| |
TITUS | TEXTUS |
Query for: | %ada ... !ada ... !%stada ... !%fada ... !sada |
in language: | GOTHIC |
within: | all available TITUS texts |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
1 | afdomjada | (afdomiada) | Biblia gothica: NT, Mk., 16, 16 | (107050) |
καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Πορευϑέντες εἰς / τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ / κτίσει. Verse: 16 jah sa galaubjands ufdaupiþs ganisiþ iþ saei ni galaubeiþ, afdomjada. jah sa galaubjands ufdaupiþs ganisiþ iþ saei ni galaubeiþ, afdomjada. qui crediderit et baptizatus fuerit salvus erit / qui vero non crediderit condemnabitur ὁ πιστεύσας καὶ βαπτισϑεὶς σωϑήσεται, ὁ δὲ / ἀπιστήσας κατακριϑήσεται. Verse: 17 aþþan taikns þaim galaubjandam þata afargaggiþ: in namin meinamma unhulþons uswairpand, razdom radjand niujaim, |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
2 | afletada | () | Biblia gothica: NT, Mk., 3, 28 | (70516) |
ἀλλ' οὐ δύναται οὐδεὶς εἰς / τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελϑὼν τὰ σκεύη αὐτοῦ διαρπάσαι / ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ, καὶ τότε τὴν / οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει. Verse: 28 amen, qiþa izwis, þatei allata afletada þata frawaurhte sunum manne, jah naiteinos swa managos swaswe wajamerjand; amen, qiþa izwis, þatei allata afletada þata frawaurhte sunum manne, jah naiteinos swa managos swaswe wajamerjand; amen dico vobis / quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata / et blasphemiae quibus blasphemaverint ᾽Αμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πάντα / ἀϕεϑήσεται τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνϑρώπων, τὰ ἁμαρτήματα καὶ / αἱ βλασϕημίαι ὅσα ἐὰν βλασϕημήσωσιν· Verse: 29 aþþan saei wajamereiþ ahman weihana ni habaiþ farlet aiw, ak skula ist aiweinaizos farwaurhtais. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
3 | afmarzjada | (afmarziada) | Biblia gothica: NT, 2.Kor., 11, 29 | (211779) |
χωρὶς τῶν παρεκτὸς ἡ / ἐπίστασίς μοι ἡ καϑ' ἡμέραν, ἡ μέριμνα πασῶν τῶν / ἐκκλησιῶν. Verse: 29 ƕas siukiþ, jah ni siukau? ƕas afmarzjada, jah ik ni tund(n)au? ƕas siukiþ, jah ni siukau? ƕas afmarzjada, jah ik ni tund(n)au? quis infirmatur et non infirmor / quis scandalizatur et ego non uror τίς ἀσϑενεῖ, καὶ οὐκ ἀσϑενῶ; τίς σκανδαλίζεται, / καὶ οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι; Verse: 30 jabai ƕopan skuld sijai, þaim siukeins meinaizos ƕopau. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
5 | afnimada | () | Biblia gothica: NT, Mk., 2, 20 | (67927) |
καὶ / εἶπεν αὐτοῖς ὁ ᾽Ιησοῦς, Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμϕῶνος / ἐν ᾧ ὁ νυμϕίος μετ' αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν; ὅσον χρόνον / ἔχουσιν τὸν νυμϕίον μετ' αὐτῶν οὐ δύνανται νηστεύειν· Verse: 20 aþþan atgaggand dagos þan afnimada af im sa bruþfaþs, jah þan fastand in jainamma daga. aþþan atgaggand dagos þan afnimada af im sa bruþfaþs, jah þan fastand in jainamma daga. venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus / et tunc ieiunabunt in illa die ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρϑῇ ἀπ' αὐτῶν ὁ / νυμϕίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ. Verse: 21 ni manna plat fanins niujis siujiþ ana snagan fairnjana; ibai afnimai fullon af þamma sa niuja þamma fairnjin, jah wairsiza gataura wairþiþ. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
6 | afnimada | () | Biblia gothica: NT, Mk., 4, 25 | (72832) |
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Βλέπετε τί ἀκούετε. ἐν ᾧ μέτρῳ / μετρεῖτε μετρηϑήσεται ὑμῖν καὶ προστεϑήσεται ὑμῖν. Verse: 25 unte þisƕammeh saei habaiþ gibada imma; jah saei ni habaiþ jah þatei habaiþ afnimada imma. unte þisƕammeh saei habaiþ gibada imma; jah saei ni habaiþ jah þatei habaiþ afnimada imma. qui enim habet dabitur illi / et qui non habet etiam quod habet auferetur ab illo ὃς γὰρ ἔχει, δοϑήσεται αὐτῷ· καὶ ὃς οὐκ ἔχει, καὶ ὃ / ἔχει ἀρϑήσεται ἀπ' αὐτοῦ. Verse: 26 jah qaþ: swa ist þiudangardi gudis, swaswe jabai manna waipiþ fraiwa ana airþa. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
7 | afnimada | () | Biblia gothica: NT, Lk., 5, 35 | (125157) |
ὁ δὲ ᾽Ιησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς, Μὴ δύνασϑε τοὺς / υἱοὺς τοῦ νυμϕῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμϕίος μετ' αὐτῶν ἐστιν / ποιῆσαι νηστεῦσαι; Verse: 35 aþþan qimand dagos, jah þan afnimada af im sa bruþfads, jah þan fastandin jainaim dagam. aþþan qimand dagos, jah þan afnimada af im sa bruþfads, jah þan fastandin jainaim dagam. venient autem dies / et cum ablatus fuerit ab illis sponsus / tunc ieiunabunt in illis diebus ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι, καὶ ὅταν / ἀπαρϑῇ ἀπ' αὐτῶν ὁ νυμϕίος τότε νηστεύσουσιν ἐν / ἐκείναις ταῖς ἡμέραις. Verse: 36 qaþuh þan jah gajukon du im, þatei ainshun plat snagins niujis ni lagjid ana snagan fairnjana, aiþþau jah sa niuja aftaurnid, jah þamma fairnjin ni gatimid þata af þamma niujin. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
8 | afnimada | () | Biblia gothica: NT, Lk., 8, 18 | (135077) |
οὐ γάρ ἐστιν / κρυπτὸν ὃ οὐ ϕανερὸν γενήσεται, οὐδὲ ἀπόκρυϕον ὃ / οὐ μὴ γνωσϑῇ καὶ εἰς ϕανερὸν ἔλϑῃ. Verse: 18 saiƕiþ nu ƕaiwa hauseiþ;unte saei habaiþ, gibada imma, jah saei ni habaiþ, jah þatei þugkeiþ haban, afnimada af imma. saiƕiþ nu ƕaiwa hauseiþ;unte saei habaiþ, gibada imma, jah saei ni habaiþ, jah þatei þugkeiþ haban, afnimada af imma. videte ergo quomodo auditis / qui enim habet dabitur illi / et quicumque non habet / etiam quod putat se habere auferetur ab illo βλέπετε οὖν / πῶς ἀκούετε· ὃς ἂν γὰρ ἔχῃ, δοϑήσεται αὐτῷ, καὶ ὃς / ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρϑήσεται ἀπ' αὐτοῦ. Verse: 19 atiddjedun þan du imma aiþei jah broþrjus is jah ni mahtedun andqiþan imma faura managein. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
9 | afnimada | () | Biblia gothica: NT, Lk., 19, 26 | (159834) |
καὶ εἶπαν αὐτῷ, Κύριε, / ἔχει δέκα μνᾶς]. Verse: 26 qiþa allis izwis þatei ƕarjammeh habandane gibada, iþ af þamma unhabandin jah þatei habaiþ afnimada af imma. qiþa allis izwis þatei ƕarjammeh habandane gibada, iþ af þamma unhabandin jah þatei habaiþ afnimada af imma. dico autem vobis / quia omni habenti dabitur / ab eo autem qui non habet et quod habet auferetur ab eo λέγω ὑμῖν ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι / δοϑήσεται, ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρϑήσεται. Verse: 27 aþþan sweþauh fijands meinans jainans, þaiei ni wildedun mik þiudanon ufar sis, briggiþ her jah usqimiþ faura mis. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
10 | afnimada | () | Biblia gothica: NT, 2.Kor., 3, 16 | (199463) |
ἀλλ' ἕως σήμερον ἡνίκα ἂν ἀναγινώσκηται / Μωϋσῆς κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται· Verse: 16 aþþan miþþanei gawandeiþ du fraujin, afnimada þata hulistr. aþþan miþþanei gawandeiþ du fraujin, afnimada þata hulistr. cum autem conversus fuerit ad Deum aufertur velamen ἡνίκα δὲ ἐὰν ἐπιστρέψῃ πρὸς κύριον, περιαιρεῖται τὸ / κάλυμμα. Verse: 17 aþþan frauja ahma ist; aþþan þarei ahma fraujins, þaruh freijhals ist. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
11 | afnimada | () | Biblia gothica: NT, 2.Kor.B, 3, 16 | (218884) |
ἀλλ' ἕως σήμερον ἡνίκα ἂν ἀναγινώσκηται / Μωϋσῆς κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται· Verse: 16 aþþan miþþanei gawandeiþ du fraujin, afnimada þata hulistr. aþþan miþþanei gawandeiþ du fraujin, afnimada þata hulistr. cum autem conversus fuerit ad Deum aufertur velamen ἡνίκα δὲ ἐὰν ἐπιστρέψῃ πρὸς κύριον, περιαιρεῖται τὸ / κάλυμμα. Verse: 17 aþþan frauja ahma ist; aþþan þarei ahma fraujins, þaruh freihals ist. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
12 | anamahtjada | (anamahtiada) | Biblia gothica: NT, Mt., 11, 12 | (14703) |
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἐγήγερται ἐν γεννητοῖς γυναικῶν / μείζων ᾽Ιωάννου τοῦ βαπτιστοῦ· ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ / βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν μείζων αὐτοῦ ἐστιν. Verse: 12 framuh þan þaim dagam Iohannis þis daupjandins und hita þiudangardi himine anamahtjada, jah anamahtjandans frawilwand þo. framuh þan þaim dagam Iohannis þis daupjandins und hita þiudangardi himine anamahtjada, jah anamahtjandans frawilwand þo. a diebus autem Iohannis Baptistae usque nunc regnum caelorum vim patitur / et violenti rapiunt illud ἀπὸ δὲ τῶν / ἡμερῶν ᾽Ιωάννου τοῦ βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι ἡ βασιλεία / τῶν οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν. Verse: 13 allai auk praufeteis jah witoþ und Iohanne fauraqeþun; |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
13 | anamahtjada | (anamahtiada) | Biblia gothica: NT, Lk., 18, 32 | (157389) |
Παραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα εἶπεν πρὸς αὐτούς, / ᾽Ιδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς ᾽Ιερουσαλήμ, καὶ τελεσϑήσεται / πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προϕητῶν τῷ υἱῷ τοῦ / ἀνϑρώπου· Verse: 32 atgibada auk þiudom jah bilaikada jah anamahtjada jah bispeiwada, atgibada auk þiudom jah bilaikada jah anamahtjada jah bispeiwada, tradetur enim gentibus et inludetur et flagellabitur et conspuetur παραδοϑήσεται γὰρ τοῖς ἔϑνεσιν καὶ ἐμπαιχϑήσεται / καὶ ὑβρισϑήσεται καὶ ἐμπτυσϑήσεται, Verse: 33 jah usbliggwandans usqimand imma, jah þridjin daga usstandiþ. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
14 | ananiujada | (ananiuiada) | Biblia gothica: NT, 2.Kor., 4, 16 | (200781) |
τὰ γὰρ πάντα δι' ὑμᾶς, ἵνα ἡ / χάρις πλεονάσασα διὰ τῶν πλειόνων τὴν εὐχαριστίαν / περισσεύσῃ εἰς τὴν δόξαν τοῦ ϑεοῦ. Verse: 16 inuh (þis) ni wairþam usgrudjans, ak(ei) þauhjabai (sa) utana u(nsar ma)nna fraward(ja)da, aiþþau sa innuma ana(niu)jada da(ga) jah daga. inuh (þis) ni wairþam usgrudjans, ak(ei) þauhjabai (sa) utana u(nsar ma)nna fraward(ja)da, aiþþau sa innuma ana(niu)jada da(ga) jah daga. propter quod non deficimus / sed licet is qui foris est noster homo corrumpitur / tamen is qui intus est renovatur de die in diem Διὸ οὐκ ἐγκακοῦμεν, ἀλλ' εἰ καὶ ὁ ἔξω ἡμῶν / ἄνϑρωπος διαϕϑείρεται, ἀλλ' ὁ ἔσω ἡμῶν ἀνακαινοῦται / ἡμέρᾳ καὶ ἡμέρᾳ. Verse: 17 unte þata andwairþo ƕeilaƕairb jah leiht aglons (unsa)raizos bi ufarassau aiweinis wulþaus kaurein waurkjada unsis, |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
15 | andhaitada | () | Biblia gothica: NT, Rom., 10, 10 | (170651) |
ὅτι / ἐὰν ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί σου κύριον ᾽Ιησοῦν, καὶ / πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ὅτι ὁ ϑεὸς αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ / νεκρῶν, σωϑήσῃ· Verse: 10 hairto auk galaubeiþ du garaihtiþai, iþ munþa andhaitada du ganistai. hairto auk galaubeiþ du garaihtiþai, iþ munþa andhaitada du ganistai. corde enim creditur ad iustitiam / ore autem confessio fit in salutem καρδίᾳ γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην, / στόματι δὲ ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν. Verse: 11 qiþiþ auk þata gameliþ: ƕazuh sa galaubjands du imma ni gaaiwiskoda. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
16 | andhuljada | (andhuliada) | Biblia gothica: NT, Lk., 17, 30 | (154618) |
ᾗ / δὲ ἡμέρᾳ ἐξῆλϑεν Λὼτ ἀπὸ Σοδόμων, ἔβρεξεν πῦρ καὶ / ϑεῖον ἀπ' οὐρανοῦ καὶ ἀπώλεσεν πάντας. Verse: 30 bi þamma wairþiþ þamma daga, ei sunus mans andhuljada. bi þamma wairþiþ þamma daga, ei sunus mans andhuljada. secundum haec erit qua die Filius hominis revelabitur κατὰ τὰ / αὐτὰ ἔσται ᾗ ἡμέρᾳ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνϑρώπου ἀποκαλύπτεται. Verse: 31 in jainamma daga, saei sijai ana hrota jah kasa is in razna, ni atsteigai dalaþ niman þo; jah saei ana haiþjai, samaleiko ni gawandjai sik ibukana. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
17 | atgibada | () | Biblia gothica: NT, Mt., 26, 2 | (16441) |
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ ᾽Ιησοῦς πάντας τοὺς / λόγους τούτους, εἶπεν τοῖς μαϑηταῖς αὐτοῦ, Verse: 2 wituþ þatei afar twans dagans p(aska) wairþiþ, jas-sa sunus mans atg(iba)da du ushramjan. wituþ þatei afar twans dagans p(aska) wairþiþ, jas-sa sunus mans atg(iba)da du ushramjan. scitis quia post biduum pascha fiet / et Filius hominis tradetur ut crucifigatur Οἴδατε / ὅτι μετὰ δύο ἡμέρας τὸ πάσχα γίνεται, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ / ἀνϑρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωϑῆναι. Verse: 3 þanuh ... |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
18 | atgibada | () | Biblia gothica: NT, Mk., 4, 29 | (73089) |
αὐτομάτη ἡ γῆ / καρποϕορεῖ, πρῶτον χόρτον, εἶτεν στάχυν, εἶτεν πλήρη / σῖτον ἐν τῷ στάχυϊ. Verse: 29 þanuh biþe atgibada akran, suns insandeiþ gilþa, unte atist asans. þanuh biþe atgibada akran, suns insandeiþ gilþa, unte atist asans. et cum se produxerit fructus / statim mittit falcem quoniam adest messis ὅταν δὲ παραδοῖ ὁ καρπός, εὐϑὺς / ἀποστέλλει τὸ δρέπανον, ὅτι παρέστηκεν ὁ ϑερισμός. Verse: 30 jah qaþ: ƕe galeikom þiudangardja gudis, aiþþau in ƕileikai gajukon gabairan þo? |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
19 | atgibada | () | Biblia gothica: NT, Mk., 9, 31 | (87648) |
Κἀκεῖϑεν ἐξελϑόντες παρεπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας, / καὶ οὐκ ἤϑελεν ἵνα τις γνοῖ· Verse: 31 unte laisida siponjans seinans jah qaþ du im þatei sunus mans atgibada in handuns manne, jah usqimand imma, jah usqistiþs þridjin daga usstandiþ. unte laisida siponjans seinans jah qaþ du im þatei sunus mans atgibada in handuns manne, jah usqimand imma, jah usqistiþs þridjin daga usstandiþ. {9,30} docebat autem discipulos suos et dicebat illis / quoniam Filius hominis tradetur in manus hominum / et occident eum et occisus tertia die resurget ἐδίδασκεν γὰρ τοὺς / μαϑητὰς αὐτοῦ καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι ῾Ο υἱὸς τοῦ ἀνϑρώπου / παραδίδοται εἰς χεῖρας ἀνϑρώπων, καὶ ἀποκτενοῦσιν / αὐτόν, καὶ ἀποκτανϑεὶς μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται. Verse: 32 iþ eis ni froþun þamma waurda jah ohtedun ina fraihnan. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
21 | atgibada | () | Biblia gothica: NT, Lk., 18, 32 | (157383) |
Παραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα εἶπεν πρὸς αὐτούς, / ᾽Ιδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς ᾽Ιερουσαλήμ, καὶ τελεσϑήσεται / πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προϕητῶν τῷ υἱῷ τοῦ / ἀνϑρώπου· Verse: 32 atgibada auk þiudom jah bilaikada jah anamahtjada jah bispeiwada, atgibada auk þiudom jah bilaikada jah anamahtjada jah bispeiwada, tradetur enim gentibus et inludetur et flagellabitur et conspuetur παραδοϑήσεται γὰρ τοῖς ἔϑνεσιν καὶ ἐμπαιχϑήσεται / καὶ ὑβρισϑήσεται καὶ ἐμπτυσϑήσεται, Verse: 33 jah usbliggwandans usqimand imma, jah þridjin daga usstandiþ. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
22 | atlagjada | (atlagiada) | Biblia gothica: NT, Mt., 7, 19 | (6044) |
οὐ δύναται δένδρον ἀγαϑὸν καρποὺς πονηροὺς / ποιεῖν, οὐδὲ δένδρον σαπρὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖν. Verse: 19 all bagme ni taujandane akran god usmaitada jah in fon atlagjada. all bagme ni taujandane akran god usmaitada jah in fon atlagjada. omnis arbor quae non facit fructum bonum exciditur / et in ignem mittitur πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ / εἰς πῦρ βάλλεται. Verse: 20 þannu bi akranam ize ufkunnaiþ ins. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
23 | biaukada | () | Biblia gothica: NT, Mk., 4, 24 | (72762) |
εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω. Verse: 24 jah qaþ du im: saiƕiþ, ƕa hauseiþ! in þizaiei mitaþ mitiþ, mitada izwis jah biaukada izwis þaim galaubjandam. jah qaþ du im: saiƕiþ, ƕa hauseiþ! in þizaiei mitaþ mitiþ, mitada izwis jah biaukada izwis þaim galaubjandam. et dicebat illis videte quid audiatis / in qua mensura mensi fueritis remetietur vobis et adicietur vobis Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Βλέπετε τί ἀκούετε. ἐν ᾧ μέτρῳ / μετρεῖτε μετρηϑήσεται ὑμῖν καὶ προστεϑήσεται ὑμῖν. Verse: 25 unte þisƕammeh saei habaiþ gibada imma; jah saei ni habaiþ jah þatei habaiþ afnimada imma. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
24 | bilaikada | () | Biblia gothica: NT, Lk., 18, 32 | (157387) |
Παραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα εἶπεν πρὸς αὐτούς, / ᾽Ιδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς ᾽Ιερουσαλήμ, καὶ τελεσϑήσεται / πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προϕητῶν τῷ υἱῷ τοῦ / ἀνϑρώπου· Verse: 32 atgibada auk þiudom jah bilaikada jah anamahtjada jah bispeiwada, atgibada auk þiudom jah bilaikada jah anamahtjada jah bispeiwada, tradetur enim gentibus et inludetur et flagellabitur et conspuetur παραδοϑήσεται γὰρ τοῖς ἔϑνεσιν καὶ ἐμπαιχϑήσεται / καὶ ὑβρισϑήσεται καὶ ἐμπτυσϑήσεται, Verse: 33 jah usbliggwandans usqimand imma, jah þridjin daga usstandiþ. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
25 | bilaikada | () | Biblia gothica: NT, Gal., 6, 7 | (251684) |
Κοινωνείτω δὲ ὁ / κατηχούμενος τὸν λόγον τῷ κατηχοῦντι ἐν πᾶσιν ἀγαϑοῖς. Verse: 7 ni wairþaiþ airzjai; guþ ni bilaikada. manna auk þatei saijiþ þata jahsneiþiþ. ni wairþaiþ airzjai; guþ ni bilaikada. manna auk þatei saijiþ þata jahsneiþiþ. nolite errare Deus non inridetur Μὴ πλανᾶσϑε, ϑεὸς οὐ μυκτηρίζεται· ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ / ἄνϑρωπος, τοῦτο καὶ ϑερίσει· Verse: 8 unte saei saijiþ in leika seinamma, us þamma leika jah sneiþiþ riurein; iþ saei saijiþ in ahmin, us ahmin jah sneiþiþ libain aiweinon. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
26 | bilaikada | () | Biblia gothica: NT, Gal.B, 6, 7 | (254675) |
Κοινωνείτω δὲ ὁ / κατηχούμενος τὸν λόγον τῷ κατηχοῦντι ἐν πᾶσιν ἀγαϑοῖς. Verse: 7 ni wairþaiþ airzjai; guþ ni bilaikada. manna auk þatei saiiþ þatuh jah sneiþiþ. ni wairþaiþ airzjai; guþ ni bilaikada. manna auk þatei saiiþ þatuh jah sneiþiþ. nolite errare Deus non inridetur Μὴ πλανᾶσϑε, ϑεὸς οὐ μυκτηρίζεται· ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ / ἄνϑρωπος, τοῦτο καὶ ϑερίσει· Verse: 8 unte saei saiiþ in leika seinamma, us þamma leika jah sneiþiþ riurein; iþ saei saiiþ in ahmin, us ahmin jah sneiþiþ libain aiweinon. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
27 | bileiþada | () | Biblia gothica: NT, Lk., 17, 34 | (154880) |
ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν / ψυχὴν αὐτοῦ περιποιήσασϑαι ἀπολέσει αὐτήν, ὃς δ' ἂν / ἀπολέσῃ ζῳογονήσει αὐτήν. Verse: 34 qiþa izwis þatei þizai naht twai wairþand ana ligra samin, ains usnimada jah anþar bileiþada; qiþa izwis þatei þizai naht twai wairþand ana ligra samin, ains usnimada jah anþar bileiþada; dico vobis illa nocte erunt duo in lecto uno / unus adsumetur et alter relinquetur λέγω ὑμῖν, ταύτῃ τῇ / νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς, ὁ εἷς παραλημϕϑήσεται / καὶ ὁ ἕτερος ἀϕεϑήσεται· Verse: 35 twos wairþand malandeins samana, aina usnimada jah anþara bileiþada. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
28 | bileiþada | () | Biblia gothica: NT, Lk., 17, 35 | (154938) |
λέγω ὑμῖν, ταύτῃ τῇ / νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς, ὁ εἷς παραλημϕϑήσεται / καὶ ὁ ἕτερος ἀϕεϑήσεται· Verse: 35 twos wairþand malandeins samana, aina usnimada jah anþara bileiþada. twos wairþand malandeins samana, aina usnimada jah anþara bileiþada. duae erunt molentes in unum una adsumetur et altera relinquetur / duo in agro unus adsumetur et alter relinquetur ἔσονται δύο ἀλήϑουσαι ἐπὶ / τὸ αὐτό, ἡ μία παραλημϕϑήσεται ἡ δὲ ἑτέρα ἀϕεϑήσεται. Verse: 37 jah andhafjandans qeþun du imma: ƕar, frauja? iþ is qaþ im: þarei leik, jaindre galisand sik arans. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
29 | bispeiwada | (bispeiuada) | Biblia gothica: NT, Lk., 18, 32 | (157391) |
Παραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα εἶπεν πρὸς αὐτούς, / ᾽Ιδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς ᾽Ιερουσαλήμ, καὶ τελεσϑήσεται / πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προϕητῶν τῷ υἱῷ τοῦ / ἀνϑρώπου· Verse: 32 atgibada auk þiudom jah bilaikada jah anamahtjada jah bispeiwada, atgibada auk þiudom jah bilaikada jah anamahtjada jah bispeiwada, tradetur enim gentibus et inludetur et flagellabitur et conspuetur παραδοϑήσεται γὰρ τοῖς ἔϑνεσιν καὶ ἐμπαιχϑήσεται / καὶ ὑβρισϑήσεται καὶ ἐμπτυσϑήσεται, Verse: 33 jah usbliggwandans usqimand imma, jah þridjin daga usstandiþ. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
30 | daupjada | (daupiada) | Biblia gothica: NT, Mk., 10, 38 | (92095) |
οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, Δὸς ἡμῖν / ἵνα εἷς σου ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ ἀριστερῶν καϑίσωμεν ἐν / τῇ δόξῃ σου. Verse: 38 iþ Iesus qaþuh du im: ni wituts ƕis bidjats: magutsu driggkan stikl þanei ik driggkja, jah daupeinai þizaiei ik daupjada, ei daupjaindau? iþ Iesus qaþuh du im: ni wituts ƕis bidjats: magutsu driggkan stikl þanei ik driggkja, jah daupeinai þizaiei ik daupjada, ei daupjaindau? Iesus autem ait eis nescitis quid petatis / potestis bibere calicem quem ego bibo / aut baptismum quo ego baptizor baptizari ὁ δὲ ᾽Ιησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐκ οἴδατε / τί αἰτεῖσϑε. δύνασϑε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω, ἢ τὸ / βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισϑῆναι; Verse: 39 iþ eis qeþun du imma: magu. iþ Iesus qaþuh du im: sweþauh þana stikl þanei ik driggka, driggkats jah þizai daupeinai þizaiei ik daupjada <daupjanda>; |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
31 | daupjada | (daupiada) | Biblia gothica: NT, Mk., 10, 39 | (92205) |
ὁ δὲ ᾽Ιησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐκ οἴδατε / τί αἰτεῖσϑε. δύνασϑε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω, ἢ τὸ / βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισϑῆναι; Verse: 39 iþ eis qeþun du imma: magu. iþ Iesus qaþuh du im: sweþauh þana stikl þanei ik driggka, driggkats jah þizai daupeinai þizaiei ik daupjada <daupjanda>; iþ eis qeþun du imma: magu. iþ Iesus qaþuh du im: sweþauh þana stikl þanei ik driggka, driggkats jah þizai daupeinai þizaiei ik daupjada <daupjanda>; at illi dixerunt ei possumus / Iesus autem ait eis calicem quidem quem ego bibo bibetis / et baptismum quo ego baptizor baptizabimini οἱ δὲ εἶπαν / αὐτῷ, Δυνάμεϑα. ὁ δὲ ᾽Ιησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Τὸ ποτήριον / ὃ ἐγὼ πίνω πίεσϑε καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι / βαπτισϑήσεσϑε, Verse: 40 iþ þata du sitan af taihswon meinai aiþþau af hleidumein nist mein du giban, alja þaimai manwiþ was. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
32 | distahjada | (distahiada) | Biblia gothica: NT, Jo., 16, 32 | (56362) |
ἀπεκρίϑη / αὐτοῖς ᾽Ιησοῦς, ῎Αρτι πιστεύετε; Verse: 32 sai, qimiþ ƕeila jah nu qam, ei distahjada ƕarjizuh du seinaim, jah mik ainana bileiþiþ; jah ni im ains, unte atta miþ mis ist. sai, qimiþ ƕeila jah nu qam, ei distahjada ƕarjizuh du seinaim, jah mik ainana bileiþiþ; jah ni im ains, unte atta miþ mis ist. ecce venit hora et iam venit / ut dispergamini unusquisque in propria et me solum relinquatis / et non sum solus quia Pater mecum est ἰδοὺ ἔρχεται ὥρα / καὶ ἐλήλυϑεν ἵνα σκορπισϑῆτε ἕκαστος εἰς τὰ ἴδια κἀμὲ / μόνον ἀϕῆτε· καὶ οὐκ εἰμὶ μόνος, ὅτι ὁ πατὴρ μετ' ἐμοῦ / ἐστιν. Verse: 33 þata rodida izwis, þei in mis gawairþi aigeiþ. in þamma fairƕau aglons habaid; akei þrafsteiþ izwis, ik gajiukaida þan fairƕu. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
33 | faurdammjada | (faurdammiada) | Biblia gothica: NT, 2.Kor., 11, 10 | (210401) |
καὶ παρὼν πρὸς ὑμᾶς καὶ / ὑστερηϑεὶς οὐ κατενάρκησα οὐϑενός· τὸ γὰρ ὑστέρημά / μου προσανεπλήρωσαν οἱ ἀδελϕοὶ ἐλϑόντες ἀπὸ Μακεδονίας· / καὶ ἐν παντὶ ἀβαρῆ ἐμαυτὸν ὑμῖν ἐτήρησα καὶ / τηρήσω. Verse: 10 ist sunja Xristaus in mis, unte so ƕoftuli ni faurdammjada in mis in landa Akaje. ist sunja Xristaus in mis, unte so ƕoftuli ni faurdammjada in mis in landa Akaje. est veritas Christi in me / quoniam haec gloria non infringetur in me / in regionibus Achaiae ἔστιν ἀλήϑεια Χριστοῦ ἐν ἐμοὶ ὅτι ἡ καύχησις / αὕτη οὐ ϕραγήσεται εἰς ἐμὲ ἐν τοῖς κλίμασιν τῆς ᾽Αχαίας. Verse: 11 in ƕis? unte ni frijo izwis? guþ wait. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
34 | fraletada | () | Biblia gothica: NT, Lk., 7, 47 | (133368) |
ἐλαίῳ τὴν κεϕαλήν μου οὐκ ἤλειψας· αὕτη δὲ μύρῳ / ἤλειψεν τοὺς πόδας μου. Verse: 47 in þizai qiþa þus: afletanda frawaurhteis izos þos managons, unte frijoda filu; iþ þammei leitil fraletada, leitil frijod. in þizai qiþa þus: afletanda frawaurhteis izos þos managons, unte frijoda filu; iþ þammei leitil fraletada, leitil frijod. propter quod dico tibi / remittentur ei peccata multa quoniam dilexit multum / cui autem minus dimittitur minus diligit οὗ χάριν, λέγω σοι, ἀϕέωνται / αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί, ὅτι ἠγάπησεν πολύ· / ᾧ δὲ ὀλίγον ἀϕίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ. Verse: 48 qaþuh þan du izai: afletanda þus frawaurhteis þeinos. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
35 | fraqimada | () | Biblia gothica: NT, 2.Kor., 12, 15 | (213365) |
᾽Ιδοὺ τρίτον τοῦτο ἑτοίμως / ἔχω ἐλϑεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ οὐ καταναρκήσω· οὐ γὰρ / ζητῶ τὰ ὑμῶν ἀλλὰ ὑμᾶς, οὐ γὰρ ὀϕείλει τὰ τέκνα τοῖς / γονεῦσιν ϑησαυρίζειν, ἀλλὰ οἱ γονεῖς τοῖς τέκνοις. Verse: 15 aþþan ik laþaleiko fraqima jah fraqimada faur saiwalos izwaros, sweþauh ei ufarassau izwis frijonds mins frijoda. aþþan ik laþaleiko fraqima jah fraqimada faur saiwalos izwaros, sweþauh ei ufarassau izwis frijonds mins frijoda. ego autem libentissime inpendam / et superinpendar ipse pro animabus vestris / licet plus vos diligens minus diligar ἐγὼ δὲ ἥδιστα δαπανήσω καὶ ἐκδαπανηϑήσομαι ὑπὲρ / τῶν ψυχῶν ὑμῶν. εἰ περισσοτέρως ὑμᾶς ἀγαπῶ, / ἧσσον ἀγαπῶμαι; Verse: 16 aþþan s<i>ai nu, ik ni kaurida izwis, ak wisands aufto listeigs hindarweisein izwis nam. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
36 | fraqimada | () | Biblia gothica: NT, 2.Kor.B, 12, 15 | (227849) |
᾽Ιδοὺ τρίτον τοῦτο ἑτοίμως / ἔχω ἐλϑεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ οὐ καταναρκήσω· οὐ γὰρ / ζητῶ τὰ ὑμῶν ἀλλὰ ὑμᾶς, οὐ γὰρ ὀϕείλει τὰ τέκνα τοῖς / γονεῦσιν ϑησαυρίζειν, ἀλλὰ οἱ γονεῖς τοῖς τέκνοις. Verse: 15 aþþan ik laþaleiko fraqima jah fraqimada faur saiwalos izwaros, sweþauh ei ufarassau izwis frijonds minz frijoda. aþþan ik laþaleiko fraqima jah fraqimada faur saiwalos izwaros, sweþauh ei ufarassau izwis frijonds minz frijoda. ego autem libentissime inpendam / et superinpendar ipse pro animabus vestris / licet plus vos diligens minus diligar ἐγὼ δὲ ἥδιστα δαπανήσω καὶ ἐκδαπανηϑήσομαι ὑπὲρ / τῶν ψυχῶν ὑμῶν. εἰ περισσοτέρως ὑμᾶς ἀγαπῶ, / ἧσσον ἀγαπῶμαι; Verse: 16 aþþan s<i>ai nu, ik ni kaurida izwis, ak wisands aufto listeigs hindarweisein izwis nam. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
37 | frawardjada | (frauardiada) | Biblia gothica: NT, 2.Kor., 4, 16 | (200776) |
τὰ γὰρ πάντα δι' ὑμᾶς, ἵνα ἡ / χάρις πλεονάσασα διὰ τῶν πλειόνων τὴν εὐχαριστίαν / περισσεύσῃ εἰς τὴν δόξαν τοῦ ϑεοῦ. Verse: 16 inuh (þis) ni wairþam usgrudjans, ak(ei) þauhjabai (sa) utana u(nsar ma)nna fraward(ja)da, aiþþau sa innuma ana(niu)jada da(ga) jah daga. inuh (þis) ni wairþam usgrudjans, ak(ei) þauhjabai (sa) utana u(nsar ma)nna fraward(ja)da, aiþþau sa innuma ana(niu)jada da(ga) jah daga. propter quod non deficimus / sed licet is qui foris est noster homo corrumpitur / tamen is qui intus est renovatur de die in diem Διὸ οὐκ ἐγκακοῦμεν, ἀλλ' εἰ καὶ ὁ ἔξω ἡμῶν / ἄνϑρωπος διαϕϑείρεται, ἀλλ' ὁ ἔσω ἡμῶν ἀνακαινοῦται / ἡμέρᾳ καὶ ἡμέρᾳ. Verse: 17 unte þata andwairþo ƕeilaƕairb jah leiht aglons (unsa)raizos bi ufarassau aiweinis wulþaus kaurein waurkjada unsis, |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
38 | gabairada | () | Biblia gothica: NT, Lk., 1, 35 | (109893) |
εἶπεν δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον, Πῶς / ἔσται τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω; Verse: 35 jah andhafjands sa aggilus qaþ du izai: ahma weihs atgaggiþ ana þuk, jah mahts hauhistins ufarskadweid þus, duþe ei <jah> saei gabairada weihs haitada sunus gudis. jah andhafjands sa aggilus qaþ du izai: ahma weihs atgaggiþ ana þuk, jah mahts hauhistins ufarskadweid þus, duþe ei <jah> saei gabairada weihs haitada sunus gudis. et respondens angelus dixit ei / Spiritus Sanctus superveniet in te / et virtus Altissimi obumbrabit tibi / ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei καὶ ἀποκριϑεὶς / ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῇ, Πνεῦμα ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ, / καὶ δύναμις ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι· διὸ καὶ τὸ γεννώμενον / ἅγιον κληϑήσεται, υἱὸς ϑεοῦ. Verse: 36 jah sai, Aileisabaiþ niþjo þeina, jah so inkilþo sunau in aldomin seinamma, jah sa menoþs saihsta ist izai sei haitada stairo, |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
39 | gabairada | () | Biblia gothica: Comm., Skeir., 2, 5 | (738) |
inuh þis jah nasjands nauh miþþan anastodjands ustaiknida þana iupa briggandan in Verse: 5 þiudangardjai gþs wig, qiþands: amen amen, qiþa þus, niba saei gabairada iupaþro, þiudangardjai gþs wig, qiþands: amen amen, qiþa þus, niba saei gabairada iupaþro, Verse: 6 ni mag gasaiƕan þiudangardja gþs. ni mag gasaiƕan þiudangardja gþs. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
40 | gabairada | () | Biblia gothica: Comm., Skeir., 2, 17 | (1018) |
habaida, gaskeirjands imma, swe miþþan unkunnandin, qiþands: amen amen, qiþa þus, Verse: 17 niba saei gabairada us watin jah ahmin, ni mag inngaleiþan in þiudan(gardja) gþs. niba saei gabairada us watin jah ahmin, ni mag inngaleiþan in þiudan(gardja) gþs. Verse: 18 naudiþaurfts auk was. jah gadob wistai du garehsn daupeinais andniman, at raihtis naudiþaurfts auk was. jah gadob wistai du garehsn daupeinais andniman, at raihtis |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
42 | gadailjada | (gadailiada) | Biblia gothica: NT, Mk., 3, 24 | (70227) |
καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς / ἔλεγεν αὐτοῖς, Πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν; Verse: 24 jah jabai þiudangardi wiþra sik gadailjada, ni mag standan so þiudangardi jaina. jah jabai þiudangardi wiþra sik gadailjada, ni mag standan so þiudangardi jaina. et si regnum in se dividatur / non potest stare regnum illud καὶ ἐὰν βασιλεία ἐϕ' ἑαυτὴν μερισϑῇ, οὐ δύναται / σταϑῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη· Verse: 25 jah jabai gards wiþra sik gadailjada, ni mag standan sa gards jains. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
43 | gadailjada | (gadailiada) | Biblia gothica: NT, Mk., 3, 25 | (70281) |
καὶ ἐὰν βασιλεία ἐϕ' ἑαυτὴν μερισϑῇ, οὐ δύναται / σταϑῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη· Verse: 25 jah jabai gards wiþra sik gadailjada, ni mag standan sa gards jains. jah jabai gards wiþra sik gadailjada, ni mag standan sa gards jains. et si domus super semet ipsam dispertiatur / non poterit domus illa stare καὶ ἐὰν οἰκία ἐϕ' ἑαυτὴν / μερισϑῇ, οὐ δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη σταϑῆναι. Verse: 26 jah jabai Satana usstoþ ana sik silban jah gadailiþs warþ, ni mag gastandan, ak andi habaiþ. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
44 | gafulljada | (gafulliada) | Biblia gothica: NT, Lk., 1, 15 | (108353) |
καὶ ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις, / καὶ πολλοὶ ἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ χαρήσονται· Verse: 15 wairþiþ auk mikils in andwairþja fraujins jah wein jah leiþu ni drigkid jah ahmins weihis gafulljada nauhþan in wambai aiþeins seinaizos, wairþiþ auk mikils in andwairþja fraujins jah wein jah leiþu ni drigkid jah ahmins weihis gafulljada nauhþan in wambai aiþeins seinaizos, erit enim magnus coram Domino / et vinum et sicera non bibet / et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae ἔσται / γὰρ μέγας ἐνώπιον [τοῦ] κυρίου, καὶ οἶνον καὶ σίκερα / οὐ μὴ πίῃ, καὶ πνεύματος ἁγίου πλησϑήσεται ἔτι ἐκ / κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ, Verse: 16 jah managans suniwe Israelis gawandeiþ du fraujin guda ize. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
45 | gahnaiwjada | (gahnaiuiada) | Biblia gothica: NT, Lk., 3, 5 | (116520) |
ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων ᾽Ησαίου τοῦ προϕήτου, / Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, / ῾Ετοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, / εὐϑείας ποιεῖτε τὰς τρίβουσαὐτοῦ. Verse: 5 all dalei usfulljada jah all fairgunje jah hlaine gahnaiwjada, jah wairþiþ þata wraiqo du raihtamma jah usdrusteis du wigam slaihtaim. all dalei usfulljada jah all fairgunje jah hlaine gahnaiwjada, jah wairþiþ þata wraiqo du raihtamma jah usdrusteis du wigam slaihtaim. omnis vallis implebitur / et omnis mons et collis humiliabitur / et erunt prava in directa et aspera in vias planas πᾶσα ϕάραγξ πληρωϑήσεται / καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωϑήσεται, / καὶ ἔσται τὰ σκολιὰ εἰς εὐϑείαν / καὶ αἱ τραχεῖαι εἰς ὁδοὺς λείας· Verse: 6 jah gasaiƕiþ all leike nasein gudis. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
46 | gahnaiwjada | (gahnaiuiada) | Biblia gothica: NT, Lk., 14, 11 | (146282) |
ἀλλ' / ὅταν κληϑῇς πορευϑεὶς ἀνάπεσε εἰς τὸν ἔσχατον τόπον, / ἵνα ὅταν ἔλϑῃ ὁ κεκληκώς σε ἐρεῖ σοι, Φίλε, προσανάβηϑι / ἀνώτερον· τότε ἔσται σοι δόξα ἐνώπιον πάντων / τῶν συνανακειμένων σοι. Verse: 11 unte ƕazuh saei hauheiþ sik silba, gahnaiwjada, jah saei hnaiweiþ sik silban, ushauhjada. unte ƕazuh saei hauheiþ sik silba, gahnaiwjada, jah saei hnaiweiþ sik silban, ushauhjada. quia omnis qui se exaltat humiliabitur / et qui se humiliat exaltabitur ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν / ταπεινωϑήσεται καὶ ὁ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωϑήσεται. Verse: 12 qaþuþ-þan jah þamma haitandin sik: þan waurkjais undaurnimat aiþþau nahtamat, ni haitais frijonds þeinans nih broþruns þeinans nih niþjans þeinans nih garaznans gabeigans, ibai aufto jah eis aftra haitaina þuk jah wairþiþ þus usguldan; |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
48 | galagjada | (galagiada) | Biblia gothica: NT, Lk., 3, 9 | (116855) |
ποιήσατε οὖν καρποὺς / ἀξίους τῆς μετανοίας· καὶ μὴ ἄρξησϑε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, / Πατέρα ἔχομεν τὸν ᾽Αβραάμ, λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται / ὁ ϑεὸς ἐκ τῶν λίϑων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ ᾽Αβραάμ. Verse: 9 aþþan ju so aqizi at waurtim bagme ligiþ: all nu bagme unbairandane akran god usmaitida jah in fon galagjada. aþþan ju so aqizi at waurtim bagme ligiþ: all nu bagme unbairandane akran god usmaitida jah in fon galagjada. iam enim securis ad radicem arborum posita est / omnis ergo arbor non faciens fructum / exciditur et in ignem mittitur ἤδη δὲ καὶ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ϱίζαν τῶν δένδρων κεῖται· / πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται / καὶ εἰς πῦρ βάλλεται. Verse: 10 jah frehun ina manageins qiþandans: an ƕa taujaima? |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
49 | galausjada | (galausiada) | Biblia gothica: NT, Rom., 7, 2 | (164677) |
῍Η ἀγνοεῖτε, ἀδελϕοί, γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ, / ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνϑρώπου ἐϕ' ὅσον χρόνον ζῇ; Verse: 2 jah auk ufwaira qens at libandin abin gabundana ist witoda; aþþan jabai gaswiltiþ aba, galausjada af þamma witoda abins. jah auk ufwaira qens at libandin abin gabundana ist witoda; aþþan jabai gaswiltiþ aba, galausjada af þamma witoda abins. nam quae sub viro est mulier vivente viro alligata est legi / si autem mortuus fuerit vir soluta est a lege viri ἡ γὰρ ὕπανδρος γυνὴ τῷ ζῶντι ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ· ἐὰν / δὲ ἀποϑάνῃ ὁ ἀνήρ, κατήργηται ἀπὸ τοῦ νόμου τοῦ / ἀνδρός. Verse: 3 þannu þan at libandin abin haitada horinondei, jabai wairþiþ waira anþaramma; (iþ) jabai gaswiltiþ wair, frija ist þis witodis, ei ni sijai horinondei waurþana abin anþaramma. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
50 | galewjada | (galeuiada) | Biblia gothica: NT, Mk., 14, 41 | (100756) |
καὶ ἐξῆλϑον οἱ μαϑηταὶ καὶ ἦλϑον εἰς τὴν πόλιν / καὶ εὗρον καϑὼς εἶπεν αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα. Verse: 41 ... sai, galewjada sunus mans in handuns frawaurhtaize. ... sai, galewjada sunus mans in handuns frawaurhtaize. et venit tertio et ait illis / dormite iam et requiescite sufficit venit hora / ecce traditur Filius hominis in manus / peccatorum καὶ ἔρχεται τὸ τρίτον καὶ λέγει / αὐτοῖς, Καϑεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσϑε; ἀπέχει· / ἦλϑεν ἡ ὥρα, ἰδοὺ παραδίδοται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνϑρώπου εἰς / τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν. Verse: 42 urreisiþ, gaggam! sai, sa lewjands mik atneƕida. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
51 | galisada | () | Biblia gothica: NT, Jo., 15, 6 | (52175) |
ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος, / ὑμεῖς τὰ κλήματα. ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ / οὗτος ϕέρει καρπὸν πολύν, ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασϑε / ποιεῖν οὐδέν. Verse: 6 niba saei wisiþ in mis, uswairpada ut swe weinatains, jah gaþaursniþ jah galisada, jah in fon galagjand jah inbrannjada. niba saei wisiþ in mis, uswairpada ut swe weinatains, jah gaþaursniþ jah galisada, jah in fon galagjand jah inbrannjada. si quis in me non manserit / mittetur foras sicut palmes et aruit / et colligent eos / et in ignem mittunt et ardent ἐὰν μή τις μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήϑη ἔξω / ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνϑη, καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ / εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν καὶ καίεται. Verse: 7 aþþan jabai sijuþ in mis, jah waurda meina in izwis sind, þataƕah þei wileiþ bidjiþ, jah wairþiþ izwis. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
52 | gamarzjada | (gamarziada) | Biblia gothica: NT, Mt., 11, 6 | (14223) |
τυϕλοὶ ἀναβλέπουσιν / καὶ χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καϑαρίζονται / καὶ κωϕοὶ ἀκούουσιν, καὶ νεκροὶ ἐγείρονται καὶ πτωχοὶ / εὐαγγελίζονται· Verse: 6 jah audags ist ƕazuh saei ni gamarzjada in mis. jah audags ist ƕazuh saei ni gamarzjada in mis. et beatus est qui non fuerit scandalizatus in me καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισϑῇ / ἐν ἐμοί. Verse: 7 at þaim þan afgaggandam, dugann Iesus qiþan þaim manageim bi Iohannen: ƕa usiddjeduþ ana auþida saiƕan? raus fram winda wagidata? |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
53 | gamarzjada | (gamarziada) | Biblia gothica: NT, Lk., 7, 23 | (131419) |
καὶ ἀποκριϑεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Πορευϑέντες / ἀπαγγείλατε ᾽Ιωάννῃ ἃ εἴδετε καὶ ἠκούσατε· τυϕλοὶ / ἀναβλέπουσιν,χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καϑαρίζονται / καὶ κωϕοὶ ἀκούουσιν, νεκροὶ ἐγείρονται, πτωχοὶ εὐαγγελίζονται· Verse: 23 jah audags ist saƕazuh saei ni gamarzjada in mis. jah audags ist saƕazuh saei ni gamarzjada in mis. et beatus est quicumque non fuerit scandalizatus in me καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισϑῇ / ἐν ἐμοί. Verse: 24 at galeiþandam þan þaim airum Iohannes dugann rodjan du manageim bi Iohannen: ƕa usiddjeduþ in auþida saiƕan? raus fram winda wagid? |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
54 | ganasjada | (ganasiada) | Biblia gothica: NT, Lk., 8, 50 | (137976) |
῎Ετι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχεταί τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου / λέγων ὅτι Τέϑνηκεν ἡ ϑυγάτηρ σου, μηκέτι / σκύλλε τὸν διδάσκαλον. Verse: 50 iþ is gahausjands andhof imma qiþands: ni faurhtei; þatainei galaubei, jah ganasjada. iþ is gahausjands andhof imma qiþands: ni faurhtei; þatainei galaubei, jah ganasjada. Iesus autem audito hoc verbo respondit patri puellae / noli timere crede tantum et salva erit ὁ δὲ ᾽Ιησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίϑη / αὐτῷ, Μὴ ϕοβοῦ, μόνον πίστευσον, καὶ σωϑήσεται. Verse: 51 qimands þan in gardani fralailot ainohun inngaggan, alja Paitru jah Iakobu jah Iohannen jah þana attan þizos maujos jah aiþein. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
55 | gasakada | () | Biblia gothica: NT, 1.Kor., 14, 24 | (188680) |
᾽Εὰν οὖν συνέλϑῃ ἡ / ἐκκλησία ὅλη ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ πάντες λαλῶσιν γλώσσαις, / εἰσέλϑωσιν δὲ ἰδιῶται ἢ ἄπιστοι, οὐκ ἐροῦσιν ὅτι μαίνεσϑε; Verse: 24 iþ jabai allai praufetjand, iþ innatgaggai ƕas ungalaubjands aiþþau unweis, gasakada fram allaim, ussokjada fram allaim, iþ jabai allai praufetjand, iþ innatgaggai ƕas ungalaubjands aiþþau unweis, gasakada fram allaim, ussokjada fram allaim, si autem omnes prophetent intret autem quis infidelis vel idiota / convincitur ab omnibus diiudicatur ab omnibus ἐὰν δὲ πάντες προϕητεύωσιν, εἰσέλϑῃ δέ τις ἄπιστος ἢ / ἰδιώτης, ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων, Verse: 25 þo analaugnjona hairtins is swikunþa wairþand, þanuh driusands ana andawleizn inweitiþ guþ, gateihands þatei bi sunjai guþ in izwis ist. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
56 | gasakada | () | Biblia gothica: Comm., Skeir., 7, 3 | (3432) |
ains ak jah Andraias, saei qaþ: ist magula ains her, saei habaiþ .e. hlaibans Verse: 3 barizeinans jah twans fiskans, analeiko swe Filippus gasakada, ni waiht mikil(duþa)is barizeinans jah twans fiskans, analeiko swe Filippus gasakada, ni waiht mikil(duþa)is Verse: 4 hugjands nih wairþidos laisareis andþaggkjands, þairh þoei usbar qiþands: akei þata hugjands nih wairþidos laisareis andþaggkjands, þairh þoei usbar qiþands: akei þata |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
57 | gaskeirjada | (gaskeiriada) | Biblia gothica: NT, Jo., 9, 7 | (34308) |
ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν / πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος, καὶ ἐπέχρισεν αὐτοῦ τὸν / πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀϕϑαλμοὺς Verse: 7 jah qaþ du imma: gagg þwahan in swumsl Siloamis, þatei gaskeirjada insandiþs. galaiþ jah afþwoh jah qam saiƕands. jah qaþ du imma: gagg þwahan in swumsl Siloamis, þatei gaskeirjada insandiþs. galaiþ jah afþwoh jah qam saiƕands. et dixit ei / vade lava in natatoria Siloae quod interpretatur Missus / abiit ergo et lavit et venit videns καὶ εἶπεν αὐτῷ, ῞Υπαγε / νίψαι εἰς τὴν κολυμβήϑραν τοῦ Σιλωάμ [ὃ ἑρμηνεύεται / ᾽Απεσταλμένος]. ἀπῆλϑεν οὖν καὶ ἐνίψατο, καὶ ἦλϑεν / βλέπων. Verse: 8 þanuh garaznans jah þai saiƕandans ina faurþis, þatei is bidagwa was, qeþun: niu sa ist saei sat aihtronds? |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
58 | gatairada | () | Biblia gothica: NT, 1.Kor., 15, 26 | (190592) |
δεῖ γὰρ / αὐτὸν βασιλεύειν ἄχρι οὗ ϑῇ πάντας τοὺς ἐχϑροὺς ὑπὸ / τοὺς πόδας αὐτοῦ. Verse: 26 alluh auk ufhnaiwida uf fotuns imma; aftumista fijands gatairada dauþus. alluh auk ufhnaiwida uf fotuns imma; aftumista fijands gatairada dauþus. novissima autem inimica destruetur mors / omnia enim subiecit sub pedibus eius / cum autem dicat ἔσχατος ἐχϑρὸς καταργεῖται ὁ / ϑάνατος· Verse: 27 iþ biþe qiþiþ: alla ufhnaiwida sind, bairht þatei inu þana izei ufhnaiwida uf ina þo alla. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
59 | gatairada | () | Biblia gothica: NT, 2.Kor., 3, 14 | (199331) |
καὶ οὐ καϑάπερ Μωϋσῆς ἐτίϑει κάλυμμα / ἐπὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, πρὸς τὸ μὴ ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς / ᾽Ισραὴλ εἰς τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου. Verse: 14 ak afdaubnodedun fraþja ize, unte und hina dag þata samo hulistr in anakunnainai þizos fairnjons triggwos wisiþ unandhuliþ, unte in Xristau gatairada. ak afdaubnodedun fraþja ize, unte und hina dag þata samo hulistr in anakunnainai þizos fairnjons triggwos wisiþ unandhuliþ, unte in Xristau gatairada. sed obtusi sunt sensus eorum / usque in hodiernum enim diem / id ipsum velamen in lectione veteris testamenti manet / non revelatum quoniam in Christo evacuatur ἀλλὰ ἐπωρώϑη / τὰ νοήματα αὐτῶν. ἄχρι γὰρ τῆς σήμερον ἡμέρας / τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαϑήκης / μένει μὴ ἀνακαλυπτόμενον, ὅτι ἐν Χριστῷ καταργεῖται· Verse: 15 akei und hina dag miþþanei siggwada Moses, hulistr ligiþ ana hairtin ize. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
60 | gatairada | () | Biblia gothica: NT, 2.Kor., 5, 1 | (201030) |
Chapter: 5 Verse: 1 Wit(u)m auk þatei, jaba(i) sa air(þei)na unsar gards þizos hleiþros gatairada, ei gatimrjon *** us guda habam, gard unhanduwaurhtana aiweinana in himinam. Wit(u)m auk þatei, jaba(i) sa air(þei)na unsar gards þizos hleiþros gatairada, ei gatimrjon *** us guda habam, gard unhanduwaurhtana aiweinana in himinam. scimus enim quoniam si terrestris domus nostra huius habitationis / dissolvatur / quod aedificationem ex Deo habeamus / domum non manufactam aeternam in caelis Οἴδαμεν γὰρ ὅτι ἐὰν ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ / σκήνους καταλυϑῇ, οἰκοδομὴν ἐκ ϑεοῦ ἔχομεν οἰκίαν / ἀχειροποίητον αἰώνιον ἐν τοῖς οὐρανοῖς. Verse: 2 unte jah in þamma swogatjam, bauainai unsarai þizai us himina ufarhamon gairnjandans, |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
61 | gatairada | () | Biblia gothica: NT, 2.Kor.B, 3, 14 | (218752) |
καὶ οὐ καϑάπερ Μωϋσῆς ἐτίϑει κάλυμμα / ἐπὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, πρὸς τὸ μὴ ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς / ᾽Ισραὴλ εἰς τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου. Verse: 14 ak afdaubnodedun fraþja ize, unte und hina dag þata samo hulistr in anakunnainai þizos fairnjons triggwos wisiþ unandhuliþ, unte in Xristau gatairada. ak afdaubnodedun fraþja ize, unte und hina dag þata samo hulistr in anakunnainai þizos fairnjons triggwos wisiþ unandhuliþ, unte in Xristau gatairada. sed obtusi sunt sensus eorum / usque in hodiernum enim diem / id ipsum velamen in lectione veteris testamenti manet / non revelatum quoniam in Christo evacuatur ἀλλὰ ἐπωρώϑη / τὰ νοήματα αὐτῶν. ἄχρι γὰρ τῆς σήμερον ἡμέρας / τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαϑήκης / μένει μὴ ἀνακαλυπτόμενον, ὅτι ἐν Χριστῷ καταργεῖται· Verse: 15 akei und hina dag miþþanei siggwada Moses, hulistr ligiþ ana hairtin ize. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
62 | gaurjada | (gauriada) | Biblia gothica: NT, Rom., 14, 15 | (176579) |
οἶδα καὶ πέπεισμαι ἐν κυρίῳ ᾽Ιησοῦ ὅτι οὐδὲν / κοινὸν δι' ἑαυτοῦ· εἰ μὴ τῷ λογιζομένῳ τι κοινὸν εἶναι, / ἐκείνῳ κοινόν. Verse: 15 iþ jabai in matis broþar þeins gaurjada, ju ni bi friaþwai gaggis. ni nunu mata þeinamma jainamma fraqistjais, faur þanei Xristus gaswalt. iþ jabai in matis broþar þeins gaurjada, ju ni bi friaþwai gaggis. ni nunu mata þeinamma jainamma fraqistjais, faur þanei Xristus gaswalt. si enim propter cibum frater tuus contristatur / iam non secundum caritatem ambulas / noli cibo tuo illum perdere pro quo Christus mortuus est εἰ γὰρ διὰ βρῶμα ὁ ἀδελϕός σου / λυπεῖται, οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς. μὴ τῷ βρώματί / σου ἐκεῖνον ἀπόλλυε ὑπὲρ οὗ Χριστὸς ἀπέϑανεν. Verse: 16 ni wajamerjaidau unsar þiuþ. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
63 | gawasjada | (gauasiada) | Biblia gothica: NT, 1.Kor., 15, 54 | (191739) |
δεῖ γὰρ τὸ ϕϑαρτὸν τοῦτο / ἐνδύσασϑαι ἀϕϑαρσίαν καὶ τὸ ϑνητὸν τοῦτο ἐνδύσασϑαι / ἀϑανασίαν. Verse: 54 þanuþ-þan þata diwano gawasjada undiwanein, þanuh wairþiþ waurd þata gamelido: ufsagqiþs warþ dauþus in sigis. þanuþ-þan þata diwano gawasjada undiwanein, þanuh wairþiþ waurd þata gamelido: ufsagqiþs warþ dauþus in sigis. cum autem mortale hoc induerit inmortalitatem / tunc fiet sermo qui scriptus est / absorta est mors in victoria ὅταν δὲ τὸ ϕϑαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται / ἀϕϑαρσίαν καὶ τὸ ϑνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀϑανασίαν, / τότε γενήσεται ὁ λόγος ὁ γεγραμμένος, / Κατεπόϑη ὁ ϑάνατος εἰς νῖκος. Verse: 55 ƕar ist gazds þeins, dauþu? ƕar ist sigis þein, halja? |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
64 | gaweihada | (gaueihada) | Biblia gothica: NT, 1.Tim., 4, 5 | (284715) |
ὅτι πᾶν κτίσμα ϑεοῦ καλόν, / καὶ οὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον, Verse: 5 gaweihada auk þairh waurd gudis jah bida. gaweihada auk þairh waurd gudis jah bida. sanctificatur enim per verbum Dei et orationem ἁγιάζεται γὰρ διὰ λόγου ϑεοῦ καὶ ἐντεύξεως. Verse: 6 þata insakands broþrum goþs wairþis andbahts Xristaus Iesuis, alands waurdam galaubeinais jah godaizos laiseinais þoei galaistides. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
65 | gaweihada | (gaueihada) | Biblia gothica: NT, 1.Tim.B, 4, 5 | (290306) |
ὅτι πᾶν κτίσμα ϑεοῦ καλόν, / καὶ οὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον, Verse: 5 gaweihada auk þairh waurd gudis jah bida. gaweihada auk þairh waurd gudis jah bida. sanctificatur enim per verbum Dei et orationem ἁγιάζεται γὰρ διὰ λόγου ϑεοῦ καὶ ἐντεύξεως. Verse: 6 þata insakands broþrum goþs wairþis andbahts Xristaus Iesuis, alands waurdam galaubeinais jah godaizos laiseinais þoei galaistides. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
66 | gibada | () | Biblia gothica: NT, Mk., 4, 25 | (72822) |
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Βλέπετε τί ἀκούετε. ἐν ᾧ μέτρῳ / μετρεῖτε μετρηϑήσεται ὑμῖν καὶ προστεϑήσεται ὑμῖν. Verse: 25 unte þisƕammeh saei habaiþ gibada imma; jah saei ni habaiþ jah þatei habaiþ afnimada imma. unte þisƕammeh saei habaiþ gibada imma; jah saei ni habaiþ jah þatei habaiþ afnimada imma. qui enim habet dabitur illi / et qui non habet etiam quod habet auferetur ab illo ὃς γὰρ ἔχει, δοϑήσεται αὐτῷ· καὶ ὃς οὐκ ἔχει, καὶ ὃ / ἔχει ἀρϑήσεται ἀπ' αὐτοῦ. Verse: 26 jah qaþ: swa ist þiudangardi gudis, swaswe jabai manna waipiþ fraiwa ana airþa. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
67 | gibada | () | Biblia gothica: NT, Lk., 6, 38 | (128402) |
Καὶ μὴ κρίνετε, καὶ οὐ μὴ κριϑῆτε· καὶ μὴ καταδικάζετε, / καὶ οὐ μὴ καταδικασϑῆτε. ἀπολύετε, καὶ / ἀπολυϑήσεσϑε· Verse: 38 gibaid, jah gibada izwis, mitads goda jah ufarfulla jah gawigana jah ufargutana gibada in barm izwarana; þizai auk samon mitadjon þizaiei mitid mitada izwis. gibaid, jah gibada izwis, mitads goda jah ufarfulla jah gawigana jah ufargutana gibada in barm izwarana; þizai auk samon mitadjon þizaiei mitid mitada izwis. date et dabitur vobis / mensuram bonam confersam / et coagitatam et supereffluentem dabunt in sinum vestrum / eadem quippe mensura qua mensi fueritis remetietur vobis δίδοτε, καὶ δοϑήσεται ὑμῖν· μέτρον / καλὸν πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον δώσουσιν / εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν· ᾧ γὰρ μέτρῳ μετρεῖτε / ἀντιμετρηϑήσεται ὑμῖν. Verse: 39 qaþuh þan gajukon im: ibai mag blinds blindana tiuhan? niu bai in dal gadriusand? |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
68 | gibada | () | Biblia gothica: NT, Lk., 6, 38 | (128413) |
Καὶ μὴ κρίνετε, καὶ οὐ μὴ κριϑῆτε· καὶ μὴ καταδικάζετε, / καὶ οὐ μὴ καταδικασϑῆτε. ἀπολύετε, καὶ / ἀπολυϑήσεσϑε· Verse: 38 gibaid, jah gibada izwis, mitads goda jah ufarfulla jah gawigana jah ufargutana gibada in barm izwarana; þizai auk samon mitadjon þizaiei mitid mitada izwis. gibaid, jah gibada izwis, mitads goda jah ufarfulla jah gawigana jah ufargutana gibada in barm izwarana; þizai auk samon mitadjon þizaiei mitid mitada izwis. date et dabitur vobis / mensuram bonam confersam / et coagitatam et supereffluentem dabunt in sinum vestrum / eadem quippe mensura qua mensi fueritis remetietur vobis δίδοτε, καὶ δοϑήσεται ὑμῖν· μέτρον / καλὸν πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον δώσουσιν / εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν· ᾧ γὰρ μέτρῳ μετρεῖτε / ἀντιμετρηϑήσεται ὑμῖν. Verse: 39 qaþuh þan gajukon im: ibai mag blinds blindana tiuhan? niu bai in dal gadriusand? |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
69 | gibada | () | Biblia gothica: NT, Lk., 8, 18 | (135064) |
οὐ γάρ ἐστιν / κρυπτὸν ὃ οὐ ϕανερὸν γενήσεται, οὐδὲ ἀπόκρυϕον ὃ / οὐ μὴ γνωσϑῇ καὶ εἰς ϕανερὸν ἔλϑῃ. Verse: 18 saiƕiþ nu ƕaiwa hauseiþ;unte saei habaiþ, gibada imma, jah saei ni habaiþ, jah þatei þugkeiþ haban, afnimada af imma. saiƕiþ nu ƕaiwa hauseiþ;unte saei habaiþ, gibada imma, jah saei ni habaiþ, jah þatei þugkeiþ haban, afnimada af imma. videte ergo quomodo auditis / qui enim habet dabitur illi / et quicumque non habet / etiam quod putat se habere auferetur ab illo βλέπετε οὖν / πῶς ἀκούετε· ὃς ἂν γὰρ ἔχῃ, δοϑήσεται αὐτῷ, καὶ ὃς / ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρϑήσεται ἀπ' αὐτοῦ. Verse: 19 atiddjedun þan du imma aiþei jah broþrjus is jah ni mahtedun andqiþan imma faura managein. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
70 | gibada | () | Biblia gothica: NT, Lk., 19, 26 | (159825) |
καὶ εἶπαν αὐτῷ, Κύριε, / ἔχει δέκα μνᾶς]. Verse: 26 qiþa allis izwis þatei ƕarjammeh habandane gibada, iþ af þamma unhabandin jah þatei habaiþ afnimada af imma. qiþa allis izwis þatei ƕarjammeh habandane gibada, iþ af þamma unhabandin jah þatei habaiþ afnimada af imma. dico autem vobis / quia omni habenti dabitur / ab eo autem qui non habet et quod habet auferetur ab eo λέγω ὑμῖν ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι / δοϑήσεται, ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρϑήσεται. Verse: 27 aþþan sweþauh fijands meinans jainans, þaiei ni wildedun mik þiudanon ufar sis, briggiþ her jah usqimiþ faura mis. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
73 | haitada | () | Biblia gothica: NT, Mt., 27, 17 | (18303) |
εἶχον δὲ τότε δέσμιον ἐπίσημον / λεγόμενον [᾽Ιησοῦν] Βαραββᾶν. Verse: 17 gaqumanaim þan im, qaþ im Peilatus: ƕana wileiþ ei fraletau izwis? Barabban þau Iesu, saei haitada Xristus? gaqumanaim þan im, qaþ im Peilatus: ƕana wileiþ ei fraletau izwis? Barabban þau Iesu, saei haitada Xristus? congregatis ergo illis dixit Pilatus / quem vultis dimittam vobis / Barabban an Iesum qui dicitur Christus συνηγμένων / οὖν αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος, Τίνα ϑέλετε ἀπολύσω / ὑμῖν, [᾽Ιησοῦν τὸν] Βαραββᾶν ἢ ᾽Ιησοῦν τὸν λεγόμενον / Χριστόν; Verse: 18 wissa auk þatei in neiþis atgebun ina. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
74 | haitada | () | Biblia gothica: NT, Jo., 11, 16 | (41067) |
καὶ χαίρω δι' ὑμᾶς, ἵνα πιστεύσητε, ὅτι / οὐκ ἤμην ἐκεῖ· ἀλλὰ ἄγωμεν πρὸς αὐτόν. Verse: 16 þanuh qaþ Þomas saei haitada Didimus þaim gahlaibam seinaim: gaggam jah weis, ei gaswiltaima miþ imma. þanuh qaþ Þomas saei haitada Didimus þaim gahlaibam seinaim: gaggam jah weis, ei gaswiltaima miþ imma. dixit ergo Thomas qui dicitur Didymus ad condiscipulos / eamus et nos ut moriamur cum eo εἶπεν οὖν / Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος τοῖς συμμαϑηταῖς, ῎Αγωμεν / καὶ ἡμεῖς ἵνα ἀποϑάνωμεν μετ' αὐτοῦ. Verse: 17 qimands þan Iesus bigat ina juþan fidwor dagans habandan in hlaiwa. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
75 | haitada | () | Biblia gothica: NT, Mk., 11, 17 | (94522) |
καὶ οὐκ ἤϕιεν ἵνα τις διενέγκῃ σκεῦος / διὰ τοῦ ἱεροῦ. Verse: 17 jah laisida qiþands du im: niu gameliþ ist þatei razn mein razn bido haitada allaim þiudom? iþ jus gatawideduþ ita du filigrja waidedjane. jah laisida qiþands du im: niu gameliþ ist þatei razn mein razn bido haitada allaim þiudom? iþ jus gatawideduþ ita du filigrja waidedjane. et docebat dicens eis non scriptum est / quia domus mea domus orationis vocabitur omnibus gentibus / vos autem fecistis eam speluncam latronum καὶ ἐδίδασκεν καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Οὐ / γέγραπται ὅτι / ῾Ο οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληϑήσεται πᾶσιν τοῖς / ἔϑνεσιν; ὑμεῖς δὲ πεποιήκατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν. Verse: 18 jah gahausidedun þai bokarjos jah gudjane auhumistans jah sokidedun, ƕaiwa imma usqistidedeina: ohtedun auk ina, unte alla managei sildaleikidedun in laiseinais is. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
76 | haitada | () | Biblia gothica: NT, Lk., 1, 26 | (109256) |
ὅτι Οὕτως μοι πεποίηκεν κύριος ἐν ἡμέραις / αἷς ἐπεῖδεν ἀϕελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνϑρώποις. Verse: 26 þanuh þan in menoþ saihstin insandiþs was aggilus Gabriel fram guda in baurg Galeilaias sei haitada Nazaraiþ, þanuh þan in menoþ saihstin insandiþs was aggilus Gabriel fram guda in baurg Galeilaias sei haitada Nazaraiþ, in mense autem sexto missus est angelus Gabrihel a Deo / in civitatem Galilaeae cui nomen Nazareth ᾽Εν δὲ τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος / Γαβριὴλ ἀπὸ τοῦ ϑεοῦ εἰς πόλιν τῆς Γαλιλαίας ᾗ ὄνομα / Ναζαρὲϑ Verse: 27 du magaþai in fragibtim abin, þizei namo Iosef, us garda Daweidis, jah namo þizos magaþais Mariam. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
77 | haitada | () | Biblia gothica: NT, Lk., 1, 32 | (109665) |
καὶ ἰδοὺ συλλήμψῃ ἐν / γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ / ᾽Ιησοῦν. Verse: 32 jah wairþiþ mikils jah sunus hauhistins haitada, jah gibid imma frauja guþ stol Daweidis attins is. jah wairþiþ mikils jah sunus hauhistins haitada, jah gibid imma frauja guþ stol Daweidis attins is. hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur / et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius οὗτος ἔσται μέγας καὶ υἱὸς ὑψίστου κληϑήσεται, / καὶ δώσει αὐτῷ κύριος ὁ ϑεὸς τὸν ϑρόνον Δαυὶδ / τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, Verse: 33 jah þiudanoþ ufar garda Iakobis in ajukduþ, jah þiudinassaus is ni wairþiþ andeis. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
78 | haitada | () | Biblia gothica: NT, Lk., 1, 35 | (109895) |
εἶπεν δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον, Πῶς / ἔσται τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω; Verse: 35 jah andhafjands sa aggilus qaþ du izai: ahma weihs atgaggiþ ana þuk, jah mahts hauhistins ufarskadweid þus, duþe ei <jah> saei gabairada weihs haitada sunus gudis. jah andhafjands sa aggilus qaþ du izai: ahma weihs atgaggiþ ana þuk, jah mahts hauhistins ufarskadweid þus, duþe ei <jah> saei gabairada weihs haitada sunus gudis. et respondens angelus dixit ei / Spiritus Sanctus superveniet in te / et virtus Altissimi obumbrabit tibi / ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei καὶ ἀποκριϑεὶς / ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῇ, Πνεῦμα ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ, / καὶ δύναμις ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι· διὸ καὶ τὸ γεννώμενον / ἅγιον κληϑήσεται, υἱὸς ϑεοῦ. Verse: 36 jah sai, Aileisabaiþ niþjo þeina, jah so inkilþo sunau in aldomin seinamma, jah sa menoþs saihsta ist izai sei haitada stairo, |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
79 | haitada | () | Biblia gothica: NT, Lk., 1, 36 | (110003) |
καὶ ἀποκριϑεὶς / ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῇ, Πνεῦμα ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ, / καὶ δύναμις ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι· διὸ καὶ τὸ γεννώμενον / ἅγιον κληϑήσεται, υἱὸς ϑεοῦ. Verse: 36 jah sai, Aileisabaiþ niþjo þeina, jah so inkilþo sunau in aldomin seinamma, jah sa menoþs saihsta ist izai sei haitada stairo, jah sai, Aileisabaiþ niþjo þeina, jah so inkilþo sunau in aldomin seinamma, jah sa menoþs saihsta ist izai sei haitada stairo, et ecce Elisabeth cognata tua / et ipsa concepit filium in senecta sua / et hic mensis est sextus illi quae vocatur sterilis καὶ ἰδοὺ ᾽Ελισάβετ / ἡ συγγενίς σου καὶ αὐτὴ συνείληϕεν υἱὸν ἐν γήρει / αὐτῆς, καὶ οὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ τῇ καλουμένῃ / στείρᾳ· Verse: 37 unte nist unmahteig guda ainhun waurde. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
80 | haitada | () | Biblia gothica: NT, Lk., 2, 4 | (112675) |
καὶ ἐπορεύοντο πάντες / ἀπογράϕεσϑαι, ἕκαστος εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν. Verse: 4 Urrann þan jah Iosef us Galeilaia, us baurg Nazairaiþ, in Iudaian, in baurg Daweidis sei haitada Beþla<i>haim, duþe ei was us garda fadreinais Daweidis, Urrann þan jah Iosef us Galeilaia, us baurg Nazairaiþ, in Iudaian, in baurg Daweidis sei haitada Beþla<i>haim, duþe ei was us garda fadreinais Daweidis, ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth / in Iudaeam civitatem David quae vocatur Bethleem / eo quod esset de domo et familia David ᾽Ανέβη / δὲ καὶ ᾽Ιωσὴϕ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐκ πόλεως Ναζαρὲϑ / εἰς τὴν ᾽Ιουδαίαν εἰς πόλιν Δαυὶδ ἥτις καλεῖται Βηϑλέεμ, / διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυίδ, Verse: 5 anameljan miþ Mariin sei in fragiftim was qeins, wisandein inkilþon. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
81 | haitada | () | Biblia gothica: NT, Lk., 2, 23 | (114050) |
Καὶ ὅτε ἐπλήσϑησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καϑαρισμοῦ / αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως, ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς / ῾Ιεροσόλυμα παραστῆσαι τῷ κυρίῳ, Verse: 23 swaswe gamelid ist in witoda fraujins: þatei ƕazuh gumakundaize uslukands qiþu weihs fraujins haitada, swaswe gamelid ist in witoda fraujins: þatei ƕazuh gumakundaize uslukands qiþu weihs fraujins haitada, sicut scriptum est in lege Domini / quia omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur καϑὼς γέγραπται / ἐν νόμῳ κυρίου ὅτι Πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν ἅγιον / τῷ κυρίῳ κληϑήσεται, Verse: 24 jah ei gebeina fram imma hunsl, swaswe qiþan ist in witoda fraujins, gajuk hraiwadubono aiþþau twos juggons ahake. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
82 | haitada | () | Biblia gothica: NT, Lk., 19, 29 | (160026) |
Καὶ εἰπὼν ταῦτα ἐπορεύετο ἔμπροσϑεν ἀναβαίνων / εἰς ῾Ιεροσόλυμα. Verse: 29 jah warþ, biþe neƕa was Beþsfagein jah Beþanijin, at fairgunja þatei haitada alewjo, insandida twans siponje seinaize jah warþ, biþe neƕa was Beþsfagein jah Beþanijin, at fairgunja þatei haitada alewjo, insandida twans siponje seinaize et factum est cum adpropinquasset ad Bethfage et Bethania / ad montem qui vocatur Oliveti / misit duos discipulos suos Καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς Βηϑϕαγὴ / καὶ Βηϑανιὰ πρὸς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον ᾽Ελαιῶν, ἀπέστειλεν / δύο τῶν μαϑητῶν Verse: 30 qiþands: gaggats in þo wiþrawairþon haim, in þizaiei inngaggandans bigitats fulan asilaus gabundanana, ana þammei ni ainshun aiw manne sat; andbindandans ina attiuhiþ. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
83 | haitada | () | Biblia gothica: NT, Rom., 7, 3 | (164764) |
ἡ γὰρ ὕπανδρος γυνὴ τῷ ζῶντι ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ· ἐὰν / δὲ ἀποϑάνῃ ὁ ἀνήρ, κατήργηται ἀπὸ τοῦ νόμου τοῦ / ἀνδρός. Verse: 3 þannu þan at libandin abin haitada horinondei, jabai wairþiþ waira anþaramma; (iþ) jabai gaswiltiþ wair, frija ist þis witodis, ei ni sijai horinondei waurþana abin anþaramma. þannu þan at libandin abin haitada horinondei, jabai wairþiþ waira anþaramma; (iþ) jabai gaswiltiþ wair, frija ist þis witodis, ei ni sijai horinondei waurþana abin anþaramma. igitur vivente viro vocabitur adultera si fuerit cum alio viro / si autem mortuus fuerit vir eius liberata est a lege / ut non sit adultera si fuerit cum alio viro ἄρα οὖν ζῶντος τοῦ ἀνδρὸς μοιχαλὶς χρηματίσει / ἐὰν γένηται ἀνδρὶ ἑτέρῳ· ἐὰν δὲ ἀποϑάνῃ ὁ ἀνήρ, ἐλευϑέρα / ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου, τοῦ μὴ εἶναι αὐτὴν μοιχαλίδα / γενομένην ἀνδρὶ ἑτέρῳ. Verse: 4 swaei nu jah jus, broþrjus meinai, afdauþidai waurþuþ witoda þairh leik Xristaus, ei wairþaiþ anþaramma, þamma us dauþaim urreisandin, ei akran bairaima guda. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
84 | haitada | () | Biblia gothica: NT, Rom., 9, 7 | (168166) |
Οὐχ οἷον δὲ ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ ϑεοῦ. οὐ / γὰρ πάντες οἱ ἐξ ᾽Ισραήλ, οὗτοι ᾽Ισραήλ· Verse: 7 niþ-þatei sijaina fraiw Abrahamis, allai barna, ak: in Isaka haitada þus fraiw, niþ-þatei sijaina fraiw Abrahamis, allai barna, ak: in Isaka haitada þus fraiw, neque quia semen sunt Abrahae omnes filii / sed in Isaac vocabitur tibi semen οὐδ' ὅτι εἰσὶν / σπέρμα ᾽Αβραάμ, πάντες τέκνα, ἀλλ', ᾽Εν ᾽Ισαὰκ κληϑήσεταί / σοι σπέρμα. Verse: 8 þat-ist: ni þo barna leikis barna gudis, ak barna gahaitis rahnjanda du fraiwa. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
85 | haitada | () | Biblia gothica: NT, 1.Kor., 7, 22 | (181935) |
δοῦλος ἐκλήϑης; μή σοι μελέτω· ἀλλ' εἰ καὶ δύνασαι / ἐλεύϑερος γενέσϑαι, μᾶλλον χρῆσαι. Verse: 22 saei auk in fraujin haitans ist skalks, fralets fraujins ist; samaleiko saei freis haitada, skalks ist Xristaus. saei auk in fraujin haitans ist skalks, fralets fraujins ist; samaleiko saei freis haitada, skalks ist Xristaus. qui enim in Domino vocatus est servus libertus est Domini / similiter qui liber vocatus est servus est Christi ὁ γὰρ ἐν κυρίῳ / κληϑεὶς δοῦλος ἀπελεύϑερος κυρίου ἐστίν· ὁμοίως ὁ / ἐλεύϑερος κληϑεὶς δοῦλός ἐστιν Χριστοῦ. Verse: 23 wairþa galaubamma usbauhtai sijuþ; ni wairþaiþ skalkos mannam. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
86 | haitada | () | Biblia gothica: NT, Kol., 4, 11 | (268282) |
᾽Ασπάζεται ὑμᾶς ᾽Αρίσταρχος ὁ συναιχμάλωτός / μου, καὶ Μᾶρκος ὁ ἀνεψιὸς Βαρναβᾶ [περὶ οὗ ἐλάβετε / ἐντολάς, ἐὰν ἔλϑῃ πρὸς ὑμᾶς δέξασϑε αὐτόν], Verse: 11 jah Iesus, saei haitada Justus, þaiei sind us bimaita. þai ainai gawaurstwans sind þiudangardjos gudis, þaiei wesun mis du gaþrafsteinai. jah Iesus, saei haitada Justus, þaiei sind us bimaita. þai ainai gawaurstwans sind þiudangardjos gudis, þaiei wesun mis du gaþrafsteinai. et Iesus qui dicitur Iustus / qui sunt ex circumcisione / hii soli sunt adiutores in regno Dei / qui mihi fuerunt solacio καὶ / ᾽Ιησοῦς ὁ λεγόμενος ᾽Ιοῦστος, οἱ ὄντες ἐκ περιτομῆς / οὗτοι μόνοι συνεργοὶ εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ ϑεοῦ, οἵτινες / ἐγενήϑησάν μοι παρηγορία. Verse: 12 goleiþ izwis Aipafras, sa us izwis, skalks Iesuis Xristaus, sa sinteino usdaudjands bi izwis in bidom, ei standaiþ allawaurstwans jah fullawitans in allamma wiljin gudis. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
87 | haitada | () | Biblia gothica: NT, Kol.B, 4, 11 | (271662) |
᾽Ασπάζεται ὑμᾶς ᾽Αρίσταρχος ὁ συναιχμάλωτός / μου, καὶ Μᾶρκος ὁ ἀνεψιὸς Βαρναβᾶ [περὶ οὗ ἐλάβετε / ἐντολάς, ἐὰν ἔλϑῃ πρὸς ὑμᾶς δέξασϑε αὐτόν], Verse: 11 jah Iesus, saei haitada Justus, þaiei sind us bimaita. þai ainai gawaurstwans sind þiudangardjos gudis, þaiei wesun mis du gaþrafsteinai. jah Iesus, saei haitada Justus, þaiei sind us bimaita. þai ainai gawaurstwans sind þiudangardjos gudis, þaiei wesun mis du gaþrafsteinai. et Iesus qui dicitur Iustus / qui sunt ex circumcisione / hii soli sunt adiutores in regno Dei / qui mihi fuerunt solacio καὶ / ᾽Ιησοῦς ὁ λεγόμενος ᾽Ιοῦστος, οἱ ὄντες ἐκ περιτομῆς / οὗτοι μόνοι συνεργοὶ εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ ϑεοῦ, οἵτινες / ἐγενήϑησάν μοι παρηγορία. Verse: 12 goleiþ izwis Aipafras, sa us izwis, skalks Xristaus Iesuis, sinteino usdaudjands bi izwis in bidom, ei standaiþ allawaurstwans jah fullawitans in allamma wiljin gudis. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
88 | hunsljada | (hunsliada) | Biblia gothica: NT, 2.Tim., 4, 6 | (297161) |
σὺ δὲ νῆϕε ἐν πᾶσιν, / κακοπάϑησον, ἔργον ποίησον εὐαγγελιστοῦ, τὴν διακονίαν / σου πληροϕόρησον. Verse: 6 aþþan ik ju hunsljada jah mel meinaizos diswissais atist. aþþan ik ju hunsljada jah mel meinaizos diswissais atist. ego enim iam delibor / et tempus meae resolutionis instat ᾽Εγὼ γὰρ ἤδη σπένδομαι, καὶ ὁ καιρὸς τῆς ἀναλύσεώς / μου ἐϕέστηκεν. Verse: 7 haifst þo godon haifstida, run ustauh, galaubein gafastaida; |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
89 | hunsljada | (hunsliada) | Biblia gothica: NT, 2.Tim.B, 4, 6 | (300782) |
σὺ δὲ νῆϕε ἐν πᾶσιν, / κακοπάϑησον, ἔργον ποίησον εὐαγγελιστοῦ, τὴν διακονίαν / σου πληροϕόρησον. Verse: 6 aþþan ik ju hunsljada jah mel meinaizos diswissais atist. aþþan ik ju hunsljada jah mel meinaizos diswissais atist. ego enim iam delibor / et tempus meae resolutionis instat ᾽Εγὼ γὰρ ἤδη σπένδομαι, καὶ ὁ καιρὸς τῆς ἀναλύσεώς / μου ἐϕέστηκεν. Verse: 7 haifst þo godon haifstida, run ustauh, galaubein gafastaida; |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
90 | inbrannjada | (inbranniada) | Biblia gothica: NT, Jo., 15, 6 | (52182) |
ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος, / ὑμεῖς τὰ κλήματα. ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ / οὗτος ϕέρει καρπὸν πολύν, ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασϑε / ποιεῖν οὐδέν. Verse: 6 niba saei wisiþ in mis, uswairpada ut swe weinatains, jah gaþaursniþ jah galisada, jah in fon galagjand jah inbrannjada. niba saei wisiþ in mis, uswairpada ut swe weinatains, jah gaþaursniþ jah galisada, jah in fon galagjand jah inbrannjada. si quis in me non manserit / mittetur foras sicut palmes et aruit / et colligent eos / et in ignem mittunt et ardent ἐὰν μή τις μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήϑη ἔξω / ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνϑη, καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ / εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν καὶ καίεται. Verse: 7 aþþan jabai sijuþ in mis, jah waurda meina in izwis sind, þataƕah þei wileiþ bidjiþ, jah wairþiþ izwis. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
91 | ingramjada | (ingramiada) | Biblia gothica: NT, 1.Kor., 13, 5 | (187872) |
῾Η ἀγάπη μακροϑυμεῖ, χρηστεύεται ἡ ἀγάπη, οὐ / ζηλοῖ, οὐ περπερεύεται, οὐ ϕυσιοῦται, Verse: 5 ni aiwiskoþ, ni sokeiþ sein ain, ni ingramjada, nih mitoþ ubil, ni aiwiskoþ, ni sokeiþ sein ain, ni ingramjada, nih mitoþ ubil, non est ambitiosa non quaerit quae sua sunt / non inritatur non cogitat malum οὐκ ἀσχημονεῖ, / οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς, οὐ παροξύνεται, οὐ λογίζεται τὸ / κακόν, Verse: 6 nih faginoþ inwindiþai, miþfaginoþ sunjai; |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
92 | liugada | () | Biblia gothica: NT, Mk., 10, 12 | (89911) |
καὶ λέγει αὐτοῖς, ῝Ος ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα / αὐτοῦ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται ἐπ' αὐτήν, Verse: 12 jah jabai qino afletiþ aban seinana jah liugada anþaramma, horinoþ. jah jabai qino afletiþ aban seinana jah liugada anþaramma, horinoþ. et si uxor dimiserit virum suum et alii nupserit moechatur καὶ / ἐὰν αὐτὴ ἀπολύσασα τὸν ἄνδρα αὐτῆς γαμήσῃ ἄλλον / μοιχᾶται. Verse: 13 þanuh atberun du imma barna, ei attaitoki im: iþ þai siponjos is sokun þaim bairandam du. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
93 | liugada | () | Biblia gothica: NT, 1.Kor., 7, 28 | (182306) |
δέδεσαι γυναικί; μὴ ζήτει λύσιν· λέλυσαι ἀπὸ / γυναικός; μὴ ζήτει γυναῖκα. Verse: 28 aþþan jabai nimis qen, ni frawaurhtes, jah jabai liugada mawi, ni frawaurhta, iþ aglon leikis gastaldand þo swaleika. iþ ik izwis freidja ... aþþan jabai nimis qen, ni frawaurhtes, jah jabai liugada mawi, ni frawaurhta, iþ aglon leikis gastaldand þo swaleika. iþ ik izwis freidja ... si autem acceperis uxorem non peccasti / et si nupserit virgo non peccavit / tribulationem tamen carnis habebunt huiusmodi / ego autem vobis parco ἐὰν δὲ καὶ γαμήσῃς, / οὐχ ἥμαρτες· καὶ ἐὰν γήμῃ ἡ παρϑένος, οὐχ ἥμαρτεν. / ϑλῖψιν δὲ τῇ σαρκὶ ἕξουσιν οἱ τοιοῦτοι, ἐγὼ δὲ ὑμῶν / ϕείδομαι. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
94 | liuhada | () | Biblia gothica: NT, Mt., 10, 27 | (12753) |
Μὴ οὖν ϕοβηϑῆτε αὐτούς· οὐδὲν γάρ ἐστιν κεκαλυμμένον / ὃ οὐκ ἀποκαλυϕϑήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσϑήσεται. Verse: 27 þatei qiþa izwis in riqiza, qiþaiþ in liuhada, jah þatei in auso gahauseiþ, merjaiþ ana hrotam. þatei qiþa izwis in riqiza, qiþaiþ in liuhada, jah þatei in auso gahauseiþ, merjaiþ ana hrotam. quod dico vobis in tenebris dicite in lumine / et quod in aure auditis praedicate super tecta ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ ϕωτί· καὶ ὃ / εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων. Verse: 28 jah ni ogeiþ izwis þans usqimandans leika þatainai, iþ saiwalai ni magandans usqiman, iþ ogeiþ mais þana magandan jah saiwalai jah leika fraqistjan in gaiainnan. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
95 | liuhada | () | Biblia gothica: NT, Jo., 12, 36 | (45995) |
εἶπεν οὖν αὐτοῖς / ὁ ᾽Ιησοῦς, ῎Ετι μικρὸν χρόνον τὸ ϕῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν. / περιπατεῖτε ὡς τὸ ϕῶς ἔχετε, ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς / καταλάβῃ· καὶ ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ οὐκ οἶδεν / ποῦ ὑπάγει. Verse: 36 þande liuhaþ habaiþ, galaubeiþ du liuhada, ei sunjus liuhadis wairþaiþ. þata rodida Iesus, jah galaiþ jah gafalh sik faura im. þande liuhaþ habaiþ, galaubeiþ du liuhada, ei sunjus liuhadis wairþaiþ. þata rodida Iesus, jah galaiþ jah gafalh sik faura im. dum lucem habetis credite in lucem ut filii lucis sitis / haec locutus est Iesus et abiit et abscondit se ab eis ὡς τὸ ϕῶς ἔχετε, πιστεύετε εἰς τὸ ϕῶς, / ἵνα υἱοὶ ϕωτὸς γένησϑε. Verse: 37 swa filu imma taikne gataujandin in andwairþja ize, ni galaubidedun imma, |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
96 | liuhada | () | Biblia gothica: NT, Mk., 14, 54 | (101624) |
Καὶ ἀπήγαγον τὸν ᾽Ιησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα, καὶ / συνέρχονται πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ / οἱ γραμματεῖς. Verse: 54 jah Paitrus fairraþro laistida afar imma, unte qam in garda þis auhumistins gudjins; jah was sitands miþ andbahtam jah warmjands sik at liuhada. jah Paitrus fairraþro laistida afar imma, unte qam in garda þis auhumistins gudjins; jah was sitands miþ andbahtam jah warmjands sik at liuhada. {5,53} Petrus autem a longe secutus est eum / usque intro in atrium summi sacerdotis / et sedebat cum ministris et calefaciebat se ad ignem καὶ ὁ Πέτρος ἀπὸ μακρόϑεν ἠκολούϑησεν / αὐτῷ ἕως ἔσω εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως, καὶ / ἦν συγκαϑήμενος μετὰ τῶν ὑπηρετῶν καὶ ϑερμαινόμενος / πρὸς τὸ ϕῶς. Verse: 55 iþ þai auhumistans gudjans jah alla so gafaurds sokidedun na Iesu weitwodiþa du afdauþjan ina jah ni bigetun. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
97 | liuhada | () | Biblia gothica: NT, 2.Kor., 6, 14 | (203384) |
τὴν / δὲ αὐτὴν ἀντιμισϑίαν, ὡς τέκνοις λέγω, πλατύνϑητε καὶ / ὑμεῖς. Verse: 14 ni wairþaiþ gajukans ungalaubjandam; unte ƕo dailo garaihtein miþ ungaraihtein aiþþau ƕo gamainduþe liuhada miþ riqiza? ni wairþaiþ gajukans ungalaubjandam; unte ƕo dailo garaihtein miþ ungaraihtein aiþþau ƕo gamainduþe liuhada miþ riqiza? nolite iugum ducere cum infidelibus / quae enim participatio iustitiae cum iniquitate / aut quae societas luci ad tenebras Μὴ γίνεσϑε ἑτεροζυγοῦντες ἀπίστοις· τίς γὰρ μετοχὴ / δικαιοσύνῃ καὶ ἀνομίᾳ; ἢ τίς κοινωνία ϕωτὶ πρὸς / σκότος; Verse: 15 ƕouþ-þan samaqisse Xristau miþ Bailiama aiþþau ƕo daile galaubjandin miþ ungalaubjandin? |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
98 | liuhada | () | Biblia gothica: NT, 2.Kor.B, 6, 14 | (222170) |
τὴν / δὲ αὐτὴν ἀντιμισϑίαν, ὡς τέκνοις λέγω, πλατύνϑητε καὶ / ὑμεῖς. Verse: 14 ni wairþaiþ gajukans ungalaubjandam; unte ƕo dailo garaihtein miþ ungaraihtein aiþþau ƕo gamainduþe liuhada miþ riqiza? ni wairþaiþ gajukans ungalaubjandam; unte ƕo dailo garaihtein miþ ungaraihtein aiþþau ƕo gamainduþe liuhada miþ riqiza? nolite iugum ducere cum infidelibus / quae enim participatio iustitiae cum iniquitate / aut quae societas luci ad tenebras Μὴ γίνεσϑε ἑτεροζυγοῦντες ἀπίστοις· τίς γὰρ μετοχὴ / δικαιοσύνῃ καὶ ἀνομίᾳ; ἢ τίς κοινωνία ϕωτὶ πρὸς / σκότος; Verse: 15 ƕouh þan samaqisse Xristau miþ Bailiama aiþþau ƕo daile galaubjandin miþ ungalaubjandin? |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
99 | liuhada | () | Biblia gothica: NT, Kol.B, 1, 12 | (269037) |
ἐν πάσῃ δυνάμει δυναμούμενοι κατὰ τὸ κράτος τῆς / δόξης αὐτοῦ εἰς πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροϑυμίαν, μετὰ / χαρᾶς Verse: 12 awiliudondans attin saei laþoda izwis du dailai hlautis weihaize in liuhada, awiliudondans attin saei laþoda izwis du dailai hlautis weihaize in liuhada, gratias agentes Patri / qui dignos nos fecit in partem sortis sanctorum in lumine εὐχαριστοῦντες τῷ πατρὶ τῷ ἱκανώσαντι / ὑμᾶς εἰς τὴν μερίδα τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων ἐν τῷ ϕωτί· Verse: 13 saei galausida izwis us waldufnja riqizis jah atnam in þiudangardja sunaus friaþwos seinaizos, |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
100 | liuhada | () | Biblia gothica: Comm., Skeir., 6, 5 | (2907) |
waila ins maudeiþ qiþands: jains was lukarn brinnando jah liuhtjando, iþ jus Verse: 5 wildeduþ swignjan du ƕeilai in liuhada is. wildeduþ swignjan du ƕeilai in liuhada is. Verse: 6 aþþan ik haba weitwodiþa maizein þamma iohanne; þo auk waurstwa þoei atgaf mis aþþan ik haba weitwodiþa maizein þamma iohanne; þo auk waurstwa þoei atgaf mis |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
101 | merjada | (meriada) | Biblia gothica: NT, Mk., 14, 9 | (100139) |
ὃ ἔσχεν ἐποίησεν· προέλαβεν / μυρίσαι τὸ σῶμά μου εἰς τὸν ἐνταϕιασμόν. Verse: 9 amen, qiþa izwis: þisƕaruh þei merjada so aiwaggeljo and alla manaseþ, jah þatei gatawida so rodjada du gamundai izos. amen, qiþa izwis: þisƕaruh þei merjada so aiwaggeljo and alla manaseþ, jah þatei gatawida so rodjada du gamundai izos. amen dico vobis / ubicumque praedicatum fuerit evangelium istud in universum mundum / et quod fecit haec narrabitur in memoriam eius ἀμὴν / δὲ λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχϑῇ τὸ εὐαγγέλιον εἰς ὅλον / τὸν κόσμον, καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη λαληϑήσεται εἰς μνημόσυνον / αὐτῆς. Verse: 10 jah Iudas Iskarioteis, ains þize twalibe, galaiþ du þaim gudjam, ei galewidedi ina im. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
102 | merjada | (meriada) | Biblia gothica: NT, 1.Kor., 15, 12 | (189766) |
εἴτε / οὖν ἐγὼ εἴτε ἐκεῖνοι, οὕτως κηρύσσομεν καὶ οὕτως / ἐπιστεύσατε. Verse: 12 þande nu Xristus merjada þatei urrais us dauþaim, ƕaiwa qiþand sumai in izwis þatei usstass dauþaim nist? þande nu Xristus merjada þatei urrais us dauþaim, ƕaiwa qiþand sumai in izwis þatei usstass dauþaim nist? si autem Christus praedicatur quod resurrexit a mortuis / quomodo quidam dicunt in vobis / quoniam resurrectio mortuorum non est Εἰ δὲ Χριστὸς κηρύσσεται ὅτι ἐκ νεκρῶν ἐγήγερται, / πῶς λέγουσιν ἐν ὑμῖν τινες ὅτι ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ / ἔστιν; Verse: 13 iþ jabai usstass dauþaim nist, nih Xristus urrais. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
103 | merjada | (meriada) | Biblia gothica: NT, 2.Kor., 1, 19 | (196700) |
πιστὸς / δὲ ὁ ϑεὸς ὅτι ὁ λόγος ἡμῶν ὁ πρὸς ὑμᾶς οὐκ ἔστιν / Ναὶ καὶ Οὔ. Verse: 19 unte gudis sunus Iesus Xristus, saei in izwis þairh uns merjada, þairh mik jah Silbanu jah Teimauþaiu, ni warþ ja jan-ne, ak ja in imma warþ. unte gudis sunus Iesus Xristus, saei in izwis þairh uns merjada, þairh mik jah Silbanu jah Teimauþaiu, ni warþ ja jan-ne, ak ja in imma warþ. Dei enim Filius Iesus Christus / qui in vobis per nos praedicatus est / per me et Silvanum et Timotheum / non fuit est et non sed est in illo fuit ὁ τοῦ ϑεοῦ γὰρ υἱὸς ᾽Ιησοῦς Χριστὸς / ὁ ἐν ὑμῖν δι' ἡμῶν κηρυχϑείς, δι' ἐμοῦ καὶ Σιλουανοῦ / καὶ Τιμοϑέου, οὐκ ἐγένετο Ναὶ καὶ Οὔ, ἀλλὰ Ναὶ ἐν / αὐτῷ γέγονεν. Verse: 20 ƕaiwa managa gahaita gudis, in imma þata ja, duþþe jaþ-þairh ina amen, guda du wulþau þairh uns. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
104 | merjada | (meriada) | Biblia gothica: NT, Phil., 1, 18 | (255781) |
οἱ / δὲ ἐξ ἐριϑείας τὸν Χριστὸν καταγγέλλουσιν, οὐχ ἁγνῶς, / οἰόμενοι ϑλῖψιν ἐγείρειν τοῖς δεσμοῖς μου. Verse: 18 ƕa auk þandei allaim haidum, jaþþe inilon jaþþe sunjai, Xristus merjada; jah in þamma fagino, akei jah faginon duginna. ƕa auk þandei allaim haidum, jaþþe inilon jaþþe sunjai, Xristus merjada; jah in þamma fagino, akei jah faginon duginna. quid enim dum omni modo sive per occasionem sive per veritatem / Christus adnuntiatur / et in hoc gaudeo sed et gaudebo τί γάρ; / πλὴν ὅτι παντὶ τρόπῳ, εἴτε προϕάσει εἴτε ἀληϑείᾳ, / Χριστὸς καταγγέλλεται, καὶ ἐν τούτῳ χαίρω· ἀλλὰ καὶ / χαρήσομαι, Verse: 19 unte wait ei þata mis gagaggiþ du ganistai þairh izwara bida jah andstald ahmins Xristaus Iesuis, |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
106 | mitada | () | Biblia gothica: NT, Mk., 4, 24 | (72759) |
εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω. Verse: 24 jah qaþ du im: saiƕiþ, ƕa hauseiþ! in þizaiei mitaþ mitiþ, mitada izwis jah biaukada izwis þaim galaubjandam. jah qaþ du im: saiƕiþ, ƕa hauseiþ! in þizaiei mitaþ mitiþ, mitada izwis jah biaukada izwis þaim galaubjandam. et dicebat illis videte quid audiatis / in qua mensura mensi fueritis remetietur vobis et adicietur vobis Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Βλέπετε τί ἀκούετε. ἐν ᾧ μέτρῳ / μετρεῖτε μετρηϑήσεται ὑμῖν καὶ προστεϑήσεται ὑμῖν. Verse: 25 unte þisƕammeh saei habaiþ gibada imma; jah saei ni habaiþ jah þatei habaiþ afnimada imma. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
107 | mitada | () | Biblia gothica: NT, Lk., 6, 38 | (128424) |
Καὶ μὴ κρίνετε, καὶ οὐ μὴ κριϑῆτε· καὶ μὴ καταδικάζετε, / καὶ οὐ μὴ καταδικασϑῆτε. ἀπολύετε, καὶ / ἀπολυϑήσεσϑε· Verse: 38 gibaid, jah gibada izwis, mitads goda jah ufarfulla jah gawigana jah ufargutana gibada in barm izwarana; þizai auk samon mitadjon þizaiei mitid mitada izwis. gibaid, jah gibada izwis, mitads goda jah ufarfulla jah gawigana jah ufargutana gibada in barm izwarana; þizai auk samon mitadjon þizaiei mitid mitada izwis. date et dabitur vobis / mensuram bonam confersam / et coagitatam et supereffluentem dabunt in sinum vestrum / eadem quippe mensura qua mensi fueritis remetietur vobis δίδοτε, καὶ δοϑήσεται ὑμῖν· μέτρον / καλὸν πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον δώσουσιν / εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν· ᾧ γὰρ μέτρῳ μετρεῖτε / ἀντιμετρηϑήσεται ὑμῖν. Verse: 39 qaþuh þan gajukon im: ibai mag blinds blindana tiuhan? niu bai in dal gadriusand? |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
108 | namnjada | (namniada) | Biblia gothica: NT, Eph., 3, 15 | (233579) |
Τούτου χάριν κάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν / πατέρα, Verse: 15 us þammei all fadreinais in himina jah ana airþai namnjada, us þammei all fadreinais in himina jah ana airþai namnjada, ex quo omnis paternitas in caelis et in terra nominatur ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ / γῆς ὀνομάζεται, Verse: 16 ei gibai izwis bi gabein wulþaus seinis mahtai inswinþjan þairh ahman seinana in innuman mannan, |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
109 | namnjada | (namniada) | Biblia gothica: NT, Eph.B, 3, 15 | (242095) |
Τούτου χάριν κάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν / πατέρα, Verse: 15 us þammei all fadreinais in himina jah ana airþai namnjada, us þammei all fadreinais in himina jah ana airþai namnjada, ex quo omnis paternitas in caelis et in terra nominatur ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ / γῆς ὀνομάζεται, Verse: 16 ei gibai izwis bi gabein wulþaus seinis mahtai inswinþnan þairh ahman seinana in innuman mannan, |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
110 | nauþjada | (nauþiada) | Biblia gothica: NT, Lk., 16, 16 | (152022) |
καὶ εἶπεν αὐτοῖς, / ῾Υμεῖς ἐστε οἱ δικαιοῦντες ἑαυτοὺς ἐνώπιον τῶν / ἀνϑρώπων, ὁ δὲ ϑεὸς γινώσκει τὰς καρδίας ὑμῶν· ὅτι / τὸ ἐν ἀνϑρώποις ὑψηλὸν βδέλυγμα ἐνώπιον τοῦ ϑεοῦ. Verse: 16 witoþ jah praufeteis und Iohannen; þaþroh þiudangardi gudis wailamerjada jah ƕazuh in izai nauþjada. witoþ jah praufeteis und Iohannen; þaþroh þiudangardi gudis wailamerjada jah ƕazuh in izai nauþjada. lex et prophetae usque ad Iohannem / ex eo regnum Dei evangelizatur et omnis in illud vim facit ῾Ο νόμος καὶ οἱ προϕῆται μέχρι ᾽Ιωάννου· ἀπὸ τότε / ἡ βασιλεία τοῦ ϑεοῦ εὐαγγελίζεται καὶ πᾶς εἰς αὐτὴν / βιάζεται. Verse: 17 iþ azetizo ist himin jah airþa hindarleiþan þau witodis ainana writ gadriusan. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
111 | rodjada | (rodiada) | Biblia gothica: NT, Mk., 14, 9 | (100150) |
ὃ ἔσχεν ἐποίησεν· προέλαβεν / μυρίσαι τὸ σῶμά μου εἰς τὸν ἐνταϕιασμόν. Verse: 9 amen, qiþa izwis: þisƕaruh þei merjada so aiwaggeljo and alla manaseþ, jah þatei gatawida so rodjada du gamundai izos. amen, qiþa izwis: þisƕaruh þei merjada so aiwaggeljo and alla manaseþ, jah þatei gatawida so rodjada du gamundai izos. amen dico vobis / ubicumque praedicatum fuerit evangelium istud in universum mundum / et quod fecit haec narrabitur in memoriam eius ἀμὴν / δὲ λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχϑῇ τὸ εὐαγγέλιον εἰς ὅλον / τὸν κόσμον, καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη λαληϑήσεται εἰς μνημόσυνον / αὐτῆς. Verse: 10 jah Iudas Iskarioteis, ains þize twalibe, galaiþ du þaim gudjam, ei galewidedi ina im. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
112 | saiada | () | Biblia gothica: NT, Mk., 4, 15 | (72024) |
ὁ / σπείρων τὸν λόγον σπείρει. Verse: 15 aþþan þai wiþra wig sind, þarei saiada þata waurd, jah þan gahausjand unkarjans, suns qimiþ Satanas jah usnimiþ waurd þata insaiano in hairtam ize. aþþan þai wiþra wig sind, þarei saiada þata waurd, jah þan gahausjand unkarjans, suns qimiþ Satanas jah usnimiþ waurd þata insaiano in hairtam ize. hii autem sunt qui circa viam ubi seminatur verbum / et cum audierint confestim venit Satanas / et aufert verbum quod seminatum est in corda / eorum οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν / ὁδὸν ὅπου σπείρεται ὁ λόγος, καὶ ὅταν ἀκούσωσιν εὐϑὺς / ἔρχεται ὁ Σατανᾶς καὶ αἴρει τὸν λόγον τὸν ἐσπαρμένον εἰς / αὐτούς. Verse: 16 jah <þai> sind samaleiko þai ana stainahamma saianans, þaiei þan hausjand þata waurd, suns miþ fahedai nimand ita |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
113 | saiada | () | Biblia gothica: NT, Mk., 4, 31 | (73212) |
Καὶ ἔλεγεν, Πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ / ϑεοῦ, ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ ϑῶμεν; Verse: 31 swe kaurno sinapis, þatei þan saiada ana airþa, minnist allaize fraiwe ist þize ana airþai; swe kaurno sinapis, þatei þan saiada ana airþa, minnist allaize fraiwe ist þize ana airþai; sicut granum sinapis quod cum seminatum fuerit in terra / minus est omnibus seminibus quae sunt in terra ὡς κόκκῳ / σινάπεως, ὃς ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς, μικρότερον ὂν / πάντων τῶν σπερμάτων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς, Verse: 32 jah þan saiada, urrinniþ jah wairþiþ allaize grase maist jah gataujiþ astans mikilans, swaswe magun uf skadau is fuglos himinis gabauan. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
114 | saiada | () | Biblia gothica: NT, Mk., 4, 32 | (73290) |
ὡς κόκκῳ / σινάπεως, ὃς ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς, μικρότερον ὂν / πάντων τῶν σπερμάτων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς, Verse: 32 jah þan saiada, urrinniþ jah wairþiþ allaize grase maist jah gataujiþ astans mikilans, swaswe magun uf skadau is fuglos himinis gabauan. jah þan saiada, urrinniþ jah wairþiþ allaize grase maist jah gataujiþ astans mikilans, swaswe magun uf skadau is fuglos himinis gabauan. et cum seminatum fuerit ascendit et fit maius omnibus holeribus / et facit ramos magnos / ita ut possint sub umbra eius aves caeli habitare καὶ ὅταν / σπαρῇ, ἀναβαίνει καὶ γίνεται μεῖζον πάντων τῶν λαχάνων / καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους, ὥστε δύνασϑαι ὑπὸ τὴν / σκιὰν αὐτοῦ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνοῦν. Verse: 33 jah swaleikaim managaim gajukom rodida du im þata waurd, swaswe mahtedeun hausjon. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
115 | saljada | (saliada) | Biblia gothica: NT, 1.Kor., 10, 19 | (184470) |
βλέπετε τὸν ᾽Ισραὴλ / κατὰ σάρκα· οὐχ οἱ ἐσϑίοντες τὰς ϑυσίας κοινωνοὶ τοῦ / ϑυσιαστηρίου εἰσίν; Verse: 19 ƕa nu qiþam? þatei þo galiugaguda ƕa sijaina aiþþau þatei galiugam saljada ƕa sijai? ƕa nu qiþam? þatei þo galiugaguda ƕa sijaina aiþþau þatei galiugam saljada ƕa sijai? quid ergo dico / quod idolis immolatum sit aliquid / aut quod idolum sit aliquid τί οὖν ϕημι; ὅτι εἰδωλόϑυτόν τί / ἐστιν; ἢ ὅτι εἴδωλόν τί ἐστιν; Verse: 20 ni þatei þo galiugaguda waihts sijaina, ak þatei saljand þiudos, skohslam saljand, jan-ni guda. Ni wiljau auk izwis skohslam gadailans wairþan. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
116 | saltada | () | Biblia gothica: NT, Mk., 9, 49 | (89151) |
ὅπου ὁ σκώληξ / αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται· Verse: 49 ƕazuh auk funin saltada jah ƕarjatoh hunsle salta saltada. ƕazuh auk funin saltada jah ƕarjatoh hunsle salta saltada. {9,48} omnis enim igne sallietur / et omnis victima sallietur πᾶς γὰρ / πυρὶ ἁλισϑήσεται. Verse: 50 goþ salt; iþ jabai salt unsaltan wairþiþ, ƕe supuda? habaiþ in izwis salt jah gawairþeigai sijaiþ miþ izwis misso. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
117 | saltada | () | Biblia gothica: NT, Mk., 9, 49 | (89156) |
ὅπου ὁ σκώληξ / αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται· Verse: 49 ƕazuh auk funin saltada jah ƕarjatoh hunsle salta saltada. ƕazuh auk funin saltada jah ƕarjatoh hunsle salta saltada. {9,48} omnis enim igne sallietur / et omnis victima sallietur πᾶς γὰρ / πυρὶ ἁλισϑήσεται. Verse: 50 goþ salt; iþ jabai salt unsaltan wairþiþ, ƕe supuda? habaiþ in izwis salt jah gawairþeigai sijaiþ miþ izwis misso. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
118 | siggwada | (sigguada) | Biblia gothica: NT, 2.Kor., 3, 15 | (199409) |
ἀλλὰ ἐπωρώϑη / τὰ νοήματα αὐτῶν. ἄχρι γὰρ τῆς σήμερον ἡμέρας / τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαϑήκης / μένει μὴ ἀνακαλυπτόμενον, ὅτι ἐν Χριστῷ καταργεῖται· Verse: 15 akei und hina dag miþþanei siggwada Moses, hulistr ligiþ ana hairtin ize. akei und hina dag miþþanei siggwada Moses, hulistr ligiþ ana hairtin ize. sed usque in hodiernum diem cum legitur Moses / velamen est positum super cor eorum ἀλλ' ἕως σήμερον ἡνίκα ἂν ἀναγινώσκηται / Μωϋσῆς κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται· Verse: 16 aþþan miþþanei gawandeiþ du fraujin, afnimada þata hulistr. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
119 | siggwada | (sigguada) | Biblia gothica: NT, 2.Kor.B, 3, 15 | (218830) |
ἀλλὰ ἐπωρώϑη / τὰ νοήματα αὐτῶν. ἄχρι γὰρ τῆς σήμερον ἡμέρας / τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαϑήκης / μένει μὴ ἀνακαλυπτόμενον, ὅτι ἐν Χριστῷ καταργεῖται· Verse: 15 akei und hina dag miþþanei siggwada Moses, hulistr ligiþ ana hairtin ize. akei und hina dag miþþanei siggwada Moses, hulistr ligiþ ana hairtin ize. sed usque in hodiernum diem cum legitur Moses / velamen est positum super cor eorum ἀλλ' ἕως σήμερον ἡνίκα ἂν ἀναγινώσκηται / Μωϋσῆς κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται· Verse: 16 aþþan miþþanei gawandeiþ du fraujin, afnimada þata hulistr. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
120 | stojada | (stoiada) | Biblia gothica: NT, 1.Kor., 10, 29 | (185085) |
ἐὰν δέ τις ὑμῖν εἴπῃ, / Τοῦτο ἱερόϑυτόν ἐστιν, μὴ ἐσϑίετε δι' ἐκεῖνον τὸν / μηνύσαντα καὶ τὴν συνείδησιν Verse: 29 þuhtuþ-þan qiþa ni silbins, ak anþaris. duƕe auk frijei meina stojada þairh ungalaubjandins þuhtu? þuhtuþ-þan qiþa ni silbins, ak anþaris. duƕe auk frijei meina stojada þairh ungalaubjandins þuhtu? conscientiam autem dico non tuam sed alterius / ut quid enim libertas mea iudicatur ab alia / conscientia συνείδησιν δὲ λέγω / οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου. ἱνατί γὰρ ἡ / ἐλευϑερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως; Verse: 30 jabai ik anstai andnima, duƕe anaqiþaidau in þize ik awiliudo? |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
121 | ufblesada | () | Biblia gothica: NT, 1.Kor., 13, 4 | (187814) |
κἂν ψωμίσω πάντα τὰ ὑπάρχοντά μου, / καὶ ἐὰν παραδῶ τὸ σῶμά μου ἵνα καυχήσωμαι, ἀγάπην / δὲ μὴ ἔχω, οὐδὲν ὠϕελοῦμαι. Verse: 4 friaþwa usbeisneiga ist, sels ist: friaþwa ni aljanoþ; friaþwa ni flauteiþ, ni ufblesada, friaþwa usbeisneiga ist, sels ist: friaþwa ni aljanoþ; friaþwa ni flauteiþ, ni ufblesada, caritas patiens est benigna est / caritas non aemulatur non agit perperam non inflatur ῾Η ἀγάπη μακροϑυμεῖ, χρηστεύεται ἡ ἀγάπη, οὐ / ζηλοῖ, οὐ περπερεύεται, οὐ ϕυσιοῦται, Verse: 5 ni aiwiskoþ, ni sokeiþ sein ain, ni ingramjada, nih mitoþ ubil, |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
122 | usfulljada | (usfulliada) | Biblia gothica: NT, Lk., 3, 5 | (116514) |
ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων ᾽Ησαίου τοῦ προϕήτου, / Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, / ῾Ετοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, / εὐϑείας ποιεῖτε τὰς τρίβουσαὐτοῦ. Verse: 5 all dalei usfulljada jah all fairgunje jah hlaine gahnaiwjada, jah wairþiþ þata wraiqo du raihtamma jah usdrusteis du wigam slaihtaim. all dalei usfulljada jah all fairgunje jah hlaine gahnaiwjada, jah wairþiþ þata wraiqo du raihtamma jah usdrusteis du wigam slaihtaim. omnis vallis implebitur / et omnis mons et collis humiliabitur / et erunt prava in directa et aspera in vias planas πᾶσα ϕάραγξ πληρωϑήσεται / καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωϑήσεται, / καὶ ἔσται τὰ σκολιὰ εἰς εὐϑείαν / καὶ αἱ τραχεῖαι εἰς ὁδοὺς λείας· Verse: 6 jah gasaiƕiþ all leike nasein gudis. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
124 | usfulljada | (usfulliada) | Biblia gothica: NT, 2.Kor., 10, 6 | (208689) |
καὶ πᾶν ὕψωμα ἐπαιρόμενον κατὰ τῆς / γνώσεως τοῦ ϑεοῦ, καὶ αἰχμαλωτίζοντες πᾶν νόημα εἰς / τὴν ὑπακοὴν τοῦ Χριστοῦ, Verse: 6 jah manwuba habandans du fraweitan all ufarhauseino, þan usfulljada izwara ufhauseins. jah manwuba habandans du fraweitan all ufarhauseino, þan usfulljada izwara ufhauseins. et in promptu habentes ulcisci omnem inoboedientiam / cum impleta fuerit vestra oboedientia καὶ ἐν ἑτοίμῳ ἔχοντες / ἐκδικῆσαι πᾶσαν παρακοήν, ὅταν πληρωϑῇ ὑμῶν ἡ / ὑπακοή. Verse: 7 þo bi andwairþja saiƕiþ. jabai ƕas gatrauaiþ sik silban Xristaus wisan, þata þagkjai aftra af sis silbin, ei swaswe is Xristaus, swa jah weis. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
125 | usfulljada | (usfulliada) | Biblia gothica: NT, Gal., 5, 14 | (250533) |
῾Υμεῖς γὰρ ἐπ' ἐλευϑερίᾳ ἐκλήϑητε, ἀδελϕοί· μόνον / μὴ τὴν ἐλευϑερίαν εἰς ἀϕορμὴν τῇ σαρκί, ἀλλὰ διὰ τῆς / ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις. Verse: 14 unte all witoþ in izwis in ainamma waurda usfulljada, in þamma: frijos neƕundjan þeinana swe þuk silban. unte all witoþ in izwis in ainamma waurda usfulljada, in þamma: frijos neƕundjan þeinana swe þuk silban. omnis enim lex in uno sermone impletur / diliges proximum tuum sicut te ipsum ὁ γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ / λόγῳ πεπλήρωται, ἐν τῷ ᾽Αγαπήσεις τὸν πλησίον σου / ὡς σεαυτόν. Verse: 15 iþ jabai iz(wi)s m(i)sso beitiþ jah fairrinoþ, saiƕiþ, i(b)ai fram izwis misso f(r)aqimaindau. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
126 | usgildada | () | Biblia gothica: NT, Lk., 14, 14 | (146555) |
ἀλλ' ὅταν δοχὴν ποιῇς, κάλει / πτωχούς, ἀναπείρους, χωλούς, τυϕλούς· Verse: 14 jah audags wairþis, unte eis ni haband usgildan þus; usgildada auk þus in ustassai þize uswaurhtane. jah audags wairþis, unte eis ni haband usgildan þus; usgildada auk þus in ustassai þize uswaurhtane. et beatus eris quia non habent retribuere tibi / retribuetur enim tibi in resurrectione / iustorum καὶ μακάριος / ἔσῃ, ὅτι οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι, ἀνταποδοϑήσεται / γάρ σοι ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων. Verse: 15 gahausjands þan sums þizei anakumbjandane þata qaþ du imma: audags saei matjiþ hlaif in þiudangardjai gudis. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
127 | ushauhjada | (ushauhiada) | Biblia gothica: NT, Jo., 12, 32 | (45623) |
νῦν κρίσις / ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου, νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου / τούτου ἐκβληϑήσεται ἔξω· Verse: 32 jah ik jabai ushauhjada af airþai, alla atþinsa du mis. jah ik jabai ushauhjada af airþai, alla atþinsa du mis. et ego si exaltatus fuero a terra omnia traham ad me ipsum κἀγὼ ἐὰν ὑψωϑῶ ἐκ τῆς / γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν. Verse: 33 þatuþ-þan qaþ bandwjands ƕileikamma dauþau skulda gadauþnan. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
128 | ushauhjada | (ushauhiada) | Biblia gothica: NT, Lk., 14, 11 | (146290) |
ἀλλ' / ὅταν κληϑῇς πορευϑεὶς ἀνάπεσε εἰς τὸν ἔσχατον τόπον, / ἵνα ὅταν ἔλϑῃ ὁ κεκληκώς σε ἐρεῖ σοι, Φίλε, προσανάβηϑι / ἀνώτερον· τότε ἔσται σοι δόξα ἐνώπιον πάντων / τῶν συνανακειμένων σοι. Verse: 11 unte ƕazuh saei hauheiþ sik silba, gahnaiwjada, jah saei hnaiweiþ sik silban, ushauhjada. unte ƕazuh saei hauheiþ sik silba, gahnaiwjada, jah saei hnaiweiþ sik silban, ushauhjada. quia omnis qui se exaltat humiliabitur / et qui se humiliat exaltabitur ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν / ταπεινωϑήσεται καὶ ὁ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωϑήσεται. Verse: 12 qaþuþ-þan jah þamma haitandin sik: þan waurkjais undaurnimat aiþþau nahtamat, ni haitais frijonds þeinans nih broþruns þeinans nih niþjans þeinans nih garaznans gabeigans, ibai aufto jah eis aftra haitaina þuk jah wairþiþ þus usguldan; |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
130 | uskiusada | () | Biblia gothica: NT, Lk., 17, 25 | (154257) |
ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα / ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ' οὐρανὸν λάμπει, / οὕτως ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνϑρώπου [ἐν τῇ ἡμέρᾳ αὐτοῦ]. Verse: 25 aþþan faurþis skal manag gaþulan jah uskiusada fram þamma kunja. aþþan faurþis skal manag gaþulan jah uskiusada fram þamma kunja. primum autem oportet illum multa pati / et reprobari a generatione hac πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παϑεῖν καὶ ἀποδοκιμασϑῆναι / ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης. Verse: 26 jah swaswe warþ in dagam Nauelis, swah wairþiþ jah in dagam sunaus mans. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
131 | usmaitada | () | Biblia gothica: NT, Mt., 7, 19 | (6040) |
οὐ δύναται δένδρον ἀγαϑὸν καρποὺς πονηροὺς / ποιεῖν, οὐδὲ δένδρον σαπρὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖν. Verse: 19 all bagme ni taujandane akran god usmaitada jah in fon atlagjada. all bagme ni taujandane akran god usmaitada jah in fon atlagjada. omnis arbor quae non facit fructum bonum exciditur / et in ignem mittitur πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ / εἰς πῦρ βάλλεται. Verse: 20 þannu bi akranam ize ufkunnaiþ ins. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
132 | usnimada | () | Biblia gothica: NT, Lk., 17, 34 | (154877) |
ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν / ψυχὴν αὐτοῦ περιποιήσασϑαι ἀπολέσει αὐτήν, ὃς δ' ἂν / ἀπολέσῃ ζῳογονήσει αὐτήν. Verse: 34 qiþa izwis þatei þizai naht twai wairþand ana ligra samin, ains usnimada jah anþar bileiþada; qiþa izwis þatei þizai naht twai wairþand ana ligra samin, ains usnimada jah anþar bileiþada; dico vobis illa nocte erunt duo in lecto uno / unus adsumetur et alter relinquetur λέγω ὑμῖν, ταύτῃ τῇ / νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς, ὁ εἷς παραλημϕϑήσεται / καὶ ὁ ἕτερος ἀϕεϑήσεται· Verse: 35 twos wairþand malandeins samana, aina usnimada jah anþara bileiþada. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
133 | usnimada | () | Biblia gothica: NT, Lk., 17, 35 | (154935) |
λέγω ὑμῖν, ταύτῃ τῇ / νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς, ὁ εἷς παραλημϕϑήσεται / καὶ ὁ ἕτερος ἀϕεϑήσεται· Verse: 35 twos wairþand malandeins samana, aina usnimada jah anþara bileiþada. twos wairþand malandeins samana, aina usnimada jah anþara bileiþada. duae erunt molentes in unum una adsumetur et altera relinquetur / duo in agro unus adsumetur et alter relinquetur ἔσονται δύο ἀλήϑουσαι ἐπὶ / τὸ αὐτό, ἡ μία παραλημϕϑήσεται ἡ δὲ ἑτέρα ἀϕεϑήσεται. Verse: 37 jah andhafjandans qeþun du imma: ƕar, frauja? iþ is qaþ im: þarei leik, jaindre galisand sik arans. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
134 | ussokjada | (ussokiada) | Biblia gothica: NT, 1.Kor., 14, 24 | (188684) |
᾽Εὰν οὖν συνέλϑῃ ἡ / ἐκκλησία ὅλη ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ πάντες λαλῶσιν γλώσσαις, / εἰσέλϑωσιν δὲ ἰδιῶται ἢ ἄπιστοι, οὐκ ἐροῦσιν ὅτι μαίνεσϑε; Verse: 24 iþ jabai allai praufetjand, iþ innatgaggai ƕas ungalaubjands aiþþau unweis, gasakada fram allaim, ussokjada fram allaim, iþ jabai allai praufetjand, iþ innatgaggai ƕas ungalaubjands aiþþau unweis, gasakada fram allaim, ussokjada fram allaim, si autem omnes prophetent intret autem quis infidelis vel idiota / convincitur ab omnibus diiudicatur ab omnibus ἐὰν δὲ πάντες προϕητεύωσιν, εἰσέλϑῃ δέ τις ἄπιστος ἢ / ἰδιώτης, ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων, Verse: 25 þo analaugnjona hairtins is swikunþa wairþand, þanuh driusands ana andawleizn inweitiþ guþ, gateihands þatei bi sunjai guþ in izwis ist. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
135 | ustiuhada | () | Biblia gothica: NT, Lk., 18, 31 | (157311) |
ὃς οὐχὶ μὴ ἀπολάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ / καιρῷ τούτῳ καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον. Verse: 31 ganimands þan þans .ib. qaþ du im: sai, usgaggam in Iairusalem, jah ustiuhada all þata gamelido þairh praufetuns bi sunu mans. ganimands þan þans .ib. qaþ du im: sai, usgaggam in Iairusalem, jah ustiuhada all þata gamelido þairh praufetuns bi sunu mans. adsumpsit autem Iesus duodecim et ait illis / ecce ascendimus Hierosolyma / et consummabuntur omnia / quae scripta sunt per prophetas de Filio hominis Παραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα εἶπεν πρὸς αὐτούς, / ᾽Ιδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς ᾽Ιερουσαλήμ, καὶ τελεσϑήσεται / πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προϕητῶν τῷ υἱῷ τοῦ / ἀνϑρώπου· Verse: 32 atgibada auk þiudom jah bilaikada jah anamahtjada jah bispeiwada, |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
136 | ustiuhada | () | Biblia gothica: NT, 2.Kor., 7, 10 | (204624) |
νῦν χαίρω, οὐχ / ὅτι ἐλυπήϑητε, ἀλλ' ὅτι ἐλυπήϑητε εἰς μετάνοιαν· ἐλυπήϑητε / γὰρ κατὰ ϑεόν, ἵνα ἐν μηδενὶ ζημιωϑῆτε ἐξ ἡμῶν. Verse: 10 unte bi guþ saurga idreiga du ganistai gatulgida ustiuhada; iþ þis fairƕaus saurga dauþu gasmiþoþ. unte bi guþ saurga idreiga du ganistai gatulgida ustiuhada; iþ þis fairƕaus saurga dauþu gasmiþoþ. quae enim secundum Deum tristitia est / paenitentiam in salutem stabilem operatur / saeculi autem tristitia mortem operatur ἡ γὰρ κατὰ ϑεὸν λύπη μετάνοιαν εἰς σωτηρίαν ἀμεταμέλητον / ἐργάζεται· ἡ δὲ τοῦ κόσμου λύπη ϑάνατον κατεργάζεται. Verse: 11 saiƕa auk silbo þata bi guþ saurgan izwis, ƕelauda gatawida izwis usdaudein, akei sunjon, akei unwerein, akei agis, akei gairnein, akei aljan, akei fraweit! in allamma ustaiknideduþ izwis hlutrans wisan þamma toja. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
137 | ustiuhada | () | Biblia gothica: NT, 2.Kor., 12, 9 | (212724) |
ὑπὲρ τούτου τρὶς τὸν κύριον / παρεκάλεσα ἵνα ἀποστῇ ἀπ' ἐμοῦ· Verse: 9 jah qaþ mis: ganah þuk ansts meina, unte mahts in siukein ustiuhada. filu gabaurjaba nu mais ƕopa in siukeim meinaim, ei ufarhleiþrjai ana mis mahts Xristaus. jah qaþ mis: ganah þuk ansts meina, unte mahts in siukein ustiuhada. filu gabaurjaba nu mais ƕopa in siukeim meinaim, ei ufarhleiþrjai ana mis mahts Xristaus. et dixit mihi sufficit tibi gratia mea / nam virtus in infirmitate perficitur / libenter igitur gloriabor in infirmitatibus meis / ut inhabitet in me virtus Christi καὶ εἴρηκέν μοι, / ᾽Αρκεῖ σοι ἡ χάρις μου· ἡ γὰρ δύναμις ἐν ἀσϑενείᾳ / τελεῖται. ἥδιστα οὖν μᾶλλον καυχήσομαι ἐν ταῖς ἀσϑενείαις / μου, ἵνα ἐπισκηνώσῃ ἐπ' ἐμὲ ἡ δύναμις τοῦ / Χριστοῦ. Verse: 10 in þizei mis galeikaiþ in siukeim, in anamahtim, in nauþim, in wrekeim, in þreihslam faur Xristu; unte þan siuka, þan mahteigs im. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
138 | ustiuhada | () | Biblia gothica: NT, 2.Kor.B, 7, 10 | (223424) |
νῦν χαίρω, οὐχ / ὅτι ἐλυπήϑητε, ἀλλ' ὅτι ἐλυπήϑητε εἰς μετάνοιαν· ἐλυπήϑητε / γὰρ κατὰ ϑεόν, ἵνα ἐν μηδενὶ ζημιωϑῆτε ἐξ ἡμῶν. Verse: 10 unte so bi guþ saurga idreiga du ganistai gatulgidai ustiuhada; iþ þis fairƕaus saurga dauþu gasmiþoþ. unte so bi guþ saurga idreiga du ganistai gatulgidai ustiuhada; iþ þis fairƕaus saurga dauþu gasmiþoþ. quae enim secundum Deum tristitia est / paenitentiam in salutem stabilem operatur / saeculi autem tristitia mortem operatur ἡ γὰρ κατὰ ϑεὸν λύπη μετάνοιαν εἰς σωτηρίαν ἀμεταμέλητον / ἐργάζεται· ἡ δὲ τοῦ κόσμου λύπη ϑάνατον κατεργάζεται. Verse: 11 saiƕ auk silbo þata bi guþ saurgan izwis, ƕelauda gatawida izwis usdaudein, akei sunjon, akei unwerein, akei agis, akei gairnein, akei aljan, akei fraweit! in allamma ustaiknideduþ izwis hlutrans wisan þamma toja. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
139 | ustiuhada | () | Biblia gothica: NT, 2.Kor.B, 12, 9 | (227206) |
ὑπὲρ τούτου τρὶς τὸν κύριον / παρεκάλεσα ἵνα ἀποστῇ ἀπ' ἐμοῦ· Verse: 9 jah qaþ mis: ganah þuk ansts meina, unte mahts in siukeim ustiuhada. filu gabaurjaba nu mais ƕopa in siukeim meinaim, ei ufarhleiþrjai ana mis mahts Xristaus. jah qaþ mis: ganah þuk ansts meina, unte mahts in siukeim ustiuhada. filu gabaurjaba nu mais ƕopa in siukeim meinaim, ei ufarhleiþrjai ana mis mahts Xristaus. et dixit mihi sufficit tibi gratia mea / nam virtus in infirmitate perficitur / libenter igitur gloriabor in infirmitatibus meis / ut inhabitet in me virtus Christi καὶ εἴρηκέν μοι, / ᾽Αρκεῖ σοι ἡ χάρις μου· ἡ γὰρ δύναμις ἐν ἀσϑενείᾳ / τελεῖται. ἥδιστα οὖν μᾶλλον καυχήσομαι ἐν ταῖς ἀσϑενείαις / μου, ἵνα ἐπισκηνώσῃ ἐπ' ἐμὲ ἡ δύναμις τοῦ / Χριστοῦ. Verse: 10 in þizei mis galeikaiþ in siukeim, in anamahtim, in nauþim, in wrekeim, in þreihslam faur Xristu; unte þan siuka, þan mahteigs im. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
140 | uswairpada | (usuairpada) | Biblia gothica: NT, Jo., 12, 31 | (45578) |
ἀπεκρίϑη καὶ εἶπεν ᾽Ιησοῦς, Οὐ δι' ἐμὲ / ἡ ϕωνὴ αὕτη γέγονεν ἀλλὰ δι' ὑμᾶς. Verse: 31 nu staua ist þizai manasedai, nu sa reiks þis fairƕaus uswairpada ut. nu staua ist þizai manasedai, nu sa reiks þis fairƕaus uswairpada ut. nunc iudicium est mundi / nunc princeps huius mundi eicietur foras νῦν κρίσις / ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου, νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου / τούτου ἐκβληϑήσεται ἔξω· Verse: 32 jah ik jabai ushauhjada af airþai, alla atþinsa du mis. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
141 | uswairpada | (usuairpada) | Biblia gothica: NT, Jo., 15, 6 | (52167) |
ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος, / ὑμεῖς τὰ κλήματα. ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ / οὗτος ϕέρει καρπὸν πολύν, ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασϑε / ποιεῖν οὐδέν. Verse: 6 niba saei wisiþ in mis, uswairpada ut swe weinatains, jah gaþaursniþ jah galisada, jah in fon galagjand jah inbrannjada. niba saei wisiþ in mis, uswairpada ut swe weinatains, jah gaþaursniþ jah galisada, jah in fon galagjand jah inbrannjada. si quis in me non manserit / mittetur foras sicut palmes et aruit / et colligent eos / et in ignem mittunt et ardent ἐὰν μή τις μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήϑη ἔξω / ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνϑη, καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ / εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν καὶ καίεται. Verse: 7 aþþan jabai sijuþ in mis, jah waurda meina in izwis sind, þataƕah þei wileiþ bidjiþ, jah wairþiþ izwis. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
142 | wailamerjada | (uailameriada) | Biblia gothica: NT, Lk., 16, 16 | (152017) |
καὶ εἶπεν αὐτοῖς, / ῾Υμεῖς ἐστε οἱ δικαιοῦντες ἑαυτοὺς ἐνώπιον τῶν / ἀνϑρώπων, ὁ δὲ ϑεὸς γινώσκει τὰς καρδίας ὑμῶν· ὅτι / τὸ ἐν ἀνϑρώποις ὑψηλὸν βδέλυγμα ἐνώπιον τοῦ ϑεοῦ. Verse: 16 witoþ jah praufeteis und Iohannen; þaþroh þiudangardi gudis wailamerjada jah ƕazuh in izai nauþjada. witoþ jah praufeteis und Iohannen; þaþroh þiudangardi gudis wailamerjada jah ƕazuh in izai nauþjada. lex et prophetae usque ad Iohannem / ex eo regnum Dei evangelizatur et omnis in illud vim facit ῾Ο νόμος καὶ οἱ προϕῆται μέχρι ᾽Ιωάννου· ἀπὸ τότε / ἡ βασιλεία τοῦ ϑεοῦ εὐαγγελίζεται καὶ πᾶς εἰς αὐτὴν / βιάζεται. Verse: 17 iþ azetizo ist himin jah airþa hindarleiþan þau witodis ainana writ gadriusan. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
143 | wailamerjada | (uailameriada) | Biblia gothica: NT, 2.Kor.B, 1, 19 | (216098) |
πιστὸς / δὲ ὁ ϑεὸς ὅτι ὁ λόγος ἡμῶν ὁ πρὸς ὑμᾶς οὐκ ἔστιν / Ναὶ καὶ Οὔ. Verse: 19 unte gudis sunus Iesus Xristus, saei in izwis þairh uns wailamerjada, þairh mik jah Silbanu jah Teimauþaiu, ni[h] warþ ja jah ne, ak ja in imma warþ. unte gudis sunus Iesus Xristus, saei in izwis þairh uns wailamerjada, þairh mik jah Silbanu jah Teimauþaiu, ni[h] warþ ja jah ne, ak ja in imma warþ. Dei enim Filius Iesus Christus / qui in vobis per nos praedicatus est / per me et Silvanum et Timotheum / non fuit est et non sed est in illo fuit ὁ τοῦ ϑεοῦ γὰρ υἱὸς ᾽Ιησοῦς Χριστὸς / ὁ ἐν ὑμῖν δι' ἡμῶν κηρυχϑείς, δι' ἐμοῦ καὶ Σιλουανοῦ / καὶ Τιμοϑέου, οὐκ ἐγένετο Ναὶ καὶ Οὔ, ἀλλὰ Ναὶ ἐν / αὐτῷ γέγονεν. Verse: 20 ƕaiwa managa gahaita gudis, in imma þata ja, duþþe jah þairh ina amen, guda du wulþau þairh uns. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
144 | waurkjada | (uaurkiada) | Biblia gothica: NT, 2.Kor., 4, 17 | (200865) |
Διὸ οὐκ ἐγκακοῦμεν, ἀλλ' εἰ καὶ ὁ ἔξω ἡμῶν / ἄνϑρωπος διαϕϑείρεται, ἀλλ' ὁ ἔσω ἡμῶν ἀνακαινοῦται / ἡμέρᾳ καὶ ἡμέρᾳ. Verse: 17 unte þata andwairþo ƕeilaƕairb jah leiht aglons (unsa)raizos bi ufarassau aiweinis wulþaus kaurein waurkjada unsis, unte þata andwairþo ƕeilaƕairb jah leiht aglons (unsa)raizos bi ufarassau aiweinis wulþaus kaurein waurkjada unsis, id enim quod in praesenti est / momentaneum et leve tribulationis nostrae / supra modum in sublimitatem / aeternum gloriae pondus operatur nobis τὸ γὰρ παραυτίκα ἐλαϕρὸν τῆς / ϑλίψεως ἡμῶν καϑ' ὑπερβολὴν εἰς ὑπερβολὴν αἰώνιον / βάρος δόξης κατεργάζεται ἡμῖν, Verse: 18 ni fairweitjandam þize gasaiƕanane, ak þizei ungasaiƕanane; unte þo gasaiƕanona riurja sind, iþ þo ungasaiƕanona aiweina. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
145 | weipada | (ueipada) | Biblia gothica: NT, 2.Tim., 2, 5 | (294247) |
οὐδεὶς στρατευόμενος / ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματείαις, ἵνα / τῷ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ· Verse: 5 jah þan jabai haifsteiþ ƕas, ni weipada, niba witodeigo brikiþ. jah þan jabai haifsteiþ ƕas, ni weipada, niba witodeigo brikiþ. nam et qui certat in agone non coronatur nisi legitime certaverit ἐὰν δὲ καὶ ἀϑλῇ τις, οὐ / στεϕανοῦται ἐὰν μὴ νομίμως ἀϑλήσῃ. Verse: 6 arbaidjands airþos waurstwja skal frumist akrane andniman. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
146 | wrikada | (urikada) | Biblia gothica: NT, Gal., 5, 11 | (250336) |
ἐγὼ / πέποιϑα εἰς ὑμᾶς ἐν κυρίῳ ὅτι οὐδὲν ἄλλο ϕρονήσετε· / ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς βαστάσει τὸ κρίμα, ὅστις ἐὰν ᾖ. Verse: 11 aþþan ik, broþrjus, jabai bimai(t) merjau, duƕe þanamais wrikada? þannu gatauran ist marzeins galgins. aþþan ik, broþrjus, jabai bimai(t) merjau, duƕe þanamais wrikada? þannu gatauran ist marzeins galgins. ego autem fratres si circumcisionem adhuc praedico / quid adhuc persecutionem patior / ergo evacuatum est scandalum crucis ἐγὼ δέ, ἀδελϕοί, εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω, τί ἔτι / διώκομαι; ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ. Verse: 12 wainei jah usmaitaindau þai drobjandans izwis. |
To the TITUS TEXT RETRIEVAL DATABASE homepage
Copyright Jost Gippert, Frankfurt 2000-2002. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.