TITUS
Biblia gothica
Part No. 30
Previous part

Chapter: 5 
Verse: 1    𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸, 𐌼𐌹𐌸𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌰𐍄𐍂𐌰𐌼𐍀 𐌹𐌽𐌰 𐌳𐌿 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰 𐍅𐌰𐍃 𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌽𐌴𐍈𐌰 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌲𐌰𐌹𐌽𐌽𐌴𐍃𐌰𐍂𐌰𐌹𐌸,
   
Jah warþ, miþþanei managei anatramp ina du hausjan waurd gudis, jah is silba was standands neƕa saiwa Gainnesaraiþ,
   
factum est autem cum turbae inruerent in eum ut audirent verbum Dei et ipse stabat secus stagnum Gennesareth
   
᾽Εγένετο δὲ ἐν τῷ τὸν ὄχλον ἐπικεῖσϑαι αὐτῷ καὶ ἀκούειν τὸν λόγον τοῦ ϑεοῦ καὶ αὐτὸς ἦν ἑστὼς παρὰ τὴν λίμνην Γεννησαρέτ,

Verse: 2    
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍈 𐍄𐍅𐌰 𐍃𐌺𐌹𐍀𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐍉𐌽𐌰 𐌰𐍄 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰, 𐌹𐌸 𐍆𐌹𐍃𐌺𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌰𐍆𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌰𐍆 𐌹𐌼 𐌿𐍃𐌸𐍅𐍉𐌷𐌿𐌽 𐌽𐌰𐍄𐌾𐌰.
   
jah gasaƕ twa skipa standandona at þamma saiwa, fiskjans afgaggandans af im usþwohun natja.
   
et vidit duas naves stantes secus stagnum piscatores autem descenderant et lavabant retia
   
καὶ εἶδεν δύο πλοῖα ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην· οἱ δὲ ἁλιεῖς ἀπ' αὐτῶν ἀποβάντες ἔπλυνον τὰ δίκτυα.

Verse: 3    
𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍃𐌺𐌹𐍀𐌴, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌼𐍉𐌽𐌹𐍃; 𐌷𐌰𐌹𐌷𐌰𐌹𐍄 𐌹𐌽𐌰 𐌰𐍆𐍄𐌹𐌿𐌷𐌰𐌽 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍂𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌸𐌰 𐌻𐌴𐌹𐍄𐌹𐌻 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌺𐌹𐍀𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃.
   
galaiþ þan in ain þize skipe, þatei was Seimonis; haihait ina aftiuhan fairra staþa leitil jah gasitands laisida us þamma skipa manageins.
   
ascendens autem in unam navem quae erat Simonis rogavit eum a terra reducere pusillum et sedens docebat de navicula turbas
   
ἐμβὰς δὲ εἰς ἓν τῶν πλοίων, ἦν Σίμωνος, ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον, καϑίσας δὲ ἐκ τοῦ πλοίου ἐδίδασκεν τοὺς ὄχλους.

Verse: 4    
𐌱𐌹𐌸𐌴𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 C𐌰: 𐌲𐌰𐌽𐌰𐌽𐌸𐌹𐌳𐌰 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃, 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐍃𐌴𐌹𐌼𐍉𐌽𐌰𐌿: 𐌱𐍂𐌹𐌲𐌲 𐌰𐌽𐌰 𐌳𐌹𐌿𐍀𐌹𐌸𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌷𐌰𐌷𐌹𐌳 𐌸𐍉 𐌽𐌰𐍄𐌾𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌳𐌿 𐍆𐌹𐍃𐌺𐍉𐌽.
   
biþeh þan gaandida (CA: gananþida) rodjands, qaþ du Seimonau: brigg ana diupiþa, jah athahid þo natja izwara du fiskon.
   
ut cessavit autem loqui dixit ad Simonem duc in altum et laxate retia vestra in capturam
   
ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν, εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα, ᾽Επανάγαγε εἰς τὸ βάϑος καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν.

Verse: 5    
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌼𐍉𐌽 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐍄𐌰𐌻𐌶𐌾𐌰𐌽𐌳, 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌽𐌰𐌷𐍄 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷𐌰𐍂𐌱𐌰𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌽𐌹 𐌽𐌴𐌼𐌿𐌼; 𐌹𐌸 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀𐌰𐌼 𐌽𐌰𐍄𐌾𐌰.
   
jah andhafjands Seimon qaþ du imma: talzjand, alla naht þairharbaidjandans waiht ni nemum; afar waurda þeinamma wairpam natja.
   
et respondens Simon dixit illi praeceptor per totam noctem laborantes nihil cepimus in verbo autem tuo laxabo rete
   
καὶ ἀποκριϑεὶς Σίμων εἶπεν, ᾽Επιστάτα, δι' ὅλης νυκτὸς κοπιάσαντες οὐδὲν ἐλάβομεν, ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου χαλάσω τὰ δίκτυα.

Verse: 6    
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌿𐌺𐌿𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍆𐌹𐍃𐌺𐌴 𐍆𐌹𐌻𐌿, 𐍃𐍅𐌴 𐌽𐌰𐍄𐌾𐌰 𐌳𐌹𐍃𐌷𐌽𐌿𐍀𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌶𐌴.
   
jah þata taujandans galukun manageins fiske filu, swe natja dishnupnodedun ize.
   
et cum hoc fecissent concluserunt piscium multitudinem copiosam rumpebatur autem rete eorum
   
καὶ τοῦτο ποιήσαντες συνέκλεισαν πλῆϑος ἰχϑύων πολύ, διερρήσσετο δὲ τὰ δίκτυα αὐτῶν.

Verse: 7    
𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌰𐌽𐌳𐍅𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌽𐌰𐌼 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌺𐌹𐍀𐌰, 𐌴𐌹 𐌰𐍄𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌷𐌹𐌻𐍀𐌰𐌽 𐌹𐌶𐌴. 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍆𐌿𐌻𐌻𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌱𐌰 𐌸𐍉 𐍃𐌺𐌹𐍀𐌰, 𐍃𐍅𐌴 𐍃𐌿𐌲𐌵𐌿𐌽.
   
jah bandwidedun gamanam þoei wesun in anþaramma skipa, ei atiddjedeina hilpan ize. jah qemun jah gafullidedun ba þo skipa, swe sugqun.
   
et annuerunt sociis qui erant in alia navi ut venirent et adiuvarent eos et venerunt et impleverunt ambas naviculas ita ut mergerentur
   
καὶ κατένευσαν τοῖς μετόχοις ἐν τῷ ἑτέρῳ πλοίῳ τοῦ ἐλϑόντας συλλαβέσϑαι αὐτοῖς· καὶ ἦλϑαν, καὶ ἔπλησαν ἀμϕότερα τὰ πλοῖα ὥστε βυϑίζεσϑαι αὐτά.

Verse: 8    
𐌲𐌰𐌿𐌼𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌼𐍉𐌽 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿𐍃 𐌳𐍂𐌰𐌿𐍃 𐌳𐌿 𐌺𐌽𐌹𐍅𐌰𐌼 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰 𐌸𐌿𐌺 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍂𐌰 𐌼𐌹𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐍃 𐌹𐌼, 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰.
   
gaumjands þan Seimon Paitrus draus du kniwam Iesuis qiþands: bidja þuk usgagg fairra mis, unte manna frawaurhts im, frauja.
   
quod cum videret Simon Petrus procidit ad genua Iesu dicens exi a me quia homo peccator sum Domine
   
ἰδὼν δὲ Σίμων Πέτρος προσέπεσεν τοῖς γόνασιν ᾽Ιησοῦ λέγων, ῎Εξελϑε ἀπ' ἐμοῦ, ὅτι ἀνὴρ ἁμαρτωλός εἰμι, κύριε·

Verse: 9    
𐍃𐌹𐌻𐌳𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺 𐌰𐌿𐌺 𐌳𐌹𐍃𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍆𐌰𐌷𐌹𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍆𐌹𐍃𐌺𐌴 𐌸𐌰𐌽𐌶𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌽𐌿𐍄𐌿𐌽;
   
sildaleik auk dishabaida ina jah allans þans miþ imma in gafahis þize fiske þanzei ganutun;
   
stupor enim circumdederat eum et omnes qui cum illo erant in captura piscium quam ceperant
   
ϑάμβος γὰρ περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ ἐπὶ τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχϑύων ὧν συνέλαβον,

Verse: 10    
𐍃𐌰𐌼𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌰𐌺𐍉𐌱𐌰𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐌽, 𐍃𐌿𐌽𐌿𐌽𐍃 𐌶𐌰𐌹𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰𐌹𐌰𐌿𐍃, 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌹𐌻𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌼𐍉𐌽𐌰. 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐍃𐌴𐌹𐌼𐍉𐌽𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌽𐌹 𐍉𐌲𐍃 𐌸𐌿𐍃, 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌷𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌿 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴 𐍃𐌹𐌿𐌳 𐌽𐌿𐍄𐌰𐌽𐍃.
   
samaleikoh þan jah Iakobau jah Iohannen, sununs Zaibaidaiaus, þaiei wesun gadailans Seimona. jah qaþ du Seimona Iesus: ni ogs þus, fram himma nu manne siud nutans.
   
similiter autem Iacobum et Iohannem filios Zebedaei qui erant socii Simonis et ait ad Simonem Iesus noli timere ex hoc iam homines eris capiens
   
ὁμοίως δὲ καὶ ᾽Ιάκωβον καὶ ᾽Ιωάννην υἱοὺς Ζεβεδαίου, οἳ ἦσαν κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι. καὶ εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα ᾽Ιησοῦς, Μὴ ϕοβοῦ· ἀπὸ τοῦ νῦν ἀνϑρώπους ἔσῃ ζωγρῶν.

Verse: 11    
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍄𐌹𐌿𐌷𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐍉 𐍃𐌺𐌹𐍀𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰 𐌰𐍆𐌻𐌴𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐍄𐌰 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌹𐌼𐌼𐌰.
   
jah gatiuhandans þo skipa ana airþa afleitandans allata laistidedun afar imma.
   
et subductis ad terram navibus relictis omnibus secuti sunt illum
   
καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν ἀϕέντες πάντα ἠκολούϑησαν αὐτῷ.

Verse: 12    
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸, 𐌼𐌹𐌸𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍃 𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲𐌴, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌹, 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐍆𐌿𐌻𐌻𐍃 𐌸𐍂𐌿𐍄𐍃𐍆𐌹𐌻𐌻𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐌳𐍂𐌹𐌿𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐌱𐌰𐌳 𐌹𐌽𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌴𐌹𐍃, 𐌼𐌰𐌲𐍄 𐌼𐌹𐌺 𐌲𐌰𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌽.
   
jah warþ, miþþanei was is in ainai baurge, jah sai, manna fulls þrutsfillis jah gasaiƕands Iesu driusands ana andwairþi bad ina qiþands: frauja, jabai wileis, magt mik gahrainjan.
   
et factum est cum esset in una civitatum et ecce vir plenus lepra et videns Iesum et procidens in faciem rogavit eum dicens Domine si vis potes me mundare
   
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν μιᾷ τῶν πόλεων καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ πλήρης λέπρας· καὶ ἰδὼν τὸν ᾽Ιησοῦν πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον ἐδεήϑη αὐτοῦ λέγων, Κύριε, ἐὰν ϑέλῃς δύνασαί με καϑαρίσαι.

Verse: 13    
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍆𐍂𐌰𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌹𐍄𐍉𐌺 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌿, 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸 𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐍃. 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌸𐍂𐌿𐍄𐍃𐍆𐌹𐌻𐌻 𐌰𐍆𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌰𐍆 𐌹𐌼𐌼𐌰.
   
jah ufrakjands handu attaitok imma qiþands: wiljau, wairþ hrains. jah suns þata þrutsfill aflaiþ af imma.
   
et extendens manum tetigit illum dicens volo mundare et confestim lepra discessit ab illo
   
καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ λέγων, Θέλω, καϑαρίσϑητι· καὶ εὐϑέως λέπρα ἀπῆλϑεν ἀπ' αὐτοῦ.

Verse: 14    
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐍃 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌱𐌰𐌿𐌳 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌴𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽 𐌽𐌹 𐌵𐌴𐌸𐌹; 𐌰𐌺 𐌲𐌰𐌲𐌲 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌰𐌿𐌲𐌴𐌹 𐌸𐌿𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌱𐌰𐌹𐍂 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌰𐌿𐌳 𐌼𐍉𐍃𐌴𐍃 𐌳𐌿 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌹𐌸𐌰𐌹 𐌹𐌼.
   
jah is faurbaud imma ei mann ni qeþi; ak gagg jah ataugei þuk silban gudjin jah atbair imma fram þizai gahraineinai þeinai þatei anabaud Moses du weitwodiþai im.
   
et ipse praecepit illi ut nemini diceret sed vade ostende te sacerdoti et offer pro emundatione tua sicut praecepit Moses in testimonium illis
   
καὶ αὐτὸς παρήγγειλεν αὐτῷ μηδενὶ εἰπεῖν, ἀλλὰ ἀπελϑὼν δεῖξον σεαυτὸν τῷ ἱερεῖ, καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καϑαρισμοῦ σου καϑὼς προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.

Verse: 15    
𐌿𐍃𐌼𐌴𐍂𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌱𐌹 𐌹𐌽𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍂𐌿𐌽𐌽𐌿𐌽 𐌷𐌹𐌿𐌷𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐍉𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐌽𐍉𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌰𐌿𐌷𐍄𐌴 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐍉.
   
usmernoda þan þata waurd mais bi ina, jah garunnun hiuhmans managai hausjon jah leikinon fram imma sauhte seinaizo.
   
perambulabat autem magis sermo de illo et conveniebant turbae multae ut audirent et curarentur ab infirmitatibus suis
   
διήρχετο δὲ μᾶλλον λόγος περὶ αὐτοῦ, καὶ συνήρχοντο ὄχλοι πολλοὶ ἀκούειν καὶ ϑεραπεύεσϑαι ἀπὸ τῶν ἀσϑενειῶν αὐτῶν·

Verse: 16    
𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌰𐍆𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌿𐌸𐌹𐌳𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃.
   
is was afleiþands ana auþidos jah bidjands.
   
ipse autem secedebat in deserto et orabat
   
αὐτὸς δὲ ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος.

Verse: 17    
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌰𐌲𐌴, 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃. 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽 𐍃𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍆𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰𐌻𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌾𐍉𐍃, 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽 𐌲𐌰𐌵𐌿𐌼𐌰𐌽𐌰𐌹 𐌿𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌷𐌰𐌹𐌼𐍉 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹𐌰𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌰𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌰𐌹𐍂𐌿𐍃𐌰𐌿𐌻𐍅𐌼𐍉𐌽; 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌷𐍄𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌳𐌿 𐌷𐌰𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌽𐍃.
   
jah warþ in ainamma dage, jah is was laisjands. jah wesun sitandans Fareisaieis jah witodalaisarjos, þaiei wesun gaqumanai us allamma haimo Galeilaias jah Iudaias jah Iairusaulwmon; jah mahts fraujins was du hailjan ins.
   
et factum est in una dierum et ipse sedebat docens et erant Pharisaei sedentes et legis doctores qui venerant ex omni castello Galilaeae et Iudaeae et Hierusalem et virtus erat Domini ad sanandum eos
   
Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἦν διδάσκων, καὶ ἦσαν καϑήμενοι Φαρισαῖοι καὶ νομοδιδάσκαλοι οἳ ἦσαν ἐληλυϑότες ἐκ πάσης κώμης τῆς Γαλιλαίας καὶ ᾽Ιουδαίας καὶ ᾽Ιερουσαλήμ· καὶ δύναμις κυρίου ἦν εἰς τὸ ἰᾶσϑαι αὐτόν.

Verse: 18    
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌻𐌹𐌲𐍂𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍃 𐌿𐍃𐌻𐌹𐌸𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍉𐌺𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌽𐌰𐍄𐌱𐌴𐍂𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌲𐌹𐌳𐌹𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌹𐍃.
   
jah sai mans bairandans ana ligra mannan saei was usliþa, jah sokidedun ƕaiwa ina innatbereina jah galagidideina in andwairþja is.
   
et ecce viri portantes in lecto hominem qui erat paralyticus et quaerebant eum inferre et ponere ante eum
   
καὶ ἰδοὺ ἄνδρες ϕέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνϑρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος, καὶ ἐζήτουν αὐτὸν εἰσενεγκεῖν καὶ ϑεῖναι [αὐτὸν] ἐνώπιον αὐτοῦ.

Verse: 19    
𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌱𐌹𐌲𐌹𐍄𐌰𐌽\𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌹𐌽𐌽𐌰𐍄𐌱𐌴𐍂𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌴𐌹𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌷𐍂𐍉𐍄 𐌰𐌽𐌳 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌾𐍉𐍃, 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌼𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌱𐌰𐌳𐌾𐌰 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐌳𐌾𐌰𐌹𐌼 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌰.
   
jah ni bigitandans ƕaiwa innatbereina ina in manageins, ussteigandans ana hrot and skaljos, gasatidedun ina miþ þamma badja in midjaim faura Iesua.
   
et non invenientes qua parte illum inferrent prae turba ascenderunt supra tectum per tegulas submiserunt illum cum lecto in medium ante Iesum
   
καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα διὰ τῶν κεράμων καϑῆκαν αὐτὸν σὺν τῷ κλινιδίῳ εἰς τὸ μέσον ἔμπροσϑεν τοῦ ᾽Ιησοῦ.

Verse: 20    
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽 𐌹𐌶𐌴 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍃𐌻𐌹𐌸𐌹𐌽: 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰, 𐌰𐍆𐌻𐌴𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰 𐌸𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌴𐌹𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐍉𐍃.
   
jah gasaiƕands galaubein ize qaþ du þamma usliþin: manna, afleitanda þus frawaurhteis þeinos.
   
quorum fidem ut vidit dixit homo remittuntur tibi peccata tua
   
καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν, ῎Ανϑρωπε, ἀϕέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου.

Verse: 21    
𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿𐌲𐌿𐌽𐌽𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌲𐌺𐌾𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌹 𐌱𐍉𐌺𐌰𐍂𐌾𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐍈𐌰𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌰, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍂𐍉𐌳𐌴𐌹𐌸 𐌽𐌰𐌹𐍄𐌴𐌹𐌽𐌹𐌽𐍃? 𐍈𐌰𐍃 𐌼𐌰𐌲 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌰𐌽 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌹𐌽𐍃, 𐌰𐌻𐌾𐌰 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌸?
   
jah dugunnun þagkjan þai bokarjos jah Fareisaieis qiþandans: ƕas ist sa, saei rodeiþ naiteinins? ƕas mag afletan frawaurhtins, alja ains guþ?
   
et coeperunt cogitare scribae et Pharisaei dicentes quis est hic qui loquitur blasphemias quis potest dimittere peccata nisi solus Deus
   
καὶ ἤρξαντο διαλογίζεσϑαι οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι λέγοντες, Τίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασϕημίας; τίς δύναται ἁμαρτίας ἀϕεῖναι εἰ μὴ μόνος ϑεός;

Verse: 22    
𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌼𐌹𐍄𐍉𐌽𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌶𐌴 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐍈𐌰 𐌱𐌹𐌸𐌰𐌲𐌺𐌴𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌰𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼?
   
ufkunnands þan Iesus mitonins ize andhafjands qaþ du im: ƕa biþagkeiþ in hairtam izwaraim?
   
ut cognovit autem Iesus cogitationes eorum respondens dixit ad illos quid cogitatis in cordibus vestris
   
ἐπιγνοὺς δὲ ᾽Ιησοῦς τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν ἀποκριϑεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς, Τί διαλογίζεσϑε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;

Verse: 23    
𐍈𐌰𐌸𐌰𐍂 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌶𐌴𐍄𐌹𐌶𐍉 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽: 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰 𐌸𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌴𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐌿 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽: 𐌿𐍂𐍂𐌴𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌲𐌲?
   
ƕaþar ist azetizo qiþan: afletanda þus frawaurhteis, þau qiþan: urreis jah gagg?
   
quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata an dicere surge et ambula
   
τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ᾽Αϕέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, εἰπεῖν, ῎Εγειρε καὶ περιπάτει;

Verse: 24    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌴𐌹 𐍅𐌹𐍄𐌴𐌹𐌳 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳 𐍃𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌰𐌽 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌹𐌽𐍃, 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍃𐌻𐌹𐌸𐌹𐌽: 𐌳𐌿 𐌸𐌿𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰, 𐌿𐍂𐍂𐌴𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌱𐌰𐌳𐌹 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐍄𐌰 𐌲𐌰𐌲𐌲 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰.
   
aþþan ei witeid þatei waldufni habaid sa sunus mans ana airþai afletan frawaurhtins, qaþ du þamma usliþin: du þus qiþa, urreis jah ushafjands þata badi þeinata gagg in gard þeinana.
   
ut autem sciatis quia Filius hominis potestatem habet in terra dimittere peccata ait paralytico tibi dico surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam
   
ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι υἱὸς τοῦ ἀνϑρώπου ἐξουσίαν ἔχει ἐπὶ τῆς γῆς ἀϕιέναι ἁμαρτίας εἶπεν τῷ παραλελυμένῳ, Σοὶ λέγω, ἔγειρε καὶ ἄρας τὸ κλινίδιόν σου πορεύου εἰς τὸν οἶκόν σου.

Verse: 25    
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐍃𐌰𐌹𐍅 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌹𐌶𐌴, 𐌿𐍃𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌻𐌰𐌲, 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌿𐌸.
   
jah sunsaiw usstandands in andwairþja ize, ushafjands ana þammei lag, galaiþ in gard seinana mikiljands guþ.
   
et confestim surgens coram illis tulit in quo iacebat et abiit in domum suam magnificans Deum
   
καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς ἐνώπιον αὐτῶν, ἄρας ἐϕ' κατέκειτο, ἀπῆλϑεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ δοξάζων τὸν ϑεόν.

Verse: 26    
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍆𐌹𐌻𐌼𐌴𐌹 𐌳𐌹𐍃𐍃𐌰𐍄 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌲𐌿𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌿𐌻𐌻𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌿𐌽 𐌰𐌲𐌹𐍃𐌹𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌼 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌲𐌰 𐌷𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌰𐌲𐌰.
   
jah usfilmei dissat allans, jah mikilidedun guþ jah fullai waurþun agisis qiþandans þatei gasaiƕam wulþaga himma daga.
   
et stupor adprehendit omnes et magnificabant Deum et repleti sunt timore dicentes quia vidimus mirabilia hodie
   
καὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας καὶ ἐδόξαζον τὸν ϑεόν, καὶ ἐπλήσϑησαν ϕόβου λέγοντες ὅτι Εἴδομεν παράδοξα σήμερον.

Verse: 27    
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍈 𐌼𐍉𐍄𐌰𐍂𐌹, 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽 𐌻𐌰𐌹𐍅𐍅𐌹, 𐍃𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐌼𐍉𐍄𐌰𐍃𐍄𐌰𐌳𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌴𐌹 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌼𐌹𐍃.
   
jah afar þata usiddja jah gasaƕ motari, namin Laiwwi, sitandan ana motastada, jah qaþ du imma: laistei afar mis.
   
et post haec exiit et vidit publicanum nomine Levi sedentem ad teloneum et ait illi sequere me
   
Καὶ μετὰ ταῦτα ἐξῆλϑεν καὶ ἐϑεάσατο τελώνην ὀνόματι Λευὶν καϑήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ εἶπεν αὐτῷ, ᾽Ακολούϑει μοι.

Verse: 28    
𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼, 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌹𐌼𐌼𐌰.
   
jah bileiþands allaim, usstandands iddja afar imma.
   
et relictis omnibus surgens secutus est eum
   
καὶ καταλιπὼν πάντα ἀναστὰς ἠκολούϑει αὐτῷ.

Verse: 29    
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰 𐌳𐌰𐌿𐌷𐍄 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌰 𐌻𐌰𐌹𐍅𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹 𐌼𐍉𐍄𐌰𐍂𐌾𐌴 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌹𐌶𐌴, 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼 𐌰𐌽𐌰𐌺𐌿𐌼𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃.
   
jah gawaurhta dauht mikila Laiwweis imma in garda seinamma, jah was managei motarje mikila jah anþaraize, þaiei wesun miþ im anakumbjandans.
   
et fecit ei convivium magnum Levi in domo sua et erat turba multa publicanorum et aliorum qui cum illis erant discumbentes
   
Καὶ ἐποίησεν δοχὴν μεγάλην Λευὶς αὐτῷ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ· καὶ ἦν ὄχλος πολὺς τελωνῶν καὶ ἄλλων οἳ ἦσαν μετ' αὐτῶν κατακείμενοι.

Verse: 30    
𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌱𐍉𐌺𐌰𐍂𐌾𐍉𐍃 𐌹𐌶𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼 𐌹𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐌳𐌿𐍈𐌴 𐌼𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌼𐍉𐍄𐌰𐍂𐌾𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌹𐌼 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌹𐌳 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐍂𐌹𐌲𐌺𐌹𐌳?
   
jah birodidedun bokarjos ize jah Fareisaieis du siponjam is qiþandans: duƕe miþ þaim motarjam jah frawaurhtaim matjid jah drigkid?
   
et murmurabant Pharisaei et scribae eorum dicentes ad discipulos eius quare cum publicanis et peccatoribus manducatis et bibitis
   
καὶ ἐγόγγυζον οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς αὐτῶν πρὸς τοὺς μαϑητὰς αὐτοῦ λέγοντες, Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσϑίετε καὶ πίνετε;

Verse: 31    
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐌿𐍂𐌱𐌿𐌽 𐌷𐌰𐌹𐌻𐌰𐌹 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌴𐌹𐍃, 𐌰𐌺 𐌸𐌰𐌹 𐌿𐌽𐌷𐌰𐌹𐌻𐌰𐌽𐍃.
   
jah andhafjands Iesus qaþ du im: ni þaurbun hailai leikeis, ak þai unhailans.
   
et respondens Iesus dixit ad illos non egent qui sani sunt medico sed qui male habent
   
καὶ ἀποκριϑεὶς ᾽Ιησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς, Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες·

Verse: 32    
𐌽𐌹 𐌵𐌰𐌼 𐌻𐌰𐌸𐍉𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌽𐍃, 𐌰𐌺 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐌳𐍂𐌴𐌹𐌲𐌰.
   
ni qam laþon garaihtans, ak frawaurhtans in idreiga.
   
non veni vocare iustos sed peccatores in paenitentiam
   
οὐκ ἐλήλυϑα καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν.

Verse: 33    
𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌳𐌿𐍈𐌴 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐍃 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳 𐌿𐍆𐍄𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌳𐍉𐍃 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐌳, 𐍃𐌰𐌼𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌴𐌹, 𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐍂𐌹𐌲𐌺𐌰𐌽𐌳?
   
eis qeþun du imma: duƕe siponjos Iohannes fastand ufta jah bidos taujand, samaleiko jah Fareisaiei, þai þeinai siponjos matjand jah drigkand?
   
at illi dixerunt ad eum quare discipuli Iohannis ieiunant frequenter et obsecrationes faciunt similiter et Pharisaeorum tui autem edunt et bibunt
   
Οἱ δὲ εἶπαν πρὸς αὐτόν, Οἱ μαϑηταὶ ᾽Ιωάννου νηστεύουσιν πυκνὰ καὶ δεήσεις ποιοῦνται, ὁμοίως καὶ οἱ τῶν Φαρισαίων, οἱ δὲ σοὶ ἐσϑίουσιν καὶ πίνουσιν.

Verse: 34    
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌲𐌿𐌳 𐍃𐌿𐌽𐌿𐌽𐍃 𐌱𐍂𐌿𐌸𐍆𐌰𐌳𐌹𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍃𐌰 𐌱𐍂𐌿𐌸𐍆𐌰𐌳𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼 𐌹𐍃𐍄, 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌽.
   
þaruh is qaþ du im: ni magud sununs bruþfadis, unte sa bruþfads miþ im ist, gataujan fastan.
   
quibus ipse ait numquid potestis filios sponsi dum cum illis est sponsus facere ieiunare
   
δὲ ᾽Ιησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς, Μὴ δύνασϑε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμϕῶνος ἐν νυμϕίος μετ' αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι νηστεῦσαι;

Verse: 35    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳 𐌳𐌰𐌲𐍉𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐍆𐌽𐌹𐌼𐌰𐌳𐌰 𐌰𐍆 𐌹𐌼 𐍃𐌰 𐌱𐍂𐌿𐌸𐍆𐌰𐌳𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳 𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌼.
   
aþþan qimand dagos, jah þan afnimada af im sa bruþfads, jah þan fastand in jainaim dagam.
   
venient autem dies et cum ablatus fuerit ab illis sponsus tunc ieiunabunt in illis diebus
   
ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι, καὶ ὅταν ἀπαρϑῇ ἀπ' αὐτῶν νυμϕίος τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.

Verse: 36    
𐌵𐌰𐌸𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌾𐌿𐌺𐍉𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐌹𐌽𐍃𐌷𐌿𐌽 𐍀𐌻𐌰𐍄 𐍃𐌽𐌰𐌲𐌹𐌽𐍃 𐌽𐌹𐌿𐌾𐌹𐍃 𐌽𐌹 𐌻𐌰𐌲𐌾𐌹𐌳 𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌽𐌰𐌲𐌰𐌽 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌽𐌾𐌰𐌽𐌰, 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰 𐌽𐌹𐌿𐌾𐌰 𐌰𐍆𐍄𐌰𐌿𐍂𐌽𐌹𐌳, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌽𐌾𐌹𐌽 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍄𐌹𐌼𐌹𐌳 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌰𐍆 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌹𐌿𐌾𐌹𐌽.
   
qaþuh þan jah gajukon du im, þatei ainshun plat snagins niujis ni lagjid ana snagan fairnjana, aiþþau jah sa niuja aftaurnid, jah þamma fairnjin ni gatimid þata af þamma niujin.
   
dicebat autem et similitudinem ad illos quia nemo commissuram a vestimento novo inmittit in vestimentum vetus alioquin et novum rumpit et veteri non convenit commissura a novo
   
῎Ελεγεν δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Οὐδεὶς ἐπίβλημα ἀπὸ ἱματίου καινοῦ σχίσας ἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μήγε, καὶ τὸ καινὸν σχίσει καὶ τῷ παλαιῷ οὐ συμϕωνήσει τὸ ἐπίβλημα τὸ ἀπὸ τοῦ καινοῦ.

Verse: 37    
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐌽𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌽𐌹 𐌲𐌹𐌿𐍄𐌹𐌳 𐍅𐌴𐌹𐌽 𐌽𐌹𐌿𐌾𐌰𐍄𐌰 𐌹𐌽 𐌱𐌰𐌻𐌲𐌹𐌽𐍃 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌽𐌾𐌰𐌽𐍃, 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌳𐌹𐍃𐍄𐌰𐌹𐍂𐌹𐌳 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌽𐌹𐌿𐌾𐍉 𐍅𐌴𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌱𐌰𐌻𐌲𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐌻𐌱𐍉 𐌿𐍃𐌲𐌿𐍄𐌽𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐌱𐌰𐌻𐌲𐌴𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐍃𐍄𐌽𐌰𐌽𐌳;
   
jah ainshun ni giutid wein niujata in balgins fairnjans, aiþþau distairid þata niujo wein þans balgins jah silbo usgutniþ, jah þai balgeis fraqistnand;
   
et nemo mittit vinum novum in utres veteres alioquin rumpet vinum novum utres et ipsum effundetur et utres peribunt
   
καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μήγε, ῥήξει οἶνος νέος τοὺς ἀσκούς, καὶ αὐτὸς ἐκχυϑήσεται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται·

Verse: 38    
𐌰𐌺 𐍅𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌿𐌲𐌲𐌰𐍄𐌰 𐌹𐌽 𐌱𐌰𐌻𐌲𐌹𐌽𐍃 𐌽𐌹𐌿𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌹𐌿𐍄𐌰𐌽𐌳, 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌰𐌾𐍉𐌸𐍃 𐌲𐌰𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰.
   
ak wein juggata in balgins niujans giutand, jah bajoþs gafastanda.
   
sed vinum novum in utres novos mittendum est et utraque conservantur
   
ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινοὺς βλητέον.

Verse: 39    
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐌽𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌳𐍂𐌹𐌲\𐌺𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌽𐌹, 𐌽𐌹 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐍅𐌹𐌻𐌹 𐌾𐌿𐌲𐌲; 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸 𐌰𐌿𐌺: 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌽𐌾𐍉 𐌱𐌰𐍄𐌹𐌶𐍉 𐌹𐍃𐍄.
   
jah ainshun drigkandane fairni, ni suns wili jugg; qiþiþ auk: þata fairnjo batizo ist.
   
et nemo bibens vetus statim vult novum dicit enim vetus melius est
   
[καὶ] οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν ϑέλει νέον· λέγει γάρ, ῾Ο παλαιὸς χρηστός ἐστιν.

Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.