TITUS
Biblia gothica
Part No. 31
Previous part

Chapter: 6 
Verse: 1    𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌹𐌽 𐍃𐌰𐌱𐌱𐌰𐍄𐍉 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌰𐍄𐌹𐍃𐌺, 𐌾𐌰𐌷 𐍂𐌰𐌿𐍀𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐌷𐍃𐌰 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌱𐌽𐌰𐌿𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌼.
   
Jah warþ in sabbato anþaramma frumin gaggan imma þairh atisk, jah raupidedun ahsa siponjos is jah matidedun bnauandans handum.
   
factum est autem in sabbato secundoprimo cum transiret per sata vellebant discipuli eius spicas et manducabant confricantes manibus
   
᾽Εγένετο δὲ ἐν σαββάτῳ διαπορεύεσϑαι αὐτὸν διὰ σπορίμων, καὶ ἔτιλλον οἱ μαϑηταὶ αὐτοῦ καὶ ἤσϑιον τοὺς στάχυας ψώχοντες ταῖς χερσίν.

Verse: 2    
𐌹𐌸 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐍆𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌴 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐍈𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌳 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌳 𐌹𐍃𐍄 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐍃𐌰𐌱𐌱𐌰𐍄𐍉 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌼?
   
sumai Fareisaie qeþun du im: ƕa taujid þatei ni skuld ist taujan in sabbato dagam?
   
quidam autem Pharisaeorum dicebant illis quid facitis quod non licet in sabbatis
   
τινὲς δὲ τῶν Φαρισαίων εἶπαν, Τί ποιεῖτε οὐκ ἔξεστιν τοῖς σάββασιν;

Verse: 3    
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰 𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌿𐍃𐍃𐌿𐌲𐌲𐍅𐌿𐌳 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌳𐌰𐍅𐌴𐌹𐌳, 𐌸𐌰𐌽 𐌲𐍂𐌴𐌳𐌰𐌲𐍃 𐍅𐌰𐍃, 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽?
   
jah andhafjands wiþra ins Iesus qaþ: ni þata ussuggwud þatei gatawida Daweid, þan gredags was, silba jah þaiei miþ imma wesun?
   
et respondens Iesus ad eos dixit nec hoc legistis quod fecit David cum esurisset ipse et qui cum eo erant
   
καὶ ἀποκριϑεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπεν ᾽Ιησοῦς, Οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ' αὐτοῦ [ὄντες];

Verse: 4    
𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌹𐌽𐌽𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌻𐌰𐌹𐌱𐌰𐌽𐍃 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌻𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌿𐍃𐌽𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍆 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌼𐌹𐌸 𐍃𐌹𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼, 𐌸𐌰𐌽𐌶𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌳 𐌹𐍃𐍄 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽, 𐌽𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌰𐌼?
   
ƕaiwa inngalaiþ in gard gudis jah hlaibans faurlageinais usnam jah matida jah gaf þaim miþ sis wisandam, þanzei ni skuld ist matjan, nibai ainaim gudjam?
   
quomodo intravit in domum Dei et panes propositionis sumpsit et manducavit et dedit his qui cum ipso erant quos non licet manducare nisi tantum sacerdotibus
   
[ὡς] εἰσῆλϑεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ ϑεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προϑέσεως λαβὼν ἔϕαγεν καὶ ἔδωκεν τοῖς μετ' αὐτοῦ, οὓς οὐκ ἔξεστιν ϕαγεῖν εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς;

Verse: 5    
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌰𐌱𐌱𐌰𐍄𐍉 𐌳𐌰𐌲𐌰.
   
jah qaþ du im þatei frauja ist sa sunus mans jah þamma sabbato daga.
   
et dicebat illis quia dominus est Filius hominis etiam sabbati
   
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Κύριός ἐστιν τοῦ σαββάτου υἱὸς τοῦ ἀνϑρώπου.

Verse: 6    
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐍃𐌰𐌱𐌱𐌰𐍄𐍉 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌽 𐍃𐍅𐌽𐌰𐌲𐍉𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰𐌽. 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍃 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐍂 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐍃 𐌹𐍃 𐍃𐍉 𐍄𐌰𐌹𐌷𐍃𐍅𐍉 𐍅𐌰𐍃 𐌸𐌰𐌿𐍂𐍃𐌿𐍃.
   
jah warþ þan in anþaramma daga sabbato galeiþan imma in swnagogein jah laisjan. jah was jainar manna, jah handus is so taihswo was þaursus.
   
factum est autem et in alio sabbato ut intraret in synagogam et doceret et erat ibi homo et manus eius dextra erat arida
   
᾽Εγένετο δὲ ἐν ἑτέρῳ σαββάτῳ εἰσελϑεῖν αὐτὸν εἰς τὴν συναγωγὴν καὶ διδάσκειν· καὶ ἦν ἄνϑρωπος ἐκεῖ καὶ χεὶρ αὐτοῦ δεξιὰ ἦν ξηρά·

Verse: 7    
𐍅𐌹𐍄𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌹 𐌱𐍉𐌺𐌰𐍂𐌾𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌿 𐌹𐌽 𐍃𐌰𐌱𐌱𐌰𐍄𐍉 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌹, 𐌴𐌹 𐌱𐌹𐌲𐌴𐍄𐌴𐌹𐌽𐌰 𐍄𐌹𐌻 𐌳𐌿 𐍅𐍂𐍉𐌷𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌰.
   
witaidedunuh þan þai bokarjos jah Fareisaieis, jau in sabbato daga leikinodedi, ei bigeteina til du wrohjan ina.
   
observabant autem scribae et Pharisaei si in sabbato curaret ut invenirent accusare illum
   
παρετηροῦντο δὲ αὐτὸν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι εἰ ἐν τῷ σαββάτῳ ϑεραπεύει, ἵνα εὕρωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ.

Verse: 8    
𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐍅𐌹𐍃𐍃𐌿𐌷 𐌼𐌹𐍄𐍉𐌽𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌶𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽, 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌰𐌿𐍂𐍃𐌾𐌰 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿: 𐌿𐍂𐍂𐌴𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐌳𐌾𐌰𐌹𐌼. 𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌹𐍃 𐌿𐍂𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐍃𐍄𐍉𐌸.
   
is wissuh mitonins ize jah qaþ du þamma mann, þamma þaursja habandin handu: urreis jah stand in midjaim. þaruh is urreisands gastoþ.
   
ipse vero sciebat cogitationes eorum et ait homini qui habebat manum aridam surge et sta in medium et surgens stetit
   
αὐτὸς δὲ ᾔδει τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν, εἶπεν δὲ τῷ ἀνδρὶ τῷ ξηρὰν ἔχοντι τὴν χεῖρα, ῎Εγειρε καὶ στῆϑι εἰς τὸ μέσον· καὶ ἀναστὰς ἔστη.

Verse: 9    
𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐍆𐍂𐌰𐌹𐌷𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍈𐌰 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌳 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌰𐌱𐌱𐌰𐍄𐍉 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌼, 𐌸𐌹𐌿𐌸 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌿 𐌿𐌽𐌸𐌹𐌿𐌸 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽, 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰 𐌲𐌰𐌽𐌰𐍃𐌾𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌿 𐌿𐍃𐌵𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰𐌽?
   
qaþ þan Iesus du im: fraihna izwis ƕa skuld ist sabbato dagam, þiuþ taujan þau unþiuþ taujan, saiwala ganasjan þau usqistjan?
   
ait autem ad illos Iesus interrogo vos si licet sabbato bene facere an male animam salvam facere an perdere
   
εἶπεν δὲ ᾽Ιησοῦς πρὸς αὐτούς, ᾽Επερωτῶ ὑμᾶς, εἰ ἔξεστιν τῷ σαββάτῳ ἀγαϑοποιῆσαι κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἀπολέσαι;

Verse: 10        
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌿𐍆𐍂𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌸𐍉 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰. 𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌹𐍃 𐌿𐍆𐍂𐌰𐌺𐌹𐌳𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐍄𐍉𐌸 𐍃𐍉 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐍃 𐌹𐍃, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍃𐍉 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰.
   
jah ussaiƕands allans ins qaþ du imma: ufrakei þo handu þeina. þaruh is ufrakida, jah gastoþ so handus is, swaswe so anþara.
   
et circumspectis omnibus dixit homini extende manum tuam et extendit et restituta est manus eius
   
καὶ περιβλεψάμενος πάντας αὐτοὺς εἶπεν αὐτῷ, ῎Εκτεινον τὴν χεῖρά σου. δὲ ἐποίησεν, καὶ ἀπεκατεστάϑη χεὶρ αὐτοῦ.

Verse: 11    
𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐍆𐌿𐌻𐌻𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌿𐌽 𐌿𐌽𐍆𐍂𐍉𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐍃𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐍈𐌰 𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌹𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌰.
   
eis fullai waurþun unfrodeins jah rodidedun du sis misso ƕa tawidideina þamma Iesua.
   
ipsi autem repleti sunt insipientia et conloquebantur ad invicem quidnam facerent Iesu
   
αὐτοὶ δὲ ἐπλήσϑησαν ἀνοίας, καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους τί ἂν ποιήσαιεν τῷ ᾽Ιησοῦ.

Verse: 12    
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼, 𐌴𐌹 𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌲𐌿𐌽𐌹 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽; 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍃 𐌽𐌰𐌷𐍄 𐌸𐌰𐌹𐍂𐍅𐌰𐌺𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐌱𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃.
   
jah warþ in dagam þaim, ei usiddja Iesus in fairguni bidjan; jah was naht þairwakands in bidai gudis.
   
factum est autem in illis diebus exiit in montem orare et erat pernoctans in oratione Dei
   
᾽Εγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐξελϑεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασϑαι, καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ ϑεοῦ.

Verse: 13    
𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌳𐌰𐌲𐍃, 𐌰𐍄𐍅𐍉𐍀𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌻𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌿𐍃 𐌹𐌼 𐍄𐍅𐌰𐌻𐌹𐌱, 𐌸𐌰𐌽𐌶𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍀𐌰𐌿𐍃𐍄𐌿𐌻𐌿𐌽𐍃 𐌽𐌰𐌼𐌽𐌹𐌳𐌰:
   
jah biþe warþ dags, atwopida siponjans seinans jah gawaljands us im twalib, þanzei jah apaustuluns namnida:
   
et cum dies factus esset vocavit discipulos suos et elegit duodecim ex ipsis quos et apostolos nominavit
   
καὶ ὅτε ἐγένετο ἡμέρα, προσεϕώνησεν τοὺς μαϑητὰς αὐτοῦ, καὶ ἐκλεξάμενος ἀπ' αὐτῶν δώδεκα, οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν,

Verse: 14    
𐍃𐌴𐌹𐌼𐍉𐌽 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌰𐌼𐌽𐌹𐌳𐌰 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐍂𐌰𐌹𐌰𐌽 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂 𐌹𐍃; 𐌹𐌰𐌺𐍉𐌱𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐌽, 𐍆𐌹𐌻𐌹𐍀𐍀𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌰𐍂𐌸𐌿𐌻𐍉𐌼𐌰𐌹𐌿;
   
Seimon þanei jah namnida Paitru, jah Andraian broþar is; Iakobu jah Iohannen, Filippu jah Barþulomaiu;
   
Simonem quem cognominavit Petrum et Andream fratrem eius Iacobum et Iohannem Philippum et Bartholomeum
   
Σίμωνα, ὃν καὶ ὠνόμασεν Πέτρον, καὶ ᾽Ανδρέαν τὸν ἀδελϕὸν αὐτοῦ, καὶ ᾽Ιάκωβον καὶ ᾽Ιωάννην καὶ Φίλιππον καὶ Βαρϑολομαῖον

Verse: 15    
𐌼𐌰𐌸𐌸𐌰𐌹𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐍉𐌼𐌰𐌽, 𐌹𐌰𐌺𐍉𐌱𐌿 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌻𐍆𐌰𐌹𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌴𐌹𐌼𐍉𐌽 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐌰𐌽 𐌶𐌴𐌻𐍉𐍄𐌴𐌽;
   
Maþþaiu jah Þoman, Iakobu þana Alfaius jah Seimon þana haitanan Zeloten;
   
Mattheum et Thomam Iacobum Alphei et Simonem qui vocatur Zelotes
   
καὶ Μαϑϑαῖον καὶ Θωμᾶν καὶ ᾽Ιάκωβον ῾Αλϕαίου καὶ Σίμωνα τὸν καλούμενον Ζηλωτὴν

Verse: 16    
𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽 𐌹𐌰𐌺𐍉𐌱𐌰𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽 𐌹𐍃𐌺𐌰𐍂𐌹𐍉𐍄𐌴𐌽, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌲𐌰𐌻𐌴𐍅𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐌰.
   
Iudan Iakobaus jah Iudan Iskarioten, saei jah warþ galewjands ina.
   
Iudam Iacobi et Iudam Scarioth qui fuit proditor
   
καὶ ᾽Ιούδαν ᾽Ιακώβου καὶ ᾽Ιούδαν ᾽Ισκαριώϑ, ὃς ἐγένετο προδότης.

Verse: 17    
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌳𐌰𐌻𐌰𐌸 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼 𐌲𐌰𐍃𐍄𐍉𐌸 𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌳𐌰 𐌹𐌱𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌹𐌿𐌼𐌰 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌴 𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌽𐍃𐌰 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌰𐍆 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌰𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌰𐌹𐍂𐌿𐍃𐌰𐌻𐌴𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹𐌽 𐍄𐍅𐍂𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌴𐌹𐌳𐍉𐌽𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌹𐌶𐍉 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲𐌴,
   
jah atgaggands dalaþ miþ im gastoþ ana stada ibnamma jah hiuma siponje is jah hansa mikila manageins af allamma Iudaias jah Iairusalem jah þize faur marein Twre jah Seidone jah anþaraizo baurge,
   
et descendens cum illis stetit in loco campestri et turba discipulorum eius et multitudo copiosa plebis ab omni Iudaea et Hierusalem et maritimae Tyri et Sidonis
   
Καὶ καταβὰς μετ' αὐτῶν ἔστη ἐπὶ τόπου πεδινοῦ, καὶ ὄχλος πολὺς μαϑητῶν αὐτοῦ, καὶ πλῆϑος πολὺ τοῦ λαοῦ ἀπὸ πάσης τῆς ᾽Ιουδαίας καὶ ᾽Ιερουσαλὴμ καὶ τῆς παραλίου Τύρου καὶ Σιδῶνος,

Verse: 18    
𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽 𐍃𐌹𐌺 𐍃𐌰𐌿𐌷𐍄𐌴 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐍉; 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌰𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌼 𐌿𐌽𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌹𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐌻𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌿𐌽.
   
þaiei qemun hausjan imma jah hailjan sik sauhte seinaizo; jah þai anahabaidans fram ahmam unhrainjaim, jah gahailidai waurþun.
   
qui venerunt ut audirent eum et sanarentur a languoribus suis et qui vexabantur ab spiritibus inmundis curabantur
   
οἳ ἦλϑον ἀκοῦσαι αὐτοῦ καὶ ἰαϑῆναι ἀπὸ τῶν νόσων αὐτῶν· καὶ οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαϑάρτων ἐϑεραπεύοντο.

Verse: 19    
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹 𐍃𐍉𐌺𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐍄𐍄𐌴𐌺𐌰𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌼𐌰𐌷𐍄𐍃 𐌰𐍆 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌽𐌰𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃.
   
jah alla managei sokidedun attekan imma, unte mahts af imma usiddja jah ganasida allans.
   
et omnis turba quaerebant eum tangere quia virtus de illo exiebat et sanabat omnes
   
καὶ πᾶς ὄχλος ἐζήτουν ἅπτεσϑαι αὐτοῦ, ὅτι δύναμις παρ' αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας.

Verse: 20        
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐍃 𐌿𐍃𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌿𐌲𐍉𐌽𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌳𐌿 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌵𐌰𐌸: 𐌰𐌿𐌳𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌾𐌿𐍃 𐌿𐌽𐌻𐌴𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌴.
   
jah is ushafjands augona seina du siponjam seinaim qaþ: audagai jus unledans ahmin, unte izwara ist þiudangardi himine.
   
et ipse elevatis oculis in discipulos suos dicebat beati pauperes quia vestrum est regnum Dei
   
Καὶ αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀϕϑαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τοὺς μαϑητὰς αὐτοῦ ἔλεγεν, Μακάριοι οἱ πτωχοί, ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν βασιλεία τοῦ ϑεοῦ.

Verse: 21    
𐌰𐌿𐌳𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌾𐌿𐍃 𐌲𐍂𐌴𐌳𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌿, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍃𐌰𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸. 𐌰𐌿𐌳𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌾𐌿𐍃 𐌲𐍂𐌴𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌿, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌿𐍆𐌷𐌻𐍉𐌷𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰.
   
audagai jus gredagans nu, unte sadai wairþiþ. audagai jus gretandans nu, unte ufhlohjanda.
   
beati qui nunc esuritis quia saturabimini beati qui nunc fletis quia ridebitis
   
μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν, ὅτι χορτασϑήσεσϑε. μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν, ὅτι γελάσετε.

Verse: 22    
𐌰𐌿𐌳𐌰𐌲𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸, 𐌸𐌰𐌽 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐍃𐌺𐌰𐌹𐌳𐌰𐌽𐌳 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌳𐍅𐌴𐌹𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀𐌰𐌽𐌳 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐍅𐌴 𐌿𐌱𐌹𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌽 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃;
   
audagai sijuþ, þan fijand izwis mans jah afskaidand izwis jah idweitjand jah uswairpand namin izwaramma swe ubilamma in sunaus mans;
   
beati eritis cum vos oderint homines et cum separaverint vos et exprobraverint et eiecerint nomen vestrum tamquam malum propter Filium hominis
   
μακάριοί ἐστε ὅταν μισήσωσιν ὑμᾶς οἱ ἄνϑρωποι, καὶ ὅταν ἀϕορίσωσιν ὑμᾶς καὶ ὀνειδίσωσιν καὶ ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν ἕνεκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνϑρώπου·

Verse: 23    
𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌳 𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌹𐌺𐌹𐌳, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍃𐌰𐌹, 𐌼𐌹𐌶𐌳𐍉 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰 𐌹𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌼; 𐌱𐌹 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌿𐌼 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌶𐌴.
   
faginod in jainamma daga jah laikid, unte sai, mizdo izwara managa in himinam; bi þamma auk tawidedun praufetum attans ize.
   
gaudete in illa die et exultate ecce enim merces vestra multa in caelo secundum haec enim faciebant prophetis patres eorum
   
χάρητε ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ σκιρτήσατε, ἰδοὺ γὰρ μισϑὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τῷ οὐρανῷ· κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς προϕήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.

Verse: 24    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌰𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌲𐌰𐌱𐌴𐌹𐌲𐌰𐌼, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌾𐌿 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳 𐌲𐌰𐌸𐌻𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰.
   
aþþan wai izwis þaim gabeigam, unte ju habaid gaþlaiht izwara.
   
verumtamen vae vobis divitibus quia habetis consolationem vestram
   
Πλὴν οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις, ὅτι ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν.

Verse: 25    
𐍅𐌰𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌾𐌿𐍃 𐍃𐌰𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌿, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌲𐍂𐌴𐌳𐌰𐌲𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸; 𐍅𐌰𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌾𐌿𐍃 𐌷𐌻𐌰𐌷𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌿, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌲𐌰𐌿𐌽𐍉𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐍂𐌴𐍄𐌰𐌽 𐌳𐌿𐌲𐌹𐌽𐌽𐌹𐌳.
   
wai izwis, jus sadans nu, unte gredagai wairþiþ; wai izwis, jus hlahjandans nu, unte gaunon jah gretan duginnid.
   
vae vobis qui saturati estis quia esurietis vae vobis qui ridetis nunc quia lugebitis et flebitis
   
οὐαὶ ὑμῖν, οἱ ἐμπεπλησμένοι νῦν, ὅτι πεινάσετε. οὐαί, οἱ γελῶντες νῦν, ὅτι πενϑήσετε καὶ κλαύσετε.

Verse: 26    
𐍅𐌰𐌹, 𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐍃; 𐍃𐌰𐌼𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉 𐌰𐌻𐌻𐌹𐍃 𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌿𐌼 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌶𐌴.
   
wai, þan waila izwis qiþand allai mans; samaleiko allis tawidedun galiugapraufetum attans ize.
   
vae cum bene vobis dixerint omnes homines secundum haec faciebant prophetis patres eorum
   
οὐαὶ ὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνϑρωποι, κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς ψευδοπροϕήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.

Verse: 27    
𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼: 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌳 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌷𐌰𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃; 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌹𐌳 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
   
akei izwis qiþa þaim hausjandam: frijod þans hatandans izwis; waila taujaid þaim fijandam izwis.
   
sed vobis dico qui auditis diligite inimicos vestros benefacite his qui vos oderunt
   
᾽Αλλὰ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχϑροὺς ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς,

Verse: 28    
𐌸𐌹𐌿𐌸𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃; 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌹𐌳 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌽𐌰𐌼𐌰𐌷𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
   
þiuþjaiþ þans fraqiþandans izwis; bidjaid fram þaim anamahtjandam izwis.
   
benedicite maledicentibus vobis orate pro calumniantibus vos
   
εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς, προσεύχεσϑε περὶ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς.

Verse: 29    
𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌿𐍄𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌸𐌿𐌺 𐌱𐌹 𐌺𐌹𐌽𐌽𐌿, 𐌲𐌰𐌻𐌴𐍅𐌴𐌹 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰; 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌰𐍆 𐌸𐌿𐍃 𐍅𐌰𐍃𐍄𐌾𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍀𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐍂𐌾𐌰𐌹𐍃.
   
þamma stautandin þuk bi kinnu, galewei imma jah anþara; jah þamma nimandin af þus wastja, jah paida ni warjais.
   
ei qui te percutit in maxillam praebe et alteram et ab eo qui aufert tibi vestimentum etiam tunicam noli prohibere
   
τῷ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς.

Verse: 30    
𐍈𐌰𐌼𐌼𐌴𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴 𐌸𐌿𐌺 𐌲𐌹𐍆 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌸𐌴𐌹𐌽 𐌽𐌹 𐌻𐌰𐌿\𐍃𐌴𐌹.
   
ƕammeh þan bidjandane þuk gif jah af þamma nimandin þein ni lausei.
   
omni autem petenti te tribue et qui aufert quae tua sunt ne repetas
   
παντὶ αἰτοῦντί σε δίδου, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ μὴ ἀπαίτει.

Verse: 31        
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍅𐌹𐌻𐌴𐌹𐌳 𐌴𐌹 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌿𐍃 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌹𐌳 𐌹𐌼 𐍃𐌰𐌼𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉.
   
jah swaswe wileid ei taujaina izwis mans, jah jus taujaid im samaleiko.
   
et prout vultis ut faciant vobis homines et vos facite illis similiter
   
καὶ καϑὼς ϑέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνϑρωποι, ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως.

Verse: 32    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌳 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐍈𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌻𐌰𐌿𐌽𐌴 𐌹𐍃𐍄? 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌺 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌽𐌳.
   
aþþan jabai frijod þans frijondans izwis, ƕa izwis laune ist? jah auk þai frawaurhtans þans frijondans sik frijond.
   
et si diligitis eos qui vos diligunt quae vobis est gratia nam et peccatores diligentes se diligunt
   
καὶ εἰ ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτοὺς ἀγαπῶσιν.

Verse: 33    
𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌿𐌸 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌹𐌳 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌸𐌹𐌿𐌸 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐍈𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌻𐌰𐌿𐌽𐌴 𐌹𐍃𐍄? 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍃𐌰𐌼𐍉 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐌳.
   
jah jabai þiuþ taujaid þaim þiuþ taujandam izwis, ƕa izwis laune ist? jah auk þai frawaurhtans þata samo taujand.
   
et si benefeceritis his qui vobis benefaciunt quae vobis est gratia siquidem et peccatores hoc faciunt
   
καὶ [γὰρ] ἐὰν ἀγαϑοποιῆτε τοὺς ἀγαϑοποιοῦντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν.

Verse: 34    
𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌻𐌴𐌹𐍈𐌹𐌳 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼𐌴𐌹 𐍅𐌴𐌽𐌴𐌹𐌳 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽, 𐍈𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌻𐌰𐌿𐌽𐌴 𐌹𐍃𐍄? 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌹𐌼 𐌻𐌴𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳, 𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌰𐌹𐌽𐌰 𐍃𐌰𐌼𐌰𐌻𐌰𐌿𐌳.
   
jah jabai leiƕid fram þaimei weneid andniman, ƕa izwis laune ist? jah auk þai frawaurhtai frawaurhtaim leiƕand, ei andnimaina samalaud.
   
et si mutuum dederitis his a quibus speratis recipere quae gratia est vobis nam et peccatores peccatoribus fenerantur ut recipiant aequalia
   
καὶ ἐὰν δανίσητε παρ' ὧν ἐλπίζετε λαβεῖν, ποία ὑμῖν χάρις [ἐστίν]; καὶ ἁμαρτωλοὶ ἁμαρτωλοῖς δανείζουσιν ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα.

Verse: 35    
𐍃𐍅𐌴𐌸𐌰𐌿𐌷 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌳 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌽𐍃, 𐌸𐌹𐌿𐌸 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌹𐌳 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌴𐌹𐍈𐌰𐌹𐌳 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌹𐍃 𐌿𐍃𐍅𐌴𐌽𐌰𐌽𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌶𐌳𐍉 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌿𐍃 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌹𐍃𐍄𐌹𐌽𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐍃 𐌲𐍉𐌳𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌿𐌽𐍆𐌰𐌲𐍂𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐍃𐌴𐌻𐌾𐌰𐌼.
   
sweþauh frijod þans fijands izwarans, þiuþ taujaid jah leiƕaid ni waihtais uswenans, jah wairþiþ mizdo izwara managa, jah wairþiþ sunjus hauhistins, unte is gods ist þaim unfagram jah unseljam.
   
verumtamen diligite inimicos vestros et benefacite et mutuum date nihil desperantes et erit merces vestra multa et eritis filii Altissimi quia ipse benignus est super ingratos et malos
   
πλὴν ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχϑροὺς ὑμῶν καὶ ἀγαϑοποιεῖτε καὶ δανείζετε μηδὲν ἀπελπίζοντες· καὶ ἔσται μισϑὸς ὑμῶν πολύς, καὶ ἔσεσϑε υἱοὶ ὑψίστου, ὅτι αὐτὸς χρηστός ἐστιν ἐπὶ τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς.

Verse: 36    
𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹𐌳 𐌱𐌻𐌴𐌹𐌸𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂 𐌱𐌻𐌴𐌹𐌸𐍃 𐌹𐍃𐍄.
   
wairþaid bleiþjandans, swaswe jah atta izwar bleiþs ist.
   
estote ergo misericordes sicut et Pater vester misericors est
   
Γίνεσϑε οἰκτίρμονες καϑὼς [καὶ] πατὴρ ὑμῶν οἰκτίρμων ἐστίν.

Verse: 37    
𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍃𐍄𐍉𐌾𐌹𐌳, 𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍃𐍄𐍉𐌾𐌰𐌹𐌽𐌳𐌰𐌿; 𐌽𐌹 𐌰𐍆𐌳𐍉𐌼𐌾𐌰𐌹𐌳, 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌰𐍆𐌳𐍉𐌼𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰; 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌴𐍄𐌰𐌹𐌳, 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌴𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰.
   
jah ni stojid, ei ni stojaindau; ni afdomjaid, jah ni afdomjanda; fraletaid, jah fraletanda.
   
nolite iudicare et non iudicabimini nolite condemnare et non condemnabimini dimittite et dimittemini
   
Καὶ μὴ κρίνετε, καὶ οὐ μὴ κριϑῆτε· καὶ μὴ καταδικάζετε, καὶ οὐ μὴ καταδικασϑῆτε. ἀπολύετε, καὶ ἀπολυϑήσεσϑε·

Verse: 38    
𐌲𐌹𐌱𐌰𐌹𐌳, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌼𐌹𐍄𐌰𐌳𐍃 𐌲𐍉𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍆𐌰𐍂𐍆𐌿𐌻𐌻𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌹𐌲𐌰𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌲𐌿𐍄𐌰𐌽𐌰 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌱𐌰𐍂𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌽𐌰; 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐍃𐌰𐌼𐍉𐌽 𐌼𐌹𐍄𐌰𐌳𐌾𐍉𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌼𐌹𐍄𐌹𐌳 𐌼𐌹𐍄𐌰𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
   
gibaid, jah gibada izwis, mitads goda jah ufarfulla jah gawigana jah ufargutana gibada in barm izwarana; þizai auk samon mitadjon þizaiei mitid mitada izwis.
   
date et dabitur vobis mensuram bonam confersam et coagitatam et supereffluentem dabunt in sinum vestrum eadem quippe mensura qua mensi fueritis remetietur vobis
   
δίδοτε, καὶ δοϑήσεται ὑμῖν· μέτρον καλὸν πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν· γὰρ μέτρῳ μετρεῖτε ἀντιμετρηϑήσεται ὑμῖν.

Verse: 39    
𐌵𐌰𐌸𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌾𐌿𐌺𐍉𐌽 𐌹𐌼: 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌲 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐍃 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐌰𐌽𐌰 𐍄𐌹𐌿𐌷𐌰𐌽? 𐌽𐌹𐌿 𐌱𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌻 𐌲𐌰𐌳𐍂𐌹𐌿𐍃𐌰𐌽𐌳?
   
qaþuh þan gajukon im: ibai mag blinds blindana tiuhan? niu bai in dal gadriusand?
   
dicebat autem illis et similitudinem numquid potest caecus caecum ducere nonne ambo in foveam cadent
   
Εἶπεν δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς· Μήτι δύναται τυϕλὸς τυϕλὸν ὁδηγεῖν; οὐχὶ ἀμϕότεροι εἰς βόϑυνον ἐμπεσοῦνται;

Verse: 40    
𐌽𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌴𐌹𐍃 𐌿𐍆𐌰𐍂 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌹 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰; 𐌹𐌸 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌽𐍅𐌹𐌳𐍃 𐍈𐌰𐍂𐌾𐌹𐌶𐌿𐌷 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐍃𐍅𐌴 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃 𐌹𐍃.
   
nist siponeis ufar laisari seinana; gamanwids ƕarjizuh wairþai swe laisaris is.
   
non est discipulus super magistrum perfectus autem omnis erit sicut magister eius
   
οὐκ ἔστιν μαϑητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον, κατηρτισμένος δὲ πᾶς ἔσται ὡς διδάσκαλος αὐτοῦ.

Verse: 41    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍈𐌰 𐌲𐌰𐌿𐌼𐌴𐌹𐍃 𐌲𐍂𐌰𐌼𐍃𐍄𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐌿𐌲𐌹𐌽 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃, 𐌹𐌸 𐌰𐌽𐌶𐌰 𐌹𐌽 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌿𐌲𐌹𐌽 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌿𐌼𐌴𐌹𐍃?
   
aþþan ƕa gaumeis gramsta in augin broþrs þeinis, anza in þeinamma augin ni gaumeis?
   
quid autem vides festucam in oculo fratris tui trabem autem quae in oculo tuo est non consideras
   
Τί δὲ βλέπεις τὸ κάρϕος τὸ ἐν τῷ ὀϕϑαλμῷ τοῦ ἀδελϕοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀϕϑαλμῷ οὐ κατανοεῖς;

Verse: 42    
𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌼𐌰𐌲𐍄 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰: 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂 𐌻𐌴𐍄, 𐌹𐌺 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀𐌰 𐌲𐍂𐌰𐌼𐍃𐍄𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐌿𐌲𐌹𐌽 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐌿𐌲𐌹𐌽 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌽𐌶𐌰 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌿𐌼𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃? 𐌻𐌹𐌿𐍄𐌰, 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌽𐌶𐌰 𐌿𐍃 𐌰𐌿𐌲𐌹𐌽 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌿𐌼𐌾𐌰𐌹𐍃 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀𐌰𐌽 𐌲𐍂𐌰𐌼𐍃𐍄𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐌿𐌲𐌹𐌽 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃.
   
aiþþau ƕaiwa magt qiþan du broþr þeinamma: broþar let, ik uswairpa gramsta þamma in augin þeinamma, silba in augin þeinamma anza ni gaumjands? liuta, uswairp faurþis þamma anza us augin þeinamma, jah þan gaumjais uswairpan gramsta þamma in augin broþrs þeinis.
   
et quomodo potes dicere fratri tuo frater sine eiciam festucam de oculo tuo ipse in oculo tuo trabem non videns hypocrita eice primum trabem de oculo tuo et tunc perspicies ut educas festucam de oculo fratris tui
   
πῶς δύνασαι λέγειν τῷ ἀδελϕῷ σου, ᾽Αδελϕέ, ἄϕες ἐκβάλω τὸ κάρϕος τὸ ἐν τῷ ὀϕϑαλμῷ σου, αὐτὸς τὴν ἐν τῷ ὀϕϑαλμῷ σοῦ δοκὸν οὐ βλέπων; ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀϕϑαλμοῦ σοῦ, καὶ τότε διαβλέψεις τὸ κάρϕος τὸ ἐν τῷ ὀϕϑαλμῷ τοῦ ἀδελϕοῦ σου ἐκβαλεῖν.

Verse: 43    
𐌽𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐍃𐍄 𐌱𐌰𐌲𐌼𐍃 𐌲𐍉𐌳𐍃 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽 𐌿𐌱𐌹𐌻, 𐌽𐌹𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌱𐌰𐌲𐌼𐍃 𐌿𐌱𐌹𐌻𐍃 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽 𐌲𐍉𐌳.
   
ni auk ist bagms gods taujands akran ubil, nih þan bagms ubils taujands akran god.
   
non est enim arbor bona quae facit fructus malos neque arbor mala faciens fructum bonum
   
Οὐ γάρ ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν, οὐδὲ πάλιν δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν.

Verse: 44    
𐍈𐌰𐍂𐌾𐌹𐌶𐌿𐌷 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐍃 𐌱𐌰𐌲𐌼𐌴 𐌿𐍃 𐍃𐍅𐌴𐍃𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽𐌰 𐌿𐍃𐌺𐌿𐌽𐌸𐍃 𐌹𐍃𐍄; 𐌽𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌿𐍂𐌽𐌿𐌼 𐌻𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰 𐍃𐌼𐌰𐌺𐌺𐌰𐌽𐍃, 𐌽𐌹𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌿𐍃 𐌰𐌹𐍈𐌰𐍄𐌿𐌽𐌳𐌾𐌰𐌹 𐍄𐍂𐌿𐌳𐌰𐌽𐌳𐌰 𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰𐌱𐌰𐍃𐌾𐌰.
   
ƕarjizuh raihtis bagme us swesamma akrana uskunþs ist; ni auk us þaurnum lisand[a] smakkans, nih þan us aiƕatundjai trudand[a] weinabasja.
   
unaquaeque enim arbor de fructu suo cognoscitur neque enim de spinis colligunt ficus neque de rubo vindemiant uvam
   
ἕκαστον γὰρ δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται· οὐ γὰρ ἐξ ἀκανϑῶν συλλέγουσιν σῦκα, οὐδὲ ἐκ βάτου σταϕυλὴν τρυγῶσιν.

Verse: 45    
𐌸𐌹𐌿𐌸𐌴𐌹𐌲𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌿𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌸𐌴𐌹𐌲𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌷𐌿𐌶𐌳𐌰 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃 𐌿𐍃𐌱𐌰𐌹𐍂𐌹𐌳 𐌸𐌹𐌿𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌱𐌹𐌻𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌿𐍃 𐌿𐌱𐌹𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃 𐌿𐍃𐌱𐌰𐌹𐍂𐌹𐌳 𐌿𐌱𐌹𐌻: 𐌿𐌶𐌿𐌷 𐌰𐌻𐌻𐌹𐍃 𐌿𐍆𐌰𐍂𐍆𐌿𐌻𐌻𐌴𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌹𐌽𐍃 𐍂𐍉𐌳𐌴𐌹𐌳 𐌼𐌿𐌽𐌸𐍃 𐌹𐍃.
   
þiuþeigs manna us þiuþeigamma huzda hairtins seinis usbairid þiuþ, jah ubils manna us ubilamma hairtins seinis usbairid ubil: uzuh allis ufarfullein hairtins rodeid munþs is.
   
bonus homo de bono thesauro cordis sui profert bonum et malus homo de malo profert malum ex abundantia enim cordis os loquitur
   
ἀγαϑὸς ἄνϑρωπος ἐκ τοῦ ἀγαϑοῦ ϑησαυροῦ τῆς καρδίας προϕέρει τὸ ἀγαϑόν, καὶ πονηρὸς ἐκ τοῦ πονηροῦ προϕέρει τὸ πονηρόν· ἐκ γὰρ περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ.

Verse: 46    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍈𐌰 𐌼𐌹𐌺 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌹𐌳 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰! 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌳 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰?
   
aþþan ƕa mik haitid frauja, frauja! jah ni taujid þatei qiþa?
   
quid autem vocatis me Domine Domine et non facitis quae dico
   
Τί δέ με καλεῖτε, Κύριε κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε λέγω;

Verse: 47    
𐍈𐌰𐌶𐌿𐌷 𐍃𐌰 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌳𐌿 𐌼𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐍉, 𐌰𐍄𐌰𐌿𐌲𐌾𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍈𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍃 𐌹𐍃𐍄.
   
ƕazuh sa gaggands du mis jah hausjands waurda meina jah taujands þo, ataugja izwis ƕamma galeiks ist.
   
omnis qui venit ad me et audit sermones meos et facit eos ostendam vobis cui similis est
   
πᾶς ἐρχόμενος πρός με καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς, ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος·

Verse: 48    
𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌼𐌰𐌽𐌽 𐍄𐌹𐌼𐍂𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐍂𐌰𐌶𐌽, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌲𐍂𐍉𐌱 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌳𐌹𐌿𐍀𐌹𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌲𐍂𐌿𐌽𐌳𐌿𐍅𐌰𐌳𐌳𐌾𐌰𐌿 𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐌰. 𐌰𐍄 𐌲𐌰𐍂𐌿𐌽𐌾𐍉𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌽𐌰𐌹 𐌱𐌹𐍃𐍄𐌰𐌲𐌵 𐌰𐍈𐌰 𐌱𐌹 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍂𐌰𐌶𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌲𐌾𐌰𐌽 𐌹𐍄𐌰; 𐌲𐌰𐍃𐌿𐌻𐌹𐌳 𐌰𐌿𐌺 𐍅𐌰𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐌰.
   
galeiks ist mann timrjandin razn, saei grob jah gadiupida jah gasatida grunduwaddjau ana staina. at garunjon þan waurþanai bistagq aƕa bi jainamma razna jah ni mahta gawagjan ita; gasulid auk was ana þamma staina.
   
similis est homini aedificanti domum qui fodit in altum et posuit fundamenta supra petram inundatione autem facta inlisum est flumen domui illi et non potuit eam movere fundata enim erat supra petram
   
ὅμοιός ἐστιν ἀνϑρώπῳ οἰκοδομοῦντι οἰκίαν ὃς ἔσκαψεν καὶ ἐβάϑυνεν καὶ ἔϑηκεν ϑεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν· πλημμύρης δὲ γενομένης προσέρηξεν ποταμὸς τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἴσχυσεν σαλεῦσαι αὐτὴν διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσϑαι αὐτήν.

Verse: 49    
𐌹𐌸 𐍃𐌰 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌼𐌰𐌽𐌽 𐍄𐌹𐌼𐍂𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐍂𐌰𐌶𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐌹𐌽𐌿𐌷 𐌲𐍂𐌿𐌽𐌳𐌿𐍅𐌰𐌳𐌳𐌾𐌿, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌱𐌹𐍃𐍄𐌰𐌲𐌵 𐍆𐌻𐍉𐌳𐌿𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌳𐍂𐌰𐌿𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐍃𐍉 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌻𐍄𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌹𐍃 𐍂𐌰𐌶𐌽𐌹𐍃 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌰.
   
sa hausjands jah ni taujands galeiks ist mann timrjandin razn ana airþai inuh grunduwaddju, þatei bistagq flodus, jah suns gadraus, jah warþ so uswalteins þis raznis mikila.
   
qui autem audivit et non fecit similis est homini aedificanti domum suam supra terram sine fundamento in quam inlisus est fluvius et continuo concidit et facta est ruina domus illius magna
   
δὲ ἀκούσας καὶ μὴ ποιήσας ὅμοιός ἐστιν ἀνϑρώπῳ οἰκοδομήσαντι οἰκίαν ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς ϑεμελίου, προσέρηξεν ποταμός, καὶ εὐϑὺς συνέπεσεν, καὶ ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα.

Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.