TITUS
Biblia gothica
Part No. 92
Previous part

Chapter: 9 
Verse: 1    𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌱𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍂𐌰𐌷𐍄𐍉𐌳𐌰 𐌳𐌿 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌹𐌼, 𐌿𐍆𐌾𐍉 𐌼𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌳𐌿 𐌼𐌴𐌻𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃;
   
Aþþan bi andbahti þatei rahtoda du weihaim, ufjo mis ist du meljan izwis;
   
Aþþan bi andbahti þatei rahtoda du weihaim, ufjo mis ist du meljan izwis;
   
nam de ministerio quod fit in sanctos ex abundanti est mihi scribere vobis
   
Περὶ μὲν γὰρ τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους περισσόν μοί ἐστιν τὸ γράϕειν ὑμῖν,

Verse: 2    
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍅𐌰𐌹𐍄 𐌲𐌰𐌹𐍂𐌽𐌴𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰, 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍈𐍉𐍀𐌰𐌼 𐌰𐍄 𐌼𐌰𐌺𐌹𐌳𐍉𐌽𐌹𐌼, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌰𐌺𐌰𐌾𐌰 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌽𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌽𐌹𐌽 𐌾𐌴𐍂𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌿𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌰𐌻𐌾𐌰𐌽 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌲𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌹𐍃𐍄𐌰𐌽𐍃.
   
unte wait gairnein izwara, þizaiei fram izwis ƕopam at Makidonim, unte Akaja gamanwida ist fram fairnin jera, jah þata us izwis aljan uswagida þans managistans.
   
unte wait gairnein izwara, þizaiei fram izwis ƕopa at Makidonnim, unte Axaïa gamanwida ist fram fairnin jera, jah þata us izwis aljan gawagida þans managistans izei.
   
scio enim promptum animum vestrum pro quo de vobis glorior apud Macedonas quoniam Achaia parata est ab anno praeterito et vestra aemulatio provocavit plurimos
   
οἶδα γὰρ τὴν προϑυμίαν ὑμῶν ἣν ὑπὲρ ὑμῶν καυχῶμαι Μακεδόσιν ὅτι ᾽Αχαία παρεσκεύασται ἀπὸ πέρυσι, καὶ τὸ ὑμῶν ζῆλος ἠρέϑισεν τοὺς πλείονας.

Verse: 3    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌲𐌰𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌿𐌽𐍃, 𐌴𐌹 𐍈𐍉𐍆𐍄𐌿𐌻𐌹 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰 𐍃𐍉 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹 𐌻𐌰𐌿𐍃𐌰 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌻𐌱𐌰𐌹, 𐌴𐌹 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌵𐌰𐌸 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌽𐍅𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌸;
   
aþþan fauragasandida broþruns, ei ƕoftuli unsara so fram izwis ni waurþi lausa in þizai halbai, ei swaswe qaþ gamanwidai sijaiþ;
   
aþþan fauragasandida broþruns, ei ƕoftuli unsara so fram izwis ni waurþi lausa in þizai halbai, ei swaswe qaþ gamanwidai sijaiþ;
   
misi autem fratres ut ne quod gloriamur de vobis evacuetur in hac parte ut quemadmodum dixi parati sitis
   
ἔπεμψα δὲ τοὺς ἀδελϕούς, ἵνα μὴ τὸ καύχημα ἡμῶν τὸ ὑπὲρ ὑμῶν κενωϑῇ ἐν τῷ μέρει τούτῳ, ἵνα καϑὼς ἔλεγον παρεσκευασμένοι ἦτε,

Verse: 4    
𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳 𐌼𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃 𐌼𐌰𐌺𐌹𐌳𐍉𐌽𐌴𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌲𐌱𐌹𐌲𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌿𐌽𐌼𐌰𐌽𐍅𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃, 𐌲𐌰𐌰𐌹𐍅𐌹𐍃𐌺𐍉𐌽𐌳𐌰 𐍅𐌴𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌿 𐌾𐌿𐍃, 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐍄𐍉𐌼𐌹𐌽 𐍈𐍉𐍆𐍄𐌿𐌻𐌾𐍉𐍃.
   
ibai jabai qimand miþ mis Makidoneis jag-bigitand izwis unmanwjan[d]s, gaaiwiskonda<u> weis, ei ni qiþau jus, in þamma stomin ƕoftuljos.
   
ibai jabai qimand miþ mis Makidoneis jah bigitand izwis unmanwjans, gaaiwiskondau weis, ei ni qiþau jus, in þamma stomin þizos ƕoftuljos.
   
ne cum venerint mecum Macedones et invenerint vos inparatos erubescamus nos ut non dicamus vos in hac substantia
   
μή πως ἐὰν ἔλϑωσιν σὺν ἐμοὶ Μακεδόνες καὶ εὕρωσιν ὑμᾶς ἀπαρασκευάστους καταισχυνϑῶμεν ἡμεῖς, ἵνα μὴ λέγω ὑμεῖς, ἐν τῇ ὑποστάσει ταύτῃ.

Verse: 5    
𐌽𐌰𐌿𐌳𐌹𐌸𐌰𐌿𐍂𐍆𐍄 𐌽𐌿 𐌼𐌰𐌽 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌿𐌽𐍃, 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌲𐌰𐌼𐌰𐌽𐍅𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐌰𐌽 𐌰𐌹𐍅𐌻𐌰𐌿𐌲𐌹𐌰𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌽𐌰, 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌰𐌽𐍅𐌾𐌰𐌽𐌰 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰𐌵𐌹𐍃𐍃 𐌾𐌰𐌽𐌽𐌹 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌱𐌹𐍆𐌰𐌹𐌷𐍉𐌽.
   
naudiþaurft nu man bidjan broþruns, ei galeiþaina du izwis jah fauragamanwjaina þana fauragahaitanan aiwlaugian izwarana, þana manwjana wisan swaswe wailaqiss jan-ni swaswe bifaihon.
   
naudiþaurft nu man bidjan broþruns, ei galeiþaina du izwis jah fauragamanwjaina þana fauragahaitanan aiwlaugian izwarana, þana manwjana wisan swaswe wailaqiss jah ni swaswe bifaihon.
   
necessarium ergo existimavi rogare fratres ut praeveniant ad vos et praeparent repromissam benedictionem hanc paratam esse sic quasi benedictionem non quasi avaritiam
   
ἀναγκαῖον οὖν ἡγησάμην παρακαλέσαι τοὺς ἀδελϕοὺς ἵνα προέλϑωσιν εἰς ὑμᾶς καὶ προκαταρτίσωσιν τὴν προεπηγγελμένην εὐλογίαν ὑμῶν, ταύτην ἑτοίμην εἶναι οὕτως ὡς εὐλογίαν καὶ μὴ ὡς πλεονεξίαν.

Verse: 6    
𐌸𐌰𐍄𐌿𐌸𐌸𐌰𐌽, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌹𐌾𐌹𐌸 𐌿𐍃 𐌲𐌰𐌸𐌰𐌲𐌺𐌾𐌰, 𐌿𐍃 𐌲𐌰𐌸𐌰𐌲𐌺𐌾𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌽𐌴𐌹𐌸𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌹𐌾𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌿𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹, 𐌿𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌽𐌴𐌹𐌸𐌹𐌸.
   
þatuþ-þan, saei saijiþ us gaþagkja, us gaþagkja jah sneiþiþ, jah saei saijiþ in þiuþeinai, us þiuþeinai jah sneiþiþ.
   
þatuþ-þan, saei saiiþ us gaþagkja, us gaþagkja jah sneiþiþ, jah saei saiiþ in þiuþeinai, us þiuþeinai jah sneiþiþ.
   
hoc autem qui parce seminat parce et metet et qui seminat in benedictionibus de benedictionibus et metet
   
Τοῦτο δέ, σπείρων ϕειδομένως ϕειδομένως καὶ ϑερίσει, καὶ σπείρων ἐπ' εὐλογίαις ἐπ' εὐλογίαις καὶ ϑερίσει.

Verse: 7    
𐍈𐌰𐍂𐌾𐌹𐌶𐌿𐌷 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌲𐌰𐌷𐌿𐌲𐌹𐌳𐌰 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌹𐌽, 𐌽𐌹 𐌿𐍃 𐍄𐍂𐌹𐌲𐍉𐌽 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌿𐍃 𐌽𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌷𐌻𐌰𐍃𐌰𐌽𐌰 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌸 𐌲𐌿𐌸.
   
ƕarjizuh swaswe fauragahugida hairtin, ni us trigon aiþþau us nauþai, ...
   
ƕarjizuh swaswe fauragahugida hairtin, ni us trigon aiþþau us nauþai, unte hlasana giband frijoþ guþ.
   
unusquisque prout destinavit corde suo non ex tristitia aut ex necessitate hilarem enim datorem diligit Deus
   
ἕκαστος καϑὼς προῄρηται τῇ καρδίᾳ, μὴ ἐκ λύπης ἐξ ἀνάγκης, ἱλαρὸνγὰρ δότηνἀγαπᾷ ϑεός.

Verse: 8    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌹𐌲𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌲𐌿𐌸 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌰𐌽𐍃𐍄 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌰𐍃𐍃𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉 𐌰𐌻𐌻𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌽𐌰𐌿𐌷𐌰𐌽 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌰𐍃𐍃𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌴 𐌲𐍉𐌳𐌰𐌹𐌶𐌴,
   
aþþan mahteigs ist guþ alla anst ufarassjan in izwis, ei in allamma sinteino allis ganauhan habandans ufarassjaiþ in allamma waurstwe godaize,
   
potens est autem Deus omnem gratiam abundare facere in vobis ut in omnibus semper omnem sufficientiam habentes abundetis in omne opus bonum
   
δυνατεῖ δὲ ϑεὸς πᾶσαν χάριν περισσεῦσαι εἰς ὑμᾶς, ἵνα ἐν παντὶ πάντοτε πᾶσαν αὐτάρκειαν ἔχοντες περισσεύητε εἰς πᾶν ἔργον ἀγαϑόν,

Verse: 9    
𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌸 𐌹𐍃𐍄: 𐍄𐌰𐌷𐌹𐌳𐌰, 𐌲𐌰𐍆 𐌿𐌽𐌻𐌴𐌳𐌰𐌹𐌼; 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌿𐍂𐍄𐍃 𐌹𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐌰𐌹𐍅𐌰.
   
swaswe gameliþ ist: tahida, gaf unledaim; uswaurts is wisiþ du aiwa.
   
sicut scriptum est dispersit dedit pauperibus iustitia eius manet in aeternum
   
καϑὼς γέγραπται, ᾽Εσκόρπισεν, ἔδωκεν τοῖς πένησιν, δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα.

Verse: 10    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌰 𐌰𐌽𐌳𐍃𐍄𐌰𐌻𐌳𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌰𐌹𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌻𐌰𐌹𐌱𐌰 𐌳𐌿 𐌼𐌰𐍄𐌰 𐌰𐌽𐌳𐍃𐍄𐌰𐌻𐌳𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌾𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍅 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌷𐍃𐌾𐌰𐌽 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌹 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽𐌰 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌹𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃;
   
aþþan sa andstald(ands) fraiwa þana saiandan jah (hlai)ba du mata andstaldiþ jah managjai fraiw izwar jah wahsjan gataujai akrana uswaurhtais izwaraizos;
   
qui autem administrat semen seminanti et panem ad manducandum praestabit et multiplicabit semen vestrum et augebit incrementa frugum iustitiae vestrae
   
δὲ ἐπιχορηγῶν σπέρμα τῷ σπείροντι καὶ ἄρτον εἰς βρῶσιν χορηγήσει καὶ πληϑυνεῖ τὸν σπόρον ὑμῶν καὶ αὐξήσει τὰ γενήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν·

Verse: 11    
𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐌱𐌹𐌲𐌽𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌰𐌹𐌽𐍆𐌰𐌻𐌸𐌴𐌹𐌽, 𐍃𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌴𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌿𐌽𐍃 𐌰𐌹𐍅𐍇𐌰𐍂𐌹𐍃𐍄𐌹𐌰𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌰.
   
in allamma gabignandans, in allai ainfalþein, sei waurkeiþ þairh uns aiwxaristian guda.
   
ut in omnibus locupletati abundetis in omnem simplicitatem quae operatur per nos gratiarum actionem Deo
   
ἐν παντὶ πλουτιζόμενοι εἰς πᾶσαν ἁπλότητα, ἥτις κατεργάζεται δι' ἡμῶν εὐχαριστίαν τῷ ϑεῷ

Verse: 12    
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌹 𐌸𐌹𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌹𐌽𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿𐍃 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌾𐌰𐌽𐌳𐍉 𐌲𐌰𐌹𐌳𐍅𐌰 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌽𐌴, 𐌰𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌰𐍃𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍉 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰 𐌰𐍅𐌹𐌻𐌹𐌿𐌳𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌰,
   
unte andbahti þis gudjinassaus ni þatainei ist usfulljando gaidwa þize weihane, ak jah ufarassjando þairh managa awiliuda guda,
   
quoniam ministerium huius officii non solum supplet ea quae desunt sanctis sed etiam abundat per multas gratiarum actiones in Domino
   
ὅτι διακονία τῆς λειτουργίας ταύτης οὐ μόνον ἐστὶν προσαναπληροῦσα τὰ ὑστερήματα τῶν ἁγίων, ἀλλὰ καὶ περισσεύουσα διὰ πολλῶν εὐχαριστιῶν τῷ ϑεῷ

Verse: 13    
𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌲𐌰𐌺𐌿𐍃𐍄 𐌸𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌾𐌹𐍃 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌸 𐌰𐌽𐌰 𐌿𐍆𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌷𐌰𐌹𐍄𐌹𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐌽𐍆𐌰𐌻𐌸𐌴𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌹𐌽𐌳𐌿𐌸𐌰𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼,
   
þairh gakust þis andbahtjis mikiljandans guþ ana ufhauseinai andahaitis izwaris in aiwaggeljon Xristaus jah in ainfalþein gamainduþais du im jah du allaim,
   
per probationem ministerii huius glorificantes Deum in oboedientia confessionis vestrae in evangelium Christi et simplicitate communicationis in illos et in omnes
   
διὰ τῆς δοκιμῆς τῆς διακονίας ταύτης δοξάζοντες τὸν ϑεὸν ἐπὶ τῇ ὑποταγῇ τῆς ὁμολογίας ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ καὶ ἁπλότητι τῆς κοινωνίας εἰς αὐτοὺς καὶ εἰς πάντας,

Verse: 14    
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌱𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌹𐍂𐌽𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌹𐌽 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿 𐌰𐌽𐍃𐍄𐌰𐌹𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
   
jah izei bidai faur izwis gairnjandans izwara in ufarassau<s> anstais gudis ana izwis.
   
et ipsorum obsecratione pro vobis desiderantium vos propter eminentem gratiam Dei in vobis
   
καὶ αὐτῶν δεήσει ὑπὲρ ὑμῶν ἐπιποϑούντων ὑμᾶς διὰ τὴν ὑπερβάλλουσαν χάριν τοῦ ϑεοῦ ἐϕ' ὑμῖν.

Verse: 15    
𐌰𐍅𐌹𐌻𐌹𐌿𐌳 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌿𐌽𐌿𐍃𐍃𐍀𐌹𐌻𐌻𐍉𐌳𐍉𐌽𐍃 𐌹𐍃 𐌲𐌹𐌱𐍉𐍃.
   
awiliud guda in þizos unusspillodons is gibos.
   
gratias Deo super inenarrabili dono eius
   
χάρις τῷ ϑεῷ ἐπὶ τῇ ἀνεκδιηγήτῳ αὐτοῦ δωρεᾷ.

Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.