TITUS
Biblia gothica
Part No. 93
Previous part

Chapter: 10 
Verse: 1    𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰 𐍀𐌰𐍅𐌻𐌿𐍃 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌱𐌹 𐌵𐌰𐌹𐍂𐍂𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌿𐌺𐌰𐌼𐍉𐌳𐌴𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃, 𐌹𐌺𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌿𐌲𐌹 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐍃 𐌷𐌰𐌿𐌽𐍃 𐌹𐌼 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌻𐌾𐌰𐍂 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐍄𐍂𐌰𐌿𐌰 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
   
Aþþan ik silba Pawlus bidja izwis bi qairrein jah mukamodein Xristaus, ikei ana andaugi raihtis hauns im in izwis, aþþan aljar wisands gatraua in izwis.
   
ipse autem ego Paulus obsecro vos per mansuetudinem et modestiam Christi qui in facie quidem humilis inter vos absens autem confido in vobis
   
Αὐτὸς δὲ ἐγὼ Παῦλος παρακαλῶ ὑμᾶς διὰ τῆς πραύτητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ, ὃς κατὰ πρόσωπον μὲν ταπεινὸς ἐν ὑμῖν, ἀπὼν δὲ ϑαρρῶ εἰς ὑμᾶς·

Verse: 2    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽 𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐍃 𐌲𐌰𐍄𐍂𐌰𐌿𐌰𐌿 𐍄𐍂𐌰𐌿𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹, 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌼𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐍂𐍃𐌰𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌿𐌽𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃 𐍃𐍅𐌴 𐌱𐌹 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃.
   
aþþan bidjan ei ni andwairþs gatrauau trauainai, þizaiei man gadaursan ana sumans þans munandans uns swe bi leika gaggandans.
   
rogo autem ne praesens audeam per eam confidentiam qua existimo audere in quosdam qui arbitrantur nos tamquam secundum carnem ambulemus
   
δέομαι δὲ τὸ μὴ παρὼν ϑαρρῆσαι τῇ πεποιϑήσει λογίζομαι τολμῆσαι ἐπί τινας τοὺς λογιζομένους ἡμᾶς ὡς κατὰ σάρκα περιπατοῦντας.

Verse: 3    
𐌹𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌹 𐌱𐌹 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌳𐍂𐌰𐌿𐌷𐍄𐌹𐌽𐍉𐌼.
   
in leika auk gaggandans ni bi leika drauhtinom.
   
in carne enim ambulantes non secundum carnem militamus
   
ἐν σαρκὶ γὰρ περιπατοῦντες οὐ κατὰ σάρκα στρατευόμεϑα

Verse: 4    
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍅𐌴𐍀𐌽𐌰 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃 𐌳𐍂𐌰𐌿𐌷𐍄𐌹𐌽𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿𐍃 𐌽𐌹 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐌰𐌺 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌹𐌲𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌹 𐍄𐌿𐌻𐌲𐌹𐌸𐍉,
   
unte wepna unsaris drauhtinassaus ni leikeina, ak mahteiga guda du gataurþai tulgiþo,
   
nam arma militiae nostrae non carnalia sed potentia Deo ad destructionem munitionum consilia destruentes
   
τὰ γὰρ ὅπλα τῆς στρατείας ἡμῶν οὐ σαρκικὰ ἀλλὰ δυνατὰ τῷ ϑεῷ πρὸς καϑαίρεσιν ὀχυρωμάτων λογισμοὺς καϑαιροῦντες

Verse: 5    
𐌼𐌹𐍄𐍉𐌽𐌹𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌹𐍂𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌹𐌸𐍉𐍃 𐌿𐍃𐌷𐌰𐍆𐌰𐌽𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰 𐌺𐌿𐌽𐌸𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌷𐌹𐌽𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌻𐌻 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌿𐍆𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐍄𐌹𐌿𐌷𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃
   
mitonins gatairandans jah all hauhiþos ushafanaizos wiþra kunþi gudis jah frahinþandans all fraþje jah in ufhausein Xristaus tiuhandans
   
et omnem altitudinem extollentem se adversus scientiam Dei et in captivitatem redigentes omnem intellectum in obsequium Christi
   
καὶ πᾶν ὕψωμα ἐπαιρόμενον κατὰ τῆς γνώσεως τοῦ ϑεοῦ, καὶ αἰχμαλωτίζοντες πᾶν νόημα εἰς τὴν ὑπακοὴν τοῦ Χριστοῦ,

Verse: 6    
𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌽𐍅𐌿𐌱𐌰 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌳𐌿 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌴𐌹𐍄𐌰𐌽 𐌰𐌻𐌻 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌽𐍉, 𐌸𐌰𐌽 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌾𐌰𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌿𐍆𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌽𐍃.
   
jah manwuba habandans du fraweitan all ufarhauseino, þan usfulljada izwara ufhauseins.
   
et in promptu habentes ulcisci omnem inoboedientiam cum impleta fuerit vestra oboedientia
   
καὶ ἐν ἑτοίμῳ ἔχοντες ἐκδικῆσαι πᾶσαν παρακοήν, ὅταν πληρωϑῇ ὑμῶν ὑπακοή.

Verse: 7    
𐌸𐍉 𐌱𐌹 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸. 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌲𐌰𐍄𐍂𐌰𐌿𐌰𐌹𐌸 𐍃𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽, 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌸𐌰𐌲𐌺𐌾𐌰𐌹 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌰𐍆 𐍃𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌹𐌽, 𐌴𐌹 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌹𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃, 𐍃𐍅𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌴𐌹𐍃.
   
þo bi andwairþja saiƕiþ. jabai ƕas gatrauaiþ sik silban Xristaus wisan, þata þagkjai aftra af sis silbin, ei swaswe is Xristaus, swa jah weis.
   
quae secundum faciem sunt videte si quis confidit sibi Christi se esse hoc cogitet iterum apud se quia sicut ipse Christi est ita et nos
   
Τὰ κατὰ πρόσωπον βλέπετε. εἴ τις πέποιϑεν ἑαυτῷ Χριστοῦ εἶναι, τοῦτο λογιζέσϑω πάλιν ἐϕ' ἑαυτοῦ ὅτι καϑὼς αὐτὸς Χριστοῦ οὕτως καὶ ἡμεῖς.

Verse: 8    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍃𐍅𐌴𐌸𐌰𐌿𐌷 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌹𐌶𐍉 𐍈𐍉𐍀𐌰𐌼 𐌱𐌹 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌹 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐍄𐌲𐌰𐍆 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐍄𐌹𐌼𐍂𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹, 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌰𐌹𐍅𐌹𐍃𐌺𐍉𐌽𐌳𐌰.
   
aþþan sweþauh jabai ƕa managizo ƕopam bi waldufni unsar, þatei atgaf frauja unsis du timreinai jah ni du gataurþai izwarai, ni gaaiwiskonda.
   
nam et si amplius aliquid gloriatus fuero de potestate nostra quam dedit Dominus in aedificationem et non in destructionem vestram non erubescam
   
ἐάν [τε] γὰρ περισσότερόν τι καυχήσωμαι περὶ τῆς ἐξουσίας ἡμῶν, ἧς ἔδωκεν κύριος εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καϑαίρεσιν ὑμῶν, οὐκ αἰσχυνϑήσομαι,

Verse: 9    
𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌸𐌿𐌲𐌺𐌾𐌰𐌹𐌼𐌰 𐍃𐍅𐌴 𐌸𐌻𐌰𐌷𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌱𐍉𐌺𐍉𐍃;
   
ei ni þugkjaima swe þlahsjandans izwis þairh bokos; -
   
ut autem non existimer tamquam terrere vos per epistulas
   
ἵνα μὴ δόξω ὡς ἂν ἐκϕοβεῖν ὑμᾶς διὰ τῶν ἐπιστολῶν·

Verse: 10    
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌸𐍉𐍃 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐍃 𐌱𐍉𐌺𐍉𐍃, 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳, 𐌺𐌰𐌿𐍂𐌾𐍉𐍃 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌹𐌽𐌸𐍉𐍃, 𐌹𐌸 𐌵𐌿𐌼𐍃 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐍃 𐌻𐌰𐍃𐌹𐍅𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐍆𐍂𐌰𐌺𐌿𐌽𐌸;
   
unte þos raihtis bokos, qiþand, kaurjos sind jah swinþos, qums leikis lasiws jah waurd frakunþ; -
   
quoniam quidem epistulae inquiunt graves sunt et fortes praesentia autem corporis infirma et sermo contemptibilis
   
ὅτι, Αἱ ἐπιστολαὶ μέν, ϕησίν, βαρεῖαι καὶ ἰσχυραί, δὲ παρουσία τοῦ σώματος ἀσϑενὴς καὶ λόγος ἐξουϑενημένος.

Verse: 11    
𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌸𐌰𐌲𐌺𐌾𐌰𐌹 𐍃𐌰 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍈𐌹𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌿𐌼 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌱𐍉𐌺𐍉𐍃 𐌰𐌻𐌾𐌰𐍂 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰.
   
þata þagkjai sa swaleiks, þatei ƕileikai sium waurda þairh bokos aljar wisandans, swaleikai jah andwairþai waurstwa.
   
hoc cogitet qui eiusmodi est quia quales sumus verbo per epistulas absentes tales et praesentes in facto
   
τοῦτο λογιζέσϑω τοιοῦτος, ὅτι οἷοί ἐσμεν τῷ λόγῳ δι' ἐπιστολῶν ἀπόντες, τοιοῦτοι καὶ παρόντες τῷ ἔργῳ.

Verse: 12    
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐍂𐍃𐌿𐌼 𐌳𐍉𐌼𐌾𐌰𐌽 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌲𐌰𐌳𐍉𐌼𐌾𐌰𐌽 𐌿𐌽𐍃 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍃𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌰𐍆𐌹𐌻𐌷𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼; 𐌰𐌺 𐌴𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐍃𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌼 𐍃𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌳𐍉𐌼𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽𐍃 𐌳𐌿 𐍃𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌼 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌰𐌽𐌳.
   
unte ni gadaursum domjan unsis silbans aiþþau gadomjan uns du þaim sik silbans anafilhandam; ak eis in sis silbam sik sik silbans mitandans jah gadomjandans sik silbans du sis silbam ni fraþjand.
   
non enim audemus inserere aut conparare nos quibusdam qui se ipsos commendant sed ipsi in nobis nosmet ipsos metientes et conparantes nosmet ipsos nobis
   
Οὐ γὰρ τολμῶμεν ἐγκρῖναι συγκρῖναι ἑαυτούς τισιν τῶν ἑαυτοὺς συνιστανόντων· ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς ἑαυτοὺς μετροῦντες καὶ συγκρίνοντες ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς οὐ συνιᾶσιν.

Verse: 13    
𐌹𐌸 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌽𐌹 𐌹𐌽𐌿 𐌼𐌹𐍄𐌰𐌸 𐍈𐍉𐍀𐌰𐌼, 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌱𐌹 𐌼𐌹𐍄𐌰𐌸 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌼𐌰𐍄 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃 𐌲𐌿𐌸 𐌼𐌹𐍄𐌰𐌸 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍂𐌹𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌿𐌽𐌳 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
   
weis ni inu mitaþ ƕopam, akei bi mitaþ garaideinais þoei gamat unsis guþ mitaþ fairrinnandein und jah izwis. -
   
nos autem non in inmensum gloriabimur sed secundum mensuram regulae quam mensus est nobis Deus mensuram pertingendi usque ad vos
   
ἡμεῖς δὲ οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχησόμεϑα, ἀλλὰ κατὰ τὸ μέτρον τοῦ κανόνος οὗ ἐμέρισεν ἡμῖν ϑεὸς μέτρου, ἐϕικέσϑαι ἄχρι καὶ ὑμῶν.

Verse: 14    
𐌽𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌽𐌹 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍂𐌹𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌿𐌽𐌳 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿 𐌿𐍆𐌸𐌰𐌽𐌾𐌰𐌼 𐌿𐌽𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐌳 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌲𐌰𐍃𐌽𐌹𐌿𐌼𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃.
   
ni auk swaswe ni fairrinnandans und izwis ufarassau ufþanjam uns, unte jah und izwis gasniumidedum in aiwaggeljon Xristaus. -
   
non enim quasi non pertingentes ad vos superextendimus nos usque ad vos enim pervenimus in evangelio Christi
   
οὐ γὰρ ὡς μὴ ἐϕικνούμενοι εἰς ὑμᾶς ὑπερεκτείνομεν ἑαυτούς, ἄχρι γὰρ καὶ ὑμῶν ἐϕϑάσαμεν ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ·

Verse: 15    
𐌽𐌹 𐌹𐌽𐌿 𐌼𐌹𐍄𐌰𐌸 𐍈𐍉𐍀𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌼𐌰𐌸𐌾𐌰𐌹𐌼 𐌰𐍂𐌱𐌰𐌹𐌳𐌹𐌼, 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌴𐌽 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌼 𐌰𐍄 𐍅𐌰𐌷𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌽𐌰𐌽 𐌱𐌹 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌹 𐌳𐌿 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿,
   
ni inu mitaþ ƕopandans in framaþjaim arbaidim, aþþan wen habam at wahsjandein galaubeinai izwarai in izwis mikilnan bi garaideinai unsarai du ufarassau,
   
non in inmensum gloriantes in alienis laboribus spem autem habentes crescentis fidei vestrae in vobis magnificari secundum regulam nostram in abundantiam
   
οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχώμενοι ἐν ἀλλοτρίοις κόποις, ἐλπίδα δὲ ἔχοντες αὐξανομένης τῆς πίστεως ὑμῶν ἐν ὑμῖν μεγαλυνϑῆναι κατὰ τὸν κανόνα ἡμῶν εἰς περισσείαν,

Verse: 16    
𐌿𐍆𐌰𐍂𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽 𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌽, 𐌽𐌹 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌼𐌰𐌸𐌾𐌰𐌹𐌼 𐌰𐍂𐌱𐌰𐌹𐌳𐌹𐌼 𐌳𐌿 𐌼𐌰𐌽𐍅𐌾𐌰𐌹𐌼 𐍈𐍉𐍀𐌰𐌽.
   
ufarjaina izwis aiwaggeljon merjan, ni in framaþjaim arbaidim du manwjaim ƕopan.
   
etiam in illa quae ultra vos sunt evangelizare non in aliena regula in his quae praeparata sunt gloriari
   
εἰς τὰ ὑπερέκεινα ὑμῶν εὐαγγελίσασϑαι, οὐκ ἐν ἀλλοτρίῳ κανόνι εἰς τὰ ἕτοιμα καυχήσασϑαι.

Verse: 17    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌰 𐍈𐍉𐍀𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐍈𐍉𐍀𐌰𐌹.
   
aþþan sa ƕopands in fraujin ƕopai.
   
qui autem gloriatur in Domino glorietur
   
῾Ο   δὲ καυχώμενος ἐν κυρίῳ καυχάσϑω·

Verse: 18    
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌹𐌺𐌿𐌽𐌸𐌴𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌲𐌰𐌺𐌿𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃, 𐌰𐌺 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌹𐌺𐌿𐌽𐌸𐌴𐌹𐌸.
   
unte ni saei sik silban gaswikunþeiþ, jains ist gakusands, ak þanei frauja gaswikunþeiþ.
   
non enim qui se ipsum commendat ille probatus est sed quem Dominus commendat
   
οὐ γὰρ ἑαυτὸν συνιστάνων, ἐκεῖνός ἐστιν δόκιμος, ἀλλὰ ὃν κύριος συνίστησιν.

Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.