TITUS
Biblia gothica
Part No. 94
Previous part

Chapter: 11 
Verse: 1    𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹 𐌿𐍃𐌸𐌿𐌻𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌻𐌴𐌹𐍄𐌹𐌻 𐍈𐌰 𐌿𐌽𐍆𐍂𐍉𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃; 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌸𐌿𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌺.
   
Ei wainei usþulaidedeiþ meinaizos leitil ƕa unfrodeins; akei jah usþulaiþ mik.
   
utinam sustineretis modicum quid insipientiae meae sed et subportate me
   
῎Οϕελον ἀνείχεσϑέ μου μικρόν τι ἀϕροσύνης· ἀλλὰ καὶ ἀνέχεσϑέ μου.

Verse: 2    
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌰𐌻𐌾𐌰𐌽𐍉𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌰𐌻𐌾𐌰𐌽𐌰; 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌳𐌾𐍉𐌳𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌰 𐌼𐌰𐌿𐌾𐌰 𐍃𐍅𐌹𐌺𐌽𐌰 𐌳𐌿 𐌿𐍃𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿.
   
unte aljanonds izwis gudis aljana; gawadjoda auk izwis ainamma waira mauja swikna du usgiban Xristau.
   
aemulor enim vos Dei aemulatione despondi enim vos uni viro virginem castam exhibere Christo
   
ζηλῶ γὰρ ὑμᾶς ϑεοῦ ζήλῳ, ἡρμοσάμην γὰρ ὑμᾶς ἑνὶ ἀνδρὶ παρϑένον ἁγνὴν παραστῆσαι τῷ Χριστῷ·

Verse: 3    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍉𐌲, 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌿𐍆𐍄𐍉 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌼𐍃 𐌰𐌹𐍅𐍅𐌰𐌽 𐌿𐍃𐌻𐌿𐍄𐍉𐌳𐌰 𐍆𐌹𐌻𐌿𐌳𐌴𐌹𐍃𐌴𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹, 𐍂𐌹𐌿𐍂𐌾𐌰 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹𐌽𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌰𐍆 𐌰𐌹𐌽𐍆𐌰𐌻𐌸𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌹𐌺𐌽𐌴𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿.
   
aþþan og, ibai aufto swaswe waurms Aiwwan uslutoda filudeisein seinai, riurja wairþaina fraþja izwara af ainfalþein jah swiknein þizai in Xristau.
   
timeo autem ne sicut serpens Evam seduxit astutia sua ita corrumpantur sensus vestri et excidant a simplicitate quae est in Christo
   
ϕοβοῦμαι δὲ μή πως, ὡς ὄϕις ἐξηπάτησεν Εὕαν ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ, ϕϑαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἁπλότητος [καὶ τῆς ἁγνότητος] τῆς εἰς τὸν Χριστόν.

Verse: 4    
𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌽𐌿 𐍃𐌰 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌰 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐌼𐌴𐍂𐌴𐌹𐌸, 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌽𐌹 𐌼𐌴𐍂𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼, 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌽 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌽𐌰 𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸, 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌽𐌴𐌼𐌿𐌸, 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌴𐌼𐌿𐌸, 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 𐌿𐍃𐌸𐌿𐌻𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸.
   
jabai nu sa qimanda anþarana Iesu mereiþ, þanei weis ni meridedum, aiþþau ahman anþarana nimiþ, þanei ni nemuþ, aiþþau aiwaggeljon anþara þoei ni andnemuþ, waila usþulaideduþ.
   
nam si is qui venit alium Christum praedicat quem non praedicavimus aut alium spiritum accipitis quem non accepistis aut aliud evangelium quod non recepistis recte pateremini
   
εἰ μὲν γὰρ ἐρχόμενος ἄλλον ᾽Ιησοῦν κηρύσσει ὃν οὐκ ἐκηρύξαμεν, πνεῦμα ἕτερον λαμβάνετε οὐκ ἐλάβετε, εὐαγγέλιον ἕτερον οὐκ ἐδέξασϑε, καλῶς ἀνέχεσϑε.

Verse: 5    
𐌼𐌰𐌽 𐌰𐌿𐌺 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌺 𐌼𐌹𐌽𐌽𐌹𐌶𐍉 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌿𐍆𐌰𐍂 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌰𐍀𐌰𐌿𐍃𐌻𐌿𐌼.
   
man auk ni waihtai mik minnizo gataujan þaim ufar mikil wisandam apaus<tau>lum.
   
existimo enim nihil me minus fecisse magnis apostolis
   
λογίζομαι γὰρ μηδὲν ὑστερηκέναι τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων·

Verse: 6    
𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌿𐌽𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌼 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰, 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌺𐌿𐌽𐌸𐌾𐌰; 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌹𐍂𐌷𐍄𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
   
jabai unhrains im waurda, akei ni kunþja; aþþan in allamma gabairhtidai in allaim du izwis.
   
et si inperitus sermone sed non scientia in omnibus autem manifestatus sum vobis
   
εἰ δὲ καὶ ἰδιώτης τῷ λόγῳ, ἀλλ' οὐ τῇ γνώσει, ἀλλ' ἐν παντὶ ϕανερώσαντες ἐν πᾶσιν εἰς ὑμᾶς.

Verse: 7    
𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄 𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰, 𐌼𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽 𐌷𐌰𐌿𐌽𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃, 𐌴𐌹 𐌾𐌿𐍃 𐌿𐍃𐌷𐌰𐌿𐌷𐌾𐌰𐌹𐌽𐌳𐌰𐌿, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌰𐍂𐍅𐌾𐍉 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽 𐌼𐌴𐍂𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃?
   
aiþþau ibai frawaurht tawida, mik silban haunjands, ei jus ushauhjaindau, unte arwjo gudis aiwaggeljon merida izwis?
   
aut numquid peccatum feci me ipsum humilians ut vos exaltemini quoniam gratis evangelium Dei evangelizavi vobis
   
῍Η ἁμαρτίαν ἐποίησα ἐμαυτὸν ταπεινῶν ἵνα ὑμεῖς ὑψωϑῆτε, ὅτι δωρεὰν τὸ τοῦ ϑεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν;

Verse: 8    
𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐍉𐍃 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉𐌽𐍃 𐌱𐌹𐍂𐌰𐌿𐌱𐍉𐌳𐌰, 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌰𐍅𐌹𐌶𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌾𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐍄 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌷𐌰𐌹𐍃𐍄𐌰 𐌽𐌹 𐌰𐌹𐌽𐌽𐍉𐌷𐌿𐌽 𐌺𐌰𐌿𐍂𐌹𐌳𐌰;
   
anþaros aikklesjons birauboda, nimands andawizn du izwaramma andbahtja, jah wisands at izwis jah ushaista ni ainnohun kaurida;
   
alias ecclesias expoliavi accipiens stipendium ad ministerium vestrum
   
ἄλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα λαβὼν ὀψώνιον πρὸς τὴν ὑμῶν διακονίαν,

Verse: 9    
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌸𐌰𐍂𐌱𐍉𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐍉𐍃 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌰𐍆 𐌼𐌰𐌺𐌹𐌳𐍉𐌽𐌰𐌹, 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌿𐌽𐌺𐌰𐌿𐍂𐌴𐌹𐌽𐍉𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰.
   
unte þarbos meinos usfullidedun broþrjus qimandans af Makidonai, jah (in) allaim unkaureinom izwis mik silban fastaida jah fasta.
   
et cum essem apud vos et egerem nulli onerosus fui nam quod mihi deerat suppleverunt fratres qui venerunt a Macedonia et in omnibus sine onere me vobis servavi et servabo
   
καὶ παρὼν πρὸς ὑμᾶς καὶ ὑστερηϑεὶς οὐ κατενάρκησα οὐϑενός· τὸ γὰρ ὑστέρημά μου προσανεπλήρωσαν οἱ ἀδελϕοὶ ἐλϑόντες ἀπὸ Μακεδονίας· καὶ ἐν παντὶ ἀβαρῆ ἐμαυτὸν ὑμῖν ἐτήρησα καὶ τηρήσω.

Verse: 10    
𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍃𐍉 𐍈𐍉𐍆𐍄𐌿𐌻𐌹 𐌽𐌹 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰𐌼𐌼𐌾𐌰𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌻𐌰𐌽𐌳𐌰 𐌰𐌺𐌰𐌾𐌴.
   
ist sunja Xristaus in mis, unte so ƕoftuli ni faurdammjada in mis in landa Akaje.
   
est veritas Christi in me quoniam haec gloria non infringetur in me in regionibus Achaiae
   
ἔστιν ἀλήϑεια Χριστοῦ ἐν ἐμοὶ ὅτι καύχησις αὕτη οὐ ϕραγήσεται εἰς ἐμὲ ἐν τοῖς κλίμασιν τῆς ᾽Αχαίας.

Verse: 11    
𐌹𐌽 𐍈𐌹𐍃? 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃? 𐌲𐌿𐌸 𐍅𐌰𐌹𐍄.
   
in ƕis? unte ni frijo izwis? guþ wait.
   
quare quia non diligo vos Deus scit
   
διὰ τί; ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ὑμᾶς; ϑεὸς οἶδεν.

Verse: 12    
𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌷𐌰𐌱𐌰, 𐌴𐌹 𐌿𐍃𐌼𐌰𐌹𐍄𐌰𐌿 𐌹𐌽𐌹𐌻𐍉𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴 𐌹𐌽𐌹𐌻𐍉𐌽, 𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐍈𐍉𐍀𐌰𐌽𐌳, 𐌱𐌹𐌲𐌹𐍄𐌰𐌹𐌽𐌳𐌰𐌿 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌴𐌹𐍃.
   
þatei tauja jah taujan haba, ei usmaitau inilon þize wiljandane inilon, ei in þammei ƕopand, bigitaindau swaswe jah weis.
   
quod autem facio et faciam ut amputem occasionem eorum qui volunt occasionem ut in quo gloriantur inveniantur sicut et nos
   
῝Ο δὲ ποιῶ καὶ ποιήσω, ἵνα ἐκκόψω τὴν ἀϕορμὴν τῶν ϑελόντων ἀϕορμήν, ἵνα ἐν καυχῶνται εὑρεϑῶσιν καϑὼς καὶ ἡμεῖς.

Verse: 13    
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌸𐌰𐌹 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌰𐍀𐌰𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌴𐌹𐍃, 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌷𐌹𐌽𐌳𐌰𐍂𐍅𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹, 𐌲𐌰𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌺 𐌳𐌿 𐌰𐍀𐌰𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌿𐌼 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃.
   
unte þai swaleikai galiuga-apaustauleis, waurstwjans hindarweisai, gagaleikondans sik du apaustaulum Xristaus.
   
nam eiusmodi pseudoapostoli operarii subdoli transfigurantes se in apostolos Christi
   
οἱ γὰρ τοιοῦτοι ψευδαπόστολοι, ἐργάται δόλιοι, μετασχηματιζόμενοι εἰς ἀποστόλους Χριστοῦ.

Verse: 14    
𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌹𐌻𐌳𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰 𐍃𐌰𐍄𐌰𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉𐌸 𐍃𐌹𐌺 𐌰𐌲𐌲𐌹𐌻𐌻𐌰𐌿 𐌻𐌹𐌿𐌷𐌰𐌳𐌹𐍃.
   
jah nist sildaleik, unte silba Satana gagaleikoþ sik aggillau liuhadis.
   
et non mirum ipse enim Satanas transfigurat se in angelum lucis
   
καὶ οὐ ϑαῦμα, αὐτὸς γὰρ Σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον ϕωτός·

Verse: 15    
𐌽𐌹𐍃𐍄 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻, 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐍉𐍃 𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉𐌽𐌳 𐍃𐌹𐌺 𐍃𐍅𐌴 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐍉𐍃 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐌱𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰𐌼 𐌹𐌶𐌴.
   
nist mikil, jabai andbahtos is gagaleikond sik (s)we andbahtos garaihteins, þizeei andeis wairþiþ (bi) waurstwam ize.
   
non est ergo magnum si ministri eius transfigurentur velut ministri iustitiae quorum finis erit secundum opera ipsorum
   
οὐ μέγα οὖν εἰ καὶ οἱ διάκονοι αὐτοῦ μετασχηματίζονται ὡς διάκονοι δικαιοσύνης, ὧν τὸ τέλος ἔσται κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν.

Verse: 16    
𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰, 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌼𐌹𐌺 𐌼𐌿𐌽𐌹 𐌿𐌽𐍆𐍂𐍉𐌳𐌰𐌽𐌰; 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 𐌸𐌰𐌿 𐍃𐍅𐌴 𐌿𐌽𐍆𐍂𐍉𐌳𐌰𐌽𐌰 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌺, 𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺 𐌻𐌴𐌹𐍄𐌹𐌻 𐍈𐌰 𐍈𐍉𐍀𐌰𐌿.
   
aftra qiþa, ibai ƕas mik muni unfrodana; aiþþau waila þau swe unfrodana nimaiþ mik, ei jah ik leitil ƕa ƕopau.
   
iterum dico ne quis me putet insipientem alioquin velut insipientem accipite me ut et ego modicum quid glorier
   
Πάλιν λέγω, μή τίς με δόξῃ ἄϕρονα εἶναι· εἰ δὲ μήγε, κἂν ὡς ἄϕρονα δέξασϑέ με, ἵνα κἀγὼ μικρόν τι καυχήσωμαι.

Verse: 17    
𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰 𐌽𐌹 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰 𐌱𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽, 𐌰𐌺 𐍃𐍅𐌴 𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍆𐍂𐍉𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐍄𐍉𐌼𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐍈𐍉𐍆𐍄𐌿𐌻𐌾𐍉𐍃.
   
þatei rodja ni rodja bi fraujan, ak swe in unfrodein in þamma stomin þizos ƕoftuljos.
   
quod loquor non loquor secundum Dominum sed quasi in insipientia in hac substantia gloriae
   
λαλῶ οὐ κατὰ κύριον λαλῶ, ἀλλ' ὡς ἐν ἀϕροσύνῃ, ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως.

Verse: 18    
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐍈𐍉𐍀𐌰𐌽𐌳 𐌱𐌹 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺 𐍈𐍉𐍀𐌰.
   
unte managai ƕopand bi leika, jah ik ƕopa.
   
quoniam multi gloriantur secundum carnem et ego gloriabor
   
ἐπεὶ πολλοὶ καυχῶνται κατὰ σάρκα, κἀγὼ καυχήσομαι.

Verse: 19    
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌰𐌶𐌴𐍄𐌰𐌱𐌰 𐌿𐍃𐌸𐌿𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍅𐌹𐍄𐌰𐌽𐍃, 𐍆𐍂𐍉𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃.
   
unte azetaba usþulaiþ þans unwitans, frodai wisandans.
   
libenter enim suffertis insipientes cum sitis ipsi sapientes
   
ἡδέως γὰρ ἀνέχεσϑε τῶν ἀϕρόνων ϕρόνιμοι ὄντες·

Verse: 20    
𐌿𐍃𐌸𐌿𐌻𐌰𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌸𐌹𐍅𐌰𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌹̈𐍄𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌿𐍃𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐍂𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌱𐍂𐌹𐌲𐌲𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐌰𐍅𐌻𐌴𐌹𐌶𐌽 𐍃𐌻𐌰𐌷𐌹𐌸.
   
usþulaiþ, jabai ƕas izwis gaþiwaiþ, jabai ƕas fraïtiþ, jabai ƕas usnimiþ, jabai ƕas in arbaidai briggiþ, jabai ƕas izwis in andawleizn slahiþ.
   
sustinetis enim si quis vos in servitutem redigit si quis devorat si quis accipit si quis extollitur si quis in faciem vos caedit
   
ἀνέχεσϑε γὰρ εἴ τις ὑμᾶς καταδουλοῖ, εἴ τις κατεσϑίει, εἴ τις λαμβάνει, εἴ τις ἐπαίρεται, εἴ τις εἰς πρόσωπον ὑμᾶς δέρει.

Verse: 21    
𐌱𐌹 𐌿𐌽𐍃𐍅𐌴𐍂𐌹𐌸𐌰𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰, 𐍃𐍅𐌴 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌿𐌺𐌰𐌹 𐍅𐌴𐍃𐌴𐌹𐌼𐌰; 𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐍈𐌴 𐍈𐌰𐍃 𐌰𐌽𐌰𐌽𐌰𐌽𐌸𐌴𐌹𐌸, 𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍆𐍂𐍉𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰, 𐌲𐌰𐌳𐌰𐍂𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺;
   
bi unsweriþai qiþa, swe þatei weis siukai weseima; in þammei ƕe ƕas anananþeiþ, in unfrodein qiþa, gadars jah ik;
   
secundum ignobilitatem dico quasi nos infirmi fuerimus in quo quis audet in insipientia dico audeo et ego
   
κατὰ ἀτιμίαν λέγω, ὡς ὅτι ἡμεῖς ἠσϑενήκαμεν· ἐν δ' ἄν τις τολμᾷ, ἐν ἀϕροσύνῃ λέγω, τολμῶ κἀγώ.

Verse: 22    
𐌷𐌰𐌹𐌱𐍂𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌽𐌳, 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺; 𐌹𐍃𐍂𐌰𐌴𐌻𐌴𐌹𐍄𐌴𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌽𐌳, 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺; 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍅 𐌰𐌱𐍂𐌰𐌷𐌰𐌼𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌽𐌳, 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺;
   
Haibraieis sind, jah ik; Israeleiteis sind, jah ik; fraiw Abrahamis sind, jah ik;
   
Hebraei sunt et ego Israhelitae sunt et ego semen Abrahae sunt et ego
   
῾Εβραῖοί εἰσιν; κἀγώ. ᾽Ισραηλῖταί εἰσιν; κἀγώ. σπέρμα ᾽Αβραάμ εἰσιν; κἀγώ.

Verse: 23    
𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐍉𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐍃𐌹𐌽𐌳, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌿𐌽𐍅𐌹𐍄𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰, 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌹𐌺; 𐌹𐌽 𐌰𐍂𐌱𐌰𐌹𐌳𐌹𐌼 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌹𐌶𐌴𐌹𐌼, 𐌹𐌽 𐌺𐌰𐍂𐌺𐌰𐍂𐍉𐌼 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿, 𐌹𐌽 𐍃𐌻𐌰𐌷𐌹𐌼 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿, 𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌴𐌹𐌽𐌹𐌼 𐌿𐍆𐍄𐌰;
   
andbahtos Xristaus sind, swaswe unwita qiþa, mais ik; (i)n arbaidim managizeim, (i)n karkarom ufarassau, in slahim ufarassau, in dauþeinim ufta;
   
ministri Christi sunt minus sapiens dico plus ego in laboribus plurimis in carceribus abundantius in plagis supra modum in mortibus frequenter
   
διάκονοι Χριστοῦ εἰσιν; παραϕρονῶν λαλῶ, ὑπὲρ ἐγώ· ἐν κόποις περισσοτέρως, ἐν ϕυλακαῖς περισσοτέρως, ἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως, ἐν ϑανάτοις πολλάκις·

Verse: 24    
𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌿𐌼 𐍆𐌹𐌼𐍆 𐍃𐌹𐌽𐌸𐌰𐌼 𐍆𐌹𐌳𐍅𐍉𐍂 𐍄𐌹𐌲𐌿𐌽𐍃 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌰𐌽𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌰𐌼;
   
fram Iudaium fimf sinþam fidwor tiguns ainamma wanans nam;
   
a Iudaeis quinquies quadragenas una minus accepi
   
ὑπὸ ᾽Ιουδαίων πεντάκις τεσσαράκοντα παρὰ μίαν ἔλαβον,

Verse: 25    
𐌸𐍂𐌹𐌼 𐍃𐌹𐌽𐌸𐌰𐌼 𐍅𐌰𐌽𐌳𐌿𐌼 𐌿𐍃𐌱𐌻𐌿𐌲𐌲𐍅𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍃; 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌹𐌽𐌸𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍃; 𐌸𐍂𐌹𐌼 𐍃𐌹𐌽𐌸𐌰𐌼 𐌿𐍃𐍆𐌰𐍂𐌸𐍉𐌽 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌿𐍃 𐍃𐌺𐌹𐍀𐌰; 𐌽𐌰𐌷𐍄 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌰𐌲 𐌹𐌽 𐌳𐌹𐌿𐍀𐌹𐌸𐌰𐌹 𐍅𐌰𐍃 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹𐌽𐍃;
   
þrim sinþam wandum usbluggwans was; ainamma sinþa stainiþs was; þrim s(in)þam usfarþon gatawida us skipa; naht jah dag in diupiþai was mareins;
   
ter virgis caesus sum semel lapidatus sum ter naufragium feci nocte et die in profundo maris fui
   
τρὶς ἐραβδίσϑην, ἅπαξ ἐλιϑάσϑην, τρὶς ἐναυάγησα, νυχϑήμερον ἐν τῷ βυϑῷ πεποίηκα·

Verse: 26    
𐍅𐍂𐌰𐍄𐍉𐌳𐌿𐌼 𐌿𐍆𐍄𐌰, 𐌱𐌹𐍂𐌴𐌹𐌺𐌴𐌹𐌼 𐌰𐍈𐍉, 𐌱𐌹𐍂𐌴𐌹𐌺𐌴𐌹𐌼 𐍅𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌾𐌰𐌽𐌴, 𐌱𐌹𐍂𐌴𐌹𐌺𐌴𐌹𐌼 𐌿𐍃 𐌺𐌿𐌽𐌾𐌰, 𐌱𐌹𐍂𐌴𐌹𐌺𐌴𐌹𐌼 𐌿𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐌼, 𐌱𐌹𐍂𐌴𐌹𐌺𐌴𐌹𐌼 𐌹𐌽 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲, 𐌱𐌹𐍂𐌴𐌹𐌺𐌴𐌹𐌼 𐌹𐌽 𐌰𐌿𐌸𐌹𐌳𐌰𐌹, 𐌱𐌹𐍂𐌴𐌹𐌺𐌴𐌹𐌼 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹𐌽, 𐌱𐌹𐍂𐌴𐌹𐌺𐌴𐌹𐌼 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌿𐌼,
   
wratodum ufta, bireikeim aƕo, bireikeim waidedjane, bireikeim us kunja, bireikeim us þiudom, bireikeim in baurg, bireikeim in auþidai, bireikeim in marein, bireikeim in galiuga-broþrum,
   
in itineribus saepe periculis fluminum periculis latronum periculis ex genere periculis ex gentibus periculis in civitate periculis in solitudine periculis in mari periculis in falsis fratribus
   
ὁδοιπορίαις πολλάκις, κινδύνοις ποταμῶν, κινδύνοις λῃστῶν, κινδύνοις ἐκ γένους, κινδύνοις ἐξ ἐϑνῶν, κινδύνοις ἐν πόλει, κινδύνοις ἐν ἐρημίᾳ, κινδύνοις ἐν ϑαλάσσῃ, κινδύνοις ἐν ψευδαδέλϕοις,

Verse: 27    
𐌰𐌲𐌻𐍉𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍂𐌱𐌰𐌹𐌳𐌹𐌼, 𐌹𐌽 𐍅𐍉𐌺𐌰𐌹𐌽𐌹𐌼 𐌿𐍆𐍄𐌰, 𐌹𐌽 𐌲𐍂𐌴𐌳𐌰𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐌴𐌹𐌽, 𐌹𐌽 𐌻𐌰𐌿𐍃𐌵𐌹𐌸𐍂𐌴𐌹𐌼 𐌿𐍆𐍄𐌰, 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌹𐌿𐍃𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌰𐌵𐌰𐌳𐌴𐌹𐌽;
   
aglom jah arbaidim, in wokainim ufta, in gredau jah þaurstein, in lausqiþrei(m) ufta, in friusa jah naqadein;
   
in labore et aerumna in vigiliis multis in fame et siti in ieiuniis multis in frigore et nuditate
   
κόπῳ καὶ μόχϑῳ, ἐν ἀγρυπνίαις πολλάκις, ἐν λιμῷ καὶ δίψει, ἐν νηστείαις πολλάκις, ἐν ψύχει καὶ γυμνότητι·

Verse: 28    
𐌹𐌽𐌿𐌷 𐌸𐍉 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌰𐍂𐌱𐌰𐌹𐌸𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐍃𐌴𐌹𐍄𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐍃𐌰𐌿𐍂𐌲𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉𐌼.
   
inuh þo afar þata arbaiþs meina seiteina, saurga meina allaim aikklesjom.
   
praeter illa quae extrinsecus sunt instantia mea cotidiana sollicitudo omnium ecclesiarum
   
χωρὶς τῶν παρεκτὸς ἐπίστασίς μοι καϑ' ἡμέραν, μέριμνα πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν.

Verse: 29    
𐍈𐌰𐍃 𐍃𐌹𐌿𐌺𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍃𐌹𐌿𐌺𐌰𐌿? 𐍈𐌰𐍃 𐌰𐍆𐌼𐌰𐍂𐌶𐌾𐌰𐌳𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺 𐌽𐌹 𐍄𐌿𐌽𐌳𐌽𐌰𐌿?
   
ƕas siukiþ, jah ni siukau? ƕas afmarzjada, jah ik ni tund(n)au?
   
quis infirmatur et non infirmor quis scandalizatur et ego non uror
   
τίς ἀσϑενεῖ, καὶ οὐκ ἀσϑενῶ; τίς σκανδαλίζεται, καὶ οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι;

Verse: 30    
𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐍉𐍀𐌰𐌽 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌳 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹, 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍃𐌹𐌿𐌺𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐍈𐍉𐍀𐌰𐌿.
   
jabai ƕopan skuld sijai, þaim siukeins meinaizos ƕopau.
   
si gloriari oportet quae infirmitatis meae sunt gloriabor
   
Εἰ καυχᾶσϑαι δεῖ, τὰ τῆς ἀσϑενείας μου καυχήσομαι.

Verse: 31    
𐌲𐌿𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍄, 𐍃𐌰 𐌸𐌹𐌿𐌸𐌴𐌹𐌲𐌰 𐌳𐌿 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌼, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰.
   
guþ jah atta fraujins Iesuis wait, sa þiuþeiga du aiwam, þatei ni liuga.
   
Deus et Pater Domini Iesu scit qui est benedictus in saecula quod non mentior
   
ϑεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ᾽Ιησοῦ οἶδεν, ὢν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, ὅτι οὐ ψεύδομαι.

Verse: 32    
𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌼𐌰𐍃𐌺𐍉𐌽 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌼𐌰𐌸𐌻𐌴𐌹𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐍃 𐌰𐍂𐌰𐌹𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌹𐍃 𐍅𐌹𐍄𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲 𐌳𐌰𐌼𐌰𐍃𐌺𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍆𐌰𐌷𐌰𐌽 𐌼𐌹𐌺 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃,
   
in Damaskon fauramaþleis þiudos Araitins þiudanis witaida baurg Damaskai gafahan mik wiljands,
   
Damasci praepositus gentis Aretae regis custodiebat civitatem Damascenorum ut me conprehenderet
   
ἐν Δαμασκῷ ἐϑνάρχης ῾Αρέτα τοῦ βασιλέως ἐϕρούρει τὴν πόλιν Δαμασκηνῶν πιάσαι με,

Verse: 33    
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌰𐌿𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐍂𐍉 𐌹𐌽 𐍃𐌽𐍉𐍂𐌾𐍉𐌽 𐌰𐍄𐌷𐌰𐌷𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌰𐌽𐌳 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲𐍃𐍅𐌰𐌳𐌳𐌾𐌰𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐌸𐌰𐌸𐌻𐌰𐌿𐌷 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌽𐍃 𐌹𐍃.
   
jah þairh augadauro in snorjon athahans was and baurgswaddjau jah unþaþlauh handuns is.
   
et per fenestram in sporta dimissus sum per murum et effugi manus eius
   
καὶ διὰ ϑυρίδος ἐν σαργάνῃ ἐχαλάσϑην διὰ τοῦ τείχους καὶ ἐξέϕυγον τὰς χεῖρας αὐτοῦ.

Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.