TITUS
Biblia gothica
Part No. 91
Previous part

Chapter: 8 
Verse: 1    𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌺𐌰𐌽𐌽𐌾𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃, 𐌰𐌽𐍃𐍄 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌸𐍉 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽𐍉𐌽 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉𐌼 𐌼𐌰𐌺𐌹𐌳𐍉𐌽𐌰𐌹𐍃,
   
Aþþan kannja izwis, broþrjus, anst gudis þo gibanon in aikklesjom Makidonais,
   
Aþþan kannja izwis, broþrjus, anst gudis þo gibanon in aikklesjon Makidonais,
   
notam autem facimus vobis fratres gratiam Dei quae data est in ecclesiis Macedoniae
   
Γνωρίζομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελϕοί, τὴν χάριν τοῦ ϑεοῦ τὴν δεδομένην ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Μακεδονίας,

Verse: 2    
𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌺𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌰𐌲𐌻𐍉𐌽𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌳𐌿𐌸𐍃 𐍆𐌰𐌷𐌴𐌳𐌰𐌹𐍃 𐌹𐌶𐌴 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌳𐌹𐌿𐍀𐍉 𐌿𐌽𐌻𐌴𐌳𐌹 𐌹𐌶𐌴 𐌿𐍃𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐌱𐌴𐌹𐌽 𐌰𐌹𐌽𐍆𐌰𐌻𐌸𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌶𐌴.
   
þatei in managamma kustau aglons managduþs fahedais ize jaþ-þata diupo unledi ize usmanagnoda du gabein ainfalþeins ize.
   
þatei in managamma kustau aglons managduþs fahedais ize jah þata diupo unledi ize usmanagnoda du gabein ainfalþeins ize.
   
quod in multo experimento tribulationis abundantia gaudii ipsorum et altissima paupertas eorum abundavit in divitias simplicitatis eorum
   
ὅτι ἐν πολλῇ δοκιμῇ ϑλίψεως περισσεία τῆς χαρᾶς αὐτῶν καὶ κατὰ βάϑους πτωχεία αὐτῶν ἐπερίσσευσεν εἰς τὸ πλοῦτος τῆς ἁπλότητος αὐτῶν·

Verse: 3    
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌱𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰𐌹, 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌾𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍆𐌰𐍂 𐌼𐌰𐌷𐍄 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐍅𐌹𐌻𐌾𐍉𐍃 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽,
   
unte bi mahtai, weitwodja, jah ufar maht silbawiljos wesun,
   
unte bi mahtai, weitwodja, jah ufar maht silbawiljos wesun,
   
quia secundum virtutem testimonium illis reddo et supra virtutem voluntarii fuerunt
   
ὅτι κατὰ δύναμιν, μαρτυρῶ, καὶ παρὰ δύναμιν, αὐϑαίρετοι

Verse: 4    
𐌼𐌹𐌸 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌿𐍃𐌱𐌻𐍉𐍄𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽 𐌰𐌽𐍃𐍄 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌾𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌽𐍃.
   
miþ managai usbloteinai bidjandans uns niman anst seina jah gamainein andbahtjis in þans weihans.
   
miþ managai usbloteinai bidjandans uns niman anst seina jah gamainein andbahtjis in þans weihans.
   
cum multa exhortatione obsecrantes nos gratiam et communicationem ministerii quod fit in sanctos
   
μετὰ πολλῆς παρακλήσεως δεόμενοι ἡμῶν τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους

Verse: 5    
𐌾𐌰𐌸𐌽𐌹 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍅𐌴𐌽𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼, 𐌰𐌺 𐍃𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽𐍃 𐌰𐍄𐌲𐌴𐌱𐌿𐌽 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽, 𐌸𐌰𐌸𐍂𐍉𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌿𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃,
   
jaþ-ni swaswe wenidedum, ak sik silbans atgebun frumist fraujin, þaþroþ-þan uns þairh wiljan gudis,
   
jah ni swaswe wenidedum, ak sik silbans atgebun frumist fraujin, þaþroh þan uns þairh wiljan gudis,
   
et non sicut speravimus sed semet ipsos dederunt primum Domino deinde nobis per voluntatem Dei
   
καὶ οὐ καϑὼς ἠλπίσαμεν ἀλλ' ἑαυτοὺς ἔδωκαν πρῶτον τῷ κυρίῳ καὶ ἡμῖν διὰ ϑελήματος ϑεοῦ,

Verse: 6    
𐍃𐍅𐌰𐌴𐌹 𐌱𐌴𐌳𐌴𐌹𐌼𐌰 𐍄𐌴𐌹𐍄𐌰𐌿𐌽, 𐌴𐌹 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌳𐌿𐍃𐍄𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰, 𐍃𐍅𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍄𐌹𐌿𐌷𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐍉 𐌰𐌽𐍃𐍄.
   
swaei bedeima Teitaun, ei swaswe faura dustodida, swah ustiuhai in izwis jah þo anst.
   
swaei bedeima Teitaun, ei swaswe faura dustodida, swah ustiuhai in izwis jah þo anst.
   
ita ut rogaremus Titum ut quemadmodum coepit ita et perficiat in vos etiam gratiam istam
   
εἰς τὸ παρακαλέσαι ἡμᾶς Τίτον ἵνα καϑὼς προενήρξατο οὕτως καὶ ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην.

Verse: 7    
𐌰𐌺𐌴𐌹 𐍃𐍅𐌴 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌽𐌹𐌸, 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌺𐌿𐌽𐌸𐌾𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌿𐍃𐌳𐌰𐌿𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌿𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌹𐌾𐌰𐌸𐍅𐌰𐌹, 𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌰𐌽𐍃𐍄𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌽𐌰𐌹𐌸.
   
akei swe raihtis in allamma managniþ, galaubeinai jah waurda jah kunþja jah in allai usdaudein jah ana þizai us izwis in uns frijaþwai, ei jah in þizai anstai managnaiþ.
   
akei swe raihtis in allamma managniþ, galaubeinai jah waurda jah kunþja jah in allai usdaudein jah ana þizai us izwis in uns friaþwai, ei jah in þizai anstai managnaiþ.
   
sed sicut in omnibus abundatis fide et sermone et scientia et omni sollicitudine et caritate vestra in nos ut et in hac gratia abundetis
   
ἀλλ' ὥσπερ ἐν παντὶ περισσεύετε, πίστει καὶ λόγῳ καὶ γνώσει καὶ πάσῃ σπουδῇ καὶ τῇ ἐξ ἡμῶν ἐν ὑμῖν ἀγάπῃ, ἵνα καὶ ἐν ταύτῃ τῇ χάριτι περισσεύητε.

Verse: 8    
𐌽𐌹 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍉𐌽𐌳𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌰𐌺 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌿𐍃𐌳𐌰𐌿𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐍆𐍂𐌹𐌾𐌰𐌸𐍅𐍉𐍃 𐌰𐌹𐍂𐌺𐌽𐌹𐌸𐌰 𐌺𐌹𐌿𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃.
   
ni swaswe fraujinonds qiþa izwis, ak in þizos anþaraize usdaudeins jah izwaraizos frijaþwos airkniþa kiusands.
   
ni swaswe fraujinonds qiþa izwis, ak in þizos anþaraize usdaudeins jah izwaraizos friaþwos airkniþa kiusands.
   
non quasi imperans dico sed per aliorum sollicitudinem etiam vestrae caritatis ingenitum bonum conprobans
   
Οὐ κατ' ἐπιταγὴν λέγω, ἀλλὰ διὰ τῆς ἑτέρων σπουδῆς καὶ τὸ τῆς ὑμετέρας ἀγάπης γνήσιον δοκιμάζων·

Verse: 9    
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌿𐌸 𐌰𐌽𐍃𐍄 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌲𐌰𐌿𐌽𐌻𐌴𐌳𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌹𐌺 𐌲𐌰𐌱𐌹𐌲𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃, 𐌴𐌹 𐌾𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌹𐍃 𐌿𐌽𐌻𐌴𐌳𐌾𐌰 𐌲𐌰𐌱𐌹𐌲𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹𐌸.
   
unte kunnuþ anst fraujins unsaris Iesuis Xristaus, þatei in izwara gaunledida sik gabigs wisands, ei jus þamma is unledja gabigai wairþaiþ.
   
unte kunnuþ anst fraujins unsaris Iesuis Xristaus, þatei in izwara gaunledida sik gabigs wisands, ei jus þamma is unledja gabeigai wairþaiþ.
   
scitis enim gratiam Domini nostri Iesu Christi quoniam propter vos egenus factus est cum esset dives ut illius inopia vos divites essetis
   
γινώσκετε γὰρ τὴν χάριν τοῦ κυρίου ἡμῶν ᾽Ιησοῦ Χριστοῦ, ὅτι δι' ὑμᾶς ἐπτώχευσεν πλούσιος ὤν, ἵνα ὑμεῖς τῇ ἐκείνου πτωχείᾳ πλουτήσητε.

Verse: 10    
𐌾𐌰𐍂𐍂𐌰𐌲𐌹𐌽 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌹𐌱𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌱𐌰𐍄𐌹𐌶𐍉 𐌹𐍃𐍄, 𐌾𐌿𐌶𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽, 𐌰𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽 𐌳𐌿𐌲𐌿𐌽𐌽𐌿𐌸 𐌰𐍆 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌽𐌹𐌽 𐌾𐌴𐍂𐌰.
   
jar-ragin in þamma giba, unte þata izwis batizo ist, juzei ni þatainei taujan, ak jah wiljan dugunnuþ af fairnin jera.
   
jah ragin in þamma giba, unte þata izwis batizo ist, juzei ni þatainei wiljan, ak jah taujan dugunnuþ af fairnin jera.
   
et consilium in hoc do hoc enim vobis utile est qui non solum facere sed et velle coepistis ab anno priore
   
καὶ γνώμην ἐν τούτῳ δίδωμι· τοῦτο γὰρ ὑμῖν συμϕέρει, οἵτινες οὐ μόνον τὸ ποιῆσαι ἀλλὰ καὶ τὸ ϑέλειν προενήρξασϑε ἀπὸ πέρυσι·

Verse: 11    
𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐍃𐌰𐌹, 𐌾𐌰𐌷 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌿𐍃𐍄𐌹𐌿𐌷𐌰𐌹𐌸, 𐌴𐌹 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌹̈𐍃𐍄 𐌼𐌿𐌽𐍃 𐌳𐌿 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽, 𐍃𐍅𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿 𐌿𐍃𐍄𐌹𐌿𐌷𐌰𐌽 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸.
   
nu sai, jah taujan ustiuhaiþ, ei swaswe fauraïst muns du wiljan, swa jah du ustiuhan us þammei habaiþ.
   
nu sai, jah taujan ustiuhaiþ, ei swaswe fauraïst muns du wiljan, swa jah du ustiuhan us þammei habaiþ.
   
nunc vero et facto perficite ut quemadmodum promptus est animus voluntatis ita sit et perficiendi ex eo quod habetis
   
νυνὶ δὲ καὶ τὸ ποιῆσαι ἐπιτελέσατε, ὅπως καϑάπερ προϑυμία τοῦ ϑέλειν οὕτως καὶ τὸ ἐπιτελέσαι ἐκ τοῦ ἔχειν.

Verse: 12    
𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌲𐍂𐌴𐍆𐍄𐌰𐌹 𐌹𐍃𐍄, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹, 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴𐌼 𐌹𐍃𐍄, 𐌽𐌹 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹.
   
jabai auk wilja in gagreftai ist, swaswe habai, waila andanem ist, ni swaswe ni habai.
   
jabai auk wilja in gagreiftai ist, swaswe habai, waila andanem ist, ni swaswe ni habai.
   
si enim voluntas prompta est secundum id quod habet accepta est non secundum quod non habet
   
εἰ γὰρ προϑυμία πρόκειται, καϑὸ ἐὰν ἔχῃ εὐπρόσδεκτος, οὐ καϑὸ οὐκ ἔχει.

Verse: 13    
𐌽𐌹 𐍃𐍅𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼 𐌹𐌿𐍃𐌹𐌻𐌰, 𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌰𐌲𐌻𐍉, 𐌰𐌺 𐌿𐍃 𐌹𐌱𐌽𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿;
   
ni swa auk ei anþaraim iusila, izwis aglo, ak us ibnassau;
   
ni swa auk ei anþaraim iusila, izwis aglo, ak us ibnassau;
   
non enim ut aliis sit remissio vobis autem tribulatio sed ex aequalitate
   
οὐ γὰρ ἵνα ἄλλοις ἄνεσις, ὑμῖν ϑλῖψις· ἀλλ' ἐξ ἰσότητος

Verse: 14    
𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌿 𐌼𐌴𐌻𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌰𐍃𐍃𐌿𐍃 𐌳𐌿 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌸𐌰𐍂𐌱𐍉𐌼, 𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌰𐍃𐍃𐌿𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼 𐌸𐌰𐍂𐌱𐍉𐌼, 𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐌹𐌱𐌽𐌰𐍃𐍃𐌿𐍃,
   
in þamma nu mela izwar ufarassus du jainaize þarbom, ei jah jainaize ufarassus wairþai du izwaraim þarbom, ei wairþai ibnassus,
   
in þamma nu mela izwar ufarassus du jainaize þarbom, ei jah jainaize ufarassus wairþai du izwaraim þarbom, ei wairþai ibnassus,
   
in praesenti tempore vestra abundantia illorum inopiam suppleat ut et illorum abundantia vestrae inopiae sit supplementum ut fiat aequalitas sicut scriptum est
   
ἐν τῷ νῦν καιρῷ τὸ ὑμῶν περίσσευμα εἰς τὸ ἐκείνων ὑστέρημα, ἵνα καὶ τὸ ἐκείνων περίσσευμα γένηται εἰς τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, ὅπως γένηται ἰσότης·

Verse: 15    
𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌸 𐌹𐍃𐍄: 𐌾𐌰𐍃𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍆𐌹𐌻𐌿, 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌹𐌶𐍉, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌻𐌴𐌹𐍄𐌹𐌻, 𐌽𐌹 𐍆𐌰𐍅𐌹𐌶𐍉.
   
swaswe gameliþ ist: jas-saei filu, ni managizo, jah saei leitil, ni fawizo.
   
swaswe gameliþ ist: saei filu, ni managizo, jah saei leitil, ni fawizo.
   
qui multum non abundavit et qui modicum non minoravit
   
καϑὼς γέγραπται, ῾Ο τὸ πολὺ οὐκ ἐπλεόνασεν, καὶ τὸ ὀλίγον οὐκ ἠλαττόνησεν.   

Verse: 16    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌰𐍅𐌹𐌻𐌹𐌿𐌸 𐌲𐌿𐌳𐌰, 𐌹𐌶𐌴 𐌲𐌰𐍆 𐌸𐍉 𐍃𐌰𐌼𐍉𐌽 𐌿𐍃𐌳𐌰𐌿𐌳𐌴𐌹𐌽 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐍉 𐍄𐌴𐌹𐍄𐌰𐌿𐍃;
   
aþþan awiliuþ guda, ize gaf þo samon usdaudein faur izwis in hairto Teitaus;
   
aþþan awiliud guda, izei gaf þo samon usdaudein faur izwis in hairto Teitaus;
   
gratias autem Deo qui dedit eandem sollicitudinem pro vobis in corde Titi
   
Χάρις δὲ τῷ ϑεῷ τῷ δόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου,

Verse: 17    
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐍃 𐌱𐌹𐌳𐌰 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌰𐌼, 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌿𐍃𐌳𐌰𐌿𐌳𐍉𐌶𐌰 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
   
unte raihtis bida andnam, aþþan usdaudoza wisands silba wiljands galaiþ du izwis.
   
unte raihtis bida andnam, aþþan usdaudoza wisands silba wiljands galaiþ du izwis.
   
quoniam exhortationem quidem suscepit sed cum sollicitior esset sua voluntate profectus est ad vos
   
ὅτι τὴν μὲν παράκλησιν ἐδέξατο, σπουδαιότερος δὲ ὑπάρχων αὐϑαίρετος ἐξῆλϑεν πρὸς ὑμᾶς.

Verse: 18    
𐌲𐌰𐌷𐌸𐌰𐌽𐌼𐌹𐌸𐌲𐌰𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂; 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌶𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌳 𐌰𐌻𐌻𐍉𐍃 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉𐌽𐍃.
   
gah-þan-miþ-gasandidedum imma broþar; þizei hazeins in aiwaggeljons and allos aikklesjons.
   
gaþ-þan-miþ-sandidedum imma broþar; þizei hazeins in aiwaggeljon and allos aikklesjons.
   
misimus etiam cum illo fratrem cuius laus est in evangelio per omnes ecclesias
   
συνεπέμψαμεν δὲ μετ' αὐτοῦ τὸν ἀδελϕὸν οὗ ἔπαινος ἐν τῷ εὐαγγελίῳ διὰ πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν

Verse: 19    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰𐌹𐌽, 𐌰𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍄𐌴𐍅𐌹𐌸𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉𐌼 𐌼𐌹𐌸 𐌲𐌰𐍃𐌹𐌽𐌸𐌰𐌼 𐌿𐌽𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌰𐌽𐍃𐍄𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌹𐌳𐍉𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌿𐌽𐍃 𐌳𐌿 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌹𐍂𐌽𐌴𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌹;
   
aþþan ni þat-ain, ak jah gatewiþs fram aikklesjom miþ gasinþam uns miþ anstai þizai andbahtidon fram uns du fraujins wulþau jah gairnein unsarai;
   
aþþan ni þat-ain, ak jah gatewiþs fram aikklesjom miþ gasinþam uns miþ anstai þizai andbahtidon fram uns du fraujins wulþau jah gairnein unsarai;
   
non solum autem sed et ordinatus ab ecclesiis comes peregrinationis nostrae in hac gratia quae ministratur a nobis ad Domini gloriam et destinatam voluntatem nostram
   
οὐ μόνον δὲ ἀλλὰ καὶ χειροτονηϑεὶς ὑπὸ τῶν ἐκκλησιῶν συνέκδημος ἡμῶν σὺν τῇ χάριτι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑϕ' ἡμῶν πρὸς τὴν [αὐτοῦ] τοῦ κυρίου δόξαν καὶ προϑυμίαν ἡμῶν

Verse: 20    
𐌱𐌹𐍅𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰, 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌿𐌽𐍃 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌹𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌹 𐌹𐌽 𐌳𐌹𐌲𐍂𐌴𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌹𐌳𐍉𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌿𐌽𐍃;
   
biwandjandans þata, ibai ƕas uns fairinodedi in digrein þizai andbahtidon fram uns;
   
biwandjandans þata, ibai ƕas uns fairinodedi in digrein þizai andbahtidon fram uns;
   
devitantes hoc ne quis nos vituperet in hac plenitudine quae ministratur a nobis
   
στελλόμενοι τοῦτο μή τις ἡμᾶς μωμήσηται ἐν τῇ ἁδρότητι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑϕ' ἡμῶν·

Verse: 21    
𐌲𐌰𐍂𐌴𐌳𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌿𐌺 𐌲𐍉𐌳𐌰 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌰𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴.
   
garedandans auk goda ni þatainei in andwairþja gudis, ak jah in andwairþja manne.
   
garedandans auk goda ni þatainei in andwairþja gudis, ak jah in andwairþja manne.
   
providemus enim bona non solum coram Deo sed etiam coram hominibus
   
προνοοῦμενγὰρ καλὰ   οὐ μόνον ἐνώπιον κυρίουἀλλὰ καὶἐνώπιον ἀνϑρώπων.

Verse: 22    
𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼 𐌸𐌰𐌽 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌺𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹𐌼 𐌿𐍆𐍄𐌰 𐌿𐍃𐌳𐌰𐌿𐌳𐌰𐌽𐌰 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽, 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌽𐌿, 𐍃𐌰𐌹, 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌿𐍃𐌳𐌰𐌿𐌳𐍉𐌶𐌰𐌽 𐍄𐍂𐌰𐌿𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃;
   
insandidedum þan miþ im broþar unsarana þanei gakausidedum in managaim ufta usdaudana wisandan, aþþan nu, sai, filu usdaudozan trauainai managai in izwis;
   
insandidedum þan miþ im broþar unsarana þanei gakausidedum in managaim ufta usdaudana wisandan, aþþan nu, sai, filaus mais usdaudozan trauainai managai in izwis;
   
misimus autem cum illis et fratrem nostrum quem probavimus in multis saepe sollicitum esse nunc autem multo sollicitiorem confidentia multa in vos
   
συνεπέμψαμεν δὲ αὐτοῖς τὸν ἀδελϕὸν ἡμῶν ὃν ἐδοκιμάσαμεν ἐν πολλοῖς πολλάκις σπουδαῖον ὄντα, νυνὶ δὲ πολὺ σπουδαιότερον πεποιϑήσει πολλῇ τῇ εἰς ὑμᾶς.

Verse: 23    
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌴 𐌱𐌹 𐍄𐌴𐌹𐍄𐌿, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌲𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃; 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌹 𐌰𐍀𐌰𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌴𐌹𐍃 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉𐌽𐍉, 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃.
   
jah þe bi Teitu, saei ist gaman mein jag-gawaurstwa in izwis; jaþþe broþrjus unsarai apaustauleis aikklesjono, wulþaus Xristaus.
   
jaþ-þe bi Teitu, saei ist gaman mein jah gawaurstwa in izwis; jaþþe broþrjus unsarai apaustauleis aikklesjono, wulþus Xristaus.
   
sive pro Tito qui est socius meus et in vos adiutor sive fratres nostri apostoli ecclesiarum gloriae Christi
   
εἴτε ὑπὲρ Τίτου, κοινωνὸς ἐμὸς καὶ εἰς ὑμᾶς συνεργός· εἴτε ἀδελϕοὶ ἡμῶν, ἀπόστολοι ἐκκλησιῶν, δόξα Χριστοῦ.

Verse: 24    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽𐌴𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌹𐌾𐌰𐌸𐍅𐍉𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐍈𐍉𐍆𐍄𐌿𐌻𐌾𐍉𐍃 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐌼 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉𐌽𐍉.
   
aþþan ustaiknein frijaþwos izwaraizos jah unsaraizos ƕoftuljos faur izwis in im ustaiknjandans in andwairþja aikklesjono.
   
aþþan ustaiknein friaþwos izwaraizos jah unsaraizos ƕoftuljos faur izwis in im ustaiknjandans in andwairþja aikklesjono.
   
ostensionem ergo quae est caritatis vestrae et nostrae gloriae pro vobis in illos ostendite in faciem ecclesiarum
   
τὴν οὖν ἔνδειξιν τῆς ἀγάπης ὑμῶν καὶ ἡμῶν καυχήσεως ὑπὲρ ὑμῶν εἰς αὐτοὺς ἐνδεικνύμενοι εἰς πρόσωπον τῶν ἐκκλησιῶν.

Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.