TITUS
Biblia gothica
Part No. 49
Previous part

Chapter: 7 
Verse: 1    𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽 𐍃𐌹𐌺 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌱𐍉𐌺𐌰𐍂𐌾𐌴, 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌿𐍃 𐌹𐌰𐌹𐍂𐌿𐍃𐌰𐌿𐌻𐍅𐌼𐌹𐌼.
   
Jah gaqemun sik du imma Fareisaieis jah sumai þize bokarje, qimandans us Iairusaulwmim.
   
et conveniunt ad eum Pharisaei et quidam de scribis venientes ab Hierosolymis
   
Καὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καί τινες τῶν γραμματέων ἐλϑόντες ἀπὸ ῾Ιεροσολύμων

Verse: 2    
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌴 𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌹𐌼 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌼, 𐌸𐌰𐍄𐌹𐍃𐍄 𐌿𐌽𐌸𐍅𐌰𐌷𐌰𐌽𐌰𐌹𐌼, 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌷𐌻𐌰𐌹𐌱𐌰𐌽𐍃;
   
jah gasaiƕandans sumans þize siponje is gamainjaim handum, þat-ist unþwahanaim, matjandans hlaibans;
   
et cum vidissent quosdam ex discipulis eius communibus manibus id est non lotis manducare panes vituperaverunt
   
καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαϑητῶν αὐτοῦ ὅτι κοιναῖς χερσίν, τοῦτ' ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσϑίουσιν τοὺς ἄρτους

Verse: 3    
𐌹𐌸 𐍆𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃, 𐌽𐌹𐌱𐌰 𐌿𐍆𐍄𐌰 𐌸𐍅𐌰𐌷𐌰𐌽𐌳 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌽𐍃, 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳, 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌰𐍆𐌹𐌻𐌷 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍃𐌹𐌽𐌹𐍃𐍄𐌰𐌽𐌴,
   
Fareisaieis jah allai Iudaieis, niba ufta þwahand handuns, ni matjand, habandans anafilh þize sinistane,
   
Pharisaei enim et omnes Iudaei nisi crebro lavent manus non manducant tenentes traditionem seniorum
   
οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ ᾽Ιουδαῖοι ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας οὐκ ἐσϑίουσιν, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων,

Verse: 4    
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆 𐌼𐌰𐌸𐌻𐌰 𐌽𐌹𐌱𐌰 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂 𐌹𐍃𐍄 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽: 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌴𐌹𐌽𐌹𐌽𐍃 𐍃𐍄𐌹𐌺𐌻𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌺𐌰𐍄𐌹𐌻𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌹𐌲𐍂𐌴;
   
jah af maþla niba daupjand ni matjand, jah anþar ist manag þatei andnemun du haban: daupeinins stikle jah aurkje jah katile jah ligre;
   
et a foro nisi baptizentur non comedunt et alia multa sunt quae tradita sunt illis servare baptismata calicum et urceorum et aeramentorum et lectorum
   
καὶ ἀπ' ἀγορᾶς ἐὰν μὴ βαπτίσωνται οὐκ ἐσϑίουσιν, καὶ ἄλλα πολλά ἐστιν παρέλαβον κρατεῖν, βαπτισμοὺς ποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων [καὶ κλινῶν]

Verse: 5    
𐌸𐌰𐌸𐍂𐍉𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐍆𐍂𐌴𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌹 𐍆𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐌱𐍉𐌺𐌰𐍂𐌾𐍉𐍃: 𐌳𐌿𐍈𐌴 𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳 𐌱𐌹 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌰𐍆𐌿𐌻𐌷𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌹𐍃𐍄𐌰𐌽𐍃, 𐌰𐌺 𐌿𐌽𐌸𐍅𐌰𐌷𐌰𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌼 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍆?
   
þaþroh þan frehun ina þai Fareisaieis jah þai bokarjos: duƕe þai siponjos þeinai ni gaggand bi þammei anafulhun þai sinistans, ak unþwahanaim handum matjand hlaif?
   
et interrogant eum Pharisaei et scribae quare discipuli tui non ambulant iuxta traditionem seniorum sed communibus manibus manducant panem
   
καὶ ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς, Διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαϑηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσϑίουσιν τὸν ἄρτον;

Verse: 6    
𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌴𐍃𐌰𐌹̈𐌰𐍃 𐌱𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌻𐌹𐌿𐍄𐌰𐌽𐍃, 𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌸 𐌹𐍃𐍄: 𐍃𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌹𐌻𐍉𐌼 𐌼𐌹𐌺 𐍃𐍅𐌴𐍂𐌰𐌹𐌸, 𐌹𐌸 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐍉 𐌹𐌶𐌴 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍂𐌰 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐍃𐌹𐌺 𐌼𐌹𐍃.
   
is andhafjands qaþ du im þatei waila praufetida Esaïas bi izwis þans liutans, swe gameliþ ist: so managei wairilom mik sweraiþ, hairto ize fairra habaiþ sik mis.
   
at ille respondens dixit eis bene prophetavit Esaias de vobis hypocritis sicut scriptum est populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me
   
δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Καλῶς ἐπροϕήτευσεν ᾽Ησαίας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν, ὡς γέγραπται ὅτι Οὗτος λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ' ἐμοῦ·

Verse: 7    
𐌹𐌸 𐍃𐍅𐌰𐍂𐌴 𐌼𐌹𐌺 𐌱𐌻𐍉𐍄𐌰𐌽𐌳, 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌴𐌹𐌽𐌹𐌽𐍃, 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴;
   
sware mik blotand, laisjandans laiseinins, anabusnins manne;
   
in vanum autem me colunt docentes doctrinas praecepta hominum
   
μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνϑρώπων.

Verse: 8    
𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌰𐍆𐌿𐌻𐌷𐌿𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽𐍃, 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌴𐌹𐌽𐌹𐌽𐍃 𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍄𐌹𐌺𐌻𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐍄𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌸.
   
afletandans raihtis anabusn gudis habaiþ þatei anafulhun mannans, daupeinins aurkje jah stikle jah anþar galeik swaleikata manag taujiþ.
   
relinquentes enim mandatum Dei tenetis traditionem hominum baptismata urceorum et calicum et alia similia his facitis multa
   
ἀϕέντες τὴν ἐντολὴν τοῦ ϑεοῦ κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ἀνϑρώπων.

Verse: 9    
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 𐌹𐌽𐍅𐌹𐌳𐌹𐌸 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌰𐌽𐌰𐍆𐌿𐌻𐌷𐌰𐌽𐍉 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌹𐌸.
   
jah qaþ du im: waila inwidiþ anabusn gudis, ei þata anafulhano izwar fastaiþ.
   
et dicebat illis bene irritum facitis praeceptum Dei ut traditionem vestram servetis
   
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Καλῶς ἀϑετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ ϑεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν στήσητε.

Verse: 10    
𐌼𐍉𐍃𐌴𐍃 𐌰𐌿𐌺 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐍃𐍅𐌴𐍂𐌰𐌹 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹𐌽 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰; 𐌾𐌰𐌷: 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌿𐌱𐌹𐌻 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌹 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹, 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌿 𐌰𐍆𐌳𐌰𐌿𐌸𐌾𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿.
   
Moses auk raihtis qaþ: swerai attan þeinana jah aiþein þeina; jah: saei ubil qiþai attin seinamma aiþþau aiþein seinai, dauþau afdauþjaidau.
   
Moses enim dixit honora patrem tuum et matrem tuam et qui maledixerit patri aut matri morte moriatur
   
Μωϋσῆς γὰρ εἶπεν, Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου,καί, ῾Ο κακολογῶν πατέρα μητέρα ϑανάτῳ τελευτάτω·

Verse: 11    
𐌹𐌸 𐌾𐌿𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸: 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹𐌽: 𐌺𐌰𐌿𐍂𐌱𐌰𐌽, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌼𐌰𐌹𐌸𐌼𐍃, 𐌸𐌹𐍃𐍈𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌿𐍃 𐌼𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌱𐌰𐍄𐌽𐌹𐍃;
   
jus qiþiþ: jabai qiþai manna attin seinamma aiþþau aiþein: kaurban, þatei ist maiþms, þisƕah þatei us mis gabatnis;
   
vos autem dicitis si dixerit homo patri aut matri corban quod est donum quodcumque ex me tibi profuerit
   
ὑμεῖς δὲ λέγετε, ᾽Εὰν εἴπῃ ἄνϑρωπος τῷ πατρὶ τῇ μητρί, Κορβᾶν, ἐστιν, Δῶρον, ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠϕεληϑῇς,

Verse: 12    
𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌴𐍄𐌹𐌸 𐌹𐌽𐌰 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹,
   
jah ni fraletiþ ina ni waiht taujan attin seinamma aiþþau aiþein seinai,
   
et ultra non dimittitis eum quicquam facere patri suo aut matri
   
οὐκέτι ἀϕίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ τῇ μητρί,

Verse: 13    
𐌱𐌻𐌰𐌿𐌸𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽𐌰𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹, 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌰𐍆𐌿𐌻𐌷𐌿𐌸; 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐍄𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌸.
   
blauþjandans waurd gudis þizai anabusnai izwarai, þoei anafulhuþ; jah galeik swaleikata manag taujiþ.
   
rescindentes verbum Dei per traditionem vestram quam tradidistis et similia huiusmodi multa facitis
   
ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ ϑεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν παρεδώκατε· καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.

Verse: 14    
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌸𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼: 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌰𐌹𐌸.
   
jah athaitands alla þo managein qaþ im: hauseiþ mis allai jah fraþjaiþ.
   
et advocans iterum turbam dicebat illis audite me omnes et intellegite
   
Καὶ προσκαλεσάμενος πάλιν τὸν ὄχλον ἔλεγεν αὐτοῖς, ᾽Ακούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε.

Verse: 15    
𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌿𐍄𐌰𐌸𐍂𐍉 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐌽𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍉 𐌹𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌼𐌰𐌲𐌹 𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌽; 𐌰𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌿𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍉 𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌽𐌳𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽.
   
ni waihts ist utaþro mans inngaggando in ina þatei magi ina gamainjan; ak þata utgaggando us mann þata ist þata gamainjando mannan.
   
nihil est extra hominem introiens in eum quod possit eum coinquinare sed quae de homine procedunt illa sunt quae communicant hominem
   
οὐδέν ἐστιν ἔξωϑεν τοῦ ἀνϑρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν δύναται κοινῶσαι αὐτόν· ἀλλὰ τὰ ἐκ τοῦ ἀνϑρώπου ἐκπορευόμενά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνϑρωπον.

Verse: 16    
𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌿𐍃𐍉𐌽𐌰 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍉𐌽𐌰, 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌹.
   
jabai ƕas habai ausona hausjandona, gahausjai.
   
si quis habet aures audiendi audiat
   
(*ει τις εχει ωτα ακουειν ακουετω*)

Verse: 17    
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳 𐌿𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽, 𐍆𐍂𐌴𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃 𐌱𐌹 𐌸𐍉 𐌲𐌰𐌾𐌿𐌺𐍉𐌽.
   
jah þan galaiþ in gard us þizai managein, frehun ina siponjos is bi þo gajukon.
   
et cum introisset in domum a turba interrogabant eum discipuli eius parabolam
   
Καὶ ὅτε εἰσῆλϑεν εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαϑηταὶ αὐτοῦ τὴν παραβολήν.

Verse: 18    
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐍃𐍅𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌿𐍃 𐌿𐌽𐍅𐌹𐍄𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸? 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌰𐌻𐌻 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌿𐍄𐌰𐌸𐍂𐍉 𐌹𐌽𐌽𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍉 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌲 𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌽:
   
jah qaþ du im: swa jah jus unwitans sijuþ? ni fraþjiþ þammei all þata utaþro inngaggando in mannan ni mag ina gamainjan:
   
et ait illis sic et vos inprudentes estis non intellegitis quia omne extrinsecus introiens in hominem non potest eum communicare
   
καὶ λέγει αὐτοῖς, Οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωϑεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνϑρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι,

Verse: 19    
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐍉, 𐌰𐌺 𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌼𐌱𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌿𐍂𐍂𐌿𐌽𐍃𐌰 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐌸, 𐌲𐌰𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹𐌸 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌰𐍄𐌹𐌽𐍃.
   
unte ni galeiþiþ imma in hairto, ak in wamba, jah in urrunsa usgaggiþ, gahraineiþ allans matins.
   
quia non introit in cor eius sed in ventrem et in secessum exit purgans omnes escas
   
ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν ἀλλ' εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀϕεδρῶνα ἐκπορεύεται; καϑαρίζων πάντα τὰ βρώματα.

Verse: 20    
𐌵𐌰𐌸𐌿𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌽 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍉 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽.
   
qaþuþ-þan þatei þata us mann usgaggando þata gamaineiþ mannan.
   
dicebat autem quoniam quae de homine exeunt illa communicant hominem
   
ἔλεγεν δὲ ὅτι Τὸ ἐκ τοῦ ἀνϑρώπου ἐκπορευόμενον ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνϑρωπον·

Verse: 21    
𐌹𐌽𐌽𐌰𐌸𐍂𐍉 𐌰𐌿𐌺 𐌿𐍃 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴 𐌼𐌹𐍄𐍉𐌽𐌴𐌹𐍃 𐌿𐌱𐌹𐌻𐍉𐍃 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳: 𐌺𐌰𐌻𐌺𐌹𐌽𐌰𐍃𐍃𐌾𐌿𐍃, 𐌷𐍉𐍂𐌹𐌽𐌰𐍃𐍃𐌾𐌿𐍃, 𐌼𐌰𐌿𐍂𐌸𐍂𐌰,
   
innaþro auk us hairtin manne mitoneis ubilos usgaggand: kalkinassjus, horinassjus, maurþra,
   
ab intus enim de corde hominum cogitationes malae procedunt adulteria fornicationes homicidia
   
ἔσωϑεν γὰρ ἐκ τῆς καρδίας τῶν ἀνϑρώπων οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται, πορνεῖαι, κλοπαί, ϕόνοι,

Verse: 22    
𐌸𐌹𐌿𐌱𐌾𐌰, 𐍆𐌰𐌹𐌷𐌿𐍆𐍂𐌹𐌺𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐌿𐌽𐍃𐌴𐌻𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐌻𐌹𐌿𐍄𐌴𐌹, 𐌰𐌲𐌻𐌰𐌹𐍄𐌴𐌹, 𐌰𐌿𐌲𐍉 𐌿𐌽𐍃𐌴𐌻, 𐍅𐌰𐌾𐌰𐌼𐌴𐍂𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌴𐌹, 𐌿𐌽𐍅𐌹𐍄𐌹.
   
þiubja, faihufrikeins, unseleins, liutei, aglaitei, augo unsel, wajamereins, hauhhairtei, unwiti.
   
furta avaritiae nequitiae dolus inpudicitia oculus malus blasphemia superbia stultitia
   
μοιχεῖαι, πλεονεξίαι, πονηρίαι, δόλος, ἀσέλγεια, ὀϕϑαλμὸς πονηρός, βλασϕημία, ὑπερηϕανία, ἀϕροσύνη·

Verse: 23    
𐌸𐍉 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌿𐌱𐌹𐌻𐍉𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌽𐌰𐌸𐍂𐍉 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌲𐌰𐌼𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽.
   
þo alla ubilona innaþro usgaggand jah gagamainjand mannan.
   
omnia haec mala ab intus procedunt et communicant hominem
   
πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἔσωϑεν ἐκπορεύεται καὶ κοινοῖ τὸν ἄνϑρωπον.

Verse: 24    
𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌸𐍂𐍉 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐍂𐌺𐍉𐍃 𐍄𐍅𐍂𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌴𐌹𐌳𐍉𐌽𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌳𐌰 𐍅𐌹𐍄𐌰𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌲𐌽𐌾𐌰𐌽.
   
jah jainþro usstandands galaiþ in markos Twre jah Seidone jah galeiþands in gard ni wilda witan mannan jah ni mahta galaugnjan.
   
et inde surgens abiit in fines Tyri et Sidonis et ingressus domum neminem voluit scire et non potuit latere
   
᾽Εκεῖϑεν δὲ ἀναστὰς ἀπῆλϑεν εἰς τὰ ὅρια Τύρου. καὶ εἰσελϑὼν εἰς οἰκίαν οὐδένα ἤϑελεν γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνήϑη λαϑεῖν·

Verse: 25    
𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐍃 𐌵𐌹𐌽𐍉 𐌱𐌹 𐌹𐌽𐌰, 𐌸𐌹𐌶𐍉𐌶𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌳𐌰𐌿𐌷𐍄𐌰𐍂 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌽 𐌿𐌽𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌽𐌰, 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌳𐍂𐌰𐌿𐍃 𐌳𐌿 𐍆𐍉𐍄𐌿𐌼 𐌹𐍃.
   
gahausjandei raihtis qino bi ina, þizozei habaida dauhtar ahman unhrainjana, qimandei draus du fotum is.
   
mulier enim statim ut audivit de eo cuius habebat filia spiritum inmundum intravit et procidit ad pedes eius
   
ἀλλ' εὐϑὺς ἀκούσασα γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ ϑυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάϑαρτον, ἐλϑοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ·

Verse: 26    
𐍅𐌰𐍃𐌿𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍃𐍉 𐌵𐌹𐌽𐍉 𐌷𐌰𐌹𐌸𐌽𐍉, 𐍃𐌰𐌿𐍂𐌹𐌽𐌹 𐍆𐍅𐌽𐌹𐌺𐌹𐍃𐌺𐌰 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌹, 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌰𐌸 𐌹𐌽𐌰 𐌴𐌹 𐌸𐍉 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉𐌽 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌿𐍂𐍀𐌹 𐌿𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌷𐍄𐍂 𐌹𐌶𐍉𐍃.
   
wasuþ-þan so qino haiþno, Saurini fwnikiska gabaurþai, jah baþ ina ei þo unhulþon uswaurpi us dauhtr izos.
   
erat autem mulier gentilis Syrophoenissa genere et rogabat eum ut daemonium eiceret de filia eius
   
δὲ γυνὴ ἦν ῾Ελληνίς, Συροϕοινίκισσα τῷ γένει· καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς ϑυγατρὸς αὐτῆς.

Verse: 27    
𐌹𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐌰𐌹: 𐌻𐌴𐍄 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹𐍃 𐍃𐌰𐌳𐌰 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌽 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐌲𐍉𐌸 𐌹𐍃𐍄 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽 𐌷𐌻𐌰𐌹𐌱 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀𐌰𐌽 𐌷𐌿𐌽𐌳𐌰𐌼.
   
Iesus qaþ du izai: let faurþis sada wairþan barna, unte ni goþ ist niman hlaib barne jah wairpan hundam.
   
qui dixit illi sine prius saturari filios non est enim bonum sumere panem filiorum et mittere canibus
   
καὶ ἔλεγεν αὐτῇ, ῎Αϕες πρῶτον χορτασϑῆναι τὰ τέκνα, οὐ γάρ ἐστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν.

Verse: 28    
𐌹𐌸 𐍃𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌾𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰; 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌿𐌺 𐌷𐌿𐌽𐌳𐍉𐍃 𐌿𐌽𐌳𐌰𐍂𐍉 𐌱𐌹𐌿𐌳𐌰 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌰𐍆 𐌳𐍂𐌰𐌿𐌷𐍃𐌽𐍉𐌼 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌴.
   
si andhof imma jah qaþ du imma: jai frauja; jah auk hundos undaro biuda matjand af drauhsnom barne.
   
at illa respondit et dicit ei utique Domine nam et catelli sub mensa comedunt de micis puerorum
   
δὲ ἀπεκρίϑη καὶ λέγει αὐτῷ, Κύριε, καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσϑίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων.

Verse: 29    
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐌰𐌹: 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌲𐌲, 𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉 𐌿𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌷𐍄𐍂 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹.
   
jah qaþ du izai: in þis waurdis gagg, usiddja unhulþo us dauhtr þeinai.
   
et ait illi propter hunc sermonem vade exiit daemonium de filia tua
   
καὶ εἶπεν αὐτῇ, Διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε, ἐξελήλυϑεν ἐκ τῆς ϑυγατρός σου τὸ δαιμόνιον.

Verse: 30    
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌱𐌹𐌲𐌰𐍄 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉𐌽 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐍉 𐌳𐌰𐌿𐌷𐍄𐌰𐍂 𐌻𐌹𐌲𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐌻𐌹𐌲𐍂𐌰.
   
jah galeiþandei du garda seinamma bigat unhulþon usgaggana jah þo dauhtar ligandein ana ligra.
   
et cum abisset domum suam invenit puellam iacentem supra lectum et daemonium exisse
   
καὶ ἀπελϑοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς εὗρεν τὸ παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυϑός.

Verse: 31    
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐍆 𐌼𐌰𐍂𐌺𐍉𐌼 𐍄𐍅𐍂𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌴𐌹𐌳𐍉𐌽𐌴 𐌵𐌰𐌼 𐌰𐍄 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹𐌴 𐌼𐌹𐌸 𐍄𐍅𐌴𐌹𐌷𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌼𐌰𐍂𐌺𐍉𐌼 𐌳𐌰𐌹𐌺𐌰𐍀𐌰𐌿𐌻𐌰𐌹𐍉𐍃.
   
jah aftra galeiþands af markom Twre jah Seidone qam at marein Galeilaie miþ tweihnaim markom Daikapaulaios.
   
et iterum exiens de finibus Tyri venit per Sidonem ad mare Galilaeae inter medios fines Decapoleos
   
Καὶ πάλιν ἐξελϑὼν ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου ἦλϑεν διὰ Σιδῶνος εἰς τὴν ϑάλασσαν τῆς Γαλιλαίας ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων Δεκαπόλεως.

Verse: 32    
𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌴𐍂𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌱𐌰𐌿𐌳𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌼𐌼𐌰𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌴𐌹 𐌻𐌰𐌲𐌹𐌳𐌴𐌳𐌹 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌰𐌿.
   
jah berun du imma baudana stammana jah bedun ina ei lagidedi imma handau.
   
et adducunt ei surdum et mutum et deprecantur eum ut inponat illi manum
   
καὶ ϕέρουσιν αὐτῷ κωϕὸν καὶ μογιλάλον, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιϑῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα.

Verse: 33    
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐌰𐍆 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐍃𐌿𐌽𐌳𐍂𐍉, 𐌻𐌰𐌲𐌹𐌳𐌰 𐍆𐌹𐌲𐌲𐍂𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌿𐍃𐍉𐌽𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍀𐌴𐍅𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌹𐍄𐍉𐌺 𐍄𐌿𐌲𐌲𐍉𐌽 𐌹𐍃
   
jah afnimands ina af managein sundro, lagida figgrans seinans in ausona imma jah spewands attaitok tuggon is
   
et adprehendens eum de turba seorsum misit digitos suos in auriculas et expuens tetigit linguam eius
   
καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ' ἰδίαν ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ,

Verse: 34    
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌳𐌿 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐍃𐍅𐍉𐌲𐌹𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌰𐌹𐍆𐍆𐌰𐌸𐌰, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄: 𐌿𐍃𐌻𐌿𐌺𐌽.
   
jah ussaiƕands du himina gaswogida jah qaþ du imma: aiffaþa, þatei ist: uslukn.
   
et suspiciens in caelum ingemuit et ait illi eppheta quod est adaperire
   
καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν, καὶ λέγει αὐτῷ, Εϕϕαϑα, ἐστιν, Διανοίχϑητι.

Verse: 35    
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐍃𐌰𐌹𐍅 𐌿𐍃𐌻𐌿𐌺𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌷𐌻𐌹𐌿𐌼𐌰𐌽𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌿𐌽𐌳𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌱𐌰𐌽𐌳𐌹 𐍄𐌿𐌲𐌲𐍉𐌽𐍃 𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌱𐌰.
   
jah sunsaiw usluknodedun imma hliumans, jah andbundnoda bandi tuggons is jah rodida raihtaba.
   
et statim apertae sunt aures eius et solutum est vinculum linguae eius et loquebatur recte
   
καὶ [εὐϑέως] ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί, καὶ ἐλύϑη δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει ὀρϑῶς.

Verse: 36    
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌰𐌿𐌸 𐌹𐌼 𐌴𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽 𐌽𐌹 𐌵𐌴𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰. 𐍈𐌰𐌽 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌹𐍃 𐌹𐌼 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌰𐌿𐌸, 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌴𐌹𐍃 𐌼𐌴𐍂𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽
   
jah anabauþ im ei mann ni qeþeina. ƕan filu is im anabauþ, mais þamma eis meridedun
   
et praecepit illis ne cui dicerent quanto autem eis praecipiebat tanto magis plus praedicabant
   
καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν· ὅσον δὲ αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον.

Verse: 37    
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿 𐍃𐌹𐌻𐌳𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐍄𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌰𐌿𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌸 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰𐌽.
   
jah ufarassau sildaleikidedun qiþandans: waila allata gatawida jah baudans gataujiþ gahausjan jah unrodjandans rodjan.
   
et eo amplius admirabantur dicentes bene omnia fecit et surdos facit audire et mutos loqui
   
καὶ ὑπερπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες, Καλῶς πάντα πεποίηκεν· καὶ τοὺς κωϕοὺς ποιεῖ ἀκούειν καὶ [τοὺς] ἀλάλους λαλεῖν.

Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.