TITUS
Biblia gothica
Part No. 50
Previous part

Chapter: 8 
Verse: 1    𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌼 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌰𐍄 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐍈𐌰 𐌼𐌰𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐌰𐍄𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌵𐌰𐌸𐌿𐌷 𐌳𐌿 𐌹𐌼:
   
In jainaim þan dagam aftra at filu managai managein wisandein jah ni habandam ƕa matidedeina, athaitands siponjans qaþuh du im:
   
in illis diebus iterum cum turba multa esset nec haberent quod manducarent convocatis discipulis ait illis
   
᾽Εν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις πάλιν πολλοῦ ὄχλου ὄντος καὶ μὴ ἐχόντων τί ϕάγωσιν, προσκαλεσάμενος τοὺς μαϑητὰς λέγει αὐτοῖς,

Verse: 2    
𐌹𐌽𐍆𐌴𐌹𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌳𐌿 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌾𐌿 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃 𐌸𐍂𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳 𐍈𐌰 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰;
   
infeinoda du þizai managein, unte ju dagans þrins miþ mis wesun jah ni haband ƕa matjaina;
   
misereor super turba quia ecce iam triduo sustinent me nec habent quod manducent
   
Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί ϕάγωσιν·

Verse: 3    
𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌴𐍄𐌰 𐌹𐌽𐍃 𐌻𐌰𐌿𐍃𐌵𐌹𐌸𐍂𐌰𐌽𐍃 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐌹𐌶𐌴, 𐌿𐍆𐌻𐌹𐌲𐌰𐌽𐌳 𐌰𐌽𐌰 𐍅𐌹𐌲𐌰; 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐍃 𐌹𐌶𐌴 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍂𐌰𐌸𐍂𐍉 𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽.
   
jah jabai fraleta ins lausqiþrans du garda ize, ufligand ana wiga; sumai raihtis ize fairraþro qemun.
   
et si dimisero eos ieiunos in domum suam deficient in via quidam enim ex eis de longe venerunt
   
καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυϑήσονται ἐν τῇ ὁδῷ· καί τινες αὐτῶν ἀπὸ μακρόϑεν ἥκασιν.

Verse: 4    
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃: 𐍈𐌰𐌸𐍂𐍉 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌰𐌲 𐍈𐌰𐍃 𐌲𐌰𐍃𐍉𐌸𐌾𐌰𐌽 𐌷𐌻𐌰𐌹𐌱𐌰𐌼 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌿𐌸𐌹𐌳𐌰𐌹?
   
jah andhofun imma siponjos is: ƕaþro þans mag ƕas gasoþjan hlaibam ana auþidai?
   
et responderunt ei discipuli sui unde istos poterit quis hic saturare panibus in solitudine
   
καὶ ἀπεκρίϑησαν αὐτῷ οἱ μαϑηταὶ αὐτοῦ ὅτι Πόϑεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ' ἐρημίας;

Verse: 5    
𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌷 𐌹𐌽𐍃: 𐍈𐌰𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐌷𐌻𐌰𐌹𐌱𐌰𐌽𐍃? 𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: 𐍃𐌹𐌱𐌿𐌽.
   
jah frah ins: ƕan managans habaiþ hlaibans? eis qeþun: sibun.
   
et interrogavit eos quot panes habetis qui dixerunt septem
   
καὶ ἠρώτα αὐτούς, Πόσους ἔχετε ἄρτους; οἱ δὲ εἶπαν, ῾Επτά.

Verse: 6    
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌰𐌿𐌸 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌰𐌺𐌿𐌼𐌱𐌾𐌰𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹; 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌱𐌿𐌽 𐌷𐌻𐌰𐌹𐌱𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍅𐌹𐌻𐌹𐌿𐌳𐍉𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐌱𐍂𐌰𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌲𐌰𐍆 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼, 𐌴𐌹 𐌰𐍄𐌻𐌰𐌲𐌹𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂; 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌻𐌰𐌲𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌸𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽.
   
jah anabauþ þizai managein anakumbjan ana airþai; jah nimands þans sibun hlaibans jah awiliudonds gabrak jah atgaf siponjam seinaim, ei atlagidedeina faur; jah atlagidedun faur þo managein.
   
et praecepit turbae discumbere supra terram et accipiens septem panes gratias agens fregit et dabat discipulis suis ut adponerent et adposuerunt turbae
   
καὶ παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαϑηταῖς αὐτοῦ ἵνα παρατιϑῶσιν καὶ παρέϑηκαν τῷ ὄχλῳ.

Verse: 7    
𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍆𐌹𐍃𐌺𐌰𐌽𐍃 𐍆𐌰𐍅𐌰𐌽𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌸𐌹𐌿𐌸𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌴𐌹 𐌰𐍄𐌻𐌰𐌲𐌹𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽𐍃.
   
jah habaidedun fiskans fawans, jah þans gaþiuþjands qaþ ei atlagidedeina jah þans.
   
et habebant pisciculos paucos et ipsos benedixit et iussit adponi
   
καὶ εἶχον ἰχϑύδια ὀλίγα· καὶ εὐλογήσας αὐτὰ εἶπεν καὶ ταῦτα παρατιϑέναι.

Verse: 8    
𐌲𐌰𐌼𐌰𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌿𐌽; 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌽𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌻𐌰𐌹𐌱𐍉𐍃 𐌲𐌰𐌱𐍂𐌿𐌺𐍉 𐍃𐌹𐌱𐌿𐌽 𐍃𐍀𐍅𐍂𐌴𐌹𐌳𐌰𐌽𐍃.
   
gamatidedun þan jah sadai waurþun; jah usnemun laibos gabruko sibun spwreidans.
   
et manducaverunt et saturati sunt et sustulerunt quod superaverat de fragmentis septem sportas
   
καὶ ἔϕαγον καὶ ἐχορτάσϑησαν, καὶ ἦραν περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας.

Verse: 9    
𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽𐌿𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌹 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐍅𐌴 𐍆𐌹𐌳𐍅𐍉𐍂 𐌸𐌿𐍃𐌿𐌽𐌳𐌾𐍉𐍃; 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌰𐌹𐌻𐍉𐍄 𐌹𐌽𐍃.
   
wesunuþ-þan þai matjandans swe fidwor þusundjos; jah fralailot ins.
   
erant autem qui manducaverunt quasi quattuor milia et dimisit eos
   
ἦσαν δὲ ὡς τετρακισχίλιοι. καὶ ἀπέλυσεν αὐτούς.

Verse: 10    
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐍃𐌿𐌽𐍃𐌰𐌹𐍅 𐌹𐌽 𐍃𐌺𐌹𐍀 𐌼𐌹𐌸 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌼 𐌰𐌽𐌰 𐍆𐌴𐍂𐌰 𐌼𐌰𐌲𐌳𐌰𐌻𐌰𐌽.
   
jah galaiþ sunsaiw in skip miþ siponjam seinaim, jah qam ana fera Magdalan.
   
et statim ascendens navem cum discipulis suis venit in partes Dalmanutha
   
Καὶ εὐϑὺς ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαϑητῶν αὐτοῦ ἦλϑεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουϑά.

Verse: 11    
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍂𐍂𐌿𐌽𐌽𐌿𐌽 𐍆𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿𐌲𐌿𐌽𐌽𐌿𐌽 𐌼𐌹𐌸𐍃𐍉𐌺𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍃𐍉𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽 𐌿𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰, 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐌰.
   
jah urrunnun Fareisaieis jah dugunnun miþsokjan imma sokjandans du imma taikn us himina, fraisandans ina.
   
et exierunt Pharisaei et coeperunt conquirere cum eo quaerentes ab illo signum de caelo temptantes eum
   
Καὶ ἐξῆλϑον οἱ Φαρισαῖοι καὶ ἤρξαντο συζητεῖν αὐτῷ, ζητοῦντες παρ' αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν.

Verse: 12    
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍆𐍃𐍅𐍉𐌲𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌵𐌰𐌸: 𐍈𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌺𐌿𐌽𐌹 𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽 𐍃𐍉𐌺𐌴𐌹𐌸? 𐌰𐌼𐌴𐌽, 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃: 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐌺𐌿𐌽𐌾𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽𐌴.
   
jah ufswogjands ahmin seinamma qaþ: ƕa þata kuni taikn sokeiþ? amen, qiþa izwis: jabai gibaidau kunja þamma taikne.
   
et ingemescens spiritu ait quid generatio ista quaerit signum amen dico vobis si dabitur generationi isti signum
   
καὶ ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ λέγει, Τί γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον; ἀμὴν λέγω ὑμῖν, εἰ δοϑήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον.

Verse: 13    
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐍃, 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌹𐌽 𐍃𐌺𐌹𐍀 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌷𐌹𐌽𐌳𐌰𐍂 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹𐌽.
   
jah afletands ins, galeiþands aftra in skip uslaiþ hindar marein.
   
et dimittens eos ascendens iterum abiit trans fretum
   
καὶ ἀϕεὶς αὐτοὺς πάλιν ἐμβὰς ἀπῆλϑεν εἰς τὸ πέραν.

Verse: 14        
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌼𐌿𐌽𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽 𐌷𐌻𐌰𐌹𐌱𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹𐌱𐌰 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍆 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌼𐌹𐌸 𐍃𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐍃𐌺𐌹𐍀𐌰.
   
jah ufarmunnodedun niman hlaibans jah niba ainana hlaif ni habaidedun miþ sis in skipa.
   
et obliti sunt sumere panes et nisi unum panem non habebant secum in navi
   
Καὶ ἐπελάϑοντο λαβεῖν ἄρτους, καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεϑ' ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ.

Verse: 15    
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌰𐌿𐌸 𐌹𐌼 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸 𐌴𐌹 𐌰𐍄𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌹𐍃 𐌱𐌴𐌹𐍃𐍄𐌹𐍃 𐍆𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌴𐌹𐍃𐍄𐌹𐍃 𐌷𐌴𐍂𐍉𐌳𐌹𐍃.
   
jah anabauþ im qiþands: saiƕiþ ei atsaiƕiþ izwis þis beistis Fareisaie jah beistis Herodis.
   
et praecipiebat eis dicens videte cavete a fermento Pharisaeorum et fermento Herodis
   
καὶ διεστέλλετο αὐτοῖς λέγων, ῾Ορᾶτε, βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης ῾Ηρῴδου.

Verse: 16    
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌼𐌹𐌸 𐍃𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌷𐌻𐌰𐌹𐌱𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌼.
   
jah þahtedun miþ sis misso qiþandans: unte hlaibans ni habam.
   
et cogitabant ad alterutrum dicentes quia panes non habemus
   
καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους ὅτι ῎Αρτους οὐκ ἔχομεν.

Verse: 17    
𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐍈𐌰 𐌸𐌰𐌲𐌲𐌺𐌴𐌹𐌸 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌷𐌻𐌰𐌹𐌱𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸? 𐌽𐌹 𐌽𐌰𐌿𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌹𐌸 𐌽𐌹𐌷 𐍅𐌹𐍄𐌿𐌸, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌳𐌰𐌿𐌱𐌰𐍄𐌰 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐍉 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂.
   
jah fraþjands Iesus qaþ du im: ƕa þaggkeiþ unte hlaibans ni habaiþ? ni nauh fraþjiþ nih wituþ, unte daubata habaiþ hairto izwar.
   
quo cognito Iesus ait illis quid cogitatis quia panes non habetis nondum cognoscitis nec intellegitis adhuc caecatum habetis cor vestrum
   
καὶ γνοὺς λέγει αὐτοῖς, Τί διαλογίζεσϑε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε; οὔπω νοεῖτε οὐδὲ συνίετε; πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν;

Verse: 18    
𐌰𐌿𐌲𐍉𐌽𐌰 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌿𐍃𐍉𐌽𐌰 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌼𐌿𐌽𐌿𐌸.
   
augona habandans ni gasaiƕiþ, jah ausona habandans ni gahauseiþ jah ni gamunuþ.
   
oculos habentes non videtis et aures habentes non auditis nec recordamini
   
ὀϕϑαλμοὺς ἔχοντες οὐ βλέπετε καὶ ὦτα ἔχοντες οὐκ ἀκούετε;καὶ οὐ μνημονεύετε,

Verse: 19    
𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍆𐌹𐌼𐍆 𐌷𐌻𐌰𐌹𐌱𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌱𐍂𐌰𐌺 𐍆𐌹𐌼𐍆 𐌸𐌿𐍃𐌿𐌽𐌳𐌾𐍉𐌼, 𐍈𐌰𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐍉𐍃 𐍄𐌰𐌹𐌽𐌾𐍉𐌽𐍃 𐍆𐌿𐌻𐌻𐍉𐍃 𐌲𐌰𐌱𐍂𐌿𐌺𐍉 𐌿𐍃𐌽𐌴𐌼𐌿𐌸? 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐍄𐍅𐌰𐌻𐌹𐍆.
   
þan þans fimf hlaibans gabrak fimf þusundjom, ƕan managos tainjons fullos gabruko usnemuþ? qeþun du imma: twalif.
   
quando quinque panes fregi in quinque milia et quot cofinos fragmentorum plenos sustulistis dicunt ei duodecim
   
ὅτε τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τοὺς πεντακισχιλίους, πόσους κοϕίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε; λέγουσιν αὐτῷ, Δώδεκα.

Verse: 20    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌱𐌿𐌽 𐌷𐌻𐌰𐌹𐌱𐌰𐌽𐍃 𐍆𐌹𐌳𐍅𐍉𐍂 𐌸𐌿𐍃𐌿𐌽𐌳𐌾𐍉𐌼, 𐍈𐌰𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃 𐍃𐍀𐍅𐍂𐌴𐌹𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍆𐌿𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌱𐍂𐌿𐌺𐍉 𐌿𐍃𐌽𐌴𐌼𐌿𐌸? 𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: 𐍃𐌹𐌱𐌿𐌽.
   
aþþan þan þans sibun hlaibans fidwor þusundjom, ƕan managans spwreidans fullans gabruko usnemuþ? eis qeþun: sibun.
   
quando et septem panes in quattuor milia quot sportas fragmentorum tulistis et dicunt ei septem
   
῞Οτε τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους, πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε; καὶ λέγουσιν [αὐτῷ], ῾Επτά.

Verse: 21    
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌽𐌹 𐌽𐌰𐌿𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌹𐌸?
   
jah qaþ du im: ƕaiwa ni nauh fraþjiþ?
   
et dicebat eis quomodo nondum intellegitis
   
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Οὔπω συνίετε;

Verse: 22    
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌹𐌽 𐌱𐌴𐌸𐌰𐌽𐌹𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌴𐍂𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌴𐌹 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌹𐍄𐍉𐌺𐌹.
   
jah qemun in Beþaniin jah berun du imma blindan jah bedun ina ei imma attaitoki.
   
et veniunt Bethsaida et adducunt ei caecum et rogabant eum ut illum tangeret
   
Καὶ ἔρχονται εἰς Βηϑσαϊδάν. καὶ ϕέρουσιν αὐτῷ τυϕλὸν καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται.

Verse: 23    
𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌲𐍂𐌴𐌹𐍀𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿 𐌸𐌹𐍃 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌷 𐌹𐌽𐌰 𐌿𐍄𐌰𐌽𐌰 𐍅𐌴𐌹𐌷𐍃𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍀𐌴𐌹𐍅𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌿𐌲𐍉𐌽𐌰 𐌹𐍃, 𐌰𐍄𐌻𐌰𐌲𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌽𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐍉𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌷 𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌿𐍈𐌰𐍃𐌴𐍈𐌹?
   
jah fairgreipands handu þis blindins ustauh ina utana weihsis jah speiwands in augona is, atlagjands ana handuns seinos frah ina ga-u-ƕa-seƕi?
   
et adprehendens manum caeci eduxit eum extra vicum et expuens in oculos eius inpositis manibus suis interrogavit eum si aliquid videret
   
καὶ ἐπιλαβόμενος τῆς χειρὸς τοῦ τυϕλοῦ ἐξήνεγκεν αὐτὸν ἔξω τῆς κώμης, καὶ πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ, ἐπιϑεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ, ἐπηρώτα αὐτόν, Εἴ τι βλέπεις;

Verse: 24    
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰 𐌼𐌰𐌽𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐍅𐌴 𐌱𐌰𐌲𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃.
   
jah ussaiƕands qaþ: gasaiƕa mans, þatei swe bagmans gasaiƕa gaggandans.
   
et aspiciens ait video homines velut arbores ambulantes
   
καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν, Βλέπω τοὺς ἀνϑρώπους, ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας.

Verse: 25    
𐌸𐌰𐌸𐍂𐍉𐌷 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌲𐌹𐌳𐌰 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐍉 𐌰𐌿𐌲𐍉𐌽𐌰 𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌿𐍃𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽; 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍄𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍈 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌷𐍄𐌰𐌱𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃.
   
þaþroh aftra galagida handuns ana þo augona is jah gatawida ina ussaiƕan; jah aftra gasatiþs warþ jah gasaƕ bairhtaba allans.
   
deinde iterum inposuit manus super oculos eius et coepit videre et restitutus est ita ut videret clare omnia
   
εἶτα πάλιν ἐπέϑηκεν τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀϕϑαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ διέβλεψεν, καὶ ἀπεκατέστη, καὶ ἐνέβλεπεν τηλαυγῶς ἅπαντα.

Verse: 26    
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐌹𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌽𐌹 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌴𐌹𐌷𐍃 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌹𐍃, 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌷𐌿𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌴𐌷𐍃𐌰.
   
jah insandida ina du garda is qiþands: ni in þata weihs gaggais, ni mannhun qiþais in þamma wehsa.
   
et misit illum in domum suam dicens vade in domum tuam et si in vicum introieris nemini dixeris
   
καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων, Μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλϑῃς.

Verse: 27    
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐍅𐌴𐌷𐍃𐌰 𐌺𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌹𐌰𐍃 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐍆𐌹𐌻𐌹𐍀𐍀𐌰𐌿𐍃: 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰 𐍅𐌹𐌲𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌷 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐍈𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌹𐌺 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽?
   
jah usiddja Iesus jah siponjos is in wehsa Kaisarias þizos Filippaus: jah ana wiga frah siponjans seinans qiþands du im: ƕana mik qiþand mans wisan?
   
et egressus est Iesus et discipuli eius in castella Caesareae Philippi et in via interrogabat discipulos suos dicens eis quem me dicunt esse homines
   
Καὶ ἐξῆλϑεν ᾽Ιησοῦς καὶ οἱ μαϑηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας Καισαρείας τῆς Φιλίππου· καὶ ἐν τῇ ὁδῷ ἐπηρώτα τοὺς μαϑητὰς αὐτοῦ λέγων αὐτοῖς, Τίνα με λέγουσιν οἱ ἄνϑρωποι εἶναι;

Verse: 28    
𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆𐌿𐌽: 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐌽 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌹 𐌷𐌴𐌻𐌹𐌰𐌽: 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌴.
   
eis andhofun: Iohannen þana daupjand, jah anþarai Helian: sumaih þan ainana praufete.
   
qui responderunt illi dicentes Iohannem Baptistam alii Heliam alii vero quasi unum de prophetis
   
οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες [ὅτι] ᾽Ιωάννην τὸν βαπτιστήν, καὶ ἄλλοι, ᾽Ηλίαν, ἄλλοι δὲ ὅτι εἷς τῶν προϕητῶν.

Verse: 29    
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌿𐍃, 𐍈𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌹𐌺 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽? 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌸𐌿 𐌹𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃.
   
jah is qaþ du im: aþþan jus, ƕana mik qiþiþ wisan? andhafjands þan Paitrus qaþ du imma: þu is Xristus.
   
tunc dicit illis vos vero quem me dicitis esse respondens Petrus ait ei tu es Christus
   
καὶ αὐτὸς ἐπηρώτα αὐτούς, ῾Υμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; ἀποκριϑεὶς Πέτρος λέγει αὐτῷ, Σὺ εἶ Χριστός.

Verse: 30    
𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌱𐌰𐌿𐌸 𐌹𐌼 𐌴𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌷𐌿𐌽 𐌽𐌹 𐌵𐌴𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌱𐌹 𐌹𐌽𐌰.
   
jah faurbauþ im ei mannhun ni qeþeina bi ina.
   
et comminatus est eis ne cui dicerent de illo
   
καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ.

Verse: 31    
𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿𐌲𐌰𐌽𐌽 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌺𐌰𐌻 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐍅𐌹𐌽𐌽𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌺𐌹𐌿𐍃𐌰𐌽 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌳𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍃𐌹𐌽𐌹𐍃𐍄𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌿𐌷𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐍉𐌺𐌰𐍂𐌾𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌸𐍂𐌹𐌽𐍃 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽.
   
jah dugann laisjan ins þatei skal sunus mans filu winnan jah uskiusan skulds ist fram þaim sinistam jah þaim auhumistam gudjam jah bokarjam jah usqiman jah afar þrins dagans usstandan.
   
et coepit docere illos quoniam oportet Filium hominis multa pati et reprobari a senioribus et a summis sacerdotibus et scribis et occidi et post tres dies resurgere
   
Καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνϑρώπου πολλὰ παϑεῖν καὶ ἀποδοκιμασϑῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ ἀποκτανϑῆναι καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι·

Verse: 32    
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌹𐌺𐌿𐌽𐌸𐌰𐌱𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰; 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐍄𐌹𐌿𐌷𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿𐍃 𐌳𐌿𐌲𐌰𐌽𐌽 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌴𐌹𐍄𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌰;
   
jah swikunþaba þata waurd rodida; jah aftiuhands ina Paitrus dugann andbeitan ina;
   
et palam verbum loquebatur et adprehendens eum Petrus coepit increpare eum
   
καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει. καὶ προσλαβόμενος Πέτρος αὐτὸν ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ.

Verse: 33    
𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌹𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌹𐍄 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌲𐌰𐌲𐌲 𐌷𐌹𐌽𐌳𐌰𐍂 𐌼𐌹𐌺, 𐍃𐌰𐍄𐌰𐌽𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌰𐌺 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴.
   
is gawandjands sik jah gasaiƕands þans siponjans seinans andbait Paitru qiþands: gagg hindar mik, Satana, unte ni fraþjis þaim gudis, ak þaim manne.
   
qui conversus et videns discipulos suos comminatus est Petro dicens vade retro me Satana quoniam non sapis quae Dei sunt sed quae sunt hominum
   
δὲ ἐπιστραϕεὶς καὶ ἰδὼν τοὺς μαϑητὰς αὐτοῦ ἐπετίμησεν Πέτρῳ καὶ λέγει, ῞Υπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ, ὅτι οὐ ϕρονεῖς τὰ τοῦ ϑεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνϑρώπων.

Verse: 34    
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌼𐌹𐌸 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌹 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌼𐌹𐍃 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰𐌽, 𐌹𐌽𐍅𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌲𐌰𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌺.
   
jah athaitands þo managein miþ siponjam seinaim qaþ du im: saei wili afar mis laistjan, inwidai sik silban jah nimai galgan seinana jah laistjai mik.
   
et convocata turba cum discipulis suis dixit eis si quis vult post me sequi deneget se ipsum et tollat crucem suam et sequatur me
   
Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον σὺν τοῖς μαϑηταῖς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς, Εἴ τις ϑέλει ὀπίσω μου ἐλϑεῖν, ἀπαρνησάσϑω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουϑείτω μοι.

Verse: 35    
𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌰𐌻𐌻𐌹𐍃 𐍅𐌹𐌻𐌹 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌽𐌰𐍃𐌾𐌰𐌽, 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐍃𐍄𐌴𐌹𐌸 𐌹𐌶𐌰𐌹: 𐌹𐌸 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐍃𐍄𐌴𐌹𐌸 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰𐌹 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽𐍃, 𐌲𐌰𐌽𐌰𐍃𐌾𐌹𐌸 𐌸𐍉.
   
saei allis wili saiwala seina ganasjan, fraqisteiþ izai: saei fraqisteiþ saiwalai seinai in meina jah in þizos aiwaggeljons, ganasjiþ þo.
   
qui enim voluerit animam suam salvam facere perdet eam qui autem perdiderit animam suam propter me et evangelium salvam eam faciet
   
ὃς γὰρ ἐὰν ϑέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ' ἂν ἀπολέσει τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν [ἐμοῦ καὶ] τοῦ εὐαγγελίου σώσει αὐτήν.

Verse: 36    
𐍈𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌱𐍉𐍄𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽, 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌲𐌴𐌹𐌲𐌰𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌿 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌻𐌴𐌹𐌸𐌴𐌹𐌸 𐍃𐌹𐌺 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰𐌹 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹?
   
ƕa auk boteiþ mannan, jabai gageigaiþ þana fairƕu allana jah gasleiþeiþ sik saiwalai seinai?
   
quid enim proderit homini si lucretur mundum totum et detrimentum faciat animae suae
   
τί γὰρ ὠϕελεῖ ἄνϑρωπον κερδῆσαι τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωϑῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ;

Verse: 37    
𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍈𐌰 𐌲𐌹𐌱𐌹𐌸 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌼𐌰𐌹𐌳𐌴𐌹𐌽 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐍉𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃?
   
aiþþau ƕa gibiþ manna inmaidein saiwalos seinaizos?
   
aut quid dabit homo commutationem pro anima sua
   
τί γὰρ δοῖ ἄνϑρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ;

Verse: 38    
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍃𐌺𐌰𐌼𐌰𐌹𐌸 𐍃𐌹𐌺 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌴 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌷𐍉𐍂𐌹𐌽𐍉𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐍉𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌺𐌰𐌼𐌰𐌹𐌸 𐍃𐌹𐌺 𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐌽 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌰𐌲𐌲𐌹𐌻𐌿𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌼.
   
unte saei skamaiþ sik meina jah waurde meinaize in gabaurþai þizai horinondein jah frawaurhton, jah sunus mans skamaiþ sik is, þan qimiþ in wulþau attins seinis miþ aggilum þaim weiham.
   
qui enim me confusus fuerit et mea verba in generatione ista adultera et peccatrice et Filius hominis confundetur eum cum venerit in gloria Patris sui cum angelis sanctis
   
ὃς γὰρ ἐὰν ἐπαισχυνϑῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ, καὶ υἱὸς τοῦ ἀνϑρώπου ἐπαισχυνϑήσεται αὐτὸν ὅταν ἔλϑῃ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων.

Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.