TITUS
Biblia gothica
Part No. 101
Previous part

Chapter: 5 
Verse: 1    𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐍃𐍅𐌴 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰 𐌻𐌹𐌿𐌱𐌰
   
Wairþaiþ nu galeikondans guda swe barna liuba
   
Wairþaiþ nu galeikondans guda swe barna liuba
   
estote ergo imitatores Dei sicut filii carissimi
   
γίνεσϑε οὖν μιμηταὶ τοῦ ϑεοῦ, ὡς τέκνα ἀγαπητά,

Verse: 2    
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌹𐌾𐌰𐌸𐍅𐌰𐌹, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌳𐌰 𐌿𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌲𐌰𐍆 𐍃𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌿𐌽𐍃 𐌷𐌿𐌽𐍃𐌻 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌿𐌸 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌳𐌿 𐌳𐌰𐌿𐌽𐌰𐌹 𐍅𐍉𐌸𐌾𐌰𐌹.
   
jah gaggaiþ in frijaþwai, swaswe jah Xristus frijoda uns jah atgaf sik silban faur uns hunsl jah sauþ guda du daunai woþjai.
   
jah gaggaiþ in friaþwai, swaswe jah Xristus frijoda uns jah atgaf sik silban faur uns hunsl jah sauþ guda du daunai woþjai.
   
et ambulate in dilectione sicut et Christus dilexit nos et tradidit se ipsum pro nobis oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis
   
καὶ περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ, καϑὼς καὶ Χριστὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ παρέδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν προσϕορὰν καὶ ϑυσίαν τῷ ϑεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας.

Verse: 3    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌷𐍉𐍂𐌹𐌽𐌰𐍃𐍃𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻𐍉𐍃 𐌿𐌽𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌹𐌸𐍉𐍃 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍆𐌰𐌹𐌷𐌿𐍆𐍂𐌹𐌺𐌴𐌹 𐌽𐌹𐌷 𐌽𐌰𐌼𐌽𐌾𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 ** 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌰𐌳𐍉𐌱 𐌹𐍃𐍄 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌹𐌼,
   
aþþan horinassus jah allos unhrainiþos aiþþau faihufrikei nih namn(jaidau) ...
   
aþþan horinassus jah allos unhrainiþos aiþþau faihufrikei nih namnjaidau in izwis, swaswe gadob ist weihaim,
   
fornicatio autem et omnis inmunditia aut avaritia nec nominetur in vobis sicut decet sanctos
   
πορνεία δὲ καὶ ἀκαϑαρσία πᾶσα πλεονεξία μηδὲ ὀνομαζέσϑω ἐν ὑμῖν, καϑὼς πρέπει ἁγίοις,

Verse: 4    
𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌳𐍅𐌰𐌻𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌴𐌹 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍃𐌰𐌻𐌳𐍂𐌰, 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌿𐍂𐍆𐍄𐌰𐌹 𐌽𐌹 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍂𐌹𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳, 𐌰𐌺 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌰𐍅𐌹𐌻𐌹𐌿𐌳𐌰.
   
aiþþau <aglaitiwaurdei aiþþau> dwala(wa)urdei aiþþau saldra, þoei d(u) þaurftai ni fairrinnand, ak mais awiliuda.
   
aut turpitudo aut stultiloquium aut scurrilitas quae ad rem non pertinent sed magis gratiarum actio
   
καὶ αἰσχρότης καὶ μωρολογία εὐτραπελία, οὐκ ἀνῆκεν, ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία.

Verse: 5    
𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐍅𐌹𐍄𐌴𐌹𐌸, 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍈𐌰𐌶𐌿 𐌷𐍉𐍂𐍃 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌿𐌽𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍆𐌰𐌹𐌷𐌿𐍆𐍂𐌹𐌺𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌲𐌿𐌳𐌴 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌹𐌽𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿𐍃, 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐌰𐍂𐌱𐌹 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐌰𐌹 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃.
   
þata auk witeiþ, kunnandans þatei ƕazu<h> hors aiþþau unhrains aiþþau faihufriks, þatei ist galiugag(u)de skalkinassaus, ni habaiþ a(r)bi in þiudangardjai Xristaus jah gudis.
   
hoc enim scitote intellegentes quod omnis fornicator aut inmundus aut avarus quod est idolorum servitus non habet hereditatem in regno Christi et Dei
   
τοῦτο γὰρ ἴστε γινώσκοντες ὅτι πᾶς πόρνος ἀκάϑαρτος πλεονέκτης, ἐστιν εἰδωλολάτρης, οὐκ ἔχει κληρονομίαν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Χριστοῦ καὶ ϑεοῦ.

Verse: 6    
𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌿𐍃𐌻𐌿𐍃𐍄𐍉 𐌻𐌰𐌿𐍃𐌰𐌹𐌼 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰𐌼, 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌷𐌰𐍄𐌹𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿𐌼 𐌿𐌽𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃.
   
ni manna izwis uslusto lausaim waurdam, þairh þoei (q)imiþ hatis gudis ana sunum un(ga)laubeinais.
   
nemo vos seducat inanibus verbis propter haec enim venit ira Dei in filios diffidentiae
   
Μηδεὶς ὑμᾶς ἀπατάτω κενοῖς λόγοις, διὰ ταῦτα γὰρ ἔρχεται ὀργὴ τοῦ ϑεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειϑείας.

Verse: 7    
𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌹𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌼.
   
ni wairþaiþ nu (gad)ailans im.
   
nolite ergo effici participes eorum
   
μὴ οὖν γίνεσϑε συμμέτοχοι αὐτῶν·

Verse: 8    
𐍅𐌴𐍃𐌿𐌸 𐌰𐌿𐌺 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌽 𐍂𐌹𐌵𐌹𐌶, 𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐌻𐌹𐌿𐌷𐌰𐌸 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽; 𐍃𐍅𐌴 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰 𐌻𐌹𐌿𐌷𐌰𐌳𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌹𐌸.
   
wesuþ auk suman (r)i(q)iz, nu liuhaþ in fraujin; swe barna liuhadis gaggaiþ.
   
eratis enim aliquando tenebrae nunc autem lux in Domino ut filii lucis ambulate
   
ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ ϕῶς ἐν κυρίῳ· ὡς τέκνα ϕωτὸς περιπατεῖτε

Verse: 9    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽 𐌻𐌹𐌿𐌷𐌰𐌳𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐍃𐌴𐌻𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌹.
   
aþþan akran liuhadis ist in allai selein jah garaihtein jah sunjai.
   
fructus enim lucis est in omni bonitate et iustitia et veritate
   
γὰρ καρπὸς τοῦ ϕωτὸς ἐν πάσῃ ἀγαϑωσύνῃ καὶ δικαιοσύνῃ καὶ ἀληϑείᾳ

Verse: 10    
𐌲𐌰𐌺𐌹𐌿𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐌸 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽,
   
gakiusandans þatei sijai waila galeikaiþ fraujin,
   
probantes quid sit beneplacitum Deo
   
δοκιμάζοντες τί ἐστιν εὐάρεστον τῷ κυρίῳ·

Verse: 11    
𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌹𐌸 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰𐌼 𐍂𐌹𐌵𐌹𐌶𐌹𐍃 ...
   
jah ni gamainjaiþ waurstwam riqizis ...
   
et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum magis autem et redarguite
   
καὶ μὴ συγκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους, μᾶλλον δὲ καὶ ἐλέγχετε,

Verse: 17    
... 𐌳𐌿𐌸𐌸𐌴 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹𐌸 𐌿𐌽𐍆𐍂𐍉𐌳𐌰𐌹, 𐌰𐌺 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍈𐌰 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃.
   
... duþþe ni wairþaiþ unfrodai, ak fraþjandans ƕa sijai wilja fraujins.
   
propterea nolite fieri inprudentes sed intellegentes quae sit voluntas Domini
   
διὰ τοῦτο μὴ γίνεσϑε ἄϕρονες, ἀλλὰ συνίετε τί τὸ ϑέλημα τοῦ κυρίου.

Verse: 18    
𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌰𐌽𐌰𐌳𐍂𐌹𐌲𐌺𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌹𐌿𐍂𐌴𐌹, 𐌰𐌺 𐍆𐌿𐌻𐌻𐌽𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽,
   
jah ni anadrigkaiþ izwis weina, in þammei ist usstiurei, ak fullnaiþ in ahmin,
   
et nolite inebriari vino in quo est luxuria sed implemini Spiritu
   
καὶ μὴ μεϑύσκεσϑε οἴνῳ, ἐν ἐστιν ἀσωτία, ἀλλὰ πληροῦσϑε ἐν πνεύματι,

Verse: 19    
𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐍀𐍃𐌰𐌻𐌼𐍉𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌶𐌴𐌹𐌽𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌲𐌲𐍅𐌹𐌼 𐌰𐌷𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼, 𐍃𐌹𐌲𐌲𐍅𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌰𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽,
   
rodjandans izwis in psalmom jah hazeinim jah saggwim ahmeinaim, siggwandans in hairtam izwaraim fraujin,
   
loquentes vobismet ipsis in psalmis et hymnis et canticis spiritalibus cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino
   
λαλοῦντες ἑαυτοῖς [ἐν] ψαλμοῖς καὶ ὕμνοις καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς, ᾄδοντες καὶ ψάλλοντες τῇ καρδίᾳ ὑμῶν τῷ κυρίῳ,

Verse: 20    
𐌰𐍅𐌹𐌻𐌹𐌿𐌳𐍉𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌹𐌽 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌿𐌳𐌰,
   
awiliudondans sinteino fram allaim in namin fraujins unsaris Iesuis Xristaus attin jah guda,
   
gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Iesu Christi Deo et Patri
   
εὐχαριστοῦντες πάντοτε ὑπὲρ πάντων ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου ἡμῶν ᾽Ιησοῦ Χριστοῦ τῷ ϑεῷ καὶ πατρί,

Verse: 21    
𐌿𐍆𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐌹𐌽 𐌰𐌲𐌹𐍃𐌰 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃.
   
ufhausjandans izwis misso in agisa Xristaus.
   
subiecti invicem in timore Christi
   
ὑποτασσόμενοι ἀλλήλοις ἐν ϕόβῳ Χριστοῦ.

Verse: 22    
𐌵𐌴𐌽𐌴𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌱𐌽𐌰𐌼 𐌿𐍆𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽;
   
qenes seinaim abnam ufhausjaina swaswe fraujin;
   
mulieres viris suis subditae sint sicut Domino
   
Αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὡς τῷ κυρίῳ,

Verse: 23    
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍅𐌰𐌹𐍂 𐌹𐍃𐍄 𐌷𐌰𐌿𐌱𐌹𐌸 𐌵𐌴𐌽𐌰𐌹𐍃 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐌷𐌰𐌿𐌱𐌹𐌸 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉𐌽𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌽𐌰𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐍃.
   
unte wair ist haubiþ qenais swaswe jah Xristus haubiþ aikklesjons, jah is ist nasjands leikis.
   
quoniam vir caput est mulieris sicut Christus caput est ecclesiae ipse salvator corporis
   
ὅτι ἀνήρ ἐστιν κεϕαλὴ τῆς γυναικὸς ὡς καὶ Χριστὸς κεϕαλὴ τῆς ἐκκλησίας, αὐτὸς σωτὴρ τοῦ σώματος.

Verse: 24    
𐌰𐌺𐌴𐌹 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉 𐌿𐍆𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌸 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿, 𐍃𐍅𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌽𐌴𐍃 𐌰𐌱𐌽𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰.
   
akei swaswe aikklesjo ufhauseiþ Xristu, swah qenes abnam seinaim in allamma.
   
sed ut ecclesia subiecta est Christo ita et mulieres viris suis in omnibus
   
ἀλλὰ ὡς ἐκκλησία ὑποτάσσεται τῷ Χριστῷ, οὕτως καὶ αἱ γυναῖκες τοῖς ἀνδράσιν ἐν παντί.

Verse: 25    
𐌾𐌿𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐍉𐍃 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌸 𐌵𐌴𐌽𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐍉𐍃, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌳𐌰 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽 𐌰𐍄𐌲𐌰𐍆 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌸𐍉,
   
jus wairos frijoþ qenins izwaros, swaswe jah Xristus frijoda aikklesjon jah sik silban atgaf faur þo,
   
viri diligite uxores sicut et Christus dilexit ecclesiam et se ipsum tradidit pro ea
   
Οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας, καϑὼς καὶ Χριστὸς ἠγάπησεν τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἑαυτὸν παρέδωκεν ὑπὲρ αὐτῆς,

Verse: 26    
𐌴𐌹 𐌸𐍉 𐌲𐌰𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌹 𐌲𐌰𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐍅𐌰𐌷𐌻𐌰 𐍅𐌰𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰,
   
ei þo gaweihaidedi gahrainjands þwahla watins in waurda,
   
ut illam sanctificaret mundans lavacro aquae in verbo
   
ἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ καϑαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι,

Verse: 27    
𐌴𐌹 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌷𐌹 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰 𐍃𐌹𐍃 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌲𐌰 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉𐌽, 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌼𐌼𐌴 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌼𐌰𐌹𐌻𐌴 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍈𐌰 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐌶𐌴, 𐌰𐌺 𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐍅𐌰𐌼𐌼𐌰.
   
ei ustauhi silba sis wulþaga aikklesjon, ni habandein wamme aiþþau maile aiþþau ƕa swaleikaize, ak ei sijai weiha jah unwamma.
   
ut exhiberet ipse sibi gloriosam ecclesiam non habentem maculam aut rugam aut aliquid eiusmodi sed ut sit sancta et inmaculata
   
ἵνα παραστήσῃ αὐτὸς ἑαυτῷ ἔνδοξον τὴν ἐκκλησίαν, μὴ ἔχουσαν σπίλον ῥυτίδα τι τῶν τοιούτων, ἀλλ' ἵνα ἁγία καὶ ἄμωμος.

Verse: 28    
𐍃𐍅𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐍂𐍉𐍃 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌿𐌽 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐍉𐍃 𐌵𐌴𐌽𐌹𐌽𐍃 𐍃𐍅𐌴 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰. 𐍃𐌴𐌹𐌽 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌹𐌽𐍃 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌸, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌵𐌴𐌽 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌸.
   
swa jah wairos skulun frijon seinos qenins swe leika seina. sein silbins leik frijoþ, saei seina qen frijoþ, jah sik silban frijoþ.
   
ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua qui suam uxorem diligit se ipsum diligit
   
οὕτως ὀϕείλουσιν καὶ οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶν τὰς ἑαυτῶν γυναῖκας ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα. ἀγαπῶν τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἑαυτὸν ἀγαπᾷ,

Verse: 29    
𐌽𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐍈𐌰𐌽𐌷𐌿𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌹𐌳𐌰, 𐌰𐌺 𐍆𐍉𐌳𐌴𐌹𐌸 𐌹𐍄𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌼𐌴𐌹𐌸 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉𐌽 ...
   
ni auk manna ƕanhun sein leik fijaida, ak fodeiþ ita jah warmeiþ swaswe jah Xristus aikklesjon ...
   
nemo enim umquam carnem suam odio habuit sed nutrit et fovet eam sicut et Christus ecclesiam
   
οὐδεὶς γάρ ποτε τὴν ἑαυτοῦ σάρκα ἐμίσησεν, ἀλλὰ ἐκτρέϕει καὶ ϑάλπει αὐτήν, καϑὼς καὶ Χριστὸς τὴν ἐκκλησίαν,

Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.