TITUS
Biblia gothica
Part No. 62
Previous part

Chapter: 9 
Verse: 1    𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰, 𐌼𐌹𐌸𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌼𐌹𐍃 𐌼𐌹𐌸𐍅𐌹𐍃𐍃𐌴𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌼𐌼𐌰,
   
Sunja qiþa ni waiht liuga, miþweitwodjandein mis miþwissein meinai in ahmin weihamma,
   
veritatem dico in Christo non mentior testimonium mihi perhibente conscientia mea in Spiritu Sancto
   
᾽Αλήϑειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι, συμμαρτυρούσης μοι τῆς συνειδήσεώς μου ἐν πνεύματι ἁγίῳ,

Verse: 2    
𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌿𐍂𐌲𐌰 𐌼𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐍈𐌴𐌹𐌻𐍉 𐌰𐌲𐌻𐍉 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰.
   
þatei saurga mis ist mikila jah unƕeilo aglo hairtin meinamma.
   
quoniam tristitia est mihi magna et continuus dolor cordi meo
   
ὅτι λύπη μοί ἐστιν μεγάλη καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου.

Verse: 3    
𐌿𐍃𐌱𐌹𐌳𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌰𐌽𐌰𐌸𐌰𐌹𐌼𐌰 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰 𐌹𐌺 𐌰𐍆 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌿𐌽𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌰𐌼𐌰𐌺𐌿𐌽𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌱𐌹 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰,
   
usbida auk anaþaima wisan silba ik af Xristau faur broþruns meinans þans samakunjans bi leika,
   
optabam enim ipse ego anathema esse a Christo pro fratribus meis qui sunt cognati mei secundum carnem
   
ηὐχόμην γὰρ ἀνάϑεμα εἶναι αὐτὸς ἐγὼ ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελϕῶν μου τῶν συγγενῶν μου κατὰ σάρκα,

Verse: 4    
𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌹𐍃𐍂𐌰𐌴𐌻𐌴𐌹𐍄𐌰𐌹, 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐍆𐍂𐌰𐍃𐍄𐌹𐍃𐌹𐌱𐌾𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌹𐍃 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍄𐍂𐌹𐌲𐌲𐍅𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌹𐌽𐌰𐍃𐍃𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰,
   
þaiei sind Israeleitai, þizeei ist frastisibja jah wulþus jah witodis garaideins jah triggwos jah skalkinassus jah gahaita,
   
qui sunt Israhelitae quorum adoptio est filiorum et gloria et testamenta et legislatio et obsequium et promissa
   
οἵτινές εἰσιν ᾽Ισραηλῖται, ὧν υἱοϑεσία καὶ δόξα καὶ αἱ διαϑῆκαι καὶ νομοϑεσία καὶ λατρεία καὶ αἱ ἐπαγγελίαι,

Verse: 5    
𐌸𐌹𐌶𐌴𐌴𐌹 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌹𐌼𐌴𐌹 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐌱𐌹 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌿𐍆𐌰𐍂 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌲𐌿𐌸 𐌸𐌹𐌿𐌸𐌹𐌸𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌼, 𐌰𐌼𐌴𐌽.
   
þizeei attans, jah us þaimei Xristus bi leika, saei ist ufar allaim guþ þiuþiþs in aiwam, amen.
   
quorum patres et ex quibus Christus secundum carnem qui est super omnia Deus benedictus in saecula amen
   
ὧν οἱ πατέρες, καὶ ἐξ ὧν Χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα· ὢν ἐπὶ πάντων ϑεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, ἀμήν.

Verse: 6    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍃𐍅𐌴𐌸𐌰𐌿𐌷 𐌽𐌹 𐌿𐍃𐌳𐍂𐌰𐌿𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃; 𐌽𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌹 𐌿𐍃 𐌹𐍃𐍂𐌰𐌴𐌻𐌰 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌹𐍃𐍂𐌰𐌴𐌻,
   
aþþan sweþauh ni usdraus waurd gudis; ni auk allai þai us Israela <þai> sind Israel,
   
non autem quod exciderit verbum Dei non enim omnes qui ex Israhel hii sunt Israhel
   
Οὐχ οἷον δὲ ὅτι ἐκπέπτωκεν λόγος τοῦ ϑεοῦ. οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ ᾽Ισραήλ, οὗτοι ᾽Ισραήλ·

Verse: 7    
𐌽𐌹𐌸𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍅 𐌰𐌱𐍂𐌰𐌷𐌰𐌼𐌹𐍃, 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰, 𐌰𐌺: 𐌹𐌽 𐌹𐍃𐌰𐌺𐌰 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌳𐌰 𐌸𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍅,
   
niþ-þatei sijaina fraiw Abrahamis, allai barna, ak: in Isaka haitada þus fraiw,
   
neque quia semen sunt Abrahae omnes filii sed in Isaac vocabitur tibi semen
   
οὐδ' ὅτι εἰσὶν σπέρμα ᾽Αβραάμ, πάντες τέκνα, ἀλλ', ᾽Εν ᾽Ισαὰκ κληϑήσεταί σοι σπέρμα.

Verse: 8    
𐌸𐌰𐍄𐌹𐍃𐍄: 𐌽𐌹 𐌸𐍉 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐍃 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌰𐌺 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐍄𐌹𐍃 𐍂𐌰𐌷𐌽𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰 𐌳𐌿 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍅𐌰.
   
þat-ist: ni þo barna leikis barna gudis, ak barna gahaitis rahnjanda du fraiwa.
   
id est non qui filii carnis hii filii Dei sed qui filii sunt promissionis aestimantur in semine
   
τοῦτ' ἔστιν, οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς ταῦτα τέκνα τοῦ ϑεοῦ, ἀλλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας λογίζεται εἰς σπέρμα·

Verse: 9    
𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐍄𐌹𐍃 𐌰𐌿𐌺 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌸𐌰𐍄𐌹𐍃𐍄: 𐌱𐌹 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌼𐌴𐌻𐌰 𐌵𐌹𐌼𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐍃𐌰𐍂𐍂𐌹𐌽 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃;
   
gahaitis auk waurd þat-ist: bi þamma mela qima, jah wairþiþ Sarrin sunus;
   
promissionis enim verbum hoc est secundum hoc tempus veniam et erit Sarrae filius
   
ἐπαγγελίας γὰρ λόγος οὗτος, Κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐλεύσομαι καὶ ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός.

Verse: 10    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰𐌹𐌽, 𐌰𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐍂𐌰𐌹𐌱𐌰𐌹𐌺𐌺𐌰 𐌿𐍃 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌲𐍂𐌾𐌰 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌹𐍃𐌰𐌺𐌹𐍃, 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃.
   
aþþan ni þat-ain, ak jah Raibaikka us ainamma galigrja habandei Isakis, attins unsaris.
   
non solum autem sed et Rebecca ex uno concubitum habens Isaac patre nostro
   
οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ ῾Ρεβέκκα ἐξ ἑνὸς κοίτην ἔχουσα, ᾽Ισαὰκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν·

Verse: 11    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌽𐌰𐌿𐌷𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂𐌰𐌽𐌰𐌹 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽, 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰 𐍈𐌰 𐌸𐌹𐌿𐌸𐌹𐍃 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌿𐌽𐌸𐌹𐌿𐌸𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐌱𐌹 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌼𐌿𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌹,
   
aþþan nauhþanuh <ni> gabauranai wesun, aiþþau tawidedeina ƕa þiuþis aiþþau unþiuþis, ei bi gawaleinai muns gudis wisai,
   
cum enim nondum nati fuissent aut aliquid egissent bonum aut malum ut secundum electionem propositum Dei maneret
   
μήπω γὰρ γεννηϑέντων μηδὲ πραξάντων τι ἀγαϑὸν ϕαῦλον, ἵνα κατ' ἐκλογὴν πρόϑεσις τοῦ ϑεοῦ μένῃ,

Verse: 12    
𐌽𐌹 𐌿𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰𐌼, 𐌰𐌺 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌻𐌰𐌸𐍉𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌰 𐌼𐌰𐌹𐌶𐌰 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌹𐌽𐍉𐌸 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌼𐌹𐌽𐌽𐌹𐌶𐌹𐌽,
   
ni us waurstwam, ak us þamma laþondin qiþan ist izai þatei sa maiza skalkinoþ þamma minnizin,
   
non ex operibus sed ex vocante dictum est ei quia maior serviet minori
   
οὐκ ἐξ ἔργων ἀλλ' ἐκ τοῦ καλοῦντος, ἐρρέϑη αὐτῇ ὅτι ῾Ο μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι·

Verse: 13    
𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌸 𐌹𐍃𐍄: 𐌹𐌰𐌺𐍉𐌱 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌳𐌰, 𐌹𐌸 𐌴𐍃𐌰𐍅 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌹𐌳𐌰.
   
swaswe gameliþ ist: Iakob frijoda, Esaw fijaida.
   
sicut scriptum est Iacob dilexi Esau autem odio habui
   
καϑὼς γέγραπται, Τὸν ᾽Ιακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ ᾽Ησαῦ ἐμίσησα.

Verse: 14    
𐍈𐌰 𐌽𐌿 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌼? 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌹𐌽𐍅𐌹𐌽𐌳𐌹𐌸𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌰? 𐌽𐌹𐍃𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹!
   
ƕa nu qiþam? ibai inwindiþa fram guda? nis-sijai!
   
quid ergo dicemus numquid iniquitas apud Deum absit
   
Τί οὖν ἐροῦμεν; μὴ ἀδικία παρὰ τῷ ϑεῷ; μὴ γένοιτο·

Verse: 15    
𐌳𐌿 𐌼𐍉𐍃𐌴 𐌰𐌿𐌺 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸: 𐌲𐌰𐌰𐍂𐌼𐌰 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌰𐍂𐌼𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌱𐌻𐌴𐌹𐌸𐌾𐌰 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌱𐌻𐌴𐌹𐌸𐌾𐌰.
   
du Mose auk qiþiþ: gaarma þanei arma, jah gableiþja (þanei bleiþja.)
   
Mosi enim dicit miserebor cuius misereor et misericordiam praestabo cuius miserebor
   
τῷ Μωϋσεῖ γὰρ λέγει, ᾽Ελεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ, καὶ οἰκτιρήσω ὃν ἂν οἰκτίρω.

Verse: 16    
𐌸𐌰𐌽𐌽𐌿 𐌽𐌿 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌽𐌹 𐍂𐌹𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃, 𐌰𐌺 𐌰𐍂𐌼𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃.
   
þannu nu ni wiljandins ni rinnandins, ak armandins gudis.
   
igitur non volentis neque currentis sed miserentis Dei
   
ἄρα οὖν οὐ τοῦ ϑέλοντος οὐδὲ τοῦ τρέχοντος, ἀλλὰ τοῦ ἐλεῶντος ϑεοῦ.

Verse: 17    
𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳𐍉 𐌳𐌿 𐍆𐌰𐍂𐌰𐍉𐌽𐌹, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍂𐌰𐌹𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌿𐌺, 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌹𐍂𐌷𐍄𐌾𐌰𐌿 𐌱𐌹 𐌸𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌷𐍄 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍄𐌴𐌹𐌷𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐌽𐌰𐌼𐍉 𐌼𐌴𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰.
   
qiþiþ auk þata gamelido du Faraoni, (unte in þize jah raisida) þuk, ei gabairhtjau bi þus maht meina jah gateihaidau namo mein and alla airþa.
   
dicit enim scriptura Pharaoni quia in hoc ipsum excitavi te ut ostendam in te virtutem meam et ut adnuntietur nomen meum in universa terra
   
λέγει γὰρ γραϕὴ τῷ Φαραὼ ὅτι Εἰς αὐτὸ τοῦτο ἐξήγειρά σε ὅπως ἐνδείξωμαι ἐν σοὶ τὴν δύναμίν μου, καὶ ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου ἐν πάσῃ τῇ γῇ.

Verse: 18    
𐌸𐌰𐌽𐌽𐌿 𐌽𐌿 𐌾𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌹 𐌰𐍂𐌼𐌰𐌹𐌸, 𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌹 𐌲𐌰𐌷𐌰𐍂𐌳𐌴𐌹𐌸.
   
þannu nu jai þanei wili armaiþ, þanei wili gahardeiþ.
   
ergo cuius vult miseretur et quem vult indurat
   
ἄρα οὖν ὃν ϑέλει ἐλεεῖ, ὃν δὲ ϑέλει σκληρύνει.

Verse: 19    
𐌵𐌹𐌸𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃 𐌽𐌿: 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍈𐌰 𐌽𐌰𐌿𐌷 𐍆𐌰𐌹𐌰𐌽𐌳𐌰? 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌹𐌽 𐌹𐍃 𐍈𐌰𐍃 𐌰𐌽𐌳𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌹𐌸?
   
qiþis mis nu: aþþan ƕa nauh faianda? unte wiljin is ƕas andstandiþ?
   
dicis itaque mihi quid adhuc queritur voluntati enim eius quis resistit
   
᾽Ερεῖς μοι οὖν, Τί [οὖν] ἔτι μέμϕεται; τῷ γὰρ βουλήματι αὐτοῦ τίς ἀνϑέστηκεν;

Verse: 20    
𐌸𐌰𐌽𐌽𐌿 𐌽𐌿 𐌾𐌰𐌹, 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰, 𐌸𐌿 𐍈𐌰𐍃 𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌾𐌰𐌹𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌰? 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸 𐌲𐌰𐌳𐌹𐌲𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌹𐌲𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽: 𐍈𐌰 𐌼𐌹𐌺 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌴𐍃 𐍃𐍅𐌰?
   
þannu nu jai, manna, þu ƕas is, ei andwaurdjais guda? ibai qiþiþ gadigis du þamma digandin: ƕa mik gatawides swa?
   
o homo tu quis es qui respondeas Deo numquid dicit figmentum ei qui se finxit quid me fecisti sic
   
ἄνϑρωπε, μενοῦνγε σὺ τίς εἶ ἀνταποκρινόμενος τῷ ϑεῷ; μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα τῷ πλάσαντι,Τί με ἐποίησας οὕτως;

Verse: 21    
𐌸𐌰𐌿 𐌽𐌹𐌿 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐌺𐌰𐍃𐌾𐌰 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌹 𐌸𐌰𐌷𐍉𐌽𐍃 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌰𐌼𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌹𐌲𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐍃𐌿𐌼 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌺𐌰𐍃𐌰, 𐍃𐌿𐌼𐌿𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌿𐌽𐌲𐌰𐌻𐌿𐌱𐌰𐌼𐌼𐌰?
   
þau niu habaiþ kasja waldufni þahons us þamma samin daiga tau(jan) sum du galaubamma kasa, sumuþ-þan du ungal<a>ubamma?
   
an non habet potestatem figulus luti ex eadem massa facere aliud quidem vas in honorem aliud vero in contumeliam
   
οὐκ ἔχει ἐξουσίαν κεραμεὺς τοῦ πηλοῦἐκ τοῦ αὐτοῦ ϕυράματος ποιῆσαι μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος, δὲ εἰς ἀτιμίαν;

Verse: 22    
𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌿𐌸 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽𐌾𐌰𐌽 𐌸𐍅𐌰𐌹𐍂𐌷𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌺𐌰𐌽𐌽𐌾𐌰𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌹𐌲𐍉 𐌿𐍃𐌱𐌴𐌹𐌳𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌻𐌰𐌲𐌲𐌰𐌼𐍉𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌱𐌹 𐌺𐌰𐍃𐌰𐌼 𐌸𐍅𐌰𐌹𐍂𐌷𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌽𐍅𐌹𐌳𐌰𐌹𐌼 𐌳𐌿 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌿𐍃𐍄𐌰𐌹,
   
jabai wiljands guþ ustaiknjan þwairhein jah uskannjan þata mahteigo usbeidands <was> in managai laggamodein bi kasam þwairheins gamanwidaim du fralustai,
   
quod si volens Deus ostendere iram et notam facere potentiam suam sustinuit in multa patientia vasa irae aptata in interitum
   
εἰ δὲ ϑέλων ϑεὸς ἐνδείξασϑαι τὴν ὀργὴν καὶ γνωρίσαι τὸ δυνατὸν αὐτοῦ ἤνεγκεν ἐν πολλῇ μακροϑυμίᾳ σκεύη ὀργῆς κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν,

Verse: 23    
𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌺𐌰𐌽𐌽𐌹𐌳𐌴𐌳𐌹 𐌲𐌰𐌱𐌴𐌹𐌽 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃 𐌱𐌹 𐌺𐌰𐍃𐌰𐌼 𐌰𐍂𐌼𐌰𐌹𐍉𐌽𐍃 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌲𐌰𐌼𐌰𐌽𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌳𐌿 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿;
   
ei gakannidedi gabein wulþ(a)us seinis bi kasam armaions þoei fauragamanwida du wulþau;
   
ut ostenderet divitias gloriae suae in vasa misericordiae quae praeparavit in gloriam
   
καὶ ἵνα γνωρίσῃ τὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ ἐπὶ σκεύη ἐλέους, προητοίμασεν εἰς δόξαν,

Verse: 24    
𐌸𐌰𐌽𐌶𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌸𐍉𐌳𐌰 𐌿𐌽𐍃 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹 𐌿𐍃 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌿𐌼, 𐌰𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐌼,
   
þanzei jah laþoda uns ni þataine(i) us Iudaium, ak jah us þiudom,
   
quos et vocavit nos non solum ex Iudaeis sed etiam ex gentibus
   
οὓς καὶ ἐκάλεσεν ἡμᾶς οὐ μόνον ἐξ ᾽Ιουδαίων ἀλλὰ καὶ ἐξ ἐϑνῶν;

Verse: 25    
𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐍉𐍃𐌰𐌹𐌹𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸: 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰 𐌸𐍉 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐍉 𐌿𐌽𐌻𐌹𐌿𐌱𐍉𐌽 𐌻𐌹𐌿𐌱𐍉𐌽;
   
swaswe jah in Osaiin qiþiþ: haita þo ni managein meina managein meina jah þo unliubon liubon;
   
sicut in Osee dicit vocabo non plebem meam plebem meam et non misericordiam consecutam misericordiam consecutam
   
ὡς καὶ ἐν τῷ ῾Ωσηὲ λέγει, Καλέσω τὸν οὐ λαόν μου λαόν μου καὶ τὴν οὐκ ἠγαπημένην ἠγαπημένην·

Verse: 26    
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌳𐌰 𐌸𐌰𐍂𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌳𐌰 𐌹𐌼: 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌿𐍃, 𐌸𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌿𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃.
   
jah wairþiþ in þamma stada þarei qiþada im: ni managei meina jus, þai haitanda sunjus gudis libandins.
   
et erit in loco ubi dictum est eis non plebs mea vos ibi vocabuntur filii Dei vivi
   
καὶ ἔσται ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἐρρέϑη αὐτοῖς, Οὐ λαός μου ὑμεῖς, ἐκεῖ κληϑήσονται υἱοὶ ϑεοῦ ζῶντος.

Verse: 27    
𐌹𐌸 𐌴𐍃𐌰𐌹̈𐌰𐍃 𐌷𐍂𐍉𐍀𐌴𐌹𐌸 𐌱𐌹 𐌹𐍃𐍂𐌰𐌴𐌻: 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍅𐌴𐍃𐌹 𐍂𐌰𐌸𐌾𐍉 𐍃𐌿𐌽𐌹𐍅𐌴 𐌹𐍃𐍂𐌰𐌴𐌻𐌹𐍃 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌼𐌰𐌻𐌼𐌰 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐌻𐌰𐌹𐌱𐍉𐍃 𐌲𐌰𐌽𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳.
   
Esaïas hropeiþ bi Israel: jabai wesi raþjo suniwe Israelis swaswe malma mareins, laibos ganisand.
   
Esaias autem clamat pro Israhel si fuerit numerus filiorum Israhel tamquam harena maris reliquiae salvae fient
   
᾽Ησαίας δὲ κράζει ὑπὲρ τοῦ ᾽Ισραήλ, ᾽Εὰν ἀριϑμὸς τῶν υἱῶν ᾽Ισραὴλ ὡς ἄμμος τῆς ϑαλάσσης, τὸ ὑπόλειμμα σωϑήσεται·

Verse: 28    
𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌰𐌿𐌺 𐌿𐍃𐍄𐌹𐌿𐌷𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌿𐍂𐌲𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴𐌹𐌽, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌿𐍂𐌲𐌹𐌸 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌸 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹.
   
waurd auk ustiuhands jah gamaurgjands in garaihtein, unte waurd gamaurgiþ taujiþ frauja ana airþai.
   
verbum enim consummans et brevians in aequitate quia verbum breviatum faciet Dominus super terram
   
λόγον γὰρ συντελῶν καὶ συντέμνων ποιήσει κύριος ἐπὶ τῆς γῆς.

Verse: 29    
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌵𐌰𐌸 𐌴𐍃𐌰𐌹̈𐌰𐍃: 𐌽𐌹𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐍃𐌰𐌱𐌰𐍉𐌸 𐌱𐌹𐌻𐌹𐌸𐌹 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍅𐌰, 𐍃𐍅𐌴 𐍃𐌰𐌿𐌳𐌰𐌿𐌼𐌰 𐌸𐌰𐌿 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌴𐌹𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌰𐌿𐌼𐌰𐌿𐍂𐍂𐌰 𐌸𐌰𐌿 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌴𐌹𐌼𐌰.
   
jah swaswe fauraqaþ Esaïas: nih frauja Sabaoþ biliþi unsis fraiwa, swe Saudauma þau waurþeima jah swe Gaumaurra þau galeikai waurþeima.
   
et sicut praedixit Esaias nisi Dominus Sabaoth reliquisset nobis semen sicut Sodoma facti essemus et sicut Gomorra similes fuissemus
   
καὶ καϑὼς προείρηκεν ᾽Ησαίας, Εἰ μὴ κύριος Σαβαὼϑ ἐγκατέλιπεν ἡμῖν σπέρμα, ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήϑημεν καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώϑημεν.

Verse: 30    
𐍈𐌰 𐌽𐌿 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌼? 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐍃 𐌸𐍉𐍃 𐌽𐌹 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍆𐌰𐌹𐍆𐌰𐌷𐌿𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴𐌹𐌽, 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴𐌹𐌽 𐌸𐍉 𐌿𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹;
   
ƕa nu qiþam? þatei þiudos þos ni laistjandeins garaihtein gafaifahun garaihtein, aþþan garaihtein þo us galaubei(nai);
   
quid ergo dicemus quod gentes quae non sectabantur iustitiam adprehenderunt iustitiam iustitiam autem quae ex fide est
   
Τί οὖν ἐροῦμεν; ὅτι ἔϑνη τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην κατέλαβεν δικαιοσύνην, δικαιοσύνην δὲ τὴν ἐκ πίστεως·

Verse: 31    
𐌹𐌸 𐌹𐍃𐍂𐌰𐌴𐌻 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌸 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌱𐌹 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌸 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌽𐌰𐌿.
   
Israel laistjands witoþ garaihteins bi witoþ garaihteins ni gasnau.
   
Israhel vero sectans legem iustitiae in legem iustitiae non pervenit
   
᾽Ισραὴλ δὲ διώκων νόμον δικαιοσύνης εἰς νόμον οὐκ ἔϕϑασεν.

Verse: 32    
𐌳𐌿𐍈𐌴? 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐌿𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹, 𐌰𐌺 𐌿𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰𐌼 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌹𐍃; 𐌱𐌹𐍃𐍄𐌿𐌲𐌲𐌵𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌱𐌹𐍃𐍄𐌿𐌲𐌲𐌵𐌹𐍃,
   
Duƕe? unte ni us galaubeinai, ak us waurstwam witodis; bistuggqun du staina bistuggqis,
   
quare quia non ex fide sed quasi ex operibus offenderunt in lapidem offensionis
   
διὰ τί; ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως ἀλλ' ὡς ἐξ ἔργων· προσέκοψαν τῷ λίϑῳ τοῦ προσκόμματος,

Verse: 33    
𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌸 𐌹𐍃𐍄: 𐍃𐌰𐌹, 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌲𐌾𐌰 𐌹𐌽 𐍃𐌹𐍉𐌽 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽 𐌱𐌹𐍃𐍄𐌿𐌲𐌲𐌵𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌻𐌻𐌿 𐌲𐌰𐌼𐌰𐍂𐌶𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌰𐌹𐍅𐌹𐍃𐌺𐍉𐌳𐌰.
   
swaswe gameliþ ist: sai, galagja in Sion stain bistuggqis jah hallu gamarzeinais, jah sa galaubjands du imma ni gaaiwiskoda.
   
sicut scriptum est ecce pono in Sion lapidem offensionis et petram scandali et omnis qui credit in eum non confundetur
   
καϑὼς γέγραπται, ᾽Ιδοὺ τίϑημι ἐν Σιὼν λίϑον προσκόμματος καὶ πέτραν σκανδάλου, καὶ πιστεύων ἐπ' αὐτῷ οὐ καταισχυνϑήσεται.

Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.