TITUS
Biblia gothica
Part No. 103
Previous part

Book: Gal. 
Epistola beati Pauli apostoli ad_Galatas

𐌳𐌿 𐌲𐌰𐌻𐌰𐍄𐌹𐌼 𐌰𐌽𐌰𐍃𐍄𐍉𐌳𐌴𐌹𐌸
Du Gala(tim anastodeiþ)


Chapter: 1 
Verse: 1    𐍀𐌰𐍅𐌻𐌿𐍃, 𐌰𐍀𐌰𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌿𐍃, 𐌽𐌹 𐌰𐍆 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌼 𐌽𐌹𐌷 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽, 𐌰𐌺 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌿𐌸 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽, 𐌹𐌶𐌴 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌿𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹𐌼,
   
(P)awlus, apaustaulus, ni af mannam nih þairh mannan, ak þairh Iesu Xristu jah guþ attan, ize urraisida ina us dauþaim,
   
Paulus apostolus non ab hominibus neque per hominem sed per Iesum Christum et Deum Patrem qui suscitavit eum a mortuis
   
Παῦλος ἀπόστολος, οὐκ ἀπ' ἀνϑρώπων οὐδὲ δι' ἀνϑρώπου ἀλλὰ διὰ ᾽Ιησοῦ Χριστοῦ καὶ ϑεοῦ πατρὸς τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν,

Verse: 2    
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉𐌼 𐌲𐌰𐌻𐌰𐍄𐌹𐌰𐌹𐍃.
   
jah þai miþ mis allai broþrjus aikklesjom Galatiais.
   
et qui mecum sunt omnes fratres ecclesiis Galatiae
   
καὶ οἱ σὺν ἐμοὶ πάντες ἀδελϕοί, ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας·

Verse: 3    
𐌰𐌽𐍃𐍄𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿,
   
ansts izwis jah gawairþi fram guda attin jah fraujin unsaramma Iesu Xristau,
   
gratia vobis et pax a Deo Patre et Domino nostro Iesu Christo
   
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ ϑεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου ᾽Ιησοῦ Χριστοῦ,

Verse: 4    
𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍆 𐍃𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐍉𐍃, 𐌴𐌹 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌹 𐌿𐌽𐍃 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌽 𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌿𐌱𐌹𐌻𐌹𐌽 𐌱𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌹𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃,
   
izei gaf si(k) s(i)lban faur frawaurhtins unsaros, ei uslausidedi uns us þam(m)a andwairþin aiwa ubilin bi w(i)ljin gudis jah attins unsaris,
   
qui dedit semet ipsum pro peccatis nostris ut eriperet nos de praesenti saeculo nequam secundum voluntatem Dei et Patris nostri
   
τοῦ δόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ κατὰ τὸ ϑέλημα τοῦ ϑεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν,

Verse: 5    
𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌿𐍃 𐌳𐌿 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌼, 𐌰𐌼𐌴𐌽.
   
þammei wulþus du aiwam, amen.
   
cui est gloria in saecula saeculorum amen
   
δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν.

Verse: 6    
𐍃𐌹𐌻𐌳𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌾𐌰 𐌴𐌹 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍃𐍀𐍂𐌰𐌿𐍄𐍉 𐌰𐍆𐍅𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰 𐌰𐍆 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌻𐌰𐌸𐍉𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐍃𐍄𐌰𐌹 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌳𐌿 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐌰,
   
sildaleikja ei swaswe sprauto afwandjanda af þamma laþondin izwis in anstai Xristaus du anþaramma aiwaggelja,
   
miror quod sic tam cito transferimini ab eo qui vos vocavit in gratiam Christi in aliud evangelium
   
Θαυμάζω ὅτι οὕτως ταχέως μετατίϑεσϑε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς ἐν χάριτι [Χριστοῦ] εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον,

Verse: 7    
𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂, 𐌰𐌻𐌾𐌰 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌸𐌰𐌹 𐌳𐍂𐍉𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐍅𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌹 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 ...
   
þatei nist anþar, alja sumai sind þai drobjandans izwis jah wiljandans inwandjan aiwaggeli Xristaus ...
   
quod non est aliud nisi sunt aliqui qui vos conturbant et volunt convertere evangelium Christi
   
οὐκ ἔστιν ἄλλο· εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς καὶ ϑέλοντες μεταστρέψαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ.

Verse: 20    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌼𐌴𐌻𐌾𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐍃𐌰𐌹, 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰.
   
aþþan þatei melja izwis, sai, in andwairþja gudis, ei ni liuga.
   
quae autem scribo vobis ecce coram Deo quia non mentior
   
δὲ γράϕω ὑμῖν, ἰδοὺ ἐνώπιον τοῦ ϑεοῦ ὅτι οὐ ψεύδομαι.

Verse: 21    
𐌸𐌰𐌸𐍂𐍉 𐌵𐌰𐌼 𐌰𐌽𐌰 𐍆𐌴𐍂𐌰 𐍃𐌰𐌿𐍂𐌰𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌺𐌹𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐌰𐌹𐍃.
   
þaþro qam ana fera Saurais jah Kileikiais.
   
deinde veni in partes Syriae et Ciliciae
   
ἔπειτα ἦλϑον εἰς τὰ κλίματα τῆς Συρίας καὶ τῆς Κιλικίας.

Verse: 22    
𐍅𐌰𐍃𐌿𐌸𐌸𐌰𐌽 *** 𐌿𐌽𐌺𐌿𐌽𐌸𐍃 𐍅𐌻𐌹𐍄𐌰 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉𐌼 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌰𐍃 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿;
   
wasuþ-þan unkunþs wlita aikklesjom Iudaias þaim in Xristau;
   
... unkunþs wlita aikklesjom Iudaias þaim in Xristau;
   
eram autem ignotus facie ecclesiis Iudaeae quae erant in Christo
   
ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς ᾽Ιουδαίας ταῖς ἐν Χριστῷ,

Verse: 23    
𐌸𐌰𐍄𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍅𐍂𐌰𐌺 𐌿𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌼𐌻𐌴, 𐌽𐌿 𐌼𐌴𐍂𐌴𐌹𐌸 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌽 𐌱𐍂𐌰𐌺;
   
þatainei hausjandans wesun þatei saei wrak uns simle, nu mereiþ galaubein þoei suman brak;
   
þatainei hausjandans wesun þatei saei wrak uns simle, nu mereiþ galaubein þoei suman brak;
   
tantum autem auditum habebant quoniam qui persequebatur nos aliquando nunc evangelizat fidem quam aliquando expugnabat
   
μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν ὅτι ῾Ο διώκων ἡμᾶς ποτε νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν ἥν ποτε ἐπόρϑει,

Verse: 24    
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐍃 𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌲𐌿𐌸.
   
jah in mis me<ki>lidedun guþ.
   
jah in mis mikilidedun guþ.
   
et in me clarificabant Deum
   
καὶ ἐδόξαζον ἐν ἐμοὶ τὸν ϑεόν.

Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.