TITUS
Biblia gothica
Part No. 44
Previous part

Chapter: 2 
Verse: 1    𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌹𐌽 𐌺𐌰𐍆𐌰𐍂𐌽𐌰𐌿𐌼 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍆𐍂𐌴𐌷𐌿𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐌹𐍃𐍄.
   
Jah galaiþ aftra in Kafarnaum afar dagans, jah gafrehun þatei in garda ist.
   
et iterum intravit Capharnaum post dies
   
Καὶ εἰσελϑὼν πάλιν εἰς Καϕαρναοὺμ δι' ἡμερῶν ἠκούσϑη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν.

Verse: 2    
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌾𐌿𐌸𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌼𐍉𐍃𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌽𐌹𐌷 𐌰𐍄 𐌳𐌰𐌿𐍂𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌼 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳.
   
jah suns gaqemun managai, swaswe juþan ni gamostedun nih at daura, jah rodida im waurd.
   
et auditum est quod in domo esset et convenerunt multi ita ut non caperet neque ad ianuam et loquebatur eis verbum
   
καὶ συνήχϑησαν πολλοὶ ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν ϑύραν, καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον.

Verse: 3    
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌰𐍄 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍃𐌻𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐌷𐌰𐍆𐌰𐌽𐌰𐌽𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐍆𐌹𐌳𐍅𐍉𐍂𐌹𐌼.
   
jah qemun at imma usliþan bairandans, hafanana fram fidworim.
   
et venerunt ferentes ad eum paralyticum qui a quattuor portabatur
   
καὶ ἔρχονται ϕέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων.

Verse: 4    
𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌴𐍈𐌰 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌼, 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌿𐌻𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌷𐍂𐍉𐍄 𐌸𐌰𐍂𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌲𐍂𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌹𐌻𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌱𐌰𐌳𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌰𐌹𐌻𐍉𐍄𐌿𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌻𐌰𐌲 𐍃𐌰 𐌿𐍃𐌻𐌹𐌸𐌰.
   
jah ni magandans neƕa qiman imma faura manageim, andhulidedun hrot þarei was Iesus jah usgrabandans insailidedun þata badi jah fralailotun ana þammei lag sa usliþa.
   
et cum non possent offerre eum illi prae turba nudaverunt tectum ubi erat et patefacientes submiserunt grabattum in quo paralyticus iacebat
   
καὶ μὴ δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν, καὶ ἐξορύξαντες χαλῶσι τὸν κράβαττον ὅπου παραλυτικὸς κατέκειτο.

Verse: 5    
𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽 𐌹𐌶𐌴 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍃𐌻𐌹𐌸𐌹𐌽: 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌹𐌻𐍉, 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰 𐌸𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌴𐌹𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐍉𐍃.
   
gasaiƕands þan Iesus galaubein ize qaþ du þamma usliþin: barnilo, afletanda þus frawaurhteis þeinos.
   
cum vidisset autem Iesus fidem illorum ait paralytico fili dimittuntur tibi peccata
   
καὶ ἰδὼν ᾽Ιησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ, Τέκνον, ἀϕίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι.

Verse: 6    
𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌱𐍉𐌺𐌰𐍂𐌾𐌴 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐍂 𐍃𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌲𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼:
   
wesunuh þan sumai þize bokarje jainar sitandans jah þagkjandans sis in hairtam seinaim:
   
erant autem illic quidam de scribis sedentes et cogitantes in cordibus suis
   
ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καϑήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν,

Verse: 7    
𐍈𐌰 𐍃𐌰 𐍃𐍅𐌰 𐍂𐍉𐌳𐌴𐌹𐌸 𐌽𐌰𐌹𐍄𐌴𐌹𐌽𐌹𐌽𐍃? 𐍈𐌰𐍃 𐌼𐌰𐌲 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌰𐌽 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌹𐌽𐍃, 𐌽𐌹𐌱𐌰 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌸?
   
ƕa sa swa rodeiþ naiteinins? ƕas mag afletan frawaurhtins, niba ains guþ?
   
quid hic sic loquitur blasphemat quis potest dimittere peccata nisi solus Deus
   
Τί οὗτος οὕτως λαλεῖ; βλασϕημεῖ· τίς δύναται ἀϕιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ εἷς ϑεός;

Verse: 8    
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐍅𐌰 𐌸𐌰𐌹 𐌼𐌹𐍄𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍃𐌹𐍃, 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌳𐌿𐍈𐌴 𐌼𐌹𐍄𐍉𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌰𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼?
   
jah suns ufkunnands Iesus ahmin seinamma þatei swa þai mitodedun sis, qaþ du im: duƕe mitoþ þata in hairtam izwaraim?
   
quo statim cognito Iesus spiritu suo quia sic cogitarent intra se dicit illis quid ista cogitatis in cordibus vestris
   
καὶ εὐϑὺς ἐπιγνοὺς ᾽Ιησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ ὅτι οὕτως διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς λέγει αὐτοῖς, Τί ταῦτα διαλογίζεσϑε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;

Verse: 9    
𐍈𐌰𐌸𐌰𐍂 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌶𐌴𐍄𐌹𐌶𐍉 𐌳𐌿 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍃𐌻𐌹𐌸𐌹𐌽: 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰 𐌸𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌴𐌹𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐍉𐍃, 𐌸𐌰𐌿 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽: 𐌿𐍂𐍂𐌴𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹𐌼 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌱𐌰𐌳𐌹 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐍄𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌲𐌲?
   
ƕaþar ist azetizo du qiþan þamma usliþin: afletanda þus frawaurhteis þeinos, þau qiþan: urreis jah nim þata badi þeinata jah gagg?
   
quid est facilius dicere paralytico dimittuntur tibi peccata an dicere surge et tolle grabattum tuum et ambula
   
τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ, ᾽Αϕίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, εἰπεῖν, ῎Εγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει;

Verse: 10    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌴𐌹 𐍅𐌹𐍄𐌴𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌰𐌽 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌹𐌽𐍃, 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍃𐌻𐌹𐌸𐌹𐌽:
   
aþþan ei witeiþ þatei waldufni habaiþ sunus mans ana airþai afletan frawaurhtins, qaþ du þamma usliþin:
   
ut autem sciatis quia potestatem habet Filius hominis in terra dimittendi peccata ait paralytico
   
ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει υἱὸς τοῦ ἀνϑρώπου ἀϕιέναι ἁμαρτίας ἐπὶ τῆς γῆς λέγει τῷ παραλυτικῷ,

Verse: 11    
𐌸𐌿𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰: 𐌿𐍂𐍂𐌴𐌹𐍃 𐌽𐌹𐌼𐌿𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌱𐌰𐌳𐌹 𐌸𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌲𐌲 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰.
   
þus qiþa: urreis nimuh þata badi þein jah gagg du garda þeinamma.
   
tibi dico surge tolle grabattum tuum et vade in domum tuam
   
Σοὶ λέγω, ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.

Verse: 12    
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌱𐌰𐌳𐌹 𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐌴, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌿𐍃𐌲𐌴𐌹𐍃𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌸, 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐌹𐍅 𐍃𐍅𐌰 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌴𐍈𐌿𐌽.
   
jah urrais suns jah ushafjands badi usiddja faura andwairþja allaize, swaswe usgeisnodedun allai jah hauhidedun mikiljandans guþ, qiþandans þatei aiw swa ni gaseƕun.
   
et statim ille surrexit et sublato grabatto abiit coram omnibus ita ut admirarentur omnes et honorificarent Deum dicentes quia numquam sic vidimus
   
καὶ ἠγέρϑη καὶ εὐϑὺς ἄρας τὸν κράβαττον ἐξῆλϑεν ἔμπροσϑεν πάντων, ὥστε ἐξίστασϑαι πάντας καὶ δοξάζειν τὸν ϑεὸν λέγοντας ὅτι Οὕτως οὐδέποτε εἴδομεν.

Verse: 13    
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽𐍃.
   
jah galaiþ aftra faur marein, jah all manageins iddjedun du imma, jah laisida ins.
   
et egressus est rursus ad mare omnisque turba veniebat ad eum et docebat eos
   
Καὶ ἐξῆλϑεν πάλιν παρὰ τὴν ϑάλασσαν· καὶ πᾶς ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς.

Verse: 14    
𐌾𐌰𐌷 𐍈𐌰𐍂𐌱𐍉𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍈 𐌻𐌰𐌹𐍅𐍅𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌻𐍆𐌰𐌹𐌰𐌿𐍃 𐍃𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌰𐍄 𐌼𐍉𐍄𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌲𐌰𐌲𐌲 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌼𐌹𐍃. 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌹𐌼𐌼𐌰.
   
jah ƕarbonds gasaƕ Laiwwi þana Alfaiaus sitandan at motai jah qaþ du imma: gagg afar mis. Jah usstandands iddja afar imma.
   
et cum praeteriret vidit Levin Alphei sedentem ad teloneum et ait illi sequere me et surgens secutus est eum
   
καὶ παράγων εἶδεν Λευὶν τὸν τοῦ ῾Αλϕαίου καϑήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ λέγει αὐτῷ, ᾽Ακολούϑει μοι. καὶ ἀναστὰς ἠκολούϑησεν αὐτῷ.

Verse: 15    
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸, 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌰𐌺𐌿𐌼𐌱𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌼𐍉𐍄𐌰𐍂𐌾𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌸𐌰𐌽𐌰𐌺𐌿𐌼𐌱𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼 𐌹𐍃; 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽 𐌰𐌿𐌺 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌹𐌼𐌼𐌰.
   
jah warþ, biþe is anakumbida in garda is, jah managai motarjos jah frawaurhtai miþanakumbidedun Iesua jah siponjam is; wesun auk managai jah iddjedun afar imma.
   
et factum est cum accumberet in domo illius multi publicani et peccatores simul discumbebant cum Iesu et discipulis eius erant enim multi qui et sequebantur eum
   
Καὶ γίνεται κατακεῖσϑαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ ᾽Ιησοῦ καὶ τοῖς μαϑηταῖς αὐτοῦ· ἦσαν γὰρ πολλοί. καὶ ἠκολούϑουν αὐτῷ

Verse: 16    
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐌱𐍉𐌺𐌰𐍂𐌾𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌼𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌼𐍉𐍄𐌰𐍂𐌾𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌹𐌼, 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼 𐌹𐍃: 𐍈𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌼𐌹𐌸 𐌼𐍉𐍄𐌰𐍂𐌾𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌹𐌼 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐍂𐌹𐌲𐌲𐌺𐌹𐌸?
   
jah þai bokarjos jah Fareisaieis gasaiƕandans ina matjandan miþ þaim motarjam jah frawaurhtaim, qeþun du þaim siponjam is: ƕa ist þatei miþ motarjam jah frawaurhtaim matjiþ jah driggkiþ?
   
et scribae et Pharisaei videntes quia manducaret cum peccatoribus et publicanis dicebant discipulis eius quare cum publicanis et peccatoribus manducat et bibit magister vester
   
καὶ οἱ γραμματεῖς τῶν Φαρισαίων, καὶ ἰδόντες ὅτι ἐσϑίει μετὰ τῶν ἁμαρτωλῶν καὶ τελωνῶν ἔλεγον τοῖς μαϑηταῖς αὐτοῦ, ῞Οτι μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσϑίει;

Verse: 17    
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐌿𐍂𐌱𐌿𐌽 𐍃𐍅𐌹𐌽𐌸𐌰𐌹 𐌻𐌴𐌺𐌴𐌹𐍃, 𐌰𐌺 𐌸𐌰𐌹 𐌿𐌱𐌹𐌻𐌰𐌱𐌰 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃; 𐌽𐌹 𐌵𐌰𐌼 𐌻𐌰𐌸𐍉𐌽 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌽𐍃, 𐌰𐌺 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌽𐍃.
   
jah gahausjands Iesus qaþ du im: ni þaurbun swinþai lekeis, ak þai ubilaba habandans; ni qam laþon uswaurhtans, ak frawaurhtans.
   
hoc audito Iesus ait illis non necesse habent sani medicum sed qui male habent non enim veni vocare iustos sed peccatores
   
καὶ ἀκούσας ᾽Ιησοῦς λέγει αὐτοῖς [ὅτι] Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ' οἱ κακῶς ἔχοντες· οὐκ ἦλϑον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς.

Verse: 18    
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃; 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌳𐌿𐍈𐌴 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳, 𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌽𐌹 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳?
   
jah wesun siponjos Iohannis jah Fareisaieis fastandans; jah atiddjedun jah qeþun du imma: duƕe siponjos Iohannes jah Fareisaieis fastand, þai þeinai siponjos ni fastand?
   
et erant discipuli Iohannis et Pharisaei ieiunantes et veniunt et dicunt illi cur discipuli Iohannis et Pharisaeorum ieiunant tui autem discipuli non ieiunant
   
Καὶ ἦσαν οἱ μαϑηταὶ ᾽Ιωάννου καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες. καὶ ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ, Διὰ τί οἱ μαϑηταὶ ᾽Ιωάννου καὶ οἱ μαϑηταὶ τῶν Φαρισαίων νηστεύουσιν, οἱ δὲ σοὶ μαϑηταὶ οὐ νηστεύουσιν;

Verse: 19    
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌲𐌿𐌽 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌿𐍃 𐌱𐍂𐌿𐌸𐍆𐌰𐌳𐌹𐍃, 𐌿𐌽𐌳 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼 𐌹𐍃𐍄 𐌱𐍂𐌿𐌸𐍆𐌰𐌸𐍃, 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌽? 𐍃𐍅𐌰 𐌻𐌰𐌲𐌲𐌰 𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰 𐍃𐍅𐌴 𐌼𐌹𐌸 𐍃𐌹𐍃 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳 𐌱𐍂𐌿𐌸𐍆𐌰𐌳, 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌲𐌿𐌽 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌽.
   
jah qaþ im Iesus: ibai magun sunjus bruþfadis, und þatei miþ im ist bruþfaþs, fastan? swa lagga ƕeila swe miþ sis haband bruþfad, ni magun fastan.
   
et ait illis Iesus numquid possunt filii nuptiarum quamdiu sponsus cum illis est ieiunare quanto tempore habent secum sponsum non possunt ieiunare
   
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ᾽Ιησοῦς, Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμϕῶνος ἐν νυμϕίος μετ' αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν; ὅσον χρόνον ἔχουσιν τὸν νυμϕίον μετ' αὐτῶν οὐ δύνανται νηστεύειν·

Verse: 20    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳 𐌳𐌰𐌲𐍉𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐍆𐌽𐌹𐌼𐌰𐌳𐌰 𐌰𐍆 𐌹𐌼 𐍃𐌰 𐌱𐍂𐌿𐌸𐍆𐌰𐌸𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳 𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌰𐌲𐌰.
   
aþþan atgaggand dagos þan afnimada af im sa bruþfaþs, jah þan fastand in jainamma daga.
   
venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus et tunc ieiunabunt in illa die
   
ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρϑῇ ἀπ' αὐτῶν νυμϕίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.

Verse: 21    
𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐍀𐌻𐌰𐍄 𐍆𐌰𐌽𐌹𐌽𐍃 𐌽𐌹𐌿𐌾𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌿𐌾𐌹𐌸 𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌽𐌰𐌲𐌰𐌽 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌽𐌾𐌰𐌽𐌰; 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌰𐍆𐌽𐌹𐌼𐌰𐌹 𐍆𐌿𐌻𐌻𐍉𐌽 𐌰𐍆 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌰 𐌽𐌹𐌿𐌾𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌽𐌾𐌹𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐍂𐍃𐌹𐌶𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌿𐍂𐌰 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸.
   
ni manna plat fanins niujis siujiþ ana snagan fairnjana; ibai afnimai fullon af þamma sa niuja þamma fairnjin, jah wairsiza gataura wairþiþ.
   
nemo adsumentum panni rudis adsuit vestimento veteri alioquin aufert supplementum novum a veteri et maior scissura fit
   
οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάϕου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μή, αἴρει τὸ πλήρωμα ἀπ' αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.

Verse: 22    
𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌲𐌹𐌿𐍄𐌹𐌸 𐍅𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌿𐌲𐌲𐌰𐍄𐌰 𐌹𐌽 𐌱𐌰𐌻𐌲𐌹𐌽𐍃 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌽𐌾𐌰𐌽𐍃; 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌿𐍆𐍄𐍉 𐌳𐌹𐍃𐍄𐌰𐌹𐍂𐌰𐌹 𐍅𐌴𐌹𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌽𐌹𐌿𐌾𐍉 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌱𐌰𐌻𐌲𐌹𐌽𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌴𐌹𐌽 𐌿𐍃𐌲𐌿𐍄𐌽𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐌱𐌰𐌻𐌲𐌴𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐍃𐍄𐌽𐌰𐌽𐌳; 𐌰𐌺 𐍅𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌿𐌲𐌲𐌰𐍄𐌰 𐌹𐌽 𐌱𐌰𐌻𐌲𐌹𐌽𐍃 𐌽𐌹𐌿𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌹𐌿𐍄𐌰𐌽𐌳.
   
ni manna giutiþ wein juggata in balgins fairnjans; ibai aufto distairai wein þata niujo þans balgins, jah wein usgutniþ, jah þai balgeis fraqistnand; ak wein juggata in balgins niujans giutand.
   
et nemo mittit vinum novellum in utres veteres alioquin disrumpet vinum utres et vinum effunditur et utres peribunt sed vinum novum in utres novos mitti debet
   
καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς εἰ δὲ μή, ῥήξει οἶνος τοὺς ἀσκούς, καὶ οἶνος ἀπόλλυται καὶ οἱ ἀσκοί ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς.

Verse: 23    
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌰𐌱𐌱𐌰𐍄𐍉 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌰𐍄𐌹𐍃𐌺, 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿𐌲𐌿𐌽𐌽𐌿𐌽 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃 𐍃𐌺𐌴𐍅𐌾𐌰𐌽\𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍂𐌰𐌿𐍀𐌾𐌰𐌽 𐌰𐌷𐍃𐌰.
   
jah warþ þairhgaggan imma sabbato daga þairh atisk, jah dugunnun siponjos is skewjandans raupjan ahsa.
   
et factum est iterum cum sabbatis ambularet per sata et discipuli eius coeperunt praegredi et vellere spicas
   
Καὶ ἐγένετο αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασιν παραπορεύεσϑαι διὰ τῶν σπορίμων, καὶ οἱ μαϑηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο ὁδὸν ποιεῖν τίλλοντες τοὺς στάχυας.

Verse: 24    
𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐍃𐌰𐌹, 𐍈𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐌳 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐍃𐌰𐌱𐌱𐌰𐍄𐌹𐌼 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌳 𐌹𐍃𐍄?
   
jah Fareisaieis qeþun du imma: sai, ƕa taujand siponjos þeinai sabbatim þatei ni skuld ist?
   
Pharisaei autem dicebant ei ecce quid faciunt sabbatis quod non licet
   
καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον αὐτῷ, ῎Ιδε τί ποιοῦσιν τοῖς σάββασιν οὐκ ἔξεστιν;

Verse: 25    
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌽𐌹𐌿 𐌿𐍃𐍃𐌿𐌲𐌲𐍅𐌿𐌸 𐌰𐌹𐍅 𐍈𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌳𐌰𐍅𐌴𐌹𐌳, 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌿𐍂𐍆𐍄𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐍂𐌴𐌳𐌰𐌲𐍃 𐍅𐌰𐍃, 𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰?
   
jah is qaþ du im: niu ussuggwuþ aiw ƕa gatawida Daweid, þan þaurfta jah gredags was, is jah þai miþ imma?
   
et ait illis numquam legistis quid fecerit David quando necessitatem habuit et esuriit ipse et qui cum eo erant
   
καὶ λέγει αὐτοῖς, Οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυίδ, ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ' αὐτοῦ;

Verse: 26    
𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌿𐍆 𐌰𐌱𐌹𐌰𐌸𐌰𐍂𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌻𐌰𐌹𐌱𐌰𐌽𐍃 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌻𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌼𐌰𐍄𐌹𐌳𐌰, 𐌸𐌰𐌽𐌶𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌳 𐌹𐍃𐍄 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽 𐌽𐌹𐌱𐌰 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌰𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍆 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌼𐌹𐌸 𐍃𐌹𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼?
   
ƕaiwa galaiþ in gard gudis uf Abiaþara gudjin jah hlaibans faurlageinais matida, þanzei ni skuld ist matjan niba ainaim gudjam, jah gaf jah þaim miþ sis wisandam?
   
quomodo introiit in domum Dei sub Abiathar principe sacerdotum et panes propositionis manducavit quos non licet manducare nisi sacerdotibus et dedit eis qui cum eo erant
   
πῶς εἰσῆλϑεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ ϑεοῦ ἐπὶ ᾽Αβιαϑὰρ ἀρχιερέως καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προϑέσεως ἔϕαγεν, οὓς οὐκ ἔξεστιν ϕαγεῖν εἰ μὴ τοὺς ἱερεῖς, καὶ ἔδωκεν καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν;

Verse: 27    
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼: 𐍃𐌰𐌱𐌱𐌰𐍄𐍉 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌲𐌰𐍃𐌺𐌰𐍀𐌰𐌽𐍃, 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐍃𐌰𐌱𐌱𐌰𐍄𐍉 𐌳𐌰𐌲𐌹𐍃;
   
jah qaþ im: sabbato in mans warþ gaskapans, ni manna in sabbato dagis;
   
et dicebat eis sabbatum propter hominem factum est et non homo propter sabbatum
   
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνϑρωπον ἐγένετο καὶ οὐχ ἄνϑρωπος διὰ τὸ σάββατον·

Verse: 28    
𐍃𐍅𐌰𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌰𐌱𐌱𐌰𐍄𐍉.
   
swaei frauja ist sa sunus mans jah þamma sabbato.
   
itaque dominus est Filius hominis etiam sabbati
   
ὥστε κύριός ἐστιν υἱὸς τοῦ ἀνϑρώπου καὶ τοῦ σαββάτου.

Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.