TITUS
Biblia gothica
Part No. 23
Previous part

Chapter: 17 
Verse: 1    𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌿𐌶𐌿𐌷𐌷𐍉𐍆 𐌰𐌿𐌲𐍉𐌽𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌳𐌿 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸: 𐌰𐍄𐍄𐌰, 𐌵𐌰𐌼 𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰, 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌴𐌹 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿, 𐌴𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌾𐌰𐌹 𐌸𐌿𐌺;
   
Þata rodida Iesus uzuhhof augona seina du himina jah qaþ: atta, qam ƕeila, hauhei þeinana sunu, ei sunus þeins hauhjai þuk;
   
haec locutus est Iesus et sublevatis oculis in caelum dixit Pater venit hora clarifica Filium tuum ut Filius tuus clarificet te
   
Ταῦτα ἐλάλησεν ᾽Ιησοῦς, καὶ ἐπάρας τοὺς ὀϕϑαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν εἶπεν, Πάτερ, ἐλήλυϑεν ὥρα· δόξασόν σου τὸν υἱόν, ἵνα υἱὸς δοξάσῃ σέ,

Verse: 2    
𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌰𐍄𐌲𐌰𐍆𐍄 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌹 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌴, 𐌴𐌹 𐌰𐌻𐌻 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐍄𐌲𐌰𐍆𐍄 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌹𐌼 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽 𐌰𐌹𐍅𐌴𐌹𐌽𐍉𐌽.
   
swaswe atgaft imma waldufni allaize leike, ei all þatei atgaft imma, gibai im libain aiweinon.
   
sicut dedisti ei potestatem omnis carnis ut omne quod dedisti ei det eis vitam aeternam
   
καϑὼς ἔδωκας αὐτῷ ἐξουσίαν πάσης σαρκός, ἵνα πᾶν δέδωκας αὐτῷ δώσῃ αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον.

Verse: 3    
𐍃𐍉𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐍉 𐌰𐌹𐍅𐌴𐌹𐌽𐍉 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽𐍃, 𐌴𐌹 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌸𐌿𐌺 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌽𐌰 𐌲𐌿𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌴𐍃, 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿.
   
soh þan ist so aiweino libains, ei kunneina þuk ainana sunjana guþ jah þanei insandides, Iesu Xristu.
   
haec est autem vita aeterna ut cognoscant te solum verum Deum et quem misisti Iesum Christum
   
αὕτη δέ ἐστιν αἰώνιος ζωή, ἵνα γινώσκωσιν σὲ τὸν μόνον ἀληϑινὸν ϑεὸν καὶ ὃν ἀπέστειλας ᾽Ιησοῦν Χριστόν.

Verse: 4    
𐌹𐌺 𐌸𐌿𐌺 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌹𐌳𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹; 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐍄𐌲𐌰𐍆𐍄 𐌼𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌽.
   
ik þuk hauhida ana airþai; waurstw ustauh þatei atgaft mis du waurkjan.
   
ego te clarificavi super terram opus consummavi quod dedisti mihi ut faciam
   
ἐγώ σε ἐδόξασα ἐπὶ τῆς γῆς, τὸ ἔργον τελειώσας δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω·

Verse: 5    
𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌿 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌴𐌹 𐌼𐌹𐌺, 𐌸𐌿 𐌰𐍄𐍄𐌰, 𐌰𐍄 𐌸𐌿𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿, 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌰𐍄 𐌸𐌿𐍃, 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐍃𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌿𐍃 𐍅𐌴𐍃𐌹.
   
jah nu hauhei mik, þu atta, at þus silbin þamma wulþau, þanei habaida at þus, faurþizei sa fairƕus wesi.
   
et nunc clarifica me tu Pater apud temet ipsum claritatem quam habui priusquam mundus esset apud te
   
καὶ νῦν δόξασόν με σύ, πάτερ, παρὰ σεαυτῷ τῇ δόξῃ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί.

Verse: 6    
𐌲𐌰𐌱𐌰𐌹𐍂𐌷𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐍄𐌰 𐌽𐌰𐌼𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌽𐌶𐌴𐌹 𐌰𐍄𐌲𐌰𐍆𐍄 𐌼𐌹𐍃 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿. 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐍃 𐌰𐍄𐌲𐌰𐍆𐍄 𐌹𐌽𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐍄𐌰 𐌲𐌰𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽.
   
gabairhtida þeinata namo mannam þanzei atgaft mis us þamma fairƕau. þeinai wesun jah mis atgaft ins, jah þata waurd þeinata gafastaidedun.
   
manifestavi nomen tuum hominibus quos dedisti mihi de mundo tui erant et mihi eos dedisti et sermonem tuum servaverunt
   
᾽Εϕανέρωσά σου τὸ ὄνομα τοῖς ἀνϑρώποις οὓς ἔδωκάς μοι ἐκ τοῦ κόσμου. σοὶ ἦσαν κἀμοὶ αὐτοὺς ἔδωκας, καὶ τὸν λόγον σου τετήρηκαν.

Verse: 7    
𐌽𐌿 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌸𐌰 𐌴𐌹 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌰𐍄𐌲𐌰𐍆𐍄 𐌼𐌹𐍃, 𐌰𐍄 𐌸𐌿𐍃 𐍃𐌹𐌽𐌳;
   
nu ufkunþa ei alla þoei atgaft mis, at þus sind;
   
nunc cognoverunt quia omnia quae dedisti mihi abs te sunt
   
νῦν ἔγνωκαν ὅτι πάντα ὅσα δέδωκάς μοι παρὰ σοῦ εἰσιν·

Verse: 8    
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌸𐍉 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌰𐍄𐌲𐌰𐍆𐍄 𐌼𐌹𐍃, 𐌰𐍄𐌲𐌰𐍆 𐌹𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐌴𐌹𐍃 𐌽𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌱𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌸𐌿𐍃 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌽𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌸𐌿 𐌼𐌹𐌺 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌴𐍃.
   
unte þo waurda þoei atgaft mis, atgaf im, jah eis nemun bi sunjai þatei fram þus urrann, jah galaubidedun þatei þu mik insandides.
   
quia verba quae dedisti mihi dedi eis et ipsi acceperunt et cognoverunt vere quia a te exivi et crediderunt quia tu me misisti
   
ὅτι τὰ ῥήματα ἔδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, καὶ αὐτοὶ ἔλαβον καὶ ἔγνωσαν ἀληϑῶς ὅτι παρὰ σοῦ ἐξῆλϑον, καὶ ἐπίστευσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.

Verse: 9    
𐌹𐌺 𐌱𐌹 𐌹𐌽𐍃 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰; 𐌽𐌹 𐌱𐌹 𐌸𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌸 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰, 𐌰𐌺 𐌱𐌹 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌽𐌶𐌴𐌹 𐌰𐍄𐌲𐌰𐍆𐍄 𐌼𐌹𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳.
   
ik bi ins bidja; ni bi þo manaseþ bidja, ak bi þans þanzei atgaft mis, unte þeinai sind.
   
ego pro eis rogo non pro mundo rogo sed pro his quos dedisti mihi quia tui sunt
   
ἐγὼ περὶ αὐτῶν ἐρωτῶ· οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ ἀλλὰ περὶ ὧν δέδωκάς μοι, ὅτι σοί εἰσιν,

Verse: 10    
𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌹𐌸𐍃 𐌹𐌼 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼.
   
jah meina alla þeina sind jah þeina meina, jah hauhiþs im in þaim.
   
et mea omnia tua sunt et tua mea sunt et clarificatus sum in eis
   
καὶ τὰ ἐμὰ πάντα σά ἐστιν καὶ τὰ σὰ ἐμά, καὶ δεδόξασμαι ἐν αὐτοῖς.

Verse: 11    
𐌽𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌸𐍃 𐌹𐌼 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿; 𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿 𐍃𐌹𐌽𐌳, 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺 𐌳𐌿 𐌸𐌿𐍃 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰. 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰, 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌹 𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌸𐌰𐌽𐌶𐌴𐌹 𐌰𐍄𐌲𐌰𐍆𐍄 𐌼𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌰𐌹𐌽 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍅𐌹𐍄.
   
ni þanaseiþs im in þamma fairƕau; þai in þamma fairƕau sind, jah ik du þus gagga. atta weiha, fastai ins in namin þeinamma, þanzei atgaft mis, ei sijaina ain swaswe wit.
   
et iam non sum in mundo et hii in mundo sunt et ego ad te venio Pater sancte serva eos in nomine tuo quos dedisti mihi ut sint unum sicut et nos
   
καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἐν τῷ κόσμῳ, καὶ αὐτοὶ ἐν τῷ κόσμῳ εἰσίν, κἀγὼ πρὸς σὲ ἔρχομαι. Πάτερ ἅγιε, τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου δέδωκάς μοι, ἵνα ὦσιν ἓν καϑὼς ἡμεῖς.

Verse: 12    
𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌰𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿, 𐌹𐌺 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰. 𐌸𐌰𐌽𐌶𐌴𐌹 𐌰𐍄𐌲𐌰𐍆𐍄 𐌼𐌹𐍃 𐌲𐌰𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌹𐌳𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐌽𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌿𐍃 𐌹𐌼 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐍃𐍄𐌽𐍉𐌳𐌰, 𐌽𐌹𐌱𐌰 𐍃𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌿𐍃𐍄𐌰𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳𐍉 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌹𐌸 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹.
   
þan was miþ im in þamma fairƕau, ik fastaida ins in namin þeinamma. þanzei atgaft mis gafastaida, jah ainshun us im ni fraqistnoda, niba sa sunus fralustais, ei þata gamelido usfulliþ waurþi.
   
cum essem cum eis ego servabam eos in nomine tuo quos dedisti mihi custodivi et nemo ex his perivit nisi filius perditionis ut scriptura impleatur
   
ὅτε ἤμην μετ' αὐτῶν ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου δέδωκάς μοι, καὶ ἐϕύλαξα, καὶ οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο εἰ μὴ υἱὸς τῆς ἀπωλείας, ἵνα γραϕὴ πληρωϑῇ.

Verse: 13    
𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐌳𐌿 𐌸𐌿𐍃 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌳𐌰𐌹, 𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌽𐌰 𐍆𐌰𐌷𐌴𐌳 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐍃𐌹𐍃.
   
nu du þus gagga, jah þata rodja in manasedai, ei habaina fahed meina usfullida in sis.
   
nunc autem ad te venio et haec loquor in mundo ut habeant gaudium meum impletum in semet ipsis
   
νῦν δὲ πρὸς σὲ ἔρχομαι, καὶ ταῦτα λαλῶ ἐν τῷ κόσμῳ ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν πεπληρωμένην ἐν αὑτοῖς.

Verse: 14    
𐌹𐌺 𐌰𐍄𐌲𐌰𐍆 𐌹𐌼 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐍄𐌰; 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌸𐍃 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌹𐌺 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿 𐌽𐌹 𐌹𐌼.
   
ik atgaf im waurd þeinata; jah so manaseþs fijaida ins, unte ni sind us þamma fairƕau, swaswe ik us þamma fairƕau ni im.
   
ego dedi eis sermonem tuum et mundus odio eos habuit quia non sunt de mundo sicut et ego non sum de mundo
   
ἐγὼ δέδωκα αὐτοῖς τὸν λόγον σου, καὶ κόσμος ἐμίσησεν αὐτούς, ὅτι οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου καϑὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου.

Verse: 15    
𐌽𐌹 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰 𐌴𐌹 𐌿𐍃𐌽𐌹𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌹𐌽𐍃 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿, 𐌰𐌺 𐌴𐌹 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌲𐌰𐌹𐍃 𐌹𐌼 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐌽𐍃𐌴𐌻𐌾𐌹𐌽.
   
ni bidja ei usnimais ins us þamma fairƕau, ak ei bairgais im faura þamma unseljin.
   
non rogo ut tollas eos de mundo sed ut serves eos ex malo
   
οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου ἀλλ' ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ.

Verse: 16    
𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿 𐌽𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌹𐌺 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿 𐌽𐌹 𐌹𐌼.
   
us þamma fairƕau ni sind, swaswe ik us þamma fairƕau ni im.
   
de mundo non sunt sicut et ego non sum de mundo
   
ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ εἰσὶν καϑὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου.

Verse: 17    
𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌹 𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌹; 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐍄𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰 𐌹𐍃𐍄.
   
weihai ins in sunjai; waurd þeinata sunja ist.
   
sanctifica eos in veritate sermo tuus veritas est
   
ἁγίασον αὐτοὺς ἐν τῇ ἀληϑείᾳ· λόγος σὸς ἀλήϑειά ἐστιν.

Verse: 18    
𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌼𐌹𐌺 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌴𐍃 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌸, 𐍃𐍅𐌰𐌷 𐌹𐌺 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌳.
   
swaswe mik insandides in manaseþ, swah ik insandida ins in þo manased.
   
sicut me misisti in mundum et ego misi eos in mundum
   
καϑὼς ἐμὲ ἀπέστειλας εἰς τὸν κόσμον, κἀγὼ ἀπέστειλα αὐτοὺς εἰς τὸν κόσμον·

Verse: 19    
𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌹𐌼 𐌹𐌺 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰 𐌼𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽, 𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌴𐌹𐍃 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌹.
   
jah fram im ik weiha mik silban, ei sijaina jah eis weihai in sunjai.
   
et pro eis ego sanctifico me ipsum ut sint et ipsi sanctificati in veritate
   
καὶ ὑπὲρ αὐτῶν [ἐγὼ] ἁγιάζω ἐμαυτόν, ἵνα ὦσιν καὶ αὐτοὶ ἡγιασμένοι ἐν ἀληϑείᾳ.

Verse: 20    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐌱𐌹 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃, 𐌰𐌺 𐌱𐌹 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰 𐌹𐌶𐌴 𐌳𐌿 𐌼𐌹𐍃,
   
aþþan ni bi þans bidja ainans, ak <jah> bi þans galaubjandans þairh waurda ize du mis,
   
non pro his autem rogo tantum sed et pro eis qui credituri sunt per verbum eorum in me
   
Οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ,

Verse: 21    
𐌴𐌹 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌰𐌹𐌽 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌸𐌿, 𐌰𐍄𐍄𐌰, 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺 𐌹𐌽 𐌸𐌿𐍃, 𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌿𐌲𐌲𐌺𐌹𐍃 𐌰𐌹𐌽 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰, 𐌴𐌹 𐍃𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌸𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌸𐌿 𐌼𐌹𐌺 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌴𐍃.
   
ei allai ain sijaina, swaswe þu, atta, in mis jah ik in þus, ei jah þai in uggkis ain sijaina, ei so manaseþs galaubjai þatei þu mik insandides.
   
ut omnes unum sint sicut tu Pater in me et ego in te ut et ipsi in nobis unum sint ut mundus credat quia tu me misisti
   
ἵνα πάντες ἓν ὦσιν, καϑὼς σύ, πάτερ, ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν σοί, ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ἡμῖν ὦσιν, ἵνα κόσμος πιστεύῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας.

Verse: 22    
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌿 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍆𐍄 𐌼𐌹𐍃, 𐌲𐌰𐍆 𐌹𐌼, 𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌰𐌹𐌽, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍅𐌹𐍄 𐌰𐌹𐌽 𐍃𐌹𐌾𐌿.
   
jah ik wulþu þanei gaft mis, gaf im, ei sijaina ain, swaswe wit ain siju.
   
et ego claritatem quam dedisti mihi dedi eis ut sint unum sicut nos unum sumus
   
κἀγὼ τὴν δόξαν ἣν δέδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, ἵνα ὦσιν ἓν καϑὼς ἡμεῖς ἕν,

Verse: 23    
𐌹𐌺 𐌹𐌽 𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌿 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌷𐌰𐌽𐌰𐌹 𐌳𐌿 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌴𐌹 𐍃𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌸𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌸𐌿 𐌼𐌹𐌺 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌴𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌳𐌴𐍃 𐌹𐌽𐍃, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌼𐌹𐌺 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌳𐌴𐍃.
   
ik in im jah þu in mis, ei sijaina ustauhanai du ainamma, jah kunnei so manaseþs þatei þu mik insandides jah frijodes ins, swaswe mik frijodes.
   
ego in eis et tu in me ut sint consummati in unum et cognoscat mundus quia tu me misisti et dilexisti eos sicut me dilexisti
   
ἐγὼ ἐν αὐτοῖς καὶ σὺ ἐν ἐμοί, ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν, ἵνα γινώσκῃ κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας καὶ ἠγάπησας αὐτοὺς καϑὼς ἐμὲ ἠγάπησας.

Verse: 24    
𐌰𐍄𐍄𐌰, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐍄𐌲𐌰𐍆𐍄 𐌼𐌹𐍃, 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌿 𐌴𐌹 𐌸𐌰𐍂𐌴𐌹 𐌹𐌼 𐌹𐌺, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌼𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌹𐌽𐌰 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌿 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍆𐍄 𐌼𐌹𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌳𐌴𐍃 𐌼𐌹𐌺 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌲𐌰𐍃𐌺𐌰𐍆𐍄 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿𐍃.
   
atta, þatei atgaft mis, wiljau ei þarei im ik, jah þai sijaina miþ mis, ei saiƕaina wulþu meinana þanei gaft mis, unte frijodes mik faur gaskaft fairƕaus.
   
Pater quos dedisti mihi volo ut ubi ego sum et illi sint mecum ut videant claritatem meam quam dedisti mihi quia dilexisti me ante constitutionem mundi
   
Πάτερ, δέδωκάς μοι, ϑέλω ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ κἀκεῖνοι ὦσιν μετ' ἐμοῦ, ἵνα ϑεωρῶσιν τὴν δόξαν τὴν ἐμὴν ἣν δέδωκάς μοι, ὅτι ἠγάπησάς με πρὸ καταβολῆς κόσμου.

Verse: 25    
𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌸𐍃 𐌸𐌿𐌺 𐌽𐌹 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌸𐌰; 𐌹𐌸 𐌹𐌺 𐌸𐌿𐌺 𐌺𐌿𐌽𐌸𐌰. 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌸𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌸𐌿 𐌼𐌹𐌺 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌴𐍃.
   
atta garaihta, jah so manaseþs þuk ni ufkunþa; ik þuk kunþa. jah þai ufkunþedun þatei þu mik insandides.
   
Pater iuste et mundus te non cognovit ego autem te cognovi et hii cognoverunt quia tu me misisti
   
πάτερ δίκαιε, καὶ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας,

Verse: 26    
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌺𐌰𐌽𐌽𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌼 𐌽𐌰𐌼𐍉 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐍄𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌺𐌰𐌽𐌽𐌾𐌰, 𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸\𐍅𐌰 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌳𐌴𐍃 𐌼𐌹𐌺, 𐌹𐌽 𐌹𐌼 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺 𐌹𐌽 𐌹𐌼.
   
jah gakannida im namo þeinata jah kannja, ei friaþwa þoei frijodes mik, in im sijai jah ik in im.
   
et notum feci eis nomen tuum et notum faciam ut dilectio qua dilexisti me in ipsis sit et ego in ipsis
   
καὶ ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου καὶ γνωρίσω, ἵνα ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με ἐν αὐτοῖς κἀγὼ ἐν αὐτοῖς.

Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.