TITUS
Biblia gothica
Part No. 24
Previous part

Chapter: 18 
Verse: 1    𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌼𐌹𐌸 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌿𐍆𐌰𐍂 𐍂𐌹𐌽𐌽𐍉𐌽 𐌸𐍉 𐌺𐌰𐌹𐌳𐍂𐍉𐌽, 𐌸𐌰𐍂𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍃 𐌰𐌿𐍂𐍄𐌹𐌲𐌰𐍂𐌳𐍃, 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃.
   
Þata qiþands Iesus usiddja miþ siponjam seinaim ufar rinnon þo Kaidron, þarei was aurtigards, in þanei galaiþ Iesus jah siponjos is.
   
haec cum dixisset Iesus egressus est cum discipulis suis trans torrentem Cedron ubi erat hortus in quem introivit ipse et discipuli eius
   
Ταῦτα εἰπὼν ᾽Ιησοῦς ἐξῆλϑεν σὺν τοῖς μαϑηταῖς αὐτοῦ πέραν τοῦ χειμάρρου τοῦ Κεδρὼν ὅπου ἦν κῆπος, εἰς ὃν εἰσῆλϑεν αὐτὸς καὶ οἱ μαϑηταὶ αὐτοῦ.

Verse: 2    
𐍅𐌹𐍃𐍃𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌿𐌳𐌰𐍃 𐍃𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌴𐍅𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌳, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌿𐍆𐍄𐌰 𐌲𐌰𐌹̈𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐍂 𐌼𐌹𐌸 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼.
   
wissuh þan jah Iudas sa galewjands ina þana stad, þatei ufta gaïddja Iesus jainar miþ siponjam seinaim.
   
sciebat autem et Iudas qui tradebat eum ipsum locum quia frequenter Iesus convenerat illuc cum discipulis suis
   
ᾔδει δὲ καὶ ᾽Ιούδας παραδιδοὺς αὐτὸν τὸν τόπον, ὅτι πολλάκις συνήχϑη ᾽Ιησοῦς ἐκεῖ μετὰ τῶν μαϑητῶν αὐτοῦ.

Verse: 3    
𐌹𐌸 𐌹𐌿𐌳𐌰𐍃 𐌽𐌰𐌼 𐌷𐌰𐌽𐍃𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌰𐌽𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌴 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌰𐌽𐍃, 𐌹𐌳𐌳𐌾𐌿𐌷 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐍃𐌺𐌴𐌹𐌼𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌹𐌶𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌴𐍀𐌽𐌰𐌼.
   
Iudas nam hansa jah þize gudjane jah Fareisaie andbahtans, iddjuh jaindwairþs miþ skeimam jah haizam jah wepnam.
   
Iudas ergo cum accepisset cohortem et a pontificibus et Pharisaeis ministros venit illuc cum lanternis et facibus et armis
   
οὖν ᾽Ιούδας λαβὼν τὴν σπεῖραν καὶ ἐκ τῶν ἀρχιερέων καὶ [ἐκ] τῶν Φαρισαίων ὑπηρέτας ἔρχεται ἐκεῖ μετὰ ϕανῶν καὶ λαμπάδων καὶ ὅπλων.

Verse: 4    
𐌹𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐍅𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌰, 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌿𐍄 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼: 𐍈𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍉𐌺𐌴𐌹𐌸?
   
Iesus witands alla þoei qemun ana ina, usgaggands ut qaþ im: ƕana sokeiþ?
   
Iesus itaque sciens omnia quae ventura erant super eum processit et dicit eis quem quaeritis
   
᾽Ιησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ' αὐτὸν ἐξῆλϑεν καὶ λέγει αὐτοῖς, Τίνα ζητεῖτε;

Verse: 5    
𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: 𐌹𐌴𐍃𐌿, 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌽𐌰𐌶𐍉𐍂𐌰𐌹𐌿. 𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌹𐌺 𐌹𐌼. 𐍃𐍄𐍉𐌸𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌿𐌳𐌰𐍃 𐍃𐌰 𐌻𐌴𐍅𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼.
   
andhafjandans imma qeþun: Iesu, þana Nazoraiu. þaruh qaþ im Iesus: ik im. stoþuh þan jah Iudas sa lewjands ina miþ im.
   
responderunt ei Iesum Nazarenum dicit eis Iesus ego sum stabat autem et Iudas qui tradebat eum cum ipsis
   
ἀπεκρίϑησαν αὐτῷ, ᾽Ιησοῦν τὸν Ναζωραῖον. λέγει αὐτοῖς, ᾽Εγώ εἰμι. εἱστήκει δὲ καὶ ᾽Ιούδας παραδιδοὺς αὐτὸν μετ' αὐτῶν.

Verse: 6    
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐍃𐍅𐌴 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐌹𐌼, 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌸𐌿𐌽 𐌹𐌱𐌿𐌺𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌳𐍂𐌿𐍃𐌿𐌽 𐌳𐌰𐌻𐌰𐌸.
   
þaruh swe qaþ im þatei ik im, galiþun ibukai jah gadrusun dalaþ.
   
ut ergo dixit eis ego sum abierunt retrorsum et ceciderunt in terram
   
ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς, ᾽Εγώ εἰμι, ἀπῆλϑον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί.

Verse: 7    
𐌸𐌰𐌸𐍂𐍉𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽𐍃 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌷: 𐍈𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍉𐌺𐌴𐌹𐌸? 𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: 𐌹𐌴𐍃𐌿, 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌽𐌰𐌶𐍉𐍂𐌰𐌹𐌿.
   
þaþroh þan ins aftra frah: ƕana sokeiþ? eis qeþun: Iesu, þana Nazoraiu.
   
iterum ergo eos interrogavit quem quaeritis illi autem dixerunt Iesum Nazarenum
   
πάλιν οὖν ἐπηρώτησεν αὐτούς, Τίνα ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν, ᾽Ιησοῦν τὸν Ναζωραῖον.

Verse: 8    
𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐌹𐌼; 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌽𐌿 𐌼𐌹𐌺 𐍃𐍉𐌺𐌴𐌹𐌸, 𐌻𐌴𐍄𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽.
   
andhof Iesus: qaþ izwis þatei ik im; jabai nu mik sokeiþ, letiþ þans gaggan.
   
respondit Iesus dixi vobis quia ego sum si ergo me quaeritis sinite hos abire
   
ἀπεκρίϑη ᾽Ιησοῦς, Εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι· εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄϕετε τούτους ὑπάγειν·

Verse: 9    
𐌴𐌹 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌵𐌰𐌸, 𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌶𐌴𐌹 𐌰𐍄𐌲𐌰𐍆𐍄 𐌼𐌹𐍃, 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐍃𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌶𐌴 𐌰𐌹𐌽𐌿𐌼𐌼𐌴𐌷𐌿𐌽.
   
ei usfullnodedi þata waurd þatei qaþ, ei þanzei atgaft mis, ni fraqistida ize ainummehun.
   
ut impleretur sermo quem dixit quia quos dedisti mihi non perdidi ex ipsis quemquam
   
ἵνα πληρωϑῇ λόγος ὃν εἶπεν ὅτι Οὓς δέδωκάς μοι οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα.

Verse: 10    
𐌹𐌸 𐍃𐌴𐌹𐌼𐍉𐌽 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿𐍃 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌷𐌰𐌹𐍂𐌿, 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌿𐌺 𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌻𐍉𐌷 𐌸𐌹𐍃 𐌰𐌿𐌷𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐌼𐌰𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌿𐍃𐍉 𐍄𐌰𐌹𐌷𐍃𐍅𐍉; 𐍃𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌻𐌺𐌿𐍃.
   
Seimon Paitrus habands hairu, uslauk ina jah sloh þis auhumistins gudjins skalk jah afmaimait imma auso taihswo; sah þan haitans was namin Malkus.
   
Simon ergo Petrus habens gladium eduxit eum et percussit pontificis servum et abscidit eius auriculam dextram erat autem nomen servo Malchus
   
Σίμων οὖν Πέτρος ἔχων μάχαιραν εἵλκυσεν αὐτὴν καὶ ἔπαισεν τὸν τοῦ ἀρχιερέως δοῦλον καὶ ἀπέκοψεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον τὸ δεξιόν. ἦν δὲ ὄνομα τῷ δούλῳ Μάλχος.

Verse: 11    
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌳𐌿 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌰𐌿: 𐌻𐌰𐌲𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌷𐌰𐌹𐍂𐌿 𐌹𐌽 𐍆𐍉𐌳𐍂. 𐍃𐍄𐌹𐌺𐌻 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍆 𐌼𐌹𐍃 𐌰𐍄𐍄𐌰, 𐌽𐌹𐌿 𐌳𐍂𐌹𐌲𐌺𐌰𐌿 𐌸𐌰𐌽𐌰?
   
þaruh qaþ Iesus du Paitrau: lagei þana hairu in fodr. stikl þanei gaf mis atta, niu drigkau þana?
   
dixit ergo Iesus Petro mitte gladium in vaginam calicem quem dedit mihi Pater non bibam illum
   
εἶπεν οὖν ᾽Ιησοῦς τῷ Πέτρῳ, Βάλε τὴν μάχαιραν εἰς τὴν ϑήκην· τὸ ποτήριον δέδωκέν μοι πατὴρ οὐ μὴ πίω αὐτό;

Verse: 12    
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌷𐌰𐌽𐍃𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰 𐌸𐌿𐍃𐌿𐌽𐌳𐌹𐍆𐌰𐌸𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐍉𐍃 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴 𐌿𐌽𐌳𐌲𐍂𐌹𐍀𐌿𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌱𐌿𐌽𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰,
   
þaruh hansa jah sa þusundifaþs jah andbahtos Iudaie undgripun Iesu jah gabundun ina,
   
cohors ergo et tribunus et ministri Iudaeorum conprehenderunt Iesum et ligaverunt eum
   
῾Η οὖν σπεῖρα καὶ χιλίαρχος καὶ οἱ ὑπηρέται τῶν ᾽Ιουδαίων συνέλαβον τὸν ᾽Ιησοῦν καὶ ἔδησαν αὐτὸν

Verse: 13    
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌿𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌳𐌿 𐌰𐌽𐌽𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄; 𐍃𐌰 𐍅𐌰𐍃 𐌰𐌿𐌺 𐍃𐍅𐌰𐌹𐌷𐍂𐌰 𐌺𐌰𐌾𐌰𐍆𐌹𐌽, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍃 𐌰𐌿𐌷𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐍃 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰 𐌸𐌹𐍃 𐌰𐍄𐌰𐌸𐌽𐌾𐌹𐍃.
   
jah gatauhun ina du Annin frumist; sa was auk swaihra Kajafin, saei was auhumists weiha þis ataþnjis.
   
et adduxerunt eum ad Annam primum erat enim socer Caiaphae qui erat pontifex anni illius
   
καὶ ἤγαγον πρὸς ῞Ανναν πρῶτον· ἦν γὰρ πενϑερὸς τοῦ Καϊάϕα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου·

Verse: 14    
𐍅𐌰𐍃𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌺𐌰𐌾𐌰𐍆𐌰, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌿𐌼 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌱𐌰𐍄𐌹𐌶𐍉 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰𐌽 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽.
   
wasuh þan Kajafa, saei garaginoda Iudaium þatei batizo ist ainana mannan fraqistjan faur managein.
   
erat autem Caiaphas qui consilium dederat Iudaeis quia expedit unum hominem mori pro populo
   
ἦν δὲ Καϊάϕας συμβουλεύσας τοῖς ᾽Ιουδαίοις ὅτι συμϕέρει ἕνα ἄνϑρωπον ἀποϑανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ.

Verse: 15    
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐍃𐌴𐌹𐌼𐍉𐌽 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌴𐌹𐍃. 𐍃𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌴𐌹𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌺𐌿𐌽𐌸𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐌸𐌹𐌽𐌽𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌰 𐌹𐌽 𐍂𐍉𐌷𐍃𐌽 𐌸𐌹𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌹𐌽𐍃.
   
þaruh laistida Iesu Seimon Paitrus jah anþar siponeis. sah þan siponeis was kunþs þamma gudjin jah miþinngalaiþ miþ Iesua in rohsn þis gudjins.
   
sequebatur autem Iesum Simon Petrus et alius discipulus discipulus autem ille erat notus pontifici et introivit cum Iesu in atrium pontificis
   
᾽Ηκολούϑει δὲ τῷ ᾽Ιησοῦ Σίμων Πέτρος καὶ ἄλλος μαϑητής. δὲ μαϑητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ, καὶ συνεισῆλϑεν τῷ ᾽Ιησοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως,

Verse: 16    
𐌹𐌸 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿𐍃 𐍃𐍄𐍉𐌸 𐌰𐍄 𐌳𐌰𐌿𐍂𐍉𐌼 𐌿𐍄𐌰. 𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌿𐍄 𐍃𐌰 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌴𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍃 𐌺𐌿𐌽𐌸𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌹𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌰𐌿𐍂𐌰𐍅𐌰𐍂𐌳𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌿𐌷 𐌹𐌽𐌽 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿.
   
Paitrus stoþ at daurom uta. þaruh usiddja ut sa siponeis anþar, saei was kunþs þamma gudjin, jah qaþ daurawardai jah attauh inn Paitru.
   
Petrus autem stabat ad ostium foris exivit ergo discipulus alius qui erat notus pontifici et dixit ostiariae et introduxit Petrum
   
δὲ Πέτρος εἱστήκει πρὸς τῇ ϑύρᾳ ἔξω. ἐξῆλϑεν οὖν μαϑητὴς ἄλλος γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως καὶ εἶπεν τῇ ϑυρωρῷ καὶ εἰσήγαγεν τὸν Πέτρον.

Verse: 17    
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌸𐌹𐍅𐌹, 𐍃𐍉 𐌳𐌰𐌿𐍂𐌰𐍅𐌰𐍂𐌳𐍉, 𐌳𐌿 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌰𐌿: 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌿 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌴 𐌹𐍃 𐌸𐌹𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃? 𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐌽𐌹 𐌹𐌼.
   
þaruh qaþ jaina þiwi, so daurawardo, du Paitrau: ibai jah þu þize siponje is þis mans? is qaþ: ni im.
   
dicit ergo Petro ancilla ostiaria numquid et tu ex discipulis es hominis istius dicit ille non sum
   
λέγει οὖν τῷ Πέτρῳ παιδίσκη ϑυρωρός, Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαϑητῶν εἶ τοῦ ἀνϑρώπου τούτου; λέγει ἐκεῖνος, Οὐκ εἰμί.

Verse: 18    
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐍃𐍄𐍉𐌸𐌿𐌽 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐍉𐍃 𐌷𐌰𐌿𐍂𐌾𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌺𐌰𐌻𐌳 𐍅𐌰𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌼𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍃𐌹𐌺; 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌰𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿𐍃 𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌼𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌹𐌺.
   
þaruh stoþun skalkos jah andbahtos haurja waurkjandans, unte kald was, jah warmidedun sik; jah þan was miþ im Paitrus standands jah warmjands sik.
   
stabant autem servi et ministri ad prunas quia frigus erat et calefiebant erat autem cum eis et Petrus stans et calefaciens se
   
εἱστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται ἀνϑρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐϑερμαίνοντο· ἦν δὲ καὶ Πέτρος μετ' αὐτῶν ἑστὼς καὶ ϑερμαινόμενος.

Verse: 19    
𐌹𐌸 𐍃𐌰 𐌰𐌿𐌷𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌷 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐌱𐌹 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌴𐌹𐌽 𐌹𐍃.
   
sa auhumista gudja frah Iesu bi siponjans is jah bi laisein is.
   
pontifex ergo interrogavit Iesum de discipulis suis et de doctrina eius
   
῾Ο οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησεν τὸν ᾽Ιησοῦν περὶ τῶν μαϑητῶν αὐτοῦ καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ.

Verse: 20    
𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌹𐌺 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌿𐌲𐌾𐍉 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌳𐌰𐌹; 𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌵𐌿𐌼𐌸𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌷𐌿𐍃𐌰, 𐌸𐌰𐍂𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌹𐌿𐌱𐌾𐍉 𐌽𐌹 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄.
   
andhof imma Iesus: ik andaugjo rodida manasedai; ik sinteino laisida in gaqumþai jah in gudhusa, þarei sinteino Iudaieis gaqimand, jah þiubjo ni rodida waiht.
   
respondit ei Iesus ego palam locutus sum mundo ego semper docui in synagoga et in templo quo omnes Iudaei conveniunt et in occulto locutus sum nihil
   
ἀπεκρίϑη αὐτῷ ᾽Ιησοῦς, ᾽Εγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ· ἐγὼ πάντοτε ἐδίδαξα ἐν συναγωγῇ καὶ ἐν τῷ ἱερῷ, ὅπου πάντες οἱ ᾽Ιουδαῖοι συνέρχονται, καὶ ἐν κρυπτῷ ἐλάλησα οὐδέν.

Verse: 21    
𐍈𐌹𐍃 𐌼𐌹𐌺 𐍆𐍂𐌰𐌹𐌷𐌽𐌹𐍃? 𐍆𐍂𐌰𐌹𐌷𐌽 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍈𐌰 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳\𐌾𐌰𐌿 𐌳𐌿 𐌹𐌼; 𐍃𐌰𐌹, 𐌸𐌰𐌹 𐍅𐌹𐍄𐌿𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌺.
   
ƕis mik fraihnis? fraihn þans hausjandans ƕa rodidedjau du im; sai, þai witun þatei qaþ ik.
   
quid me interrogas interroga eos qui audierunt quid locutus sum ipsis ecce hii sciunt quae dixerim ego
   
τί με ἐρωτᾷς; ἐρώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε οὗτοι οἴδασιν εἶπον ἐγώ.

Verse: 22    
𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐍃𐌿𐌼𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌴 𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐍆 𐍃𐌻𐌰𐌷 𐌻𐍉𐍆𐌹𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌰 𐌵𐌰𐌸𐌿𐌷: 𐍃𐍅𐌰𐌿 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍂𐌴𐌹𐌺𐌹𐍃𐍄𐌹𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌹𐌽?
   
þata qiþandin imma, sums andbahte <at>standands gaf slah lofin Iesua qaþuh: swau andhafjis þamma reikistin gudjin?
   
haec autem cum dixisset unus adsistens ministrorum dedit alapam Iesu dicens sic respondes pontifici
   
ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος εἷς παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ ᾽Ιησοῦ εἰπών, Οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ;

Verse: 23    
𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌿𐌱𐌹𐌻𐌰𐌱𐌰 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰, 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌴𐌹 𐌱𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌿𐌱𐌹𐌻, 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰, 𐌳𐌿𐍈𐌴 𐌼𐌹𐌺 𐍃𐌻𐌰𐌷𐌹𐍃?
   
andhof <imma> Iesus: jabai ubilaba rodida, weitwodei bi þata ubil, aiþþau jabai waila, duƕe mik slahis?
   
respondit ei Iesus si male locutus sum testimonium perhibe de malo si autem bene quid me caedis
   
ἀπεκρίϑη αὐτῷ ᾽Ιησοῦς, Εἰ κακῶς ἐλάλησα, μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ· εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις;

Verse: 24    
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌰𐌽𐌽𐌰𐍃 𐌲𐌰𐌱𐌿𐌽𐌳𐌰𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌳𐌿 𐌺𐌰𐌾𐌰𐍆𐌹𐌽, 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌼𐌰𐌹𐍃𐍄𐌹𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌹𐌽.
   
þanuh insandida ina Annas gabundanana du Kajafin, þamma maistin gudjin.
   
et misit eum Annas ligatum ad Caiaphan pontificem
   
ἀπέστειλεν οὖν αὐτὸν ῞Αννας δεδεμένον πρὸς Καϊάϕαν τὸν ἀρχιερέα.

Verse: 25    
𐌹𐌸 𐍃𐌴𐌹𐌼𐍉𐌽 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌼𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌹𐌺. 𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌽𐌹𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌿 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌴 𐌸𐌹𐍃 𐌹𐍃? 𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌰𐍆𐌰𐌹𐌰𐌹𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸: 𐌽𐌴, 𐌽𐌹 𐌹𐌼.
   
Seimon Paitrus was standands jah warmjands sik. þaruh qeþun du imma: niu jah þu þize siponje þis is? is afaiaik jah qaþ: ne, ni im.
   
erat autem Simon Petrus stans et calefaciens se dixerunt ergo ei numquid et tu ex discipulis eius es negavit ille et dixit non sum
   
῏Ην δὲ Σίμων Πέτρος ἑστὼς καὶ ϑερμαινόμενος. εἶπον οὖν αὐτῷ, Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαϑητῶν αὐτοῦ εἶ; ἠρνήσατο ἐκεῖνος καὶ εἶπεν, Οὐκ εἰμί.

Verse: 26    
𐌵𐌰𐌸 𐍃𐌿𐌼𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌴 𐌸𐌹𐍃 𐌼𐌰𐌹𐍃𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌹𐌽𐍃, 𐍃𐌰𐌷 𐌽𐌹𐌸𐌾𐌹𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌰𐍆𐌼𐌰𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿𐍃 𐌰𐌿𐍃𐍉: 𐌽𐌹𐌿 𐌸𐌿𐌺 𐍃𐌰𐍈 𐌹𐌺 𐌹𐌽 𐌰𐌿𐍂𐍄𐌹𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰?
   
qaþ sums þize skalke þis maistins gudjins, sah niþjis was þammei afmaimait Paitrus auso: niu þuk saƕ ik in aurtigarda miþ imma?
   
dicit unus ex servis pontificis cognatus eius cuius abscidit Petrus auriculam nonne ego te vidi in horto cum illo
   
λέγει εἷς ἐκ τῶν δούλων τοῦ ἀρχιερέως, συγγενὴς ὢν οὗ ἀπέκοψεν Πέτρος τὸ ὠτίον, Οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ' αὐτοῦ;

Verse: 27    
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌰𐍆𐌰𐌹𐌰𐌹𐌺 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐌷𐌰𐌽𐌰 𐌷𐍂𐌿𐌺𐌹𐌳𐌰.
   
þaruh aftra afaiaik Paitrus, jah suns hana hrukida.
   
iterum ergo negavit Petrus et statim gallus cantavit
   
πάλιν οὖν ἠρνήσατο Πέτρος· καὶ εὐϑέως ἀλέκτωρ ἐϕώνησεν.

Verse: 28    
𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐍄𐌰𐌿𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌺𐌰𐌾𐌰𐍆𐌹𐌽 𐌹𐌽 𐍀𐍂𐌰𐌹𐍄𐍉𐍂𐌹𐌰𐌿𐌽. 𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐍅𐌰𐍃 𐌼𐌰𐌿𐍂𐌲𐌹𐌽𐍃. 𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌽𐌹 𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽 𐍀𐍂𐌰𐌹𐍄𐍉𐍂𐌹𐌰, 𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌱𐌹𐍃𐌰𐌿𐌻𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐌰𐌺 𐌼𐌰𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰 𐍀𐌰𐍃𐍇𐌰.
   
eis tauhun Iesu fram Kajafin in praitoriaun. þanuh was maurgins. eis ni iddjedun in praitoria, ei ni bisaulnodedeina, ak matidedeina pasxa.
   
adducunt ergo Iesum a Caiapha in praetorium erat autem mane et ipsi non introierunt in praetorium ut non contaminarentur sed manducarent pascha
   
῎Αγουσιν οὖν τὸν ᾽Ιησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάϕα εἰς τὸ πραιτώριον· ἦν δὲ πρωί· καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλϑον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανϑῶσιν ἀλλὰ ϕάγωσιν τὸ πάσχα.

Verse: 29    
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌰𐍄𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌿𐍄 𐍀𐌴𐌹𐌻𐌰𐍄𐌿𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸: 𐍈𐍉 𐍅𐍂𐍉𐌷𐌴 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌹𐌸 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽?
   
þaruh atiddja ut Peilatus du im jah qaþ: ƕo wrohe bairiþ ana þana mannan?
   
exivit ergo Pilatus ad eos foras et dixit quam accusationem adfertis adversus hominem hunc
   
ἐξῆλϑεν οὖν Πιλᾶτος ἔξω πρὸς αὐτοὺς καὶ ϕησίν, Τίνα κατηγορίαν ϕέρετε κατὰ τοῦ ἀνϑρώπου τούτου;

Verse: 30    
𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌽𐌹𐌷 𐍅𐌴𐍃𐌹 𐍃𐌰 𐌿𐌱𐌹𐌻𐍄𐍉𐌾𐌹𐍃, 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐌿 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌰𐍄𐌲𐌴𐌱𐌴𐌹𐌼𐌰 𐌸𐌿𐍃 𐌹𐌽𐌰.
   
andhofun jah qeþun du imma: nih wesi sa ubiltojis, ni þau weis atgebeima þus ina.
   
responderunt et dixerunt ei si non esset hic malefactor non tibi tradidissemus eum
   
ἀπεκρίϑησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ, Εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν.

Verse: 31    
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼 𐍀𐌴𐌹𐌻𐌰𐍄𐌿𐍃: 𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐍄𐍉𐌾𐌹𐌸 𐌹𐌽𐌰. 𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽𐌿𐌷 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃: 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃 𐌽𐌹 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌳 𐌹𐍃𐍄 𐌿𐍃𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴 𐌰𐌹𐌽𐌿𐌼𐌼𐌴𐌷𐌿𐌽.
   
þaruh qaþ im Peilatus: nimiþ ina jus jah bi witoda izwaramma stojiþ ina. eis qeþunuh du imma Iudaieis: unsis ni skuld ist usqiman manne ainummehun.
   
dixit ergo eis Pilatus accipite eum vos et secundum legem vestram iudicate eum dixerunt ergo ei Iudaei nobis non licet interficere quemquam
   
εἶπεν οὖν αὐτοῖς Πιλᾶτος, Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὑμῶν κρίνατε αὐτόν. εἶπον [οὖν] αὐτῷ οἱ ᾽Ιουδαῖοι, ῾Ημῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα·

Verse: 32    
𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌹, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌵𐌰𐌸, 𐌱𐌰𐌽𐌳𐍅𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍈𐌹𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌿 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌳𐌰 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌹𐌻𐍄𐌰𐌽.
   
ei waurd fraujins usfullnodedi, þatei qaþ, bandwjands ƕileikamma dauþau skulda gaswiltan.
   
ut sermo Iesu impleretur quem dixit significans qua esset morte moriturus
   
ἵνα λόγος τοῦ ᾽Ιησοῦ πληρωϑῇ ὃν εἶπεν σημαίνων ποίῳ ϑανάτῳ ἤμελλεν ἀποϑνῄσκειν.

Verse: 33    
𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐍀𐍂𐌰𐌹𐍄𐌰𐌿𐍂𐌹𐌰 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐍀𐌴𐌹𐌻𐌰𐍄𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐍉𐍀𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐌵𐌰𐌸𐌿𐌷 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌸𐌿 𐌹𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴?
   
<þaruh> galaiþ in praitauria aftra Peilatus jah wopida Iesu qaþuh imma: þu is þiudans Iudaie?
   
introivit ergo iterum in praetorium Pilatus et vocavit Iesum et dixit ei tu es rex Iudaeorum
   
Εἰσῆλϑεν οὖν πάλιν εἰς τὸ πραιτώριον Πιλᾶτος καὶ ἐϕώνησεν τὸν ᾽Ιησοῦν καὶ εἶπεν αὐτῷ, Σὺ εἶ βασιλεὺς τῶν ᾽Ιουδαίων;

Verse: 34    
𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌰𐌱𐌿 𐌸𐌿𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌹𐌽 𐌸𐌿 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌿 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌹 𐌸𐌿𐍃 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌱𐌹 𐌼𐌹𐌺?
   
andhof Iesus: abu þus silbin þu þata qiþis þau anþarai þus qeþun bi mik?
   
et respondit Iesus a temet ipso hoc dicis an alii tibi dixerunt de me
   
ἀπεκρίϑη ᾽Ιησοῦς, ᾽Απὸ σεαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις ἄλλοι εἶπόν σοι περὶ ἐμοῦ;

Verse: 35    
𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐍀𐌴𐌹𐌻𐌰𐍄𐌿𐍃: 𐍅𐌰𐌹𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌿𐍃 𐌹𐌼? 𐍃𐍉 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌰𐍆𐌿𐌻𐌷𐌿𐌽 𐌸𐌿𐌺 𐌼𐌹𐍃; 𐍈𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌴𐍃?
   
andhof Peilatus: waitei ik Iudaius im? so þiuda þeina jah gudjans anafulhun þuk mis; ƕa gatawides?
   
respondit Pilatus numquid ego Iudaeus sum gens tua et pontifices tradiderunt te mihi quid fecisti
   
ἀπεκρίϑη Πιλᾶτος, Μήτι ἐγὼ ᾽Ιουδαῖός εἰμι; τὸ ἔϑνος τὸ σὸν καὶ οἱ ἀρχιερεῖς παρέδωκάν σε ἐμοί· τί ἐποίησας;

Verse: 36    
𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌽𐌹𐍃𐍄 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿; 𐌹𐌸 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿 𐍅𐌴𐍃𐌹 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹, 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐍉𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌿𐍃𐌳𐌰𐌿𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌴𐍅𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌴𐍃𐌾𐌰𐌿 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌿𐌼. 𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌽𐌹𐍃𐍄 𐌸𐌰𐌸𐍂𐍉.
   
andhof Iesus: þiudangardi meina nist us þamma fairƕau; us þamma fairƕau wesi meina þiudangardi, aiþþau andbahtos meinai usdaudidedeina, ei ni galewiþs wesjau Iudaium. nu þiudangardi meina nist þaþro.
   
respondit Iesus regnum meum non est de mundo hoc si ex hoc mundo esset regnum meum ministri mei decertarent ut non traderer Iudaeis nunc autem meum regnum non est hinc
   
ἀπεκρίϑη ᾽Ιησοῦς, ῾Η βασιλεία ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου· εἰ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἦν βασιλεία ἐμή, οἱ ὑπηρέται οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο [ἄν], ἵνα μὴ παραδοϑῶ τοῖς ᾽Ιουδαίοις· νῦν δὲ βασιλεία ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐντεῦϑεν.

Verse: 37    
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍀𐌴𐌹𐌻𐌰𐍄𐌿𐍃: 𐌰𐌽 𐌽𐌿𐌷 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐍃 𐌸𐌿? 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 : 𐌸𐌿 𐌵𐌹𐌸𐌹𐍃 𐌴𐌹 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌼 𐌹𐌺. 𐌹𐌺 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌵𐌰𐌼 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿 𐌴𐌹 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌾𐌰𐌿 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌹. 𐍈𐌰𐌶𐌿𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌿𐌽𐌾𐍉𐍃, 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌸 𐍃𐍄𐌹𐌱𐌽𐍉𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃.
   
þaruh qaþ imma Peilatus: an nuh þiudans is þu? andhafjands Iesus <qaþ>: þu qiþis ei þiudans im ik. ik du þamma gabaurans im jah du þamma qam in þamma fairƕau ei weitwodjau sunjai. ƕazuh saei ist sunjos, hauseiþ stibnos meinaizos.
   
dixit itaque ei Pilatus ergo rex es tu respondit Iesus tu dicis quia rex sum ego ego in hoc natus sum et ad hoc veni in mundum ut testimonium perhibeam veritati omnis qui est ex veritate audit meam vocem
   
εἶπεν οὖν αὐτῷ Πιλᾶτος, Οὐκοῦν βασιλεὺς εἶ σύ; ἀπεκρίϑη ᾽Ιησοῦς, Σὺ λέγεις ὅτι βασιλεύς εἰμι. ἐγὼ εἰς τοῦτο γεγέννημαι καὶ εἰς τοῦτο ἐλήλυϑα εἰς τὸν κόσμον, ἵνα μαρτυρήσω τῇ ἀληϑείᾳ· πᾶς ὢν ἐκ τῆς ἀληϑείας ἀκούει μου τῆς ϕωνῆς.

Verse: 38    
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍀𐌴𐌹𐌻𐌰𐍄𐌿𐍃: 𐍈𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐍉 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰! 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌿𐍄 𐌳𐌿 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌿𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼: 𐌹𐌺 𐌰𐌹𐌽𐍉𐌷𐌿𐌽 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌹𐌽𐍉 𐌽𐌹 𐌱𐌹𐌲𐌹𐍄𐌰 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰.
   
þanuh qaþ imma Peilatus: ƕa ist so sunja! jah þata qiþands <aftra> galaiþ ut du Iudaium jah qaþ im: ik ainohun fairino ni bigita in þamma.
   
dicit ei Pilatus quid est veritas et cum hoc dixisset iterum exivit ad Iudaeos et dicit eis ego nullam invenio in eo causam
   
λέγει αὐτῷ Πιλᾶτος, Τί ἐστιν ἀλήϑεια;

Verse: 39    
𐌹𐌸 𐌹𐍃𐍄 𐌱𐌹𐌿𐌷𐍄𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌴𐌹 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌴𐍄𐌰𐌿 𐌹𐌽 𐍀𐌰𐍃𐍇𐌰; 𐍅𐌹𐌻𐌴𐌹𐌳𐌿 𐌽𐌿 𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌴𐍄𐌰𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴?
   
ist biuhti izwis ei ainana izwis fraletau in pasxa; wileidu nu ei fraletau izwis þana þiudan Iudaie?
   
est autem consuetudo vobis ut unum dimittam vobis in pascha vultis ergo dimittam vobis regem Iudaeorum
   
ἔστιν δὲ συνήϑεια ὑμῖν ἵνα ἕνα ἀπολύσω ὑμῖν ἐν τῷ πάσχα· βούλεσϑε οὖν ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν ᾽Ιουδαίων;

Verse: 40    
𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌷𐍂𐍉𐍀𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐌽𐌴 𐌸𐌰𐌽𐌰, 𐌰𐌺 𐌱𐌰𐍂𐌰𐌱𐌱𐌰𐌽; 𐍃𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌰𐍃 𐍃𐌰 𐌱𐌰𐍂𐌰𐌱𐌱𐌰 𐍅𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌾𐌰.
   
eis hropidedun aftra allai qiþandans: ne þana, ak Barabban; sah þan was sa Barabba waidedja.
   
clamaverunt rursum omnes dicentes non hunc sed Barabban erat autem Barabbas latro
   
ἐκραύγασαν οὖν πάλιν λέγοντες, Μὴ τοῦτον ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν. ἦν δὲ Βαραββᾶς λῃστής.

Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.