TITUS
Biblia gothica
Part No. 134
Previous part

Book: Tit. 
Epistola beati Pauli apostoli ad Titum prima

𐌳𐌿 𐍄𐌴𐌹𐍄𐌰𐌿 𐌰𐌽𐌰𐍃𐍄𐍉𐌳𐌴𐌹𐌸
Du Teitau a(na)st(od)eiþ


Chapter: 1 
Verse: 1    𐍀𐌰𐍅𐌻𐌿𐍃, 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌹𐌸 𐌰𐍀𐌰𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌿𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌱𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌻𐌹𐌳𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌸𐌾𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌾𐍉𐍃 𐍃𐌴𐌹 𐌱𐌹 𐌲𐌰𐌲𐌿𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌹𐍃𐍄,
   
Pawlus, skalks gudis, apaustaulus Iesuis Xristaus bi galaubeinai gawalidaize gudis jah ufkunþja sunjos sei bi gagudein ist,
   
Paulus servus Dei apostolus autem Iesu Christi secundum fidem electorum Dei et agnitionem veritatis quae secundum pietatem est
   
Παῦλος δοῦλος ϑεοῦ, ἀπόστολος δὲ ᾽Ιησοῦ Χριστοῦ κατὰ πίστιν ἐκλεκτῶν ϑεοῦ καὶ ἐπίγνωσιν ἀληϑείας τῆς κατ' εὐσέβειαν

Verse: 2    
𐌳𐌿 𐍅𐌴𐌽𐌰𐌹 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌰𐌹𐍅𐌴𐌹𐌽𐍉𐌽𐍃 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐌷𐌰𐌹𐍄 𐌿𐌽𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌿𐌸𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌼𐌴𐌻𐌰 𐌰𐌹𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰,
   
du wenai libainais aiweinons þoei gahaihait unliugands guþa faur mela aiweina,
   
in spem vitae aeternae quam promisit qui non mentitur Deus ante tempora saecularia
   
ἐπ' ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου, ἣν ἐπηγγείλατο ἀψευδὴς ϑεὸς πρὸ χρόνων αἰωνίων,

Verse: 3    
𐌹𐌸 𐌰𐍄𐌰𐌿𐌲𐌹𐌳𐌰 𐌼𐌴𐌻𐌰 𐍃𐍅𐌴𐍃𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐍃𐌴𐌹𐌽 𐌹𐌽 𐌼𐌴𐍂𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹, 𐍃𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍄𐍂𐌰𐌿𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌼𐌹𐍃 𐌱𐌹 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽𐌰𐌹 𐌽𐌰𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃,
   
ataugida mela swesamma waurd sein in mereinai, sei gatrauaida ist mis bi anabusnai nasjandis unsaris gudis,
   
manifestavit autem temporibus suis verbum suum in praedicatione quae credita est mihi secundum praeceptum salvatoris nostri Dei
   
ἐϕανέρωσεν δὲ καιροῖς ἰδίοις τὸν λόγον αὐτοῦ ἐν κηρύγματι ἐπιστεύϑην ἐγὼ κατ' ἐπιταγὴν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν ϑεοῦ,

Verse: 4    
𐍄𐌴𐌹𐍄𐌰𐌿, 𐍅𐌰𐌻𐌹𐍃𐌹𐌽 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰 𐌱𐌹 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹, 𐌰𐌽𐍃𐍄𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐌽𐌰𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰.
   
Teitau, walisin barna bi gamainjai galaubeinai, ansts jah gawairþi fram guda attin jah Xristau Iesu nasjand unsaramma.
   
Tito dilecto filio secundum communem fidem gratia et pax a Deo Patre et Christo Iesu salvatore nostro
   
Τίτῳ γνησίῳ τέκνῳ κατὰ κοινὴν πίστιν· χάρις καὶ εἰρήνη ἀπὸ ϑεοῦ πατρὸς καὶ Χριστοῦ ᾽Ιησοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν.

Verse: 5    
𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐍉𐌶𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌹𐍃 𐌱𐌹𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌸𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌺𐍂𐌴𐍄𐌰𐌹, 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌽𐌰𐍄𐌰 𐌰𐍄𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌾𐌰𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍄𐌾𐌰𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌳 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲𐍃 𐍀𐍂𐌰𐌹𐌶𐌱𐍅𐍄𐌰𐌹𐍂𐌴𐌹𐌽, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌹𐌺 𐌸𐌿𐍃 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌳𐌹𐌳𐌰,
   
in þizozei waihtais bilaiþ þus in Kretai, in þize ei wanata atgaraihtjais jah gasatjais and baurgs praizbwtairein, swaswe ik þus garaidida,
   
huius rei gratia reliqui te Cretae ut ea quae desunt corrigas et constituas per civitates presbyteros sicut ego tibi disposui
   
Τούτου χάριν ἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ, ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορϑώσῃ καὶ καταστήσῃς κατὰ πόλιν πρεσβυτέρους, ὡς ἐγώ σοι διεταξάμην,

Verse: 6    
𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌿𐌽𐌲𐌰𐍆𐌰𐌹𐍂𐌹𐌽𐍉𐌽𐌳𐍃, 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌵𐌴𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌰𐌱𐌰, 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐌽𐌹 𐌹𐌽 𐌿𐍃𐌵𐌹𐍃𐍃𐌰𐌹 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌹𐌿𐍂𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌿𐌽𐌲𐌰𐍈𐌰𐌹𐍂𐌱𐌰.
   
jabai ƕas ist ungafairinonds, ainaizos qenais aba, barna habands galaubeinai, ni in usqissai usstiureins aiþþau ungaƕairba.
   
si quis sine crimine est unius uxoris vir filios habens fideles non in accusatione luxuriae aut non subditos
   
εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος, μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ, τέκνα ἔχων πιστά, μὴ ἐν κατηγορίᾳ ἀσωτίας ἀνυπότακτα.

Verse: 7    
𐍃𐌺𐌰𐌻𐌿𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌹𐍀𐌹𐍃𐌺𐌰𐌿𐍀𐌿𐍃 𐌿𐌽𐌲𐌰𐍆𐌰𐌹𐍂𐌹𐌽𐍉𐌸𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽, 𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌲𐌰𐌲𐌲𐌾𐌰, 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐍃, 𐌽𐌹 𐌱𐌹𐌷𐌰𐌹𐍄𐌾𐌰, 𐌽𐌹 𐌸𐍅𐌰𐌹𐍂𐌷𐍃, 𐌽𐌹 𐍅𐌴𐌹𐌽𐌽𐌰𐍃, 𐌽𐌹 𐍃𐌻𐌰𐌷𐌰𐌻𐍃, 𐌽𐌹 𐌰𐌲𐌻𐌰𐌹𐍄𐌲𐌰𐍃𐍄𐌰𐌻𐌳𐍃;
   
skaluþ-þan aipiskaupus ungafairinoþs wisan, swe gudis fauragaggja, ni hauhhairts, ni bihaitja, ni þwairhs, ni weinnas, ni slahals, ni aglaitgastalds;
   
oportet enim episcopum sine crimine esse sicut Dei dispensatorem non superbum non iracundum non vinolentum non percussorem non turpilucri cupidum
   
δεῖ γὰρ τὸν ἐπίσκοπον ἀνέγκλητον εἶναι ὡς ϑεοῦ οἰκονόμον, μὴ αὐϑάδη, μὴ ὀργίλον, μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, μὴ αἰσχροκερδῆ,

Verse: 8    
𐌰𐌺 𐌲𐌰𐍃𐍄𐌹𐌲𐍉𐌳𐍃, 𐌱𐌻𐌴𐌹𐌸𐍃, 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌸𐌰𐌷𐍄𐍃, 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐍃, 𐍅𐌴𐌹𐌷𐍃, 𐌲𐌰𐌸𐌰𐌿𐍂𐌱𐍃,
   
ak gastigods, bleiþs, andaþahts, garaihts, weihs, gaþaurbs,
   
sed hospitalem benignum sobrium iustum sanctum continentem
   
ἀλλὰ ϕιλόξενον, ϕιλάγαϑον, σώϕρονα, δίκαιον, ὅσιον, ἐγκρατῆ,

Verse: 9    
𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴𐌼𐌴𐌹𐌲𐍃 𐌱𐌹 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 *** 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌹𐍃 𐍄𐍂𐌹𐌲𐌲𐍅𐍃, 𐌴𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌹𐌲𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌸𐌻𐌰𐌹𐌷𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌹𐌻𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌳𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌺𐌰𐌽.
   
andanemeigs bi laiseinai waurdis triggw[i]s, ei mahteigs sijai jah gaþlaihan in laiseinai hailai jaþ-þans [jah þans] andstandandans gasakan.
   
... waurdis triggws, ei mahteigs sijai jah gaþlaihan in laiseinai hailai jaþ-þans andstandandans gasakan.
   
amplectentem eum qui secundum doctrinam est fidelem sermonem ut potens sit et exhortari in doctrina sana et eos qui contradicunt arguere
   
ἀντεχόμενον τοῦ κατὰ τὴν διδαχὴν πιστοῦ λόγου, ἵνα δυνατὸς καὶ παρακαλεῖν ἐν τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ καὶ τοὺς ἀντιλέγοντας ἐλέγχειν.

Verse: 10    
𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌰𐌿𐌺 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌿𐌽𐌲𐌰𐍈𐌰𐌹𐍂𐌱𐌰𐌹, 𐌻𐌰𐌿𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰𐌹, 𐌻𐌿𐍄𐍉𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐌸𐌹𐍃𐌷𐌿𐌽 ** 𐌸𐌰𐌹 𐌿𐍃 𐌱𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄𐌰,
   
sind auk managai ungaƕairbai, lausaiwaurdai, lutondans, þishun þai us bimaita,
   
sind auk managai ungaƕairbai, lausawaurdai, lutondans, þis(hun) ...
   
sunt enim multi et inoboedientes vaniloqui et seductores maxime qui de circumcisione sunt
   
Εἰσὶν γὰρ πολλοὶ [καὶ] ἀνυπότακτοι, ματαιολόγοι καὶ ϕρεναπάται, μάλιστα οἱ ἐκ τῆς περιτομῆς,

Verse: 11    
𐌸𐌰𐌽𐌶𐌴𐌹 𐍃𐌺𐌰𐌻 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌺𐌰𐌽, 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌻𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌳 𐌹𐍃𐍄, 𐌹𐌽 𐍆𐌰𐌹𐌷𐌿𐌲𐌰𐌹𐍂𐌽𐌴𐌹𐌽𐍃.
   
þanzei skal gasakan, þaiei gardins allans uswaltjand laisjandans þatei ni skuld ist, in faihugairneins.
   
quos oportet redargui qui universas domos subvertunt docentes quae non oportet turpis lucri gratia
   
οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν, οἵτινες ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν διδάσκοντες μὴ δεῖ αἰσχροῦ κέρδους χάριν.

Verse: 12    
𐌵𐌰𐌸 𐌰𐌿𐌺 𐍃𐌿𐌼𐍃 𐌹𐌶𐌴, 𐍃𐍅𐌴𐍃 𐌹𐌶𐌴 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌿𐍃: 𐌺𐍂𐌴𐍄𐌴𐍃 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉 𐌻𐌹𐌿𐌲𐌽𐌾𐌰𐌽𐍃, 𐌿𐌱𐌹𐌻𐌰 𐌿𐌽𐌱𐌹𐌰𐍂𐌾𐌰, 𐍅𐌰𐌼𐌱𐍉𐍃 𐌻𐌰𐍄𐍉𐍃.
   
qaþ auk sums ize, swes ize praufetus: Kretes sinteino liugnjans, ubila u(n)biarja, wambos latos.
   
dixit quidam ex illis proprius ipsorum propheta Cretenses semper mendaces malae bestiae ventres pigri
   
εἶπέν τις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προϕήτης, Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται, κακὰ ϑηρία, γαστέρες ἀργαί.

Verse: 13    
𐍃𐍉 𐌹𐍃𐍄 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌴𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌴𐌹𐌽𐌰. 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐍉𐌶𐌴𐌹 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌹𐌽𐍉𐍃 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌺 𐌹𐌽𐍃 𐍈𐌰𐍃𐍃𐌰𐌱𐌰, 𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌹𐌻𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹,
   
so ist weitwodei sunjeina. in þizozei fairinos gasak ins (ƕ)assaba, ei hailai sijaina in galaubeinai,
   
testimonium hoc verum est quam ob causam increpa illos dure ut sani sint in fide
   
μαρτυρία αὕτη ἐστὶν ἀληϑής. δι' ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως, ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει,

Verse: 14    
𐌽𐌹 𐌰𐍄𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌿𐌳𐌰𐌹𐍅𐌹𐍃𐌺𐌰𐌹𐌶𐌴 𐍃𐍀𐌹𐌻𐌻𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽𐌴 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴 𐌰𐍆𐍅𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴 𐍃𐌹𐍃 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰.
   
ni atsaiƕandans judaiwiskaize spilli jah anabusne manne afwandjandane sis sunja.
   
non intendentes iudaicis fabulis et mandatis hominum aversantium se a veritate
   
μὴ προσέχοντες ᾽Ιουδαϊκοῖς μύϑοις καὶ ἐντολαῖς ἀνϑρώπων ἀποστρεϕομένων τὴν ἀλήϑειαν.

Verse: 15    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌻𐌻 𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽 𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌹𐌼, 𐌹𐌸 𐌱𐌹𐍃𐌰𐌿𐌻𐌹𐌳𐌰𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽, 𐌰𐌺 𐌱𐌹𐍃𐌰𐌿𐌻𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌹𐌶𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌷𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐌸𐍅𐌹𐍃𐍃𐌴𐌹.
   
aþþan all hrain hrainjaim, bisaulidaim jah ungalaubjandam ni waiht hrain, ak bisaulida sind ize jah aha jah miþwissei.
   
omnia munda mundis coinquinatis autem et infidelibus nihil mundum sed inquinatae sunt eorum et mens et conscientia
   
πάντα καϑαρὰ τοῖς καϑαροῖς· τοῖς δὲ μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις οὐδὲν καϑαρόν, ἀλλὰ μεμίανται αὐτῶν καὶ νοῦς καὶ συνείδησις.

Verse: 16    
𐌲𐌿𐌸 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌽, 𐌹𐌸 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰𐌼 𐌹𐌽𐍅𐌹𐌳𐌰𐌽𐌳, 𐌰𐌽𐌳𐌰𐍃𐌴𐍄𐌾𐌰𐌹 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌴 𐌲𐍉𐌳𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌿𐍃𐌺𐌿𐍃𐌰𐌽𐌰𐌹.
   
guþ andhaitand kunnan, waurstwam inwidand, andasetjai wisandans jah ungalaubjandans, jah du allamma waurstwe godaize uskusanai.
   
confitentur se nosse Deum factis autem negant cum sunt abominati et incredibiles et ad omne opus bonum reprobi
   
ϑεὸν ὁμολογοῦσιν εἰδέναι, τοῖς δὲ ἔργοις ἀρνοῦνται, βδελυκτοὶ ὄντες καὶ ἀπειϑεῖς καὶ πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαϑὸν ἀδόκιμοι.



Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.