TITUS
Biblia gothica
Part No. 133
Previous part

Chapter: 4 
Verse: 1    𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌾𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍃𐌺𐌰𐌻 𐍃𐍄𐍉𐌾𐌰𐌽 𐌵𐌹𐍅𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌱𐌹 𐌵𐌿𐌼 𐌹𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌹𐌽𐌰𐍃𐍃𐌿 𐌹𐍃:
   
Weitwodja in andwairþja gudis jah fraujins Xristaus Iesuis, saei skal stojan qiwans jah dauþans bi qum is <jah> þiudinassu is:
   
Weitwodja in andwairþja gudis jah fraujins Xristaus Iesuis, saei skal stojan qiwans jah dauþans bi qum is <jah> þiudinassu is:
   
testificor coram Deo et Christo Iesu qui iudicaturus est vivos ac mortuos et adventum ipsius et regnum eius
   
Διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ ϑεοῦ καὶ Χριστοῦ ᾽Ιησοῦ, τοῦ μέλλοντος κρίνειν ζῶντας καὶ νεκρούς, καὶ τὴν ἐπιϕάνειαν αὐτοῦ καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ·

Verse: 2    
𐌼𐌴𐍂𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳, 𐌹𐌽𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳 𐌿𐌷𐍄𐌴𐌹𐌲𐍉 𐌿𐌽𐌿𐌷𐍄𐌴𐌹𐌲𐍉, 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌺, 𐌲𐌰𐌸𐌻𐌰𐌹𐌷, 𐌲𐌰𐍈𐍉𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌿𐍃𐌱𐌴𐌹𐍃𐌽𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹.
   
merei waurd, instand uhteigo unuhteigo, gasak, gaþlaih, gaƕotei in allai usbeisnai jah laiseinai.
   
merei waurd, stand ohteigo unuhteigo, gasak, gaþlaih, gaƕotei in allai usbeisnai jah laiseinai.
   
praedica verbum insta oportune inportune argue obsecra increpa in omni patientia et doctrina
   
κήρυξον τὸν λόγον, ἐπίστηϑι εὐκαίρως ἀκαίρως, ἔλεγξον, ἐπιτίμησον, παρακάλεσον, ἐν πάσῃ μακροϑυμίᾳ καὶ διδαχῇ.

Verse: 3    
𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐌼𐌴𐌻 𐌸𐌰𐌽 𐌷𐌰𐌹𐌻𐌰 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌴𐌹𐌽 𐌽𐌹 𐌿𐍃𐌸𐌿𐌻𐌰𐌽𐌳, 𐌰𐌺 𐌳𐌿 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌻𐌿𐍃𐍄𐌿𐌼 𐌲𐌰𐌳𐍂𐌰𐌲𐌰𐌽𐌳 𐍃𐌹𐍃 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌾𐌰𐌽𐍃, 𐍃𐌿𐌸𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌽;
   
wairþiþ mel þan haila laisein ni usþuland, ak du seinaim lustum gadragand sis laisarjans, suþjandans hausein;
   
wairþiþ mel þan haila laisein ni usþuland, ak du seinaim lustum dragand sis laisarjans, suþjandans hausein;
   
erit enim tempus cum sanam doctrinam non sustinebunt sed ad sua desideria coacervabunt sibi magistros prurientes auribus
   
ἔσται γὰρ καιρὸς ὅτε τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας οὐκ ἀνέξονται, ἀλλὰ κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιϑυμίας ἑαυτοῖς ἐπισωρεύσουσιν διδασκάλους κνηϑόμενοι τὴν ἀκοήν,

Verse: 4    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌰𐍆 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌽 𐌰𐍆𐍅𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳, 𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐍃𐍀𐌹𐌻𐌻𐌰𐌼 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳 𐍃𐌹𐌺.
   
aþþan af sunjai hausein afwandjand, du spillam gawandjand sik.
   
aþþan af sunjai hausein afwandjand, du spillam gawandjand sik.
   
et a veritate quidem auditum avertent ad fabulas autem convertentur
   
καὶ ἀπὸ μὲν τῆς ἀληϑείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν, ἐπὶ δὲ τοὺς μύϑους ἐκτραπήσονται.

Verse: 5    
𐌹𐌸 𐌸𐌿 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌸𐌰𐌷𐍄𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼, 𐌰𐍂𐌱𐌰𐌹𐌳𐌴𐌹, 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌴𐌹 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌹𐍃𐍄𐌹𐌽𐍃, 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌹 𐌸𐌴𐌹𐌽 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌴𐌹.
   
þu andaþahts sijais in allaim, arbaidei, waurstw waurkei aiwaggelistins, andbahti þein usfullei.
   
þu andaþahts sijais in allaim, arbaidei, waurstw waurkei aiwaggelistins, andbahti þein usfullei.
   
tu vero vigila in omnibus labora opus fac evangelistae ministerium tuum imple
   
σὺ δὲ νῆϕε ἐν πᾶσιν, κακοπάϑησον, ἔργον ποίησον εὐαγγελιστοῦ, τὴν διακονίαν σου πληροϕόρησον.

Verse: 6    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌺 𐌾𐌿 𐌷𐌿𐌽𐍃𐌻𐌾𐌰𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌴𐌻 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌳𐌹𐍃𐍅𐌹𐍃𐍃𐌰𐌹𐍃 𐌰𐍄𐌹𐍃𐍄.
   
aþþan ik ju hunsljada jah mel meinaizos diswissais atist.
   
aþþan ik ju hunsljada jah mel meinaizos diswissais atist.
   
ego enim iam delibor et tempus meae resolutionis instat
   
᾽Εγὼ γὰρ ἤδη σπένδομαι, καὶ καιρὸς τῆς ἀναλύσεώς μου ἐϕέστηκεν.

Verse: 7    
𐌷𐌰𐌹𐍆𐍃𐍄 𐌸𐍉 𐌲𐍉𐌳𐍉𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍆𐍃𐍄𐌹𐌳𐌰, 𐍂𐌿𐌽 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌷, 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌹𐌳𐌰;
   
haifst þo godon haifstida, run ustauh, galaubein gafastaida;
   
haifst þo godon haifstida, run ustauh, galaubein gafastaida;
   
bonum certamen certavi cursum consummavi fidem servavi
   
τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι, τὸν δρόμον τετέλεκα, τὴν πίστιν τετήρηκα·

Verse: 8    
𐌸𐌰𐌸𐍂𐍉𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌲𐌹𐌸𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌼𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍀𐍃 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌿𐍃𐌲𐌹𐌱𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌰𐌲𐌰, 𐍃𐌰 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌿𐌰; 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹 𐌼𐌹𐍃, 𐌰𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌽𐌳 𐌵𐌿𐌼 𐌹𐍃.
   
þaþroh galagiþs ist mis waips garaihteins, þanei usgibiþ mis frauja in jainamma daga, sa garaihta staua; aþþan ni þatainei mis, ak jah allaim þaiei frijond qum is.
   
þaþro þan galagiþs ist mis waips garaihteins, þanei usgibiþ mis frauja in jainamma daga, sa <ga>raihta staua; aþþan ni þatainei mis, ak jah allaim þaiei frijond qum is.
   
in reliquo reposita est mihi iustitiae corona quam reddet mihi Dominus in illa die iustus iudex non solum autem mihi sed et his qui diligunt adventum eius
   
λοιπὸν ἀπόκειταί μοι τῆς δικαιοσύνης στέϕανος, ὃν ἀποδώσει μοι κύριος ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, δίκαιος κριτής, οὐ μόνον δὲ ἐμοὶ ἀλλὰ καὶ πᾶσι τοῖς ἠγαπηκόσι τὴν ἐπιϕάνειαν αὐτοῦ.

Verse: 9    
𐍃𐌽𐌹𐌿𐌼𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽 𐌰𐍄 𐌼𐌹𐍃 𐍃𐍀𐍂𐌰𐌿𐍄𐍉;
   
sniumei qiman at mis sprauto;
   
sniumei qiman at mis sprauto;
   
festina venire ad me cito
   
Σπούδασον ἐλϑεῖν πρός με ταχέως·

Verse: 10    
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌳𐌴𐌼𐌰𐍃 𐌼𐌹𐍃 𐌱𐌹𐌻𐌰𐌹𐌸, 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌽𐌳𐍃 𐌸𐍉 𐌽𐌿 𐌰𐌻𐌳, 𐌾𐌰𐌲𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌹𐍃𐍃𐌰𐌻𐌰𐌿𐌽𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹, 𐍇𐍂𐌴𐍃𐌺𐌿𐍃 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐌻𐌰𐍄𐌹𐌰𐌹, 𐍄𐌴𐌹𐍄𐌿𐍃 𐌳𐌿 𐌳𐌰𐌻𐌼𐌰𐍄𐌹𐌰𐌹.
   
unte Demas mis bilaiþ, frijonds þo nu ald, jag-galaiþ du Þaissalauneikai, Xreskus du Galatiai, Teitus du Dalmatiai.
   
unte Demas mis bilaiþ, frijonds þo nu ald, jah galaiþ du Þaissalauneikai, Krispus du Galatiai,
   
Demas enim me dereliquit diligens hoc saeculum et abiit Thessalonicam Crescens in Galliam Titus in Dalmatiam
   
Δημᾶς γάρ με ἐγκατέλιπεν ἀγαπήσας τὸν νῦν αἰῶνα, καὶ ἐπορεύϑη εἰς Θεσσαλονίκην, Κρήσκης εἰς Γαλατίαν, Τίτος εἰς Δαλματίαν·

Verse: 11    
𐌻𐌿𐌺𐌰𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌼𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃 𐌰𐌹𐌽𐍃. 𐌼𐌰𐍂𐌺𐌿 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌱𐍂𐌹𐌲𐌲 𐌼𐌹𐌸 𐌸𐌿𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌹𐌽, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐍃𐍄 𐌼𐌹𐍃 𐌱𐍂𐌿𐌺𐍃 𐌳𐌿 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌾𐌰. **
   
Lukas ist miþ mis ains. Marku andnimands brigg miþ þus silbin, unte ist mis bruks du andbahtja.
   
Lukas ist miþ mis ains. Marku andnimands brigg miþ þus silbin, unte ist mis bruks du andbahtja.
   
Lucas est mecum solus Marcum adsume et adduc tecum est enim mihi utilis in ministerium
   
Λουκᾶς ἐστιν μόνος μετ' ἐμοῦ. Μᾶρκον ἀναλαβὼν ἄγε μετὰ σεαυτοῦ, ἔστιν γάρ μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν.

Verse: 12    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍄𐍅𐌺𐌴𐌹𐌺𐌿 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐍆𐌰𐌹𐍃𐍉𐌽.
   
aþþan Twkeiku insandida in Aifaison.
   
Tychicum autem misi Ephesum
   
Τυχικὸν δὲ ἀπέστειλα εἰς ῎Εϕεσον.

Verse: 13    
𐌷𐌰𐌺𐌿𐌻 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌱𐌹𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐍄𐍂𐌰𐌿𐌰𐌳𐌰𐌹 𐌰𐍄 𐌺𐌰𐍂𐍀𐌰𐌿 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐍄𐌱𐌰𐌹𐍂 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐍉𐌺𐍉𐍃, 𐌸𐌹𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌼𐌰𐌹𐌼𐌱𐍂𐌰𐌽𐌰𐌽𐍃.
   
hakul þanei bilaiþ in Trauadai at Karpau qimands atbair jah bokos, þishun maimbranans.
   
paenulam quam reliqui Troade apud Carpum veniens adfers et libros maxime autem membranas
   
τὸν ϕαιλόνην ὃν ἀπέλιπον ἐν Τρῳάδι παρὰ Κάρπῳ ἐρχόμενος ϕέρε, καὶ τὰ βιβλία, μάλιστα τὰς μεμβράνας.

Verse: 14    
𐌰𐌻𐌰𐌹𐌰𐌹𐌺𐍃𐌰𐌽𐌳𐍂𐌿𐍃 𐌰𐌹𐌶𐌰𐍃𐌼𐌹𐌸𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰 𐌼𐌹𐍃 𐌿𐌽𐌸𐌹𐌿𐌸𐌰 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽𐌹𐌳𐌰; 𐌿𐍃𐌲𐌹𐌻𐌳𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌱𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰𐌼 𐌹𐍃;
   
Alai[ai]ksandrus aizasmiþa managa mis unþiuþa ustaiknida; usgildiþ imma frauja bi waurstwam is;
   
Alexander aerarius multa mala mihi ostendit reddat ei Dominus secundum opera eius
   
᾽Αλέξανδρος χαλκεὺς πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο· ἀποδώσει αὐτῷ κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ·

Verse: 15    
𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌿 𐍅𐌹𐍄𐌰𐌹, 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌰𐌿𐌺 𐌰𐌽𐌳𐍃𐍄𐍉𐌸 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰𐌼.
   
þammei jah þu witai, filu auk andstoþ unsaraim waurdam.
   
quem et tu devita valde enim restitit verbis nostris
   
ὃν καὶ σὺ ϕυλάσσου, λίαν γὰρ ἀντέστη τοῖς ἡμετέροις λόγοις.

Verse: 16    
𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐍉𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌾𐍉𐌽𐌰𐌹 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌼𐌹𐍃 𐌼𐌹𐌸𐍅𐌰𐍃. 𐌰𐌺 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌼𐌹𐍃 𐌱𐌹𐌻𐌹𐌸𐌿𐌽, 𐌽𐌹 𐍂𐌰𐌷𐌽𐌾𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐌹𐌼 ...
   
in frumiston meinai sunjonai ni manna mis miþwas. ak allai mis biliþun, ni rahnjai(dau im) ...
   
in prima mea defensione nemo mihi adfuit sed omnes me dereliquerunt non illis reputetur
   
᾽Εν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ οὐδείς μοι παρεγένετο, ἀλλὰ πάντες με ἐγκατέλιπον· μὴ αὐτοῖς λογισϑείη·



Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.