TITUS
Biblia gothica
Part No. 132
Previous part

Chapter: 3 
Verse: 1    𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌴𐌹𐍃 𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐍃𐍀𐌴𐌳𐌹𐍃𐍄𐌰𐌹𐌼 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌼 𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳 𐌾𐌴𐍂𐌰 𐍃𐌻𐌴𐌹𐌳𐌾𐌰,
   
Aþþan þata kunneis ei in spedistaim dagam atgaggand jera sleidja,
   
Aþþan þata kunneis ei in spedistaim dagam atgaggand jera sleidja,
   
hoc autem scito quod in novissimis diebus instabunt tempora periculosa
   
Τοῦτο δὲ γίνωσκε, ὅτι ἐν ἐσχάταις ἡμέραις ἐνστήσονται καιροὶ χαλεποί·

Verse: 2    
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌽𐌳 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌺 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐍆𐌰𐌹𐌷𐌿𐌲𐌰𐌹𐍂𐌽𐌰𐌹, 𐌱𐌹𐌷𐌰𐌹𐍄𐌾𐌰𐌽𐍃, 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌰𐌹, 𐍅𐌰𐌾𐌰𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐍆𐌰𐌳𐍂𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼 𐌿𐌽𐌲𐌰𐍈𐌰𐌹𐍂𐌱𐌰𐌹, 𐌻𐌰𐌿𐌽𐌰𐍅𐌰𐍂𐌲𐍉𐍃, 𐌿𐌽𐌰𐌹𐍂𐌺𐌽𐌰𐌽𐍃,
   
jah wairþand mannans sik frijondans, faihugairnai, bihaitjans, hauhhairtai, wajamerjandans, fadreinam ungaƕairbai, launawargos, unairknans,
   
jah wairþand mannans sik friondans, faihugairnai, bihaitjans, hauhhairtai, wajamerjandans, fadreinam ungaƕairbai, launawargos, unairknai,
   
et erunt homines se ipsos amantes cupidi elati superbi blasphemi parentibus inoboedientes ingrati scelesti
   
ἔσονται γὰρ οἱ ἄνϑρωποι ϕίλαυτοι, ϕιλάργυροι, ἀλαζόνες, ὑπερήϕανοι, βλάσϕημοι, γονεῦσιν ἀπειϑεῖς, ἀχάριστοι, ἀνόσιοι,

Verse: 3    
𐌿𐌽𐌷𐌿𐌽𐍃𐌻𐌰𐌲𐌰𐌹, 𐌿𐌽𐌼𐌹𐌻𐌳𐌾𐌰𐌹, 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌹𐌽𐍉𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐌿𐌽𐌲𐌰𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌺, 𐌿𐌽𐌼𐌰𐌽𐌰𐍂𐌹𐌲𐍅𐌰𐌹, 𐌿𐌽𐍃𐌴𐌻𐌾𐌰𐌹,
   
unhunslagai, unmildjai, fairinondans, ungahabandans sik, unmanarigwai, unseljai,
   
unhunslagai, unmildjai, fairinondans, ungahabandans sik, unmanariggwai, unseljai,
   
sine affectione sine pace criminatores incontinentes inmites sine benignitate
   
ἄστοργοι, ἄσπονδοι, διάβολοι, ἀκρατεῖς, ἀνήμεροι, ἀϕιλάγαϑοι,

Verse: 4    
𐍆𐍂𐌰𐌻𐌴𐍅𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌹𐌻𐌰𐌼𐌰𐌻𐍃𐌺𐌰𐌹, 𐌿𐍆𐌱𐌰𐌿𐌻𐌹𐌳𐌰𐌹, 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌿 𐌲𐌿𐌸,
   
fralewjandans, untilamalskai, ufbaulidai, frijondans wiljan seinana mais þau guþ,
   
fralewjandans, untilamalskai, ufbaulidai, frijondans wiljan seinana mais þau guþ,
   
proditores protervi tumidi voluptatium amatores magis quam Dei
   
προδόται, προπετεῖς, τετυϕωμένοι, ϕιλήδονοι μᾶλλον ϕιλόϑεοι,

Verse: 5    
𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌷𐌹𐍅𐌹 𐌲𐌰𐌲𐌿𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐌹𐌸 𐌼𐌰𐌷𐍄 𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌹𐌽𐍅𐌹𐌳𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃; 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌰𐍆𐍅𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹.
   
habandans hiwi gagudeins, maht izos inwidandans; jaþ-þans afwandei.
   
habandans hiwi gagudeins, maht izos inwidandans; jah þans afwandei.
   
habentes speciem quidem pietatis virtutem autem eius abnegantes et hos devita
   
ἔχοντες μόρϕωσιν εὐσεβείας τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι· καὶ τούτους ἀποτρέπου.

Verse: 6    
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐍃𐌻𐌹𐌿𐍀𐌰𐌽𐌳 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌷𐌿𐌽𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍄𐌹𐌿𐌷𐌰𐌽𐌳 𐌵𐌹𐌽𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌰𐍆𐌷𐌻𐌰𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌹𐌼, 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐍄𐌹𐌿𐌷𐌰𐌽𐌳𐌰 𐌳𐌿 𐌻𐌿𐍃𐌻𐌿𐍃𐍄𐌿𐌼 𐌼𐌹𐍃𐍃𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐌼,
   
unte us þaim sind þaiei sliupand in gardins jah frahunþana tiuhand qineina afhlaþana frawaurhtim, þoei tiuhanda du [lus]lustum missaleikaim,
   
unte us þaim sind þaiei sliupand in gardins jah frahunþana tiuhand qineina afhlaþana frawaurhtim, þoe(i) tiuhanda lustum missaleikaim,
   
ex his enim sunt qui penetrant domos et captivas ducunt mulierculas oneratas peccatis quae ducuntur variis desideriis
   
ἐκ τούτων γάρ εἰσιν οἱ ἐνδύνοντες εἰς τὰς οἰκίας καὶ αἰχμαλωτίζοντες γυναικάρια σεσωρευμένα ἁμαρτίαις, ἀγόμενα ἐπιϑυμίαις ποικίλαις,

Verse: 7    
𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍉𐌽𐌰 𐍃𐌹𐌺 𐌾𐌰𐌽𐌽𐌹 𐌰𐌹𐍅 𐍈𐌰𐌽𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌽 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌸𐌾𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌹𐌲𐌰.
   
sinteino laisjandona sik jan-ni aiw ƕanhun in ufkunþja sunjos qiman mahteiga.
   
sinteino laisjandona sik <jah> ni aiw ƕanhun in ufkunþja sunjos qiman mahteiga.
   
semper discentes et numquam ad scientiam veritatis pervenientes
   
πάντοτε μανϑάνοντα καὶ μηδέποτε εἰς ἐπίγνωσιν ἀληϑείας ἐλϑεῖν δυνάμενα.

Verse: 8    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌷𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌽𐌽𐌴𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌼𐍂𐌴𐍃 𐌰𐌽𐌳𐍃𐍄𐍉𐌸𐌿𐌽 𐌼𐍉𐍃𐌴𐌶𐌰, 𐍃𐍅𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌳𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌹, 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌽𐌰𐌹 𐌰𐌷𐌹𐌽, 𐌿𐍃𐌺𐌿𐍃𐌰𐌽𐌰𐌹 𐌱𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽;
   
aþþan þamma haidau ei Jannes jah Mamres andstoþun Moseza, swa jah þai andstandand sunjai, mannans frawaurþanai ahin, uskusanai bi galaubein;
   
aþþan þamma haidau ei Jannis jah Mambres andstoþun Moseza, swa jah þai andstandand sunjai, mannans frawaurþanai ahin, uskusanai bi galaubein;
   
quemadmodum autem Iannes et Mambres restiterunt Mosi ita et hii resistunt veritati homines corrupti mente reprobi circa fidem
   
ὃν τρόπον δὲ ᾽Ιάννης καὶ ᾽Ιαμβρῆς ἀντέστησαν Μωϋσεῖ, οὕτως καὶ οὗτοι ἀνϑίστανται τῇ ἀληϑείᾳ, ἄνϑρωποι κατεϕϑαρμένοι τὸν νοῦν, ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν·

Verse: 9    
𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌸𐌴𐌹𐌷𐌰𐌽𐌳 𐌳𐌿 𐍆𐌹𐌻𐌿𐍃𐌽𐌰𐌹, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌿𐌽𐍅𐌹𐍄𐌹 𐌹𐌶𐌴 𐍃𐍅𐌹𐌺𐌿𐌽𐌸 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐌴 𐍅𐌰𐍃.
   
akei ni þeihand du filusnai, unte unwiti ize swikunþ wairþiþ allaim, swaswe jah jainaize was.
   
akei ni þeihand du filusnai, unte unwiti ize swikunþ wairþiþ allaim, swaswe jainaize was.
   
sed ultra non proficient insipientia enim eorum manifesta erit omnibus sicut et illorum fuit
   
ἀλλ' οὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον, γὰρ ἄνοια αὐτῶν ἔκδηλος ἔσται πᾶσιν, ὡς καὶ ἐκείνων ἐγένετο.

Verse: 10    
𐌹𐌸 𐌸𐌿 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌰 𐌹𐍃 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹, 𐌿𐍃𐌼𐌴𐍄𐌰, 𐌼𐌿𐌽𐌰, 𐍃𐌹𐌳𐌰𐌿, 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹, 𐌿𐍃𐌱𐌴𐌹𐍃𐌽𐌰𐌹, 𐍆𐍂𐌹𐌾𐌰𐌸𐍅𐌰𐌹, 𐌸𐌿𐌻𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹,
   
þu galaista is laiseinai meinai, usmeta, muna, sidau, galaubeinai, usbeisnai, frijaþwai, þulainai,
   
þu galaista is laiseinai meinai, usmeta, muna, sidau, galaubeinai, usbeisnai, friaþwai, þulainai,
   
tu autem adsecutus es meam doctrinam institutionem propositum fidem longanimitatem dilectionem patientiam
   
Σὺ δὲ παρηκολούϑησάς μου τῇ διδασκαλίᾳ, τῇ ἀγωγῇ, τῇ προϑέσει, τῇ πίστει, τῇ μακροϑυμίᾳ, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ,

Verse: 11    
𐍅𐍂𐌰𐌺𐌾𐍉𐌼, 𐍅𐌿𐌽𐌽𐌹𐌼, 𐍈𐌹𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌼𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌿𐌽 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐍄𐌹𐌰𐌿𐌺𐌹𐌰𐌹, 𐌹𐌽 𐌴𐌹𐌺𐌰𐌿𐌽𐌹𐍉𐌽, 𐌹𐌽 𐌻𐍅𐍃𐍄𐍂𐍅𐍃, 𐍈𐌹𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉𐍃 𐍅𐍂𐌰𐌺𐌾𐍉𐍃 𐌿𐍃𐌸𐌿𐌻𐌹𐌳𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌼𐌹𐌺 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰.
   
wrakjom, wunnim, ƕileika mis waurþun in Antiaukiai, in Eikaunion, in Lwstrws, ƕileikos wrakjos usþul<a>ida, jah us allaim mik galausida frauja.
   
wrakjom, wunnim, ƕileika mis waurþun in Antiaukiai, in Eikaunion, in Lwstrws, ƕileikos wrakos usþulaida, jah us allaim mik galausida frauja.
   
persecutiones passiones qualia mihi facta sunt Antiochiae Iconii Lystris quales persecutiones sustinui et ex omnibus me eripuit Dominus
   
τοῖς διωγμοῖς, τοῖς παϑήμασιν, οἷά μοι ἐγένετο ἐν ᾽Αντιοχείᾳ, ἐν ᾽Ικονίῳ, ἐν Λύστροις, οἵους διωγμοὺς ὑπήνεγκα· καὶ ἐκ πάντων με ἐρρύσατο κύριος.

Verse: 12    
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌲𐌿𐌳𐌰𐌱𐌰 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌹𐌴𐍃𐌿, 𐍅𐍂𐌰𐌺𐍉𐍃 𐍅𐌹𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳.
   
jah þan allai þaiei wileina gagudaba liban in Xristau Iesu, wrakos winnand.
   
jah þan allai þaiei wileina gagudaba liban in Xristau Iesu, wrakos winnand.
   
et omnes qui volunt pie vivere in Christo Iesu persecutionem patientur
   
καὶ πάντες δὲ οἱ ϑέλοντες ζῆν εὐσεβῶς ἐν Χριστῷ ᾽Ιησοῦ διωχϑήσονται·

Verse: 13    
𐌹𐌸 𐌿𐌱𐌹𐌻𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌹𐌿𐍄𐌰𐌹 𐌸𐌴𐌹𐌷𐌰𐌽𐌳 𐌳𐌿 𐍅𐌰𐌹𐍂𐍃𐌹𐌶𐌹𐌽, 𐌰𐌹𐍂𐌶𐌾𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐍂𐌶𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃.
   
ubilai mannans jah liutai þeihand du wairsizin, airzjai jah airzjandans.
   
ubilai mans jah liutai þeihand du wairsizin, airzjai jah airzjandans.
   
mali autem homines et seductores proficient in peius errantes et in errorem mittentes
   
πονηροὶ δὲ ἄνϑρωποι καὶ γόητες προκόψουσιν ἐπὶ τὸ χεῖρον, πλανῶντες καὶ πλανώμενοι.

Verse: 14    
𐌹𐌸 𐌸𐌿 𐍆𐍂𐌰𐌼𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐍃𐌹𐌳𐌴𐍃 𐌸𐌿𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍄𐍂𐌰𐌿𐌰𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌸𐌿𐍃, 𐍅𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐍄 𐍈𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐌽𐌰𐌼𐍄,
   
þu framwairþis wisais in þaimei galaisides þuk jah gatrauaida sind þus, witands at ƕamma ganamt,
   
þu framwairþis wisais in þaimei galaisides þuk jah gatrauaida sind þus, witands at ƕamma ganamt,
   
tu vero permane in his quae didicisti et credita sunt tibi sciens a quo didiceris
   
σὺ δὲ μένε ἐν οἷς ἔμαϑες καὶ ἐπιστώϑης, εἰδὼς παρὰ τίνων ἔμαϑες,

Verse: 15    
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌿𐍃 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌹𐍃𐌺𐌾𐌰 𐍅𐌴𐌹𐌷𐍉𐍃 𐌱𐍉𐌺𐍉𐍃 𐌺𐌿𐌽𐌸𐌴𐍃, 𐌸𐍉𐍃 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌹𐌲𐍉𐌽𐍃 𐌸𐌿𐌺 𐌿𐍃𐍆𐍂𐌰𐍄𐍅𐌾𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐌽𐌹𐍃𐍄𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽 𐌸𐍉 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌹𐌴𐍃𐌿.
   
jah þatei us barniskja weihos bokos kunþes, þos mahteigons þuk usfratwjan du ganistai þairh galaubein þo in Xristau Iesu.
   
jah þatei us barniskja weihos bokos kunþes, þos mahteigons þuk usfratwjan du ganistai þairh galaubein þo in Xristau Iesu.
   
et quia ab infantia sacras litteras nosti quae te possint instruere ad salutem per fidem quae est in Christo Iesu
   
καὶ ὅτι ἀπὸ βρέϕους [τὰ] ἱερὰ γράμματα οἶδας, τὰ δυνάμενά σε σοϕίσαι εἰς σωτηρίαν διὰ πίστεως τῆς ἐν Χριστῷ ᾽Ιησοῦ.

Verse: 16    
𐌰𐌻𐌻𐌻 𐌱𐍉𐌺𐍉 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃𐌺𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌰𐌷𐌼𐌰𐍄𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌿𐍂𐍆𐍄𐍉𐍃 𐌳𐌿 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹, 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌷𐍄𐌰𐌹, 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹, 𐌳𐌿 𐍄𐌰𐌻𐌶𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴𐌹𐌽,
   
all[l] boko gudiskaizos ahmateinais jah þaurftos du laiseinai, du gasahtai, du garaihteinai, du talzeinai in garaihtein,
   
all boko gudiskaizo<s> ahmateinais jah þaurftos du laiseinai, du gasahtai, du garaihteinai, du talzeinai in garaihtein,
   
omnis scriptura divinitus inspirata et utilis ad docendum ad arguendum ad corrigendum ad erudiendum in iustitia
   
πᾶσα γραϕὴ ϑεόπνευστος καὶ ὠϕέλιμος πρὸς διδασκαλίαν, πρὸς ἐλεγμόν, πρὸς ἐπανόρϑωσιν, πρὸς παιδείαν τὴν ἐν δικαιοσύνῃ,

Verse: 17    
𐌴𐌹 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌷𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌳𐌿 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌴 𐌲𐍉𐌳𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌽𐍅𐌹𐌸𐍃.
   
ei ustauhans sijai manna gudis, du allamma waurstwe godaize gamanwiþs.
   
ei ustauhans sijai manna gudis, du allamma waurstwe godaize gamanwiþs.
   
ut perfectus sit homo Dei ad omne opus bonum instructus
   
ἵνα ἄρτιος τοῦ ϑεοῦ ἄνϑρωπος, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαϑὸν ἐξηρτισμένος.

Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.