TITUS
Biblia gothica
Part No. 65
Previous part

Chapter: 12 
Verse: 1    𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰 𐌽𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃, 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌱𐌻𐌴𐌹𐌸𐌴𐌹𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌿𐍃𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐍃𐌰𐌿𐌳 𐌵𐌹𐍅𐌰𐌽𐌰, 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌽𐌰, 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐌳𐌰𐌽𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌰, 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌸𐌰𐌷𐍄𐌰𐌽𐌰 𐌱𐌻𐍉𐍄𐌹𐌽𐌰𐍃𐍃𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌽𐌰.
   
Bidja nu izwis, broþrjus, þairh bleiþein gudis, usgiban leika izwara saud qiwana, weihana, waila galeikaidana guda, andaþahtana blotinassu izwarana.
   
obsecro itaque vos fratres per misericordiam Dei ut exhibeatis corpora vestra hostiam viventem sanctam Deo placentem rationabile obsequium vestrum
   
Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελϕοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ ϑεοῦ, παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν ϑυσίαν ζῶσαν ἁγίαν εὐάρεστον τῷ ϑεῷ, τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν·

Verse: 2    
𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌹𐍅𐌰, 𐌰𐌽𐌰𐌽𐌹𐌿𐌾𐌹𐌸𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌹𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐌺𐌹𐌿𐍃𐌰𐌽 𐍈𐌰 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐍉𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌷𐌰𐌽.
   
ni galeikoþ izwis þamma aiwa, <ak inmaidjaiþ> ananiujiþai fraþjis izwaris du gakiusan ƕa sijai wilja gudis, þatei goþ jah galeikaiþ jah ustauhan.
   
et nolite conformari huic saeculo sed reformamini in novitate sensus vestri ut probetis quae sit voluntas Dei bona et placens et perfecta
   
καὶ μὴ συσχηματίζεσϑε τῷ αἰῶνι τούτῳ, ἀλλὰ μεταμορϕοῦσϑε τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοός, εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τί τὸ ϑέλημα τοῦ ϑεοῦ, τὸ ἀγαϑὸν καὶ εὐάρεστον καὶ τέλειον.

Verse: 3    
𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌰𐌽𐍃𐍄 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐍃𐌴𐌹 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌼𐌹𐍃, 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌿 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌰𐌽, 𐌰𐌺 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌰𐌽, 𐍈𐌰𐍂𐌾𐌰𐌼𐌼𐌴𐌷 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌿𐌸 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌹𐌻𐌹𐌳𐌰 𐌼𐌹𐍄𐌰𐌸 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃.
   
qiþa auk þairh anst gudis sei gibana ist mis, allaim wisandam in izwis, ni mais fraþjan þau skuli fraþjan, ak fraþjan du waila fraþjan, ƕarjammeh swaswe guþ gadailida mitaþ galaubeinais.
   
dico enim per gratiam quae data est mihi omnibus qui sunt inter vos non plus sapere quam oportet sapere sed sapere ad sobrietatem unicuique sicut Deus divisit mensuram fidei
   
Λέγω γὰρ διὰ τῆς χάριτος τῆς δοϑείσης μοι παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν μὴ ὑπερϕρονεῖν παρ' δεῖ ϕρονεῖν, ἀλλὰ ϕρονεῖν εἰς τὸ σωϕρονεῖν, ἑκάστῳ ὡς ϑεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως.

Verse: 4    
𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌻𐌹𐌸𐌿𐌽𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌼, 𐌸𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌻𐌹𐌸𐌾𐌿𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍃𐌰𐌼𐍉 𐍄𐌰𐌿𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳;
   
swaswe raihtis in ainamma leika liþuns managans habam, þaiþ-þan liþjus allai ni þata samo taui haband;
   
sicut enim in uno corpore multa membra habemus omnia autem membra non eundem actum habent
   
καϑάπερ γὰρ ἐν ἑνὶ σώματι πολλὰ μέλη ἔχομεν, τὰ δὲ μέλη πάντα οὐ τὴν αὐτὴν ἔχει πρᾶξιν,

Verse: 5    
𐍃𐍅𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌰𐌹𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌼 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿, 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌹𐌽𐍈𐌰𐍂𐌾𐌹𐌶𐌿𐌷 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂 ...
   
swa managai ain leik sijum in Xristau, aþþan ainƕarjizuh anþar <anþaris liþjus> ...
   
ita multi unum corpus sumus in Christo singuli autem alter alterius membra
   
οὕτως οἱ πολλοὶ ἓν σῶμά ἐσμεν ἐν Χριστῷ, τὸ δὲ καϑ' εἷς ἀλλήλων μέλη.

Verse: 8    
... 𐍃𐌰 𐌳𐌰𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐍅𐌴𐍂𐌴𐌹𐌽, 𐍃𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐌿𐍃𐌳𐌰𐌿𐌳𐌴𐌹𐌽, 𐍃𐌰 𐌰𐍂𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐌷𐌻𐌰𐍃𐌴𐌹𐌽.
   
... sa dailjands in allawerein, sa faurastandands in usdaudein, sa armands in hlasein.
   
qui exhortatur in exhortando qui tribuit in simplicitate qui praeest in sollicitudine qui miseretur in hilaritate
   
εἴτε παρακαλῶν ἐν τῇ παρακλήσει, μεταδιδοὺς ἐν ἁπλότητι, προϊστάμενος ἐν σπουδῇ, ἐλεῶν ἐν ἱλαρότητι.

Verse: 9    
𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐌰 𐌿𐌽𐌻𐌹𐌿𐍄𐌰; 𐍆𐌹𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌿𐌱𐌹𐌻𐌰, 𐌷𐌰𐍆𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌲𐍉𐌳𐌰𐌼𐌼𐌰;
   
friaþwa unliuta; fiandans u(b)i(l)a, haftjandans godamma;
   
dilectio sine simulatione odientes malum adherentes bono
   
῾Η ἀγάπη ἀνυπόκριτος. ἀποστυγοῦντες τὸ πονηρόν, κολλώμενοι τῷ ἀγαϑῷ·

Verse: 10    
𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌰𐌻𐌿𐌱𐍉𐌽 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐌰𐌼𐌹𐌻𐌳𐌾𐌰𐌹; 𐍃𐍅𐌴𐍂𐌹𐌸𐌰𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐍂𐌰𐌷𐌽𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃;
   
broþralubon in izwis misso friaþwamildjai; sweriþai izwis misso faurarahnjandans;
   
caritatem fraternitatis invicem diligentes honore invicem praevenientes
   
τῇ ϕιλαδελϕίᾳ εἰς ἀλλήλους ϕιλόστοργοι, τῇ τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι,

Verse: 11    
𐌿𐍃𐌳𐌰𐌿𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌽𐌹 𐌻𐌰𐍄𐌰𐌹; 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽 𐍅𐌿𐌻𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃; 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌹𐌽𐍉𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃;
   
usdaudein ni latai; ahmin wulandans; fraujin skalkinondans;
   
sollicitudine non pigri spiritu ferventes Domino servientes
   
τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί, τῷ πνεύματι ζέοντες, τῷ κυρίῳ δουλεύοντες,

Verse: 12    
𐍅𐌴𐌽𐌰𐌹 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃; 𐌰𐌲𐌻𐍉𐌽𐍃 𐌿𐍃𐌸𐌿𐌻𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃; 𐌱𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌷𐌰𐍆𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃;
   
wenai faginondans; aglons usþulandans; bidai haftjandans;
   
spe gaudentes in tribulatione patientes orationi instantes
   
τῇ ἐλπίδι χαίροντες, τῇ ϑλίψει ὑπομένοντες, τῇ προσευχῇ προσκαρτεροῦντες,

Verse: 13    
𐌰𐌽𐌳𐌰𐍅𐌹𐌶𐌽𐌹𐌼 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃; 𐌲𐌰𐍃𐍄𐌹𐌲𐍉𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃;
   
andawiznim weihaize gamainjandans; gastigodein galaistjandans;
   
necessitatibus sanctorum communicantes hospitalitatem sectantes
   
ταῖς χρείαις τῶν ἁγίων κοινωνοῦντες, τὴν ϕιλοξενίαν διώκοντες.

Verse: 14    
𐌸𐌹𐌿𐌸𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍅𐍂𐌹𐌺𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃: 𐌸𐌹𐌿𐌸𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌿𐌽𐌸𐌹𐌿𐌸𐌾𐌰𐌹𐌸;
   
þiuþjaiþ þans wrikandans izwis: þiuþjaiþ jah ni unþiuþjaiþ;
   
benedicite persequentibus benedicite et nolite maledicere
   
εὐλογεῖτε τοὺς διώκοντας, εὐλογεῖτε καὶ μὴ καταρᾶσϑε.

Verse: 15    
𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌽 𐌼𐌹𐌸 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌽𐌳𐌰𐌼, 𐌲𐍂𐌴𐍄𐌰𐌽 𐌼𐌹𐌸 𐌲𐍂𐌴𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼.
   
faginon miþ faginondam, gretan miþ gretandam.
   
gaudere cum gaudentibus flere cum flentibus
   
χαίρειν μετὰ χαιρόντων, κλαίειν μετὰ κλαιόντων.

Verse: 16    
𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍃𐌰𐌼𐍉 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃; 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌰𐌱𐌰 𐌷𐌿𐌲𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐌰𐌺 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌷𐌽𐌰𐌹𐍅𐌰𐌼 𐌼𐌹𐌸𐌲𐌰𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃; 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽𐌰𐌷𐌰𐌹 𐌱𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌼.
   
þata samo in izwis misso fraþjandans; ni hauhaba hugjandans, ak þaim hnaiwam miþgawisandans; ni wairþaiþ inahai bi izwis silbam.
   
id ipsum invicem sentientes non alta sapientes sed humilibus consentientes nolite esse prudentes apud vosmet ipsos
   
τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους ϕρονοῦντες, μὴ τὰ ὑψηλὰ ϕρονοῦντες ἀλλὰ τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι. μὴ γίνεσϑε ϕρόνιμοι παρ' ἑαυτοῖς.

Verse: 17    
𐌽𐌹 𐌰𐌹𐌽𐌿𐌼𐌼𐌴𐌷𐌿𐌽 𐌿𐌱𐌹𐌻 𐌿𐌽𐌳 𐌿𐌱𐌹𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍃𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃; 𐌱𐌹𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌲𐍉𐌳𐌹𐍃 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌰𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐌴.
   
ni ainummehun ubil und ubilamma usgibandans; bisaiƕandans godis ni þatainei in andwairþja gudis, ak jah in andwairþja manne allaize.
   
... in andwairþja gudis, ak jah in andwairþja manne allaize.
   
nulli malum pro malo reddentes providentes bona non tantum coram Deo sed etiam coram omnibus hominibus
   
μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες· προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον   πάντων ἀνϑρώπων·

Verse: 18    
𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌲𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌽 𐌿𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌼𐌹𐌸 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌼 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃.
   
jabai magi wairþan us izwis, miþ allaim mannam gawairþi habandans.
   
jabai magi wairþan us izwis, miþ allaim mannam gawairþi habandans.
   
si fieri potest quod ex vobis est cum omnibus hominibus pacem habentes
   
εἰ δυνατόν, τὸ ἐξ ὑμῶν μετὰ πάντων ἀνϑρώπων εἰρηνεύοντες·

Verse: 19    
𐌽𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍅𐍂𐌹𐌺𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐌻𐌹𐌿𐌱𐌰𐌽𐍃, 𐌰𐌺 𐌲𐌹𐌱𐌹𐌸 𐍃𐍄𐌰𐌸 𐌸𐍅𐌰𐌹𐍂𐌷𐌴𐌹𐌽; 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌸 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌿𐌺: 𐌼𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌴𐌹𐍄 𐌻𐌴𐌹𐍄𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿, 𐌹𐌺 𐍆𐍂𐌰𐌲𐌹𐌻𐌳𐌰, 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰.
   
ni izwis silbans gawrikandans, liubans, ak gibiþ staþ þwairhein; gameliþ ist auk: mis fraweit leitaidau, ik fragilda, qiþiþ frauja.
   
ni izwis silbans gawrikandans, liubans, ak gibiþ staþ þwairhein; gameliþ ist auk: mis fraweit leitaidau, ik fragilda, qiþiþ frauja.
   
non vosmet ipsos defendentes carissimi sed date locum irae scriptum est enim mihi vindictam ego retribuam dicit Dominus
   
μὴ ἑαυτοὺς ἐκδικοῦντες, ἀγαπητοί, ἀλλὰ δότε τόπον τῇ ὀργῇ, γέγραπται γάρ, ᾽Εμοὶ ἐκδίκησις, ἐγὼ ἀνταποδώσω,λέγει κύριος.

Verse: 20    
𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌲𐍂𐌴𐌳𐍉 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰, 𐌼𐌰𐍄 𐌲𐌹𐍆 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌿𐍂𐍃𐌾𐌰𐌹, 𐌳𐍂𐌰𐌲𐌺𐌴𐌹 𐌹𐌽𐌰; 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌷𐌰𐌿𐍂𐌾𐌰 𐍆𐌿𐌽𐌹𐌽𐍃 𐍂𐌹𐌺𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌷𐌰𐌿𐌱𐌹𐌸 𐌹𐍃.
   
jabai gredo fijand þeinana, mat gif imma, jabai þaursjai, dragkei ina; þata auk taujands haurja funins rikis ana haubiþ is.
   
jabai gredo fijand þeinana, mat gif imma; jabai þaursjai, dragkei ina; þata auk taujands haurja funins rikis ana haubiþ is.
   
sed si esurierit inimicus tuus ciba illum si sitit potum da illi hoc enim faciens carbones ignis congeres super caput eius
   
ἀλλὰ ἐὰν πεινᾷ ἐχϑρός σου, ψώμιζε αὐτόν· ἐὰν διψᾷ, πότιζε αὐτόν· τοῦτο γὰρ ποιῶν ἄνϑρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεϕαλὴν αὐτοῦ.

Verse: 21    
𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌾𐌹𐌿𐌺𐌰𐌹𐌶𐌰𐌿 𐌰𐍆 𐌿𐌽𐌸𐌹𐌿𐌸𐌰, 𐌰𐌺 𐌲𐌰𐌾𐌹𐌿𐌺𐌰𐌹𐍃 𐌰𐍆 𐌸𐌹𐌿𐌸𐌰 𐌿𐌽𐌸𐌹𐌿𐌸.
   
ni gajiukaizau af unþiuþa, ak gajiukais [af] þiuþa unþiuþ.
   
ni gajiukaizau af unþiuþa, ak gajiukais [af] þiuþa unþiuþ.
   
noli vinci a malo sed vince in bono malum
   
μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαϑῷ τὸ κακόν.

Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.