TITUS
Biblia gothica
Part No. 64
Previous part

Chapter: 11 
Verse: 1    𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌽𐌿: 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌰𐍆𐍃𐌺𐌰𐌿𐍆 𐌲𐌿𐌸 𐌰𐍂𐌱𐌾𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰? 𐌽𐌹𐍃𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹! 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐌺 𐌹𐍃𐍂𐌰𐌴𐌻𐌴𐌹𐍄𐌴𐍃 𐌹𐌼 ...
   
Qiþa nu: ibai afskauf guþ a(r)bja seinamma? nis-sijai! jah auk ik Israeleites im ...
   
dico ergo numquid reppulit Deus populum suum absit nam et ego Israhelita sum ex semine Abraham tribu Beniamin
   
Λέγω οὖν, μὴ ἀπώσατο ϑεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ; μὴ γένοιτο· καὶ γὰρ ἐγὼ ᾽Ισραηλίτης εἰμί, ἐκ σπέρματος ᾽Αβραάμ, ϕυλῆς Βενιαμείν.

Verse: 11    
... 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌳𐍂𐌿𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰? 𐌽𐌹𐍃𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹! 𐌰𐌺 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌹𐌶𐌴 𐌼𐌹𐍃𐍃𐌰𐌳𐌴𐌳𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌽𐌹𐍃𐍄𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐌼 𐌳𐌿 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌾𐌰𐌽𐌰 𐌱𐍂𐌹𐌲𐌲𐌰𐌽 𐌹𐌽𐍃.
   
... ei gadruseina? nis-sijai! ak þizai ize missadedai ganists þiudom du in aljana briggan ins.
   
dico ergo numquid sic offenderunt ut caderent absit sed illorum delicto salus gentibus ut illos aemulentur
   
Λέγω οὖν, μὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ τῷ αὐτῶν παραπτώματι σωτηρία τοῖς ἔϑνεσιν, εἰς τὸ παραζηλῶσαι αὐτούς.

Verse: 12    
𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌼𐌹𐍃𐍃𐌰𐌳𐌴𐌳𐍃 𐌹𐌶𐌴 𐌲𐌰𐌱𐌴𐌹 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌽𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌶𐌴 𐌲𐌰𐌱𐌴𐌹 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐌼, 𐍈𐌰𐌽 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐍆𐌿𐌻𐌻𐍉 𐌹𐌶𐌴?
   
jabai missadeds ize gabei fairƕau jah wanains ize gabei þiudom, ƕan mais fullo ize?
   
quod si delictum illorum divitiae sunt mundi et deminutio eorum divitiae gentium quanto magis plenitudo eorum
   
εἰ δὲ τὸ παράπτωμα αὐτῶν πλοῦτος κόσμου καὶ τὸ ἥττημα αὐτῶν πλοῦτος ἐϑνῶν, πόσῳ μᾶλλον τὸ πλήρωμα αὐτῶν.

Verse: 13    
𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌰𐌿𐌺 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐌼: 𐍃𐍅𐌰 𐌻𐌰𐌲𐌲𐌰 𐍃𐍅𐌴 𐌹𐌺 𐌹𐌼 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉 𐌰𐍀𐌰𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌿𐍃, 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌹 𐌼𐌴𐌹𐌽 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌾𐌰,
   
izwis auk qiþa þiudom: swa lagga swe ik im þiudo apaustaulus, andbahti mein mikilja,
   
vobis enim dico gentibus quamdiu quidem ego sum gentium apostolus ministerium meum honorificabo
   
῾Υμῖν δὲ λέγω τοῖς ἔϑνεσιν. ἐϕ' ὅσον μὲν οὖν εἰμι ἐγὼ ἐϑνῶν ἀπόστολος, τὴν διακονίαν μου δοξάζω,

Verse: 14    
𐌴𐌹 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌾𐌰𐌽𐌰 𐌱𐍂𐌹𐌲𐌲𐌰𐌿 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐌼𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌽𐌰𐍃𐌾𐌰𐌿 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌿𐍃 𐌹𐌼.
   
ei ƕaiwa in aljana briggau leik mein jah ganasjau sumans us im.
   
si quo modo ad aemulandum provocem carnem meam et salvos faciam aliquos ex illis
   
εἴ πως παραζηλώσω μου τὴν σάρκα καὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν.

Verse: 15    
𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌿𐍂𐍀𐌰 𐌹𐌶𐌴 𐌲𐌰𐌱𐌴𐌹 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿𐍃, 𐍈𐌰 𐍃𐍉 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌿𐌼𐍄𐍃, 𐌽𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌿𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹𐌼?
   
jabai auk uswaurpa ize gabei fairƕaus, ƕa so andanumts, nibai libains us dauþaim?
   
si enim amissio eorum reconciliatio est mundi quae adsumptio nisi vita ex mortuis
   
εἰ γὰρ ἀποβολὴ αὐτῶν καταλλαγὴ κόσμου, τίς πρόσλημψις εἰ μὴ ζωὴ ἐκ νεκρῶν;

Verse: 16    
𐌸𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌿𐍆𐌰𐍂𐍃𐌺𐌰𐍆𐍄𐍃 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌰𐌹𐌲𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍄𐍃 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍃𐍄𐍉𐍃.
   
þandei ufarskafts weiha, jah daigs, jah jabai waurts weiha, jah astos.
   
quod si delibatio sancta est et massa et si radix sancta et rami
   
εἰ δὲ ἀπαρχὴ ἁγία, καὶ τὸ ϕύραμα· καὶ εἰ ῥίζα ἁγία, καὶ οἱ κλάδοι.

Verse: 17    
𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌰𐍃𐍄𐌴 𐌿𐍃𐌱𐍂𐌿𐌺𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽, 𐌹𐌸 𐌸𐌿 𐍅𐌹𐌻𐌸𐌴𐌹𐍃 𐌰𐌻𐌴𐍅𐌰𐌱𐌰𐌲𐌼𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐍄𐍂𐌿𐍃𐌲𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍂𐍃𐍄 𐌹𐌽 𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌼𐌰𐌹𐍂𐌸𐍂𐌰 𐌰𐌻𐌴𐍅𐌰𐌱𐌰𐌲𐌼𐌹𐍃 𐍅𐌰𐍂𐍃𐍄,
   
jabai sumai þize aste usbruknodedun, þu wilþeis alewabagms wisands intrusgiþs warst in ins jah gamains þizai waur(htai) jah smairþra alewabagmis warst,
   
quod si aliqui ex ramis fracti sunt tu autem cum oleaster esses insertus es in illis et socius radicis et pinguidinis olivae factus es
   
Εἰ δέ τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσϑησαν, σὺ δὲ ἀγριέλαιος ὢν ἐνεκεντρίσϑης ἐν αὐτοῖς καὶ συγκοινωνὸς τῆς ῥίζης τῆς πιότητος τῆς ἐλαίας ἐγένου,

Verse: 18    
𐌽𐌹 𐍈𐍉𐍀 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌽𐍃𐍄𐌰𐌽𐍃; 𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐍉𐍀𐌹𐍃, 𐌽𐌹 𐌸𐌿 𐌸𐍉 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍄𐍃 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌹𐍃, 𐌰𐌺 𐍃𐍉 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍄𐍃 𐌸𐌿𐌺.
   
ni ƕop ana þans a[n]stans; jabai ƕopis, ni þu þo waurt[s] bairis, ak so waurts þuk.
   
noli gloriari adversus ramos quod si gloriaris non tu radicem portas sed radix te
   
μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων· εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι, οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις ἀλλὰ ῥίζα σέ.

Verse: 19    
𐌵𐌹𐌸𐌰𐌹𐍃 𐌽𐌿: 𐌿𐍃𐌱𐍂𐌿𐌺𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐍃𐍄𐍉𐍃, 𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐌹𐌽𐍄𐍂𐌿𐍃𐌲𐌾𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿.
   
qiþais nu: usbruknodedun astos, ei ik intrusgjaidau.
   
dices ergo fracti sunt rami ut ego inserar
   
ἐρεῖς οὖν, ᾽Εξεκλάσϑησαν κλάδοι ἵνα ἐγὼ ἐγκεντρισϑῶ.

Verse: 20    
𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰! 𐌿𐌽𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌿𐍃𐌱𐍂𐌿𐌺𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽, 𐌹𐌸 𐌸𐌿 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍃𐍄𐍉𐍃𐍄; 𐌽𐌹 𐌷𐌿𐌲𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌰𐌱𐌰, 𐌰𐌺 𐍉𐌲𐍃.
   
waila! ungalaubeinai usbruknodedun, þu galaubeinai gastost; ni hugei hauhaba, ak ogs.
   
bene propter incredulitatem fracti sunt tu autem fide stas noli altum sapere sed time
   
καλῶς· τῇ ἀπιστίᾳ ἐξεκλάσϑησαν, σὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας. μὴ ὑψηλὰ ϕρόνει, ἀλλὰ ϕοβοῦ·

Verse: 21    
𐌸𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌲𐌿𐌸 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌿𐍃 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌹 𐌰𐍃𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌴𐌹𐌳𐌹𐌳𐌰, 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌿𐍆𐍄𐍉 𐌽𐌹 𐌸𐌿𐌺 𐍆𐍂𐌴𐌹𐌳𐌾𐌰𐌹.
   
þandei guþ þans us gabaurþai astans ni freidida, ibai aufto ni þuk freidjai.
   
si enim Deus naturalibus ramis non pepercit ne forte nec tibi parcat
   
εἰ γὰρ ϑεὸς τῶν κατὰ ϕύσιν κλάδων οὐκ ἐϕείσατο, οὐδὲ σοῦ ϕείσεται.

Verse: 22    
𐍃𐌰𐌹 𐌽𐌿 𐍃𐌴𐌻𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍈𐌰𐍃𐍃𐌴𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃; 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌳𐍂𐌿𐍃𐌿𐌽, 𐍈𐌰𐍃𐍃𐌴𐌹𐌽, 𐌹𐌸 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌿𐍃 𐍃𐌴𐌻𐌴𐌹𐌽, 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷𐍅𐌹𐍃𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌻𐌴𐌹𐌽; 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌿 𐌿𐍃𐌼𐌰𐌹𐍄𐌰𐌶𐌰,
   
sai nu selein jah ƕassein garaihta gudis; aþþan ana þaim þaiei gadrusun, ƕassein, ana þus selein, jabai þairhwisis in selein; aiþþau jah þu usmaitaza,
   
vide ergo bonitatem et severitatem Dei in eos quidem qui ceciderunt severitatem in te autem bonitatem Dei si permanseris in bonitate alioquin et tu excideris
   
ἴδε οὖν χρηστότητα καὶ ἀποτομίαν ϑεοῦ· ἐπὶ μὲν τοὺς πεσόντας ἀποτομία, ἐπὶ δὲ σὲ χρηστότης ϑεοῦ, ἐὰν ἐπιμένῃς τῇ χρηστότητι, ἐπεὶ καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ.

Verse: 23    
𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹, 𐌽𐌹𐌱𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌿𐌻𐌲𐌾𐌰𐌽𐌳 𐍃𐌹𐌺 𐌹𐌽 𐌿𐌽𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹, 𐌹𐌽𐍄𐍂𐌿𐍃𐌲𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰; 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌹𐌲𐍃 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐍃𐍄 𐌲𐌿𐌸 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌹𐌽𐍄𐍂𐌿𐍃𐌲𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌽𐍃.
   
jah jainai, niba gatulgjand sik in ungalaubeinai, intrusgjanda; mahteigs auk ist guþ aftra intrusgjan ins.
   
sed et illi si non permanserint in incredulitate inserentur potens est enim Deus iterum inserere illos
   
κἀκεῖνοι δέ, ἐὰν μὴ ἐπιμένωσιν τῇ ἀπιστίᾳ, ἐγκεντρισϑήσονται· δυνατὸς γάρ ἐστιν ϑεὸς πάλιν ἐγκεντρίσαι αὐτούς.

Verse: 24    
𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌿 𐌿𐍃 𐍅𐌹𐍃𐍄𐌰𐌹 𐌿𐍃𐌼𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌹𐍃 𐍅𐌹𐌻𐌸𐌴𐌹𐍃 𐌰𐌻𐌴𐍅𐌰𐌱𐌰𐌲𐌼𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌾𐌰𐌺𐌿𐌽𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃, 𐌹𐌽𐍄𐍂𐌿𐍃𐌲𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍂𐍃𐍄 𐌹𐌽 𐌲𐍉𐌳𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌻𐌴𐍅𐌰𐌱𐌰𐌲𐌼, 𐍈𐌰𐌽 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌹 𐌱𐌹 𐍅𐌹𐍃𐍄𐌰𐌹 𐌹𐌽𐍄𐍂𐌿𐍃𐌲𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐍃𐍅𐌴𐍃𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌻𐌴𐍅𐌰𐌱𐌰𐌲𐌼?
   
jabai auk þu us wistai usmaitans þis wilþei<n>s alewabagmis jah aljakuns wisands, intrusgans warst in g(o)dana alewabagm, ƕan filu mais þai bi wistai intrusgjanda in swesana alewabagm?
   
nam si tu ex naturali excisus es oleastro et contra naturam insertus es in bonam olivam quanto magis hii secundum naturam inserentur suae olivae
   
εἰ γὰρ σὺ ἐκ τῆς κατὰ ϕύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου καὶ παρὰ ϕύσιν ἐνεκεντρίσϑης εἰς καλλιέλαιον, πόσῳ μᾶλλον οὗτοι οἱ κατὰ ϕύσιν ἐγκεντρισϑήσονται τῇ ἰδίᾳ ἐλαίᾳ.

Verse: 25    
𐌽𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌿𐌽𐍅𐌴𐌹𐍃𐌰𐌽𐍃, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃, 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐍂𐌿𐌽𐍉𐍃, 𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌼 𐍆𐍂𐍉𐌳𐌰𐌹, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌳𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹 𐍃𐌿𐌼𐌰𐍄𐌰 𐌹𐍃𐍂𐌰𐌴𐌻𐌰 𐍅𐌰𐍂𐌸, 𐌿𐌽𐌳 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍆𐌿𐌻𐌻𐍉 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉 𐌹𐌽𐌽𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌹.
   
ni auk wiljau izwis unw(eisa)ns, broþrjus, þizos runos, ei ni sijaiþ in izwis silbam frodai, unte daubei <bi> sumata Israela warþ, und þatei fullo þiudo inngaleiþai.
   
nolo enim vos ignorare fratres mysterium hoc ut non sitis vobis ipsis sapientes quia caecitas ex parte contigit in Israhel donec plenitudo gentium intraret
   
Οὐ γὰρ ϑέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελϕοί, τὸ μυστήριον τοῦτο, ἵνα μὴ ἦτε [ἐν] ἑαυτοῖς ϕρόνιμοι, ὅτι πώρωσις ἀπὸ μέρους τῷ ᾽Ισραὴλ γέγονεν ἄχρις οὗ τὸ πλήρωμα τῶν ἐϑνῶν εἰσέλϑῃ,

Verse: 26    
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌹𐍃𐍂𐌰𐌴𐌻 𐌲𐌰𐌽𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌸 𐌹𐍃𐍄: 𐌿𐍂𐍂𐌹𐌽𐌽𐌹𐌸 𐌿𐍃 𐍃𐌹𐍉𐌽 𐍃𐌰 𐌻𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌳𐌿 𐌰𐍆𐍅𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽 𐌰𐍆𐌲𐌿𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌰𐍆 𐌹𐌰𐌺𐍉𐌱𐌰.
   
jah swa allai Israel ganisand, swaswe gameliþ ist: urrinniþ us Sion sa lausjands du afwandjan afgudein af Iakoba.
   
et sic omnis Israhel salvus fieret sicut scriptum est veniet ex Sion qui eripiat avertet impietates ab Iacob
   
καὶ οὕτως πᾶς ᾽Ισραὴλ σωϑήσεται· καϑὼς γέγραπται, ῞Ηξει ἐκ Σιὼν ῥυόμενος, ἀποστρέψει ἀσεβείας ἀπὸ ᾽Ιακώβ·

Verse: 27    
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍉 𐌹𐌼 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌼𐌹𐍃 𐍄𐍂𐌹𐌲𐌲𐍅𐌰, 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐍆𐌽𐌹𐌼𐌰 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌶𐌴.
   
jah so im fram mis triggwa, þan afnima frawaurhtins ize.
   
et hoc illis a me testamentum cum abstulero peccata eorum
   
καὶ αὕτη αὐτοῖς παρ' ἐμοῦ διαϑήκη, ὅταν ἀϕέλωμαι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.

Verse: 28    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌱𐌹 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰, 𐌹𐌸 𐌱𐌹 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌻𐌹𐌿𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽𐍃.
   
aþþan bi aiwaggeljon fijandans in izwara, bi gawaleinai liubai ana attans.
   
secundum evangelium quidem inimici propter vos secundum electionem autem carissimi propter patres
   
κατὰ μὲν τὸ εὐαγγέλιον ἐχϑροὶ δι' ὑμᾶς, κατὰ δὲ τὴν ἐκλογὴν ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας·

Verse: 29    
𐌹𐌽𐌿 𐌹𐌳𐍂𐌴𐌹𐌲𐌰 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌰𐌿𐌺 𐌲𐌹𐌱𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌸𐍉𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃.
   
inu idreiga sind auk gibos jah laþons gudis.
   
sine paenitentia enim sunt dona et vocatio Dei
   
ἀμεταμέλητα γὰρ τὰ χαρίσματα καὶ κλῆσις τοῦ ϑεοῦ.

Verse: 30    
𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐍃 𐌾𐌿𐍃 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸 𐌲𐌿𐌳𐌰, 𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐌲𐌰𐌰𐍂𐌼𐌰𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌿𐌸 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌹𐌶𐌴 𐌿𐌽𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹,
   
swaswe raihtis jus suman ni galaubideduþ guda, nu gaarmaidai waurþuþ þizai ize ungalaubeinai,
   
sicut enim aliquando et vos non credidistis Deo nunc autem misericordiam consecuti estis propter illorum incredulitatem
   
ὥσπερ γὰρ ὑμεῖς ποτε ἠπειϑήσατε τῷ ϑεῷ, νῦν δὲ ἠλεήϑητε τῇ τούτων ἀπειϑείᾳ,

Verse: 31    
𐍃𐍅𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐌽𐌿 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹 𐌰𐍂𐌼𐌰𐌹𐍉𐌽, 𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌴𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌰𐍂𐌼𐌰𐌹𐌽𐌳𐌰𐌿.
   
swa jah þai nu ni galaubidedun izwarai armaion, ei jah eis gaarmaindau.
   
ita et isti nunc non crediderunt in vestram misericordiam ut et ipsi misericordiam consequantur
   
οὕτως καὶ οὗτοι νῦν ἠπείϑησαν τῷ ὑμετέρῳ ἐλέει ἵνα καὶ αὐτοὶ νῦν ἐλεηϑῶσιν·

Verse: 32    
𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌺 𐌰𐌿𐌺 𐌲𐌿𐌸 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌿𐌽𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹, 𐌴𐌹 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌰𐍂𐌼𐌰𐌹.
   
galauk auk guþ allans in ungalaubeinai, ei allans gaarmai.
   
conclusit enim Deus omnia in incredulitatem ut omnium misereatur
   
συνέκλεισεν γὰρ ϑεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείϑειαν ἵνα τοὺς πάντας ἐλεήσῃ.

Verse: 33    
𐍉 𐌳𐌹𐌿𐍀𐌹𐌸𐌰 𐌲𐌰𐌱𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃 *** 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌹𐍄𐌿𐌱𐌽𐌾𐌹𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃! 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌿𐌽𐌿𐍃𐍃𐍀𐌹𐌻𐌻𐍉𐌳𐌰 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐍃𐍄𐌰𐌿𐍉𐍃 𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐌱𐌹𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌹𐌲𐍉𐍃 𐌹𐍃!
   
o diupiþa gabeins handugeins ...
   
... jah witubnjis gudis! ƕaiwa unusspilloda sind stauos is jah unbilaistidai wigos is!
   
o altitudo divitiarum sapientiae et scientiae Dei quam inconprehensibilia sunt iudicia eius et investigabiles viae eius
   
῍Ω βάϑος πλούτου καὶ σοϕίας καὶ γνώσεως ϑεοῦ· ὡς ἀνεξεραύνητα τὰ κρίματα αὐτοῦ καὶ ἀνεξιχνίαστοι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ.

Verse: 34    
𐍈𐌰𐍃 𐌰𐌿𐌺 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌸𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍈𐌰𐍃 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍂𐌰𐌲𐌹𐌽𐌴𐌹𐍃 𐍅𐌰𐍃?
   
ƕas auk ufkunþa fraþi fraujins aiþþau ƕas imma ragineis was?
   
quis enim cognovit sensum Domini aut quis consiliarius eius fuit
   
Τίσγὰρ ἔγνω νοῦν κυρίου; τίς σύμβουλος αὐτοῦ ἐγένετο;

Verse: 35    
𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍈𐌰𐍃 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌰 𐌲𐌰𐍆, 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌲𐌹𐌻𐌳𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰?
   
aiþþau ƕas imma fruma gaf, jah fragildaidau imma?
   
aut quis prior dedit illi et retribuetur ei
   
τίς προέδωκεν αὐτῷ, καὶ ἀνταποδοϑήσεται αὐτῷ;

Verse: 36    
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌿𐍃 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰; 𐌹𐌼𐌼𐌿𐌷 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌿𐍃 𐌳𐌿 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌼, 𐌰𐌼𐌴𐌽.
   
unte us imma jah þairh ina jah in imma alla; immuh wulþus du aiwam, amen.
   
quoniam ex ipso et per ipsum et in ipso omnia ipsi gloria in saecula amen
   
ὅτι ἐξ αὐτοῦ καὶ δι' αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν τὰ πάντα· αὐτῷ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν.

Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.