TITUS
Biblia gothica
Part No. 9
Previous part

Chapter: 26 
Verse: 1    𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸, 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌷 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌸𐍉 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰, 𐌵𐌰𐌸 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼:
   
Jah warþ, biþe ustauh Iesus alla þo waurda, qaþ siponjam seina(im:)
   
et factum est cum consummasset Iesus sermones hos omnes dixit discipulis suis
   
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ᾽Ιησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἶπεν τοῖς μαϑηταῖς αὐτοῦ,

Verse: 2    
𐍅𐌹𐍄𐌿𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐍄𐍅𐌰𐌽𐍃 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃 𐍀𐌰𐍃𐌺𐌰 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐍃𐍃𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌰𐍄𐌲𐌹𐌱𐌰𐌳𐌰 𐌳𐌿 𐌿𐍃𐌷𐍂𐌰𐌼𐌾𐌰𐌽.
   
wituþ þatei afar twans dagans p(aska) wairþiþ, jas-sa sunus mans atg(iba)da du ushramjan.
   
scitis quia post biduum pascha fiet et Filius hominis tradetur ut crucifigatur
   
Οἴδατε ὅτι μετὰ δύο ἡμέρας τὸ πάσχα γίνεται, καὶ υἱὸς τοῦ ἀνϑρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωϑῆναι.

Verse: 3    
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 ...
   
þanuh ...
   
tunc congregati sunt principes sacerdotum et seniores populi in atrium principis sacerdotum qui dicebatur Caiaphas
   
Τότε συνήχϑησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως τοῦ λεγομένου Καϊάϕα,

Verse: 65    
... 𐌸𐌰𐌿𐍂𐌱𐌿𐌼 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌴? 𐍃𐌰𐌹, 𐌽𐌿 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸 𐌸𐍉 𐍅𐌰𐌾𐌰𐌼𐌴𐍂𐌴𐌹𐌽 𐌹𐍃.
   
... þaurbum weitwode? sai, nu gahausideduþ þo wajamerein is.
   
tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua dicens blasphemavit quid adhuc egemus testibus ecce nunc audistis blasphemiam
   
τότε ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ λέγων, ᾽Εβλασϕήμησεν· τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων; ἴδε νῦν ἠκούσατε τὴν βλασϕημίαν·

Verse: 66    
𐍈𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌿𐌲𐌺𐌴𐌹𐌸? 𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌰 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌿𐍃 𐌹𐍃𐍄.
   
ƕa izwis þugkeiþ? eis andhafjandans qeþun: skula dauþaus ist.
   
quid vobis videtur at illi respondentes dixerunt reus est mortis
   
τί ὑμῖν δοκεῖ; οἱ δὲ ἀποκριϑέντες εἶπαν, ῎Ενοχος ϑανάτου ἐστίν.

Verse: 67    
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐍃𐍀𐌹𐍅𐌿𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌽𐌳𐌰𐍅𐌻𐌴𐌹𐌶𐌽 𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌺𐌰𐌿𐍀𐌰𐍃𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰; 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌻𐍉𐍆𐌰𐌼 𐍃𐌻𐍉𐌷𐌿𐌽
   
þanuh spiwun ana andawleizn is jah kaupastedun ina; sumaiþ-þan lofam slohun
   
tunc expuerunt in faciem eius et colaphis eum ceciderunt alii autem palmas in faciem ei dederunt
   
Τότε ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἐκολάϕισαν αὐτόν, οἱ δὲ ἐράπισαν

Verse: 68    
𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌴𐌹 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃, 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿, 𐍈𐌰𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌰 𐍃𐌻𐌰𐌷𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌿𐌺?
   
qiþandans: praufetei unsis, Xristu, ƕas ist sa slahands þuk?
   
dicentes prophetiza nobis Christe quis est qui te percussit
   
λέγοντες, Προϕήτευσον ἡμῖν, Χριστέ, τίς ἐστιν παίσας σε;

Verse: 69    
𐌹𐌸 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿𐍃 𐌿𐍄𐌰 𐍃𐌰𐍄 𐌰𐌽𐌰 𐍂𐍉𐌷𐍃𐌽𐌰𐌹, 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿𐌰𐍄𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌸𐌹𐍅𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹: 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌿 𐍅𐌰𐍃𐍄 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹𐌰𐌿.
   
Paitrus uta sat ana rohsnai, jah duatiddja imma aina þiwi qiþandei: jah þu wast miþ Iesua þamma Galeilaiau.
   
Petrus vero sedebat foris in atrio et accessit ad eum una ancilla dicens et tu cum Iesu Galilaeo eras
   
῾Ο δὲ Πέτρος ἐκάϑητο ἔξω ἐν τῇ αὐλῇ· καὶ προσῆλϑεν αὐτῷ μία παιδίσκη λέγουσα, Καὶ σὺ ἦσϑα μετὰ ᾽Ιησοῦ τοῦ Γαλιλαίου.

Verse: 70    
𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌻𐌰𐌿𐌲𐌽𐌹𐌳𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍄 *** 𐍈𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌹𐍃.
   
is laugnida faura þaim allaim qiþands: ni wait ƕa qiþis.
   
... ƕa qiþis.
   
at ille negavit coram omnibus dicens nescio quid dicis
   
δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσϑεν πάντων λέγων, Οὐκ οἶδα τί λέγεις.

Verse: 71    
𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌿𐍂, 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍈 𐌹𐌽𐌰 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐍂: 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰 𐍅𐌰𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌰𐌶𐍉𐍂𐌰𐌹𐌰𐌿.
   
usgaggandan þan ina in daur, gasaƕ ina anþara jah qaþ du þaim jainar: jah sa was miþ Iesua þamma Nazoraiau.
   
usgaggandan þan ina in daur, gasaƕ ina anþara jah qaþ du þaim jainar: jas-sa was miþ Iesua þamma Nazoraiau.
   
exeunte autem illo ianuam vidit eum alia et ait his qui erant ibi et hic erat cum Iesu Nazareno
   
ἐξελϑόντα δὲ εἰς τὸν πυλῶνα εἶδεν αὐτὸν ἄλλη καὶ λέγει τοῖς ἐκεῖ, Οὗτος ἦν μετὰ ᾽Ιησοῦ τοῦ Ναζωραίου.

Verse: 72    
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌰𐍆𐌰𐌹𐌰𐌹𐌺 𐌼𐌹𐌸 𐌰𐌹𐌸𐌰 𐍃𐍅𐌰𐍂𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌺𐌰𐌽𐌽 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽.
   
jah aftra afaiaik miþ aiþa swarands þatei ni kann þana mannan.
   
jah aftra laugnida miþ aiþa swarands þatei ni kann þana mannan.
   
et iterum negavit cum iuramento quia non novi hominem
   
καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνϑρωπον.

Verse: 73    
𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌻𐌴𐌹𐍄𐌹𐌻 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌹 𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌰𐌿: 𐌱𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌹, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌿 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌹𐍃; 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌿𐌺 𐍂𐌰𐌶𐌳𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌱𐌰𐌽𐌳𐍅𐌴𐌹𐌸 𐌸𐌿𐌺.
   
afar leitil þan atgaggandans þai standandans qeþun Paitrau: bi sunjai, jah þu þize is; jah auk razda þeina bandweiþ þuk.
   
afar leitil þan atgaggandans þai stand<and>ans qeþun Paitrau: bi sunjai, jah þu þize is; jah auk razda þeina bandweiþ þuk.
   
et post pusillum accesserunt qui stabant et dixerunt Petro vere et tu ex illis es nam et loquella tua manifestum te facit
   
μετὰ μικρὸν δὲ προσελϑόντες οἱ ἑστῶτες εἶπον τῷ Πέτρῳ, ᾽Αληϑῶς καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ.

Verse: 74    
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌳𐌿𐌲𐌰𐌽𐌽 𐌰𐍆𐌳𐍉𐌼𐌾𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌰𐍂𐌰𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌺𐌰𐌽𐌽 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽. 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐌷𐌰𐌽𐌰 𐌷𐍂𐌿𐌺𐌹𐌳𐌰.
   
þanuh dugann afdomjan jah swaran þatei ni kann þana mannan. jah suns hana hrukida.
   
þanuh dugann afdomjan jah swaran þatei ni kann þana mannan. jah suns hana hrukida.
   
tunc coepit detestari et iurare quia non novisset hominem et continuo gallus cantavit
   
τότε ἤρξατο καταϑεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνϑρωπον. καὶ εὐϑέως ἀλέκτωρ ἐϕώνησεν.

Verse: 75    
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌼𐌿𐌽𐌳𐌰 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌹𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐍃𐌹𐍃: 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌷𐌰𐌽𐌹𐌽𐍃 𐌷𐍂𐌿𐌺 𐌸𐍂𐌹𐌼 𐍃𐌹𐌽𐌸𐌰𐌼 𐌰𐍆𐌰𐌹𐌺𐌹𐍃 𐌼𐌹𐌺. 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌿𐍄 𐌲𐌰𐌹𐌲𐍂𐍉𐍄 𐌱𐌰𐌹𐍄𐍂𐌰𐌱𐌰.
   
jah gamunda Paitrus waurdis Iesuis qiþanis du sis: þatei faur hanins hruk þrim sinþam afaikis mik. jah usgaggands ut gaigrot baitraba.
   
jah gamunda Paitrus waurdis Iesuis qiþanis du sis: þatei faur hanins hruk þrim sinþam inwidis mik. jah usgaggands ut gaigrot baitraba.
   
et recordatus est Petrus verbi Iesu quod dixerat priusquam gallus cantet ter me negabis et egressus foras ploravit amare
   
καὶ ἐμνήσϑη Πέτρος τοῦ ῥήματος ᾽Ιησοῦ εἰρηκότος ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα ϕωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με· καὶ ἐξελϑὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς.

Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.