TITUS
Biblia gothica
Part No. 10
Previous part

Chapter: 27 
Verse: 1    𐌰𐍄 𐌼𐌰𐌿𐍂𐌲𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌽𐌰𐌽𐌰, 𐍂𐌿𐌽𐌰 𐌽𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 ** 𐍃𐌹𐌽𐌹𐍃𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌱𐌹 𐌹𐌴𐍃𐌿, 𐌴𐌹 𐌰𐍆𐌳𐌰𐌿𐌸𐌹𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌰.
   
At maurgin þan waurþanana, runa nemun allai gudjans jah þai sinistans manageins bi Iesu, ei afdauþidedeina ina.
   
At maurgin þan waurþanana, garuni nemun allai þai gudjans jah þai ...
   
mane autem facto consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Iesum ut eum morti traderent
   
Πρωίας δὲ γενομένης συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ ᾽Ιησοῦ ὥστε ϑανατῶσαι αὐτόν·

Verse: 2    
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌱𐌹𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌿𐌷𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰𐍆𐌿𐌻𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐍀𐌰𐌿𐌽𐍄𐌹𐌰𐌿 𐍀𐌴𐌹𐌻𐌰𐍄𐌰𐌿 𐌺𐌹𐌽𐌳𐌹𐌽𐌰.
   
jah gabindandans ina gatauhun jah anafulhun ina Pauntiau Peilatau kindina.
   
et vinctum adduxerunt eum et tradiderunt Pontio Pilato praesidi
   
καὶ δήσαντες αὐτὸν ἀπήγαγον καὶ παρέδωκαν Πιλάτῳ τῷ ἡγεμόνι.

Verse: 3    
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌿𐌳𐌰𐍃 𐍃𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌴𐍅𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌳𐌿 𐍃𐍄𐌰𐌿𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌿𐌷𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸, 𐌹𐌳𐍂𐌴𐌹𐌲𐍉𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌸𐍂𐌹𐌽𐍃 𐍄𐌹𐌲𐌿𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌿𐌱𐍂𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐌽𐌹𐍃𐍄𐌰𐌼
   
þanuh gasaiƕands Iudas sa galewjands ina þatei du stauai gatauhans warþ, idreigonds gawandida þans þrins tiguns silubrinaize gudjam jah sinistam
   
tunc videns Iudas qui eum tradidit quod damnatus esset paenitentia ductus rettulit triginta argenteos principibus sacerdotum et senioribus
   
Τότε ἰδὼν ᾽Ιούδας παραδιδοὺς αὐτὸν ὅτι κατεκρίϑη μεταμεληϑεὶς ἔστρεψεν τὰ τριάκοντα ἀργύρια τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ πρεσβυτέροις

Verse: 4    
𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰 𐌼𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌴𐍅𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌱𐌻𐍉𐌸 𐍃𐍅𐌹𐌺𐌽. 𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: 𐍈𐌰 𐌺𐌰𐍂𐌰 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃? 𐌸𐌿 𐍅𐌹𐍄𐌴𐌹𐍃.
   
qiþands: frawaurhta mis galewjands bloþ swikn. eis qeþun: ƕa kara unsis? þu witeis.
   
dicens peccavi tradens sanguinem iustum at illi dixerunt quid ad nos tu videris
   
λέγων, ῞Ημαρτον παραδοὺς αἷμα ἀϑῷον. οἱ δὲ εἶπαν, Τί πρὸς ἡμᾶς; σὺ ὄψῃ.

Verse: 5    
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍃𐌹𐌻𐌿𐌱𐍂𐌰𐌼 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌷 𐌰𐍆𐌻𐌰𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌿𐍃𐌷𐌰𐌹𐌷𐌰𐌷 𐍃𐌹𐌺.
   
jah atwairpands þaim silubr<ein>am in alh aflaiþ, jah galeiþands ushaihah sik.
   
et proiectis argenteis in templo recessit et abiens laqueo se suspendit
   
καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν ἀνεχώρησεν, καὶ ἀπελϑὼν ἀπήγξατο.

Verse: 6    
𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌺𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: 𐌽𐌹 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌳 𐌹𐍃𐍄 𐌻𐌰𐌲𐌾𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌺𐌰𐌿𐍂𐌱𐌰𐌿𐌽𐌰𐌽, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌰𐌽𐌳𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂\𐌸𐌹 𐌱𐌻𐍉𐌸𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄.
   
þai gudjans nimandans þans skattans qeþun: ni skuld ist lagjan þans in kaurbaunan, unte andawairþi bloþis ist.
   
principes autem sacerdotum acceptis argenteis dixerunt non licet mittere eos in corbanan quia pretium sanguinis est
   
οἱ δὲ ἀρχιερεῖς λαβόντες τὰ ἀργύρια εἶπαν, Οὐκ ἔξεστιν βαλεῖν αὐτὰ εἰς τὸν κορβανᾶν, ἐπεὶ τιμὴ αἵματός ἐστιν.

Verse: 7    
𐌲𐌰𐍂𐌿𐌽𐌹 𐌸𐌰𐌽 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌿𐍃𐌱𐌰𐌿𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌺𐍂 𐌺𐌰𐍃𐌾𐌹𐌽𐍃, 𐌳𐌿 𐌿𐍃𐍆𐌹𐌻𐌷𐌰𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐌲𐌰𐍃𐍄𐌹𐌼.
   
garuni þan nimandans usbauhtedun us þaim þana akr kasjins, du usfilhan ana gastim.
   
consilio autem inito emerunt ex illis agrum figuli in sepulturam peregrinorum
   
συμβούλιον δὲ λαβόντες ἠγόρασαν ἐξ αὐτῶν τὸν ᾽Αγρὸν τοῦ Κεραμέως εἰς ταϕὴν τοῖς ξένοις.

Verse: 8    
𐌳𐌿𐌸𐌸𐌴 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌰𐌺𐍂𐍃 𐌾𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌰𐌺𐍂𐍃 𐌱𐌻𐍉𐌸𐌹𐍃 𐌿𐌽𐌳 𐌷𐌹𐌽𐌰 𐌳𐌰𐌲.
   
duþþe haitans warþ akrs jains akrs bloþis und hina dag.
   
propter hoc vocatus est ager ille Acheldemach ager sanguinis usque in hodiernum diem
   
διὸ ἐκλήϑη ἀγρὸς ἐκεῖνος ᾽Αγρὸς Αἵματος ἕως τῆς σήμερον.

Verse: 9    
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐍉 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌹𐌰𐌹𐍂𐌰𐌹𐌼𐌹𐌰𐌽 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌿 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽: 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌽𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌸𐍂𐌹𐌽𐍃 𐍄𐌹𐌲𐌿𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌿𐌱𐍂𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌰𐌽𐌳𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐌸𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐍉𐌳𐌹𐌽𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌷𐌽𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐍃𐌿𐌽𐌿𐌼 𐌹𐍃𐍂𐌰𐌴𐌻𐌹𐍃,
   
þanuh usfullnoda þata qiþano þairh Iairaimian praufetu qiþandan: jah usnemun þrins tiguns silubreinaize andawairþi þis wairþodins, þatei garahnidedun fram sunum Israelis,
   
tunc impletum est quod dictum est per Hieremiam prophetam dicentem et acceperunt triginta argenteos pretium adpretiati quem adpretiaverunt a filiis Israhel
   
τότε ἐπληρώϑη τὸ ῥηϑὲν διὰ ᾽Ιερεμίου τοῦ προϕήτου λέγοντος, Καὶ ἔλαβον τὰ τριάκοντα ἀργύρια, τὴν τιμὴν τοῦ τετιμημένου ὃν ἐτιμήσαντο ἀπὸ υἱῶν ᾽Ισραήλ,

Verse: 10    
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌲𐌴𐌱𐌿𐌽 𐌹𐌽𐍃 𐌿𐌽𐌳 𐌰𐌺𐍂𐌰 𐌺𐌰𐍃𐌾𐌹𐌽𐍃, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌰𐌿𐌸 𐌼𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰.
   
jah atgebun ins und akra kasjins, swaswe anabauþ mis frauja.
   
et dederunt eos in agrum figuli sicut constituit mihi Dominus
   
καὶ ἔδωκαν αὐτὰ εἰς τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως, καϑὰ συνέταξέν μοι κύριος.

Verse: 11    
𐌹𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐍃𐍄𐍉𐌸 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌺𐌹𐌽𐌳𐌹𐌽𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌷 𐌹𐌽𐌰 𐍃𐌰 𐌺𐌹𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌸𐌿 𐌹𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴? 𐌹𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌸𐌿 𐌵𐌹𐌸𐌹𐍃.
   
Iesus stoþ faura kindina, jah frah ina sa kindins qiþands: þu is þiudans Iudaie? Iesus qaþ du imma: þu qiþis.
   
Iesus autem stetit ante praesidem et interrogavit eum praeses dicens tu es rex Iudaeorum dicit ei Iesus tu dicis
   
῾Ο δὲ ᾽Ιησοῦς ἐστάϑη ἔμπροσϑεν τοῦ ἡγεμόνος· καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ἡγεμὼν λέγων, Σὺ εἶ βασιλεὺς τῶν ᾽Ιουδαίων; δὲ ᾽Ιησοῦς ἔϕη, Σὺ λέγεις.

Verse: 12    
𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐌸𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐍅𐍂𐍉𐌷𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐌽𐌹𐍃𐍄𐌰𐌼, 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆.
   
jah miþþanei wrohiþs was fram þaim gudjam jah sinistam, ni waiht andhof.
   
et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus nihil respondit
   
καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσϑαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων οὐδὲν ἀπεκρίνατο.

Verse: 13    
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍀𐌴𐌹𐌻𐌰𐍄𐌿𐍃: 𐌽𐌹𐌿 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐍃 𐍈𐌰𐌽 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌿𐌺 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳?
   
þanuh qaþ du imma Peilatus: niu hauseis ƕan filu ana þuk weitwodjand?
   
tunc dicit illi Pilatus non audis quanta adversum te dicant testimonia
   
τότε λέγει αὐτῷ Πιλᾶτος, Οὐκ ἀκούεις πόσα σου καταμαρτυροῦσιν;

Verse: 14    
𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰 𐌽𐌹 𐌰𐌹𐌽𐌷𐌿𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌴, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍃𐌹𐌻𐌳𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌰 𐌺𐌹𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃 𐍆𐌹𐌻𐌿.
   
jah ni andhof imma wiþra ni ainhun waurde, swaswe sildaleikida sa kindins filu.
   
et non respondit ei ad ullum verbum ita ut miraretur praeses vehementer
   
καὶ οὐκ ἀπεκρίϑη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα, ὥστε ϑαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν.

Verse: 15    
𐌰𐌽𐌳 𐌳𐌿𐌻𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐍈𐌰𐍂𐌾𐍉𐌷 𐌱𐌹𐌿𐌷𐍄𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐍃𐌰 𐌺𐌹𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌴𐍄𐌰𐌽 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌱𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽, 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽.
   
and dulþ þan ƕarjoh biuhts was sa kindins fraletan ainana þizai managein bandjan, þanei wildedun.
   
per diem autem sollemnem consueverat praeses dimittere populo unum vinctum quem voluissent
   
Κατὰ δὲ ἑορτὴν εἰώϑει ἡγεμὼν ἀπολύειν ἕνα τῷ ὄχλῳ δέσμιον ὃν ἤϑελον.

Verse: 16    
𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌱𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍂𐌷𐌹𐌳𐌰𐌽𐌰 𐌱𐌰𐍂𐌰𐌱𐌱𐌰𐌽.
   
habaidedunuh þan bandjan gatarhidana <haitanana> Barabban.
   
habebat autem tunc vinctum insignem qui dicebatur Barabbas
   
εἶχον δὲ τότε δέσμιον ἐπίσημον λεγόμενον [᾽Ιησοῦν] Βαραββᾶν.

Verse: 17    
𐌲𐌰𐌵𐌿𐌼𐌰𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌼, 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼 𐍀𐌴𐌹𐌻𐌰𐍄𐌿𐍃: 𐍈𐌰𐌽𐌰 𐍅𐌹𐌻𐌴𐌹𐌸 𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌴𐍄𐌰𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃? 𐌱𐌰𐍂𐌰𐌱𐌱𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌿 𐌹𐌴𐍃𐌿, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌳𐌰 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃?
   
gaqumanaim þan im, qaþ im Peilatus: ƕana wileiþ ei fraletau izwis? Barabban þau Iesu, saei haitada Xristus?
   
congregatis ergo illis dixit Pilatus quem vultis dimittam vobis Barabban an Iesum qui dicitur Christus
   
συνηγμένων οὖν αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς Πιλᾶτος, Τίνα ϑέλετε ἀπολύσω ὑμῖν, [᾽Ιησοῦν τὸν] Βαραββᾶν ᾽Ιησοῦν τὸν λεγόμενον Χριστόν;

Verse: 18    
𐍅𐌹𐍃𐍃𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌽𐌴𐌹𐌸𐌹𐍃 𐌰𐍄𐌲𐌴𐌱𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰.
   
wissa auk þatei in neiþis atgebun ina.
   
sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum
   
ᾔδει γὰρ ὅτι διὰ ϕϑόνον παρέδωκαν αὐτόν.

Verse: 19    
𐍃𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌿𐌰𐍃𐍄𐍉𐌻𐌰, 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌵𐌴𐌽𐍃 𐌹𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹: 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌸𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐌽 ...
   
sitandin þan imma ana stauastola, insandida du imma qens is qiþandei: ni waiht þus jah þamma garaihtin ...
   
sedente autem illo pro tribunali misit ad illum uxor eius dicens nihil tibi et iusto illi multa enim passa sum hodie per visum propter eum
   
Καϑημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν γυνὴ αὐτοῦ λέγουσα, Μηδὲν σοὶ καὶ τῷ δικαίῳ ἐκείνῳ, πολλὰ γὰρ ἔπαϑον σήμερον κατ' ὄναρ δι' αὐτόν.

Verse: 42     
... 𐌹𐍃𐍂𐌰𐌴𐌻𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄, 𐌰𐍄𐍃𐍄𐌴𐌹𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿 𐌽𐌿 𐌰𐍆 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌲𐌹𐌽 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌹𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌼 𐌹𐌼𐌼𐌰.
   
... Israelis ist, atsteigadau nu af þamma galgin ei gasaiƕaima jah galaubjam imma.
   
alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere si rex Israhel est descendat nunc de cruce et credemus ei
   
῎Αλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι· βασιλεὺς ᾽Ισραήλ ἐστιν, καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ καὶ πιστεύσομεν ἐπ' αὐτόν.

Verse: 43    
𐍄𐍂𐌰𐌿𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌳𐌿 𐌲𐌿𐌳𐌰; 𐌻𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌳𐌰𐌿 𐌽𐌿 𐌹𐌽𐌰, 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌹 𐌹𐌽𐌰; 𐌵𐌰𐌸 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌹𐌼 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃.
   
trauaida du guda; lausjadau nu ina, jabai wili ina; qaþ auk þatei gudis im sunus.
   
confidet in Deo liberet nunc eum si vult dixit enim quia Dei Filius sum
   
πέποιϑεν ἐπὶ τὸν ϑεόν, ῥυσάσϑωνῦν εἰ ϑέλει αὐτόν·εἶπεν γὰρ ὅτι Θεοῦ εἰμι υἱός.

Verse: 44    
𐌸𐌰𐍄𐌿𐌷 𐍃𐌰𐌼𐍉 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌸𐌿𐍃𐌷𐍂𐌰𐌼𐌹𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌳𐍅𐌴𐌹𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰.
   
þatuh samo jah þai waidedjans þai miþushramidans imma idweitidedun imma.
   
id ipsum autem et latrones qui fixi erant cum eo inproperabant ei
   
τὸ δ' αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ οἱ συσταυρωϑέντες σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.

Verse: 45    
𐍆𐍂𐌰𐌼 𐍃𐌰𐌹𐌷𐍃𐍄𐍉𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐍂𐌹𐌵𐌹𐍃 𐌿𐍆𐌰𐍂 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐌿𐌽𐌳 𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰 𐌽𐌹𐌿𐌽𐌳𐍉𐌽.
   
fram saihston þan ƕeilai warþ riqis ufar allai airþai und ƕeila niundon.
   
a sexta autem hora tenebrae factae sunt super universam terram usque ad horam nonam
   
᾽Απὸ δὲ ἕκτης ὥρας σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης.

Verse: 46    
𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌱𐌹 𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰 𐌽𐌹𐌿𐌽𐌳𐍉𐌽 𐌿𐍆𐌷𐍂𐍉𐍀𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐍃𐍄𐌹𐌱𐌽𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌰𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌷𐌴𐌻𐌴𐌹, 𐌷𐌴𐌻𐌴𐌹, 𐌻𐌹𐌼𐌰 𐍃𐌹𐌱𐌰𐌺𐌸𐌰𐌽𐌹, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄: 𐌲𐌿𐌸 𐌼𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐌲𐌿𐌸 𐌼𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐌳𐌿𐍈𐌴 𐌼𐌹𐍃 𐌱𐌹𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄?
   
þan bi ƕeila niundon ufhropida Iesus stibnai mikilai qiþands: helei, helei, lima sibakþani, þatei ist: guþ meins, guþ meins, duƕe mis bilaist?
   
et circa horam nonam clamavit Iesus voce magna dicens Heli Heli lema sabacthani hoc est Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me
   
περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἀνεβόησεν ᾽Ιησοῦς ϕωνῇ μεγάλῃ λέγων, Ηλι ηλι λεμα σαβαχϑανι;τοῦτ' ἔστιν, Θεέ μου ϑεέ μου, ἱνατί με ἐγκατέλιπες;

Verse: 47    
𐌹𐌸 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐍂 𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌷𐌴𐌻𐌹𐌰𐌽 𐍅𐍉𐍀𐌴𐌹𐌸 𐍃𐌰.
   
sumai þize jainar standandane gahausjandans qeþun þatei Helian wopeiþ sa.
   
quidam autem illic stantes et audientes dicebant Heliam vocat iste
   
τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι ᾽Ηλίαν ϕωνεῖ οὗτος.

Verse: 48    
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐌸𐍂𐌰𐌲𐌹𐌳𐌰 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌿𐍃 𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌰𐌼 𐍃𐍅𐌰𐌼𐌼 𐍆𐌿𐌻𐌻𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌺𐌴𐍄𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌲𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐍂𐌰𐌿𐍃 𐌳𐍂𐌰𐌲𐌲𐌺𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽𐌰.
   
jah suns þragida ains us im jah nam swamm fulljands aketis, jah lagjands ana raus draggkida ina.
   
et continuo currens unus ex eis acceptam spongiam implevit aceto et inposuit harundini et dabat ei bibere
   
καὶ εὐϑέως δραμὼν εἷς ἐξ αὐτῶν καὶ λαβὼν σπόγγον πλήσας τε ὄξουσ   καὶ περιϑεὶς καλάμῳ ἐπότιζεναὐτόν.

Verse: 49    
𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌹 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: 𐌻𐌴𐍄, 𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌼, 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌹𐌿 𐌷𐌴𐌻𐌹𐌰𐍃 𐌽𐌰𐍃𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌰.
   
þai anþarai qeþun: let, ei saiƕam, qimaiu Helias nasjan ina.
   
ceteri vero dicebant sine videamus an veniat Helias liberans eum
   
οἱ δὲ λοιποὶ ἔλεγον, ῎Αϕες ἴδωμεν εἰ ἔρχεται ᾽Ηλίας σώσων αὐτόν.

Verse: 50    
𐌹𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌷𐍂𐍉𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐍄𐌹𐌱𐌽𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌰𐌹 𐌰𐍆𐌻𐌰𐌹𐌻𐍉𐍄 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌽.
   
Iesus aftra hropjands stibnai mikilai aflailot ahman.
   
Iesus autem iterum clamans voce magna emisit spiritum
   
δὲ ᾽Ιησοῦς πάλιν κράξας ϕωνῇ μεγάλῃ ἀϕῆκεν τὸ πνεῦμα.

Verse: 51    
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌷𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌷𐍃 𐌳𐌹𐍃𐌺𐍂𐌹𐍄𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐍄𐍅𐌰, 𐌹𐌿𐍀𐌰𐌸𐍂𐍉 𐌿𐌽𐌳 𐌳𐌰𐌻𐌰𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰 𐌹𐌽𐍂𐌴𐌹𐍂𐌰𐌹𐌳𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐍉𐍃 𐌳𐌹𐍃𐍃𐌺𐍂𐌹𐍄𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽,
   
jah þan faurhah alhs diskritnoda in twa, iupaþro und dalaþ, jah airþa inreiraida, jah stainos disskritnodedun,
   
et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum et terra mota est et petrae scissae sunt
   
Καὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσϑη ἀπ' ἄνωϑεν ἕως κάτω εἰς δύο, καὶ γῆ ἐσείσϑη, καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσϑησαν,

Verse: 52    
𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍅𐌰𐍃𐌽𐍉𐍃 𐌿𐍃𐌻𐌿𐌺𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌻𐌹𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌿𐍂𐍂𐌹𐍃𐌿𐌽.
   
jah hlaiwasnos usluknodedun, jah managa leika þize ligandane weihaize urrisun.
   
et monumenta aperta sunt et multa corpora sanctorum qui dormierant surrexerunt
   
καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχϑησαν καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρϑησαν,

Verse: 53    
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌿𐍃 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍅𐌰𐍃𐌽𐍉𐌼 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌿𐍂𐍂𐌹𐍃𐍄 𐌹𐍃 𐌹𐌽𐌽𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐍉 𐍅𐌴𐌹𐌷𐍉𐌽 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌰𐌿𐌲𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍃𐌹𐌺 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹𐌼.
   
jah usgaggandans us hlaiwasnom afar urrist is innatgaggandans in þo weihon baurg jah ataugidedun sik managaim.
   
et exeuntes de monumentis post resurrectionem eius venerunt in sanctam civitatem et apparuerunt multis
   
καὶ ἐξελϑόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ εἰσῆλϑον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεϕανίσϑησαν πολλοῖς.

Verse: 54    
𐌹𐌸 𐌷𐌿𐌽𐌳𐌰𐍆𐌰𐌸𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌰, 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐍉 𐍂𐌴𐌹𐍂𐍉𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐍉 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌽𐍉𐌽𐌰, 𐍉𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐌱𐍂𐌰𐌱𐌰, 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐌱𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌰.
   
hundafaþs jah þai miþ imma witandans Iesua, gasaiƕandans þo reiron jah þo waurþanona, ohtedun abraba, qiþandans: bi sunjai gudis sunus ist sa.
   
centurio autem et qui cum eo erant custodientes Iesum viso terraemotu et his quae fiebant timuerunt valde dicentes vere Dei Filius erat iste
   
῾Ο δὲ ἑκατόνταρχος καὶ οἱ μετ' αὐτοῦ τηροῦντες τὸν ᾽Ιησοῦν ἰδόντες τὸν σεισμὸν καὶ τὰ γενόμενα ἐϕοβήϑησαν σϕόδρα, λέγοντες, ᾽Αληϑῶς ϑεοῦ υἱὸς ἦν οὗτος.

Verse: 55    
𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐍂 𐌵𐌹𐌽𐍉𐌽𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐍉𐍃 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍂𐌰𐌸𐍂𐍉 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐌸𐍉𐌶𐌴𐌹 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹𐌰, 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌼𐌼𐌰,
   
wesunuh þan jainar qinons managos fairraþro saiƕandeins, þozei laistidedun afar Iesua fram Galeilaia, andbahtjandeins imma,
   
erant autem ibi mulieres multae a longe quae secutae erant Iesum a Galilaea ministrantes ei
   
῏Ησαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόϑεν ϑεωροῦσαι, αἵτινες ἠκολούϑησαν τῷ ᾽Ιησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας διακονοῦσαι αὐτῷ·

Verse: 56    
𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍃 𐌼𐌰𐍂𐌾𐌰 𐍃𐍉 𐌼𐌰𐌲𐌳𐌰𐌻𐌴𐌽𐌴, 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐍂𐌾𐌰 𐍃𐍉 𐌹𐌰𐌺𐍉𐌱𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐍉𐍃𐌴𐌶𐌹𐍃 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌹𐍅𐌴 𐌶𐌰𐌹𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰𐌹𐌰𐌿𐍃.
   
in þaimei was Marja so Magdalene, jah Marja so Iakobis jah Iosezis aiþei, jah aiþei suniwe Zaibaidaiaus.
   
inter quas erat Maria Magdalene et Maria Iacobi et Ioseph mater et mater filiorum Zebedaei
   
ἐν αἷς ἦν Μαρία Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία τοῦ ᾽Ιακώβου καὶ ᾽Ιωσὴϕ μήτηρ καὶ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου.

Verse: 57    
𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌸𐌿 𐍅𐌰𐍂𐌸, 𐌵𐌰𐌼 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌱𐌹𐌲𐍃 𐌰𐍆 𐌰𐍂𐌴𐌹𐌼𐌰𐌸𐌰𐌹𐌰𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌿𐌷 𐌽𐌰𐌼𐍉 𐌹𐍉𐍃𐌴𐍆, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌰.
   
þan seiþu warþ, qam manna gabigs af Areimaþaias þizuh namo Iosef, saei jah silba siponida Iesua.
   
cum sero autem factum esset venit quidam homo dives ab Arimathia nomine Ioseph qui et ipse discipulus erat Iesu
   
᾽Οψίας δὲ γενομένης ἦλϑεν ἄνϑρωπος πλούσιος ἀπὸ ῾Αριμαϑαίας, τοὔνομα ᾽Ιωσήϕ, ὃς καὶ αὐτὸς ἐμαϑητεύϑη τῷ ᾽Ιησοῦ·

Verse: 58    
𐍃𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌳𐌿 𐍀𐌴𐌹𐌻𐌰𐍄𐌰𐌿 𐌱𐌰𐌸 𐌸𐌹𐍃 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃. 𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐍀𐌴𐌹𐌻𐌰𐍄𐌿𐍃 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌰 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺.
   
sah atgaggands du Peilatau baþ þis leikis Iesuis. þanuh Peilatus uslaubida giban þata leik.
   
hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu tunc Pilatus iussit reddi corpus
   
οὗτος προσελϑὼν τῷ Πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ ᾽Ιησοῦ. τότε Πιλᾶτος ἐκέλευσεν ἀποδοϑῆναι.

Verse: 59    
𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐌹𐍉𐍃𐌴𐍆 𐌱𐌹𐍅𐌰𐌽𐌳 𐌹𐍄𐌰 𐍃𐌰𐌱𐌰𐌽𐌰 𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌼𐌼𐌰
   
jah nimands þata leik Iosef biwand ita sabana hrainjamma
   
et accepto corpore Ioseph involvit illud sindone munda
   
καὶ λαβὼν τὸ σῶμα ᾽Ιωσὴϕ ἐνετύλιξεν αὐτὸ ἐν σινδόνι καϑαρᾷ,

Verse: 60    
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌲𐌹𐌳𐌰 𐌹𐍄𐌰 𐌹𐌽 𐌽𐌹𐌿𐌾𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌿𐍃𐌷𐌿𐌻𐍉𐌳𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐌿𐍂𐍅𐌰𐌻𐍅𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌰𐌿𐍂𐍉𐌽𐍃 𐌸𐌹𐍃 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍅𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸.
   
jah galagida ita in niujamma seinamma hlaiwa þatei ushuloda ana staina jah faurwalwjands staina mikilamma daurons þis hlaiwis galaiþ.
   
et posuit illud in monumento suo novo quod exciderat in petra et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti et abiit
   
καὶ ἔϑηκεν αὐτὸ ἐν τῷ καινῷ αὐτοῦ μνημείῳ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ, καὶ προσκυλίσας λίϑον μέγαν τῇ ϑύρᾳ τοῦ μνημείου ἀπῆλϑεν.

Verse: 61    
𐍅𐌰𐍃𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐍂 𐌼𐌰𐍂𐌾𐌰 𐌼𐌰𐌲𐌳𐌰𐌻𐌴𐌽𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍉 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰 𐌼𐌰𐍂𐌾𐌰 𐍃𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍅𐌰.
   
wasuh þan jainar Marja Magdalene jah so anþara Marja sitandeins andwairþis þamma hlaiwa.
   
erat autem ibi Maria Magdalene et altera Maria sedentes contra sepulchrum
   
ἦν δὲ ἐκεῖ Μαρία Μαγδαληνὴ καὶ ἄλλη Μαρία καϑήμεναι ἀπέναντι τοῦ τάϕου.

Verse: 62    
𐌹𐍆𐍄𐌿𐌼𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌰𐌲𐌰, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐍀𐌰𐍂𐌰𐍃𐌺𐌰𐌹𐍅𐌴𐌹𐌽, 𐌲𐌰𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌰𐌿𐌷𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐍀𐌴𐌹𐌻𐌰𐍄𐌰𐌿
   
iftumin þan daga, saei ist afar paraskaiwein, gaqemun auhumistans gudjans jah Fareisaieis du Peilatau
   
altera autem die quae est post parasceven convenerunt principes sacerdotum et Pharisaei ad Pilatum
   
Τῇ δὲ ἐπαύριον, ἥτις ἐστὶν μετὰ τὴν παρασκευήν, συνήχϑησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι πρὸς Πιλᾶτον

Verse: 63    
𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌲𐌰𐌼𐌿𐌽𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌰𐌹𐍂𐌶𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌽𐌰𐌿𐌷 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌸𐍂𐌹𐌽𐍃 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃 𐌿𐍂𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰.
   
qiþandans: frauja, gamundedum þatei jains airzjands qaþ nauh libands: afar þrins dagans urreisa.
   
dicentes domine recordati sumus quia seductor ille dixit adhuc vivens post tres dies resurgam
   
λέγοντες, Κύριε, ἐμνήσϑημεν ὅτι ἐκεῖνος πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν, Μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι.

Verse: 64    
𐌷𐌰𐌹𐍄 𐌽𐌿 𐍅𐌹𐍄𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌿𐌽𐌳 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌸𐍂𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽 𐌳𐌰𐌲, 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌿𐍆𐍄𐍉 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃 𐌱𐌹𐌽𐌹𐌼𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌳𐌿 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽: 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃 𐌿𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐍉 𐍃𐍀𐌴𐌹𐌳𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌰𐌹𐍂𐌶𐌹𐌸𐌰 𐍅𐌰𐌹𐍂𐍃𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌴𐌹𐌽.
   
hait nu witan þamma hlaiwa und þana þridjan dag, ibai ufto qimandans þai siponjos is binimaina imma jah qiþaina du managein: urrais us dauþaim, jah ist so speidizei airziþa wairsizei þizai frumein.
   
iube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium ne forte veniant discipuli eius et furentur eum et dicant plebi surrexit a mortuis et erit novissimus error peior priore
   
κέλευσον οὖν ἀσϕαλισϑῆναι τὸν τάϕον ἕως τῆς τρίτης ἡμέρας, μήποτε ἐλϑόντες οἱ μαϑηταὶ αὐτοῦ κλέψωσιν αὐτὸν καὶ εἴπωσιν τῷ λαῷ, ᾽Ηγέρϑη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἔσται ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης.

Verse: 65    
𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼 𐍀𐌴𐌹𐌻𐌰𐍄𐌿𐍃: 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐍅𐌰𐍂𐌳𐌾𐌰𐌽𐍃, 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐌸 𐍅𐌹𐍄𐌰𐌹𐌳𐌿𐌷 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌿𐌸.
   
qaþ im Peilatus: habaiþ wardjans, gaggiþ witaiduh swaswe kunnuþ.
   
ait illis Pilatus habetis custodiam ite custodite sicut scitis
   
ἔϕη αὐτοῖς Πιλᾶτος, ῎Εχετε κουστωδίαν· ὑπάγετε ἀσϕαλίσασϑε ὡς οἴδατε.

Verse: 66    
𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌿𐌺𐌿𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍅, 𐍆𐌰𐌿𐍂𐍃𐌹𐌲𐌻𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌽𐌰 ...
   
eis gaggandans galukun þata hlaiw, faursigljandans þana ...
   
illi autem abeuntes munierunt sepulchrum signantes lapidem cum custodibus
   
οἱ δὲ πορευϑέντες ἠσϕαλίσαντο τὸν τάϕον σϕραγίσαντες τὸν λίϑον μετὰ τῆς κουστωδίας.




Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.