TITUS
Biblia gothica
Part No. 146

Book: Kol.B 
Epistola beati Pauli apostoli ad Colossenses

From the "Doppelüberlieferung"


Chapter: 1 
Verse: 10    ... wairþaba fraujins in allamma þatei galeikai, in allamma waurstwe godaize akran bairandans in ufkunþja gudis,
   
... wairþaba fraujins in allamma þatei galeikai, in allamma waurstwe godaize akran bairandans in ufkunþja gudis,
   
ut ambuletis digne Deo per omnia placentes / in omni opere bono fructificantes / et crescentes in scientia Dei
   
περιπατῆσαι ἀξίως / τοῦ κυρίου εἰς πᾶσαν ἀρεσκείαν, ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαϑῷ / καρποϕοροῦντες καὶ αὐξανόμενοι τῇ ἐπιγνώσει τοῦ ϑεοῦ,

Verse: 11    
in allai mahtai gaswinþidai bi mahtai wulþaus is, in allai usþulainai jah usbeisnai miþ fahedai,
   
in allai mahtai gaswinþidai bi mahtai wulþaus is, in allai usþulainai jah usbeisnai miþ fahedai,
   
in omni virtute confortati secundum potentiam claritatis eius / in omni patientia et longanimitate cum gaudio
   
ἐν πάσῃ δυνάμει δυναμούμενοι κατὰ τὸ κράτος τῆς / δόξης αὐτοῦ εἰς πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροϑυμίαν, μετὰ / χαρᾶς

Verse: 12    
awiliudondans attin saei laþoda izwis du dailai hlautis weihaize in liuhada,
   
awiliudondans attin saei laþoda izwis du dailai hlautis weihaize in liuhada,
   
gratias agentes Patri / qui dignos nos fecit in partem sortis sanctorum in lumine
   
εὐχαριστοῦντες τῷ πατρὶ τῷ ἱκανώσαντι / ὑμᾶς εἰς τὴν μερίδα τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων ἐν τῷ ϕωτί·

Verse: 13    
saei galausida izwis us waldufnja riqizis jah atnam in þiudangardja sunaus friaþwos seinaizos,
   
saei galausida izwis us waldufnja riqizis jah atnam in þiudangardja sunaus friaþwos seinaizos,
   
qui eripuit nos de potestate tenebrarum / et transtulit in regnum Filii dilectionis suae
   
ὃς ἐρρύσατο ἡμᾶς ἐκ τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους καὶ / μετέστησεν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ υἱοῦ τῆς ἀγάπης / αὐτοῦ,

Verse: 14    
in þammei habam faurbauht, fralet frawaurhte,
   
in þammei habam faurbauht, fralet frawaurhte,
   
in quo habemus redemptionem / remissionem peccatorum
   
ἐν ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄϕεσιν / τῶν ἁμαρτιῶν·

Verse: 15    
saei ist frisahts gudis ungasaiƕanis, frumabaur allaizos gaskaftais;
   
saei ist frisahts gudis ungasaiƕanis, frumabaur allaizos gaskaftais;
   
qui est imago Dei invisibilis / primogenitus omnis creaturae
   
ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ ϑεοῦ τοῦ ἀοράτου, / πρωτότοκος πάσης κτίσεως,

Verse: 16    
unte in imma gaskapana waurþun alla in himinam jah ana airþai, þo gasaiƕanona jah þo ungasaiƕanona, jaþþe sitlos jaþþe fraujinassjus, jaþþe reikja jaþþe waldufnja, alla þairh ina jah in imma gaskapana sind.
   
unte in imma gaskapana waurþun alla in himinam jah ana airþai, þo gasaiƕanona jah þo ungasaiƕanona, jaþþe sitlos jaþþe fraujinassjus, jaþþe reikja jaþþe waldufnja, alla þairh ina jah in imma gaskapana sind.
   
quia in ipso condita sunt universa / in caelis et in terra visibilia et invisibilia / sive throni sive dominationes sive principatus sive potestates / omnia per ipsum et in ipso creata sunt
   
ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσϑη / τὰ πάντα ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, τὰ ὁρατὰ / καὶ τὰ ἀόρατα, εἴτε ϑρόνοι εἴτε κυριότητες εἴτε ἀρχαὶ / εἴτε ἐξουσίαι· τὰ πάντα δι' αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται,

Verse: 17    
jah is ist faura allaim jah alla in imma ussatida sind.
   
jah is ist faura allaim jah alla in imma ussatida sind.
   
et ipse est ante omnes et omnia in ipso constant
   
καὶ αὐτός ἐστιν πρὸ πάντων καὶ τὰ πάντα ἐν αὐτῷ / συνέστηκεν.

Verse: 18    
jah is ist haubiþ leikis, aikklesjons, saei ist anastodeins, frumabaur us dauþaim, ei sijai in allaim is frumadein habands;
   
jah is ist haubiþ leikis, aikklesjons, saei ist anastodeins, frumabaur us dauþaim, ei sijai in allaim is frumadein habands;
   
et ipse est caput corporis ecclesiae / qui est principium primogenitus ex mortuis / ut sit in omnibus ipse primatum tenens
   
καὶ αὐτός ἐστιν κεϕαλὴ τοῦ σώματος, / τῆς ἐκκλησίας· ὅς ἐστιν ἀρχή, πρωτότοκος ἐκ τῶν / νεκρῶν, ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων,

Verse: 19    
unte in imma galeikaida alla fullon bauan,
   
unte in imma galeikaida alla fullon bauan,
   
quia in ipso conplacuit omnem plenitudinem habitare
   
ὅτι ἐν / αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι

Verse: 20    
jah þairh ina gafriþon alla in imma, gawairþi taujands þairh bloþ galgins is þairh ina, jaþþe þo ana airþai jaþþe þo ana himinam.
   
jah þairh ina gafriþon alla in imma, gawairþi taujands þairh bloþ galgins is þairh ina, jaþþe þo ana airþai jaþþe þo ana himinam.
   
et per eum reconciliare omnia in ipsum / pacificans per sanguinem crucis eius / sive quae in terris sive quae in caelis sunt
   
καὶ / δι' αὐτοῦ ἀποκαταλλάξαι τὰ πάντα εἰς αὐτόν, εἰρηνοποιήσας / διὰ τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ, [δι' αὐτοῦ] / εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

Verse: 21    
jah izwis simle wisandans framaþidans jah fijands gahugdai in waurstwam ubilaim, iþ nu gafriþodai
   
jah izwis simle wisandans framaþidans jah fijands gahugdai in waurstwam ubilaim, nu gafriþodai
   
et vos cum essetis aliquando alienati / et inimici sensu in operibus malis
   
Καὶ ὑμᾶς ποτε ὄντας ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχϑροὺς / τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς,

Verse: 22    
in leika mammons is þairh dauþu du atsatjan izwis weihans jah unwammans jah usfairinans faura imma,
   
in leika mammons is þairh dauþu du atsatjan izwis weihans jah unwammans jah usfairinans faura imma,
   
nunc autem reconciliavit in corpore carnis eius per mortem / exhibere vos sanctos et inmaculatos et inreprehensibiles coram ipso
   
νυνὶ δὲ / ἀποκατηλλάγητε ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ διὰ / τοῦ ϑανάτου, παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους / καὶ ἀνεγκλήτους κατενώπιον αὐτοῦ,

Verse: 23    
jabai sweþauh þairhwisiþ in galaubeinai gaþwastidai jah gatulgidai jah ni afwagidai af wenai aiwaggeljons, þoei hausideduþ, sei merida ist in alla gaskaft þo uf himina, þizozei warþ ik Pawlus andbahts;
   
jabai sweþauh þairhwisiþ in galaubeinai gaþwastidai jah gatulgidai jah ni afwagidai af wenai aiwaggeljons, þoei hausideduþ, sei merida ist in alla gaskaft þo uf himina, þizozei warþ ik Pawlus andbahts;
   
si tamen permanetis in fide fundati et stabiles / et inmobiles ab spe evangelii quod audistis / quod praedicatum est in universa creatura quae sub caelo est / cuius factus sum ego Paulus minister
   
εἴ γε ἐπιμένετε / τῇ πίστει τεϑεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι καὶ μὴ μετακινούμενοι / ἀπὸ τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου οὗ ἠκούσατε, / τοῦ κηρυχϑέντος ἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν, / οὗ ἐγενόμην ἐγὼ Παῦλος διάκονος.

Verse: 24    
saei nu fagino in þaimei winna faur izwis jah usfullja gaidwa aglono Xristaus in leika meinamma faur leik is, þatei ist aikklesjo,
   
saei nu fagino in þaimei winna faur izwis jah usfullja gaidwa aglono Xristaus in leika meinamma faur leik is, þatei ist aikklesjo,
   
qui nunc gaudeo in passionibus pro vobis / et adimpleo ea quae desunt passionum Christi in carne mea / pro corpore eius quod est ecclesia
   
Νῦν χαίρω ἐν τοῖς παϑήμασιν ὑπὲρ ὑμῶν, καὶ / ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν ϑλίψεων τοῦ Χριστοῦ / ἐν τῇ σαρκί μου ὑπὲρ τοῦ σώματος αὐτοῦ, ἐστιν / ἐκκλησία,

Verse: 25    
þizozei warþ ik andbahts bi ragina gudis, þatei giban ist mis in izwis du usfulljan waurd gudis,
   
þizozei warþ ik andbahts bi ragina gudis, þatei giban ist mis in izwis du usfulljan waurd gudis,
   
cuius factus sum ego minister / secundum dispensationem Dei quae data est mihi in vos / ut impleam verbum Dei
   
ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος κατὰ τὴν / οἰκονομίαν τοῦ ϑεοῦ τὴν δοϑεῖσάν μοι εἰς ὑμᾶς πληρῶσαι / τὸν λόγον τοῦ ϑεοῦ,

Verse: 26    
runa sei gafulgina was fram aiwam jah fram aldim, iþ nu gaswikunþida warþ þaim weiham is,
   
runa sei gafulgina was fram aiwam jah fram aldim, nu gaswikunþida warþ þaim weiham is,
   
mysterium quod absconditum fuit a saeculis et generationibus / nunc autem manifestatum est sanctis eius
   
τὸ μυστήριον τὸ ἀποκεκρυμμένον / ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν νῦν δὲ / ἐϕανερώϑη τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ,

Verse: 27    
þaimei wilda guþ gakannjan gabein wulþaus þizos runos in þiudom, þatei ist Xristus in izwis, wens wulþaus,
   
þaimei wilda guþ gakannjan gabein wulþaus þizos runos in þiudom, þatei ist Xristus in izwis, wens wulþaus,
   
quibus voluit Deus notas facere / divitias gloriae sacramenti huius in gentibus / quod est Christus in vobis spes gloriae
   
οἷς ἠϑέλησεν ϑεὸς / γνωρίσαι τί τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου / ἐν τοῖς ἔϑνεσιν, ἐστιν Χριστὸς ἐν ὑμῖν, ἐλπὶς τῆς / δόξης·

Verse: 28    
þanei weis gateiham talzjandans all manne jah laisjandans all manne in allai handugein, ei atsatjaima all manne fullawitan in Xristau Iesu,
   
þanei weis gateiham talzjandans all manne jah laisjandans all manne in allai handugein, ei atsatjaima all manne fullawitan in Xristau Iesu,
   
quem nos adnuntiamus / corripientes omnem hominem / et docentes omnem hominem in omni sapientia / ut exhibeamus omnem hominem perfectum in Christo Iesu
   
ὃν ἡμεῖς καταγγέλλομεν νουϑετοῦντες πάντα / ἄνϑρωπον καὶ διδάσκοντες πάντα ἄνϑρωπον ἐν πάσῃ / σοϕίᾳ, ἵνα παραστήσωμεν πάντα ἄνϑρωπον τέλειον ἐν / Χριστῷ·

Verse: 29    
du þammei arbaidja usdaudjands bi ...
   
du þammei arbaidja usdaudjands bi ...
   
in quo et laboro certando / secundum operationem eius / quam operatur in me in virtute
   
εἰς καὶ κοπιῶ ἀγωνιζόμενος κατὰ τὴν / ἐνέργειαν αὐτοῦ τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἐμοὶ ἐν δυνάμει.




This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 15.6.2002. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.