TITUS
Biblia gothica
Part No. 114
Previous part

Chapter: 2 
Verse: 11    ... 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌴 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐍃, 𐌹𐌽 𐌱𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄𐌰 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃,
   
... frawaurhte leikis, in bimaita Xristaus,
   
in quo et circumcisi estis circumcisione non manufacta in expoliatione corporis carnis in circumcisione Christi
   
ἐν καὶ περιετμήϑητε περιτομῇ ἀχειροποιήτῳ ἐν τῇ ἀπεκδύσει τοῦ σώματος τῆς σαρκός, ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ Χριστοῦ,

Verse: 12    
𐌼𐌹𐌸 𐌲𐌰𐌽𐌰𐍅𐌹𐍃𐍄𐍂𐍉𐌳𐌰𐌹 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹, 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐌸𐌿𐍂𐍂𐌹𐍃𐌿𐌸 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌹𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌿𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹𐌼.
   
miþ ganawistrodai imma in daupeinai, in þizaiei jah miþurrisuþ þairh galaubein waurstwis gudis, saei urraisida in(a) us dauþaim.
   
consepulti ei in baptismo in quo et resurrexistis per fidem operationis Dei qui suscitavit illum a mortuis
   
συνταϕέντες αὐτῷ ἐν τῷ βαπτισμῷ, ἐν καὶ συνηγέρϑητε διὰ τῆς πίστεως τῆς ἐνεργείας τοῦ ϑεοῦ τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν·

Verse: 13    
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐌰𐌳𐌴𐌳𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐌱𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌹𐍃 𐌼𐌹𐌸𐌲𐌰𐌵𐌹𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐍆𐍂𐌰𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌿𐌽𐍃 𐌰𐌻𐌻𐍉𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐌰𐌳𐌴𐌳𐌹𐌽𐍃,
   
jah izwis dauþans wisandans missadedim jah unbimaita leikis izwaris miþgaqiwida miþ imma, fragibands uns allos missadedins,
   
et vos cum mortui essetis in delictis et praeputio carnis vestrae convivificavit cum illo donans vobis omnia delicta
   
καὶ ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν, συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ, χαρισάμενος ἡμῖν πάντα τὰ παραπτώματα,

Verse: 14    
𐌰𐍆𐍃𐍅𐌰𐌹𐍂𐌱𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐍉𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌿𐌽𐍃 𐍅𐌰𐌳𐌾𐌰𐌱𐍉𐌺𐍉𐍃 𐍂𐌰𐌲𐌹𐌽𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴𐌹𐌸𐍉 𐌿𐌽𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌿𐍃𐌽𐌰𐌼 𐌿𐍃 𐌼𐌹𐌳𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌽𐌰𐌲𐌻𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐍄𐌰 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐌻𐌲𐌹𐌽,
   
afswairbands þos ana uns wadjabokos raginam seinaim, þatei was andaneiþo uns, jah þata usnam us midumai ganagljands ita du galgin,
   
delens quod adversum nos erat chirografum decretis quod erat contrarium nobis et ipsum tulit de medio adfigens illud cruci
   
ἐξαλείψας τὸ καϑ' ἡμῶν χειρόγραϕον τοῖς δόγμασιν ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν, καὶ αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ·

Verse: 15    
𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐌼𐍉𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌹𐌺 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰, 𐍂𐌴𐌹𐌺𐌾𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌾𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍂𐌷𐌹𐌳𐌰 𐌱𐌰𐌻𐌸𐌰𐌱𐌰, 𐌲𐌰𐌱𐌻𐌰𐌿𐌸𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐍉 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌷𐍄𐌰𐌱𐌰 𐌹𐌽 𐍃𐌹𐍃.
   
andhamonds sik leika, reikja jah waldufnja gatarhida balþaba, gablauþjands þo bairhtaba in sis.
   
expolians principatus et potestates traduxit palam triumphans illos in semet ipso
   
ἀπεκδυσάμενος τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ, ϑριαμβεύσας αὐτοὺς ἐν αὐτῷ.

Verse: 16    
𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌽𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌱𐌹𐌳𐍉𐌼𐌾𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐍄𐌰 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌹𐌽 𐌳𐍂𐌰𐌲𐌲𐌺𐌰 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌹𐌻𐌰𐌹 𐌳𐌰𐌲𐌹𐍃 𐌳𐌿𐌻𐌸𐌰𐌹𐍃 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍆𐌿𐌻𐌻𐌹𐌸𐌴 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍃𐌰𐌱𐌱𐌰𐍄𐌿𐌼,
   
ni manna nu izwis bidomjai in mata aiþþau in draggka aiþþau in dailai dagis dulþais aiþþau fulliþe aiþþau sabbatum,
   
nemo ergo vos iudicet in cibo aut in potu aut in parte diei festi aut neomeniae aut sabbatorum
   
Μὴ οὖν τις ὑμᾶς κρινέτω ἐν βρώσει καὶ ἐν πόσει ἐν μέρει ἑορτῆς νεομηνίας σαββάτων,

Verse: 17    
𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌺𐌰𐌳𐌿𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌰𐌽𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌽𐌴, 𐌹𐌸 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃.
   
þatei ist skadus þize anawairþane, leik Xristaus.
   
quae sunt umbra futurorum corpus autem Christi
   
ἐστιν σκιὰ τῶν μελλόντων, τὸ δὲ σῶμα τοῦ Χριστοῦ.

Verse: 18    
𐌽𐌹 𐍈𐌰𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌾𐌹𐌿𐌺𐌰𐌹, 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌿𐌽𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌻𐍉𐍄𐌹𐌽𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿 𐌰𐌲𐌲𐌹𐌻𐌴 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍃𐌰𐍈 𐌿𐍃𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌹𐌺, 𐍃𐍅𐌰𐍂𐌴 𐌿𐍆𐌱𐌻𐌴𐍃𐌰𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃,
   
ni ƕashun izwis gajiukai, wiljands in hauneinai jah blotinassau aggile þatei ni saƕ ushafjands sik, sware ufblesans fram fraþja leikis seinis,
   
nemo vos seducat volens in humilitate et religione angelorum quae non vidit ambulans frustra inflatus sensu carnis suae
   
μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω ϑέλων ἐν ταπεινοϕροσύνῃ καὶ ϑρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων, ἑόρακεν ἐμβατεύων, εἰκῇ ϕυσιούμενος ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ,

Verse: 19    
𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌷𐌰𐌿𐌱𐌹𐌸, 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌰𐌻𐌻 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌹𐍃𐍃𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌱𐌹𐌽𐌳𐍉𐍃 𐌰𐌿𐌺𐌽𐌰𐌽𐌳𐍉 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌴𐌹𐌷𐌰𐌽𐌳𐍉 𐍅𐌰𐌷𐍃𐌴𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐍅𐌰𐌷𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃.
   
jah ni habands haubiþ, us þammei all leik þairh gawissins jah gabindos auknando jah þeihando wahseiþ du wahstau gudis.
   
et non tenens caput ex quo totum corpus per nexus et coniunctiones subministratum et constructum crescit in augmentum Dei
   
καὶ οὐ κρατῶν τὴν κεϕαλήν, ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁϕῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον αὔξει τὴν αὔξησιν τοῦ ϑεοῦ.

Verse: 20    
𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌿𐌻𐍄𐌿𐌸 𐌼𐌹𐌸 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌰𐍆 𐍃𐍄𐌰𐌱𐌹𐌼 *** 𐌸𐌹𐍃 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿𐍃, 𐍈𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌸𐍃 𐍃𐍅𐌴 𐌵𐌹𐍅𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿 𐌿𐍂𐍂𐌴𐌳𐌹𐌸?
   
jabai gaswultuþ miþ Xristau af stabim þis fairƕaus, ƕa þanaseiþs swe qiwai in þamma fairƕau urrediþ?
   
... þis fairƕaus, ƕan þanaseiþs swe qiwai in þamma fairƕau urrediþ?
   
si mortui estis cum Christo ab elementis mundi quid adhuc tamquam viventes in mundo decernitis
   
Εἰ ἀπεϑάνετε σὺν Χριστῷ ἀπὸ τῶν στοιχείων τοῦ κόσμου, τί ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσϑε,

Verse: 21    
𐌽𐌹 𐍄𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐍃, 𐌽𐌹𐌷 𐌰𐍄𐍃𐌽𐌰𐍂𐍀𐌾𐌰𐌹𐍃, 𐌽𐌹𐌷 𐌺𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌹𐍃!
   
ni teikais, nih atsnarpjais, nih kausjais!
   
ni teikais, ni atsnarpjais, ni kausjais!
   
ne tetigeris neque gustaveris neque contrectaveris
   
Μὴ ἅψῃ μηδὲ γεύσῃ μηδὲ ϑίγῃς,

Verse: 22    
𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌻𐌻 𐌳𐌿 𐍂𐌹𐌿𐍂𐌴𐌹𐌽, 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐍃 𐌱𐍂𐌿𐌺𐌾𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐌱𐌹 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌴𐌹𐌽𐌹𐌼 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴,
   
þatei ist all du riurein, þairh þatei is brukjaidau bi anabusnim jah laiseinim manne,
   
þatei ist all du riurein, þairh þatei is brukjaidau bi anabusnim jah laiseinim manne,
   
quae sunt omnia in interitu ipso usu secundum praecepta et doctrinas hominum
   
ἐστιν πάντα εἰς ϕϑορὰν τῇ ἀποχρήσει, κατὰ τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνϑρώπων;

Verse: 23    
𐌸𐍉𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐍃𐍅𐌴𐌸𐌰𐌿𐌷 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐍉𐌽𐌰 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌿𐌷𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌿𐌱𐌽𐌾𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌿𐌽𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐍆𐍂𐌴𐌹𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐍃, 𐌽𐌹 𐌹𐌽 𐍃𐍅𐌴𐍂𐌹𐌸𐍉 𐍈𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌳𐌿 𐍃𐍉𐌸𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐍃.
   
þoei sind sweþauh waurd habandona handugeins þuhtaus in fastubnja jah hauneinai hairtins jah unfreideinai leikis, ni in sweriþo ƕizai du soþa leikis.
   
þoei sind sweþauh waurd habandona handugeins þuhtaus in fastubnja jah hauneinai hairtins jah unfreidei<nai> leikis, ni in sweriþo ƕizai du soþa leikis.
   
quae sunt rationem quidem habentia sapientiae in superstitione et humilitate et ad non parcendum corpori non in honore aliquo ad saturitatem carnis
   
ἅτινά ἐστιν λόγον μὲν ἔχοντα σοϕίας ἐν ἐϑελοϑρησκίᾳ καὶ ταπεινοϕροσύνῃ καὶ ἀϕειδίᾳ σώματος, οὐκ ἐν τιμῇ τινι πρὸς πλησμονὴν τῆς σαρκός.

Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.