TITUS
Biblia gothica
Part No. 68
Previous part

Chapter: 15 
Verse: 3    ... 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌹𐌳𐍅𐌴𐌹𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴 𐌸𐌿𐌺 𐌲𐌰𐌳𐍂𐌿𐍃𐌿𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌹𐌺.
   
... þize idweitjandane þuk gadrusun ana mik.
   
etenim Christus non sibi placuit sed sicut scriptum est inproperia inproperantium tibi ceciderunt super me
   
καὶ γὰρ Χριστὸς οὐχ ἑαυτῷ ἤρεσεν· ἀλλὰ καϑὼς γέγραπται, Οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσαν ἐπ' ἐμέ.

Verse: 4    
𐍃𐍅𐌰 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌰𐌿𐌺 𐍃𐍅𐌴 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌸 𐍅𐌰𐍂𐌸, 𐌳𐌿 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌹 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌸 𐍅𐌰𐍂𐌸, 𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌸𐌿𐌻𐌰𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌸𐍂𐌰𐍆𐍃𐍄𐌴𐌹𐌽 𐌱𐍉𐌺𐍉 𐍅𐌴𐌽 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌼𐌰.
   
swa filu auk swe fauragameliþ warþ, du unsarai laiseinai gameliþ warþ, ei þairh þulain jah gaþrafstein boko wen habaima.
   
quaecumque enim scripta sunt ad nostram doctrinam scripta sunt ut per patientiam et consolationem scripturarum spem habeamus
   
ὅσα γὰρ προεγράϕη, εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν ἐγράϕη, ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν γραϕῶν τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν.

Verse: 5    
𐌹𐌸 𐌲𐌿𐌸 𐌸𐌿𐌻𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐍂𐌰𐍆𐍃𐍄𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍃𐌰𐌼𐍉 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐌱𐌹 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿 𐌹𐌴𐍃𐌿,
   
guþ þulainais jah þrafsteinais gibai izwis þata samo fraþjan in izwis misso bi Xristu Iesu,
   
Deus autem patientiae et solacii det vobis id ipsum sapere in alterutrum secundum Iesum Christum
   
δὲ ϑεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ ϕρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ Χριστὸν ᾽Ιησοῦν,

Verse: 6    
𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌹 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌼𐌿𐌽𐌸𐌰 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌲𐌿𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃.
   
ei gawiljai ainamma munþa hauhjaiþ guþ jah attan fraujins unsaris Iesuis Xristaus.
   
ut unianimes uno ore honorificetis Deum et Patrem Domini nostri Iesu Christi
   
ἵνα ὁμοϑυμαδὸν ἐν ἑνὶ στόματι δοξάζητε τὸν ϑεὸν καὶ πατέρα τοῦ κυρίου ἡμῶν ᾽Ιησοῦ Χριστοῦ.

Verse: 7    
𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌰𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃.
   
in þizei andnimaiþ izwis misso, swaswe jah Xristus andnam izwis du wulþau gudis.
   
propter quod suscipite invicem sicut et Christus suscepit vos in honorem Dei
   
Διὸ προσλαμβάνεσϑε ἀλλήλους, καϑὼς καὶ Χριστὸς προσελάβετο ὑμᾶς, εἰς δόξαν τοῦ ϑεοῦ.

Verse: 8    
𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌽𐌰𐌽𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐍄𐌿𐌻𐌲𐌾𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽𐌴,
   
qiþa auk Xristu Iesu andbaht waurþanana <bimaitis> fram sunjai gudis du gatulgjan gahaita attane,
   
dico enim Christum Iesum ministrum fuisse circumcisionis propter veritatem Dei ad confirmandas promissiones patrum
   
λέγω γὰρ Χριστὸν διάκονον γεγενῆσϑαι περιτομῆς ὑπὲρ ἀληϑείας ϑεοῦ, εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων,

Verse: 9    
𐌹𐌸 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐍂𐌼𐌰𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌾𐌰𐌽 𐌲𐌿𐌸, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌸 𐌹𐍃𐍄: 𐌳𐌿𐌸𐌸𐌴 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰 𐌸𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐌼, 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌻𐌹𐌿𐌸𐍉.
   
þiudos in armahairteins hauhjan guþ, swaswe gameliþ ist: duþþe andhaita þus in þiudom, frauja, jah namin þeinamma liuþo.
   
gentes autem super misericordiam honorare Deum sicut scriptum est propter hoc confitebor tibi in gentibus et nomini tuo cantabo
   
τὰ δὲ ἔϑνη ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν ϑεόν· καϑὼς γέγραπται, Διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι ἐν ἔϑνεσιν, καὶ τῷ ὀνοματί σου ψαλῶ.

Verse: 10    
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸: 𐍃𐌹𐍆𐌰𐌹𐌸 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌹𐍃.
   
jah aftra qiþiþ: sifaiþ þiudos miþ managein is.
   
et iterum dicit laetamini gentes cum plebe eius
   
καὶ πάλιν λέγει, Εὐϕράνϑητε, ἔϑνη, μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.

Verse: 11    
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸: 𐌷𐌰𐌶𐌾𐌹𐌸 𐌰𐌻𐌻𐍉𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌶𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌰𐌻𐌻𐍉𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃.
   
jah aftra qiþiþ: hazjiþ allos þiudos fraujan jah hazjaina ina allos manageins.
   
et iterum laudate omnes gentes Dominum et magnificate eum omnes populi
   
καὶ πάλιν, Αἰνεῖτε, πάντα τὰ ἔϑνη, τὸν κύριον, καὶ ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν πάντες οἱ λαοί.

Verse: 12    
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌴𐍃𐌰𐌴𐌹𐌰𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸: 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍄𐍃 𐌹𐌰𐌹𐍃𐍃𐌰𐌹𐌶𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍂𐌴𐌹𐌺𐌹𐌽𐍉𐌸 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐌼; 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐍃 𐍅𐌴𐌽𐌾𐌰𐌽𐌳.
   
jah aftra Esaeias qiþiþ: wairþiþ waurts Iaissaizis, jah sa usstandands reikinoþ þiudom; du imma þiudos wenjand.
   
et rursus Esaias ait erit radix Iesse et qui exsurget regere gentes in eo gentes sperabunt
   
καὶ πάλιν ᾽Ησαίας λέγει, ῎Εσται ῥίζα τοῦ ᾽Ιεσσαί, καὶ ἀνιστάμενος ἄρχειν ἐϑνῶν· ἐπ' αὐτῷ ἔϑνη ἐλπιοῦσιν.

Verse: 13    
𐌹𐌸 𐌲𐌿𐌸 𐌻𐌿𐌱𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐍆𐌿𐌻𐌻𐌾𐌰𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐍆𐌰𐌷𐌴𐌳𐌰𐌹𐍃 ...
   
guþ lubainais fulljai izwis allaizos fahedais ...
   
Deus autem spei repleat vos omni gaudio et pace in credendo ut abundetis in spe in virtute Spiritus Sancti
   
δὲ ϑεὸς τῆς ἐλπίδος πληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καὶ εἰρήνης ἐν τῷ πιστεύειν, εἰς τὸ περισσεύειν ὑμᾶς ἐν τῇ ἐλπίδι ἐν δυνάμει πνεύματος ἁγίου.

Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.