TITUS
Biblia gothica
Part No. 120
Previous part

Chapter: 5 
Verse: 1    𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌱𐌹 𐌸𐍉 𐌸𐌴𐌹𐌷𐍃𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌴𐌻𐌰, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃, 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐌿𐍂𐌱𐌿𐌼 𐌴𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌴𐌻𐌾𐌰𐌹𐌼𐌰;
   
Aþþan bi þo þeihsa jah mela, broþrjus, ni þaurbum ei izwis meljaima;
   
de temporibus autem et momentis fratres non indigetis ut scribamus vobis
   
Περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν, ἀδελϕοί, οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράϕεσϑαι,

Verse: 2    
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌻𐌰𐌲𐌲𐍅𐍉 𐍅𐌹𐍄𐌿𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌳𐌰𐌲𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐍃𐍅𐌴 𐌸𐌹𐌿𐌱𐍃 𐌹𐌽 𐌽𐌰𐌷𐍄 𐍃𐍅𐌰 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸.
   
unte silbans glaggwo wituþ þatei dags fraujins swe þiubs in naht swa qimiþ.
   
ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini sicut fur in nocte ita veniet
   
αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε ὅτι ἡμέρα κυρίου ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται.

Verse: 3    
𐌸𐌰𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳: 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍄𐌿𐌻𐌲𐌹𐌸𐌰, 𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌿𐌽𐍅𐌴𐌽𐌹𐌲𐌲𐍉 𐌹𐌽𐍃 𐌱𐌹𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌿𐍃𐍄𐍃 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍃𐌰𐌹𐍂 𐌵𐌹𐌸𐌿𐌷𐌰𐍆𐍄𐍉𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌿𐌽𐌸𐌰𐌸𐌻𐌹𐌿𐌷𐌰𐌽𐌳.
   
þan qiþand: gawairþi jah tulgiþa, þanuh unweniggo ins biqimiþ fralusts swaswe sair qiþuhafton, jah ni unþaþliuhand.
   
cum enim dixerint pax et securitas tunc repentinus eis superveniet interitus sicut dolor in utero habenti et non effugient
   
ὅταν λέγωσιν, Εἰρήνη καὶ ἀσϕάλεια, τότε αἰϕνίδιος αὐτοῖς ἐϕίσταται ὄλεϑρος ὥσπερ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ, καὶ οὐ μὴ ἐκϕύγωσιν.

Verse: 4    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌿𐍃, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃, 𐌽𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸 𐌹𐌽 𐍂𐌹𐌵𐌹𐌶𐌰, 𐌴𐌹 𐍃𐌰 𐌳𐌰𐌲𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍃𐍅𐌴 𐌸𐌹𐌿𐌱𐍃 𐌲𐌰𐍆𐌰𐌷𐌰𐌹;
   
aþþan jus, broþrjus, ni sijuþ in riqiza, ei sa dags izwis swe þiubs gafahai;
   
vos autem fratres non estis in tenebris ut vos dies ille tamquam fur conprehendat
   
ὑμεῖς δέ, ἀδελϕοί, οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει, ἵνα ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτης καταλάβῃ,

Verse: 5    
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌾𐌿𐍃 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌿𐍃 𐌻𐌹𐌿𐌷𐌰𐌳𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌿𐍃 𐌳𐌰𐌲𐌹𐍃; 𐌽𐌹 𐍃𐌹𐌿𐌸 𐌽𐌰𐌷𐍄𐍃 𐌽𐌹 𐍂𐌹𐌵𐌹𐌶𐌹𐍃.
   
unte allai jus sunjus liuhadis sijuþ jah sunjus dagis; ni siuþ nahts ni riqizis.
   
omnes enim vos filii lucis estis et filii diei non sumus noctis neque tenebrarum
   
πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ ϕωτός ἐστε καὶ υἱοὶ ἡμέρας. οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους·

Verse: 6    
𐌸𐌰𐌽𐌽𐌿 𐌽𐌿 𐌽𐌹 𐍃𐌻𐌴𐍀𐌰𐌹𐌼𐌰 𐍃𐍅𐌴 𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌹, 𐌰𐌺 𐍅𐌰𐌺𐌰𐌹𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌼𐌰;
   
þannu nu ni slepaima swe þai anþarai, ak wakaima jah warai sijaima;
   
igitur non dormiamus sicut ceteri sed vigilemus et sobrii simus
   
ἄρα οὖν μὴ καϑεύδωμεν ὡς οἱ λοιποί, ἀλλὰ γρηγορῶμεν καὶ νήϕωμεν.

Verse: 7    
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐍃𐌻𐌴𐍀𐌰𐌽𐌳, 𐌽𐌰𐌷𐍄 𐍃𐌻𐌴𐍀𐌰𐌽𐌳, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌳𐍂𐌿𐌲𐌺𐌰𐌽𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌽𐌳, 𐌽𐌰𐌷𐍄𐍃 𐌳𐍂𐌿𐌲𐌺𐌰𐌽𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌽𐌳.
   
unte þaiei slepand, naht slepand, jah þaiei drugkanai wairþand, nahts drugkanai wairþand.
   
qui enim dormiunt nocte dormiunt et qui ebrii sunt nocte ebrii sunt
   
οἱ γὰρ καϑεύδοντες νυκτὸς καϑεύδουσιν, καὶ οἱ μεϑυσκόμενοι νυκτὸς μεϑύουσιν·

Verse: 8    
𐌹𐌸 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌳𐌰𐌲𐌹𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌿𐍃𐍃𐌺𐌰𐍅𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌼𐌰, 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌼𐍉𐌳𐌰𐌹 𐌱𐍂𐌿𐌽𐌾𐍉𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌹𐌻𐌼𐌰 𐍅𐌴𐌽𐌰𐌹 𐌽𐌰𐍃𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃.
   
weis dagis wisandans usskawai sijaima, gahamodai brunjon galaubeinais jah friaþwos jah hilma wenai nasseinais.
   
nos autem qui diei sumus sobrii simus induti loricam fidei et caritatis et galeam spem salutis
   
ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες νήϕωμεν, ἐνδυσάμενοι ϑώρακαπίστεως καὶ ἀγάπης καὶ περικεϕαλαίανἐλπίδα σωτηρίας·

Verse: 9    
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐍃𐌰𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌿𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌸 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐍄𐌹𐍃, 𐌰𐌺 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐍆𐍂𐌴𐌹𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌽𐌹𐍃𐍄𐌰𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿,
   
unte ni satida uns guþ in hatis, ak du gafreideinai ganistais, þairh fraujan unsarana Iesu Xristu,
   
quoniam non posuit nos Deus in iram sed in adquisitionem salutis per Dominum nostrum Iesum Christum
   
ὅτι οὐκ ἔϑετο ἡμᾶς ϑεὸς εἰς ὀργὴν ἀλλὰ εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν ᾽Ιησοῦ Χριστοῦ,

Verse: 10    
𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌰𐌻𐍄 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌿𐌽𐍃, 𐌴𐌹, 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐍃𐌻𐌴𐍀𐌰𐌹𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐍅𐌰𐌺𐌰𐌹𐌼𐌰, 𐍃𐌰𐌼𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌼𐌰.
   
saei gaswalt faur uns, ei, jaþþe slepaima jaþþe wakaima, samana miþ imma libaima.
   
qui mortuus est pro nobis ut sive vigilemus sive dormiamus simul cum illo vivamus
   
τοῦ ἀποϑανόντος ὑπὲρ ἡμῶν ἵνα εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καϑεύδωμεν ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν.

Verse: 11    
𐌹𐌽𐌿𐌷 𐌸𐌹𐍃 𐌸𐍂𐌰𐍆𐍃𐍄𐌴𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐌾𐌰𐌷 𐍄𐌹𐌼𐍂𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌰𐌹𐌽𐍈𐌰𐍂𐌾𐌹𐌶𐌿𐌷 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌽𐌰, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌸.
   
inuh þis þrafsteiþ izwis misso jah timrjaiþ ainƕarjizuh anþar anþarana, swaswe jah taujiþ.
   
propter quod consolamini invicem et aedificate alterutrum sicut et facitis
   
Διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα, καϑὼς καὶ ποιεῖτε.

Verse: 12    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃, 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌰𐍂𐌱𐌰𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐌰𐍃𐍃𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽
   
aþþan bidjam izwis, broþrjus, kunnan þans arbaidjandans in izwis jah faurstassjans izwarans in fraujin <jah talzjandans izwis>
   
rogamus autem vos fratres ut noveritis eos qui laborant inter vos et praesunt vobis in Domino et monent vos
   
᾽Ερωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελϕοί, εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν κυρίῳ καὶ νουϑετοῦντας ὑμᾶς,

Verse: 13    
𐍃𐍅𐌴𐍂𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽𐍃 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌶𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
   
<jah> sweraiþ ins ufarassau in friaþwai in waurstwis ize jah gawairþi habaiþ in izwis.
   
ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum pacem habete cum eis
   
καὶ ἡγεῖσϑαι αὐτοὺς ὑπερεκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν. εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς.

Verse: 14    
𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌼𐌿𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃, 𐍄𐌰𐌻𐌶𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌿𐌽𐌲𐌰𐍄𐌰𐍃𐍃𐌰𐌽𐍃, 𐌸𐍂𐌰𐍆𐍃𐍄𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌲𐍂𐌹𐌽𐌳𐌰𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌰𐌽𐍃, 𐌿𐍃𐌸𐌿𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌿𐌺𐌰𐌽𐍃, 𐌿𐍃𐌱𐌴𐌹𐍃𐌽𐌴𐌹𐌲𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌸 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃.
   
bidjamuþ-þan izwis, broþrjus, talzjaiþ þans ungatassans, þrafstjaiþ þans grindafraþjans, usþulaiþ þans siukans, usbeisneigai sijaiþ wiþra allans.
   
rogamus autem vos fratres corripite inquietos consolamini pusillianimes suscipite infirmos patientes estote ad omnes
   
παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελϕοί, νουϑετεῖτε τοὺς ἀτάκτους, παραμυϑεῖσϑε τοὺς ὀλιγοψύχους, ἀντέχεσϑε τῶν ἀσϑενῶν, μακροϑυμεῖτε πρὸς πάντας.

Verse: 15    
𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌿𐌱𐌹𐌻 𐌿𐌽𐌳 𐌿𐌱𐌹𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍈𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍃𐌲𐌹𐌻𐌳𐌰𐌹, 𐌰𐌺 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉 𐌸𐌹𐌿𐌸 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃.
   
saiƕiþ ibai ƕas ubil und ubilamma ƕamma usgildai, ak sinteino þiuþ laistjaiþ miþ izwis misso jah wiþra allans.
   
videte ne quis malum pro malo alicui reddat sed semper quod bonum est sectamini et in invicem et in omnes
   
ὁρᾶτε μή τις κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ, ἀλλὰ πάντοτε τὸ ἀγαϑὸν διώκετε εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας.

Verse: 16    
𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌸 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽.
   
sinteino faginoþ in fraujin.
   
semper gaudete
   
Πάντοτε χαίρετε,

Verse: 17    
𐌿𐌽𐍃𐍅𐌴𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌹𐌸;
   
unsweiband(ans) bidjaiþ;
   
sine intermissione orate /
   
ἀδιαλείπτως προσεύχεσϑε,

Verse: 18    
𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐍅𐌹𐌻𐌹𐌿𐌳𐍉𐌸. 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐍃𐍄 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
   
in allamma awili(udoþ). þata auk ist wilja gudis in Xristau Iesu in izwis.
   
{5,17} in omnibus gratias agite haec enim voluntas Dei est in Christo Iesu in omnibus vobis
   
ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε· τοῦτο γὰρ ϑέλημα ϑεοῦ ἐν Χριστῷ ᾽Ιησοῦ εἰς ὑμᾶς.

Verse: 19    
𐌰𐌷𐌼𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐌰𐍆𐍈𐌰𐍀𐌾𐌰𐌹𐌸.
   
ahman ni afƕapjaiþ.
   
{5,18} Spiritum nolite extinguere
   
τὸ πνεῦμα μὴ σβέννυτε,

Verse: 20    
𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌾𐌰𐌼 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌺𐌿𐌽𐌽𐌴𐌹𐌸.
   
praufetjam ni frakunneiþ.
   
{5,19} prophetias nolite spernere /
   
προϕητείας μὴ ἐξουϑενεῖτε·

Verse: 21    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌻𐌻 𐌿𐍃𐌺𐌹𐌿𐍃𐌰𐌹𐌸; 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐍉𐌳 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹, 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸.
   
aþþan all uskiusaiþ; þatei god sijai, gahabaiþ.
   
{5,19} omnia autem probate quod bonum est tenete
   
πάντα δὲ δοκιμάζετε, τὸ καλὸν κατέχετε,

Verse: 22    
𐌰𐍆 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴 *** 𐌿𐌱𐌹𐌻𐌰𐌹𐌶𐍉 𐌰𐍆𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
   
af allamma waihte ubilaizo afhabaiþ izwis.
   
... ubilaizo afhabaiþ izwis.
   
{5,20} ab omni specie mala abstinete vos
   
ἀπὸ παντὸς εἴδους πονηροῦ ἀπέχεσϑε.

Verse: 23    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰 𐌲𐌿𐌸 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌹𐍃 𐌲𐌰𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐌳𐌾𐍉 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐌻𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐌿𐌽𐍆𐌰𐌹𐍂𐌹𐌽𐍉𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌵𐌿𐌼𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌲𐌰𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐌳𐌰𐌿.
   
aþþan silba guþ gawairþjis gaweihai izwis allandjo jah gahailana izwarana ahman, jah saiwala jah leik unfairinona in quma fraujins unsaris Iesuis Xristaus gafastaindau.
   
aþþan silba guþ gawairþjis gaweihai izwis allandjo jah gahailana izwarana ahman, jah saiwala jah leik usfairinona in quma fraujins unsaris Iesuis Xristaus gafastaindau.
   
{5,21} ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia et integer spiritus vester et anima et corpus sine querella in adventu Domini nostri Iesu Christi servetur
   
Αὐτὸς δὲ ϑεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς, καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα καὶ ψυχὴ καὶ τὸ σῶμα ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν ᾽Ιησοῦ Χριστοῦ τηρηϑείη.

Verse: 24    
𐍄𐍂𐌹𐌲𐌲𐍅𐍃 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌻𐌰𐌸𐍉𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌸.
   
triggws saei laþoda izwis, saei jah taujiþ.
   
triggws saei laþoda izwis, saei jah taujiþ.
   
{5,22} fidelis est qui vocavit vos qui etiam faciet
   
πιστὸς καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει.

Verse: 25    
𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃, 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌹𐌸𐌿𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹 𐌿𐌽𐍃.
   
broþrjus, bidjaiþuþ-þan jah bi uns.
   
broþrjus, bidjaiþuþ-þan jah bi uns.
   
{5,23} fratres orate pro nobis
   
᾽Αδελϕοί, προσεύχεσϑε καὶ περὶ ἡμῶν.

Verse: 26    
𐌲𐍉𐌻𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌿𐌽𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌽𐌰𐌹 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌹.
   
goljaiþ broþruns allans in gafrijonai weihai.
   
goljaiþ broþruns allans in gafrijonai weihai.
   
{5,24} salutate fratres omnes in osculo sancto
   
᾽Ασπάσασϑε τοὺς ἀδελϕοὺς πάντας ἐν ϕιλήματι ἁγίῳ.

Verse: 27    
𐌱𐌹𐍃𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌴𐌹 𐌿𐍃𐍃𐌹𐌲𐌲𐍅𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐍃𐍉 𐌰𐌹𐍀𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌴 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌼 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌿𐌼.
   
biswara izwis in fraujin ei ussiggwaidau so aipistaule allaim þaim weiham broþrum.
   
biswara izwis in fraujin ei ussiggwaidau so aipistaule þaim weiham broþrum.
   
{5,25} adiuro vos per Dominum ut legatur epistula omnibus sanctis fratribus
   
᾽Ενορκίζω ὑμᾶς τὸν κύριον ἀναγνωσϑῆναι τὴν ἐπιστολὴν πᾶσιν τοῖς ἀδελϕοῖς.

Verse: 28    
𐌰𐌽𐍃𐍄𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃. 𐌰𐌼𐌴𐌽. ** 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌹𐍃𐍃𐌰𐌻𐌰𐌿𐌽𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐌿𐌼 .𐌰. 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌷.
   
ansts fraujins unsaris Iesuis Xristaus miþ izwis. amen. (Du þa)issalauneikai(um .a.) us(tauh).
   
ansts fraujins unsaris Iesuis Xristaus miþ izwis. amen.
   
{5,26} gratia Domini nostri Iesu Christi vobiscum amen
   
῾Η χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν ᾽Ιησοῦ Χριστοῦ μεϑ' ὑμῶν.



Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.