TITUS
Biblia gothica
Part No. 76
Previous part

Chapter: 9 
Verse: 1    𐌽𐌹𐌿 𐌹𐌼 𐌰𐍀𐌰𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌿𐍃? 𐌽𐌹𐌿 𐌹𐌼 𐍆𐍂𐌴𐌹𐍃? 𐌽𐌹𐌿 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌰𐍈? 𐌽𐌹𐌿 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐍄𐌰 𐌾𐌿𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽?
   
Niu im apaustaulus? niu im freis? niu Iesu Xristau fraujan unsarana saƕ? niu waurstw meinata jus sijuþ in fraujin?
   
non sum liber non sum apostolus nonne Iesum Dominum nostrum vidi non opus meum vos estis in Domino
   
Οὐκ εἰμὶ ἐλεύϑερος; οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος; οὐχὶ ᾽Ιησοῦν τὸν κύριον ἡμῶν ἑώρακα; οὐ τὸ ἔργον μου ὑμεῖς ἐστε ἐν κυρίῳ;

Verse: 2    
𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼 𐌽𐌹 𐌹𐌼 𐌰𐍀𐌰𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌿𐍃, 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌼; 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍃𐌹𐌲𐌻𐌾𐍉 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌰𐍀𐌰𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌿𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸.
   
jabai anþaraim ni im apaustaulus, aiþþau izwis im; unte sigljo meinaizos apaustauleins jus sijuþ.
   
si aliis non sum apostolus sed tamen vobis sum nam signaculum apostolatus mei vos estis in Domino
   
εἰ ἄλλοις οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος, ἀλλά γε ὑμῖν εἰμι· γὰρ σϕραγίς μου τῆς ἀποστολῆς ὑμεῖς ἐστε ἐν κυρίῳ.

Verse: 3    
𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌷𐌰𐍆𐍄𐍃 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌹𐌺 𐌿𐍃𐍃𐍉𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌹𐍃𐍄.
   
meina andahafts wiþra þans mik ussokjandans þat-ist.
   
mea defensio apud eos qui me interrogant haec est
   
῾Η ἐμὴ ἀπολογία τοῖς ἐμὲ ἀνακρίνουσίν ἐστιν αὕτη.

Verse: 4    
𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌼 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌹 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐍂𐌹𐌲𐌺𐌰𐌽?
   
ibai ni habam waldufni matjan jah drigkan?
   
numquid non habemus potestatem manducandi et bibendi
   
μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ϕαγεῖν καὶ πεῖν;

Verse: 5    
𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌼 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌹 𐍃𐍅𐌹𐍃𐍄𐌰𐍂 𐌵𐌹𐌽𐍉𐌽 𐌱𐌹𐍄𐌹𐌿𐌷𐌰𐌽, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌹 𐌰𐍀𐌰𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌴𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌺𐌴𐍆𐌰𐍃?
   
ibai ni habam waldufni swistar qinon bitiuhan, swaswe þai anþarai apaustauleis jah broþrjus fraujins jah Kefas?
   
numquid non habemus potestatem sororem mulierem circumducendi sicut et ceteri apostoli et fratres Domini et Cephas
   
μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ἀδελϕὴν γυναῖκα περιάγειν, ὡς καὶ οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελϕοὶ τοῦ κυρίου καὶ Κηϕᾶς;

Verse: 6    
𐌸𐌰𐌿 𐌰𐌹𐌽𐌶𐌿 𐌹𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰𐌱𐌰𐍃 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐍉𐍃 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌹 𐌳𐌿 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌽?
   
þau ainzu ik jah Barnabas ni habos waldufni du ni waurkjan?
   
aut solus ego et Barnabas non habemus potestatem hoc operandi
   
μόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν μὴ ἐργάζεσϑαι;

Verse: 7    
𐍈𐌰𐍃 𐌳𐍂𐌰𐌿𐌷𐍄𐌹𐌽𐍉𐌸 𐍃𐍅𐌴𐍃𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌽𐌽𐍉𐌼 𐍈𐌰𐌽? 𐍈𐌰𐍃 𐍃𐌰𐍄𐌾𐌹𐌸 𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰𐍄𐍂𐌹𐍅𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌹? 𐍈𐌰𐍃 𐌷𐌰𐌻𐌳𐌹𐌸 𐌰𐍅𐌴𐌸𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐌻𐌿𐌺𐍃 𐌸𐌹𐍃 𐌰𐍅𐌴𐌸𐌾𐌹𐍃 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌹?
   
ƕas drauhtinoþ swesaim annom ƕan? ƕas satjiþ weinatriwa jah akran þize ni matjai? ƕas haldiþ aweþi jah miluks þis aweþjis ni matjai?
   
quis militat suis stipendiis umquam quis plantat vineam et fructum eius non edit quis pascit gregem et de lacte gregis non manducat
   
τίς στρατεύεται ἰδίοις ὀψωνίοις ποτέ; τίς ϕυτεύει ἀμπελῶνα καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ οὐκ ἐσϑίει; τίς ποιμαίνει ποίμνην καὶ ἐκ τοῦ γάλακτος τῆς ποίμνης οὐκ ἐσϑίει;

Verse: 8    
𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌱𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌼 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰, 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸?
   
ibai bi mannam þata qiþa, aiþþau <niu> jah witoþ þata qiþiþ?
   
numquid secundum hominem haec dico an et lex haec non dicit
   
Μὴ κατὰ ἄνϑρωπον ταῦτα λαλῶ, καὶ νόμος ταῦτα οὐ λέγει;

Verse: 9    
𐌹𐌽 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌼𐍉𐍃𐌴𐌶𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌸 𐌹𐍃𐍄: 𐌽𐌹 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌼𐌿𐌻𐌾𐌰𐌹𐍃 𐌰𐌿𐌷𐍃𐌰𐌿 𐌸𐍂𐌹𐍃𐌺𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽. 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌱𐌹 𐌰𐌿𐌷𐍃𐌿𐌼 𐌿𐍃 ...
   
in witoda auk Mosezis gameliþ ist: ni faurmuljais auhsau þriskandan. ni þatei bi auhsum us ...
   
scriptum est enim in lege Mosi non alligabis os bovi trituranti numquid de bubus cura est Deo
   
ἐν γὰρ τῷ Μωϋσέως νόμῳ γέγραπται, Οὐ κημώσεις βοῦν ἀλοῶντα.μὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ ϑεῷ;

Verse: 19    
... 𐌴𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌹𐌶𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌲𐌴𐌹𐌲𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌾𐌰𐌿.
   
... ei managizans gageigaidedjau.
   
nam cum liber essem ex omnibus omnium me servum feci ut plures lucri facerem
   
᾽Ελεύϑερος γὰρ ὢν ἐκ πάντων πᾶσιν ἐμαυτὸν ἐδούλωσα, ἵνα τοὺς πλείονας κερδήσω·

Verse: 20    
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌿𐌼 𐍃𐍅𐌴 𐌾𐌿𐌳𐌰𐌹𐌿𐍃, 𐌴𐌹 𐌾𐌿𐌳𐌰𐌹𐌿𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌲𐌴𐌹𐌲𐌰𐌹𐌳𐌾𐌰𐌿; 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌿𐍆 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰 𐍃𐍅𐌴 𐌿𐍆 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰, 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰 𐌿𐍆 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰, 𐌰𐌺 𐌿𐍆 𐌰𐌽𐍃𐍄𐌰𐌹, 𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌿𐍆 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰 𐌲𐌰𐌲𐌴𐌹𐌲𐌲𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌾𐌰𐌿;
   
jah warþ Iudaium swe Judaius, ei Judaiuns gageigaid<edj>jau; þaim uf witoda swe uf witoda, ni wisands silba uf witoda, ak uf anstai, ei þans uf witoda gageiggaidedjau;
   
et factus sum Iudaeis tamquam Iudaeus ut Iudaeos lucrarer
   
καὶ ἐγενόμην τοῖς ᾽Ιουδαίοις ὡς ᾽Ιουδαῖος, ἵνα ᾽Ιουδαίους κερδήσω· τοῖς ὑπὸ νόμον ὡς ὑπὸ νόμον, μὴ ὢν αὐτὸς ὑπὸ νόμον, ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον κερδήσω·

Verse: 21    
𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰𐌻𐌰𐌿𐍃𐌰𐌼 𐍃𐍅𐌴 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰𐌻𐌰𐌿𐍃, 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌹𐍃 𐌻𐌰𐌿𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌰𐌺 𐌹𐌽𐍅𐌹𐍄𐍉𐌸 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃, 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌲𐌴𐌹𐌲𐌲𐌰𐌿 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰𐌻𐌰𐌿𐍃𐌰𐌽𐍃.
   
þaim witodalausam swe witodalaus, ni wisands witodis laus gudis, ak inwitoþ<s> Xristaus, ei gageigg<aidedj>au witodalausans.
   
his qui sub lege sunt quasi sub lege essem cum ipse non essem sub lege ut eos qui sub lege erant lucri facerem his qui sine lege erant tamquam sine lege essem cum sine lege Dei non essem sed in lege essem Christi ut lucri facerem eos qui sine lege erant
   
τοῖς ἀνόμοις ὡς ἄνομος, μὴ ὢν ἄνομος ϑεοῦ ἀλλ' ἔννομος Χριστοῦ, ἵνα κερδάνω τοὺς ἀνόμους·

Verse: 22    
𐍅𐌰𐍃 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌿𐌽𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌹𐌲𐌰𐌼 𐍃𐍅𐌴 𐌿𐌽𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌹𐌲𐍃, 𐌴𐌹 𐌿𐌽𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌹𐌲𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌲𐌴𐌹𐌲𐌲𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌾𐌰𐌿; 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐍅𐌰𐍃 𐌰𐌻𐌻, 𐌴𐌹 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌽𐌰𐍃𐌾𐌰𐌿.
   
was þaim unmahteigam swe unmahteigs, ei unmahteigans gageiggaidedjau; allaim was all, ei ƕaiwa sumans ganasjau.
   
factus sum infirmis infirmus ut infirmos lucri facerem omnibus omnia factus sum ut omnes facerem salvos
   
ἐγενόμην τοῖς ἀσϑενέσιν ἀσϑενής, ἵνα τοὺς ἀσϑενεῖς κερδήσω· τοῖς πᾶσιν γέγονα πάντα, ἵνα πάντως τινὰς σώσω.

Verse: 23    
𐌸𐌰𐍄𐌿𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌹𐌻𐌰 𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌿.
   
þatuþ-þan tauja in aiwaggeljis, ei gadaila is wairþau.
   
omnia autem facio propter evangelium ut particeps eius efficiar
   
πάντα δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον, ἵνα συγκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι.

Verse: 24    
𐌽𐌹𐌿 𐍅𐌹𐍄𐌿𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐍃𐍀𐌰𐌿𐍂𐌳 𐍂𐌹𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐍂𐌹𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳, 𐌹𐌸 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸 𐍃𐌹𐌲𐌹𐍃𐌻𐌰𐌿𐌽? 𐍃𐍅𐌰 𐍂𐌹𐌽𐌽𐌰𐌹𐌸, 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍂𐌹𐌽𐌽𐌰𐌹𐌸.
   
niu wituþ þatei þai in spaurd rinnandans allai rinnand, ains nimiþ sigislaun? swa rinnaiþ, ei garinnaiþ.
   
nescitis quod hii qui in stadio currunt omnes quidem currunt sed unus accipit bravium sic currite ut conprehendatis
   
Οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον; οὕτως τρέχετε ἵνα καταλάβητε.

Verse: 25    
𐌹𐌸 𐍈𐌰𐌶𐌿𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌹𐍆𐍃𐍄𐌾𐌰𐌽 𐍃𐌽𐌹𐍅𐌹𐌸, 𐌰𐌻𐌻𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌺 𐌲𐌰𐌸𐌰𐍂𐌱𐌹𐌸; 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌴𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐍂𐌹𐌿𐍂𐌾𐌰𐌽𐌰 𐍅𐌰𐌹𐍀 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌹𐌽𐌰, 𐌹𐌸 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌿𐌽𐍂𐌹𐌿𐍂𐌾𐌰𐌽𐌰.
   
ƕazuh saei haifstjan sniwiþ, allis sik gaþarb<a>iþ; aþþan eis, ei riurjana waip nimaina, weis unriurjana.
   
omnis autem qui in agone contendit ab omnibus se abstinet et illi quidem ut corruptibilem coronam accipiant nos autem incorruptam
   
πᾶς δὲ ἀγωνιζόμενος πάντα ἐγκρατεύεται, ἐκεῖνοι μὲν οὖν ἵνα ϕϑαρτὸν στέϕανον λάβωσιν, ἡμεῖς δὲ ἄϕϑαρτον.

Verse: 26    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌺 𐌽𐌿 𐍃𐍅𐌰 𐍂𐌹𐌽𐌽𐌰, 𐌽𐌹 𐌳𐌿 𐌿𐌽𐍅𐌹𐍃𐌰𐌼𐌼𐌰; 𐍃𐍅𐌰 𐌾𐌹𐌿𐌺𐌰, 𐌽𐌹 𐍃𐍅𐌴 𐌻𐌿𐍆𐍄𐌿 𐌱𐌻𐌹𐌲𐌲𐍅𐌰𐌽𐌳𐍃;
   
aþþan ik nu swa rinna, ni <swe> du unwis<s>amma; swa jiuka, ni swe luftu bliggwands;
   
ego igitur sic curro non quasi in incertum sic pugno non quasi aerem verberans
   
ἐγὼ τοίνυν οὕτως τρέχω ὡς οὐκ ἀδήλως, οὕτως πυκτεύω ὡς οὐκ ἀέρα δέρων·

Verse: 27    
𐌰𐌺 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐌼𐌴𐌹𐌽 𐍅𐌻𐌹𐌶𐌾𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰𐌸𐌹𐍅𐌰, 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼 𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰 𐌿𐍃𐌺𐌿𐍃𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌿.
   
ak leik mein wlizja jah anaþiwa, ibai anþaraim merjands silba uskusans wairþau.
   
sed castigo corpus meum et in servitutem redigo ne forte cum aliis praedicaverim ipse reprobus efficiar
   
ἀλλὰ ὑπωπιάζω μου τὸ σῶμα καὶ δουλαγωγῶ, μή πως ἄλλοις κηρύξας αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι.

Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.