| |
TITUS | TEXTUS |
Query for: | %anda ... !landa ... !qimanda |
in language: | GOTHIC () |
within: | all available TITUS texts |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
1 | afdomjanda | (afdomianda) | Biblia gothica: NT, Lk., 6, 37 | (128326) |
Γίνεσϑε οἰκτίρμονες καϑὼς [καὶ] ὁ πατὴρ / ὑμῶν οἰκτίρμων ἐστίν. Verse: 37 jah ni stojid, ei ni stojaindau; ni afdomjaid, jah ni afdomjanda; fraletaid, jah fraletanda. jah ni stojid, ei ni stojaindau; ni afdomjaid, jah ni afdomjanda; fraletaid, jah fraletanda. nolite iudicare et non iudicabimini / nolite condemnare et non condemnabimini / dimittite et dimittemini Καὶ μὴ κρίνετε, καὶ οὐ μὴ κριϑῆτε· καὶ μὴ καταδικάζετε, / καὶ οὐ μὴ καταδικασϑῆτε. ἀπολύετε, καὶ / ἀπολυϑήσεσϑε· Verse: 38 gibaid, jah gibada izwis, mitads goda jah ufarfulla jah gawigana jah ufargutana gibada in barm izwarana; þizai auk samon mitadjon þizaiei mitid mitada izwis. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
2 | afleitanda | () | Biblia gothica: NT, Lk., 5, 20 | (123986) |
καὶ / μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον / ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα διὰ τῶν κεράμων καϑῆκαν αὐτὸν / σὺν τῷ κλινιδίῳ εἰς τὸ μέσον ἔμπροσϑεν τοῦ ᾽Ιησοῦ. Verse: 20 jah gasaiƕands galaubein ize qaþ du þamma usliþin: manna, afleitanda þus frawaurhteis þeinos. jah gasaiƕands galaubein ize qaþ du þamma usliþin: manna, afleitanda þus frawaurhteis þeinos. quorum fidem ut vidit dixit homo remittuntur tibi peccata tua καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν, ῎Ανϑρωπε, ἀϕέωνταί / σοι αἱ ἁμαρτίαι σου. Verse: 21 jah dugunnun þagkjan þai bokarjos jah Fareisaieis qiþandans: ƕas ist sa, saei rodeiþ naiteinins? ƕas mag afletan frawaurhtins, alja ains guþ? |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
3 | afletanda | () | Biblia gothica: NT, Mt., 9, 2 | (9607) |
Καὶ ἐμβὰς εἰς πλοῖον διεπέρασεν καὶ ἦλϑεν εἰς τὴν / ἰδίαν πόλιν. Verse: 2 þanuh atberun du imma usliþan ana ligra ligandan. jah gasaiƕands Iesus galaubein ize qaþ du þamma usliþin: þrafstei þuk, barnilo! afletanda þus frawaurhteis þeinos. þanuh atberun du imma usliþan ana ligra ligandan. jah gasaiƕands Iesus galaubein ize qaþ du þamma usliþin: þrafstei þuk, barnilo! afletanda þus frawaurhteis þeinos. et ecce offerebant ei paralyticum iacentem in lecto / et videns Iesus fidem illorum dixit paralytico / confide fili remittuntur tibi peccata tua καὶ ἰδοὺ προσέϕερον αὐτῷ παραλυτικὸν / ἐπὶ κλίνης βεβλημένον. καὶ ἰδὼν ὁ ᾽Ιησοῦς τὴν πίστιν / αὐτῶν εἶπεν τῷ παραλυτικῷ, Θάρσει, τέκνον· ἀϕίενταί / σου αἱ ἁμαρτίαι. Verse: 3 þaruh sumai þize bokarje qeþun in is silbam: sa wajamereiþ. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
4 | afletanda | () | Biblia gothica: NT, Mt., 9, 5 | (9800) |
καὶ εἰδὼς ὁ ᾽Ιησοῦς τὰς / ἐνϑυμήσεις αὐτῶν εἶπεν, ῾Ινατί ἐνϑυμεῖσϑε πονηρὰ ἐν ταῖς / καρδίαις ὑμῶν; Verse: 5 ƕaþar ist raihtis azetizo qiþan: afletanda þus frawaurhteis, þau qiþan: urreis jah gagg? ƕaþar ist raihtis azetizo qiþan: afletanda þus frawaurhteis, þau qiþan: urreis jah gagg? quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata / aut dicere surge et ambula τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, / ᾽Αϕίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ῎Εγειρε καὶ περιπάτει; Verse: 6 Aþþan ei witeiþ þatei waldufni habaiþ sa sunus mans ana airþai afleitan frawaurhtins, þanuh qaþ du þamma usliþin: urreisands nim þana ligr þeinana jah gagg in gard þeinana. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
5 | afletanda | () | Biblia gothica: NT, Mk., 2, 5 | (66595) |
καὶ μὴ δυνάμενοι / προσενέγκαι αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἀπεστέγασαν τὴν στέγην / ὅπου ἦν, καὶ ἐξορύξαντες χαλῶσι τὸν κράβαττον ὅπου ὁ / παραλυτικὸς κατέκειτο. Verse: 5 gasaiƕands þan Iesus galaubein ize qaþ du þamma usliþin: barnilo, afletanda þus frawaurhteis þeinos. gasaiƕands þan Iesus galaubein ize qaþ du þamma usliþin: barnilo, afletanda þus frawaurhteis þeinos. cum vidisset autem Iesus fidem illorum ait paralytico / fili dimittuntur tibi peccata καὶ ἰδὼν ὁ ᾽Ιησοῦς τὴν πίστιν / αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ, Τέκνον, ἀϕίενταί σου αἱ / ἁμαρτίαι. Verse: 6 wesunuh þan sumai þize bokarje jainar sitandans jah þagkjandans sis in hairtam seinaim: |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
6 | afletanda | () | Biblia gothica: NT, Mk., 2, 9 | (66877) |
καὶ εὐϑὺς ἐπιγνοὺς ὁ ᾽Ιησοῦς / τῷ πνεύματι αὐτοῦ ὅτι οὕτως διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς / λέγει αὐτοῖς, Τί ταῦτα διαλογίζεσϑε ἐν ταῖς καρδίαις / ὑμῶν; Verse: 9 ƕaþar ist azetizo du qiþan þamma usliþin: afletanda þus frawaurhteis þeinos, þau qiþan: urreis jah nim þata badi þeinata jah gagg? ƕaþar ist azetizo du qiþan þamma usliþin: afletanda þus frawaurhteis þeinos, þau qiþan: urreis jah nim þata badi þeinata jah gagg? quid est facilius dicere paralytico dimittuntur tibi peccata / an dicere surge et tolle grabattum tuum et ambula τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ, / ᾽Αϕίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ῎Εγειρε καὶ ἆρον / τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει; Verse: 10 aþþan ei witeiþ þatei waldufni habaiþ sunus mans ana airþai afletan frawaurhtins, qaþ du þamma usliþin: |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
7 | afletanda | () | Biblia gothica: NT, Lk., 5, 23 | (124210) |
ἐπιγνοὺς δὲ ὁ ᾽Ιησοῦς / τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν ἀποκριϑεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς, / Τί διαλογίζεσϑε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; Verse: 23 ƕaþar ist azetizo qiþan: afletanda þus frawaurhteis, þau qiþan: urreis jah gagg? ƕaþar ist azetizo qiþan: afletanda þus frawaurhteis, þau qiþan: urreis jah gagg? quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata / an dicere surge et ambula τί ἐστιν / εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ᾽Αϕέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ / εἰπεῖν, ῎Εγειρε καὶ περιπάτει; Verse: 24 aþþan ei witeid þatei waldufni habaid sa sunus mans ana airþai afletan frawaurhtins, qaþ du þamma usliþin: du þus qiþa, urreis jah ushafjands þata badi þeinata gagg in gard þeinana. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
8 | afletanda | () | Biblia gothica: NT, Lk., 7, 47 | (133355) |
ἐλαίῳ τὴν κεϕαλήν μου οὐκ ἤλειψας· αὕτη δὲ μύρῳ / ἤλειψεν τοὺς πόδας μου. Verse: 47 in þizai qiþa þus: afletanda frawaurhteis izos þos managons, unte frijoda filu; iþ þammei leitil fraletada, leitil frijod. in þizai qiþa þus: afletanda frawaurhteis izos þos managons, unte frijoda filu; iþ þammei leitil fraletada, leitil frijod. propter quod dico tibi / remittentur ei peccata multa quoniam dilexit multum / cui autem minus dimittitur minus diligit οὗ χάριν, λέγω σοι, ἀϕέωνται / αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί, ὅτι ἠγάπησεν πολύ· / ᾧ δὲ ὀλίγον ἀϕίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ. Verse: 48 qaþuh þan du izai: afletanda þus frawaurhteis þeinos. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
9 | afletanda | () | Biblia gothica: NT, Lk., 7, 48 | (133432) |
οὗ χάριν, λέγω σοι, ἀϕέωνται / αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί, ὅτι ἠγάπησεν πολύ· / ᾧ δὲ ὀλίγον ἀϕίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ. Verse: 48 qaþuh þan du izai: afletanda þus frawaurhteis þeinos. qaþuh þan du izai: afletanda þus frawaurhteis þeinos. dixit autem ad illam remittuntur tibi peccata εἶπεν δὲ αὐτῇ, / ᾽Αϕέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι. Verse: 49 jah dugunnun þai miþanakumbjandans qiþan in sis silbam: ƕas sa ist saei <jah> frawaurhtins afletai? |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
10 | afwandjanda | (afuandianda) | Biblia gothica: NT, Gal., 1, 6 | (245098) |
ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν. Verse: 6 sildaleikja ei swaswe sprauto afwandjanda af þamma laþondin izwis in anstai Xristaus du anþaramma aiwaggelja, sildaleikja ei swaswe sprauto afwandjanda af þamma laþondin izwis in anstai Xristaus du anþaramma aiwaggelja, miror quod sic tam cito transferimini / ab eo qui vos vocavit in gratiam Christi / in aliud evangelium Θαυμάζω ὅτι οὕτως ταχέως μετατίϑεσϑε ἀπὸ τοῦ / καλέσαντος ὑμᾶς ἐν χάριτι [Χριστοῦ] εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον, Verse: 7 þatei nist anþar, alja sumai sind þai drobjandans izwis jah wiljandans inwandjan aiwaggeli Xristaus ... |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
11 | atgibanda | () | Biblia gothica: NT, 2.Kor., 4, 11 | (200399) |
πάντοτε τὴν νέκρωσιν τοῦ ᾽Ιησοῦ / ἐν τῷ σώματι περιϕέροντες, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ ᾽Ιησοῦ / ἐν τῷ σώματι ἡμῶν ϕανερωϑῇ. Verse: 11 sinteino weis libandans in dauþu atgibanda in Iesuis, ei jah libains Iesuis swikunþa wairþai in riurjamma leika unsaramma. sinteino weis libandans in dauþu atgibanda in Iesuis, ei jah libains Iesuis swikunþa wairþai in riurjamma leika unsaramma. semper enim nos qui vivimus in mortem tradimur propter Iesum / ut et vita Iesu manifestetur in carne nostra mortali ἀεὶ γὰρ ἡμεῖς οἱ / ζῶντες εἰς ϑάνατον παραδιδόμεϑα διὰ ᾽Ιησοῦν, ἵνα καὶ / ἡ ζωὴ τοῦ ᾽Ιησοῦ ϕανερωϑῇ ἐν τῇ ϑνητῇ σαρκὶ ἡμῶν. Verse: 12 swaei nu dauþus in uns waurkeiþ, iþ libains in izwis. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
12 | bigitanda | () | Biblia gothica: Comm., Skeir., 8, 16 | (4234) |
managei, þaiei ni kunnun witoþ, fraqiþanai sind. Verse: 16 þoh þan miþ baitreins þwairhein(s) rodidedun, in þammei liugandans bigitanda, þoh þan miþ baitreins þwairhein(s) rodidedun, in þammei liugandans bigitanda, Verse: 17 ei ni ain(s)hun reike aiþþau fareisaie galaubidedi imma, at neikaudaimau bi ei ni ain(s)hun reike aiþþau fareisaie galaubidedi imma, at neikaudaimau bi |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
13 | biþ-þan-gitanda | () | Biblia gothica: NT, 1.Kor., 15, 15 | (189950) |
εἰ δὲ Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται, / κενὸν ἄρα [καὶ] τὸ κήρυγμα ἡμῶν, κενὴ καὶ ἡ πίστις / ὑμῶν, Verse: 15 biþ-þan-gitanda galiugaweitwods gudis, unte weitwodidedum bi guþ þatei urraisida Xristu, þanei ni urraisida. biþ-þan-gitanda galiugaweitwods gudis, unte weitwodidedum bi guþ þatei urraisida Xristu, þanei ni urraisida. invenimur autem et falsi testes Dei / quoniam testimonium diximus adversus Deum / quod suscitaverit Christum / quem non suscitavit si mortui non resurgunt εὑρισκόμεϑα δὲ καὶ ψευδομάρτυρες τοῦ ϑεοῦ, / ὅτι ἐμαρτυρήσαμεν κατὰ τοῦ ϑεοῦ ὅτι ἤγειρεν τὸν / Χριστόν, ὃν οὐκ ἤγειρεν εἴπερ ἄρα νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται. Verse: 16 jah jabai auk dauþans ni urreisand, nih Xristus urrais. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
14 | brigganda | () | Biblia gothica: NT, Mt., 7, 13 | (5623) |
Πάντα οὖν ὅσα ἐὰν ϑέλητε / ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνϑρωποι, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε / αὐτοῖς· οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προϕῆται. Verse: 13 inngaggaiþ þairh aggwu daur, unte braid daur jah rums wigs sa brigganda in fralustai, jah managai sind þai inngaleiþandans þairh þata. inngaggaiþ þairh aggwu daur, unte braid daur jah rums wigs sa brigganda in fralustai, jah managai sind þai inngaleiþandans þairh þata. intrate per angustam portam / quia lata porta et spatiosa via quae ducit ad perditionem / et multi sunt qui intrant per eam Εἰσέλϑατε διὰ τῆς στενῆς πύλης· ὅτι πλατεῖα ἡ / πύλη καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν, / καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι' αὐτῆς· Verse: 14 ƕan aggwu þata daur jah þraihans wigs sa brigganda in libainai, jah fawai sind þai bigitandans þana. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
15 | brigganda | () | Biblia gothica: NT, Mt., 7, 14 | (5714) |
Εἰσέλϑατε διὰ τῆς στενῆς πύλης· ὅτι πλατεῖα ἡ / πύλη καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν, / καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι' αὐτῆς· Verse: 14 ƕan aggwu þata daur jah þraihans wigs sa brigganda in libainai, jah fawai sind þai bigitandans þana. ƕan aggwu þata daur jah þraihans wigs sa brigganda in libainai, jah fawai sind þai bigitandans þana. quam angusta porta et arta via quae ducit ad vitam / et pauci sunt qui inveniunt eam τί στενὴ / ἡ πύλη καὶ τεϑλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, / καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν. Verse: 15 atsaiƕiþ sweþauh faura liugnapraufetum þaim izei qimand at izwis in wastjom lambe, iþ innaþro sind wulfos wilwandans. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
16 | bugjanda | (bugianda) | Biblia gothica: NT, Mt., 10, 29 | (12941) |
καὶ / μὴ ϕοβεῖσϑε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα, τὴν δὲ / ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι· ϕοβεῖσϑε δὲ μᾶλλον τὸν / δυνάμενον καὶ ψυχὴν καὶ σῶμα ἀπολέσαι ἐν γεέννῃ. Verse: 29 niu twai sparwans assarjau bugjanda? jah ains ize ni gadriusiþ ana airþa inuh attins izwaris wiljan. niu twai sparwans assarjau bugjanda? jah ains ize ni gadriusiþ ana airþa inuh attins izwaris wiljan. nonne duo passeres asse veneunt / et unus ex illis non cadet super terram sine Patre vestro οὐχὶ δύο στρουϑία ἀσσαρίου πωλεῖται; καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν / οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευ τοῦ πατρὸς ὑμῶν. Verse: 30 aþþan izwara jah tagla haubidis alla garaþana sind. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
17 | faianda | () | Biblia gothica: NT, Rom., 9, 19 | (168917) |
ἄρα οὖν ὃν ϑέλει ἐλεεῖ, ὃν δὲ ϑέλει σκληρύνει. Verse: 19 qiþis mis nu: aþþan ƕa nauh faianda? unte wiljin is ƕas andstandiþ? qiþis mis nu: aþþan ƕa nauh faianda? unte wiljin is ƕas andstandiþ? dicis itaque mihi quid adhuc queritur / voluntati enim eius quis resistit ᾽Ερεῖς μοι οὖν, Τί [οὖν] ἔτι μέμϕεται; τῷ γὰρ / βουλήματι αὐτοῦ τίς ἀνϑέστηκεν; Verse: 20 þannu nu jai, manna, þu ƕas is, ei andwaurdjais guda? ibai qiþiþ gadigis du þamma digandin: ƕa mik gatawides swa? |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
18 | fraletanda | () | Biblia gothica: NT, Lk., 6, 37 | (128331) |
Γίνεσϑε οἰκτίρμονες καϑὼς [καὶ] ὁ πατὴρ / ὑμῶν οἰκτίρμων ἐστίν. Verse: 37 jah ni stojid, ei ni stojaindau; ni afdomjaid, jah ni afdomjanda; fraletaid, jah fraletanda. jah ni stojid, ei ni stojaindau; ni afdomjaid, jah ni afdomjanda; fraletaid, jah fraletanda. nolite iudicare et non iudicabimini / nolite condemnare et non condemnabimini / dimittite et dimittemini Καὶ μὴ κρίνετε, καὶ οὐ μὴ κριϑῆτε· καὶ μὴ καταδικάζετε, / καὶ οὐ μὴ καταδικασϑῆτε. ἀπολύετε, καὶ / ἀπολυϑήσεσϑε· Verse: 38 gibaid, jah gibada izwis, mitads goda jah ufarfulla jah gawigana jah ufargutana gibada in barm izwarana; þizai auk samon mitadjon þizaiei mitid mitada izwis. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
19 | frawilwanda | (frauiluanda) | Biblia gothica: NT, 1.Thess., 4, 17 | (275207) |
ὅτι / αὐτὸς ὁ κύριος ἐν κελεύσματι, ἐν ϕωνῇ ἀρχαγγέλου καὶ / ἐν σάλπιγγι ϑεοῦ, καταβήσεται ἀπ' οὐρανοῦ, καὶ οἱ / νεκροὶ ἐν Χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον, Verse: 17 þaþro þan weis þai libandans, þai aflifnandans suns miþ imma frawilwanda in milhmam du gamotjan fraujin in luftau jah <swa> framwigis miþ fraujin wairþam. þaþro þan weis þai libandans, þai aflifnandans suns miþ imma frawilwanda in milhmam du gamotjan fraujin in luftau jah <swa> framwigis miþ fraujin wairþam. deinde nos qui vivimus qui relinquimur / simul rapiemur cum illis in nubibus / obviam Domino in aera / et sic semper cum Domino erimus ἔπειτα / ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι ἅμα σὺν αὐτοῖς ἁρπαγησόμεϑα / ἐν νεϕέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ κυρίου εἰς ἀέρα· / καὶ οὕτως πάντοτε σὺν κυρίῳ ἐσόμεϑα. Verse: 18 swaei nu þrafsteiþ izwis misso in þaim waurdam. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
20 | gadauþjanda | (gadauþianda) | Biblia gothica: NT, Rom., 8, 36 | (167480) |
τίς ἡμᾶς χωρίσει ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ / Χριστοῦ; ϑλῖψις ἢ στενοχωρία ἢ διωγμὸς ἢ λιμὸς ἢ / γυμνότης ἢ κίνδυνος ἢ μάχαιρα; Verse: 36 swaswe gameliþ ist þatei in þuk gadauþjanda all dagis, rahnidai wesum swe lamba slauhtais. swaswe gameliþ ist þatei in þuk gadauþjanda all dagis, rahnidai wesum swe lamba slauhtais. sicut scriptum est quia propter te mortificamur tota die / aestimati sumus ut oves occisionis καϑὼς γέγραπται ὅτι / ῞Ενεκεν σοῦ ϑανατούμεϑα ὅλην τὴν ἡμέραν, / ἐλογίσϑημεν ὡς πρόβατα σϕαγῆς. Verse: 37 akei in þaim allaim jiukam þairh þana frijondan uns. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
21 | gafastanda | () | Biblia gothica: NT, Lk., 5, 38 | (125473) |
καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον / νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μήγε, ϱήξει ὁ οἶνος ὁ / νέος τοὺς ἀσκούς, καὶ αὐτὸς ἐκχυϑήσεται καὶ οἱ ἀσκοὶ / ἀπολοῦνται· Verse: 38 ak wein juggata in balgins niujans giutand, jah bajoþs gafastanda. ak wein juggata in balgins niujans giutand, jah bajoþs gafastanda. sed vinum novum in utres novos mittendum est / et utraque conservantur ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινοὺς / βλητέον. Verse: 39 jah ainshun drigkandane fairni, ni suns wili jugg; qiþiþ auk: þata fairnjo batizo ist. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
22 | gagganda | () | Biblia gothica: Comm., Skeir., 3, 22 | (1622) |
bairhtaba uns laiseiþ qiþands: aþþan ik in watin izwis daupja, iþ sa afar mis Verse: 22 gagganda swinþoza mis ist, þizei ik ni im wairþs anahnewands andbindau gagganda swinþoza mis ist, þizei ik ni im wairþs anahnewands andbindau Verse: 23 skaudaraip skohis is; sah þan izwis daupeiþ in ahmin weihamma. skaudaraip skohis is; sah þan izwis daupeiþ in ahmin weihamma. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
24 | gamarzjanda | (gamarzianda) | Biblia gothica: NT, Mk., 4, 17 | (72230) |
καὶ οὗτοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι, / οἳ ὅταν ἀκούσωσιν τὸν λόγον εὐϑὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνουσιν / αὐτόν, Verse: 17 jah ni haband waurtins in sis, ak ƕeilaƕairbai sind; þaþroh, biþe qimiþ aglo aiþþau wrakja in þis waurdis, suns gamarzjanda. jah ni haband waurtins in sis, ak ƕeilaƕairbai sind; þaþroh, biþe qimiþ aglo aiþþau wrakja in þis waurdis, suns gamarzjanda. et non habent radicem in se sed temporales sunt / deinde orta tribulatione et persecutione propter verbum / confestim scandalizantur καὶ οὐκ ἔχουσιν ϱίζαν ἐν ἑαυτοῖς ἀλλὰ / πρόσκαιροί εἰσιν· εἶτα γενομένης ϑλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ / τὸν λόγον εὐϑὺς σκανδαλίζονται. Verse: 18 jah þai sind þai in þaurnuns saianans, þai waurd hausjandans, |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
25 | gasatjanda | (gasatianda) | Biblia gothica: NT, Rom., 14, 10 | (176207) |
εἰς τοῦτο γὰρ / Χριστὸς ἀπέϑανεν καὶ ἔζησεν ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων / κυριεύσῃ. Verse: 10 iþ þu, ƕa stojis broþar þeinana? aiþþau jah þu, ƕa frakant broþr seinamma? allai auk gasatjanda faura stauastola Xristaus. iþ þu, ƕa stojis broþar þeinana? aiþþau jah þu, ƕa frakant broþr seinamma? allai auk gasatjanda faura stauastola Xristaus. tu autem quid iudicas fratrem tuum / aut tu quare spernis fratrem tuum / omnes enim stabimus ante tribunal Dei σὺ δὲ τί κρίνεις τὸν ἀδελϕόν σου; ἢ καὶ σὺ / τί ἐξουϑενεῖς τὸν ἀδελϕόν σου; πάντες γὰρ παραστησόμεϑα / τῷ βήματι τοῦ ϑεοῦ· Verse: 11 gameliþ ist auk: liba ik, qiþiþ frauja, þatei mis all kniwe biugiþ jah andhaitiþ all razdo guda. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
26 | gatairanda | () | Biblia gothica: NT, 1.Kor., 13, 8 | (188009) |
πάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, / πάντα ὑπομένει. Verse: 8 friaþwa aiw ni gadriusiþ, iþ jaþþe praufetja gatairanda jaþþe razdos gaƕeiland jaþþe kunþi gataurniþ. friaþwa aiw ni gadriusiþ, iþ jaþþe praufetja gatairanda jaþþe razdos gaƕeiland jaþþe kunþi gataurniþ. caritas numquam excidit / sive prophetiae evacuabuntur / sive linguae cessabunt sive scientia destruetur ῾Η ἀγάπη οὐδέποτε πίπτει. εἴτε δὲ προϕητεῖαι, / καταργηϑήσονται· εἴτε γλῶσσαι, παύσονται· εἴτε γνῶσις, / καταργηϑήσεται. Verse: 9 suman kunnum jah suman praufetjam. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
28 | gawagjanda | (gauagianda) | Biblia gothica: NT, Mk., 13, 25 | (99452) |
᾽Αλλὰ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις μετὰ τὴν ϑλῖψιν / ἐκείνην / ὁ ἥλιος σκοτισϑήσεται, / καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ ϕέγγος αὐτῆς, Verse: 25 jah stairnons himinis wairþand driusandeins jah mahteis þos in himinam gawagjanda. jah stairnons himinis wairþand driusandeins jah mahteis þos in himinam gawagjanda. et erunt stellae caeli decidentes / et virtutes quae sunt in caelis movebuntur καὶ οἱ ἀστέρες ἔσονταιἐκ τοῦ οὐρανοῦ πίπτοντες, / καὶ αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖσσαλευϑήσονται. Verse: 26 jah þan gasaiƕand sunu mans qimandan in milhmam miþ mahtai managai jah wulþau. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
29 | habanda | () | Biblia gothica: NT, 2.Tim., 2, 26 | (295620) |
ἐν πραύτητι παιδεύοντα τοὺς ἀντιδιατιϑεμένους, μήποτε / δώῃ αὐτοῖς ὁ ϑεὸς μετάνοιαν εἰς ἐπίγνωσιν ἀληϑείας, Verse: 26 jah usskarjaindau us unhulþins wruggon, fram þammei gafahanai habanda afar is wiljin. jah usskarjaindau us unhulþins wruggon, fram þammei gafahanai habanda afar is wiljin. et resipiscant a diaboli laqueis / a quo capti tenentur ad ipsius voluntatem καὶ ἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος, / ἐζωγρημένοι ὑπ' αὐτοῦ εἰς τὸ ἐκείνου ϑέλημα. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
30 | haitanda | () | Biblia gothica: NT, Rom., 9, 26 | (169451) |
ὡς καὶ ἐν τῷ ῾Ωσηὲ λέγει, / Καλέσω τὸν οὐ λαόν μου λαόν μου / καὶ τὴν οὐκ ἠγαπημένην ἠγαπημένην· Verse: 26 jah wairþiþ in þamma stada þarei qiþada im: ni managei meina jus, þai haitanda sunjus gudis libandins. jah wairþiþ in þamma stada þarei qiþada im: ni managei meina jus, þai haitanda sunjus gudis libandins. et erit in loco ubi dictum est eis / non plebs mea vos / ibi vocabuntur filii Dei vivi καὶ ἔσται ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἐρρέϑη αὐτοῖς, Οὐ λαός μου / ὑμεῖς, / ἐκεῖ κληϑήσονται υἱοὶ ϑεοῦ ζῶντος. Verse: 27 iþ Esaïas hropeiþ bi Israel: jabai wesi raþjo suniwe Israelis swaswe malma mareins, laibos ganisand. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
31 | idweitjanda | (idueitianda) | Biblia gothica: NT, 1.Tim., 4, 10 | (285021) |
πιστὸς ὁ λόγος καὶ / πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος· Verse: 10 duþþe allis arbaidjam jah idweitjanda, unte wenidedum du guda libandin, saei ist nasjands allaize manne, þishun galaubjandane. duþþe allis arbaidjam jah idweitjanda, unte wenidedum du guda libandin, saei ist nasjands allaize manne, þishun galaubjandane. in hoc enim laboramus et maledicimur / quia speravimus in Deum vivum / qui est salvator omnium hominum maxime fidelium εἰς τοῦτο γὰρ κοπιῶμεν καὶ / ἀγωνιζόμεϑα, ὅτι ἠλπίκαμεν ἐπὶ ϑεῷ ζῶντι, ὅς ἐστιν / σωτὴρ πάντων ἀνϑρώπων, μάλιστα πιστῶν. Verse: 11 anabiud þata jah laisei. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
32 | inmaidjanda | (inmaidianda) | Biblia gothica: NT, 1.Kor., 15, 51 | (191549) |
Τοῦτο δέ ϕημι, ἀδελϕοί, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα βασιλείαν / ϑεοῦ κληρονομῆσαι οὐ δύναται, οὐδὲ ἡ ϕϑορὰ τὴν / ἀϕϑαρσίαν κληρονομεῖ. Verse: 51 sai, runa izwis qiþa: allai auk ni gaswiltam, iþ allai inmaidjanda. sai, runa izwis qiþa: allai auk ni gaswiltam, iþ allai inmaidjanda. ecce mysterium vobis dico / omnes quidem resurgemus / sed non omnes inmutabimur ἰδοὺ μυστήριον ὑμῖν λέγω· / πάντες οὐ κοιμηϑησόμεϑα, πάντες δὲ ἀλλαγησόμεϑα, Verse: 52 suns, in braƕa augins, in spedistin þuthaurna; þuthaurneiþ auk, jah dauþans usstandand unriurjai, jah weis inmaidjanda. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
33 | inmaidjanda | (inmaidianda) | Biblia gothica: NT, 1.Kor., 15, 52 | (191618) |
ἰδοὺ μυστήριον ὑμῖν λέγω· / πάντες οὐ κοιμηϑησόμεϑα, πάντες δὲ ἀλλαγησόμεϑα, Verse: 52 suns, in braƕa augins, in spedistin þuthaurna; þuthaurneiþ auk, jah dauþans usstandand unriurjai, jah weis inmaidjanda. suns, in braƕa augins, in spedistin þuthaurna; þuthaurneiþ auk, jah dauþans usstandand unriurjai, jah weis inmaidjanda. in momento in ictu oculi in novissima tuba / canet enim / et mortui resurgent incorrupti et nos inmutabimur ἐν ἀτόμῳ, ἐν ϱιπῇ ὀϕϑαλμοῦ, ἐν τῇ ἐσχάτῃ σάλπιγγι· / σαλπίσει γάρ, καὶ οἱ νεκροὶ ἐγερϑήσονται ἄϕϑαρτοι, καὶ / ἡμεῖς ἀλλαγησόμεϑα. Verse: 53 skuld auk ist þata riurjo gahamon unriurein, jah þata diwano gahamon undiwanein. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
34 | inmaidjanda | (inmaidianda) | Biblia gothica: NT, 1.Kor.B, 15, 51 | (193778) |
Τοῦτο δέ ϕημι, ἀδελϕοί, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα βασιλείαν / ϑεοῦ κληρονομῆσαι οὐ δύναται, οὐδὲ ἡ ϕϑορὰ τὴν / ἀϕϑαρσίαν κληρονομεῖ. Verse: 51 sai, runa izwis qiþa: allai auk ni gaswiltam, iþ allai inmaidjanda. sai, runa izwis qiþa: allai auk ni gaswiltam, iþ allai inmaidjanda. ecce mysterium vobis dico / omnes quidem resurgemus / sed non omnes inmutabimur ἰδοὺ μυστήριον ὑμῖν λέγω· / πάντες οὐ κοιμηϑησόμεϑα, πάντες δὲ ἀλλαγησόμεϑα, Verse: 52 suns, in (b)raƕa augins, in spedistin þuthaurna; þuthaurneiþ auk, jah dauþans usstandand unriurjai, jah weis inmaidjanda. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
35 | inmaidjanda | (inmaidianda) | Biblia gothica: NT, 1.Kor.B, 15, 52 | (193847) |
ἰδοὺ μυστήριον ὑμῖν λέγω· / πάντες οὐ κοιμηϑησόμεϑα, πάντες δὲ ἀλλαγησόμεϑα, Verse: 52 suns, in (b)raƕa augins, in spedistin þuthaurna; þuthaurneiþ auk, jah dauþans usstandand unriurjai, jah weis inmaidjanda. suns, in (b)raƕa augins, in spedistin þuthaurna; þuthaurneiþ auk, jah dauþans usstandand unriurjai, jah weis inmaidjanda. in momento in ictu oculi in novissima tuba / canet enim / et mortui resurgent incorrupti et nos inmutabimur ἐν ἀτόμῳ, ἐν ϱιπῇ ὀϕϑαλμοῦ, ἐν τῇ ἐσχάτῃ σάλπιγγι· / σαλπίσει γάρ, καὶ οἱ νεκροὶ ἐγερϑήσονται ἄϕϑαρτοι, καὶ / ἡμεῖς ἀλλαγησόμεϑα. Verse: 53 (s)kuld auk ist þata riurjo ga(ham)on unriurein, jah þata diwano gahamon undiwanein. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
36 | insandjanda | (insandianda) | Biblia gothica: NT, Rom., 10, 15 | (170960) |
Πῶς οὖν ἐπικαλέσωνται εἰς ὃν οὐκ ἐπίστευσαν; πῶς / δὲ πιστεύσωσιν οὗ οὐκ ἤκουσαν; πῶς δὲ ἀκούσωσιν / χωρὶς κηρύσσοντος; Verse: 15 iþ ƕaiwa merjand, niba insandjanda? swaswe gameliþ ist: ƕaiwa skaunjai fotjus þize spillondane gawairþi, þize spillondane þiuþ. iþ ƕaiwa merjand, niba insandjanda? swaswe gameliþ ist: ƕaiwa skaunjai fotjus þize spillondane gawairþi, þize spillondane þiuþ. quomodo vero praedicabunt nisi mittantur / sicut scriptum est / quam speciosi pedes evangelizantium pacem evangelizantium bona πῶς δὲ κηρύξωσιν ἐὰν μὴ / ἀποσταλῶσιν; καϑὼς γέγραπται, ῾Ως ὡραῖοι οἱ πόδες / τῶν εὐαγγελιζομένων ἀγαϑά. Verse: 16 akei ni allai ushausidedun aiwaggeljon: Esaïas auk qiþiþ: frauja, ƕas galaubida hauseinai unsarai? |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
37 | intrusgjanda | (intrusgianda) | Biblia gothica: NT, Rom., 11, 23 | (172457) |
ἴδε / οὖν χρηστότητα καὶ ἀποτομίαν ϑεοῦ· ἐπὶ μὲν τοὺς / πεσόντας ἀποτομία, ἐπὶ δὲ σὲ χρηστότης ϑεοῦ, ἐὰν ἐπιμένῃς / τῇ χρηστότητι, ἐπεὶ καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ. Verse: 23 jah jainai, niba gatulgjand sik in ungalaubeinai, intrusgjanda; mahteigs auk ist guþ aftra intrusgjan ins. jah jainai, niba gatulgjand sik in ungalaubeinai, intrusgjanda; mahteigs auk ist guþ aftra intrusgjan ins. sed et illi si non permanserint in incredulitate inserentur / potens est enim Deus iterum inserere illos κἀκεῖνοι / δέ, ἐὰν μὴ ἐπιμένωσιν τῇ ἀπιστίᾳ, ἐγκεντρισϑήσονται· / δυνατὸς γάρ ἐστιν ὁ ϑεὸς πάλιν ἐγκεντρίσαι αὐτούς. Verse: 24 jabai auk þu us wistai usmaitans þis wilþei<n>s alewabagmis jah aljakuns wisands, intrusgans warst in g(o)dana alewabagm, ƕan filu mais þai bi wistai intrusgjanda in swesana alewabagm? |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
38 | intrusgjanda | (intrusgianda) | Biblia gothica: NT, Rom., 11, 24 | (172560) |
κἀκεῖνοι / δέ, ἐὰν μὴ ἐπιμένωσιν τῇ ἀπιστίᾳ, ἐγκεντρισϑήσονται· / δυνατὸς γάρ ἐστιν ὁ ϑεὸς πάλιν ἐγκεντρίσαι αὐτούς. Verse: 24 jabai auk þu us wistai usmaitans þis wilþei<n>s alewabagmis jah aljakuns wisands, intrusgans warst in g(o)dana alewabagm, ƕan filu mais þai bi wistai intrusgjanda in swesana alewabagm? jabai auk þu us wistai usmaitans þis wilþei<n>s alewabagmis jah aljakuns wisands, intrusgans warst in g(o)dana alewabagm, ƕan filu mais þai bi wistai intrusgjanda in swesana alewabagm? nam si tu ex naturali excisus es oleastro / et contra naturam insertus es in bonam olivam / quanto magis hii secundum naturam inserentur suae / olivae εἰ γὰρ σὺ ἐκ τῆς κατὰ ϕύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου καὶ / παρὰ ϕύσιν ἐνεκεντρίσϑης εἰς καλλιέλαιον, πόσῳ μᾶλλον / οὗτοι οἱ κατὰ ϕύσιν ἐγκεντρισϑήσονται τῇ ἰδίᾳ ἐλαίᾳ. Verse: 25 ni auk wiljau izwis unw(eisa)ns, broþrjus, þizos runos, ei ni sijaiþ in izwis silbam frodai, unte daubei <bi> sumata Israela warþ, und þatei fullo þiudo inngaleiþai. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
39 | libanda | () | Biblia gothica: NT, Jo., 6, 51 | (24528) |
οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ / οὐρανοῦ καταβαίνων ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ ϕάγῃ καὶ μὴ / ἀποϑάνῃ. Verse: 51 ik im sa hlaifs sa libanda, sa us himina qumana; jabai ƕas matjiþ þis hlaibis, libaiþ in ajukduþ; jah þan sa hlaifs þanei ik giba, leik mein ist þatei ik giba in þizos manasedais libainais. ik im sa hlaifs sa libanda, sa us himina qumana; jabai ƕas matjiþ þis hlaibis, libaiþ in ajukduþ; jah þan sa hlaifs þanei ik giba, leik mein ist þatei ik giba in þizos manasedais libainais. ego sum panis vivus qui de caelo descendi ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ / καταβάς· ἐάν τις ϕάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου ζήσει εἰς / τὸν αἰῶνα· καὶ ὁ ἄρτος δὲ ὃν ἐγὼ δώσω ἡ σάρξ μού / ἐστιν ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς. Verse: 52 þanuh sokun miþ sis misso Iudaieis qiþandans: ƕaiwa mag sa unsis leik giban du matjan? |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
40 | lisanda | () | Biblia gothica: NT, Mt., 7, 16 | (5860) |
Προσέχετε ἀπὸ τῶν ψευδοπροϕητῶν, οἵτινες ἔρχονται / πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασιν προβάτων, ἔσωϑεν δέ εἰσιν / λύκοι ἅρπαγες. Verse: 16 bi akranam ize ufkunnaiþ ins. ibai lisanda af þaurnum weinabasja aiþþau af wigadeinom smakkans? bi akranam ize ufkunnaiþ ins. ibai lisanda af þaurnum weinabasja aiþþau af wigadeinom smakkans? a fructibus eorum cognoscetis eos / numquid colligunt de spinis uvas aut de tribulis ficus ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσϑε / αὐτούς· μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανϑῶν σταϕυλὰς ἢ ἀπὸ / τριβόλων σῦκα; Verse: 17 swa all bagme godaize akrana goda gataujiþ, iþ sa ubila bagms akrana ubila gataujiþ. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
41 | lisanda | () | Biblia gothica: NT, Lk., 6, 44 | (128983) |
Οὐ γάρ ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν, / οὐδὲ πάλιν δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν. Verse: 44 ƕarjizuh raihtis bagme us swesamma akrana uskunþs ist; ni auk us þaurnum lisand{a} smakkans, nih þan us aiƕatundjai trudan{a} weinabasja. ƕarjizuh raihtis bagme us swesamma akrana uskunþs ist; ni auk us þaurnum lisand{a} smakkans, nih þan us aiƕatundjai trudan{a} weinabasja. unaquaeque enim arbor de fructu suo cognoscitur / neque enim de spinis colligunt ficus / neque de rubo vindemiant uvam ἕκαστον / γὰρ δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται· οὐ / γὰρ ἐξ ἀκανϑῶν συλλέγουσιν σῦκα, οὐδὲ ἐκ βάτου / σταϕυλὴν τρυγῶσιν. Verse: 45 þiuþeigs manna us þiuþeigamma huzda hairtins seinis usbairid þiuþ, jah ubils manna us ubilamma hairtins seinis usbairid ubil: uzuh allis ufarfullein hairtins rodeid munþs is. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
42 | liuganda | () | Biblia gothica: NT, Mk., 12, 25 | (97619) |
ἔϕη αὐτοῖς ὁ ᾽Ιησοῦς, Οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσϑε μὴ εἰδότες / τὰς γραϕὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ ϑεοῦ; Verse: 25 allis þan usstandand us dauþaim, ni liugand ni liuganda, ak sind swe aggiljus þai in himinam. allis þan usstandand us dauþaim, ni liugand ni liuganda, ak sind swe aggiljus þai in himinam. cum enim a mortuis resurrexerint / neque nubent neque nubentur / sed sunt sicut angeli in caelis ὅταν γὰρ ἐκ / νεκρῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ' / εἰσὶν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς. Verse: 26 aþþan bi dauþans, þatei urreisand, niu gakunnaideduþ ana bokom Mosezis ana aiƕatundjai, ƕaiwa imma qaþ guþ qiþands: ik im guþ Abrahamis jah guþ Isakis jah <guþ> Iakobis? |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
43 | liuganda | () | Biblia gothica: NT, Lk., 20, 34 | (163766) |
ἡ γυνὴ οὖν ἐν τῇ ἀναστάσει / τίνος αὐτῶν γίνεται γυνή; οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν / γυναῖκα. Verse: 34 jah andhafjands qaþ du im Iesus: þai sunjus þis aiwis liugand jah liuganda; jah andhafjands qaþ du im Iesus: þai sunjus þis aiwis liugand jah liuganda; et ait illis Iesus / filii saeculi huius nubunt et / traduntur ad nuptias καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ᾽Ιησοῦς, Οἱ υἱοὶ τοῦ / αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται, Verse: 35 iþ þaiei wairþai sind jainis aiwis niutan jah usstassais us dauþaim, ni liugand ni liuganda; |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
44 | liuganda | () | Biblia gothica: NT, Lk., 20, 35 | (163830) |
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ᾽Ιησοῦς, Οἱ υἱοὶ τοῦ / αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται, Verse: 35 iþ þaiei wairþai sind jainis aiwis niutan jah usstassais us dauþaim, ni liugand ni liuganda; iþ þaiei wairþai sind jainis aiwis niutan jah usstassais us dauþaim, ni liugand ni liuganda; illi autem qui digni habebuntur saeculo illo / et resurrectione ex mortuis / neque nubunt neque ducunt uxores οἱ δὲ καταξιωϑέντες / τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως / τῆς ἐκ νεκρῶν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται· Verse: 36 nih allis gaswiltan þanaseiþs magun, ibnans aggilum auk sind jah sunjus sind gudis, usstassais sunjus wisandans. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
45 | rahnjanda | (rahnianda) | Biblia gothica: NT, Rom., 9, 8 | (168232) |
οὐδ' ὅτι εἰσὶν / σπέρμα ᾽Αβραάμ, πάντες τέκνα, ἀλλ', ᾽Εν ᾽Ισαὰκ κληϑήσεταί / σοι σπέρμα. Verse: 8 þat-ist: ni þo barna leikis barna gudis, ak barna gahaitis rahnjanda du fraiwa. þat-ist: ni þo barna leikis barna gudis, ak barna gahaitis rahnjanda du fraiwa. id est non qui filii carnis hii filii Dei / sed qui filii sunt promissionis aestimantur in semine τοῦτ' ἔστιν, οὐ τὰ τέκνα τῆς / σαρκὸς ταῦτα τέκνα τοῦ ϑεοῦ, ἀλλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας / λογίζεται εἰς σπέρμα· Verse: 9 gahaitis auk waurd þat-ist: bi þamma mela qima, jah wairþiþ Sarrin sunus; |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
47 | þreihanda | () | Biblia gothica: NT, 2.Kor., 6, 12 | (203269) |
Τὸ στόμα ἡμῶν ἀνέῳγεν πρὸς ὑμᾶς, Κορίνϑιοι, ἡ / καρδία ἡμῶν πεπλάτυνται· Verse: 12 ni þreihanda jus in uns, iþ þreihanda in hairþram izwaraim. ni þreihanda jus in uns, iþ þreihanda in hairþram izwaraim. non angustiamini in nobis / angustiamini autem in visceribus vestris οὐ στενοχωρεῖσϑε ἐν / ἡμῖν, στενοχωρεῖσϑε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν· Verse: 13 aþþan þata samo andalauni, swe frastim qiþa, urrumnaiþ jah jus. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
48 | þreihanda | () | Biblia gothica: NT, 2.Kor., 6, 12 | (203275) |
Τὸ στόμα ἡμῶν ἀνέῳγεν πρὸς ὑμᾶς, Κορίνϑιοι, ἡ / καρδία ἡμῶν πεπλάτυνται· Verse: 12 ni þreihanda jus in uns, iþ þreihanda in hairþram izwaraim. ni þreihanda jus in uns, iþ þreihanda in hairþram izwaraim. non angustiamini in nobis / angustiamini autem in visceribus vestris οὐ στενοχωρεῖσϑε ἐν / ἡμῖν, στενοχωρεῖσϑε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν· Verse: 13 aþþan þata samo andalauni, swe frastim qiþa, urrumnaiþ jah jus. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
49 | þreihanda | () | Biblia gothica: NT, 2.Kor.B, 6, 12 | (222055) |
Τὸ στόμα ἡμῶν ἀνέῳγεν πρὸς ὑμᾶς, Κορίνϑιοι, ἡ / καρδία ἡμῶν πεπλάτυνται· Verse: 12 ni þreihanda jus in uns, iþ þreihanda in hairþram izwaraim. ni þreihanda jus in uns, iþ þreihanda in hairþram izwaraim. non angustiamini in nobis / angustiamini autem in visceribus vestris οὐ στενοχωρεῖσϑε ἐν / ἡμῖν, στενοχωρεῖσϑε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν· Verse: 13 aþþan þata samo andalauni, swe frastim qiþa, urrumnaiþ jah jus. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
50 | þreihanda | () | Biblia gothica: NT, 2.Kor.B, 6, 12 | (222061) |
Τὸ στόμα ἡμῶν ἀνέῳγεν πρὸς ὑμᾶς, Κορίνϑιοι, ἡ / καρδία ἡμῶν πεπλάτυνται· Verse: 12 ni þreihanda jus in uns, iþ þreihanda in hairþram izwaraim. ni þreihanda jus in uns, iþ þreihanda in hairþram izwaraim. non angustiamini in nobis / angustiamini autem in visceribus vestris οὐ στενοχωρεῖσϑε ἐν / ἡμῖν, στενοχωρεῖσϑε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν· Verse: 13 aþþan þata samo andalauni, swe frastim qiþa, urrumnaiþ jah jus. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
51 | tiuhanda | () | Biblia gothica: NT, Gal., 5, 18 | (250795) |
ἡ γὰρ σὰρξ ἐπιϑυμεῖ κατὰ / τοῦ πνεύματος, τὸ δὲ πνεῦμα κατὰ τῆς σαρκός· ταῦτα / γὰρ ἀλλήλοις ἀντίκειται, ἵνα μὴ ἃ ἐὰν ϑέλητε ταῦτα / ποιῆτε. Verse: 18 aþþan jabai ahmin tiuhanda, ni sijuþ uf witoda. aþþan jabai ahmin tiuhanda, ni sijuþ uf witoda. quod si spiritu ducimini non estis sub lege εἰ δὲ πνεύματι ἄγεσϑε, οὐκ ἐστὲ ὑπὸ νόμον. Verse: 19 aþþan swikunþa sind waurstwa leikis, þatei ist: horinassus, kalkinassus, unhrainiþa, aglaitei, |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
52 | tiuhanda | () | Biblia gothica: NT, Gal.B, 5, 18 | (253787) |
ἡ γὰρ σὰρξ ἐπιϑυμεῖ κατὰ / τοῦ πνεύματος, τὸ δὲ πνεῦμα κατὰ τῆς σαρκός· ταῦτα / γὰρ ἀλλήλοις ἀντίκειται, ἵνα μὴ ἃ ἐὰν ϑέλητε ταῦτα / ποιῆτε. Verse: 18 aþþan jabai ahmin tiuhanda, ni sijuþ uf witoda. aþþan jabai ahmin tiuhanda, ni sijuþ uf witoda. quod si spiritu ducimini non estis sub lege εἰ δὲ πνεύματι ἄγεσϑε, οὐκ ἐστὲ ὑπὸ νόμον. Verse: 19 aþþan swikunþa sind waurstwa leikis, þatei ist: horinassus, kalkinassus, unhrainiþa, aglaitei, |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
53 | tiuhanda | () | Biblia gothica: NT, 2.Tim., 3, 6 | (295963) |
ἔχοντες μόρϕωσιν εὐσεβείας τὴν δὲ δύναμιν / αὐτῆς ἠρνημένοι· καὶ τούτους ἀποτρέπου. Verse: 6 unte us þaim sind þaiei sliupand in gardins jah frahunþana tiuhand qineina afhlaþana frawaurhtim, þoei tiuhanda du [lus]lustum missaleikaim, unte us þaim sind þaiei sliupand in gardins jah frahunþana tiuhand qineina afhlaþana frawaurhtim, þoei tiuhanda du [lus]lustum missaleikaim, ex his enim sunt qui penetrant domos / et captivas ducunt mulierculas oneratas peccatis / quae ducuntur variis desideriis ἐκ τούτων / γάρ εἰσιν οἱ ἐνδύνοντες εἰς τὰς οἰκίας καὶ αἰχμαλωτίζοντες / γυναικάρια σεσωρευμένα ἁμαρτίαις, ἀγόμενα ἐπιϑυμίαις / ποικίλαις, Verse: 7 sinteino laisjandona sik jan-ni aiw ƕanhun in ufkunþja sunjos qiman mahteiga. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
54 | tiuhanda | () | Biblia gothica: NT, 2.Tim.B, 2, 26 | (299241) |
ἐν πραύτητι παιδεύοντα τοὺς ἀντιδιατιϑεμένους, μήποτε / δώῃ αὐτοῖς ὁ ϑεὸς μετάνοιαν εἰς ἐπίγνωσιν ἀληϑείας, Verse: 26 jah usskarjaindau us unhulþins wruggon, fram þammei gafahanai tiuhanda afar is wiljin. jah usskarjaindau us unhulþins wruggon, fram þammei gafahanai tiuhanda afar is wiljin. et resipiscant a diaboli laqueis / a quo capti tenentur ad ipsius voluntatem καὶ ἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος, / ἐζωγρημένοι ὑπ' αὐτοῦ εἰς τὸ ἐκείνου ϑέλημα. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
55 | tiuhanda | () | Biblia gothica: NT, 2.Tim.B, 3, 6 | (299585) |
ἔχοντες μόρϕωσιν εὐσεβείας τὴν δὲ δύναμιν / αὐτῆς ἠρνημένοι· καὶ τούτους ἀποτρέπου. Verse: 6 unte us þaim sind þaiei sliupand in gardins jah frahunþana tiuhand qineina afhlaþana frawaurhtim, þoe(i) tiuhanda lustum missaleikaim, unte us þaim sind þaiei sliupand in gardins jah frahunþana tiuhand qineina afhlaþana frawaurhtim, þoe(i) tiuhanda lustum missaleikaim, ex his enim sunt qui penetrant domos / et captivas ducunt mulierculas oneratas peccatis / quae ducuntur variis desideriis ἐκ τούτων / γάρ εἰσιν οἱ ἐνδύνοντες εἰς τὰς οἰκίας καὶ αἰχμαλωτίζοντες / γυναικάρια σεσωρευμένα ἁμαρτίαις, ἀγόμενα ἐπιϑυμίαις / ποικίλαις, Verse: 7 sinteino laisjandona sik <jah> ni aiw ƕanhun in ufkunþja sunjos qiman mahteiga. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
56 | ufhlohjanda | (ufhlohianda) | Biblia gothica: NT, Lk., 6, 21 | (127223) |
Καὶ αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀϕϑαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τοὺς / μαϑητὰς αὐτοῦ ἔλεγεν, / Μακάριοι οἱ πτωχοί, / ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ ϑεοῦ. Verse: 21 audagai jus gredagans nu, unte sadai wairþiþ. audagai jus gretandans nu, unte ufhlohjanda. audagai jus gredagans nu, unte sadai wairþiþ. audagai jus gretandans nu, unte ufhlohjanda. beati qui nunc esuritis quia saturabimini / beati qui nunc fletis quia ridebitis μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν, / ὅτι χορτασϑήσεσϑε. / μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν, / ὅτι γελάσετε. Verse: 22 audagai sijuþ, þan fijand izwis mans jah afskaidand izwis jah idweitjand jah uswairpand namin izwaramma swe ubilamma in sunaus mans; |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
57 | usfulljanda | (usfullianda) | Biblia gothica: NT, Lk., 1, 20 | (108812) |
καὶ ἀποκριϑεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῷ, ᾽Εγώ / εἰμι Γαβριὴλ ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ ϑεοῦ, καὶ / ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ καὶ εὐαγγελίσασϑαί σοι / ταῦτα· Verse: 20 jah <sai> sijais þahands jah ni magands rodjan und þana dag ei wairþai þata, duþe ei ni galaubides waurdam meinaim, þoei usfulljanda in mela seinamma. jah <sai> sijais þahands jah ni magands rodjan und þana dag ei wairþai þata, duþe ei ni galaubides waurdam meinaim, þoei usfulljanda in mela seinamma. et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo haec fiant / pro eo quod non credidisti verbis meis / quae implebuntur in tempore suo καὶ ἰδοὺ ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι / ἄχρι ἧς ἡμέρας γένηται ταῦτα, ἀνϑ' ὧν οὐκ ἐπίστευσας / τοῖς λόγοις μου, οἵτινες πληρωϑήσονται εἰς τὸν καιρὸν / αὐτῶν. Verse: 21 jah was managei beidandans Zakariins, jah sildaleikidedun ƕa latidedi ina in þizai alh. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
58 | uswairpanda | (usuairpanda) | Biblia gothica: NT, Mt., 8, 12 | (7811) |
λέγω / δὲ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν ἥξουσιν καὶ / ἀνακλιϑήσονται μετὰ ᾽Αβραὰμ καὶ ᾽Ισαὰκ καὶ ᾽Ιακὼβ / ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν· Verse: 12 iþ þai sunjus þiudangardjos uswairpanda in riqis þata hindumisto; jainar wairþiþ grets jah krusts tunþiwe. iþ þai sunjus þiudangardjos uswairpanda in riqis þata hindumisto; jainar wairþiþ grets jah krusts tunþiwe. filii autem regni eicientur in tenebras exteriores / ibi erit fletus et stridor dentium οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας / ἐκβληϑήσονται εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ / κλαυϑμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. Verse: 13 jah qaþ Iesus þamma hundafada: gagg, jah swaswe galaubides wairþai þus. jah gahailnoda sa þiumagus is in jainai ƕeilai. |
No. | Word form | Alternate form | Location | Word no. |
---|---|---|---|---|
59 | wailamerjanda | (uailamerianda) | Biblia gothica: NT, Mt., 11, 5 | (14171) |
καὶ / ἀποκριϑεὶς ὁ ᾽Ιησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Πορευϑέντες ἀπαγγείλατε / ᾽Ιωάννῃ ἃ ἀκούετε καὶ βλέπετε· Verse: 5 blindai ussaiƕand, jah haltai gaggand, þrutsfillai hrainjai wairþand, jah baudai gahausjand, jah dauþai urreisand, jah unledai wailamerjanda: blindai ussaiƕand, jah haltai gaggand, þrutsfillai hrainjai wairþand, jah baudai gahausjand, jah dauþai urreisand, jah unledai wailamerjanda: caeci vident claudi ambulant leprosi mundantur / surdi audiunt mortui resurgunt pauperes evangelizantur τυϕλοὶ ἀναβλέπουσιν / καὶ χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καϑαρίζονται / καὶ κωϕοὶ ἀκούουσιν, καὶ νεκροὶ ἐγείρονται καὶ πτωχοὶ / εὐαγγελίζονται· Verse: 6 jah audags ist ƕazuh saei ni gamarzjada in mis. |
To the TITUS TEXT RETRIEVAL DATABASE homepage
Copyright Jost Gippert, Frankfurt 2000-2002. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.