TITUS
Biblia gothica
Part No. 152

Chapter: 4 
Verse: 1    þannu nu, broþrjus, anahaitam bidai izwis jah bidjam in fraujin Iesua, ei swaswe andnemuþ at uns ƕaiwa skuluþ gaggan jah galeikan guda, swaswe jah gaggaiþ jah gaaukaiþ mais.
   
þannu nu, broþrjus, anahaitam bidai izwis jah bidjam in fraujin Iesua, ei swaswe andnemuþ at uns ƕaiwa skuluþ gaggan jah galeikan guda, swaswe jah gaggaiþ jah gaaukaiþ mais.
   
de cetero ergo fratres / rogamus vos et obsecramus in Domino Iesu / ut quemadmodum accepistis a nobis / quomodo vos oporteat ambulare et placere Deo / sicut et ambulatis / ut abundetis magis
   
Λοιπὸν οὖν, ἀδελϕοί, ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν / ἐν κυρίῳ ᾽Ιησοῦ, ἵνα καϑὼς παρελάβετε παρ' / ἡμῶν τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν καὶ ἀρέσκειν ϑεῷ, / καϑὼς καὶ περιπατεῖτε, ἵνα περισσεύητε μᾶλλον.

Verse: 2    
wituþ auk ƕarjos anabusnins atgebum izwis þairh fraujan Iesu Xristu.
   
wituþ auk ƕarjos anabusnins atgebum izwis þairh fraujan Iesu Xristu.
   
scitis enim quae praecepta dederimus vobis per Dominum / Iesum
   
οἴδατε / γὰρ τίνας παραγγελίας ἐδώκαμεν ὑμῖν διὰ τοῦ κυρίου / ᾽Ιησοῦ.

Verse: 3    
þata auk ist wilja gudis, weihiþa izwara, ei gahabaiþ izwis af kalkinassaus,
   
þata auk ist wilja gudis, weihiþa izwara, ei gahabaiþ izwis af kalkinassaus,
   
haec est enim voluntas Dei sanctificatio vestra
   
τοῦτο γάρ ἐστιν ϑέλημα τοῦ ϑεοῦ, ἁγιασμὸς / ὑμῶν, ἀπέχεσϑαι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς πορνείας,

Verse: 4    
ei witi ƕarjizuh izwara gastaldan sein kas in weihiþai jah sweriþai,
   
ei witi ƕarjizuh izwara gastaldan sein kas in weihiþai jah sweriþai,
   
ut abstineatis vos a fornicatione / ut sciat unusquisque vestrum suum vas possidere / in sanctificatione et honore
   
εἰδέναι / ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος κτᾶσϑαι ἐν ἁγιασμῷ / καὶ τιμῇ,

Verse: 5    
ni in gairunja lustaus, swaswe jah þiudaus þozei ni kunnun guþ,
   
ni in gairunja lustaus, swaswe jah þiudaus þozei ni kunnun guþ,
   
non in passione desiderii sicut et gentes quae ignorant Deum
   
μὴ ἐν πάϑει ἐπιϑυμίας καϑάπερ καὶ τὰ / ἔϑνη τὰ μὴ εἰδότα τὸν ϑεόν,

Verse: 6    
ei ƕas ni ufargaggai nih bi faihu ..ol.. broþra seinana, unte fraweitands frauja ist allaize, swaswe jah fauraqeþum izwis jah weitwodidedum.
   
ei ƕas ni ufargaggai nih bi faihu ..ol.. broþra seinana, unte fraweitands frauja ist allaize, swaswe jah fauraqeþum izwis jah weitwodidedum.
   
ut ne quis supergrediatur neque circumveniat in negotio / fratrem suum / quoniam vindex est Dominus de his omnibus / sicut et praediximus vobis et testificati sumus
   
τὸ μὴ ὑπερβαίνειν καὶ / πλεονεκτεῖν ἐν τῷ πράγματι τὸν ἀδελϕὸν αὐτοῦ, διότι / ἔκδικος κύριος περὶ πάντων τούτων, καϑὼς καὶ προείπαμεν / ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεϑα.

Verse: 7    
unte ni laþoda uns guþ du unhrainiþai, ak in weihiþa.
   
unte ni laþoda uns guþ du unhrainiþai, ak in weihiþa.
   
non enim vocavit nos Deus in inmunditia / sed in sanctificatione
   
οὐ γὰρ ἐκάλεσεν / ἡμᾶς ϑεὸς ἐπὶ ἀκαϑαρσίᾳ ἀλλ' ἐν ἁγιασμῷ.

Verse: 8    
inuh þis nu saei ufbrikiþ, ni mann ufbrikiþ, ak guda, saei gaf ahman seinana weihana izwis.
   
inuh þis nu saei ufbrikiþ, ni mann ufbrikiþ, ak guda, saei gaf ahman seinana weihana izwis.
   
itaque qui spernit non hominem spernit sed Deum / qui etiam dedit Spiritum suum Sanctum in vobis
   
τοιγαροῦν / ἀϑετῶν οὐκ ἄνϑρωπον ἀϑετεῖ ἀλλὰ τὸν ϑεὸν τὸν / [καὶ] διδόντα τὸ πνεῦμα αὐτοῦ τὸ ἅγιον εἰς ὑμᾶς.

Verse: 9    
aþþan bi broþrulubon ni þaurbum meljan izwis, unte silbans jus at guda uslaisidai sijuþ du frijon izwis misso.
   
aþþan bi broþrulubon ni þaurbum meljan izwis, unte silbans jus at guda uslaisidai sijuþ du frijon izwis misso.
   
de caritate autem fraternitatis / non necesse habemus scribere vobis / ipsi enim vos a Deo didicistis ut diligatis invicem
   
Περὶ δὲ τῆς ϕιλαδελϕίας οὐ χρείαν ἔχετε γράϕειν / ὑμῖν, αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς ϑεοδίδακτοί ἐστε εἰς τὸ ἀγαπᾶν / ἀλλήλους·

Verse: 10    
jah auk taujiþ þata in allans broþruns in allai Makidonai; aþþan bidjam izwis, broþrjus, biauknan mais
   
jah auk taujiþ þata in allans broþruns in allai Makidonai; aþþan bidjam izwis, broþrjus, biauknan mais
   
etenim facitis illud in omnes fratres in universa / Macedonia / rogamus autem vos fratres ut abundetis magis
   
καὶ γὰρ ποιεῖτε αὐτὸ εἰς πάντας τοὺς / ἀδελϕοὺς [τοὺς] ἐν ὅλῃ τῇ Μακεδονίᾳ. παρακαλοῦμεν δὲ / ὑμᾶς, ἀδελϕοί, περισσεύειν μᾶλλον,

Verse: 11    
jah biarbaidjan anaqal jah taujan swesa jah waurkjan handum izwaraim, swaswe jah izwis anabudum,
   
jah biarbaidjan anaqal jah taujan swesa jah waurkjan handum izwaraim, swaswe jah izwis anabudum,
   
et operam detis ut quieti sitis / et ut vestrum negotium agatis / et operemini manibus vestris / sicut praecepimus vobis
   
καὶ ϕιλοτιμεῖσϑαι / ἡσυχάζειν καὶ πράσσειν τὰ ἴδια καὶ ἐργάζεσϑαι / ταῖς χερσὶν ὑμῶν, καϑὼς ὑμῖν παρηγγείλαμεν,

Verse: 12    
ei gaggaiþ gafehaba du þaim þaiei uta sind jah ni ainishun ƕis þaurbeiþ.
   
ei gaggaiþ gafehaba du þaim þaiei uta sind jah ni ainishun ƕis þaurbeiþ.
   
et ut honeste ambuletis ad eos qui foris sunt / et nullius aliquid desideretis
   
ἵνα / περιπατῆτε εὐσχημόνως πρὸς τοὺς ἔξω καὶ μηδενὸς / χρείαν ἔχητε.

Verse: 13    
aþþan ni wileima izwis unweisans, broþrjus, bi þans anaslepandans, ei ni saurgaiþ swe þai anþarai þaiei ni haband wen.
   
aþþan ni wileima izwis unweisans, broþrjus, bi þans anaslepandans, ei ni saurgaiþ swe þai anþarai þaiei ni haband wen.
   
nolumus autem vos ignorare fratres de dormientibus / ut non contristemini sicut et ceteri qui spem non habent
   
Οὐ ϑέλομεν δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελϕοί, περὶ τῶν / κοιμωμένων, ἵνα μὴ λυπῆσϑε καϑὼς καὶ οἱ λοιποὶ οἱ / μὴ ἔχοντες ἐλπίδα.

Verse: 14    
unte jabai galaubjam þatei Iesus gaswalt jah usstoþ, swa jah guþ þans þaiei anasaislepun þairh Iesu tiuhaiþ miþ imma.
   
unte jabai galaubjam þatei Iesus gaswalt jah usstoþ, swa jah guþ þans þaiei anasaislepun þairh Iesu tiuhaiþ miþ imma.
   
si enim credimus quod Iesus mortuus est et resurrexit / ita et Deus eos qui dormierunt per Iesum adducet cum eo
   
εἰ γὰρ πιστεύομεν ὅτι ᾽Ιησοῦς / ἀπέϑανεν καὶ ἀνέστη, οὕτως καὶ ϑεὸς τοὺς κοιμηϑέντας / διὰ τοῦ ᾽Ιησοῦ ἄξει σὺν αὐτῷ.

Verse: 15    
þatuþ-þan izwis qiþam in waurda fraujins, þatei weis þai libandans, þai bilaibidans in quma fraujins ni bisniwam faur þans anaslepandans;
   
þatuþ-þan izwis qiþam in waurda fraujins, þatei weis þai libandans, þai bilaibidans in quma fraujins ni bisniwam faur þans anaslepandans;
   
hoc enim vobis dicimus in verbo Domini / quia nos qui vivimus qui residui sumus in adventum Domini / non praeveniemus eos qui dormierunt
   
Τοῦτο γὰρ ὑμῖν λέγομεν ἐν λόγῳ κυρίου, ὅτι / ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ / κυρίου οὐ μὴ ϕϑάσωμεν τοὺς κοιμηϑέντας·

Verse: 16    
unte silba frauja in haitjai, in stibnai arkaggilaus jah in þuthaurna gudis dalaþ atsteigiþ af himina jah dauþans þai in Xristau usstandand faurþis.
   
unte silba frauja in haitjai, in stibnai arkaggilaus jah in þuthaurna gudis dalaþ atsteigiþ af himina jah dauþans þai in Xristau usstandand faurþis.
   
quoniam ipse Dominus in iussu et in voce archangeli / et in tuba Dei descendet de caelo / et mortui qui in Christo sunt resurgent primi
   
ὅτι / αὐτὸς κύριος ἐν κελεύσματι, ἐν ϕωνῇ ἀρχαγγέλου καὶ / ἐν σάλπιγγι ϑεοῦ, καταβήσεται ἀπ' οὐρανοῦ, καὶ οἱ / νεκροὶ ἐν Χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον,

Verse: 17    
þaþro þan weis þai libandans, þai aflifnandans suns miþ imma frawilwanda in milhmam du gamotjan fraujin in luftau jah <swa> framwigis miþ fraujin wairþam.
   
þaþro þan weis þai libandans, þai aflifnandans suns miþ imma frawilwanda in milhmam du gamotjan fraujin in luftau jah <swa>; framwigis miþ fraujin wairþam.
   
deinde nos qui vivimus qui relinquimur / simul rapiemur cum illis in nubibus / obviam Domino in aera / et sic semper cum Domino erimus
   
ἔπειτα / ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι ἅμα σὺν αὐτοῖς ἁρπαγησόμεϑα / ἐν νεϕέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ κυρίου εἰς ἀέρα· / καὶ οὕτως πάντοτε σὺν κυρίῳ ἐσόμεϑα.

Verse: 18    
swaei nu þrafsteiþ izwis misso in þaim waurdam.
   
swaei nu þrafsteiþ izwis misso in þaim waurdam.
   
itaque consolamini invicem in verbis istis
   
῞Ωστε / παρακαλεῖτε ἀλλήλους ἐν τοῖς λόγοις τούτοις.




This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 15.6.2002. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.