TITUS
Biblia gothica
Part No. 153

Chapter: 5 
Verse: 1    Aþþan bi þo þeihsa jah mela, broþrjus, ni þaurbum ei izwis meljaima;
   
Aþþan bi þo þeihsa jah mela, broþrjus, ni þaurbum ei izwis meljaima;
   
de temporibus autem et momentis fratres / non indigetis ut scribamus vobis
   
Περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν, ἀδελϕοί, οὐ / χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράϕεσϑαι,

Verse: 2    
unte silbans glaggwo wituþ þatei dags fraujins swe þiubs in naht swa qimiþ.
   
unte silbans glaggwo wituþ þatei dags fraujins swe þiubs in naht swa qimiþ.
   
ipsi enim diligenter scitis / quia dies Domini sicut fur in nocte ita veniet
   
αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς / οἴδατε ὅτι ἡμέρα κυρίου ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως / ἔρχεται.

Verse: 3    
þan qiþand: gawairþi jah tulgiþa, þanuh unweniggo ins biqimiþ fralusts swaswe sair qiþuhafton, jah ni unþaþliuhand.
   
þan qiþand: gawairþi jah tulgiþa, þanuh unweniggo ins biqimiþ fralusts swaswe sair qiþuhafton, jah ni unþaþliuhand.
   
cum enim dixerint pax et securitas / tunc repentinus eis superveniet interitus / sicut dolor in utero habenti / et non effugient
   
ὅταν λέγωσιν, Εἰρήνη καὶ ἀσϕάλεια, τότε / αἰϕνίδιος αὐτοῖς ἐϕίσταται ὄλεϑρος ὥσπερ ὠδὶν τῇ / ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ, καὶ οὐ μὴ ἐκϕύγωσιν.

Verse: 4    
aþþan jus, broþrjus, ni sijuþ in riqiza, ei sa dags izwis swe þiubs gafahai;
   
aþþan jus, broþrjus, ni sijuþ in riqiza, ei sa dags izwis swe þiubs gafahai;
   
vos autem fratres non estis in tenebris / ut vos dies ille tamquam fur conprehendat
   
ὑμεῖς δέ, / ἀδελϕοί, οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει, ἵνα ἡμέρα ὑμᾶς ὡς / κλέπτης καταλάβῃ,

Verse: 5    
unte allai jus sunjus liuhadis sijuþ jah sunjus dagis; ni siuþ nahts ni riqizis.
   
unte allai jus sunjus liuhadis sijuþ jah sunjus dagis; ni siuþ nahts ni riqizis.
   
omnes enim vos filii lucis estis et filii diei / non sumus noctis neque tenebrarum
   
πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ ϕωτός / ἐστε καὶ υἱοὶ ἡμέρας. οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους·

Verse: 6    
þannu nu ni slepaima swe þai anþarai, ak wakaima jah warai sijaima;
   
þannu nu ni slepaima swe þai anþarai, ak wakaima jah warai sijaima;
   
igitur non dormiamus sicut ceteri / sed vigilemus et sobrii simus
   
ἄρα οὖν μὴ καϑεύδωμεν ὡς οἱ λοιποί, ἀλλὰ γρηγορῶμεν / καὶ νήϕωμεν.

Verse: 7    
unte þaiei slepand, naht slepand, jah þaiei drugkanai wairþand, nahts drugkanai wairþand.
   
unte þaiei slepand, naht slepand, jah þaiei drugkanai wairþand, nahts drugkanai wairþand.
   
qui enim dormiunt nocte dormiunt / et qui ebrii sunt nocte ebrii sunt
   
οἱ γὰρ καϑεύδοντες νυκτὸς καϑεύδουσιν, / καὶ οἱ μεϑυσκόμενοι νυκτὸς μεϑύουσιν·

Verse: 8    
iþ weis dagis wisandans usskawai sijaima, gahamodai brunjon galaubeinais jah friaþwos jah hilma wenai nasseinais.
   
weis dagis wisandans usskawai sijaima, gahamodai brunjon galaubeinais jah friaþwos jah hilma wenai nasseinais.
   
nos autem qui diei sumus sobrii simus / induti loricam fidei et caritatis et galeam spem salutis
   
ἡμεῖς δὲ / ἡμέρας ὄντες νήϕωμεν, ἐνδυσάμενοι ϑώρακαπίστεως καὶ / ἀγάπης καὶ περικεϕαλαίανἐλπίδα σωτηρίας·

Verse: 9    
unte ni satida uns guþ in hatis, ak du gafreideinai ganistais, þairh fraujan unsarana Iesu Xristu,
   
unte ni satida uns guþ in hatis, ak du gafreideinai ganistais, þairh fraujan unsarana Iesu Xristu,
   
quoniam non posuit nos Deus in iram sed in adquisitionem salutis / per Dominum nostrum Iesum Christum
   
ὅτι οὐκ / ἔϑετο ἡμᾶς ϑεὸς εἰς ὀργὴν ἀλλὰ εἰς περιποίησιν σωτηρίας / διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν ᾽Ιησοῦ Χριστοῦ,

Verse: 10    
saei gaswalt faur uns, ei, jaþþe slepaima jaþþe wakaima, sumana miþ imma libaima.
   
saei gaswalt faur uns, ei, jaþþe slepaima jaþþe wakaima, sumana miþ imma libaima.
   
qui mortuus est pro nobis / ut sive vigilemus sive dormiamus simul cum illo vivamus
   
τοῦ / ἀποϑανόντος ὑπὲρ ἡμῶν ἵνα εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καϑεύδωμεν / ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν.

Verse: 11    
inuh þis þrafsteiþ izwis misso jah timrjaiþ ainƕarjizuh anþar anþarana, swaswe jah taujiþ.
   
inuh þis þrafsteiþ izwis misso jah timrjaiþ ainƕarjizuh anþar anþarana, swaswe jah taujiþ.
   
propter quod consolamini invicem / et aedificate alterutrum sicut et facitis
   
Διὸ παρακαλεῖτε / ἀλλήλους καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα, καϑὼς καὶ ποιεῖτε.

Verse: 12    
aþþan bidjam izwis, broþrjus, kunnan þans arbaidjandans in izwis jah faurstassjans izwarans in fraujin <jah talzjandans izwis>
   
aþþan bidjam izwis, broþrjus, kunnan þans arbaidjandans in izwis jah faurstassjans izwarans in fraujin <jah talzjandans izwis>;
   
rogamus autem vos fratres / ut noveritis eos qui laborant inter vos / et praesunt vobis in Domino et monent vos
   
᾽Ερωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελϕοί, εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας / ἐν ὑμῖν καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν κυρίῳ καὶ / νουϑετοῦντας ὑμᾶς,

Verse: 13    
<jah> sweraiþ ins ufarassau in friaþwai in waurstwis ize jah gawairþi habaiþ in izwis.
   
<jah>; sweraiþ ins ufarassau in friaþwai in waurstwis ize jah gawairþi habaiþ in izwis.
   
ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum / pacem habete cum eis
   
καὶ ἡγεῖσϑαι αὐτοὺς ὑπερεκπερισσοῦ / ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν. εἰρηνεύετε ἐν / ἑαυτοῖς.

Verse: 14    
bidjamuþ-þan izwis, broþrjus, talzjaiþ þans ungatassans, þrafstjaiþ þans grindafraþjans, usþulaiþ þans siukans, usbeisneigai sijaiþ wiþra allans.
   
bidjamuþ-þan izwis, broþrjus, talzjaiþ þans ungatassans, þrafstjaiþ þans grindafraþjans, usþulaiþ þans siukans, usbeisneigai sijaiþ wiþra allans.
   
rogamus autem vos fratres corripite inquietos / consolamini pusillianimes suscipite infirmos / patientes estote ad omnes
   
παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελϕοί, νουϑετεῖτε / τοὺς ἀτάκτους, παραμυϑεῖσϑε τοὺς ὀλιγοψύχους, ἀντέχεσϑε / τῶν ἀσϑενῶν, μακροϑυμεῖτε πρὸς πάντας.

Verse: 15    
saiƕiþ ibai ƕas ubil und ubilamma ƕamma usgildai, ak sinteino þiuþ laistjaiþ miþ izwis misso jah wiþra allans.
   
saiƕiþ ibai ƕas ubil und ubilamma ƕamma usgildai, ak sinteino þiuþ laistjaiþ miþ izwis misso jah wiþra allans.
   
videte ne quis malum pro malo alicui reddat / sed semper quod bonum est sectamini et in / invicem et in omnes
   
ὁρᾶτε / μή τις κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ, ἀλλὰ πάντοτε τὸ / ἀγαϑὸν διώκετε εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας.

Verse: 16    
sinteino faginoþ in fraujin.
   
sinteino faginoþ in fraujin.
   
semper gaudete
   
Πάντοτε χαίρετε,

Verse: 17    
unsweiband(ans) bidjaiþ;
   
unsweiband(ans) bidjaiþ;
   
sine intermissione orate /
   
ἀδιαλείπτως προσεύχεσϑε,

Verse: 18    
in allamma awili(udoþ). þata auk ist wilja gudis in Xristau Iesu in izwis.
   
in allamma awili(udoþ). þata auk ist wilja gudis in Xristau Iesu in izwis.
   
{5,17} in omnibus gratias agite / haec enim voluntas Dei est in Christo Iesu in / omnibus vobis
   
ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε· τοῦτο γὰρ ϑέλημα ϑεοῦ ἐν / Χριστῷ ᾽Ιησοῦ εἰς ὑμᾶς.

Verse: 19    
ahman ni afƕapjaiþ.
   
ahman ni afƕapjaiþ.
   
{5,18} Spiritum nolite extinguere
   
τὸ πνεῦμα μὴ σβέννυτε,

Verse: 20    
praufetjam ni frakunneiþ.
   
praufetjam ni frakunneiþ.
   
{5,19} prophetias nolite spernere /
   
προϕητείας μὴ ἐξουϑενεῖτε·

Verse: 21    
aþþan all uskiusaiþ; þatei god sijai, gahabaiþ.
   
aþþan all uskiusaiþ; þatei god sijai, gahabaiþ.
   
{5,19} omnia autem probate quod bonum est tenete
   
πάντα δὲ δοκιμάζετε, / τὸ καλὸν κατέχετε,

Verse: 22    
af allamma waihte *** ubilaizo afhabaiþ izwis.
   
af allamma waihte *** ubilaizo afhabaiþ izwis.
   
{5,20} ab omni specie mala abstinete vos
   
ἀπὸ παντὸς εἴδους / πονηροῦ ἀπέχεσϑε.

Verse: 23    
aþþan silba guþ gawairþjis gaweihai izwis allandjo jah gahailana izwarana ahman, jah saiwala jah leik unfairinona in quma fraujins unsaris Iesuis Xristaus gafastaindau.
   
aþþan silba guþ gawairþjis gaweihai izwis allandjo jah gahailana izwarana ahman, jah saiwala jah leik unfairinona in quma fraujins unsaris Iesuis Xristaus gafastaindau.
   
{5,21} ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia / et integer spiritus vester et anima et corpus / sine querella in adventu Domini nostri Iesu Christi servetur
   
Αὐτὸς δὲ ϑεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς, / καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα καὶ ψυχὴ καὶ τὸ σῶμα / ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν ᾽Ιησοῦ / Χριστοῦ τηρηϑείη.

Verse: 24    
triggws saei laþoda izwis, saei jah taujiþ.
   
triggws saei laþoda izwis, saei jah taujiþ.
   
{5,22} fidelis est qui vocavit vos qui etiam faciet
   
πιστὸς καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ / ποιήσει.

Verse: 25    
broþrjus, bidjaiþuþ-þan jah bi uns.
   
broþrjus, bidjaiþuþ-þan jah bi uns.
   
{5,23} fratres orate pro nobis
   
᾽Αδελϕοί, προσεύχεσϑε καὶ περὶ ἡμῶν.

Verse: 26    
goljaiþ broþruns allans in gafrijonai weihai.
   
goljaiþ broþruns allans in gafrijonai weihai.
   
{5,24} salutate fratres omnes in osculo sancto
   
᾽Ασπάσασϑε τοὺς ἀδελϕοὺς πάντας ἐν ϕιλήματι / ἁγίῳ.

Verse: 27    
biswara izwis in fraujin ei ussiggwaidau so aipistaule allaim þaim weiham broþrum.
   
biswara izwis in fraujin ei ussiggwaidau so aipistaule allaim þaim weiham broþrum.
   
{5,25} adiuro vos per Dominum / ut legatur epistula omnibus sanctis / fratribus
   
᾽Ενορκίζω ὑμᾶς τὸν κύριον ἀναγνωσϑῆναι τὴν / ἐπιστολὴν πᾶσιν τοῖς ἀδελϕοῖς.

Verse: 28    
ansts fraujins unsaris Iesuis Xristaus miþ izwis. amen. ** (Du þa)issalauneikai(um .a.) us(tauh).
   
ansts fraujins unsaris Iesuis Xristaus miþ izwis. amen. ** (Du þa)issalauneikai(um .a.) us(tauh).
   
{5,26} gratia Domini nostri Iesu Christi vobiscum amen
   
῾Η χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν ᾽Ιησοῦ Χριστοῦ μεϑ' / ὑμῶν.






This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 15.6.2002. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.