TITUS
Biblia gothica
Part No. 39
Previous part

Chapter: 17 
Verse: 3    ... 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌹 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂 𐌸𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌺 𐌹𐌼𐌼𐌰; 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌹𐌳𐍂𐌴𐌹𐌲𐍉 𐍃𐌹𐌺, 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌴𐍄𐌰𐌹𐍃 𐌹𐌼𐌼𐌰.
   
... jabai frawaurkjai broþar þeins, gasak imma; jah þan jabai idreigo sik, fraletais imma.
   
adtendite vobis si peccaverit frater tuus increpa illum et si paenitentiam egerit dimitte illi
   
προσέχετε ἑαυτοῖς. ἐὰν ἁμάρτῃ ἀδελϕός σου ἐπιτίμησον αὐτῷ, καὶ ἐὰν μετανοήσῃ ἄϕες αὐτῷ·

Verse: 4    
𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌱𐌿𐌽 𐍃𐌹𐌽𐌸𐌰𐌼 𐌰𐌽𐌰 𐌳𐌰𐌲 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌹 𐌳𐌿 𐌸𐌿𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐌱𐌿𐌽 𐍃𐌹𐌽𐌸𐌰𐌼 𐌰𐌽𐌰 𐌳𐌰𐌲 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌺 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌹𐌳𐍂𐌴𐌹𐌲𐍉 𐌼𐌹𐌺, 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌴𐍄𐌰𐌹𐍃 𐌹𐌼𐌼𐌰.
   
jah jabai sibun sinþam ana dag frawaurkjai du þus, jah sibun sinþam ana dag gawandjai sik qiþands: idreigo mik, fraletais imma.
   
et si septies in die peccaverit in te et septies in die conversus fuerit ad te dicens paenitet me dimitte illi
   
καὶ ἐὰν ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ καὶ ἑπτάκις ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ λέγων, Μετανοῶ, ἀϕήσεις αὐτῷ.

Verse: 5    
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌰𐍀𐌰𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌴𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽: 𐌱𐌹𐌰𐌿𐌺 𐌿𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽.
   
jah qeþun apaustauleis du fraujin: biauk uns galaubein.
   
et dixerunt apostoli Domino adauge nobis fidem
   
Καὶ εἶπαν οἱ ἀπόστολοι τῷ κυρίῳ, Πρόσϑες ἡμῖν πίστιν.

Verse: 6    
𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰: 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌸 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽 𐍃𐍅𐌴 𐌺𐌰𐌿𐍂𐌽𐍉 𐍃𐌹𐌽𐌰𐍀𐌹𐍃, 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌾𐌰𐌿 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌴𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌰𐌱𐌰𐌲𐌼𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰: 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹 𐌸𐌿𐌺 𐌿𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍄𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍃𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌸𐌿𐌺 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌹 𐌸𐌰𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
   
qaþ þan frauja: jabai habaidedeiþ galaubein swe kaurno sinapis, aiþþau jau jabai qiþeiþ du bairabagma þamma: uslausei þuk us waurtim jah ussatei þuk in marein, jah andhausidedi þau izwis.
   
dixit autem Dominus si haberetis fidem sicut granum sinapis diceretis huic arbori moro eradicare et transplantare in mare et oboediret vobis
   
εἶπεν δὲ κύριος, Εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ [ταύτῃ], ᾽Εκριζώϑητι καὶ ϕυτεύϑητι ἐν τῇ ϑαλάσσῃ· καὶ ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν.

Verse: 7    
𐍈𐌰𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺 𐌰𐌹𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐍂𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌷𐌰𐌻𐌳𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌰𐍆 𐌷𐌰𐌹𐌸𐌾𐌰𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌹: 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐌷𐌹𐌽𐌳𐌰𐍂𐌻𐌴𐌹𐌸 𐌰𐌽𐌿𐌷𐌺𐌿𐌼𐌱𐌴𐌹?
   
ƕas þan izwara skalk aigands arjandan aiþþau haldandan, saei atgaggandin af haiþjai qiþai: suns hindarleiþ anuhkumbei?
   
quis autem vestrum habens servum arantem aut pascentem qui regresso de agro dicet illi statim transi recumbe
   
Τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων ἀροτριῶντα ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελϑόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ, Εὐϑέως παρελϑὼν ἀνάπεσε,

Verse: 8    
𐌰𐌺 𐌽𐌹𐌿 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌼𐌰𐌽𐍅𐌴𐌹 𐍈𐌰 𐌳𐌿 𐌽𐌰𐌷𐍄 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌲𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌴𐌹 𐌼𐌹𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐍂𐌹𐌲𐌺𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌲𐌰𐌼𐌰𐍄𐌾𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌳𐍂𐌹𐌲𐌺𐌰𐌹𐍃 𐌸𐌿?
   
ak niu qiþiþ du imma: manwei ƕa du naht matjau jah bigaurdans andbahtei mis, unte matja jah drigka, jah biþe gamatjis jah gadrigkais þu?
   
et non dicet ei para quod cenem et praecinge te et ministra mihi donec manducem et bibam et post haec tu manducabis et bibes
   
ἀλλ' οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ, ῾Ετοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι ἕως ϕάγω καὶ πίω, καὶ μετὰ ταῦτα ϕάγεσαι καὶ πίεσαι σύ;

Verse: 9    
𐌹𐌱𐌰 𐌸𐌰𐌽𐌺 𐌸𐌿 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌷𐌰𐌹𐍄𐌹𐍃 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌰 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐌳𐌰𐌽 𐍅𐌰𐍃? 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌽.
   
iba þank þu fairhaitis skalka jainamma, unte gatawida þatei anabudan was? ni man.
   
numquid gratiam habet servo illi quia fecit quae sibi imperaverat non puto
   
μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχϑέντα;

Verse: 10    
𐍃𐍅𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌿𐍃, 𐌸𐌰𐌽 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌸𐍉 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐌳𐌰𐌽𐍉𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐍉𐍃 𐌿𐌽𐌱𐍂𐌿𐌺𐌾𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌼, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼.
   
swa jah jus, þan taujaiþ alla þo anabudanona izwis, qiþaiþ þatei skalkos unbrukjai sijum, unte þatei skuldedum taujan gatawidedum.
   
sic et vos cum feceritis omnia quae praecepta sunt vobis dicite servi inutiles sumus quod debuimus facere fecimus
   
οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ποιήσητε πάντα τὰ διαταχϑέντα ὑμῖν, λέγετε ὅτι Δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ὠϕείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν.

Verse: 11    
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸, 𐌼𐌹𐌸𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐌰𐌹𐍂𐌿𐍃𐌰𐌻𐌴𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌼𐌹𐌳𐌾𐌰 𐍃𐌰𐌼𐌰𐍂𐌹𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹𐌰𐌽.
   
jah warþ, miþþanei iddja is in Iairusalem, jah is þairhiddja þairh midja Samarian jah Galeilaian.
   
et factum est dum iret in Hierusalem transiebat per mediam Samariam et Galilaeam
   
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ πορεύεσϑαι εἰς ᾽Ιερουσαλὴμ καὶ αὐτὸς διήρχετο διὰ μέσον Σαμαρείας καὶ Γαλιλαίας.

Verse: 12    
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐌽𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌽 𐍃𐌿𐌼𐌰 𐌷𐌰𐌹𐌼𐍉, 𐌲𐌰𐌼𐍉𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍄𐌰𐌹𐌷𐌿𐌽 𐌸𐍂𐌿𐍄𐍃𐍆𐌹𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐍃, 𐌸𐌰𐌹𐌷 𐌲𐌰𐍃𐍄𐍉𐌸𐌿𐌽 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍂𐌰𐌸𐍂𐍉.
   
jah inngaggandin imma in suma haimo, gamotidedun imma taihun þrutsfillai mans, þaih gastoþun fairraþro.
   
et cum ingrederetur quoddam castellum occurrerunt ei decem viri leprosi qui steterunt a longe
   
καὶ εἰσερχομένου αὐτοῦ εἴς τινα κώμην ἀπήντησαν [αὐτῷ] δέκα λεπροὶ ἄνδρες, οἳ ἔστησαν πόρρωϑεν,

Verse: 13    
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽𐍃 𐌿𐍃𐌷𐍉𐍆𐍉𐌽 𐍃𐍄𐌹𐌱𐌽𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐌹𐌴𐍃𐌿, 𐍄𐌰𐌻𐌶𐌾𐌰𐌽𐌳, 𐌰𐍂𐌼𐌰𐌹 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃!
   
jah silbans ushofon stibna qiþandans: Iesu, talzjand, armai unsis!
   
et levaverunt vocem dicentes Iesu praeceptor miserere nostri
   
καὶ αὐτοὶ ἦραν ϕωνὴν λέγοντες, ᾽Ιησοῦ ἐπιστάτα, ἐλέησον ἡμᾶς.

Verse: 14    
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌿𐌼𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌰𐍄𐌰𐌿𐌲𐌴𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌰𐌼. 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸, 𐌼𐌹𐌸𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌸𐌿𐌽, 𐌲𐌰𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌿𐌽.
   
jah gaumjands qaþ du im: gaggandans ataugeiþ izwis gudjam. jah warþ, miþþanei galiþun, gahrainidai waurþun.
   
quos ut vidit dixit ite ostendite vos sacerdotibus et factum est dum irent mundati sunt
   
καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς, Πορευϑέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς ἐκαϑαρίσϑησαν.

Verse: 15    
𐌹𐌸 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌶𐌴 𐌲𐌰𐌿𐌼𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸, 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌹𐌺 𐌼𐌹𐌸 𐍃𐍄𐌹𐌱𐌽𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌿𐌸
   
ains þan ize gaumjands þammei hrains warþ, gawandida sik miþ stibnai mikilai hauhjands guþ
   
unus autem ex illis ut vidit quia mundatus est regressus est cum magna voce magnificans Deum
   
εἷς δὲ ἐξ αὐτῶν, ἰδὼν ὅτι ἰάϑη, ὑπέστρεψεν μετὰ ϕωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν ϑεόν,

Verse: 16    
𐌾𐌰𐌷 𐌳𐍂𐌰𐌿𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌽𐌳𐌰𐍅𐌻𐌴𐌹𐌶𐌽 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐍆𐍉𐍄𐌿𐌼 𐌹𐍃 𐌰𐍅𐌹𐌻𐌹𐌿𐌳𐍉𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌼𐌼𐌰; 𐍃𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍃 𐍃𐌰𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹𐍄𐌴𐍃.
   
jah draus ana andawleizn faura fotum is awiliudonds imma; sah was Samareites.
   
et cecidit in faciem ante pedes eius gratias agens et hic erat Samaritanus
   
καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ εὐχαριστῶν αὐτῷ· καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρίτης.

Verse: 17    
𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐌽𐌹𐌿 𐍄𐌰𐌹𐌷𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌿𐌽? 𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹 𐌽𐌹𐌿𐌽 𐍈𐌰𐍂?
   
andhafjands þan Iesus qaþ: niu taihun þai gahrainidai waurþun? þai niun ƕar?
   
respondens autem Iesus dixit nonne decem mundati sunt et novem ubi sunt
   
ἀποκριϑεὶς δὲ ᾽Ιησοῦς εἶπεν, Οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαϑαρίσϑησαν; οἱ δὲ ἐννέα ποῦ;

Verse: 18    
𐌽𐌹 𐌱𐌹𐌲𐌹𐍄𐌰𐌽𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌿𐌽 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌿 𐌲𐌿𐌳𐌰, 𐌽𐌹𐌱𐌰 𐍃𐌰 𐌰𐌻𐌾𐌰𐌺𐌿𐌽𐌾𐌰?
   
ni bigitanai waurþun gawandjandans giban wulþu guda, niba sa aljakunja?
   
non est inventus qui rediret et daret gloriam Deo nisi hic alienigena
   
οὐχ εὑρέϑησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ ϑεῷ εἰ μὴ ἀλλογενὴς οὗτος;

Verse: 19    
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐌲𐌲, 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌽𐌰𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌿𐌺.
   
jah qaþ du imma: usstandands gagg, galaubeins þeina ganasida þuk.
   
et ait illi surge vade quia fides tua te salvum fecit
   
καὶ εἶπεν αὐτῷ, ᾽Αναστὰς πορεύου· πίστις σου σέσωκέν σε.

Verse: 20    
𐍆𐍂𐌰𐌹𐌷𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐍆𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌿𐌼: 𐍈𐌰𐌽 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃? 𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸: 𐌽𐌹 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌰𐍄𐍅𐌹𐍄𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹;
   
fraihans þan fram Fareisaium: ƕan qimiþ þiudangardi gudis? andhof im jah qaþ: ni qimiþ þiudangardi gudis miþ atwitainai;
   
interrogatus autem a Pharisaeis quando venit regnum Dei respondit eis et dixit non venit regnum Dei cum observatione
   
᾽Επερωτηϑεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται βασιλεία τοῦ ϑεοῦ ἀπεκρίϑη αὐτοῖς καὶ εἶπεν, Οὐκ ἔρχεται βασιλεία τοῦ ϑεοῦ μετὰ παρατηρήσεως,

Verse: 21    
𐌽𐌹𐌷 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳: 𐍃𐌰𐌹 𐌷𐌴𐍂, 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍃𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐍂; 𐍃𐌰𐌹 𐌰𐌿𐌺, 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄.
   
nih qiþand: sai her, aiþþau sai jainar; sai auk, þiudangardi gudis in izwis ist.
   
neque dicent ecce hic aut ecce illic ecce enim regnum Dei intra vos est
   
οὐδὲ ἐροῦσιν, ᾽Ιδοὺ ὧδε· , ᾽Εκεῖ· ἰδοὺ γὰρ βασιλεία τοῦ ϑεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν.

Verse: 22    
𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼: 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳 𐌳𐌰𐌲𐍉𐍃, 𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌹𐍂𐌽𐌴𐌹𐌸 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌳𐌰𐌲𐌴 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸.
   
qaþ þan du siponjam: aþþan qimand dagos, þan gairneiþ ainana þize dage sunaus mans gasaiƕan jah ni gasaiƕiþ.
   
et ait ad discipulos venient dies quando desideretis videre unum diem Filii hominis et non videbitis
   
Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαϑητάς, ᾽Ελεύσονται ἡμέραι ὅτε ἐπιϑυμήσετε μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνϑρώπου ἰδεῖν καὶ οὐκ ὄψεσϑε.

Verse: 23    
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃: 𐍃𐌰𐌹 𐌷𐌴𐍂, 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍃𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐍂; 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌹𐌸 𐌽𐌹𐌷 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰𐌹𐌸.
   
jah qiþand izwis: sai her, aiþþau sai jainar; ni galeiþaiþ nih laistjaiþ.
   
et dicent vobis ecce hic ecce illic nolite ire neque sectemini
   
καὶ ἐροῦσιν ὑμῖν, ᾽Ιδοὺ ἐκεῖ· [ἤ,] ᾽Ιδοὺ ὧδε· μὴ ἀπέλϑητε μηδὲ διώξητε.

Verse: 24    
𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐍃 𐌻𐌰𐌿𐌷𐌼𐍉𐌽𐌹 𐌻𐌰𐌿𐌷𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍆 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌿𐍆 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰 𐍃𐌺𐌴𐌹𐌽𐌹𐌸, 𐍃𐍅𐌰 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰.
   
swaswe raihtis lauhmoni lauhatjandei us þamma uf himina in þata uf himina skeiniþ, swa wairþiþ sunus mans in daga seinamma.
   
nam sicut fulgur coruscans de sub caelo in ea quae sub caelo sunt fulget ita erit Filius hominis in die sua
   
ὥσπερ γὰρ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ' οὐρανὸν λάμπει, οὕτως ἔσται υἱὸς τοῦ ἀνϑρώπου [ἐν τῇ ἡμέρᾳ αὐτοῦ].

Verse: 25    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹𐍃 𐍃𐌺𐌰𐌻 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲 𐌲𐌰𐌸𐌿𐌻𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌺𐌹𐌿𐍃𐌰𐌳𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌺𐌿𐌽𐌾𐌰.
   
aþþan faurþis skal manag gaþulan jah uskiusada fram þamma kunja.
   
primum autem oportet illum multa pati et reprobari a generatione hac
   
πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παϑεῖν καὶ ἀποδοκιμασϑῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.

Verse: 26    
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌼 𐌽𐌰𐌿𐌴𐌻𐌹𐍃, 𐍃𐍅𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌼 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃.
   
jah swaswe warþ in dagam Nauelis, swah wairþiþ jah in dagam sunaus mans.
   
et sicut factum est in diebus Noe ita erit et in diebus Filii hominis
   
καὶ καϑὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Νῶε, οὕτως ἔσται καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνϑρώπου·

Verse: 27    
𐌴𐍄𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐍂𐌿𐌲𐌺𐌿𐌽, 𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌹𐌳𐍉𐍃 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽, 𐌿𐌽𐌳 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌳𐌰𐌲 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌽𐌰𐌿𐌴𐌻 𐌹𐌽 𐌰𐍂𐌺𐌰; 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌼 𐌼𐌹𐌳𐌾𐌰𐍃𐍅𐌴𐌹𐍀𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐍃𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃.
   
etun jah drugkun, liugaidedun jah liugaidos wesun, und þanei dag galaiþ Nauel in arka; jah qam midjasweipains jah fraqistida allans.
   
edebant et bibebant uxores ducebant et dabantur ad nuptias usque in diem qua intravit Noe in arcam et venit diluvium et perdidit omnes
   
ἤσϑιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐγαμίζοντο, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλϑεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, καὶ ἦλϑεν κατακλυσμὸς καὶ ἀπώλεσεν πάντας.

Verse: 28    
𐍃𐌰𐌼𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌴 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌼 𐌻𐍉𐌳𐌹𐍃; 𐌴𐍄𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐍂𐌿𐌲𐌺𐌿𐌽, 𐌱𐌰𐌿𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌱𐌰𐌿𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽, 𐍃𐌰𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽, 𐍄𐌹𐌼𐍂𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽;
   
samaleiko jah swe warþ in dagam Lodis; etun jah drugkun, bauhtedun jah frabauhtedun, satidedun, timridedun;
   
similiter sicut factum est in diebus Loth edebant et bibebant emebant et vendebant plantabant aedificabant
   
ὁμοίως καϑὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ· ἤσϑιον, ἔπινον, ἠγόραζον, ἐπώλουν, ἐϕύτευον, ᾠκοδόμουν·

Verse: 29    
𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌻𐍉𐌳 𐌿𐍃 𐍃𐌰𐌿𐌳𐌰𐌿𐌼𐌹𐌼, 𐍂𐌹𐌲𐌽𐌹𐌳𐌰 𐍃𐍅𐌹𐌱𐌻𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌿𐌽𐌹𐌽 𐌿𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐍃𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼.
   
þammei daga usiddja Lod us Saudaumim, rignida swibla jah funin us himina jah fraqistida allaim.
   
qua die autem exiit Loth a Sodomis pluit ignem et sulphur de caelo et omnes perdidit
   
δὲ ἡμέρᾳ ἐξῆλϑεν Λὼτ ἀπὸ Σοδόμων, ἔβρεξεν πῦρ καὶ ϑεῖον ἀπ' οὐρανοῦ καὶ ἀπώλεσεν πάντας.

Verse: 30    
𐌱𐌹 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌰𐌲𐌰, 𐌴𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌿𐌻𐌾𐌰𐌳𐌰.
   
bi þamma wairþiþ þamma daga, ei sunus mans andhuljada.
   
secundum haec erit qua die Filius hominis revelabitur
   
κατὰ τὰ αὐτὰ ἔσται ἡμέρᾳ υἱὸς τοῦ ἀνϑρώπου ἀποκαλύπτεται.

Verse: 31    
𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌰𐌲𐌰, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌰 𐌷𐍂𐍉𐍄𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌺𐌰𐍃𐌰 𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐍂𐌰𐌶𐌽𐌰, 𐌽𐌹 𐌰𐍄𐍃𐍄𐌴𐌹𐌲𐌰𐌹 𐌳𐌰𐌻𐌰𐌸 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽 𐌸𐍉; 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌰 𐌷𐌰𐌹𐌸𐌾𐌰𐌹, 𐍃𐌰𐌼𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌺 𐌹𐌱𐌿𐌺𐌰𐌽𐌰.
   
in jainamma daga, saei sijai ana hrota jah kasa is in razna, ni atsteigai dalaþ niman þo; jah saei ana haiþjai, samaleiko ni gawandjai sik ibukana.
   
in illa hora qui fuerit in tecto et vasa eius in domo ne descendat tollere illa et qui in agro similiter non redeat retro
   
ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά, καὶ ἐν ἀγρῷ ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω.

Verse: 32    
𐌲𐌰𐌼𐌿𐌽𐌴𐌹𐌸 𐌵𐌴𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌻𐍉𐌳𐌹𐍃.
   
gamuneiþ qenais Lodis.
   
memores estote uxoris Loth
   
μνημονεύετε τῆς γυναικὸς Λώτ.

Verse: 33    
𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍃𐍉𐌺𐌴𐌹𐌸 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌽𐌰𐍃𐌾𐌰𐌽, 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐍃𐍄𐌴𐌹𐌸 𐌹𐌶𐌰𐌹, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐍃𐍄𐌴𐌹𐌸 𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐌲𐌰𐌽𐌰𐍃𐌾𐌹𐌸 𐌸𐍉.
   
saei sokeiþ saiwala seina ganasjan, fraqisteiþ izai, jah saei fraqisteiþ izai in meina, ganasjiþ þo.
   
quicumque quaesierit animam suam salvare perdet illam et qui perdiderit illam vivificabit eam
   
ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ περιποιήσασϑαι ἀπολέσει αὐτήν, ὃς δ' ἂν ἀπολέσῃ ζῳογονήσει αὐτήν.

Verse: 34    
𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌽𐌰𐌷𐍄 𐍄𐍅𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌽𐌳 𐌰𐌽𐌰 𐌻𐌹𐌲𐍂𐌰 𐍃𐌰𐌼𐌹𐌽, 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌿𐍃𐌽𐌹𐌼𐌰𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂 𐌱𐌹𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌳𐌰;
   
qiþa izwis þatei þizai naht twai wairþand ana ligra samin, ains usnimada jah anþar bileiþada;
   
dico vobis illa nocte erunt duo in lecto uno unus adsumetur et alter relinquetur
   
λέγω ὑμῖν, ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς, εἷς παραλημϕϑήσεται καὶ ἕτερος ἀϕεϑήσεται·

Verse: 35    
𐍄𐍅𐍉𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌽𐌳 𐌼𐌰𐌻𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌰𐌼𐌰𐌽𐌰, 𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌿𐍃𐌽𐌹𐌼𐌰𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰 𐌱𐌹𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌳𐌰.
   
twos wairþand malandeins samana, aina usnimada jah anþara bileiþada.
   
duae erunt molentes in unum una adsumetur et altera relinquetur duo in agro unus adsumetur et alter relinquetur
   
ἔσονται δύο ἀλήϑουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό, μία παραλημϕϑήσεται δὲ ἑτέρα ἀϕεϑήσεται.

Verse: 37    
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐍈𐌰𐍂, 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰? 𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼: 𐌸𐌰𐍂𐌴𐌹 𐌻𐌴𐌹𐌺, 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌳𐍂𐌴 𐌲𐌰𐌻𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳 𐍃𐌹𐌺 𐌰𐍂𐌰𐌽𐍃.
   
jah andhafjandans qeþun du imma: ƕar, frauja? is qaþ im: þarei leik, jaindre galisand sik arans.
   
qui dixit eis ubicumque fuerit corpus illuc congregabuntur aquilae
   
καὶ ἀποκριϑέντες λέγουσιν αὐτῷ, Ποῦ, κύριε; δὲ εἶπεν αὐτοῖς, ῞Οπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχϑήσονται.

Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.