TITUS
Biblia gothica
Part No. 174

Chapter: 3 
Verse: 1    Aþþan þata kunneis ei in spedistaim dagam atgaggand jera sleidja,
   
Aþþan þata kunneis ei in spedistaim dagam atgaggand jera sleidja,
   
hoc autem scito / quod in novissimis diebus instabunt tempora periculosa
   
Τοῦτο δὲ γίνωσκε, ὅτι ἐν ἐσχάταις ἡμέραις ἐνστήσονται / καιροὶ χαλεποί·

Verse: 2    
jah wairþand mannans sik frijondans, faihugairnai, bihaitjans, hauhhairtai, wajamerjandans, fadreinam ungaƕairbai, launawargos, unairknans,
   
jah wairþand mannans sik frijondans, faihugairnai, bihaitjans, hauhhairtai, wajamerjandans, fadreinam ungaƕairbai, launawargos, unairknans,
   
et erunt homines se ipsos amantes cupidi elati superbi blasphemi / parentibus inoboedientes ingrati scelesti
   
ἔσονται γὰρ οἱ ἄνϑρωποι ϕίλαυτοι, / ϕιλάργυροι, ἀλαζόνες, ὑπερήϕανοι, βλάσϕημοι, / γονεῦσιν ἀπειϑεῖς, ἀχάριστοι, ἀνόσιοι,

Verse: 3    
unhunslagai, unmildjai, fairinondans, ungahabandans sik, unmanarigwai, unseljai,
   
unhunslagai, unmildjai, fairinondans, ungahabandans sik, unmanarigwai, unseljai,
   
sine affectione sine pace criminatores incontinentes inmites sine / benignitate
   
ἄστοργοι, ἄσπονδοι, / διάβολοι, ἀκρατεῖς, ἀνήμεροι, ἀϕιλάγαϑοι,

Verse: 4    
fralewjandans, untilamalskai, ufbaulidai, frijondans wiljan seinana mais þau guþ,
   
fralewjandans, untilamalskai, ufbaulidai, frijondans wiljan seinana mais þau guþ,
   
proditores protervi tumidi voluptatium amatores magis quam / Dei
   
προδόται, / προπετεῖς, τετυϕωμένοι, ϕιλήδονοι μᾶλλον / ϕιλόϑεοι,

Verse: 5    
habandans hiwi gagudeins, iþ maht izos inwindandans; jaþ-þans afwandei.
   
habandans hiwi gagudeins, maht izos inwindandans; jaþ-þans afwandei.
   
habentes speciem quidem pietatis virtutem autem eius abnegantes / et hos devita
   
ἔχοντες μόρϕωσιν εὐσεβείας τὴν δὲ δύναμιν / αὐτῆς ἠρνημένοι· καὶ τούτους ἀποτρέπου.

Verse: 6    
unte us þaim sind þaiei sliupand in gardins jah frahunþana tiuhand qineina afhlaþana frawaurhtim, þoei tiuhanda du [lus]lustum missaleikaim,
   
unte us þaim sind þaiei sliupand in gardins jah frahunþana tiuhand qineina afhlaþana frawaurhtim, þoei tiuhanda du [lus]lustum missaleikaim,
   
ex his enim sunt qui penetrant domos / et captivas ducunt mulierculas oneratas peccatis / quae ducuntur variis desideriis
   
ἐκ τούτων / γάρ εἰσιν οἱ ἐνδύνοντες εἰς τὰς οἰκίας καὶ αἰχμαλωτίζοντες / γυναικάρια σεσωρευμένα ἁμαρτίαις, ἀγόμενα ἐπιϑυμίαις / ποικίλαις,

Verse: 7    
sinteino laisjandona sik jan-ni aiw ƕanhun in ufkunþja sunjos qiman mahteiga.
   
sinteino laisjandona sik jan-ni aiw ƕanhun in ufkunþja sunjos qiman mahteiga.
   
semper discentes et numquam ad scientiam veritatis pervenientes
   
πάντοτε μανϑάνοντα καὶ μηδέποτε / εἰς ἐπίγνωσιν ἀληϑείας ἐλϑεῖν δυνάμενα.

Verse: 8    
aþþan þamma haidau ei Jannes jah Mamres andstoþun Moseza, swa jah þai andstandand sunjai, mannans frawaurþanai ahin, uskusanai bi galaubein;
   
aþþan þamma haidau ei Jannes jah Mamres andstoþun Moseza, swa jah þai andstandand sunjai, mannans frawaurþanai ahin, uskusanai bi galaubein;
   
quemadmodum autem Iannes et Mambres / restiterunt Mosi / ita et hii resistunt veritati / homines corrupti mente reprobi circa fidem
   
ὃν τρόπον δὲ / ᾽Ιάννης καὶ ᾽Ιαμβρῆς ἀντέστησαν Μωϋσεῖ, οὕτως καὶ / οὗτοι ἀνϑίστανται τῇ ἀληϑείᾳ, ἄνϑρωποι κατεϕϑαρμένοι / τὸν νοῦν, ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν·

Verse: 9    
akei ni þeihand du filusnai, unte unwiti ize swikunþ wairþiþ allaim, swaswe jah jainaize was.
   
akei ni þeihand du filusnai, unte unwiti ize swikunþ wairþiþ allaim, swaswe jah jainaize was.
   
sed ultra non proficient / insipientia enim eorum manifesta erit omnibus / sicut et illorum fuit
   
ἀλλ' οὐ προκόψουσιν / ἐπὶ πλεῖον, γὰρ ἄνοια αὐτῶν ἔκδηλος ἔσται / πᾶσιν, ὡς καὶ ἐκείνων ἐγένετο.

Verse: 10    
iþ þu galaista is laiseinai meinai, usmeta, muna, sidau, galaubeinai, usbeisnai, frijaþwai, þulainai,
   
þu galaista is laiseinai meinai, usmeta, muna, sidau, galaubeinai, usbeisnai, frijaþwai, þulainai,
   
tu autem adsecutus es meam doctrinam institutionem propositum / fidem longanimitatem dilectionem patientiam
   
Σὺ δὲ παρηκολούϑησάς μου τῇ διδασκαλίᾳ, τῇ / ἀγωγῇ, τῇ προϑέσει, τῇ πίστει, τῇ μακροϑυμίᾳ, τῇ / ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ,

Verse: 11    
wrakjom, wunnim, ƕileika mis waurþun in Antiaukiai, in Eikaunion, in Lwstrws, ƕileikos wrakjos usþulaida, jah us allaim mik galausida frauja.
   
wrakjom, wunnim, ƕileika mis waurþun in Antiaukiai, in Eikaunion, in Lwstrws, ƕileikos wrakjos usþulaida, jah us allaim mik galausida frauja.
   
persecutiones passiones / qualia mihi facta sunt Antiochiae Iconii Lystris / quales persecutiones sustinui / et ex omnibus me eripuit Dominus
   
τοῖς διωγμοῖς, τοῖς παϑήμασιν, / οἷά μοι ἐγένετο ἐν ᾽Αντιοχείᾳ, ἐν ᾽Ικονίῳ, ἐν Λύστροις, / οἵους διωγμοὺς ὑπήνεγκα· καὶ ἐκ πάντων με ἐρρύσατο / κύριος.

Verse: 12    
jah þan allai þaiei wileina gagudaba liban in Xristau Iesu, wrakos winnand.
   
jah þan allai þaiei wileina gagudaba liban in Xristau Iesu, wrakos winnand.
   
et omnes qui volunt pie vivere in Christo Iesu / persecutionem patientur
   
καὶ πάντες δὲ οἱ ϑέλοντες ζῆν εὐσεβῶς ἐν / Χριστῷ ᾽Ιησοῦ διωχϑήσονται·

Verse: 13    
iþ ubilai mannans jah liutai þeihand du wairsizin, airzjai jah airzjandans.
   
ubilai mannans jah liutai þeihand du wairsizin, airzjai jah airzjandans.
   
mali autem homines et seductores proficient in peius / errantes et in errorem mittentes
   
πονηροὶ δὲ ἄνϑρωποι / καὶ γόητες προκόψουσιν ἐπὶ τὸ χεῖρον, πλανῶντες καὶ / πλανώμενοι.

Verse: 14    
iþ þu framwairþis wisais in þaimei galaisides þuk jah gatrauaida sind þus, witands at ƕamma ganamt,
   
þu framwairþis wisais in þaimei galaisides þuk jah gatrauaida sind þus, witands at ƕamma ganamt,
   
tu vero permane in his quae didicisti et credita sunt tibi / sciens a quo didiceris
   
σὺ δὲ μένε ἐν οἷς ἔμαϑες καὶ ἐπιστώϑης, / εἰδὼς παρὰ τίνων ἔμαϑες,

Verse: 15    
jah þatei us barniskja weihos bokos kunþes, þos mahteigons þuk usfratwjan du ganistai þairh galaubein þo in Xristau Iesu.
   
jah þatei us barniskja weihos bokos kunþes, þos mahteigons þuk usfratwjan du ganistai þairh galaubein þo in Xristau Iesu.
   
et quia ab infantia sacras litteras nosti / quae te possint instruere ad salutem / per fidem quae est in Christo Iesu
   
καὶ ὅτι ἀπὸ βρέϕους [τὰ] / ἱερὰ γράμματα οἶδας, τὰ δυνάμενά σε σοϕίσαι εἰς σωτηρίαν / διὰ πίστεως τῆς ἐν Χριστῷ ᾽Ιησοῦ.

Verse: 16    
all[l] boko gudiskaizos ahmateinais jah þaurftos du laiseinai, du gasahtai, du garaihteinai, du talzeinai in garaihtein,
   
all[l] boko gudiskaizos ahmateinais jah þaurftos du laiseinai, du gasahtai, du garaihteinai, du talzeinai in garaihtein,
   
omnis scriptura divinitus inspirata et utilis / ad docendum ad arguendum ad corrigendum / ad erudiendum in iustitia
   
πᾶσα γραϕὴ / ϑεόπνευστος καὶ ὠϕέλιμος πρὸς διδασκαλίαν, πρὸς ἐλεγμόν, / πρὸς ἐπανόρϑωσιν, πρὸς παιδείαν τὴν ἐν δικαιοσύνῃ,

Verse: 17    
ei ustauhans sijai manna gudis, su allamma waurstwe godaize gamanwiþs.
   
ei ustauhans sijai manna gudis, su allamma waurstwe godaize gamanwiþs.
   
ut perfectus sit homo Dei ad omne opus bonum instructus
   
ἵνα ἄρτιος τοῦ ϑεοῦ ἄνϑρωπος, πρὸς πᾶν ἔργον / ἀγαϑὸν ἐξηρτισμένος.




This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 15.6.2002. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.