Startas Tekstai Paieška Leksikonas Lygiagretinimas Nuorodos Sklaida Vizu Anglų kalba Lietuvių kalba Vokiečių kalba

Lygiagretinimas (alignavimas)

Donelaičio tekstai (DM, DMN, DPPN, DPN) lygiagretinami su Georgo H. F. Nesselmanno vertimais į vokiečių kalbą (DMN, DPPN, DPN) paeilučiui ir pažodžiui. Donelaičio ir Nesselmanno hegzametro eilutės buvo suskirstytos poromis į lenteles: eilutėje pateikiamas lietuviškas tekstas, o stulpelyje vokiškas. Kiekvienas teksto vienetas (žodis ir skyrybos ženklas) turi identifikacijos numerį: teksto dalies santrumpa_eilutės numeris_teksto vieneto numeris eilutėje. Visų korpuso tekstų santrumpų (siglų) sąrašą rasite čia. Eilutė ir stulpelis „ExVe“ reikalingas lygiagretinimui žodžių, kurie vokiškame vertime yra kitoje eilutėje nei lietuviškame originale.

Lygiagretinimo tikslas yra pažymėti tiesioginius atitikmenis tarp lietuviško originalo ir vokiško vertimo. Atitikmenys žymimi langeliuose įrašant „x“ (neskaidomų žodžių grupių ir idiomų atveju „y“). Lygiagretinimas apima ne tik tuos atvejus, kai vieną lietuviško teksto vienetą atitinka vienas vokiško teksto vienetas (1:1 lygiagretinimas), bet ir tuos, kai: vieną lietuviško teksto vienetą atitinka keli vokiško teksto vienetai (1:n); kelis lietuviško teksto vienetus atitinka vienas vokiško teksto vienetas (n:1); lietuviškas teksto vienetas neturi atitikmens vokiškame tekste (1:0); vokiško teksto vienetas neturi atitikmens lietuviškame tekste (0:1); atitikmenys yra žodžių grupės (n:m).

Lygiagretinant galioja I. Dan Melamed (1998: 3) suformuluotas principas. Atitikmuo tarp originalo ir vertimo vienetų nežymimas „x“ tik tuomet, jeigu atsakymas į tolesnį klausimą yra teigiamas: jeigu išbrauktume vertimo tekso vienetą, kuris tariamai neturi atitimens originale, ar tuomet vertimas būtų artimesnis originalui?

Lygiagretinimo taisykles (vokiečių kalba) rasite čia.


;