Start Texts Search Lexicon Alignment Links Publications Visus English Version Lithuanian Version German Version

The Alignment

Donelaitis’s texts (DM, DMN, DPPN, DPN) have been aligned on the verse and word level with the text of Georg H. F. Nesselmann’s German translation (DMN, DPPN, DPN). The hexametric verses written by Donelaitis and Nesselmann have been paired up in tables: the Lithuanian text on the line and the German text in the column. Every token (word or punctiation mark) in the verse has an ID in the format siglum_verse number_number of the token in the verse. The sigla of all texts in the corpus are resolved here. The additional line and column marked “ExVe” (“external verse”) is used to align tokens which appear in a different verse of the German translation than in the Lithuanian original.

The object of the alignment is to mark direkt correspondences between the Lithuanian original and the German translation. Correspondences are marked with an “x” in the relevant field of the table (a “y” marks indivisible phrases and idioms). The alignment covers not only cases in which one Lithuanian token corresponds to one German token (1:1 correspondence) but also cases in which: multiple German tokens correspond to one Lithuanian token (1:n); multiple Lithuanian tokens correspond to one German token (n:1); a Lithuanian token has no equivalent in the German text (1:0); a German token has no equivalent in the Lithuanian text (0:1); or entire phrases correspond to each other (n:m).

When aligning the verses, the principle formulated by I. Dan Melamed (1998: 3) applies. We do not mark a correspondence between tokens in the original and the translation only if the following question can be answered in the positive: If the seemingly extraneous words were simply deleted from their verse, would the two verses become more similar in meaning?

You can read the alignment guidelines (in German) here.


;