Suche nach Wortformen:

Litauisch-deutsches Wörterbuch

Start   Einleitung   Autoren   Struktur   Suche   Abkürzungsverzeichnis

A B C Č D E F G H I J K L M N O P R S Š T U V Ž

STRUKTUR

Das Wörterbuch umfasst derzeit ungefähr 1500 Lemmata und ist alphabetisch sortiert. Die Artikelstruktur umfasst drei Informationsfelder: 1. grammatische und phonetische Information zum Lemmawort; 2. das typischste deutsche Äquivalent/die typischsten Äquivalente (besonders bei mehrdeutigen Wörtern) für dieses Lemmawort; 3. Kollokationen, typische Wortverbindungen und Beispielsätze mit deutschen Übersetzungen.
Im ersten Informationsfeld werden folgende Informationen zum Lemma angeboten: Wortart und weitere grammatische Charakteristika des Lemmas (Genus der Substantive, gegebenenfalls Hinweis auf den Gebrauch nur im Singular oder Plural, Transitivität oder Intransivität der Verben, den Typ der Pronomina und Zahlwörter). Es werden typische grammatische Abkürzungen verwendet, die hier (s. ABKÜRZUNGSVERZEICHNIS) zu finden sind. Unterhalb des Lemmas befinden sich die nach den IPA-Regeln angefertigte Transkription des Lemmas und die Tonaufnahme. Weiter werden die wichtigsten Formen des Lemmawortes genannt (Genitiv Singular und Nominativ Plural bei Substantiven, Steigerungsformen und die bestimmte Form der Adjektive, Steigerungsformen der Adverbien, dritte Person Singular Präsens und dritte Person Singular Präteritum der Verben).
Das zweite Informationsfeld enthält das typischste deutsche Äquivalent des Lemmawortes. Es dient zur allgemeinen Orientierung, da das kontextlose Wort meistens nur annähernd übersetzt werden kann.
Genauere Bedeutungsangaben sind im dritten Informationsfeld zu suchen, in welchem Kollokationen, Beispiele und sonstige typische Verwendungsweisen des Lemmawortes in Form von Sätzen angeführt werden. Manche der Beispielsätze werden deswegen angegeben, weil sie eine häufig vorkommende oder schwierigere Form des Lemmawortes enthalten. Das Illustrationsmaterial ist locker geordnet und folgt annähernd dem Prinzip, dass zunächst gebräuchlichere Kollokationen (mit oder ohne dazugehörigen Beispielsatz) und danach sonstige typische Sätze angeführt werden. Sämtliche litauische Kollokationen und Beispielsätze sind ins Deutsche übersetzt. Bei der Übersetzung wurde darauf geachtet, dass der deutsche Satz besonders in struktureller Hinsicht sich nach Möglichkeit nicht weit vom litauischen Satz entfernt (ohne jedoch die Grenze der Verständlichkeit zu überschreiten). Deswegen könnten manche deutsche Sätze etwas gekünstelt oder ein wenig unüblich erscheinen. Andererseits wurden stärker idiomatisierte Wendungen durch ebensolche ins Deutsche übersetzt, so dass die Wendung „Gero savaitgalio!“ als „Schönes Wochenende!“ übersetzt wurde, obwohl die typischste Bedeutung von „geras“ eigentlich „gut“ ist. Die Übersetzungen dienen lediglich der besseren Orientierung und sollten dementsprechend verstanden und behandelt werden.
Bei den intransitiven und sowohl transitiv als auch intransitiv gebrauchten Verben werden im dritten Informationsfeld die gebräuchlichen Valenzmuster angegeben, die ebenfalls durch Beispiele illustriert sind.