de Deutsche Version |lt Litauische Version | en Englische Version

Rudikis jomarkininks

RJ_6_12 II.
Transliteration
modernisierte Form
Lemma
akzentuiertes Lemma
Sprache
Wortart Lemma
Wortart Form
Morphologie - Lemma
Morphologie - Form
Flektion
Glosse des Lemmas (lt.)
RJ_6_13 Rùdikis jómarkininks .
Transliteration rudikis jomarkininks -
modernisierte Form rudikis jomarkininkas -
Lemma rudikis jomarkininkas -
akzentuiertes Lemma rùdikis (1) jómarkininkas (1) -
Sprache olt olt -
Wortart Lemma NA NA -
Wortart Form NA NA -
Morphologie - Lemma ja3_Masc a1_Masc -
Morphologie - Form ja_Masc a_Masc -
Flektion Sg_Nom Sg_Nom_(ks) -
Glosse des Lemmas (lt.) rudas šuo kas būna jomarke,turguje -
RJ_6_14(1) Rùdi̇̆̀ki̇̆̀s kàrtą̆ slăptóms į tùrgų bėgŏ mĕdzóti .
Rhesa (1824) Ruddikis karta ſłaptoms i̷ Turgu bēgo medʒoti ;
Schleicher (1865) Rùdikis kàrtą slaptóms į́ tùrgų bė́go medżóti.
Transliteration rudikis kartą slaptoms į turgų bėgo medžoti -
modernisierte Form rudikis kartą slaptomis į turgų bėgo medžioti -
Lemma rudikis kartas slapta į turgus bėgti medžioti -
akzentuiertes Lemma rùdikis (1) kar̃tas (2) slaptà (4),slaptõms į̃ tur̃gus (2) bė́gti,bė́ga,bė́go medžióti,-iója,-iójo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA NA NA AP NA V V -
Wortart Form NA NAA NAA/ADV APPR NA V VINF -
Morphologie - Lemma ja3_Masc a1_Masc o6_Fem - u4_Masc -ti,-a,-o -oti,-oja,-ojo -
Morphologie - Form ja_Masc a_Masc o_Fem - u_Masc o-Past - -
Flektion Sg_Nom Sg_Acc Pl_Ins_(ms) - Sg_Acc Ind_Past_3 - -
Glosse des Lemmas (lt.) rudas šuo - slapčiomis,paslapčia - - - - -
Cerri (2014) Un bel giorno Bruno se ne andò al mercato per cacciare
Nesselmann (1869) Heimlich lief auf dem Markt ein Köter um Beute zu machen .
RJ_6_15(2) Bèt tas glúpas dáikts , në̆kădós ant tùrgăus nĕbùwęs ,
Rhesa (1824) Bet tas glupas Daikts , niekados ant Turgaus nebuwes ,
Schleicher (1865) Bèt tàs glúpas dáikts, nëkadós ànt tùrgaus nebùvęs,
Transliteration bet tas glupas daikts , niekados ant turgaus nebuvęs ,
modernisierte Form bet tas glūpas daiktas - niekados ant turgaus ne buvęs -
Lemma bet tas glūpas daiktas - niekados ant turgus ne būti -
akzentuiertes Lemma bet tàs,tà glū̃pas,-à (4) dáiktas (3) - niekadõs añt tur̃gus (2) bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PD ADJ NA - ADV AP NA PTK V -
Wortart Form KO PD ADJ NA - ADVNEG APPR NA PTKPNEG VP -
Morphologie - Lemma - a1,o6 a1,o6 a1_Masc - - - u4_Masc - irr -
Morphologie - Form - a a a_Masc - - - u_Masc - o-Past -
Flektion - Masc_Sg_Nom Pos_Masc_Sg_Nom Sg_Nom_(ts) - - - Sg_Gen - ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - kvailas sutvėrimas - niekada - - - - -
Cerri (2014) di nascosto, ma lo sciocco, non essendovi mai stato,
Nesselmann (1869) Aber das thörigte Thier , das nie auf dem Markte gewesen ,
RJ_6_16(3) Mìsly̆jŏ , kàd tadà dŏwănaý tawórą̆ părdůda
Rhesa (1824) Miſłijo , kad tadda dowanay Tawora pardůda ,
Schleicher (1865) mìslyjo, kàd tadà dovanaí tavórą pardů́da
Transliteration mislyjo , kad tada dovanay tavorą parduoda
modernisierte Form mislijo - kad tada dovanai tavorą parduoda
Lemma mislyti - kad tada dovanai tavoras parduoti
akzentuiertes Lemma mìslyti,-ija,-ijo - kàd tadà dovanaĩ tavõras (2) pardúoti,pardúoda,par̃davė
Sprache olt - olt olt olt olt olt
Wortart Lemma V - KO ADV ADV NA V
Wortart Form V - KO ADV ADV NA V
Morphologie - Lemma -yti,-ija,-ijo - - - - a1_Masc -ti,-a,-ė
Morphologie - Form o-Past - - - - a_Masc a-Pres
Flektion Ind_Past_3_(yjo) - - - (ay) Sg_Acc Ind_Pres_3
Glosse des Lemmas (lt.) (pa)manyti - kad ten nemokamai prekė -
Cerri (2014) s’illudeva che la merce si ottenesse là in regalo
Nesselmann (1869) Meinte , daß man umsonst da heute die Waaren verkaufe ,
RJ_6_17(4) Ìr taipjaù szunìs wisùs meilìngăy pĕnėja .
Rhesa (1824) Jr taipjau Sʒunnis wiſſus meilingay penēja̷ .
Schleicher (1865) ir taipjaú szunìs visùs meilìngai penė́ja.
Transliteration ir taipjau šunis visus meilingay penėja -
modernisierte Form ir taipjau šunis visus meilingai penėja -
Lemma ir taipjau šuo visas meilingai penėti -
akzentuiertes Lemma ir̃ taipjaũ šuõ (4) vìsas,-à (4) meilìngai penė́ti,pẽni (-ė́ja),-ė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV NA PI ADV V -
Wortart Form KO ADVC NA PI ADV V -
Morphologie - Lemma - - Cn,i11_Masc a2,o6 - -ėti,-i(-ėja),-ėjo -
Morphologie - Form - - Cn,i_Masc a - a-Pres -
Flektion - - Pl_Acc Masc_Pl_Acc Pos_(ay) Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - tokiu pat būdu,taip pat - - meiliai,maloniai maitinti -
Cerri (2014) e ogni cane ricevesse gentilmente da mangiare.
Nesselmann (1869) Und man mit liebreichem Sinn so sämmtliche Hunde ernähre .
RJ_6_18(5) Taìp bemìslydams drąsà į mëstą̆ į̇̆bėgo
Rhesa (1824) Taip bemiſlidams draſa i Mieſta ibēgo ,
Schleicher (1865) Taíp bemìslydams drąsà į́ më́stą įbė́go
Transliteration taip bemislydams drąsa į miestą įbėgo
modernisierte Form taip be mislydamas drąsa į miestą įbėgo
Lemma taip be mislyti drąsa į miestas įbėgti
akzentuiertes Lemma taĩp be mìslyti,-ija,-ijo drąsà (4) į̃ miẽstas (2) įbė́gti,-bė́ga,-bė́go
Sprache olt olt olt olt olt olt olt
Wortart Lemma ADV PTK V NA AP NA V
Wortart Form ADV PTKP VSP NAA/ADV APPR NA V
Morphologie - Lemma - - -yti,-ija,-ijo o6_Fem - a1_Masc -ti,-a,-o
Morphologie - Form - - o-Past o_Fem - a_Masc o-Past
Flektion - - Masc_Sg_(ms) Sg_Ins - Sg_Acc Ind_Past_3
Glosse des Lemmas (lt.) - - (pa)manyti drąsiai - - -
Cerri (2014) Con in mente queste idee l’impertinente corse al borgo
Nesselmann (1869) Also die Sache bedenkend voll Zuversicht lief er der Stadt zu ,
RJ_6_19(6) Ìr tarp krómi̇̆̀ni̇̆̀nku ir kùpczu greìtăy nŭlìndo ,
Rhesa (1824) Jr tarp kromininku ir kupcʒu greitay nulindo ;
Schleicher (1865) ir tàrp krómininku ir kùpczu greítai nulìndo,
Transliteration ir tarp kromininku ir kupču greitay nulindo ,
modernisierte Form ir tarp kromininkų ir kupčių greitai nulindo -
Lemma ir tarp kromininkas ir kupčius greitai nulįsti -
akzentuiertes Lemma ir̃ tar̃p krõmininkas (1) ir̃ kùpčius (4) greĩtai nulį̃sti,nùlenda,nuliñdo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO AP NA KO NA ADV V -
Wortart Form KO APPR NA KO NA ADV V -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc - ju5_Masc - -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - a_Masc - ju_Masc - o-Past -
Flektion - - Pl_Gen_(u) - Pl_Gen_(u) Pos_(ay) Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - prekiautojas,pirklys,pardavėjas - pirklys - palįsti,pasislėpti -
Cerri (2014) e in un lampo s’introdusse tra mercanti e venditori:
Nesselmann (1869) Schlich sich sofort auch unter die Reihen der Krämer und Höker ,
RJ_6_20(7) Lýgĕy kăip swéczas kóks į czésnį wëżli̇̆̀băy kwëstas .
Rhesa (1824) Lygey kaip Swécʒias koks i Cʒeſni wieʒ́libay kwieſtas .
Schleicher (1865) lýgei kaíp svéczas koks į́ czésnį vë́żlibai kvë́stas.
Transliteration lygey kaip svečas koks į česnį viežlibay kviestas -
modernisierte Form lygiai kaip svečias koks į česnį viežlybai kviestas -
Lemma lygiai kaip svečias koks į česnis viežlybai kviesti -
akzentuiertes Lemma lýgiai kaĩp svẽčias (4) kóks,-ià (3) į̃ česnìs (4) viẽžlybai kviẽsti,kviẽčia,kviẽtė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV KO NA PI AP NA ADV V -
Wortart Form ADV KO NA PI APPR NA ADV VPA -
Morphologie - Lemma - - ja2 ja3,jo7 - i9_Fem - -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - ja ja - i_Fem - ti-Inf -
Flektion Pos_(ey) - Sg_Nom Masc_Sg_Nom - Sg_Acc Pos_(ay) a_Pass_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) lyg,tartum - svetys - - vaišės,pokylis dorai,sąžiningai - -
Cerri (2014) si sentiva come un ospite invitato ad un banchetto.
Nesselmann (1869) Gleichwie ein Gast , der ehrbar ward zum Schmause geladen .
RJ_6_21(8) Bèt dabóki̇̆̀t ti̇̆̀ktaý , kaip jám dy̆wi̇̆̀naý păsi̇̆̀dárė .
Rhesa (1824) Bet dabbokit tiktay , kaip jam dywinay paſidare .
Schleicher (1865) Bèt dabókit tiktaí, kaíp jám dyvinaí pasidárė.
Transliteration bet dabokit tiktai , kaip jam dyvinay pasidarė -
modernisierte Form bet dabokite tiktai - kaip jam dyvinai pasidarė -
Lemma bet daboti tiktai - kaip jis dyvinai pasidaryti -
akzentuiertes Lemma bèt dabóti,-ója,-ójo tiktaĩ - kaĩp jìs,jì dyvinaĩ pasidarýti,-dãro,-dãrė -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO V PTK - KO PPER ADV V -
Wortart Form KO V PTK - KO PPER ADV V -
Morphologie - Lemma - -oti,-oja,-ojo - - - ja4,jo8 - Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - ki-Imp - - - ja - Ref_ė-Past -
Flektion - Imp_Pl_2_(-) (ay) - - Masc_Sg_Dat Pos_(ay) Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - žiūrėti,stebėti - - - - nuostabiai,keistai,nepaprastai atsitikti -
Cerri (2014) Ma sentite un po’ che cosa gli successe d’inatteso.
Nesselmann (1869) Aber nun gebet nur Acht , wie wunderlich ihm es ergangen .
RJ_6_22(9) Jìs păsi̇̆̀drąsino į kùpczaus búdą̆ įkópti ,
Rhesa (1824) Jis paſſidraſino i kupcʒaus Buda ikopti ,
Schleicher (1865) Jis pasidrą́sino į́ kùpczaus búdą įkópti,
Transliteration jis pasidrąsino į kupčaus budą įkopti ,
modernisierte Form jis pasidrąsino į kupčiaus būdą įkopti -
Lemma jis pasidrąsinti,pasidrąsyti į kupčius būda įkopti -
akzentuiertes Lemma jìs,jì pasidrą́sinti (-yti),-ina,-ino į̃ kùpčius (būdà (4) įkópti,įkópia,įkópė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PPER V AP NA NA V -
Wortart Form PPER V APPR NA NA VINF -
Morphologie - Lemma ja4,jo8 Ref_-ti,-a,-o - ju5_Masc o6_Fem -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form ja Ref_o-Past - ju_Masc o_Fem o-Past -
Flektion Masc_Sg_Nom Ind_Past_3 - Sg_Gen Sg_Acc - -
Glosse des Lemmas (lt.) - išdrįsti,įsidrąsinti - pirklys palapinė įlipti -
Cerri (2014) Ebbe tanto ardire di montar sul banco d’un mercante
Nesselmann (1869) Kühn erdreistet’ er sich in Kaufmanns Laden zu steigen ,
RJ_6_23(10) Dìngodams durnaý , kad pónu wàlgĕi skăniáusi ;
Rhesa (1824) Dingodams durnay , kad Ponû Walgiei ſkaniáuſi .
Schleicher (1865) dìngodams durnaí, kàd pónu vàlgei skaniáusi;
Transliteration dingodams durnay , kad ponu valgei skaniausi ;
modernisierte Form dingodamas durnai - kad ponų valgiai skaniausi -
Lemma dìngoti durnai - kad ponas valgis skanus -
akzentuiertes Lemma dìngoti,dìngo,-ojo (6) durnaĩ - kàd põnas (2) val̃gis (2) skanùs,-ì (4) -
Sprache olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma V ADV - KO NA NA ADJ -
Wortart Form VSP ADV - KO NA NA ADJ -
Morphologie - Lemma a1,o6 - - - a1_Masc ja3_Masc u5,jo8 -
Morphologie - Form a - - - a_Masc ja_Masc ADJ -
Flektion Masc_Sg_(ms) Pos_(ay) - - Pl_Gen_(u) Pl_Nom_(ei) Sup_Masc_Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) manyti,tarti kvailai,neprotingai - kad - kas valgoma,maistas,patiekalas - -
Cerri (2014) ritenendo più gustose le vivande dei signori;
Nesselmann (1869) Denn gar schmackhafte Speisen der Herren da meint’ er zu finden .
RJ_6_24(11) Ó jam taìp drąseý į krómo búdą̆ bĕkópant ,
Rhesa (1824) O jam , taip draſey i kromo Buda bekopant
Schleicher (1865) o jám, taíp drąseí į́ krómo búdą bekópant,
Transliteration o jam taip drąsey į kromo budą bekopant ,
modernisierte Form o jam taip drąsiai į kromo būdą be kopant -
Lemma o jis taip drasiai į kromas būda be kopti -
akzentuiertes Lemma õ jìs,jì taĩp drąsiaĩ į̃ krõmas (2) būdà (4) kõpti,-ia,-ė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PPER ADV ADV AP NA NA PTK V -
Wortart Form KO PPER ADV ADV APPR NA NA PTKP VG -
Morphologie - Lemma - ja4,jo8 - - - a1_Masc o6_Fem - -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - ja - - - a_Masc o_Fem - Pres-G -
Flektion - Masc_Sg_Dat - Pos_(ey) - Sg_Gen Sg_Acc - Pres -
Glosse des Lemmas (lt.) - - labai,daug nebaikščiai,narsiai - vaistinė,parduotuvė palapinė - lipti į -
Cerri (2014) e, salito da imprudente sul capanno del negozio,
Nesselmann (1869) Aber als also verwegen er stieg in die Bud’ auf dem Markte ,
RJ_6_25(12) Kùpczus mastù taipó per nùgărą̆ dáwė ,
Rhesa (1824) Kupćius ſu maſtu taipo per Nuggara dawe ,
Schleicher (1865) kùpczus sù mastù taipó pèr nùgarą dávė,
Transliteration kupčus su mastu taipo per nugarą davė ,
modernisierte Form kupčius su mastu taipo per nugarą davė -
Lemma kupčius su mastas taipo per nugara duoti -
akzentuiertes Lemma kùpčius (4) mãstas (2) taipõ per̃ nùgara (1) dúoti,dúoda,dãvė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA AP NA ADV AP NA V -
Wortart Form NA APPR NA ADV APPR NA V -
Morphologie - Lemma ju5_Masc - a1_Masc - - o6_Fem -ti,-a,-ė -
Morphologie - Form ju_Masc - a_Masc - - o_Fem ė-Past -
Flektion Sg_Nom - Sg_Ins - - Sg_Acc Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) pirklys - įrankis,ilgiui matuoti taip - - mušti,kirsti -
Cerri (2014) il mercante lo sferzò con la ramazza sulla schiena,
Nesselmann (1869) Langte der Kaufmann so mit der Ell’ ihm über den Rücken ,
RJ_6_26(13) Kàd jis bèkaukdams nu trépu dwìli̇̆̀nks nŭpůlė .
Rhesa (1824) Kad jis bekaukdams , nu Trepu dwillinks nupůle .
Schleicher (1865) kàd jis bekaúkdams nu trépu dvìlinks nupů́lė.
Transliteration kad jis bekaukdams nu trepu dvilinks nupuolė -
modernisierte Form kad jis be kaukdamas nu trepų dvilinkas nupuolė -
Lemma kad jis be kaukti nu trepai dvilinkas nupulti -
akzentuiertes Lemma kàd jìs,jì be kaũkti,-ia,-ė nù trẽpai (2) dvìlinkas,-a (1) nupùlti,-púola,-púolė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PPER PTK V AP NA ADJ V -
Wortart Form KO PPER PTKP VSP APPR NA ADJ V -
Morphologie - Lemma - ja4,jo8 - -ti,-ia,-ė - a1_Masc a1,o6 -ti,-a,-ė -
Morphologie - Form - ja - a - a_Masc a ė-Past -
Flektion - Masc_Sg_Nom - Masc_Sg_(ms) - Pl_Gen_(u) Pos_Masc_Sg_Nom_(ks) Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) jog - - staugti nuo laiptai,pakopos dvigubai susilenkęs nukristi -
Cerri (2014) sì che cadde, ripiegato in due, dai pioli tra i guaiti.
Nesselmann (1869) Daß laut heulend alsbald kopfüber er fiel von der Treppe .
RJ_6_27(14) Bèt tŏlì taipjaù ant tùrgaus kùrpiŭs sė̆dėjo
Rhesa (1824) Bet ne toli taipjau ant Turgaus kurpjus ſedējo ,
Schleicher (1865) Bèt nè tolì taipjaú ànt tùrgaus kùrpius sėdė́jo
Transliteration bet ne toli taipjau ant turgaus kurpius sėdėjo
modernisierte Form bet ne toli taipjau ant turgaus kurpius sėdėjo
Lemma bet ne toli taipjau ant turgus kurpius sėdėti
akzentuiertes Lemma bèt tolì taipjaũ añt tur̃gus (2) kur̃pius (2) sėdė́ti,sė́di,-ė́jo
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt
Wortart Lemma KO PTK ADV ADV AP NA NA V
Wortart Form KO PTKNEG ADV ADVC APPR NA NA V
Morphologie - Lemma - - - - - u4_Masc ju5_Masc -ėti,-i,-ėjo
Morphologie - Form - - - - - u_Masc u_Masc V
Flektion - - Pos - - Sg_Gen Sg_Nom Ind_Past_3
Glosse des Lemmas (lt.) - - - irgi,taip pat - - batsiuvys -
Cerri (2014) Al mercato, non lontano, si trovava il ciabattino
Nesselmann (1869) Aber nicht weit von dem Platz saß auf dem Markte ein Schuster ,
RJ_6_28(15) Ìr sziksznìnį̇̆ wi̇̆̀sëms , kaip prátęs , siúlyjŏ krómą .
Rhesa (1824) Jr ßikßninni wiſſiems , kaip prates ſulijo kroma .
Schleicher (1865) ir sziksznìnį visë́ms, kaíp prátęs, siúlyjo krómą.
Transliteration ir šikšninį visiems , kaip pratęs , siūlijo kromą -
modernisierte Form ir šikšninį visiems - kaip pratęs - siūlijo kromą -
Lemma ir šikšninis visas - kaip prasti - siūlyti kromas -
akzentuiertes Lemma ir̃ šikšnìnis,-ė (2) vìsas,-à (4) - kaĩp pràsti,prañta,prãto - siū́lyti,siū́lija (-yja),siū́lijo (-yjo) krõmas (2) -
Sprache olt olt olt - olt olt - olt olt -
Wortart Lemma KO ADJ PI - KO V - V NA -
Wortart Form KO ADJ PIS - KO VPP - V NA -
Morphologie - Lemma - ja4,ė9 a2,o6 - - -ti,-a,-o - -yti,-a,-o a1_Masc -
Morphologie - Form - - a - - o-Past - o-Past a_Masc -
Flektion - Pos_Masc_Sg_Acc Masc_Pl_Dat - - ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom - Ind_Past_3_(yjo) Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - odinis - - taip kaip įprasti,priprasti - - prekė -
Cerri (2014) che teneva in mostra la sua mercanzia fatta di cuoio.
Nesselmann (1869) Lederne Waaren nach seiner Gewohnheit bietend den Käufern .
RJ_6_29(16) Sztaì , ir szů slaptóms nutwėrė pórą̆ sŏpágu ,
Rhesa (1824) Sʒtay ir ßů ſłaptoms nutwere Pora Sopagu ,
Schleicher (1865) Sztaí, ir szů́ slaptóms nutvė́rė pórą sopágu,
Transliteration štai , ir šuo slaptoms nutvėrė porą sopagu ,
modernisierte Form štai - ir šuo slaptomis nutvėrė porą sopagų -
Lemma štai - ir šuo slapta nutverti pora sopagas -
akzentuiertes Lemma štaĩ - ir̃ šuõ (4) slaptà (4),slaptõms nutvérti,nùtveria,nutvė́rė porà (3,4) sopãgas (2) -
Sprache olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK - ADV NA NA V NA NA -
Wortart Form PTK - ADV NA NAA/ADV V NA NA -
Morphologie - Lemma - - - Cn,i11_Masc o6_Fem -ti,-ia,-ė o6_Fem a1_Masc -
Morphologie - Form - - - Cn_Masc o_Fem ė-Past o_Fem a_Masc -
Flektion - - - Sg_Nom Pl_Ins_(ms) Ind_Past_3 Sg_Acc Pl_Gen_(u) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - irgi,taip pat - slapčiomis,paslapčia pagriebti,pačiupti dvejetas ilgaaulis batas -
Cerri (2014) Ecco, il cane di nascosto prese un paio di stivali;
Nesselmann (1869) Sieh da , heimlich erfaßte der Hund zwei tüchtige Stiefel ,
RJ_6_30(17) Mìsly̆dăms , kùr sziksznà , ten ìr mėsà bŭs pădėta .
Rhesa (1824) Miſlidams , kur ßikßna , ten ir Mieſa bus padēta .
Schleicher (1865) mìslydams, kùr sziksznà, tén ir mėsà bùs padė́ta.
Transliteration mislydams , kur šikšna , ten ir mėsa bus padėta -
modernisierte Form mislydamas - kur šikšna - ten ir mėsa bus padėta -
Lemma mislyti - kur šikšna - ten ir mėsa būti padėti -
akzentuiertes Lemma mìslyti,-ija,-ijo - kur̃ šikšnà (4) - teñ,tén ir̃ mėsà (4) bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo padė́ti,pàdeda,-ė́jo -
Sprache olt - olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma V - KO NA - ADV ADV NA V V -
Wortart Form V - KO NA - ADV ADV NA V VP -
Morphologie - Lemma -yti,-ija,-ijo - - o6_Fem - - - o6_Fem irr -ėti,-a,-ėjo -
Morphologie - Form o-Past - - o_Fem - - - o_Fem i-Fut - -
Flektion Masc_Sg_(ms) - - Sg_Nom - - - Sg_Nom Ind_Fut_3 Pass_Past_F_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) (pa)manyti - - išdirbta oda - - irgi,taip pat - - padėti,paguldyti -
Cerri (2014) già, pensò: se c’è la pelle, ci sarà pure la carne.
Nesselmann (1869) Denn wo Leder , so meint er , da sei auch Fleisch wohl vorhanden .
RJ_6_31(18) Bèt ir czè su kùcium taìp per sprándą̆ ji̇̆̀s gáwo ,
Rhesa (1824) Bet ir cʒe ſu kucum taip per Spranda jis gawo ,
Schleicher (1865) Bèt ir czè sù kùcium taíp pèr sprándą jis gávo,
Transliteration bet ir če su kucium taip per sprandą jis gavo ,
modernisierte Form bet ir čia su kucium taip per sprandą jis gavo -
Lemma bet ir čia su kucius taip per sprandas jis gauti -
akzentuiertes Lemma bèt ir̃ čià kùcius (2) taĩp per̃ sprándas (3) jìs,jì gáuti,gáuna,gãvo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV ADV AP NA ADV AP NA PPER V -
Wortart Form KO ADV ADV APPR NA ADV APPR NA PPER V -
Morphologie - Lemma - - - - ju5_Masc - - a1_Masc ja4,jo8 -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - - - ju_Masc - - a_Masc ja o-Past -
Flektion - - (e) - Sg_Ins - - Sg_Acc Masc_Sg_Nom Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - irgi,taip pat šioje vietoje - pagalys,lazdas,vėzdas tiek - - - patirti -
Cerri (2014) Ma anche qua con una verga fu percosso sulla nuca,
Nesselmann (1869) Aber auch hier kriegt’ er mit dem Knüttel so über den Nacken ,
RJ_6_32(19) Kàd bĕwăitódamas pas békė̆rė̆s búdą̆ nŭszóko .
Rhesa (1824) Kad bewaitodamas pas Pyragninko ſtalą nußoko ;
Schleicher (1865) kàd bevaitódamas pàs békėrės búdą nuszóko.
Transliteration kad bevaitodamas pas bekėrės budą nušoko -
modernisierte Form kad be vaitodamas pas bekėrės būdą nušoko -
Lemma kad be vaitoti pas bekėrė būda nušokti -
akzentuiertes Lemma kàd be vaitóti,-ója,-ójo pàs bẽkėrė (1) būdà (4) nušókti,-šóka,-šóko -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK V AP NA NA V -
Wortart Form KO PTKP VSP APPR NA NA V -
Morphologie - Lemma - - -oti,-oja,-ojo - ė8_Masc o6_Fem -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - a - ė_Masc o_Fem o-Past -
Flektion - - Masc_Sg - Sg_Gen Sg_Acc Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) jog - dejuoti,aičioti - kepėjas palapinė nuskubėti,nubėgti -
Cerri (2014) e gemente se ne corse alla bottega del fornaio.
Nesselmann (1869) Daß er winselnd vor Schmerz hinsprang zur Bude des Bäckers .
RJ_6_33(20) Bèt taipjaù ir czè su págăliŭ gáwŏ pĕr strėnas ,
Rhesa (1824) Bet taipjau ir cʒe ſu Pagaliu gawo per Strēnas ,
Schleicher (1865) Bèt taipjaú ir czè sù págaliu gávo pèr strė́nas,
Transliteration bet taipjau ir če su pagaliu gavo per strėnas ,
modernisierte Form bet taipjau ir čia su pagaliu gavo per strėnas -
Lemma bet taipjau ir čia su pagalys gauti per strėnos -
akzentuiertes Lemma bèt taipjaũ ir̃ čià pagalỹs (3b) gáuti,gáuna,gãvo per̃ strė́nos (1) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV ADV ADV AP NA V AP NA -
Wortart Form KO ADVC ADV ADV APPR NA V APPR NA -
Morphologie - Lemma - - - - - ja3_Masc -ti,-a,-o - o6_Fem -
Morphologie - Form - - - - - ja_Masc o-Past - o_Fem -
Flektion - - - (e) - Sg_Ins Ind_Past_3 - Pl_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - irgi,taip pat irgi,taip pat šioje vietoje - mietas,lazda,šakalys patirti - nugara žemiau juosmens -
Cerri (2014) Qui ne prese così tante sulle reni con un palo,
Nesselmann (1869) Aber wie dort fuhr hier auch ein Holzscheit über das Kreuz ihm ,
RJ_6_34(21) Kàd szlubůdams wós isz wëtŏs i̇̆̀szeìti̇̆̀ gălėjo .
Rhesa (1824) Kad ßlubbůdams wos iß Wietos ißeiti galejo .
Schleicher (1865) kàd szlubů́dams vos isz vë́tos iszeíti galė́jo.
Transliteration kad šlubuodams vos vietos išeiti galėjo -
modernisierte Form kad šlubuodamas vos vietos išeiti galėjo -
Lemma kad šlubuoti vos vieta išeiti galėti -
akzentuiertes Lemma kàd šlubúoti,-úoja,-ãvo võs ìš vietà (2) išeĩti,išeĩna,išė̃jo galė́ti,gãli,-ė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO V PTK AP NA V V -
Wortart Form KO VSP PTK APPR NA VINF V -
Morphologie - Lemma - -uoti,-uoja,-avo - - o6_Fem -ti,-a,-o -ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form - a - - o_Fem - o-Past -
Flektion - Masc_Sg_(ms) - - Sg_Gen - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) jog raišuoti,eiti šlubam tik - - - - -
Cerri (2014) che poté fuggire a stento da quel luogo zoppicando.
Nesselmann (1869) Daß er hinkend nur kaum von der Stelle vermochte zu gehen .
RJ_8_1(22) Ó tiktaý gănà dar jám czĕstăwóji̇̆̀mŏ bùwo ;
Rhesa (1824) O tiktay negana dar jam Cʒeſtawojimo buwo ;
Schleicher (1865) O tiktaí nè ganà dár jám czestavójimo bùvo.
Transliteration o tiktay ne gana dar jam čestavojimo buvo ;
modernisierte Form o tiktai ne gana dar jam čestavojimo buvo -
Lemma o tiktai ne gana dar jis čestavojimas būti -
akzentuiertes Lemma õ tiktaĩ ganà dár,dar̃ jìs,jì čestavójimas (1) bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO PTK ADV PTK PPER NA V -
Wortart Form KO KO PTKNEG ADV PTK PPER NA V -
Morphologie - Lemma - - - - - ja4,jo8 a1_Masc irr -
Morphologie - Form - - - - - ja a_Masc o-Past -
Flektion - (ay) - - - Masc_Sg_Dat Sg_Gen Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - vis dėlto - pakanka kol kas,vis dar - vaišinimas - -
Cerri (2014) Ma di questo banchettare non fu ancora soddisfatto:
Nesselmann (1869) Aber auch diesmal hatt’ er genug noch nicht von dem Schmause ;
RJ_8_2(23) Jìs păsi̇̆̀drąsino glupaý mė̆si̇̆̀nìnką̆ lănkýti ,
Rhesa (1824) Jis paſidraſino glupay Mieſininka lankyti ,
Schleicher (1865) Jis pasidrą́sino glupaí mėsinìnką lankýti,
Transliteration jis pasidrąsino glupai mėsininką lankyti ,
modernisierte Form jis pasidrąsino glūpai mėsininką lankyti -
Lemma jis pasidrąsinti,pasidrąsyti glūpai mėsininkas lankyti -
akzentuiertes Lemma jìs,jì pasidrą́sinti (-yti),-ina,-ino glūpaĩ mėsiniñkas (2) lankýti,lañko,lañkė -
Sprache olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PPER V ADV NA V -
Wortart Form PPER V ADV NA VINF -
Morphologie - Lemma ja4,jo8 Ref_-ti,-a,-o - a1_Masc -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form ja Ref_o-Past - a_Masc - -
Flektion Masc_Sg_Nom Ind_Past_3 Pos_(ay) Sg_Acc - -
Glosse des Lemmas (lt.) - išdrįsti,įsidrąsinti kvailai - - -
Cerri (2014) egli osò, povero sciocco, visitare il macellaio,
Nesselmann (1869) Thöricht erdreistet’ er sich zu einem Besuch bei dem Fleischer ,
RJ_8_3(24) Mìsly̆dăms , kàd ben tén rasì kŏkį̇̆ żárngălį̇̆ gáuses .
Rhesa (1824) Miſlidams, kad ben ten raſſi koki Ȝ́argali gáuſęs .
Schleicher (1865) mìslydams, kàd bèn tén ràsi kókį żárngalį gáusęs.
Transliteration mislydams , kad ben ten rasi kokį žarngalį gauses -
modernisierte Form mislydamas - kad ben ten rasi kokį žarngalį gausiąs -
Lemma mislyti - kad ben ten rasi koks žarngalys gauti -
akzentuiertes Lemma mìslyti,-ija,-ijo - kàd beñ tén ràsi kóks,-ià (3) žarngalỹs (3b) gáuti,gáuna,gãvo -
Sprache olt - olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma V - KO PTK ADV PTK PI NA V -
Wortart Form VSP - KO PTK ADV PTK PI NA VPP -
Morphologie - Lemma -yti,-ija,-ijo - - - - - ja3,jo7 ja3_Masc -ti,-a,-o -
Morphologie - Form o-Past - - - - - ja ja_Masc i-Fut -
Flektion Masc_Sg_(ms) - - - - - Masc_Sg_Acc Sg_Acc Masc_Sg_Nom_(es) -
Glosse des Lemmas (lt.) (pa)manyti - jog bent,tai,nors - galbūt - žarnos galas į(si)gyti -
Cerri (2014) poiché almeno lì sperava d’ottener qualche frattaglia.
Nesselmann (1869) Hoffend , daß dort vielleicht noch ein Darmstück sei zu gewinnen .
RJ_8_4(25) Taìp betýkodams nasrùs jau gátăwŭs laìżo ,
Rhesa (1824) Taip betykodams Naſrus jau gatawus laiʒ́o ,
Schleicher (1865) Taíp betýkodams nasrùs jaú gátavus laíżo
Transliteration taip betykodams nasrus jau gatavus laižo ,
modernisierte Form taip be tykodamas nasrus jau gatavus laižo -
Lemma taip be tykoti nasrai jau gatavas laižyti -
akzentuiertes Lemma taĩp be týkoti,týko,-ojo nasraĩ (4) jaũ gãtavas laižýti,laĩžo,laĩžė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV PTK V NA ADV ADJ V -
Wortart Form ADV PTKP VSP NA ADV ADJ V -
Morphologie - Lemma - - -oti,-oja,-ojo a1_Masc - a1,o6 -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - o-Past a_Masc - a o_Past -
Flektion - - Masc_Sg_(ms) Pl_Acc - Pos_Masc_Pl_Acc Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - laukti,sėlinti snukis,žiotys - parengtas,paruoštas - -
Cerri (2014) Mentre sbircia di soppiatto, gli vien l’acquolina in bocca
Nesselmann (1869) So sich verspitzend leckt er sich schon das Maul , das bereite ,
RJ_8_5(26) Ìr kaip kóks wagìs artýn pagrëbti̇̆̀ wi̇̆̀s slènka .
Rhesa (1824) Jr kaip koks Wagis, artyn pagrebti wis ſlenka .
Schleicher (1865) ir kaíp koks vagìs, artýn pagrë́bti vis slènka.
Transliteration ir kaip koks vagis artyn pagriebti vis slenka -
modernisierte Form ir kaip koks vagis artyn pagriebti vis slenka -
Lemma ir kaip koks vagis artyn pagriebti vis slinkti -
akzentuiertes Lemma ir̃ kaĩp kóks,-ià (3) vagìs (4) artỹn pagriẽbti,pagriẽbia,pàgriebė vìs sliñkti,sleñka,sliñko -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO PI NA ADV V ADV V -
Wortart Form KO KO PI NA ADV VINF ADV V -
Morphologie - Lemma - - ja3,jo7 i10_Masc - -ti,-ia,-ė - -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - ja i_Masc - - - a-Pres -
Flektion - - Masc_Sg_Nom Sg_Nom - - - Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - lyg,tarsi - - į artį pačiupti,nutverti nuolat - -
Cerri (2014) e s’appressa sempre più per addentare come un ladro.
Nesselmann (1869) Und wie ein Dieb schleicht näher er sich , um die Beute zu fassen .
RJ_8_6(27) Bèt mė̆si̇̆̀nìnks , tai wìs geraý isz tólŏ mătýdams ,
Rhesa (1824) Bet Mieſininks tai wis geray iß tolo matydams ,
Schleicher (1865) Bèt mėsinìnks, taí vis geraí isz tólo matýdams,
Transliteration bet mėsininks , tai vis gerai tolo matydams ,
modernisierte Form bet mėsininkas - tai vis gerai tolo matydamas -
Lemma bet mėsininkas - tas vis gerai tolas matyti -
akzentuiertes Lemma bèt mėsiniñkas (2) - tàs,tà vìs geraĩ ìš tólas,-à (3) matýti,mãto,mãtė -
Sprache olt olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA - PD PD ADV AP ADJ V -
Wortart Form KO NA - PD PD ADV APPR ADJS VSP -
Morphologie - Lemma - a1_Masc - a1,o6 - - - a1,o6 -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - a_Masc - - - - - a a -
Flektion - Sg_Nom_(ks) - - - Pos_(ay) - Masc_Sg_Gen Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - viskas,vìsa - - tolimas - -
Cerri (2014) Ma vedendo tutto questo da lontano, il macellaio,
Nesselmann (1869) Aber der Fleischer , der dies sehr wohl von ferne bemerkte ,
RJ_8_7(28) Jám beszókant jaù , nukìrto ůdĕgą̆ wìsą .
Rhesa (1824) Jam beßókant jau , nukirto Ůdega wiſſa .
Schleicher (1865) jàm beszókant jaú, nukìrto ů́degą vìsą.
Transliteration jam bešokant jau , nukirto uodegą visą -
modernisierte Form jam be šokant jau - nukirto uodegą visą -
Lemma jis be šokti jau - nukirsti uodega visas -
akzentuiertes Lemma jìs,jì be šókti,šóka,šóko jaũ - nukir̃sti,nùkerta,nukir̃to uodegà (3a) vìsas,-à (4) -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma PPER PTK V ADV - V NA PD -
Wortart Form PPER PTKP VG ADV - V NA PD -
Morphologie - Lemma ja4,jo8 - -ti,-a,-o - - -ti,-a,-o o6_Fem a2,o6 -
Morphologie - Form ja - Pres-G - - o-Past o_Fem o -
Flektion Masc_Sg_Dat - Pres - - Ind_Past_3 Sg_Acc Fem_Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - šuoliuoti - - - - - -
Cerri (2014) con un balzo, gli fu addosso, mozzicandogli la coda.
Nesselmann (1869) Hieb , als eben er sprang , ihm bis zur Wurzel den Schwanz ab .
RJ_8_8(29) Taìp czĕstăwóts jisaì isz tùrgaus wėlĕy părgrįżo ,
Rhesa (1824) Taip cʒeſtawots jiſſai iß Turgaus weley par=gryʒ́o ,
Schleicher (1865) Taíp czestavóts jisaí isz tùrgaus vė́lei pargrį́żo
Transliteration taip čestavots jisai turgaus vėley pargrįžo ,
modernisierte Form taip čestavotas jisai turgaus vėlei pargrįžo -
Lemma taip čestavoti jis turgus vėlei pargrįžti -
akzentuiertes Lemma taĩp čestavóti,-ója,-ójo jìs,jì,jisaĩ ìš tur̃gus (2) vė̃lei pargrį̃žti,pargrį̃žta,pargrį̃žo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV V PPER AP NA ADV V -
Wortart Form ADV VP PPER APPR NA ADV V -
Morphologie - Lemma - -oti,-oja,-ojo ja4,jo8 - u4_Masc - -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - ti-Inf jaD - u_Masc - o-Past -
Flektion - a_Pass_Past_Masc_Pl_Nom_(ts) D_Masc_Sg_Nom_(ai) - Sg_Gen (ey) Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - vaišinti - - - - sugrįžti -
Cerri (2014) Ben servito, dunque, se ne tornò a casa dal mercato
Nesselmann (1869) Also gastlich bedacht heim kehrte vom Markte der Köter ,
RJ_8_9(30) Ìr czesnës dy̆wi̇̆̀nós bei tùrgaus tánkĕy mi̇̆̀nėjo .
Rhesa (1824) Jr Cʒeſnies dywinos bey Turgaus tankey min=nējo .
Schleicher (1865) ir czesnë́s dyvinós beí tùrgaus tánkei minė́jo.
Transliteration ir česnies dyvinos bei turgaus tankei minėjo -
modernisierte Form ir česnies dyvinos bei turgaus tankiai minėjo -
Lemma ir česnis dyvinas bei turgus tankiai minėti -
akzentuiertes Lemma ir̃ česnìs (4) dỹvinas,-à (3b) beĩ tur̃gus (2) tánkiai minė́ti,mìni (-ė́ja),-ė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA ADJ KO NA ADV V -
Wortart Form KO NA ADJ KO NA ADV V -
Morphologie - Lemma - i9_Fem a1,o6 - u4_Masc - -ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form - i_Fem o - u_Masc - o-Past -
Flektion - Sg_Gen Pos_Fem_Sg_Gen - Sg_Gen Pos_(ey) Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - vaišės,pokylis keistas - - dažnai atsiminti,neužmiršti -
Cerri (2014) con un pessimo ricordo del banchetto e della fiera.
Nesselmann (1869) Noch des absonderen Mahls und des Jahrmarkts häufig gedenkend .
RJ_8_10(31) iszplëkts wagë , girdėk , pásăkă sáko !
Rhesa (1824) Tu ißplekts Wagie ! girdēk , ka Paſaka ſako !
Schleicher (1865) Tù iszplë́kts vagë́, girdė́k, ką́ pásaka sáko.
Transliteration tu išpliekts vagie , girdėk , pasaka sako !
modernisierte Form tu išpliekts vagie - girdėk - pasaka sako -
Lemma tu išpliekti vagis - girdėti - kas pasaka sakyti -
akzentuiertes Lemma išplíekti,išplíekia,išplíekė vagìs (4) - girdė́ti,gir̃di,-ė́jo - kàs pãsaka (1) sakýti,sãko,sãkė -
Sprache olt olt olt - olt - olt olt olt -
Wortart Lemma PPER V NA - V - PKSREL NA V -
Wortart Form PPER V NA - V - PKSREL NA V -
Morphologie - Lemma - -ti,-ia,-ė i10_Masc - -ėti,-i,-ėjo - a1 o6_Fem -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - VSP i_Masc - ki-Imp - a o_Fem o-Pres -
Flektion Sg_Nom Masc_Sg_Nom Sg_Voc - Imp_Sg_2 - Acc Sg_Nom Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - sumušti,prilupti - - klausyti - - pasakojimas - -
Cerri (2014) Senti, o ladro bastonato, cosa dice la novella!
Nesselmann (1869) Ei Du geschlagener Dieb , gieb Acht , was die Fabel dich lehret .
RJ_8_11(32) Rùdi̇̆̀kį̇̆ , kaìp girdì , ant tùrgaus laìkė̆ pĕr wágį ,
Rhesa (1824) Ruddiki , kaip girdi , ant Turgaus laike per Wagi ,
Schleicher (1865) Rùdikį, kaíp girdì, ànt tùrgaus laíkė pèr vágį
Transliteration rudikį , kaip girdi , ant turgaus laikė per vagį ,
modernisierte Form rudikį - kaip girdi - ant turgaus laikė per vagį -
Lemma rudikis - kaip girdėti - ant turgus laikyti per vagis -
akzentuiertes Lemma rùdikis (1) - kaĩp girdė́ti,gir̃di,-ė́jo - añt tur̃gus (2) laikýti,laĩko,laĩkė per̃ vagìs (4) -
Sprache olt - olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA - KO V - AP NA V AP NA -
Wortart Form NA - KO V - APPR NA V APPR NA -
Morphologie - Lemma ja3_Masc - - -ėti,-i,-ėjo - - u4_Masc -yti,-o,-ė - i10_Masc -
Morphologie - Form ja_Masc - - i-Pres - - u_Masc ė-Past - ja_Masc -
Flektion Sg_Acc - - Ind_Pres_Sg_2 - - Sg_Gen Ind_Past_3 - Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) rudas šuo - - - - - - manyti esant (laikyti kuo) - -
Cerri (2014) Come odi, il nostro Bruno era stimato come un ladro
Nesselmann (1869) Auf dem Markte als Dieb galt , wie Du hörest , der Köter ,
RJ_8_12(33) Ìr wisùr wertaý kaip glúpą nárą̆ nŭplëkė .
Rhesa (1824) Jr wiſſur wertay , kaip glupa Durnoka nupleke .
Schleicher (1865) ir visùr vertaí kaíp glúpą nárą nuplë́kė.
Transliteration ir visur vertay kaip glupą narą nupliekė -
modernisierte Form ir visur vertai kaip glūpą narą nupliekė -
Lemma ir visur vertai kaip glūpas naras nupliekti -
akzentuiertes Lemma ir̃ visur̃ vertaĩ kaĩp glū̃pas,-à (4) nãras (2) nuplíekti,nuplíekia,nuplíekė (nùpliekė) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV ADV KO ADJ NA V -
Wortart Form KO ADV ADV KO ADJ NA V -
Morphologie - Lemma - - - - a1,o6 a1_Masc -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - - - a a_Masc ė-Past -
Flektion - - Pos_(ay) - Pos_Masc_Sg_Acc Sg_Acc Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - pagal nuopelnus,teisingai lyg,tarsi kvailas kvailys,juokdarys sumušti,aplupti -
Cerri (2014) e dovunque – a buon motivo – ne prendeva come un brocco.
Nesselmann (1869) Und wie ein thörichter Geck mit Recht ward rings er gezüchtigt .
RJ_8_13(34) Bèt kas kàlts , sakýk , kam ìma swéti̇̆̀mą̆ tùrtą ?
Rhesa (1824) Bet kas kalts , ſakyk , kam imma ſwetima Turta ?
Schleicher (1865) Bèt kàs kàlts, sakýk, kám ìma svétimą tùrtą?
Transliteration bet kas kalts , sakyk , kam ima svetimą turtą ?
modernisierte Form bet kas kaltas - sakyk - kam ima svetimą turtą -
Lemma bet kas kaltas - sakyti - kam imti svetimas turtas -
akzentuiertes Lemma bet kàss kal̃tas,-à (4) - sakýti,sãko,sãkė - kám im̃ti,ìma,ė̃mė svẽtimas,-à (3b) tur̃tas (2) -
Sprache olt olt olt - olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PK ADJ - V - ADV V ADJ NA -
Wortart Form KO PK ADJ - V - ADV V ADJ NA -
Morphologie - Lemma - a1 a1,o6 - -yti,-o,-ė - - -ti,-a,-ė a1,o6 a1_Masc -
Morphologie - Form - a a - ki-Imp - - a-Pres a a_Masc -
Flektion - Nom Pos_Masc_Sg_Nom_(ts) - Imp_Sg_2 - - Ind_Pres_3 Pos_Masc_Sg_Acc Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - dėl ko - ne savas,priklausantis kitiems daiktas -
Cerri (2014) Ma su, dimmi, di chi è colpa se lui prende i beni altrui?
Nesselmann (1869) Aber wer trägt die Schuld ? warum nimmt Anderer Hab’ er ?
RJ_8_14(35) Róds tësà , glups szů , ar bútu dìdi̇̆̀s ăr máżas ,
Rhesa (1824) Rods tieſa ! glups Sʒů , ar butu diddis ar maʒ́as ,
Schleicher (1865) Rods tësà, glúps szů́, àr bútu dìdis àr máżas,
Transliteration rods tiesa , glups šuo , ar butu didis ar mažas ,
modernisierte Form rods tiesa - glūpas šuo - ar būtų didis ar mažas -
Lemma rods tiesa - glūpas šuo - ar būti didis ar mažas -
akzentuiertes Lemma rõds tiesà (4) - glū̃pas,-à (4) šuõ (4) - ar̃ bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo dìdis,didì/dìdė (4,2) ar̃ mãžas,-à (4) -
Sprache olt olt - olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV NA - ADJ NA - KO V ADJ KO ADJ -
Wortart Form ADV NA - ADJ NA - KO VA ADJ KO ADJ -
Morphologie - Lemma - o6_Fem - a1,o6 Cn,i11_Masc - - irr ja3,jo8 - a1,o6 -
Morphologie - Form - o_Fem - a Cn_Masc - - 0-Subj ja - a -
Flektion - Sg_Nom - Pos_Masc_Sg_Nom_(ps) Sg_Nom - - Subj_3_(u) Pos_Masc_Sg_Nom - Pos_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) žinoma teisybė - kvailas - - - - didelis - - -
Cerri (2014) Ben si sa che un cane è stolto, grande o piccolo che sia,
Nesselmann (1869) Freilich der thörichte Hund , wie groß er oder wie klein sei ,
RJ_8_15(36) Prótŏ nĕtùr , dėl nereìk’ jam grëką̆ rŏkůti ;
Rhesa (1824) Proto ne tur , del to ne reik jam Grieka rokůti .
Schleicher (1865) Próto netùr, dėl tó nereíḱ jám grëką roků́ti;
Transliteration proto netur , dėl to nereik jam grieką rokuoti ;
modernisierte Form proto ne turi - dėl to ne reikia jam grieką rokuoti -
Lemma protas ne turėti - dėl tas ne reikėti,reikti jis griekas rokuoti -
akzentuiertes Lemma prõtas (2) turė́ti,tùri,-ė́jo - dė̃l tàs,tà reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) jìs,jì griẽkas (4) rokúoti,-úoja,-ãvo -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA PTK V - AP PD PTK V PPER NA V -
Wortart Form NA PTKPNEG VA - APPR PD PTKPNEG V PPER NA VINF -
Morphologie - Lemma a1_Masc - -ėti,-i,-ėjo - - a1,o6 - -ti,-ia,-ė(jo) ja4,jo8 a1_Masc -uoti,-uoja,-avo -
Morphologie - Form a_Masc - i-Pres - - a - ja-Pres ja a_Masc - -
Flektion Sg_Gen - Ind_Pres_3_(-) - - Masc_Sg_Gen - Ind_Pres_3_(-) Masc_Sg_Dat Sg_Acc - -
Glosse des Lemmas (lt.) išmanymas,supratimas,išmintis - - - - - - - - nuodėmė įskaityti,priskirti -
Cerri (2014) non avendo intelligenza non si può imputargli colpa;
Nesselmann (1869) Hat nicht Verstand , drum darfst Du ihm nicht anrechnen die Sünde .
RJ_8_16(37) Àlĕ żmŏgùs smarkùs, kitëms iszkádą̆ dărýdams ,
Rhesa (1824) Alle Ȝ́mogus ſmarkus kittiems Jßkada darydams ,
Schleicher (1865) alè żmogùs smarkùs, kitë́ms iszkádą darýdams,
Transliteration ale žmogus smarkus kitiems iškadą darydams ,
modernisierte Form ale žmogus smarkus kitiems iškadą darydamas -
Lemma ale žmogus smarkus kitas iškada daryti -
akzentuiertes Lemma àle žmogùs (4) smarkùs,-ì (4) kìtas,-à (4) iškadà (2) darýti,dãro,dãrė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA ADJ PD NA V -
Wortart Form KO NA ADJ PD NA VSP -
Morphologie - Lemma - Sg_u4_Masc,Pl_ė8_Masc u5,jo8 a2,o6 o6_Fem -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - u_Masc u a o_Fem o-Past -
Flektion - Sg_Nom Pos_Masc_Sg_Nom Masc_Pl_Dat Sg_Acc Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) bet - piktas,griežtas - nuostolis,žala - -
Cerri (2014) al contrario l’uomo perfido, facendo danno agli altri,
Nesselmann (1869) Aber der gottlose Mensch , der Andern Schaden bereitet ,
RJ_8_17(38) Àns razbáininks , àns klastórius bùdĕli̇̆̀o wèrtas ,
Rhesa (1824) Ans Raʒbaininks , ans Klaſtorus , Buddelio wertas ;
Schleicher (1865) àns razbáininks, àns klastórius bùdelio vèrtas.
Transliteration ans razbaininks , ans klastorius budelio vertas ,
modernisierte Form anas razbaininkas - anas klastorius budelio vertas -
Lemma anas razbaininkas - anas klastorius budelis vertas -
akzentuiertes Lemma anàs,anà (4) razbáininkas (1) - anàs,anà (4) klastõrius (2) bùdelis (1) ver̃tas,-à (4) -
Sprache olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma PD NA - PD NA NA ADJ -
Wortart Form PD NA - PD NA NA ADJ -
Morphologie - Lemma a1,o6 a1_Masc - a1,o6 ju5_Masc ja3_Masc a1,o6 -
Morphologie - Form a a_Masc - a ju_Masc ja_Masc a -
Flektion Masc_Sg_Nom_(ns) Sg_Nom_(ks) - Masc_Sg_Nom_(ns) Sg_Nom Sg_Gen Pos_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) tas galvažudys,plėšikas - tas apgavikas - nusipelnęs -
Cerri (2014) un meschino truffatore, meritevole del boia,
Nesselmann (1869) Solch ein Räuber , Betrüger , der wahrhaft reif für den Henker ,
RJ_8_18(39) Tóks żmogùs , sakaù , nupèlno grëką̆ i̇̆̀r gàlges .
Rhesa (1824) Toks Ȝ́mogus, ſakau , nupelno Pakorę ir ratą .
Schleicher (1865) Toks żmogùs, sakaú, nupèlno grë́ką ir gàlges.
Transliteration toks žmogus , sakau , nupelno grieką ir galges -
modernisierte Form toks žmogus - sakau - nupelno grieką ir galges -
Lemma toks žmogus - sakyti - nupelnyti griekas ir galgės -
akzentuiertes Lemma tóks,-ià (3) žmogùs (4) - sakýti,sãko,sãkė - nupelnýti,-pel̃no,-pel̃nė griẽkas (4) ir̃ gálgės (1) -
Sprache olt olt - olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma PD NA - V - V NA KO NA -
Wortart Form PD NA - V - V NA KO NA -
Morphologie - Lemma ja3,jo7 Sg_u4_Masc,Pl_ė8_Masc - -yti,-o,-ė - -yti,-o,-ė a1_Masc - ė8_Fem -
Morphologie - Form ja u_Masc - o-Pres - ė-Past a_Masc - ė_Fem -
Flektion Masc_Sg_Nom Sg_Nom - Ind_Pres_Sg_1 - Ind_Pres_3 Sg_Acc - Pl_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - užsidirbti,užsitarnauti nuodėmė - kartuvės -
Cerri (2014) tale uomo, dico, si guadagna solo pena e forca.
Nesselmann (1869) Solch ein Mensch , sag’ ich , bring sich durch Sünd’ an den Galgen .
RJ_8_19(40) Bèt dar ìr daugiaùs isz músu pásăkŏs ìmkis .
Rhesa (1824) Bet dar ir daugiaus iß muſu Paſakos imkis !
Schleicher (1865) Bèt dár ir daugiaús isz músu pásakos ìmkis.
Transliteration bet dar ir daugiaus musu pasakos imkis -
modernisierte Form bet dar ir daugiau mūsų pasakos imkis -
Lemma bet dar ir daug pasaka imtis -
akzentuiertes Lemma bèt dár,dar̃ ir̃ daũg ìš àš pãsaka (1) im̃tis,ìmasi,ė̃mėsi -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV ADV ADV AP PPER NA V -
Wortart Form KO ADV ADV ADV APPR PPER NA V -
Morphologie - Lemma - - - - - - o6_Fem Ref_-tis,-asi,-ėsi -
Morphologie - Form - - - - - - o_Fem Ref_ki-Imp -
Flektion - - - Comp_(iaũs) - Pl_Gen_(u) Sg_Gen Imp_Sg_2 -
Glosse des Lemmas (lt.) - daugiau net - - - pasakojimas mokytis -
Cerri (2014) Ma conviene che tu apprenda ancor di più da questa storia.
Nesselmann (1869) Aber noch mehr kannst Du aus unserer Fabel entnehmen .
RJ_8_20(41) Szů glupaý , kaip náras kóks , į tùrgų̆ nŭbėgo ,
Rhesa (1824) Sʒů glupay , kaip koks Durnoks i Turgu nubēgo ,
Schleicher (1865) Szů́ glupaí, kaíp náras koks, į́ tùrgą nubė́go,
Transliteration šuo glupai , kaip naras koks , į turgų nubėgo ,
modernisierte Form šuo glūpai - kaip naras koks - į turgų nubėgo -
Lemma šuo glūpai - kaip naras koks - į turgus nubėgti -
akzentuiertes Lemma šuõ (4) glūpaĩ - kaĩp nãras (2) kóks,-ià (3) - į̃ tur̃gus (2) nubė́gti,-bė́ga,-bė́go -
Sprache olt olt - olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma NA ADV - ADV NA PI - AP NA V -
Wortart Form NA ADV - ADV NA PI - APPR NA V -
Morphologie - Lemma Cn,i11_Masc - - - a1_Masc ja3,jo7 - - u4_Masc -ti,-a,-o -
Morphologie - Form Cn_Masc - - - a_Masc ja - - u_Masc o-_Past -
Flektion Sg_Nom Pos_(ay) - - Sg_Nom Masc_Sg_Nom - - Sg_Acc Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - kvailai - - kvailys,juokdarys - - - - - -
Cerri (2014) Stoltamente, il nostro cane venne al luogo del mercato
Nesselmann (1869) Thöricht wie irgend ein Narr lief hier der Hund auf den Marktplatz ,
RJ_8_21(42) Ìr drąseý , be próto , i̇̆̀ssi̇̆̀żióję̆s nŭtwėrė ,
Rhesa (1824) Jr draſey , be Proto , tůj iſſiʒ́ojes nutwere ,
Schleicher (1865) ir drąseí, bè próto, tů iszsiżiójęs nutvė́rė,
Transliteration ir drąsei , be proto , tuo issižiojęs nutvėrė ,
modernisierte Form ir drąsiai - be proto - tuo išsižiojęs nutvėrė -
Lemma ir drasiai - be protas - tuo išsižioti nutverti -
akzentuiertes Lemma ir̃ drąsiaĩ - be prõtas (2) - tuõ išsižióti,-ja,-jo nutvérti,nùtveria,nutvė́rė -
Sprache olt olt - olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV - AP NA - ADV V V -
Wortart Form KO ADV - APPR NA - ADV VPP V -
Morphologie - Lemma - - - - a1_Masc - - Ref_-ti,-a,-o -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - - - a_Masc - - Ref_o-Past ė-Past -
Flektion - Pos_(ey) - - Sg_Gen - - ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - nebaikščiai,narsiai - - išmanymas,supratimas,išmintis - tuoj(au) atverti nasrus pagriebti -
Cerri (2014) e, impudente, senza senno aprì le fauci per mangiare
Nesselmann (1869) Dreist und verstandlos griff er da zu mit offenem Maule ,
RJ_8_22(43) Dìngodams , kad wisùr jau ėdĕsĕi láukia .
Rhesa (1824) Dingodams , kad jo wiſſur jau Edeſſei láukia .
Schleicher (1865) dìngodams, kad jo visùr jaú ė́desei láukia.
Transliteration dingodams , kad jo visur jau ėdesei laukia -
modernisierte Form dingodamas - kad jo visur jau ėdesiai laukia -
Lemma dìngoti - kad jis visur jau ėdesis laukti -
akzentuiertes Lemma dìngoti,dìngo,-ojo (6) - kàd jìs,jì visur̃ jaũ ė̃desis (1) láukti,-ia,-ė -
Sprache olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma V - KO PPER ADV ADV NA V -
Wortart Form VSP - KO PPER ADV ADV NA V -
Morphologie - Lemma a1,o6 - - ja4,jo8 - - ja3_Masc -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form a - - ja - - ja_Masc ja-Pres -
Flektion Masc_Sg_(ms) - - Masc_Sg_Gen - - Pl_Nom_(ei) Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) manyti,tarti - jog - - - maistas - -
Cerri (2014) supponendo che dovunque lo aspettassero cibarie.
Nesselmann (1869) Wähnend , daß allüberall für ihn schon Fressen bereit sei .
RJ_8_23(44) Àr geriaùs tuls slùnkius , żmógi̇̆̀ską̆ prótą̆ tŭrėdams ,
Rhesa (1824) Ar geraus tuls Slunkius , ʒ́mogißka Prota tur=rēdams ,
Schleicher (1865) Àr geriaús túls slùnkius, żmógiszką prótą turė́dams,
Transliteration ar geriaus tuls slunkius , žmogišką protą turėdams ,
modernisierte Form ar geriaus tūlas slunkius - žmogišką protą turėdamas -
Lemma ar gerai tūlas slunkius - žmogiškas protas turėti -
akzentuiertes Lemma ar̃ geraĩ tū́las,-à (tū́la) (3) sluñkius (2) - žmõgiškas,-a (1) prõtas (2) turė́ti,tùri,-ė́jo -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma PTK ADV PI NA - ADJ NA V -
Wortart Form PTKINT ADV PI NA - ADJ NA VSP -
Morphologie - Lemma - - a2,o6 ju5_Masc - a1,o6 a1_Masc -ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form - - a ju_Masc - a a_Masc a -
Flektion - Comp_(iaus) Masc_Sg_Nom_(ls) Sg_Nom - Pos_Masc_Sg_Acc Sg_Acc Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - dažnas,ne vienas tinginys - - išmanymas,supratimas,išmintis - -
Cerri (2014) Ora dico: i fannulloni che hanno umana intelligenza
Nesselmann (1869) Ob wohl manch’ ein Lotterer sich , der Menschenverstand hat ,
RJ_8_24(45) Àr geriaùs , sakaù , kaip szìtas rùdi̇̆̀ki̇̆̀s èlgias ?
Rhesa (1824) Ar geraus ſakau , kaip ßittas Ruddikis elgias ?
Schleicher (1865) àr geriaús, sakaú, kaíp szìtas rùdikis èlgias ?
Transliteration ar geriaus , sakau , kaip šitas rudikis elgias ?
modernisierte Form ar geriaus - sakau - kaip šitas rudikis elgiasi -
Lemma ar gerai - sakyti - kaip šitas rudikis elgtis -
akzentuiertes Lemma ar̃ geraĩ - sakýti,sãko,sãkė - kaĩp šìtas,-à (4) rùdikis (1) el̃gtis,el̃giasi,el̃gėsi -
Sprache olt olt - olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK ADV - V - KO PD NA V -
Wortart Form PTKINT ADV - V - KO PD NA V -
Morphologie - Lemma - - - -yti,-o,-ė - - a1,o6 ja3_Masc Ref_-tis,-iasi,-ėsi -
Morphologie - Form - - - o-Pres - - a ja_Masc Ref_ja-Pres -
Flektion - Comp_(iaus) - Ind_Pres_Sg_1 - - Masc_Sg_Nom Sg_Nom Ind_Pres_3_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - nei,negu - rudas šuo - -
Cerri (2014) si comportano in maniera migliore di questo cane?
Nesselmann (1869) Ob wohl , sag’ ich , besser als hier der Hund er sich führet ?
RJ_8_25(46) Daùg y̆ra wàlkatu , kurë be dárbŏ măitinas
Rhesa (1824) Daug yra walkatu , kurrie be Darbo maitinnas ,
Schleicher (1865) Daúg yrà valkatú, kurë́ bè dárbo maitìnas
Transliteration daug yra valkatu , kurie be darbo maitinas
modernisierte Form daug yra valkatų - kurie be darbo maitinasi
Lemma daug būti valkata - kuris be darbas maitintis,maitytis
akzentuiertes Lemma daũg bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo válkata (1) - kurìs,-ì (4) be dárbas (3) maitìntis (maitýtis),-ìnasi,-ìnosi
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt
Wortart Lemma ADV V NA - PK AP NA V
Wortart Form ADV V NA - PKREL APPR NA V
Morphologie - Lemma - irr o6_Com,Masc - ja4,jo8 - a1_Masc Ref_-tis,-asi,-osi
Morphologie - Form - a-Pres o_Com,Masc - ja - a_Masc a-Pres
Flektion Pos Ind_Pres_3 Pl_Gen_(u) - Masc_Pl_Nom - Sg_Gen Ind_Pres_3_(-)
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - - -
Cerri (2014) Tanti sfaccendati mangiano senza fatica, stando
Nesselmann (1869) Vieles Gesindel ist da , das nicht sich nähret von Arbeit ,
RJ_8_26(47) Ìr kampůs’ belìndŏdămi tikt gátăwŏ grëbia .
Rhesa (1824) Jr kampůſ’ belindodami , tikt gatawo griebja .
Schleicher (1865) ir kampů́s belìndodami tikt gátavo grë́bia.
Transliteration ir kampuos belindodami tikt gatavo griebia -
modernisierte Form ir kampuose be lindodami tikt gatavo griebia -
Lemma ir kampas be lindoti tikt gatavas griebti -
akzentuiertes Lemma ir̃ kam̃pas (4) be lìndoti,-o,-ojo tìkt gãtavas,-à (3b) griẽbti,griẽbia,griẽbė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA PTK V PTK ADJ V -
Wortart Form KO NAA PTKP VSP PTK ADJ V -
Morphologie - Lemma - a1_Masc - -oti,-o,-ojo - a1,o6 -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - a_Masc - a - a ė-Past -
Flektion - Pl_Loc_(-) - Masc_Pl - Pos_Masc_Sg_Gen Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - kertė - lindėti tik(tai) parengtas,paruoštas čiupti,stverti -
Cerri (2014) in un angolo, e ricevono la pappa scodellata.
Nesselmann (1869) Daß umschleichend in Winkeln umher nimmt , was es nur findet .
RJ_8_27(48) Eìk , ti̇̆̀ngi̇̆̀ný , eik dirbt , pelnýkis wëżli̇̆̀băy důną ,
Rhesa (1824) Eik , Tingini , eik dirbt , belnykis wieʒlybay Důna ,
Schleicher (1865) Eík tinginý, eík dìrbt, pelnýkis vë́żlibai dů́ną
Transliteration eik , tinginy , eik dirbt , pelnykis viežlibay duoną ,
modernisierte Form eik - tinginy - eik dirbti - pelnykis viežlybai duoną -
Lemma eiti - tinginys - eiti dirbti - pelnytis viežlybai duona -
akzentuiertes Lemma eĩti,eĩna,ė̃jo - tinginỹs (3a) - eĩti,eĩna,ė̃jo dìrbti,-a,-o - pelnýtis,pel̃nosi,pel̃nėsi viẽžlybai dúona (1) -
Sprache olt - olt - olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma V - NA - V V - V ADV NA -
Wortart Form V - NA - V VINF - V ADV NA -
Morphologie - Lemma -ti,-a,-o - ja3_Masc - -ti,-a,-o -ti,-a,-o - Ref_-ytis,-osi,-ėsi - o6_Fem -
Morphologie - Form ki-Imp - ja_Masc - ki-Imp - - Ref_ki-Imp - o_Fem -
Flektion Imp_Sg_2 - Sg_Voc - Imp_Sg_2 (-) - Imp_Sg_2 Pos_(ay) Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - - užsidirbti dorai,sąžiningai - -
Cerri (2014) Va’ al lavoro, vagabondo, suda il pane onestamente
Nesselmann (1869) Geh , Faulenzer , zur Arbeit geh und ernähre dich redlich ,
RJ_8_28(49) Ìr , pàts pelneì , laikýk per sáwŏ dălýką .
Rhesa (1824) Jr ka pats pelnei , laikyk per ſawo Dalyka .
Schleicher (1865) ir, ką́ pàts pelneí, laikýk pèr sávo dalýką.
Transliteration ir , pats pelnei , laikyk per savo dalyką -
modernisierte Form ir - pats pelnei - laikyk per savo dalyką -
Lemma ir - kas pats pelnyti - laikyti per savo/savęs dalykas -
akzentuiertes Lemma ir̃ - kàs pàts,patì (4) pelnýti,pel̃no,pel̃nė - laikýti,laĩko,laĩkė per̃ sàvo dalỹkas (2) -
Sprache olt - olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO - PK PD V - V AP PPER NA -
Wortart Form KO - PKS PD V - V APPR PPOSG NA -
Morphologie - Lemma - - a1 i9_Masc -yti,-o,-ė - -yti,-o,-ė - - a1_Masc -
Morphologie - Form - - a i_Masc ė-Past - ki-Imp - - a_Masc -
Flektion - - Acc Sg_Nom Ind_Past_3_(i) - Imp_Sg_2 - Gen Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - uždirbti - manyti esant (laikyti kuo) - dalis -
Cerri (2014) e ritieni tuo possesso solo ciò che hai guadagnato.
Nesselmann (1869) Und nur , was Du verdientest , das acht’ , als sei es das Deine .

Wenn Sie Darstellungen dieser Webseite verwenden möchten, bitten wir Sie dies folgendermaßen zu kennzeichnen:
CorDon 2020 - Jolanta Gelumbeckaitė, Armin Hoenen (board), Mortimer Drach (annotator), Philipp Büch (programmer), Altlitauisch Digital: Corpus des Kristijonas Donelaitis (1714–1780). Fritz Thyssen Retrieved from http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/cordon/start.html
Lizenz:Attribution-NonCommercial 3.0 Germany (CC BY-NC 3.0 DE)