de Deutsche Version |lt Litauische Version | en Englische Version

Pasaka apie šūdvabalį

PS_10_29 IV.
Transliteration
modernisierte Form
Lemma
akzentuiertes Lemma
Sprache
Wortart Lemma
Wortart Form
Morphologie - Lemma
Morphologie - Form
Flektion
Glosse des Lemmas (lt.)
PS_10_30 Pásaka apë szúdwabalį .
Transliteration pasaka apie šudvabalį -
modernisierte Form pasaka apie šūdvabalį -
Lemma pasaka apie šūdvabalis -
akzentuiertes Lemma pãsaka (1) apiẽ šū́dvabalis (1) -
Sprache olt olt olt -
Wortart Lemma NA AP NA -
Wortart Form NA APPR NA -
Morphologie - Lemma o6_Fem - ja3_Masc -
Morphologie - Form o_Fem - ja_Masc -
Flektion Sg_Nom - Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - mėšlavabalis -
PS_10_31(1) Kìrmĭną̆ jůdąjį , kurs lìnksmas szúdĕ gy̆wéna ,
Rhesa (1824) Kirminą jůdaji , kurs linkſmas Sʒude gy=wena ,
Schleicher (1865) Kìrminą jů́dajį, kùrs lìnksmas szúde gyvéna
Transliteration kirminą juodąjį , kurs linksmas šude gyvena ,
modernisierte Form kirminą juodąjį - kuris linksmas šūde gyvena -
Lemma kirminas juodas - kuris linksmas šūdas gyventi -
akzentuiertes Lemma kir̃minas (3b) júodas,-à (3) - kurìs,-ì (4) liñksmas,-à (4) šū́das (1) gyvénti,-ẽna,-ẽno -
Sprache olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA ADJ - PK ADJ NA V -
Wortart Form NA ADJ - PKREL ADJP NAA V -
Morphologie - Lemma a1_Masc a1,o6 - ja4,jo8 a1,o6 a1_Masc -ti,-a,-o -
Morphologie - Form a_Masc aD - ja a a_Masc a-Pres -
Flektion Sg_Acc Pos_D_Masc_Sg_Acc - Masc_Sg_Nom_(rs) Pos_Masc_Sg_Nom Sg_Loc Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - mėšlas gyventi kur nors -
Cerri (2014) Il corvino scarabeo che risiede nello sterco
Nesselmann (1869) Jenes schwarze Gewürm , das fröhlich lebt in dem Miste ,
PS_10_32(2) Ìr bĕsĭwóliodams tas smárwes gìriă pĕr mërą ,
Rhesa (1824) Jr beſiwolodams tas Smarwes girria per Miera ,
Schleicher (1865) ir besivóliodams tás smárves gìria pèr më́rą,
Transliteration ir besivoliodams tas smarves giria per mierą ,
modernisierte Form ir besivoliodamas tas smarves giria per mierą -
Lemma ir voliotis tas smarvė girti per miera -
akzentuiertes Lemma ir̃ võliotis,-iojasi,-iojosi tàs,tà smárvė (1) gìrti,gìria,gýrė per̃ mierà (4) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO V PD NA V AP NA -
Wortart Form KO VSP PD NA V APPR NA -
Morphologie - Lemma - Ref_-otis,-ojasi,-ojosi a1,o6 ė8_Fem -ti,-ia,-ė - o6_Fem -
Morphologie - Form - Ref_a o ė_Fem ja-Pres - o_Fem -
Flektion - Masc_Sg_(ms) Fem_Pl_Acc Pl_Acc Ind_Pres_3 - Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - raičiotis - - - - saikas -
Cerri (2014) e lo elogia a dismisura rotolandovisi lieto,
Nesselmann (1869) Und sich wälzend darin den Unflat rühmt über Maßen ,
PS_10_33(3) kĭrmĭnaì kitì , darżè darkýdămĭ żëdus ,
Rhesa (1824) Tą kirminai kitti Darʒ́e darkydami Ȝ́iedus ,
Schleicher (1865) tą́ kirminaí kitì, darżè darkýdami żë́dus,
Transliteration kirminai kiti , darže darkydami žiedus ,
modernisierte Form kirminai kiti - darže darkydami žiedus -
Lemma tas kirminas kitas - daržas darkyti žiedas -
akzentuiertes Lemma tàs,tà kir̃minas (3b) kìtas,-à (4) - dar̃žas (4) darkýti,dar̃ko,dar̃kė žíedas (3) -
Sprache olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma PD NA PI - NA V NA -
Wortart Form PD NA PI - NAA VSP NA -
Morphologie - Lemma a1,o6 a1_Masc a2,o6 - a1_Masc -yti,-o,-ė a1_Masc -
Morphologie - Form a a_Masc a - a_Masc a a_Masc -
Flektion Masc_Sg_Acc Pl_Nom Masc_Pl_Nom - Sg_Loc Masc_Pl Pl_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - gadinti,bjauroti - -
Cerri (2014) dagli insetti che devastano nell’orto tutti i fiori
Nesselmann (1869) Lud das andre Gewürm , das die Blüthen der Gärten beschädigt ,
PS_10_34(4) Ýpăczĕy grìkwăbălis , ansaì neprëtĕliŭs sódu ,
Rhesa (1824) Ypacʒey Grikwabalis , anſai Neprietelus Sodu ,
Schleicher (1865) ýpaczei grýkvabalis, ansaí neprë́telius sódu,
Transliteration ypačey grikvabalis , ansai neprietelius sodu ,
modernisierte Form ypačiai grikvabalis - anas neprietelius sodų -
Lemma ypačiai grikvabalis - anas neprietelius sodas -
akzentuiertes Lemma ýpačiai grìkvabalis (1) - anàs,anà (4),ansaĩ nẽprietelius (1) sõdas (2) -
Sprache olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma ADV NA - PD NA NA -
Wortart Form ADV NA - PD NA NA -
Morphologie - Lemma - ja3_Masc - a1,o6 ju5_Masc a1_Masc -
Morphologie - Form - ja_Masc - jaD ju_Masc a_Masc -
Flektion (ey) Sg_Nom - D_Masc_Sg_Nom_(ai) Sg_Nom_(us) Masc_Pl_Gen_(u) -
Glosse des Lemmas (lt.) ypatingai karkvabalis - tas nenaudėlis,nevidonas - -
Cerri (2014) – specialmente il maggiolino, gran nemico dei frutteti –
Nesselmann (1869) Der Maikäfer voran , der sämtlichen Gärten so schädlich ,
PS_12_1(5) Szúdwăbălį , sakaù , kaip girdit , kwëtĕ į̇̆ swódbą .
Rhesa (1824) Sʒudwabali ſakau , kaip girdit, kwiete i Swodba .
Schleicher (1865) szúdvabalį, sakaú, kaíp gìrdit, kvë́tė į́ svótbą.
Transliteration šudvabalį , sakau , kaip girdit , kviete į svodbą -
modernisierte Form šūdvabalį - sakau - kaip girdite - kvietė į svodbą -
Lemma šūdvabalis - sakyti - kaip girdėti - kviesti į svodba -
akzentuiertes Lemma šū́dvabalis (1) - sakýti,sãko,sãkė - kaĩp girdė́ti,gir̃di,-ė́jo - kviẽsti,kviẽčia,kviẽtė į̃ svodbà (4,2) -
Sprache olt - olt - olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma NA - V - KO V - V AP NA -
Wortart Form NA - V - KO V - V APPR NA -
Morphologie - Lemma ja3_Masc - -yti,-o,-ė - - -ėti,-i,-ėjo - -ti,-ia,-ė - o6_Fem -
Morphologie - Form ja_Masc - o-Pres - - i-Pres - ė-Past - o_Fem -
Flektion Sg_Acc - Ind_Pres_1 - - Ind_Pres_Pl_2_(-) - Ind_Past_3 - Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) mėšlavabalis - - - - - - - - vestuvės -
Cerri (2014) fu invitato, vi dicevo, come udite, a delle nozze.
Nesselmann (1869) Den Mistkäfer nun lud , wie gesagt , das Gewürm auf die Hochzeit .
PS_12_2(6) Nės darżélĕi wĭsi ir wìsos pústŏs wë̆télės
Rhesa (1824) Nes Darʒ́elei wiſſi , ir wiſſos puſtoes Wieteles ,
Schleicher (1865) Nės darżélei visì ir vìsos pústos vëtélės
Transliteration nės darželei visi ir visos pustos vietelės
modernisierte Form nės darželiai visi ir visos pūstos vietelės
Lemma nės darželis visas ir visas pūstas vietelė
akzentuiertes Lemma nė̃s daržẽlis (2) vìsas,-à (4) ir̃ vìsas,-à (4) pū̃stas,-à (4) vietẽlė (2)
Sprache olt olt olt olt olt olt olt
Wortart Lemma KO NA PI KO PI ADJ NA
Wortart Form KO NA PI KO PI ADJ NA
Morphologie - Lemma - ja3_Masc a2,o6 - a2,o6 a1,o6 ė8_Fem
Morphologie - Form - ja_Masc a - o o ė_Fem
Flektion - Pl_Nom_(ei) Masc_Pl_Nom - Fem_Pl_Nom Pos_Fem_Pl_Nom Pl_Nom
Glosse des Lemmas (lt.) nes - - - - tuščias,negyvenamas -
Cerri (2014) Dunque all’alba tutte le aiuolette, tutti gli angolini
Nesselmann (1869) Denn die Gärten gesamt und alle erstorbenen Stätten
PS_12_3(7) Jùdĭnŏs isz kăpĭniú , saulélei bùdĭnănt swëtą .
Rhesa (1824) Juddinos iß kapinu , Saulelei buddinant Swieta .
Schleicher (1865) jùdinos isz kapiniú, saulélei bùdinant svë́tą.
Transliteration judinos kapiniu , saulelei budinant svietą -
modernisierte Form judinosi kapinių - saulelei budinant svietą -
Lemma judintis kapinės - saulelė budinti,budyti svietas -
akzentuiertes Lemma jùdintis,jùdinasi,jùdinosi ìš kãpinės (3b),kapi̇̀nės (2) - saulẽlė (2) bùdinti (bùdyti),-ina,-ino svíetas (1) -
Sprache olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma V AP NA - NA V NA -
Wortart Form V APPR NA - NA VG NA -
Morphologie - Lemma Ref_-intis,-inasi,-inosi - ė8_Fem - ė8_Fem -ti,-a,-o a1_Masc -
Morphologie - Form Ref_o-Past - ė8_Fem - ė_Fem Pres-G a_Masc -
Flektion Ind_Past_3_(-) - Pl_Gen_(iu) - Sg_Dat Pres Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - saulė žadinti pasaulis -
Cerri (2014) di quel camposanto cominciarono a formicolare.
Nesselmann (1869) Strebten empor aus dem Grab bei den Frühlingsstrahlen der Sonne .
PS_12_4(8) Wárnos ir warnaì ir daùg pażįstămŭ paùkszczu
Rhesa (1824) Warnos ir warnai , ir daug paʒ́yſtamu Paukßćiu ,
Schleicher (1865) Várnos ir varnaí ir daúg pażį́stamu paúkszczu
Transliteration varnos ir varnai ir daug pažįstamu paukšču
modernisierte Form varnos ir varnai ir daug pažįstamų paukščių
Lemma varna ir varnas ir daug pažįstamas paukštis
akzentuiertes Lemma várna (1) ir̃ var̃nas (4) ir̃ daũg pažį̇́stamas,-a (1) paũkštis (2)
Sprache olt olt olt olt olt olt olt
Wortart Lemma NA KO NA KO ADV ADJ NA
Wortart Form NA KO NA KO ADV ADJ NA
Morphologie - Lemma o6_Fem - a1_Masc - - a1,o6 ja3_Masc
Morphologie - Form o_Fem - a_Masc - - a ja_Masc
Flektion Pl_Nom - Pl_Nom - Pos Pl_Gen_(u) Pl_Gen_(u)
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - -
Cerri (2014) Le cornacchie, i corvi ed altri uccelli ancora s’involarono
Nesselmann (1869) Krähen und Raben und voeles Geflügel als alte Bekannte
PS_12_5(9) Ìszlė̆kė̆ ìr dainàs , kaip bùwŏ mŏkįtĭ , dăináwo .
Rhesa (1824) Jßleke , ir Dainas , kaip buwo mokyti , dainawo.
Schleicher (1865) ìszlėkė ir dainàs, kaíp bùvo mokį́ti, dainávo.
Transliteration išlėkė ir dainas , kaip buvo mokįti , dainavo -
modernisierte Form išlėkė ir dainas - kaip buvo mokinti - dainavo -
Lemma išlėkti ir daina - kaip būti mokinti,mokyti - dainuoti -
akzentuiertes Lemma išlė̃kti,ìšlekia,ìšlėkė ir̃ dainà (4) - kaĩp bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo mokìnti (mokýti),-ina,-ino - dainúoti,-úoja,-ãvo -
Sprache olt olt olt - olt olt olt - olt -
Wortart Lemma V KO NA - KO V V - V -
Wortart Form V KO NA - KOKOM VA VPP - V -
Morphologie - Lemma -ti,-ia,-ė - o6_Fem - - irr -ti,-a,-o - -uoti,-uoja,-avo -
Morphologie - Form ė-Past - o_Fem - - o-Past ti-Inf - o-Past -
Flektion Ind_Past_3 - Pl_Acc - - Ind_Past_3 a_Pass_Past_Masc_Pl_Nom - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) išskristi - giesmė - taip kaip - - - giedoti -
Cerri (2014) e intonarono canzoni come avevano imparato.
Nesselmann (1869) Flogen hinaus und sangen , wie sie es gelernt , ihre Lieder .
PS_12_6(10) Sztaì , ir szúdwăbălis pradėjo szúdĕ dăinůti
Rhesa (1824) Sʒtay ir Sʒudwabalis pradējo Sʒude dainoti ,
Schleicher (1865) Sztaí, ir szúdvabalis pradė́jo szúde dainů́ti
Transliteration štai , ir šudvabalis pradėjo šude dainuoti
modernisierte Form štai - ir šūdvabalis pradėjo šūde dainuoti
Lemma štai - ir šūdvabalis pradėti šūdas dainuoti
akzentuiertes Lemma štaĩ - ir̃ šū́dvabalis (1) pradė́ti,pràdeda,pradė́jo šū́das (1) dainúoti,-úoja,-ãvo
Sprache olt - olt olt olt olt olt
Wortart Lemma PTK - KO NA V NA V
Wortart Form PTK - KO NA V NAA VINF
Morphologie - Lemma - - - ja3_Masc -ėti,-a,-ėjo a1_Masc -uoti,-uoja,-avo
Morphologie - Form - - - ja o-Past a_Masc -
Flektion - - - Sg_Nom Ind_Past_3 Sg_Loc (-)
Glosse des Lemmas (lt.) - - - mėšlavabalis - mėšlas -
Cerri (2014) Anche il nostro scarabeo canticchiava nella cacca,
Nesselmann (1869) Auch Mistkäferlein , sieh’ , es begann im Miste zu singen ,
PS_12_7(11) Ìr ătsĭtúpę̆s pŏtám paprátŭsį̇̆ ėdĕsį̇̆ kràmtė .
Rhesa (1824) Jr atſitupes potam , papratuſi Edeſi kramte :
Schleicher (1865) ir atsitúpęs po tám, paprátusį ė́desį kràmtė.
Transliteration ir atsitupęs potam papratusį ėdesį kramtė -
modernisierte Form ir atsitūpęs po tam papratusį ėdesį kramtė -
Lemma ir atsitūpti po tam paprasti ėdesis kramtyti -
akzentuiertes Lemma ir̃ atsitū̃pti,atsìtupia (atsitū̃pia),atsìtūpė po tám papràsti,-prañta,-prãto ė̃desis (1) kramtýti,kram̃to,kram̃tė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO V ADV V NA V -
Wortart Form KO VPP ADVC VP NA V -
Morphologie - Lemma - -ti,-ia,-ė - -ti,-a,-o ja3_Masc -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - ė-Past - o-Past ja_Masc ė-Past -
Flektion - ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom - ja_Act_Past_Masc_Sg_Acc Sg_Acc Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - po to įprasti,priprasti pašaras - -
Cerri (2014) masticando appollaiato quel suo solito alimento.
Nesselmann (1869) Und sich hockend sodann nagt’s seine gewöhnliche Speise .
PS_12_8(12) Bèt wisëms kĭrmĭnáms kaìp smìrdas gėdą̆ padárė .
Rhesa (1824) Bet wiſſiems Kirminams , kaip Smirdas, Geda padare .
Schleicher (1865) Bèt visë́ms kirmináms kaíp smìrdas gė́dą padárė.
Transliteration bet visiems kirminams kaip smirdas gėdą padarė -
modernisierte Form bet visiems kirminams kaip smirdas gėdą padarė -
Lemma bet visas kirminas kaip smirdas gėda padaryti -
akzentuiertes Lemma bèt vìsas,-à (4) kir̃minas (3b) kaĩp smir̃das (2) gė́da (1) padarýti,-dãro,-dãrė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PI NA KO NA NA V -
Wortart Form KO PI NA KO NAP NA V -
Morphologie - Lemma - a2,o6 a1_Masc - a1_Masc o6_Fem -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - a a_Masc - a_Masc o_Fem ė-Past -
Flektion - Masc_Pl_Dat Pl_Dat - Sg_Nom Sg_Acc Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - būdamas nenaudėlis,netikėlis - - -
Cerri (2014) Ma per tutti gli altri insetti fu motivo di vergogna.
Nesselmann (1869) Aber dem andern Gewürm als Schmutzfink machte er Schande .
PS_12_9(13) wisì wăbălaì skaùdzey bártĭ prădėjo :
Rhesa (1824) Tůj wiſſi Wabalai ji ſkaudʒey barti pradējo :
Schleicher (1865) Tů visì vabalaí jį́ skaúdżei bártį pradė́jo.
Transliteration tuo visi vabalai skaudžey barti pradėjo :
modernisierte Form tuo visi vabalai skaudžiai barti pradėjo -
Lemma tuo visas vabalas jis skaudžiai barti pradėti -
akzentuiertes Lemma tuõ vìsas,-à (4) vãbalas (3b) jìs,jì skaũdžiai bárti,bãra,bãrė pradė́ti,pràdeda,pradė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV PI NA PPER ADV V V -
Wortart Form ADV PI NA PPER ADV VINF V -
Morphologie - Lemma - a2,o6 a1_Masc ja4,jo8 - -ti,-a,-ė -ėti,-a,-ėjo -
Morphologie - Form - a a_Masc ja - - o-Past -
Flektion - Masc_Pl_Nom Pl_Nom Masc_Sg_Acc Pos_(ey) - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) tuoj(au) - - - smarkiai,labai - - -
Cerri (2014) Presto tutti i coleotteri così lo rimbrottarono:
Nesselmann (1869) Drauf begannen die Käfer gesamt ihn tüchtig zu schelten:
PS_12_10(14) Smìrdĕ , nĕtìkėli , tu stérwa , tùgĭ biăurésti ,
Rhesa (1824) Smirde , Netikkeli , tu Sterwa , tugi Bjaureſti !
Schleicher (1865) „Smìrde, netìkėli, tù stérva, tùgi biaúresti,
Transliteration smirde , netikėli , tu sterva , tugi biauresti ,
modernisierte Form smirde - netikėli - tu sterva - tu gi bjauresti -
Lemma smirdas - netikėlis - tu sterva - tu gi bjaurestis -
akzentuiertes Lemma smir̃das (2) - netìkėlis (1) - stérva (1) - bjaũrestis,-ies (1),bjaurẽstis (2) -
Sprache olt - olt - olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma NA - NA - PPER NA - PPER PTK NA -
Wortart Form NA - NA - PPER NA - PPER PTKE NA -
Morphologie - Lemma a1_Masc - ja3_Masc - - o6_Fem - - - i10_Masc,ja3_Masc -
Morphologie - Form a_Masc - ja_Masc - - o_Fem - - - i_Masc,ja_Masc -
Flektion Sg_Voc - Sg_Voc - Sg_Voc Sg_Voc - Sg_Voc - Sg_Voc -
Glosse des Lemmas (lt.) nenaudėlis,netikėlis - - - - bjaurybė,netikėlis - - - bjaurybė,nenaudėlis -
Cerri (2014) «O furfante, mascalzone, ripugnante sudicione,
Nesselmann (1869) Schmutzfink Du , Du Nichtsnutz , Aas , Du scheußliches Unthier ,
PS_12_11(15) Kàs tai ? àr dar wìs , kaip prátęs , smárwė̆jĕ lindai ?
Rhesa (1824) Kas tai ? ar dar wis , kaip prates , Smarweje lindai
Schleicher (1865) kàs tai? àr dár vis, kaíp prátęs, smárvėje lìndai?
Transliteration kas tai ? ar dar vis , kaip pratęs , smarvėje lindai ?
modernisierte Form kas tai - ar dar vis - kaip pratęs - smarvėje lindai -
Lemma kas tas - ar dar vis - kaip prasti - smarvė lindoti -
akzentuiertes Lemma kàs tàs,tà - ar̃ dár,dar̃ vìs - kaĩp pràsti,prañta,prãto - smárvė (1) lìndoti,-o,-ojo -
Sprache olt olt - olt olt olt - olt olt - olt olt -
Wortart Lemma PK PD - PTK PTK PTK - KO V - NA V -
Wortart Form PKS PDSP - PTKINT PTK PTK - KOKOM VPP - NAA V -
Morphologie - Lemma a1 a1,o6 - - - - - - -ti,-a,-o - ė8_Fem -oti,-o,-ojo -
Morphologie - Form a - - - - - - - o-Past - ė_Fem o-Pres -
Flektion Nom Neut - - - - - - ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom - Sg_Loc Ind_Pres_Sg_2 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - kol kas,vis dar vis dar - taip kaip įprasti,priprasti - - lindėti -
Cerri (2014) come al solito rimani rintanato nei rifiuti?
Nesselmann (1869) Wie das ? Steckest Du immer im Schmutz , wie Du es gewohnt bist ?
PS_12_12(16) Sztaì , jau kaìp ilgaý , daugiaùs kaip túkstăntĭs métu ,
Rhesa (1824) Sʒtay ! jau kaip ilgay ! daugiaus kaip tukſtantis Metu ,
Schleicher (1865) Sztaí, jaú kaíp ilgaí, daugiaús kaíp túkstantis métu,
Transliteration štai , jau kaip ilgai , daugiaus kaip tukstantis metu ,
modernisierte Form štai - jau kaip ilgai - daugiau kaip tūkstantis metų -
Lemma štai - jau kaip ilgai - daug kaip tūkstantis metai -
akzentuiertes Lemma štaĩ - jaũ kaĩp ilgaĩ - daũg kaĩp tū́kstantis (1) mẽtai (2) -
Sprache olt - olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK - ADV ADV ADV - ADV KO CARD NA -
Wortart Form PTK - ADV ADV ADV - ADV KOKOM CARD NA -
Morphologie - Lemma - - - - - - - - ja a1_Masc -
Morphologie - Form - - - - - - - - ja a_Masc -
Flektion - - - - Pos_(ay) - Comp_(iaũs) - Masc_Sg_Nom Pl_Gen_(u) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - kiek - - - nei,negu - - -
Cerri (2014) Guarda ormai da quanto tempo, sono più di mille anni
Nesselmann (1869) Sieh , wie lange non schon , schon länger als tausend von Jahren
PS_12_13(17) Kaìp , begėdĭ , jaù tokiój biaurýbė̆jĕ kýszai !
Rhesa (1824) Kaip Begedi ! tu jau tokioj Bjaurybeje kyßai !
Schleicher (1865) kaíp, begė́di, tù jaú tokiój biaurýbėje kýszai.
Transliteration kaip , begėdi , tu jau tokioj biaurybėje kyšai !
modernisierte Form kaip - begėdi - tu jau tokioje bjaurybėje kyšai -
Lemma kaip - begėdis - tu jau toks bjaurybė kyšoti -
akzentuiertes Lemma kaĩp - begė́dis (1) - jaũ tóks,-ià (3) bjaurýbė (1),bjaurỹbė (2) kýšoti (kyšóti),kýšo,-ojo (-ójo) -
Sprache olt - olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO - NA - PPER ADV PD NA V -
Wortart Form KO - NA - PPER ADV PD NAA V -
Morphologie - Lemma - - ja3_Masc - - - ja3,jo7 ė8_Fem -oti,-o,-ojo -
Morphologie - Form - - ja_Masc - - - jo ė_Fem o_Pres -
Flektion - - Sg_Voc - Sg_Voc - Fem_Sg_Loc_(-) Sg_Loc Ind_Pres_2_Sg -
Glosse des Lemmas (lt.) kai - - - - - - bjaurumas lindėti,tūnoti -
Cerri (2014) che ti acquatti, o svergognato, in una tale luridezza!
Nesselmann (1869) Steckst , Schamloser , Du stets in solch’ abscheulichem Unflat !
PS_12_14(18) Eìksz ben kàrtą̆ păs mùs, żiurėk , kaip més czĕ gy̆wénam ,
Rhesa (1824) Eikß ben karta pas mus! Ȝ́urek , kaip mes cʒe gywenam !
Schleicher (1865) Eíksz bèn kàrtą pàs mùs, żiurė́k, kaíp més czè gyvénam
Transliteration eikš ben kartą pas mus žiurėk , kaip mes če gyvenam ,
modernisierte Form eikš ben kartą pas mus žiūrėk - kaip mes čia gyvename -
Lemma eiti ben kartas pas žiūrėti - kaip čia gyventi -
akzentuiertes Lemma eĩti,eĩna,ė̃jo beñ kar̃tas (2) pàs àš žiūrė́ti,žiū̃ri,-ė́jo - kaĩp àš čià gyvénti,-ẽna,-ẽno -
Sprache olt olt olt olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma V PTK NA AP PPER V - KO PPER ADV V -
Wortart Form V PTK NAA APPR PPER V - KO PPER ADV V -
Morphologie - Lemma -ti,-a,-o - a1_Masc - - -ėti,-i,-ėjo - - - - -ti,-a,-o -
Morphologie - Form ki-Imp - a_Masc - - ki-Imp - - - - a-Pres -
Flektion Imp_Sg_2_(š) - Sg_Acc - Pl_Acc Imp_Sg_2 - - Pl_Nom (e) Ind_Pres_Pl_2_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) ateiti bent - - - - - - - šioje vietoje gyventi kur nors -
Cerri (2014) Vieni qui una volta almeno e guarda noi come viviamo,
Nesselmann (1869) Komm nur einmal zu uns , sieh zu , wie wir uns ernähren ,
PS_12_15(19) Ìr ătsĭtúpę̆ gărdzeý szakéliu pùmpŭrŭs wálgom .
Rhesa (1824) Jr atſitupe gardʒey Sʒakkeliu Pumpurus walgom !
Schleicher (1865) ir atsitúpę gardżeí szakéliu pùmpurus válgom.
Transliteration ir atsitupę gardžey šakeliu pumpurus valgom -
modernisierte Form ir atsitūpę gardžiai šakelių pumpurus valgome -
Lemma ir atsitūpti gardžiai šakelė pumpuras valgyti -
akzentuiertes Lemma ir̃ atsitū̃pti,atsìtupia (atsitū̃pia),atsìtūpė gardžiaĩ šakẽlė (2) pum̃puras (3b) válgyti,válgo,válgė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO V ADV NA NA V -
Wortart Form KO VPP ADV NA NA V -
Morphologie - Lemma - -ti,-ia,-ė - ė8_Fem a1_Masc -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - ė-Past - ė_Fem a_Masc o-Pres -
Flektion - ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom Pos_(ey) Pl_Gen_(iu) Pl_Acc Ind_Pres_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - šaka - - -
Cerri (2014) come mastichiamo accoccolati i boccioli dei rami.
Nesselmann (1869) Wie mit Geschmack wir hockend der Zweiglein Knospen benaschen .
PS_12_16(20) Àk, kad bèn ir gerésnį gáutŭmbĕi prótą ,
Rhesa (1824) Ak ! kad ben ir tu gereſni gáutumbei Prota ,
Schleicher (1865) Àk, kàd bèn ir tù gerésnį gáutumbei prótą
Transliteration ak kad ben ir tu geresnį gautumbei protą ,
modernisierte Form ak kad ben ir tu geresnį gautumbei,gautumei protą -
Lemma ak kad ben ir tu geras gauti protas -
akzentuiertes Lemma àk,ãk kàd beñ ir̃ gẽras,-à (4) gáuti,gáuna,gãvo prõtas (2) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ITJ PTK PTK KO PPER ADJ V NA -
Wortart Form ITJ PTK PTK KO PPER ADJ V NA -
Morphologie - Lemma - - - - - a1,o6 -ti,-a,-o a1_Masc -
Morphologie - Form - - - - - ja b-Subj a_Masc -
Flektion - - - - Sg_Nom Comp_Masc_Sg_Acc Subj_Sg_2 Masc_Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - kad,jeigu (tik) bent - - - į(si)gyti - -
Cerri (2014) Ah, se almeno tu volessi avere un po’ più di cervello
Nesselmann (1869) Ach , wärst doch auch Du für besseren Rath noch empfänglich ,
PS_12_17(21) Ìr kaip músŭ kăimýns darżè iszmóktŭmbĕi żáisti !
Rhesa (1824) Jr kaip muſu Kaimyns , Darʒ́e ißmoktumbei ʒ́aiſti !
Schleicher (1865) ir, kaíp músu kaimýns, darżè iszmóktumbei żáisti.
Transliteration ir kaip musu kaimyns darže išmoktumbei žaisti !
modernisierte Form ir kaip mūsų kaimynas darže išmoktumbei,išmoktumei žaisti -
Lemma ir kaip kaimynas daržas išmokti žaisti -
akzentuiertes Lemma ir̃ kaĩp àš kaimýnas (1) dar̃žas (4) išmókti,išmóksta,išmóko žáisti,žáidžia,žáidė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO PPER NA NA V V -
Wortart Form KO KO PPOSG NA NAA V VINF -
Morphologie - Lemma - - - a1_Masc a1_Masc -ti,-sta,-o -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - - a_Masc a_Masc b-Subj - -
Flektion - - Pl_Gen_(u) Sg_Nom_(ns) Sg_Loc Subj_Sg_2 - -
Glosse des Lemmas (lt.) - būdamas - - - - linksmintis -
Cerri (2014) e imparassi, da buon vicino, a godere del giardino!
Nesselmann (1869) Lerntest als unser Genosse und Freund im Garten dich freuen !
PS_12_18(22) Eìksz , neprëtĕliău , szén , pamèsk sáwŏ biăurýbę ,
Rhesa (1824) Eikß , Neprieteliau ßen , pameſk tą ſawo Bjaurybe !
Schleicher (1865) Eíksz, neprë́teliau, szén, pamèsk tą́ sávo biaurýbę,
Transliteration eikš , neprieteliau , šen , pamesk savo biaurybę ,
modernisierte Form eikš - neprieteliau - šen - pamesk savo bjaurybę -
Lemma eiti - neprietelius - šen - pamesti tas savo/savęs bjaurybė -
akzentuiertes Lemma eĩti,eĩna,ė̃jo - nẽprietelius (1) - šén - pamèsti,pàmeta,pàmetė tàs,tà sàvo bjaurýbė (1),bjaurỹbė (2) -
Sprache olt - olt - olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma V - NA - ADV - V PD PPER NA -
Wortart Form V - NA - ADV - V PD PPOSG NA -
Morphologie - Lemma -ti,-a,-o - ju5_Masc - - - -ti,-a,-ė a1,o6 - ė8_Fem -
Morphologie - Form ki-Imp - ju_Masc - - - ki-Imp o - ė_Fem -
Flektion Imp_Sg_2_(š) - Sg_Voc - - - Imp_Sg_1 Fem_Sg_Acc Gen Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) ateiti - nenaudėlis,nevidonas - - - liautis - - bjaurumas -
Cerri (2014) Su, briccone, metti via quella tua sudiceria!
Nesselmann (1869) Komm , Nichtsnutziger , komm , wirf ab dein häßliches Wesen ,
PS_12_19(23) Gėdos jùk ganà pădăreì jau gìmĭnĕi músu .
Rhesa (1824) Gedos juk gana padarei jau gimminei muſu !
Schleicher (1865) Gė́dos jùk ganà padareí jaú gìmiuei músu.
Transliteration gėdos juk gana padarei jau giminei musu -
modernisierte Form gėdos juk gana padarei jau giminei mūsų -
Lemma gėda juk gana padaryti jau giminė -
akzentuiertes Lemma gė́da (1) jùk ganà padarýti,-dãro,-dãrė jaũ giminė̃ (3b) àš -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA PTK ADV V ADV NA PPER -
Wortart Form NA PTK ADV V ADV NA PPOSG -
Morphologie - Lemma o6_Fem - - -yti,-o,-ė - ė8_Fem - -
Morphologie - Form o_Fem - - ė-Past - ė_Fem - -
Flektion Sg_Gen - - Ind_Past_Sg_2 - Sg_Dat Pl_Gen_(u) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - pakanka - - padermė - -
Cerri (2014) Tu di scherno hai già coperto tutto il nostro parentado,
Nesselmann (1869) Schande genugsam bereitet schon hast du unserer Sippschaft .
PS_12_20(24) Taigĭ bĕn kàrtą̆ păs mùs ant músu ródy̆kĭs médzu . -
Rhesa (1824) Taigi ben karta pas mus ant muſu rodikis Medʒiu .
Schleicher (1865) Taígi bèn kàrtą pàs mùs ànt músu ródykis médżu.“
Transliteration taigi ben kartą pas mus ant musu rodykis medžu -
modernisierte Form tai gi ben kartą pas mus ant mūsų rodykis medžių - -
Lemma tai gi ben kartas pas ant rodytis medis - -
akzentuiertes Lemma taĩ beñ kar̃tas (2) pàs àš añt àš ródytis,ródosi,ródėsi mẽdis (2) - -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt olt olt - -
Wortart Lemma KO PTK PTK NA AP PPER PTK PPER V NA - -
Wortart Form PPER PTKE PTK NAA APPR PPER APPR PPOSG V NA - -
Morphologie - Lemma - - - a1_Masc - - - - Ref_-ytis,-osi,-ėsi ja3_Masc - -
Morphologie - Form - - - a_Masc - - - - Ref_ki-Imp ja_Masc - -
Flektion - - - Sg_Acc - Pl_Acc - Pl_Gen_(u) Imp_Sg_2 Pl_Gen_(u) - -
Glosse des Lemmas (lt.) taigi,todėl - bent - - - - - pasirodyti - - -
Cerri (2014) dunque mostrati una volta insieme a noi sui nostri rami.»
Nesselmann (1869) Laß dich nun auch einmal sehn bei uns auf unseren Bäumen . —
PS_12_21(25) Bèt jis wisaìs wăbălaìs dar bártĭs prădėjo :
Rhesa (1824) Bet jis ſu wiſſais Wabalais dar bartis pradejo :
Schleicher (1865) Bèt jis sù visaís vabalaís dár bártis pradė́jo.
Transliteration bet jis su visais vabalais dar bartis pradėjo :
modernisierte Form bet jis su visais vabalais dar bartis pradėjo -
Lemma bet jis su visas vabalas dar bartis pradėti -
akzentuiertes Lemma bèt jìs,jì vìsas,-à (4) vãbalas (3b) dár,dar̃ bártis,bãrasi,bãrėsi pradė́ti,pràdeda,pradė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PPER AP PI NA ADV V V -
Wortart Form KO PPER APPR PI NA ADV VINF V -
Morphologie - Lemma - ja4,jo8 - a2,o6 a1_Masc - Ref_-tis,-asi,-ėsi -ėti,-a,-ėjo -
Morphologie - Form - ja - a a_Masc - Ref o-Past -
Flektion - Masc_Sg_Nom - Masc_Pl_Ins Pl_Ins - - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - dabar (ADV) - - -
Cerri (2014) Quegli prese allora ad inveire contro gli altri insetti:
Nesselmann (1869) Jener jedoch hub an mit all den Käfern zu zanken:
PS_12_22(26) Jús iszkádĭnĭnkai , jus wágys , jús pĭktădėjei !
Rhesa (1824) Jus Jßkadininkai , jus Wagys , just Piktadejei !
Schleicher (1865) „Jús iszkádininkai, jús vágys, jús piktadė́jei,
Transliteration jus iškadininkai , jus vagys , jus piktadėjei !
modernisierte Form jūs iškadininkai - jūs vagys - jūs piktadėjai -
Lemma tu iškadininkas - tu vagis - tu piktadėjas -
akzentuiertes Lemma iškãdininkas (1) - vagìs (4) - piktadė́jas (1) -
Sprache olt olt - olt olt - olt olt -
Wortart Lemma PPER NA - PPER NA - PPER NA -
Wortart Form PPER NA - PPER NA - PPER NA -
Morphologie - Lemma - a1_Masc - - i10_Masc - - ja2_Masc -
Morphologie - Form - a_Masc - - i_Masc - - ja_Masc -
Flektion Pl_Voc_(us) Pl_Voc - Pl_Voc_(us) Pl_Voc - Pl_Voc_(us) Pl_Voc_(ei) -
Glosse des Lemmas (lt.) - kenkėjas,žaladarys - - - - - piktadarys,blogadarys -
Cerri (2014) «Proprio voi rapinatori, parassiti e malfattori!
Nesselmann (1869) O ihr Schadenstifter , ihr Uebelthäter , ihr Diebe ,
PS_12_23(27) Àr nĕsĭbìjotės żmonėms iszkádą̆ dărýti ?
Rhesa (1824) Ar neſibijoties Ȝ́monems Jßkada daryti ?
Schleicher (1865) àr nes[i]bìjotės żmonė́ms iszkádą darýti?
Transliteration ar nesibijotės žmonėms iškadą daryti ?
modernisierte Form ar nesibijote žmonėms iškadą daryti -
Lemma ar nesibijoti/bijotis žmogus iškada daryti -
akzentuiertes Lemma ar̃ nesibijóti,-bìjo,-ójo žmogùs (4) iškadà (2) darýti,dãro,dãrė -
Sprache olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK V NA NA V -
Wortart Form PTKINT V NA NA VINF -
Morphologie - Lemma - Neg_Ref_-oti,-o,-ojo Sg_u4_Masc,Pl_ė8_Masc o6_Fem -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - Neg_Ref_o-Pres ė_Masc o_Fem - -
Flektion - Ind_Pres_3_(ės) Pl_Dat Sg_Acc - -
Glosse des Lemmas (lt.) - nebijoti - nuostolis,žala - -
Cerri (2014) Non avete alcun timore di far danno alle persone?
Nesselmann (1869) Heget ihr gar keine Scheu , den Menschen Schaden zu machen ?
PS_12_24(28) Ó dar ìr manę̀ taipjaù mokìnătĕ grëką ?
Rhesa (1824) O dar ir manne taipjau mokinnate Grieka ?
Schleicher (1865) O dár ir manę̀ taipjaú mokìnate grë́ką.
Transliteration o dar ir manę taipjau mokinate grieką ?
modernisierte Form o dar ir mane taipjau mokinate grieką -
Lemma o dar ir taipjau mokinti griekas -
akzentuiertes Lemma õ dár,dar̃ ir̃ àš taipjaũ ̀moki̇̀nti,moki̇̀na,moki̇̀no griẽkas (4) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK KO PPER ADV V NA -
Wortart Form KO PTK KO PPER ADVC V NA -
Morphologie - Lemma - - - - - -inti,-ina,-ino a1_Masc -
Morphologie - Form - - - - - a-Pres a_Masc -
Flektion - - - Sg_Acc_(ę) - Ind_Pres_Pl_2 Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - taip pat - - tokiu pat būdu,taip pat - nuodėmė -
Cerri (2014) E cercate addirittura d’istruirmi nel peccato?
Nesselmann (1869) Und auch mich noch wollt ihr zu solch einer Sünde verführen ?
PS_12_25(29) Àsz wĭsădós , kol gýws , tokiós nĕtĕisýbė̆s băisėjaus ,
Rhesa (1824) Aß wiſſados , kol gyws , tokios Neteiſybes bai=ſejaus ?
Schleicher (1865) Àsz visadós, kól gývs, tokiós neteisýbės baisė́jaus,
Transliteration visados , kol gyvs , tokios neteisybės baisėjaus ,
modernisierte Form visados - kol gyvas - tokios neteisybės baisėjausi -
Lemma visados - kol gyvas - toks neteisybė baisėtis -
akzentuiertes Lemma àš visadõs - kõl gývas,-à (3) - tóks,-ià (3) neteisýbė (1) baisė́tis,-ė́jasi (bai̇̃sisi),-ė́josi -
Sprache olt olt - olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma PPER ADV - KO ADJ - PD NA V -
Wortart Form PPER ADV - KO ADJP - PD NA V -
Morphologie - Lemma - - - - a1,o6 - ja3,jo7 ė8_Fem Ref_-ėtis,-ėjasi,-ėjosi -
Morphologie - Form - - - - a - jo ė_Fem Ref_o-Past -
Flektion Sg_Nom - - - Pos_Masc_Sg_Nom_(vs) - Fem_Sg_Gen Sg_Gen Ind_Past_Sg_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - - - bijoti -
Cerri (2014) Io da sempre ho detestato iniquità di questo tipo,
Nesselmann (1869) Immer bisher hab’ ich mich gescheut vor derlei Unrecht ,
PS_12_26(30) Ìsz mażú dënú dabójaus wëżlĭbăy èlgtis .
Rhesa (1824) Jß maʒ́u Dienu dabbojaus wieʒ́libay elgtis .
Schleicher (1865) isz mażú dënú dabójaus vë́żlibai èlgtis.
Transliteration mažu dienu dabojaus viežlibay elgtis -
modernisierte Form mažų dienų dabojausi viežlybai elgtis -
Lemma mažas diena dabotis viežlybai elgtis -
akzentuiertes Lemma ìš mãžas,-à (4) dienà (4) dabótis,-ójasi,-ójosi viẽžlybai el̃gtis,el̃giasi,el̃gėsi -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma AP ADJ NA V ADV V -
Wortart Form APPR ADJ NA V ADV VINF -
Morphologie - Lemma - a1,o6 o6_Fem Ref_-otis,-ojasi,-ojosi - Ref_-tis,-iasi,-ėsi -
Morphologie - Form - o o_Fem o-Past - Ref -
Flektion - Pos_Fem_Pl_Gen_(u) Pl_Gen_(u) Ref_Ind_Past_Sg_1_(-) Pos_(ay) - -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - rūpintis,stengtis dorai - -
Cerri (2014) sin da piccolo ho cercato di avanzare rettamente.
Nesselmann (1869) Seit meiner Kindheit war ich bemüht mich ehrbar zu führen .
PS_12_27(31) Àrgĭ dăbàr turėczau dár szelmýstę̆ wărýti ? -
Rhesa (1824) Argi dabar turrecʒau dar Sʒelmyſteje wargti ?
Schleicher (1865) Àrgi dabàr turė́czau dár szelmýstėje vàrgti?“
Transliteration argi dabar turėčau dar šelmystę varyti ? -
modernisierte Form ar gi dabar turėčiau dar šelmystę varyti - -
Lemma ar gi dabar turėti dar šelmystė varyti - -
akzentuiertes Lemma ar̃ dabar̃ turė́ti,tùri,-ė́jo dár,dar̃ šelmỹstė (2) varýti,vãro,vãrė - -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt - -
Wortart Lemma PTK PTK ADV V ADV NA V - -
Wortart Form PTKINT PTKE ADV V ADV NA VINF - -
Morphologie - Lemma - - - -ėti,-i,-ėjo - ė8_Fem -yti,-o,-ė - -
Morphologie - Form - - - Ref_0-Subj - ė_Fem - - -
Flektion - - - Subj_Sg_1_(au) - Sg_Acc - - -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - dabar (ADV) - - - -
Cerri (2014) Dovrei forse adesso compiere un’azione disonesta?»
Nesselmann (1869) Und jetzt sollte ich noch so bübische Streiche verüben ?
PS_12_28(32) Taìp ătsĭlëpę̆s ŭmaý į smárwę wėlĕy įlìndo
Rhesa (1824) Taip atſiliepes , umay i Smarwe wēley ilindo ;
Schleicher (1865) Taíp atsilë́pęs umaí į́ smárvę vė́lei įlìndo
Transliteration taip atsiliepęs umay į smarvę vėley įlindo
modernisierte Form taip atsiliepęs ūmai į smarvę vėlei įlindo
Lemma taip atsiliepti ūmai į smarvė vėlei įlįsti
akzentuiertes Lemma taĩp atsiliẽpti,atsiliẽpia,atsìliepė ūmaĩ į̃ smárvė vė̃lei įlį̃sti,į̃lenda,įliñdo
Sprache olt olt olt olt olt olt olt
Wortart Lemma ADV V ADV AP NA ADV V
Wortart Form ADV VPP ADV APPR NA ADV V
Morphologie - Lemma - Ref_-ti,-ia,-ė - - ė8_Fem - -ti,-a,-o
Morphologie - Form - Ref_ė-Past - - ė-Fem - o-Past
Flektion - Act_Past_Masc_Sg_Nom Pos_(ay) - Sg_Acc (ey) Ind_Past_3
Glosse des Lemmas (lt.) - - staiga,greitai - - - -
Cerri (2014) In un lampo, detto questo ritornò nella sporcizia
Nesselmann (1869) Also sprach er und kroch ungesäumt zurück in den Unflat ,
PS_12_29(33) Ìr dar wìs kasméts , kaip żìnŏmĕ , szúdĕ gy̆wéna .
Rhesa (1824) Jr dar wis kas Mets , kaip ʒ́innome , Sʒude gywena .
Schleicher (1865) ir dár vis kàs méts, kaíp żìnome, szúde gyvéna.
Transliteration ir dar vis kasmets , kaip žinome , šude gyvena -
modernisierte Form ir dar vis kasmets - kaip žinome - šūde gyvena -
Lemma ir dar vis kasmets - kaip žinoti - šūdas gyventi -
akzentuiertes Lemma ir̃ dár,dar̃ vìs kasmẽts - kaĩp žinóti,žìno,-ójo - šū́das (1) gyvénti,-ẽna,-ẽno -
Sprache olt olt olt olt - olt olt - olt olt -
Wortart Lemma KO ADV PTK ADV - KO V - NA V -
Wortart Form KO ADV PTK ADVC - KO V - NAA V -
Morphologie - Lemma - - - - - - -oti,-o,-ojo - a1_Masc -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - - - - - o-Pres - a_Masc a-Pres -
Flektion - - - - - - Ind_Pres_Pl_1 - Sg_Loc Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - kol kas,vis dar vis dar kas metai - - - - mėšlas gyventi kur nors -
Cerri (2014) e tuttora com’è noto se ne vive nella cacca.
Nesselmann (1869) Und , wie bekannt , lebt er Jahr aus Jahr ein noch im Miste .
PS_12_30(34) netìkę̆s żmŏgaù , kaip táw ta pásăkă ródos ?
Rhesa (1824) Tu netikkes Ȝ́mogau ! kaip taw ta Paſaka rodos ?
Schleicher (1865) Tù netìkęs żmogaú, kaíp táv tà pásaka ródos,
Transliteration tu netikęs žmogau , kaip tav ta pasaka rodos ?
modernisierte Form tu netikęs žmogau - kaip tau ta pasaka rodosi -
Lemma tu netikti žmogus - kaip tu tas pasaka rodytis -
akzentuiertes Lemma netìkti,-tiñka,-tìko žmogùs (4) - kaĩp tàs,tà pãsaka (1) ródytis,ródosi,ródėsi -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PPER V NA - ADV PPER PD NA V -
Wortart Form PPER VPP NA - ADV PPER PD NA V -
Morphologie - Lemma - Neg_-ti,-a,-o Sg_u4_Masc,Pl_ė8_Masc - - - a1,o6 o6_Fem Ref_-ytis,-osi,-ėsi -
Morphologie - Form - o-Past u_Masc - - - o o_Fem Ref_o-Pres -
Flektion Sg_Voc ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom Sg_Voc - - Sg_Dat_(v) Fem_Sg_Nom Sg_Nom Ind_Pres_3_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - nederėti,būti netinkamam - - - - - - atrodyti -
Cerri (2014) Che ti pare, o uomo discolo, di questa favoletta?
Nesselmann (1869) Du nichtsnutziger Mensch , was hältst Du von dieser Erzählung ?
PS_12_31(35) Kàd kaip szúdwăbălis ir tikt smárwė̆jĕ lìndai ,
Rhesa (1824) Kad , kaip Sʒudwabalis , ir tu tikt Smarweje lindai ,
Schleicher (1865) kàd, kaíp szúdvabalis, ir tù tikt smárvėje lìndai
Transliteration kad kaip šudvabalis ir tu tikt smarvėje lindai ,
modernisierte Form kad kaip šūdvabalis ir tu tikt smarvėje lindai -
Lemma kad kaip šūdvabalis ir tu tikt smarvė lindoti -
akzentuiertes Lemma kàd kaĩp šū́dvabalis (1) ir̃ tìkt smárvė (1) lìndoti,-o,-ojo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO NA KO PPER PTK NA V -
Wortart Form KO KOKOM NAP KO PPER PTK NAA V -
Morphologie - Lemma - - ja3_Masc - - - ė8_Fem -oti,-o,-ojo -
Morphologie - Form - - ja_Masc - - - ė_Fem o-Pres -
Flektion - - Sg_Nom - Sg_Nom - Sg_Loc Ind_Pres_Sg_2 -
Glosse des Lemmas (lt.) kai,kada lyg,tarsi mėšlavabalis - - tik(tai) - lindėti -
Cerri (2014) Come quello scarabeo, anche tu giaci nel lercio
Nesselmann (1869) Wenn Du wie ein Mistkäfer auch immer im Kothe umherkriechst ,
PS_12_32(36) Ìr newëżlibay wis ànt szelmýstė̆s dŭmóji ,
Rhesa (1824) Jr newieʒ́libay wis ant Sʒelmyſtes dumoji ?
Schleicher (1865) ir nevë́żlibai vis ànt szelmýstės dumóji,
Transliteration ir neviežlibay vis ant šelmystės dumoji ,
modernisierte Form ir neviežlybai vis ant šelmystės dūmoji -
Lemma ir neviežlybai vis ant šelmystė dūmoti -
akzentuiertes Lemma ir̃ neviẽžlybai vìs añt šelmỹstė (2) dūmóti,-ója,-ójo -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV ADV AP NA V -
Wortart Form KO ADV ADV APPR NA V -
Morphologie - Lemma - - - - ė8_Fem -oti,-oja,-ojo -
Morphologie - Form - - - - ė_Fem o-Pres -
Flektion - Pos_(ay) - - Sg_Gen Ind_Pres_2_Sg -
Glosse des Lemmas (lt.) - nedorai vien tik apie - galvoti,mąstyti -
Cerri (2014) e con animo sleale concepisci cattiverie;
Nesselmann (1869) Und unehrbar stets auf bübische Streiche nur sinnest ,
PS_12_33(37) Àr nĕsĭgėdĭ , kăd swëts tawę̀ wis szúdĕ ŭżspėja ?
Rhesa (1824) Ar neſigedi , kad Swiets tawe wis Sʒ́ude uʒ́ſpeja ?
Schleicher (1865) àr nesigė́di, kàd svë́ts tavę̀ vis szúde użspė́ja?
Transliteration ar nesigėdi , kad sviets tavę vis šude užspėja ?
modernisierte Form ar nesigėdi - kad svietas tave vis šūde užspėja -
Lemma ar nesigėdėti/gėdėtis - kad svietas tu vis šūdas užspėti -
akzentuiertes Lemma ar̃ nesigė́dėti,-gė́di,-gė́dėjo - kàd svíetas (1),sviẽtas (2) vìs šū́das (1) užspė́ti,užspė́ja,užspė́jo -
Sprache olt olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK V - KO NA PPER ADV NA V -
Wortart Form PTKINT V - KO NA PPER ADV NAA V -
Morphologie - Lemma - Neg_Ref_-ėti,-i,-ėjo - - a1_Masc - - a1_Masc ėti,-ėja,-ėjo -
Morphologie - Form - Neg_Ref_i-Pres - - a_Masc - - a_Masc ja-Pres -
Flektion - Ind_Pres_Sg_2 - - Sg_Nom_(ts) Sg_Acc_(ę) - Sg_Loc Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - nesigėdyti - kad žmonės - visada mėšlas užklupti -
Cerri (2014) non ti spiace di mostrarti a tutto il mondo nel letame?
Nesselmann (1869) Schämst Du Dich nicht , daß die Welt beständig im Miste Dich antrifft ?
PS_12_34(38) Szúdwăbălei wisì jau tàm’ biaurýbė̆jĕ gìmė
Rhesa (1824) Sʒudwabali wiſſi jau toj Bjaurybeje gimme ,
Schleicher (1865) Szúdvabalei, visì jaú toj biaurýbėje gìmę,
Transliteration šudvabalei visi jau tam biaurybėje gimė
modernisierte Form šūdvabaliai visi jau tam bjaurybėje gimė
Lemma šūdvabalis visas jau tam bjaurybė gimti
akzentuiertes Lemma šū́dvabalis (1) vìsas,-à (4) jaũ tám bjaurýbė (1),bjaurỹbė (2) gim̃ti,gẽma (-sta,gem̃sta),gi̇̀mė
Sprache olt olt olt olt olt olt
Wortart Lemma NA PI ADV ADV NA V
Wortart Form NA PI ADV ADV NAA V
Morphologie - Lemma ja3_Masc a2,o6 - - ė8_Fem -ti,-(st)a,-ė
Morphologie - Form ja_Masc a - - ė_Fem ė-Past
Flektion Pl_Nom_(ei) Masc_Pl_Nom - - Sg_Loc Ind_Past_3
Glosse des Lemmas (lt.) mėšlavabalis - - dėl to bjaurumas -
Cerri (2014) E poiché gli scarabei son tutti nati in quello schifo,
Nesselmann (1869) Sieh , Mistkäfer , die wurden hier schon im Schmutze geboren ,
PS_12_35(39) Ìr wisós gìmĭnės bei tėwu páprŏtį̇̆ laìko ;
Rhesa (1824) Jr wiſſos Gimmines bey Tēwu̷ paproti laiko ;
Schleicher (1865) ir visós giminė́s beí tėvú páprotį laíko;
Transliteration ir visos giminės bei tėvu paprotį laiko ;
modernisierte Form ir visos giminės bei tėvų paprotį laiko -
Lemma ir visas giminė bei tėvai paprotys laikyti -
akzentuiertes Lemma ir̃ vìsas,-à (4) giminė̃ (3b) beĩ tė́vai (1) paprotỹs (3b) laikýti,laĩko,laĩkė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PI NA KO NA NA V -
Wortart Form KO PI NA KO NA NA V -
Morphologie - Lemma - a2,o6 ė8_Fem - a1_Masc ja3_Masc -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - o ė_Fem - a_Masc ja_Masc o-Pres -
Flektion - Fem_Sg_Gen Pl_Nom - Pl_Gen_(u) Sg_Acc Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - padermė - protėviai - saugoti -
Cerri (2014) lo ritengono costume della specie e di famiglia,
Nesselmann (1869) Halten daher an der Väter und Sippschaft Sitt’ Gebrauch fest ;
PS_12_36(40) Nės jau taìp jëms tėws , momà ir móczĕkă lëpė .
Rhesa (1824) Nes jau taip jiems Tēws , Moma ir Mocʒeka liepe .
Schleicher (1865) nės jaú taíp jëms tė́vs momà ir móczeka lë́pė.
Transliteration nės jau taip jiems tėvs , moma ir močeka liepė -
modernisierte Form nės jau taip jiems tėvas - moma ir močeka liepė -
Lemma nės jau taip jis tėvas - moma ir močeka liepti -
akzentuiertes Lemma nė̃s jaũ taĩp jìs,jì tė́vas (3) - momà (4) ir̃ mõčeka (1) liẽpti,liẽpia,liẽpė -
Sprache olt olt olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV ADV PPER NA - NA KO NA V -
Wortart Form KO ADV ADV PPER NA - NA KO NA V -
Morphologie - Lemma - - - ja4,jo8 a1_Masc - o6_Fem - o6_Fem -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - - ja a_Masc - o_Fem - a_Fem ė-Past -
Flektion - - - Masc_Pl_Dat Sg_Nom_(vs) - Sg_Nom - Sg_Nom Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) nes - - - - - motina - pamotė - -
Cerri (2014) così infatti è stato loro comandato dai parenti.
Nesselmann (1869) So ist’s von Vater und Mutter und Muhme schon ihnen befohlen .
PS_12_37(41) Bèt kas táw , żmogaù , taipó pawély̆jŏ èlgtis ?
Rhesa (1824) Bet kas taw Ȝ́mogau ! taipo pawelijo elgtis ?
Schleicher (1865) Bèt kàs táv, żmogaú, taipó pavélyjo èlgtis?
Transliteration bet kas tav , žmogau , taipo pavelyjo elgtis ?
modernisierte Form bet kas tau - žmogau - taipo pavelijo elgtis -
Lemma bet kas tu - žmogus - taipo pavelyti elgtis -
akzentuiertes Lemma bèt kàs - žmogùs (4) - taipõ pavẽlyti,-ija,-ijo el̃gtis,el̃giasi,el̃gėsi -
Sprache olt olt olt - olt - olt olt olt -
Wortart Lemma KO PK PPER - NA - ADV V V -
Wortart Form KO PKS PPER - NA - ADV V VINF -
Morphologie - Lemma - a1 - - Sg_u4_Masc,Pl_ė8_Masc - - -yti,-ija,-ijo Ref_-tis,-iasi,-ėsi -
Morphologie - Form - a - - u_Masc - - o-Past Ref -
Flektion - Nom Sg_Dat_(v) - Sg_Voc - - Ind_Past_3_(yjo) - -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - taip leisti - -
Cerri (2014) Mentre a te chi comandò di comportarti in questo modo?
Nesselmann (1869) Aber wer hat , o Mensch , Dich also zu handeln geheißen ?
PS_12_38(42) Wógdams , àtimdams , klastůdams szèlmĭs wĭs búsi .
Rhesa (1824) Wogdams , atimdams , klaſtodams Sʒelmis wis buſi .
Schleicher (1865) Vógdams, àtimdams, klastů́dams szèlmis vis búsi.
Transliteration vogdams , atimdams , klastuodams šelmis vis busi -
modernisierte Form vogdamas - atimdamas - klastuodamas šelmis vis būsi -
Lemma vogti - atimti - klastuoti šelmis vis būti -
akzentuiertes Lemma võgti,vãgia (võgia),võgė - atim̃ti,àtima,àtėmė - klastúoti,-úoja,-ãvo šel̃mis (2) vìs bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo -
Sprache olt - olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma V - V - V NA ADV V -
Wortart Form VSP - VSP - VSP NAP ADV V -
Morphologie - Lemma -ti,-ia,-ė - -ti,-a,-ė - -uoti,-uoja,-avo ja3_Masc - irr -
Morphologie - Form a - a - a ja_Masc - i-Fut -
Flektion Masc_Sg_(ms) - Masc_Sg_(ms) - Masc_Sg_(ms) Sg_Nom - Ind_Fut_Sg_2 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - klastoti,apgaudinėti sukčius,apgavikas,nenaudėlis visada - -
Cerri (2014) Imbrogliando e derubando sarai sempre più furfante
Nesselmann (1869) Stiehlst und raubst und betrügst Du , so wirst Du immer ein Schelm sein ,
PS_14_1(43) Táw në̆kădós wisì negélbės pótĕrĕi táwo ,
Rhesa (1824) Taw niekados wiſſi negelbes Poterei tawo ,
Schleicher (1865) Táv nëkadós visì negélbės póterei távo,
Transliteration tau niekados visi negelbės poterei tavo ,
modernisierte Form tau niekados visi ne gelbės poteriai tavo -
Lemma tu niekados visas ne gelbėti poteriai tavo/tu -
akzentuiertes Lemma niekadõs vìsas,-à (4) gélbėti,-ėja (gélbi,gélbsti),-ėjo põteriai (1) tàvo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PPER ADV PI PTK V NA PPER -
Wortart Form PPER ADVNEG PI PTKPNEG V NA PPOSG -
Morphologie - Lemma - - a2,o6 - -ti,-ja,-jo ja3_Masc - -
Morphologie - Form - - a - i-Fut ja_Masc - -
Flektion Sg_Dat_(v) - Masc_Pl_Nom - Ind_Fut_3 Pl_Nom_(ei) Gen -
Glosse des Lemmas (lt.) - niekada - - padėti maldos - -
Cerri (2014) e giammai le tue preghiere ti saranno di salvezza
Nesselmann (1869) Nie , nie werden Dir all deine Vaterunser da helfen ,
PS_14_2(44) Kàd ir klúpodams , rankàs sŭsĭėmę̆s , skăitýsi .
Rhesa (1824) Kad ir klupodams , Rankas ſuſiēmes ſkaityſi !
Schleicher (1865) kàd ir klúpodams, rankàs susiė́męs, skaitýsi.
Transliteration kad ir klupodams , rankas susiėmęs , skaitysi -
modernisierte Form kad ir klūpodamas - rankas susiėmęs - skaitysi -
Lemma kad ir klūpoti - ranka susiimti - skaityti -
akzentuiertes Lemma kàd ir̃ klū́poti,klū́po(ja),-ojo - rankà (2) susiim̃ti,susìima,susìėmė - skaitýti,skaĩto,skaĩtė -
Sprache olt olt olt - olt olt - olt -
Wortart Lemma KO KO V - NA V - V -
Wortart Form KO KO VSP - NA VPP - V -
Morphologie - Lemma - - -oti,-o(ja),-ojo - o6_Fem Ref_-ti,-a,-ė - -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - a - o_Fem Ref_ė-Past - i-Fut -
Flektion - - Masc_Sg_(ms) - Pl_Acc ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom - Ind_Fut_Sg_2 -
Glosse des Lemmas (lt.) nors - - - sudėti (rankas) maldai - kalbėti maldą,melstis -
Cerri (2014) quando pure inginocchiato pregherai a mani giunte.
Nesselmann (1869) Wenn auch auf Knieen und mit gefalteten Händen Du betest .
PS_14_3(45) Jùk żinaì , kad dwëm nĕgălì paslúży̆tĭ pónam .
Rhesa (1824) Juk ʒ́innai , kad dwiem ne gali paßluʒ́iti Ponam .
Schleicher (1865) Jùk żinaí, kàd dvëm negalì paszlúżyti pónam.
Transliteration juk žinai , kad dviem negali paslužyti ponam -
modernisierte Form juk žinai - kad dviem ne gali paslūžyti ponam,ponams -
Lemma juk žinoti - kad du ne galėti paslūžyti ponas -
akzentuiertes Lemma jùk žinóti,žìno,-ójo - kàd dù,dvì galė́ti,gãli,-ė́jo paslū̃žyti,-ija,-ijo põnas (2) -
Sprache olt olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK V - KO CARD PTK V V NA -
Wortart Form PTK V - KO CARD PTKPNEG V VINF NA -
Morphologie - Lemma - -oti,-o,-ojo - - d - -ėti,-i,-ėjo -yti,-ija,-ijo a1_Masc -
Morphologie - Form - o-Pres - - d - i-Pres - a_Masc -
Flektion - Ind_Pres_Sg_2 - - Masc_Du_Dat - Ind_Pres_Sg_2 - Du_Dat -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - kad - - - patarnauti - -
Cerri (2014) Tu sai bene che è impossibile servire due padroni.
Nesselmann (1869) Weißt Du doch , daß Du nicht vermagst zwein Herren zu dienen ;
PS_14_4(46) Dwëm keliú wë̆ną̆kàrt nei raìts nei pėsczăs kĕliáuji ,
Rhesa (1824) Du kellu wiena kart ney raits ney peßcʒias keláuji,
Schleicher (1865) Dù keliù vë́ną kàrt neí raíts neí pė́sczas keliáujì,
Transliteration dviem keliu vienąkart nei raits nei pėsčas keliauji ,
modernisierte Form dviem keliu vienąkart nei raitas nei pėsčias keliauji -
Lemma du kelias vienąkart nei raitas nei pėsčias keliauti -
akzentuiertes Lemma dù,dvì kẽlias (4) vienąkar̃t néi,nei̇̃ raĩtas,-à (4) néi,nei̇̃ pė́sčias,-ià (3) keliáuti,keliáuja,keliãvo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma CARD NA ADV PTK ADJ PTK ADJ V -
Wortart Form CARD NA ADVC PTKNEG ADJP PTKNEG ADJP V -
Morphologie - Lemma d ja2_Masc - - a1,o6 - ja2,jo7 -auti,-auja,-avo -
Morphologie - Form d ja_Masc - - a - ja a-Pres -
Flektion Masc_Du_Ins Du_Ins - - Masc_Sg_Nom_(ts) - Masc_Sg_Nom_(as) Ind_Pres_Sg_2 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - nė,nei užsėdęs ant arklio nė,nei - - -
Cerri (2014) Né a cavallo né appiedato segui insieme due cammini
Nesselmann (1869) Auf zwei Wegen zugleich geht’s nicht zu Fuß noch zu Pferde .
PS_14_5(47) Taip nĕgălì dwĭgŭbaý ir kéikt ir gësmĕs gë̆dóti .
Rhesa (1824) Taip negali dwigubay ir keikt ir Gieſmes giedoti !
Schleicher (1865) taíp negalì dvigubaí ir kéikt ir gë́smes gëdóti.
Transliteration taip negali dvigubay ir keikt ir giesmes giedoti -
modernisierte Form taip ne gali dvigubai ir keikti ir giesmes giedoti -
Lemma taip ne galėti dvigubai ir keikti ir giesmė giedoti -
akzentuiertes Lemma taĩp galė́ti,gãli,-ė́jo dvìgubai,dvigubai̇̃ ir̃ kéikti,kéikia,kéikė ir̃ giesmė̃ (3) giedóti,gíeda,-ójo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV PTK V ADV KO V KO NA V -
Wortart Form ADV PTKPNEG V ADV KO VINF KO NA VINF -
Morphologie - Lemma - - -ėti,-i,-ėjo - - -ti,-ia,-ė - ė8_Fem -oti,-a,-ojo -
Morphologie - Form - - i-Pres - - - - a_Fem - -
Flektion - - Ind_Pres_Sg_2 Pos_(ay) - (-) - Pl_Acc - -
Glosse des Lemmas (lt.) - - pajėgti - - keiktis - - - -
Cerri (2014) e al contempo non si può cantare salmi e bestemmiare.
Nesselmann (1869) So auch kannst Du mit doppelter Stimme nicht fluchen und singen .
PS_14_6(48) Taìgĭ bĕn kàrtą̆ pămèsk tokį netìkŭsį̇̆ búdą̆ .
Rhesa (1824) Taigi ben karta pameſk toki netikkuſi Buda !
Schleicher (1865) Taígi bèn kàrtą pamèsk tokį́ netìkusį búdą.
Transliteration taigi ben kartą pamesk tokį netikusį budą -
modernisierte Form tai gi ben kartą pamesk tokį netikusį būdą -
Lemma tai gi ben kartas pamesti toks netikti būdas -
akzentuiertes Lemma taĩ beñ kar̃tas (2) pamèsti,pàmeta,pàmetė tóks,-ià (3) netìkti,-tiñka,-tìko bū̃das (2) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK PTK NA V PD V NA -
Wortart Form KO PTKE PTKP NAA V PD VPP NA -
Morphologie - Lemma - - - a1_Masc -ti,-a,-ė ja3,jo7 Neg_-ti,-a,-o a1_Masc -
Morphologie - Form - - - a_Masc ki-Imp ja o-Past a_Masc -
Flektion - - - Sg_Acc Imp_Sg_1 Masc_Sg_Acc ja_Act_Past_Masc_Sg_Acc Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) taigi,todėl - bent - palikti,apleisti - nederėti,būti netinkamam įprotis -
Cerri (2014) Voglia tu una buona volta buttar via quell’indecenza.
Nesselmann (1869) Nun denn , laß einmal ab von solch unziemender Weise .
PS_14_7(49) Jùk girdì , kaid kìrmė̆lė̆s wábălą̆ jůdą̆jį̇̆ peìkia ,
Rhesa (1824) Juk girdi , kaip kirmeles Wabala jůdaji peikia
Schleicher (1865) Jùk girdì, kaíp kìrmėlės vábalą jů́dąjį peíkia
Transliteration juk girdi , kaid,kaip kirmėlės vabalą juodąjį peikia ,
modernisierte Form juk girdi - kaip kirmėlės vabalą juodąjį peikia -
Lemma juk girdėti - kaip kirmėlė vabalas juodas peikti -
akzentuiertes Lemma jùk girdė́ti,gir̃di,-ė́jo - kaĩp kirmėlė̃ (3b) vãbalas (3b) júodas,-à (3) peĩkti,peĩkia,peĩkė -
Sprache olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK V - KO NA NA ADJ V -
Wortart Form PTK V - KO NA NA ADJ V -
Morphologie - Lemma - -ėti,-i,-ėjo - - ė8_Fem a1_Masc a1,o6 -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - i-Pres - - ė_Fem a_Masc aD ja-Pres -
Flektion - Ind_Pres_Sg_2 - - Pl_Nom Sg_Acc Pos_D_Masc_Sg_Acc Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - - -
Cerri (2014) Ecco, senti come criticano il nero scarabeo
Nesselmann (1869) Hörst ja , wie das Gewürm den häßlichen Käfer da tadelt ,
PS_14_8(50) Ìr padýwy̆dămos tokį neszwánkė̆lį̇̆ bára .
Rhesa (1824) Jr padywidamos ,toki Neßwankeli bara .
Schleicher (1865) ir padývydamos tokį́ neszvánkėlį bária.
Transliteration ir padyvydamos tokį nešvankėlį bara -
modernisierte Form ir padyvydamos tokį nešvankėlį bara -
Lemma ir padyvyti toks nešvankėlis barti -
akzentuiertes Lemma ir̃ padỹvyti,-ija,-ijo tóks,-ià (3) nešvánkėlis (1) bárti,bãra,bãrė -
Sprache olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO V PD NA V -
Wortart Form KO VSP PD NA V -
Morphologie - Lemma - -yti,-ija,-ijo ja3,jo7 ja3_Masc -ti,-a,-ė -
Morphologie - Form - o ja i_Masc a-Pres -
Flektion - Fem_Pl Masc_Sg_Acc Sg_Acc Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - stebėtis - bjaurus,nešvankus žmogus - -
Cerri (2014) gli altri insetti sconcertati, come sgridano quel turpe.
Nesselmann (1869) Wie es beleidigten Sinns den unanständigen ausschilt .
PS_14_9(51) Róds nĕgrăżù , kad szúdwăbălis biaurýbė̆jĕ żáidza ,
Rhesa (1824) Rods negraʒ́u , kad Sʒudwabalis Bjaury=beje ʒ́[a]idʒia ,
Schleicher (1865) Róds negrażù, kàd szúdvabalis biaurýbėje żáidża
Transliteration rods negražu , kad šudvabalis biaurybėje žaidža ,
modernisierte Form rods ne gražu - kad šūdvabalis bjaurybėje žaidžia -
Lemma rods ne gražus - kad šūdvabalis bjaurybė žaisti -
akzentuiertes Lemma rõds gražùs,-ì (4) - kàd šū́dvabalis (1) bjaurýbė (1),bjaurỹbė (2) žáisti,žáidžia,žáidė -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV PTK ADJ - KO NA NA V -
Wortart Form ADV PTKPNEG ADJP - KO NA NAA V -
Morphologie - Lemma - - u5,jo8 - - ja3_Masc ė8_Fem -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - - - - ja_Masc ė_Fem ja-Pres -
Flektion - - Pos_Neut - - Sg_Nom Sg_Loc Ind_Pres_3_(a) -
Glosse des Lemmas (lt.) žinoma - - - kad mėšlavabalis bjaurus dalykas linksmintis -
Cerri (2014) Certamente non è bene che lui sguazzi nello sporco
Nesselmann (1869) Freilich ist es nicht hübsch , daß der Käfer im Schmutz sich ergötzet ,
PS_14_10(52) Ìr labaý nĕgrăżù , kĭrmĭnaì kad pústy̆jă żëdus .
Rhesa (1824) Jr labay negraʒ́u kirminai , kad puſtija ʒ́iedus ,
Schleicher (1865) ir labaí negrażù kirminaí, kàd pústyja żë́dus.
Transliteration ir labay negražu , kirminai kad pustyja žiedus -
modernisierte Form ir labai ne gražu - kirminai kad pūstija žiedus -
Lemma ir labai ne gražus - kirminas kad pūstyti žiedas -
akzentuiertes Lemma ir̃ labaĩ gražùs,-ì (4) - kir̃minas (3b) kàd pū̃styti,-ija (-yja,-o),-ijo (-yjo,-ė) žíedas (3) -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV PTK ADJ - NA KO V NA -
Wortart Form KO ADV PTKPNEG ADJP - NA KO V NA -
Morphologie - Lemma - - - u5,jo8 - a1_Masc - -yti,-ija,-ijo a1_Masc -
Morphologie - Form - - - - - a_Masc - a-Pres a_Masc -
Flektion - Pos_(ay) - Pos_Neut - Pl_Nom - Ind_Pres_3_(yja) Pl_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - kad gadinti - -
Cerri (2014) né che i fiori sian sciupati dagli insetti guastatori.
Nesselmann (1869) Freilich auch hübsch nicht , daß das Gewürm die Blüthen zerstöret .
PS_14_11(53) Bèt ir táw , żmogaù , nĕgrăżù , tu gėdą̆ tŭrėsi ,
Rhesa (1824) Bet ir taw Ȝ́mogau negraʒ́u , tu Geda turreſi ,
Schleicher (1865) Bèt ir táv, żmogaú, negrażù, tù gė́dą turė́si,
Transliteration bet ir tav , žmogau , negražu , tu gėdą turėsi ,
modernisierte Form bet ir tau - žmogau - ne gražu - tu gėdą turėsi -
Lemma bet ir tu - žmogus - ne gražus - tu gėda turėti -
akzentuiertes Lemma bèt ir̃ - žmogùs (4) - gražùs,-ì (4) - gė́da (1) turė́ti,tùri,-ė́jo -
Sprache olt olt olt - olt - olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO PPER - NA - PTK ADJ - PPER NA V -
Wortart Form KO KO PPER - NA - PTKPNEG ADJP - PPER NA V -
Morphologie - Lemma - - - - Sg_u4_Masc,Pl_ė8_Masc - - u5,jo8 - - o6_Fem -ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form - - - - u_Masc - - - - - o_Fem i-Fut -
Flektion - - Sg_Dat_(v) - Sg_Voc - - Pos_Neut - Sg_Voc Sg_Acc Ind_Fut_Sg_2 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - - - - - - - -
Cerri (2014) Ma per te, o uomo, è un male e ne trarrai solo vergogna
Nesselmann (1869) Aber auch Dir , o Mensch , geziemt’s nicht , nur Schande erwirbst Du ,
PS_14_12(54) Kàd , kaip szúdwăbălis , ir wis smárwę̆ my̆lėsi .
Rhesa (1824) Kad kaip Sʒudwabalis , ir tu wis Smarwę myleſi .
Schleicher (1865) kàd, kaíp szúdvabalis, ir tù vis smárvę mylė́si.
Transliteration kad , kaip šudvabalis , ir tu vis smarvę mylėsi -
modernisierte Form kad - kaip šūdvabalis - ir tu vis smarvę mylės -
Lemma kad - kaip šūdvabalis - ir tu vis smarvė mylėti -
akzentuiertes Lemma kàd - kaĩp šū́dvabalis (1) - ir̃ vìs smárvė (1) mylė́ti,mýli,-ė́jo -
Sprache olt - olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO - KO NA - KO PPER ADV NA V -
Wortart Form KO - KOKOM NA - KO PPER ADV NA V -
Morphologie - Lemma - - - ja3_Masc - - - - ė8_Fem -ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form - - - ja_Masc - - - - ė-Fem i-Fut -
Flektion - - - Sg_Nom - - Sg_Voc - Sg_Acc Ind_Fut_Sg_2 -
Glosse des Lemmas (lt.) jei(gu) - lyg,tarsi mėšlavabalis - - - visą laiką - - -
Cerri (2014) se amerai le porcherie come quello scarabeo.
Nesselmann (1869) Wenn auch Du , Mistkäfern gleich , nur Dich labest an Unflat .

Wenn Sie Darstellungen dieser Webseite verwenden möchten, bitten wir Sie dies folgendermaßen zu kennzeichnen:
CorDon 2020 - Jolanta Gelumbeckaitė, Armin Hoenen (board), Mortimer Drach (annotator), Philipp Büch (programmer), Altlitauisch Digital: Corpus des Kristijonas Donelaitis (1714–1780). Fritz Thyssen Retrieved from http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/cordon/start.html
Lizenz:Attribution-NonCommercial 3.0 Germany (CC BY-NC 3.0 DE)