de Deutsche Version |lt Litauische Version | en Englische Version

Vasaros darbai

WD_14r_1 Waſaros Darbai
Transliteration vasaros darbai
modernisierte Form vasaros darbai
Lemma vasara darbas
akzentuiertes Lemma vãsara (1) dárbas (3)
Sprache olt olt
Wortart Lemma NA NA
Wortart Form NA NA
Morphologie - Lemma o6_Fem a1_Masc
Morphologie - Form o_Fem a_Masc
Flektion Sg_Gen Pl_Nom
Glosse des Lemmas (lt.) - -
WD_15r_1(1) Sweik’s Swietéli márg’s ! Sʒwentès Pawáſăriŏ ſʒwente̷s ;
Nesselmann (1869) Sweìks , swëtéli márgs , szwentès pawásăriŏ szwèntęs ,
Rhesa (1818) Sweik’s Swietéli marg’s! Sʒwentes Pawáſario ßwentęs;
Schleicher (1865) „Sveíks, svëtéli márgs, szventès pavásario szvèntęs;
Transliteration sveiks svieteli margs ! šventes pavasario šventęs ;
modernisierte Form sveikas svieteli margas - šventes pavasario šventęs -
Lemma sveikas svietelis margas - šventė pavasaris švęsti -
akzentuiertes Lemma sveĩkas,-à (4) svietẽlis (2) márgas,-à (3) - šveñtė (2) pavãsaris (1) švę̃sti,šveñčia,šveñtė -
Sprache olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma ADJ NA ADJ - NA NA V -
Wortart Form ADJP NA ADJ - NA NA VPP -
Morphologie - Lemma a1,o6 ja3_Masc a1,o6 - ė8_Fem ja3_Masc -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form a ja_Masc a - ė_Fem ja_Masc ė-Past -
Flektion Pos_Masc_Sg_Voc_(ks) Sg_Voc Pos_Masc_Sg_Voc_(gs) - Pl_Acc Sg_Gen ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - pasaulis įvairus - - - - -
Cerri (2014) «Salve, o mondo variopinto che onorasti primavera!
Nesselmann (1869) Gruß dir , blühende Welt , die die Feste des Lenzes gefeiert ,
Rastenis (1967) Hail everchanging world, with May days come and gone.
Rhesa (1818) Gruß dir bunten Welt, die Feste gefeyert des Frühlings!
WD_15r_2(2) Sweik’s ir Ʒ́mogaù ! ſuláuke̷s Wáſără̷ miela̷ ;
Nesselmann (1869) Sweìks ir tù , żmogaù , suláukęs wásărą̆ mëlą .
Rhesa (1818) Sweik’s ir tu Ʒ́mogaù! ſuláukęs Wáſarą mielą.
Schleicher (1865) sveíks ir tù, żmogaú, suláukęs vásarą më́lą,
Transliteration sveiks ir tu žmogau ! sulaukęs vasarą mielą ;
modernisierte Form sveikas ir tu žmogau - sulaukęs vasarą mielą -
Lemma sveikas ir tu žmogus - sulaukti vasara mielas -
akzentuiertes Lemma sveĩkas,-à (4) ir̃ žmogùs (4) - suláukti,-láukia,-láukė vãsara (1) míelas,-à (3) -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma ADJ KO PPER NA - V NA ADJ -
Wortart Form ADJP KO PPER NA - VPP NA ADJ -
Morphologie - Lemma a1,o6 - - Sg_u4_Masc,Pl_ė8_Masc - -ti,-ia,-ė o6_Fem a1,o6 -
Morphologie - Form a - - u_Masc - ė-Past o_Fem o -
Flektion Pos_Masc_Sg_Voc_(ks) - Sg_Voc Sg_Voc - ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom Sg_Acc Pos_Fem_Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - - malonus -
Cerri (2014) Salve a te, o uomo: la diletta estate eccoti, infine!
Nesselmann (1869) Gruß auch dir , o Mensch , der den freundlichen Sommer du sähest .
Rastenis (1967) Hail men, with the advent of sunny summertime.
Rhesa (1818) Gruß dir Menschenantlitz, erlebend den Sommer, den lieben!
WD_15r_3(3) Sweik’s Kwietkélėmis păſĭdʒ́auges , ſweik’s prĭſĭůſte̷s ;
Nesselmann (1869) Sweìks kwëtkélėmis păsĭdzaùgęs , sweìks prĭsĭůstęs ,
Rhesa (1818) Sweik’s Kwietkélėmis paſidʒaugęs, ſweiks priſiůſtęs;
Schleicher (1865) sveíks kv[ë]tkélėmis pasidżaúgęs, sveíks prisiů́stęs,
Transliteration sveiks kvietkelėmis pasidžauges , sveiks prisiuostęs ;
modernisierte Form sveikas kvietkelėmis pasidžiaugęs - sveikas prisiuostęs -
Lemma sveikas kvietkelė pasidžiaugti - sveikas prisiuostyti -
akzentuiertes Lemma sveĩkas,-à (4) kvietkẽlė (2) pasidžiaũgti,pasidžiaũgia,pasìdžiaugė - sveĩkas,-à (4) prisiúostyti,-o,-ė -
Sprache olt olt olt - olt olt -
Wortart Lemma ADJ NA V - ADJ V -
Wortart Form ADJP NA VPP - ADJP VPP -
Morphologie - Lemma a1,o6 ė8_Fem Ref_-ti,-ia,-ė - a1,o6 Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form a ė_Fem Ref_ė-Past - a Ref_ė-Past -
Flektion Pos_Masc_Sg_Voc_(ks) Pl_Ins ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom_(es) - Pos_Masc_Sg_Voc_(ks) ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - gėlytė,žolytė - - - - -
Cerri (2014) Salve a te, che ti rallegri del profumo dei boccioli,
Nesselmann (1869) Freuend der Blümlein dich und genießend den Duft in Gesundheit
Rastenis (1967) Hail ye, who've seen new buds and smelled of their perfume.
Rhesa (1818) Gruß euch Blumen der Flur, die Geruch erfreuen und Anblick!
WD_15r_4(4) Sweik’s , Dĭewĕ důk ! ſuláuk dâr daug Pawáſăriŏ Sʒwencʒu ,
Nesselmann (1869) Sweìks , Dë̆wĕ důk , suláuk dar daùg pawásăriŏ szwènczu
Rhesa (1818) Sweik’s, Diewe důk! ſulàuk dar daug Pawáſario Sʒwencʒû,
Schleicher (1865) sveíks, Dëvè dů́k, suláuk dár daúg pavásario szvènczu
Transliteration sveiks , dieve duok ! sulauk dar daug pavasario švenču ,
modernisierte Form sveikas - Dieve duok - sulauk dar daug pavasario švenčių -
Lemma sveikas - Dievas duoti - sulaukti dar daug pavasaris šventė -
akzentuiertes Lemma sveĩkas,-à (4) - Diẽvas (4) dúoti,dúoda,dãvė - suláukti,-láukia,-láukė dár,dar̃ daũg pavãsaris (1) šveñtė (2) -
Sprache olt - olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADJ - NT V - V PTK ADV NA NA -
Wortart Form ADJP - NT V - V PTK ADV NA NA -
Morphologie - Lemma a1,o6 - a1_Masc -ti,-a,-ė - -ti,-ia,-ė - - ja3_Masc ė8_Fem -
Morphologie - Form a - a_Masc ki-Imp - ki-Imp - - ja_Masc ė_Fem -
Flektion Pos_Masc_Sg_Nom_(ks) - Sg_Voc Imp_Sg_2 - Imp_Sg_2 - Pos Sg_Gen Pl_Gen_(u) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - - - - - -
Cerri (2014) salve! Dio ti faccia avere ancora tante primavere
Nesselmann (1869) Mögst du , gebe es Gott , Lenzfeste noch zahlreich erleben
Rastenis (1967) All hail, and God grant that you see many a spring,
Rhesa (1818) Gruß! Gott gebe noch Viele dir Mensch, zu erleben der Lenze;
WD_15r_5(5) Irgĭ ſŭláuke̷s jas , wiſſ ſweik’s ir drût’s păſĭlinksmi̷k .
Nesselmann (1869) `Irgĭ , sŭláukęs jàs , wis sweìks ir drúts păsĭlìnksmįk .
Rhesa (1818) Irgi ſuláukęs jas, wis ſweik’s ir drûts paſilinkſmik.
Schleicher (1865) ìrgi, suláukęs jàs, vis sveíks ir drúts pasilìnksmįk.
Transliteration irgi sulaukęs jas , vis sveiks ir drūts pasilinksmįk -
modernisierte Form ir gi sulaukęs jas - vis sveikas ir drūtas pasilinksmink -
Lemma ir gi sulaukti jis - vis sveikas ir drūtas pasilinksminti,pasilinksmyti -
akzentuiertes Lemma ir̃ suláukti,-láukia,-láukė jìs,jì - vìs sveĩkas,-à (4) ir̃ drū́tas,-à (3) pasilìnksminti (pasilìnksmyti),-ina,-ino -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK V PPER - ADV ADJ KO ADJ V -
Wortart Form KO PTKE VPP PPER - ADV ADJP KO ADJP V -
Morphologie - Lemma - - -ti,-ia,-ė ja4,jo8 - - a1,o6 - a1,o6 Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - ė-Past jo - - a - a Ref_ki-Imp -
Flektion - - ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom Fem_Pl_Acc - - Pos_Masc_Sg_Nom_(ks) - Pos_Masc_Sg_Nom_(ts) Imp_Sg_2_(įk) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - visą laiką - - stiprus,tvirtas,sveikas linksmintis,džiaugtis -
Cerri (2014) e, all’averle, tu gioisca sempre in forze ed in salute.
Nesselmann (1869) Und der erlebten dich stets in Kraft und Gesundheit erfreuen .
Rastenis (1967) And that each spring may find you in the best of health!
Rhesa (1818) Freude, Gesundheit, Kraft, vergnügt die erlebten zu feyern!
WD_15r_6(6) Taip , Dĭewĕ důk , koʒ́nâm , kurs múſû Lietŭwă̷ gárbin’ ,
Nesselmann (1869) Taìp , Dë̆wĕ důk , kożnám , kurs músu Lëtŭwą̆ gárbin
Rhesa (1818) Taip, Diewe důk, koʒ́nȃm, kurs múſû Lietuwą gárbin’,
Schleicher (1865) Taíp, Dëvè dů́k, kożnám, kùrs músu Lë́tuvą gárbin
Transliteration taip , dieve duok , kožnam , kurs musų lietuvą garbin ,
modernisierte Form taip - Dieve duok - kožnam - kuris mūsų Lietuvą garbina -
Lemma taip - Dievas duoti - kožnas - kuris Lietuva garbinti,garbyti -
akzentuiertes Lemma taĩp - Diẽvas (4) dúoti,dúoda,dãvė - kõžnas,-à (4) - kurìs,-ì (4) àš Lietuvà (3a) gárbinti (gárbyti),-ina,-ino -
Sprache olt - olt olt - olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK - NT V - PI - PK PPER NT V -
Wortart Form PTK - NT V - PIS - PKREL PPOSG NT V -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc -ti,-a,-ė - a2,o6 - ja4,jo8 - o6_Fem -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - a_Masc ki-Imp - a - ja - o_Fem a-Pres -
Flektion - - Sg_Voc Imp_Sg_2 - Masc_Sg_Dat - Masc_Sg_Nom_(rs) Pl_Gen_(u) Sg_Acc Ind_Pres_3_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) taigi,todėl - - - - kiekvienas - - - - girti -
Cerri (2014) Tale sia per quei che onorano la Lituania il premio,
Nesselmann (1869) Gott geb' Jeglichem auch , der in Ehren der Littauer Land hält ,
Rastenis (1967) God bless each one who loves our dear Lithuania old -
Rhesa (1818) Jeglichem geb’ es Gott, wer der Litthauer Heimath in Ehren
WD_15r_7(7) Ir lietùwiſʒkay kalbėdams Baudʒiăwă̷ ſéka .
Nesselmann (1869) `Ir lëtùwiszkay kalbėdams baùdzăwą̆ séka ,
Rhesa (1818) Ir lietuwißkay kalbẽdams Baudʒiawą ſéka,
Schleicher (1865) ir lëtùviszkai kalbė́dams baúdżavą séka,
Transliteration ir lietuviškay kalbėdams baudžiavą seka -
modernisierte Form ir lietuviškai kalbėdamas baudžiavą seka -
Lemma ir lietuviškai kalbėti baudžiava sekti -
akzentuiertes Lemma ir̃ lietùviškai kalbė́ti,kal̃ba,-ė́jo baũdžiava (1) sèkti,sẽka,sẽkė -
Sprache olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV V NA V -
Wortart Form KO ADV VSP NA V -
Morphologie - Lemma - - -ėti,-a,-ėjo o6_Fem -ti,-a,-ė -
Morphologie - Form - - a o_Fem a-Pres -
Flektion - Pos_(ay) Masc_Sg Sg_Acc Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - atlikti,vykdyti -
Cerri (2014) per chi parla lituano lavorando in servitù.
Nesselmann (1869) Der , littauischer Sprache gewohnt , treu ziehet ins Scharwerk ,
Rastenis (1967) And who Lithuanian speaks while feudal tasks performs -
Rhesa (1818) Hält, und redend die Sprache der Väter hinzieht in das Schaarwerk,
WD_15r_8(8) Tâm , Dĭewĕ důk ! ſuláukt’ kasmét’s Pawáſărĭ̷ ſweika̷ ,
Nesselmann (1869) Tám Dë̆wĕ důk suláukt kasméts pawásărį̇̆ sweìką ,
Rhesa (1818) Tam, Diewe důk! ſuláukt’ kasmét’s Pawaſari̷ ſweiką,
Schleicher (1865) tám Dëvè dů́k suláukt kàs méts pavásarį sveíką,
Transliteration tam , dieve duok ! sulaukt kasmets pavasarį sveiką ,
modernisierte Form tam - Dieve duok - sulaukti kasmets pavasarį sveiką -
Lemma tas - Dievas duoti - sulaukti kasmets pavasaris sveikas -
akzentuiertes Lemma tàs,tà - Diẽvas (4) dúoti,dúoda,dãvė - suláukti,-láukia,-láukė kasmẽts pavãsaris (1) sveĩkas,-à (4) -
Sprache olt - olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma PD - NT V - V ADV NA ADJ -
Wortart Form PDS - NT V - VINF ADVC NA ADJP -
Morphologie - Lemma a1,o6 - a1_Masc -ti,-a,-ė - -ti,-ia,-ė - ja3_Masc a1,o6 -
Morphologie - Form a - a_Masc ki-Imp - - - ja_Masc a -
Flektion Masc_Sg_Dat - Sg_Voc Imp_Sg_2 - (-) - Sg_Acc Pos_Masc_Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - kas metai - - -
Cerri (2014) Voglia Iddio donarvi sempre una felice primavera
Nesselmann (1869) Gebe ihm Gott , allzeit zu erleben den Lenz in Gesundheit ,
Rastenis (1967) God grant that he may see many a happy spring,
Rhesa (1818) Jegliches Jahr den Lenz wohlauf zu begrüßen mit Wonne;
WD_15r_9(9) Ogĭ , păbaigus ta̷ , potâm ir Wáſără̷ linksma̷ .
Nesselmann (1869) Ógĭ , păbaigus tą , potám ir wásărą̆ lìnksmą . –
Rhesa (1818) Ogi, pabaigus tą, potam ir Waſarą linksmą.
Schleicher (1865) ógi, pabaígus tą́, po tám ir vásarą lìnksmą.“
Transliteration ogi , pabaigus , potam ir vasarą linksmą -
modernisierte Form o gi - pabaigus - po tam ir vasarą linksmą -
Lemma o gi - pabaigti tas - po tam ir vasara linksmas -
akzentuiertes Lemma õ - pabaĩgti,pabaĩgia,pàbaigė tàs,tà - po tám ir̃ vãsara (1) liñksmas,-à (4) -
Sprache olt olt - olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK - V PD - ADV KO NA ADJ -
Wortart Form KO PTKE - VG PDS - ADVC KO NA ADJ -
Morphologie - Lemma - - - -ti,-ia,-ė a1,o6 - - - o6_Fem a1,o6 -
Morphologie - Form - - - Past-G a - - - o_Fem o -
Flektion - - - Past Masc_Sg_Acc - - - Sg_Acc Pos_Fem_Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - po to - - - -
Cerri (2014) e ogni anno vi sia data una gioiosa e lieta estate.»
Nesselmann (1869) Und , wenn dieser vorbei , desgleichen den fröhlichen Sommer . —
Rastenis (1967) And after each gay spring, a summer full of joy."
Rhesa (1818) Nach vollbrachter Feyer, vergnügt auch den Sommer zu schauen!
WD_15r_10(10) Taip prieſʒ Sekminne̷s Burùs Baudʒiăwă̷ kwieſdams ,
Nesselmann (1869) Taìp prësz Sekminès burùs į baùdzăwą̆ kwësdams
Rhesa (1818) Taip prieß Sekminnes Burùs i̷ Baudʒiawą kwiesdams,
Schleicher (1865) Taíp, prësz sekminès burùs į́ baúdzavą kvë́sdams
Transliteration taip prieš sekminęs burus į baudžiavą kviesdams ,
modernisierte Form taip prieš sėkmines būrus į baudžiavą kviesdamas -
Lemma taip prieš Sekminės būras į baudžiava kviesti -
akzentuiertes Lemma taĩp priẽš Sekmìnės (2) bū̃ras,-ė (2) į̃ baũdžiava (1) kviẽsti,kviẽčia,kviẽtė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV AP NT NA AP NA V -
Wortart Form ADV APPR NT NA APPR NA VSP -
Morphologie - Lemma - - ė8_Fem a1_Masc - o6_Fem -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - ė_Fem a_Masc - o_Fem a -
Flektion - - Pl_Acc_(ęs) Pl_Acc - Sg_Acc Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - šventė septintąjį sekmadienį po Velykų valstietis - - - -
Cerri (2014) In tal modo a Pentecoste Pričkus salutava i būrai
Nesselmann (1869) Also berufend die Bauern ins Scharwerk gegen das Pfingstfest ,
Rastenis (1967) So spake ere Whitsuntide old Pričkus to the boors,
Rhesa (1818) Also vor Pfingstenzeit einladend die Dörfner ins Schaarwerk,
WD_15r_11(11) Ir , kas reik’ atlìkt’ , pămŏki̷dams ſwéikĭnŏ Pricʒkus .
Nesselmann (1869) `Ir , kas reìk’ atlìkt , pămŏkįdams swéikĭnŏ Prìczkus .
Rhesa (1818) Ir, kas reik’ atlikt’, pamoki̷dams ſwéikino Selmas.
Schleicher (1865) ir, kàs reíḱ, atlìkt pamokį́dams, svéikino Prìczkus.
Transliteration ir , kas reik atlikt , pamokįdams sveikino pričkus -
modernisierte Form ir - kas reikia atlikti - pamokindamas sveikino Pričkus -
Lemma ir - kas reikėti,reikti atlikti - pamokinti,pamokyti sveikinti,sveikyti Pričkus -
akzentuiertes Lemma ir̃ - kàs reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) atlìkti,-liẽka,-lìko - pamokìnti (pamokýti),-ina,-ino svéikinti (svéikyti),-ina,-ino Prìčkus (2) -
Sprache olt - olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma KO - PK V V - V V NT -
Wortart Form KO - PKSREL V VINF - VSP V NT -
Morphologie - Lemma - - a1 -ti,-ia,-ė(jo) -ti,-a,-o - -ti,-a,-o -ti,-a,-o u4_Masc -
Morphologie - Form - - a ja-Pres - - a o-Past u_Masc -
Flektion - - Nom Ind_Pres_3_(-) (-) - Masc_Sg_(ms) Ind_Past_3 Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - įvykdyti - - - - -
Cerri (2014) richiamandoli al dovere e ammaestrandoli per bene.
Nesselmann (1869) Und sie belehrend , was nöthig zu schaffen , begrüßte der Fritz sie .
Rastenis (1967) As he was charging them with sundry feudal tasks.
Rhesa (1818) Grüßt anständig sie Selmas und lehrt sie das Amt ihrer Pflichten.
WD_15r_12(12) Rôds ſweik’s Kûn’s , kurs wiſſ ſʒŏkĭnėdams nùtwĕriă Dárbus ,
Nesselmann (1869) Róds sweiks kúns , kurs wìs szŏkĭnėdams nùtwĕriă dárbus ,
Rhesa (1818) Rôds ſweik’s Kûn’s, kurs wis ßokinėdams nùtweria Dárbus,
Schleicher (1865) Róds sveíks kúns, kùrs vis szokinė́dams nùtveria dárbus,
Transliteration rods sveiks kūns , kurs vis šokinėdams nutveria darbus ,
modernisierte Form rods sveikas kūnas - kuris vis šokinėdamas nutveria darbus -
Lemma rods sveikas kūnas - kuris vis šokinėti nutverti darbas -
akzentuiertes Lemma rõds sveĩkas,-à (4) kū́nas (1) - kurìs,-ì (4) vìs šokinė́ti,-inė́ja,-inė́jo nutvérti,nùtveria,nutvė́rė dárbas (3) -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV ADJ NA - PK ADV V V NA -
Wortart Form ADV ADJ NA - PKREL ADV VSP V NA -
Morphologie - Lemma - a1,o6 a1_Masc - ja4,jo8 - -inėti,-inėja,-inėjo -ti,-ia,-ė a1_Masc -
Morphologie - Form - a a_Masc - ja - a ja-Pres a_Masc -
Flektion - Pos_Masc_Sg_Nom_(ks) Sg_Nom_(ns) - Masc_Sg_Nom_(rs) - Masc_Sg_(ms) Ind_Pres_3 Pl_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) tikrai - - - - visą laiką lakstyti,bėgioti imtis - -
Cerri (2014) La salute, che permette al corpo di darsi ai lavori,
Nesselmann (1869) Wohl ist ein kräftiger Leib , der mit Lust stets springt an die Arbeit ,
Rastenis (1967) "In sooth," he said, "a body full of energy
Rhesa (1818) Traun, ein rüstiger Leib, der hüpfend ergreifet die Arbeit,
WD_15r_13(13) Yr’ diddʒ́áuſi bey brangiáuſi Dówănă Diewo .
Nesselmann (1869) Yr’ didzáusi beì brangiáusi dówănă Dëwo .
Rhesa (1818) Yr’ didʒàuſa bey brangiáuſa Dówana Diewo.
Schleicher (1865) ýr didżáusi beí brangiáusi dovanà Dë́vo.
Transliteration yr didžausi bey brangiausi dovana dievo -
modernisierte Form yra didžiausia bei brangiausia dovana Dievo -
Lemma būti didis bei brangus dovana Dievas -
akzentuiertes Lemma bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo dìdis,didì/dìdė (4,2) beĩ brangùs,-ì (3) dóvana (1) Diẽvas (4) -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma V ADJ KO ADJ NA NT -
Wortart Form VA ADJ KO ADJ NAP NT -
Morphologie - Lemma irr ja3,jo8 - u5,jo8 o6_Fem a1_Masc -
Morphologie - Form a-Pres jo - jo o_Fem a_Masc -
Flektion Ind_Pres_3_(-) Sup_Fem_Sg_Nom_(i) (y) Sup_Fem_Sg_Nom_(i) Sg_Nom Sg_Gen -
Glosse des Lemmas (lt.) - didelis - - - - -
Cerri (2014) è il più grande e il più prezioso tra i regali del buon Dio.
Nesselmann (1869) Sicher das größte und theuerste Gut , das Gott uns bescheret .
Rastenis (1967) Is God's most precious gift to any mortal man.
Rhesa (1818) Ist das höchste Geschenk, ist Gottes theuerste Gabe.
WD_15r_14(14) Tas Ʒ́mogùs , kùrs daug trŭſĭnėje̷s bey prĭſĭwárge̷s ,
Nesselmann (1869) Tàs żmogùs , kurs , daùg triŭsĭnėjęs beì prĭsĭwàrgęs ,
Rhesa (1818) Tas Ʒ́mogùs, kùrs daug truſinėjęs bey priſiwargęs,
Schleicher (1865) Tàs żmogùs, kùrs, daúg triusinė́jęs beí prisivàrgęs,
Transliteration tas žmogus , kurs daug trusinėjęs bey prisivargęs ,
modernisierte Form tas žmogus - kuris daug trūsinėjęs bei prisivargęs -
Lemma tas žmogus - kuris daug trūsinėti bei prisivargti -
akzentuiertes Lemma tàs,tà žmogùs (4) - kurìs,-ì (4) daũg trūsinė́ti,-ė́ja,-ė́jo beĩ prisivar̃gti,-var̃gsta,-var̃go -
Sprache olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PD NA - PK ADV V KO V -
Wortart Form PD NA - PKREL ADV VPP KO VPP -
Morphologie - Lemma a1,o6 Sg_u4_Masc,Pl_ė8_Masc - ja4,jo8 - -ti,-ja,-o - Ref_-ti,-sta,-o -
Morphologie - Form a u_Masc - ja - o-Past - Ref_o-Past -
Flektion Masc_Sg_Nom Sg_Nom - Masc_Sg_Nom_(rs) Pos ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom (y) ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - triūsti,triūsinėti - daug vargti -
Cerri (2014) L’uomo che, dopo numerose fatiche, siede esausto
Nesselmann (1869) Siehe , der Mensch , der , wenn er sich redlich bemüht und gequält hat ,
Rastenis (1967) For he who toils and sweats each day from dawn to dusk,
Rhesa (1818) Welcher Mensch hier auf Erden sich wacker zerquälet in Arbeit,
WD_15r_15(15) Sàwŏ prăſtùs Walgiùs wiſſ ſù Păſĭmėgĭmŭ wálgo ,
Nesselmann (1869) Sáwŏ prăstùs walgiùs wis sù păsĭmėgĭmŭ wálgo ,
Rhesa (1818) Sawo praſtùs Walgiùs wis ſu Paſimėgimu wálgo,
Schleicher (1865) sávo prastùs valgiùs vis sù pasimė́gimu válgo,
Transliteration savo prastus valgius vis su pasimėgimu valgo ,
modernisierte Form savo prastus valgius vis su pasimėgimu valgo -
Lemma savo/savęs prastas valgis vis su pasimėgimas valgyti -
akzentuiertes Lemma sàvo prãstas,-à (4) val̃gis (2) vìs pasimė́gimas (1) válgyti,válgo,válgė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PPER ADJ NA ADV AP NA V -
Wortart Form PPOSG ADJ NA ADV APPR NA V -
Morphologie - Lemma - a1,o6 ja3_Masc - - a1_Masc -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - a ja_Masc - - a_Masc o-Pres -
Flektion Gen Pos_Masc_Pl_Acc Pl_Acc - - Sg_Ins Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - paprastas - visada - malonumas - -
Cerri (2014) per mangiare con soddisfazione il suo frugale pasto
Nesselmann (1869) Immer sein dürftiges Mahl verzehret mit Lust und mit Wohlschmack ,
Rastenis (1967) Subsists from day to day on plain and simple meals,
Rhesa (1818) Sein nothdürftiges Mahl verzehret mit innigem Wohlschmack,
WD_15r_16(16) O prĭſĭwálge̷s , ir wiernay dĕkăwóje̷s Diewui ,
Nesselmann (1869) Ó , prĭsĭwálgęs ìr wërnaý dė̆kăwójęs Dëwui
Rhesa (1818) O priſiwalgęs, ir wiernay dekawójęs Diewui,
Schleicher (1865) o, prisiválgęs ir vërnaí dėkavójęs Dë́vui,
Transliteration o prisivalgęs , ir viernay dekavojęs dievui ,
modernisierte Form o prisivalgęs - ir viernai dėkavojęs Dievui -
Lemma o prisivalgyti - ir viernai dėkavoti Dievas -
akzentuiertes Lemma õ prisiválgyti,-válgo,-válgė - ir̃ viernaĩ dėkavóti,-ója,-ójo Diẽvas (4) -
Sprache olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO V - KO ADV V NT -
Wortart Form KO VPP - KO ADV VPP NT -
Morphologie - Lemma - Ref_-yti,-o,-ė - - - -oti,-oja,-ojo a1_Masc -
Morphologie - Form - Ref_ė-Past - - - o-Past a_Masc -
Flektion - ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom - - Pos_(ay) ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom Sg_Dat -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - sąžiningai,kaip reikiant dėkoti - -
Cerri (2014) e saziatosi, riconoscente a Dio, con vera fede
Nesselmann (1869) Der , wenn er satt sich gegessen und Gott aufrichtig gedankt hat ,
Rastenis (1967) And after ev'ry meal gives humble thanks to God,
Rhesa (1818) Und gesättiget drauf, dem Schöpfer danket von Herzen,
WD_15r_17(17) Linksmas , ſweik’s ir drût’s miegôt’ Pátălă̷ kópa ,
Nesselmann (1869) Lìnksmas , sweìks ir drúts mëgót į pátălą̆ kópa ,
Rhesa (1818) Linksmas, ſweik’s ir drût’s miegot’ i̷ Pátalą kópa,
Schleicher (1865) lìnksmas, sveíks ir drúts mëgót į́ pátalą kópa,
Transliteration linksmas , sveiks ir drūts miegot į patalą kopa ,
modernisierte Form linksmas - sveikas ir drūtas miegoti į patalą kopia -
Lemma linksmas - sveikas ir drūtas miegoti į patalas kopti -
akzentuiertes Lemma liñksmas,-à (4) - sveĩkas,-à (4) ir̃ drū́tas,-à (3) miegóti,miẽga (miẽgti),-ójo į̃ pãtalas (3b) kópti,-ia (-a),-ė (o) -
Sprache olt - olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADJ - ADJ KO ADJ V AP NA V -
Wortart Form ADJP - ADJP KO ADJP VINF APPR NA V -
Morphologie - Lemma a1,o6 - a1,o6 - a1,o6 -oti,-a,-ojo - a1_Masc -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form a - a - a - - a_Masc a-Pres -
Flektion Pos_Masc_Sg_Nom - Pos_Masc_Sg_Nom_(ks) - Pos_Masc_Sg_Nom_(ts) (-) - Sg_Acc Ind_Pres_3_(a) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - stiprus,tvirtas,sveikas - - lova lipti į -
Cerri (2014) si distende a letto per dormire lieto, sano e forte,
Nesselmann (1869) Fröhlich und stark und gesund zum Schlafen sein Lager besteiget ,
Rastenis (1967) Each night turns to his bed in peace and sleeps at ease.
Rhesa (1818) Frisch und gesund und stark sein Lager besteiget zum Schlummer,
WD_15r_18(18) Tàs apgáuna ta̷ , kùrs wiſſ kasdien’ ĭſſĭrėde̷s ;
Nesselmann (1869) Tàs apgáuna tą , kurs wìs kasdën ĭssĭrėdęs ,
Rhesa (1818) Tàs apgáuna tą, kurs wis kasdien’ iſſirėdęs;
Schleicher (1865) tàs apgáuna tą́, kùrs vis, kàs dë́n iszsirė́dęs,
Transliteration tas apgauna , kurs vis kasdien issirėdęs ;
modernisierte Form tas apgauna - kuris vis kasdien išsirėdęs -
Lemma tas apgauti tas - kuris vis kasdien išsirėdyti -
akzentuiertes Lemma tàs,tà apgáuti,apgáuna,apgãvo tàs,tà - kurìs,-ì (4) vìs kasdiẽn išsirėdýti,-rė̃do,-rė̃dė -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma PD V PD - PK ADV ADV V -
Wortart Form PDS V PDS - PKREL ADV ADVC VPP -
Morphologie - Lemma a1,o6 -auti,-auna,-avo a1,o6 - ja4,jo8 - - Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form a a-Pres a - ja - - Ref_ė-Past -
Flektion Masc_Sg_Nom Ind_Pres_3 Masc_Sg_Acc - Masc_Sg_Nom_(rs) - - ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - pralenkti - - - visada kas diena išsipuošti -
Cerri (2014) questi è superiore a chi, sia pure sempre imbellettato,
Nesselmann (1869) Der ist besser daran als der , der , täglich sich schmückend ,
Rastenis (1967) He needs not envy him who wears expensive clothes,
Rhesa (1818) Der kommt Jenem zuvor, der in Pracht tagtäglich gekleidet,
WD_15r_19(19) Allĕ dŭſáudams , ir wiſſ ſirgdams nùtwĕriă Sʒáukſʒta̷ !
Nesselmann (1869) Àlĕ dŭsáudams ìr wis sìrgdams nùtwĕriă száuksztą .
Rhesa (1818) Alle duſáudams, ir wis ſirgdams nùtweria Sʒáukßtą!
Schleicher (1865) alè dúsaudams ir vis sìrgdams nùtveria száuksztą.
Transliteration ale dusaudams , ir vis sirgdams nutveria šaukštą !
modernisierte Form ale dūsaudamas - ir vis sirgdamas nutveria šaukštą -
Lemma ale dūsauti - ir vis sirgti nutverti šaukštas -
akzentuiertes Lemma àle dūsáuti,-áuja,-ãvo - ir̃ vìs sir̃gti,ser̃ga,sir̃go nutvérti,nùtveria,nutvė́rė šáukštas (1) -
Sprache olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO V - KO ADV V V NA -
Wortart Form KO VSP - KO ADV VSP V NA -
Morphologie - Lemma - -auti,-auja,-avo - - - -ti,-a,-o -ti,-ia,-ė a1_Masc -
Morphologie - Form - a - - - a ja-Pres a_Masc -
Flektion - Masc_Sg_(ms) - - - Masc_Sg_(ms) Ind_Pres_3 Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) bet dejuoti - - visą laiką - pagriebti,pačiupti - -
Cerri (2014) stringe il suo cucchiaio tra mille sospiri e malattie!
Nesselmann (1869) Aber mit Seufzen und stets unpäßlich ergreifet den Löffel .
Rastenis (1967) But ill at ease each day picks up his spoon in hand.
Rhesa (1818) Doch stets seufzend und krank hinführet zum Munde den Löffel.
WD_15r_20(20) Kàs iſʒ to , kàd tûl’s Mikkôl’s iſʒputtŭſĭ̷ Pilwa̷
Nesselmann (1869) Kàs isz tó , kad túls Mikóls , iszpùtŭsį̇̆ pìlwą
Rhesa (1818) Kas iß to, kad tûl’s Mikkôl’s ißputtuſi̷ Pilwą
Schleicher (1865) Kàs isz to, kàd túls Mikóls, iszpùtusį pìlvą
Transliteration kas to , kad tūls mikols išputusį pilvą
modernisierte Form kas to - kad tūlas Mykolas išputusį pilvą
Lemma kas tas - kad tūlas Mykolas išpusti pilvas
akzentuiertes Lemma kàs ìš tàs,tà - kàd tū́las,-à (3) Mykólas (1) išpùsti,išpuñta,išpùto pil̃vas (4)
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt olt
Wortart Lemma PK AP PD - KO PI NT V NA
Wortart Form PKS APPR PDS - KO PI NT VP NA
Morphologie - Lemma a1 - a1,o6 - - a2,o6 a1_Masc -ti,-a,-o a1_Masc
Morphologie - Form a - a - - a a_Masc o-Past a_Masc
Flektion Nom - Masc_Sg_Gen - - Masc_Sg_Nom_(ls) Sg_Nom_(ls) ja_Act_Past_Masc_Sg_Acc Sg_Acc
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - kad dažnas,ne vienas - išsipūsti,išbrinkti -
Cerri (2014) Che vuoi farci se lo sciocco di Mikolas va mostrando
Nesselmann (1869) Was kommt davon heraus , wenn manch' ein Michel , den feisten
Rastenis (1967) What if some Mykolas possesses a large paunch
Rhesa (1818) Was für Gewinn? wenn dort hochmüthig ein Prahler so groß thut,
WD_15r_21(21) Swietui ródidams , ir néy Pûſlė păſĭpúsdams ,
Nesselmann (1869) Swëtui ródydams ir neì puslė păsĭpúsdams ,
Rhesa (1818) Swietui ródidams, ir ney Puſlė paſipúsdams,
Schleicher (1865) svë́tui ródydams ir neí puslė́ pasipúsdams,
Transliteration svietui rodidams , ir ney puslė pasipusdams ,
modernisierte Form svietui rodydamas - ir nei pūslė pasipūsdamas -
Lemma svietas rodyti - ir nei pūslė pasipūsti -
akzentuiertes Lemma svíetas (1) ródyti,ródo,ródė - ir̃ néi pūslė̃ (4) pasipū̃sti,pasìpučia,pasìpūtė -
Sprache olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA V - KO KO NA V -
Wortart Form NA VSP - KO KOKOM NA VSP -
Morphologie - Lemma a1_Masc -yti,-o,-ė - - - ė8_Fem Ref_-ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form a_Masc a - - - ė_Fem Ref_a -
Flektion Sg_Dat Masc_Sg_(ms) - - (y) Sg_Nom Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) žmonės - - - kaip,lyg - išsipūsti,didžiuotis -
Cerri (2014) la sua pancia piena a tutti come un pallone gonfiato;
Nesselmann (1869) Leib stets zeigend der Welt und gleich einer Blase sich blähend ,
Rastenis (1967) And proudly bears it like an overblown balloon,
Rhesa (1818) Und der Welt sich zeigt, aufblähend den Leib, wie den Luftbalg.
WD_15r_22(22) Kaip kôks Smirdas dėl Sʒelmyſtu Swietĕ nĕrimſta ;
Nesselmann (1869) Kaìp koks smìrdas dėl szelmýstu swëtĕ nĕrìmsta ,
Rhesa (1818) Kaip kôks Smirdas dėl Sʒelmyſtû Swiete nerimſta;
Schleicher (1865) kaíp koks smìrdas dėl szelmýstu svë́te nerìmsta,
Transliteration kaip koks smirdas dėl šelmystu sviete nerimsta ;
modernisierte Form kaip koks smirdas dėl šelmystų sviete nerimsta -
Lemma kaip koks smirdas dėl šelmysta svietas nerimti -
akzentuiertes Lemma kaĩp kóks,-ià (3) smir̃das (2) dė̃l šelmystà (2) svíetas (1) nerìmti,nerìmsta,nerìmo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PI NA AP NA NA V -
Wortart Form KOKOM PI NA APPR NA NAA V -
Morphologie - Lemma - ja3,jo7 a1_Masc - o6_Fem a1_Masc Neg_-ti,-sta,-o -
Morphologie - Form - ja a_Masc - o_Fem a_Masc sta-Pres -
Flektion - Masc_Sg_Nom Sg_Nom - Pl_Gen_(u) Sg_Loc Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) lyg - nenaudėlis,netikėlis - šelmystė pasaulis nerimauti,kelti neramumus -
Cerri (2014) se, da farabutto, gioca brutti tiri per il mondo,
Nesselmann (1869) Doch wie ein Nichtsnutz wegen der Frevel auf Erden nicht Ruh hat ,
Rastenis (1967) Yet like a stinking brute, harrassed by his misdeeds,
Rhesa (1818) Doch ob begangener Schuld nicht Rast hat, gleich dem Verbrecher,
WD_15r_23(23) Bet ſù Koynù kasdien’ Dangaus ĭſſĭgâſta !
Nesselmann (1869) Bèt su Koynù kasdën dangaùs ĭssĭgąsta .
Rhesa (1818) Bet ſù Koynù kasdien’ Dangaus iſſigȃſta!
Schleicher (1865) bèt sù Koynù kàs dë́n dangaús iszsigą́sta.
Transliteration bet su koynu kasdien dangaus issigąsta !
modernisierte Form bet su Koinu kasdien dangaus išsigąsta -
Lemma bet su Koinas kasdien dangus išsigąsti -
akzentuiertes Lemma bèt Kóinas (1) kasdiẽn dangùs (4) išsigą̃sti,išsigą̃sta,išsigañdo -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO AP NT ADV NA V -
Wortart Form KO APPR NT ADVC NA V -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc - u4_Masc Ref_-ti,-sta,-o -
Morphologie - Form - - a_Masc - u_Masc Ref_sta-Pres -
Flektion - - Sg_Ins - Sg_Gen Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - Kainas kas diena - - -
Cerri (2014) e ogni dì, come Caino, teme l’ira del Signore?
Nesselmann (1869) Sondern wie Kain jeglichen Tag aufschrickt vor dem Himmel .
Rastenis (1967) Has no peace, and like Cain, each day fears Heaven's wrath?
Rhesa (1818) Sondern mit Kain stets aufschrickt vor dem Himmel, dem blauen!
WD_15r_24(24) Kàs iſʒ to , kàd Dikſas nůg’s pàs kuppĭnă̷ Skryne̷
Nesselmann (1869) Kàs isz tó , kad Dìksas nůgs pas kùpĭną̆ skrýnę
Rhesa (1818) Kas iß to, kàd Dikſas nůg’s pàs kuppiną Skrynę
Schleicher (1865) Kàs isz to, kàd Dìksas nů́gs, pàs kùpiną skrýnę
Transliteration kas to , kad diksas nuogs pas kupiną skrynę
modernisierte Form kas to - kad Diksas nuogas pas kupiną skrynę
Lemma kas tas - kad Diksas nuogas pas kupinas skrynė
akzentuiertes Lemma kàs ìš tàs,tà - kàd Dìksas (2) núogas,-à (3) pàs kùpinas,-à (3b) skrỹnė (2)
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt olt olt
Wortart Lemma PK AP PD - KO NT ADJ AP ADJ NA
Wortart Form PKS APPR PDS - KO NT ADJ APPR ADJ NA
Morphologie - Lemma a1 - a1,o6 - - a1_Masc a1,o6 - a1,o6 ė8_Fem
Morphologie - Form a - a - - a_Masc a - o ė_Fem
Flektion Nom - Masc_Sg_Gen - - Sg_Nom Masc_Sg_Nom_(gs) - Pos_Fem_Sg_Acc Sg_Acc
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - kad - - prie - skrynia,dėžė
Cerri (2014) E se Diksas s’inginocchia accanto al suo baule colmo
Nesselmann (1869) Was kommt davon heraus , wenn bei der gefüllten Schatulle
Rastenis (1967) And what if Diksas kneels beside his treasure chest
Rhesa (1818) Was für Gewinn? wenn Jener entblößt, bey gefülletem Kasten
WD_15r_25(25) Klúpodams ir wiſſ waitódams gárbĭnă Skárbus !
Nesselmann (1869) Klúpodams ir wìs waitódams gárbĭnă skárbus ,
Rhesa (1818) Klupodams ir wis waitódams garbina Skárbus?
Schleicher (1865) klúpodams ir vis vaitódams, gárbina skárbus,
Transliteration klupodams ir vis vaitodams garbina skarbus !
modernisierte Form klūpodamas ir vis vaitodamas garbina skarbus -
Lemma klūpoti ir vis vaitoti garbinti,garbyti skarbas -
akzentuiertes Lemma klū́poti,klū́po(ja),-ojo ir̃ vìs vaitóti,-ója,-ójo gárbinti (gárbyti),-ina,-ino skárbas (1) -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma V KO ADV V V NA -
Wortart Form VSP KO ADV VSP V NA -
Morphologie - Lemma -oti,-o(ja),-ojo - - -oti,-oja,-ojo -ti,-a,-o a1_Masc -
Morphologie - Form a - - a a-Pres a_Masc -
Flektion Masc_Sg_(ms) - - Masc_Sg_(ms) Ind_Pres_3 Pl_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - visą laiką - - turtas -
Cerri (2014) adorando avidamene quel tesoro, che vuoi farci?
Nesselmann (1869) Diksas stets nackt knieend und seufzend verehrt seine Schätze ,
Rastenis (1967) And gloats as through his hands he pours his hoarded gold,
Rhesa (1818) Seufzend kniet und allein, die Schätz’ hoch preiset, doch selber
WD_15r_26(26) O nèy Gráſʒio ſâw , kàd reik’ , iſʒimtĭ nĕdryſta :
Nesselmann (1869) Ó nei grászio sáw , kad reìk’ , iszìmtĭ nĕdrįsta ,
Rhesa (1818) O nèy Gràßio ſȃw, kad reik’, ißimti nedryſta;
Schleicher (1865) o neí grászio sáv, kàd reíḱ, iszìmti nedrį́sta,
Transliteration o ney grašio sav , kad reik , išimti nedrysta :
modernisierte Form o nei grašio sau - kad reikia - išimti ne drįsta -
Lemma o nei grašis savęs - kad reikėti,reikti - išimti ne drįsti -
akzentuiertes Lemma õ neĩ grãšis (2) savę̃s - kàd reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) - išim̃ti,ìšima,ìšėmė drį̃sti,drį̃sta,drį̃so -
Sprache olt olt olt olt - olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK NA PPER - KO V - V PTK V -
Wortart Form KO PTKNEG NA PPER - KO V - VINF PTKPNEG V -
Morphologie - Lemma - - ja3_Masc - - - -ti,-ia,-ė(jo) - -ti,-a,-ė - -ti,-sta,-o -
Morphologie - Form - - ja_Masc - - - ja-Pres - - - sta-Pres -
Flektion - (y) Sg_Gen Dat_(v) - - Ind_Pres_3_(-) - - - Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - nė,nei - - - kai,kada - - - - - -
Cerri (2014) Poi non osa prelevarne mezzo spicciolo, al bisogno,
Nesselmann (1869) Aber sich nimmer getraut einen Groschen für sich zu verwenden ,
Rastenis (1967) Yet dares not use a coin for his most urgent need,
Rhesa (1818) Keinen Heller zur Noth, heraus sich erkühnet zu langen,
WD_15r_27(27) Bet néy Blóʒnas wiſſ nĕdăryta̷ Wirrălă̷ ſrébja ,
Nesselmann (1869) Bèt nei blóznas wìs nĕdărýtą wìrălą̆ srébia ,
Rhesa (1818) Bet nèy Blóʒnas wis nedarytą Wirralą ſrébja,
Schleicher (1865) bèt neí blóznas vis nedarýtą vìralą srébia
Transliteration bet ney bloznas vis nedarytą viralą srebja ,
modernisierte Form bet nei bloznas vis ne darytą viralą srebia -
Lemma bet nei bloznas vis ne daryti viralas srėbti -
akzentuiertes Lemma bèt néi blõznas (2) vìs darýti,dãro,dãrė vìralas (3b) srė̃bti,srẽbia,srė̃bė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO NA ADV PTK V NA V -
Wortart Form KO KOKOM NA ADV PTKPNEG VP NA V -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc - - -yti,-o,-ė a1_Masc -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - a_Masc - - ti-Inf a_Masc ja-Pres -
Flektion - (y) Sg_Nom - - a_Pass_Past_Masc_Sg_Acc Sg_Acc Ind_Pres_3_(ja) -
Glosse des Lemmas (lt.) - kaip,lyg neišmanėlis,kvailys visą laiką - balinti,riebinti valgį virtas valgis,sriuba - -
Cerri (2014) ma va avanti a minestrine tanto scarne, quello stolto,
Nesselmann (1869) Sondern aus Narrheit unschmackhafte Gerichte nur schlürfet
Rastenis (1967) But like a madman gulps unseasoned, uncooked food,
Rhesa (1818) Sondern unabgemacht die Kost einschlürft, wie ein Bettler,
WD_15r_28(28) Ir ſkarrôt’s bèy pùſnůgis kasdien păſĭródo
Nesselmann (1869) Ir skaróts bei pùsnůgis kasdën păsĭródo .
Rhesa (1818) Ir ſkarrôt’s bey pùſnůgis kasdien paſiródo. –
Schleicher (1865) ir skaróts beí pùsnůgis kàs dë́n pasiródo.
Transliteration ir skarots bey pusnuogis kasdien pasirodo
modernisierte Form ir skarotas bei pusnuogis kasdien pasirodo -
Lemma ir skarotas bei pusnuogis kasdien pasirodyti -
akzentuiertes Lemma ir̃ skarótas,-a (1) beĩ pùsnuogis,-ė (1) kasdiẽn pasiródyti,-o,-ė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADJ KO ADJ ADV V -
Wortart Form KO ADJP KO ADJP ADVC V -
Morphologie - Lemma - a1,o6 - ja4,ė9 - Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - a - ja - Ref_o-Pres -
Flektion - Masc_Sg_Nom_(ts) (y) Pos_Masc_Sg_Nom - Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - apdriskęs,nuplyšęs - - kas diena - -
Cerri (2014) che lo vedi tutti i giorni malridotto e seminudo.
Nesselmann (1869) Und tagtäglich sich zeigt halbnackt und zerlumpt vor den Leuten .
Rastenis (1967) And wearing filthy rags creeps down the village street?
Rhesa (1818) Täglich am Leibe zerlumpt, ja fast halbnackend einhergeht?
WD_15r_29(29) Més Lietuwninkai wyʒ́óti , més Năbăgėlei
Nesselmann (1869) Més Lëtùwninkai wyżóti , més năbăgėlei
Rhesa (1818) Més Lietuwninkai wyʒ́óti, més Nabagelei
Schleicher (1865) Més Lëtùvninkai vyżóti, més nabagė́lei,
Transliteration mes lietuvninkai vyžoti , mes nabagėlei
modernisierte Form mes lietuvninkai vyžoti - mes nabagėliai
Lemma lietuvninkas,lietuvininkas vyžotas - nabagėlis
akzentuiertes Lemma àš lietùv(i)ninkas (1) vyžótas,-a (1) - àš nabagė̃lis (2)
Sprache olt olt olt - olt olt
Wortart Lemma PPER NA ADJ - PPER NA
Wortart Form PPER NA ADJ - PPER NA
Morphologie - Lemma - a1_Masc a1,o6 - - ja3_Masc
Morphologie - Form - a_Masc a - - ja_Masc
Flektion Pl_Nom Pl_Nom Masc_Pl_Nom - Pl_Nom Pl_Nom_(ei)
Glosse des Lemmas (lt.) - Prūsijos lietuvis apsiavęs vyžomis - - vargšelis
Cerri (2014) Noi che ai piedi abbiam le vyžos, lituani disgraziati,
Nesselmann (1869) Wir Littauer , auf Bastschuh'n schreitend , wir armes Gesindel ,
Rastenis (1967) "We meek Lithuanians, we bast-shod submissive souls,
Rhesa (1818) Wir litthauischen Leute wir bastsohlentragenden Armen,
WD_15r_30(30) Pónams , ir Tarnâms , rôds prilygtĭ nĕgálim’ ;
Nesselmann (1869) Pónams ìr tarnáms ju róds prilýgtĭ nĕgálim ;
Rhesa (1818) Pónams, ir Tarnȃms jû, rôds prilygti negálim’;
Schleicher (1865) pónams ir tarnáms jú róds prilýgti negálim;
Transliteration ponams , ir tarnams , rods prilygti negalim ;
modernisierte Form ponams - ir tarnams - rods prilygti ne galime -
Lemma ponas - ir tarnas jis - rods prilygti ne galėti -
akzentuiertes Lemma põnas (2) - ir̃ tar̃nas (4) jìs,jì - rõds prilýgti,prilýgsta,prilýgo galė́ti,gãli,-ė́jo -
Sprache olt - olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA - KO NA PPER - ADV V PTK V -
Wortart Form NA - KO NA PPER - ADV VINF PTKPNEG V -
Morphologie - Lemma a1_Masc - - a1_Masc ja4,jo8 - - -ti,-sta,-o - -ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form a_Masc - - a_Masc ja - - - - i-Pres -
Flektion Pl_Dat - - Pl_Dat Masc_Pl_Gen - - - - Ind_Pres_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - tikrai - - - -
Cerri (2014) non possiamo confrontarci coi signori o i lor garzoni,
Nesselmann (1869) Können es weder den Herrn gleich thun noch ihren Bedienten ;
Rastenis (1967) With lords and their valets may never well compare;
Rhesa (1818) Können’s zwar vornehmen Herren nicht gleich thun, noch ihren Dienern;
WD_15r_31(31) Bèt ir póniſʒkas Liggàs kentėt’ nĕprĭwálôm’ .
Nesselmann (1869) Bèt ir póniszkas ligàs kentėt nĕprĭwálom .
Rhesa (1818) Bèt ir pónißkas Liggàs kentėt’ ne priwálôm’.
Schleicher (1865) bèt ir póniszkas ligàs kentė́t nepriválom.
Transliteration bet ir poniškas ligas kentėt neprivalom -
modernisierte Form bet ir poniškas ligas kentėti ne privalome -
Lemma bet ir poniškas liga kentėti ne privalyti -
akzentuiertes Lemma bèt ir̃ põniškas,-a (1) ligà (4) kentė́ti,keñčia,-ė́jo privalýti,privãlo,privãlė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO ADJ NA V PTK V -
Wortart Form KO KO ADJ NA VINF PTKPNEG V -
Morphologie - Lemma - - a1,o6 o6_Fem -ėti,-ia,-ėjo - -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - o o_Fem - - o-Pres -
Flektion - - Pos_Fem_Pl_Acc Pl_Acc (-) - Ind_Pres_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - pono - - - privalėti -
Cerri (2014) però almeno dei signori non ci toccano i malanni.
Nesselmann (1869) Aber wir brauchen auch nicht der Herrn Krankheiten zu dulden .
Rastenis (1967) But neither do we suffer their strange maladies.
Rhesa (1818) Aber wir dürfen kein Weh auch leiden an vornehmer Krankheit!
WD_15r_32(32) Ak ! kaip daùg Mieſtè bey Dwarůſe prĭſĭſténa ,
Nesselmann (1869) Àk , kaip daùg mëstè bei dwárůse prĭsĭsténa ,
Rhesa (1818) Ak! kaip daug Mieſtè bey Dwarůſe priſiſtèna!
Schleicher (1865) Àk, kaíp daúg mëstè beí dvárůse prisisténa,
Transliteration ak ! kaip daug mieste bey dvaruose prisistena ,
modernisierte Form ak - kaip daug mieste bei dvaruose prisistena -
Lemma ak - kaip daug miestas bei dvaras prisistenėti -
akzentuiertes Lemma àk,ãk - kaĩp daũg miẽstas (2) beĩ dvãras (4) prisistenė́ti,-stẽna,-stenė́jo -
Sprache olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ITJ - ADV ADV NA KO NA V -
Wortart Form ITJ - ADV ADV NAA KO NAA V -
Morphologie - Lemma - - - - a1_Masc - a1_Masc Ref_-ėti,-a,-ėjo -
Morphologie - Form - - - - a_Masc - a_Masc Ref_a-Pres -
Flektion - - - Pos Sg_Loc (y) Pl_Loc Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - kiek - - - - daug stenėti -
Cerri (2014) Quanti gemiti, ohioi! senti in città e nelle tenute
Nesselmann (1869) Ach , wie Viele doch stöhnen vor Schmerz in der Stadt , auf den Gütern ,
Rastenis (1967) Lo, in their urban halls they moan and groan so much,
Rhesa (1818) Ach, wie Viele doch stöhnen in Städten, wie Viel’ in Pallästen!
WD_15r_33(33) Kàd mùs atlankyt’ , pămăʒ́ì wėl Wáſără rengiaſ’ .
Nesselmann (1869) Kàd mus atlankýt pămăżì wėl wásără rèngias .
Rhesa (1818) Kàd mùs atlankyt’ pamaʒ́i wẽl Wáſarą rengiaſ’;
Schleicher (1865) kàd mùs atlankýt pamażì vėl vásara rèngias.
Transliteration kad mus atlankyt , pamaži vėl vasara rengias -
modernisierte Form kad mus atlankyti - pamaži vėl vasara rengiasi -
Lemma kad atlankyti - pamaži vėl vasara rengtis -
akzentuiertes Lemma kàd àš atlankýti,-lañko,-lañkė - pamažì vė̃l vãsara (1) reñgtis,-iasi,-ėsi -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PPER V - ADV ADV NA V -
Wortart Form KO PPER VINF - ADV ADV NA V -
Morphologie - Lemma - - -yti,-o,-ė - - - o6_Fem Ref_-tis,-iasi,-ėsi -
Morphologie - Form - - - - - - o_Fem Ref_ja-Pres -
Flektion - Pl_Acc (-) - - - Sg_Nom Ind_Pres_3_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) kai,kada - aplankyti - pamažu,palengva - - ruoštis -
Cerri (2014) ogni volta che l’estate si prepara a far ritorno!
Nesselmann (1869) Wenn sich der Sommer gemach neu anschickt uns zu besuchen .
Rastenis (1967) That oft they come to us in search of health and rest.
Rhesa (1818) Wenn sie zur Sommer=Reis’ anschicken sich uns zu besuchen,
WD_15r_34(34) Cʒè wien’s , rėkaudams durnày , ſù Pódăgră piáujaſ’ ;
Nesselmann (1869) Czè wëns , rėkaudams durnaý , su pódăgră piáujas ,
Rhesa (1818) Cʒè wien’s, rēkaudams durnay, ſu Pódagra pjáujaſ’;
Schleicher (1865) Czè vë́ns, rė́kaudams durnaí, sù pódagra piáujas,
Transliteration če viens , rėkaudams durnay , su podagra piaujas ;
modernisierte Form čia vienas - rėkaudamas durnai - su podagra pjaujasi -
Lemma čia vienas - rėkauti durnai - su podagra pjautis -
akzentuiertes Lemma čià víenas,-à (3) - rė́kauti,-auja,-avo durnaĩ - podagrà (3a) pjáutis,pjáunasi (pjáujasi),pjóvėsi -
Sprache olt olt - olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma ADV PI - V ADV - AP NA V -
Wortart Form ADV PIS - VSP ADV - APPR NA V -
Morphologie - Lemma - a2,o6 - -auti,-auja,-avo - - - o6_Fem Ref_-tis,-asi,-ėsi -
Morphologie - Form - a - a - - - o_Fem Ref_ja-Pres -
Flektion (e) Masc_Sg_Nom_(ns) - Masc_Sg_(ms) Pos_(ay) - - Sg_Ins Ind_Pres_3_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - kvailai - - sąnarių liga vargti,kamuotis -
Cerri (2014) L’uno grida come un pazzo, tormentato dalla gotta,
Nesselmann (1869) Hier mit dem Podagra rauft sich der Eine und jammert erbärmlich ,
Rastenis (1967) There, in the city, one is laid up with his gout;
Rhesa (1818) Seufzet der Ein’ allhier von der Fußgicht heftig gestochen,
WD_15r_35(35) O kitt’s tén , kittaip duſáudams , Dáktărŏ ſʒaukia .
Nesselmann (1869) Ó kits tén , kitaìp dusáudams , dáktărŏ szaùkia .
Rhesa (1818) O kitt’s tén, kittaip duſáudams, Dáktaro ßaukia.
Schleicher (1865) o kits tén, kitaíp dúsaudams, dáktaro szaúkia.
Transliteration o kits ten , kitaip dusaudams , daktaro šaukia -
modernisierte Form o kitas ten - kitaip dūsaudamas - daktaro šaukia -
Lemma o kitas ten - kitaip dūsauti - daktaras šaukti -
akzentuiertes Lemma õ kìtas,-à (4) tén - kitaĩp dūsáuti,-áuja,-ãvo - dãktaras (3b),-ė (1) šaũkti,šaũkia,šaũkė -
Sprache olt olt olt - olt olt - olt olt -
Wortart Lemma KO PI ADV - ADV V - NA V -
Wortart Form KO PIS ADV - ADV VSP - NA V -
Morphologie - Lemma - a2,o6 - - - -auti,-auja,-avo - a1_Masc -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - a - - - a - a_Masc ja-Pres -
Flektion - Masc_Sg_Nom_(ts) - - - Masc_Sg_(ms) - Sg_Gen Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - dejuoti - gydytojas kviesti -
Cerri (2014) mentre un altro geme e supplica l’aiuto di un dottore.
Nesselmann (1869) Dort ob anderer Qual ein Anderer schreit nach dem Doctor .
Rastenis (1967) Another's aches and pains require a doctor's aid.
Rhesa (1818) Schreyet der Andere dort zu dem Arzt, ob anderer Krankheit.
WD_15r_36(36) Ay ! dėl ko Ponùs taip ſkaudʒey kánkĭnă Liggos ?
Nesselmann (1869) Àì , dėl kó ponùs taip skaùdzey kànkĭnă lìgos ?
Rhesa (1818) Ay! dẽl ko Ponùs taip ſkaudʒey kankina Liggos?
Schleicher (1865) Aí, dėl ko ponùs taíp skaúdżei kankìna lìgos?
Transliteration ay ! dėl ko ponus taip skaudžey kankina ligos ?
modernisierte Form ai - dėl ko ponus taip skaudžiai kankina ligos -
Lemma ai - dėl kas ponas taip skaudžiai kankinti,kankyti liga -
akzentuiertes Lemma ái,aĩ - dė̃l kàs põnas (2) taĩp skaũdžiai kánkinti (-yti),-ina,-ino ligà (4) -
Sprache olt - olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ITJ - AP PK NA ADV ADV V NA -
Wortart Form ITJ - APPR PKS NA ADV ADV V NA -
Morphologie - Lemma - - - a1 a1_Masc - - -ti,-a,-o o6_Fem -
Morphologie - Form - - - a a_Masc - - a-Pres o_Fem -
Flektion (y) - - Gen Pl_Acc - Pos_(ey) Ind_Pres_3 Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) ak,oi - - - - - piktai,žiauriai varginti,kamuoti - -
Cerri (2014) Ma perché i malori s’accaniscon tanto sui signori?
Nesselmann (1869) Warum peinigen , ach , Krankheiten so schrecklich die Herren ?
Rastenis (1967) Why do these countless ills torment the luckless rich?
Rhesa (1818) Warum doch plaget der Schmerz, der grimme, die vornehmen Herren?
WD_15r_37(37) Kódėl taip daug pirm Cʒėſo Giltĭnė̆ ſukka ?
Nesselmann (1869) Kódėl jú taip daùg pirm czėso Gìltĭnė̆ sùka ?
Rhesa (1818) Kódėl jû taip daug pirm Cʒeſo Giltinė ſukka? –
Schleicher (1865) Ko dėl jú taíp daúg pirm czė́so Giltinė́ sùka?
Transliteration kodėl taip daug pirm čėso giltinė suka ?
modernisierte Form kodėl taip daug pirm čėso giltinė suka - -
Lemma kodėl jis taip daug pirm čėsas giltinė sukti - -
akzentuiertes Lemma kõdėl jìs,jì taĩp daũg pir̃m,pìrm čė̃sas (4) gìltinė (1) sùkti,sùka,sùko - -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt - -
Wortart Lemma ADV PPER ADV ADV AP NA NA V - -
Wortart Form ADVC PPER ADV ADV APPR NA NA V - -
Morphologie - Lemma - ja4,jo8 - - - a1_Masc ė8_Fem -ti,-a,-o - -
Morphologie - Form - ja - - - a_Masc ė_Fem a-Pres - -
Flektion - Masc_Pl_Gen - Pos - Sg_Gen Sg_Nom Ind_Pres_3 - -
Glosse des Lemmas (lt.) - - tiek - pirma,anksčiau laikas mirtis griebti - -
Cerri (2014) E perché la morte anzitempo li afferra così spesso?
Nesselmann (1869) Warum rafft so viele von ihnen der Tod vor der Zeit hin ?
Rastenis (1967) Why does untimely death so often strike them down?
Rhesa (1818) Warum hinrafft vor der Zeit so Viele die Göttin des Todes?
WD_15r_38(38) Tódėl , kàd jie búriſʒkus iſʒjůkdămĭ Dárbu̷s
Nesselmann (1869) Tódėl , kàd jë , búriszkus iszjůkdămĭ dárbus ,
Rhesa (1818) Todėl, kad jie búrißkus ißjůkdami Dárbus
Schleicher (1865) To dėl, kàd jë, búriszkus iszjů́kdami dárbus,
Transliteration todėl , kad jie buriškus išjuokdami darbųs
modernisierte Form todėl - kad jie būriškus išjuokdami darbus
Lemma todėl - kad jis būriškas išjuokti darbas
akzentuiertes Lemma tõdėl - kàd jìs,jì bū̃riškas,-a (1) išjuõkti,išjuõkia,ìšjuokė dárbas (3)
Sprache olt - olt olt olt olt olt
Wortart Lemma ADV - KO PPER ADJ V NA
Wortart Form ADV - KO PPER ADJ VSP NA
Morphologie - Lemma - - - ja4,jo8 a1,o6 -ti,-ia,-ė a1_Masc
Morphologie - Form - - - ja a a a_Masc
Flektion - - - Masc_Pl_Nom Pos_Masc_Pl_Acc Masc_Pl Pl_Acc_(ųs)
Glosse des Lemmas (lt.) - - kad - valstietiškas - -
Cerri (2014) Perché loro, deridendo le fatiche contadine,
Nesselmann (1869) Darum , weil sie , verhöhnend der Bauern redliche Arbeit ,
Rastenis (1967) It is because they scorn the fruitful work of boors,
Rhesa (1818) Darum, dieweil sie der Arbeit, unserer bäurischen, lachen,
WD_15r_39(39) Griekais kasdien , ir wiſſ tingėdămĭ péniſ’
Nesselmann (1869) Sù grëkaìs kasdën ir wìs tingėdămĭ pénis .
Rhesa (1818) Su Griekais kasdien, ir wis tingėdami péniſ’ –
Schleicher (1865) sù grëkaís kàs dë́n ir vis tingė́dami pénis.
Transliteration su griekais kasdien , ir vis tingėdami penis
modernisierte Form su griekais kasdien - ir vis tingėdami penisi -
Lemma su griekas kasdien - ir vis tingėti penėtis -
akzentuiertes Lemma griẽkas (4) kasdiẽn - ir̃ vìs tingė́ti,tìngi,-ė́jo penė́tis,pẽnisi,penė́josi -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma AP NA ADV - KO ADV V V -
Wortart Form APPR NA ADVC - KO ADV VSP V -
Morphologie - Lemma - a1_Masc - - - - -ėti,-i,-ėjo Ref_-ėtis,-isi,-ėjosi -
Morphologie - Form - a_Masc - - - - a Ref_i-Pres -
Flektion - Pl_Ins - - - - Masc_Pl Ind_Pres_3_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - nuodėmė kas diena - - nuolat - maitintis -
Cerri (2014) senza alzare un dito ingrassano nell’ozio e tra i peccati.
Nesselmann (1869) Täglich in Sünden versenkt und stets faulenzend sich nähren .
Rastenis (1967) Lead sinful lives, loaf, sleep too long and eat too much.
Rhesa (1818) Sich von Sünden nähren hinlebend in Müßigang täglich.
WD_15r_40(40) O ſʒtai més , Mieſtè per Nieka̷ laikŏmĭ Búrai ,
Nesselmann (1869) Ó sztai , més mëstè per nëką laikŏmĭ búrai
Rhesa (1818) O ßtay més, Mieſtè per Nieką laikomi Búrai,
Schleicher (1865) O sztai més mëstè pèr në́ką laíkomi búrai,
Transliteration o štai mes , mieste per nieką laikomi burai ,
modernisierte Form o štai mes - mieste per nieką laikomi būrai -
Lemma o štai - miestas per niekas laikyti būras -
akzentuiertes Lemma õ štaĩ àš - miẽstas (2) per̃ niẽkas (2,4) laikýti,laĩko,laĩkė bū̃ras,-ė (2) -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK PPER - NA AP NA V NA -
Wortart Form KO PTK PPER - NAA APPR NAP VPP NA -
Morphologie - Lemma - - - - a1_Masc - a1_Masc -yti,-o,-ė a1_Masc -
Morphologie - Form - - - - a_Masc - a_Masc o-Pres a_Masc -
Flektion - - Pl_Nom - Sg_Loc - Sg_Acc a_Pass_Pres_Masc_Pl_Nom Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - (laikyti kuo) menkas,nesvarbus dalykas manyti esant valstietis -
Cerri (2014) Mentre noi che non contiamo niente, noi miseri servi,
Nesselmann (1869) Aber o sieh , wir Bauern , für nichts bei den Städtern geachtet ,
Rastenis (1967) But here we simple boors, held by the lords as knaves,
Rhesa (1818) Aber wir Bauern, sieh’ da, die man für Nichts in der Stadt hält,
WD_15r_41(41) Páſŭkŭ kiek , ar Iſʒrugu ſkyſtû prĭſĭſurbe̷ ,
Nesselmann (1869) Pásŭkŭ këk ar ìszrugu skystú prĭsĭsùrbę
Rhesa (1818) Páſuku kiek, ar Ißrugu ſkyſtû priſiſurbę,
Schleicher (1865) pásuku këk àr ìszrugu skystú prisisùrbę,
Transliteration pasuku kiek , ar išrugu skystų prisisurbę ,
modernisierte Form pasukų kiek - ar išrūgų skystų prisisurbę -
Lemma pasukos kiek - ar išrūgos skystas prisisurbti,prisisiurbti -
akzentuiertes Lemma pãsukos (1,3b) kíek - ar̃ ìšrūgos (1) skýstas,-à (3) prisis(i)ur̃bti,-s(i)ur̃bia,prisìs(i)urbė -
Sprache olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA ADV - KO NA ADJ V -
Wortart Form NA ADV - KO NA ADJ V -
Morphologie - Lemma o6_Fem - - - o6_Fem a1,o6 Ref_-ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form o_Fem - - - o_Fem o Ref_ė-Past -
Flektion Pl_Gen_(u) - - - Pl_Gen_(u) Pos_Fem_Pl_Gen ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) skystis,likęs sumušus sviestą šiek tiek - - rūgusio pieno skystimas - prisigerti -
Cerri (2014) dissetati con un po’ di latticello o siero acquoso,
Nesselmann (1869) Wenn wir sauere Milch nur genießen und wässrige Molken ,
Rastenis (1967) Fed on unwinnowed bread and pallid buttermilk,
Rhesa (1818) Wenn wir entrahmte Milch nur geschlürft oder reinlichen Molken.
WD_15r_42(42) Wiſſ tĕkĭnì , kaip Klápams reik’ , atliekămĕ Dárbus .
Nesselmann (1869) Wìs tĕkĭnì , kaip klápams reìk’ , atlëkămĕ dárbus .
Rhesa (1818) Wis tekini, kaip Kl[á]pams reik’, atliekame Dárbus.
Schleicher (1865) vis tekinì, kaíp klápams reíḱ, atlë́kame dárbus.
Transliteration vis tekini , kaip klapams reik , atliekame darbus -
modernisierte Form vis tekini - kaip klapams reikia - atliekame darbus -
Lemma vis tekinas - kaip klapas reikėti,reikti - atlikti darbas -
akzentuiertes Lemma vìs tẽkinas,-à (3b) - kaĩp klãpas (2) reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) - atlìkti,-liẽka,-lìko dárbas (3) -
Sprache olt olt - olt olt olt - olt olt -
Wortart Lemma ADV ADJ - KO NA V - V NA -
Wortart Form ADV ADJP - KOKOM NA V - V NA -
Morphologie - Lemma - a1,o6 - - a1_Masc -ti,-ia,-ė(jo) - -ti,-a,-o a1_Masc -
Morphologie - Form - a - - a_Masc ja-Pres - a-Pres a_Masc -
Flektion - Masc_Pl_Nom - - Pl_Dat Ind_Pres_3_(-) - Ind_Pres_Pl_1 Pl_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) visą laiką bėgte bėgantis - taip kaip vaikinas - - įvykdyti - -
Cerri (2014) sempre svelti, come ragazzini, adempiamo i lavori.
Nesselmann (1869) Immer behend , wie es Burschen geziemt , vollziehn wir die Arbeit .
Rastenis (1967) Work on the quick each day, as simple folk must do;
Rhesa (1818) Thun, wie’s flinken Gesellen geziemt, im Springen die Arbeit.
WD_15r_R42 O kad
Transliteration
modernisierte Form
Lemma
akzentuiertes Lemma
Sprache
Wortart Lemma
Wortart Form
Morphologie - Lemma
Morphologie - Form
Flektion
Glosse des Lemmas (lt.)
WD_15r_M37D ſmáugia ?
Transliteration smaugia ?
modernisierte Form smaugia - -
Lemma smaugti - -
akzentuiertes Lemma smáugti,smáugia,smáugė - -
Sprache olt - -
Wortart Lemma V - -
Wortart Form V - -
Morphologie - Lemma -ti,-ia,-ė - -
Morphologie - Form ja-Pres - -
Flektion Ind_Pres_3 - -
Glosse des Lemmas (lt.) - - -
WD_15v_1(43) O kàd kartais koki̷ dâr Lăſʒĭnû Sʒmotéli̷ ,
Nesselmann (1869) Ó kad kàrtais kókį dár lăszĭniú szmotélį
Rhesa (1818) O kàd kartais koki̷ dȃr Laßinû Sʒmotèli̷
Schleicher (1865) O kàd kàrtais kókį dár lasziniú szmotélį
Transliteration o kad kartais kokį dar lašinų šmotelį ,
modernisierte Form o kad kartais kokį dar lašinių šmotelį -
Lemma o kad kartas koks dar lašiniai šmotelis -
akzentuiertes Lemma õ kàd kar̃tas (2) kóks,-ià (3) dár,dar̃ lašiniaĩ (3b) šmotẽlis (2) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO NA PI PTK NA NA -
Wortart Form KO KO NAA/ADV PI PTK NA NA -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc ja3,jo7 - ja3_Masc ja3_Masc -
Morphologie - Form - - a_Masc ja - ja_Masc ja_Masc -
Flektion - - Pl_Ins Masc_Sg_Acc - Pl_Gen_(ų) Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - jei(gu) - - taip pat - gabalėlis -
Cerri (2014) Quando capita di metter sotto i denti un po’ di lardo
Nesselmann (1869) Fällt uns dann bisweilen noch zu ein mäßiger Speckschnitt
Rastenis (1967) And if at times we taste a little bit of meat,
Rhesa (1818) Doch wenn dann und wann uns erlabt ein fettiges Schnittlein,
WD_15v_2(44) Ar Deſʒrôs lietùwiſʒkôs bèn kiek părăgáujam’ ;
Nesselmann (1869) Àr deszrós lëtùwiszkos ben këk părăgáujam ,
Rhesa (1818) Ar Deßrôs lietuwißkôs bèn kiek paragàujam’;
Schleicher (1865) àr deszrós lëtùviszkos bèn këk paragáujam,
Transliteration ar dešros lietuviškos ben kiek paragaujam ;
modernisierte Form ar dešros lietuviškos ben kiek paragaujame -
Lemma ar dešra lietuviškas ben kiek paragauti -
akzentuiertes Lemma ar̃ dešrà (4) lietùviškas,-a (1) beñ kíek paragáuti,-ragáuja,-ragãvo -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA ADJ PTK ADV V -
Wortart Form KO NA ADJ PTK ADV V -
Morphologie - Lemma - o6_Fem a1,o6 - - -auti,-auja,-avo -
Morphologie - Form - o_Fem o - - ja-Pres -
Flektion - Sg_Gen Pos_Fem_Sg_Gen - - Ind_Pres_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - bent šiek tiek - -
Cerri (2014) o talvolta di mangiare una gustosa salsicciotta,
Nesselmann (1869) Oder so etwas von Littauerwurst zum stärkenden Schmause ,
Rastenis (1967) or have a piece of ham, or a dish of warm soup,
Rhesa (1818) Oder ein mäßiger Bissen gereicht von der Litthauer Würsten,
WD_15v_3(45) Tai dâr dailiaus uʒ́dėt’s mums ſékăſĭ Dárbas
Nesselmann (1869) Taì dar jů dailiaùs użdėts mums sékăsĭ dárbas .
Rhesa (1818) Tai dȃr jů dailiaus uʒ́dėt’s mums ſékaſi Dárbas. –
Schleicher (1865) taí dár jů dailiaús użdė́ts mùms sékasi dárbas.
Transliteration tai dar juo dailiaus uždėts mums sekasi darbas
modernisierte Form tai dar juo dailiau uždėtas mums sekasi darbas -
Lemma tai dar juo dailiai uždėti sektis darbas -
akzentuiertes Lemma taĩ dár,dar̃ juõ,júo daĩliai uždė́ti,ùždeda,uždė́jo àš sèktis,sẽkasi,sẽkėsi dárbas (3) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK PTK ADV V PPER V NA -
Wortart Form KO PTK PTK ADV VPP PPER V NA -
Morphologie - Lemma - - - - -ėti,-a,-ėjo - Ref_-tis,-asi,-ėsi a1_Masc -
Morphologie - Form - - - - ti-Inf - Ref_a-Pres a_Masc -
Flektion - - - Comp_(iaũs) a_Pass_Past_Masc_Sg_Nom_(ts) Pl_Dat Ind_Pres_3 Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - be to dar,labiau gražiai,gerai paskirti,nustatyti - - - -
Cerri (2014) tanto basta a farci lavorare con più contentezza.
Nesselmann (1869) Dann um so saubrer noch geht von der Hand die befohlene Arbeit .
Rastenis (1967) Then all the better we perform our daily work."
Rhesa (1818) Siehe so bürden sie gleich desto schlauer uns größere Last auf.
WD_15v_4(46) Rôds , tărĕ Lauras , ant kumpôs Laʒdôs păſĭrėme̷s ,
Nesselmann (1869) Róds , tărė̆ Laùras , ànt kumpós lazdós păsĭrėmęs ,
Rhesa (1818) Rôds, tare Lauras, ant kumpôs Laʒdôs paſirėmęs
Schleicher (1865) „Róds“ tárė Laúras, ànt kumpós lazdós pasirė́męs,
Transliteration rods , tare lauras , ant kumpos lazdos pasirėmęs ,
modernisierte Form rods - tarė Lauras - ant kumpos lazdos pasirėmęs -
Lemma rods - tarti Lauras - ant kumpas lazda pasiremti -
akzentuiertes Lemma rõds - tar̃ti,tãria,tãrė Laũras (2) - añt kum̃pas,-à (4) lazdà (4) pasirem̃ti,pasìremia,pasìrėmė -
Sprache olt - olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV - V NT - AP ADJ NA V -
Wortart Form ADV - V NT - APPR ADJ NA VPP -
Morphologie - Lemma - - -ti,-ia,-ė a1_Masc - - a1,o6 o6_Fem Ref_-ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - ė-Past a_Masc - - o o_Fem Ref_ė-Past -
Flektion - - Ind_Past_3_(e) Sg_Nom - - Pos_Fem_Sg_Gen Sg_Gen ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) tikrai - - - - - kreivas - - -
Cerri (2014) «Bene, – disse Lauras, poggiato sul ricurvo bastone, –
Nesselmann (1869) Freilich , erwiederte Lauras , gestützt auf den Stab , den gekrümmten ,
Rastenis (1967) "I say," spake Lauras leaning on his crooked club,
Rhesa (1818) Gott sey gelobt! sprach Lauras, gelehnt auf seinen gekrümmten
WD_15v_5(47) Diewui bûk Garbė ! ſweikì Pawáſărĭ̷ baigiam’ ,
Nesselmann (1869) Dëwui búk garbė , sweikì pawásărį̇̆ baìgiam ,
Rhesa (1818) Diewui bûk Garbė! ſweiki̷ Pawáſari̷ baigiam’,
Schleicher (1865) „Dë́vui búk garbė́, sveikì pavásarį baígiam
Transliteration dievui būk garbė ! sveiki pavasarį baigiam ,
modernisierte Form Dievui būk garbė - sveiki pavasarį baigiame -
Lemma Dievas būti garbė - sveikas pavasaris baigti -
akzentuiertes Lemma Diẽvas (4) bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo garbė̃ (4) - sveĩkas,-à (4) pavãsaris (1) baĩgti,baĩgia,baĩgė -
Sprache olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma NT V NA - ADJ NA V -
Wortart Form NT VA NAP - ADJP NA V -
Morphologie - Lemma a1_Masc irr ė8_Fem - a1,o6 ja3_Masc -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form a_Masc ki-Imp ė_Fem - a ja_Masc ja-Pres -
Flektion Sg_Dat Imp_Sg_2 Sg_Nom - Pos_Masc_Pl_Nom Sg_Acc Ind_Pres_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - - -
Cerri (2014) grazie al cielo, la salute ci ha condotti fino ad ora
Nesselmann (1869) Ehre sei Gott , wir beschließen den Lenz in voller Gesundheit ,
Rastenis (1967) "Thank God that we have passed the spring in all good health,
Rhesa (1818) Stecken: wir haben gesund nun den Frühling beendet und grüßen
WD_15v_6(48) Ir wiſſì drutì pargryſʒtant Wáſără̷ mátom’ .
Nesselmann (1869) `Ir wisì drutì pargrįsztant wásărą̆ mátom .
Rhesa (1818) Ir Wiſſi druti pargryßtant Wáſarą mátom’.
Schleicher (1865) ir visì drutì pargrį́sztant vásarą mátom.
Transliteration ir visi druti pargryžtant vasarą matom -
modernisierte Form ir visi drūti pargrįžtant vasarą matome -
Lemma ir visas drūtas pargrįžti vasara matyti -
akzentuiertes Lemma ir̃ vìsas,-à (4) drū́tas,-à (3) pargrį̃žti,pargrį̃žta,pargrį̃žo vãsara (1) matýti,mãto,mãtė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PI ADJ V NA V -
Wortart Form KO PIS ADJP VG NA V -
Morphologie - Lemma - a2,o6 a1,o6 -ti,-a,-o o6_Fem -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - a a Pres-G o_Fem o-Pres -
Flektion - Masc_Pl_Nom Pos_Masc_Pl_Nom Pres Sg_Acc Ind_Pres_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - stiprus,tvirtas,sveikas sugrįžti - - -
Cerri (2014) a veder, dopo la primavera, ritornar l’estate.
Nesselmann (1869) Sehen auch Alle in Kraft von neuem den Sommer erscheinen .
Rastenis (1967) And that the summertime still finds us all alive.
Rhesa (1818) Frisch und stark insgesammt aufs Neue die Rückkehr des Sommers.
WD_15v_7(49) Wey ! kaip wėl aukſʒtyn Saulélė kôptĭ păliówė ,
Nesselmann (1869) Weì , kaip wėl auksztýn saulélė kóptĭ păliówė ,
Rhesa (1818) Wey! kaip wēl aukßtyn Saulélė kôpti palówē,
Schleicher (1865) Veí, kaíp vėl auksztýn saulélė kópti palióvė
Transliteration vey ! kaip vėl aukštyn saulelė kopti paliovė ,
modernisierte Form vei - kaip vėl aukštyn saulelė kopti paliovė -
Lemma vei - kaip vėl aukštyn saulelė kopti paliauti -
akzentuiertes Lemma veĩ - kaĩp vė̃l aukštỹn saulẽlė (2) kópti,-ia (-a),-ė (o) paliáuti,paliáuna (paliáuja),palióvė -
Sprache olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK - ADV ADV ADV NA V V -
Wortart Form PTK - ADV ADV ADV NA VINF V -
Morphologie - Lemma - - - - - ė8_Fem -ti,-ia,-ė -ti,-a,-ė -
Morphologie - Form - - - - - ė_Fem - ė-Past -
Flektion (y) - - - - Sg_Nom - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) štai,va - - - - saulė kilti nustoti,liautis -
Cerri (2014) Su, guardate: il solicello ha smesso di salire in alto
Nesselmann (1869) Sieh , wie die Sonn' aufhört stets höher und höher zu steigen ,
Rastenis (1967) Look yon, the beaming sun has ceased to climb the skies
Rhesa (1818) Siehe, nun steigt nicht höher die Sonn’ hinauf an dem Himmel.
WD_15v_8(50) Ir aukſʒcʒiáus ſăwŏ ʒ́ėrinti̷ nùrittŭſĭ Ráta̷ ,
Nesselmann (1869) `Ir aukszczáus săwŏ żėrintį nurìtŭsĭ rátą
Rhesa (1818) Ir aukßcʒiàus ſawo ʒ́ėrinti̷ nùrittuſi Ratą,
Schleicher (1865) ir, aukszczaús sávo żė́rintį nurìtusi rátą,
Transliteration ir aukščiaus savo žėrintį nuritusi ratą ,
modernisierte Form ir aukščiausiai savo žėrintį nuritusi ratą -
Lemma ir aukštai savo/savęs žėrėti nuristi ratas -
akzentuiertes Lemma ir̃ aukštaĩ sàvo žėrė́ti,žė̃ri,žėrė́jo nurìsti,nùrita,nurìto rãtas (2) -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV PPER V V NA -
Wortart Form KO ADV PPOSG VP VPP NA -
Morphologie - Lemma - - - -ėti,-i,-ėjo -ti,-a,-o a1_Masc -
Morphologie - Form - - - i-Pres o-Past a_Masc -
Flektion - Sup_(iáus) Gen ja_Act_Pres_Masc_Sg_Acc jo_Act_Past_Fem_Sg_Nom Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - nuritinti,nuridenti - -
Cerri (2014) e, raggiunta ormai la vetta del suo corso luminoso,
Nesselmann (1869) Und nachdem sie ihr glänzendes Rad auf den Gipfel gerollt hat ,
Rastenis (1967) And having blazed its course up to the summit clear,
Rhesa (1818) Da sie ihr glühendes Rad auf den höchsten Gipfel gerollt hat,
WD_15v_9(51) Ant Dangaus iſʒgaidrito ſėdėdămă ʒ́aidʒia .
Nesselmann (1869) Ànt dangaùs iszgaìdrįto sėdėdămă żáidza .
Rhesa (1818) Ant Dangaus ißgaidrito ſ[ē]dėdama ʒ́aidʒia.
Schleicher (1865) ànt dangaús iszgaídrįto sėdė́dama żáidża.
Transliteration ant dangaus išgaidrito sėdėdama žaidžia -
modernisierte Form ant dangaus išgaidryto sėdėdama žaidžia -
Lemma ant dangus išgaidrinti,išgaidryti sėdėti žaisti -
akzentuiertes Lemma añt dangùs (4) išgaĩdrinti (-gaĩdryti),išgaĩdrina (-ija),išgaĩdrino (-ijo) sėdė́ti,sė́di,-ė́jo žáisti,žáidžia,žáidė -
Sprache olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma AP NA V V V -
Wortart Form APPR NA VPP VSP V -
Morphologie - Lemma - u4_Masc -yti,-ija,-ijo -ėti,-i,-ėjo -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - u_Masc ti-Inf o ja-Pres -
Flektion - Sg_Gen a_Pass_Past_Masc_Sg_Gen Fem_Sg Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - išgiedrinti,padaryti giedrą - grakščiai judėti -
Cerri (2014) se ne sta seduto allegramente nel limpido cielo.
Nesselmann (1869) Thronend auf heiterem Himmelsgewölb' ausspielt ihre Strahlen .
Rastenis (1967) Just sits high up in space and smiles upon us all.
Rhesa (1818) Spielt auf blauem Gewölbe des Himmels sie thronend, des heitern.
WD_15v_10(52) Wey ! kaip jôs Skaiſtumm’s , kuréndams Ʒ́ibbŭrĭ̷ kárſʒta̷ ,
Nesselmann (1869) Weì , kaip jós skaistùms , kuréndams żìbŭrį̇̆ kársztą ,
Rhesa (1818) Wey! kaip jôs Skaiſtumm’s, kuréndams Ʒ́ibburi̷ kárßtą,
Schleicher (1865) Veí, kaíp jos skaistùms, kuréndams żìburį kársztą,
Transliteration vey ! kaip jos skaistums , kurendams žiburį karštą ,
modernisierte Form vei - kaip jos skaistumas - kūrendamas žiburį karštą -
Lemma vei - kaip jis skaistumas - kūrenti žiburys karštas -
akzentuiertes Lemma veĩ - kaĩp jìs,jì skaistùmas (2) - kūrénti,-ẽna,-ẽno žiburỹs (3b) kárštas,-à (3) -
Sprache olt - olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma PTK - ADV PPER NA - V NA ADJ -
Wortart Form PTK - ADV PPER NA - VSP NA ADJ -
Morphologie - Lemma - - - ja4,jo8 a1_Masc - -enti,-ena,-eno ja3_Masc a1,o6 -
Morphologie - Form - - - jo a_Masc - a ja_Masc a -
Flektion (y) - - Fem_Sg_Gen Sg_Nom_(ms) - Masc_Sg_(ms) Sg_Acc Pos_Masc_Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) štai,va - - - - - - - - -
Cerri (2014) Sì, guardate: la sua luce, quale fiaccola rovente,
Nesselmann (1869) Sieh , wie ihr feuriger Schein , zur Glut einbrennend den Kienspan ,
Rastenis (1967) observe how heaven's eye, like a great torch ablaze,
Rhesa (1818) Heißer entflammet die Fackel in ihrer strahlenden Hand nun.
WD_15v_11(53) Ʒ́émės Wainikkùs pămăʒ́ì jau pràdĕdă wyti̷t’ ,
Nesselmann (1869) Żémės wainikùs pămăżì jau pràdĕdă wýtįt ,
Rhesa (1818) Ʒ́emės Wainikkùs pamaʒ́i jau pràdeda wyti̷t’,
Schleicher (1865) żémės vainikùs pamażì jaú pràdeda výtįt
Transliteration žemės vainikus pamaži jau pradeda vytįt ,
modernisierte Form žemės vainikus pamaži jau pradeda vytinti -
Lemma žemė vainikas pamaži jau pradėti vytinti,vytyti -
akzentuiertes Lemma žẽmė (2) vainìkas (2) pamažì jaũ pradė́ti,pràdeda,pradė́jo výtinti (výtyti),-ina,-ino -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA NA ADV ADV V V -
Wortart Form NA NA ADV ADV V VINF -
Morphologie - Lemma ė8_Fem a1_Masc - - -ėti,-a,-ėjo -ti,-a,-o -
Morphologie - Form ė_Fem a_Masc - - a-Pres - -
Flektion Sg_Gen Pl_Acc - - Ind_Pres_3 (įt) -
Glosse des Lemmas (lt.) - žalumynai (gėlės,lapai) pamažu,palengva - - - -
Cerri (2014) fa seccare poco a poco il verde con le piante e i fiori,
Nesselmann (1869) Mählich beginnt schon welken zu machen die Kränze der Erde ,
Rastenis (1967) Each day dries up the wreaths and garlands of this earth,
Rhesa (1818) Darum begannen die Kränze der Erde schon wieder zu welken,
WD_15v_12(54) Ir Groʒ́ybe̷s puikiàs ſù Páſʒărŭ maiſʒo
Nesselmann (1869) `Ir grożýbes jú puikiàs su pászărŭ maìszo .
Rhesa (1818) Ir Groʒ́ybės jû puikiàs, ſu Paßaru maißo! –
Schleicher (1865) ir grożýbes jú puikiàs sù pászaru maíszo.
Transliteration ir grožybęs puikias su pašaru maišo
modernisierte Form ir grožybes puikias su pašaru maišo -
Lemma ir grožybė jis puikus su pašaras maišyti -
akzentuiertes Lemma ir̃ grožýbė (1) jìs,jì puikùs,-ì (4) pãšaras (3b) maišýti,maĩšo,maĩšė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA PPER ADJ AP NA V -
Wortart Form KO NA PPER ADJ APPR NA V -
Morphologie - Lemma - ė8_Fem ja4,jo8 u5,jo8 - a1_Masc -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - ė_Fem ja jo - a_Masc o-Pres -
Flektion - Pl_Acc_(ęs) Masc_Pl_Gen Pos_Fem_Pl_Acc - Sg_Ins Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - gražus,dailus - - - -
Cerri (2014) trasformando la loro bellezza in fieno per le bestie.
Nesselmann (1869) Und ihre Blüthen , die lieblichen , dörrt und unter das Heu mengt .
Rastenis (1967) And turns all the sweet blooms into mere provender.
Rhesa (1818) Und die Zierden der Flur hindorrend zum Heu sich zu mischen.
WD_15v_13(55) Ak ! kaip túla múſŭ Ʒ́ŏlélu taip nŭſĭrėdė ,
Nesselmann (1869) Àk , kaip túla músŭ żŏléliu taìp nŭsĭrėdė ,
Rhesa (1818) Ak! kaip túla muſû Ʒolélû taip nuſirėdė,
Schleicher (1865) Àk, kaíp tulà músu żoléliu taíp nusirė́dė,
Transliteration ak ! kaip tula musu žolelu taip nusirėdė ,
modernisierte Form ak - kaip tūla mūsų žolelių taip nusirėdė -
Lemma ak - kaip tūlas žolelė taip nusirėdyti -
akzentuiertes Lemma àk,ãk - kaĩp tū́las,-à (tū́la) (3) àš žolẽlė (2) taĩp nusirėdýti,-rė̃do,-rė̃dė -
Sprache olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ITJ - ADV PI PPER NA ADV V -
Wortart Form ITJ - ADV PI PPOSG NA ADV V -
Morphologie - Lemma - - - a2,o6 - ė8_Fem - Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - - o - ė_Fem - Ref_ė-Past -
Flektion - - - Fem_Sg_Nom Pl_Gen_(u) Pl_Gen_(u) - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - dažnas,ne vienas - - tiek nusirengti,nusimesti papuošimus -
Cerri (2014) oh, vi sono ormai sì tante pianticelle tutte spoglie,
Nesselmann (1869) Ach , wie manche von unseren Blumen hat so sich entkleidet ,
Rastenis (1967) Many a lily white, many a flamming rose,
Rhesa (1818) Manche der Blumen nun steht, entkleidet von jeglicher Schöne,
WD_15v_14(56) Kad néy Bóba jaù diddey ſukróſʒŭſĭ kumpſo .
Nesselmann (1869) Kàd nei bóba jaù dideý sukrószŭsĭ kùmpso .
Rhesa (1818) Kad néy Bóba jaù diddey ſukróßuſi kumpſo.
Schleicher (1865) kàd neí bóba jaú dideí sukrószusi kùmpso.
Transliteration kad ney boba jau didey sukrošusi kumpso -
modernisierte Form kad nei boba jau didei sukrošusi kumpso -
Lemma kad nei boba jau didei sukrošti kumpsoti -
akzentuiertes Lemma kàd néi bóba (1) jaũ dideĩ sukrõšti,-ia (-ta),-ė kumpsóti,kum̃pso,-ójo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO NA ADV ADV V V -
Wortart Form KO KOKOM NA ADV ADV VPP V -
Morphologie - Lemma - - o6_Fem - - -ti,-ia,-ė -oti,-o,-ojo -
Morphologie - Form - - o_Fem - - ė-Past o-Pres -
Flektion - (y) Sg_Nom - (ey) jo_Act_Past_Fem_Sg_Nom Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) jog kaip,lyg (sena) moteris - smarkiai sukriošti,susenti būti susitraukus -
Cerri (2014) incurvate, quasi fossero la gobba d’una vecchia.
Nesselmann (1869) Daß wie ein ganz verrunzeltes Weib sich kauernd sie dasteht .
Rastenis (1967) Has lost its maiden look, and has become a hag.
Rhesa (1818) Wie ein Mütterlein ach, ein alterndes, krümmend den Rücken.
WD_15v_15(57) O kiek Darʒ́è Ʒ́mogaus Rankà nŭſĭſki̷ne ,
Nesselmann (1869) Ó këk jú darżè żmogaùs rankà nŭsĭskýnė ,
Rhesa (1818) O kiek jû Darʒ́è Ʒ́mogaus Rankà nuſiſki̷ne,
Schleicher (1865) O këk jú darżè żmogaús rankà nusiskýnė
Transliteration o kiek darže žmogaus ranka nusiskįne ,
modernisierte Form o kiek darže žmogaus ranka nusiskynė -
Lemma o kiek jis daržas žmogus ranka nusiskinti,nusiskyti -
akzentuiertes Lemma õ kíek jìs,jì dar̃žas (4) žmogùs (4) rankà (2) nusiskìnti (nusiskýti),nusìskina,-skýnė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV PPER NA NA NA V -
Wortart Form KO ADV PPER NAA NA NA V -
Morphologie - Lemma - - ja4,jo8 a1_Masc Sg_u4_Masc,Pl_ė8_Masc o6_Fem Ref_-ti,-a,-ė -
Morphologie - Form - - jo a_Masc u_Masc o_Fem Ref_ė-Past -
Flektion - - Fem_Pl_Gen Sg_Loc Sg_Gen Sg_Nom Ind_Past_3_(e) -
Glosse des Lemmas (lt.) - kiek daug - - - - - -
Cerri (2014) Tante volte l’uomo nel giardino stese la sua mano
Nesselmann (1869) Manche auch pflückten die Hände des Menschen in Garten und Flur ab ,
Rastenis (1967) Many a bud and bloom's been plucked by human hands -
Rhesa (1818) Viele, die jüngst in den Gärten die Hand der Menschen gepflückt hat,
WD_15v_16(58) Ir Groʒ́ybėm’s margôm’s trumpay păſĭdʒ́auguſ’ ,
Nesselmann (1869) `Ir , grożýbėms jú margóms trumpaý păsĭdzaùgus’ ,
Rhesa (1818) Ir Groʒ́ybėm’s jû margôm’s trumpay paſicʒáuguſ’,
Schleicher (1865) ir, grożýbėms jú margóms trumpaí pasidżaúgus,
Transliteration ir grožybėms margoms trumpay pasidžaugus ,
modernisierte Form ir grožybėmis margomis trumpai pasidžiaugusi -
Lemma ir grožybė jis margas trumpai pasidžiaugti -
akzentuiertes Lemma ir̃ grožýbė (1) jìs,jì márgas,-à (3) trumpaĩ pasidžiaũgti,pasidžiaũgia,pasìdžiaugė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA PPER ADJ ADV V -
Wortart Form KO NA PPER ADJ ADV VPP -
Morphologie - Lemma - ė8_Fem ja4,jo8 a1,o6 - Ref_-ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - ė_Fem jo o - Ref_ė-Past -
Flektion - Pl_Ins_(ms) Fem_Pl_Gen Pos_Fem_Pl_Ins_(ms) Pos_(ay) jo_Act_Past_Fem_Sg_Nom_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - įvairiaspalvis - - -
Cerri (2014) e ne colse per goder di quei colori un qualche istante;
Nesselmann (1869) Die sie , nachdem sie sich kurz nur erfreut an den farbigen Reizen ,
Rastenis (1967) Adored a while for its great beauty and sweet scent -
Rhesa (1818) Die vielfarbig an Reiz uns kürzliche Zeit nur erfreuten,
WD_15v_17(59) Iaugĭ ſŭwytŭſĕ̷s ir nĕdĕringas iſʒmĕtĕ laukan
Nesselmann (1869) Jaùgĭ sŭwýtŭsĕs ìr nĕdĕrìngas ìszmĕtė̆ laùkan .
Rhesa (1818) Iaugi ſuwytuſęs pro Langą ißmete laukan. –
Schleicher (1865) jaúgi suvýtusias ir nėderìngas ìszmetė laúkan.
Transliteration iaugi suvytusęs ir nederingas išmete laukan
modernisierte Form jau gi suvytusias ir nederingas išmetė laukan -
Lemma jau gi suvysti ir nederingas išmesti laukan -
akzentuiertes Lemma jaũ suvýsti,suvýsta,suvýto ir̃ nederìngas,-a (1) išmèsti,ìšmeta,ìšmetė laũkan -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV PTK V KO ADJ V ADV -
Wortart Form ADV PTKE VPP KO ADJP V ADV -
Morphologie - Lemma - - -ti,-sta,-o - a1,o6 -ti,-a,-ė - -
Morphologie - Form - - o-Past - o ė-Past - -
Flektion - - jo_Act_Past_Fem_Pl_Acc_(ęs) - Pos_Fem_Pl_Acc Ind_Past_3_(e) - -
Glosse des Lemmas (lt.) - - nuvysti - netinkamas - laũk -
Cerri (2014) e poi, già sfioriti e inutili, li gettò via nel campo.
Nesselmann (1869) Jetzt schon warfen zum Fenster hinaus als welk und verdorben .
Rastenis (1967) Then, withered, carelessly upon some trash-heap thrown.
Rhesa (1818) Warf dieselbige Hand, zum Fenster hinaus, die Verwelkten.
WD_15v_18(60) Bèt taip ir Paukſʒtéliams mûſ’ linksmiems păſĭdárė ,
Nesselmann (1869) Bèt taip ìr pauksztéliams mús’ linksmëms păsĭdárė .
Rhesa (1818) Bet taip ir Paukßtéliams muſ’ linksmiems paſidárė,
Schleicher (1865) Bèt taíp ir pauksztéliams mús linksmë́ms pasidárė.
Transliteration bet taip ir paukšteliams mūs linksmiems pasidarė ,
modernisierte Form bet taip ir paukšteliams mūsų linksmiems pasidarė -
Lemma bet taip ir paukštelis linksmas pasidaryti -
akzentuiertes Lemma bèt taĩp ir̃ paukštẽlis (2) àš liñksmas,-à (4) pasidarýti,-dãro,-dãrė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV KO NA PPER ADJ V -
Wortart Form KO ADV KO NA PPOSG ADJ V -
Morphologie - Lemma - - - ja3_Masc - a1,o6 Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - - ja_Masc - a Ref_ė-Past -
Flektion - - - Pl_Dat Pl_Gen_(-) Pos_Masc_Pl_Dat Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - atsitikti -
Cerri (2014) Altrettanto vale per gli adorati nostri uccellini.
Nesselmann (1869) Aber nicht anders erging es bei uns den lustigen Vöglein .
Rastenis (1967) "And even our gay birds have suffered selfsame fate.
Rhesa (1818) Gleiches Geschick auch traf unser fröhliches Sängergeflügel:
WD_15v_19(61) Ka̷ Gĕgŭʒ́ė păkŭkáwo , ka̷ Lakſʒtingălă ſůkė ,
Nesselmann (1869) Ką gĕgŭżė păkŭkáwo , ką laksztìngălă sůkė ,
Rhesa (1818) Ká Geguʒ́ė pakukawo, ką Lakßtingala ſůkē,
Schleicher (1865) Ką́ gegużė́ pakukávo, ką́ laksztìngala sů́kė
Transliteration gegužė pakukavo , lakštingala suokė ,
modernisierte Form gegužė pakukavo - lakštingala suokė -
Lemma kas gegužė pakukuoti - kas lakštingala suokti -
akzentuiertes Lemma kàs gegužė̃ (3b) pakukúoti,-úoja,-ãvo - kàs lakštiñgala (1) suõkti,suõkia,suõkė -
Sprache olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma PK NA V - PK NA V -
Wortart Form PKSREL NA V - PKSREL NA V -
Morphologie - Lemma a1 ė8_Fem -uoti,-uoja,-avo - a1 o6_Fem -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form a ė_Fem o-Past - a o_Fem ė-Past -
Flektion Acc Sg_Nom Ind_Past_3 - Acc Sg_Nom Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - gegutė - - - - giedoti -
Cerri (2014) I richiami del cuculo, dell’usignolo i gorgheggi
Nesselmann (1869) Was der Kuckuk geschrien , was die Nachtigal schlagend gesungen ,
Rastenis (1967) The cuckoo's sad refrain, the nightingale's glad song,
Rhesa (1818) Was die Nachtigal lieblich uns sang, was der Gugguck uns zurief,
WD_15v_20(62) Ir ka̷ Wiewerſei Porôm’s lakſtydămĭ ʒ́áidė ;
Nesselmann (1869) `Ir ką wėwerseì poróms lakstýdămĭ żáidė ,
Rhesa (1818) Ir ką Wiewerſei Porôm’s lakßtydami ʒ́aide;
Schleicher (1865) ir ką́ vėverseí poróms lakstýdami żáidė,
Transliteration ir vieversei poroms lakstydami žaidė ;
modernisierte Form ir vieversiai poromis lakstydami žaidė -
Lemma ir kas vieversys pora lakstyti žaisti -
akzentuiertes Lemma ir̃ kàs vieversỹs (3a) porà (3,4) lakstýti,lãksto,lãkstė žáisti,žáidžia,žáidė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PK NA NA V V -
Wortart Form KO PKSREL NA NA VSP V -
Morphologie - Lemma - a1 ja3_Masc o6_Fem -yti,-o,-ė -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - a ja_Masc o_Fem a ė-Past -
Flektion - Acc Pl_Nom_(ei) Pl_Ins_(ms) Masc_Pl Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - skraidyti čiauškėti,čiulbėti -
Cerri (2014) e quei giochi che le allodole volando fanno a coppie,
Nesselmann (1869) Was , paarweis hinschwebend , die Lerchen gescherzt und gejubelt ,
Rastenis (1967) The warbling of the lark beneath the sailing clouds -
Rhesa (1818) Was in gepaartem Flug uns vorgescherzet die Lerchen,
WD_15v_21(63) Tai jaù baigiaſ’ wiſſ , ar jaù wiſſáy păſĭliówė .
Nesselmann (1869) Taì jau baìgias wìs , ar jaù wisaý păsĭliówė .
Rhesa (1818) Tai jaù baigioſ’ wis, ar jaù wiſſáy paſilówė.
Schleicher (1865) taí jaú baígias vis àr jaú visaí pasilióvė.
Transliteration tai jau baigias vis , ar jau visay pasiliovė -
modernisierte Form tai jau baigiasi vis - ar jau visai pasiliovė -
Lemma tas jau baigtis vis - ar jau visai pasiliauti -
akzentuiertes Lemma tàs,tà jaũ baĩgtis,baĩgiasi,baĩgėsi vìs - ar̃ jaũ visái pasiliáuti,-ja (-na),-lióvė -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma PD ADV V PI - KO ADV ADV V -
Wortart Form PDS ADV V PIS - KO ADV ADV V -
Morphologie - Lemma a1,o6 - Ref_-tis,-iasi,-ėsi - - - - - Ref_-ti,-a,-ė -
Morphologie - Form - - Ref_ja-Pres - - - - - Ref_ė-Past -
Flektion Neut - Ind_Pres_3_(-) Neut_(-) - - - (ay) Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - viskas,vìs- - - - liautis -
Cerri (2014) tutto ciò sta per finire, o pur si è di già concluso.
Nesselmann (1869) Das hört alles nun auf und zum Theil schon ist es verschwunden .
Rastenis (1967) Now we but seldom hear, or never hear at all.
Rhesa (1818) Hört allmählich nun auf, oder ist schon gänzlich verklungen!
WD_15v_22(64) Daùg gywû Daiktû , kurrie Liʒdè prăſĭdėjo ,
Nesselmann (1869) Daùg gywú daiktú , kurë lizdè prăsĭdėjo ,
Rhesa (1818) Daùg gywû Daiktû, kurrie Liʒdé pràſidėjo,
Schleicher (1865) Daúg gyvú daiktú, kurë́ liżdè prasidė́jo,
Transliteration daug gyvų daiktų , kurie lizde prasidėjo ,
modernisierte Form daug gyvų daiktų - kurie lizde prasidėjo -
Lemma daug gyvas daiktas - kuris lizdas prasidėti -
akzentuiertes Lemma daũg gývas,-à (3) dáiktas (3) - kurìs,-ì (4) lìzdas (4) prasidė́ti,prasìdeda,prasidė́jo -
Sprache olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma ADV ADJ NA - PK NA V -
Wortart Form ADV ADJ NA - PKREL NAA V -
Morphologie - Lemma - a1,o6 a1_Masc - ja4,jo8 a1_Masc Ref_-ėti,-a,-ėjo -
Morphologie - Form - a a_Masc - ja a_Masc Ref_o-Past -
Flektion Pos Pos_Masc_Pl_Gen Pl_Gen - Masc_Pl_Nom Sg_Loc Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - sutvėrimas - - - - -
Cerri (2014) Tutti gli esserini che vennero al mondo dentro un nido
Nesselmann (1869) Viel des Lebendigen , das im Neste begonnen sein Dasein ,
Rastenis (1967) Many a small bird, born in a protected nest,
Rhesa (1818) Viel Lebendiges, was im Nest erhalten sein Daseyn,
WD_15v_23(65) Tėwa̷ ſù Momà praſtóje̷ pénĭſĭ pátys ,
Nesselmann (1869) Tëwą sù momà prastóję pénĭsĭ pátys ,
Rhesa (1818) Tėwą ſù Momà praſtóję péneſi pátys,
Schleicher (1865) tė́vą sù momà prastóję pė́nisi pátys
Transliteration tėvą su moma prastoję penisi patys ,
modernisierte Form tėvą su moma prastoję penisi patys -
Lemma tėvas su moma prastoti penėtis pats -
akzentuiertes Lemma tė́vas (3) momà (4) prastóti,-stója,-stójo penė́tis,pẽnisi,penė́josi pàts,patì (4) -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA AP NA V V PD -
Wortart Form NA APPR NA VPP V PD -
Morphologie - Lemma a1_Masc - o6_Fem -oti,-oja,-ojo Ref_-ėtis,-isi,-ėjosi i5,jo8 -
Morphologie - Form a_Masc - o_Fem o-Past Ref_i-Pres i -
Flektion Sg_Acc - Sg_Ins ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom Ind_Pres_3 Masc_Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - motina apleisti,palikti maitintis - -
Cerri (2014) hanno ormai lasciato i genitori e badano a se stessi,
Nesselmann (1869) Hat schon Vater und Mutter verlassen und nähret sich selber ,
Rastenis (1967) Now seeks for daily food without parental care -
Rhesa (1818) Ist schon Vater und Mutter geworden, sich selber ernährend,
WD_15v_24(66) Ir Dainàs ſăwŏ Tėwû atkartódămĭ cʒypſi .
Nesselmann (1869) Ir dainàs săwŏ tėwu atkartódămĭ czýpsi .
Rhesa (1818) Ir Dainàs ſawo Tewû atkartódami cʒypſi.
Schleicher (1865) ir dainàs sávo tėvú atkartódami czýpsi.
Transliteration ir dainas savo tėvų atkartodami čypsi -
modernisierte Form ir dainas savo tėvų atkartodami čypsi -
Lemma ir daina savo/savęs tėvai atkartoti čypsėti -
akzentuiertes Lemma ir̃ dainà (4) sàvo tė́vai (1) atkartóti,-ója,-ójo čypsė́ti (čýpsėti),čỹpsi (čýpsi),-ė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA PPER NA V V -
Wortart Form KO NA PPOSG NA VSP V -
Morphologie - Lemma - o6_Fem - a1_Masc -oti,-oja,-ojo -ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form - o_Fem - a_Masc a i-Pres -
Flektion - Pl_Acc Gen Pl_Gen Masc_Pl Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - giesmė - tėvas ir motina pakartoti - -
Cerri (2014) cinguettando le canzoncine che appresero da quelli.
Nesselmann (1869) Pfeift nachahmend auch selber das Lied , das die Eltern gesungen .
Rastenis (1967) Repeating its tribe's sounds, chirps a sad melody.
Rhesa (1818) Singet das Lied der Eltern in wiederholenden Tönen.
WD_15v_25(67) Taip trumpàm’ Cʒėſè néy naujas Swiet’s păſĭdárė
Nesselmann (1869) Taìp trumpàm czėsè nei naùjas swëts păsĭdárė .
Rhesa (1818) Taip trumpàm’ Cʒėſè néy naujas Swiet’s paſidárė. –
Schleicher (1865) Taíp trumpàm czėsè neí naújas svë́ts pasidárė.
Transliteration taip trumpam čėse ney naujas sviets pasidarė
modernisierte Form taip trumpame čėse nei naujas svietas pasidarė -
Lemma taip trumpas čėsas nei naujas svietas pasidaryti -
akzentuiertes Lemma taĩp trum̃pas,-à (4) čė̃sas (4) néi naũjas,-à (4) svíetas (1) pasidarýti,-dãro,-dãrė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV ADJ NA KO ADJ NA V -
Wortart Form ADV ADJA NAA KOKOM ADJ NA V -
Morphologie - Lemma - a1,o6 a1_Masc - ja2,jo7 a1_Masc Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - a a_Masc - ja a_Masc Ref_ė-Past -
Flektion - Pos_Masc_Sg_Loc_(-) Sg_Loc (y) Pos_Masc_Sg_Nom Sg_Nom_(ts) Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - laikas kaip,lyg - pasaulis atsirasti -
Cerri (2014) E così, nel volger di breve, s’è rinnovato il mondo.
Nesselmann (1869) So hat in kürzester Frist wie neu die Welt sich gestaltet .
Rastenis (1967) Yea, in such a brief time this world has greatly changed.
Rhesa (1818) So entstand eine Welt, eine neue Schöpfung, im Kurzen.
WD_15v_26(68) Tókius aſʒ Dywùs kaip ſén’s Ʒ́mogùs pămătydams ,
Nesselmann (1869) Tókius àsz dywùs kaip séns żmogùs pămătýdams
Rhesa (1818) Tókius aß Dywùs kaip ſén’s Ʒ́mogùs pamatydams,
Schleicher (1865) Tókius àsz dyvùs kaíp séns żmogùs pamatýdams
Transliteration tokius dyvus kaip sens žmogus pamatydams ,
modernisierte Form tokius dyvus kaip senas žmogus pamatydamas -
Lemma toks dyvas kaip senas žmogus pamatyti -
akzentuiertes Lemma tóks,-ià (3) àš dỹvas (4,2) kaĩp sẽnas,-à (4) žmogùs (4) pamatýti,-mãto,-mãtė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PD PPER NA KO ADJ NA V -
Wortart Form PD PPER NA KO ADJ NAP VSP -
Morphologie - Lemma ja3,jo7 - a1_Masc - a1,o6 Sg_u4_Masc,Pl_ė8_Masc -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form ja - a_Masc - a u_Masc a -
Flektion Masc_Pl_Acc Sg_Nom Pl_Acc - Pos_Masc_Sg_Nom_(ns) Sg_Nom Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - stebuklas būdamas - - matyti -
Cerri (2014) Al vedere, io che sono un uomo vecchio, tali cose
Nesselmann (1869) Wenn die Wunder ich schau als ein Mann , der hoch schon in Jahren ,
Rastenis (1967) "observing such events at my enfeebled age,
Rhesa (1818) Wenn ich im grauen Haar erblickend die Wunder betrachte,
WD_15v_27(69) Irgĭ dŭſáudams iſʒ Sʒirdies , ſʒúktĕrĭu graudʒ́ey :
Nesselmann (1869) `Irgĭ dŭsáudams ìsz szirdës , tů szúktĕriŭ graùdzey:
Rhesa (1818) Irgi duſáudams iß Sʒirdies tů ßûkteru graudʒ́ey:
Schleicher (1865) ìrgi dúsaudams isz szirdë́s tů szúkteriu graúdżei.
Transliteration irgi dusaudams širdies , tuo šukteriu graudžey :
modernisierte Form ir gi dūsaudamas širdies - tuo šūkteriu graudžiai -
Lemma ir gi dūsauti širdis - tuo šūkterti graudžiai -
akzentuiertes Lemma ir̃ dūsáuti,-áuja,-ãvo ìš širdìs (3) - tuõ šū́kterti,-ia (-i),-ėjo graũdžiai -
Sprache olt olt olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK V AP NA - ADV V ADV -
Wortart Form KO PTKE VSP APPR NA - ADV V ADV -
Morphologie - Lemma - - -auti,-auja,-avo - i9_Fem - - -terti,-teri(a),-terėjo - -
Morphologie - Form - - a - i_Fem - - ja-Pres - -
Flektion - - Masc_Sg_(ms) - Sg_Gen - - Ind_Pres_Sg_1 Pos_(ey) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - dejuoti - - - tuoj(au) šūktelėti liūdnai -
Cerri (2014) prodigiose, tra sospiri mesti e con tristezza esclamo
Nesselmann (1869) Und aufseufze im Herzen , dann ruf' wehmüthig ich also:
Rastenis (1967) At times I sigh with pain and cry in a sad voice:
Rhesa (1818) Ruf’ ich von Herzensgrund aufseufzend und bitterlich weinend:
WD_15v_28(70) Ak ! tărŭ , kaip wiſſay nieking’s mŭſŭ Weikălăs Amʒ́io .
Nesselmann (1869) Àk , tăriŭ , kaìp wisaý nëkìngs mŭsŭ weìkălăs ámżio !
Rhesa (1818) Ak! taru[,] kaip wiſſay nieking’s muſû Weikalas Amʒ́io!
Schleicher (1865) „Àk“ tariù „kaíp visaí nëkìngs músu veíkalas ámżio!“
Transliteration ak ! taru , kaip visay niekings musu veikalas amžio -
modernisierte Form ak - tariu - kaip visai niekingas mūsų veikalas amžio -
Lemma ak - tarti - kaip visai niekingas veikalas amžis -
akzentuiertes Lemma àk,ãk - tar̃ti,tãria,tãrė - kaĩp visái niekìngas,-a (1) àš veĩkalas (3b) ámžis (1) -
Sprache olt - olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ITJ - V - KO ADV ADJ PPER NA NA -
Wortart Form ITJ - V - KO ADV ADJP PPOSG NA NA -
Morphologie - Lemma - - -ti,-ia,-ė - - - a1,o6 - a1_Masc ja3_Masc -
Morphologie - Form - - ja-Pres - - - a - a_Masc ja_Masc -
Flektion - - Ind_Pres_Sg_1_(u) - - (ay) Pos_Masc_Sg_Nom_(gs) Pl_Gen_(u) Sg_Nom Sg_Gen -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - koks - - - veikla,darbas amžius -
Cerri (2014) ch’è davvero vano tutto il nostro agire nella vita.
Nesselmann (1869) Ach , wie nichtig durchaus ist , was wir treiben im Leben ?
Rastenis (1967) 'Alack a day! How vain and brief is human life!'
Rhesa (1818) Wie vergänglich ach, ist, all’ unser Leben und Weben!
WD_15v_29(71) Més ſilpnì Daiktaì , kaip ſʒwent’s mums prànĕſʒă Dówyd’s ,
Nesselmann (1869) Més silpnì daiktaì , kaip szwènts mums prànĕsză Dówyds ,
Rhesa (1818) Mès ſilpni Daiktai, kaip ßwent’s mums pràneßa Dówyd’s,
Schleicher (1865) Més silpnì daiktaí, kaíp szvènts mùms prànesza Dóvyds,
Transliteration mes silpni daiktai , kaip švents mums praneša dovyds ,
modernisierte Form mes silpni daiktai - kaip šventas mums praneša Dovydas -
Lemma silpnas daiktas - kaip šventas pranešti Dovydas -
akzentuiertes Lemma àš sil̃pnas,-à (4) dáiktas (3) - kaĩp šveñtas,-à (4) àš pranèšti,pràneša,prànešė Dóvydas (1) -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PPER ADJ NA - KO ADJ PPER V NT -
Wortart Form PPER ADJ NAP - KO ADJ PPER V NT -
Morphologie - Lemma - a1,o6 a1_Masc - - a1,o6 - -ti,-a,-ė a1_Masc -
Morphologie - Form - a a_Masc - - a - a-Pres a_Masc -
Flektion Pl_Nom Pos_Masc_Pl_Nom Pl_Nom - - Pos_Masc_Sg_Nom_(ts) Pl_Dat Ind_Pres_3 Sg_Nom_(ds) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - sutvėrimas - - - - (pa)skelbti Ps(LXX) 102,14-15 (WD_15v_29-30) -
Cerri (2014) Siamo fragili creature, ci ammonisce il santo David,
Nesselmann (1869) Schwache Geschöpfe sind wir , wie der heilige David verkündet ,
Rastenis (1967) Indeed, as David wrote, we are but fragile things;
Rhesa (1818) Blumen des Feldes gleich, wie der heilige Sänger gesungen,
WD_15v_30(72) Néy Ʒ́olélės ant Laukû , dâr áugdămĭ , ʒ́ydim’ .
Nesselmann (1869) Neì żolélės ant laukú dar áugdămĭ żýdim .
Rhesa (1818) Nèy Ʒ́olélės ant Laukû, dȃr áugdami, ʒ́ydim’.
Schleicher (1865) neí żolélės ànt laukú dár áugdami żýdim.
Transliteration ney žolelės ant laukų , dar augdami , žydim -
modernisierte Form nei žolelės ant laukų - dar augdami - žydime -
Lemma nei žolelė ant laukas - dar augti - žydėti -
akzentuiertes Lemma néi žolẽlė (2) añt laũkas (4) - dár,dar̃ áugti,áuga,áugo - žydė́ti,žýdi,-ė́jo -
Sprache olt olt olt olt - olt olt - olt -
Wortart Lemma KO NA AP NA - PTK V - V -
Wortart Form KOKOM NA APPR NA - PTK VSP - V -
Morphologie - Lemma - ė8_Fem - a1_Masc - - -ti,-a,-o - -ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form - ė_Fem - a_Masc - - a - i-Pres -
Flektion (y) Pl_Nom - Pl_Gen - - Masc_Pl - Ind_Pres_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) kaip,lyg - - plyna vieta - taip pat - - - -
Cerri (2014) che cresciamo, sbocciamo e fioriamo come erba di campo.
Nesselmann (1869) Gleichwie die Blumen des Feldes , so wachsen wir auf und erblühen .
Rastenis (1967) Like flowers of the field, we bud and bloom and die.
Rhesa (1818) Wachsen wir auf und blüh’n – ein Geschlecht gebrechlicher Wesen.
WD_15v_31(73) Koʒ́naswiens Ʒ́mogùs uʒ́gimdam’s Pumpŭrŭi lýgus ,
Nesselmann (1869) Kóżnas wëns żmogùs użgìmdams pùmpŭrŭi lýgus ,
Rhesa (1818) Koʒ́naswiens Ʒ́mogùs uʒ́gimdam’s Pumpurui lygus,
Schleicher (1865) Kóżnas vë́ns żmogùs użgimdams pùmpurui lýgus,
Transliteration kožnasviens žmogus užgimdams pumpurui lygus ,
modernisierte Form kožnas vienas žmogus užgimdamas pumpurui lygus -
Lemma kožnas vienas žmogus užgimti pumpuras lygus -
akzentuiertes Lemma kõžnas,-à (4) víenas,-à (3) žmogùs (4) užgìmti,užgìmsta (ùžgema),ùžgimė pum̃puras (3b) lýgus,-i (3) -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PI PI NA V NA ADJ -
Wortart Form PI PI NA VSP NA ADJ -
Morphologie - Lemma a2,o6 a2,o6 Sg_u4_Masc,Pl_ė8_Masc -ti,-(st)a,-ė a1_Masc u5,jo8 -
Morphologie - Form a a u_Masc a a_Masc u -
Flektion Masc_Sg_Nom Masc_Sg_Nom_(ns) Sg_Nom Masc_Sg_(ms) Sg_Dat Pos_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) kiekvienas bet kuris - gimti - prilygstantis -
Cerri (2014) Ciascun uomo nel venire al mondo è simile a un germoglio
Nesselmann (1869) Jeglicher Mensch , wenn geboren er wird , er gleichet der Knospe ,
Rastenis (1967) Each mortal at his birth is like a little bud,
Rhesa (1818) Eine zarte Knosp’ ist jeglicher Mensch, der geborne,
WD_15v_32(74) Iſʒ kurrio Ʒ́iedélis jo pirmjáus ĭſſĭlukſʒtin’ ,
Nesselmann (1869) `Isz kurió żëdélis jó pirmiáus ĭssĭlùksztin ,
Rhesa (1818) Iß kurrio Ʒ́iedélis jo pirmjaus iſſilukßtin’,
Schleicher (1865) isz kurió żëdélis jó pirmiáus iszsilùksztin
Transliteration kurio žiedelis jo pirmjaus issilukštin ,
modernisierte Form kurio žiedelis jo pirmiausiai išsilukština -
Lemma kuris žiedelis jis pirma išsilukštinti -
akzentuiertes Lemma ìš kurìs,-ì (4) žiedẽlis (2) jìs,jì pirmà išsilùkštinti (-yti),-ina,-ino -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma AP PK NA PPER ADV V -
Wortart Form APPR PKREL NA PPER ADV V -
Morphologie - Lemma - ja4,jo8 ja3_Masc ja4,jo8 - Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form - ja ja_Masc ja - Ref_a-Pres -
Flektion - Masc_Sg_Gen Sg_Nom Masc_Sg_Gen Sup_(jáus) Ind_Pres_3_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - pirmiausia išsilukštenti,išsiskleisti -
Cerri (2014) che dapprima fa sbocciare un fiorellino, fino a quando
Nesselmann (1869) Welcher zuerst sich die Blüthe , die Hülle durchbrechend , entwindet ,
Rastenis (1967) From which ere long evolves a blossom sweet and fair,
Rhesa (1818) Die als Blüthe den Kelch aufbricht und sich lüpfend entfaltet;
WD_15v_33(75) Ik’ potấm jis , pérʒ́ydėje̷s ir nŭſĭrėde̷s ,
Nesselmann (1869) `Ik potám jis , pérżydėjęs ìr nŭsĭrėdęs ,
Rhesa (1818) Ik’ potȃm jis, pérʒ́ydéjęs ir nuſirėdęs,
Schleicher (1865) ik po tám jis, pérżydėjęs ir nusirė́dęs,
Transliteration ik potam jis , peržydėjęs ir nusirėdęs ,
modernisierte Form iki po tam jis - peržydėjęs ir nusirėdęs -
Lemma iki po tam jis - peržydėti ir nusirėdyti -
akzentuiertes Lemma ìki,ikì po tám jìs,jì - péržydėti,péržydi,-ėjo ir̃ nusirėdýti,-rė̃do,-rė̃dė -
Sprache olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV PPER - V KO V -
Wortart Form KO ADVC PPER - VPP KO VPP -
Morphologie - Lemma - - ja4,jo8 - -ėti,-i,-ėjo - Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - ja - o-Past - Ref_ė-Past -
Flektion (-) - Masc_Sg_Nom - ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom - ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) kol po to - - - - nusirengti,nusimesti papuošimus -
Cerri (2014) questi poi fiorisce e la piantina, ch’è rimasta spoglia,
Nesselmann (1869) Bis sie nachher , nach vollendeter Blüthe des Schmucks sich entkleidend ,
Rastenis (1967) Which blows a fleeting while, then casts away its hues,
Rhesa (1818) Bis sie dann übergeblüht, abwirft die welkenden Blätter,
WD_15v_34(76) Uʒ́auginn’ Waiſùs , ir Amʒ́i̷ ſáwŏ păbaigia .
Nesselmann (1869) Użaugìn waisiùs ir ámżį sáwŏ păbaìgia .
Rhesa (1818) Uʒ́auginn’ Waiſùs, ir Amʒ́i̷ ſáwo pabaigia.
Schleicher (1865) użaugìn vaisiùs ir ámżį sávo pabaígia.
Transliteration užaugin vaisus , ir amžį savo pabaigia -
modernisierte Form užaugina vaisius - ir amžį savo pabaigia -
Lemma užauginti,užaugyti vaisius - ir amžis savo/savęs pabaigti -
akzentuiertes Lemma užaugi̇̀nti (-ýti),-ina,-ino vaĩsius (2) - ir̃ ámžis (1) sàvo pabaĩgti,pabaĩgia,pàbaigė -
Sprache olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma V NA - KO NA PPER V -
Wortart Form V NA - KO NA PPOSG V -
Morphologie - Lemma -ti,-a,-o ju5_Masc - - ja3_Masc - -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form a-Pres ju_Masc - - ja_Masc - ja-Pres -
Flektion Ind_Pres_3_(-) Pl_Acc_(us) - - Sg_Acc Gen Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - amžius - - -
Cerri (2014) dà alla luce i frutti e termina così la propria vita.
Nesselmann (1869) Frucht ansetzet und reift , und also beschließet ihr Dasein .
Rastenis (1967) Produces its new seed, and ends its little life.
Rhesa (1818) Auferziehet die Frucht und schließt die Zeit ihres Daseyns.
WD_15v_35(77) Taip , iſʒ wiſſo taip , ir mums biedniems păſĭdáro
Nesselmann (1869) Taìp , isz wìso taìp , ir mùms bëdnëms păsĭdáro .
Rhesa (1818) Taip, iß wiſſo taip, ir mums Biedniems paſidaro. –
Schleicher (1865) Taíp, isz vìso taíp, ir mùms bëdnë́ms pasidáro.
Transliteration taip , viso taip , ir mums biedniems pasidaro
modernisierte Form taip - viso taip - ir mums biedniems pasidaro -
Lemma taip - visas taip - ir biednas pasidaryti -
akzentuiertes Lemma taĩp - ìš vìsas,-à (4) taĩp - ir̃ àš biẽdnas,-à (4) pasidarýti,-dãro,-dãrė -
Sprache olt - olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV - AP PI ADV - KO PPER ADJ V -
Wortart Form ADV - APPR PIS ADV - KO PPER ADJS V -
Morphologie - Lemma - - - a2,o6 - - - - a1,o6 Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - - a - - - - a Ref_o-Pres -
Flektion - - - Masc_Sg_Gen - - - Pl_Dat Pos_Masc_Pl_Dat Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - - - vargšas,apgailėtinas atsitikti -
Cerri (2014) Sì, per noi poveri disgraziati, così van le cose.
Nesselmann (1869) Also ergeht es genau auch uns armseligen Menschen .
Rastenis (1967) Thus like ephemeral blossoms, we come and go.
Rhesa (1818) Dies – ist ganz die Geschichte von uns armseligen Menschen!
WD_15v_36(78) Més / taip Pôn’s kaip Bûrs / Lopſʒij’ werkſʒléndămĭ Biedʒ́ei ,
Nesselmann (1869) Més , taip póns kaip búrs , lopszýj werkszléndămĭ bëdzei
Rhesa (1818) Més (taip Pon’s kaip Bûrs) Lopßij’ werkßléndami Biedʒ́ei,
Schleicher (1865) Més, taíp póns kaíp búrs, lopszýj verkszléndami bë́dżei,
Transliteration mes / taip pons kaip būrs / lopšij verkšlendami biedžei ,
modernisierte Form mes - taip ponas kaip būras - lopšyje verkšlendami biedžiai -
Lemma - taip ponas kaip būras - lopšys verkšlenti biedžius -
akzentuiertes Lemma àš - taĩp põnas (2) kaĩp bū̃ras,-ė (2) - lopšỹs (3,4) verkšlénti,verkšlẽna,verkšlẽno biẽdžius (2) -
Sprache olt - olt olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma PPER - KO NA KO NA - NA V NA -
Wortart Form PPER - KO NA KO NA - NAA VSP NA -
Morphologie - Lemma - - - a1_Masc - a1_Masc - ja3_Masc -enti,-ena,-eno ju5_Masc -
Morphologie - Form - - - a_Masc - a_Masc - ja_Masc a ju_Masc -
Flektion Pl_Nom - - Sg_Nom_(ns) - Sg_Nom_(rs) - Sg_Loc_(ij) Masc_Pl Pl_Nom_(ei) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - tiek - kiek valstietis - - verkti vargšas -
Cerri (2014) Noi (padroni o servi, non cambia) piangendo nella culla
Nesselmann (1869) Wir , so Bauer wie Herr , in der Wieg als Leidende wimmernd ,
Rastenis (1967) "Here we both, rich and poor alike, shed childhood tears,
Rhesa (1818) Wir, so Bauer als Herr, armselig in Wiegen noch winselnd,
WD_15v_37(79) Ámʒ́io búſencʒo tikt blóga̷ Pumpŭră̷ ródôm’ .
Nesselmann (1869) Ámżio búsenczo tikt blógą pùmpŭrą̆ ródom .
Rhesa (1818) Amʒ́io búſencʒo tikt blógą Pumpurą ródôm’.
Schleicher (1865) ámżio búsenczo tikt blógą pùmpurą ródom.
Transliteration amžio busenčo tikt blogą pumpurą rodom -
modernisierte Form amžio būsiančio tikt blogą pumpurą rodome -
Lemma amžis būti tikt blogas pumpuras rodyti -
akzentuiertes Lemma ámžis (1) bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo tìkt blõgas,-à (4) pum̃puras (3b) ródyti,ródo,ródė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA V PTK ADJ NA V -
Wortart Form NA VP PTK ADJ NA V -
Morphologie - Lemma ja3_Masc irr - a1,o6 a1_Masc -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form ja_Masc i-Fut - a a_Masc o-Pres -
Flektion Sg_Gen ja_Act_Fut_Masc_Sg_Gen_(o) - Pos_Masc_Sg_Acc Sg_Acc Ind_Pres_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) amžius - tik(tai) menkas,silpnas - - -
Cerri (2014) siamo il fragile germoglio della vita che ci attende.
Nesselmann (1869) Zeigen von dem , was werden einst soll , nur die Knospe , die nakte .
Rastenis (1967) And show but feeble bud of our unfolding age.
Rhesa (1818) Zeigen von unserm Seyn, dem künft’gen, nur werdende Knospen.
WD_15v_38(80) O paſkùy , kàd Cʒė́ſas jaù ʒ́ydėtĭ păreina ;
Nesselmann (1869) Ó paskùy , kad czėsas jaù żydėtĭ păreìna ,
Rhesa (1818) O paſkuy, kad Cʒeſas jaù ʒ́ydėti pareina;
Schleicher (1865) O paskùi, kàd czė́sas jaú żydė́ti pareína,
Transliteration o paskuy , kad čėsas jau žydėti pareina ;
modernisierte Form o paskui - kad čėsas jau žydėti pareina -
Lemma o paskui - kad čėsas jau žydėti pareiti -
akzentuiertes Lemma õ paskuĩ - kàd čė̃sas (4) jaũ žydė́ti,žýdi,-ė́jo pareĩti,-eĩna,-ė̃jo -
Sprache olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV - KO NA ADV V V -
Wortart Form KO ADV - KO NA ADV VINF V -
Morphologie - Lemma - - - - a1_Masc - -ėti,-i,-ėjo -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - - - a_Masc - - a-Pres -
Flektion - Pos_(uy) - - Sg_Nom - - Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - vėliau - kai,kada laikas - - ateiti -
Cerri (2014) Ma quand’ecco, giunge il tempo della fioritura, l’uno
Nesselmann (1869) Aber nachher , wenn bereits die Tage der Blüthe herannahn ,
Rastenis (1967) Then, when the time arrives to offer a full bloom -
Rhesa (1818) Aber hernach, wann schon die Zeit annahet der Blüthe,
WD_15v_39(81) Sʒtai wiens , kaìp Ponátis , póniſʒkay ſʒŏkĭnėdams ,
Nesselmann (1869) Sztaì , wëns kaìp ponátis póniszkay szŏkĭnėdams ,
Rhesa (1818) Sʒtay wiens, kaip Ponatis, pónißkay ßokinėdams,
Schleicher (1865) sztaí, vë́ns, kaíp ponátis, póniszkai szokinė́dams,
Transliteration štai viens , kaip ponatis , poniškay šokinėdams ,
modernisierte Form štai vienas - kaip ponaitis - poniškai šokinėdamas -
Lemma štai vienas - kaip ponatis - poniškai šokinėti -
akzentuiertes Lemma štaĩ víenas,-à (3) - kaĩp ponátis (1) - põniškai šokinė́ti,-inė́ja,-inė́jo -
Sprache olt olt - olt olt - olt olt -
Wortart Lemma PTK PI - KO NA - ADV V -
Wortart Form PTK PIS - KOKOM NA - ADV VSP -
Morphologie - Lemma - a2,o6 - - ja3_Masc - - -inėti,-inėja,-inėjo -
Morphologie - Form - a - - ja_Masc - - a -
Flektion - Masc_Sg_Nom_(ns) - - Sg_Nom - Pos_(ay) Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - lyg ponaitis - kaip daro ponai straksėti,strapalioti -
Cerri (2014) con il petto ritto come un signorino baldanzoso,
Nesselmann (1869) Sieh , dann Einer als Junker gewandt umhüpfend und springend ,
Rastenis (1967) one, like a fondling vain, brought up in luxury,
Rhesa (1818) Kommt der Eine daher als vornehmer Junker gehüpfet
WD_15v_40(82) O kitt’s búriſʒkay , kaip Búrwaikis bė̆gĭnėdams
Nesselmann (1869) Ó kits búriszkay kaip búrwaikis bė̆gĭnėdams ,
Rhesa (1818) O kitt’s búrißkay, kaip Búrwaikis beginėdams,
Schleicher (1865) o kíts búriszkai, kaíp búrvaikis bėginė́dams,
Transliteration o kits buriškay , kaip burvaikis bėginėdams
modernisierte Form o kitas būriškai - kaip būrvaikis bėginėdamas
Lemma o kitas būriškai - kaip būrvaikis bėginėti
akzentuiertes Lemma õ kìtas,-à (4) bū̃riškai - kaĩp bū̃rvaikis (1) bėginė́ti,-inė́ja,-inė́jo
Sprache olt olt olt - olt olt olt
Wortart Lemma KO PI ADV - KO NA V
Wortart Form KO PIS ADV - KOKOM NA VSP
Morphologie - Lemma - a2,o6 - - - ja3_Masc -inėti,-inėja,-inėjo
Morphologie - Form - a - - - ja_Masc a
Flektion - Masc_Sg_Nom_(ts) Pos_(ay) - - Sg_Nom Masc_Sg_(ms)
Glosse des Lemmas (lt.) - - kaip valstietis - lyg būro (valstiečio) vaikas bėgioti
Cerri (2014) l’altro scorrazzando da piccolo zotico screanzato,
Nesselmann (1869) Aber der Andre als Bauernknabe sich bäurisch bewegend ,
Rastenis (1967) Another, like a rogue, uncultured and untrained -
Rhesa (1818) Und der Andere plump als Bauerknabe gesprungen;
WD_15v_R40 Iáunas
Transliteration
modernisierte Form
Lemma
akzentuiertes Lemma
Sprache
Wortart Lemma
Wortart Form
Morphologie - Lemma
Morphologie - Form
Flektion
Glosse des Lemmas (lt.)
WD_16r_1(83) ſàwŏ Dĭenàs glupay gaiſʒi̷dămĭ lôſʒta .
Nesselmann (1869) Jáunas sáwŏ dë̆nàs glupaý gaiszįdămĭ lószta .
Rhesa (1818) Iáunas ſàwo Dienàs glupay gaißi̷dami lôßta:
Schleicher (1865) jáunas sávo dënàs glupaí gaiszį́dami lószta.
Transliteration iaunas savo dienas glupay gaišįdami lošta -
modernisierte Form jaunas savo dienas glūpai gaišindami lošta -
Lemma jaunas savo/savęs diena glūpai gaišinti,gaišyti lošti -
akzentuiertes Lemma jáunas,-à (3) sàvo dienà (4) glūpaĩ gaišìnti (gaišýti),-ìna,-ìno lõšti,lõšia (-ta),lõšė (-o) -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADJ PPER NA ADV V V -
Wortart Form ADJ PPOSG NA ADV VSP V -
Morphologie - Lemma a1,o6 - o6_Fem - -ti,-a,-o -ti,-ia/-ta,-ė/-o -
Morphologie - Form o - o_Fem - a a-Pres -
Flektion Pos_Fem_Pl_Acc Gen Pl_Acc Pos_(ay) Masc_Pl Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - kvailai eikvoti,leisti niekais išdykauti -
Cerri (2014) van sprecando i loro giorni in vane burle e ragazzate.
Nesselmann (1869) Beide vertrödeln die Tage der Jugend in thörichten Possen .
Rastenis (1967) Waste priceless energy on rash and stupid things.
Rhesa (1818) Beyd’ ihre Frühlings=Tage verscherzend in thörigtem Kurzweil.
WD_16r_2(84) Bèt ſʒtai ! kàd Uſaì pirmì jau pràdĕdă ʒ́élti ,
Nesselmann (1869) Bèt sztai , kàd usaì pirmì jau pràdĕdă żélti ,
Rhesa (1818) Bèt ßtay! kad Uſai pirmi jau pràdeda ʒ́élti,
Schleicher (1865) Bèt sztaí, kàd usaí pirmì jaú pràdeda żélti
Transliteration bet štai ! kad usai pirmi jau pradeda želti ,
modernisierte Form bet štai - kad ūsai pirmi jau pradeda želti -
Lemma bet štai - kad ūsas pirmas jau pradėti želti -
akzentuiertes Lemma bèt štaĩ - kàd ū̃sas (4) pìrmas,-à (3) jaũ pradė́ti,pràdeda,pradė́jo žélti,žẽlia,žė́lė -
Sprache olt olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK - KO NA ADJO ADV V V -
Wortart Form KO PTK - KO NA ADJO ADV V VINF -
Morphologie - Lemma - - - - a1_Masc a1,o6 - -ėti,-a,-ėjo -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - - - a_Masc a - a-Pres - -
Flektion - - - - Pl_Nom Pos_Masc_Pl_Nom - Ind_Pres_3 - -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - kai,kada - - - - - -
Cerri (2014) E sia pure! Quando iniziano a spuntare i primi baffi
Nesselmann (1869) Aber Geduld , wenn das erste Gesprosse des Bartes hervorkeimt ,
Rastenis (1967) But when the thin mustache begins to shade the lip,
Rhesa (1818) Doch wenn das erste Gesproß anhebet zu keimen des Milchbarts,
WD_16r_3(85) Ir kàd Dárbus jaù ſunkókus reikiă nŭtwérti ;
Nesselmann (1869) `Ir kad dárbus jaù sunkiókus reìkiă nŭtwérti ,
Rhesa (1818) Ir kàd Dárbus jau ſunkókus reikia nutwérti;
Schleicher (1865) ir kàd dárbus jaú sunkiókus reíkia nutvérti,
Transliteration ir kad darbus jau sunkokus reikia nutverti ;
modernisierte Form ir kad darbus jau sunkokus reikia nutverti -
Lemma ir kad darbas jau sunkokas reikėti,reikti nutverti -
akzentuiertes Lemma ir̃ kàd dárbas (3) jaũ sunkókas,-a (1) reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) nutvérti,nùtveria,nutvė́rė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO NA ADV ADJ V V -
Wortart Form KO KO NA ADV ADJ V VINF -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc - a1,o6 -ti,-ia,-ė(jo) -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - a_Masc - a ja-Pres - -
Flektion - - Pl_Acc - Pos_Masc_Pl_Acc Ind_Pres_3 - -
Glosse des Lemmas (lt.) - kai,kada - - - - imtis -
Cerri (2014) e bisogna metter mano ai lavoretti faticosi,
Nesselmann (1869) Wenn es dann gilt mühsehlige Arbeit ernst zu erfassen ,
Rastenis (1967) And when the time's at hand for serious, useful work,
Rhesa (1818) Müssen zur Arbeit gleich, zur schweren, wir regen die Hände:
WD_16r_4(86) Ay ! kùr dingſta glûp’s ir waikiſʒkas Sʒŏkĭnėjim’s
Nesselmann (1869) Aì , kur dìngsta glúps ir waìkiszkas szŏkĭnėjims !
Rhesa (1818) Ay! kur dingſta glûp’s ir waikißkas Sʒokinėjim’s? –
Schleicher (1865) aí, kùr dìngsta glúps ir vaíkiszkas szokinė́jims?
Transliteration ay ! kur dingsta glūps ir vaikiškas šokinėjims
modernisierte Form ai - kur dingsta glūpas ir vaikiškas šokinėjimas -
Lemma ai - kur dingti glūpas ir vaikiškas šokinėjimas -
akzentuiertes Lemma ái,aĩ - kur̃ diñgti,diñgsta,diñgo glū̃pas,-à (4) ir̃ vaĩkiškas,-a (1) šokinė́jimas (1) -
Sprache olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ITJ - ADV V ADJ KO ADJ NA -
Wortart Form ITJ - ADV V ADJ KO ADJ NA -
Morphologie - Lemma - - - -ti,-sta,-o a1,o6 - a1,o6 a1_Masc -
Morphologie - Form - - - sta-Pres a - a a_Masc -
Flektion (y) - - Ind_Pres_3 Pos_Masc_Sg_Nom_(ps) - Pos_Masc_Sg_Nom Sg_Nom_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) ak,oi - - pasidėti kvailas - - - -
Cerri (2014) vedi un po’ come svanisce l’entusiasmo dell’infanzia!
Nesselmann (1869) Ei , wo bleibt da das tolle , das kindische Hüpfen und Springen!
Rastenis (1967) Then all the childhood pranks and antics steal away.
Rhesa (1818) Ey! wo bleibt alsdann das kindische Hüpfen? der Kurzweil?
WD_16r_5(87) O kiekſyk’ , linksmay ſʒŏkĭnėjant ir bĕſĭſpárdant ,
Nesselmann (1869) Ó këksýk , linksmaý szŏkĭnėjant ìr bĕsĭspárdant ,
Rhesa (1818) O kiekſyk’, linkſmay ßokinẽjant ir beſiſpárdant,
Schleicher (1865) O këk sýk, linksmaí szokinė́jant ir besispárdant,
Transliteration o kieksyk , linksmay šokinėjant ir besispardant ,
modernisierte Form o kieksyk - linksmai šokinėjant ir besispardant -
Lemma o kieksyk - linksmai šokinėti ir spardytis -
akzentuiertes Lemma õ kieksỹk - linksmaĩ šokinė́ti,-inė́ja,-inė́jo ir̃ spárdytis,spárdosi,spárdėsi -
Sprache olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV - ADV V KO V -
Wortart Form KO ADVC - ADV VG KO VG -
Morphologie - Lemma - - - - -inėti,-inėja,-inėjo - Ref_-ytis,-osi,-ėsi -
Morphologie - Form - - - - Pres-G - Ref_Pres-G -
Flektion - - - Pos_(ay) Pres - Pres -
Glosse des Lemmas (lt.) - kiek sykių - - straksėti,strapalioti - - -
Cerri (2014) Quante volte, mentre saltellano allegri e dan di calci,
Nesselmann (1869) Ach , wie oft , indem wir vergnügt uns spreizen und tanzen ,
Rastenis (1967) Besides, so often as the children dance and kick,
Rhesa (1818) Oft ach! während dem Springen, und trotz des Sträubens u. Wehrens,
WD_16r_6(88) Giltĭnĕ ſù Rauplėm’s piktôm’s atſʒókŭſĭ ſmáugia ;
Nesselmann (1869) Gìltĭnė̆ sù rauplėms piktóms atszókŭsĭ smáugia ,
Rhesa (1818) Giltine ſù Rauplėm’s piktôm’s atßókuſi ſmáugia;
Schleicher (1865) Giltinė́ sù rauplė́ms piktóms atszókusi smáugia,
Transliteration giltine su rauplėms piktoms atšokusi smaugia ;
modernisierte Form giltinė su rauplėmis piktomis atšokusi smaugia -
Lemma giltinė su rauplės piktas atšokti smaugti -
akzentuiertes Lemma gìltinė (1) raũplės (4) pìktas,-à (4) atšókti,-šóka,-šóko smáugti,smáugia,smáugė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA AP NA ADJ V V -
Wortart Form NA APPR NA ADJ VPP V -
Morphologie - Lemma ė8_Fem - ė8_Fem a1,o6 -ti,-a,-o -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form ė_Fem - ė_Fem o o-Past ja-Pres -
Flektion Sg_Nom_(e) - Pl_Ins_(ms) Pos_Fem_Pl_Ins_(ms) jo_Act_Past_Fem_Sg_Nom Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) mirtis - raupai blogas,nelemtas atskubėti žudyti -
Cerri (2014) ecco che la morte sotto forma di vaiolo o tifo
Nesselmann (1869) Hüpfet der Tod herbei und erwürgt mit den häßlichen Blattern ,
Rastenis (1967) Death mixes in and chokes young lives with his smallpox
Rhesa (1818) Schreitet der Tod einher, durch bösliche Blattern zu würgen;
WD_16r_7(89) Ar ſù Karſʒtlĭgĕ dâr tikt mácka̷ pàſŭkă biedʒ́u̷ .
Nesselmann (1869) Àr su kàrsztlĭgĕ dár tikt mácką pàsŭkă bëdzų .
Rhesa (1818) Ar ſù Karßtligge dȃr tikt ſmáką pàſuka Biedʒu̷.
Schleicher (1865) àr sù kàrsztlige dár tikt mácką pàsuka bë́dżu.
Transliteration ar su karštlige dar tikt macką pasuka biedžų -
modernisierte Form ar su karštlige dar tikt macką pasuka biedžių -
Lemma ar su karštligė dar tikt mackas pasukti biedžius -
akzentuiertes Lemma ar̃ kar̃štligė (1) dár,dar̃ tìkt mãckas,-à (4) pasùkti,pàsuka,pasùko biẽdžius (2) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO AP NA PTK PTK ADJ V NA -
Wortart Form KO APPR NA PTK PTK ADJ V NA -
Morphologie - Lemma - - ė8_Fem - - a1,o6 -ti,-a,-o ju5_Masc -
Morphologie - Form - - ė_Fem - - a a-Pres ju_Masc -
Flektion - - Sg_Ins - - Pos_Masc_Sg_Acc Ind_Pres_3 Sg_Acc_(ų) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - karštinė,šiltinė - tik(tai),visai mažutis paguldyti,numarinti vargšas -
Cerri (2014) balza su di loro e falcia qualche piccolo infelice.
Nesselmann (1869) Oder raffet ein Kleines dahin mit hitzigem Fieber ,
Rastenis (1967) or with his typhus germs twirls down the helpless tots.
Rhesa (1818) Oder durch hitziges Fieber hinrafft er die hülflosen Kleinen.
WD_16r_8(90) Bèt ir Klápams ir Mergôms gátăwă̷ Dalgi̷
Nesselmann (1869) Bèt ir klápams ìr mergóms ji gátăwą̆ dàlgį
Rhesa (1818) Bèt ir Klápams ir Mergôms ji gátawa Dalgi̷
Schleicher (1865) Bèt ir klápams ir mergóms ji gátavą dàlgį
Transliteration bet ir klapams ir mergoms ji gatavą dalgį
modernisierte Form bet ir klapams ir mergoms ji gatavą dalgį
Lemma bet ir klapas ir merga jis gatavas dalgis
akzentuiertes Lemma bèt ir̃ klãpas (2) ir̃ mergà (4) jìs,jì gãtavas,-à (3b) dal̃gis (2)
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt
Wortart Lemma KO KO NA KO NA PPER ADJ NA
Wortart Form KO KO NA KO NA PPER ADJ NA
Morphologie - Lemma - - a1_Masc - o6_Fem ja4,jo8 a1,o6 ja3_Masc
Morphologie - Form - - a_Masc - o_Fem jo a ja_Masc
Flektion - - Pl_Dat - Pl_Dat Fem_Sg_Nom Pos_Masc_Sg_Acc Sg_Acc
Glosse des Lemmas (lt.) - - vaikinas - mergina - parengtas,paruoštas -
Cerri (2014) Tanto per i ragazzini quanto per le bimbe affila
Nesselmann (1869) Aber den Jünglingen auch und den Jungfraun schärft er die Sense ,
Rastenis (1967) And for the boys and girls he sharpens his old scythe,
Rhesa (1818) Beydes, den Knaben sowohl als den Mägdlein schärft er die Sense,
WD_16r_9(91) Aſʒtrĭnă wiſſ , ir jáuno n’atbódămă Wéido ,
Nesselmann (1869) Ásztrĭnă wìs , ir jáuno jú n’atbódămă wéido
Rhesa (1818) Aßtrina wis, ir j[á]uno jû n’atbódama Wéido,
Schleicher (1865) ásztrina vis ir, jáuno jú natbódama véido,
Transliteration aštrina vis , ir jauno natbodama veido ,
modernisierte Form aštrina vis - ir jauno ne atbodama veido -
Lemma aštrinti,aštryti vis - ir jaunas jis ne atboti veidas -
akzentuiertes Lemma ãštrinti (-yti),-ina,-ino vìs - ir̃ jáunas,-à (3) jìs,jì atbóti,-bója,-bójo véidas (3) -
Sprache olt olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma V ADV - KO ADJ PPER PTK V NA -
Wortart Form V ADV - KO ADJ PPER PTKPNEG VSP NA -
Morphologie - Lemma -ti,-a,-o - - - a1,o6 ja4,jo8 - -ti,-a,-o a1_Masc -
Morphologie - Form a-Pres - - - a ja - o a_Masc -
Flektion Ind_Pres_3 - - - Pos_Masc_Sg_Gen Masc_Pl_Gen - Fem_Sg Sg_Gen -
Glosse des Lemmas (lt.) galąsti visą laiką - - - - - paisyti,kreipti dėmesį - -
Cerri (2014) la sua falce, senza tener conto dei giovani visi,
Nesselmann (1869) Immer bereit , und ohne Bedacht auf ihr jugendlich Antlitz
Rastenis (1967) Without the slightest care for their attractive looks;
Rhesa (1818) Stündlich zu mähen bereit; nicht achtend ihr jugendlich Antlitz,
WD_16r_10(92) Kirſtĕriă taip aklay , kàd Káſos irgĭ Kĕpurrės ,
Nesselmann (1869) Kìrstĕriă taìp aklaý , kad kásos ìrgĭ kĕpùrės
Rhesa (1818) Kirſteria taip aklay, kad Káſos irgi Keppurrės,
Schleicher (1865) kìrsteria taíp aklaí, kàd kásos ìrgi kepùrės
Transliteration kirsteria taip aklay , kad kasos irgi kepurės ,
modernisierte Form kirsteria taip aklai - kad kasos ir gi kepurės -
Lemma kirsterti taip aklai - kad kasa ir gi kepurė -
akzentuiertes Lemma kìrsterti,kìrsteria,-ėjo taĩp aklaĩ - kàd kasà (4) ir̃ kepùrė (2) -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma V ADV ADV - KO NA KO PTK NA -
Wortart Form V ADV ADV - KO NA KO PTKE NA -
Morphologie - Lemma -terti,-teria,-terėjo - - - - o6_Fem - - ė8_Fem -
Morphologie - Form ja-Pres - - - - o_Fem - - ė_Fem -
Flektion Ind_Pres_3 - Pos_(ay) - - Pl_Nom - - Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) kirsti - - - jog - - - - -
Cerri (2014) e colpisce ciecamente; così trecce e berrettini
Nesselmann (1869) Blindlings haut er umher also , daß Zöpfe und Hüte
Rastenis (1967) He blindly strikes them down, and their sweet smiles and curls
Rhesa (1818) Hauet er blindlings zu, daß fliegen die Locken und Hüthe,
WD_16r_11(93) Groʒ́ybėmis wiſſóm’s Niekă̷ păwirſta .
Nesselmann (1869) Sù grożýbėmis wisóms į nëką̆ păwìrsta .
Rhesa (1818) Sù Groʒ́ybėmis wiſſóm’s i̷ Nieką pawirſta.
Schleicher (1865) sù grożýbėmis visóms į́ në́ką pavìrsta.
Transliteration su grožybėmis visoms į nieką pavirsta -
modernisierte Form su grožybėmis visomis į nieką pavirsta -
Lemma su grožybė visas į niekas pavirsti -
akzentuiertes Lemma grožýbė (1) vìsas,-à (4) į̃ niẽkas (2,4) pavir̃sti -vir̃sta,-vir̃to -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma AP NA PI AP PI V -
Wortart Form APPR NA PI APPR PINEGS V -
Morphologie - Lemma - ė8_Fem a2,o6 - a1 -ti,-sta,-o -
Morphologie - Form - ė_Fem o - a sta-Pres -
Flektion - Pl_Ins Fem_Pl_Ins_(ms) - Acc Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - joks dalykas - -
Cerri (2014) sono, come le altre appariscenze, cancellate via.
Nesselmann (1869) Sowie jeglicher Schönheit Zier in Nichts sich verwandeln .
Rastenis (1967) Lose all the grace and charm, and turn again to naught.
Rhesa (1818) Jeglicher Schönheit Zier hinfällt von dem sinkenden Haupte.
WD_16r_12(94) Taigĭ mătaì , kaip ʒ́mógiſʒkas trumpintĕlĭs Ámʒ́is
Nesselmann (1869) Taìgĭ mătaì , kaip żmógiszkas trumpìntĕlĭs ámżis
Rhesa (1818) Taigi matai, kaip ʒ́mógißkas trumpintelis Amʒ́is
Schleicher (1865) Ta[í]gi mataí, kaíp żmógiszkas trumpìntelis ámżis
Transliteration taigi matai , kaip žmogiškas trumpintelis amžis
modernisierte Form tai gi matai - kaip žmogiškas trumpintelis amžis
Lemma tai gi matyti - kaip žmogiškas trumpintelis amžis
akzentuiertes Lemma taĩ matýti,mãto,mãtė - kaĩp žmõgiškas,-a (1) trumpiñtelis,-ė (1) ámžis (1)
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt
Wortart Lemma KO PTK V - KO ADJ ADJ NA
Wortart Form KO PTKE V - KO ADJ ADJ NA
Morphologie - Lemma - - -yti,-o,-ė - - a1,o6 ja4,ė9 ja3_Masc
Morphologie - Form - - o-Pres - - a ja ja_Masc
Flektion - - Ind_Pres_Sg_2 - - Pos_Masc_Sg_Nom Pos_Masc_Sg_Nom Sg_Nom
Glosse des Lemmas (lt.) taigi,todėl - - - kaip,kad - labai trumpas amžius
Cerri (2014) Ecco, adesso vedi bene come sia la vita umana
Nesselmann (1869) Also erkennest du wohl , wie das menschliche Leben , das kurze ,
Rastenis (1967) Alas! This human life is piteous and brief,
Rhesa (1818) Also ja siehest du wohl, wie die Zeit des Lebens, die kurze,
WD_16r_13(95) Ʒ́ydincʒôms ir krintancʒôms prilygſtă Ʒ́ŏlélėms
Nesselmann (1869) Żýdinczoms ir krìntanczoms prilýgstă żŏlélėms .
Rhesa (1818) Ʒ́ydincʒôms ir krintancʒôms prilygſta Ʒ́olélėms. –
Schleicher (1865) żýdinczoms ir krìntanczoms prilýgsta żolélėms.“
Transliteration žydinčoms ir krintančoms prilygsta žolelėms
modernisierte Form žydinčioms ir krintančioms prilygsta žolelėms -
Lemma žydėti ir kristi prilygti žolelė -
akzentuiertes Lemma žydė́ti,žýdi,-ė́jo ir̃ krìsti,kriñta (kreñta),krìto prilýgti,prilýgsta,prilýgo žolẽlė (2) -
Sprache olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma V KO V V NA -
Wortart Form VP KO VP V NA -
Morphologie - Lemma -ėti,-i,-ėjo - -ti,-a,-o -ti,-sta,-o ė8_Fem -
Morphologie - Form i-Pres - a-Pres sta-Pres ė_Fem -
Flektion jo_Act_Pres_Fem_Pl_Dat - jo_Act_Pres_Fem_Pl_Dat Ind_Pres_3 Pl_Dat -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - -
Cerri (2014) breve e simile all’erba del campo che fiorisce e cade.»
Nesselmann (1869) Gleichet den Blumen , die fröhlich erblühn und fallen vom Stengel .
Rastenis (1967) Like that of the bright buds that scent the meadows fair."
Rhesa (1818) Gleich der blühenden ist, und gleich der verwelkenden Blume!
WD_16r_14(96) Taip bĕſĭpáſăkŏjant , ſʒtai Wákmiſtras păſĭródė ,
Nesselmann (1869) Taìp bĕsĭpásăkŏjant , sztai , wákmistras păsĭródė
Rhesa (1818) -----------------------------------------------------------------
Schleicher (1865) Taíp besipásakojant, sztaí, vákmistras pasiródė
Transliteration taip besipasakojant , štai vakmistras pasirodė ,
modernisierte Form taip besipasakojant - štai vakmistras pasirodė -
Lemma taip pasakotis - štai vakmistras pasirodyti -
akzentuiertes Lemma taĩp pãsakotis,-ojasi,-ojosi - štaĩ vãkmistras (1) pasiródyti,-o,-ė -
Sprache olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma ADV V - PTK NA V -
Wortart Form ADV VG - PTK NA V -
Morphologie - Lemma - Ref_-tis,-jasi,-josi - - a1_Masc Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - Ref_Pres-G - - a_Masc Ref_ė-Past -
Flektion - Pres - - Sg_Nom Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - kalbėtis - - policijos viršininkas,viršila - -
Cerri (2014) Dopo ch’ebbe detto queste cose, giunse lì una guardia
Nesselmann (1869) Während sie so sich besprachen , da nahte der Amtswachtmeister ,
Rastenis (1967) As this discourse went on, a frenzied watchman came,
Rhesa (1818) Als sich Lauras so wundert, eröffnet knarrend die Thür sich
WD_16r_15(97) Ir bĕſĭſpárdidam’s taip baiſey kéiktĭ păgáwo ,
Nesselmann (1869) `Ir bĕsĭspárdydams taip baìsey kéiktĭ păgáwo ,
Rhesa (1818) -----------------------------------------------------------------
Schleicher (1865) ir besispárdydams taíp baísei kéikti pagávo,
Transliteration ir besispardidams taip baisey keikti pagavo ,
modernisierte Form ir besispardydamas taip baisiai keikti pagavo -
Lemma ir spardytis taip baisiai keikti pagauti -
akzentuiertes Lemma ir̃ spárdytis,spárdosi,spárdėsi taĩp baĩsiai kéikti,kéikia,kéikė pagáuti,-gáuna,-gãvo -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO V ADV ADV V V -
Wortart Form KO VSP ADV ADV VINF V -
Morphologie - Lemma - Ref_-ytis,-osi,-ėsi - - -ti,-ia,-ė -auti,-auna,-avo -
Morphologie - Form - Ref_a - - - o-Past -
Flektion - Masc_Sg_(ms) - Pos_(ey) - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - dūkti,smarkauti,siausti - labai,smarkiai plūstis,bartis pradėti -
Cerri (2014) che adirata prese ad imprecare tanto minacciosa
Nesselmann (1869) Und mit dem Fuß aufstampfend begann er so gräulich zu fluchen ,
Rastenis (1967) And jumping up and down, began to curse so loud,
Rhesa (1818) Und herein tritt Selmas vor Aller Augen, der Schultheiß.
WD_16r_16(98) Kàd Swiet’s wiſſas ſù wiſſaìs Daiktaìs pădrĕbėjo .
Nesselmann (1869) Kàd swëts wìsas sù wisaìs daiktaìs pădrĕbėjo .
Rhesa (1818) -----------------------------------------------------------------
Schleicher (1865) kàd svë́ts vìsas sù visaís daiktaís padrebė́jo.
Transliteration kad sviets visas su visais daiktais padrebėjo -
modernisierte Form kad svietas visas su visais daiktais padrebėjo -
Lemma kad svietas visas su visas daiktas padrebėti -
akzentuiertes Lemma kàd svíetas (1) vìsas,-à (4) vìsas,-à (4) dáiktas (3) padrebė́ti,pàdreba,-ė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA PI AP PI NA V -
Wortart Form KO NA PI APPR PI NA V -
Morphologie - Lemma - a1_Masc a2,o6 - a2,o6 a1_Masc -ėti,-a,-ėjo -
Morphologie - Form - a_Masc a - a a_Masc o-Past -
Flektion - Sg_Nom_(ts) Masc_Sg_Nom - Masc_Pl_Ins Pl_Ins Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) jog pasaulis - - - sutvėrimas sudrebėti -
Cerri (2014) da sommuovere ogni cosa e far tremare il mondo intero.
Nesselmann (1869) Daß der Boden umher mit allem Geräthe erbebte .
Rastenis (1967) That e'en the solid ground and ev'ry object shook:
Rhesa (1818) Aufgemerket! so rief er, und las das Schreiben des Herrn ab:
WD_16r_17(99) Kàd Perkûn’s , kàd Wélnas ay Ʒ́mogaù păſĭmiſlyk !
Nesselmann (1869) „Kàd Perkúns , kad Wélnias“ – aì żmogaù , păsĭmìslyk !
Rhesa (1818) -----------------------------------------------------------------
Schleicher (1865) „Kàd Perkúns, kàd Vélnias“ — aí, żmogaú pasimìslyk!
Transliteration kad perkūns , kad velnas ay žmogau pasimislyk !
modernisierte Form - kad perkūnas - kad velnias - ai žmogau pasimislyk -
Lemma - kad perkūnas - kad velnias - ai žmogus pasimislyti -
akzentuiertes Lemma - kàd perkū́nas (1) - kàd vélnias (3) - ái,aĩ žmogùs (4) pasimìslyti,-ija,-ijo -
Sprache - olt olt - olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma - PTK NA - PTK NA - ITJ NA V -
Wortart Form - PTK NA - PTK NA - ITJ NA V -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc - - ja2_Masc - - Sg_u4_Masc,Pl_ė8_Masc Ref_-yti,-ija,-ijo -
Morphologie - Form - - a_Masc - - ja_Masc - - u_Masc Ref_ki-Imp -
Flektion - - Sg_Nom_(ns) - - Sg_Nom_(as) - (y) Sg_Voc Imp_Sg_2 -
Glosse des Lemmas (lt.) - kad griausmas,griausmo dievas - kad - - ak,oi - pagalvoti,susiprotėti -
Cerri (2014) «Tuoni e fulmini, che i diavoli...» Ma via, uomo, rifletti!
Nesselmann (1869) „Daß Perkun , daß der Teufel sogleich“ — ei Mensch , so besinn' dich ,
Rastenis (1967) "I hope the thunder strikes... the devil takes you all..."
Rhesa (1818) „Uebermorgen, so heißt’s, erscheinen die Bauern zum Schaarwerk,
WD_16r_18(100) Kâm dûkſtì taipo , kâm kéiki taip ĭſſĭʒ́óje̷s ?
Nesselmann (1869) Kám dukstì taipó , kam kéiki taìp ĭssĭżiójęs ?
Rhesa (1818) -----------------------------------------------------------------
Schleicher (1865) kám dukstì taipó, kám kéiki taíp iszsiżiójęs?
Transliteration kam dūksti taipo , kam keiki taip issižojęs ?
modernisierte Form kam dūksti taipo - kam keiki taip išsižiojęs -
Lemma kam dūkti taipo - kam keikti taip išsižioti -
akzentuiertes Lemma kám dū̃kti,dū̃ksta,dū̃ko taipõ - kám kéikti,kéikia,kéikė taĩp išsižióti,-ja,-jo -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV V ADV - ADV V ADV V -
Wortart Form ADV V ADV - ADV V ADV VPP -
Morphologie - Lemma - -ti,-sta,-o - - - -ti,-ia,-ė - Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form - sta-Pres - - - ja-Pres - Ref_o-Past -
Flektion - Ind_Pres_Sg_2 - - - Ind_Pres_Sg_2 - ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) dėl ko pykti,niršti taip - dėl ko plūstis,bartis - - -
Cerri (2014) Perché strepiti, perché folleggi a bocca spalancata?
Nesselmann (1869) Warum rasest du so , warum großmäulig so fluchst du ?
Rastenis (1967) Ah, man o man, have you become bereft of mind?
Rhesa (1818) Um den Dünger hinauszuführen aufs Feld von der Stallung.“
WD_16r_19(101) Ar tăwĕ̷ páti̷ jau Sʒėtón’s padúkĭnŏ wiſſa̷ ?
Nesselmann (1869) Àr tăwę̆ pátį jaù Szėtóns padúkĭnŏ wìsą ?
Rhesa (1818) -----------------------------------------------------------------
Schleicher (1865) Àr tavę̀ pátį jaú Szėtóns padúkino vìsą?
Transliteration ar tavę patį jau šėtons padukino visą ?
modernisierte Form ar tave patį jau šėtonas padūkino visą -
Lemma ar tu pats jau šėtonas padūkinti,padūkyti visas -
akzentuiertes Lemma ar̃ pàts,patì (4) jaũ šėtõnas (2) padūkìnti (-ýti),-ìna,-ìno vìsas,-à (4) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK PPER PD ADV NA V PI -
Wortart Form PTKINT PPER PD ADV NA V PIP -
Morphologie - Lemma - - i5,jo8 - a1_Masc -ti,-a,-o a2,o6 -
Morphologie - Form - - i - a_Masc o-Past a -
Flektion - Sg_Acc_(ę) Masc_Sg_Acc - Sg_Nom_(ns) Ind_Past_3 Masc_Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - velnias daryti pasiutusį,apsėsti - -
Cerri (2014) Forse è Satana che t’ha reso completamente pazzo?
Nesselmann (1869) Hat dich selber der Satan ganz schon bethört und besessen ?
Rastenis (1967) Why do you swear and curse? Is Satan haunting you?
Rhesa (1818) Haltet ein Jeglicher flugs eilfertig die Wagen zum Anspann!
WD_16r_20(102) Néprĭetĕliau ! kâm plėſʒais taip , kàs tâw păſĭdárė
Nesselmann (1869) Nèprë̆tĕliau , kam plėszais taìp ? kas táw păsĭdárė ?
Rhesa (1818) -----------------------------------------------------------------
Schleicher (1865) Nèprëteliau, kám plė́szais taíp? kàs táv pasidárė?
Transliteration neprieteliau ! kam plėšais taip , kas tav pasidarė
modernisierte Form neprieteliau - kam plėšaisi taip - kas tau pasidarė -
Lemma neprietelius - kam plėšytis taip - kas tu pasidaryti -
akzentuiertes Lemma nẽprietelius (1) - kám plė́šytis,plė́šosi,plė́šėsi taĩp - kàs pasidarýti,-dãro,-dãrė -
Sprache olt - olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma NA - ADV V ADV - PK PPER V -
Wortart Form NA - ADV V ADV - PKS PPER V -
Morphologie - Lemma ju5_Masc - - Ref_-ytis,-osi,-ėsi - - a1 - Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form ju_Masc - - Ref_o-Pres - - a - Ref_ė-Past -
Flektion Sg_Voc - - Ind_Pres_Sg_2_(-) - - Nom Sg_Dat_(v) Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) nenaudėlis,nevidonas - dėl ko rėkauti,bartis - - - - atsitikti -
Cerri (2014) Sciagurato! Perché mai così ti strazi, cos’è stato?
Nesselmann (1869) Unhold , sprich , was tobest du so ? was ist dir geschehen ?
Rastenis (1967) You rogue, why do you shout? What happened to you now?
Rhesa (1818) Hurtig erscheinet mit Gabeln alsdann und mit Haken! Ihr wisset,
WD_16r_21(103) Bèt jìs dâr labjaus , ir taip durnůtĭ prădėjo ,
Nesselmann (1869) Bèt jis dár labiaùs ir taìp durnůtĭ prădėjo ,
Rhesa (1818) -----------------------------------------------------------------
Schleicher (1865) Bèt jis dár labiaús ir taíp durnů́ti pradė́jo,
Transliteration bet jis dar labjaus , ir taip durnuoti pradėjo ,
modernisierte Form bet jis dar labiau - ir taip durnuoti pradėjo -
Lemma bet jis dar labai - ir taip durnuoti pradėti -
akzentuiertes Lemma bèt jìs,jì dár,dar̃ labaĩ - ir̃ taĩp durnúoti,-úoja,-ãvo pradė́ti,pràdeda,pradė́jo -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PPER PTK ADV - KO ADV V V -
Wortart Form KO PPER PTK ADV - KO ADV VINF V -
Morphologie - Lemma - ja4,jo8 - - - - - -ti,-a,-o -ėti,-a,-ėjo -
Morphologie - Form - ja - - - - - - o-Past -
Flektion - Masc_Sg_Nom - Comp_(jaũs) - - - - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - - triukšmauti - -
Cerri (2014) Quello, invece, prese a dare ancora più in escandescenze,
Nesselmann (1869) Aber nur heftiger noch und also begann er zu rasen ,
Rastenis (1967) But he swore all the more and acted like a fiend,
Rhesa (1818) Was bei der Dünger=Fuhr, als Pflicht oblieget den Bauern.
WD_16r_22(104) Kàd wiſſóki Paukſʒcʒei po Dangùm’ nŭſĭgando .
Nesselmann (1869) Kàd wisóki paùkszczei pó dangùm nŭsĭgàndo .
Rhesa (1818) -----------------------------------------------------------------
Schleicher (1865) kàd visóki paúkszczei po dangùm nusigàndo.
Transliteration kad visoki paukščei po dangum nusigando -
modernisierte Form kad visokie paukščiai po dangumi nusigando -
Lemma kad visoks paukštis po dangus nusigąsti -
akzentuiertes Lemma kàd visóks,-ia (1) paũkštis (2) dangùs (4) nusigą̃sti,-gą̃sta,-gañdo -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PI NA AP NA V -
Wortart Form KO PI NA APPR NA V -
Morphologie - Lemma - ja3,jo7 ja3_Masc - u4_Masc Ref_-ti,-sta,-o -
Morphologie - Form - ja ja_Masc - u_Masc Ref_o-Past -
Flektion - Masc_Pl_Nom_(i) Pl_Nom_(ei) - Sg_Ins_(-) Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) jog - - - - išsigąsti -
Cerri (2014) tanto da terrorizzare tutti gli uccelli del cielo.
Nesselmann (1869) Daß selbst unter dem Himmel die Vögel vor Schreck auffuhren .
Rastenis (1967) That e'ven the flocks of birds up in the skies were shocked.
Rhesa (1818) Jeglichem ist auch bewußt sein zugemessenes Feldstück.
WD_16r_23(105) Syweidà kytrà nulenkuſ’ Ůdĕgă̷ bėgo ;
Nesselmann (1869) Syweidà kytrà , nulènkus’ ůdĕgą̆ , bėgo ,
Rhesa (1818) -----------------------------------------------------------------
Schleicher (1865) Syveidà kytrà, nulènkus ů́degą, bė́go,
Transliteration syveida kytra nulenkus uodegą bėgo ;
modernisierte Form syveida kytra nulenkusi uodegą bėgo -
Lemma syveida kytras nulenkti uodega bėgti -
akzentuiertes Lemma sýveida (1),syveidà (2?,3a?) kỹtras,-à (4) nuleñkti,nuleñkia,nùlenkė uodegà (3a) bė́gti,bė́ga,bė́go -
Sprache olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA ADJ V NA V -
Wortart Form NA ADJ VPP NA V -
Morphologie - Lemma o6_Fem a1,o6 -ti,-ia,-ė o6_Fem -ti,-a,-o -
Morphologie - Form o_Fem o ė-Past o_Fem o-Past -
Flektion Sg_Nom Pos_Fem_Sg_Nom jo_Act_Past_Fem_Sg_Nom_(-) Sg_Acc Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) lapė klastingas - - - -
Cerri (2014) Con la coda tra le gambe corse via l’astuta volpe,
Nesselmann (1869) Abwärts senkend den Schwanz lief scheu der listige Fuchs weg ,
Rastenis (1967) And even the sly fox, with bushy tale let down,
Rhesa (1818) Ich werd’ auch unter euch, so Gott will wacker mich tummeln;
WD_16r_24(106) O Sturlukk’s Auſìs iſʒkėle̷s irgĭ drĕbėdam’s ,
Nesselmann (1869) Ó sturlùks , ausìs iszkėlęs ìrgĭ drĕbėdams ,
Rhesa (1818) -----------------------------------------------------------------
Schleicher (1865) o sturlùks, ausìs iszkė́lęs ìrgi drebė́dams,
Transliteration o sturluks ausis iškėlęs irgi drebėdams ,
modernisierte Form o sturlukas ausis iškėlęs ir gi drebėdamas -
Lemma o sturlukas ausis iškelti ir gi drebėti -
akzentuiertes Lemma õ sturlùkas (2) ausìs (4) iškélti,ìškelia,iškė́lė ir̃ drebė́ti,drẽba,-ė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA NA V KO PTK V -
Wortart Form KO NA NA VPP KO PTKE VSP -
Morphologie - Lemma - a1_Masc i9_Fem -ti,-ia,-ė - - -ėti,-a,-ėjo -
Morphologie - Form - a_Masc i_Fem ė-Past - - a -
Flektion - Sg_Nom_(ks) Pl_Acc ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom - - Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) - kiškis - - - - - -
Cerri (2014) e il coniglio, tutto tremulo, le orecchie ben drizzate,
Nesselmann (1869) Gar nun das Häschen , die Ohren gespitzt und erbebend und zitternd ,
Rastenis (1967) And the elusive hare, with his long ears cocked up,
Rhesa (1818) Nicht nur scharf darauf seh’n, daß ihr säuberlich streuet den Dünger,
WD_16r_25(107) I arcʒáuſus Krúmus wôs nŭſĭkákĭnŏ ſlėptiſ’ .
Nesselmann (1869) Į arczáusius krúmus wós nŭsĭkákĭnŏ slėptis .
Rhesa (1818) -----------------------------------------------------------------
Schleicher (1865) į́ arczáusius krúmus vos nusikákino slė́ptis.
Transliteration i arčausus krumus vos nusikakino slėptis -
modernisierte Form į arčiausius krūmus vos nusikakino slėptis -
Lemma į artus krūmas vos nusikakinti,nusikakyti slėptis -
akzentuiertes Lemma į̃ artùs,-ì (4) krū́mas (1) võs nusikãkinti (nusikãkyti),-ina,-ino slė̃ptis,slẽpiasi,slė̃pėsi -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma AP ADJ NA PTK V V -
Wortart Form APPR ADJ NA PTK V VINF -
Morphologie - Lemma - u5,jo8 a1_Masc - Ref_-ti,-a,-o Ref_-tis,-iasi,-ėsi -
Morphologie - Form - ja a_Masc - Ref_o-Past Ref -
Flektion (i) Sup_Masc_Pl_Acc_(us) Pl_Acc - Ind_Past_3 - -
Glosse des Lemmas (lt.) - artimas - vos tik nukakti,nubėgti - -
Cerri (2014) fuggì lesto a rimpiattarsi tra i cespugli più vicini.
Nesselmann (1869) Kaum in das nächste Gebüsch entkam es , sich da zu verstecken .
Rastenis (1967) All out of breath, ran for the nearest shrubs to hide.
Rhesa (1818) Sondern von Herzen auch lehren, ihn gründlich zusammen zu laden.
WD_16r_26(108) Bèt ir Ruppuiʒ́ės ir Warlės taip nŭſĭgando ,
Nesselmann (1869) Bét ir rùpuiżės ir wàrlės taìp nŭsĭgàndo ,
Rhesa (1818) -----------------------------------------------------------------
Schleicher (1865) Bèt ir rùpuiżės ir vàrlės taíp nusigàndo,
Transliteration bet ir rupuižės ir varlės taip nusigando ,
modernisierte Form bet ir rupuižės ir varlės taip nusigando -
Lemma bet ir rupuižė ir varlė taip nusigąsti -
akzentuiertes Lemma bèt ir̃ rùpuižė (1),rupuižė̃ (3b) ir̃ varlė̃ (4) taĩp nusigą̃sti,-gą̃sta,-gañdo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO NA KO NA ADV V -
Wortart Form KO KO NA KO NA ADV V -
Morphologie - Lemma - - ė8_Fem - ė8_Fem - Ref_-ti,-sta,-o -
Morphologie - Form - - ė_Fem - ė_Fem - Ref_o-Past -
Flektion - - Pl_Nom - Pl_Nom - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - rupūžė - - - išsigąsti -
Cerri (2014) Le ranocchie e i rospi, colti da spavento, si lanciarono
Nesselmann (1869) Aber die Kröten , die Frösche ergriff schier solches Entsetzen ,
Rastenis (1967) The toads and frogs, likewise were greatly terrified,
Rhesa (1818) Sprach’s, und lief über Hals über Kopf hinaus zu der Hausthür,
WD_16r_27(109) Kàd jôs ummărŭ ſù Waikais Wándenĭ̷ ſʒóko .
Nesselmann (1869) Kàd jos ùmărŭ sù waikaìs į wándĕnį̇̆ szóko .
Rhesa (1818) -----------------------------------------------------------------
Schleicher (1865) kàd jos ùmaru sù vaikaís į́ vándenį szóko.
Transliteration kad jos umaru su vaikais į vandenį šoko -
modernisierte Form kad jos umaru su vaikais į vandenį šoko -
Lemma kad jis umaras su vaikas į vanduo šokti -
akzentuiertes Lemma kàd jìs,jì ùmaras (1) vaĩkas (4) į̃ vanduõ (3a) šókti,šóka,šóko -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PPER NA AP NA AP NA V -
Wortart Form KO PPER NAA/ADV APPR NA APPR NA V -
Morphologie - Lemma - ja4,jo8 a1_Masc - a1_Masc - Cn_Masc -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - jo a_Masc - a_Masc - Cn_Masc o-Past -
Flektion - Fem_Pl_Nom Sg_Ins - Pl_Ins - Sg_Acc Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) jog - labai greitai,staiga - - - - pulti,mestis -
Cerri (2014) all’istante nello stagno con i loro figlioletti.
Nesselmann (1869) Daß urplötzlich mit ihrem Gezücht ins Wasser sie sprangen .
Rastenis (1967) And with their young at once dived down into the pond.
Rhesa (1818) Warf in eiliger Hast sich auf den Hengst, den vierjähr’gen,
WD_16r_28(110) Ʒ́urkės po Kraikù ſù Pélėm’s irgĭ Pĕlėdom’s ,
Nesselmann (1869) Żiùrkės pó kraikù su pélėms ìrgĭ pĕlėdoms
Rhesa (1818) -----------------------------------------------------------------
Schleicher (1865) Żiùrkės po kraikù sù pélėms ìrgi pelė́doms
Transliteration žurkės po kraiku su pelėms irgi pelėdoms ,
modernisierte Form žiurkės po kraiku su pelėmis ir gi pelėdomis -
Lemma žiurkė po kraikas su pelė ir gi pelėda -
akzentuiertes Lemma žiùrkė (1) kraĩkas (4) pelė̃ (4) ir̃ pelė́da (1) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA AP NA AP NA KO PTK NA -
Wortart Form NA APPR NA APPR NA KO PTKE NA -
Morphologie - Lemma ė8_Fem - a1_Masc - ė8_Fem - - o6_Fem -
Morphologie - Form ė_Fem - a_Masc - ė_Fem - - o_Fem -
Flektion Pl_Nom - Sg_Ins - Pl_Ins_(ms) - - Pl_Ins_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - kraigas - - - - - -
Cerri (2014) Tutti i ratti nei solai con i topi e le civette
Nesselmann (1869) Unter der First auch die Ratten , die Mäuse gesamt und die Eulen
Rastenis (1967) And e'en the rats with mice and owls, in their dark holes,
Rhesa (1818) Um denselben Befehl ankündend zu bringen den Nachbarn.
WD_16r_29(111) Dėl tokiû Baiſybju jau apalptĭ prădėjo ;
Nesselmann (1869) Dėl tokiú baisýbiu jaù apàlptĭ prădėjo ;
Rhesa (1818) -----------------------------------------------------------------
Schleicher (1865) dėl tokiú baisýbiu jaú apàlpti pradė́jo,
Transliteration dėl tokių baisybju jau apalpti pradėjo ;
modernisierte Form dėl tokių baisybių jau apalpti pradėjo -
Lemma dėl toks baisybė jau apalpti pradėti -
akzentuiertes Lemma dė̃l tóks,-ià (3) baisýbė (1) jaũ apal̃pti,apal̃psta,apal̃po pradė́ti,pràdeda,pradė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma AP PD NA ADV V V -
Wortart Form APPR PD NA ADV VINF V -
Morphologie - Lemma - ja3,jo7 ė8_Fem - -ti,-sta,-o -ėti,-a,-ėjo -
Morphologie - Form - jo ė_Fem - - o-Past -
Flektion - Fem_Pl_Gen Pl_Gen_(iu) - - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - baisus dalykas - - - -
Cerri (2014) all’udire quell’orrore quasi persero coscienza,
Nesselmann (1869) Sanken in Ohnmacht schier ob solch entsetzlichem Gräuel ;
Rastenis (1967) Because of this man's hellish rage, grew faint and swooned,
Rhesa (1818) Als nun das Morgenroth aufging des verkündeten Tages,
WD_16r_30(112) O daug Ʒ́wirbliû pùſgywjû Stógŏ nŭpůlė .
Nesselmann (1869) Ó daug żwìrbliu pùsgywiu nů stógŏ nŭpůlė .
Rhesa (1818) -----------------------------------------------------------------
Schleicher (1865) o daúg żvìrbliu pùsgyviu nů stógo nupů́lė.
Transliteration o daug žvirblių pusgyvjų nuo stogo nupuolė -
modernisierte Form o daug žvirblių pusgyvių nuo stogo nupuolė -
Lemma o daug žvirblis pusgyvis nuo stogas nupulti -
akzentuiertes Lemma õ daũg žvìrblis (1) pùsgyvis,-ė (1) nuõ stógas (1,3) nupùlti,-púola,-púolė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV NA ADJ AP NA V -
Wortart Form KO ADV NA ADJ APPR NA V -
Morphologie - Lemma - - ja3_Masc ja4,ė9 - a1_Masc -ti,-a,-ė -
Morphologie - Form - - ja_Masc ja - a_Masc ė-Past -
Flektion - Pos Pl_Gen Pos_Masc_Pl_Gen - Sg_Gen Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - nukristi -
Cerri (2014) mentre i passeri volavano atterriti via dal tetto.
Nesselmann (1869) Sperlinge fielen in Masse zugleich halbtodt von dem Dache .
Rastenis (1967) And many unnerved sparrows tumbled off the roof.
Rhesa (1818) Sieh, da waren zu Hauf die Schaarwerksleute gekommen,
WD_16r_31(113) Taip , ar girdit’ , taip tàs Népriĕtĕlus prăſĭkéikė
Nesselmann (1869) Taìp , ar gìrdit , taìp tas nèprë̆tĕlius prăsĭkéikė .
Rhesa (1818) -----------------------------------------------------------------
Schleicher (1865) Taíp, àr gìrdit, taíp tàs nèprëtelius prasikéikė.
Transliteration taip , ar girdit , taip tas neprietelus prasikeikė
modernisierte Form taip - ar girdite - taip tas neprietelius prasikeikė -
Lemma taip - ar girdėti - taip tas neprietelius prasikeikti -
akzentuiertes Lemma taĩp - ar̃ girdė́ti,gir̃di,-ė́jo - taĩp tàs,tà nẽprietelius (1) prasikéikti,-kéikia,-kéikė -
Sprache olt - olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV - PTK V - ADV PD NA V -
Wortart Form ADV - PTKINT V - ADV PD NA V -
Morphologie - Lemma - - - -ėti,-i,-ėjo - - a1,o6 ju5_Masc Ref_-ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - - i-Pres - - a ju_Masc Ref_ė-Past -
Flektion - - - Ind_Pres_Pl_2_(-) - - Masc_Sg_Nom Sg_Nom_(us) Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - - nenaudėlis,nevidonas smarkiai keiktis -
Cerri (2014) A tal segno bestemmiava come un pazzo quell’ossesso.
Nesselmann (1869) So , hört ihr , so haben des Unholds Flüche gewüthet .
Rastenis (1967) So shocking were the words the angry watchman screamed.
Rhesa (1818) Einer die Gabel hintragend, die Neue, der Andre den Haken;
WD_16r_32(114) Ak ! tărė̆ Selmas , jau perdaug yr’ Swietĕ Bĕdiewjû ,
Nesselmann (1869) Àk , tărė̆ Sèlmas , jaù perdaùg yr’ swëtĕ bĕdëwiu ,
Rhesa (1818) -----------------------------------------------------------------
Schleicher (1865) „Àk“ tárė Sèlmas „jaú pèr daúg ýr svë́te bedë́viu,
Transliteration ak ! tarė selmas , jau perdaug yr sviete bedievjų ,
modernisierte Form ak - tarė Selmas - jau perdaug yra sviete bedievių -
Lemma ak - tarti Selmas - jau perdaug būti svietas bedievis -
akzentuiertes Lemma àk,ãk - tar̃ti,tãria,tãrė Sel̃mas (2) - jaũ perdaũg bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo svíetas (1) bediẽvis,-ė (2) -
Sprache olt - olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ITJ - V NT - ADV ADV V NA NA -
Wortart Form ITJ - V NT - ADV ADVC V NAA NA -
Morphologie - Lemma - - -ti,-ia,-ė a1_Masc - - - irr a1_Masc ja3_Masc -
Morphologie - Form - - ė-Past a_Masc - - - a-Pres a_Masc ja_Masc -
Flektion - - Ind_Past_3 Sg_Nom - - Pos Ind_Pres_3_(-) Sg_Loc Pl_Gen -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - per daug - pasaulis - -
Cerri (2014) «Puah! di gente senzadio è pieno il mondo – disse Selmas, –
Nesselmann (1869) Ach , sprach Selmas , der Gottlosen giebt's gar viel' in der Welt schon ,
Rastenis (1967) "Woe," Selmas cried, "There are too many godless men,
Rhesa (1818) Jeder beeilte sich flink: lief hin, was laufen er konnte.
WD_16r_33(115) Ant kurriû Lieʒ́ùwjo wiſſ Welnai ſʒŏkĭnėja .
Nesselmann (1869) Ànt kuriú lëżùwio wìs Welniaì szŏkĭnėja .
Rhesa (1818) -----------------------------------------------------------------
Schleicher (1865) ànt kuriú lëżùvio vis Velniaí szokinė́ja.
Transliteration ant kurių liežuvjo vis velnai šokinėja -
modernisierte Form ant kurių liežuvio vis velniai šokinėja -
Lemma ant kuris liežuvis vis velnias šokinėti -
akzentuiertes Lemma añt kurìs,-ì (4) liežùvis (2) vìs vélnias (3) šokinė́ti,-inė́ja,-inė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma AP PK NA ADV NA V -
Wortart Form APPR PKREL NA ADV NA V -
Morphologie - Lemma - ja4,jo8 ja3_Masc - ja2_Masc -inėti,-inėja,-inėjo -
Morphologie - Form - ja ja_Masc - ja_Masc a-Pres -
Flektion - Masc_Pl_Gen Sg_Gen_(jo) - Pl_Nom_(ai) Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - visą laiką - straksėti,strapalioti -
Cerri (2014) e i demoni gli saltellan sulla punta della lingua.
Nesselmann (1869) Auf deren Zunge ihr Spiel unablässig treiben die Teufel .
Rastenis (1967) on whose infernal tongues debauching devils dance.
Rhesa (1818) Albas hatte mit Fleiß sich andere Leitern verfertigt,
WD_16r_34(116) Tûl’s Apjékėlis ſuláuke̷s Rytmĕtĭ̷ miela̷ ,
Nesselmann (1869) Túls apjékėlis , suláukęs rýtmĕtį̇̆ mëlą ,
Rhesa (1818) -----------------------------------------------------------------
Schleicher (1865) Túls apjékėlis, suláukęs rýtmetį më́lą,
Transliteration tūls apjekėlis sulaukęs rytmetį mielą ,
modernisierte Form tūlas apjekėlis sulaukęs rytmetį mielą -
Lemma tūlas apjekėlis sulaukti rytmetys mielas -
akzentuiertes Lemma tū́las,-à (tū́la) (3) apjẽkėlis (1) suláukti,-láukia,-láukė rytmetỹs (3a) míelas,-à (3) -
Sprache olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PI NA V NA ADJ -
Wortart Form PI NA VPP NA ADJ -
Morphologie - Lemma a2,o6 ja3_Masc -ti,-ia,-ė ja3_Masc a1,o6 -
Morphologie - Form a ja_Masc ė-Past ja_Masc a -
Flektion Masc_Sg_Nom_(ls) Sg_Nom ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom Sg_Acc Pos_Masc_Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) dažnas,ne vienas apakėlis,aklas - - malonus -
Cerri (2014) Spesso al sorgere del giorno un iracondo come quello,
Nesselmann (1869) Mancher verblendete Wicht , wenn er schaut das liebliche Frühlicht ,
Rastenis (1967) Too oft many a fool, when the glad dawn appears,
Rhesa (1818) Und Ensys ein Rad, ein neues, gedreht auf die Achse.
WD_16r_35(117) Pótĕrŭ jau mŏkėdam’s , ar ſkaityt’ ne nŏ́rė̆dam’s ,
Nesselmann (1869) Pótĕriŭ jaù nĕmŏkėdams àr skaitýt nĕnŏrėdams ,
Rhesa (1818) -----------------------------------------------------------------
Schleicher (1865) póteriu jaú nemokė́dams àr skaitýt nenorė́dams,
Transliteration poteru jau ne mokėdams , ar skaityt ne norėdams ,
modernisierte Form poterių jau ne mokėdamas - ar skaityti ne norėdamas -
Lemma poteriai jau ne mokėti - ar skaityti ne norėti -
akzentuiertes Lemma põteriai (1) jaũ mokė́ti,móka,-ė́jo - ar̃ skaitýti,skaĩto,skaĩtė norė́ti,nóri,-ė́jo -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA ADV PTK V - KO V PTK V -
Wortart Form NA ADV PTKNEG VSP - KO VINF PTKNEG VSP -
Morphologie - Lemma ja3_Masc - - -ėti,-a,-ėjo - - -yti,-o,-ė - -ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form ja_Masc - - a - - - - a -
Flektion Pl_Gen_(u) - - Masc_Sg_(ms) - - (-) - Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) maldos - - - - - kalbėti maldą,melstis - - -
Cerri (2014) che non sa dire o non ha voglia di recitar le preci,
Nesselmann (1869) Der des Erlösers Gebet nicht versteht oder gar es verachtet ,
Rastenis (1967) Not knowing how to pray, and too remiss to read,
Rhesa (1818) Also zog er hinaus, samt anderen Wirthen, ins Schaarwerk.
WD_16r_36(118) Perkúnais ir Welnais iſʒ Pátălŏ kópa .
Nesselmann (1869) Sù Perkúnais ìr Welniaìs isz pátălŏ kópa .
Rhesa (1818) -----------------------------------------------------------------
Schleicher (1865) sù Perkúnais ir Velniaís isz pátalo kópa,
Transliteration su perkunais ir velnais patalo kopa -
modernisierte Form su perkūnais ir velniais patalo kopia -
Lemma su perkūnas ir velnias patalas kopti -
akzentuiertes Lemma perkū́nas (1) ir̃ vélnias (3) ìš pãtalas (3b) kópti,-ia (-a),-ė (o) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma AP NA KO NA AP NA V -
Wortart Form APPR NA KO NA APPR NA V -
Morphologie - Lemma - a1_Masc - ja2_Masc - a1_Masc -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - a_Masc - ja_Masc - a_Masc a-Pres -
Flektion - Pl_Ins - Pl_Ins_(ais) - Sg_Gen Ind_Pres_3_(a) -
Glosse des Lemmas (lt.) - griausmas,griausmo dievas - - - lova kilti,lipti iš -
Cerri (2014) esce dalle coltri già fra imprecazioni e blasfemie;
Nesselmann (1869) Steigt aus dem Bette mit Donner und Blitz , mit Teufeln im Munde .
Rastenis (1967) With curses on his lips crawls out of his foul bed;
Rhesa (1818) Aber die Knechte, die hatten, ein Jeder sich Sohlengebinde
WD_16r_37(119) O paſkuy , jis taip ſăwŏ Náma̷ wiſſă̷ prăkéike̷s ,
Nesselmann (1869) Ó paskùy jis , taìp săwŏ námą wìsą̆ prăkéikęs ,
Rhesa (1818) -----------------------------------------------------------------
Schleicher (1865) o paskùi jis, taíp sávo námą vìsą prakéikęs,
Transliteration o paskuy , jis taip savo namą visą prakeikęs ,
modernisierte Form o paskui - jis taip savo namą visą prakeikęs -
Lemma o paskui - jis taip savo/savęs namas visas prakeikti -
akzentuiertes Lemma õ paskuĩ - jìs,jì taĩp sàvo nãmas (4) vìsas,-à (4) prakéikti,prakéikia,prakéikė -
Sprache olt olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV - PPER ADV PPER NA PI V -
Wortart Form KO ADV - PPER ADV PPOSG NA PI VPP -
Morphologie - Lemma - - - ja4,jo8 - - a1_Masc a2,o6 -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - - ja - - a_Masc a ė-Past -
Flektion - Pos_(uy) - Masc_Sg_Nom - Gen Sg_Acc Masc_Sg_Acc ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - vėliau - - - - gyvenamoji vieta - - -
Cerri (2014) dopo aver indirizzato contumelie a tutti quanti,
Nesselmann (1869) Dann , wenn also sein Haus insgesamt er gründlich verflucht hat ,
Rastenis (1967) Then, having cursed and damned his children and his home,
Rhesa (1818) Neu geflochten, und leinene Binden am Fuß sich gefertigt.
WD_16r_38(120) wiſſais Welnais Sʒeimyna̷ rágĭnă dirbti .
Nesselmann (1869) Sù wisaìs Welniaìs szeimýną rágĭnă dìrbti .
Rhesa (1818) -----------------------------------------------------------------
Schleicher (1865) sù visaís Velniaís szeimýną rágina dìrbti.
Transliteration su visais velnais šeimyną ragina dirbti -
modernisierte Form su visais velniais šeimyną ragina dirbti -
Lemma su visas velnias šeimyna raginti,ragyti dirbti -
akzentuiertes Lemma vìsas,-à (4) vélnias (3) šeimýna (1) rãginti (-yti),-ina,-ino dìrbti,-a,-o -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma AP PI NA NA V V -
Wortart Form APPR PI NA NA V VINF -
Morphologie - Lemma - a2,o6 ja2_Masc o6_Fem -ti,-a,-o -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - a ja_Masc o_Fem a-Pres - -
Flektion - Masc_Pl_Ins Pl_Ins_(ais) Sg_Acc Ind_Pres_3 - -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - šeima ir samdiniai - - -
Cerri (2014) manda a faticare – e a quel paese! – i suoi lavoratori.
Nesselmann (1869) Treibt das Gesinde er an mit Teufelsflüchen zur Arbeit .
Rastenis (1967) Sends out his family to do the daily work.
Rhesa (1818) Einer dem Andern zuvor – also liefen sie alle, mit Hüpfen.
WD_16r_39(121) Bèt ir wálgant jis paſkuy taipjau ſăwŏ Stála̷
Nesselmann (1869) Bèt ir wálgant jìs paskùy taipjaù săwŏ stálą
Rhesa (1818) -----------------------------------------------------------------
Schleicher (1865) Bèt ir válgant jis paskùi, taipjaú sávo stálą
Transliteration bet ir valgant jis paskuy taipjau savo stalą
modernisierte Form bet ir valgant jis paskui taipjau savo stalą
Lemma bet ir valgyti jis paskui taipjau savo/savęs stalas
akzentuiertes Lemma bèt ir̃ válgyti,válgo,válgė jìs,jì paskuĩ taipjaũ sàvo stãlas (2,4)
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt
Wortart Lemma KO KO V PPER ADV ADV PPER NA
Wortart Form KO KO VG PPER ADV ADVC PPOSG NA
Morphologie - Lemma - - -yti,-o,-ė ja4,jo8 - - - a1_Masc
Morphologie - Form - - Pres-G ja - - - a_Masc
Flektion - - Pres Masc_Sg_Nom Pos_(uy) - Gen Sg_Acc
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - vėliau tokiu pat būdu,taip pat - -
Cerri (2014) Quand’arriva l’ora di sedersi a mensa, benedice
Nesselmann (1869) Aber auch später beim Essen sogar , nachdem seinen Tisch er
Rastenis (1967) And at the table, too, when it is time to eat,
Rhesa (1818) Wahrlich, ein Wunder! so pflegt’s nicht sonst zu gescheh’n von den Unsern.
WD_16r_40(122) tokioms Ʒ́egnónėm’s pékliſʒkôm’s ĭ̷ʒ́ĕgnóje̷s ,
Nesselmann (1869) Sù tokióms żegnónėms pékliszkoms į̇̆żĕgnójęs ,
Rhesa (1818) -----------------------------------------------------------------
Schleicher (1865) sù tokióms żegnónėms pékliszkoms įżegnójęs,
Transliteration su tokioms žegnonėms pekliškoms įžegnojęs ,
modernisierte Form su tokiomis žegnonėmis pekliškomis įžegnojęs -
Lemma su toks žegnonė pekliškas įžegnoti -
akzentuiertes Lemma tóks,-ià (3) žegnõnė (2) pẽkliškas,-a (1) įžegnóti,-ója,-ójo -
Sprache olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma AP PD NA ADJ V -
Wortart Form APPR PD NA ADJ VPP -
Morphologie - Lemma - ja3,jo7 ė8_Fem a1,o6 -oti,-oja,-ojo -
Morphologie - Form - jo ė_Fem o o-Past -
Flektion - Fem_Pl_Ins_(ioms) Pl_Ins_(ms) Pos_Fem_Pl_Ins_(ms) ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - palaiminimas pragariškas palaiminti -
Cerri (2014) il suo pasto con le stesse turpi formule infernali,
Nesselmann (1869) Aehnlich mit derlei höllischen Segenergüssen gesegnet ,
Rastenis (1967) With his satanic words beatifies the food,
Rhesa (1818) Sagt man doch überall, daß die Bauern nur schleichen ins Schaarwerk;
WD_16r_41(123) Důna̷ nùtwĕriă riekt’ , potâm ir Wirrălă̷ ſrébja .
Nesselmann (1869) Důną nùtwĕriă rëkt , potám ir wìrălą̆ srébia .
Rhesa (1818) -----------------------------------------------------------------
Schleicher (1865) dů́ną nùtveria rë́kt, po tám ir vìralą srébia.
Transliteration duoną nutveria riekt , potam ir viralą srebja -
modernisierte Form duoną nutveria riekti - po tam ir viralą srebia -
Lemma duona nutverti riekti - po tam ir viralas srėbti -
akzentuiertes Lemma dúona (1) nutvérti,nùtveria,nutvė́rė riẽkti,riẽkia,riẽkė - po tám ir̃ vìralas (3b) srė̃bti,srẽbia,srė̃bė -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA V V - ADV KO NA V -
Wortart Form NA V VINF - ADVC KO NA V -
Morphologie - Lemma o6_Fem -ti,-ia,-ė -ti,-ia,-ė - - - a1_Masc -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form o_Fem ja-Pres - - - - a_Masc ja-Pres -
Flektion Sg_Acc Ind_Pres_3 (-) - - - Sg_Acc Ind_Pres_3_(ja) -
Glosse des Lemmas (lt.) - pagriebti,pačiupti pjauti (duoną) - po to - virtas valgis,sriuba - -
Cerri (2014) mentre affetta il pane e affonda il suo cucchiaio nella zuppa.
Nesselmann (1869) Nimmt er das Brot , es zu schneiden , und dann verzehrt er die Speisen .
Rastenis (1967) Then cuts the loaf of bread and gulps the steaming soup.
Rhesa (1818) Daß man zuweilen sie gar mit erzürnetem Muthe bewegen
WD_16r_42(124) Taip jis ſù Welnais iſʒauſʒant ìmmăſĭ Dárbus ;
Nesselmann (1869) Taìp jis sù Welniaìs , iszaùsztant , ìmăsĭ dárbus ,
Rhesa (1818) -----------------------------------------------------------------
Schleicher (1865) Taíp jis sù Velniaís, iszaúszant, ìmasi dárbus,
Transliteration taip jis su velnais išaušant imasi darbus ;
modernisierte Form taip jis su velniais išauštant imasi darbus -
Lemma taip jis su velnias išaušti imtis darbas -
akzentuiertes Lemma taĩp jìs,jì vélnias (3) išaũšti,išaũšta,išaũšo im̃tis,ìmasi,ė̃mėsi dárbas (3) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV PPER AP NA V V NA -
Wortart Form ADV PPER APPR NA VG V NA -
Morphologie - Lemma - ja4,jo8 - ja2_Masc -ti,-a,-o Ref_-tis,-asi,-ėsi a1_Masc -
Morphologie - Form - ja - ja_Masc Pres-G Ref_a-Pres a_Masc -
Flektion - Masc_Sg_Nom - Pl_Ins_(ais) Pres_(ant) Ind_Pres_3 Pl_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - prašvisti pradėti - -
Cerri (2014) Gli è compagno dunque il diavolo al mattino quando s’alza
Nesselmann (1869) So mit Teufeln im Munde im Frühlicht geht's an die Arbeit ,
Rastenis (1967) With curses on his lips he starts his daily work,
Rhesa (1818) Muß, ihre Pflicht zu thun, daß die Hände sie regen und Füße.
WD_16r_43(125) Taip ir témſtant jau kirmyt’ Pátălă̷ ʒ́ergia
Nesselmann (1869) Taìp ir , témstant jaù , kirmýt į pátălą̆ żèrgia .
Rhesa (1818) -----------------------------------------------------------------
Schleicher (1865) taíp ir, témstant jaú, kirmýt į́ pátalą żèrgia.
Transliteration taip ir temstant jau kirmyt į patalą žergia
modernisierte Form taip ir temstant jau kirmyti į patalą žergia -
Lemma taip ir temti jau kirmyti į patalas žergti -
akzentuiertes Lemma taĩp ir̃ témti,témsta,témo jaũ kirmýti,-ìja,-ìjo į̃ pãtalas (3b) žer̃gti,žer̃gia,žer̃gė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV KO V ADV V AP NA V -
Wortart Form ADV KO VG ADV VINF APPR NA V -
Morphologie - Lemma - - -ti,-sta,-o - -yti,-ija,-ijo - a1_Masc -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - Pres-G - - - a_Masc ja-Pres -
Flektion - - Pres - (-) - Sg_Acc Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - gulėti,miegoti - lova žengti plačiu žingsniu -
Cerri (2014) e la sera con il diavolo va a letto a riposare.
Nesselmann (1869) So , wenn der Abend sich neigt , zum Nichtsthun steigt er ins Bette .
Rastenis (1967) With Satan in his heart he turns to bed at night.
Rhesa (1818) Aber was hilft’s? was darf man hier sich verwundern? Der Amtsrath,
WD_16r_R44 Kad
Transliteration
modernisierte Form
Lemma
akzentuiertes Lemma
Sprache
Wortart Lemma
Wortart Form
Morphologie - Lemma
Morphologie - Form
Flektion
Glosse des Lemmas (lt.)
WD_16v_1(126) Kàd pilwót’s kôks Pónpălăikis taipo prăſĭkéikia ,
Nesselmann (1869) Kàd pilwóts koks pónpălăikis taipó prăsĭkéikia ,
Rhesa (1818) -----------------------------------------------------------------
Schleicher (1865) Kàd pilvóts koks pónpalaikis taipó prasikéikia,
Transliteration kad pilvots koks ponpalaikis taipo prasikeikia ,
modernisierte Form kad pilvotas koks ponpalaikis taipo prasikeikia -
Lemma kad pilvotas koks ponpalaikis taipo prasikeikti -
akzentuiertes Lemma kàd pilvótas,-a (1) kóks,-ià (3) põnpalaikis (1) taipõ prasikéikti,-kéikia,-kéikė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADJ PI NA ADV V -
Wortart Form KO ADJ PI NA ADV V -
Morphologie - Lemma - a1,o6 ja3,jo7 ja3_Masc - Ref_-ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - a ja ja_Masc - Ref_ja-Pres -
Flektion - Pos_Masc_Sg_Nom_(ts) Masc_Sg_Nom Sg_Nom - Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) jei(gu)/kad su dideliu pilvu - prastas ponas taip smarkiai keiktis -
Cerri (2014) Quand’è qualche grasso signorotto a perdere la testa
Nesselmann (1869) Daß so ein wanstiger Wicht von Herrn mit Flüchen so umwirft ,
Rastenis (1967) "When a fat lordling swears, that's nothing new at all;
Rhesa (1818) Welcher dem Schaarwerk gebot, in diesem Bezirke der Herrschaft,
WD_16v_2(127) Tai jau Dywai , nès Wélnui jis păſĭdáwe̷s ,
Nesselmann (1869) Taì jau nè dywaì ; nės Wélniui jìs păsĭdáwęs
Rhesa (1818) -----------------------------------------------------------------
Schleicher (1865) taí jaú nè dývai; nės Vélniui jis pasidávęs,
Transliteration tai jau ne dyvai , nes velnui jis pasidavęs ,
modernisierte Form tai jau ne dyvai - nes velniui jis pasidavęs -
Lemma tai jau ne dyvas - nes velnias jis pasiduoti -
akzentuiertes Lemma taĩ jaũ dỹvas (4,2) - nès vélnias (3) jìs,jì pasidúoti,pasidúoda,pasìdavė -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV PTK NA - KO NA PPER V -
Wortart Form KO ADV PTKNEG NAP - KO NA PPER VPP -
Morphologie - Lemma - - - a1_Masc - - ja2_Masc ja4,jo8 Ref_-ti,-a,-ė -
Morphologie - Form - - - a_Masc - - ja_Masc ja Ref_ė-Past -
Flektion - - - Pl_Nom - - Sg_Dat_(ui) Masc_Sg_Nom ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - stebuklas - - - - -
Cerri (2014) non ci sorprendiamo, giacché vive al servizio del male,
Nesselmann (1869) Darob wundert euch nicht ; denn längst schon dem Teufel ergeben
Rastenis (1967) He, having sold himself to servitude of hell,
Rhesa (1818) War ein so freundlicher Herr, daß Jeglicher, seiner gedenkend,
WD_16v_3(128) Pótĕrŭ gėdiſ’ , ir Dangaus pămĭnėdams jůkiaſ’ ;
Nesselmann (1869) Pótĕriŭ gėdis ìr dangaùs pămĭnėdams jůkias ,
Rhesa (1818) -----------------------------------------------------------------
Schleicher (1865) póteriu gė́dis ir dangaús paminė́dams jů́kias
Transliteration poteru gėdis , ir dangaus paminėdams juokias ;
modernisierte Form poterių gėdisi - ir dangaus paminėdamas juokiasi -
Lemma poteriai gėdėtis - ir dangus paminėti juoktis -
akzentuiertes Lemma põteriai (1) gė́dėtis,-isi (-gė́džiasi),-ėjosi - ir̃ dangùs (4) paminė́ti,-mi̇̀ni (-ė́ja),-ė́jo juõktis,-iasi,-ėsi -
Sprache olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA V - KO NA V V -
Wortart Form NA V - KO NA VSP V -
Morphologie - Lemma ja3_Masc Ref_-ėtis,-isi,-ėjosi - - u4_Masc -ėti,-i,-ėjo Ref_-tis,-iasi,-ėsi -
Morphologie - Form ja_Masc Ref_i-Pres - - u_Masc a Ref_ja-Pres -
Flektion Pl_Gen_(u) Ind_Pres_3_(-) - - Sg_Gen Masc_Sg_(ms) Ind_Pres_3_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) maldos gėdytis - - - atsiminti tyčiotis iš,niekinti -
Cerri (2014) si vergogna di pregare e va beffandosi del cielo;
Nesselmann (1869) Schämet er sich des Gebets und lacht , wenn des Himmels er denket ,
Rastenis (1967) Is too ashamed to pray, treats heaven as a joke,
Rhesa (1818) Herzlich noch immer weint. Ein Jahr ist’s, daß er gestorben.
WD_16v_4(129) Ir kaip mûſŭ glŭpì Galwijai ſtipt’ ŭſſĭgeide̷s ,
Nesselmann (1869) `Ir , kaip músŭ glŭpì galwìjai stìpt ŭssĭgeìdęs ,
Rhesa (1818) -----------------------------------------------------------------
Schleicher (1865) ir, kaíp músu glupì galvìjai stìpt użsigeídęs,
Transliteration ir kaip mūsu glupi galvijai stipt ussigeidęs ,
modernisierte Form ir kaip mūsų glūpi galvijai stipti užsigeidęs -
Lemma ir kaip glūpas galvijas stipti užsigeisti -
akzentuiertes Lemma ir̃ kaĩp àš glū̃pas,-à (4) galvìjas (2) stìpti,stim̃pa,stìpo užsigeĩsti,-geĩdžia,užsìgeidė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO PPER ADJ NA V V -
Wortart Form KO KOKOM PPOSG ADJ NA VINF VPP -
Morphologie - Lemma - - - a1,o6 ja2_Masc -ti,-a,-o Ref_-ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - - a ja_Masc - Ref_ė-Past -
Flektion - - Pl_Gen_(u) Pos_Masc_Pl_Nom Pl_Nom (-) ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - taip kaip - kvailas - - - -
Cerri (2014) vuol crepare alla maniera delle bestie senza senno
Nesselmann (1869) Und da er wünscht wie das Vieh , das dumme , dereinst zu verrecken ,
Rastenis (1967) And like an animal, when it is time to die,
Rhesa (1818) Ja, er verdient’s fürwahr, daß täglich sein wir gedenken,
WD_16v_5(130) Kiaulėms ant Garbės wiſſ kiauliſʒkay ſʒŭdĭnėja .
Nesselmann (1869) Kiaùlėms ànt garbės wis kiaùliszkay szŭdĭnėja .
Rhesa (1818) -----------------------------------------------------------------
Schleicher (1865) kiaúlėms ànt garbė́s vis kiaúliszkai szudinė́ja.
Transliteration kiaulėms ant garbės vis kiauliškay šudinėja -
modernisierte Form kiaulėms ant garbės vis kiauliškai šūdinėja -
Lemma kiaulė ant garbė vis kiauliškai šūdinėti -
akzentuiertes Lemma kiaũlė (2) añt garbė̃ (4) vìs kiaũliškai šūdinė́ti,-ė́ja,-ė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA AP NA ADV ADV V -
Wortart Form NA APPR NA ADV ADV V -
Morphologie - Lemma ė8_Fem - ė8_Fem - - -ėti,-ėja,-ėjo -
Morphologie - Form ė_Fem - ė_Fem - - a-Pres -
Flektion Pl_Dat - Sg_Gen - Pos_(ay) Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - visą laiką kaip kiaulė raustis po mėšlą -
Cerri (2014) e fa onore ai porci grufolando immerso nello sterco.
Nesselmann (1869) Wühlt er den Schweinen zu Ehren in schweinischer Weise im Miste .
Rastenis (1967) He dies a swinish death, wallowing in refuse.
Rhesa (1818) Und daß Kindes Kind noch weint ob seinem Gedächtniß.
WD_16v_6(131) Bèt kàd Búrpălăikis kôkſai , wôs Páſŭkăs ėſdams ,
Nesselmann (1869) Bèt kad búrpălăikis koksaì , wos pásŭkăs ėsdams ,
Rhesa (1818) -----------------------------------------------------------------
Schleicher (1865) Bèt kàd búrpalaikis koksaí, vos pásukas ė́sdams
Transliteration bet kad burpalaikis koksai , vos pasukas ėsdams ,
modernisierte Form bet kad būrpalaikis koksai - vos pasukas ėsdamas -
Lemma bet kad būrpalaikis koks - vos pasukos ėsti -
akzentuiertes Lemma bèt kàd bū̃rpalaikis (1) kóks,-ià (3),koksaĩ - võs pãsukos (1,3b) ė́sti,ė́da,ė́dė -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO NA PI - PTK NA V -
Wortart Form KO KO NA PI - PTK NA VSP -
Morphologie - Lemma - - ja3_Masc ja3,jo7 - - o6_Fem -ti,-a,-ė -
Morphologie - Form - - ja_Masc jaD - - o_Fem a -
Flektion - - Sg_Nom D_Masc_Sg_Nom_(ai) - - Pl_Acc Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) - jei(gu)/kad nususęs būras - - tik skystis,likęs sumušus sviestą valgyti -
Cerri (2014) Quando invece un būras, che va avanti con un po’ di siero
Nesselmann (1869) Aber , daß solch ein Bauerngesindel , das elend sich nähret ,
Rastenis (1967) But when a wreched boor, subsisting on pale whey,
Rhesa (1818) Das war ein Herr! Desgleichen ist kaum auf der Welt noch zu finden!
WD_16v_7(132) Ir kaip nùlupt’s Pùſgywis wargù rė̆plĭnėdams ,
Nesselmann (1869) `Ir kaip nùlupts pùsgywis wargù rė̆plĭnėdams ,
Rhesa (1818) -----------------------------------------------------------------
Schleicher (1865) ir, kaíp nùlupts pùsgyvis, vargù rėplinė́dams,
Transliteration ir kaip nulupts pusgyvis vargu rėplinėdams ,
modernisierte Form ir kaip nuluptas pusgyvis vargu rėplinėdamas -
Lemma ir kaip nulupti pusgyvis vargu rėplinėti -
akzentuiertes Lemma ir̃ kaĩp nulùpti,nùlupa,nulùpo pùsgyvis,-ė (1) vargù rėplinė́ti,-inė́ja,-inė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO V ADJ ADV V -
Wortart Form KO KOKOM VP ADJS ADV VSP -
Morphologie - Lemma - - -ti,-a,-o ja4,ė9 - -inėti,-inėja,-inėjo -
Morphologie - Form - - ti-Inf ja - a -
Flektion - - a_Pass_Past_Masc_Sg_Nom_(ts) Pos_Masc_Sg_Nom - Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) - taip kaip sumušti - vargiai,vos nerangiai vaikštinėti -
Cerri (2014) e che riesce a malapena a stare in piedi mezzo morto,
Nesselmann (1869) Das wie geschunden und halb nur lebendig sich kaum noch dahinschleppt ,
Rastenis (1967) Half-dead and half-alive from brutish feudal work,
Rhesa (1818) Denke nur Freund! erwäg’s, wie lieb er dir hatte die Leute,
WD_16v_8(133) Welnais kasdien ſăwŏ Dárba̷ nùtwĕriă kóʒ́na̷ ,
Nesselmann (1869) Sù Welniaìs kasdën săwŏ dárbą nùtwĕriă kóżną ,
Rhesa (1818) -----------------------------------------------------------------
Schleicher (1865) sù Velniaís kàs dë́n sávo dárbą nùtveria kóżną,
Transliteration su velnais kasdien savo darbą nutveria kožną ,
modernisierte Form su velniais kasdien savo darbą nutveria kožną -
Lemma su velnias kasdien savo/savęs darbas nutverti kožnas -
akzentuiertes Lemma vélnias (3) kasdiẽn sàvo dárbas (3) nutvérti,nùtveria,nutvė́rė kõžnas,-à (4) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma AP NA ADV PPER NA V PI -
Wortart Form APPR NA ADVC PPOSG NA V PI -
Morphologie - Lemma - ja2_Masc - - a1_Masc -ti,-ia,-ė a2,o6 -
Morphologie - Form - ja_Masc - - a_Masc ja-Pres a -
Flektion - Pl_Ins_(ais) - Gen Sg_Acc Ind_Pres_3 Masc_Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - kas diena - - imtis kiekvienas -
Cerri (2014) porta avanti il suo lavoro tra bestemmie quotidiane,
Nesselmann (1869) Täglich mit Teufeln im Munde sich macht an jegliche Arbeit ,
Rastenis (1967) With curses on his lips begins his daily work,
Rhesa (1818) Und weshalb ihn wieder die Leute so pflegten zu lieben:
WD_16v_9(134) Tai Baiſybė , kàd jau ir Plaukai păſĭſʒáuſʒia ;
Nesselmann (1869) Taì baisýbė , kàd jau ìr plaukaì păsĭsziáuszia ;
Rhesa (1818) -----------------------------------------------------------------
Schleicher (1865) taí baisýbė, kàd jaú ir plaukaí pasisziáuszia;
Transliteration tai baisybė , kad jau ir plaukai pasišaušia ;
modernisierte Form tai baisybė - kad jau ir plaukai pasišiaušia -
Lemma tas baisybė - kad jau ir plaukas pasišiaušti -
akzentuiertes Lemma tàs,tà baisýbė (1) - kàd jaũ ir̃ pláukas (3) pasišiáušti,pasišiáušia,pasišiáušė -
Sprache olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PD NA - KO ADV KO NA V -
Wortart Form PDS NAP - KO ADV KO NA V -
Morphologie - Lemma a1,o6 ė8_Fem - - - - a1_Masc Ref_-ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - ė_Fem - - - - a_Masc Ref_ja-Pres -
Flektion Neut Sg_Nom - - - - Pl_Nom Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - baisus dalykas - jog - - - atsistoti piestu -
Cerri (2014) questa è cosa tanto brutta che si drizzano i capelli;
Nesselmann (1869) Das ist ein Gräuel , daß selbst schon die Haare zu Berge sich sträuben ;
Rastenis (1967) That's something really new and most pitiable!
Rhesa (1818) Viele der Herren von g’ringerem Stand’, erblickend den Bauer,
WD_16v_10(135) O tiktay , kaip ʒ́innôm’ , taip kasdien păſĭdáro
Nesselmann (1869) Ó tiktaì , kaip żìnom , taìp kasdën păsĭdáro .
Rhesa (1818) -----------------------------------------------------------------
Schleicher (1865) o tiktaí, kaíp żìnom, taíp kàs dë́n pasidáro.“
Transliteration o tiktay , kaip žinom , taip kasdien pasidaro
modernisierte Form o tiktai - kaip žinome - taip kasdien pasidaro -
Lemma o tiktai - kaip žinoti - taip kasdien pasidaryti -
akzentuiertes Lemma õ tiktaĩ - kaĩp žinóti,žìno,-ójo - taĩp kasdiẽn pasidarýti,-dãro,-dãrė -
Sprache olt olt - olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO - KO V - ADV ADV V -
Wortart Form KO KO - KO V - ADV ADVC V -
Morphologie - Lemma - - - - -oti,-o,-ojo - - - Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - - - o-Pres - - - Ref_o-Pres -
Flektion - (ay) - - Ind_Pres_Pl_1_(-) - - - Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - vis dėlto - - - - - kas diena atsitikti -
Cerri (2014) tuttavia, come sappiamo, ciò succede tutti i giorni.»
Nesselmann (1869) Gleichwohl , wie uns bekannt , ereignet dergleichen sich täglich .
Rastenis (1967) And yet such acts and deeds occur every day."
Rhesa (1818) Wenden von ihm das Gesicht, werthachtend ihn kaum einen Hund nur;
WD_16v_11(136) Selmui tâip bĕſĭdywijant , ſʒtai , girgʒ́tĕriă Durrys ,
Nesselmann (1869) Sèlmui taìp bĕsĭdýwyjant , sztai , gìrgżtĕriă dùrys ,
Rhesa (1818) Laurui taip beſidywijant ßtay, girgʒ́teria Durrys,
Schleicher (1865) Sèlmui taíp besidývyjant, sztaí, gìrgżteria dùrys
Transliteration selmui taip besidyvijant , štai , girgžteria durys ,
modernisierte Form Selmui taip besidyvijant - štai - girgžteria durys -
Lemma Selmas taip dyvytis - štai - girgžterti durys -
akzentuiertes Lemma Sel̃mas (2) taĩp dỹvytis,-ijasi,-ijosi - štaĩ - gìrgžterti,-ia,-ėjo dùrys (2) -
Sprache olt olt olt - olt - olt olt -
Wortart Lemma NT ADV V - PTK - V NA -
Wortart Form NT ADV VG - PTK - V NA -
Morphologie - Lemma a1_Masc - Ref_-ytis,-ijasi,-ijosi - - - -terti,-teria,-terėjo i9_Fem -
Morphologie - Form a_Masc - Ref_Pres-G - - - ja-Pres i_Fem -
Flektion Sg_Dat - Pres - - - Ind_Pres_3 Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - stebėtis - - - sugirgždėti - -
Cerri (2014) Mentre Selmas così s’esprimeva, cigolò la porta
Nesselmann (1869) Während sich Selmas ereifert , da sieh , laut knarret die Thüre ,
Rastenis (1967) As Selmas spoke, the door swung open with a squeek.
Rhesa (1818) Gleich als wär’ ein Mensch, ein solcher, nicht würdig des Ansehns.
WD_16v_12(137) Ir Sʒaltyſʒus Pricʒkus wiſſiems păſĭródė .
Nesselmann (1869) `Ir szaltýszius Prìczkus tů wisëms păsĭródė .
Rhesa (1818) Ir Sʒaltyßus Selmas tů wiſſiems paſiródė.
Schleicher (1865) ir szaltýszius Prìczkus tů visë́ms pasiródė.
Transliteration ir šaltyšus pričkus tuo visiems pasirodė -
modernisierte Form ir šaltyšius Pričkus tuo visiems pasirodė -
Lemma ir šaltyšius Pričkus tuo visas pasirodyti -
akzentuiertes Lemma ir̃ šaltỹšius (2) Prìčkus (2) tuõ vìsas,-à (4) pasiródyti,-o,-ė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA NT ADV PI V -
Wortart Form KO NA NT ADV PIS V -
Morphologie - Lemma - ju5_Masc u4_Masc - a2,o6 Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - ju_Masc u_Masc - a Ref_ė-Past -
Flektion - Sg_Nom Sg_Nom - Masc_Pl_Dat Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - iš baudžiauninkų paskirtas kaimo seniūnas - tuoj(au) - - -
Cerri (2014) e di fronte a tutti apparve Pričkus, capo del villaggio.
Nesselmann (1869) Und in den Kreis , von Allen gesehn , tritt Fritz nun , der Schultheiß .
Rastenis (1967) A summons in his hand, old Pričkus walked inside.
Rhesa (1818) Aber der Amtsrath, der Sel’ge, begegnete so nicht den Bauern;
WD_16v_13(138) Sʒtai , tărĕ jis , tůjaus ſkaitydams Gromătă Póno ,
Nesselmann (1869) Sztaì , tărė̆ jìs , tůjaùs skaitýdams grómătą̆ póno ,
Rhesa (1818) Sʒtay, tare jis, tůjaus ſkaitydams Grómatą Póno,
Schleicher (1865) „Sztaí“ tárė jis, tůjaús skaitýdams grómatą póno,
Transliteration štai , tare jis , tuojaus skaitydams gromata pono ,
modernisierte Form štai - tarė jis - tuojaus skaitydamas gromatą pono -
Lemma štai - tarti jis - tuojaus skaityti gromata ponas -
akzentuiertes Lemma štaĩ - tar̃ti,tãria,tãrė jìs,jì - tuojaũs skaitýti,skaĩto,skaĩtė grõmata (1) põnas (2) -
Sprache olt - olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK - V PPER - ADV V NA NA -
Wortart Form PTK - V PPER - ADV VSP NA NA -
Morphologie - Lemma - - -ti,-ia,-ė ja4,jo8 - - -yti,-o,-ė o6_Fem a1_Masc -
Morphologie - Form - - ė-Past ja - - a o_Fem a_Masc -
Flektion - - Ind_Past_3_(e) Masc_Sg_Nom - - Masc_Sg_(ms) Sg_Acc_(a) Sg_Gen -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - iš karto - laiškas,raštas - -
Cerri (2014) «Dunque, – disse quello, leggendo il registro del padrone, –
Nesselmann (1869) Seht , so sprach er , sogleich das Schreiben des Herren verlesend ,
Rastenis (1967) "Now, men," the chief commune began to charge the boors,
Rhesa (1818) Sondern er stand überall, ein Vater, dem Armen mit Macht bey.
WD_16v_14(139) Sʒtai poryt mŭſŭ Pôns mùs bėkt’ Baudʒ́ăwă̷ ſuncʒia ,
Nesselmann (1869) Sztaì , porýt mŭsŭ póns mus bėgt į baùdzăwą̆ siùncza ,
Rhesa (1818) Sʒtay, poryt’ muſû Póns mùs bėgt’ i̷ Baudʒiawą ſuncʒia,
Schleicher (1865) „sztaí, porýt músu póns mùs bė́gt į́ baúdżavą siùncza
Transliteration štai poryt musu pons mus bėkt į baudžavą sunčia ,
modernisierte Form štai poryt mūsų ponas mus bėgti į baudžiavą siunčia -
Lemma štai poryt ponas bėgti į baudžiava siųsti -
akzentuiertes Lemma štaĩ porýt àš põnas (2) àš bė́gti,bė́ga,bė́go į̃ baũdžiava (1) sių̃sti,siuñčia,siuñtė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK ADV PPER NA PPER V AP NA V -
Wortart Form PTK ADV PPOSG NA PPER VINF APPR NA V -
Morphologie - Lemma - - - a1_Masc - -ti,-a,-o - o6_Fem -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - - a_Masc - - - o_Fem ja-Pres -
Flektion - - Pl_Gen_(u) Sg_Nom_(ns) Pl_Acc (kt) - Sg_Acc Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - - - - -
Cerri (2014) il signore impone che dopodomani lo serviamo
Nesselmann (1869) Uebermorgen entbietet der Herr uns zu eilen ins Scharwerk ,
Rastenis (1967) "our lord bids in a day to start the feudal tasks,
Rhesa (1818) Nie ist irgend ein Fluch von seinen Lippen geflossen.
WD_16v_15(140) Ir iſʒ Staldû jo iſʒgrámdyt’ Mėʒ́ĭnĭ̷ liepja .
Nesselmann (1869) `Ir isz stàldu jó iszgrámdyt mėżĭnį̇̆ lëpia .
Rhesa (1818) Ir iß Staldû jo ißgrámdyt’ Mėʒ́ini̷ liepja;
Schleicher (1865) ir isz stàldu jo iszgrámdyt mė́żinį lë́pia.
Transliteration ir staldų jo išgramdyt mėžinį liepja -
modernisierte Form ir staldų jo išgramdyti mėžinį liepia -
Lemma ir staldas jis išgramdyti mėžinys liepti -
akzentuiertes Lemma ir̃ ìš stal̃das (2) jìs,jì išgrámdyti,-o,-ė mėžinỹs (3a) liẽpti,liẽpia,liẽpė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO AP NA PPER V NA V -
Wortart Form KO APPR NA PPER VINF NA V -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc ja4,jo8 -yti,-o,-ė ja3_Masc -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - a_Masc ja - ja_Masc ja-Pres -
Flektion - - Pl_Gen Masc_Sg_Gen (-) Sg_Acc Ind_Pres_3_(ja) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - tvartas - išgrandyti mėšlas tvarte - -
Cerri (2014) e comanda di portare via il letame dalle stalle.
Nesselmann (1869) Aus seinen Ställen befiehlt er heraus zu schaffen den Dünger .
Rastenis (1967) And orders us to fetch the muck out of his stalls.
Rhesa (1818) Wenn er indeß die Bauern zuweil anhörete fluchen,
WD_16v_16(141) Tódėl jau Wĕʒ́ĭmùs , kaip reik’ , taiſykĭtĕ kóʒ́nas ,
Nesselmann (1869) Tódėl jaù wĕżĭmùs , kaip reìk’ , taisýkĭtĕ kóżnas ,
Rhesa (1818) Tòdėl jau W[e]ʒ́imùs, kaip reik’, taiſykite kóʒ́nas,
Schleicher (1865) To dėl jaú veżimùs, kaíp reíḱ, taisýkite kóżnas
Transliteration todėl jau vežimus , kaip reik , taisykite kožnas ,
modernisierte Form todėl jau vežimus - kaip reikia - taisykite kožnas -
Lemma todėl jau vežimas - kaip reikėti,reikti - taisyti kožnas -
akzentuiertes Lemma tõdėl jaũ vežìmas (2) - kaĩp reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) - taisýti,taĩso,taĩsė kõžnas,-à (4) -
Sprache olt olt olt - olt olt - olt olt -
Wortart Lemma ADV ADV NA - ADV V - V PI -
Wortart Form ADV ADV NA - ADV V - V PIS -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc - - -ti,-ia,-ė(jo) - -yti,-o,-ė a2,o6 -
Morphologie - Form - - a_Masc - - ja-Pres - ki-Imp a -
Flektion - - Pl_Acc - - Ind_Pres_3_(-) - Imp_Pl_2 Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - taip kaip - - ruošti,rengti kiekvienas -
Cerri (2014) Quindi forza: che i carretti siano tutti riparati
Nesselmann (1869) Darum bringet ja Alle , wie's ziemt , die Wagen in Ordnung ,
Rastenis (1967) So have your horses fed and wagon axles greased;
Rhesa (1818) Väterlich pflegt’ er sie dann zu belehren ob Schelten und Strafen.
WD_16v_17(142) Ir ſù Sʒákėm’s bėy Kableis atbėgkĭtĕ greitay .
Nesselmann (1869) `Ir su szákėms bei kableìs atbėgkĭtĕ greìtay .
Rhesa (1818) Ir ſù Sʒákėms bey Kableis atbēgkiti greitay.
Schleicher (1865) ir sù szákėms beí kableís atbė́gkite greítai.
Transliteration ir su šakėms bey kableis atbėgkite greitay -
modernisierte Form ir su šakėmis bei kabliais atbėkite greitai -
Lemma ir su šakė,šakės bei kablys atbėgti greitai -
akzentuiertes Lemma ir̃ šãkė,šãkės (2) beĩ kablỹs (4) atbė́gti,-bė́ga,-bė́go greĩtai -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO AP NA KO NA V ADV -
Wortart Form KO APPR NA KO NA V ADV -
Morphologie - Lemma - - ė8_Fem - ja3_Masc -ti,-a,-o - -
Morphologie - Form - - ė_Fem - ja_Masc ki-Imp - -
Flektion - - Pl_Ins_(ms) (y) Pl_Ins_(eis) Imp_Pl_2 Pos_(ay) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - įrankis mėšlui,šienui krauti - - - - -
Cerri (2014) e ciascuno metta mano al suo rampino, al suo forcone.
Nesselmann (1869) Und eilt hurtig herbei , Mistgabeln und Haken zur Stelle .
Rastenis (1967) Bring pitchforks of your own, and take along your hooks.
Rhesa (1818) Niemals saget’ er „Du: Er pflegte stets „Ihr, uns zu nennen.
WD_16v_18(143) Ʒ́innot’ jùk wiſſì kàs mėʒ́ant půlăſĭ Búrams ,
Nesselmann (1869) Żìnot jùk wisì , kas mėżiant půlăsĭ búrams ,
Rhesa (1818) Ʒ́innot’ jùk wiſſi kàs mėʒ́ant půlaſi Búrams,
Schleicher (1865) Żìnot jùk visì, kàs mė́żiant pů́lasi búrams
Transliteration žinot juk visi kas mėžant puolasi burams ,
modernisierte Form žinote juk visi kas mėžiant puolasi būrams -
Lemma žinoti juk visas kas mėžti pultis būras -
akzentuiertes Lemma žinóti,žìno,-ójo jùk vìsas,-à (4) kàs mė́žti,mė́žia,mė́žė pùltis,púolasi,púolėsi bū̃ras,-ė (2) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma V PTK PI PK V V NA -
Wortart Form V PTK PIS PKSREL VG V NA -
Morphologie - Lemma -oti,-o,-ojo - a2,o6 a1 -ti,-ia,-ė Ref_-tis,-asi,-ėsi a1_Masc -
Morphologie - Form o-Pres - a a Pres-G Ref_a-Pres a_Masc -
Flektion Ind_Pres_Pl_2_(-) - Masc_Pl_Nom Nom Pres_(ant) Ind_Pres_3 Pl_Dat -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - valyti mėšlą iš tvarto derėti,tikti,reikėti valstietis -
Cerri (2014) Già sapete ciò che occorre per il trasbordo del fimo
Nesselmann (1869) Alle ja wißt ihr , was von den Bauern heischet die Mistfuhr ,
Rastenis (1967) You know what tools you need for pitching of manure,
Rhesa (1818) Selbst wenn schelten er mußte, so drückt’ er sich immer durch „Ihr, aus.
WD_16v_19(144) Ir kiekwien’s nŭmănaì ſăwŏ Murga̷ jau prĭmătůta̷ .
Nesselmann (1869) `Ir këkwëns nŭmănaì săwŏ mùrgą jaù prĭmătůtą .
Rhesa (1818) Ir kiekwien’s numanai ſawo Murgą jau primatůtą.
Schleicher (1865) ir këkvë́ns numanaí sávo mùrgą jaú primatů́tą.
Transliteration ir kiekviens numanai savo murgą jau primatuotą -
modernisierte Form ir kiekvienas numanai savo murgą jau primatuotą -
Lemma ir kiekvienas numanyti savo/savęs murgas jau primatuoti -
akzentuiertes Lemma ir̃ kiekvíenas,-à (3) numanýti,-mãno,-mãnė sàvo mùrgas (2) jaũ primatúoti,-matúoja,-matãvo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PI V PPER NA ADV V -
Wortart Form KO PIS V PPOSG NA ADV VPP -
Morphologie - Lemma - a2,o6 -yti,-o,-ė - a1_Masc - -uoti,-uoja,-avo -
Morphologie - Form - a o-Pres - a_Masc - ti-Inf -
Flektion - Masc_Sg_Nom_(ns) Ind_Pres_Sg_2 Gen Sg_Acc - a_Pass_Past_Masc_Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - žinoti - žemės matavimo vienetas,margas (0,5 ha) - atmatuoti,priskirti -
Cerri (2014) ed ognuno sa quale pezzo di terra gli compete.
Nesselmann (1869) Auch kennt Jeder genau das ihm obliegende Feldstück .
Rastenis (1967) And, too, you know how much of it each acre will take.
Rhesa (1818) Denn mit deutschen Worten allein verstand er zu schelten. –
WD_16v_20(145) Aſʒ , kàd Diew’s laikys , tarp jûſŭ mŭdrey măkălůdam’s ,
Nesselmann (1869) Àsz , kad Dëws laikýs , tarp júsŭ mŭdreý măkălůdams ,
Rhesa (1818) Aß, kàd Diew’s laikys, tarp júſû mudrey makalůdam’s,
Schleicher (1865) Àsz, kàd Dë́vs laikýs, tàrp júsu mudreí makalů́dams,
Transliteration , kad dievs laikys , tarp jūsu mudrey makaluodams ,
modernisierte Form - kad Dievas laikys - tarp jūsų mudriai makaluodamas -
Lemma - kad Dievas laikyti - tarp tu mudriai makaluoti -
akzentuiertes Lemma àš - kàd Diẽvas (4) laikýti,laĩko,laĩkė - tar̃p mudriaĩ makalúoti,-úoja,-ãvo -
Sprache olt - olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma PPER - KO NT V - AP PPER ADV V -
Wortart Form PPER - KO NT V - APPR PPER ADV VSP -
Morphologie - Lemma - - - a1_Masc -yti,-o,-ė - - - - -uoti,-uoja,-avo -
Morphologie - Form - - - a_Masc i-Fut - - - - a -
Flektion Sg_Nom - - Sg_Nom_(vs) Ind_Fut_3 - - Pl_Gen_(u) Pos_(ey) Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - jei(gu) - saugoti,leisti - - - judriai sukinėtis,bėginėti -
Cerri (2014) Io verrò, se Dio lo vuole, a rimestare insieme a voi
Nesselmann (1869) Ich , will's Gott , in eurer Gesellschaft wacker mich tummelnd ,
Rastenis (1967) I also, if God grants, will go along with you,
Rhesa (1818) Aber wenn Dieser und Jener verdiente gelobet zu werden,
WD_16v_21(146) Netiktay , kàd mėſʒit’ , jùs wiernay prĭdăbóſu ,
Nesselmann (1869) Nè tiktaý , kad mėszit , jùs wërnaý prĭdăbósiu ,
Rhesa (1818) Netiktay, kàd mėßit’ jùs wiernay pridabóſu,
Schleicher (1865) netiktaí, kàd mė́szit, jùs vërnaí pridabósiu,
Transliteration netiktai , kad mėšit , jus viernay pridabosu ,
modernisierte Form ne tiktai - kad mėšite - jus viernai pridabosiu -
Lemma ne tiktai - kad mėžti - tu viernai pridaboti -
akzentuiertes Lemma tiktaĩ - kàd mė́žti,mė́žia,mė́žė - viernaĩ pridabóti,-ója,-ójo -
Sprache olt olt - olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma PTK KO - KO V - PPER ADV V -
Wortart Form PTKPNEG KO - KO V - PPER ADV V -
Morphologie - Lemma - - - - -ti,-ia,-ė - - - -oti,-oja,-ojo -
Morphologie - Form - - - - i-Fut - - - i-Fut -
Flektion - (ay) - - Ind_Fut_Pl_2_(-) - Pl_Acc Pos_(ay) Ind_Fut_Sg_1_(u) -
Glosse des Lemmas (lt.) - tik - kai,kada valyti mėšlą iš tvarto - - sąžiningai,kaip reikiant prižiūrėti -
Cerri (2014) e non solo baderò che tutto sia ben caricato,
Nesselmann (1869) Werde nicht nur , wenn ihr fahret den Mist , euch treulich bewachen ,
Rastenis (1967) And see that all the work that you must do gets done,
Rhesa (1818) Pflegt’ er mit litthauischen Worten, ihm stets zu erweisen die Ehre.
WD_16v_22(147) Bèt ir iſʒ Sʒirdies , kàd grámdyt’ reik’s , pămŏkyſu .
Nesselmann (1869) Bèt ir ìsz szirdës , kad grámdyt reìks , pămŏkįsiu .
Rhesa (1818) Bèt ir iß Sʒirdiês, kàd grámdyt reik’s, pamokyſu.
Schleicher (1865) bèt ir isz szirdë́s, kàd grámdyt reíks, pamokį́siu.“
Transliteration bet ir širdies , kad gramdyt reiks , pamokysu -
modernisierte Form bet ir širdies - kad gramdyti reikės - pamokysiu -
Lemma bet ir širdis - kad gramdyti reikėti,reikti - pamokinti,pamokyti -
akzentuiertes Lemma bèt ir̃ ìš širdìs (3) - kàd grámdyti,-o,-ė reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) - pamokìnti (pamokýti),-ina,-ino -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt - olt -
Wortart Lemma KO KO AP NA - KO V V - V -
Wortart Form KO KO APPR NA - KO VINF V - V -
Morphologie - Lemma - - - i9_Fem - - -yti,-o,-ė -ti,-ia,-ė(jo) - -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - - i_Fem - - - i-Fut - i-Fut -
Flektion - - - Sg_Gen - - (-) Ind_Fut_3_(ks) - Ind_Fut_Sg_1_(u) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - kai,kada grandyti - - - -
Cerri (2014) ma vi mostrerò come si deve raschiar via lo sporco.»
Nesselmann (1869) Sondern mit Einsicht auch , wann's Zeit zu laden , euch lehren .
Rastenis (1967) And that you clean and scrape each stall and ev'ry nook."
Rhesa (1818) Aber gieb Acht, mein Freund! ich will dir ein Mehreres sagen:
WD_16v_23(148) Taip iſʒtáre̷s jis , Kuleis prŏ Dŭrrìs iſʒſʒóko ,
Nesselmann (1869) Taìp isztáręs jìs kuleìs prŏ dŭrìs iszszóko ,
Rhesa (1818) Taip ißtáręs jis, Kuleis pro Durris ißßóko,
Schleicher (1865) Taíp isztáręs jis kuleís pro durìs iszszóko
Transliteration taip ištaręs jis , kuleis pro duris iššoko ,
modernisierte Form taip ištaręs jis - kūliais pro duris iššoko -
Lemma taip ištarti jis - kūlys pro durys iššokti -
akzentuiertes Lemma taĩp ištar̃ti,ìštaria,ìštarė jìs,jì - kūlỹs (4) prõ dùrys (2) iššókti,-šóka,-šóko -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV V PPER - NA AP NA V -
Wortart Form ADV VPP PPER - NAA/ADV APPR NA V -
Morphologie - Lemma - -ti,-ia,-ė ja4,jo8 - ja3_Masc - i9_Fem -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - ė-Past ja - ja_Masc - i_Fem o-Past -
Flektion - ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom Masc_Sg_Nom - Pl_Ins_(eis) - Pl_Acc Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - pasakyti - - apsisukimas ritantis (stačia galva) - - pulti į lauką -
Cerri (2014) Detto questo, a passo svelto sgusciò fuori dalla porta
Nesselmann (1869) Also sprach er und sprang kopfüber hinaus aus der Thüre ,
Rastenis (1967) Thus having spoke, he turned and swaggered through the door -
Rhesa (1818) Siehe, du weißt es so gut als ich, wie den Bauer das Schaarwerk
WD_16v_24(149) Ir ant Kummĕliŏ kétwergio tůjaus ŭſſĭméte̷s ,
Nesselmann (1869) `Ir ant kùmĕliŏ kétwergio tůjaùs ŭssĭmétęs
Rhesa (1818) Ir ant Kummelio kétwergio tůjaus uſſimétęs,
Schleicher (1865) ir, ànt kùmelio ketvérgio tůjaús użsimétęs,
Transliteration ir ant kumelio ketvergio tuojaus ussimetęs ,
modernisierte Form ir ant kumelio ketvergio tuojaus užsimetęs -
Lemma ir ant kumelys ketvergis tuojaus užsimesti -
akzentuiertes Lemma ir̃ añt kumelỹs (3b) kẽtvergis,-ė (1) tuojaũs užsimèsti,užsìmeta,užsìmetė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO AP NA ADJ ADV V -
Wortart Form KO APPR NA ADJ ADV VPP -
Morphologie - Lemma - - ja3_Masc ja4,ė9 - Ref_-ti,-a,-ė -
Morphologie - Form - - ja_Masc ja - Ref_ė-Past -
Flektion - - Sg_Gen Pos_Masc_Sg_Gen - ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - (paaugęs) arklys ketverių metų iš karto užšokti -
Cerri (2014) e, balzando senza indugi su un puledro di quattr’anni,
Nesselmann (1869) Und auf den Hengst , den erst vierjährigen , hastig sich schwingend ,
Rastenis (1967) Alighted on his steed, a stallion four years old,
Rhesa (1818) Plagt; wie unter das Joch tagtäglich geschmieget, der Arme
WD_16v_25(150) Skubbĭnŏs ir kittiems Kaimynams Urdĕlĭ̷ ródit’ .
Nesselmann (1869) Skùbĭnŏs ìr kitëms kaimýnams ùrdĕlį̇̆ ródyt .
Rhesa (1818) Skubbinoſ’ ir kittiems Kaimynams Urdeli̷ ródit’.
Schleicher (1865) skùbinos ir kitë́ms kaimýnams ùrdelį ródyt.
Transliteration skubinos ir kitiems kaimynams urdelį rodit -
modernisierte Form skubinosi ir kitiems kaimynams urdelį rodyti -
Lemma skubintis,skubytis ir kitas kaimynas urdelis rodyti -
akzentuiertes Lemma skùbintis (skùbytis),-inasi,-inosi ir̃ kìtas,-à (4) kaimýnas (1) ùrdelis (1) ródyti,ródo,ródė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma V KO PI NA NA V -
Wortart Form V KO PI NA NA VINF -
Morphologie - Lemma Ref_-tis,-asi,-osi - a2,o6 a1_Masc ja3_Masc -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form Ref_o-Past - a a_Masc ja_Masc - -
Flektion Ind_Past_3_(-) - Masc_Pl_Dat Pl_Dat Sg_Acc (it) -
Glosse des Lemmas (lt.) skubėti - - - įsakymas - -
Cerri (2014) corse a riferir la prescrizione agli altri contadini.
Nesselmann (1869) Eilte er fort , die Ordre zu zeigen den übrigen Nachbarn .
Rastenis (1967) And galloped to announce the hest to other boors.
Rhesa (1818) Kaum zu athmen vermag, vor dem schrecklich bedrückenden Elend.
WD_16v_26(151) O kaip jau Dienà păſăkyta bùwŏ prăſʒwittuſ’ ,
Nesselmann (1869) Ó kaip jaù dënà păsăkýta bùwŏ prăszwìtus’ ,
Rhesa (1818) O kaip jau Dienà paſakyta bùwo praßwittuſ’,
Schleicher (1865) O kaíp jaú dënà pasakýta bùvo praszvìtus,
Transliteration o kaip jau diena pasakyta buvo prašvitus ,
modernisierte Form o kaip jau diena pasakyta buvo prašvitusi -
Lemma o kaip jau diena pasakyti būti prašvisti -
akzentuiertes Lemma õ kaĩp jaũ dienà (4) pasakýti,-sãko,-sãkė bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo prašvìsti,prašviñta,prašvìto -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO ADV NA V V V -
Wortart Form KO KO ADV NA VP VA VPP -
Morphologie - Lemma - - - o6_Fem -yti,-o,-ė irr -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - - o_Fem ti-Inf o-Past o-Past -
Flektion - - - Sg_Nom o_Pass_Past_Fem_Sg_Nom Ind_Past_3 jo_Act_Past_Fem_Sg_Nom_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - kai - - pranešti - - -
Cerri (2014) Ecco dunque, all’albeggiare di quel giorno stabilito,
Nesselmann (1869) Aber als nun der bezeichnete Tag in der Frühe emporstieg ,
Rastenis (1967) Now when the set day came, and the pale dawn appeared,
Rhesa (1818) Ach, wer zählt die Noth, die auf uns lastet zusammen?
WD_16v_27(152) Sʒtai Baudʒ́auninkai wiſſì Pulkais ſŭſĭrinko .
Nesselmann (1869) Sztaì , baudzáuninkai wisì pulkaìs sŭsĭrìnko .
Rhesa (1818) Stay, Baudʒáuninkai wiſſi Pulkais ſuſirinko.
Schleicher (1865) sztaí, baudzáuninkai visì pulkaís susirìnko.
Transliteration štai baudžauninkai visi pulkais susirinko -
modernisierte Form štai baudžiauninkai visi pulkais susirinko -
Lemma štai baudžiauninkas visas pulkas susirinkti -
akzentuiertes Lemma štaĩ baudžiáuninkas (1) vìsas,-à (4) pul̃kas (4) susiriñkti,susìrenka,susiriñko -
Sprache olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK NA PI NA V -
Wortart Form PTK NA PI NAA V -
Morphologie - Lemma - a1_Masc a2,o6 a1_Masc Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form - a_Masc a a_Masc Ref_o-Past -
Flektion - Pl_Nom Masc_Pl_Nom Pl_Ins Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - būrys - -
Cerri (2014) tutti i contadini servi s’eran radunati in gruppi.
Nesselmann (1869) Sieh , da versammelten sich die Scharwerksbauern in Haufen .
Rastenis (1967) The serfs from all around streamed to the manor stalls.
Rhesa (1818) Kaum ist der Sommer ins Jahr, du weißt es, fröhlich gekommen,
WD_16v_28(153) Wien’s ſăwŏ Kábli̷ , o kittſai naujintĕlĕ̷ Sʒáke̷
Nesselmann (1869) Wëns săwŏ káblį ó kitsaì naujìntĕlę̆ szákę
Rhesa (1818) Wien’s ſawo Kábli̷, o kittſai naujintelę Sʒákę
Schleicher (1865) Vë́ns sávo káblį o kitsaí naujìntelę szákę
Transliteration viens savo kablį , o kitsai naujintelę šakę
modernisierte Form vienas savo kablį - o kitas naujintelę šakę
Lemma vienas savo/savęs kablys - o kitas naujintelis šakė,šakės
akzentuiertes Lemma víenas,-à (3) sàvo kablỹs (4) - õ kìtas,-à (4),kitsaĩ naujiñtelis,-ė (1) šãkė,šãkės (2)
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt
Wortart Lemma PI PPER NA - KO PI ADJ NA
Wortart Form PIS PPOSG NA - KO PIS ADJ NA
Morphologie - Lemma a2,o6 - ja3_Masc - - a2,o6 ja4,ė9 ė8_Fem
Morphologie - Form a - ja_Masc - - jaD ė ė_Fem
Flektion Masc_Sg_Nom_(ns) Gen Sg_Acc - - D_Masc_Sg_Nom_(ai) Pos_Fem_Sg_Acc Sg_Acc
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - visai naujas įrankis mėšlui,šienui krauti
Cerri (2014) Chi portava in mano il suo rampino, chi una forca nuova,
Nesselmann (1869) Einer den Haken zur Hand , der Andre die Gabel , die neue ,
Rastenis (1967) Some with their well worn hooks, others with new pitchforks,
Rhesa (1818) Siehe so hebt jeder Laff’ auch an, uns Bauern zu stoßen.
WD_16v_29(154) Neſʒdams ir bĕſĭſkubbindams tikt bėgă , tĭkt bėga .
Nesselmann (1869) Nèszdams ìr bĕsĭskùbindams tikt bėgă tĭkt bėga .
Rhesa (1818) Neßdams ir beſiſkubbindams tikt bēga, tikt bėga.
Schleicher (1865) nèszdams ir besiskùbindams tikt bė́ga, tikt bė́ga.
Transliteration nešdams ir besiskubindams tikt bėga , tikt bėga -
modernisierte Form nešdamas ir besiskubindamas tikt bėga - tikt bėga -
Lemma nešti ir skubintis,skubytis tikt bėgti - tikt bėgti -
akzentuiertes Lemma nèšti,nẽša,nẽšė ir̃ skùbintis (skùbytis),-inasi,-inosi tìkt bė́gti,bė́ga,bė́go - tìkt bė́gti,bė́ga,bė́go -
Sprache olt olt olt olt olt - olt olt -
Wortart Lemma V KO V PTK V - PTK V -
Wortart Form VSP KO VSP PTK V - PTK V -
Morphologie - Lemma -ti,-a,-ė - Ref_-tis,-asi,-osi - -ti,-a,-o - - -ti,-a,-o -
Morphologie - Form a - Ref_a - a-Pres - - a-Pres -
Flektion Masc_Sg_(ms) - Masc_Sg - Ind_Pres_3 - - Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - skubėti tik(tai) - - tik(tai) - -
Cerri (2014) tutti quanti, lesti lesti, s’affrettavan di buon passo.
Nesselmann (1869) Tragend , so eilten sie sich und liefen , so gut sie nur konnten .
Rastenis (1967) All in their earnest haste were speeding on the run.
Rhesa (1818) Gasparis dort, der den Kamm hochfahrend, den stolzen, emporhebt,
WD_16v_30(155) Albas Sʒúdlĕtĕres naujàs tycʒóms păſĭdáre̷s ,
Nesselmann (1869) Àlbas szúdlĕtĕres naujàs tyczóms păsĭdáręs ,
Rhesa (1818) Albas Sʒúdleteres naujas tycʒóms paſidáręs,
Schleicher (1865) Àlbas szúdleteres naujàs tyczóms pasidáręs,
Transliteration albas šudleteres naujas tyčoms pasidaręs ,
modernisierte Form Albas šūdleteres naujas tyčioms pasidaręs -
Lemma Albas šūdleterė/šūdleiterė naujas tyčioms pasidaryti -
akzentuiertes Lemma Álbas (1) šū́dleterė (1),šūdleiterė̃ (3(4a)) naũjas,-à (4) tyčiõms pasidarýti,-dãro,-dãrė -
Sprache olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NT NA ADJ ADV V -
Wortart Form NT NA ADJ ADV VPP -
Morphologie - Lemma a1_Masc ė8_Fem ja2,jo7 - Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form a_Masc ė_Fem jo - Ref_ė-Past -
Flektion Sg_Nom Pl_Acc Pos_Fem_Pl_Acc - ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - mėšlavežio vežimo šoninė lenta - specialiai,sąmoningai pasigaminti -
Cerri (2014) Albas, che con nuove sponde aveva rinforzato il carro,
Nesselmann (1869) Albas , der sich zum Zweck neuhölzerne Leitern verfertigt ,
Rastenis (1967) Here Albas in a new, just lately finished cart,
Rhesa (1818) Jag’t, wie ein Hahn die Hühner, umher aufschreckend die Menschen.
WD_16v_31(156) O Mercʒuks Rătĕlius taipjau naujùs ŭſſĭmówe̷s ,
Nesselmann (1869) Ó Merczùks , rătĕliùs taipjaù naujùs ŭssĭmówęs ,
Rhesa (1818) O Enſys Ratelius taipjau naujùs uſſimowęs
Schleicher (1865) o Merczùks rateliùs taipjaú naujùs użsimóvęs
Transliteration o merčuks ratelius taipjau naujus ussimovęs ,
modernisierte Form o Merčiukas ratelius taipjau naujus užsimovęs -
Lemma o Merčiukas ratelis taipjau naujas užsimauti -
akzentuiertes Lemma õ Merčiùkas (2) ratẽlis (2) taipjaũ naũjas,-à (4) užsimáuti,-máuna (-máuja),-móvė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NT NA PTK ADJ V -
Wortart Form KO NT NA PTK ADJ VPP -
Morphologie - Lemma - a1_Masc ja3_Masc - ja2,jo7 Ref_-ti,-a,-ė -
Morphologie - Form - a_Masc ja_Masc - ja Ref_ė-Past -
Flektion - Sg_Nom_(ks) Pl_Acc - Pos_Masc_Pl_Acc ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - ratas irgi,taip pat - pritvirtinti (ratus ant ašies) -
Cerri (2014) e Merčiukas, che v’aveva messo all’uopo ruote nuove,
Nesselmann (1869) Auch Mertschukkas , der Räder sich , neue , gestreift auf die Achse ,
Rastenis (1967) Merčiukas, with a set of brand new thills and wheels,
Rhesa (1818) Diksas aber, ein kleiner Herr, auch tragend den Degen zur Seite,
WD_16v_32(157) kittais Baudʒ́áuninkais Baudʒ́ăwă̷ tarſʒkė ;
Nesselmann (1869) Sù kitaìs baudzáuninkais į baùdzăwą̆ tàrszkė ;
Rhesa (1818) Sù kittais Baudʒ́áuninkais i̷ Baudʒ́awą tarßkė;
Schleicher (1865) sù kitaís baudżáuninkais į́ baúdżavą tàrszkė.
Transliteration su kitais baudžauninkais į baudžavą tarškė ;
modernisierte Form su kitais baudžiauninkais į baudžiavą tarškė -
Lemma su kitas baudžiauninkas į baudžiava tarkšti -
akzentuiertes Lemma kìtas,-à (4) baudžiáuninkas (1) į̃ baũdžiava (1) tar̃kšti,tar̃škia,tar̃škė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma AP PI NA AP NA V -
Wortart Form APPR PI NA APPR NA V -
Morphologie - Lemma - a2,o6 a1_Masc - o6_Fem -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - a a_Masc - o_Fem ė-Past -
Flektion - Masc_Pl_Ins Pl_Ins - Sg_Acc Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - tarškant važiuoti -
Cerri (2014) scalpicciando si spingevano con gli altri a lavorare;
Nesselmann (1869) Fuhren geräuschvoll samt den Uebrigen hin in das Scharwerk ;
Rastenis (1967) With other men and boys sped down the winding road.
Rhesa (1818) -----------------------------------------------
WD_16v_33(158) O Bernai wiſſì naujàs Wyʒ́às nŭſĭpi̷ne̷ ,
Nesselmann (1869) Ó bernaì wisì , naujàs wyżàs nŭsĭpýnę ,
Rhesa (1818) O Bernai wiſſi naujàs Wyʒ́às nuſipynę,
Schleicher (1865) O bernaí visì, naujàs vyżàs nusipýnę
Transliteration o bernai visi naujas vyžas nusipįnę ,
modernisierte Form o bernai visi naujas vyžas nusipynę -
Lemma o bernas visas naujas vyža nusipinti,nusipyti -
akzentuiertes Lemma õ bérnas (3) vìsas,-à (4) naũjas,-à (4) vyžà (2) nusipìnti (nusipýti),nusìpina,-pýnė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA PI ADJ NA V -
Wortart Form KO NA PI ADJ NA VPP -
Morphologie - Lemma - a1_Masc a2,o6 ja2,jo7 o6_Fem Ref_-ti,-a,-ė -
Morphologie - Form - a_Masc a jo o_Fem Ref_ė-Past -
Flektion - Pl_Nom Masc_Pl_Nom Pos_Fem_Pl_Acc Pl_Acc ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - tarnas,samdinys - - apavas iš augalo žievių - -
Cerri (2014) tutti gli uomini, calzando nuovi sandali intrecciati
Nesselmann (1869) Aber die Knechte gesamt , die neu sich die Sohlen geflochten ,
Rastenis (1967) Some youngsters in high boots and others in bast shoes,
Rhesa (1818) Unter den Schaarwerksleuten gebieterisch anhebt zu schreyen.
WD_16v_34(159) Ir Autùs naujùs iſʒ Dróbės ſâw păſĭdáre̷ ,
Nesselmann (1869) Ir autùs naujùs isz dróbės sáw păsĭdárę ,
Rhesa (1818) Ir Autùs naujùs iß Dròbês ſȃw paſidárę,
Schleicher (1865) ir autùs naujùs isz dróbės sáv pasidárę,
Transliteration ir autus naujus drobės sav pasidarę ,
modernisierte Form ir autus naujus drobės sau pasidarę -
Lemma ir autas naujas drobė savęs pasidaryti -
akzentuiertes Lemma ir̃ aũtas (2) naũjas,-à (4) ìš dróbė (1) savę̃s pasidarýti,-dãro,-dãrė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA ADJ AP NA PPER V -
Wortart Form KO NA ADJ APPR NA PPER VPP -
Morphologie - Lemma - a1_Masc ja2,jo7 - ė8_Fem - Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - a_Masc ja - ė_Fem - Ref_ė-Past -
Flektion - Pl_Acc Pos_Masc_Pl_Acc - Sg_Gen Dat_(v) ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - skuduras kojoms apvynioti - - - - pasigaminti -
Cerri (2014) e coi piedi avvolti in pezze ricavate dagli stracci,
Nesselmann (1869) Und Fußlappen sich neu aus Leinwand sauber gefertigt ,
Rastenis (1967) With their long legs wrapped up in snowy linen clouts,
Rhesa (1818) Denn stets dünkt er sich klüger, und will’s dem Gebieter zuvorthun,
WD_16v_35(160) Wìſſ tĕkĭnì kitt’s kitta̷ néygĭ prănókdămĭ ſʒóko .
Nesselmann (1869) Wìs tĕkĭnì kits kìtą neìgĭ prănókdămĭ szóko .
Rhesa (1818) Wis tekini kitt’s kittą néygi pranókdami ßóko.
Schleicher (1865) vis tekinì kìts kìtą neígi pranókdami szóko.
Transliteration vis tekini kits kitą neygi pranokdami šoko -
modernisierte Form vis tekini kitas kitą nei gi pranokdami šoko -
Lemma vis tekinas kitas kitas nei gi pranokti šokti -
akzentuiertes Lemma vìs tẽkinas,-à (3b) kìtas,-à (4) kìtas,-à (4) néi pranókti,pranóksta,pranóko šókti,šóka,šóko -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV ADJ PI PI KO PTK V V -
Wortart Form ADV ADJP PIS PIS KOKOM PTKE VSP V -
Morphologie - Lemma - a1,o6 a2,o6 a2,o6 - - -ti,-sta,-o -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - a a a - - a o-Past -
Flektion - Masc_Pl_Nom Masc_Sg_Nom_(ts) Masc_Sg_Acc (y) - Masc_Pl Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) visą laiką bėgte bėgantis - - tarytum,tarsi - norėti pralenkti pulti,mestis -
Cerri (2014) s’affrettavano al lavoro superandosi l’un l’altro.
Nesselmann (1869) Sprangen im Trabe herbei , wetteifernd unter einander .
Rastenis (1967) Were hurrying on foot along the lanes and paths.
Rhesa (1818) Ja, er strebt, man denke, noch über den Herrn sich zu setzen.
WD_16v_36(161) Tai iſʒties Dywai , nės taip dărydăwŏ Búrai .
Nesselmann (1869) Taì isztës dywaì , nės taìp nĕdărýdăwŏ búrai .
Rhesa (1818) Tai ißties Dywai, nės taip ne darydawo Búrai.
Schleicher (1865) Taí isz të́s dývai, nės taíp nedarýdavo búrai:
Transliteration tai išties dyvai , nės taip ne darydavo burai -
modernisierte Form tai išties dyvai - nės taip ne darydavo būrai -
Lemma tas išties dyvas - nės taip ne daryti būras -
akzentuiertes Lemma tàs,tà ištiẽs dỹvas (4,2) - nė̃s taĩp darýti,dãro,dãrė bū̃ras,-ė (2) -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PD ADV NA - KO ADV PTK V NA -
Wortart Form PDS ADV NAP - KO ADV PTKNEG V NA -
Morphologie - Lemma a1,o6 - a1_Masc - - - - -yti,-o,-ė a1_Masc -
Morphologie - Form - - a_Masc - - - - o-Pastf a_Masc -
Flektion Neut - Pl_Nom - - - - Ind_Pastf_3 Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - iš tiesų stebuklas - nes - - elgtis valstietis -
Cerri (2014) Ma che strano: non è questo il fare solito del būras.
Nesselmann (1869) Wahrlich , ein Wunder erschien's ; so pflegten's nicht Bauern zu treiben .
Rastenis (1967) And it was strange, for serfs so seldom rush that way;
Rhesa (1818) Ist das ein schicklich Betragen, für Nichts den Gebieter zu achten?
WD_16v_37(162) Sako jùk wiſſùr , kàd Bûr’s Baudʒ́ăwă̷ ſlenka ;
Nesselmann (1869) Sáko jùk wisùr , kad búrs į baùdzăwą̆ slènka ,
Rhesa (1818) Sako jùk wiſſùr, kad Bûr’s i̷ Baudʒ́awą ſlenka;
Schleicher (1865) sáko jùk visùr, kàd búrs į́ baúdżavą slènka
Transliteration sako juk visur , kad būrs į baudžavą slenka ;
modernisierte Form sako juk visur - kad būras į baudžiavą slenka -
Lemma sakyti juk visur - kad būras į baudžiava slinkti -
akzentuiertes Lemma sakýti,sãko,sãkė jùk visur̃ - kàd bū̃ras,-ė (2) į̃ baũdžiava (1) sliñkti,sleñka,sliñko -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma V PTK ADV - KO NA AP NA V -
Wortart Form V PTK ADV - KO NA APPR NA V -
Morphologie - Lemma -yti,-o,-ė - - - - a1_Masc - o6_Fem -ti,-a,-o -
Morphologie - Form o-Pres - - - - a_Masc - o_Fem a-Pres -
Flektion Ind_Pres_3 - - - - Sg_Nom_(rs) - Sg_Acc Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - jog valstietis - - - -
Cerri (2014) Tutti dicono che questi si trascini controvoglia
Nesselmann (1869) Sagt allerwegen man doch , daß ins Scharwerk schleiche der Bauer ,
Rastenis (1967) For it is said of boors that they just creep along,
Rhesa (1818) Wenn nun solch ein Wicht, dem Hausherrn also den Zahn weis’t,
WD_16v_38(163) Ir , kàd kartais ſù Piktù ji̷ reikiă păjuddi̷t ,
Nesselmann (1869) `Ir kad kàrtais sù piktù jį reìkiă păjùdįt ,
Rhesa (1818) Ir, kàd kartais ſù Piktù ji̷ reikia pajuddi̷t’,
Schleicher (1865) ir kàd kàrtais sù piktù jį́ reíkia pajùdįt,
Transliteration ir , kad kartais su piktu reikia pajudįt ,
modernisierte Form ir - kad kartais su piktu reikia pajudinti -
Lemma ir - kad kartas su piktas jis reikėti,reikti pajudinti,pajudyti -
akzentuiertes Lemma ir̃ - kàd kar̃tas (2) pìktas (4) jìs,jì reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) pajùdinti (pajùdyti),-ina,-ino -
Sprache olt - olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO - KO NA AP NA PPER V V -
Wortart Form KO - KO NAA/ADV APPR NA PPER V VINF -
Morphologie - Lemma - - - a1_Masc - a1_Masc ja4,jo8 -ti,-ia,-ė(jo) -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - - a_Masc - a_Masc ja ja-Pres - -
Flektion - - - Pl_Ins - Sg_Ins Masc_Sg_Acc Ind_Pres_3 (įt) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - jog - - piktumas,pyktis - - paraginti -
Cerri (2014) e che tante volte occorran le minacce per piegarlo
Nesselmann (1869) Und daß es manchmal gelt' ihn zu treiben mit ernstesten Mitteln ,
Rastenis (1967) And that at times they must be moved by angry words,
Rhesa (1818) Ist’s ein Wunder, wenn dieser zu Grunde gar richtet die Bauern?
WD_16v_39(164) Kàd , kaip půlaſ’ jâm , jis ʒ́engt’ ir dirbt’ ŭſſĭgeiſtu
Nesselmann (1869) Kàd , kaip půlas jám , jis żèngt ir dìrbt ŭssĭgeìstu .
Rhesa (1818) Kàd, kaip půlaſ’ jȃm, jis ʒ́engt’ir dirbt’ uſſigeiſtu.
Schleicher (1865) kàd, kaíp pů́las jám, jis żèngt ir dìrbt użsigeístu.
Transliteration kad , kaip puolas jam , jis žengt ir dirbt ussigeistu
modernisierte Form kad - kaip puolasi jam - jis žengti ir dirbti užsigeistų -
Lemma kad - kaip pultis jis - jis žengti ir dirbti užsigeisti -
akzentuiertes Lemma kàd - kaĩp pùltis,púolasi,púolėsi jìs,jì - jìs,jì žeñgti,žeñgia,žeñgė ir̃ dìrbti,-a,-o užsigeĩsti,-geĩdžia,užsìgeidė -
Sprache olt - olt olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO - KO V PPER - PPER V KO V V -
Wortart Form KO - KOKOM V PPER - PPER VINF KO VINF V -
Morphologie - Lemma - - - Ref_-tis,-asi,-ėsi ja4,jo8 - ja4,jo8 -ti,-ia,-ė - -ti,-a,-o Ref_-ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - - Ref_a-Pres ja - ja - - - Ref_0-Subj -
Flektion - - - Ind_Pres_3_(-) Masc_Sg_Dat - Masc_Sg_Nom (-) - (-) Subj_3_(u) -
Glosse des Lemmas (lt.) idant - taip kaip derėti,tikti,reikėti - - - žingsniuoti - - - -
Cerri (2014) ad andare a svolger quei servizi che gli son toccati.
Nesselmann (1869) Auf daß er seinen Theil zu begehn und zu thun sich entschließe .
Rastenis (1967) So that they'd feel the urge to do what's to be done.
Rhesa (1818) Weißt, mein Bruder du doch, wie’s thut, wenn brennend die Sonne
WD_16v_40(165) Allĕ kă̷ mácʒija ? cʒè mums reik’ nŭſĭdywyt’ .
Nesselmann (1869) Àlĕ ką̆ máczyja ? Cze mùms nerèik’ nŭsĭdýwyt .
Rhesa (1818) Alle ką mácʒija? cʒè mums nè reik nuſidywyt’.
Schleicher (1865) Alè ką́ máczyja, czè mùms nereíḱ nusidývyt.
Transliteration ale mačija ? če mums ne reik nusidyvyt -
modernisierte Form ale mačija - čia mums ne reikia nusidyvyti -
Lemma ale kas mačyti - čia ne reikėti,reikti nusidyvyti -
akzentuiertes Lemma àle kàs mãčyti,-ija (-yja),-ijo - čià àš reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) nusidỹvyti,-ija (-yja),-ijo (-yjo) -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PK V - ADV PPER PTK V V -
Wortart Form KO PKS V - ADV PPER PTKNEG V VINF -
Morphologie - Lemma - a1 -yti,-ija,-ijo - - - - -ti,-ia,-ė(jo) Ref_-yti,-ija,-ijo -
Morphologie - Form - a ja-Pres - - - - ja-Pres Ref -
Flektion - Acc Ind_Pres_3 - - Pl_Dat - Ind_Pres_3_(-) (-) -
Glosse des Lemmas (lt.) bet - padėti - šiuo atveju - - - nustebti -
Cerri (2014) Ma perché parlarne? Qua non c’è motivo di stupirsi:
Nesselmann (1869) Aber was thut s ? Hier ist kein Grund , daß wir uns verwundern .
Rastenis (1967) But what's the use in talking? 'Twas not strange at all.
Rhesa (1818) Sticht, und in Strömen der Schweiß hernieder sich geußt von dem Rücken!
WD_16v_41(166) Amtsrôt’s Walſcʒaus to , kurſai ta̷ Baudʒ́ăwă̷ waldė ,
Nesselmann (1869) Amtsrots wàlsczaus tó , kursaì tą baùdzăwą̆ wàldė ,
Rhesa (1818) Amtsrôt’s Walſcʒaus to, kurſai tą Baudʒ́awą waldė,
Schleicher (1865) Àmtsrots vàlsczaus to, kursaí tą́ baúdżavą vàldė.
Transliteration amtsrots valsčaus to , kursai baudžavą valdė ,
modernisierte Form amtsrotas valsčiaus to - kursai baudžiavą valdė -
Lemma amtsrotas valsčius tas - kuris tas baudžiava valdyti -
akzentuiertes Lemma ámtsrotas (1) val̃sčius (2) tàs,tà - kurìs,-ì (4),kursaĩ tàs,tà baũdžiava (1) valdýti,val̃do,val̃dė -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA NA PD - PK PD NA V -
Wortart Form NA NA PD - PKREL PD NA V -
Morphologie - Lemma a1_Masc ju5_Masc a1,o6 - ja4,jo8 a1,o6 o6_Fem -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form a_Masc ju_Masc a - jaD o o_Fem ė-Past -
Flektion Sg_Nom_(ts) Sg_Gen Masc_Sg_Gen - D_Masc_Sg_Nom_(ai) Fem_Sg_Acc Sg_Acc Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) viršininkas valstiečių bendruomenė (administracinis teritorinis vienetas) - - - - - prižiūrėti,tvarkyti -
Cerri (2014) il padrone del distretto cui dovevano servigio
Nesselmann (1869) War doch der Amtsrath dieses Bezirks , der bestellte das Scharwerk ,
Rastenis (1967) The squire who was in charge of that district's serfdom
Rhesa (1818) Und ein hungriger Magen doch schreyt, ob verweigertem Mittag.
WD_16v_42(167) Tôks ſʒirding’s bŭwŏ Pôn’s , kàd kóʒ́nas jo pămĭnėdams ,
Nesselmann (1869) Tóks szirdìngs bŭwŏ póns , kad kóżnas , jó pămĭnėdams ,
Rhesa (1818) Tôks ßirding’s buwo Pôn’s, kàd kóʒ́nas jo paminėdams,
Schleicher (1865) toks szirdìngs bùvo póns, kàd kóżnas, jo paminė́dams,
Transliteration toks širdings buvo pons , kad kožnas jo paminėdams ,
modernisierte Form toks širdingas buvo ponas - kad kožnas jo paminėdamas -
Lemma toks širdingas būti ponas - kad kožnas jis paminėti -
akzentuiertes Lemma tóks,-ià (3) širdìngas,-a (1) bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo põnas (2) - kàd kõžnas,-à (4) jìs,jì paminė́ti,-mi̇̀ni (-ė́ja),-ė́jo -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma PD ADJ V NA - KO PI PPER V -
Wortart Form PD ADJ VA NAP - KO PIS PPER VSP -
Morphologie - Lemma ja3,jo7 a1,o6 irr a1_Masc - - a2,o6 ja4,jo8 -ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form ja a o-Past a_Masc - - a ja a -
Flektion Masc_Sg_Nom Pos_Masc_Sg_Nom_(gs) Ind_Past_3 Sg_Nom_(ns) - - Masc_Sg_Nom Masc_Sg_Gen Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) - geros širdies - - - jog kiekvienas - atsiminti -
Cerri (2014) era un uomo di gran cuore, tanto che nel ricordarlo
Nesselmann (1869) Solch ein freundlicher Herr , daß Jeder , der seiner gedenket ,
Rastenis (1967) Was such a gentle man, that all recalling him
Rhesa (1818) Freilich gebührt ihm sein Theil, damit er sich täglich erquicke.
WD_16v_43(168) Dâr wiſſ werkia : nės jiſſai jau nùmĭrė̆ pérnay .
Nesselmann (1869) Dár wis wèrkia ; nės jisai jau nùmĭrė̆ pérnay .
Rhesa (1818) Dar wis werkia: nės jiſſai jau nùmirrė pérnay.
Schleicher (1865) dár vis vèrkia; nės jisaí jaú nùmirė pérnai.
Transliteration dar vis verkia : nės jisai jau numirė pernai -
modernisierte Form dar vis verkia - nės jisai jau numirė pernai -
Lemma dar vis verkti - nės jis jau numirti pernai -
akzentuiertes Lemma dár,dar̃ vìs ver̃kti,ver̃kia,ver̃kė - nė̃s jìs,jì,jisaĩ jaũ numir̃ti,numìršta,nùmirė pérnai -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV PTK V - KO PPER ADV V ADV -
Wortart Form ADV PTK V - KO PPER ADV V ADV -
Morphologie - Lemma - - -ti,-ia,-ė - - ja4,jo8 - -ti,-šta,-ė - -
Morphologie - Form - - ja-Pres - - jaD - ė-Past - -
Flektion - - Ind_Pres_3 - - D_Masc_Sg_Nom_(ai) - Ind_Past_3 (ay) -
Glosse des Lemmas (lt.) - vis dar - - nes - - - praėjusiais metais -
Cerri (2014) il cordoglio è ancora vivo dopo un anno dalla morte.
Nesselmann (1869) Immer noch weint ; denn ein Jahr ist es her , seitdem er gestorben .
Rastenis (1967) Still shed sad tears, although he died a year before.
Rhesa (1818) Aber womit soll ein Bauer, ein armer, den Leib doch ergötzen?
WD_16v_R43 Ak
Transliteration
modernisierte Form
Lemma
akzentuiertes Lemma
Sprache
Wortart Lemma
Wortart Form
Morphologie - Lemma
Morphologie - Form
Flektion
Glosse des Lemmas (lt.)
WD_17r_1(169) ! iſʒties’ ir wert’s , kàd jo kasdien pămĭnėtu ;
Nesselmann (1869) Ak , isztës ir wèrts , kad jó kasdën pămĭnėtu ,
Rhesa (1818) Ak! ißtieſ’ ir wert’s, kàd jo kasdien paminėtu;
Schleicher (1865) Àk, isz të́s ir vèrts, kàd jo kàs dë́n paminė́tu
Transliteration ak ! išties ir verts , kad jo kasdien paminėtu ;
modernisierte Form ak - išties ir vertas - kad jo kasdien paminėtų -
Lemma ak - išties ir vertas - kad jis kasdien paminėti -
akzentuiertes Lemma àk,ãk - ištiẽs ir̃ ver̃tas,-à (4) - kàd jìs,jì kasdiẽn paminė́ti,-mi̇̀ni (-ė́ja),-ė́jo -
Sprache olt - olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma ITJ - ADV KO ADJ - KO PPER ADV V -
Wortart Form ITJ - ADV KO ADJP - KO PPER ADVC V -
Morphologie - Lemma - - - - a1,o6 - - ja4,jo8 - -ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form - - - - a - - ja - 0-Subj -
Flektion - - - - Pos_Masc_Sg_Nom_(ts) - - Masc_Sg_Gen - Subj_3_(u) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - iš tiesų - nusipelnęs - kad - kas diena atsiminti -
Cerri (2014) È davvero cosa giusta che sia sempre ricordato
Nesselmann (1869) Ja , er verdient es fürwahr , daß täglich man seiner gedenke ,
Rastenis (1967) Yes, he deserves full well to be recalled each day,
Rhesa (1818) Da ihm ein Kirstlein Brod kaum übrig geblieben und Käse?
WD_17r_2(170) Ir , kàd jo Waikû Waikaì pămĭnėdămĭ werktu .
Nesselmann (1869) `Ir , kad jó waikú waikaì pămĭnėdămĭ wèrktu .
Rhesa (1818) Ir, kàd jo Waikû Waikai paminėdami werktu.
Schleicher (1865) ir kàd jo vaikú vaikaí paminė́dami vèrktu.
Transliteration ir , kad jo vaikų vaikai paminėdami verktu -
modernisierte Form ir - kad jo vaikų vaikai paminėdami verktų -
Lemma ir - kad jis vaikas vaikas paminėti verkti -
akzentuiertes Lemma ir̃ - kàd jìs,jì vaĩkas (4) vaĩkas (4) paminė́ti,-mi̇̀ni (-ė́ja),-ė́jo ver̃kti,ver̃kia,ver̃kė -
Sprache olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO - KO PPER NA NA V V -
Wortart Form KO - KO PPER NA NA VSP V -
Morphologie - Lemma - - - ja4,jo8 a1_Masc a1_Masc -ėti,-i,-ėjo -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - - ja a_Masc a_Masc a 0-Subj -
Flektion - - - Masc_Sg_Gen Pl_Gen Pl_Nom Masc_Pl Subj_3_(u) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - kad - - - atsiminti - -
Cerri (2014) e che al suo pensiero piangano anche i figli dei suoi figli!
Nesselmann (1869) Und daß seiner gedenkend noch weinen die Kinder und Enkel .
Rastenis (1967) That even the sons' sons should shed sad tears for him.
Rhesa (1818) Wenn er sich kümmerlich dann zernaget am trockenen Krümlein,
WD_17r_3(171) Tai bŭwŏ Pôn’s ! ak tóki̷ wôs wėl raſſĭmĕ Swiete !
Nesselmann (1869) Taì bŭwŏ póns ! Ak , tókį wós wėl ràsĭmĕ swëte !
Rhesa (1818) Tai buwo Pôn’s! ak toki̷ wôs wėl raſſime Swiete!
Schleicher (1865) Taí bùvo póns; àk tókį vos vėl ràsime svë́te.
Transliteration tai buvo pons ! ak tokį vos vėl rasime sviete !
modernisierte Form tai buvo ponas - ak tokį vos vėl rasime sviete -
Lemma tas būti ponas - ak toks vos vėl rasti svietas -
akzentuiertes Lemma tàs,tà bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo põnas (2) - àk,ãk tóks,-ià (3) võs vė̃l ràsti,rañda,rãdo svíetas (1) -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PD V NA - ITJ PD PTK ADV V NA -
Wortart Form PDS VA NAP - ITJ PDS PTK ADV V NAA -
Morphologie - Lemma a1,o6 irr a1_Masc - - ja3,jo7 - - -ti,-a,-o a1_Masc -
Morphologie - Form - o-Past a_Masc - - ja - - i-Fut a_Masc -
Flektion Neut Ind_Past_3 Sg_Nom_(ns) - - Masc_Sg_Acc - - Ind_Fut_Pl_1 Sg_Loc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - sunkiai - - pasaulis -
Cerri (2014) Un signore di tal sorta che non ve n’è pari al mondo!
Nesselmann (1869) Das wir ein Herr! Solch einen nicht sehn in der Welt wir noch einmal .
Rastenis (1967) He was a gentleman! Such men are hard to find.
Rhesa (1818) Will er, zu stillen den Durst, doch trinken ein labendes Tröpflein.
WD_17r_4(172) Miſlyk tikt Gaidau ! kaip jis mylėdăwŏ Ʒ́móne̷s ;
Nesselmann (1869) Mìslyk tìkt , gaidaù , kaip jìs mylėdăwŏ żmónes ,
Rhesa (1818) Miſlyk tikt Gaidau! kaip jis mylėdawo Ʒ́mónes,
Schleicher (1865) Mìslyk tikt gaidaú, kaíp jis mylė́davo żmónes
Transliteration mislyk tikt gaidau ! kaip jis mylėdavo žmonęs ;
modernisierte Form mislyk tikt gaidau - kaip jis mylėdavo žmones -
Lemma mislyti tikt gaidus - kaip jis mylėti žmogus -
akzentuiertes Lemma mìslyti,-ija,-ijo tìkt gaidùs,-ì (4),gaidaũ - kaĩp jìs,jì mylė́ti,mýli,-ė́jo žmogùs (4) -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma V PTK ADJ - KO PPER V NA -
Wortart Form V PTK ADJS - KO PPER V NA -
Morphologie - Lemma -yti,-ija,-ijo - u5,jo8 - - ja4,jo8 -ėti,-i,-ėjo Sg_u4_Masc,Pl_ė8_Masc -
Morphologie - Form ki-Imp - u_Masc - - ja o-Pastf ė_Masc -
Flektion Imp_Sg_2_(ik) - Sg_Voc_(aũ) - - Masc_Sg_Nom Ind_Pastf_3 Pl_Acc_(ęs) -
Glosse des Lemmas (lt.) (pa)galvoti tik(tai) geidžiamas(is),mielas,širdelė - - - - - -
Cerri (2014) Se soltanto pensi al bene che voleva alle persone
Nesselmann (1869) Denke nur dran , mein Freund , wie lieb er hatte die Leute ,
Rastenis (1967) He loved and cherished plain and simple folk, my friends;
Rhesa (1818) Aber was soll er trinken, da Niemand ihm Tafelbier darreicht?
WD_17r_7(173) Ir dėl ko ji̷ wėl wiſſì mylėdăwŏ Búrai .
Nesselmann (1869) `Ir dėl kó jį wėl wisì mylėdăwŏ búrai .
Rhesa (1818) Ir dėl ko ji̷ wėl wiſſi mylėdawo Búrai.
Schleicher (1865) ir dėl ko jį́ vėl visì mylė́davo búrai.
Transliteration ir dėl ko vėl visi mylėdavo burai -
modernisierte Form ir dėl ko vėl visi mylėdavo būrai -
Lemma ir dėl kas jis vėl visas mylėti būras -
akzentuiertes Lemma ir̃ dė̃l kàs jìs,jì vė̃l vìsas,-à (4) mylė́ti,mýli,-ė́jo bū̃ras,-ė (2) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO AP PK PPER PTK PI V NA -
Wortart Form KO APPR PKSREL PPER PTK PI V NA -
Morphologie - Lemma - - a1 ja4,jo8 - a2,o6 -ėti,-i,-ėjo a1_Masc -
Morphologie - Form - - a ja - a o-Pastf a_Masc -
Flektion - - Gen Masc_Sg_Acc - Masc_Pl_Nom Ind_Pastf_3 Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - irgi,taip pat - - valstietis -
Cerri (2014) e al gran bene ricambiatogli da tutti i contadini...
Nesselmann (1869) Und weswegen ihn wieder so liebten die sämtlichen Bauern .
Rastenis (1967) In turn they revered him and held him in esteem.
Rhesa (1818) Also schon muß er, aus Noth, zu der Wasserpfütze, zur nächsten,
WD_17r_8(174) Daug yr’ Pónpălăikıû , kurrie pămătydămĭ Búra̷ ,
Nesselmann (1869) Daùg yr’ pónpălăikiu , kurë pămătýdămĭ búrą
Rhesa (1818) Daug yr’ Pónpalaikiû, kurrie pamatydami Búrą,
Schleicher (1865) Daúg ýr pónpalaikiu, kurë́, pamatýdami búrą,
Transliteration daug yr ponpalaikių , kurie pamatydami burą ,
modernisierte Form daug yra ponpalaikių - kurie pamatydami būrą -
Lemma daug būti ponpalaikis - kuris pamatyti būras -
akzentuiertes Lemma daũg bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo põnpalaikis (1) - kurìs,-ì (4) pamatýti,-mãto,-mãtė bū̃ras,-ė (2) -
Sprache olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma ADV V NA - PK V NA -
Wortart Form ADV V NAP - PKREL VSP NA -
Morphologie - Lemma - irr ja3_Masc - ja4,jo8 -yti,-o,-ė a1_Masc -
Morphologie - Form - a-Pres ja_Masc - ja a a_Masc -
Flektion Pos Ind_Pres_3_(-) Pl_Gen - Masc_Pl_Nom Masc_Pl Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - prastas ponas - - matyti valstietis -
Cerri (2014) Molti sono i signorotti che, nel vedere un villano,
Nesselmann (1869) Viel giebt's niedriger Herrn , die , wenn einen Bauern sie ansehn ,
Rastenis (1967) Many a lordling, when approaching a poor boor,
Rhesa (1818) Springen, und hingestreckt höchst schmachtend schlürfen das Wasser,
WD_17r_9(175) Spiáudo néy ant Sʒùn’s , ir ji̷ per Drimmĕlĭ̷ laiko ;
Nesselmann (1869) Spiáudo neì ant szùns , ir jį per drìmĕlį̇̆ laìko ,
Rhesa (1818) Spjáudo nèy ant Sʒùn’s ir ji̷ per Drimmeli̷ laiko;
Schleicher (1865) spiáudo neí ànt szùns ir jį́ pèr drìmelį laíko,
Transliteration spiaudo ney ant šuns , ir per drimelį laiko ;
modernisierte Form spjaudo nei ant šuns - ir per drimelį laiko -
Lemma spjaudyti nei ant šuo - ir jis per drimelis laikyti -
akzentuiertes Lemma spjáudyti,spjáudo,spjáudė néi añt šuõ (4) - ir̃ jìs,jì per̃ drìmelis (1) laikýti,laĩko,laĩkė -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma V KO AP NA - KO PPER AP NA V -
Wortart Form V KOKOM APPR NA - KO PPER APPR NAP V -
Morphologie - Lemma -yti,-o,-ė - - Cn_Masc - - ja4,jo8 - ja3_Masc -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form o-Pres - - Cn_Masc - - ja - ja_Masc o-Pres -
Flektion Ind_Pres_3 (y) - Sg_Gen - - Masc_Sg_Acc - Sg_Acc Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - kaip,lyg - - - - - (laikyti kuo) išsižiojėlis manyti esant -
Cerri (2014) quasi fosse un cane, sputano e lo trattano da scemo,
Nesselmann (1869) Spei'n , als wär' er ein Hund , und für einen Tölpel ihn halten ,
Rastenis (1967) Contemptuously spits on him like on a dog,
Rhesa (1818) Wo die Frösch’ umhüpfen und allerlei Wassergeflügel.
WD_17r_10(176) Lygey , kàd Ʒ́moguttis tôks wert’s păʒ́ŭrėti .
Nesselmann (1869) Lýgey , kàd żmogùtis tóks ne wèrts păżiŭrėti .
Rhesa (1818) Lygey, kàd Ʒ́moguttis tôks nè wert’s paʒ́urėti.
Schleicher (1865) lýgei kàd żmogùtis toks nè vèrts pażiurė́ti.
Transliteration lygey , kad žmogutis toks ne verts pažurėti -
modernisierte Form lygiai - kad žmogutis toks ne vertas pažiūrėti -
Lemma lygiai - kad žmogutis toks ne vertas pažiūrėti -
akzentuiertes Lemma lýgiai - kàd žmogùtis (2) tóks,-ià (3) ver̃tas,-à (4) pažiūrė́ti,pažiū̃ri,-ė́jo -
Sprache olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV - PTK NA PD PTK ADJ V -
Wortart Form ADV - PTK NA PD PTKNEG ADJP VINF -
Morphologie - Lemma - - - ja3_Masc ja3,jo7 - a1,o6 -ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form - - - ja_Masc ja - a - -
Flektion Pos_(ey) - - Sg_Nom Masc_Sg_Nom - Pos_Masc_Sg_Nom_(ts) - -
Glosse des Lemmas (lt.) lyg,tartum - (tarsi) kad žmogelis - - nusipelnęs atsižvelgti,atkreipti dėmesį -
Cerri (2014) come un’infima creatura che non meriti uno sguardo.
Nesselmann (1869) Gleich als wäre ein ärmlicher Mensch nicht werth eines Blickes .
Rastenis (1967) As if such a man was abject even to see.
Rhesa (1818) Sieh’, doch begrüßt mit dem Stabe noch Diksas den Rücken des Armen.–
WD_17r_11(177) Allĕ Năbáſʒnink’s Amtsrôt’s taip dărydăwŏ Búrui ;
Nesselmann (1869) Àlĕ năbászninks àmtsrots taìp nĕdărýdăwŏ búrui ,
Rhesa (1818) Alle nabáßninks Amtsrôt’s taip ne darydawo Búrui;
Schleicher (1865) Alè nabászninks àmtsrots taíp nedarýdavo búrui,
Transliteration ale nabašninks amtsrots taip ne darydavo burui ;
modernisierte Form ale nabašninkas amtsrotas taip ne darydavo būrui -
Lemma ale nabašninkas amtsrotas taip ne daryti būras -
akzentuiertes Lemma àle nabãšninkas (1) ámtsrotas (1) taĩp darýti,dãro,dãrė bū̃ras,-ė (2) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA NA ADV PTK V NA -
Wortart Form KO NA NA ADV PTKNEG V NA -
Morphologie - Lemma - a1_Masc a1_Masc - - -yti,-o,-ė a1_Masc -
Morphologie - Form - a_Masc a_Masc - - o-Pastf a_Masc -
Flektion - Sg_Nom_(ks) Sg_Nom_(ts) - - Ind_Pastf_3 Sg_Dat -
Glosse des Lemmas (lt.) bet velionis viršininkas - - elgtis valstietis -
Cerri (2014) Ma il defunto governatore era di tutt’altro tipo;
Nesselmann (1869) Aber der selige Amtsrath , der that so nicht dem Bauern ,
Rastenis (1967) our late lamented squire would never scorn a boor,
Rhesa (1818) Warum doch bist du gestorben, zu Jahr, unser Amtsrath, du Edler!
WD_17r_12(178) Bet wiſſùr , aſʒtrey kaip Tėw’s uʒ́ſtódăwŏ Biedʒ́iu̷ .
Nesselmann (1869) Bèt wisùr asztreý kaip tėws użstódăwŏ bëdzų .
Rhesa (1818) Bet wiſſùr, kaip Tėw’s aßtrey uʒ́ſtódawo Biedʒ́iu̷.
Schleicher (1865) bèt visùr, asztreí kaíp tė́vs, użstódavo bë́dżų.
Transliteration bet visur , aštrey kaip tėvs užstodavo biedžių -
modernisierte Form bet visur - aštriai kaip tėvas užstodavo biedžių -
Lemma bet visur - aštriai kaip tėvas užstoti biedžius -
akzentuiertes Lemma bèt visur̃ - aštriaĩ kaĩp tė́vas (3) užstóti,užstója,užstójo biẽdžius (2) -
Sprache olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV - ADV KO NA V NA -
Wortart Form KO ADV - ADV KOKOM NA V NA -
Morphologie - Lemma - - - - - a1_Masc -ti,-a,-o ju5_Masc -
Morphologie - Form - - - - - a_Masc o-Pastf ju_Masc -
Flektion - - - Pos_(ey) - Sg_Nom_(vs) Ind_Pastf_3 Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - smarkiai,griežtai lyg - ginti vargšas -
Cerri (2014) come un padre difendeva i contadini da ogni male.
Nesselmann (1869) Sondern er stand allzeit wie ein Vater dem Armen mit Kraft bei .
Rastenis (1967) But like a father, he would speak up for the wretch.
Rhesa (1818) Unsere Freuden ach! sind mit dir zu Grabe gegangen!
WD_17r_13(179) Keikeſcʒû niĕkădôs iſʒ jo Burnôs ſŭláukėm’ ;
Nesselmann (1869) Kéikesczu në̆kădós isz jó burnós nĕsŭláukėm ,
Rhesa (1818) Keikeſcʒû niekadôs iß jo Burnôs, ne ſuláukem’;
Schleicher (1865) Kéikesczu nëkadós isz jo burnós nesuláukėm
Transliteration keikesčų niekados jo burnos ne sulaukėm ;
modernisierte Form keikesčių niekados jo burnos ne sulaukėme -
Lemma keikestis niekados jis burna ne sulaukti -
akzentuiertes Lemma keĩkestis (1) niekadõs ìš jìs,jì burnà (3) suláukti,-láukia,-láukė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA ADV AP PPER NA PTK V -
Wortart Form NA ADVNEG APPR PPER NA PTKNEG V -
Morphologie - Lemma ja3_Masc - - ja4,jo8 o6_Fem - -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form ja_Masc - - ja o_Fem - ė-Past -
Flektion Pl_Gen_(ų) - - Masc_Sg_Gen Sg_Gen - Ind_Past_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) keiksmas,keikimas niekada - - - - - -
Cerri (2014) Dalla bocca sua non ricevemmo mai maleparole;
Nesselmann (1869) Niemals haben wir Flüche gehört aus des Trefflichen Munde ,
Rastenis (1967) Thus, we have never heard a foul word from his lips;
Rhesa (1818) Deiner gedenkt wohl täglich, o theurer Vater, ein Jeder
WD_17r_14(180) Ir kàd kůcʒės jis Burùs iſʒgirʒdăwŏ kéikiant ,
Nesselmann (1869) `Ir kad kůczės jìs burùs iszgìrsdăwŏ kéikiant ,
Rhesa (1818) Ir kàd kůcʒės jis Burùs ißgirdawo kéikiant,
Schleicher (1865) ir, kàd ků́czės jis burùs iszg[ì]rsdavo kéikiant,
Transliteration ir kad kuočės jis burus išgirzdavo keikiant ,
modernisierte Form ir kad kuočės jis būrus išgirsdavo keikiant -
Lemma ir kad kuočės jis būras išgirsti keikti -
akzentuiertes Lemma ir̃ kàd kuõčės jìs,jì bū̃ras,-ė (2) išgir̃sti,-gir̃sta,-gir̃do kéikti,kéikia,kéikė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO ADV PPER NA V V -
Wortart Form KO KO ADV PPER NA V VG -
Morphologie - Lemma - - - ja4,jo8 a1_Masc -ti,-sta,-o -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - - ja a_Masc o-Pastf Pres-G -
Flektion - - - Masc_Sg_Nom Pl_Acc Ind_Pastf_3 Pres -
Glosse des Lemmas (lt.) - jei(gu) kartais - valstietis - keiktis -
Cerri (2014) e se qualche volta udiva un contadino bestemmiare
Nesselmann (1869) Und wenn ja er einmal die Bauern fluchend ertappte ,
Rastenis (1967) And if at times the boors would use vile words or swear,
Rhesa (1818) Seufzend, und bittere Thränen ob deinem Hingang vergießend,
WD_17r_15(181) Taì tėwiſʒkay jis jůs mokėdăwŏ kólôt’ .
Nesselmann (1869) Taì tů tėwiszkay jis jůs mokėdăwŏ kóliot .
Rhesa (1818) Tai tů tėwißkay jis jůs mokėdawo kólot’.
Schleicher (1865) taí tů tė́viszkai jis jůs mokė́davo kóliot.
Transliteration tai tuo tėviškay jis juos mokėdavo kolot -
modernisierte Form tai tuo tėviškai jis juos mokėdavo kolioti -
Lemma tai tuo tėviškai jis jis mokėti kolioti -
akzentuiertes Lemma taĩ tuõ tė́viškai jìs,jì jìs,jì mokė́ti,móka,-ė́jo kõlioti,-ioja,-iojo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV ADV PPER PPER V V -
Wortart Form KO ADV ADV PPER PPER V VINF -
Morphologie - Lemma - - - ja4,jo8 ja4,jo8 -ėti,-a,-ėjo -oti,-oja,-ojo -
Morphologie - Form - - - ja ja o-Pastf - -
Flektion - - Pos_(ay) Masc_Sg_Nom Masc_Pl_Acc Ind_Pastf_3 - -
Glosse des Lemmas (lt.) - tuoj(au) - - - - barti -
Cerri (2014) lo sapeva redarguire come ben s’addice a un padre.
Nesselmann (1869) Dann ganz väterlich wußt' er es ihnen sogleich zu verweisen .
Rastenis (1967) Then he paternally told them to hold their tongues.
Rhesa (1818) Daß dem Einen die Augen in Stocken gerathen vor Weinen,
WD_17r_16(182) Iìs ſăkydăwŏ , bèt wìſſ păſăkydăwŏ Iúſu ;
Nesselmann (1869) Jìs nĕsăkýdăwŏ Tù , bet wìs păsăkýdăwŏ Júsu ,
Rhesa (1818) Iis ne ſakydawo Tù, bet wis paſakydawo Iúſu:
Schleicher (1865) Jis nesakýdavo „tù“, bèt vis pasakýdavo „júsu“,
Transliteration iis ne sakydavo tu , bet vis pasakydavo iusu ;
modernisierte Form jis ne sakydavo tu - bet vis pasakydavo jūsų -
Lemma jis ne sakyti tu - bet vis pasakyti tu -
akzentuiertes Lemma jìs,jì sakýti,sãko,sãkė - bèt vìs pasakýti,-sãko,-sãkė -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma PPER PTK V PPER - KO ADV V PPER -
Wortart Form PPER PTKNEG V PPER - KO ADV V PPER -
Morphologie - Lemma ja4,jo8 - -yti,-o,-ė - - - - -yti,-o,-ė - -
Morphologie - Form ja - o-Pastf - - - - o-Pastf - -
Flektion Masc_Sg_Nom - Ind_Pastf_3 Sg_Nom - - - Ind_Pastf_3 Pl_Gen_(u) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - visada - - -
Cerri (2014) Non si rivolgeva mai col “tu”, ma sempre con il “lei”,
Nesselmann (1869) Niemals pflegte er D u uns zu heißen , er nannte uns I h r stets ,
Rastenis (1967) He never would say Tu but always he said Jūs;
Rhesa (1818) Und dem Andern sogar die verständigen Sinne geschwunden,
WD_17r_17(183) Ir iſʒkólodams jìs wiſſ iſʒtardăwŏ Iúſu :
Nesselmann (1869) `Ir iszkóliodams jis wìs isztàrdăwŏ Júsu ;
Rhesa (1818) Ir ißkólodams jis wis ißtardawo Iúſu:
Schleicher (1865) „ir iszkóliodams jis vis isztàrdavo „júsu“;
Transliteration ir iškolodams jis vis ištardavo iusu :
modernisierte Form ir iškoliodamas jis vis ištardavo jūsų -
Lemma ir iškolioti jis vis ištarti tu -
akzentuiertes Lemma ir̃ iškõlioti,-ioja,-iojo jìs,jì vìs ištar̃ti,ìštaria,ìštarė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO V PPER ADV V PPER -
Wortart Form KO VSP PPER ADV V PPER -
Morphologie - Lemma - -oti,-oja,-ojo ja4,jo8 - -ti,-ia,-ė - -
Morphologie - Form - a ja - o-Pastf - -
Flektion - Masc_Sg_(ms) Masc_Sg_Nom - Ind_Pastf_3 Pl_Gen_(u) -
Glosse des Lemmas (lt.) - išbarti - visada pasakyti - -
Cerri (2014) e persino nei rimproveri sapeva usar rispetto.
Nesselmann (1869) Ja , wenn er schalt sogar , bediente des I h r er sich immer ;
Rastenis (1967) And e'en when scolding he always used plural Jūs".
Rhesa (1818) Daß sie des Schaarwerks Pflicht auszurichten, nicht haben die Tugend.
WD_17r_18(184) Nės tikt wókiſʒkay jiſſaì mokėdăwŏ kólôt’ .
Nesselmann (1869) Nės tikt wókiszkay jisaì mokėdăwŏ kóliot .
Rhesa (1818) Nės tikt wókißkay jiſſai mokēdawo kólot’.
Schleicher (1865) nės tikt vókiszkai jisaí mokė́davo kóliot.
Transliteration nės tikt vokiškay jisai mokėdavo kolot -
modernisierte Form nės tikt vokiškai jisai mokėdavo kolioti -
Lemma nės tikt vokiškai jis mokėti kolioti -
akzentuiertes Lemma nė̃s tìkt vókiškai jìs,jì,jisaĩ mokė́ti,móka,-ė́jo kõlioti,-ioja,-iojo -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK ADV PPER V V -
Wortart Form KO PTK ADV PPER V VINF -
Morphologie - Lemma - - - ja4,jo8 -ėti,-a,-ėjo -oti,-oja,-ojo -
Morphologie - Form - - - jaD o-Pastf - -
Flektion - - Pos_(ay) D_Masc_Sg_Nom_(ai) Ind_Pastf_3 (-) -
Glosse des Lemmas (lt.) nes tik(tai) - - - plūsti,barti -
Cerri (2014) Se imprecava, a volte, lo faceva in tedesco soltanto,
Nesselmann (1869) Nämlich allein deutsch sprechend nur pflegte er schelten zu können .
Rastenis (1967) He seldom swore, and then in none but German words;
Rhesa (1818) Freilich beriefst auch du, uns Frohndienstleute zum Schaarwerk,
WD_17r_19(185) O kàd kartais ſʒi̷ ar ta̷ reikėdăwŏ gárbi̷t’ ,
Nesselmann (1869) Ó kad kàrtais szį ar tą reikėdăwŏ gárbįt ,
Rhesa (1818) O kàd kartais ßi̷ ar tą reikėdawo gárbi̷t’,
Schleicher (1865) O kàd kàrtais szį́ àr tą́ reikė́davo gárbįt,
Transliteration o kad kartais šį ar reikėdavo garbįt ,
modernisierte Form o kad kartais šį ar reikėdavo garbinti -
Lemma o kad kartas šis ar tas reikėti,reikti garbinti,garbyti -
akzentuiertes Lemma õ kàd kar̃tas (2) šìs,šì ar̃ tàs,tà reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) gárbinti (gárbyti),-ina,-ino -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO NA PD KO PD V V -
Wortart Form KO KO NAA/ADV PDS KO PDS V VINF -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc ja4,jo8 - a1,o6 -ti,-ia,-ė(jo) -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - a_Masc ja - a o-Pastf - -
Flektion - - Pl_Ins Masc_Sg_Acc - Masc_Sg_Acc Ind_Pastf_3 (įt) -
Glosse des Lemmas (lt.) - jei(gu) - - - - - girti -
Cerri (2014) ma se capitava di dover lodare qualcheduno,
Nesselmann (1869) Aber wenn Diesen und Jenen er meinte beloben zu müssen ,
Rastenis (1967) He never failed to praise where praise was due, and then
Rhesa (1818) Nicht, um müßig zu seyn, nein, Arbeit fordernd, nach Recht; Denn
WD_17r_20(186) Taì jìs tâm lietùwiſʒay pădărydăwŏ Garbe̷ .
Nesselmann (1869) Taì jis tám lëtùwiszkay pădărýdăwŏ gàrbę .
Rhesa (1818) Tai jis tȃm liet[ù]wißkay padarydawo Garbę.
Schleicher (1865) taí jis tám lëtùviszkai padarýdavo gàrbę.
Transliteration tai jis tam lietuvišay padarydavo garbę -
modernisierte Form tai jis tam lietuviškai padarydavo garbę -
Lemma tai jis tas lietuviškai padaryti garbė -
akzentuiertes Lemma taĩ jìs,jì tàs,tà lietùviškai padarýti,-dãro,-dãrė garbė̃ (4) -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PPER PD ADV V NA -
Wortart Form KO PPER PDS ADV V NA -
Morphologie - Lemma - ja4,jo8 a1,o6 - -yti,-o,-ė ė8_Fem -
Morphologie - Form - ja a - o-Pastf ė_Fem -
Flektion - Masc_Sg_Nom Masc_Sg_Dat Pos_(šay) Ind_Pastf_3 Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - suteikti - -
Cerri (2014) in quel caso gli rendeva omaggio in lingua lituana.
Nesselmann (1869) Dann pflegt' er ihm das Lob zu ertheilen in Littauer Sprache .
Rastenis (1967) He always used the sweet and pure Lithuanian tongue.
Rhesa (1818) Was dem König zu leisten, erheischet der Dienst und die Zwangspflicht,
WD_17r_21(187) Allĕ dăbôk Brolau ! aſʒ tâw daugiaus păſăkyſu .
Nesselmann (1869) Àlĕ dăbók , broliaù , asz táw daugiaùs păsăkýsiu .
Rhesa (1818) Alle dabok Brolau! aß taw daugiaus paſakyſu:
Schleicher (1865) Alè dabók broliaú, àsz táv daugiaús pasakýsiu.
Transliteration ale dabok brolau ! tav daugiaus pasakysu -
modernisierte Form ale dabok brolau - tau daugiau pasakysiu -
Lemma ale daboti brolis - tu daug pasakyti -
akzentuiertes Lemma àle dabóti,-ója,-ójo brólis (1) - àš daũg pasakýti,-sãko,-sãkė -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO V NA - PPER PPER ADV V -
Wortart Form KO V NA - PPER PPER ADV V -
Morphologie - Lemma - -oti,-oja,-ojo ja3_Masc - - - - -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - ki-Imp - - - - - i-Fut -
Flektion - Imp_Sg_2 Sg_Voc_(aũ) - Sg_Nom Sg_Dat_(v) Comp_(iaũs) Ind_Fut_Sg_1_(u) -
Glosse des Lemmas (lt.) bet žiūrėti,stebėti bičiulis,draugas - - - - - -
Cerri (2014) Ma, fratello, c’è dell’altro che ti voglio raccontare.
Nesselmann (1869) Aber , mein Freund , gieb Acht , ich habe noch mehr dir zu sagen .
Rastenis (1967) But listen now my brother and I will tell you more.
Rhesa (1818) Müssen von Herzen getreu, wie’s Dienern geziemt, wir verrichten.
WD_17r_22(188) ſŭ mănim’ ʒ́innaì , kaip Búra̷ Baudʒ́ăwă baudʒia ;
Nesselmann (1869) Tù sŭ mănìm żinaì , kaip búrą baùdzăwă baùdza
Rhesa (1818) Tù ſù manim’ ʒ́innai, kaip Búrą Baudʒ́awa baudʒia;
Schleicher (1865) Tù sù manìm żinaí kaíp búrą baúdżava baúdża
Transliteration tu su manim žinai , kaip burą baudžava baudžia ;
modernisierte Form tu su manimi žinai - kaip būrą baudžiava baudžia -
Lemma tu su žinoti - kaip būras baudžiava bausti -
akzentuiertes Lemma àš žinóti,žìno,-ójo - kaĩp bū̃ras,-ė (2) baũdžiava (1) baũsti,baũdžia,baũdė -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma PPER AP PPER V - KO NA NA V -
Wortart Form PPER APPR PPER V - KO NA NA V -
Morphologie - Lemma - - - -oti,-o,-ojo - - a1_Masc o6_Fem -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - - o-Pres - - a_Masc o_Fem ja-Pres -
Flektion Sg_Nom - Sg_Ins_(-) Ind_Pres_Sg_2 - - Sg_Acc Sg_Nom Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - kaip,kad valstietis - - -
Cerri (2014) Tutti e due sappiamo che la servitù sfinisce il servo
Nesselmann (1869) Sieh , du weißt es so gut wie ich , wie den Bauern die Frohn plagt ,
Rastenis (1967) Yea; you and I know well serfdom's regretful lot,
Rhesa (1818) Aber die Bauern zu tief zu verwunden, das war dir nicht möglich.
WD_17r_23(189) Ir , kaìp Biedʒ́us tôks kasdien kantrey păſĭlenke̷s ,
Nesselmann (1869) `Ir kaip bëdzus tóks , kasdën kantreý păsĭlènkęs ,
Rhesa (1818) Ir, kaip Biedʒ́us tôks kasdien kantrey paſilenkęs,
Schleicher (1865) ir kaíp bë́dżus toks, kàs dë́n kantreí pasilènkęs,
Transliteration ir , kaip biedžus toks kasdien kantrey pasilenkęs ,
modernisierte Form ir - kaip biedžius toks kasdien kantriai pasilenkęs -
Lemma ir - kaip biedžius toks kasdien kantriai pasilenkti -
akzentuiertes Lemma ir̃ - kaĩp biẽdžius (2) tóks,-ià (3) kasdiẽn kantriaĩ pasileñkti,-leñkia,pasìlenkė -
Sprache olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO - KO NA PD ADV ADV V -
Wortart Form KO - KO NA PD ADVC ADV VPP -
Morphologie - Lemma - - - ju5_Masc ja3,jo7 - - Ref_-ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - - ju_Masc ja - - Ref_ė-Past -
Flektion - - - Sg_Nom_(us) Masc_Sg_Nom - Pos_(ey) ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - kaip,kad vargšas - kas diena - - -
Cerri (2014) e che l’infelice, avvezzo a farsi tutti i giorni curvo
Nesselmann (1869) Wie solch armer Geplagter , der täglich geduldig sich beuget ,
Rastenis (1967) How everyday boors must bend their breaking backs,
Rhesa (1818) Ach wie sah’st du so oft unser Elend mit Thränen im Aug’ an!
WD_17r_24(190) Po baiſiôm’s Wargû Naſʒtôm’s wôs gâl ătſĭdwėſti .
Nesselmann (1869) Pó baisióms wargú nasztóms wos gál ătsĭdwėsti .
Rhesa (1818) Po baiſiôm’s Wargû Naßtôm’s wôs g[å]l atſidwėſti.
Schleicher (1865) po baisióms vargú nasztóms vos gál atsidvė́sti.
Transliteration po baisioms vargų naštoms vos gal atsidvėsti -
modernisierte Form po baisiomis vargų naštomis vos gali atsidvėsti -
Lemma po baisus vargas našta vos galėti atsidvėsti -
akzentuiertes Lemma baisùs,-ì (4) var̃gas (4) naštà (4) võs galė́ti,gãli,-ė́jo atsidvė̃sti,atsìdvesia,atsìdvėsė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma AP ADJ NA NA PTK V V -
Wortart Form APPR ADJ NA NA PTK V VINF -
Morphologie - Lemma - u5,jo8 a1_Masc o6_Fem - -ėti,-i,-ėjo Ref_-ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - jo a_Masc o_Fem - i-Pres Ref -
Flektion - Pos_Fem_Pl_Ins_(ms) Pl_Gen Pl_Ins_(ms) - Ind_Pres_3_(-) - -
Glosse des Lemmas (lt.) - labai didelis - - vargiai - atsikvėpti -
Cerri (2014) sotto il peso dei lavori, tira il fiato a malapena.
Nesselmann (1869) Unter des Elends Last kaum kann aufathmen vor Mühsal .
Rastenis (1967) And drag like burden beasts a load of cares and woes.
Rhesa (1818) Pflegtest, wenn Diksas zu Viel auflasten gar wollte den Leuten,
WD_17r_25(191) Ak , kàs gâl wiſſókias múſû̆ Bė̆dàs ſŭrŏkůti !
Nesselmann (1869) Àk , kas gál wisókias músŭ bė̆dàs sŭrŏkůti !
Rhesa (1818) Ak, kas gȃl wiſſókias múſû Bėdàs ſurokůti!
Schleicher (1865) Àk, kàs gál visókias músu bėdàs suroků́ti!
Transliteration ak , kas gal visokias musų bėdas surokuoti !
modernisierte Form ak - kas gali visokias mūsų bėdas surokuoti -
Lemma ak - kas galėti visoks bėda surokuoti -
akzentuiertes Lemma àk,ãk - kàs galė́ti,gãli,-ė́jo visóks,-ia (1) àš bėdà (4) surokúoti,-úoja,-ãvo -
Sprache olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ITJ - PK V PI PPER NA V -
Wortart Form ITJ - PKS V PI PPOSG NA VINF -
Morphologie - Lemma - - a1 -ėti,-i,-ėjo ja3,jo7 - o6_Fem -uoti,-uoja,-avo -
Morphologie - Form - - a i-Pres jo - o_Fem - -
Flektion - - Nom Ind_Pres_3_(-) Fem_Pl_Acc Pl_Gen Pl_Acc - -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - vargas,nelaimė suskaičiuoti -
Cerri (2014) Ahi, chi mai potrà contare tutte le nostre sventure!
Nesselmann (1869) Ach , wer zählt es zusammen , was uns so mannigfach drücket!
Rastenis (1967) No mortal can tell all the heartaches of the serfs!
Rhesa (1818) Selbigen beyzustehn, wie ein liebender Vater den Kindern.
WD_17r_26(192) Wáſără , juk ʒ́innaì , kasmét’s tikt wôs păſĭródo ,
Nesselmann (1869) Wásără , jùk żinaì , kasméts tikt wós păsĭródo ,
Rhesa (1818) Waſara, juk ʒ́innai, kasméts tikt wôs paſirodo,
Schleicher (1865) Vasarà, jùk żinaí, kàs méts tikt vos pasiródo,
Transliteration vasara , juk žinai , kasmets tikt vos pasirodo ,
modernisierte Form vasara - juk žinai - kasmets tikt vos pasirodo -
Lemma vasara - juk žinoti - kasmets tikt vos pasirodyti -
akzentuiertes Lemma vãsara (1) - jùk žinóti,žìno,-ójo - kasmẽts tìkt võs pasiródyti,-o,-ė -
Sprache olt - olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA - PTK V - ADV PTK PTK V -
Wortart Form NA - PTK V - ADVC PTK PTK V -
Morphologie - Lemma o6_Fem - - -oti,-o,-ojo - - - - Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form o_Fem - - o-Pres - - - - Ref_o-Pres -
Flektion Sg_Nom - - Ind_Pres_Sg_2 - - - - Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - kas metai tik(tai) vos tik atsirasti -
Cerri (2014) ogni anno, non appena la stagione estiva arriva,
Nesselmann (1869) Kaum daß sich uns , wie du weißt , alljählich der Sommer erneuert ,
Rastenis (1967) You know that each year when the summer reappears
Rhesa (1818) Sonderlich, wenn schon die Zeit, das Getreide zu erndten, das liebe,
WD_17r_27(193) Sʒtaì kiekwien’s Ʒ́oplys jau Búra̷ pràdĕdă ſtumdit’ .
Nesselmann (1869) Sztaì , këkwëns żioplýs jau búrą pràdĕdă stùmdyt .
Rhesa (1818) Sʒtay kiekwien’s Ʒ́oplys jau Burą pràdeda ſtumdyt’.
Schleicher (1865) sztaí, këkvë́ns żioplýs jaú búrą pràdeda stùmdyt.
Transliteration štai kiekviens žoplys jau burą pradeda stumdit -
modernisierte Form štai kiekvienas žioplys jau būrą pradeda stumdyti -
Lemma štai kiekvienas žioplys jau būras pradėti stumdyti -
akzentuiertes Lemma štaĩ kiekvíenas,-à (3) žioplỹs (4) jaũ bū̃ras,-ė (2) pradė́ti,pràdeda,pradė́jo stùmdyti,stùmdo,stùmdė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK PI NA ADV NA V V -
Wortart Form PTK PI NA ADV NA V VINF -
Morphologie - Lemma - a2,o6 ja3_Masc - a1_Masc -ėti,-a,-ėjo -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - a ja_Masc - a_Masc a-Pres - -
Flektion - Masc_Sg_Nom_(ns) Sg_Nom - Sg_Acc Ind_Pres_3 (it) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - valstietis - - -
Cerri (2014) qualche stupido si mette a tormentare il contadino.
Nesselmann (1869) Jeglicher Laffe da hebt schon an den Bauern zu stoßen .
Rastenis (1967) Every fool begins to push the boors around:
Rhesa (1818) Kam, und die Ackerhandthierung hinaus uns rief in die Felder,
WD_17r_28(194) Káſpar’s ant Galwôs iſʒkėle̷s Skiautŭrĕ̷ riebja̷ ,
Nesselmann (1869) Kàspars , ànt galwós iszkėlęs skiaùtŭrę̆ rëbią ,
Rhesa (1818) Gáſpar’s ant Galwôs ißkėlęs Skiauturę riebją,
Schleicher (1865) Kàspars, ànt galvós iszkė́lęs skiaúturę rë́bią
Transliteration kaspars ant galvos iškėlęs skiauturę riebją ,
modernisierte Form Kasparas ant galvos iškėlęs skiauturę riebią -
Lemma Kasparas ant galva iškelti skiauturė riebus -
akzentuiertes Lemma Kãsparas (1) añt galvà (3) iškélti,ìškelia,iškė́lė skiauturė̃ (3b) riebùs,-ì (3) -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NT AP NA V NA ADJ -
Wortart Form NT APPR NA VPP NA ADJ -
Morphologie - Lemma a1_Masc - o6_Fem -ti,-ia,-ė ė8_Fem u5,jo8 -
Morphologie - Form a_Masc - o_Fem ė-Past ė_Fem jo -
Flektion Sg_Nom_(rs) - Sg_Gen ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom Sg_Acc Pos_Fem_Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - skiauterė - -
Cerri (2014) Così Kasparas, drizzando sulla testa una gran cresta,
Nesselmann (1869) Kaspar , welcher den Kamm hochmüthig erhebt auf dem Haupte ,
Rastenis (1967) Kasparas, with raised crest upon his shallow head,
Rhesa (1818) Dann erwachte sogleich dein ganzes Besorgniß um Jeden,
WD_17r_29(195) Kaip Gaidys , Wiſʒtàs guinódams , gandĭnă Ʒ́móne̷s ;
Nesselmann (1869) Kaip gaidýs wisztàs guiniódams gàndĭnă żmónes ;
Rhesa (1818) Kaip Gaidys, Wißtas guinódams, gandina Ʒ́mónes;
Schleicher (1865) kaíp gaidýs visztàs guiniódams, gàndina żmónes.
Transliteration kaip gaidys , vištas guinodams , gandina žmonęs ;
modernisierte Form kaip gaidys - vištas guiniodamas - gandina žmones -
Lemma kaip gaidys - višta guinioti - gandinti,gandyti žmogus -
akzentuiertes Lemma kaĩp gaidỹs (4) - vištà (2) guinióti,-iója,-iójo - gañdinti (gañdyti),-ina,-ino žmogùs (4) -
Sprache olt olt - olt olt - olt olt -
Wortart Lemma KO NA - NA V - V NA -
Wortart Form KOKOM NA - NA VSP - V NA -
Morphologie - Lemma - ja3_Masc - o6_Fem -oti,-oja,-ojo - -ti,-a,-o Sg_u4_Masc,Pl_ė8_Masc -
Morphologie - Form - ja_Masc - o_Fem a - a-Pres ė_Masc -
Flektion - Sg_Nom - Pl_Acc Masc_Sg_(ms) - Ind_Pres_3 Pl_Acc_(ęs) -
Glosse des Lemmas (lt.) taip kaip - - - gainioti - gąsdinti,bauginti - -
Cerri (2014) ci minaccia come il gallo quando fuga le galline.
Nesselmann (1869) Schreckt wie ein Hahn , der die Hühner umherscheucht , tobend die Leute ;
Rastenis (1967) Like a cock chasing hens, intimidates his men.
Rhesa (1818) Daß dir die Nächte hindurch sogar zuweilen der Schlaf floh’
WD_17r_30(196) Allĕ Tarnas Dikſas dâr baiſiaùs păſĭpurtin’ ,
Nesselmann (1869) Àlĕ jŏ tàrnas Dìksas dár baisiaùs păsĭpùrtin ,
Rhesa (1818) Alle jo Tarnas Dikſas dȃr baiſiaùs paſipurtin’,
Schleicher (1865) Alè jo tàrnas Dìksas dár baisiaús pasipùrtin,
Transliteration ale jo tarnas diksas dar baisiaus pasipurtin ,
modernisierte Form ale jo tarnas Diksas dar baisiau pasipurtina -
Lemma ale jis tarnas Diksas dar baisiai pasipurtinti,pasipurtyti -
akzentuiertes Lemma àle jìs,jì tar̃nas (4) Dìksas (2) dár,dar̃ baĩsiai pasipùrtinti (-yti),-ina (-ija,-o),-ino (-ijo,-ė) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PPER NA NT PTK ADV V -
Wortart Form KO PPER NA NT PTK ADV V -
Morphologie - Lemma - ja4,jo8 a1_Masc a1_Masc - - Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form - ja a_Masc a_Masc - - Ref -
Flektion - Masc_Sg_Gen Sg_Nom Sg_Nom - Comp_(iaũs) Ind_Pres_3_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) bet - - - - labai,smarkiai pasipūsti -
Cerri (2014) Ancor più si monta la testa quel suo servetto, Diksas,
Nesselmann (1869) Diksas aber , sein Diener , noch widriger macht er sich mausig ,
Rastenis (1967) But his stooge, Diksas, oft outdoes his brutish boss;
Rhesa (1818) Und in Träumen dir oft obschwebt’ unser häufiges Elend.
WD_17r_31(197) Kàd jìs Kárdpălăiki̷ , néy Pón’s , prĭ Sʒălies prĭkăbinne̷s ,
Nesselmann (1869) Kàd jis kárdpălăikį nei póns prĭ szălës prĭkăbìnęs
Rhesa (1818) Kad jis Kárdpalaiki̷, ney Pôn’s, pri Sʒaliês prikabinnęs,
Schleicher (1865) kàd jis kárdpalaikį, neí póns, pri szalë́s prikabìnęs,
Transliteration kad jis kardpalaikį , ney pons , pri šalies prikabinęs ,
modernisierte Form kad jis kardpalaikį - nei ponas - prie šalies prikabinęs -
Lemma kad jis kardpalaikis - nei ponas - prie šalis prikabinti,prikabyti -
akzentuiertes Lemma kàd jìs,jì kárdpalaikis (1) - néi põnas (2) - prì šalìs (4) prikabìnti (-ýti),-ìna,-ìno -
Sprache olt olt olt - olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma KO PPER NA - KO NA - AP NA V -
Wortart Form KO PPER NA - KOKOM NA - APPR NA VPP -
Morphologie - Lemma - ja4,jo8 ja3_Masc - - a1_Masc - - i9_Fem -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - ja ja_Masc - - a_Masc - - i_Fem o-Past -
Flektion - Masc_Sg_Nom Sg_Acc - (y) Sg_Nom_(ns) - (pri) Sg_Gen ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) kai,kada - prastas kardas - kaip,lyg - - - šonas - -
Cerri (2014) che, portando al fianco una spadaccia al modo dei padroni,
Nesselmann (1869) Wenn er , das Ding da von Schwert wie ein Herr an die Seite sich hängend ,
Rastenis (1967) He drags his rusty sword like an exalted knight,
Rhesa (1818) Also bekümmert im Herzen, gebotest du köstlich Getränke:
WD_17r_32(198) Tarp Baudʒ́áuninkû mudráudams rėktĭ păgáuna :
Nesselmann (1869) Tàrp baudzáuninku mudráudams rėktĭ păgáuna .
Rhesa (1818) Tarp Baudʒ́áuninkû mûdráudams rēkti pagáuna:
Schleicher (1865) tàrp baudżáuninku múdraudams rė́kti pagáuna.
Transliteration tarp baudžauninkų mudraudams rėkti pagauna :
modernisierte Form tarp baudžiauninkų mūdraudamas rėkti pagauna -
Lemma tarp baudžiauninkas mūdrauti rėkti pagauti -
akzentuiertes Lemma tar̃p baudžiáuninkas (1) mūdráuti (mū́drauti),-áuja (-auja),-ãvo (-avo) rė̃kti,rė̃kia,rė̃kė pagáuti,-gáuna,-gãvo -
Sprache olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma AP NA V V V -
Wortart Form APPR NA VSP VINF V -
Morphologie - Lemma - a1_Masc -auti,-auja,-avo -ti,-ia,-ė -auti,-auna,-avo -
Morphologie - Form - a_Masc a - a-Pres -
Flektion - Pl_Gen Masc_Sg_(ms) - Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - pūstis,didžiuotis šaukti pradėti -
Cerri (2014) ama farsi grande in mezzo ai contadini e lanciar grida.
Nesselmann (1869) Unter den Scharwerksleuten beginnt großmäulig zu schreien .
Rastenis (1967) And shouts with loud contempt at the hard working serfs,
Rhesa (1818) Allerlei Halbbier flugs und Tafelbier zu bereiten.
WD_17r_33(199) Nės jìs wiſſ kytriaus uʒ́ Póna̷ nôr pădăryti ,
Nesselmann (1869) Nės jis wìs kytriaùs uż póną nór pădărýti ,
Rhesa (1818) Nės jis wis kytriaus uʒ́ Poną nôr padaryti,
Schleicher (1865) Nės jis vis kytriaús uż póną nór padarýti
Transliteration nės jis vis kytriaus poną nor padaryti ,
modernisierte Form nės jis vis kytriau poną nori padaryti -
Lemma nės jis vis kytriai ponas norėti padaryti -
akzentuiertes Lemma nė̃s jìs,jì vìs kytriaĩ ùž põnas (2) norė́ti,nóri,-ė́jo padarýti,-dãro,-dãrė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PPER PTK ADV AP NA V V -
Wortart Form KO PPER PTK ADV APPR NA V VINF -
Morphologie - Lemma - ja4,jo8 - - - a1_Masc -ėti,-i,-ėjo -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - ja - - - a_Masc i-Pres - -
Flektion - Masc_Sg_Nom - Comp_(iaũs) - Sg_Acc Ind_Pres_3_(-) - -
Glosse des Lemmas (lt.) nes - visada gudriai - - - elgtis -
Cerri (2014) Lui vorrebbe con scaltrezza fare meglio del padrone
Nesselmann (1869) Denn stets klüger als selbst sein Herr strebt er es zu machen ,
Rastenis (1967) For he wants to appear much wiser than his lord,
Rhesa (1818) Wenn wir vom Durste geplagt heiß schmachtend erseufzten in Arbeit,
WD_17r_34(200) Ir aukſʒcʒaùs uʒ́ ji̷ , tikt miſlyk , werʒ́ăſĭ ſėſtiſ’ .
Nesselmann (1869) `Ir aukszczaùs uż jį , tikt mìslyk , wèrżiăsĭ sėstis .
Rhesa (1818) Ir aukßcʒaùs uʒ́ ji̷, tikt’ miſlyk, werʒ́aſi ſėſtiſ’.
Schleicher (1865) ir aukszczaús uż jį́, tikt mìslyk, vèrżiasi sė́stis,
Transliteration ir aukščaus , tikt mislyk , veržasi sėstis -
modernisierte Form ir aukščiau - tikt mislyk - veržiasi sėstis -
Lemma ir aukštai jis - tikt mislyti - veržtis sėstis -
akzentuiertes Lemma ir̃ aukštaĩ ùž jìs,jì - tìkt mìslyti,-ija,-ijo - ver̃žtis,ver̃žiasi,ver̃žėsi sė́stis,sė́dasi,sė́dosi -
Sprache olt olt olt olt - olt olt - olt olt -
Wortart Lemma KO ADV AP PPER - PTK V - V V -
Wortart Form KO ADV APPR PPER - PTK V - V VINF -
Morphologie - Lemma - - - ja4,jo8 - - -yti,-ija,-ijo - Ref_-tis,-iasi,-ėsi Ref_-tis,-asi,-osi -
Morphologie - Form - - - ja - - ki-Imp - Ref_ja-Pres Ref -
Flektion - Comp_(aũs) - Masc_Sg_Acc - - Imp_Sg_2_(ik) - Ind_Pres_3_(asi) - -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - tik(tai) (pa)galvoti - - - -
Cerri (2014) per poter sedere – pensa te! – più in alto anche di lui.
Nesselmann (1869) Ja er bemüht sich , bedenk' , sich höher als dieser zu sehen .
Rastenis (1967) And wishes to sit on a higher chair than his.
Rhesa (1818) Kam, uns zu laben, sogleich mit dem Faß angefahren dein Diener.
WD_17r_35(201) Ar taì ſʒwánkus Dârb’s , ar reik’ taip Wieſʒpătĭ nieki̷t’ ?
Nesselmann (1869) Àr tai szwánkus dárbs , ar reìk’ taip wëszpătį̇̆ nëkįt ?
Rhesa (1818) Ar tai ßwánkus Dȃrb’s, ar reik’ taip Wießpati̷ nieki̷t’?
Schleicher (1865) Àr taí szvánkus dárbs, àr reíḱ taíp vë́szpatį në́kįt?
Transliteration ar tai švankus darbs , ar reik taip viešpati niekįt ?
modernisierte Form ar tai švankus darbas - ar reikia taip Viešpatį niekinti -
Lemma ar tas švankus darbas - ar reikėti,reikti taip Viešpats,Viešpatis niekinti,niekyti -
akzentuiertes Lemma ar̃ tàs,tà švánkus,-i (3) dárbas (3) - ar̃ reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) taĩp viẽšpats,viẽšpatis (1) niẽkinti (niẽkyti),-ina,-ino -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK PD ADJ NA - PTK V ADV NT V -
Wortart Form PTKINT PDS ADJ NAP - PTKINT V ADV NT VINF -
Morphologie - Lemma - a1,o6 u5,jo8 a1_Masc - - -ti,-ia,-ė(jo) - i10_Masc -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - u a_Masc - - ja-Pres - i_Masc - -
Flektion - Neut Pos_Masc_Sg_Nom Sg_Nom_(bs) - - Ind_Pres_3_(-) - Sg_Acc_(i) (įt) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - padorus,garbingas - - - - - Dievas menkinti -
Cerri (2014) Dimmi: è cosa onesta disprezzar così il proprio signore?
Nesselmann (1869) Ist das ein schickliches Thun , darf so man den Herren verachten ?
Rastenis (1967) Is that a proper way to treat the manor lord?
Rhesa (1818) Warum ach, mußtest du sterben, zu Jahr, unser Amtsrath, du Edler!
WD_17r_36(202) O kàd Blóʒnas toks ſăwŏ Pónui taip ĭſſĭſʒiepja ;
Nesselmann (1869) Ó kad blóznas tóks săwŏ pónui taìp ĭssĭszëpia ,
Rhesa (1818) O kàd Blóʒnas toks ſawo Pónui taip iſſißiėpja;
Schleicher (1865) O kàd blóznas toks sávo pónui taíp iszsiszë́pia,
Transliteration o kad bloznas toks savo ponui taip issišiepja ;
modernisierte Form o kad bloznas toks savo ponui taip išsišiepia -
Lemma o kad bloznas toks savo/savęs ponas taip išsišiepti -
akzentuiertes Lemma õ kàd blõznas (2) tóks,-ià (3) sàvo põnas (2) taĩp išsišiẽpti,išsišiẽpia,išsìšiepė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO NA PD PPER NA ADV V -
Wortart Form KO KO NA PD PPOSG NA ADV V -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc ja3,jo7 - a1_Masc - Ref_-ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - a_Masc ja - a_Masc - Ref_ja-Pres -
Flektion - - Sg_Nom Masc_Sg_Nom Gen Sg_Dat - Ind_Pres_3_(ja) -
Glosse des Lemmas (lt.) - jei(gu) neišmanėlis,kvailys - - - - - -
Cerri (2014) Se un meschino come quello mostra i denti al suo padrone,
Nesselmann (1869) Aber wenn solch ein Wicht dem Herrn weist also die Zähne ,
Rastenis (1967) When such a fool has no regard for his own liege,
Rhesa (1818) Still! sprach Selmas, so hört einmal doch auf mit dem Winseln!
WD_17r_37(203) Ar Dywaì , kàd Búra̷ jis jau wiſſă̷ ſŭėda ?
Nesselmann (1869) Ar dywaì , kad búrą jìs jau wìsą̆ sŭėda ?
Rhesa (1818) Ar Dywai, kàd Búrą jis jau wiſſą ſuėda?
Schleicher (1865) àr dývai, kàd búrą jis jaú vìsą suė́da?
Transliteration ar dyvai , kad burą jis jau visą suėda ?
modernisierte Form ar dyvai - kad būrą jis jau visą suėda -
Lemma ar dyvas - kad būras jis jau visas suėsti -
akzentuiertes Lemma ar̃ dỹvas (4,2) - kàd bū̃ras,-ė (2) jìs,jì jaũ vìsas,-à (4) suė́sti,-ė́da,-ė́dė -
Sprache olt olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK NA - KO NA PPER ADV PI V -
Wortart Form PTKINT NAP - KO NA PPER ADV PIP V -
Morphologie - Lemma - a1_Masc - - a1_Masc ja4,jo8 - a2,o6 -ti,-a,-ė -
Morphologie - Form - a_Masc - - a_Masc ja - a a-Pres -
Flektion - Pl_Nom - - Sg_Acc Masc_Sg_Nom - Masc_Sg_Acc Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - nuostaba,nuostabu - jog valstietis - - - engti,skriausti -
Cerri (2014) non c’è niente di cui sbalordirsi se divora il servo.
Nesselmann (1869) Ist es ein Wunder , wenn er uns Bauern da gänzlich verschlinget ?
Rastenis (1967) Is it a wonder that he works the serfs to death?
Rhesa (1818) Schämen ja müßet ihr euch ob dem ungeziemenden Wesen.
WD_17r_38(204) Iùk ʒ́innaì Brolaù , koktù , kàd ſwillĭnă Sáulė ,
Nesselmann (1869) Jùk żinaì , broliaù , koktù , kad swìlĭnă sáulė ,
Rhesa (1818) Iuk ʒ́innai Brolaù, koktù, kàd ſwillina Sáulẽ,
Schleicher (1865) Jùk żinaí, broliaú, koktù, kàd svìlina sáulė
Transliteration iuk žinai brolau , koktu , kad svilina saulė ,
modernisierte Form juk žinai brolau - koktu - kad svilina saulė -
Lemma juk žinoti brolis - koktu - kad svilinti,svilyti saulė -
akzentuiertes Lemma jùk žinóti,žìno,-ójo brólis (1) - kõktu,koktù - kàd svìlinti (svìlyti),-ina,-ino sáulė (1) -
Sprache olt olt olt - olt - olt olt olt -
Wortart Lemma PTK V NA - ADV - KO V NA -
Wortart Form PTK V NA - ADVC - KO V NA -
Morphologie - Lemma - -oti,-o,-ojo ja3_Masc - - - - -ti,-a,-o ė8_Fem -
Morphologie - Form - o-Pres - - - - - a-Pres ė_Fem -
Flektion - Ind_Pres_Sg_2 Sg_Voc_(aũ) - - - - Ind_Pres_3 Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - bičiulis,draugas - kaip būna - jei(gu)/kai labai kaitinti,kepinti - -
Cerri (2014) Tu lo sai com’è, fratello, quando il sole t’arroventa,
Nesselmann (1869) Weißt , mein Bruder , du doch , wie's thut , wenn brennet die Sonne ,
Rastenis (1967) You know, my friend, 'tis tough to labor in the sun,
Rhesa (1818) Was kommt endlich heraus wenn ewig ihr heulet und wehklag’t?
WD_17r_39(205) Ir , kàd Prákaitui Srowėms per Nuggără̷ téſʒkant ,
Nesselmann (1869) `Ir kad , prákaitui srowėms per nùgărą̆ tészkant ,
Rhesa (1818) Ir, kad Prákaitui Srowėms per Nuggarą téßkant,
Schleicher (1865) ir kàd, prákaitui srovė́ms pèr nùgarą tészkant,
Transliteration ir , kad prakaitui srovėms per nugarą teškant ,
modernisierte Form ir - kad prakaitui srovėmis per nugarą teškant -
Lemma ir - kad prakaitas srovė per nugara teškėti -
akzentuiertes Lemma ir̃ - kàd prãkaitas (3b) srovė̃ (4) per̃ nùgara (1) teškė́ti,tẽška,-ė́jo -
Sprache olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO - KO NA NA AP NA V -
Wortart Form KO - KO NA NA APPR NA VG -
Morphologie - Lemma - - - a1_Masc ė8_Fem - o6_Fem -ėti,-a,-ėjo -
Morphologie - Form - - - a_Masc ė_Fem - o_Fem Pres-G -
Flektion - - - Sg_Dat Pl_Ins_(ms) - Sg_Acc Pres -
Glosse des Lemmas (lt.) - - jei(gu)/kai - - - - lašėti,varvėti -
Cerri (2014) quando a fiumi prende a scorrerti il sudore per la schiena
Nesselmann (1869) Wenn dann , während der Schweiß stromweise den Rücken hinabläuft ,
Rastenis (1967) When streaming beads of sweat roll down the aching back,
Rhesa (1818) Müssen die Augen, zuletzt Verstand und Sinne doch leiden,
WD_17r_40(206) Iaù ir blôg’s Skilwys dėl Pietû pràdĕdă ſkúſtis ;
Nesselmann (1869) Jaù ir blógs skilwýs dėl pëtu pràdĕdă skųstis .
Rhesa (1818) Iaù ir blôg’s Skilwys dėl Pietû pràdeda ſkûſtis;
Schleicher (1865) jaú ir blógs skilvýs dėl pë́tu pràdeda skų́stis.
Transliteration iau ir blogs skilvys dėl pietų pradeda skustis ;
modernisierte Form jau ir blogas skilvys dėl pietų pradeda skųstis -
Lemma jau ir blogas skilvys dėl pietūs pradėti skųstis -
akzentuiertes Lemma jaũ ir̃ blõgas,-à (4) skilvỹs (4) dė̃l piẽtūs (2,4) pradė́ti,pràdeda,pradė́jo skų́stis,skùndžiasi,skùndėsi -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV KO ADJ NA AP NA V V -
Wortart Form ADV KO ADJ NA APPR NA V VINF -
Morphologie - Lemma - - a1,o6 ja3_Masc - u4_Masc -ėti,-a,-ėjo Ref_-tis,-iasi,-ėsi -
Morphologie - Form - - a ja_Masc - u_Masc a-Pres Ref -
Flektion - - Pos_Masc_Sg_Nom_(gs) Sg_Nom - Pl_Gen Ind_Pres_3 - -
Glosse des Lemmas (lt.) - - alkanas skrandis - - - - -
Cerri (2014) e lo stomaco infelice si contorce per la fame;
Nesselmann (1869) Schon um der Mahlzeit willen der Magen , der leere , sich meldet ?
Rastenis (1967) And a sore stomach growls for an appeasing lunch.
Rhesa (1818) Daß ihr die Tugend verliert zur Erziehung der Kinder und Wirthschaft.
WD_17r_41(207) Rôds ir jâm Perlenkio reik’ kasdien păſĭtieſʒyt .
Nesselmann (1869) Róds ir jám perlènkio reìk’ kasdën păsĭtëszyt .
Rhesa (1818) Rôds ir jȃm Perlenkio reik’ kasdien paſitießyt.
Schleicher (1865) Róds ir jám perlènkio reíḱ, kàs dë́n pasitë́szyt.
Transliteration rods ir jam perlenkio reik kasdien pasitiešyt -
modernisierte Form rods ir jam perlenkio reikia kasdien pasitiešyti -
Lemma rods ir jis perlenkis reikėti,reikti kasdien pasitiešyti -
akzentuiertes Lemma rõds ir̃ jìs,jì perleñkis (2) reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) kasdiẽn pasitiẽšyti,-ija,ijo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV KO PPER NA V ADV V -
Wortart Form ADV KO PPER NA V ADVC VINF -
Morphologie - Lemma - - ja4,jo8 ja3_Masc -ti,-ia,-ė(jo) - Ref_-yti,-ija,-ijo -
Morphologie - Form - - ja ja_Masc ja-Pres - Ref -
Flektion - - Masc_Sg_Dat Sg_Gen Ind_Pres_3_(-) - (-) -
Glosse des Lemmas (lt.) žinoma - - priklausanti dalis - kas diena pasistiprinti -
Cerri (2014) non c’è dubbio che gli devi dar qualcosa tutti i giorni.
Nesselmann (1869) Wohl , ihm gebühret sein Theil , sich täglich daran zu erlaben .
Rastenis (1967) of course it too, each day must be well pacified,
Rhesa (1818) Wahrheit ist es nun wohl, daß der selige Herr, unser Amtsrath,
WD_17r_42(208) Allĕ ků̆mì gâl biednas Bûr’s ſăwŏ Wėdără̷ linksmi̷t’ ,
Nesselmann (1869) Àlĕ ků̆mì gal bëdnas búrs săwŏ wėdărą̆ lìnksmįt .
Rhesa (1818) Alle kůmi gȃl biednas Bûr’s ſawo Wēdarą linksmi̷t’,
Schleicher (1865) Alè kůmì gál bë́dnas búrs sávo vė́darą lìnksmįt,
Transliteration ale kuomi gal biednas būrs savo vėdarą linksmįt ,
modernisierte Form ale kuo gali biednas būras savo vėdarą linksminti -
Lemma ale kas galėti biednas būras savo/savęs vėdaras linksminti,linksmyti -
akzentuiertes Lemma àle kàs galė́ti,gãli,-ė́jo biẽdnas,-à (4) bū̃ras,-ė (2) sàvo vė́daras (3a) lìnksminti (lìnksmyti),-ina,-ino -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PK V ADJ NA PPER NA V -
Wortart Form KO PK V ADJ NA PPOSG NA VINF -
Morphologie - Lemma - a1 -ėti,-i,-ėjo a1,o6 a1_Masc - a1_Masc -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - a i-Pres a a_Masc - a_Masc - -
Flektion - Masc_Sg_Ins_(mi) Ind_Pres_3_(-) Pos_Masc_Sg_Nom Sg_Nom_(rs) Gen Sg_Acc (įt) -
Glosse des Lemmas (lt.) bet - - vargingas,neturtingas valstietis - pilvas - -
Cerri (2014) Ma con cosa potrà togliersi la fame il mesto būras
Nesselmann (1869) Aber was kann dem Bauern , dem armen , den Magen erquicken ,
Rastenis (1967) But then with what could a boor satisfy his paunch,
Rhesa (1818) Als er in Fülle der Kraft noch blühend und frischer Gesundheit
WD_17r_43(209) Kàd jâm Pluttos tikt ir Kėʒ́as wôs păſĭlikko .
Nesselmann (1869) Kàd jam plùtos tìkt ir kėżas wós păsĭlìko ?
Rhesa (1818) Kàd jȃm Pluttos tikt ir Kėʒas wôs paſilikko?
Schleicher (1865) kàd jám plùtos tikt ir kė́żas vos pasilìko?
Transliteration kad jam plutos tikt ir kėžas vos pasiliko -
modernisierte Form kad jam plutos tikt ir kėžas vos pasiliko -
Lemma kad jis pluta tikt ir kėžas vos pasilikti -
akzentuiertes Lemma kàd jìs,jì plutà (2,4) tìkt ir̃ kė́žas (1) võs pasilìkti,-liẽka,-lìko -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PPER NA PTK KO NA PTK V -
Wortart Form KO PPER NA PTK KO NA PTK V -
Morphologie - Lemma - ja4,jo8 o6_Fem - - a1_Masc - Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form - ja o_Fem - - a_Masc - Ref_o-Past -
Flektion - Masc_Sg_Dat Pl_Nom - - Sg_Nom - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) jei(gu) - - tik(tai) - sūris vos tik - -
Cerri (2014) se non ha nient’altro che croste di pane e un po’ di cacio?
Nesselmann (1869) Wenn ihm Krusten allein und kaum noch Käse geblieben ?
Rastenis (1967) When he has but a crust of bread and crumbs of cheese?
Rhesa (1818) Plötzlich starb, viel Thränen erregt, viel herzlichen Kummer.
WD_17r_44(210) Taip wargingay jis ſăwŏ ſauſa̷ Truppŭtĭ̷ kramte̷s ,
Nesselmann (1869) Taìp wargìngay jìs săwŏ saùsą trùpŭtį̇̆ kràmtęs
Rhesa (1818) Taip wargingay jis ſawo ſauſą Trupputi̷ kramtęs,
Schleicher (1865) Taíp vargìngai jis, sávo saúsą trùputį kràmtęs
Transliteration taip vargingay jis savo sausą truputį kramtęs ,
modernisierte Form taip vargingai jis savo sausą truputį kramtęs -
Lemma taip vargingai jis savo/savęs sausas truputys,truputis kramtyti -
akzentuiertes Lemma taĩp vargìngai jìs,jì sàvo saũsas,-à (4) truputỹs (3b),trùputis (1) kramtýti,kram̃to,kram̃tė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV ADV PPER PPER ADJ NA V -
Wortart Form ADV ADV PPER PPOSG ADJ NA VPP -
Morphologie - Lemma - - ja4,jo8 - a1,o6 ja3_Masc -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - ja - a ja_Masc ė-Past -
Flektion - Pos_(ay) Masc_Sg_Nom Gen Pos_Masc_Sg_Acc Sg_Acc ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - su vargu,sunkiai - - - trupinys,gabaliukas - -
Cerri (2014) Così quello, biascicato con fatica un tozzo secco,
Nesselmann (1869) Wenn er kümmerlich so sein trockenes Krümchen genagt hat ,
Rastenis (1967) Then having roughly crunched his miserable mite,
Rhesa (1818) Konnt’ ich doch einige Nächt’ hindurch ja selber nicht schlafen.
WD_17r_45(211) Ir iſʒtróſʒke̷s , jau Malkélio gert’ ŭſſĭgeidʒia .
Nesselmann (1869) `Ir isztrószkęs , jaù malkélio gért ŭssĭgeìdza .
Rhesa (1818) Ir ißtróßkęs, jau Malkélio gert’ uſſigeidʒia.
Schleicher (1865) ir isztróskęs, jaú malkélio gért użsigeídża.
Transliteration ir ištroškęs , jau malkelio gert ussigeidžia -
modernisierte Form ir ištroškęs - jau malkelio gerti užsigeidžia -
Lemma ir ištrokšti - jau malkelis gerti užsigeisti -
akzentuiertes Lemma ir̃ ištrókšti,ištrókšta,ištróško - jaũ malkẽlis (2) gérti,gẽria,gė́rė užsigeĩsti,-geĩdžia,užsìgeidė -
Sprache olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO V - ADV NA V V -
Wortart Form KO VPP - ADV NA VINF V -
Morphologie - Lemma - -ti,-a,-o - - a1_Masc -ti,-ia,-ė Ref_-ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - o-Past - - a1_Masc - Ref_ja-Pres -
Flektion - ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom - - Sg_Gen (-) Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - gurkšnelis - - -
Cerri (2014) assalito dalla sete, dovrà pur bere qualcosa.
Nesselmann (1869) Und nun der Durst ihn plagt , dann wünscht er ein Schlücklein zu trinken .
Rastenis (1967) He's racked by choking thirst for a reviving gulp,
Rhesa (1818) Thränen entflossen mir strömend, wie Wasser=Erguß durch die Seige.
WD_17r_R45 O .
Transliteration
modernisierte Form
Lemma
akzentuiertes Lemma
Sprache
Wortart Lemma
Wortart Form
Morphologie - Lemma
Morphologie - Form
Flektion
Glosse des Lemmas (lt.)
WD_17v_1(212) O ka̷ gèrs , kàd Skinkio jâm ney wien’s nĕpăſúlo ?
Nesselmann (1869) Ó ką gérs , kad skìnkio jám nei wëns nĕpăsiúlo ?
Rhesa (1818) O ką gèrs, kad Skinkio jȃm ney wiens nepaſúlo?
Schleicher (1865) O ką́ gérs, kàd skìnkio jám neí vë́ns nepasíúlo?
Transliteration o gers , kad skinkio jam ney viens nepasulo ?
modernisierte Form o gers - kad skinkio jam nei vienas ne pasiūlo -
Lemma o kas gerti - kad skinkis jis nei vienas ne pasiūlyti -
akzentuiertes Lemma õ kàs gérti,gẽria,gė́rė - kàd skiñkis (2) jìs,jì neĩ víenas,-à (3) pasiū́lyti,-siū́lo,-siū́lė -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PK V - KO NA PPER PTK PI PTK V -
Wortart Form KO PKS V - KO NA PPER PTKNEG PIS PTKPNEG V -
Morphologie - Lemma - a1 -ti,-ia,-ė - - ja3_Masc ja4,jo8 - a2,o6 - -ti,-o,-ė -
Morphologie - Form - a i-Fut - - ja_Masc ja - a - o-Pres -
Flektion - Acc Ind_Fut_3 - - Sg_Gen Masc_Sg_Dat (y) Masc_Sg_Nom_(ns) - Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - jei(gu) silpnas alus,gira - nė,nei kas nors - - -
Cerri (2014) Ma cosa berrà se non c’è chi gli porga della birra?
Nesselmann (1869) Aber was trinkt er , da ihm ja Halbbier Niemand verabfolgt ?
Rastenis (1967) But no one offers him a quaff of homemade brew.
Rhesa (1818) Häufig auch schreckten Gespenster mich auf, daß ich fuhr von dem Lager;
WD_17v_2(213) Taip jìs iſʒ Bėdôs pàs Klána̷ kókĭ̷ nŭſʒóke̷s ,
Nesselmann (1869) Taìp jis ìsz bėdós , pas kláną kókį̇̆ nŭszókęs ,
Rhesa (1818) Taip jis iß Bėdôs pas Kláną kóki̷ nußokęs,
Schleicher (1865) Taíp jis isz bėdós, pàs kláną kókį nuszókęs,
Transliteration taip jis bėdos pas klaną kokį nušokęs ,
modernisierte Form taip jis bėdos pas klaną kokį nušokęs -
Lemma taip jis bėda pas klanas koks nušokti -
akzentuiertes Lemma taĩp jìs,jì ìš bėdà (4) pàs klãnas (2,4) kóks,-ià (3) nušókti,-šóka,-šóko -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV PPER AP NA AP NA PI V -
Wortart Form ADV PPER APPR NA APPR NA PI VPP -
Morphologie - Lemma - ja4,jo8 - o6_Fem - a1_Masc ja3,jo7 -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - ja - o_Fem - a_Masc ja o-Past -
Flektion - Masc_Sg_Nom - Sg_Gen - Sg_Acc Masc_Sg_Acc ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - vargas,nelaimė prie bala - nuskubėti,nubėgti -
Cerri (2014) Nel bisogno, dunque, corre a una pozzanghera vicina
Nesselmann (1869) Also aus Noch sucht eilig er auf eine Pfütze am Acker ,
Rastenis (1967) So then, of need, he hastens to a stagnant pool,
Rhesa (1818) Denn sie erschienen bei Nacht, vielfarbig in Hörnergestalt mir,
WD_17v_3(214) Iſʒtĭſăs ir diddey duſáudams Wándĕnĭ̷ láka ,
Nesselmann (1869) `Isztĭsăs ìr dideý dusáudams wándĕnį̇̆ láka ,
Rhesa (1818) Ißtiſas ir diddey duſáudams Wándeni̷ láka,
Schleicher (1865) ìsztisas ir dideí dúsaudams vándenį láka,
Transliteration ištisas ir didey dusaudams vandenį laka ,
modernisierte Form ištisas ir didei dūsaudamas vandenį laka -
Lemma ištisas ir didei dūsauti vanduo lakti -
akzentuiertes Lemma ìštisas,-à (3b) ir̃ dideĩ dūsáuti,-áuja,-ãvo vanduõ (3a) làkti,lãka,lãkė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADJ KO ADV V NA V -
Wortart Form ADJP KO ADV VSP NA V -
Morphologie - Lemma a1,o6 - - -auti,-auja,-avo Cn_Masc -ti,-a,-ė -
Morphologie - Form a - - a Cn_Masc a-Pres -
Flektion Pos_Masc_Sg_Nom - (ey) Masc_Sg_(ms) Sg_Acc Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) išsitiesęs - didžiai,labai dejuoti - gerti -
Cerri (2014) e bocconi, ficca ansioso la sua lingua dentro l’acqua
Nesselmann (1869) Und auf den Boden gestreckt schwerseufzend trinkt er das Wasser ,
Rastenis (1967) Face downward, breathlessly falls on the muddy bank,
Rhesa (1818) Langeten stets nach dem Bett und wollten die Seele mir rauben.
WD_17v_4(215) Kùr Wăbălaì wiſſóki ſù Warlėm’s ſʒŏkĭnėja ;
Nesselmann (1869) Kùr wăbălaì wisóki sù warlėms szŏkĭnėja ;
Rhesa (1818) Kùr Wabalai wiſſóki ſù Warlėm’s ßokinėja;
Schleicher (1865) kùr vabalaí visóki sù varlė́ms szokinė́ja.
Transliteration kur vabalai visoki su varlėms šokinėja ;
modernisierte Form kur vabalai visokie su varlėmis šokinėja -
Lemma kur vabalas visoks su varlė šokinėti -
akzentuiertes Lemma kur̃ vãbalas (3b) visóks,-ia (1) varlė̃ (4) šokinė́ti,-inė́ja,-inė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA PI AP NA V -
Wortart Form KO NA PI APPR NA V -
Morphologie - Lemma - a1_Masc ja3,jo7 - ė8_Fem -inėti,-inėja,-inėjo -
Morphologie - Form - a_Masc ja - ė_Fem a-Pres -
Flektion - Pl_Nom Masc_Pl_Nom_(i) - Pl_Ins_(ms) Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - straksėti,strapalioti -
Cerri (2014) dove sguazzano ranocchi e scarafaggi d’ogni tipo;
Nesselmann (1869) Welches von Froschbrut wimmelt und allerlei eklem Gewürme ;
Rastenis (1967) And stretched out in full length, laps water full of bugs,
Rhesa (1818) Um der Gefahr zu entgeh’n, erkauft’ ich ein Feuergewehr mir,
WD_17v_5(216) O ſʒtai Dìkſas ſù Laʒdà dâr mùſʒă Năbága̷
Nesselmann (1869) Ó sztai , Dìksas sù lazdà dar mùsză năbágą .
Rhesa (1818) O ßtay Dikſas ſù Laʒdà dȃr mùßa Nabágą. –
Schleicher (1865) O sztaí, Dìksas sù lazdà dár mùsza nabágą.
Transliteration o štai diksas su lazda dar muša nabagą
modernisierte Form o štai Diksas su lazda dar muša nabagą -
Lemma o štai Diksas su lazda dar mušti nabagas -
akzentuiertes Lemma õ štaĩ Dìksas (2) lazdà (4) dár,dar̃ mùšti,mùša,mùšė nabãgas (2) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK NT AP NA PTK V NA -
Wortart Form KO PTK NT APPR NA PTK V NA -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc - o6_Fem - -ti,-a,-ė a1_Masc -
Morphologie - Form - - a_Masc - o_Fem - a-Pres a_Masc -
Flektion - - Sg_Nom - Sg_Ins - Ind_Pres_3 Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - be to - vargšas -
Cerri (2014) e, se non bastasse, Diksas lo colpisce con la mazza.
Nesselmann (1869) Sieh , da haut mit dem Knüttel noch Dicksas drein auf den Armen ,
Rastenis (1967) As Diksas with his club chastises the poor wretch.
Rhesa (1818) Lud es und legt’ es geladen mir unter die Kissen des Hauptes.
WD_17v_6(217) Ak , Pôn’ Amtsrôt’ ak ! dėl mùms numĭrĕi pérnay ?
Nesselmann (1869) Àk , pon àmtsrot , àk , dėl kó mums nùmĭrĕi pérnay !
Rhesa (1818) Ak, Pôn’ Amtsrôt’ ak! dẽl kô mùms nùmirei pérnay?
Schleicher (1865) Àk pón àmtsrot, àk, dėl ko mùms nùmirei pérnai!
Transliteration ak , pon amtsrot ak ! dėl ko mums numirei pernai ?
modernisierte Form ak - pone amtsrote ak - dėl ko mums numirei pernai -
Lemma ak - ponas amtsrotas ak - dėl kas numirti pernai -
akzentuiertes Lemma àk,ãk - põnas (2) ámtsrotas (1) àk,ãk - dė̃l kàs àš numir̃ti,numìršta,nùmirė pérnai -
Sprache olt - olt olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ITJ - NA NA ITJ - AP PK PPER V ADV -
Wortart Form ITJ - NA NA ITJ - APPR PKS PPER V ADV -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc a1_Masc - - - a1 - -ti,-šta,-ė - -
Morphologie - Form - - a_Masc a_Masc - - - a - ė-Past - -
Flektion - - Sg_Voc_(-) Sg_Voc_(-) - - - Gen Pl_Dat Ind_Past_Sg_2 (ay) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - viršininkas - - - - - - praėjusiais metais -
Cerri (2014) Ahi, signor governatore, perché presto ci lasciasti?
Nesselmann (1869) Ach , Herr Amtsrath , ach , warum schon bist du gestorben!
Rastenis (1967) o kindly squire, why did you die a year ago?
Rhesa (1818) Sieh’, jetzt wagten nicht mehr die Gespenster, mich ferner zu schrecken.
WD_17v_7(218) Ak , ſŭ tăwim’ jau ir Linksmybės múſŭ prăpůlė !
Nesselmann (1869) Àk , sŭ tăwìm jau ìr linksmýbės músŭ prăpůlė .
Rhesa (1818) Ak, ſu tawim’ jau ir Linksmybės múſu prapůlė!
Schleicher (1865) Àk sù tavìm jaú ir linksmýbės músu prapů́lė.
Transliteration ak , su tavim jau ir linksmybės musu prapuolė !
modernisierte Form ak - su tavimi jau ir linksmybės mūsų prapuolė -
Lemma ak - su tu jau ir linksmybė prapulti -
akzentuiertes Lemma àk,ãk - jaũ ir̃ linksmýbė (1) àš prapùlti,prapúola,prapúolė -
Sprache olt - olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ITJ - AP PPER ADV KO NA PPER V -
Wortart Form ITJ - APPR PPER ADV KO NA PPOSG V -
Morphologie - Lemma - - - - - - ė8_Fem - -ti,-a,-ė -
Morphologie - Form - - - - - - ė_Fem - ė-Past -
Flektion - - - Sg_Ins_(-) - - Pl_Nom Pl_Gen_(u) Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - linksmumas,džiaugsmas - - -
Cerri (2014) ogni nostra consolazione è scomparsa insieme a te!
Nesselmann (1869) Ach , und mit dir auch starben dahin all' unsere Freuden .
Rastenis (1967) With your demise, our joys and comforts passed away!
Rhesa (1818) Ruhig nun schlief ich bey Nacht und hörte mit thörichtem Schrey auf.
WD_17v_8(219) Ak Tėtuttĭ ! tăwe̷s kasdien kiekwien’s pămĭnėdams ,
Nesselmann (1869) Àk , tėtùtĭ , tăwęs kasdën këkwëns pămĭnėdams
Rhesa (1818) Ak Tētutti! tawęs kasdien kiekwien’s paminėdams,
Schleicher (1865) Àk, tėtùti, tavę́s kàs dë́n këkvë́ns paminė́dams
Transliteration ak tėtuti ! tavęs kasdien kiekviens paminėdams ,
modernisierte Form ak tėtuti - tavęs kasdien kiekvienas paminėdamas -
Lemma ak tėtutis - tu kasdien kiekvienas paminėti -
akzentuiertes Lemma àk,ãk tėtùtis (2) - kasdiẽn kiekvíenas,-à (3) paminė́ti,-mi̇̀ni (-ė́ja),-ė́jo -
Sprache olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma ITJ NA - PPER ADV PI V -
Wortart Form ITJ NA - PPER ADVC PIS VSP -
Morphologie - Lemma - ja3_Masc - - - a2,o6 -ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form - ja_Masc - - - a a -
Flektion - Sg_Voc - Sg_Gen - Masc_Sg_Nom_(ns) Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) - tėvelis - - kas diena - atsiminti -
Cerri (2014) Ahi, babbino caro! tutti ti ricordano ogni giorno
Nesselmann (1869) Deiner gedenkt tagtäglich , geliebtester Vater , ein Jeder ,
Rastenis (1967) o father, ev'ry day the boors, recalling you
Rhesa (1818) Lasset die Wunder der Frösche nunmehr und der Mäus’ und der Enten,
WD_17v_9(220) Ir duſáudams taìp neſwietiſʒkay nŭſĭwerkia ,
Nesselmann (1869) `Ir dusáudams taìp neswëtiszkay nŭsĭwèrkia ,
Rhesa (1818) Ir duſáudams, taip neſwietißkay nuſiwerkia,
Schleicher (1865) ir dúsaudams taíp nesvë́tiszkai nusivèrkia,
Transliteration ir dusaudams taip nesvietiškay nusiverkia ,
modernisierte Form ir dūsaudamas taip nesvietiškai nusiverkia -
Lemma ir dūsauti taip nesvietiškai nusiverkti -
akzentuiertes Lemma ir̃ dūsáuti,-áuja,-ãvo taĩp nesvíetiškai nusiver̃kti,nusiver̃kia,nusìverkė -
Sprache olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO V ADV ADV V -
Wortart Form KO VSP ADV ADV V -
Morphologie - Lemma - -auti,-auja,-avo - - Ref_-ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - a - - Ref_ja-Pres -
Flektion - Masc_Sg_(ms) - Pos_(ay) Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - dejuoti - nežmoniškai,baisiai lieti ašaras -
Cerri (2014) e tra i gemiti c’è chi ha versato così tanti pianti
Nesselmann (1869) Seufzet aus tiefster Brust und vergießt so bittere Thränen ,
Rastenis (1967) And sighing constantly, shed tears so bitterly
Rhesa (1818) Samt der Geschichte der Schwalben und abgefiederten Spatze,
WD_17v_10(221) Kad ir Akys jau kelliems iſʒpûtĭ prădėjo ;
Nesselmann (1869) Kàd ir ákys jaù kelëms iszpútĭ prădėjo ,
Rhesa (1818) Kad ir Akys jau kelliems ißpûti pradėjo;
Schleicher (1865) kàd ir ákys jaú kelë́ms iszpúti pradė́jo,
Transliteration kad ir akys jau keliems išpūti pradėjo ;
modernisierte Form kad ir akys jau keliems išpūti pradėjo -
Lemma kad ir akis jau keli išpūti pradėti -
akzentuiertes Lemma kàd ir̃ akìs (4) jaũ kelì,kẽlios (4) išpū́ti,išpū̃va,išpùvo pradė́ti,pràdeda,pradė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO NA ADV PI V V -
Wortart Form KO KO NA ADV PIS VINF V -
Morphologie - Lemma - - i9_Fem - ja2,jo8 -ti,-a,-o -ėti,-a,-ėjo -
Morphologie - Form - - i_Fem - ja - o-Past -
Flektion - - Pl_Nom - Masc_Pl_Dat - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) jog - - - - - - -
Cerri (2014) ch’ormai gli occhi ha quasi marci per le lacrime copiose;
Nesselmann (1869) Daß gar Manchem die Augen sogar zu versiegen begannen ,
Rastenis (1967) That some of them turn blind because of endless tears,
Rhesa (1818) Oder was sonsten noch mehr sich ereignet von Wundern des Lebens,
WD_17v_11(222) O kittì dėl to wéik Próto wiſſŏ nĕtéke̷ ,
Nesselmann (1869) Ó kitì dėl tó weik próto wìsŏ nĕtékę
Rhesa (1818) O kitti dėl to wéik Próto wiſſo netékę,
Schleicher (1865) o kitì, dėl to véik próto vìso netékę,
Transliteration o kiti dėl to veik proto viso netekę ,
modernisierte Form o kiti dėl to veik proto viso netekę -
Lemma o kitas dėl tas veik protas visas netekti -
akzentuiertes Lemma õ kìtas,-à (4) dė̃l tàs,tà véik prõtas (2) vìsas,-à (4) netèkti,neteñka,netẽko -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PI AP PD ADV NA PI V -
Wortart Form KO PIS APPR PDS ADV NA PI VPP -
Morphologie - Lemma - a2,o6 - a1,o6 - a1_Masc a2,o6 Neg_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form - a - a - a_Masc a o-Past -
Flektion - Masc_Pl_Nom - Masc_Sg_Gen - Sg_Gen Masc_Sg_Gen ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - beveik - - prarasti -
Cerri (2014) altri per lo stesso motivo hanno perso la ragione
Nesselmann (1869) Andre dagegen , darob gleich ganz des Verstandes verlustig ,
Rastenis (1967) And some of them from grief became bereft of mind,
Rhesa (1818) Alles das laß’t auf die Latte, wo Hühner aufsitzen, gestellt seyn!
WD_17v_12(223) Baudʒăwă̷ , kaip jiems reik , atlikkt’ jau nèdĕră Biedʒei .
Nesselmann (1869) Baùdzăwą̆ , kaìp jëms reìk’ , atlìkt jau nèdĕră bëdzei .
Rhesa (1818) Baudʒawą, kaip jiems reik, atlikkt’ jau nèdera Biedʒei.
Schleicher (1865) baúdżavą, kaíp jë́ms reíḱ, atlìkt jaú nèdera bë́dżei.
Transliteration baudžavą , kaip jiems reik , atlikt jau nedera biedžei -
modernisierte Form baudžiavą - kaip jiems reikia - atlikti jau ne dera biedžiai -
Lemma baudžiava - kaip jis reikėti,reikti - atlikti jau ne derėti biedžius -
akzentuiertes Lemma baũdžiava (1) - kaĩp jìs,jì reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) - atlìkti,-liẽka,-lìko jaũ derė́ti,dẽra,-ė́jo biẽdžius (2) -
Sprache olt - olt olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA - KO PPER V - V ADV PTK V NA -
Wortart Form NA - KOKOM PPER V - VINF ADV PTKPNEG V NA -
Morphologie - Lemma o6_Fem - - ja4,jo8 -ti,-ia,-ė(jo) - -ti,-a,-o - - -ėti,-i,-ėjo ju5_Masc -
Morphologie - Form o_Fem - - ja ja-Pres - - - - a-Pres ju_Masc -
Flektion Sg_Acc - - Masc_Pl_Dat Ind_Pres_3_(-) - (-) - - Ind_Pres_3 Pl_Nom_(ei) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - taip kaip - - - įvykdyti - - tikti,būti tinkamam vargšas -
Cerri (2014) e non son più buoni a svolgere i lavori necessari.
Nesselmann (1869) Nicht mehr taugen , die Armen , wie's ziemt , zu verrichten das Scharwerk .
Rastenis (1967) And are not fit to do the feudal servitude.
Rhesa (1818) Eilen nun laßt uns, zuerst aufs Feld den Dünger der Stallung
WD_17v_13(224) Rôds ir Baudʒ́áuninku̷s Baúdʒ́ăwă̷ guidams ,
Nesselmann (1869) Róds ir tù , baudzáuninkus į baùdzăwą̆ gùidams ,
Rhesa (1818) Rôds ir tù Baudʒ́áuninkus i̷ Baúdʒ́awą guidams,
Schleicher (1865) Róds ir tù, baudżáuninkus į́ baúdżavą gùidams,
Transliteration rods ir tu baudžauninkųs į baudžavą guidams ,
modernisierte Form rods ir tu baudžiauninkus į baudžiavą guidamas -
Lemma rods ir tu baudžiauninkas į baudžiava guiti -
akzentuiertes Lemma rõds ir̃ baudžiáuninkas (1) į̃ baũdžiava (1) gùiti,gùja,gùjo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV KO PPER NA AP NA V -
Wortart Form ADV KO PPER NA APPR NA VSP -
Morphologie - Lemma - - - a1_Masc - o6_Fem -ti,-ja,-jo -
Morphologie - Form - - - a_Masc - o_Fem a -
Flektion - - Sg_Nom Pl_Acc_(ųs) - Sg_Acc Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) žinoma - - - - - varyti -
Cerri (2014) Senza dubbio, nel guidare i servi ai lavori obbligati,
Nesselmann (1869) Freilich auch du , wenn das Scharwerksvolk du beriefst an die Arbeit ,
Rastenis (1967) You too, when with their tasks the feudal serfs you charged,
Rhesa (1818) Fördernd zu schaffen, dann laßt uns die kleineren lieben Geschenke,
WD_17v_14(225) tingėt’ , bèt dirbt’ liepei , kaip půlăſĭ Búrams :
Nesselmann (1869) Nè tingėt , bet dìrbt lëpeì , kaip půlăsĭ búrams ;
Rhesa (1818) Nè tingėt’, bèt Dirbt’ liepei, kaip půlaſi Búrams:
Schleicher (1865) nè tingė́t, bèt dìrbt, lëpeí, kaip pů́lasi búrams —
Transliteration ne tingėt , bet dirbt liepei , kaip puolasi burams :
modernisierte Form ne tingėti - bet dirbti liepei - kaip puolasi būrams -
Lemma ne tingėti - bet dirbti liepti - kaip pultis būras -
akzentuiertes Lemma tingė́ti,tìngi,-ė́jo - bèt dìrbti,-a,-o liẽpti,liẽpia,liẽpė - kaĩp pùltis,púolasi,púolėsi bū̃ras,-ė (2) -
Sprache olt olt - olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma PTK V - KO V V - KO V NA -
Wortart Form PTKNEG VINF - KO VINF V - KOKOM V NA -
Morphologie - Lemma - -ėti,-i,-ėjo - - -ti,-a,-o -ti,-ia,-ė - - Ref_-tis,-asi,-ėsi a1_Masc -
Morphologie - Form - - - - - ė-Past - - Ref_a-Pres a_Masc -
Flektion - (-) - - (-) Ind_Past_Sg_2 - - Ind_Pres_3 Pl_Dat -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - - taip kaip derėti,tikti,reikėti valstietis -
Cerri (2014) non ti risparmiavi d’esortarli a mettersi d’impegno
Nesselmann (1869) Wolltest nicht faul , nein , fleißig uns sehn , wie den Bauern es zukommt ;
Rastenis (1967) Forewarned them not to loaf, but to work hard each day;
Rhesa (1818) Welche sich hier oder dort, als Häuflein gesammlet, hinausthun!
WD_17v_15(226) Nėſă kăraliſʒka̷s Prowàs , ir wiſſă̷ Răbáta̷
Nesselmann (1869) Nėsă kăráliszkas prowàs ir wìsą̆ răbátą
Rhesa (1818) Nėſa Karalißkąs Prowàs, ir wiſſą Rabátą,
Schleicher (1865) nė́sa karáliszkas provàs ir vìsą rabátą
Transliteration nėsa karališkąs provas , ir visą rabatą
modernisierte Form nėsa karališkas provas - ir visą rabatą
Lemma nėsa karališkas prova - ir visas rabata
akzentuiertes Lemma nė̃sa,nėsà karãliškas,-a (1) provà (4) - ir̃ vìsas,-à (4) rabatà (2)
Sprache olt olt olt - olt olt olt
Wortart Lemma KO ADJ NA - KO PI NA
Wortart Form KO ADJ NA - KO PI NA
Morphologie - Lemma - a1,o6 o6_Fem - - a2,o6 o6_Fem
Morphologie - Form - o o_Fem - - o o_Fem
Flektion - Pos_Fem_Pl_Acc_(ąs) Pl_Acc - - Fem_Sg_Acc Sg_Acc
Glosse des Lemmas (lt.) nes - dalykas,reikalas - - - darbas
Cerri (2014) com’è giusto, giacché tutte le necessità del Regno
Nesselmann (1869) Denn der Geschäfte des Königs und jeder verpflichteten Arbeit
Rastenis (1967) To heed the royal laws and sundry feudal rules,
Rhesa (1818) „Nun, was hast du zu lachen, du Thor, ob der ehrbaren Rede?
WD_17v_16(227) Koʒ́nas tùr , kaip Tarnui reik’ , wiernai păſĭſáwi̷t’ .
Nesselmann (1869) Kóżnas tùr , kaip tàrnui reìk’ , wërnaý păsĭsáwįt –
Rhesa (1818) Koʒ́nas tùr, kaip Tarnui reik’, wiernay paſiſáwi̷t?
Schleicher (1865) kóżnas tùr, kaíp tàrnui reíḱ, vërnaí pasisávįt —
Transliteration kožnas tur , kaip tarnui reik , viernai pasisavįt -
modernisierte Form kožnas turi - kaip tarnui reikia - viernai pasisavinti -
Lemma kožnas turėti - kaip tarnas reikėti,reikti - viernai pasisavinti,pasisavyti -
akzentuiertes Lemma kõžnas,-à (4) turė́ti,tùri,-ė́jo - kaĩp tar̃nas (4) reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) - viernaĩ pasisãvinti (pasisãvyti),-ina,-ino -
Sprache olt olt - olt olt olt - olt olt -
Wortart Lemma PI V - KO NA V - ADV V -
Wortart Form PIS V - KOKOM NA V - ADV VINF -
Morphologie - Lemma a2,o6 -ėti,-i,-ėjo - - a1_Masc -ti,-ia,-ė(jo) - - Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form a i-Pres - - a_Masc ja-Pres - - - -
Flektion Masc_Sg_Nom Ind_Pres_3_(-) - - Sg_Dat Ind_Pres_3_(-) - Pos (įt) -
Glosse des Lemmas (lt.) kiekvienas privalėti - - - - - sąžiningai,kaip reikiant įsisavinti,išmokti -
Cerri (2014) ed ogni lavoro deve il servo apprendere per bene.
Nesselmann (1869) Soll sich Jeder , wie Dienern es ziemt , annehmen mit Treue ; —
Rastenis (1967) As all serfs must know well their duties and their tasks;
Rhesa (1818) Weißt du denn nicht, daß der Bauer, der köstliche Früchte will erndten,
WD_17v_17(228) Allĕ nĕſwietiſʒkay Burùs i̷ʒ́eiſt’ nĕgălėjei
Nesselmann (1869) Àlë nĕswëtiszkay burùs įżeìst nĕgălėjei .
Rhesa (1818) Alle neſwietißkay Burùs i̷ʒ́eiſt’ negalėjei –
Schleicher (1865) alè nesvë́tiszkai burùs įżeíst negalė́jei.
Transliteration ale nesvietiškay burus įžeist negalėjei
modernisierte Form ale nesvietiškai būrus įžeisti ne galėjai -
Lemma ale nesvietiškai būras įžeisti ne galėti -
akzentuiertes Lemma àle nesvíetiškai bū̃ras,-ė (2) įžeĩsti,įžeĩdžia,į̃žeidė galė́ti,gãli,-ė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV NA V PTK V -
Wortart Form KO ADV NA VINF PTKPNEG V -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc -ti,-ia,-ė - -ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form - - a_Masc - - o-Past -
Flektion - Pos_(ay) Pl_Acc (-) - Ind_Past_Sg_2_(ei) -
Glosse des Lemmas (lt.) bet nežmoniškai,baisiai valstietis - - - -
Cerri (2014) Ma giammai trattasti i contadini in modo disumano.
Nesselmann (1869) Aber unmenschlich vermochtest die Bauern du nicht zu verletzen .
Rastenis (1967) But inhumanely you did not insult the boors.
Rhesa (1818) Köstlichen Mist auf den Acker zuvor muß säuberlich ausstreu’n?
WD_17v_18(229) Ak ! kiekſyk’ werkdams múſŭ Bėdà̷s păʒ́ŭrėjei ;
Nesselmann (1869) Àk , këksýk tu wèrkdams músŭ bė̆dàs păżiŭrėjei ,
Rhesa (1818) Ak! kiekſyk’ tù werkdams múſu Bēdas paʒ́urėjei;
Schleicher (1865) Àk këksýk tù vèrkdams músu bėdàs pażiurė́jei
Transliteration ak ! kieksyk tu verkdams musu bėdąs pažurėjei ;
modernisierte Form ak - kieksyk tu verkdamas mūsų bėdas pažiūrėjai -
Lemma ak - kieksyk tu verkti bėda pažiūrėti -
akzentuiertes Lemma àk,ãk - kieksỹk ver̃kti,ver̃kia,ver̃kė àš bėdà (4) pažiūrė́ti,pažiū̃ri,-ė́jo -
Sprache olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ITJ - ADV PPER V PPER NA V -
Wortart Form ITJ - ADVC PPER VSP PPOSG NA V -
Morphologie - Lemma - - - - -ti,-ia,-ė - o6_Fem -ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form - - - - a - o_Fem o-Past -
Flektion - - - Sg_Nom Masc_Sg_(ms) Pl_Gen_(u) Pl_Acc_(ąs) Ind_Past_Sg_2_(ei) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - kiek sykių - - - vargas,nelaimė atsižvelgti,atkreipti dėmesį -
Cerri (2014) Quante volte invece tu piangesti per le nostre pene!
Nesselmann (1869) Ach , wie oft hast unsere Noth du weinend betrachtet ,
Rastenis (1967) Misfortunes of the poor you viewed with tearful eyes;
Rhesa (1818) Sieh’ es bedarf der Topf, der täglich uns kochet das Essen,
WD_17v_19(230) Ir , kàd Dikſas mùs perdaug uʒ́nikdăwŏ dówit’ ,
Nesselmann (1869) `Ir , kad Dìksas mùs perdaùg użnìkdăwŏ dówyt ,
Rhesa (1818) Ir, kàd Dikſas mùs perdaug uʒ́nikdawo dówit’,
Schleicher (1865) ir, kàd Dìksas mùs pèr daúg użnìkdavo dóvyt,
Transliteration ir , kad diksas mus perdaug užnikdavo dovit ,
modernisierte Form ir - kad Diksas mus perdaug užnikdavo dovyti -
Lemma ir - kad Diksas perdaug užnikti dovyti -
akzentuiertes Lemma ir̃ - kàd Dìksas (2) àš perdaũg užnìkti,užniñka,užnìko dõvyti,-ija (-yja),-ijo (-yjo) -
Sprache olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO - KO NT PPER ADV V V -
Wortart Form KO - KO NT PPER ADVC V VINF -
Morphologie - Lemma - - - a1_Masc - - -ti,-a,-o -yti,-ija,-ijo -
Morphologie - Form - - - a_Masc - - o-Pastf - -
Flektion - - - Sg_Nom Pl_Acc Pos Ind_Pastf_3 (it) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - jei(gu)/kai - - per daug įnikti,imti kankinti -
Cerri (2014) E se Diksas ci prostrava con eccessiva durezza,
Nesselmann (1869) Und , wenn Diksas einmal zu arg uns zu quälen erpicht war ,
Rastenis (1967) Whenever Diksas tried to drive the boors too much,
Rhesa (1818) Nicht nur des Salzes, er muß sein Abmachsel hörig auch haben.
WD_17v_20(231) , kaip Tėw’s meiling’s uʒ́ſtot’ mokėdăwăi Ʒ́mónes .
Nesselmann (1869) Tù kaip tėws meilìngs użstót mokėdăwăi żmónes .
Rhesa (1818) Tù, kaip Tėw’s meiling’s uʒ́ſtót’ mokēdawai Ʒ́mones.
Schleicher (1865) tù, kaíp tė́vs meilìngs, użstót mokė́davai żmónes.
Transliteration tu , kaip tėvs meilings užstot mokėdavai žmones -
modernisierte Form tu - kaip tėvas meilingas užstoti mokėdavai žmones -
Lemma tu - kaip tėvas meilingas užstoti mokėti žmogus -
akzentuiertes Lemma - kaĩp tė́vas (3) meilìngas,-a (1) užstóti,užstója,užstójo mokė́ti,móka,-ė́jo žmogùs (4) -
Sprache olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PPER - KO NA ADJ V V NA -
Wortart Form PPER - KOKOM NA ADJ VINF V NA -
Morphologie - Lemma - - - a1_Masc a1,o6 -ti,-a,-o -ėti,-a,-ėjo Sg_u4_Masc,Pl_ė8_Masc -
Morphologie - Form - - - a_Masc a - o-Pastf ė_Masc -
Flektion Sg_Nom - - Sg_Nom_(vs) Pos_Masc_Sg_Nom_(gs) (-) Ind_Pastf_Sg_2 Pl_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - lyg - mylintis ginti - - -
Cerri (2014) come un padre tu prendevi le difese della gente.
Nesselmann (1869) Pflegtest den Leuten du beizustehn wie ein liebender Vater .
Rastenis (1967) You, like a father, oft for the poor victims spoke.
Rhesa (1818) Schlürfst du unabgemacht wohl, oder ungesalzen, die Suppe?
WD_17v_21(232) Ypăcʒĕy , kàd Iăwĕlıùs nŭwălyt prĭſĭartĭnŏ Cʒėſas ,
Nesselmann (1869) Ypăczĕy , kàd jăwĕliùs nŭwălýt prĭsĭártĭnŏ czėsas ,
Rhesa (1818) Ypacʒey, kad Iaweliùs nuwalyt priſiartino Cʒėſas,
Schleicher (1865) Ýpaczei, kàd javeliùs nuvalýt prisiártino czė́sas
Transliteration ypačey , kad iavelius nuvalyt prisiartino čėsas ,
modernisierte Form ypačiai - kad javelius nuvalyti prisiartino čėsas -
Lemma ypačiai - kad javelis nuvalyti prisiartinti čėsas -
akzentuiertes Lemma ýpačiai - kàd javẽlis (2) nuvalýti,-vãlo,-vãlė prisiar̃tinti,prisiártinti,-ina,-ino čė̃sas (4) -
Sprache olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV - KO NA V V NA -
Wortart Form ADV - KO NA VINF V NA -
Morphologie - Lemma - - - ja3_Masc -yti,-o,-ė Ref_-ti,-a,-o a1_Masc -
Morphologie - Form - - - ja_Masc - Ref_o-Past a_Masc -
Flektion (ey) - - Pl_Acc (-) Ind_Past_3 Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) ypatingai - kai,kada javas nuimti derlių artėti laikas -
Cerri (2014) Specialmente quando s’appressava il tempo del raccolto
Nesselmann (1869) Sonderlich , wenn nun die Zeit , das Getreide zu ernten , herankam ,
Rastenis (1967) Especially when 'twas the time to reap the crops
Rhesa (1818) Warum lachst du darob, daß die Burschen den Dünger zerwühlen?
WD_17v_22(233) Ir Làukû Darbaì mùs Laukùs ſŭwădinno ,
Nesselmann (1869) `Ir laukú darbaì mus į laukùs sŭwădìno ,
Rhesa (1818) Ir Laukû Darbai mùs i̷ Laukùs ſuwadinno,
Schleicher (1865) ir laukú darbaí mùs į́ laukùs suvadìno,
Transliteration ir laukų darbai mus į laukus suvadino ,
modernisierte Form ir laukų darbai mus į laukus suvadino -
Lemma ir laukas darbas į laukas suvadinti,suvadyti -
akzentuiertes Lemma ir̃ laũkas (4) dárbas (3) àš į̃ laũkas (4) suvadìnti (suvadýti),-ìna,-ìno -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA NA PPER AP NA V -
Wortart Form KO NA NA PPER APPR NA V -
Morphologie - Lemma - a1_Masc a1_Masc - - a1_Masc -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - a_Masc a_Masc - - a_Masc o-Past -
Flektion - Pl_Gen Pl_Nom Pl_Acc - Pl_Acc Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - dirva,dirbama žemė - - - dirva sukviesti -
Cerri (2014) e le fatiche campestri ci chiamavano al lavoro,
Nesselmann (1869) Und uns die ländliche Arbeit zusammenberief auf die Felder ,
Rastenis (1967) And harvest tasks called us together in the fields,
Rhesa (1818) Und dem gemagerten Feld sein Abmachsel also bereiten?
WD_17v_23(234) Sʒtaì tăwŏ Rúpeſcʒû tůjaus iſʒbuſdăwŏ kóʒ́nas ;
Nesselmann (1869) Sztaì , tăwŏ rúpesczu tůjaùs iszbùsdăwŏ kóżnas ,
Rhesa (1818) Sʒtay, tawo Rùpeſcʒû tůjaus ißbuſdawo Kóʒ́nas;
Schleicher (1865) sztaí, távo rúpesczu tůjaús iszbùsdavo kóżnas,
Transliteration štai tavo rupesčų tuojaus išbusdavo kožnas ;
modernisierte Form štai tavo rūpesčių tuojaus išbusdavo kožnas -
Lemma štai tavo/tu rūpestis tuojaus išbusti kožnas -
akzentuiertes Lemma štaĩ tàvo rū̃pestis (1) tuojaũs išbùsti,išbuñda,išbùdo kõžnas,-à (4) -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK PPER NA ADV V PI -
Wortart Form PTK PPOSG NA ADV V PI -
Morphologie - Lemma - - ja3_Masc - -ti,-a,-o a2,o6 -
Morphologie - Form - - ja_Masc - o-Pastf a -
Flektion - Gen Pl_Gen_(ų) - Ind_Pastf_3 Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - susirūpinimas iš karto atsirasti,iškilti kiekvienas -
Cerri (2014) ecco, tutti sollecitavan la viva tua solerzia,
Nesselmann (1869) Sieh , dann pflegte dein Sorgen in jeglicher Art zu erwachen ,
Rastenis (1967) Your care for us awakened all of us in time;
Rhesa (1818) Drum so greife nur flink zum Werkzeug, hierzu bereitet!
WD_17v_24(235) Taip , kàd kartais per Naktìs miegót’ nĕgălėjei ,
Nesselmann (1869) Taìp , kad kàrtais pèr naktìs mëgót nĕgălėjei ,
Rhesa (1818) Taip, kàd kartais per Naktis miegot’ negalējei,
Schleicher (1865) taíp, kàd kàrtais pèr naktìs mëgót negalė́jei
Transliteration taip , kad kartais per naktis miegot negalėjei ,
modernisierte Form taip - kad kartais per naktis miegoti ne galėjai -
Lemma taip - kad kartas per naktis miegoti ne galėti -
akzentuiertes Lemma taĩp - kàd kar̃tas (2) per̃ naktìs (4) miegóti,miẽga (miẽgti),-ójo galė́ti,gãli,-ė́jo -
Sprache olt - olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV - KO NA AP NA V PTK V -
Wortart Form ADV - KO NAA/ADV APPR NA VINF PTKPNEG V -
Morphologie - Lemma - - - a1_Masc - i9_Fem -oti,-a,-ojo - -ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form - - - a_Masc - i_Fem - - o-Past -
Flektion - - - Pl_Ins - Pl_Acc (-) - Ind_Past_Sg_2_(ei) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - jog - - - - - - -
Cerri (2014) a tal punto che di notte non riuscivi a chiuder occhio
Nesselmann (1869) Daß dich die Nächte hindurch sogar nicht selten der Schlaf floh ,
Rastenis (1967) Many a night, because of us, you stayed awake,
Rhesa (1818) Streue mit freudiger Hand und hurtig den duftenden Schatz aus,
WD_17v_25(236) Ir daugſyk ſapnůdams múſŭ Bė̆du pămĭnejei .
Nesselmann (1869) `Ir daugsýk sapnůdams músŭ bė̆dú pămĭnėjei .
Rhesa (1818) Ir daugſyk ſapnůdams múſû Bėdû paminējei.
Schleicher (1865) ir daúg sýk sapnů́dams músu bėdú paminė́jei.
Transliteration ir daugsyk sapnuodams musu bėdu paminejai -
modernisierte Form ir daugsyk sapnuodamas mūsų bėdų paminėjai -
Lemma ir daugsyk sapnuoti bėda paminėti -
akzentuiertes Lemma ir̃ daugsỹk sapnúoti,-úoja,-ãvo àš bėdà (4) paminė́ti,-mi̇̀ni (-ė́ja),-ė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV V PPER NA V -
Wortart Form KO ADVC VSP PPOSG NA V -
Morphologie - Lemma - - -uoti,-uoja,-avo - o6_Fem -ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form - - a - o_Fem o-Past -
Flektion - - Masc_Sg_(ms) Pl_Gen_(u) Pl_Gen_(u) Ind_Past_Sg_2_(ei) -
Glosse des Lemmas (lt.) - dažnai,daug sykių - - vargas,nelaimė atsiminti -
Cerri (2014) e nel sogno ti raffiguravi le nostre sciagure.
Nesselmann (1869) Und du im Traume zuweilen gedachtest unserer Leiden ,
Rastenis (1967) And when you fell asleep, you dreamt about our woes.
Rhesa (1818) Oft aus kleinlichem Ding entsteht sehr wunderbar Großes.
WD_17v_26(237) Taip bĕſĭrúpindams wiſſókio Gėrĭmŏ grecʒno ,
Nesselmann (1869) Taìp bĕsĭrúpindams wisókio gėrĭmŏ gréczno ,
Rhesa (1818) Taip beſirúpindams wiſſókio Gẽrimo grecʒno,
Schleicher (1865) Taíp besirúpindams visókio gė́rimo gréczno,
Transliteration taip besirupindams visokio gėrimo grečno ,
modernisierte Form taip besirūpindamas visokio gėrimo grečno -
Lemma taip rūpintis,rūpytis visoks gėrimas grečnas -
akzentuiertes Lemma taĩp rū́pintis (rū́pytis),-inasi,-inosi visóks,-ia (1) gė́rimas (1) grẽčnas,-à (4) -
Sprache olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV V PI NA ADJ -
Wortart Form ADV VSP PI NA ADJ -
Morphologie - Lemma - Ref_-tis,-asi,-osi ja3,jo7 a1_Masc a1,o6 -
Morphologie - Form - Ref_a ja a_Masc a -
Flektion - Masc_Sg_(ms) Masc_Sg_Gen Sg_Gen Pos_Masc_Sg_Gen -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - geras,tinkamas -
Cerri (2014) Premurandoti che non mancasse l’opportuno bere,
Nesselmann (1869) Also bekümmert im Herzen befahlst du allerlei Trinken ,
Rastenis (1967) Thus, striving to help us, you ordered to have made
Rhesa (1818) Segen entsprießet dem Mist, dem übel erduftenden Dünger.
WD_17v_27(238) Puſpywės ir Skinkio daug liepei pădăryti ;
Nesselmann (1869) Pùspywės ir skìnkio daùg lëpeì pădărýti
Rhesa (1818) Puſpywės ir Skinkio daug liepei padaryti;
Schleicher (1865) pùspyvės ir skìnkio daúg lëpeí padarýti
Transliteration puspyvės ir skinkio daug liepei padaryti ;
modernisierte Form puspyvės ir skinkio daug liepei padaryti -
Lemma puspyvė ir skinkis daug liepti padaryti -
akzentuiertes Lemma puspyvė (1) ir̃ skiñkis (2) daũg liẽpti,liẽpia,liẽpė padarýti,-dãro,-dãrė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA KO NA ADV V V -
Wortart Form NA KO NA ADV V VINF -
Morphologie - Lemma ė8_Fem - ja3_Masc - -ti,-ia,-ė -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form ė_Fem - ja_Masc - ė-Past - -
Flektion Sg_Gen - Sg_Gen Pos Ind_Past_Sg_2 - -
Glosse des Lemmas (lt.) silpnas alus,gira - silpnas alus,gira - - pagaminti -
Cerri (2014) comandavi che si preparassero cervogia e birra,
Nesselmann (1869) Halbbier , schmackhaft bereitet , und andres für uns zu beschaffen ;
Rastenis (1967) A generous supply of nearbeer and homebrew,
Rhesa (1818) Manches Herrlein, versengt am Ofen, verlacht zwar den Bauer,
WD_17v_28(239) Ir , kàd més apalpe̷ bey waitódămĭ dirbôm’ ,
Nesselmann (1869) `Ir , kad més apàlpę beì waitódămĭ dìrbom ,
Rhesa (1818) Ir, kàd més apalpę bey waitodami dirbôm’,
Schleicher (1865) ir, kàd més apàlpę beí vaitódami dìrbom,
Transliteration ir , kad mes apalpę bey vaitodami dirbom ,
modernisierte Form ir - kad mes apalpę bei vaitodami dirbome -
Lemma ir - kad apalpti bei vaitoti dirbti -
akzentuiertes Lemma ir̃ - kàd àš apal̃pti,apal̃psta,apal̃po beĩ vaitóti,-ója,-ójo dìrbti,-a,-o -
Sprache olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO - KO PPER V KO V V -
Wortart Form KO - KO PPER VPP KO VSP V -
Morphologie - Lemma - - - - -ti,-sta,-o - -oti,-oja,-ojo -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - - - o-Past - a o-Past -
Flektion - - - Pl_Nom ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom (y) Masc_Pl Ind_Past_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - kai,kada - - - - - -
Cerri (2014) cosicché, quand’eravamo ormai stremati e lamentosi,
Nesselmann (1869) Wenn bei der Arbeit dann wir schmachtend und seufzend uns quälten ,
Rastenis (1967) So when we weakened or began to moan at work,
Rhesa (1818) Höhnet mit spottendem Zahn, ein Schalk, die mühselige Arbeit.
WD_17v_29(240) tăwŏ Tarnas mùs gaiwyt’ atweʒ́dăwŏ Bácʒka̷ .
Nesselmann (1869) Tů tăwŏ tàrnas mùs gaiwįt atwèżdăwŏ báczką .
Rhesa (1818) Tů tawo Tarnas, mùs gaiwyt’, atweʒ́dawo Bàcʒką.
Schleicher (1865) tů távo tàrnas, mùs gaivį́t, atvèżdavo báczką.
Transliteration tuo tavo tarnas mus gaivyt atveždavo bačką -
modernisierte Form tuo tavo tarnas mus gaivinti atveždavo bačką -
Lemma tuo tavo/tu tarnas gaivinti,gaivyti atvežti bačka -
akzentuiertes Lemma tuõ tàvo tar̃nas (4) àš gaivìnti (gaivýti),-ìna,-ìno atvèžti,àtveža,àtvežė bačkà (2,4) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV PPER NA PPER V V NA -
Wortart Form ADV PPOSG NA PPER VINF V NA -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc - -ti,-a,-o -ti,-a,-ė o6_Fem -
Morphologie - Form - - a_Masc - - o-Pastf o_Fem -
Flektion - Gen Sg_Nom Pl_Acc (yt) Ind_Pastf_3 Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) tuoj(au) - - - daryti gajų,stiprinti - statinė -
Cerri (2014) uno dei tuoi servi, lesto, ci portava il barilotto.
Nesselmann (1869) Dann fuhr , uns zu erquicken , dein Diener herbei mit dem Bierfaß .
Rastenis (1967) Your servant hastily for us brought bracing drinks.
Rhesa (1818) Als ob solch ein Wicht wohl könnte die Händ’ in die Seite
WD_17v_30(241) Ak Pôn’ Amtsrôt’ miel’s ! dėl ko mums numĭrĕi pérnay ?
Nesselmann (1869) Àk , pon àmtsrot mëls , dėl kó mums nùmĭrĕi pérnay !
Rhesa (1818) Ak Pôn’ Amtsrôt’ miel’s! d[ĕ]l kó mums númirrei pérnay?
Schleicher (1865) Àk pón àmtsrot më́ls, dėl ko mùms nùmirei pérnai!
Transliteration ak pon amtsrot miels ! dėl ko mums numirei pernai ?
modernisierte Form ak pone amtsrote mielas - dėl ko mums numirei pernai -
Lemma ak ponas amtsrotas mielas - dėl kas numirti pernai -
akzentuiertes Lemma àk,ãk põnas (2) ámtsrotas (1) míelas,-à (3) - dė̃l kàs àš numir̃ti,numìršta,nùmirė pérnai -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ITJ NA NA ADJ - AP PK PPER V ADV -
Wortart Form ITJ NA NA ADJ - APPR PKS PPER V ADV -
Morphologie - Lemma - a1_Masc a1_Masc a1,o6 - - a1 - -ti,-šta,-ė - -
Morphologie - Form - a_Masc a_Masc a - - a - ė-Past - -
Flektion - Sg_Voc_(-) Sg_Voc_(-) Pos_Masc_Sg_Voc_(ls) - - Gen Pl_Dat Ind_Past_Sg_2 (ay) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - viršininkas mylimas,brangus - - - - - praėjusiais metais -
Cerri (2014) Ahi, governatore tanto amato, perché ci lasciasti?
Nesselmann (1869) Ach , Herr Amtsrath , theurer , warum schon bist du gestorben!
Rastenis (1967) o well beloved squire, why did you die last year?
Rhesa (1818) Setzen ohne die Bauren, und Semmel wohl äß’ ohne Mistfuhr.
WD_17v_31(242) Stuy , tărĕ Pricʒkus , jaù benſykĭ̷ păliáukĭtĕ ʒaunit’ ,
Nesselmann (1869) Stùi , tărė̆ Prìczkus , jaù ben sýkį̇̆ păliáukĭtĕ zaùnyt ,
Rhesa (1818) Stuy, tare Selmas, jau benſyki̷ paláukite ʒaunit’,
Schleicher (1865) „Stùi“ tárė Prìczkus „jaú bèn sýkį paliáukite zaúnyt
Transliteration stuy , tare pričkus , jau bensykį paliaukite zaunit ,
modernisierte Form stui - tarė Pričkus - jau ben sykį paliaukite zaunyti -
Lemma stui - tarti Pričkus - jau ben sykis paliauti zaunyti -
akzentuiertes Lemma stùi - tar̃ti,tãria,tãrė Prìčkus (2) - jaũ beñ sỹkis (2) paliáuti,paliáuna (paliáuja),palióvė zaũnyti,-ija,-ijo -
Sprache olt - olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ITJ - V NT - ADV PTK NA V V -
Wortart Form ITJ - V NT - ADV PTKP NAA/ADV V VINF -
Morphologie - Lemma - - -ti,-ia,-ė u4_Masc - - - ja3_Masc -ti,-a,-ė -yti,-ija,-ijo -
Morphologie - Form - - ė-Past u_Masc - - - ja_Masc ki-Imp - -
Flektion (uy) - Ind_Past_3_(e) Sg_Nom - - - Sg_Acc Imp_Pl_2 (it) -
Glosse des Lemmas (lt.) stok,nutilk - - - - - bent kartas nustoti,liautis kalbėti niekus -
Cerri (2014) «Basta! – disse Pričkus, – Fatela finita di ciarlare,
Nesselmann (1869) Still , sprach Fritz , so lasset doch endlich das thörichte Schwatzen!
Rastenis (1967) "Stop," cautioned Pričkus, "cease your aggravating talk.
Rhesa (1818) Ach wo blieben die Herren, wofern die Bauern nicht wären?
WD_17v_32(243) Ir bèn gėdė̆kĭtės tokio netikkŭſiŏ Búdo .
Nesselmann (1869) `Ir ben gėdė̆kĭtės tokió netìkŭsiŏ búdo .
Rhesa (1818) Ir ben gėdĕkitēs tokio netikkuſio Búdo.
Schleicher (1865) ir bèn gė́dėkitės tókio netìkusio búdo.
Transliteration ir ben gėdėkitės tokio netikusio budo -
modernisierte Form ir ben gėdėkitės tokio netikusio būdo -
Lemma ir ben gėdėtis toks netikti būdas -
akzentuiertes Lemma ir̃ beñ gė́dėtis,-isi (-gė́džiasi),-ėjosi tóks,-ià (3) netìkti,-tiñka,-tìko bū̃das (2) -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK V PD V NA -
Wortart Form KO PTK V PD VP NA -
Morphologie - Lemma - - Ref_-ėtis,-isi,-ėjosi ja3,jo7 Neg_-ti,-a,-o a1_Masc -
Morphologie - Form - - Ref_ki-Imp ja o-Past a_Masc -
Flektion - - Imp_Pl_2 Masc_Sg_Gen ja_Act_Past_Masc_Sg_Gen Sg_Gen -
Glosse des Lemmas (lt.) - bent gėdytis - nederėti,būti netinkamam įprotis -
Cerri (2014) vergognatevi piuttosto del vostro comportamento!
Nesselmann (1869) Schämen ja solltet ihr euch ob der unanständigen Weise .
Rastenis (1967) For such behavior all of you should blush in shame.
Rhesa (1818) Wo? wenn ihnen der Landmann zu Hülfe nicht käm’ mit dem Dünger?
WD_17v_33(244) Kàs jau bùs iſʒ jûſ’ , kàd wìſſ raudódămĭ kaukſit’ ;
Nesselmann (1869) Kàs jau bùs isz jús’ , kad wìs raudódămĭ kaùksit ,
Rhesa (1818) Kàs jau bùs iß jûſ’, kàd wis raudódȃmi kaukſit’;
Schleicher (1865) Kàs jaú bùs isz jús, kàd vis raudódami kaúksit,
Transliteration kas jau bus jus , kad vis raudodami kauksit ;
modernisierte Form kas jau bus jūsų - kad visi raudodami kauksite -
Lemma kas jau būti tu - kad visas raudoti kaukti -
akzentuiertes Lemma kàs jaũ bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo ìš - kàd vìsas,-à (4) raudóti,ráuda,-ójo kaũkti,kaũkia,kaũkė -
Sprache olt olt olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma PK ADV V AP PPER - KO PI V V -
Wortart Form PKS ADV V APPR PPER - KO PIS VSP V -
Morphologie - Lemma a1 - irr - - - - a2,o6 -oti,-a,-ojo -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form a - i-Fut - - - - a a i-Fut -
Flektion Nom - Ind_Fut_3 - Pl_Gen_(-) - - Masc_Pl_Nom Masc_Pl Ind_Fut_Pl_2_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - jei(gu) - - verkti -
Cerri (2014) Perché chi trascorre tutto il tempo a piangere e frignare,
Nesselmann (1869) Was wird endlich aus euch , wenn immer ihr klaget und heulet ,
Rastenis (1967) You will not gain a thing by crying all the while,
Rhesa (1818) Drum verzaget nur nicht, ihr wackern Gesellen der Mistfuhr,
WD_17v_34(245) O paſkuy aklì , bey Próto wiſſŏ nĕtéke̷ ,
Nesselmann (1869) Ó paskùy aklì bei próto wìsŏ nĕtékę
Rhesa (1818) O paſkuy akli, bey Próto wiſſo netékę,
Schleicher (1865) o paskùi aklì beí próto vìso netékę
Transliteration o paskuy akli , bey proto viso netekę ,
modernisierte Form o paskui akli - bei proto viso netekę -
Lemma o paskui aklas - bei protas visas netekti -
akzentuiertes Lemma õ paskuĩ ãklas,-à (4) - beĩ prõtas (2) vìsas,-à (4) netèkti,neteñka,netẽko -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV ADJ - KO NA PI V -
Wortart Form KO ADV ADJP - KO NA PI VPP -
Morphologie - Lemma - - a1,o6 - - a1_Masc a2,o6 Neg_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - a - - a_Masc a o-Past -
Flektion - Pos_(uy) Pos_Masc_Pl_Nom - (y) Sg_Gen Masc_Sg_Gen ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - vėliau - - - - - prarasti -
Cerri (2014) accecandosi di lacrime e perdendo il raziocinio,
Nesselmann (1869) Aber nachher der Augen und eures Verstandes verlustig
Rastenis (1967) But turn to be purblind and feeble-minded wrecks,
Rhesa (1818) Wenn gleich mancherlei Duft anhauchend zum Niesen euch bringet!
WD_17v_35(246) Ney Waikùs augyt’ , ney Dárbus dirbt’ nĕgălėſit’ .
Nesselmann (1869) Neì waikùs augįt nei dárbus dìrbt nĕgălėsit ?
Rhesa (1818) Ney Waikùs augyt’, ney Darbus dirbt’ negalėſit’.
Schleicher (1865) neí vaikùs augį́t neí dárbus dìrbt negalė́sit.
Transliteration ney vaikus augyt , ney darbus dirbt negalėsit -
modernisierte Form nei vaikus auginti - nei darbus dirbti ne galėsite -
Lemma nei vaikas auginti,augyti - nei darbas dirbti ne galėti -
akzentuiertes Lemma neĩ vaĩkas (4) augìnti (augýti),-ìna,-ìno - neĩ dárbas (3) dìrbti,-a,-o galė́ti,gãli,-ė́jo -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA V - KO NA V PTK V -
Wortart Form KO NA VINF - KO NA VINF PTKPNEG V -
Morphologie - Lemma - a1_Masc -ti,-a,-o - - a1_Masc -ti,-a,-o - -ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form - a_Masc - - - a_Masc - - i-Fut -
Flektion (y) Pl_Acc (yt) - (y) Pl_Acc (-) - Ind_Fut_Pl_2_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) ir ne,nei - - - ir ne,nei - - - - -
Cerri (2014) non è più capace di allevare i figli e lavorare.
Nesselmann (1869) Weder die Kinder vermögt zu erziehn , noch zu thun eure Arbeit ?
Rastenis (1967) Unfit to do hard work and raise your families.
Rhesa (1818) Oder der Ställe Geschlamm euch gar entlocket ein Seufzen!
WD_17v_36(247) Róds Tieſà Pôn’s Amtsrôt’s múſŭ Năbáſʒninkėlis ,
Nesselmann (1869) Róds tësà , pons àmtsrots músŭ năbaszninkėlis
Rhesa (1818) Rôds Tieſà Pôn’s Amtsrôt’s múſû Nabáßninkēlis,
Schleicher (1865) Rods tësà, póns àmtsrots músu nabaszninkė́lis,
Transliteration rods tiesa pons amtsrots musu nabašninkėlis ,
modernisierte Form rods tiesa ponas amtsrotas mūsų nabašninkėlis -
Lemma rods tiesa ponas amtsrotas nabašninkėlis -
akzentuiertes Lemma rõds tiesà (4) põnas (2) ámtsrotas (1) àš nabašninkė̃lis (2) -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV NA NA NA PPER NA -
Wortart Form ADV NAP NA NA PPOSG NA -
Morphologie - Lemma - o6_Fem a1_Masc a1_Masc - ja3_Masc -
Morphologie - Form - o_Fem a_Masc a_Masc - ja_Masc -
Flektion - Sg_Nom Sg_Nom_(ns) Sg_Nom_(ts) Pl_Gen_(u) Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) tikrai teisybė - viršininkas - velionis -
Cerri (2014) Certamente, il nostro caro defunto governatore,
Nesselmann (1869) Freilich ist's wahr , unser gnädige Herr , der selige Amtsrath ,
Rastenis (1967) of course it is the truth that our lamented squire,
Rhesa (1818) Freilich es grau’t dies Werk der Herren verzärteltem Antlitz;
WD_17v_37(248) Sweik’s dâr , irgĭ păcʒoj’ Drŭtŭmój’ nůglay păſĭdėdams ,
Nesselmann (1869) Sweìks dar ìrgĭ păczój drŭtŭmój nůglaý păsĭdėdams ,
Rhesa (1818) Sweik’s dȃr, irgi pacʒoj’ Drutumój’ nůglay paſidédams,
Schleicher (1865) sveíks dár ìrgi paczój drutumój nůglaí pasídė́dams,
Transliteration sveiks dar , irgi pačoj drutumoj nuoglay pasidėdams ,
modernisierte Form sveikas dar - ir gi pačioje drūtumoje nuoglai pasidėdamas -
Lemma sveikas dar - ir gi pats drūtuma nuoglai pasidėti -
akzentuiertes Lemma sveĩkas,-à (4) dár,dar̃ - ir̃ pàts,patì (4) drūtumà (3a) nuoglaĩ pasidė́ti,pasìdeda,pasidė́jo -
Sprache olt olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADJ PTK - KO PTK PD NA ADV V -
Wortart Form ADJP PTK - KO PTKE PDA NAA ADV VSP -
Morphologie - Lemma a1,o6 - - - - i5,jo8 o6_Fem - Ref_-ėti,-a,-ėjo -
Morphologie - Form a - - - - jo o_Fem - Ref_a -
Flektion Pos_Masc_Sg_Nom_(ks) - - - - Fem_Sg_Loc_(-) Sg_Loc_(-) Pos_(ay) Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) - kol kas - - - - stiprumas,sveikata staigiai,netikėtai numirti -
Cerri (2014) dipartendosi nel pieno del vigore, all’improvviso,
Nesselmann (1869) Als er gesund und in völliger Kraft so plötzlich dahinschied ,
Rastenis (1967) While in the prime of life, has met a tragic death,
Rhesa (1818) Rümpfen sie doch darüber die vornehm gebogene Nase.
WD_17v_38(249) Aſʒărŭ mùms perdaug , ir Ráuda̷ diddĕ pădárė .
Nesselmann (1869) Ászărŭ mùms perdaùg ir raùdą dìdę̆ pădárė .
Rhesa (1818) Aßßarû mùms perdaug, ir Ràudą diddę padarė.
Schleicher (1865) ászaru mùms pèr daúg ir raúdą dìdę padárė.
Transliteration ašaru mums perdaug , ir raudą dide padarė -
modernisierte Form ašarų mums perdaug - ir raudą didę padarė -
Lemma ašara perdaug - ir rauda didis padaryti -
akzentuiertes Lemma ãšara (1) àš perdaũg - ir̃ ráuda (1) dìdis,didì/dìdė (4,2) padarýti,-dãro,-dãrė -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA PPER ADV - KO NA ADJ V -
Wortart Form NA PPER ADVC - KO NA ADJ V -
Morphologie - Lemma o6_Fem - - - - o6_Fem ja3,jo8 -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form o_Fem - - - - o_Fem ė ė-Past -
Flektion Pl_Gen_(u) Pl_Dat Pos - - Sg_Acc Pos_Fem_Sg_Acc_(e) Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - per daug - - verksmas,raudojimas didelis sukelti,būti priežastimi -
Cerri (2014) ci ha causato grande lutto e molti pianti inconsolabili.
Nesselmann (1869) Hat gar viel uns an Thränen erpreßt , an schmerzlichen Klagen .
Rastenis (1967) And caused us much of grief and many bitter tears.
Rhesa (1818) Aber gieb Acht, sie ließen, wie bald, bescheiden sie hängen,
WD_17v_39(250) Iùk ir aſʒ kelliàs Naktìs miegôt’ nĕgălėjau ,
Nesselmann (1869) Jùk ir àsz keliàs naktìs mëgót nĕgălėjau ,
Rhesa (1818) Iuk ir aß kelliàs Naktis miegôt’ negalējau,
Schleicher (1865) Jùk ir àsz keliàs naktìs mëgót negalė́jau
Transliteration iuk ir kelias naktis miegot negalėjau ,
modernisierte Form juk ir kelias naktis miegoti ne galėjau -
Lemma juk ir keli naktis miegoti ne galėti -
akzentuiertes Lemma jùk ir̃ àš kelì,kẽlios (4) naktìs (4) miegóti,miẽga (miẽgti),-ójo galė́ti,gãli,-ė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK KO PPER PI NA V PTK V -
Wortart Form PTK KO PPER PI NA VINF PTKPNEG V -
Morphologie - Lemma - - - ja2,jo8 i9_Fem -oti,-a,-ojo - -ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form - - - jo i_Fem - - o-Past -
Flektion - - Sg_Nom Fem_Pl_Acc Pl_Acc (-) - Ind_Past_Sg_1 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - - - -
Cerri (2014) Di nottate insonni ne ho trascorse numerose anch’io
Nesselmann (1869) Konnte ich selber ja doch durch mehrere Nächte nicht schlafen ,
Rastenis (1967) I too, because of his demise, passed sleepless nights,
Rhesa (1818) Wenn sie gesäuerte Rüben, unabgemacht, wie wir Armen,
WD_17v_40(251) Ir daug Áſʒărŭ rietancʒu néy kóſʒtĕ păkóſʒiau .
Nesselmann (1869) `Ir daug ászărŭ rëtanczu nei kósztĕ păkósziau .
Rhesa (1818) Ir daug Aßarû rietancʒû néy kóßte pakóßiau,
Schleicher (1865) ir daúg ászaru rë́tanczu neí kószte pakósziau.
Transliteration ir daug ašaru rietanču ney košte pakošiau -
modernisierte Form ir daug ašarų rietančių nei košte pakošiau -
Lemma ir daug ašara rietėti nei košte pakošti -
akzentuiertes Lemma ir̃ daũg ãšara (1) rietė́ti,riẽta,-ė́jo néi kóšte pakóšti,-kóšia,-kóšė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV NA V KO ADV V -
Wortart Form KO ADV NA VP KOKOM ADVV V -
Morphologie - Lemma - - o6_Fem -ėti,-a,-ėjo - - -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - o_Fem a-Pres - - ė-Past -
Flektion - Pos Pl_Gen_(u) jo_Act_Pres_Fem_Pl_Gen_(u) (y) - Ind_Past_Sg_1 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - riedėti tarytum,tarsi liete išlieti -
Cerri (2014) rivoltandomi nel letto tra le lacrime abbondanti.
Nesselmann (1869) Habe der rollenden Thränen die Menge in Strömen vergossen ,
Rastenis (1967) And drenched my pillow with an endless stream of tears.
Rhesa (1818) Grütze, so angebrannt, tagtäglich nur böthen dem Magen,
WD_17v_41(252) Ey kiekſyk ! Deiwju baukſʒti̷t’s iſʒ Pátălŏ ſʒókau ,
Nesselmann (1869) Eì këksýk deiwiú baugsztįts isz pátălŏ szókau ,
Rhesa (1818) Ey kiekſyk! Deiwj[ù] baukßtit’s iß Pátalo ßókau,
Schleicher (1865) Eí këk sýk deiviú baugsztį́ts isz pátalo szókau,
Transliteration ey kieksyk ! deivju baukštįts patalo šokau ,
modernisierte Form ei kieksyk - deivių baugštintas patalo šokau -
Lemma ei kieksyk - deivė baugštinti,baugštyti patalas šokti -
akzentuiertes Lemma éi,eĩ kieksỹk - deivė̃ (4) baugštìnti (baugštýti),-ìna,-ìno ìš pãtalas (3b) šókti,šóka,šóko -
Sprache olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ITJ ADV - NA V AP NA V -
Wortart Form ITJ ADVC - NA VPP APPR NA V -
Morphologie - Lemma - - - ė8_Fem -ti,-a,-o - a1_Masc -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - - ė_Fem ti-Inf - a_Masc o-Past -
Flektion (y) - - Pl_Gen_(ju) a_Pass_Past_Masc_Sg_Nom_(įts) - Sg_Gen Ind_Past_Sg_1 -
Glosse des Lemmas (lt.) ai,ak kiek sykių - šmėkla,vaiduoklis bauginti,gąsdinti - lova pulti,mestis -
Cerri (2014) Quante volte m’han sbalzato dal giaciglio spettri e streghe
Nesselmann (1869) Ei wie so oft von Gespenstern erschreckt aufsprang ich vom Lager ,
Rastenis (1967) It got so bad that I would jump at night and scream,
Rhesa (1818) Oder mit bastigen Sohlen, zur Plag’ hintanzten ins Schaarwerk.
WD_17v_42(253) Kàd mân jôs Tamſój’ ſŭ Răgaìs margaìs păſĭródė ,
Nesselmann (1869) Kàd man jós tamsój sŭ răgaìs margaìs păsĭródė
Rhesa (1818) Kàd mȃn jos Tamſój’ ſu Ragàis margais paſiróde,
Schleicher (1865) kàd mán jos tamsój sù ragaís margaís pasiródė
Transliteration kad man jos tamsoj su ragais margais pasirodė ,
modernisierte Form kad man jos tamsoje su ragais margais pasirodė -
Lemma kad jis tamsa su ragas margas pasirodyti -
akzentuiertes Lemma kàd àš jìs,jì tamsà (4) rãgas (4) márgas,-à (3) pasiródyti,-o,-ė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PPER PPER NA AP NA ADJ V -
Wortart Form KO PPER PPER NAA APPR NA ADJ V -
Morphologie - Lemma - - ja4,jo8 o6_Fem - a1_Masc a1,o6 Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - jo o_Fem - a_Masc a Ref_ė-Past -
Flektion - Sg_Dat Fem_Pl_Nom Sg_Loc_(-) - Pl_Ins Pos_Masc_Pl_Ins Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) kai,kada - - - - - įvairiaspalvis - -
Cerri (2014) che apparivano nel buio con le corna scintillanti
Nesselmann (1869) Wenn mir diese im Finstern mit buntem Gehörne erschienen ,
Rastenis (1967) When horned hags would draw around my haunted bed
Rhesa (1818) Selmas was spricht dein Mund? ist’s recht, das den Herren zu sagen?
WD_17v_43(254) Irgĭ prăryt’ mănŏ Dúſʒe̷ wiſſ Pátălă̷ ſiekė ;
Nesselmann (1869) `Irgĭ prărýt mănŏ dúszę wìs į pátălą̆ sëkė .
Rhesa (1818) Irgi praryt’ mano D[ù]ßę wis i̷ Pátalą ſiekẽ;
Schleicher (1865) ìrgi prarýt máno dúszę vis į́ pátalą së́kė.
Transliteration irgi praryt mano dušę vis į patalą siekė ;
modernisierte Form ir gi praryti mano dūšią vis į patalą siekė -
Lemma ir gi praryti mano/aš dūšia vis į patalas siekti -
akzentuiertes Lemma ir̃ prarýti,prarỹja,prarìjo màno dūšià (2) vìs į̃ pãtalas (3b) síekti,síekia,síekė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK V PPER NA ADV AP NA V -
Wortart Form KO PTKE VINF PPOSG NA ADV APPR NA V -
Morphologie - Lemma - - -yti,-yja,-ijo - jo7_Fem - - a1_Masc -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - - - jo/ė_Fem - - a_Masc ė-Past -
Flektion - - (-) Gen Sg_Acc_(ę) - - Sg_Acc Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - siela visą laiką - lova stengtis pasiekti -
Cerri (2014) tutt’intorno al letto, pronti a divorar l’anima mia!
Nesselmann (1869) Und meine Seele zu fressen bemüht stets griffen ins Lager .
Rastenis (1967) And slowly creep at me to snatch away my soul.
Rhesa (1818) Weißt du nicht, daß ein Bauer den Huth abzieh’n von dem Haupte
WD_17v_R43 Tòdėl
Transliteration
modernisierte Form
Lemma
akzentuiertes Lemma
Sprache
Wortart Lemma
Wortart Form
Morphologie - Lemma
Morphologie - Form
Flektion
Glosse des Lemmas (lt.)
WD_17v_M5D Brûkliu
Transliteration brukliu
modernisierte Form brūkliu
Lemma brūklys
akzentuiertes Lemma brūklỹs (4)
Sprache olt
Wortart Lemma NA
Wortart Form NA
Morphologie - Lemma ja3_Masc
Morphologie - Form ja_Masc
Flektion Sg_Ins
Glosse des Lemmas (lt.) lazda
WD_18r_1(255) Tódėl iſʒ Bėdôs nŭſĭpirke̷s diddĕlĕ Púcʒka̷ ,
Nesselmann (1869) Tódėl ìsz bėdós nŭsĭpìrkęs dìdĕlę̆ púczką
Rhesa (1818) Todẽl iß Bėdôs nuſipirkęs diddelę Púcʒką,
Schleicher (1865) To dėl isz bėdós, nusipìrkęs dìdelę púczką
Transliteration todėl bėdos nusipirkęs didele pučką ,
modernisierte Form todėl bėdos nusipirkęs didelę pūčką -
Lemma todėl bėda nusipirkti didelis pūčka -
akzentuiertes Lemma tõdėl ìš bėdà (4) nusipir̃kti,nusìperka,-pir̃ko dìdelis,-ė (3b) pūčkà (2,4) -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV AP NA V ADJ NA -
Wortart Form ADV APPR NA VPP ADJ NA -
Morphologie - Lemma - - o6_Fem Ref_-ti,-a,-o ja3,ė9 o6_Fem -
Morphologie - Form - - o_Fem Ref_o-Past ė o_Fem -
Flektion - - Sg_Gen ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom Pos_Fem_Sg_Acc_(e) Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - vargas,nelaimė - - šautuvas -
Cerri (2014) Ho comprato allora, spinto dal terrore, un grosso schioppo
Nesselmann (1869) Darum aus Angst kauft' ich zum Schutz eine tüchtige Flinte ,
Rastenis (1967) Then, worn and terrified, I bought myself a gun,
Rhesa (1818) Muß, wenn er fern den Herrn nur erblickt, und sich tief vor ihm neigen?
WD_18r_2(256) Irgĭ păprówije̷s je̷ , po Galwu păſĭdėjau .
Nesselmann (1869) `Irgĭ păprówyjęs ję pó galwú păsĭdėjau .
Rhesa (1818) Irgi paprówijęs ję, po Galwù paſidėjau.
Schleicher (1865) ìrgi papróvyjęs ję́, po galvà pasidė́jau.
Transliteration irgi paprovijęs , po galvu pasidėjau -
modernisierte Form ir gi paprovijęs - po galvų pasidėjau -
Lemma ir gi paprovyti jis - po galva pasidėti -
akzentuiertes Lemma ir̃ papróvyti,-ija (-yja),-ijo (-yjo) jìs,jì - galvà (3) pasidė́ti,pasìdeda,pasidė́jo -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK V PPER - AP NA V -
Wortart Form KO PTKE VPP PPER - APPR NA V -
Morphologie - Lemma - - -yti,-ija,-ijo ja4,jo8 - - o6_Fem Ref_-ėti,-a,-ėjo -
Morphologie - Form - - o-Past jo - - o_Fem Ref_o-Past -
Flektion - - ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom Fem_Sg_Acc_(ę) - - Pl_Gen_(u) Ind_Past_Sg_1 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - užtaisyti (ginklą) - - prie (lovos) galvūgalis - -
Cerri (2014) e lo tengo sotto il capo, sempre pronto a fare fuoco.
Nesselmann (1869) Lud sie scharf und stellte sie mir zu Häupten ans Bett hin .
Rastenis (1967) Filled it with deadly lead, and kept it in my bed.
Rhesa (1818) Und du erkühnest dich, ihnen so thörigt den Rücken zu weisen?
WD_18r_3(257) Sʒtai ! potâm mănĕ jau daugiaus gandĭnŏ Deiwės ,
Nesselmann (1869) Sztaì , potám mănę̆ jaù daugiaùs negàndĭnŏ deìwės ,
Rhesa (1818) Stay! pot[ȃ]m mannę jau daugiaus nè gandino Deiwės,
Schleicher (1865) Sztaí, po tám manę̀ jaú daugiaús negàndino deívės
Transliteration štai ! potam mane jau daugiaus ne gandino deivės ,
modernisierte Form štai - po tam mane jau daugiau ne gandino deivės -
Lemma štai - po tam jau daug ne gandinti,gandyti deivė -
akzentuiertes Lemma štaĩ - po tám àš jaũ daũg gañdinti (gañdyti),-ina,-ino deivė̃ (4) -
Sprache olt - olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK - ADV PPER ADV ADV PTK V NA -
Wortart Form PTK - ADVC PPER ADV ADV PTKNEG V NA -
Morphologie - Lemma - - - - - - - -ti,-a,-o ė8_Fem -
Morphologie - Form - - - - - - - o-Past ė_Fem -
Flektion - - - Sg_Acc - Comp_(iaũs) - Ind_Past_3 Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - po to - - - - gąsdinti,bauginti šmėkla,vaiduoklis -
Cerri (2014) Da quel giorno – toh! – nessuna strega m’ha più tormentato
Nesselmann (1869) Sieh , mich haben seitdem die Gespenster nicht weiter geängstigt ,
Rastenis (1967) Since then no hag or spook has ever troubled me,
Rhesa (1818) Fürchtest du nicht, sie könnten den Hals umdreh’n dir zum Lohne?
WD_18r_4(258) Ir aſʒ Náktij’ rėkaut’ ir durnůt’ păſĭlówjau .
Nesselmann (1869) `Ir asz náktyj rėkaut ìr durnůt păsĭliówiau .
Rhesa (1818) Ir aß Naktij’ rėkaut’ ir durnůt’, paſilówjau.
Schleicher (1865) ir asz naktýj rė́kaut ir durnů́t pasilióviau.
Transliteration ir naktij rėkaut ir durnuot pasilovjau -
modernisierte Form ir naktyje rėkauti ir durnuoti pasilioviau -
Lemma ir naktis rėkauti ir durnuoti pasiliauti -
akzentuiertes Lemma ir̃ àš naktìs (4) rė́kauti,-auja,-avo ir̃ durnúoti,-úoja,-ãvo pasiliáuti,-ja (-na),-lióvė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PPER NA V KO V V -
Wortart Form KO PPER NAA VINF KO VINF V -
Morphologie - Lemma - - i9_Fem -auti,-auja,-avo - -ti,-a,-o Ref_-ti,-a,-ė -
Morphologie - Form - - i_Fem - - - Ref_ė-Past -
Flektion - Sg_Nom Sg_Loc_(ij) (-) - (-) Ind_Past_Sg_1 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - triukšmauti liautis -
Cerri (2014) e la notte non mi senti più gridare o delirare.
Nesselmann (1869) Und ich hörte nun auf in der Nacht zu schrein und zu toben .
Rastenis (1967) And since then I have ceased to jump and scream at night.
Rhesa (1818) Oder an Haaren gefaßt, frisch auf an die Stallthür dich henken?
WD_18r_5(259) Iau Dywùs Warlu , bey Péliu , irgĭ Pĕlėdu
Nesselmann (1869) Jaù dywùs warliú bei péliu ìrgĭ pĕlėdu
Rhesa (1818) Iau Dywùs Warlû, bey Péliû, irgi Pelėdû
Schleicher (1865) Jaú dyvùs varliú beí peliú ìrgi pelė́du
Transliteration iau dyvus varlu , bey peliu , irgi pelėdu
modernisierte Form jau dyvus varlių - bei pelių - ir gi pelėdų
Lemma jau dyvas varlė - bei pelė - ir gi pelėda
akzentuiertes Lemma jaũ dỹvas (4,2) varlė̃ (4) - beĩ pelė̃ (4) - ir̃ pelė́da (1)
Sprache olt olt olt - olt olt - olt olt olt
Wortart Lemma ADV NA NA - KO NA - KO PTK NA
Wortart Form ADV NA NA - KO NA - KO PTKE NA
Morphologie - Lemma - a1_Masc ė8_Fem - - ė8_Fem - - - o6_Fem
Morphologie - Form - a_Masc ė_Fem - - ė_Fem - - - o_Fem
Flektion - Pl_Acc Pl_Gen_(u) - (y) Pl_Gen_(iu) - - - Pl_Gen_(u)
Glosse des Lemmas (lt.) - stebuklingas pasakojimas - - - - - - - -
Cerri (2014) Le storielle fantastiose di civette, rane e topi,
Nesselmann (1869) Aber die Wundergeschichten von Fröschen und Mäusen und Eulen
Rastenis (1967) "Now, let us fetch the stuff that irks the ugly frogs,
Rhesa (1818) Sieh! überall in der Welt sind ungerathene Thoren
WD_18r_6(260) Naujienôm’s Ʒ́ùrkiu , bey nuplikkŭſŭ̂ Ʒwirbliû ,
Nesselmann (1869) Sù naujënoms żiùrkiu beì nuplìkŭsiŭ żwìrbliu
Rhesa (1818) Sù Naujienôm’s Kregʒ́dû, bey nuplikkuſû Ʒ́wirbliû,
Schleicher (1865) sù naujë́noms żiùrkiu beí núplìkusiu żvìrbliu
Transliteration su naujienoms žurkiu , bey nuplikusų zvirblių ,
modernisierte Form su naujienomis žiurkių - bei nuplikusių žvirblių -
Lemma su naujiena žiurkė - bei nuplikti žvirblis -
akzentuiertes Lemma naujíena (1) žiùrkė (1) - beĩ nuplìkti,nupliñka,nuplìko žvìrblis (1) -
Sprache olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma AP NA NA - KO V NA -
Wortart Form APPR NA NA - KO VP NA -
Morphologie - Lemma - o6_Fem ė8_Fem - - -ti,-a,-o ja3_Masc -
Morphologie - Form - o_Fem ė_Fem - - o-Past ja_Masc -
Flektion - Pl_Ins_(ms) Pl_Gen - (y) ja_Act_Past_Masc_Pl_Gen_(ų) Pl_Gen -
Glosse des Lemmas (lt.) - keistas pasakojimas - - - - - -
Cerri (2014) le stravaganze di ratti e passerotti spennacchiati,
Nesselmann (1869) Samt den Geschwätzen von Ratte und Spatz mit zerrupftem Gefieder
Rastenis (1967) Confounds the stealthy mice and scares the hooting owls;
Rhesa (1818) Denn nicht stecken sie nur im schrumpfigen Pelze der Unsern,
WD_18r_7(261) Ir , kàs dâr daugiaus tokiû Dywû păſĭdárė ;
Nesselmann (1869) `Ir kas dár daugiaùs tokiú dywú păsĭdárė ,
Rhesa (1818) Ir kàs dar daugiaus tokiû Dywû paſidáre;
Schleicher (1865) ir kàs dár daugiaús tokiú dývu pasidárė,
Transliteration ir , kas dar daugiaus tokių dyvų pasidarė ;
modernisierte Form ir - kas dar daugiau tokių dyvų pasidarė -
Lemma ir - kas dar daug toks dyvas pasidaryti -
akzentuiertes Lemma ir̃ - kàs dár,dar̃ daũg tóks,-ià (3) dỹvas (4,2) pasidarýti,-dãro,-dãrė -
Sprache olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO - PK PTK ADV PD NA V -
Wortart Form KO - PKS PTK ADV PD NAP V -
Morphologie - Lemma - - a1 - - ja3,jo7 a1_Masc Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - a - - ja a_Masc Ref_ė-Past -
Flektion - - Nom - Comp_(iaũs) Masc_Pl_Gen Pl_Gen Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - stebuklas atsitikti -
Cerri (2014) ogni distrazione simile si deve ormai riporre
Nesselmann (1869) Oder was sonst noch mehr absonderlich Zeug sich ereignet ,
Rastenis (1967) This precious substance lies in all stalls and hog pens,
Rhesa (1818) Nein aus seidnem Gewand oft lacht ihr thörichtes Wesen.
WD_18r_8(262) Wiſſlâb ant Laktôs , kùr Wiſʒtôs tuppĭ pădėje̷ ,
Nesselmann (1869) Wìslab ànt laktós , kur wìsztos tùpĭ , pădėję
Rhesa (1818) Wiſlȃb ant Laktôs, kur Wißtos tuppi padėję,
Schleicher (1865) vìslab ànt laktós, kùr vìsztos tùpi, padė́ję
Transliteration vislab ant laktos , kur vištos tupi padėję ,
modernisierte Form vislab ant laktos - kur vištos tupi padėję -
Lemma vislab ant lakta - kur višta tupėti padėti -
akzentuiertes Lemma vìslab añt laktà (2,4) - kur̃ vištà (2) tupė́ti,tùpi,-ė́jo padė́ti,pàdeda,-ė́jo -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma PI AP NA - KO NA V V -
Wortart Form PI APPR NA - KO NA V VPP -
Morphologie - Lemma - - o6_Fem - - o6_Fem -ėti,-i,-ėjo -ėti,-a,-ėjo -
Morphologie - Form - - o_Fem - - o_Fem i-Pres o-Past -
Flektion (Acc) - Sg_Gen - - Pl_Nom Ind_Pres_3 ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) viskas,vìsa - kartis vištoms tupėti - - - - atidėti į šalį -
Cerri (2014) sopra al trespolo, dove stanno in panciolle le galline.
Nesselmann (1869) All das lassen wir jetzt auf der Stange , wo hocken die Hühner ,
Rastenis (1967) And on the beams, whereon the cackling chickens drowse.
Rhesa (1818) Wundre darüber dicht nicht, wenn also den vornehmen Wicht du
WD_18r_9(263) Skubbĭ̷kĭmės pirmjáus iſʒ Staldû Mėʒĭnĭ̷ kráuſtit’ ,
Nesselmann (1869) Skùbį̇̆kĭmės pirmiáus isz stàldu mėżĭnį̇̆ kráustyt ,
Rhesa (1818) Skubbikimės pirmjaus iß Staldû Meʒ́ini̷ kráuſtit’,
Schleicher (1865) skùbįkimės pirmiáus isz stàldu mė́żinį kráustyt,
Transliteration skubįkimės pirmjaus staldų mėzinį kraustit ,
modernisierte Form skubinkimės pirmiausiai staldų mėžinį kraustyti -
Lemma skubintis,skubytis pirma staldas mėžinys kraustyti -
akzentuiertes Lemma skùbintis (skùbytis),-inasi,-inosi pirmà ìš stal̃das (2) mėžinỹs (3a) kráustyti,kráusto,kráustė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma V ADV AP NA NA V -
Wortart Form V ADV APPR NA NA VINF -
Morphologie - Lemma Ref_-tis,-asi,-osi - - a1_Masc ja3_Masc -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form Ref_ki-Imp - - a_Masc ja_Masc - -
Flektion Imp_Pl_1 Sup_(jáus) - Pl_Gen Sg_Acc (it) -
Glosse des Lemmas (lt.) skubėti pirmiausia - tvartas mėšlas tvarte gabenti -
Cerri (2014) Affrettiamoci a rastrellare il letame dalle stalle;
Nesselmann (1869) Eilen zuerst vielmehr aus den Ställen zu schaffen den Dünger ,
Rastenis (1967) So let's clean out all stables and all sheds and sties,
Rhesa (1818) Schwatzen da hörst voll Wahn! Er würde so thöricht nicht plaudern,
WD_18r_10(264) O paſkuy , kàs dâr daugiaus tokiû Dŏwănėliu ,
Nesselmann (1869) Ó paskùy , kas dár daugiaùs tokiú dŏwănėliu
Rhesa (1818) O paſkuy, kàs d[ȃ]r daugiaus tokiû Dowanėliû,
Schleicher (1865) o paskùi, kàs dár daugiaús tokiú dovanė́liu
Transliteration o paskuy , kas dar daugiaus tokių dovanėliu ,
modernisierte Form o paskui - kas dar daugiau tokių dovanėlių -
Lemma o paskui - kas dar daug toks dovanėlė -
akzentuiertes Lemma õ paskuĩ - kàs dár,dar̃ daũg tóks,-ià (3) dovanė̃lė (2) -
Sprache olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV - PK PTK ADV PD NA -
Wortart Form KO ADV - PKSREL PTK ADV PD NA -
Morphologie - Lemma - - - a1 - - ja3,jo7 ė8_Fem -
Morphologie - Form - - - a - - jo ė_Fem -
Flektion - Pos_(uy) - Nom - Comp_(iaũs) Fem_Pl_Gen Pl_Gen_(iu) -
Glosse des Lemmas (lt.) - vėliau - - - - - - -
Cerri (2014) dopo, quando parte di quei cari doni resterà
Nesselmann (1869) Dann laßt , was sonst noch von kleineren Gaben sich findet
Rastenis (1967) And since there often is some of this priceless stuff
Rhesa (1818) Hätte sein Vater ihn ernstlich erzogen zu unserer Arbeit.
WD_18r_11(265) Ten , ar cʒè bùs ſùdrėbta , wiernay păwălykim’
Nesselmann (1869) Tén ar czè bus sùdrėbta , wërnaý păwălýkim . –
Rhesa (1818) Cʒè, ar tén bùs ſùdrēbta, wiernay pawalykim’. —
Schleicher (1865) czè àr tén bùs sùdrėbta, vërnaí pavalýkim.
Transliteration ten , ar če bus sudrėbta , viernay pavalykim
modernisierte Form ten - ar čia bus sudrėbta - viernai pavalykime -
Lemma ten - ar čia būti sudrėbti - viernai pavalyti -
akzentuiertes Lemma teñ,tén - ar̃ čià bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo sudrė̃bti,sùdrebia,sùdrėbė - viernaĩ pavalýti,-vãlo,-vãlė -
Sprache olt - olt olt olt olt - olt olt -
Wortart Lemma ADV - KO ADV V V - ADV V -
Wortart Form ADV - KO ADV VA VPP - ADV V -
Morphologie - Lemma - - - - irr -ti,-ia,-ė - - -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - - - i-Fut ė-Past - - ki-Imp -
Flektion - - - (e) Ind_Fut_3 Pass_Past_Neut - Pos_(ay) Imp_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - - sąžiningai,kaip reikiant išgrandyti,išgabenti -
Cerri (2014) sparpagliata a destra e a manca, si dovrà raschiare bene.
Nesselmann (1869) Hier und da in Haufen vereint , auch treulich uns sammeln . —
Rastenis (1967) on walls and parapets, we have to scrape them too.
Rhesa (1818) Aber genug gescherzt, dies mal, vom Stall und vom Dünger!
WD_18r_12(266) Kâm jůkies , Ʒ́oply ! girdėdams mandăgŭ̷ Ʒ́ódi̷ ?
Nesselmann (1869) Kám jůkës , żioplý , girdėdams màndăgų̆ żódį ?
Rhesa (1818) „Kam jůkies, Ʒ́oply! girdėdams mandagu̷ Ʒ́ódi̷?
Schleicher (1865) Kám jůkë́s, żioplý, girdė́dams màndagų żódį?
Transliteration kam juokies , žopli ! girdėdams mandagų žodį ?
modernisierte Form - kam juokiesi - žioply - girdėdamas mandagų žodį -
Lemma - kam juoktis - žioplys - girdėti mandagus žodis -
akzentuiertes Lemma - kám juõktis,-iasi,-ėsi - žioplỹs (4) - girdė́ti,gir̃di,-ė́jo mañdagus,-i (1) žõdis (2) -
Sprache - olt olt - olt - olt olt olt -
Wortart Lemma - ADV V - NA - V ADJ NA -
Wortart Form - ADV V - NA - VSP ADJ NA -
Morphologie - Lemma - - Ref_-tis,-iasi,-ėsi - ja3_Masc - -ėti,-i,-ėjo u5,jo8 ja3_Masc -
Morphologie - Form - - Ref_ja-Pres - ja_Masc - a u ja_Masc -
Flektion - - Ind_Pres_Sg_2_(-) - Sg_Voc - Masc_Sg_(ms) Pos_Masc_Sg_Acc Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - dėl ko - - - - - padorus - -
Cerri (2014) Che cos’è che ti fa ridere del mio parlare onesto?
Nesselmann (1869) Nun , was lachst du , o Thor , da ehrbare Rede du hörest ?
Rastenis (1967) Why do you laugh, you fool? This is not vulgar talk!
Rhesa (1818) Auch die Wiesen erheischen von uns, die Felder, ein Wörtlein:
WD_18r_13(267) Ar nĕʒ́ĭnnaì , kàd Bûrs nôr grecʒna̷ Grúdă̷ ſŭláukti ,
Nesselmann (1869) Àr nĕżĭnaì , kad búrs nor gréczną grúdą̆ sŭláukti ,
Rhesa (1818) „Ar ne ʒ́innai, kad Bûrs nôr grecʒną Grúdą ſuláukti;
Schleicher (1865) Àr neżinaí, kàd búrs nor gréczną grúdą suláukti,
Transliteration ar nežinai , kad būrs nor grečną grudą sulaukti ,
modernisierte Form - ar ne žinai - kad būras nori grečną grūdą sulaukti -
Lemma - ar ne žinoti - kad būras norėti grečnas grūdas sulaukti -
akzentuiertes Lemma - ar̃ žinóti,žìno,-ójo - kàd bū̃ras,-ė (2) norė́ti,nóri,-ė́jo grẽčnas,-à (4) grū́das (3) suláukti,-láukia,-láukė -
Sprache - olt olt olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma - PTK PTK V - KO NA V ADJ NA V -
Wortart Form - PTKINT PTKPNEG V - KO NA V ADJ NA VINF -
Morphologie - Lemma - - - -oti,-o,-ojo - - a1_Masc -ėti,-i,-ėjo a1,o6 a1_Masc -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - - o-Pres - - a_Masc i-Pres a a_Masc - -
Flektion - - - Ind_Pres_Sg_2 - - Sg_Nom_(rs) Ind_Pres_3_(-) Pos_Masc_Sg_Acc Sg_Acc - -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - jog valstietis - geras,tinkamas - - -
Cerri (2014) Non lo sai che quando il contadino vuole del buon grano
Nesselmann (1869) Weißt du nicht , daß , will reichliche Körner gewinnen der Bauer ,
Rastenis (1967) You know a boor, if he expects to have good crops,
Rhesa (1818) Kinder beeilet euch flink! ihr sehet den Abend schon dämmern;
WD_18r_14(268) Taì pirmto jiſſaì tùr grecʒna̷ Sʒúdă̷ păkrėſti ?
Nesselmann (1869) Taì pirm tó jisaì tur gréczną szúdą̆ păkrėsti ?
Rhesa (1818) „Tai pirmtó jiſſai tur grecʒną Sʒúdą pakrėſti?
Schleicher (1865) taí pirm tó jisaí tùr gréczną szúdą pakrė́sti.
Transliteration tai pirmto jisai tur grečną šudą pakrėsti ?
modernisierte Form - tai pirm to jisai turi grečną šūdą pakrėsti -
Lemma - tai pirm tas jis turėti grečnas šūdas pakrėsti -
akzentuiertes Lemma - taĩ pir̃m,pìrm tàs,tà jìs,jì,jisaĩ turė́ti,tùri,-ė́jo grẽčnas,-à (4) šū́das (1) pakrė̃sti,pàkrečia,pàkrėtė -
Sprache - olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma - KO AP PD PPER V ADJ NA V -
Wortart Form - KO APPR PDS PPER V ADJ NA VINF -
Morphologie - Lemma - - - a1,o6 ja4,jo8 -ėti,-i,-ėjo a1,o6 a1_Masc -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - - a jaD i-Pres a a_Masc - -
Flektion - - - Masc_Sg_Gen D_Masc_Sg_Nom_(ai) Ind_Pres_3_(-) Pos_Masc_Sg_Acc Sg_Acc - -
Glosse des Lemmas (lt.) - - pirma,anksčiau - - privalėti geras,tinkamas mėšlas iškratyti (mėšlą) -
Cerri (2014) deve innanzitutto concimare con del buon letame?
Nesselmann (1869) Dann er zuerst muß reichlichen Dünger auch streu'n in den Acker ?
Rastenis (1967) Must fertilize the soil with proper excrement.
Rhesa (1818) Morgen ertönt die Sens’, ihr schärfet sie probend zum Heuschlag!
WD_18r_15(269) Půdui jùk kasdien , kàd kóki̷ Wirrălă̷ wérdi ,
Nesselmann (1869) Půdui jùk kasdën , kad kókį wìrălą̆ wérdi ,
Rhesa (1818) „Půdui jùk kasdien, kàd koki̷ Wirralą wérdi,
Schleicher (1865) Pů́dui jùk kàs dë́n, kàd kókį vìralą vérdi,
Transliteration puodui juk kasdien , kad kokį viralą verdi ,
modernisierte Form - puodui juk kasdien - kad kokį viralą verdi -
Lemma - puodas juk kasdien - kad koks viralas virti -
akzentuiertes Lemma - púodas (1) jùk kasdiẽn - kàd kóks,-ià (3) vìralas (3b) vìrti,vérda,vìrė -
Sprache - olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma - NA PTK ADV - KO PI NA V -
Wortart Form - NA PTK ADVC - KO PI NA V -
Morphologie - Lemma - a1_Masc - - - - ja3,jo7 a1_Masc -ti,-a,-ė -
Morphologie - Form - a_Masc - - - - ja a_Masc a-Pres -
Flektion - Sg_Dat - - - - Masc_Sg_Acc Sg_Acc Ind_Pres_Sg_2 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - kas diena - jei(gu)/kai - virtas valgis,sriuba - -
Cerri (2014) La padella dove tutti i giorni cuoci la minestra
Nesselmann (1869) Täglich bedarf ja der Topf , wenn du eine Speise dir gar kochst ,
Rastenis (1967) Your own pot, when you cook your daily stew or broth,
Rhesa (1818) Höret der Wachtel Ruf: Mäht Gras! mäht Gras! schon ertönen.
WD_18r_16(270) Druſkôs netiktay , bèt dâr ir Uʒ́dărŏ reikia .
Nesselmann (1869) Drùskos nè tiktaý , bet dár ir ùżdărŏ reìkia .
Rhesa (1818) „Druſkôs ne tiktay, bèt d[ȃ]r, ir Uʒ́daro reikia.
Schleicher (1865) drùskos nè tiktaí, bèt dár ir ùżdaro reíkia.
Transliteration druskos netiktai , bet dar ir uždaro reikia -
modernisierte Form - druskos ne tiktai - bet dar ir uždaro reikia -
Lemma - druska ne tiktai - bet dar ir uždaras reikėti,reikti -
akzentuiertes Lemma - druskà (2) tiktaĩ - bèt dár,dar̃ ir̃ ùždaras (3b) reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) -
Sprache - olt olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma - NA PTK PTK - KO PTK KO NA V -
Wortart Form - NA PTKPNEG PTK - KO PTK KO NA V -
Morphologie - Lemma - o6_Fem - - - - - - a1_Masc -ti,-ia,-ė(jo) -
Morphologie - Form - o_Fem - - - - - - a_Masc ja-Pres -
Flektion - Sg_Gen - (ay) - - - - Sg_Gen Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - tik - - taip pat - riebalai valgiui pagerinti - -
Cerri (2014) non s’accontenta del sale, vuol qualcosa di gustoso;
Nesselmann (1869) Nicht nur des Salzes allein , er bedarf noch mancherlei Zuthat .
Rastenis (1967) Calls not for salt alone, but for a soup bone, too.
Rhesa (1818) Für den Winterbedarf schon heißt sie euch setzen die Haufen
WD_18r_17(271) Kâm nĕſĭſûde̷s ir n’ŭſſĭdáre̷s nèſrĕbĭ Srubba ;
Nesselmann (1869) Kám nĕsĭsúdęs ìr n’ŭssĭdáręs nèsrĕbĭ sriùbą ?
Rhesa (1818) „Kȧm neſiſûdęs ir n’uſſidáręs nèſrebi Srubbą?
Schleicher (1865) Kám nesisúdęs ir nużsidáręs nèsrebi sriùbą?
Transliteration kam nesisūdęs ir nussidaręs nesrebi sruba ;
modernisierte Form - kam nesisūdęs ir neužsidaręs ne srebi sriubą -
Lemma - kam nesisūdyti/sūdytis ir neužsidaryti/užsidaryti ne srėbti sriuba -
akzentuiertes Lemma - kám nesisū́dyti,-sū́do,-sū́dė ir̃ neužsidarýti,-dãro,-dãrė srė̃bti,srẽbia,srė̃bė sriubà (4) -
Sprache - olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma - ADV V KO V PTK V NA -
Wortart Form - ADV VPP KO VPP PTKPNEG V NA -
Morphologie - Lemma - - Neg_Ref_-yti,-o,-ė - Neg_Ref_-yti,-o,-ė - -ti,-ia,-ė o6_Fem -
Morphologie - Form - - Neg_Ref_ė-Past - Neg_Ref_ė-Past - ja-Pres o_Fem -
Flektion - - ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom - ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom - Ind_Pres_Sg_2 Sg_Acc_(a) -
Glosse des Lemmas (lt.) - dėl ko - - nepasibalinti,nepasiriebinti valgio riebalais - - - -
Cerri (2014) se non metti il sale e gl’ingredienti, che minestra mangi?
Nesselmann (1869) Warum magst ohne Salz und Schmalz du die Suppe nicht schlürfen ?
Rastenis (1967) Why don't you sup your soup without all condiments?
Rhesa (1818) Zeit ist’s schon: wir feyern Johannis heiligen Festtag
WD_18r_18(272) O dâr jůkies , kàd Klápai Meʒ́ĭnĭ̷ rauſo ,
Nesselmann (1869) Ó tu dár jůkës , kad klápai mėżĭnį̇̆ raùso ,
Rhesa (1818) „O tù d[ȃ]r jůkies, kàd Klápai Meʒ́ini̷ rauſo,
Schleicher (1865) O tù dár jůkë́s, kàd klápai mė́żinį raúso
Transliteration o tu dar juokies , kad klapai mežinį rauso ,
modernisierte Form - o tu dar juokiesi - kad klapai mėžinį rauso -
Lemma - o tu dar juoktis - kad klapas mėžinys rausyti -
akzentuiertes Lemma - õ dár,dar̃ juõktis,-iasi,-ėsi - kàd klãpas (2) mėžinỹs (3a) rausýti,raũso,raũsė -
Sprache - olt olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma - KO PPER PTK V - KO NA NA V -
Wortart Form - KO PPER PTK V - KO NA NA V -
Morphologie - Lemma - - - - Ref_-tis,-iasi,-ėsi - - a1_Masc ja3_Masc -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - - - Ref_ja-Pres - - a_Masc ja_Masc o-Pres -
Flektion - - Sg_Nom - Ind_Pres_Sg_2_(-) - - Pl_Nom Sg_Acc Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - be to - - jog/kadangi vaikinas mėšlas tvarte kasinėti,vartyti -
Cerri (2014) Cosa ridi, dunque, se i ragazzi spalano lo sterco
Nesselmann (1869) Aber nun lachst du darüber , daß Burschen den Dünger zerwühlen ,
Rastenis (1967) And yet you chide the boors for spreading good manure
Rhesa (1818) Uebermorgen, wo Jeder, du weißt, zum Gastgeboth hingeht.
WD_18r_19(273) Ir pardówitoms Dirwélėms Uʒ́dără̷ taiſo ?
Nesselmann (1869) `Ir pardówytoms dirwélėms ùżdărą̆ taìso ?
Rhesa (1818) „Ir pardówitom’s Dirwélėms Uʒ́darą taiſo?
Schleicher (1865) ir pardóvytoms dirvélėms ùżdarą taíso?
Transliteration ir pardovitoms dirvelėms uždarą taiso ?
modernisierte Form - ir pardovytoms dirvelėms uždarą taiso -
Lemma - ir pardovyti dirvelė uždaras taisyti -
akzentuiertes Lemma - ir̃ pardõvyti,-ija (-yja),-ijo (-yjo) dirvẽlė (2) ùždaras (3b) taisýti,taĩso,taĩsė -
Sprache - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma - KO V NA NA V -
Wortart Form - KO VP NA NA V -
Morphologie - Lemma - - -yti,-ija,-ijo ė8_Fem a1_Masc -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - ti-Inf ė_Fem a_Masc o-Pres -
Flektion - - o_Pass_Past_Fem_Pl_Dat Pl_Dat Sg_Acc Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - nualinti,nukamuoti dirva,dirbama žemė riebalai valgiui pagerinti ruošti,rengti -
Cerri (2014) e preparano per gli affamati campi il condimento?
Nesselmann (1869) Daß sie den dürren vermagerten Aeckern bereiten die Zukost ?
Rastenis (1967) That rich nutrition gives to the exhausted soil.
Rhesa (1818) Bald nach dem Feste, dann heißt’s: hinaus in das Feld zu der Arbeit!
WD_18r_20(274) Taigĭ nŭtwérk Rykù̷s , kurrie tâm yr’ pădăryti ,
Nesselmann (1869) Taìgĭ nŭtwérk rykùs , kurë tam ýr’ pădărýti ,
Rhesa (1818) „Taigi nutwérk Rykùs, kurrie tȃm yr’ padaryti,
Schleicher (1865) Taígi nutvérk rykùs, kurë́ tám ýr padarýti,
Transliteration taigi nutverk rykųs , kurie tam yr padaryti ,
modernisierte Form - tai gi nutverk rykus - kurie tam yra padaryti -
Lemma - tai gi nutverti rykas - kuris tam būti padaryti -
akzentuiertes Lemma - taĩ nutvérti,nùtveria,nutvė́rė rỹkas (2,4) - kurìs,-ì (4) tám bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo padarýti,-dãro,-dãrė -
Sprache - olt olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma - KO PTK V NA - PK ADV V V -
Wortart Form - KO PTKE V NA - PKREL ADV VA VPP -
Morphologie - Lemma - - - -ti,-ia,-ė a1_Masc - ja4,jo8 - irr -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - - ki-Imp a_Masc - ja - a-Pres ti-Inf -
Flektion - - - Imp_Sg_2 Pl_Acc_(ųs) - Masc_Pl_Nom - Ind_Pres_3_(-) a_Pass_Past_Masc_Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - taigi,todėl - pagriebti,pačiupti padargas,įrankis,instrumentas - - dėl to - pagaminti -
Cerri (2014) Dunque forza, afferra gli strumenti adatti alla bisogna
Nesselmann (1869) Drum denn ergreif ungesäumt das Geräth , das dazu gemacht ward ,
Rastenis (1967) So you, too, come along and take your fork in hand,
Rhesa (1818) Ach! sprach Bindus, wir werden noch tapfer zu rühren uns haben,
WD_18r_21(275) O mėʒk greitay ir linksmaỳ pakwippŭſĭ̷ Skárba̷ !
Nesselmann (1869) Ó mėżk greìtay ìr linksmaý pakwìpŭsį̇̆ skárbą .
Rhesa (1818) „O mėʒ́k greitay ir linksmày pakwippuſi̷ Skárbą!
Schleicher (1865) o mė́żk greítai ir linksmaí pakvìpusį skárbą.
Transliteration o mėzk greitay ir linksmay pakvipusį skarbą !
modernisierte Form - o mėžk greitai ir linksmai pakvipusį skarbą -
Lemma - o mėžti greitai ir linksmai pakvipti skarbas -
akzentuiertes Lemma - õ mė́žti,mė́žia,mė́žė greĩtai ir̃ linksmaĩ pakvìpti,pakvim̃pa,pakvìpo skárbas (1) -
Sprache - olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma - KO V ADV KO ADV V NA -
Wortart Form - KO V ADV KO ADV VP NA -
Morphologie - Lemma - - -ti,-ia,-ė - - - -ti,-a,-o a1_Masc -
Morphologie - Form - - ki-Imp - - - o-Past a_Masc -
Flektion - - Imp_Sg_2 Pos_(ay) - Pos_(ay) ja_Act_Past_Masc_Sg_Acc Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - valyti mėšlą iš tvarto - - - skleisti kvapą turtas -
Cerri (2014) e raccogli, svelto e lieto, quel tesoro nauseante!
Nesselmann (1869) Streue behend und mit freudiger Hand den duftenden Schatz aus .
Rastenis (1967) And start to dig with us this aromatic wealth.
Rhesa (1818) Bis auf allem Gefilde vollbracht ist die ländliche Arbeit.
WD_18r_22(276) Iſʒ menkû Daiktû daugſyk’ Dywaì păſĭdáro ;
Nesselmann (1869) `Isz menkú daiktú daugsýk dywaì păsĭdáro ,
Rhesa (1818) „Iß menkû Daiktû daugſyk’ Dywai paſidáro;
Schleicher (1865) Isz menkú daiktú daúg sýk dývai pasidáro,
Transliteration menkų daiktų daugsyk dyvai pasidaro ;
modernisierte Form - menkų daiktų daugsyk dyvai pasidaro -
Lemma - menkas daiktas daugsyk dyvas pasidaryti -
akzentuiertes Lemma - ìš meñkas,-à (4) dáiktas (3) daugsỹk dỹvas (4,2) pasidarýti,-dãro,-dãrė -
Sprache - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma - AP ADJ NA ADV NA V -
Wortart Form - APPR ADJ NA ADVC NAP V -
Morphologie - Lemma - - a1,o6 a1_Masc - a1_Masc Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - a a_Masc - a_Masc Ref_o-Pres -
Flektion - - Pos_Masc_Pl_Gen Pl_Gen - Pl_Nom Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - mažas dalykas dažnai,daug sykių stebuklas atsirasti -
Cerri (2014) Tante volte dall’umili cose nascono prodigi
Nesselmann (1869) Oft ja entstehn aus kleinlichem Ding großartige Folgen ,
Rastenis (1967) For from the small acorns the giant oaks grow up,
Rhesa (1818) Aber, erbarmender Gott! wie kann ein mühseliger Landwirth
WD_18r_23(277) O iſʒ Mėſʒlo ſmirdincʒo Ʒ́egnónĕ păreina
Nesselmann (1869) Ó isz mėszlo smìrdinczo żegnónė̆ păreìna .
Rhesa (1818) „O iß Mėßlo ſmirdincʒio Ʒ́egnóne pareina. –
Schleicher (1865) o isz mė́żlo smìrdinczo żegnónė pareína.
Transliteration o mėšlo smirdinčo žegnone pareina
modernisierte Form - o mėšlo smirdinčio žegnonė pareina -
Lemma - o mėšlas smirdėti žegnonė pareiti -
akzentuiertes Lemma - õ ìš mė́šlas (3) smirdė́ti,smìrdi (smìrda),-ė́jo žegnõnė (2) pareĩti,-eĩna,-ė̃jo -
Sprache - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma - KO AP NA V NA V -
Wortart Form - KO APPR NA VP NAP V -
Morphologie - Lemma - - - a1_Masc -ėti,-i,-ėjo ė8_Fem -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - - a_Masc i-Pres ė_Fem a-Pres -
Flektion - - - Sg_Gen ja_Act_Pres_Masc_Sg_Gen Sg_Nom Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - palaiminimas kilti,atsirasti -
Cerri (2014) e dal fetido letame proviene benedizione.
Nesselmann (1869) So aus dem unschön duftenden Mist kommt herrlicher Segen ,
Rastenis (1967) And from the low manure uncounted blessings come.
Rhesa (1818) Aus der Noth sich erretten, wenn ihm nicht gehorcht sein Gesinde?
WD_18r_24(278) Tûl’s nuſwille̷s Pónpălăikis rôds jůkiăſĭ Bûrams ,
Nesselmann (1869) Túls nuswìlęs pónpălăikis rods jůkiăsĭ búrams ,
Rhesa (1818) Tûl’s nuſwillęs Pónpalaikis rôd’s jůkiaſi Bûrams,
Schleicher (1865) Túls nusvìlęs pónpalaikis rods jů́kiasi búrams
Transliteration tūls nusvilęs ponpalaikis rods juokiasi burams ,
modernisierte Form tūlas nusvilęs ponpalaikis rods juokiasi būrams -
Lemma tūlas nusvilti ponpalaikis rods juoktis būras -
akzentuiertes Lemma tū́las,-à (tū́la) (3) nusvìlti,nusvỹla,nusvìlo põnpalaikis (1) rõds juõktis,-iasi,-ėsi bū̃ras,-ė (2) -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PI V NA ADV V NA -
Wortart Form PI VP NA ADV V NA -
Morphologie - Lemma a2,o6 -ti,-a,-o ja3_Masc - Ref_-tis,-iasi,-ėsi a1_Masc -
Morphologie - Form a o-Past ja_Masc - Ref_ja-Pres a_Masc -
Flektion Masc_Sg_Nom_(ls) ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom Sg_Nom - Ind_Pres_3 Pl_Dat -
Glosse des Lemmas (lt.) dažnas,ne vienas nusigyventi,nususti prastas ponas žinoma tyčiotis iš,niekinti valstietis -
Cerri (2014) È uno sciocco quell’ignobile signore che sbeffeggia
Nesselmann (1869) Manch Herrlein , das den Steiß sich versengt , zwar spottet der Bauern ,
Rastenis (1967) "A certain wretched lord keeps smirking at the boors,
Rhesa (1818) Höre mein Bruder, ich habe, bei dieser ergraueten Scheitel!
WD_18r_25(279) Ir bĕſĭſʒypſodams Dárbu̷s niekĭnă Blóʒnas ;
Nesselmann (1869) `Ir bĕsĭszýpsodams ju dárbus nëkĭnă blóznas ,
Rhesa (1818) Ir beſißypſodams jû Dárbus niekina Blóʒnas;
Schleicher (1865) ir besiszypsódams jú dárbus në́kina blóznas,
Transliteration ir besišypsodams darbųs niekina bloznas ;
modernisierte Form ir besišypsodamas darbus niekina bloznas -
Lemma ir šypsotis jis darbas niekinti,niekyti bloznas -
akzentuiertes Lemma ir̃ šỹpsotis,-osi (-ojasi),-ojosi jìs,jì dárbas (3) niẽkinti (niẽkyti),-ina,-ino blõznas (2) -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO V PPER NA V NA -
Wortart Form KO VSP PPER NA V NA -
Morphologie - Lemma - Ref_-otis,-o(ja)si,-ojosi ja4,jo8 a1_Masc -ti,-a,-o a1_Masc -
Morphologie - Form - Ref_a ja a_Masc a-Pres a_Masc -
Flektion - Masc_Sg_(ms) Masc_Pl_Gen Pl_Acc_(ųs) Ind_Pres_3 Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - menkinti nenaudėlis,niekšas -
Cerri (2014) tra disprezzo e risolini le fatiche dei villani,
Nesselmann (1869) Achtet , ein Thor , mit fletschendem Zahn für nichts ihre Arbeit ,
Rastenis (1967) And as he smirks, the dupe, derides their fetid work -
Rhesa (1818) Vielfach mich in der Welt versucht und Vieles erfahren.
WD_18r_26(280) Lygei kàd tokſaì Búrû gâl i̷ſiremti ;
Nesselmann (1869) Lýgey kàd toksaì be búru gál į̇̆sĭrémti ,
Rhesa (1818) Lygei kad tokſai bè Burû gȃl iſiremti;
Schleicher (1865) lýgei, kàd toksaí bè búru gál įsirémti
Transliteration lygei kad toksai be burų gal įsiremti ;
modernisierte Form lygiai kad toksai be būrų gali įsiremti -
Lemma lygiai kad toks be būras galėti įsiremti -
akzentuiertes Lemma lýgiai kàd tóks,-ià (3),toksaĩ bū̃ras,-ė (2) galė́ti,gãli,-ė́jo įsirem̃ti (įsirémti),įsìremia,įsìrėmė (įsirė́mė) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV PTK PD AP NA V V -
Wortart Form ADV PTK PDS APPR NA V VINF -
Morphologie - Lemma - - ja3,jo7 - a1_Masc -ėti,-i,-ėjo Ref_-ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - jaD - a_Masc i-Pres Ref -
Flektion Pos_(ey) - D_Masc_Sg_Nom_(ai) - Pl_Gen Ind_Pres_3_(-) - -
Glosse des Lemmas (lt.) lyg,tartum (tarsi) kad - - valstietis - įsispręsti (rankas į šonus) -
Cerri (2014) quasi che potesse, senza loro, starsene in panciolle,
Nesselmann (1869) Gleich als könnt' ohne Bauern der Wicht einstämmen die Hände ,
Rastenis (1967) As if without the boors he could parade around,
Rhesa (1818) Wunderbar sind die Geschichten, ich will sie dir treulich erzählen:
WD_18r_27(281) Irgĭ bĕ̀ Mėſʒlo Pyrágais gâl păſĭwálgit’ .
Nesselmann (1869) `Irgĭ bĕ mėszlo jú pyrágais gál păsĭwálgyt .
Rhesa (1818) Irgi bè Mėßlo jû Piragais gȃl paſiwálgit’.
Schleicher (1865) ìrgi bè mė́żlo jú pyrágais gál pasiválgyt.
Transliteration irgi be mėšlo pyragais gal pasivalgyt -
modernisierte Form ir gi be mėšlo pyragais gali pasivalgyti -
Lemma ir gi be mėšlas jis pyragas galėti pasivalgyti -
akzentuiertes Lemma ir̃ mė́šlas (3) jìs,jì pyrãgas (2) galė́ti,gãli,-ė́jo pasiválgyti,-o,-ė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK AP NA PPER NA V V -
Wortart Form KO PTKE APPR NA PPER NA V VINF -
Morphologie - Lemma - - - a1_Masc ja4,jo8 a1_Masc -ėti,-i,-ėjo Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - - a_Masc ja a_Masc i-Pres Ref -
Flektion - - - Sg_Gen Masc_Pl_Gen Pl_Ins Ind_Pres_3_(-) (it) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - - pasisotinti -
Cerri (2014) o potesse, senza sterco, divorare le sue torte.
Nesselmann (1869) Und sich an Semmeln befressen , wenn Bauern nicht führen den Dünger ,
Rastenis (1967) And without strong manure could eat his bread and cake.
Rhesa (1818) Bindus mein Vater starb und ließ als verwaisetes Kind mich.
WD_18r_28(282) Ak ! kùr dingtu Pónai , kàd jie Búrŏ nĕtektu ;
Nesselmann (1869) Àk , kur dìngtu pónai , kàd jë búrŏ nĕtèktu ,
Rhesa (1818) Ak! kùr dingtu Pónai̷, kad jie Búro netektu;
Schleicher (1865) Àk, kùr dìngtu pónai, kàd jë búro netèktu
Transliteration ak ! kur dingtu ponai , kad jie buro netektu ;
modernisierte Form ak - kur dingtų ponai - kad jie būro netektų -
Lemma ak - kur dingti ponas - kad jis būras netekti -
akzentuiertes Lemma àk,ãk - kur̃ diñgti,diñgsta,diñgo põnas (2) - kàd jìs,jì bū̃ras,-ė (2) netèkti,neteñka,netẽko -
Sprache olt - olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma ITJ - ADV V NA - KO PPER NA V -
Wortart Form ITJ - ADV V NA - KO PPER NA V -
Morphologie - Lemma - - - -ti,-sta,-o a1_Masc - - ja4,jo8 a1_Masc Neg_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - - 0-Subj a_Masc - - ja a_Masc 0-Subj -
Flektion - - - Subj_3_(u) Pl_Nom - - Masc_Pl_Nom Sg_Gen Subj_3_(u) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - pasidėti - - jei(gu) - valstietis neturėti,stokoti -
Cerri (2014) Ah, che fine mai farebbero i signori senza il būras
Nesselmann (1869) Ach , wo blieben die Herrn , wenn sie uns Bauern nicht hätten ,
Rastenis (1967) What would become of lords if there were no meek serfs,
Rhesa (1818) Aber die Mutter erwarb ihr Brodt, als Wittwe, mit Betteln.
WD_18r_29(283) Ir , kàd Biedʒ́us tôks ſù Sʒúdais jiems nĕpădėtu .
Nesselmann (1869) `Ir kad bëdzus tóks su szúdais jëms nĕpădėtu !
Rhesa (1818) Ir, kad Biedʒ́us tôks ſù Sʒúdais jiems nepadėtu.
Schleicher (1865) ir kàd bë́dżus tóks sù szúdais jë́ms nepadė́tu!
Transliteration ir , kad biedžus toks su šudais jiems nepadėtu -
modernisierte Form ir - kad biedžius toks su šūdais jiems ne padėtų -
Lemma ir - kad biedžius toks su šūdas jis ne padėti -
akzentuiertes Lemma ir̃ - kàd biẽdžius (2) tóks,-ià (3) šū́das (1) jìs,jì padė́ti,pàdeda,-ė́jo -
Sprache olt - olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO - KO NA PD AP NA PPER PTK V -
Wortart Form KO - KO NA PD APPR NA PPER PTKPNEG V -
Morphologie - Lemma - - - ju5_Masc ja3,jo7 - a1_Masc ja4,jo8 - -ėti,-a,-ėjo -
Morphologie - Form - - - ju_Masc ja - a_Masc ja - 0-Subj -
Flektion - - - Sg_Nom_(us) Masc_Sg_Nom - Pl_Ins Masc_Pl_Dat - Subj_3_(u) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - jei(gu) vargšas - - mėšlas - - pagelbėti -
Cerri (2014) che per loro, poveretto, s’affaccenda nello stabbio!
Nesselmann (1869) Kämen wir Armen nicht ihnen zu Hilfe mit unserer Mistfuhr ,
Rastenis (1967) And if the serfs did not help them out with manure?
Rhesa (1818) Also fiel mir das Loos, mir armen verlassenen Knaben,
WD_18r_30(284) Taigĭ nĕbókĭtĕ , Klápai ! kàd iſʒmėʒ́dămĭ Sʒúdu̷s ,
Nesselmann (1869) Taìgĭ nĕbókĭtĕ , klápai , kàd , iszmėżdămĭ szúdus ,
Rhesa (1818) Taigi nebókite, Klápai! kad ißmėʒ́dami Sʒúdus,
Schleicher (1865) Taígi nebókite, klápai, kàd, iszmė́żdami szúdus,
Transliteration taigi nebokite , klapai ! kad išmėždami šudųs ,
modernisierte Form tai gi ne bokite - klapai - kad išmėždami šūdus -
Lemma tai gi ne boti - klapas - kad išmėžti šūdas -
akzentuiertes Lemma taĩ bóti,bója,bójo - klãpas (2) - kàd išmė́žti,išmė́žia,išmė́žė šū́das (1) -
Sprache olt olt olt olt - olt - olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK PTK V - NA - KO V NA -
Wortart Form KO PTKE PTKPNEG V - NA - KO VSP NA -
Morphologie - Lemma - - - -oti,-oja,-ojo - a1_Masc - - -ti,-ia,-ė a1_Masc -
Morphologie - Form - - - ki-Imp - a_Masc - - a a_Masc -
Flektion - - - Imp_Pl_2 - Pl_Voc - - Masc_Pl Pl_Acc_(ųs) -
Glosse des Lemmas (lt.) taigi,todėl - - rūpintis,bijoti - vaikinas - jei(gu)/kad valyti mėšlą iš tvarto mėšlas -
Cerri (2014) Non ci fate caso a quando, nel trasporto del letame,
Nesselmann (1869) Drum nicht verzagt , ihr Burschen , wenn ja beim Verladen des Düngers
Rastenis (1967) So never mind, men, dig and fetch the precious muck,
Rhesa (1818) Früh schon dienen zu gehn und des Blebberis Hirte zu werden.
WD_18r_31(285) Kartais dėl wiſſókiû Kwápû turrĭtĕ cʒáudit’ ,
Nesselmann (1869) Kàrtais dėl wisókiu kwápu tùrĭtĕ czáudyt ,
Rhesa (1818) Kartais dėl wiſſókiû Kwápû turrite cʒàudit’,
Schleicher (1865) kàrtais dėl visókiu kvapú tùrite czáudyt
Transliteration kartais dėl visokių kvapų turite čaudit ,
modernisierte Form kartais dėl visokių kvapų turite čiaudyti -
Lemma kartas dėl visoks kvapas turėti čiaudyti -
akzentuiertes Lemma kar̃tas (2) dė̃l visóks,-ia (1) kvãpas (2,4) turė́ti,tùri,-ė́jo čiáudyti,-o,-ė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA AP PI NA V V -
Wortart Form NAA/ADV APPR PI NA V VINF -
Morphologie - Lemma a1_Masc - ja3,jo7 a1_Masc -ėti,-i,-ėjo -ti,-o,-ė -
Morphologie - Form a_Masc - ja a_Masc i-Pres - -
Flektion Pl_Ins - Masc_Pl_Gen Pl_Gen Ind_Pres_Pl_2 (it) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - privalėti - -
Cerri (2014) il pungente olezzo vi provocherà tosse e starnuti
Nesselmann (1869) Manchmal wegen verschiedener Düfte das Niesen euch ankommt ,
Rastenis (1967) Though its unpleasant smell may make you sneeze and choke,
Rhesa (1818) Als ich geraumige Zeit ihm treulich gehütet die Säue,
WD_18r_32(286) Ir kàd jûs Staldè daugſyk’ klampódămĭ ſténat’ .
Nesselmann (1869) `Ir kad jús staldè daugsýk klampódămĭ sténat .
Rhesa (1818) Ir kàd jús Staldè daugſyk’ klampódami ſténat’.
Schleicher (1865) ir kàd jús staldè daúg sýk klampódami sténat.
Transliteration ir kad jūs stalde daugsyk klampodami stenat -
modernisierte Form ir kad jūs stalde daugsyk klampodami stenate -
Lemma ir kad tu staldas daugsyk klampoti stenėti -
akzentuiertes Lemma ir̃ kàd stal̃das (2) daugsỹk klampóti,-ója,-ójo stenė́ti,stẽna,stenė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO PPER NA ADV V V -
Wortart Form KO KO PPER NAA ADVC VSP V -
Morphologie - Lemma - - - a1_Masc - -oti,-oja,-ojo -ėti,-a,-ėjo -
Morphologie - Form - - - a_Masc - a a-Pres -
Flektion - - Pl_Nom Sg_Loc - Masc_Pl Ind_Pres_Pl_2_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - jei(gu)/kad - tvartas dažnai,daug sykių - - -
Cerri (2014) e vi troverete, fra i lamenti, ad affondar nel fimo.
Nesselmann (1869) Oder wenn oftmals watend und knetend im Stalle ihr stöhnet .
Rastenis (1967) And though you have to wade in slimy feculence.
Rhesa (1818) Ausgestanden auch hatte viel Noth und schmutziges Elend,
WD_18r_33(287) Rôds Darbélio jûſŭ Pŏnácʒu lépŭſĭ Nóſis
Nesselmann (1869) Róds darbélio júsŭ pŏnáczu lépŭsĭ nósis
Rhesa (1818) Rôds Darbelio jùſû Ponácʒû lépuſi Nóſis,
Schleicher (1865) Rods darbélio júsu ponáczu lépusi nósis
Transliteration rods darbelio jūsu ponaču lepusi nosis
modernisierte Form rods darbelio jūsų ponaičių lepusi nosis
Lemma rods darbelis tu ponatis lepti nosis
akzentuiertes Lemma rõds darbẽlis (2) ponátis (1) lèpti,lem̃pa,lẽpo nósis (1)
Sprache olt olt olt olt olt olt
Wortart Lemma ADV NA PPER NA V NA
Wortart Form ADV NA PPOSG NA VP NA
Morphologie - Lemma - ja3_Masc - ja3_Masc -ti,-a,-o i9_Fem
Morphologie - Form - ja_Masc - ja_Masc o-Past i_Fem
Flektion - Sg_Gen Pl_Gen_(u) Pl_Gen_(u) jo_Act_Past_Fem_Sg_Nom Sg_Nom
Glosse des Lemmas (lt.) žinoma darbas - ponaitis darytis išlepusiam -
Cerri (2014) Sì, s’arriccian schizzinose le narici dei signori
Nesselmann (1869) Freilich beleidigt der Herrchen empfindsame Nase die Arbeit ,
Rastenis (1967) The tender nostrils of the idle noblemen
Rhesa (1818) Wünscht ich sofort an den Pflug und hinter der Egde zu kommen.
WD_18r_34(288) Baidôſ’ , ir wiſſ póniſʒkay uʒ́kumpŭſĭ jůkiaſ’ ;
Nesselmann (1869) Baìdos ìr wis póniszkay użkùmpŭsĭ jůkias ;
Rhesa (1818) Baidôſ’, ir wis pónißkay uʒ́kumpuſi jůkiaſ’;
Schleicher (1865) baídos ir vis póniszkai użkùmpusi jů́kias;
Transliteration baidos , ir vis poniškay užkumpusi juokias ;
modernisierte Form baidosi - ir vis poniškai užkumpusi juokiasi -
Lemma baidytis - ir vis poniškai užkumpti juoktis -
akzentuiertes Lemma baidýtis,baĩdosi,baĩdėsi - ir̃ vìs põniškai užkum̃pti,užkum̃psta,užkum̃po juõktis,-iasi,-ėsi -
Sprache olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma V - KO ADV ADV V V -
Wortart Form V - KO ADV ADV VPP V -
Morphologie - Lemma Ref_-ytis,-osi,-ėsi - - - - -ti,-sta,-o Ref_-tis,-iasi,-ėsi -
Morphologie - Form Ref_o-Pres - - - - o-Past Ref_ja-Pres -
Flektion Ind_Pres_3_(-) - - - Pos_(ay) jo_Act_Past_Fem_Sg_Nom Ind_Pres_3_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) bijoti,vengti - - visada kaip tinka ponams užsiriesti tyčiotis iš,niekinti -
Cerri (2014) che non sono avvezze all’odore del vostro lavoretto,
Nesselmann (1869) Welche ihr thut , und sie rümpft sich darob und verspottet sie vornehm .
Rastenis (1967) Disdain your messy work, and your mephitic garb;
Rhesa (1818) Denn als thörigter Bube, schon wies ich nicht wenig Verstand doch:
WD_18r_35(289) Allĕ dăbôk tiktay , kaip weikey nŭſĭlenktu ,
Nesselmann (1869) Àlĕ dăbók tiktaý , kaip wéikey jì nŭsĭlènktu ,
Rhesa (1818) Alle dabôk tiktay, kaip weikey ji nùſilenktu,
Schleicher (1865) alè dabók tiktaí, kaíp véikei ji nusilènktu,
Transliteration ale dabok tiktay , kaip veikey ji nusilenktu ,
modernisierte Form ale dabok tiktai - kaip veikiai ji nusilenktų -
Lemma ale daboti tiktai - kaip veikiai jis nusilenkti -
akzentuiertes Lemma àle dabóti,-ója,-ójo tiktaĩ - kaĩp véikiai,veĩkiai jìs,jì nusileñkti,nusileñkia,nusìlenkė -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO V PTK - KO ADV PPER V -
Wortart Form KO V PTK - KO ADV PPER V -
Morphologie - Lemma - -oti,-oja,-ojo - - - - ja4,jo8 Ref_-ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - ki-Imp - - - - jo Ref_0-Subj -
Flektion - Imp_Sg_2 (ay) - - Pos_(ey) Fem_Sg_Nom Subj_3_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) bet žiūrėti,stebėti tik - - greitai,skubiai - nusileisti žemyn -
Cerri (2014) ma credetemi: ben presto scenderebbero dal trono
Nesselmann (1869) Aber beachte sie nur , wie schnell sie ließe das Rümpfen ,
Rastenis (1967) But mark how soon those fops would bend low before you,
Rhesa (1818) Manchen Graukopf selbst übertraf ich als dienender Klein=Knecht.
WD_18r_36(290) Kàd Barſʒcʒus nĕdărytu̷s ir priſwillŭſĕ̷ Grùcʒe̷ ,
Nesselmann (1869) Kàd barszczùs nĕdărýtus ìr priswìlŭsę̆ grùczę
Rhesa (1818) Kad Barßcʒus nedarytus ir priſwilluſę Grùcʒę
Schleicher (1865) kàd barszczùs nedarýtus ir prisvìlusią grùczę
Transliteration kad barščus nedarytųs ir prisvilusę gručę ,
modernisierte Form kad barščius ne darytus ir prisvilusią gručę -
Lemma kad barščiai ne daryti ir prisvilti gručė -
akzentuiertes Lemma kàd bar̃ščiai (2) darýti,dãro,dãrė ir̃ prisvìlti,prisvỹla,prisvìlo grùčė (2) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA PTK V KO V NA -
Wortart Form KO NA PTKPNEG VP KO VP NA -
Morphologie - Lemma - ja3_Masc - -yti,-o,-ė - -ti,-a,-o ė8_Fem -
Morphologie - Form - ja_Masc - ti-Inf - o-Past ė_Fem -
Flektion - Pl_Acc_(us) - a_Pass_Past_Masc_Pl_Acc_(ųs) - jo_Act_Past_Fem_Sg_Acc_(ę) Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) jei(gu) - - balinti,riebinti valgį - - košė -
Cerri (2014) se dovessero ogni giorno, come noialtri pezzenti,
Nesselmann (1869) Wenn unschmackhafte Rüben und Grütze , beim Kochen verdorben ,
Rastenis (1967) If they had to fill up their stomachs, as we do,
Rhesa (1818) Welches Geräth’ es auch war, nie auf den Unterschied sah ich.
WD_18r_37(291) Taip , kaip Biedʒ́ei mes kasdien Wėdără̷ kiſʒtu
Nesselmann (1869) Taìp , kaip bëdzei més , kasdën į wėdărą̆ kìsztu ,
Rhesa (1818) Taip, kaip Biedʒ́ei mès kasdien i̷ Wėdarą kißtu,
Schleicher (1865) taíp, kaíp bë́dżei més kàs dë́n, į vė́darą kìsztu
Transliteration taip , kaip biedžei mes kasdien į vėdarą kištu
modernisierte Form taip - kaip biedžiai mes kasdien į vėdarą kištų
Lemma taip - kaip biedžius kasdien į vėdaras kišti
akzentuiertes Lemma taĩp - kaĩp biẽdžius (2) àš kasdiẽn į̃ vė́daras (3a) kìšti,kìša,kìšo
Sprache olt - olt olt olt olt olt olt olt
Wortart Lemma ADV - KO NA PPER ADV AP NA V
Wortart Form ADV - KOKOM NA PPER ADVC APPR NA V
Morphologie - Lemma - - - ju5_Masc - - - a1_Masc -ti,-a,-o
Morphologie - Form - - - ju_Masc - - - a_Masc 0-Subj
Flektion - - - Pl_Nom_(ei) Pl_Nom - - Sg_Acc Subj_3_(u)
Glosse des Lemmas (lt.) taip pat - - vargšas - kas diena - pilvas -
Cerri (2014) rimpinzarsi di zuppette e minestrine sbruciacchiate
Nesselmann (1869) Wie wir Armen ja thun , in den Wanst er täglich sich füllte ,
Rastenis (1967) With meatless soups and groats and with unwinnowed bread,
Rhesa (1818) Denk’ ich verstand schon Sachen so fein dir zu hobeln, daß mancher
WD_18r_38(292) Ir ſŭ mŭmìs draugè prĭſĭwargt’ Baudʒ́iăwă ſuktûſ’
Nesselmann (1869) `Ir sŭ mŭmìs draugè prĭsĭwàrgt į baùdzăwą̆ sùktus’ .
Rhesa (1818) Ir ſu Wyʒ́omis, priſiwargt’ i̷ Baudʒ́iawą ſuktùſ’. –
Schleicher (1865) ìr sù mumìs draugè prisivàrgt į́ baúdżavą sùktus.“
Transliteration ir su mumis drauge prisivargt į baudžiava suktųs
modernisierte Form ir su mumis drauge prisivargti į baudžiavą suktųsi -
Lemma ir su drauge prisivargti į baudžiava suktis -
akzentuiertes Lemma ir̃ àš draugè prisivar̃gti,-var̃gsta,-var̃go į̃ baũdžiava (1) sùktis,sùkasi,sùkosi -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO AP PPER ADV V AP NA V -
Wortart Form KO APPR PPER ADV VINF APPR NA V -
Morphologie - Lemma - - - - Ref_-ti,-sta,-o - o6_Fem Ref_-tis,-asi,-osi -
Morphologie - Form - - - - Ref - o_Fem Ref_0-Subj -
Flektion - - Pl_Ins - (-) - Sg_Acc_(a) Subj_3_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - daug vargti - - greitai ruoštis -
Cerri (2014) e sfiancarsi, come noi, sotto il giogo del servaggio.»
Nesselmann (1869) Und dann zusammen mit uns zur Trübsal eilte ins Scharwerk .
Rastenis (1967) And then along with you would do the feudal tasks."
Rhesa (1818) Alt=Knecht selber sich wundernd erstaunt’ ob solchem Erzeugniß!
WD_18r_39(293) Pricʒkau ! ka̷ kalbì ? ar Pónams taip păſăkyſi ?
Nesselmann (1869) Prìczkau , ką kalbì ! Ar pónams taìp păsăkýsi ?
Rhesa (1818) Selmay! ką kalbi? ar Pónams taip paſakyſi?
Schleicher (1865) Prìczkau, ką́ kalbì! àr pónams taíp pasakýsi?
Transliteration pričkau ! kalbi ? ar ponams taip pasakysi ?
modernisierte Form Pričkau - kalbi - ar ponams taip pasakysi -
Lemma Pričkus - kas kalbėti - ar ponas taip pasakyti -
akzentuiertes Lemma Prìčkus (2) - kàs kalbė́ti,kal̃ba,-ė́jo - ar̃ põnas (2) taĩp pasakýti,-sãko,-sãkė -
Sprache olt - olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma NT - PK V - PTK NA ADV V -
Wortart Form NT - PKS V - PTKINT NA ADV V -
Morphologie - Lemma u4_Masc - a1 -ėti,-a,-ėjo - - a1_Masc - -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form u_Masc - a a-Pres - - a_Masc - i-Fut -
Flektion Sg_Voc - Acc Ind_Pres_Sg_2 - - Pl_Dat - Ind_Fut_Sg_2 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - - - - -
Cerri (2014) Taci, Pričkus! ma che dici? non rivolgerti ai signori!
Nesselmann (1869) Fritz , was redest du da ? Willst so zu den Herren du sprechen ?
Rastenis (1967) But listen Pričkus! Will you tell that to the lords?
Rhesa (1818) Und erröthend nicht fürder vor meinem Antlitz sich seh’n ließ.
WD_18r_40(294) Ar nĕʒ́ĭnnai , kàd Bûr’s iſʒtólo Pónă̷ pămáte̷s ,
Nesselmann (1869) Àr nĕżĭnaì , kad búrs , isz tólo póną̆ pămátęs ,
Rhesa (1818) Ar neʒ́innai kàd Bûr’s iß tólo Póną památęs,
Schleicher (1865) Àr neżinaí, kàd búrs, isz tólo póną památęs,
Transliteration ar nežinai , kad būrs ištolo poną pamatęs ,
modernisierte Form ar ne žinai - kad būras tolo poną pamatęs -
Lemma ar ne žinoti - kad būras tolas ponas pamatyti -
akzentuiertes Lemma ar̃ žinóti,žìno,-ójo - kàd bū̃ras,-ė (2) ìš tólas,-à (3) põnas (2) pamatýti,-mãto,-mãtė -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK PTK V - KO NA AP ADJ NA V -
Wortart Form PTKINT PTKPNEG V - KO NA APPR/PTKP ADJS NA VPP -
Morphologie - Lemma - - -oti,-o,-ojo - - a1_Masc - a1,o6 a1_Masc -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - o-Pres - - a_Masc - a a_Masc ė-Past -
Flektion - - Ind_Pres_Sg_2 - - Sg_Nom_(rs) - Masc_Sg_Gen Sg_Acc ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - kad valstietis - tolimas - matyti -
Cerri (2014) Non lo sai che nel vedere da lontano un galantuomo
Nesselmann (1869) Weißt du denn nicht , daß der Bauer , von ferne den Herren erblickend ,
Rastenis (1967) You know that ev'ry time a feudal lord goes by,
Rhesa (1818) Freylich nicht Ehr’ und Ruhm für graubebärtete Knechte:
WD_18r_41(295) Tùr Keppurrĕ̷ nŭwóʒ́t’ , ir póniſʒkay păſĭklónot’ ?
Nesselmann (1869) Tùr kepùrę̆ nŭwóżt ir póniszkay păsĭklóniot ?
Rhesa (1818) Tùr Keppurrę nuwóʒ́t’, ir ponißkay paſiklónot’?
Schleicher (1865) tùr kepùrę nuvóżt ir póniszkai pasiklóniot?
Transliteration tur kepurę nuvožt , ir poniškay pasiklonot ?
modernisierte Form turi kepurę nuvožti - ir poniškai pasiklonioti -
Lemma turėti kepurė nuvožti - ir poniškai pasiklonoti,pasiklonioti -
akzentuiertes Lemma turė́ti,tùri,-ė́jo kepùrė (2) nuvóžti,nuvóžia,nuvóžė - ir̃ põniškai pasiklõn(i)oti,-(i)oja,-(i)ojo -
Sprache olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma V NA V - KO ADV V -
Wortart Form V NA VINF - KO ADV VINF -
Morphologie - Lemma -ėti,-i,-ėjo ė8_Fem -ti,-ia,-ė - - - Ref_-oti,-oja,-ojo -
Morphologie - Form i-Pres ė_Fem - - - - Ref -
Flektion Ind_Pres_3 Sg_Acc (-) - - Pos_(ay) (-) -
Glosse des Lemmas (lt.) privalėti - nu(si)imti - - mandagiai pagarbiai nusilenkti -
Cerri (2014) il villano deve togliersi il cappello e riverire?
Nesselmann (1869) Abziehn muß seinen Hut und sich höflichst verneigen in Ehrfurcht ?
Rastenis (1967) The boor must bare his head and bow down to the ground
Rhesa (1818) Wenn ein Beyknecht sie, ein tummer, beschämt in der Arbeit.
WD_18r_42(296) O dâr dryſtì jiems taip durnaỳ păſĭturſi̷t’ ?
Nesselmann (1869) Ó tu dár drįstì jëms taìp durnaý păsĭtùrsįt ?
Rhesa (1818) O tù dȃr dryſti jiems taip durnay paſiturſit’?
Schleicher (1865) o tù dár drįstì jëms taíp durnaí pasitùrsįt?
Transliteration o tu dar drysti jiems taip durnay pasitursįt ?
modernisierte Form o tu dar drįsti jiems taip durnai pasitursinti -
Lemma o tu dar drįsti jis taip durnai pasitursinti,pasitursyti -
akzentuiertes Lemma õ dár,dar̃ drį̃sti,drį̃sta,drį̃so jìs,jì taĩp durnaĩ pasitur̃sinti (pasitur̃syti),-ina,-ino -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PPER PTK V PPER ADV ADV V -
Wortart Form KO PPER PTK V PPER ADV ADV VINF -
Morphologie - Lemma - - - -ti,-sta,-o ja4,jo8 - - Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - - sta-Pres ja - - - -
Flektion - Sg_Nom - Ind_Pres_Sg_2 Masc_Pl_Dat - Pos_(ay) (įt) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - be to - - - kvailai nusilenkti -
Cerri (2014) E t’azzardi ancora, imprudente, a mancare di rispetto?
Nesselmann (1869) Und du erkühnst dich , ihnen so thöricht den Rücken zu weisen ?
Rastenis (1967) And you're the very first to bow before the rich.
Rhesa (1818) Siehe doch lauern sie drauf viel Thaler als Lohn zu erhalten.
WD_18r_43(297) Ar nĕbĭjaiſ’ , kàd jie dėlto tâw Sprándă̷ nŭſuktu ;
Nesselmann (1869) Àr nĕbĭjaìs , kad jë dėl tó taw sprándą̆ nŭsùktu ,
Rhesa (1818) Ar nebijaiſ’, kàd jie dėltó tȃw Sprándą nuſuktu;
Schleicher (1865) Àr nebijaís, kàd jë dėl to táv sprándą nusùktu,
Transliteration ar nebijais , kad jie dėlto tav sprandą nusuktu ;
modernisierte Form ar ne bijaisi - kad jie dėl to tau sprandą nusuktų -
Lemma ar ne bijotis - kad jis dėl tas tu sprandas nusukti -
akzentuiertes Lemma ar̃ bijótis,bìjosi,-ójosi - kàd jìs,jì dė̃l tàs,tà sprándas (3) nusùkti,nùsuka,nusùko -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK PTK V - KO PPER AP PD PPER NA V -
Wortart Form PTKINT PTKPNEG V - KO PPER APPR PDS PPER NA V -
Morphologie - Lemma - - Ref_-otis,-osi,-ojosi - - ja4,jo8 - a1,o6 - a1_Masc -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - Ref_o-Pres - - ja - a - a_Masc 0-Subj -
Flektion - - Ind_Pres_Sg_2_(-) - - Masc_Pl_Nom - Masc_Sg_Gen Sg_Dat_(v) Sg_Acc Subj_3_(u) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - bijoti,baimintis - jog - - - - - - -
Cerri (2014) Forse che non temi di finire con il collo torto
Nesselmann (1869) Fürchtest du nicht , sie könnten dafür umdrehen den Hals dir ,
Rastenis (1967) of lords you spoke the truth. But are you not afraid
Rhesa (1818) Schämen sich beyseits nicht, an Aussaat mehr zu erzwingen,
WD_18r_44(298) Argĭ nŭtwėre̷ prie Plaukû Staldè păkăbi̷tu ?
Nesselmann (1869) Àrgĭ , nŭtwėrę prë plaukú , staldè păkăbįtu ?
Rhesa (1818) Argi nutwérę prie Plaukû Staldè pakabytu?
Schleicher (1865) àrgi, nutvė́rę prë plaukú, staldè pakabį́tu?
Transliteration argi nutvėrę prie plaukų stalde pakabįtu ?
modernisierte Form ar gi nutvėrę prie plaukų stalde pakabintų -
Lemma ar gi nutverti prie plaukas staldas pakabinti,pakabyti -
akzentuiertes Lemma ar̃ nutvérti,nùtveria,nutvė́rė priẽ pláukas (3) stal̃das (2) pakabìnti (pakabýti),-ìna,-ìno -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK V AP NA NA V -
Wortart Form KO PTKE VPP APPR NA NAA V -
Morphologie - Lemma - - -ti,-ia,-ė - a1_Masc a1_Masc -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - ė-Past - a_Masc a_Masc 0-Subj -
Flektion - - ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom - Pl_Gen Sg_Loc Subj_3_(u) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - pagriebti,pačiupti - tvartas pakarti -
Cerri (2014) o che, preso per i capelli, t’appendano alla stalla?
Nesselmann (1869) Oder sofort dich ergreifend am Schopf aufhängen im Stalle ?
Rastenis (1967) That they might lash your flanks, or hang you by the neck?
Rhesa (1818) Ach, wo blieb uns Preußen die gute graubärtige Zeit, als
WD_18r_R44 Swiete
Transliteration
modernisierte Form
Lemma
akzentuiertes Lemma
Sprache
Wortart Lemma
Wortart Form
Morphologie - Lemma
Morphologie - Form
Flektion
Glosse des Lemmas (lt.)
WD_18v_1(299) rôds wiſſùr randì netikkŭſĭ Ʒ́ópli̷ .
Nesselmann (1869) Swëte róds wisùr randì netìkŭsį̇̆ żióplį ;
Rhesa (1818) Swietè rôds wiſſùr randi netikkuſi̷ Ʒ́ópli̷.
Schleicher (1865) Svë́te rods visùr randì netìkusį żióplį;
Transliteration sviete rods visur randi netikusi žoplį -
modernisierte Form sviete rods visur randi netikusį žioplį -
Lemma svietas rods visur rasti netikti žioplys -
akzentuiertes Lemma svíetas (1) rõds visur̃ ràsti,rañda,rãdo netìkti,-tiñka,-tìko žioplỹs (4) -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA ADV ADV V V NA -
Wortart Form NAA ADV ADV V VP NA -
Morphologie - Lemma a1_Masc - - -ti,-a,-o Neg_-ti,-a,-o ja3_Masc -
Morphologie - Form a_Masc - - a-Pres o-Past ja_Masc -
Flektion Sg_Loc - - Ind_Pres_Sg_2 ja_Act_Past_Masc_Sg_Acc Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) pasaulis žinoma - - nederėti,būti netinkamam - -
Cerri (2014) Qualche scemo buono a nulla puoi trovarlo dappertutto,
Nesselmann (1869) Freilich , es giebt überall in der Welt nichtsnutzige Thoren ;
Rastenis (1967) of course, in ev'ry walk of life you'll find a fool:
Rhesa (1818) Noch für weniges Geld zum Jahrlohn dient’ ein Gesinde?
WD_18v_2(300) Iis kyſʒo tikt wiſſ po ſurukkŭſĕ Skránda ;
Nesselmann (1869) Jìs nekýszo tìkt wis pó surùkŭsĕ skránda ,
Rhesa (1818) Iis nè kyßo tikt’ wis po ſurukkuſe Skránda;
Schleicher (1865) jis nekýszo tikt vis po surùkusia skránda,
Transliteration iis ne kyšo tikt vis po surukuse skranda ;
modernisierte Form jis ne kyšo tikt vis po surukusia skranda -
Lemma jis ne kyšoti tikt vis po surukti skranda -
akzentuiertes Lemma jìs,jì kýšoti (kyšóti),kýšo,-ojo (-ójo) tìkt vìs surùkti,suruñka,surùko skránda (1) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PPER PTK V PTK PTK AP V NA -
Wortart Form PPER PTKNEG V PTK PTK APPR VP NA -
Morphologie - Lemma ja4,jo8 - -oti,-o,-ojo - - - -ti,-a,-o o6_Fem -
Morphologie - Form ja - o-Pres - - - o-Past o_Fem -
Flektion Masc_Sg_Nom - Ind_Pres_3 - - - jo_Act_Past_Fem_Sg_Ins_(e) Sg_Ins -
Glosse des Lemmas (lt.) - - lindėti,tūnoti tik(tai) vien tik - susitraukti nemušti kailiniai -
Cerri (2014) non soltanto sotto malandate e povere pellicce,
Nesselmann (1869) Nicht bloß stecken sie immer allein im schäbigen Pelzrock ,
Rastenis (1967) He peeps not only from under an old drab frock -
Rhesa (1818) Als einfältiger Knab’, einst noch dem Blebberis dienend,
WD_18v_3(301) Bet ir po Sʒilkais daugſyk jis jůkiăſĭ glúpas .
Nesselmann (1869) Bèt ir pó szilkaìs daugsýk jis jůkiăsĭ glúpas .
Rhesa (1818) Bèt ir po Sʒilkais daugſyk jis jůkiaſi glúpas.
Schleicher (1865) bèt ir po szilkaís daúg sýk jis jů́kiasi glúpas.
Transliteration bet ir po šilkais daugsyk jis juokiasi glupas -
modernisierte Form bet ir po šilkais daugsyk jis juokiasi glūpas -
Lemma bet ir po šilkas daugsyk jis juoktis glūpas -
akzentuiertes Lemma bèt ir̃ šil̃kas (4) daugsỹk jìs,jì juõktis,-iasi,-ėsi glū̃pas,-à (4) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO AP NA ADV PPER V ADJ -
Wortart Form KO KO APPR NA ADVC PPER V ADJP -
Morphologie - Lemma - - - a1_Masc - ja4,jo8 Ref_-tis,-iasi,-ėsi a1,o6 -
Morphologie - Form - - - a_Masc - ja Ref_ja-Pres a -
Flektion - - - Pl_Ins - Masc_Sg_Nom Ind_Pres_3 Pos_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - dažnai,daug sykių - - kvailas -
Cerri (2014) se ne trovano altrettanti sotto gli abiti di seta.
Nesselmann (1869) Oft auch lachen sie thöricht heraus aus seidnen Gewändern .
Rastenis (1967) From under a silk cloak he often snickers, too.
Rhesa (1818) War ich nicht wenig erstaunt, wie mancher begüterte Hauswirth
WD_18v_4(302) Taigĭ nè̆ dywikis , kàd kartais Drimmĕlĭ puiku̷
Nesselmann (1869) Taìgĭ nĕdýwykis , kad kàrtais drìmĕlį̇̆ pùikų
Rhesa (1818) Taigi nè dywikis, kàd kartais Drimmeli̷ puiku̷
Schleicher (1865) Taígi nedývykis, kàd kàrtais drìmelį pùikų
Transliteration taigi ne dyvikis , kad kartais drimeli puikų
modernisierte Form tai gi ne dyvykis - kad kartais drimelį puikų
Lemma tai gi ne dyvytis - kad kartas drimelis puikus
akzentuiertes Lemma taĩ dỹvytis,-ijasi,-ijosi - kàd kar̃tas (2) drìmelis (1) puikùs,-ì (4)
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt olt
Wortart Lemma KO PTK PTK V - KO NA NA ADJ
Wortart Form KO PTKE PTKNEG V - KO NAA/ADV NA ADJ
Morphologie - Lemma - - - Ref_-ytis,-ijasi,-ijosi - - a1_Masc ja3_Masc u5,jo8
Morphologie - Form - - - Ref_ki-Imp - - a_Masc ja_Masc u
Flektion - - - Imp_Sg_2 - - Pl_Ins Sg_Acc_(i) Pos_Masc_Sg_Acc
Glosse des Lemmas (lt.) taigi,todėl - - stebėtis - jei(gu)/kai - išsižiojėlis išdidus,pasipūtęs
Cerri (2014) Non stupirti, dunque, quand’uno di quei superbi sciocchi
Nesselmann (1869) Wundre darum dich nicht , wenn oft einen Tölpel im Staatskleid
Rastenis (1967) So do not wonder if you hear a pompous gawk
Rhesa (1818) Einen Thaler verdang an jährlichen Lohn mit den Knechten,
WD_18v_5(303) Ʒaunijant girdì . Iìs taip glupay nĕdărytu ,
Nesselmann (1869) Zaùnyjant girdì ; jis taìp glupaý nĕdărýtu ,
Rhesa (1818) Ʒaunijant girdi. Iis taip glupay nedarytu
Schleicher (1865) zaúnyjant girdì; jis taíp glupaí nedarýtu,
Transliteration zaunijant girdi - iis taip glupay nedarytu ,
modernisierte Form zaunijant girdi - jis taip glūpai ne darytų -
Lemma zaunyti girdėti - jis taip glūpai ne daryti -
akzentuiertes Lemma zaũnyti,-ija,-ijo girdė́ti,gir̃di,-ė́jo - jìs,jì taĩp glūpaĩ darýti,dãro,dãrė -
Sprache olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma V V - PPER ADV ADV PTK V -
Wortart Form VG V - PPER ADV ADV PTKPNEG V -
Morphologie - Lemma -yti,-ija,-ijo -ėti,-i,-ėjo - ja4,jo8 - - - -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form Pres-G i-Pres - ja - - - 0-Subj -
Flektion Pres Ind_Pres_Sg_2 - Masc_Sg_Nom - Pos_(ay) - Subj_3_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) kalbėti niekus - - - - kvailai - elgtis -
Cerri (2014) senti blaterare. Non farebbe tanto lo spaccone
Nesselmann (1869) Unsinn schwatzen du hörst ; er würde so thöricht nicht handeln ,
Rastenis (1967) Ablabbing stupid words. He would talk sensibly,
Rhesa (1818) Und glückselig die Knechte sich priesen, wofern noch der Hauswirth
WD_18v_6(304) Kàd jo Tėw’s ji̷ bût’ mŭſŭ Dárbus dirbt’ pămŏkinne̷s
Nesselmann (1869) Kàd jo tėws jį bút’ mŭsŭ dárbus dìrbt pămŏkìnęs .
Rhesa (1818) Kàd jo Tėw’s ji̷ bût’ mûſu Dárbus dirbt’ pamokinnęs.
Schleicher (1865) kàd jo tė́vs jį bút músu dárbus dìrbt pamokínęs.
Transliteration kad jo tėvs būt musu darbus dirbt pamokinęs
modernisierte Form kad jo tėvas būtų mūsų darbus dirbti pamokinęs
Lemma kad jis tėvas jis būti darbas dirbti pamokinti,pamokyti
akzentuiertes Lemma kàd jìs,jì tė́vas (3) jìs,jì bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo àš dárbas (3) dìrbti,-a,-o pamokìnti (pamokýti),-ina,-ino
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt olt
Wortart Lemma KO PPER NA PPER V PPER NA V V
Wortart Form KO PPER NA PPER VA PPOSG NA VINF VPP
Morphologie - Lemma - ja4,jo8 a1_Masc ja4,jo8 irr - a1_Masc -ti,-a,-o -ti,-a,-o
Morphologie - Form - ja a_Masc ja 0-Subj - a_Masc - o-Past
Flektion - Masc_Sg_Gen Sg_Nom_(vs) Masc_Sg_Acc Subj_3_(-) Pl_Gen_(u) Pl_Acc (-) ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom
Glosse des Lemmas (lt.) jei(gu) - - - - - - - -
Cerri (2014) se dal padre fosse stato reso avvezzo ai nostri sforzi.
Nesselmann (1869) Wenn sein Vater ihn hätte erzogen zu unserer Arbeit .
Rastenis (1967) If only he'd been taught to do the work we do.
Rhesa (1818) Aus gutherziger Mild’ oft einen Sechser nur zugab.
WD_18v_7(305) Iaugĭ gănà ſʒiámſyk Staldè pàs Meʒ́ĭnĭ̷ ſʒûtit’ ;
Nesselmann (1869) Jaùgĭ gănà sziamsýk staldè pas mėżĭnį̇̆ szútyt ;
Rhesa (1818) Iaugi ganà ßiámſyk Staldè pàs Meʒ́ini̷ ßûtit’;
Schleicher (1865) Jaúgi ganà sziám sýk staldè pàs mė́żinį szútyt;
Transliteration iaugi gana šiamsyk stalde pas mežinį šūtit ;
modernisierte Form jau gi gana šiamsyk stalde pas mėžinį šūtyti -
Lemma jau gi gana šiamsyk staldas pas mėžinys šūtyti -
akzentuiertes Lemma jaũ ganà šiámsyk,šiamsỹk stal̃das (2) pàs mėžinỹs (3a) šū́tyti,šū́tija,šū́tijo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV PTK ADV ADV NA AP NA V -
Wortart Form ADV PTKE ADV ADVC NAA APPR NA VINF -
Morphologie - Lemma - - - - a1_Masc - ja3_Masc -yti,-ija,-ijo -
Morphologie - Form - - - - a_Masc - ja_Masc - -
Flektion - - - - Sg_Loc - Sg_Acc (it) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - pakanka šiam sykiui tvartas prie mėšlas tvarte juokauti,išdaigauti -
Cerri (2014) ora basta, si è scherzato a sufficienza nella stalla;
Nesselmann (1869) Aber genug für heute des Scherzes beim Dünger im Stalle ;
Rastenis (1967) Well, that will be enough to jest about the dung.
Rhesa (1818) Sagt’ er der Bastsohlen noch Zwey Paar ihnen zu – und ein Beinkleid,
WD_18v_8(306) Dâr ir Piewôms reik’s , ir Dirwôms ka̷ păſăkyti .
Nesselmann (1869) Dár ir pëwoms reìks ir dìrwoms ką păsăkýti .
Rhesa (1818) Dȃr ir Piewôms reik’s, ir Dirwoms ką paſakyti.
Schleicher (1865) dár ir pë́voms reíks ir dìrvoms ką́ pasakýti.
Transliteration dar ir pievoms reiks , ir dirvoms pasakyti -
modernisierte Form dar ir pievoms reikės - ir dirvoms pasakyti -
Lemma dar ir pieva reikėti,reikti - ir dirva kas pasakyti -
akzentuiertes Lemma dár,dar̃ ir̃ píeva (1) reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) - ir̃ dirvà (2) kàs pasakýti,-sãko,-sãkė -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK KO NA V - KO NA PI V -
Wortart Form PTK KO NA V - KO NA PIS VINF -
Morphologie - Lemma - - o6_Fem -ti,-ia,-ė(jo) - - o6_Fem a1 -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - o_Fem i-Fut - - o_Fem a - -
Flektion - - Pl_Dat Ind_Fut_3_(ks) - - Pl_Dat Acc - -
Glosse des Lemmas (lt.) taip pat - - - - - dirbama žemė kas nors - -
Cerri (2014) resta invece da parlare con i campi e coi terreni.
Nesselmann (1869) Auch noch den Wiesen gebührt und den Aeckern vernünftige Rede .
Rastenis (1967) About the meads and fields we'll have to prattle, too.
Rhesa (1818) Siehe so dankten sie sehr für solch’ ein Ehrengeschenk noch.
WD_18v_9(307) Waikai ſkubbĭ̷kĭtės , ant Wákar’s jau prĭſĭartin’ ;
Nesselmann (1869) Waìkai , skùbį̇̆kĭtės , ant , wákars jaù prĭsĭártin ,
Rhesa (1818) Waikai ſkubbi̷kitės, ant! Wakar’s jau priſiartin’;
Schleicher (1865) Vaíkai, skùbįkitės, ànt, vákars jaú prisiártin,
Transliteration vaikai skubįkitės , ant vakars jau prisiartin ;
modernisierte Form vaikai skubinkitės - ant vakaras jau prisiartina -
Lemma vaikas skubintis,skubytis - ant vakaras jau prisiartinti -
akzentuiertes Lemma vaĩkas (4) skùbintis (skùbytis),-inasi,-inosi - añt vãkaras (3b) jaũ prisiar̃tinti,prisiártinti,-ina,-ino -
Sprache olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA V - PTK NA ADV V -
Wortart Form NA V - PTK NA ADV V -
Morphologie - Lemma a1_Masc Ref_-tis,-asi,-osi - - a1_Masc - Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form a_Masc Ref_ki-Imp - - a_Masc_(rs) - Ref_a-Pres -
Flektion Pl_Voc Imp_Pl_2 - - Sg_Nom - Ind_Pres_3_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - skubėti - antai - - artėti -
Cerri (2014) Affrettatevi, figlioli, che la sera sopraggiunge
Nesselmann (1869) Kinder , beeilet euch , auf , schon naht uns dämmernd der Abend ,
Rastenis (1967) So hurry, boys, the day is drawing to a close;
Rhesa (1818) Doch, seitdem die Welt auf Verschwendung sann und auf Großthun,
WD_18v_10(308) O rytôj reikės pămăʒì Dalgiu̷s păſĭprówit’ .
Nesselmann (1869) Ó rytój reikės pămăżì dalgiùs păsĭprówyt .
Rhesa (1818) O Rytôj’ reikės pamaʒ́i Dalgiùs paſiprówit’.
Schleicher (1865) o rytój reikė́s pamażì dalgiùs pasipróvyt.
Transliteration o rytoj reikės pamazi dalgiųs pasiprovit -
modernisierte Form o rytoj reikės pamaži dalgius pasiprovyti -
Lemma o rytoj reikėti,reikti pamaži dalgis pasiprovyti -
akzentuiertes Lemma õ rytój reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) pamažì dal̃gis (2) pasipróvyti,-ija (-yja),-ijo (-yjo) -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV V ADV NA V -
Wortart Form KO ADV V ADV NA VINF -
Morphologie - Lemma - - -ti,-ia,-ė(jo) - ja3_Masc Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - i-Fut - ja_Masc Ref -
Flektion - - Ind_Fut_3 - Pl_Acc_(iųs) (it) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - pamažu,palengva - pasitaisyti,pasiruošti -
Cerri (2014) e domani si dovrà iniziare a riparar le falci.
Nesselmann (1869) Und schon morgen , da gilt's allmählich die Sensen zu rüsten .
Rastenis (1967) Tomorrow we must put a new edge on the scythes.
Rhesa (1818) Und sich der Litthauer Stamm mit dem deutschen Geschlechte vermischte
WD_18v_11(309) Ar girdit’ , kaip ſʒienáut jaù Putpĕlă ſʒaukia ,
Nesselmann (1869) Àr negìrdit , kaìp szënáut jau pùtpĕlă szaùkia ,
Rhesa (1818) Ar nè girdit’, kaip ßienáut’ jaù Putpela ßaukia,
Schleicher (1865) Àr negìrdit, kaíp szënáut jaú pùtpela szaúkia
Transliteration ar ne girdit , kaip šienaut jau putpela šaukia ,
modernisierte Form ar ne girdite - kaip šienauti jau putpela šaukia -
Lemma ar ne girdėti - kaip šienauti jau putpela šaukti -
akzentuiertes Lemma ar̃ girdė́ti,gir̃di,-ė́jo - kaĩp šienáuti,-áuja,-ãvo jaũ pùtpela (1) šaũkti,šaũkia,šaũkė -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK PTK V - KO V ADV NA V -
Wortart Form PTKINT PTKNEG V - KO VINF ADV NA V -
Morphologie - Lemma - - -ėti,-i,-ėjo - - -auti,-auja,-avo - o6_Fem -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - i-Pres - - - - o_Fem ja-Pres -
Flektion - - Ind_Pres_Pl_2_(-) - - (-) - Sg_Nom Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - kaip,kad - - putpelė kviesti -
Cerri (2014) Non sentite che la quaglia c’invita alla mietitura
Nesselmann (1869) Höret ihr nicht , wie schon znm Heuschnitt ladet die Wachtel ,
Rastenis (1967) Hark, yon, the whippoorwill calls us to mow the hay
Rhesa (1818) War alle Tugend dahin, verschwunden auch jeglicher Anstand;
WD_18v_12(311) Ak ir Cʒėſas bùs ; Ioninnu diddĕlĕ̷ Sʒwente̷ ,
Nesselmann (1869) Àk , ir czėsas bùs ; Jonìniu dìdĕlę̆ szwèntę ,
Rhesa (1818) Ak ir Cʒėſas bùs; Ioninnû diddelę Sʒwentę,
Schleicher (1865) Àk ir czė́sas bùs; Jonìniu dìdelę szvèntę,
Transliteration ak ir čėsas bus ; ioninu didelę šventę ,
modernisierte Form ak ir čėsas bus - Joninių didelę šventę -
Lemma ak ir čėsas būti - Joninės didelis šventė -
akzentuiertes Lemma àk,ãk ir̃ čė̃sas (4) bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo - Jonìnės (2) dìdelis,-ė (3b) šveñtė (2) -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma ITJ KO NA V - NT ADJ NA -
Wortart Form ITJ KO NA VA - NT ADJ NA -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc irr - ė8_Fem ja3,ė9 ė8_Fem -
Morphologie - Form - - a_Masc i-Fut - ė_Fem ė ė_Fem -
Flektion - - Sg_Nom Ind_Fut_3 - Pl_Gen_(u) Pos_Fem_Sg_Acc Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - laikas - - šv. Jono diena (06 24) - - -
Cerri (2014) Quel momento verrà presto, visto che due soli giorni
Nesselmann (1869) Wahrlich auch Zeit wird's sein ; das Fest Iohannis des Täufers
Rastenis (1967) And 'tis a timely call; Saint John's great holiday,
Rhesa (1818) Und die Jungfrau’n nicht die bunten Marginnen mehr leiden
WD_18v_13(312) Kaip kiekwien’s ʒ́innaì , poryt wieſʒėdămĭ ſʒwéſim’ ;
Nesselmann (1869) Kaìp këkwëns żinaì , porýt wëszėdămĭ szwęsim ;
Rhesa (1818) Kaip kiekwien’s ʒ́innai, poryt wießėdami ßwéſim’;
Schleicher (1865) kaíp këkvë́ns żinaí, porýt vëszė́dami szvę́sim,
Transliteration kaip kiekviens žinai , poryt viešėdami švesim ;
modernisierte Form kaip kiekvienas žinai - poryt viešėdami švęsime -
Lemma kaip kiekvienas žinoti - poryt viešėti švęsti -
akzentuiertes Lemma kaĩp kiekvíenas,-à (3) žinóti,žìno,-ójo - porýt viešė́ti,viẽši (-ė́ja),-ė́jo švę̃sti,šveñčia,šveñtė -
Sprache olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma KO PI V - ADV V V -
Wortart Form KO PIS V - ADV VSP V -
Morphologie - Lemma - a2,o6 -oti,-o,-ojo - - -ėti,-i/-ėja,-ėjo -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - a o-Pres - - a i-Fut -
Flektion - Masc_Sg_Nom_(ns) Ind_Pres_Sg_2 - - Masc_Pl Ind_Fut_Pl__(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - būti vaišėse - -
Cerri (2014) ci separano dalla grande festa di San Giovanni;
Nesselmann (1869) Feiern , wie Jedem bekannt , wir nach zwei Tagen mit Gastmahl ;
Rastenis (1967) After tomorrow, as you know, we will observe,
Rhesa (1818) Konnten; die Burschen vielmehr wie Herren mit zierlichen Stiefeln,
WD_18v_14(313) O n’ilgay po to Laukû Truſù̷s nuſitwérſim’
Nesselmann (1869) Ó n’ilgaý po tó laukú triusùs nŭsĭtwérsim .
Rhesa (1818) O n’ilgay po to Laukû Truſùs nuſitwérſim’. –
Schleicher (1865) o nilgaí po to laukú triusùs nusitvérsim.
Transliteration o nilgai po to laukų trusųs nusitversim
modernisierte Form o neilgai po to laukų trūsus nusitversime -
Lemma o neilgai po tas laukas trūsas nusitverti -
akzentuiertes Lemma õ neilgaĩ,neìlgai tàs,tà laũkas (4) trū̃sas (2) nusitvérti,nusìtveria,nusitvė́rė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV AP PD NA NA V -
Wortart Form KO ADV APPR PDS NA NA V -
Morphologie - Lemma - - - a1,o6 a1_Masc a1_Masc Ref_-ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - - a a_Masc a_Masc Ref_i-Fut -
Flektion - Pos_(ay) - Masc_Sg_Gen Pl_Gen Pl_Acc_(ųs) Ind_Fut_Pl_1 -
Glosse des Lemmas (lt.) - tuojau,greitai - - dirva,dirbama žemė triūsas imtis -
Cerri (2014) di lì a poco inizieremo a faticare sopra i campi.
Nesselmann (1869) Aber nicht lange darnach schon beginnen im Felde die Mühen .
Rastenis (1967) And then ere long the harvest will be in full swing.
Rhesa (1818) Und leichtfertig die Dirnen in kurzen Röcken sich zeigten.
WD_18v_15(314) Ak ! tărė̆ Kriʒʒas , rôds dâr daug mùms reik’s păſĭpurtit’ ,
Nesselmann (1869) Àk , tărė̆ Krìzas , róds dar daùg mums reìks păsĭpùrtįt ,
Rhesa (1818) Ak! tare Bindus, rôds dȃr daug mùms reik’s paſipurtit’,
Schleicher (1865) „Àk“ tárė Krìzas „rods dár daúg mùms reíks pasipùrtįt,
Transliteration ak ! tarė krizas , rods dar daug mums reiks pasipurtit ,
modernisierte Form ak - tarė Krizas - rods dar daug mums reikės pasipurtyti -
Lemma ak - tarti Krizas - rods dar daug reikėti,reikti pasipurtinti,pasipurtyti -
akzentuiertes Lemma àk,ãk - tar̃ti,tãria,tãrė Krìzas (2) - rõds dár,dar̃ daũg àš reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) pasipùrtinti (-yti),-ina (-ija,-o),-ino (-ijo,-ė) -
Sprache olt - olt olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ITJ - V NT - ADV PTK ADV PPER V V -
Wortart Form ITJ - V NT - ADV PTK ADV PPER V VINF -
Morphologie - Lemma - - -ti,-ia,-ė a1_Masc - - - - - -ti,-ia,-ė(jo) Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - ė-Past a_Masc - - - - - i-Fut Ref -
Flektion - - Ind_Past_3 Sg_Nom - - - Pos Pl_Dat Ind_Fut_3_(ks) (it) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - tikrai - labai - - stropiai dirbti -
Cerri (2014) «Resta ancora molto, c’è da darci dentro – esclamò Krizas, –
Nesselmann (1869) Ach , sprach Christian , viel noch weiden wir rühren uns müssen ,
Rastenis (1967) "Ah," spoke up Krizas, "now we'll have to move quite fast,
Rhesa (1818) Nicht mehr schämten sich diese, wie Fräulein geputzt zu erscheinen.
WD_18v_16(315) Ik’ wiſſùr ſăwŏ búriſʒku̷s atlikſĭmĕ Dárbu̷s .
Nesselmann (1869) `Ik wisùr săwŏ búriszkus atlìksĭmĕ dárbus .
Rhesa (1818) Ik wiſſùr ſawo búrißkùs atlikſime Dárbus.
Schleicher (1865) ik visùr sávo búriszkus atlìksime dárbus.
Transliteration ik visur savo buriškųs atliksime darbųs -
modernisierte Form iki visur savo būriškus atliksime darbus -
Lemma iki visur savo/savęs būriškas atlikti darbas -
akzentuiertes Lemma ìki,ikì visur̃ sàvo bū̃riškas,-a (1) atlìkti,-liẽka,-lìko dárbas (3) -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV PPER ADJ V NA -
Wortart Form KO ADV PPOSG ADJ V NA -
Morphologie - Lemma - - - a1,o6 -ti,-a,-o a1_Masc -
Morphologie - Form - - - a i-Fut a_Masc -
Flektion - - Gen Pos_Masc_Pl_Acc_(ųs) Ind_Fut_Pl_1 Pl_Acc_(ųs) -
Glosse des Lemmas (lt.) kol - - valstietiškas įvykdyti - -
Cerri (2014) se vogliam portare a fine tutti i rustici lavori.
Nesselmann (1869) Eh' überall wir werden verrichten die ländliche Arbeit .
Rastenis (1967) If we are to complete our many boorish tasks.
Rhesa (1818) So ging leyder, die Tugend des Litthauer=Volkes verlohren!
WD_18v_17(316) Allĕ ʒ́ė̆lėk Diewè , kaip gâl warging’s Găſpădórus
Nesselmann (1869) Àlĕ , żėlėk Dëwè , kaip gál wargìngs găspădórius
Rhesa (1818) Alle ʒ́elēk Diewè, kaip gȃl warging’s Gaſpadórus
Rhesa (1818) 366
Schleicher (1865) Alè, żėlė́k Dëvè, kaíp gál vargìngs gaspadórius
Transliteration ale žėlėk dieve , kaip gal vargings gaspadorus
modernisierte Form ale žėlėk Dieve - kaip gali vargingas gaspadorius
Lemma ale žėlėti Dievas - kaip galėti vargingas gaspadorius
akzentuiertes Lemma àle žėlė́ti,žė̃li,-ė́jo Diẽvas (4) - kaĩp galė́ti,gãli,-ė́jo vargìngas,-a (1) gaspadõrius (2)
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt
Wortart Lemma KO V NT - ADV V ADJ NA
Wortart Form KO V NT - ADV V ADJ NA
Morphologie - Lemma - -ėti,-ėja,-ėjo a1_Masc - - -ėti,-i,-ėjo a1,o6 ju5_Masc
Morphologie - Form - ki-Imp a_Masc - - i-Pres a ju_Masc
Flektion - Imp_Sg_2 Sg_Voc - - Ind_Pres_3_(-) Pos_Masc_Sg_Nom_(gs) Sg_Nom_(us)
Glosse des Lemmas (lt.) bet pasigailėti - - - - suvargęs,suskurdęs šeimininkas,ūkininkas
Cerri (2014) Ma, Signore! come potrebbe un fattore sventurato
Nesselmann (1869) Aber , erbarme sich Gott , wie kann ein gequälter Besitzer
Rastenis (1967) o Lord, how can a poor boor end his woes and cares,
Rhesa (1818) Höre mich Bruder nur an, wie mir Armsel’gen ergangen!
WD_18v_18(317) Iſʒ Bedôs ĭſſĭríſt’ , kàd jâm Sʒeimynă klauſo .
Nesselmann (1869) `Isz bėdós ĭssĭrìst , kad jám szeimýnă nĕklaùso .
Rhesa (1818) Iß Bẽdôs iſſiriſt’, kad j[å]m Sʒeimyna ne klauſo.
Rhesa (1818) 367
Schleicher (1865) isz bėdós iszsirìst, kàd jám szeimýna neklaúso.
Transliteration bedos issirist , kad jam šeimyna ne klauso -
modernisierte Form bėdos išsiristi - kad jam šeimyna ne klauso -
Lemma bėda išsiristi - kad jis šeimyna ne klausyti -
akzentuiertes Lemma ìš bėdà (4) išsirìsti,išsìrita,išsirìto - kàd jìs,jì šeimýna (1) klausýti,klaũso,klaũsė -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma AP NA V - KO PPER NA PTK V -
Wortart Form APPR NA VINF - KO PPER NA PTKNEG V -
Morphologie - Lemma - o6_Fem Ref_-ti,-a,-o - - ja4,jo8 o6_Fem - -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - o_Fem Ref - - ja o_Fem - o-Pres -
Flektion - Sg_Gen (-) - - Masc_Sg_Dat Sg_Nom - Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - vargas,nelaimė išsisukti - jei(gu) - šeima ir samdiniai - paklusti -
Cerri (2014) fuggir la miseria, se i braccianti non gli danno ascolto?
Nesselmann (1869) Wohl sich entziehen der Noth , wenn ihm nicht folgt das Gesinde .
Rastenis (1967) When his own family heeds not his words and will?
Rhesa (1818) Funfzig Jahre bereits verseh’ ich die ländliche Wirthschaft,
WD_18v_19(318) Aſʒ , girdėk Brolaù ! ſʒia̷ Kiauſʒe̷ ʒ́illă̷ ſŭláuke̷s ,
Nesselmann (1869) Àsz , girdėk broliaù , szią kiaùszę żìlą̆ sŭláukęs ,
Rhesa (1818) Aß, girdēk Brolaù! ßią Kiaußę ʒ́illą ſuláukęs,
Rhesa (1818) 368
Schleicher (1865) Àsz, girdė́k broliaú, szią́ kiaúszę żìlą suláukęs
Transliteration , girdėk brolau ! šią kiaušę žilą sulaukęs ,
modernisierte Form - girdėk brolau - šią kiaušę žilą sulaukęs -
Lemma - girdėti brolis - šis kiaušė žilas sulaukti -
akzentuiertes Lemma àš - girdė́ti,gir̃di,-ė́jo brólis (1) - šìs,šì kiáušė (1) žìlas,-à (4) suláukti,-láukia,-láukė -
Sprache olt - olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma PPER - V NA - PD NA ADJ V -
Wortart Form PPER - V NA - PD NA ADJ VPP -
Morphologie - Lemma - - -ėti,-i,-ėjo ja3_Masc - ja4,jo8 ė8_Fem a1,o6 -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - ki-Imp - - jo ė_Fem o ė-Past -
Flektion Sg_Nom - Imp_Sg_2 Sg_Voc_(aũ) - Fem_Sg_Acc Sg_Acc Pos_Fem_Sg_Acc ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - klausyti,žinoti bičiulis,draugas - - kiaušas,galva - - -
Cerri (2014) Presta orecchio, sì, fratello, a questa testa incanutita:
Nesselmann (1869) Höre , mein Bruder , auf mich , deß Scheitel ergraut ist vor Alter ,
Rastenis (1967) Mark me, my friend, I am of old and hoary age;
Rhesa (1818) Als anständiger Wirth, bin niemals müßig gewesen;
WD_18v_20(319) Irgĭ nĕmâʒ ant Swieto ſʒaip ir taip prĭſĭbande̷s ,
Nesselmann (1869) Irgĭ nĕmàż ant swëto szeìp ir taìp prĭsĭbàndęs ,
Rhesa (1818) Irgi nem[å]ʒ́ ant Swieto ßaip ir taip priſibandęs,
Schleicher (1865) ìrgi nemáż ànt svë́to szeíp ir taíp prisibàndęs,
Transliteration irgi nemaz ant svieto šaip ir taip prisibandęs ,
modernisierte Form ir gi nemaž ant svieto šiaip ir taip prisibandęs -
Lemma ir gi nemaž ant svietas šiaip ir taip prisibandyti -
akzentuiertes Lemma ir̃ nemàž añt svíetas (1) šiaĩp ir̃ taĩp prisibandýti,-bañdo,-bañdė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK ADV AP NA ADV KO ADV V -
Wortart Form KO PTKE ADV APPR NA ADV KO ADV VPP -
Morphologie - Lemma - - - - a1_Masc - - - Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - - - a_Masc - - - Ref_ė-Past -
Flektion - - - - Sg_Gen (aip) - - ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - nemažai,daug - pasaulis - - - patirti,išmėginti -
Cerri (2014) giunto a questo punto, nel mondo ne ho viste così tante,
Nesselmann (1869) Der ich so ziemlich auf jegliche Art in der Welt mich versuchte ,
Rastenis (1967) And in my day I've roamed far corners of this land,
Rhesa (1818) Herren sowohl als Bauern verstand ich’s nach Willen zu machen;
WD_18v_21(320) Daùg Dywû ir daùg Naujienu tâw păſăkyſu .
Nesselmann (1869) Daùg dywú ir daùg naujënu táw păsăkýsiu .
Rhesa (1818) Daug Dywû ir daug Naujienû taw paſakyſu:
Schleicher (1865) daúg dývu ir daúg naujë́nu táv pasakýsiu.
Transliteration daug dyvų ir daug naujienu tav pasakysu -
modernisierte Form daug dyvų ir daug naujienų tau pasakysiu -
Lemma daug dyvas ir daug naujiena tu pasakyti -
akzentuiertes Lemma daũg dỹvas (4,2) ir̃ daũg naujíena (1) pasakýti,-sãko,-sãkė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV NA KO ADV NA PPER V -
Wortart Form ADV NA KO ADV NA PPER V -
Morphologie - Lemma - a1_Masc - - o6_Fem - -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - a_Masc - - o_Fem - i-Fut -
Flektion Pos Pl_Gen - Pos Pl_Gen_(u) Sg_Dat_(v) Ind_Fut_Sg_1_(u) -
Glosse des Lemmas (lt.) - stebuklas - - keistenybė - pranešti -
Cerri (2014) che ti posso raccontare molte cose sorprendenti.
Nesselmann (1869) Viel Merkwürdiges kann ich und auch viel Neues dir sagen .
Rastenis (1967) So I can tell you strange events and monstrous things.
Rhesa (1818) Aber dem Hausgesinde zu Dank noch, macht’ ich es niemals.
WD_18v_22(321) Tėw’s mănŏ Kriʒʒas nùmirdam’s mănĕ máʒ́ă̷ pălikko ;
Nesselmann (1869) Tėws mănŏ Krìzas nùmirdams mănę̆ máżą̆ pălìko ;
Rhesa (1818) Tėw’s mano Bindus nùmirdam’s mannę máʒ́ą palikko;
Schleicher (1865) Tė́vs máno Krìzas nùmirdams manę̀ máżą palìko,
Transliteration tėvs mano krizas numirdams mane mažą paliko ;
modernisierte Form tėvas mano Krizas numirdamas mane mažą paliko -
Lemma tėvas mano/aš Krizas numirti mažas palikti -
akzentuiertes Lemma tė́vas (3) màno Krìzas (2) numir̃ti,numìršta,nùmirė àš mãžas,-à (4) palìkti,paliẽka,palìko -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA PPER NT V PPER ADJ V -
Wortart Form NA PPOSG NT VSP PPER ADJP V -
Morphologie - Lemma a1_Masc - a1_Masc -ti,-šta,-ė - a1,o6 -ti,-a,-o -
Morphologie - Form a_Masc - a_Masc a - a o-Past -
Flektion Sg_Nom_(vs) Gen Sg_Nom Masc_Sg_(ms) Sg_Acc Pos_Masc_Sg_Acc Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - - -
Cerri (2014) Quando ancora ero bambino, ci lasciò mio padre Krizas
Nesselmann (1869) Sterbend ließ mich zurück mein Vater Christian klein noch ;
Rastenis (1967) My father, Krizas, died when I was a small boy,
Rhesa (1818) Mir heißt Geitz ein Betrug, wenn der größeste Topf an dem Feuer
WD_18v_23(322) O Naſʒlė Momà maitytiſ’ Ubbăgăis ėjo ;
Nesselmann (1869) Ó naszlė momà maitįtis ùbăgăis ėjo .
Rhesa (1818) O Naßlė Momà maitytiſ’ Ubbagais ėjo;
Schleicher (1865) o naszlė́ momà maitį́tis ùbagais ė́jo.
Transliteration o našlė moma maitytis ubagais ėjo ;
modernisierte Form o našlė moma maitintis ubagais ėjo -
Lemma o našlė moma maitintis,maitytis ubagas eiti -
akzentuiertes Lemma õ našlė̃ (4) momà (4) maitìntis (maitýtis),-ìnasi,-ìnosi ùbagas (3b) eĩti,eĩna,ė̃jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA NA V NA V -
Wortart Form KO NA NA VINF NAP V -
Morphologie - Lemma - ė8_Fem o6_Fem Ref_-tis,-asi,-osi a1_Masc -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - ė_Fem o_Fem Ref a_Masc o-Past -
Flektion - Sg_Nom Sg_Nom (ytis) Pl_Ins Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - motina - elgeta - -
Cerri (2014) e la mamma, vedova, andava a elemosinare i pasti.
Nesselmann (1869) Aber die Mutter als Wittwe durch Betteln ernährte sich elend .
Rastenis (1967) And my poor mother had oft times to beg for alms.
Rhesa (1818) Sprudelt; was ich vertheile sind stets die fettesten Schnitte.
WD_18v_24(323) Tódėl iſʒ Bėdôs mân wargſtancʒem Năbăgėliui
Nesselmann (1869) Tódėl ìsz bėdós man wàrgstanczam năbăgėliui
Rhesa (1818) Todėl iß Bédôs mȃn wargſtancʒiam Nabagēliui
Schleicher (1865) To dėl isz bėdós mán vàrgstanczam nabagė́liui
Transliteration todėl bėdos man vargstančem nabagėliui
modernisierte Form todėl bėdos man vargstančiam nabagėliui
Lemma todėl bėda vargti nabagėlis
akzentuiertes Lemma tõdėl ìš bėdà (4) àš var̃gti,var̃gsta,var̃go nabagė̃lis (2)
Sprache olt olt olt olt olt olt
Wortart Lemma ADV AP NA PPER V NA
Wortart Form ADV APPR NA PPER VP NA
Morphologie - Lemma - - o6_Fem - -ti,-sta,-o ja3_Masc
Morphologie - Form - - o_Fem - sta-Pres ja_Masc
Flektion - - Sg_Gen Sg_Dat ja_Act_Pres_Masc_Sg_Dat_(em) Sg_Dat
Glosse des Lemmas (lt.) - - vargas,nelaimė kęsti vargą vargšelis
Cerri (2014) L’indigenza mi costrinse, poverello e sofferente,
Nesselmann (1869) Darum blieb mir armen verlassenen Knaben aus Noth nichts
Rastenis (1967) Because of poverty, it fell to wretched me
Rhesa (1818) Ist’s ein Wunder daher, wenn oft ich den Jahrzins, den lieben,
WD_18v_25(324) Slúʒit’ , ir Kiaulès wărĭnėt’ pàs Blebbĕrĭ téko .
Nesselmann (1869) Slúżyt ìr kiaulès wărĭnėt pas Blèbĕrį̇̆ téko .
Rhesa (1818) Slúʒ́it’, ir Kiaulès warinėt’, pàs Blebberi̷ téko.
Schleicher (1865) slúżyt ir kiaulès varinė́t pàs Blèberį téko.
Transliteration sluzit , ir kiaules varinėt pas bleberi teko -
modernisierte Form slūžyti - ir kiaules varinėti pas Bleberį teko -
Lemma slūžyti - ir kiaulė varinėti pas Bleberis tekti -
akzentuiertes Lemma slū̃žyti,-ija,-ijo - ir̃ kiaũlė (2) varinė́ti,-inė́ja,-inė́jo pàs Blèberis (1) tèkti,teñka,tẽko -
Sprache olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma V - KO NA V AP NT V -
Wortart Form VINF - KO NA VINF APPR NT V -
Morphologie - Lemma -yti,-ija,-ijo - - ė8_Fem -inėti,-inėja,-inėjo - ja3_Masc -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - - ė_Fem - - ja_Masc o-Past -
Flektion (it) - - Pl_Acc (-) - Sg_Acc_(i) Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) tarnauti - - - ganyti - - reikėti -
Cerri (2014) a servire presso Bleberis e a pascolare i porci.
Nesselmann (1869) Uebrig als dienen zu gehn und des Blebberis Schweine zu hüten .
Rastenis (1967) To herd the nasty pigs of old man Bleberis
Rhesa (1818) Gar nicht zu zahlen vermag, und der Amtmann tüchtig mich ausschilt?
WD_18v_26(325) Taip aſʒ Wálanda̷ wiernay jo Kaimĕnĕ̷ gáne̷s ,
Nesselmann (1869) Taìp asz , wálandą wërnaý jo kaìmĕnę̆ gánęs ,
Rhesa (1818) Taip aß Wálandą wiernay jo Kaimenę gánęs,
Schleicher (1865) Taíp àsz, válandą vërnaí jo kaímenę gánęs
Transliteration taip valandą viernay jo kaimenę ganęs ,
modernisierte Form taip valandą viernai jo kaimenę ganęs -
Lemma taip valanda viernai jis kaimenė ganyti -
akzentuiertes Lemma taĩp àš valandà (3b) viernaĩ jìs,jì kaĩmenė (1) ganýti,gãno,gãnė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV PPER NA ADV PPER NA V -
Wortart Form ADV PPER NA ADV PPER NA VPP -
Morphologie - Lemma - - o6_Fem - ja4,jo8 ė8_Fem -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - o_Fem - ja ė_Fem ė-Past -
Flektion - Sg_Nom Sg_Acc Pos_(ay) Masc_Sg_Gen Sg_Acc ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - sąžiningai,kaip reikiant - banda - -
Cerri (2014) Dopo un po’ che pascolavo con impegno la sua mandria,
Nesselmann (1869) Als eine Weile ich so ihm treulich die Herde geweidet ,
Rastenis (1967) Then having herded his mixed herd for a good while,
Rhesa (1818) Siehe so ist es mir oft um Zahlung des Zinses ergangen.
WD_18v_27(326) Ir dėl Smárwju bey Biaurybju daùg prĭſĭwarge̷s ,
Nesselmann (1869) `Ir dėl smárwiu beì biaurýbiu daùg prĭsĭwàrgęs ,
Rhesa (1818) Ir dėl Smárwjû bêy Biaurybjû daùg priſiwargęs,
Schleicher (1865) ir dėl smárviu ir biaurýbiu daúg prisivàrgęs,
Transliteration ir dėl smarvju bey biaurybju daug prisivargęs ,
modernisierte Form ir dėl smarvių bei bjaurybių daug prisivargęs -
Lemma ir dėl smarvė bei bjaurybė daug prisivargti -
akzentuiertes Lemma ir̃ dė̃l smárvė (1) beĩ bjaurýbė (1),bjaurỹbė (2) daũg prisivar̃gti,-var̃gsta,-var̃go -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO AP NA KO NA ADV V -
Wortart Form KO APPR NA KO NA ADV VPP -
Morphologie - Lemma - - ė8_Fem - ė8_Fem - Ref_-ti,-sta,-o -
Morphologie - Form - - ė_Fem - ė_Fem - Ref_o-Past -
Flektion - - Pl_Gen_(ju) (y) Pl_Gen_(ju) Pos ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - bjaurus dalykas labai daug vargti -
Cerri (2014) esaurito da quel tanfo e da quel sudiciume immondo,
Nesselmann (1869) Von dem Gestank und dem widrigen Treiben auch vielfach gelitten ,
Rastenis (1967) And having troubled much with dirty, stubborn pigs,
Rhesa (1818) Aber wie bin ich im Stand’, den Herren zu steuern was Recht ist,
WD_18v_28(327) Iaù potâm akkėt’ ir Ʒ́ágre̷ ſèkt’ pănŏrėjau .
Nesselmann (1869) Jaù potám akėt ir żágrę sèkt pănŏrėjau .
Rhesa (1818) Iaù potȃm akkẽt ir Ʒ́agrę ſèkt’ panorėjau.
Schleicher (1865) jaú po tám akė́t ir żágrę sèkt panorė́jau.
Transliteration iau potam akėt ir žagrę sekt panorėjau -
modernisierte Form jau po tam akėti ir žagrę sekti panorėjau -
Lemma jau po tam akėti ir žagrė sekti panorėti -
akzentuiertes Lemma jaũ po tám akė́ti,-ė́ja,-ė́jo ir̃ žãgrė (2) sèkti,sẽka,sẽkė panorė́ti,panóri,-ė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV ADV V KO NA V V -
Wortart Form ADV ADVC VINF KO NA VINF V -
Morphologie - Lemma - - -ėti,-ėja,-ėjo - ė8_Fem -ti,-a,-ė -ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form - - - - ė_Fem - o-Past -
Flektion - - (-) - Sg_Acc (-) Ind_Past_Sg_1 -
Glosse des Lemmas (lt.) - po to purenti žemę akėčiomis - arklas eiti iš paskos užsinorėti -
Cerri (2014) volli mettermi dietro all’aratro ed erpicar la terra.
Nesselmann (1869) Wünschte hinfort ich zu eggen und hinter dem Pfluge zu gehen .
Rastenis (1967) Soon I felt a desire to harrow and to plow.
Rhesa (1818) Wenn mich das schlechte Gesind’ aufzehrend zu Grunde gerichtet?
WD_18v_29(328) Nès aſʒ jaù kaip glúpas Waik’s daùg Ráʒŭmŏ ródʒiau ,
Nesselmann (1869) Nės asz jaù kaip glúpas waìks daug rázŭmŏ ródzau ,
Rhesa (1818) Nès aß jaú kaip glúpas Waik’s daùg Ráʒumo ródʒiau,
Schleicher (1865) Nės àsz jaú kaíp glúpas vaíks daúg rázumo ródżau,
Transliteration nes jau kaip glupas vaiks daug razumo rodžiau ,
modernisierte Form nes jau kaip glūpas vaikas daug razumo rodžiau -
Lemma nes jau kaip glūpas vaikas daug razumas rodyti -
akzentuiertes Lemma nès àš jaũ kaĩp glū̃pas,-à (4) vaĩkas (4) daũg rãzumas (1) ródyti,ródo,ródė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PPER ADV KO ADJ NA ADV NA V -
Wortart Form KO PPER ADV KO ADJ NAP ADV NA V -
Morphologie - Lemma - - - - a1,o6 a1_Masc - a1_Masc -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - - - a a_Masc - a_Masc ė-Past -
Flektion - Sg_Nom - - Pos_Masc_Sg_Nom Sg_Nom_(ks) Pos Sg_Gen Ind_Past_Sg_1 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - būdamas kvailas - - protas,išmanymas - -
Cerri (2014) Da bambino, è un fatto, già mostravo d’aver sale in zucca
Nesselmann (1869) Denn schon als Junge , so dumm ich auch war , doch zeigte Verstand ich ,
Rastenis (1967) For I e'en as a silly lad had lots of brains,
Rhesa (1818) Ach, mich Armen, mich wird die Noth bald zwingen zu betteln!
WD_18v_30(329) O kaip Puſbernis wiena̷ Ʒ́ıllĭ̷ prănókau ;
Nesselmann (1869) Ó kaip pùsbernis newëną żìlį̇̆ prănókau .
Rhesa (1818) O kaip Pusbernis nè wieną Ʒ́illi̷ pranókau;
Schleicher (1865) o kaíp pùsbernis nevë́ną żìlį pranókau.
Transliteration o kaip pusbernis ne vieną žilį pranokau ;
modernisierte Form o kaip pusbernis ne vieną žilį pranokau -
Lemma o kaip pusbernis ne vienas žilis pranokti -
akzentuiertes Lemma õ kaĩp pùsbernis (1) víenas,-à (3) žìlis (2) pranókti,pranóksta,pranóko -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO NA PTK PI NA V -
Wortart Form KO KO NAP PTKNEG PI NA V -
Morphologie - Lemma - - ja3_Masc - a2,o6 ja3_Masc -ti,-sta,-o -
Morphologie - Form - - ja_Masc - a ja_Masc o-Past -
Flektion - - Sg_Nom - Masc_Sg_Acc Sg_Acc Ind_Past_Sg_1 -
Glosse des Lemmas (lt.) - būdamas samdinys - - senas,žilas žmogus pralenkti -
Cerri (2014) e da ragazzino primeggiavo sulle teste grigie;
Nesselmann (1869) That es zuvor als Halbknecht manchem erfahrenen Graukopf ,
Rastenis (1967) And as a youngster got ahead of older men.
Rhesa (1818) Kühe hab’ ich genug, nebst Schaafen und Stieren in Menge,
WD_18v_31(330) Tódėl Pádărĭne̷s wiſſókias wôs păʒ́ŭrėjau ,
Nesselmann (1869) Tódėl pádăry̆nes wisókias wós păżiŭrėjau ,
Rhesa (1818) Todėl Pádarines wiſſókias wôs paʒ́urėjau,
Schleicher (1865) To dėl pádarynes visókias vos pażiurė́jau,
Transliteration todėl padarinęs visokias vos pažurėjau ,
modernisierte Form todėl padarynes visokias vos pažiūrėjau -
Lemma todėl padarynė visoks vos pažiūrėti -
akzentuiertes Lemma tõdėl pãdarynė (1) visóks,-ia (1) võs pažiūrė́ti,pažiū̃ri,-ė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV NA PI PTK V -
Wortart Form ADV NA PI PTK V -
Morphologie - Lemma - ė8_Fem ja3,jo7 - -ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form - ė_Fem jo - o-Past -
Flektion - Pl_Acc_(ęs) Fem_Pl_Acc - Ind_Past_Sg_1 -
Glosse des Lemmas (lt.) - padargas,įrankis - vos tik pamatyti -
Cerri (2014) mi bastava di posare gli occhi sopra a qualche attrezzo
Nesselmann (1869) Kaum drum hatte ich irgend ein Wirthschaftsgeräthe besehen ,
Rastenis (1967) As soon as I had seen utensils made of wood,
Rhesa (1818) Ziegen und Säue nicht minder in solcher Anzahl geschlachtet,
WD_18v_32(331) Sʒtai jaù , miſlyk tikt , jàs taip iſʒdróſʒtĭ mŏkėjau ,
Nesselmann (1869) Sztaì jau , mìslyk tìkt . jas taìp iszdrósztĭ mŏkėjau ,
Rhesa (1818) Sʒtay jau, miſlik tikt’, jàs taip ißdróßti mokėjau,
Schleicher (1865) sztaí, jaú, mìslyk tikt, jàs taíp iszdróżti mokė́jau,
Transliteration štai jau , mislyk tikt , jas taip išdrošti mokėjau ,
modernisierte Form štai jau - mislyk tikt - jas taip išdrožti mokėjau -
Lemma štai jau - mislyti tikt - jis taip išdrožti mokėti -
akzentuiertes Lemma štaĩ jaũ - mìslyti,-ija,-ijo tìkt - jìs,jì taĩp išdróžti,išdróžia,išdróžė mokė́ti,móka,-ė́jo -
Sprache olt olt - olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK ADV - V PTK - PPER ADV V V -
Wortart Form PTK ADV - V PTK - PPER ADV VINF V -
Morphologie - Lemma - - - -yti,-ija,-ijo - - ja4,jo8 - -ti,-ia,-ė -ėti,-a,-ėjo -
Morphologie - Form - - - ki-Imp - - jo - - o-Past -
Flektion - - - Imp_Sg_2_(ik) - - Fem_Pl_Acc - - Ind_Past_Sg_1 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - (pa)galvoti tik(tai) - - - - - -
Cerri (2014) per saperne costruire un altro simile, davvero!
Nesselmann (1869) Sieh , du glaubst es wohl nicht , so wußte ich so es zu schnitzen ,
Rastenis (1967) Just think of it, I too could make such things as well;
Rhesa (1818) Daß ich den Raum kaum fand, wo aufzuhängen die Häute.
WD_18v_33(332) Kàd tûl’s Bérnas ſén’s dėlto diddey nŭſĭgando ,
Nesselmann (1869) Kàd tuls bérnas séns dėl tó dideý nŭsĭgàndo ,
Rhesa (1818) Kad tûl’s Bérnas ſén’s dėlto diddey nuſigando,
Schleicher (1865) kàd túls bérnas séns dėl to dideí nusigàndo
Transliteration kad tūls bernas sens dėlto didey nusigando ,
modernisierte Form kad tūlas bernas senas dėl to didei nusigando -
Lemma kad tūlas bernas senas dėl tas didei nusigąsti -
akzentuiertes Lemma kàd tū́las,-à (tū́la) (3) bérnas (3) sẽnas,-à (4) dė̃l tàs,tà dideĩ nusigą̃sti,-gą̃sta,-gañdo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PI NA ADJ AP PD ADV V -
Wortart Form KO PI NA ADJ APPR PDS ADV V -
Morphologie - Lemma - a2,o6 a1_Masc a1,o6 - a1,o6 - Ref_-ti,-sta,-o -
Morphologie - Form - a a_Masc a - a - Ref_o-Past -
Flektion - Masc_Sg_Nom_(ls) Sg_Nom Pos_Masc_Sg_Nom_(ns) - Masc_Sg_Gen (ey) Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) jog dažnas,ne vienas tarnas,samdinys - - - didžiai,labai išsigąsti -
Cerri (2014) A tal segno che il più vecchio tra i braccianti, sbigottito,
Nesselmann (1869) Daß sich verwunderte drob schier mancher bejahrtere Großknecht ,
Rastenis (1967) So one old bachelor woodcarver envied me,
Rhesa (1818) Nur Vorgestern ließ zur Speis’ ich schlachten den Haus=Stier,
WD_18v_34(333) Ir bĕſĭgėdėdams ſaugójos mân păſĭródit
Nesselmann (1869) `Ir bĕsĭgėdėdams saugójos mán păsĭródyt .
Rhesa (1818) Ir beſigėdėdams ſaugójos mȃn paſiródit’.
Schleicher (1865) ir besigė́dėdams saugójos mán pasiródyt.
Transliteration ir besigėdėdams saugojos man pasirodit
modernisierte Form ir besigėdėdamas saugojosi man pasirodyti -
Lemma ir gėdėtis saugotis pasirodyti -
akzentuiertes Lemma ir̃ gė́dėtis,-isi (-gė́džiasi),-ėjosi saugótis,-ójasi,-ójosi àš pasiródyti,-o,-ė -
Sprache olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO V V PPER V -
Wortart Form KO VSP V PPER VINF -
Morphologie - Lemma - Ref_-ėtis,-isi,-ėjosi Ref_-otis,-osi,-ojosi - Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - Ref_a Ref_o-Past - Ref -
Flektion - Masc_Sg_(ms) Ind_Past_3_(-) Sg_Dat (it) -
Glosse des Lemmas (lt.) - gėdytis vengti - - -
Cerri (2014) evitava per vergogna di pararmisi davanti.
Nesselmann (1869) Und sich beschämt wohl hütete mir vor die Augen zu treten .
Rastenis (1967) And even ran from me ashamed to show his face.
Rhesa (1818) Und von diesem da sind (fast schäm’ ich mich solches zu sagen)
WD_18v_35(334) Rôds nĕgrăʒ́ù ʒ́illiems Bernâms , ir dìdĕlė̆ Gėda ,
Nesselmann (1869) Róds nĕgrăżù żilëms bernáms ir dìdĕlė̆ gėda ,
Rhesa (1818) Rôds negraʒ́ù ʒ́illiems Bernȃms, ir diddelė Gėda,
Schleicher (1865) Rods negrażù żilë́ms bernáms ir dìdelė gė́da,
Transliteration rods negražu žiliems bernams , ir didelė gėda ,
modernisierte Form rods ne gražu žiliems bernams - ir didelė gėda -
Lemma rods ne gražus žilas bernas - ir didelis gėda -
akzentuiertes Lemma rõds gražùs,-ì (4) žìlas,-à (4) bérnas (3) - ir̃ dìdelis,-ė (3b) gė́da (1) -
Sprache olt olt olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma ADV PTK ADJ ADJ NA - KO ADJ NA -
Wortart Form ADV PTKPNEG ADJP ADJ NA - KO ADJ NAP -
Morphologie - Lemma - - u5,jo8 a1,o6 a1_Masc - - ja3,ė9 o6_Fem -
Morphologie - Form - - - a a_Masc - - ė o_Fem -
Flektion - - Pos_Neut Pos_Masc_Pl_Dat Pl_Dat - - Pos_Fem_Sg_Nom Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) tikrai - - - tarnas,samdinys - - - - -
Cerri (2014) È davvero amaro, un disonore per i più attempati,
Nesselmann (1869) Freilich nicht hübsch ist's , Schande vielmehr graubärtigen Knechten ,
Rastenis (1967) "of course, it is not nice for a gray-headed man,
Rhesa (1818) Heute kaum Hörner und Haut und Knochen nur übrig geblieben.
WD_18v_36(335) Kàd jůs kôks Bernukk’s glupôk’s apgėdĭnă dirbdams ;
Nesselmann (1869) Kàd jůs kóks bernùks glupóks apgėdĭnă dìrbdams ,
Rhesa (1818) Kàd jůs kôks Bernuk’s glupôk’s apgėdina dirbdams;
Schleicher (1865) kàd jůs koks bernùks glupóks apgė́dina dìrbdams.
Transliteration kad juos koks bernuks glupoks apgėdina dirbdams ;
modernisierte Form kad juos koks bernukas glūpokas apgėdina dirbdamas -
Lemma kad jis koks bernukas glūpokas apgėdinti,apgėdyti dirbti -
akzentuiertes Lemma kàd jìs,jì kóks,-ià (3) bernùkas (2) glūpókas,-a (1) apgė́dinti,-ina,-ino dìrbti,-a,-o -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PPER PI NA ADJ V V -
Wortart Form KO PPER PI NA ADJ V VSP -
Morphologie - Lemma - ja4,jo8 ja3,jo7 a1_Masc a1,o6 -ti,-a,-o -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - ja ja a_Masc a a-Pres a -
Flektion - Masc_Pl_Acc Masc_Sg_Nom Sg_Nom_(ks) Masc_Pl_Nom_(ks) Ind_Pres_3 Masc_Sg -
Glosse des Lemmas (lt.) jei(gu)/kai - - pusbernis,samdinys apykvailis padaryti gėdą - -
Cerri (2014) quando sul lavoro vengon messi in ombra da un imberbe
Nesselmann (1869) Wenn so ein Halbknecht sie , so ein dummer , beschämt in der Arbeit .
Rastenis (1967) To be shamed by the work of a young nincompoop,
Rhesa (1818) Aber noch satt hiervon, verlangen sie wieder schon Kalbfleisch,
WD_18v_37(336) O ſʒtai dâr Algôs tokie daug Dólĕrĭu tyko ,
Nesselmann (1869) Ó sztai , dár algós tokë daug dólĕriŭ týko ,
Rhesa (1818) O ßtay, dȃr Algôs tokie daùg Dóleriû tyko,
Schleicher (1865) O sztaí, dár algós tokë́ daúg dóleriu týko
Transliteration o štai dar algos tokie daug doleriu tyko ,
modernisierte Form o štai dar algos tokie daug dolerių tyko -
Lemma o štai dar alga toks daug doleris tykoti -
akzentuiertes Lemma õ štaĩ dár,dar̃ algà (4) tóks,-ià (3) daũg dóleris (1) týkoti,týko,-ojo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK PTK NA PD ADV NA V -
Wortart Form KO PTK PTK NA PD ADV NA V -
Morphologie - Lemma - - - o6_Fem ja3,jo7 - ja3_Masc -oti,-oja,-ojo -
Morphologie - Form - - - o_Fem ja - ja_Masc o-Pres -
Flektion - - - Sg_Gen Masc_Pl_Nom Pos Pl_Gen_(iu) Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - be to - - - taleris (Prūsijos vokiečių pinigas) laukti -
Cerri (2014) che in segreto aspetta talleri sonanti come paga
Nesselmann (1869) Aber , o sieh , als Lohn doch erwarten der Thaler sie viele ,
Rastenis (1967) When he intends to get more dollars for his pay,
Rhesa (1818) Setzen gewaltig mir zu, auf daß ich mein einziges, letztes
WD_18v_38(337) Ir wiſſ Páſėlio daugiaus iſʒwerʒ́t’ nĕſĭgėdi .
Nesselmann (1869) `Ir wis pásėlio daugiaùs iszwèrżt nĕsĭgėdi .
Rhesa (1818) Ir wis Páſėlio daugiaus ißwerʒ́t’ neſigėdi.
Schleicher (1865) ir vis pásėlio daugiaús iszvèrżt nesigė́di.
Transliteration ir vis pasėlio daugiaus išveržt nesigėdi -
modernisierte Form ir vis pasėlio daugiau išveržti nesigėdi -
Lemma ir vis pasėlys/pasėlis daug išveržti nesigėdėti/gėdėtis -
akzentuiertes Lemma ir̃ vìs pasėlỹs (3b),pãsėlis (1) daũg išver̃žti,išver̃žia,ìšveržė nesigė́dėti,-gė́di,-gė́dėjo -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK NA ADV V V -
Wortart Form KO PTK NA ADV VINF V -
Morphologie - Lemma - - ja3_Masc - -ti,-ia,-ė Neg_Ref_-ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form - - ja_Masc - - Neg_Ref_i-Pres -
Flektion - - Sg_Gen Comp_(iaũs) (-) Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - pasėti javai (samdinio atlyginimas) - stengtis išgauti nesigėdyti -
Cerri (2014) e vorrebbe accaparrarsi più terreno seminato.
Nesselmann (1869) Suchen auch immer an Aussaat mehr für sich zu erpressen .
Rastenis (1967) And e'en is not ashamed to pry out more seed grain.
Rhesa (1818) Kalb, was lebend noch ist, denselben verpfände zu schlachten.
WD_18v_39(338) Ak ! kùr dingo Prúſůſe barʒdótă Gădynė ,
Nesselmann (1869) Àk , kur dìngo Prúsůse barzdótă gădýnė ,
Rhesa (1818) Ak! kùr dingo Prúſůſe barʒdóta Gadynė,
Schleicher (1865) Àk, kùr dìngo Prúsůse barzdóta gadýnė,
Transliteration ak ! kur dingo prusuose barzdota gadynė ,
modernisierte Form ak - kur dingo Prūsuose barzdota gadynė -
Lemma ak - kur dingti prūsas barzdotas gadynė -
akzentuiertes Lemma àk,ãk - kur̃ diñgti,diñgsta,diñgo prū́sas,-ė (1) barzdótas,-a (1) gadýnė (1) -
Sprache olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ITJ - ADV V NA ADJ NA -
Wortart Form ITJ - ADV V NTA ADJ NA -
Morphologie - Lemma - - - -ti,-sta,-o a1_Masc a1,o6 ė8_Fem -
Morphologie - Form - - - o-Past a_Masc o ė_Fem -
Flektion - - - Ind_Past_3 Pl_Loc Pos_Fem_Sg_Nom Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - prapulti,žūti Rytų Prūsija senas laikas,metas -
Cerri (2014) Dove son finiti i buoni vecchi tempi delle Prussie,
Nesselmann (1869) Ach , wo sind doch in Preußen die früheren Zeiten geblieben ,
Rastenis (1967) o what became of the bewhiskered Prussian days,
Rhesa (1818) Während Bindus so klagte, da häufte die Schaar sich und plötzlich
WD_18v_40(339) Kaip Sluʒ́áunink’s dâr uʒ́ menka̷ Pinnĭ̷gă̷ klauſė .
Nesselmann (1869) Kaìp slużáuninks dár uż mènką pìnį̇̆gą̆ klaùsė .
Rhesa (1818) Kaip Sluʒ́áunink’s dar uʒ́ menką Pinni̷gą klauſė!
Schleicher (1865) kaíp slużáuninks dár ùż mènką pìnįgą klaúsė!
Transliteration kaip služauninks dar menką pinįgą klausė -
modernisierte Form kaip slūžauninkas dar menką piningą klausė -
Lemma kaip slūžauninkas dar menkas piningas,pinigas klausyti -
akzentuiertes Lemma kaĩp slūžáuninkas (1) dár,dar̃ ùž meñkas,-à (4) pìningas,pi̇̀nigas (3b) klausýti,klaũso,klaũsė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA PTK AP ADJ NA V -
Wortart Form KO NA PTK APPR ADJ NA V -
Morphologie - Lemma - a1_Masc - - a1,o6 a1_Masc -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - a_Masc - - a a_Masc ė-Past -
Flektion - Sg_Nom_(ks) - - Pos_Masc_Sg_Acc Sg_Acc Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) kai samdinys,tarnas taip pat - mažas pinigas paklusti -
Cerri (2014) quando i sottoposti ti ubbidivano per due palanche?
Nesselmann (1869) Als Dienstboten für winzigen Lohn noch willig sich fügten .
Rastenis (1967) When hired help was so cheep and so obedient?
Rhesa (1818) Scholl überall Geschrey: lauft, mäh’t, harkt, setzet in Haufen!
WD_18v_R41 Aſʒ
Transliteration
modernisierte Form
Lemma
akzentuiertes Lemma
Sprache
Wortart Lemma
Wortart Form
Morphologie - Lemma
Morphologie - Form
Flektion
Glosse des Lemmas (lt.)
WD_18v_M11–12(310)D Ir , kàs Ʒ́iemai reik’s , ſukráut’ Kuppĕtă̷ liepja
Nesselmann (1869) `Ir , kas żëmai reìks , sukráut į kùpĕtą̆ lëpia ?
Rhesa (1818) Ir kas Ʒ́iemai reik’s, ſukráut’ i̷ Kuppetą liepja?
Schleicher (1865) ir, kàs żë́mai reíks, sukráut į́ kùpetą lë́pia?
Transliteration ir , kas žiemai reiks , sukraut į kupetą liepja
modernisierte Form ir - kas žiemai reikės - sukrauti į kupetą liepia
Lemma ir - kas žiema reikėti,reikti - sukrauti į kupeta liepti
akzentuiertes Lemma ir̃ - kàs žiemà (4) reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) - sukráuti,-kráuna,-króvė į̃ kùpeta (1) liẽpti,liẽpia,liẽpė
Sprache olt - olt olt olt - olt olt olt olt
Wortart Lemma KO - PK NA V - V AP NA V
Wortart Form KO - PKSREL NA V - VINF APPR NA V
Morphologie - Lemma - - a1 o6_Fem -ti,-ia,-ė(jo) - -ti,-a,-ė - o6_Fem -ti,-ia,-ė
Morphologie - Form - - a o_Fem i-Fut - - - o_Fem ja-Pres
Flektion - - Nom Sg_Dat Ind_Fut_3_(ks) - (-) - Sg_Acc Ind_Pres_3_(ja)
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - - - krūva -
Cerri (2014) e a stivare in grandi cumuli le scorte per l’inverno?
Nesselmann (1869) Wie sie euch mahnet zum Winterbedarf zu setzen die Haufen ?
Rastenis (1967) And to store up high stacks for the ensuing year.
Rhesa (1818) Daß nun die jungen Männer die Bastsohlenschuhe, die edlen,
WD_19r_1(340) Aſʒ , dâr Waikpălăikiu glupù pàs Blebbĕrĭ̷ búdams ,
Nesselmann (1869) Àsz , dar waìkpălăikiu glupù pas Blèbĕrį̇̆ búdams ,
Rhesa (1818) Aß, dȃr Waikpalaikiù glupù pás Blebberi̷ búdams,
Schleicher (1865) Àsz, dár vaíkpalaikiu glupù pàs Blèberį búdams,
Transliteration , dar vaikpalaikiu glupu pas bleberį budams ,
modernisierte Form - dar vaikpalaikiu glūpu pas Bleberį būdamas -
Lemma - dar vaikpalaikis glūpas pas Bleberis būti -
akzentuiertes Lemma àš - dár,dar̃ vaĩkpalaikis (1),vaikpalaĩkis (2) glū̃pas,-à (4) pàs Blèberis (1) bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo -
Sprache olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PPER - PTK NA ADJ AP NT V -
Wortart Form PPER - PTK NAP ADJ APPR NT VSP -
Morphologie - Lemma - - - ja3_Masc a1,o6 - ja3_Masc irr -
Morphologie - Form - - - ja_Masc a - ja_Masc a -
Flektion Sg_Nom - - Sg_Ins Pos_Masc_Sg_Ins - Sg_Acc Masc_Sg -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - paauglys,vaikėzas kvailas - - - -
Cerri (2014) Quando stavo presso Bleberis, ancora ragazzetto,
Nesselmann (1869) Da ich als thörichter Junge noch stand in des Blebberis Diensten ,
Rastenis (1967) "When I was but a lad, employed by Bleberis,
Rhesa (1818) Sieh, da beganns im Felde wie Ameisenhaufen zu wimmeln;
WD_19r_2(341) Daugſyk dywijaus , kàd kôks turting’s Găſpădórus ,
Nesselmann (1869) Daùgsyk dýwyjaus , kad kóks turtìngs găspădórius
Rhesa (1818) Daugſyk dywijaus, kàd kôks turting’s Gaſpadórus,
Schleicher (1865) daúg sýk dývyjaus, kàd koks turtìngs gaspadórius
Transliteration daugsyk dyvijaus , kad koks turtings gaspadorus ,
modernisierte Form daugsyk dyvijausi - kad koks turtingas gaspadorius -
Lemma daugsyk dyvytis - kad koks turtingas gaspadorius -
akzentuiertes Lemma daugsỹk dỹvytis,-ijasi,-ijosi - kàd kóks,-ià (3) turtìngas,-a (1) gaspadõrius (2) -
Sprache olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV V - KO PI ADJ NA -
Wortart Form ADVC V - KO PI ADJ NA -
Morphologie - Lemma - Ref_-ytis,-ijasi,-ijosi - - ja3,jo7 a1,o6 ju5_Masc -
Morphologie - Form - Ref_o-Past - - ja a ju_Masc -
Flektion - Ind_Past_Sg_1_(-) - - Masc_Sg_Nom Pos_Masc_Sg_Nom_(gs) Sg_Nom_(us) -
Glosse des Lemmas (lt.) dažnai,daug sykių stebėtis - jei(gu)/kai - - šeimininkas,ūkininkas -
Cerri (2014) mi stupivo se vedevo un facoltoso possidente
Nesselmann (1869) War ich nicht selten erstaunt , wenn solch ein begüterter Hauswirth
Rastenis (1967) I used to be surprised, when farmers of good means,
Rhesa (1818) Wirthe taumelten flink unter Knechten sich mischend im Heu=Aust.
WD_19r_3(342) Bernais kasméts ſŭdĕrėdams , Dólĕrĭ̷ ſúlė ;
Nesselmann (1869) Sù bernaìs kasméts sŭdĕrėdams dólĕrį̇̆ siúlė ;
Rhesa (1818) Sù Bernais kasméts ſuderẽdams, Dóleri̷ ſùle;
Schleicher (1865) sù bernaís kàs méts suderė́dams dólerį siúlė,
Transliteration su bernais kasmets suderėdams , dolerį sulė ;
modernisierte Form su bernais kasmets suderėdamas - dolerį siūlė -
Lemma su bernas kasmets suderėti - doleris siūlyti -
akzentuiertes Lemma bérnas (3) kasmẽts suderė́ti,sùdera,-ė́jo - dóleris (1) siū́lyti,siū́lo,siū́lė -
Sprache olt olt olt olt - olt olt -
Wortart Lemma AP NA ADV V - NA V -
Wortart Form APPR NA ADVC VSP - NA V -
Morphologie - Lemma - a1_Masc - -ėti,-a,-ėjo - ja3_Masc -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - a_Masc - a - ja_Masc ė-Past -
Flektion - Pl_Ins - Masc_Sg_(ms) - Sg_Acc Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - tarnas,samdinys kas metai susitarti dėl atlygio - taleris (Prūsijos vokiečių pinigas) - -
Cerri (2014) accordarsi per un tallero coi suoi lavoratori;
Nesselmann (1869) Einen Thaler nur bot , wenn er miethete jährlich die Knechte ;
Rastenis (1967) Each year while hiring help would add a dollar more -
Rhesa (1818) Schien es mir doch, ob die Welt allseits sich gerüstet zum Kriege,
WD_19r_4(343) O Bernaì dâr gyrės , kàd kokſai Gĕrădėjas ,
Nesselmann (1869) Ó bernaì dar gýrės , kàd koksaì gĕrădėjas
Rhesa (1818) O Bernai dȃr gyrės, kàd kokſai Geradējas,
Schleicher (1865) o bernaí dàr gýrės kàd koksaí geradė́jas
Transliteration o bernai dar gyrės , kad koksai geradėjas ,
modernisierte Form o bernai dar gyrėsi - kad koksai geradėjas -
Lemma o bernas dar girtis - kad koks geradėjas,geradėjis -
akzentuiertes Lemma õ bérnas (3) dár,dar̃ gìrtis,gìriasi,gýrėsi - kàd kóks,-ià (3),koksaĩ geradė́jas (1) -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA PTK V - KO PI NA -
Wortart Form KO NA PTK V - KO PI NA -
Morphologie - Lemma - a1_Masc - Ref_-tis,-iasi,-ėsi - - ja3,jo7 ja2_Masc,ja3_Masc -
Morphologie - Form - a_Masc - Ref_ė-Past - - jaD ja_Masc -
Flektion - Pl_Nom - Ind_Past_3_(-) - - D_Masc_Sg_Nom_(ai) Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - tarnas,samdinys daugiau - - jei(gu)/kad - geradarys -
Cerri (2014) e i braccianti si vantavan del buon cuore di quell’uomo
Nesselmann (1869) Und hoch nahmen die Knechte es auf , wenn ein gütiger Bauer
Rastenis (1967) And how the help would brag that the kindhearted boss
Rhesa (1818) Blinkende Schwerdter und Spieß’ auf die blumigen Wiesen getragen.
WD_19r_5(344) Kartais iſʒ tikrôs Sʒirdies Sʒeſʒtókă̷ prĭdėjo ;
Nesselmann (1869) Kàrtais ìsz tikrós szirdës szesztóką̆ prĭdėjo ;
Rhesa (1818) Kartais iß tikrôs Sʒirdiês Sʒeßtóką pridėjo;
Schleicher (1865) kàrtais isz tikrós szirdë́s szesztóką pridė́jo;
Transliteration kartais tikros širdies šeštoką pridėjo ;
modernisierte Form kartais tikros širdies šeštoką pridėjo -
Lemma kartas tikras širdis šeštokas pridėti -
akzentuiertes Lemma kar̃tas (2) ìš tìkras,-à (4) širdìs (3) šeštõkas (2) pridė́ti,prìdeda,pridė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA AP ADJ NA NA V -
Wortart Form NAA/ADV APPR ADJ NA NA V -
Morphologie - Lemma a1_Masc - a1,o6 i9_Fem a1_Masc -ėti,-a,-ėjo -
Morphologie - Form a_Masc - o i_Fem a_Masc o-Past -
Flektion Pl_Ins - Pos_Fem_Sg_Gen Sg_Gen Sg_Acc Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - šešių grašių moneta - -
Cerri (2014) se sua sponte vi aggiungeva una moneta da sei soldi
Nesselmann (1869) Manchmal noch zulegte aus freiem Entschluß einen Sechser ;
Rastenis (1967) Had thrown in as a tip a sixpense for a drink;
Rhesa (1818) Aber nun fing auch gleich hohnlachend der Tod an zu würgen.
WD_19r_6(345) O kàd Kélne̷s jiems ir dwì Wyʒ́ì păʒădėjo ,
Nesselmann (1869) Ó kad kélnes jëms ir dwì wyżì păżădėjo ,
Rhesa (1818) O kàd Kélnes jiems ir dwi̷ Wyʒ́i̷ paʒ́adėjo,
Schleicher (1865) o kàd kélnes jëms ir dvì vyżì pażadė́jo,
Transliteration o kad kelnęs jiems ir dvi vyži pazadėjo ,
modernisierte Form o kad kelnes jiems ir dvi vyži pažadėjo -
Lemma o kad kelnės jis ir du vyža pažadėti -
akzentuiertes Lemma õ kàd kélnės (1) jìs,jì ir̃ dù,dvì vyžà (2) pažadė́ti,pàžada,-ė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO NA PPER KO CARD NA V -
Wortart Form KO KO NA PPER KO CARD NA V -
Morphologie - Lemma - - ė8_Fem ja4,jo8 - d o6_Fem -ėti,-a,-ėjo -
Morphologie - Form - - ė_Fem ja - d o6_Fem o-Past -
Flektion - - Pl_Acc_(ęs) Masc_Pl_Dat - Fem_Du_Acc Du_Acc Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - jei(gu)/kai - - - - apavas iš augalo žievių - -
Cerri (2014) e, se prometteva loro nuovi sandali e calzoni,
Nesselmann (1869) Sagte er zwei Paar Schuhe sogar noch zu und ein Beinkleid ,
Rastenis (1967) And if a pair of pants was promised as a gift,
Rhesa (1818) Rings entstand Wehklag’ auf Wiesen umher und Getrauer.
WD_19r_7(346) Sʒtai jie dâr uʒ́ Garbe̷ ta̷ diddey dĕkăwójo .
Nesselmann (1869) Sztaì , jë dár uż gàrbę tą dideý dė̆kăwójo .
Rhesa (1818) Sʒtay, jie dȃr uʒ́ Garbę tą diddey dėkawójo.
Schleicher (1865) sztaí, jë dár ùż gàrbę tą́ dideí dėkavójo.
Transliteration štai jie dar garbę didey dekavojo -
modernisierte Form štai jie dar garbę didei dėkavojo -
Lemma štai jis dar garbė tas didei dėkavoti -
akzentuiertes Lemma štaĩ jìs,jì dár,dar̃ ùž garbė̃ (4) tàs,tà dideĩ dėkavóti,-ója,-ójo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK PPER PTK AP NA PD ADV V -
Wortart Form PTK PPER PTK APPR NA PD ADV V -
Morphologie - Lemma - ja4,jo8 - - ė8_Fem a1,o6 - -oti,-oja,-ojo -
Morphologie - Form - ja - - ė_Fem o - o-Past -
Flektion - Masc_Pl_Nom - - Sg_Acc Fem_Sg_Acc (ey) Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - daugiau - - - didžiai,labai dėkoti -
Cerri (2014) quelli gli erano riconoscenti per il gran riguardo.
Nesselmann (1869) Siehe , dann dankten sie ihm für die Ehre noch über die Maßen ,
Rastenis (1967) The joyful help would praise the farmer evermore.
Rhesa (1818) Aufgeblühet war eben der Blümlein größere Schaar erst,
WD_19r_8(347) Bèt kaip Swiet’s potâm diddʒ́ůtis jau prăſĭ̷mánė ,
Nesselmann (1869) Bèt kaip swëts potám didzůtis jaù prăsĭmánė ,
Rhesa (1818) Bèt kaip Swiet’s potȃm diddʒ́ůtis jau praſimánė,
Schleicher (1865) Bèt kaíp svë́ts po tám didżů́tis jaú prasimánė
Transliteration bet kaip sviets potam didžuotis jau prasįmanė ,
modernisierte Form bet kaip svietas po tam didžiuotis jau prasimanė -
Lemma bet kaip svietas po tam didžiuotis jau prasimanyti -
akzentuiertes Lemma bèt kaĩp svíetas (1) po tám didžiúotis,-iúojasi,-iãvosi jaũ prasimanýti,-mãno,-mãnė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO NA ADV V ADV V -
Wortart Form KO KO NA ADVC VINF ADV V -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc - Ref_-uotis,-uojasi,-avosi - Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - a_Masc - Ref - Ref_ė-Past -
Flektion - - Sg_Nom_(ts) - (uotis) - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - kai pasaulis po to keltis į puikybę - susigalvoti -
Cerri (2014) Ma da quando il mondo s’è dato alla vuota presunzione
Nesselmann (1869) Aber als später die Welt sich legte auf Prahlen und Großthun ,
Rastenis (1967) But since the employees have learned the latest ways,
Rhesa (1818) Andere ließen noch kaum die Knospen nur sehen zum Aufbruch.
WD_19r_9(348) Ir Lietùwninkai ſù Wokiecʒeis ſŭſĭmaiſʒė ;
Nesselmann (1869) `Ir Lëtùwninkai su Wókëczeis sŭsĭmaìszė ,
Rhesa (1818) Ir Lietùwninkai ſu Wokiecʒeis ſuſimaißė;
Schleicher (1865) ir Lëtùvninkai sù Vókëczeis susimaíszė,
Transliteration ir lietuvninkai su vokiečeis susimaišė ;
modernisierte Form ir lietuvninkai su vokiečiais susimaišė -
Lemma ir lietuvninkas,lietuvininkas su vokietis susimaišyti -
akzentuiertes Lemma ir̃ lietùv(i)ninkas (1) vókietis (1),vokietỹs (3a) susimaišýti,-maĩšo,-maĩšė -
Sprache olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA AP NA V -
Wortart Form KO NA APPR NA V -
Morphologie - Lemma - a1_Masc - ja3_Masc Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - a_Masc - ja_Masc Ref_ė-Past -
Flektion - Pl_Nom - Pl_Ins_(eis) Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - Prūsijos lietuvis - - - -
Cerri (2014) e da quando i lituani son mischiati coi tedeschi
Nesselmann (1869) Als sich das Littauervolk mit den Deutschen begann zu vermischen .
Rastenis (1967) And since they mix and mill with Germans more and more,
Rhesa (1818) Diese noch spielten ihr Spiel, gleich Bauerkindern, in Kurzweil,
WD_19r_10(349) Sʒtai ir Wieʒ́libumm’s tůjaùs Niekă̷ păwirto ;
Nesselmann (1869) Sztaì , ir wëżlibùms tůjaùs į nëką̆ păwìrto
Rhesa (1818) Sʒtay ir Wieʒ́libumm’s tůjaus, i̷ Nieką pawirto;
Schleicher (1865) sztaí, ir vëżlibùms tůjaús į́ në́ką pavìrto
Transliteration štai ir viežlibums tuojaus į nieką pavirto ;
modernisierte Form štai ir viežlybumas tuojaus į nieką pavirto -
Lemma štai ir viežlybumas tuojaus į niekas pavirsti -
akzentuiertes Lemma štaĩ ir̃ viežlybùmas (2) tuojaũs į̃ niẽkas (2,4) pavir̃sti -vir̃sta,-vir̃to -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK KO NA ADV AP PI V -
Wortart Form PTK KO NA ADV APPR PINEGS V -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc - - a1 -ti,-sta,-o -
Morphologie - Form - - a_Masc - - a o-Past -
Flektion - - Sg_Nom_(ms) - - Acc Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - (pa)dorumas iš karto - joks dalykas - -
Cerri (2014) ogni onoratezza se n’è andata a farsi benedire;
Nesselmann (1869) Sieh , da verschwand auch alsbald die frühere Reinheit der Sitten ,
Rastenis (1967) Politeness and good grace are waning fast away;
Rhesa (1818) Jene schon wankten dahin graubärtig als zitternde Greise,
WD_19r_11(350) Taip , kàd Klápai Wyʒu wieʒ́libay pădărytû ,
Nesselmann (1869) Taìp , kad klápai wýżu wëżlibay pădărýtu
Rhesa (1818) Taip, kàd Klapai Wyʒû wieʒ́libay padarytû,
Schleicher (1865) taíp, kàd klápai výżu vëżlibaí padarýtu
Transliteration taip , kad klapai vyzu viežlibay padarytų ,
modernisierte Form taip - kad klapai vyžų viežlybai padarytų -
Lemma taip - kad klapas vyža viežlybai padaryti -
akzentuiertes Lemma taĩp - kàd klãpas (2) výža (1) viẽžlybai padarýti,-dãro,-dãrė -
Sprache olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV - KO NA NA ADV V -
Wortart Form ADV - KO NA NA ADV VPP -
Morphologie - Lemma - - - a1_Masc o6_Fem - -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - - a_Masc o_Fem - ti-Inf -
Flektion - - - Pl_Nom Pl_Gen_(u) Pos_(ay) o_Pass_Past_Fem_Pl_Gen_(u) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - jog vaikinas apavas iš augalo žievių gražiai,dailiai pagaminti -
Cerri (2014) quindi i giovani non aman più le vyžos intrecciate
Nesselmann (1869) So daß die Burschen hinfort nicht mehr auf ehrbaren Bastschuh'n ,
Rastenis (1967) Men now refuse to wear white linens and bast shoes,
Rhesa (1818) Aber der Tod mit der Sens’ hinschor, wie den alternden Bart sie,
WD_19r_12(351) O Mergaitės króſitû Marginnŭ kencʒ́ia
Nesselmann (1869) Ó mergáitės krósytu margìniŭ nĕkèncza .
Rhesa (1818) O Mergaitẽs króſitû Marginnû ne kencʒia. –
Schleicher (1865) o mergáitės krósytu margìniu nekèncza.
Transliteration o mergaitės krositų marginu ne kenčia
modernisierte Form o mergaitės krosytų marginu ne kenčia -
Lemma o mergaitė krosyti marginė ne kęsti -
akzentuiertes Lemma õ mergáitė (1) krõsyti,-ija,-ijo margìnė (2) kę̃sti,keñčia,keñtė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA V NA PTK V -
Wortart Form KO NA VP NA PTKNEG V -
Morphologie - Lemma - ė8_Fem -yti,-ija,-ijo ė8_Fem - -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - ė_Fem ti-Inf ė_Fem - ja-Pres -
Flektion - Pl_Nom o_Pass_Past_Fem_Pl_Gen Pl_Gen_(u) - Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - dažyti raštuotas sijonas - mėgti -
Cerri (2014) e le ragazzette le semplici gonne colorate;
Nesselmann (1869) Noch auch die Mädchen in bunten Marginnen zu gehen gewillt sind ,
Rastenis (1967) And girls care not to don their multicolored skirts.
Rhesa (1818) Macht aufräumend die Wiesen nun leerer der sämtlichen Wirthe,
WD_19r_13(352) Klapai kaip Ponácʒei ſù puikeis Sŏpăgácʒeis ,
Nesselmann (1869) Klápai kaìp ponáczei sù puikeìs sŏpăgáczeis ,
Rhesa (1818) Klápai kaip Ponácʒei ſù puikeis Sopagácʒeis,
Schleicher (1865) Klápai, kaíp ponáczei, sù puikeís sopagáczeis,
Transliteration klapai kaip ponačei su puikeis sopagačiais ,
modernisierte Form klapai kaip ponaičiai su puikiais sopagaičiais -
Lemma klapas kaip ponatis su puikus sopagatis -
akzentuiertes Lemma klãpas (2) kaĩp ponátis (1) puikùs,-ì (4) sopagátis (1) -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA KO NA AP ADJ NA -
Wortart Form NA KOKOM NA APPR ADJ NA -
Morphologie - Lemma a1_Masc - ja3_Masc - u5,jo8 ja3_Masc -
Morphologie - Form a_Masc - ja_Masc - u ja_Masc -
Flektion Pl_Nom - Pl_Nom_(ei) - Pos_Masc_Pl_Ins_(eis) Pl_Ins_(eis) -
Glosse des Lemmas (lt.) vaikinas lyg ponaitis - gražus,dailus sopagas:ilgaaulis batas -
Cerri (2014) come gran signori quegli sciocchi portano stivali
Nesselmann (1869) Burschen verschmähen es nicht , wie Herren in zierlichen Stiefeln ,
Rastenis (1967) The rustic boys now wear high boots and shiny shoes,
Rhesa (1818) Einen nur einzigen Fleck unberührt doch ließ er, des Plautis.
WD_19r_14(353) O Nenáudėlės Mergaites ſù Kĕdĕlácʒeis ,
Nesselmann (1869) Ó nenáudėlės mergáitės sù kĕdĕláczeis
Rhesa (1818) O Nenáudēlēs Mergaites ſù Kedelácʒeis,
Schleicher (1865) o nenáudėlės mergáitės sù kedeláczeis,
Transliteration o nenaudėlės mergaites su kedelačeis ,
modernisierte Form o nenaudėlės mergaitės su kedelačiais -
Lemma o nenaudėlė mergaitė su kedelatis -
akzentuiertes Lemma õ nenáudėlė (1) mergáitė (1) kedelátis (1) -
Sprache olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA NA AP NA -
Wortart Form KO NA NA APPR NA -
Morphologie - Lemma - ė8_Fem ė8_Fem - ja3_Masc -
Morphologie - Form - ė_Fem ė_Fem - ja_Masc -
Flektion - Pl_Nom Pl_Nom_(es) - Pl_Ins_(eis) -
Glosse des Lemmas (lt.) - niekam tikusi - - kedelys:sijonas,suknelė -
Cerri (2014) e le buone a nulla, come signorine altolocate,
Nesselmann (1869) Und nichtsnutzige Mädchen , in deutsch=neumodischen Kleidern ,
Rastenis (1967) And too, the farmerettes, like fashionable dames,
Rhesa (1818) Der nichtswürdige Plautis, ein Jahr ist’s daß er zum Austmahl
WD_19r_15(354) Lyg kaip Iumprowos păſĭródit’ jaù nĕſĭgėdi .
Nesselmann (1869) Lýg kaip jùmprowos păsĭródyt jaù nĕsĭgėdi .
Rhesa (1818) Lyg kaip Iumprowos, paſirodit’ jaù neſigėdi.
Schleicher (1865) lýg kaíp jùmprovos, pasiródyt jaú nesigė́di.
Transliteration lyg kaip iumprovos pasirodit jau nesigėdi -
modernisierte Form lyg kaip jumprovos pasirodyti jau nesigėdi -
Lemma lyg kaip jumprova pasirodyti jau nesigėdėti/gėdėtis -
akzentuiertes Lemma lýg kaĩp jùmprova (1) pasiródyti,-o,-ė jaũ nesigė́dėti,-gė́di,-gė́dėjo -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV KO NA V ADV V -
Wortart Form ADV KOKOM NA VINF ADV V -
Morphologie - Lemma - - o6_Fem Ref_-yti,-o,-ė - Neg_Ref_-ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form - - o_Fem Ref - Neg_Ref_i-Pres -
Flektion - - Pl_Nom (it) - Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) lygiai,tarsi - panelė - - nesigėdyti -
Cerri (2014) vanno in giro, impertinenti, con vestitini alla moda.
Nesselmann (1869) Gleich als wären sie Fräulein schon , sich den Leuten zu zeigen .
Rastenis (1967) Dress up in stylish clothes and strut unblushingly.
Rhesa (1818) In des Gasparis Haus eingeladen, so arg sich berauschte,
WD_19r_16(355) Taip Lietùwninkai ſăwŏ Wieʒ́libummă̷ prăʒ́áidė .
Nesselmann (1869) Taìp Lëtùwninkai săwŏ wëżlibùmą̆ prăżáidė .
Rhesa (1818) Taip Lietùwninkai ſawo Wieʒ́libummą praʒ́áidė.
Schleicher (1865) Taíp Lëtùvninkai sávo vëżlibùmą prażáidė.
Transliteration taip lietuvninkai savo viežlibumą pražaidė -
modernisierte Form taip lietuvninkai savo viežlybumą pražaidė -
Lemma taip lietuvninkas,lietuvininkas savo/savęs viežlybumas pražaisti -
akzentuiertes Lemma taĩp lietùv(i)ninkas (1) sàvo viežlybùmas (2) pražáisti,-žáidžia,-žáidė -
Sprache olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV NA PPER NA V -
Wortart Form ADV NA PPOSG NA V -
Morphologie - Lemma - a1_Masc - a1_Masc -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - a_Masc - a_Masc ė-Past -
Flektion - Pl_Nom Gen Sg_Acc Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - Prūsijos lietuvis - (pa)dorumas prarasti,pražudyti -
Cerri (2014) È così che i lituani hanno smarrito ogni decoro.
Nesselmann (1869) So ward leider verscherzt der Littauer sittige Weise ,
Rastenis (1967) And thus our people harm their ancient good repute.
Rhesa (1818) Daß er bey dunkeler Nacht im Feld’ verirrend, den Wetzstein,
WD_19r_17(356) Bèt ir mûſ’ Walgıù̷s lietùwiſʒkay pădărytu̷s
Nesselmann (1869) Bèt ir mús’ walgiùs lëtùwiszkay pădărýtus
Rhesa (1818) ---------------------------------------------------------------
Schleicher (1865) Bèt ir mús valgiùs lëtúviszkai padarýtus
Transliteration bet ir mūs valgiųs lietuviškay padarytųs
modernisierte Form bet ir mūsų valgius lietuviškai padarytus
Lemma bet ir valgis lietuviškai padaryti
akzentuiertes Lemma bèt ir̃ àš val̃gis (2) lietùviškai padarýti,-dãro,-dãrė
Sprache olt olt olt olt olt olt
Wortart Lemma KO KO PPER NA ADV V
Wortart Form KO KO PPOSG NA ADV VPP
Morphologie - Lemma - - - ja3_Masc - -yti,-o,-ė
Morphologie - Form - - - ja_Masc - ti-Inf
Flektion - - Pl_Gen_(-) Pl_Acc_(iųs) Pos_(ay) a_Pass_Past_Masc_Pl_Acc
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - pagaminti
Cerri (2014) E ci sono idioti che osano persino disprezzare
Nesselmann (1869) Aber auch unsere Speisen , auf Littauer Weise bereitet ,
Rastenis (1967) "And now some of our men are e'en ashamed to eat
Rhesa (1818) Seinen noch Neuen, verlohr, samt seiner geschartigen Sense.
WD_19r_18(357) Tûl’s Iſʒdykėlis nenáud’s iſʒpeikt’ nĕſĭbijo .
Nesselmann (1869) Túls iszdýkėlis nenáuds iszpeìkt nĕsĭbìjo .
Rhesa (1818) ---------------------------------------------------------------
Schleicher (1865) túls iszdýkėlis nenáuds iszpeíkt nesibìjo.
Transliteration tūls išdykėlis nenauds išpeikt nesibijo -
modernisierte Form tūlas išdykėlis nenaudas išpeikti nesibijo -
Lemma tūlas išdykėlis nenaudas išpeikti nesibijoti/bijotis -
akzentuiertes Lemma tū́las,-à (tū́la) (3) išdỹkėlis (1) nenáudas (1)/nenáudas,-a (1) išpeĩkti,-peĩkia,ìšpeikė nesibijóti,-bìjo,-ójo -
Sprache olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PI NA NA/ADJ V V -
Wortart Form PI NA NA/ADJ VINF V -
Morphologie - Lemma a2,o6 ja3_Masc a1_Masc/a1,o6 -ti,-ia,-ė Neg_Ref_-oti,-o,-ojo -
Morphologie - Form a ja_Masc a_Masc/a - Neg_Ref_o-Pres -
Flektion Masc_Sg_Nom_(ls) Sg_Nom Masc_Sg_Nom_(ds) (-) Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) dažnas,ne vienas pasipūtėlis,išdidėlis nenaudėlis,netikėlis - nebijoti -
Cerri (2014) la cucina e le pietanze fatte in stile lituano.
Nesselmann (1869) Scheut manch dummhochmüthiger Narr sich nicht zu verachten ,
Rastenis (1967) Their meals prepared in good olden Lithuanian style.
Rhesa (1818) Kaum mit Anbruch des Tags erst kam er nach Hause geschlichen.
WD_19r_19(358) Tėwai mûſ’ kytrì Kiſſielu̷ wirdămĭ ſkánu̷ ,
Nesselmann (1869) Tėwai mús’ kytrì , kisëlių wìrdămĭ skánų ,
Rhesa (1818) ---------------------------------------------------------------
Schleicher (1865) Tėvaí mús kytrì, kisë́lių vìrdami skánu
Transliteration tėvai mūs kytri kisielų virdami skanų ,
modernisierte Form tėvai mūsų kytri kisielių virdami skanų -
Lemma tėvai kytras kisielius virti skanus -
akzentuiertes Lemma tė́vai (1) àš kỹtras,-à (4) kisiẽlius (2) vìrti,vérda,vìrė skanùs,-ì (4) -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA PPER ADJ NA V ADJ -
Wortart Form NA PPOSG ADJ NA VSP ADJ -
Morphologie - Lemma a1_Masc - a1,o6 ju5_Masc -ti,-a,-ė u5,jo8 -
Morphologie - Form a_Masc - a ju_Masc a u -
Flektion Pl_Nom Pl_Gen_(-) Pos_Masc_Pl_Nom Sg_Acc_(ų) Masc_Pl Pos_Masc_Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) tėvas ir motina - gudrus,protingas skysta košė iš raugintų avižinių miltų - - -
Cerri (2014) Gli avveduti nostri genitori, posando sul desco
Nesselmann (1869) Unsre verständigen Väter , wenn sie wohlschmeckenden Mehlbrei
Rastenis (1967) our crafty ancestors, cooking thin oatmeal pap
Rhesa (1818) Aber den folgenden Tag verschlafend, den ganzen, vergaß er
WD_19r_20(359) Ir ſù Pienu ji̷ Sʒeimynai důdămĭ wálgit’ ,
Nesselmann (1869) `Ir su pënu jį szeimýnai důdămĭ wálgyt ,
Rhesa (1818) ---------------------------------------------------------------
Schleicher (1865) ir sù pë́nu jį́ szeimýnai dů́dami válgyt,
Transliteration ir su pienu šeimynai duodami valgit ,
modernisierte Form ir su pienu šeimynai duodami valgyti -
Lemma ir su pienas jis šeimyna duoti valgyti -
akzentuiertes Lemma ir̃ píenas (1) jìs,jì šeimýna (1) dúoti,dúoda,dãvė válgyti,válgo,válgė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO AP NA PPER NA V V -
Wortart Form KO APPR NA PPER NA VSP VINF -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc ja4,jo8 o6_Fem -ti,-a,-ė -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - a_Masc ja o_Fem a - -
Flektion - - Sg_Ins Masc_Sg_Acc Sg_Dat Masc_Pl (it) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - šeima ir samdiniai - - -
Cerri (2014) come pasto una gustosa farinata e un po’ di latte,
Nesselmann (1869) Kochten und ihn mit Milch dem Gesind' hingaben zum essen ,
Rastenis (1967) And serving it to their beloved families,
Rhesa (1818) Wieder aufs Feld zu geh’n, die verlornen Gerathe zu suchen;
WD_19r_21(360) Diddĕlĭ̷ ſàwŏ Nămâms wiſſiems pădărydăwŏ Dʒ́augsma̷ .
Nesselmann (1869) Dìdĕlį̇̆ sáwŏ nămáms wisëms pădărýdăwŏ dzaùgsmą ;
Rhesa (1818) ---------------------------------------------------------------
Schleicher (1865) dìdelį sávo namáms visë́ms padarýdavo dżaúgsmą.
Transliteration didelį savo namams visiems padarydavo džiaugsmą -
modernisierte Form didelį savo namams visiems padarydavo džiaugsmą -
Lemma didelis savo/savęs namas visas padaryti džiaugsmas -
akzentuiertes Lemma dìdelis,-ė (3b) sàvo nãmas (4) vìsas,-à (4) padarýti,-dãro,-dãrė džiaũgsmas (4) -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADJ PPER NA PI V NA -
Wortart Form ADJ PPOSG NA PI V NA -
Morphologie - Lemma ja3,ė9 - a1_Masc a2,o6 -yti,-o,-ė a1_Masc -
Morphologie - Form ja - a_Masc a o-Pastf a_Masc -
Flektion Pos_Masc_Sg_Acc Gen Pl_Dat Masc_Pl_Dat Ind_Pastf_3 Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - šeima,šeimyna - suteikti - -
Cerri (2014) provocavan la felicità di tutti i salariati.
Nesselmann (1869) Pflegten der Hausmannschaft zu bereiten die größeste Freude ;
Rastenis (1967) Created pride and joy in their old happy homes.
Rhesa (1818) Bis im andern Jahr die Wachtel von Neuem ins Heu rief,
WD_19r_22(361) O kàd Sʒuppĭnĭ̷ kartais jiems iſʒwìrdăwŏ tirſʒta̷ ,
Nesselmann (1869) Ó kad sziùpĭnį̇̆ kàrtais jëms iszwìrdăwŏ tìrsztą ,
Rhesa (1818) ---------------------------------------------------------------
Schleicher (1865) O kàd sziùpinį kàrtais jëms iszvìrdavo tìrsztą
Transliteration o kad šupinį kartais jiems išvirdavo tirštą ,
modernisierte Form o kad šiupinį kartais jiems išvirdavo tirštą -
Lemma o kad šiupinys kartas jis išvirti tirštas -
akzentuiertes Lemma õ kàd šiupinỹs (3b) kar̃tas (2) jìs,jì išvìrti,išvérda,ìšvirė tir̃štas,-à (4) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO NA NA PPER V ADJ -
Wortart Form KO KO NA NAA/ADV PPER V ADJ -
Morphologie - Lemma - - ja3_Masc a1_Masc ja4,jo8 -ti,-a,-ė a1,o6 -
Morphologie - Form - - ja_Masc a_Masc ja o-Pastf a -
Flektion - - Sg_Acc Pl_Ins Masc_Pl_Dat Ind_Pastf_3 Pos_Masc_Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - jei(gu)/kai (žirnių) košė - - - - -
Cerri (2014) Quando poi mettevan sopra al fuoco la densa purea
Nesselmann (1869) Aber wenn Erbsenbrei manchmal sie kochten , den zähen ,
Rastenis (1967) And if at times they served some condimented hash,
Rhesa (1818) Da vermißt’ auch Plautis den Wetzstein erst und die Sense;
WD_19r_23(362) Ir Lăſʒĭnû koki̷ Sʒmotéli důdăwŏ Priedams ;
Nesselmann (1869) `Ir lăszĭniú kokį szmotélį důdăwŏ prëdams ,
Rhesa (1818) ---------------------------------------------------------------
Schleicher (1865) ir lasziniú kokį́ szmotélį dů́davo prë́dams,
Transliteration ir lašinų kokį šmoteli duodavo priedams ;
modernisierte Form ir lašinių kokį šmotelį duodavo priedams -
Lemma ir lašiniai koks šmotelis duoti priedas -
akzentuiertes Lemma ir̃ lašiniaĩ (3b) kóks,-ià (3) šmotẽlis (2) dúoti,dúoda,dãvė priẽdas (2) -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA PI NA V NA -
Wortart Form KO NA PI NA V NA -
Morphologie - Lemma - ja3_Masc ja3,jo7 ja3_Masc -ti,-a,-ė a1_Masc -
Morphologie - Form - ja_Masc ja ja_Masc o-Pastf a_Masc -
Flektion - Pl_Gen_(ų) Masc_Sg_Acc Sg_Acc_(i) Ind_Pastf_3 Pl_Dat -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - gabalėlis - - -
Cerri (2014) e magari v’aggiungevano un bocconcino di lardo,
Nesselmann (1869) Und noch ein Schnittchen von Speck drauflegten für Jeden als Zuthat ,
Rastenis (1967) or now and then mixed in small bits of chitterlings,
Rhesa (1818) Lief wehklagend hier bald dort umher, bis er endlich
WD_19r_24(363) Ak ! kaip gìrdăwŏ ſótinti Bernaì Găſpădóru̷ .
Nesselmann (1869) Àk , kaip gìrdăwŏ sótinti bernaì găspădórių !
Rhesa (1818) ---------------------------------------------------------------
Schleicher (1865) àk, kaíp gìrdavo sótinti bernaí gaspadórių!
Transliteration ak ! kaip girdavo sotinti bernai gaspadorų -
modernisierte Form ak - kaip girdavo sotinti bernai gaspadorių -
Lemma ak - kaip girti sotinti,sotyti bernas gaspadorius -
akzentuiertes Lemma àk,ãk - kaĩp gìrti,gìria,gýrė sótinti (sótyti),-ina,-ino bérnas (3) gaspadõrius (2) -
Sprache olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ITJ - ADV V V NA NA -
Wortart Form ITJ - ADV V VP NA NA -
Morphologie - Lemma - - - -ti,-ia,-ė -ti,-a,-o a1_Masc ju5_Masc -
Morphologie - Form - - - o-Pastf ti-Inf a_Masc ju_Masc -
Flektion - - - Ind_Pastf_3 a_Pass_Past_Masc_Pl_Nom Pl_Nom Sg_Acc_(ų) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - tarnas,samdinys šeimininkas -
Cerri (2014) uh, che lodi riceveva dai suoi uomini il padrone!
Nesselmann (1869) Ach , wie priesen alsdann die gesättigten Knechte den Hausherrn ,
Rastenis (1967) The hired help then acclaimed aloud their kindly boss.
Rhesa (1818) Seinen Zorn ausließ an dem Weib und den schuldlosen Kindern;
WD_19r_25(364) Ogĭ dăbàr kasdien kiekwiens Mėſôs ĭſſĭʒ́ódams ,
Nesselmann (1869) Ógĭ dăbàr kasdën këkwëns , mėsós ĭssĭżiódams
Rhesa (1818) ---------------------------------------------------------------
Schleicher (1865) Ógi dabàr kàs dë́n këkvë́ns, mėsós iszsiżiódams
Transliteration ogi dabar kasdien kiekviens mėsos issižodams ,
modernisierte Form o gi dabar kasdien kiekvienas mėsos išsižiodamas -
Lemma o gi dabar kasdien kiekvienas mėsa išsižioti -
akzentuiertes Lemma õ dabar̃ kasdiẽn kiekvíenas,-à (3) mėsà (4) išsižióti,-ja,-jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK ADV ADV PI NA V -
Wortart Form KO PTKE ADV ADVC PIS NA VSP -
Morphologie - Lemma - - - - a2,o6 o6_Fem Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - - - a o_Fem Ref_a -
Flektion - - - - Masc_Sg_Nom_(ns) Sg_Gen Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - kas diena - - - -
Cerri (2014) oggi invece tutti divorano carne come cani
Nesselmann (1869) Heute zu Tage nach Fleisch sperrt Jeglicher täglich das Maul auf ,
Rastenis (1967) But these days all of them, agaping for the meat
Rhesa (1818) Die er, den Stab ergreifend, zu Tode fast schlug, der Elende!
WD_19r_26(365) Ir daugſyk kaip Sʒů iſʒplėſʒdams , wargĭnă Búra̷
Nesselmann (1869) `Ir daugsýk kaip szů iszplėszdams , wárgĭnă búrą .
Rhesa (1818) ---------------------------------------------------------------
Schleicher (1865) ir daúg sýk kaíp szů iszplė́szdams, várgina búrą.
Transliteration ir daugsyk kaip šuo išplėšdams , vargina burą
modernisierte Form ir daugsyk kaip šuo išplėšdamas - vargina būrą
Lemma ir daugsyk kaip šuo išplėšti - varginti,vargyti būras
akzentuiertes Lemma ir̃ daugsỹk kaĩp šuõ (4) išplė́šti,išplė́šia,išplė́šė - várginti (várgyti),-ina,-ino bū̃ras,-ė (2)
Sprache olt olt olt olt olt - olt olt
Wortart Lemma KO ADV KO NA V - V NA
Wortart Form KO ADVC KOKOM NA VSP - V NA
Morphologie - Lemma - - - Cn_Masc -ti,-ia,-ė - -ti,-a,-o a1_Masc
Morphologie - Form - - - Cn_Masc a - a-Pres a_Masc
Flektion - - - Sg_Nom Masc_Sg - Ind_Pres_3 Sg_Acc
Glosse des Lemmas (lt.) - dažnai,daug sykių lyg - pagrobti - - valstietis
Cerri (2014) con la bocca spalancata e mandano in rovina il būras.
Nesselmann (1869) Oder er stiehlt es auch oft wie ein Hund , und plagt so den Bauern .
Rastenis (1967) And snatching it like dogs, torment the luckless boor.
Rhesa (1818) Aber nachdem unmenschlicher Weise getobet der Unhold,
WD_19r_27(366) Tikt girdėk Brolaù ! kaip mân Biednâm păſĭdárė .
Nesselmann (1869) Tìkt girdėk , broliaù , kaip mán bëdnám păsĭdárė .
Schleicher (1865) Tikt girdė́k broliaú, kaíp mán bëdnám pasidárė,
Transliteration tikt girdėk brolau ! kaip man biednam pasidarė -
modernisierte Form tikt girdėk brolau - kaip man biednam pasidarė -
Lemma tikt girdėti brolis - kaip biednas pasidaryti -
akzentuiertes Lemma tìkt girdė́ti,gir̃di,-ė́jo brólis (1) - kaĩp àš biẽdnas,-à (4) pasidarýti,-dãro,-dãrė -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK V NA - KO PPER ADJ V -
Wortart Form PTK V NA - KO PPER ADJ V -
Morphologie - Lemma - -ėti,-i,-ėjo ja3_Masc - - - a1,o6 Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - ki-Imp - - - - a Ref_ė-Past -
Flektion - Imp_Sg_2 Sg_Voc_(aũ) - - Sg_Dat Pos_Masc_Sg_Dat Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) tik(tai) klausyti bičiulis,draugas - - - vargšas,apgailėtinas atsitikti -
Cerri (2014) Sì, fratello, sta a sentire la sventura che mi tocca:
Nesselmann (1869) Höre , mein Bruder , nur an , wie's mir Armsel'gen ergangen .
Rastenis (1967) "Just hear my kindly brother what befell poor me:
Rhesa (1818) Legt er den elenden Zaum an den elenden Klepper, den Einohr,
WD_19r_28(367) Aſʒ kŏnĕ penkiasdéſʒimt’s Métû ſı̷̀ ſăwŏ Náma̷
Nesselmann (1869) Àsz kŏnĕ pènkias dészimts métu szį săwŏ námą
Schleicher (1865) Àsz, konè pènkias dészimts métu szį́ sávo námą
Transliteration kone penkiasdešimts metų savo namą
modernisierte Form kone penkiasdešimts metų šį savo namą
Lemma kone penkiasdešimts metas šis savo/savęs namas
akzentuiertes Lemma àš konè,kõne penkiasdẽšimts mẽtas (2) šìs,šì sàvo nãmas (4)
Sprache olt olt olt olt olt olt olt
Wortart Lemma PPER ADV CARD NA PD PPER NA
Wortart Form PPER ADV CARD NA PD PPOSG NA
Morphologie - Lemma - - - a1_Masc ja4,jo8 - a1_Masc
Morphologie - Form - - (i) a_Masc ja - a_Masc
Flektion Sg_Nom - Fem_Sg_Acc_(ts) Pl_Gen Masc_Sg_Acc Gen Sg_Acc
Glosse des Lemmas (lt.) - beveik penkios dešimtys metai - - ūkis
Cerri (2014) sono cinquant’anni che amministro questa fattoria
Nesselmann (1869) Fünfzig Jahre beinah schon stehe ich vor meiner Wirtschaft
Rastenis (1967) For almost fifty years I have maintained this house,
Rhesa (1818) Reitet gerade gen Königsberg hin, zu erkaufen die Sense.
WD_19r_29(368) Wieʒ́libay waldydams , ir niĕkădôs nĕpăteikdams ,
Nesselmann (1869) Wëżlibay waldýdams ìr në̆kădós nė̆păteìkdams
Schleicher (1865) vëżlibaí valdýdams ir nëkadós nepateíkdams,
Transliteration viežlibai valdydams , ir niekados nepateikdams ,
modernisierte Form viežlybai valdydamas - ir niekados ne pateikdamas -
Lemma viežlybai valdyti - ir niekados ne pateikti -
akzentuiertes Lemma viẽžlybai valdýti,val̃do,val̃dė - ir̃ niekadõs pateĩkti,pateĩkia (pàteikia),pàteikė -
Sprache olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV V - KO ADV PTK V -
Wortart Form ADV VSP - KO ADVNEG PTKPNEG VSP -
Morphologie - Lemma - -yti,-o,-ė - - - - -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - a - - - - a -
Flektion Pos_(ay) Masc_Sg_(ms) - - - - Masc_Sg -
Glosse des Lemmas (lt.) dorai prižiūrėti,tvarkyti - - niekada - tingėti,dykinėti -
Cerri (2014) con impegno, senza l’ombra d’oziosaggine o pigrizia,
Nesselmann (1869) Wohlanständig und nie mich lässiger Ruhe ergebend ,
Rastenis (1967) And handled all details of food and cookery;
Rhesa (1818) Dort erschauend jedoch viel Wunder und glänzende Sachen,
WD_19r_30(369) Pónams taip , kaip Búrams wiſſ i̷tiktĭ mŏkėjau ;
Nesselmann (1869) Pónams taìp kaip búrams wìs įtìktĭ mŏkėjau ;
Rhesa (1818) Pónams taip, kaip Búrams wis i̷tikti mokėjau;
Schleicher (1865) pónams taíp kaíp búrams vis įtìkti mokė́jau;
Transliteration ponams taip , kaip burams vis įtikti mokėjau ;
modernisierte Form ponams taip - kaip būrams vis įtikti mokėjau -
Lemma ponas taip - kaip būras vis įtikti mokėti -
akzentuiertes Lemma põnas (2) taĩp - kaĩp bū̃ras,-ė (2) vìs įtìkti,įtiñka,įtìko mokė́ti,móka,-ė́jo -
Sprache olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA KO - KO NA ADV V V -
Wortart Form NA KO - KO NA ADV VINF V -
Morphologie - Lemma a1_Masc - - - a1_Masc - -ti,-a,-o -ėti,-a,-ėjo -
Morphologie - Form a_Masc - - - a_Masc - - o-Past -
Flektion Pl_Dat - - - Pl_Dat - - Ind_Past_Sg_1 -
Glosse des Lemmas (lt.) - tiek - kiek valstietis visada - - -
Cerri (2014) ed ho sempre soddisfatto il nobiluomo come il servo.
Nesselmann (1869) Habe gelernt wie in Herrn so in Bauern mich immer zu schicken ;
Rastenis (1967) I've pleased the noble lords and the hardworking boors;
Rhesa (1818) Hüpfet er sorglos und gaffend umher, vergißet den Wetzstein,
WD_19r_31(370) Tikt Sʒeimynai ant Garbês pădăryt’ nĕgălėjau .
Nesselmann (1869) Tìkt szeimýnai ànt garbės pădărýt nĕgălėjau .
Rhesa (1818) Tikt Sʒeimynai ant Garbės padaryt’ negalējau.
Schleicher (1865) tikt szeimýnai ànt garbė́s padarýt negalė́jau.
Transliteration tikt šeimynai ant garbės padaryt negalėjau -
modernisierte Form tikt šeimynai ant garbės padaryti ne galėjau -
Lemma tikt šeimyna ant garbė padaryti ne galėti -
akzentuiertes Lemma tìkt šeimýna (1) añt garbė̃ (4) padarýti,-dãro,-dãrė galė́ti,gãli,-ė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK NA AP NA V PTK V -
Wortart Form PTK NA APPR NA VINF PTKPNEG V -
Morphologie - Lemma - o6_Fem - ė8_Fem -yti,-o,-ė - -ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form - o_Fem - ė_Fem - - o-Past -
Flektion - Sg_Dat - Sg_Gen (-) - Ind_Past_Sg_1 -
Glosse des Lemmas (lt.) tik(tai) šeima ir samdiniai - - sukelti,būti priežastimi - - -
Cerri (2014) Ma non m’è riuscito mai di far contenti i salariati.
Nesselmann (1869) Nur dem Gesinde vermochte ich nie zu Dank es zu machen ,
Rastenis (1967) But I could never please the everhungry help.
Rhesa (1818) Nebst der Sense, der neuen, zu kaufen, und weil er verzögernd
WD_19r_32(371) Mân Sʒykſʒtumm’s Klaſtà , kàd ſʒuttĭnŭ didĕlĭ Půda̷ ;
Nesselmann (1869) Mán szyksztùms klastà , kad szùtĭnŭ dĭdĕlį̇̆ půdą ,
Rhesa (1818) Mån Sʒykßtumm’s Klaſtà, kàd ßuttinu diddeli̷ Půdą;
Schleicher (1865) Mán szyksztùms klastà, kàd szùtinu dìdelį pů́dą,
Transliteration man šykštums klasta , kad šutinu dideli puodą ;
modernisierte Form man šykštumas klasta - kad šutinu didelį puodą -
Lemma šykštumas klasta - kad šutinti,šutyti didelis puodas -
akzentuiertes Lemma àš šykštùmas (2) klastà (4) - kàd šùtinti (šùtyti),-ina,-ino dìdelis,-ė (3b) púodas (1) -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma PPER NA NA - KO V ADJ NA -
Wortart Form PPER NAP NAP - KO V ADJ NA -
Morphologie - Lemma - a1_Masc o6_Fem - - -ti,-a,-o ja3,ė9 a1_Masc -
Morphologie - Form - a_Masc o_Fem - - a-Pres ja a_Masc -
Flektion Sg_Dat Sg_Nom_(ms) Sg_Nom - - Ind_Pres_Sg_1 Pos_Masc_Sg_Acc_(i) Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - kai,kada virti - - -
Cerri (2014) Quando riempio la scodella, dico “crepi l’avarizia”,
Nesselmann (1869) Mir gilt Geiz als Betrug , wenn ich siede den mächtigen Kochtopf ;
Rastenis (1967) My thrift increases as I seethe the dinner pot,
Rhesa (1818) Obendarein noch den Klepper verzechet bey Milkas, dem Gastwirth,
WD_19r_33(372) O kàd reik’ pădălyt’ , Sʒmotù̷s wiſſ kyſʒtĕriŭ riebju̷s .
Nesselmann (1869) Ó kad reìk’ pădălýt , szmotùs wis kýsztĕriŭ rëbius .
Rhesa (1818) O kàd reik’ padalyt’, Sʒmotu̷s wis kyßteriu riebjus.
Schleicher (1865) o, kàd reíḱ padalýt, szmotùs vis kýszteriu rë́bius.
Transliteration o kad reik padalyt , šmotųs vis kyšteriu riebjųs -
modernisierte Form o kad reikia padalyti - šmotus vis kyšteriu riebius -
Lemma o kad reikėti,reikti padalinti,padalyti - šmotas vis kyšterti riebus -
akzentuiertes Lemma õ kàd reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) padali̇̀nti,padalýti,-i̇̀na (-ìja,-ỹja),-ìjo - šmõtas (2) vìs kýšterti,-ia,-ėjo riebùs,-ì (3) -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO V V - NA ADV V ADJ -
Wortart Form KO KO V VINF - NA ADV V ADJ -
Morphologie - Lemma - - -ti,-ia,-ė(jo) -yti,-ija,-ijo - a1_Masc - -ti,-ia,-ėjo u5,jo8 -
Morphologie - Form - - ja-Pres - - a_Masc - ja-Pres u -
Flektion - - Ind_Pres_3_(-) (-) - Pl_Acc_(ųs) - Ind_Pres_Sg_1 Pos_Masc_Pl_Acc_(jųs) -
Glosse des Lemmas (lt.) - kai,kada - paskirstyti - gabalas visada kyštelėti,duoti - -
Cerri (2014) e nel fare le porzioni servo dosi generose.
Nesselmann (1869) Wenn zum Vertheilen es kommt , geb' ich stets reichliche Schnitte .
Rastenis (1967) But when I dish the meats, I pass it in large chunks.
Rhesa (1818) Kommt er wandernd zu Fuß erst nach zwey Wochen geschritten.
WD_19r_34(373) Tódėl wôs Dywaì , kàd kartais Méʒlăwă̷ miela̷ ,
Nesselmann (1869) Tódėl wós dywaì , kad kàrtais mézlăwą̆ mëlą
Rhesa (1818) Todėl wôs Dywai, kàd kartais Méʒ́lawą mielą,
Schleicher (1865) To dėl vos dývai, kàd kàrtais mézlavą më́lą
Transliteration todėl vos dyvai , kad kartais mezlavą mielą ,
modernisierte Form todėl vos dyvai - kad kartais mezliavą mielą -
Lemma todėl vos dyvas - kad kartas mezliava mielas -
akzentuiertes Lemma tõdėl võs dỹvas (4,2) - kàd kar̃tas (2) mẽzliava (1),mezliavà (3b) míelas,-à (3) -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV PTK NA - KO NA NA ADJ -
Wortart Form ADV PTK NAP - KO NAA/ADV NA ADJ -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc - - a1_Masc o6_Fem a1,o6 -
Morphologie - Form - - a_Masc - - a_Masc o_Fem o -
Flektion - - Pl_Nom - - Pl_Ins Sg_Acc Pos_Fem_Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - tik stebuklas - jei(gu)/kad - duoklė malonus -
Cerri (2014) Non c’è dunque da stupirsi ch’io non abbia qualche volta
Nesselmann (1869) Wunderbar ist's drum nicht , daß ich oft den theueren Iahrzins
Rastenis (1967) And then, no wonder, when the tribute must be paid,
Rhesa (1818) Drauf die zertretenen Wiesen beginnt er (wohl Schande zu sagen!)
WD_19r_35(374) Uʒ́mokėt’ n’ĭmănaù , ir Amtmôn’s iſʒbără wiſſa̷ ,
Nesselmann (1869) Użmokėt n’į̇̆mănaù ir àmtmons ìszbără wìsą ,
Rhesa (1818) Uʒ́mokėt’ n’imanaù, ir Amtmôn’s ißbara wiſſą,
Schleicher (1865) użmokė́t nįmanaú ir àmtmons ìszbaria vìsą,
Transliteration užmokėt nimanau , ir amtmons išbara visą ,
modernisierte Form užmokėti ne įmanau - ir amtmonas išbara visą -
Lemma užmokėti ne įmanyti - ir amtmonas išbarti visas -
akzentuiertes Lemma užmokė́ti,užmóka,-ė́jo įmanýti,-mãno,-mãnė - ir̃ ámtmonas (1) išbárti,ìšbara,ìšbarė vìsas,-à (4) -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma V PTK V - KO NA V PI -
Wortart Form VINF PTKPNEG V - KO NA V PIS -
Morphologie - Lemma -ėti,-a,-ėjo - -yti,-o,-ė - - a1_Masc -ti,-a,-ė a2,o6 -
Morphologie - Form - - o-Pres - - a_Masc a-Pres o -
Flektion (-) - Ind_Pres_Sg_1 - - Sg_Nom_(ns) Ind_Pres_3 Masc_Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) sumokėti - galėti,pajėgti - - valdininkas,nuomininkas - - -
Cerri (2014) corrisposto il mio tributo e il funzionario furibondo
Nesselmann (1869) Nicht zu entrichten vermag , und der Amtmann tüchtig mich ausschilt ,
Rastenis (1967) I cannot meet it; so my chief denounces me
Rhesa (1818) Murrend und schleichend zuletzt nur blos mit der Sichel zu mähen.
WD_19r_36(375) Ar neſwietiſʒkay ſupyke̷s mùſʒă pĕr Auſi̷ ;
Nesselmann (1869) Àr neswëtiszkay supýkęs mùsză pĕr aùsį .
Rhesa (1818) ---------------------------------------------------------------
Schleicher (1865) àr nesvë́tiszkai supýkęs mùsza pèr aúsį.
Transliteration ar nesvietiškay supykęs muša per ausį ;
modernisierte Form ar nesvietiškai supykęs muša per ausį -
Lemma ar nesvietiškai supykti mušti per ausis -
akzentuiertes Lemma ar̃ nesvíetiškai supỹkti,supỹksta,supỹko mùšti,mùša,mùšė per̃ ausìs (4) -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV V V AP NA -
Wortart Form KO ADV VPP V APPR NA -
Morphologie - Lemma - - -ti,-sta,-o -ti,-a,-ė - i9_Fem -
Morphologie - Form - - o-Past a-Pres - i_Fem -
Flektion - Pos_(ay) ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom Ind_Pres_3 - Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - nežmoniškai,baisiai - - - - -
Cerri (2014) m’abbia preso tra i rimproveri a legnate sulle orecchie;
Nesselmann (1869) Oder unmenschlich wohl gar aus Zorn mir schlägt an die Ohren ,
Rastenis (1967) And in a beastly rage, he boxes my poor ears.
Rhesa (1818) Aber die Nachbaren sämtlich schon hatten den Roggen gehauen,
WD_19r_37(376) O ſʒtai mân daugſyk dėl Cʒyʒ́ės taip păſĭdárė
Nesselmann (1869) Ó sztai , mán daugsýk dėl czįżės taìp păsĭdárė .
Rhesa (1818) O ßtay mȃn daugſyk dėl Cʒyʒ́ės taip paſidarė. –
Schleicher (1865) O sztaí, mán daúg sýk dėl czýżės taíp pasidárė.
Transliteration o štai man daugsyk dėl čyžės taip pasidarė
modernisierte Form o štai man daugsyk dėl čyžės taip pasidarė -
Lemma o štai daugsyk dėl čyžė taip pasidaryti -
akzentuiertes Lemma õ štaĩ àš daugsỹk dė̃l čýžė (1) taĩp pasidarýti,-dãro,-dãrė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK PPER ADV AP NA ADV V -
Wortart Form KO PTK PPER ADVC APPR NA ADV V -
Morphologie - Lemma - - - - - ė8_Fem - Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - - - - ė_Fem - Ref_ė-Past -
Flektion - - Sg_Dat - - Sg_Gen - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - dažnai,daug sykių - duoklė,mokestis taip pat atsitikti -
Cerri (2014) m’è successo in più d’un caso, sempre a causa delle tasse.
Nesselmann (1869) Siehe , so ist es mir oft von wegen des Zinses ergangen .
Rastenis (1967) And I'm not better off when the impost is due.
Rhesa (1818) Viel’ aus Weitzen, aus frischen, sogar schon Fladen gebacken.
WD_19r_38(377) Bèt àk ! kaipgĭ găliù mokėt’ , kàs reik’ , ſăwŏ Pónams ?
Nesselmann (1869) Bèt ak , kaìpgĭ găliù mokėt , kas reìk’ , săwŏ pónams ,
Rhesa (1818) Bèt àk! Kaipgi galù mokėt’, kàs reik’, ſawo Pónams?
Schleicher (1865) Bèt àk, kaípgi galiù mokė́t, kàs reíḱ, sávo pónams,
Transliteration bet ak ! kaipgi galiu mokėt , kas reik , savo ponams ?
modernisierte Form bet ak - kaip gi galiu mokėti - kas reikia - savo ponams -
Lemma bet ak - kaip gi galėti mokėti - kas reikėti,reikti - savo/savęs ponas -
akzentuiertes Lemma bèt àk,ãk - kaĩp galė́ti,gãli,-ė́jo mokė́ti,móka,-ė́jo - kàs reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) - sàvo põnas (2) -
Sprache olt olt - olt olt olt olt - olt olt - olt olt -
Wortart Lemma KO ITJ - ADV PTK V V - PK V - PPER NA -
Wortart Form KO ITJ - ADV PTKE V VINF - PKSREL V - PPOSG NA -
Morphologie - Lemma - - - - - -ėti,-i,-ėjo -ėti,-a,-ėjo - a1 -ti,-ia,-ė(jo) - - a1_Masc -
Morphologie - Form - - - - - i-Pres - - a ja-Pres - - a_Masc -
Flektion - - - - - Ind_Pres_Sg_1 (-) - Nom Ind_Pres_3_(-) - Gen Pl_Dat -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - sumokėti - kiek - - - - -
Cerri (2014) Ma com’è che posso dare quanto devo ai miei signori
Nesselmann (1869) Aber wie bin ich im Stande den Herren zu zahlen , was Recht ist ,
Rastenis (1967) "But how can poor I pay what's needed to the lords,
Rhesa (1818) Ach, sprach Dewomil, des Blebberis Knecht, des gelehrten:
WD_19r_39(378) Kàd nĕlăbà Sʒeimyna jaù mănĕ wiſſă̷ ſŭėdė
Nesselmann (1869) Kàd nĕlăbà szeimýna jaù mănę̆ wìsą̆ sŭėdė ?
Rhesa (1818) Kàd nelabà Sʒeimyna jaù manę wiſſą ſu[ē]dė? –
Schleicher (1865) kàd nelabà szeimýna jaú manę̀ vísą suė́dė?
Transliteration kad nelaba šeimyna jau mane visą suėdė
modernisierte Form kad nelaba šeimyna jau mane visą suėdė -
Lemma kad nelabas šeimyna jau visas suėsti -
akzentuiertes Lemma kàd nelãbas,-à (4) šeimýna (1) jaũ àš vìsas,-à (4) suė́sti,-ė́da,-ė́dė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADJ NA ADV PPER PI V -
Wortart Form KO ADJ NA ADV PPER PIP V -
Morphologie - Lemma - a1,o6 o6_Fem - - a2,o6 -ti,-a,-ė -
Morphologie - Form - o o_Fem - - a ė-Past -
Flektion - Fem_Sg_Nom Sg_Nom - Sg_Acc Masc_Sg_Acc Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) jei(gu)/kai blogas,netikęs šeima ir samdiniai - - - išeikvoti (turtą) -
Cerri (2014) se l’inetta squadra dei braccianti mi divora tutto?
Nesselmann (1869) Wenn mir das schlechte Gesinde schon völlig das Letzte verzehrt hat ?
Rastenis (1967) When the rapacious help devours all meats and foods?
Rhesa (1818) Denke nicht lieber Freund, daß allein die vornehmen Junker
WD_19r_40(379) Ak ! mân Biedʒ́ui jaù bewéik reik’s Ubbăgăis eiti
Nesselmann (1869) Àk , man bëdzui jaù bewéik reiks ùbăgăis eìti .
Rhesa (1818) Ak! mȃn Biedʒ́ui jaù beweik reik’s Ubbagais eiti. –
Schleicher (1865) Àk, mán bë́dżui jaú bevéik reíks ùbagais eíti.
Transliteration ak ! man biedžui jau beveik reiks ubagais eiti
modernisierte Form ak - man biedžiui jau beveik reikės ubagais eiti -
Lemma ak - biedžius jau beveik reikėti,reikti ubagas eiti -
akzentuiertes Lemma àk,ãk - àš biẽdžius (2) jaũ bevéik reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) ùbagas (3b) eĩti,eĩna,ė̃jo -
Sprache olt - olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ITJ - PPER NA ADV ADV V NA V -
Wortart Form ITJ - PPER NA ADV ADV V NAP VINF -
Morphologie - Lemma - - - ju5_Masc - - -ti,-ia,-ė(jo) a1_Masc -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - - ju_Masc - - i-Fut a_Masc - -
Flektion - - Sg_Dat Sg_Dat_(ui) - - Ind_Fut_3_(ks) Pl_Ins - -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - vargšas - - - elgeta - -
Cerri (2014) Ahi, me misero! mi toccherà finire a mendicare!
Nesselmann (1869) Ach , mich Armen , mich wird schon die Noth noch zwingen zu betteln ,
Rastenis (1967) Alas! Ere long to begging I will be reduced.
Rhesa (1818) Ausgelassen umher mit den Dirnen sich dreh’n bey den Festen,
WD_19r_41(380) Kárwju bey Awju , bey Iáucʒû diddĕlĭ̷ Pulka̷
Nesselmann (1869) Kárwiu beì awiú bei jáuczu dìdĕlį̇̆ pùlką ,
Rhesa (1818) Kárwjû bey Awjû, bey Iáucʒû diddeli̷ Pulką,
Schleicher (1865) Kárviu beí aviú beí jáuczu dìdelį pùlką,
Transliteration karvju bey avju , bey iaučų didelį pulką
modernisierte Form karvių bei avių - bei jaučių didelį pulką
Lemma karvė bei avis - bei jautis didelis pulkas
akzentuiertes Lemma kárvė (1) beĩ avìs (4) - beĩ jáutis (1) dìdelis,-ė (3b) pul̃kas (4)
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt
Wortart Lemma NA KO NA - KO NA ADJ NA
Wortart Form NA KO NA - KO NA ADJ NA
Morphologie - Lemma ė8_Fem - i9_Fem - - ja3_Masc ja3,ė9 a1_Masc
Morphologie - Form ė_Fem - i_Fem - - ja_Masc ja a_Masc
Flektion Pl_Gen_(ju) (y) Pl_Gen_(ju) - (y) Pl_Gen_(ų) Pos_Masc_Sg_Acc Sg_Acc
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - - būrys
Cerri (2014) Mucche, pecore e vitelli mi è toccato macellare
Nesselmann (1869) Kühe und Ochsen ja hab' ich , und Schaf' in erklecklicher Anzahl ,
Rastenis (1967) So many herds of cows, sheep, oxen, calves and pigs
Rhesa (1818) Und, zur Schande der Bauern, sich über die Maaßen berauschen.
WD_19r_R41 O .
Transliteration
modernisierte Form
Lemma
akzentuiertes Lemma
Sprache
Wortart Lemma
Wortart Form
Morphologie - Lemma
Morphologie - Form
Flektion
Glosse des Lemmas (lt.)
WD_19v_1(381) O ir Kiaulu bey Oſʒku taip daùg mĕſĭnėjau ,
Nesselmann (1869) Ó ir kiaùliu beì oszkú taip daùg mė̆sĭnėjau ,
Rhesa (1818) O ir Kiaulû bey Oßkû taip daùg meſinėjau,
Schleicher (1865) o ir kiauliu beí ożkú taíp daúg mėsinė́jau,
Transliteration o ir kiaulu bey ošku taip daug mesinėjau ,
modernisierte Form o ir kiaulių bei ožkų taip daug mėsinėjau -
Lemma o ir kiaulė bei ožka taip daug mėsinėti -
akzentuiertes Lemma õ ir̃ kiaũlė (2) beĩ ožkà (3,4) taĩp daũg mėsinė́ti,-inė́ja,-inė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO NA KO NA ADV ADV V -
Wortart Form KO KO NA KO NA ADV ADV V -
Morphologie - Lemma - - ė8_Fem - o6_Fem - - -inėti,-inėja,-inėjo -
Morphologie - Form - - ė_Fem - o_Fem - - o-Past -
Flektion - - Pl_Gen_(u) (y) Pl_Gen_(u) - Pos Ind_Past_Sg_1 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - tiek - skersti,darinėti skerdieną -
Cerri (2014) in gran numero, per non parlare di maiali e capre,
Nesselmann (1869) Schweine und Ziegen desgleichen in reichlicher Menge geschlachtet .
Rastenis (1967) I had to slay and kill within these recent months,
Rhesa (1818) Viele der Bauern sogar nicht schämen sich ihnen zu gleichen,
WD_19v_2(382) Kàd jaù wŏs ʒ́innójau , kùr Skuràs păkăbi̷ti .
Nesselmann (1869) Kàd jau wós żinójau , kùr skuràs păkăbįti .
Rhesa (1818) Kàd jaù wôs ʒ́innójau, kùr Skuràs pakabi̷ti.
Schleicher (1865) kàd jaú vos żinójau kùr skuràs pakabį́ti.
Transliteration kad jau vos žinojau , kur skuras pakabįti -
modernisierte Form kad jau vos žinojau - kur skūras pakabinti -
Lemma kad jau vos žinoti - kur skūra pakabinti,pakabyti -
akzentuiertes Lemma kàd jaũ võs žinóti,žìno,-ójo - kur̃ skūrà (4) pakabìnti (pakabýti),-ìna,-ìno -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV PTK V - KO NA V -
Wortart Form KO ADV PTK V - KO NA VINF -
Morphologie - Lemma - - - -oti,-o,-ojo - - o6_Fem -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - - o-Past - - o_Fem - -
Flektion - - - Ind_Past_Sg_1 - - Pl_Acc (įti) -
Glosse des Lemmas (lt.) jog - sunkiai - - - oda,kailis - -
Cerri (2014) a tal punto che non so più dove appenderne le pelli.
Nesselmann (1869) Daß ich nicht wußte beinah , wo ich sollt' aufhängen die Felle ,
Rastenis (1967) That where to hang the hides and skins I hardly know.
Rhesa (1818) Wähnend nur das sey Ehre, was Herren für Ehre nur halten,
WD_19v_3(383) Tikt uʒ́wákar dâr priėſdit’ pàmŭſʒiău Bulliu̷ ,
Nesselmann (1869) Tìkt użwákar dár priėsdįt pàmŭsziău bùlių ,
Rhesa (1818) Tikt uʒ́wákar dȃr priėſdit’ pàmußiau Bulliu̷,
Schleicher (1865) Tikt ùżvakar dár priė́sdįt pàmusziau bùlių,
Transliteration tikt užvakar dar priėsdit pamušiau bulių ,
modernisierte Form tikt užvakar dar priėsdinti pamušiau bulių -
Lemma tikt užvakar dar priėsdinti,priėsdyti pamušti bulius -
akzentuiertes Lemma tìkt užvãkar dár,dar̃ priė́sdinti (priė́sdyti),-ina,-ino pamùšti,pàmuša,pàmušė bùlius (2) -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK ADV PTK V V NA -
Wortart Form PTK ADV PTK VINF V NA -
Morphologie - Lemma - - - -ti,-a,-o -ti,-a,-ė ju5_Masc -
Morphologie - Form - - - - ė-Past ju_Masc -
Flektion - - - (it) Ind_Past_Sg_1 Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) tik(tai) - - sumaitinti papjauti,paskersti - -
Cerri (2014) Non più tardi di ier l’altro, per sfamare quella ciurma,
Nesselmann (1869) Nur vorgestern noch schlachtete ich zum Verspeisen den Zuchtstier ,
Rastenis (1967) Just yesterday I killed a bull to feed the help,
Rhesa (1818) Oder nur das sey Witz, was witzelnd Jene da schwatzen.
WD_19v_4(384) kurrio ik’ Dienai ſʒei [ tikt Gėdă ſăkyti ]
Nesselmann (1869) Nů kurió ik dënai szeì – tikt gėdă săkyti –
Rhesa (1818) Nů kurrio ik’ Dienai ßei (tikt Gėda ſakyti)
Schleicher (1865) nů kurió ik dë́nai szeí (tikt gė́da sakýti)
Transliteration nuo kurio ik dienai šei [ tikt gėda sakyti ]
modernisierte Form nuo kurio iki dienai šiai - tikt gėda sakyti -
Lemma nuo kuris iki diena šis - tikt gėda sakyti -
akzentuiertes Lemma nuõ kurìs,-ì (4) ìki,ikì dienà (4) šìs,šì - tìkt gė́da (1) sakýti,sãko,sãkė -
Sprache olt olt olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma AP PK AP NA PD - PTK NA V -
Wortart Form APPR PKREL APPR NA PD - PTK NAP VINF -
Morphologie - Lemma - ja4,jo8 - o6_Fem ja4,jo8 - - o6_Fem -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - ja - o_Fem jo - - o_Fem - -
Flektion - Masc_Sg_Gen (-) Sg_Dat Fem_Sg_Dat_(ei) - - Sg_Nom - -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - net - - -
Cerri (2014) ho ammazzato un bel torello di cui oggi mi rimane
Nesselmann (1869) Aber bis heut sind von ihm — fast schäme ich mich es zu sagen —
Rastenis (1967) And I'm ashamed to say, the meat now is all gone,
Rhesa (1818) Viele der Herren ja giebt’s, die täglich, nach Schwelgen und Prassen,
WD_19v_5(385) Wósgĭ Răgaì ſù Káulais , ir Skurà păſĭlikko .
Nesselmann (1869) Wósgĭ răgaì su káulais ìr skurà păsĭlìko .
Rhesa (1818) Wósgi Ragai ſù Káulais, ir Skurà paſilikko.
Schleicher (1865) vósgi ragaí su kaúlais ir skurà pasilìko.
Transliteration vosgi ragai su kaulais , ir skura pasiliko -
modernisierte Form vos gi ragai su kaulais - ir skūra pasiliko
Lemma vos gi ragas su kaulas - ir skūra pasilikti
akzentuiertes Lemma võs rãgas (4) káulas (1) - ir̃ skūrà (4) pasilìkti,-liẽka,-lìko
Sprache olt olt olt olt olt - olt olt olt
Wortart Lemma PTK PTK NA AP NA - KO NA V
Wortart Form PTK PTKE NA APPR NA - KO NA V
Morphologie - Lemma - - a1_Masc - a1_Masc - - o6_Fem Ref_-ti,-a,-o
Morphologie - Form - - a_Masc - a_Masc - - o_Fem Ref_o-Past
Flektion - - Pl_Nom - Pl_Ins - - Sg_Nom Ind_Past_3
Glosse des Lemmas (lt.) vos tik - - - - - - oda,kailis -
Cerri (2014) (c’è da vergognarsi) niente più che corna, pelle e ossa.
Nesselmann (1869) Kaum noch die Hörner , das Fell und die Knochen mir übrig geblieben .
Rastenis (1967) And of that massive beast but bones and horns remain.
Rhesa (1818) Wenn sie den Kaviar verzehrt und allerlei Frösche des Ausland’s,
WD_19v_6(386) O ſʒtai wémdămĭ dâr , Werſʒienôs jaù prăſĭmánė ,
Nesselmann (1869) Ó sztai , wémdămĭ dár , werszënos jaù prăsĭmánė ,
Rhesa (1818) O ßtay, wémdami dȧr, Werßienôs jaù praſimánė,
Schleicher (1865) O sztaí, vémdami dár, verszë́nos jaú prasimánė
Transliteration o štai vemdami dar , veršienos jau prasimanė ,
modernisierte Form o štai vemdami dar - veršienos jau prasimanė -
Lemma o štai vemti dar - veršiena jau prasimanyti -
akzentuiertes Lemma õ štaĩ vémti,vẽmia,vė́mė dár,dar̃ - veršíena (1) jaũ prasimanýti,-mãno,-mãnė -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK V PTK - NA ADV V -
Wortart Form KO PTK VSP PTK - NA ADV V -
Morphologie - Lemma - - -ti,-ia,-ė - - o6_Fem - Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - a - - o_Fem - Ref_ė-Past -
Flektion - - Masc_Pl - - Sg_Gen - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - kol kas - - - užsimanyti,užsinorėti -
Cerri (2014) ora, mentre ancora vomitano, adocchian la vitella
Nesselmann (1869) Aber o sieh , noch würgend daran , da verlangen sie Kalbfleisch ,
Rastenis (1967) So now the gluttons vomit and demand for veal,
Rhesa (1818) Sich an Weinen berauscht, zum Spiel an den Kartentisch eilen,
WD_19v_7(387) Ir diddey mănĕ gwóltija , kàd aſʒ păſkŭtinni̷ ,
Nesselmann (1869) `Ir dideý mănę̆ gwóltyja , kad àsz păskŭtìnį
Rhesa (1818) Ir diddey manę gwóltija, kàd aß paskuttini̷
Schleicher (1865) ir dideí manę̀ gvóltyja, kàd àsz paskutìnį
Transliteration ir didey mane gvoltija , kad paskutinį ,
modernisierte Form ir didei mane gvoltija - kad paskutinį -
Lemma ir didei gvoltyti - kad paskutinis -
akzentuiertes Lemma ir̃ dideĩ àš gvõltyti,-ija,-ijo - kàd àš paskutìnis,-ė (2) -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV PPER V - KO PPER ADJ -
Wortart Form KO ADV PPER V - KO PPER ADJ -
Morphologie - Lemma - - - -yti,-ija,-ijo - - - ja4,ė9 -
Morphologie - Form - - - ja-Pres - - - a -
Flektion - (ey) Sg_Acc Ind_Pres_3 - - Sg_Nom Pos_Masc_Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - didžiai,labai - prievarta reikalauti - idant - - -
Cerri (2014) e mi pressano perché prometta di dargliela in pasto,
Nesselmann (1869) Setzen gewaltig mir zu und quälen mich , daß ich mein letztes
Rastenis (1967) Keep their loud howling up and shamelessly insist
Rhesa (1818) Um sich Einer den Andern zu überlisten voll Truges.
WD_19v_8(388) Ir wienturti̷ Werſʒi̷ jiems mĕſĭnėt’ păʒ́ădėcʒau
Nesselmann (1869) `Ir wëntùrtį wèrszį jëms mė̆sĭnėt păżădėczau .
Rhesa (1818) Ir wienturti̷ Werßi̷ jiems mẽſinėt’ paʒ́adėcʒau. –
Schleicher (1865) ir vëntùrtį vèrszį jë́ms mėsinė́t pażadė́czau.
Transliteration ir vienturtį veršį jiems mesinėt pažadėčau
modernisierte Form ir vienturtį veršį jiems mėsinėti pažadėčiau -
Lemma ir vienturtis veršis jis mėsinėti pažadėti -
akzentuiertes Lemma ir̃ vientur̃tis,-ė (2) ver̃šis (2) jìs,jì mėsinė́ti,-inė́ja,-inė́jo pažadė́ti,pàžada,-ė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADJ NA PPER V V -
Wortart Form KO ADJ NA PPER VINF V -
Morphologie - Lemma - ja4,ė9 ja3_Masc ja4,jo8 -inėti,-inėja,-inėjo -ėti,-a,-ėjo -
Morphologie - Form - ja ja_Masc ja - 0-Subj -
Flektion - Masc_Sg_Acc Sg_Acc Masc_Pl_Dat (-) Subj_Sg_1_(au) -
Glosse des Lemmas (lt.) - vienintelis - - skersti,darinėti skerdieną - -
Cerri (2014) così ch’io mi privi per loro dell’ultimo mio bene.
Nesselmann (1869) Einziges Kalb zu schlachten für sie noch solle versprechen .
Rastenis (1967) That I should kill for them the lone remaining calf.
Rhesa (1818) Aber die Bauern, die lernen von ihnen, sich gleichfalls zu plündern.
WD_19v_9(389) Bèt ir dėl Algôs taipjaù kasmét’s păſĭdáro .
Nesselmann (1869) Bèt ir dėl algós taipjaù kasrméts păsĭdáro .
Rhesa (1818) --------------------------------------------------------------
Schleicher (1865) Bèt ir dėl algós taipjaú kàs méts pasidáro.
Transliteration bet ir dėl algos taipjau kasmets pasidaro -
modernisierte Form bet ir dėl algos taipjau kasmets pasidaro -
Lemma bet ir dėl alga taipjau kasmets pasidaryti -
akzentuiertes Lemma bèt ir̃ dė̃l algà (4) taipjaũ kasmẽts pasidarýti,-dãro,-dãrė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO AP NA ADV ADV V -
Wortart Form KO KO APPR NA ADVC ADVC V -
Morphologie - Lemma - - - o6_Fem - - Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - - o_Fem - - Ref_o-Pres -
Flektion - - - Sg_Gen - - Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - tokiu pat būdu,taip pat kas metai atsitikti -
Cerri (2014) Cose simili succedono anche riguardo alle paghe.
Nesselmann (1869) Aber auch wegen des Lohns gehts jährlich in selbiger Weise .
Rastenis (1967) "Then with the wages, too, there is much fuss each year.
Rhesa (1818) Lachen schon weidlich darob, wenn Milkas den Milkas betrüget.
WD_19v_10(390) Kartais Waikpălăikis Bukswàs wôs mokă nĕſʒóti ,
Nesselmann (1869) Kàrtais waìkpălăikis bukswàs wos mókă nĕszióti
Rhesa (1818) --------------------------------------------------------------
Schleicher (1865) Kàrtais vaíkpalaikis buksvàs vos móka neszióti
Transliteration kartais vaikpalaikis buksvas vos moka nešoti ,
modernisierte Form kartais vaikpalaikis buksvas vos moka nešioti -
Lemma kartas vaikpalaikis buksvos vos mokėti nešioti -
akzentuiertes Lemma kar̃tas (2) vaĩkpalaikis (1),vaikpalaĩkis (2) bùksvos (2) võs mokė́ti,móka,-ė́jo nešióti,-iója,-iójo -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA NA NA PTK V V -
Wortart Form NAA/ADV NA NA PTK V VINF -
Morphologie - Lemma a1_Masc ja3_Masc o6_Fem - -ėti,-a,-ėjo -oti,-oja,-ojo -
Morphologie - Form a_Masc ja_Masc o_Fem - a-Pres - -
Flektion Pl_Ins Sg_Nom Pl_Acc - Ind_Pres_3 (oti) -
Glosse des Lemmas (lt.) - paauglys,vaikėzas kelnės vos tik - - -
Cerri (2014) Certi ragazzetti cha da poco portano i calzoni,
Nesselmann (1869) Manchmal weiß so ein Junge noch kaum seine Hosen zu tragen ,
Rastenis (1967) A brat who hardly knows how to put on his pants,
Rhesa (1818) Geh’ und plaudre nicht also! versetzt’ ich dreist ihm erwiedernd
WD_19v_11(391) Ir daugſyk nĕſĭgėdėdams [ meldʒiu nĕpădywyk ]
Nesselmann (1869) `Ir daugsýk nĕsĭgėdėdams – meldzù , nĕpădýwyk –
Rhesa (1818) --------------------------------------------------------------
Schleicher (1865) ir daúg sýk nesigė́dėdàms (meldżù, nepadývyk),
Transliteration ir daugsyk nesigėdėdams [ meldžiu nepadyvyk ]
modernisierte Form ir daugsyk nesigėdėdamas - meldžiu ne padyvyk -
Lemma ir daugsyk nesigėdėti/gėdėtis - melsti ne padyvyti -
akzentuiertes Lemma ir̃ daugsỹk nesigė́dėti,-gė́di,-gė́dėjo - mel̃sti,mel̃džia,mel̃dė padỹvyti,-ija,-ijo -
Sprache olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV V - V PTK V -
Wortart Form KO ADVC VSP - V PTKPNEG V -
Morphologie - Lemma - - Neg_Ref_-ėti,-i,-ėjo - -ti,-ia,-ė - -yti,-ija,-ijo -
Morphologie - Form - - Neg_Ref_a - ja-Pres - ki-Imp -
Flektion - - Masc_Sg_(ms) - Ind_Pres_Sg_1 - Imp_Sg_2 -
Glosse des Lemmas (lt.) - dažnai,daug sykių nesigėdyti - maldauti - stebėtis -
Cerri (2014) di frequente e senza vergognarsi (sì, non ti stupire)
Nesselmann (1869) Schämt sich auch oftmals nicht — ich bitt' euch , nehmt es nicht übel —
Rastenis (1967) Who shamefully - I hope you will not think me rude -
Rhesa (1818) Ob der Red’ erstaunt und wandte sogleich ihm den Rücken.
WD_19v_12(392) Kaìp Biaurėſtis kôks kasnakt’s Pátălă̷ méʒ́a ,
Nesselmann (1869) Kaìp biauréstis kóks kasnákts į pátălą̆ méża
Rhesa (1818) --------------------------------------------------------------
Schleicher (1865) kaíp biaúrestis koks, kàs nákts į́ pátalą méża
Transliteration kaip biaurėstis koks kasnakts į patalą meža ,
modernisierte Form kaip bjaurėstis koks kasnakts į patalą męža -
Lemma kaip bjaurėstis koks kasnakts į patalas myžti -
akzentuiertes Lemma kaĩp bjaurė̃stis (2) kóks,-ià (3) kasnãkts į̃ pãtalas (3b) mỹžti,mę̃ža,-o/-ė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA PI ADV AP NA V -
Wortart Form KOKOM NA PI ADVC APPR NA V -
Morphologie - Lemma - ja3_Masc ja3,jo7 - - a1_Masc -ti,-a,-o/-ė -
Morphologie - Form - ja_Masc ja - - a_Masc a-Pres -
Flektion - Sg_Nom Masc_Sg_Nom - - Sg_Acc Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) lyg bjaurybė,nenaudėlis - kas naktis - lova šlapintis -
Cerri (2014) se la fanno ancora a letto, ch’è una cosa da far schifo,
Nesselmann (1869) Gleich einem Schmutzfink jegliche Nacht in das Bette zu machen ,
Rastenis (1967) Like a demented slouch, while sleeping wets his bed,
Rhesa (1818) Freylich, man sagt in der Stadt: „der Bauer hat wenig Verstand nur;
WD_19v_13(393) Ir Kiaulès penkiàs , kaip reik’ negâl păgănyti :
Nesselmann (1869) `Ir kiaulès penkiàs , kaip reìk’ , negál păgănýti .
Rhesa (1818) --------------------------------------------------------------
Schleicher (1865) ir kiaulès penkiàs, kaíp reíḱ, negál paganýti.
Transliteration ir kiaules penkias , kaip reik negal paganyti :
modernisierte Form ir kiaules penkias - kaip reikia ne gali paganyti -
Lemma ir kiaulė penki - kaip reikėti,reikti ne galėti paganyti -
akzentuiertes Lemma ir̃ kiaũlė (2) penkì,peñkios (4) - kaĩp reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) galė́ti,gãli,-ė́jo paganýti,-gãno,-gãnė -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA CARD - ADV V PTK V V -
Wortart Form KO NA CARD - ADV V PTKPNEG V VINF -
Morphologie - Lemma - ė8_Fem ja,jo - - -ti,-ia,-ė(jo) - -ėti,-i,-ėjo -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - ė_Fem jo - - ja-Pres - i-Pres - -
Flektion - Pl_Acc Fem_Pl_Acc - - Ind_Pres_3_(-) - Ind_Pres_3_(-) - -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - taip kaip - - - - -
Cerri (2014) e non sanno pascolar per bene neanche cinque porci;
Nesselmann (1869) Und kann noch nach richtigem Brauch fünf Schweine nicht hüten .
Rastenis (1967) And knows not even how to herd a few tame pigs;
Rhesa (1818) „Darin besteht sein Thun, sein ganzes bäurisches Wesen:
WD_19v_14(394) O ſʒtai ir tokſai Uttėlius Dólĕriŭ tyko ,
Nesselmann (1869) Ó sztai , ìr toksaì utėlius dólĕriŭ týko ,
Rhesa (1818) --------------------------------------------------------------
Schleicher (1865) O sztaí, ir toksaí utė́lius dóleriu týko,
Transliteration o štai ir toksai utėlius doleriu tyko ,
modernisierte Form o štai ir toksai utėlius dolerių tyko -
Lemma o štai ir toks utėlius doleris tykoti -
akzentuiertes Lemma õ štaĩ ir̃ tóks,-ià (3),toksaĩ utė̃lius (2) dóleris (1) týkoti,týko,-ojo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK KO PD NA NA V -
Wortart Form KO PTK KO PD NA NA V -
Morphologie - Lemma - - - ja3,jo7 ju5_Masc ja3_Masc -oti,-oja,-ojo -
Morphologie - Form - - - jaD ju_Masc ja_Masc o-Pres -
Flektion - - - D_Masc_Sg_Nom_(ai) Sg_Nom Pl_Gen_(iu) Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - kas aptekęs utėlėmis taleris (Prūsijos vokiečių pinigas) laukti -
Cerri (2014) bene, tali pidocchiosi voglion più del pattuito,
Nesselmann (1869) Aber auch solch Lausangel , was gilt's , er lauert auf Thaler ,
Rastenis (1967) And yet the lousy knave, e'en if you feign to hire him,
Rhesa (1818) „Pöbelhaftes zu reden, und Unanständ’ges zu sehen.
WD_19v_15(395) Kàd ji̷ kartais ſʒútidam’s ſamdytĭ prădėſi .
Nesselmann (1869) Kàd jį kàrtais szútydams samdýtĭ prădėsi .
Rhesa (1818) --------------------------------------------------------------
Schleicher (1865) kàd jį́ kàrtais szútydams samdýti pradė́si.
Transliteration kad kartais šutidams samdyti pradėsi -
modernisierte Form kad kartais šūtydamas samdyti pradėsi -
Lemma kad jis kartas šūtyti samdyti pradėti -
akzentuiertes Lemma kàd jìs,jì kar̃tas (2) šū́tyti,šū́tija,šū́tijo samdýti,sam̃do,sam̃dė pradė́ti,pràdeda,pradė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PPER NA V V V -
Wortart Form KO PPER NAA/ADV VSP VINF V -
Morphologie - Lemma - ja4,jo8 a1_Masc -yti,-ija,-ijo -yti,-o,-ė -ėti,-a,-ėjo -
Morphologie - Form - ja a_Masc a - i-Fut -
Flektion - Masc_Sg_Acc Pl_Ins Masc_Sg_(ms) - Ind_Fut_Sg_2 -
Glosse des Lemmas (lt.) jei(gu)/kai - - juokauti,išdaigauti - - -
Cerri (2014) quando inizi, un po’ per gioco, a dargli i primi lavoretti.
Nesselmann (1869) Wenn man im Scherz manchmal anfängt ihn als Jungen zu dingen .
Rastenis (1967) Has nerve to pry from you more dollars for his pay.
Rhesa (1818) Aber wer solches da schwatzt, der kennet die Bauern noch gar nicht.
WD_19v_16(396) O ir tarp Bernû taipjaù tûl’s Wálkătă randaſ’ ,
Nesselmann (1869) Ó ir tàrp bernú taipjaù tuls wàlkătă ràndas ,
Rhesa (1818) --------------------------------------------------------------
Schleicher (1865) O ir tàrp bernú taipjaú túls valkatà ràndas,
Transliteration o ir tarp bernų taipjau tūls valkata randas ,
modernisierte Form o ir tarp bernų taipjau tūlas valkata randasi -
Lemma o ir tarp bernas taipjau tūlas valkata rastis -
akzentuiertes Lemma õ ir̃ tar̃p bérnas (3) taipjaũ tū́las,-à (tū́la) (3) válkata (1) ràstis,rañdasi,rãdosi -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO AP NA PTK PI NA V -
Wortart Form KO KO APPR NA PTK PI NA V -
Morphologie - Lemma - - - a1_Masc - a2,o6 o6_Com Ref_-tis,-asi,-osi -
Morphologie - Form - - - a_Masc - a o_Com Ref_a-Pres -
Flektion - - - Pl_Gen - Masc_Sg_Nom_(ls) Sg_Nom Ind_Pres_3_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - tarnas,samdinys irgi,taip pat dažnas,ne vienas - pasitaikyti -
Cerri (2014) Ma persino tra i lavoratori adulti puoi trovare
Nesselmann (1869) Aber auch unter den Knechten ist manch unbrauchbarer Bursche ,
Rastenis (1967) Among the grown farm hands at times there is a rogue,
Rhesa (1818) Glaub’t wahrhaftig, daß mancher mit bastigen Sohlen an Füßen
WD_19v_17(397) Kùrs Akkėcʒias , ir kàs Ʒ́ágrei reik , nĕpăʒ́i̷ſta ,
Nesselmann (1869) Kùrs akėczas ìr kas żágrei reìk’ nĕpăżįsta ,
Rhesa (1818) --------------------------------------------------------------
Schleicher (1865) kùrs akė́czas ir kàs żágrei reíḱ nepażį́sta
Transliteration kurs akėčias , ir kas žagrei reik , nepažįsta ,
modernisierte Form kuris akėčias - ir kas žagrei reikia - ne pažįsta -
Lemma kuris akėčios - ir kas žagrė reikėti,reikti - ne pažinti -
akzentuiertes Lemma kurìs,-ì (4) akė́čios (1) - ir̃ kàs žãgrė (2) reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) - pažìnti,pažį́sta,pažìno -
Sprache olt olt - olt olt olt olt - olt olt -
Wortart Lemma PK NA - KO PK NA V - PTK V -
Wortart Form PKREL NA - KO PKSREL NA V - PTKPNEG V -
Morphologie - Lemma ja4,jo8 jo7_Fem - - a1 ė8_Fem -ti,-ia,-ė(jo) - - -ti,-sta,-o -
Morphologie - Form ja jo_Fem - - a ė_Fem ja-Pres - - sta-Pres -
Flektion Masc_Sg_Nom_(rs) Pl_Acc - - Nom Sg_Dat Ind_Pres_3_(-) - - Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - arklas - - - - -
Cerri (2014) qualche inetto che non sa cosa sia l’erpice o l’aratro,
Nesselmann (1869) Welcher die Eggen , und was zum Pflügen gehört , nicht verstehet ,
Rastenis (1967) Who knows not how to trail a harrow or a plow,
Rhesa (1818) Viele der vornehmen Herr’n übertrift an Verstand und an Einsicht;
WD_19v_18(398) Ir prĭ Răgû kumpû nutwért’ Margiukkă nĕdryſta .
Nesselmann (1869) `Ir prĭ răgú kumpú nutwért margiùką̆ nĕdrįsta ;
Rhesa (1818) --------------------------------------------------------------
Schleicher (1865) ir pri ragú kumpú nutvért margiùką nedrį́sta;
Transliteration ir pri ragų kumpų nutvert margiuka nedrysta -
modernisierte Form ir prie ragų kumpų nutverti margiuką ne drįsta -
Lemma ir prie ragas kumpas nutverti margiukas ne drįsti -
akzentuiertes Lemma ir̃ prì rãgas (4) kum̃pas,-à (4) nutvérti,nùtveria,nutvė́rė margiùkas (2) drį̃sti,drį̃sta,drį̃so -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO AP NA ADJ V NA PTK V -
Wortart Form KO APPR NA ADJ VINF NA PTKPNEG V -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc a1,o6 -ti,-ia,-ė a1_Masc - -ti,-sta,-o -
Morphologie - Form - - a_Masc a - a_Masc - sta-Pres -
Flektion - (pri) Pl_Gen Pos_Masc_Pl_Gen (-) Sg_Acc_(a) - Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - kreivas pagriebti,pačiupti margas jautis - - -
Cerri (2014) o che non ardisce d’afferrare il bove per le corna.
Nesselmann (1869) Und es nicht wagt , den scheckigen Ochsen beim Horn zu ergreifen ;
Rastenis (1967) Is scared to catch a bullock by his blunted horns -
Rhesa (1818) Wagen nur darf nicht der Arme heraus stets zu sagen, wie’s recht ist.
WD_19v_19(399) O kàd múdraudams kôks Bullius pràdĕdă baubti ,
Nesselmann (1869) Ó kad múdraudams koks bùlius pràdĕdă baùbti ,
Rhesa (1818) --------------------------------------------------------------
Schleicher (1865) o kàd múdraudams koks bùlius pràdeda baúbti,
Transliteration o kad mudraudams koks bulius pradeda baubti ,
modernisierte Form o kad mūdraudamas koks bulius pradeda baubti -
Lemma o kad mūdrauti koks bulius pradėti baubti -
akzentuiertes Lemma õ kàd mūdráuti (mū́drauti),-áuja (-auja),-ãvo (-avo) kóks,-ià (3) bùlius (2) pradė́ti,pràdeda,pradė́jo baũbti,baũbia,baũbė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO V PI NA V V -
Wortart Form KO KO VSP PI NA V VINF -
Morphologie - Lemma - - -auti,-auja,-avo ja3,jo7 ju5_Masc -ėti,-a,-ėjo -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - a ja ju_Masc a-Pres - -
Flektion - - Masc_Sg_(ms) Masc_Sg_Nom Sg_Nom Ind_Pres_3 - -
Glosse des Lemmas (lt.) - jei(gu)/kai būti drąsiam - - - - -
Cerri (2014) Quando poi la bestia, scalpitando, comincia a muggire,
Nesselmann (1869) Aber wenn gar so ein Stier anhebt nach Gelüste zu brüllen ,
Rastenis (1967) And when a restless bull begins to paw and moo,
Rhesa (1818) Als ich solches bey mir überdacht’, erhob ein Geräusch sich,
WD_19v_20(400) taipô nŭſĭgá̷ſta , kàd jo pàdrĕbă Kiſʒkos ;
Nesselmann (1869) Tů taipó nŭsĭgąsta , kàd jo pàdrĕbă kìszkos .
Rhesa (1818) --------------------------------------------------------------
Schleicher (1865) tů taípó nusigą́sta, kàd jo pàdreba kìszkos.
Transliteration tuo taipo nusigąsta , kad jo padreba kiškos ;
modernisierte Form tuo taipo nusigąsta - kad jo padreba kiškos
Lemma tuo taipo nusigąsti - kad jis padrebėti kiška
akzentuiertes Lemma tuõ taipõ nusigą̃sti,-gą̃sta,-gañdo - kàd jìs,jì padrebė́ti,pàdreba,-ė́jo kiškà (2)
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt
Wortart Lemma ADV ADV V - KO PPER V NA
Wortart Form ADV ADV V - KO PPER V NA
Morphologie - Lemma - - Ref_-ti,-sta,-o - - ja4,jo8 -ėti,-a,-ėjo o6_Fem
Morphologie - Form - - Ref_sta-Pres - - ja a-Pres o_Fem
Flektion - - Ind_Pres_3 - - Masc_Sg_Gen Ind_Pres_3 Pl_Nom
Glosse des Lemmas (lt.) tuoj(au) taip išsigąsti - jog - sudrebėti kinka
Cerri (2014) a quel pavido gli tremano le gambe di paura.
Nesselmann (1869) Schrecken befällt ihn zur Stelle dann so , daß ihm schlottern die Kniee .
Rastenis (1967) The dolt gets so upset, that even his knees shake -
Rhesa (1818) Und ich wähnte fürwahr, das Geschrey einer Heerde zu hören.
WD_19v_21(401) O ſʒtai tôks Ʒ́oplys daudſyk diddey păſĭpû́te̷s ,
Nesselmann (1869) Ó sztai , tóks żioplýs daugsýk dideý păsĭpútęs ,
Rhesa (1818) --------------------------------------------------------------
Schleicher (1865) o sztaí, toks żioplýs daúg sýk dideí pasipútęs
Transliteration o štai toks žoplys daudsyk didey pasiputęs ,
modernisierte Form o štai toks žioplys daugsyk didei pasipūtęs -
Lemma o štai toks žioplys daugsyk didei pasipūsti -
akzentuiertes Lemma õ štaĩ tóks,-ià (3) žioplỹs (4) daugsỹk dideĩ pasipū̃sti,pasìpučia,pasìpūtė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK PD NA ADV ADV V -
Wortart Form KO PTK PD NA ADVC ADV VPP -
Morphologie - Lemma - - ja3,jo7 ja3_Masc - - Ref_-ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - ja ja_Masc - - Ref_ė-Past -
Flektion - - Masc_Sg_Nom Sg_Nom - (ey) ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - dažnai,daug sykių smarkiai išsipūsti,didžiuotis -
Cerri (2014) Ecco, un tale buono a nulla, che pur tuttavia si gonfia
Nesselmann (1869) Aber o sieh , solch Maulaff oft , gar gewaltig sich blähend ,
Rastenis (1967) Yet such a brainless fool so oft sticks out his chest,
Rhesa (1818) Aber, siehe! da brachten die Kinder des Plautis den Aust=Kranz.
WD_19v_22(402) Ir ſăwŏ Dárbu̷s bey neſʒwánku̷ Mádără̷ girdams ,
Nesselmann (1869) `Ir săwŏ dárbus beì neszwánkų mádărą̆ gìrdams ,
Rhesa (1818) --------------------------------------------------------------
Schleicher (1865) ìr sávo dárbus beí neszvánkų mádarą gìrdams,
Transliteration ir savo darbųs bey nešvankų madarą girdams ,
modernisierte Form ir savo darbus bei nešvankų madarą girdamas -
Lemma ir savo/savęs darbas bei nešvankus madaras girti -
akzentuiertes Lemma ir̃ sàvo dárbas (3) beĩ nešvánkus,-i (3) mãdaras (3b) gìrti,gìria,gýrė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PPER NA KO ADJ NA V -
Wortart Form KO PPOSG NA KO ADJ NA VSP -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc - u5,jo8 a1_Masc -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - a_Masc - u a_Masc a -
Flektion - Gen Pl_Acc_(ųs) (y) Pos_Masc_Sg_Acc Sg_Acc Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - bjaurus prastas darbas,terlionė - -
Cerri (2014) elogiando i numerosi suoi lavori abborracciati,
Nesselmann (1869) Und seine Arbeit , sein nichtsnutziges Sudeln berühmend ,
Rastenis (1967) Boasts of his usefulness and of his might and skill,
Rhesa (1818) Wisset ihr doch, wie so froh aufjauchzet der Litthauer Jugend
WD_19v_23(403) Raukoſ’ dâr , kàd jâm algôs kiek nôr’ nĕʒâdėjei .
Nesselmann (1869) Raùkos dár , kad jám algós këk nór nĕżădėjei .
Rhesa (1818) --------------------------------------------------------------
Schleicher (1865) raúkos dár kàd jám algós këk nor neżadė́jei.
Transliteration raukos dar , kad jam algos kiek nor nezadėjei -
modernisierte Form raukosi dar - kad jam algos kiek nori ne žadėjai -
Lemma raukytis dar - kad jis alga kiek norėti ne žadėti -
akzentuiertes Lemma raukýtis,raũkosi,raũkėsi dár,dar̃ - kàd jìs,jì algà (4) kíek norė́ti,nóri,-ė́jo žadė́ti,žãda,-ė́jo -
Sprache olt olt - olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma V PTK - KO PPER NA KO V PTK V -
Wortart Form V PTK - KO PPER NA KO V PTKPNEG V -
Morphologie - Lemma Ref_-ytis,-osi,-ėsi - - - ja4,jo8 o6_Fem - -ėti,-i,-ėjo - -ėti,-a,-ėjo -
Morphologie - Form Ref_o-Pres - - - ja o_Fem - i-Pres - o-Past -
Flektion Ind_Pres_3_(-) - - - Masc_Sg_Dat Sg_Gen - Ind_Pres_3_(-) - Ind_Past_Sg_2_(ei) -
Glosse des Lemmas (lt.) būti nepatenkintam,pykti be to - jei(gu)/kad - - - - - - -
Cerri (2014) poi s’arrabbia se la paga non è quella che vuol lui.
Nesselmann (1869) Zieht das Gesicht , versprachst du ihm nicht den Lohn , den er fordert .
Rastenis (1967) And scowls when he is not rewarded with high pay.
Rhesa (1818) Wenn, um Jacobi Zeit, nachdem schon der Roggen geerndtet,
WD_19v_24(404) Tikt bandyk , ir ſúlyk jâm Kepurrĕ nŭėme̷s ,
Nesselmann (1869) Tìkt bandýk ir siúlyk jám , kepùrę̆ nŭėmęs ,
Rhesa (1818) --------------------------------------------------------------
Schleicher (1865) Tikt bandýk ir siúlyk jám, kepùrę nuė́męs,
Transliteration tikt bandyk , ir sulyk jam kepure nuėmęs ,
modernisierte Form tikt bandyk - ir siūlyk jam kepurę nuėmęs -
Lemma tikt bandyti - ir siūlyti jis kepurė nuimti -
akzentuiertes Lemma tìkt bandýti,bañdo,bañdė - ir̃ siū́lyti,siū́lo,siū́lė jìs,jì kepùrė (2) nuim̃ti,nùima,nùėmė -
Sprache olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO V - KO V PPER NA V -
Wortart Form KO V - KO V PPER NA VPP -
Morphologie - Lemma - -yti,-o,-ė - - -yti,-o,-ė ja4,jo8 ė8_Fem -ti,-a,-ė -
Morphologie - Form - ki-Imp - - ki-Imp ja ė_Fem ė-Past -
Flektion - Imp_Sg_2 - - Imp_Sg_2 Masc_Sg_Dat Sg_Acc_(e) ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) vis dėlto,bet mėginti - - - - - nutraukti,nukelti -
Cerri (2014) Ma tu prova allora a scappellarti e far la riverenza,
Nesselmann (1869) Aber versuch' es und biete ihm nur , ihn höflich behandelnd ,
Rastenis (1967) Just try and offer him - with your old cap removed
Rhesa (1818) Unter Jubel und Tanz der Kranz der Erndte gebracht wird.
WD_19v_25(405) Súlyk jâm doſnay ant Méto Dólĕriŭ déſʒimt’ ,
Nesselmann (1869) Siúlyk jám dosnaý ant méto dólĕriŭ dészimt ,
Rhesa (1818) --------------------------------------------------------------
Schleicher (1865) siúlyk jám dosneí ànt méto dóleriu dészimt,
Transliteration sulyk jam dosnay ant meto doleriu dešimt ,
modernisierte Form siūlyk jam dosnai/dosniai ant meto dolerių dešimt -
Lemma siūlyti jis dosnai/dosniai ant metas doleris dešimt -
akzentuiertes Lemma siū́lyti,siū́lo,siū́lė jìs,jì dosnaĩ,dosniaĩ añt mẽtas (2) dóleris (1) dẽšimt -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma V PPER ADV AP NA NA CARD -
Wortart Form V PPER ADV APPR NA NA CARD -
Morphologie - Lemma -yti,-o,-ė ja4,jo8 - - a1_Masc ja3_Masc - -
Morphologie - Form ki-Imp ja - - a_Masc ja_Masc - -
Flektion Imp_Sg_2 Masc_Sg_Dat (ay) - Sg_Gen Pl_Gen_(iu) Fem_Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - gausiai metai taleris (Prūsijos vokiečių pinigas) - -
Cerri (2014) prova a offrirgli in capo all’anno dieci talleri di paga
Nesselmann (1869) Biet' ihm willig als Lohn für ein Jahr zehn Thaler und drüber ,
Rastenis (1967) And bending your head low - ten dollars pay a year,
Rhesa (1818) Also die Kinder des Plautis, dem Vater, dem lieben, zu Ehren
WD_19v_26(406) O paſkuy girdėk , kaip Blóʒnas tôks ĭ̷ſĭrėme̷s ,
Nesselmann (1869) Ó paskùy girdėk , kaip blóznas tóks į̇̆sĭrėmęs
Rhesa (1818) --------------------------------------------------------------
Schleicher (1865) o paskùi girdė́k, kaíp blóznas tóks įsirė́męs
Transliteration o paskuy girdėk , kaip bloznas toks įsirėmęs ,
modernisierte Form o paskui girdėk - kaip bloznas toks įsirėmęs -
Lemma o paskui girdėti - kaip bloznas toks įsiremti -
akzentuiertes Lemma õ paskuĩ girdė́ti,gir̃di,-ė́jo - kaĩp blõznas (2) tóks,-ià (3) įsirem̃ti (įsirémti),įsìremia,įsìrėmė (įsirė́mė) -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV V - KO NA PD V -
Wortart Form KO ADV V - KO NA PD VPP -
Morphologie - Lemma - - -ėti,-i,-ėjo - - a1_Masc ja3,jo7 Ref_-ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - ki-Imp - - a_Masc ja Ref_ė-Past -
Flektion - Pos_(uy) Imp_Sg_2 - - Sg_Nom Masc_Sg_Nom ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - vėliau - - - nenaudėlis,niekšas - įsispręsti (rankas į šonus) -
Cerri (2014) e poi senti come quello lì, con le mani sui fianchi,
Nesselmann (1869) Und dann höre , wie solch ein Narr , die Händ' in der Seite ,
Rastenis (1967) And he will shout and ask from you a larger share
Rhesa (1818) Hatten ein Strohgebündel geflochten und riefen ihm Hoch zu.
WD_19v_27(407) Dâr ir Páſėlio brangaùs iſʒwerʒ́t’ nĕſĭgėdės
Nesselmann (1869) Dár ir pásėlio brangaùs iszwèrżt nĕsĭgėdės .
Rhesa (1818) --------------------------------------------------------------
Schleicher (1865) dár ir pásėlio brangaús iszvèrżt nesigė́dės.
Transliteration dar ir pasėlio brangaus išveržt nesigėdės
modernisierte Form dar ir pasėlio brangaus išveržti nesigėdės -
Lemma dar ir pasėlys/pasėlis brangus išveržti nesigėdėti/gėdėtis -
akzentuiertes Lemma dár,dar̃ ir̃ pasėlỹs (3b),pãsėlis (1) brangùs,-ì (3) išver̃žti,išver̃žia,ìšveržė nesigė́dėti,-gė́di,-gė́dėjo -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK KO NA ADJ V V -
Wortart Form PTK KO NA ADJ VINF V -
Morphologie - Lemma - - ja3_Masc u5,jo8 -ti,-ia,-ė Neg_Ref_-ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form - - ja_Masc u - Neg_Ref_i-Fut -
Flektion - - Sg_Gen Pos_Masc_Sg_Gen (-) Ind_Fut_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) be to - pasėti javai (samdinio atlyginimas) - stengtis išgauti nesigėdyti -
Cerri (2014) cercherà d’avere un pezzo in più di terra seminata.
Nesselmann (1869) Nimmer sich schämt , auch noch zu bedingen sich theuere Aussaat .
Rastenis (1967) In rye and other crops as added recompense.
Rhesa (1818) Denn schon hatte die Körner der Wind im Felde zerstreuet,
WD_19v_28(408) Bèt , kàd dirbt’ ka̷ reik’ , wiſſùr Dywaì păſĭdáro .
Nesselmann (1869) Bèt , kad dìrbt ką reìk’ , wisùr dywaì păsĭdáro .
Rhesa (1818) --------------------------------------------------------------
Schleicher (1865) Bèt, kàd dìrbt ką́ reíḱ, visùr dývai pasidáro.
Transliteration bet , kad dirbt reik , visur dyvai pasidaro -
modernisierte Form bet - kad dirbti reikia - visur dyvai pasidaro -
Lemma bet - kad dirbti kas reikėti,reikti - visur dyvas pasidaryti -
akzentuiertes Lemma bèt - kàd dìrbti,-a,-o kàs reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) - visur̃ dỹvas (4,2) pasidarýti,-dãro,-dãrė -
Sprache olt - olt olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma KO - KO V PI V - ADV NA V -
Wortart Form KO - KO VINF PIS V - ADV NAP V -
Morphologie - Lemma - - - -ti,-a,-o a1 -ti,-ia,-ė(jo) - - a1_Masc Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - - - a ja-Pres - - a_Masc Ref_o-Pres -
Flektion - - - (-) Acc Ind_Pres_3_(-) - - Pl_Nom Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - kai,kada - kas nors - - - stebuklas atsitikti -
Cerri (2014) Quando c’è un lavoro, qualche stramberia vien sempre fuori:
Nesselmann (1869) Aber wenn's gilt was zu thun , dann zeigt sich Wunder auf Wunder .
Rastenis (1967) "When such hands start to work, you cannot help but fret.
Rhesa (1818) Daß nur das leidige Stroh zum Dünger noch übergeblieben.
WD_19v_29(409) Wágys wôs Mėſôs grecʒnôs gardʒey prĭſĭėdė ,
Nesselmann (1869) Wágys wós mėsós grecznós gardzeý prĭsĭėdė
Rhesa (1818) --------------------------------------------------------------
Schleicher (1865) Vágys vos mėsós grecznós gardżeí prisiė́dė
Transliteration vagys vos mėsos grečnos gardžey prisiėdė ,
modernisierte Form vagys vos mėsos grečnos gardžiai prisiėdė -
Lemma vagis vos mėsa grečnas gardžiai prisiėsti -
akzentuiertes Lemma vagìs (4) võs mėsà (4) grẽčnas,-à (4) gardžiaĩ prisiė́sti,-ė́da,-ė́dė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA PTK NA ADJ ADV V -
Wortart Form NA PTK NA ADJ ADV V -
Morphologie - Lemma i10_Masc - o6_Fem a1,o6 - Ref_-ti,-a,-ė -
Morphologie - Form i_Masc - o_Fem o - Ref_ė-Past -
Flektion Pl_Nom - Sg_Gen Pos_Fem_Sg_Gen Pos_(ey) Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - vos tik - geras,tinkamas - prisivalgyti,prisiryti -
Cerri (2014) non appena i mascalzoni hanno finito d’ingozzarsi
Nesselmann (1869) Kaum hat das Diebsvolk sich an dem köstlichsten Fleische gesättigt ,
Rastenis (1967) The scoundrels, over-fed on fresh and seasoned meats,
Rhesa (1818) Doch kam ihnen die Lust, den Muthwill also zu treiben.
WD_19v_30(410) Ir ſaldʒiu Koſʒtùwju wôs doſnay prĭſĭgėrė ;
Nesselmann (1869) `Ir saldzú kosztùwiu wós dosnaý prĭsĭgėrė ,
Rhesa (1818) --------------------------------------------------------------
Schleicher (1865) ir saldżú kosztùviu vos dosneí prisigė́rė,
Transliteration ir saldžiu koštuvju vos dosnay prisigėrė ;
modernisierte Form ir saldžių koštuvių vos dosnai/dosniai prisigėrė -
Lemma ir saldus koštuvės vos dosnai/dosniai prisigerti -
akzentuiertes Lemma ir̃ saldùs,-ì (3) koštùvės (2) võs dosnaĩ,dosniaĩ prisigérti,prisìgeria,prisigė́rė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADJ NA PTK ADV V -
Wortart Form KO ADJ NA PTK ADV V -
Morphologie - Lemma - u5,jo8 ė8_Fem - - Ref_-ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - jo ė_Fem - - Ref_ė-Past -
Flektion - Pos_Fem_Pl_Gen_(iu) Pl_Gen_(ju) - (ay) Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - tik sukoštas alus vos tik gausiai - -
Cerri (2014) con gustosa carne e tracannata della birra fresca,
Nesselmann (1869) Kaum sich gelabt an dem reichlichen Trünke des süßen Getränkes ,
Rastenis (1967) And over-filled with brew and other bracing drinks,
Rhesa (1818) Lauras und Willus die suchten die Mädchen ins Wasser zu ziehen,
WD_19v_31(411) Staì jaù wiena̷ tén , o kitta̷ tén pămătyſi ,
Nesselmann (1869) Sztaì , jau wëną tén o kìtą tén pămătýsi
Rhesa (1818) --------------------------------------------------------------
Schleicher (1865) sztaí, jaú vë́ną tén o kìtą tén pamatýsi
Transliteration stai jau vieną ten , o kitą ten pamatysi ,
modernisierte Form štai jau vieną ten - o kitą ten pamatysi -
Lemma štai jau vienas ten - o kitas ten pamatyti -
akzentuiertes Lemma štaĩ jaũ víenas,-à (3) tén - õ kìtas,-à (4) tén pamatýti,-mãto,-mãtė -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK PTK PI ADV - KO PI ADV V -
Wortart Form PTK ADV PIS ADV - KO PIS ADV V -
Morphologie - Lemma - - a2,o6 - - - a2,o6 - -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - a - - - a - i-Fut -
Flektion - - Masc_Sg_Acc - - - Masc_Sg_Acc - Ind_Fut_Sg_2 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - kas nors - - - - - matyti -
Cerri (2014) ecco, subito ne vedi uno ed altri ancor, qua e là
Nesselmann (1869) Flugs wirst Einen du hier und dort einen Andern bemerken
Rastenis (1967) oft times are seen - one here, another there - streched out,
Rhesa (1818) Aber Laurene begoß zusamt Pakulene vergeltend,
WD_19v_32(412) Knúpſʒcʒus uʒ́ Tworôs , ar po Paſʒúrĕ bĕtimſant .
Nesselmann (1869) Knúpszczus ùż tworós ar pó pasziúrĕ bĕtìmsant .
Rhesa (1818) --------------------------------------------------------------
Schleicher (1865) knúpszczus ùż tvorós àr po pasziúre betìmsant.
Transliteration knupščius tvoros , ar po pašure betimsant -
modernisierte Form kniūpsčius tvoros - ar po pašiūre be timsant -
Lemma kniūpsčias tvora - ar po pašiūrė be timsoti -
akzentuiertes Lemma kniū́psčias,-ià (3) ùž tvorà (4) - ar̃ pašiū́rė (1) timsóti,tim̃so,-ójo,tìmsoti,-o,­ojo -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADJ AP NA - KO AP NA PTK V -
Wortart Form ADJP APPR NA - KO APPR NA PTKP VG -
Morphologie - Lemma ja2,jo7 - o6_Fem - - - ė8_Fem - -oti,-o,-ojo -
Morphologie - Form ja - o_Fem - - - ė_Fem - Pres-G -
Flektion Masc_Pl_Acc_(us) - Sg_Gen - - - Sg_Ins - Pres -
Glosse des Lemmas (lt.) veidu į žemę,ant pilvo - - - - - stoginė,priestatas prie namo - timpsoti,drybsoti -
Cerri (2014) stesi proni oltre il recinto o rimpiattati nel capanno.
Nesselmann (1869) Auf die Gesichter gestreckt an Zäunen und unter dem Schauer .
Rastenis (1967) Face downward by a fence or pathway, fast asleep.
Rhesa (1818) Männer und Knaben mit angefülleten Stüppeln von Wasser.
WD_19v_33(413) Kartais Népriĕtĕlei taipô păſĭſlėptĭ nŭmáno
Nesselmann (1869) Kàrtais nèprë̆tĕlei taipó păsĭslėptĭ nŭmáno ,
Rhesa (1818) --------------------------------------------------------------
Schleicher (1865) Kàrtais nèprëtelei taipó pasislė́pti numáno,
Transliteration kartais neprietelei taipo pasislėpti numano
modernisierte Form kartais neprieteliai taipo pasislėpti numano
Lemma kartas neprietelius taipo pasislėpti numanyti
akzentuiertes Lemma kar̃tas (2) nẽprietelius (1) taipõ pasislė̃pti,pasìslepia,pasìslėpė numanýti,-mãno,-mãnė
Sprache olt olt olt olt olt
Wortart Lemma NA NA ADV V V
Wortart Form NAA/ADV NA ADV VINF V
Morphologie - Lemma a1_Masc ju5_Masc - Ref_-ti,-ia,-ė -yti,-o,-ė
Morphologie - Form a_Masc ja_Masc - Ref o-Pres
Flektion Pl_Ins Pl_Nom_(ei) - - Ind_Pres_3
Glosse des Lemmas (lt.) - nenaudėlis,nevidonas taip - sumanyti,sugalvoti
Cerri (2014) I furfanti sanno escogitare certi nascondigli
Nesselmann (1869) Manchmal wissen sich so zu verstecken die Wichte , die faulen ,
Rastenis (1967) At times the rogues think of a secret hiding place,
Rhesa (1818) Da sie einander besprützet, und garstiger Weise gewaschen,
WD_19v_34(414) Kàd wiſſùr jieſʒkódams jůs atraſt’ nĕgălėſi .
Nesselmann (1869) Kàd , wisùr jëszkódams , jůs atràst nĕgălėsi .
Rhesa (1818) --------------------------------------------------------------
Schleicher (1865) kàd, visùr jëszkódams, jůs atràst negalė́si.
Transliteration kad visur jieškodams juos atrast negalėsi -
modernisierte Form kad visur ieškodamas juos atrasti ne galėsi -
Lemma kad visur ieškoti jis atrasti ne galėti -
akzentuiertes Lemma kàd visur̃ ieškóti,íeško,ieškójo jìs,jì atràsti,atrañda,atrãdo galė́ti,gãli,-ė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV V PPER V PTK V -
Wortart Form KO ADV VSP PPER VINF PTKPNEG V -
Morphologie - Lemma - - -oti,-o,-ojo ja4,jo8 -ti,-a,-o - -ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form - - a ja - - i-Fut -
Flektion - - Masc_Sg_(ms) Masc_Pl_Acc (-) - Ind_Fut_Sg_2 -
Glosse des Lemmas (lt.) jog - - - - - - -
Cerri (2014) che, per quanto cerchi dappertutto, non li puoi trovare.
Nesselmann (1869) Daß du sie nimmer zu finden vermagst , wo immer du suchest .
Rastenis (1967) Then you may search and search and never find their lair.
Rhesa (1818) So erhob sich ein Zank, ein unanständiges Streiten:
WD_19v_35(415) Sʒaùk tikt kiek ĭ̷mănaì , ir trúbyk dìddĕlĭ̷ Garſa̷ :
Nesselmann (1869) Szaùk tikt këk į̇̆mănaì ir trúbyk dìdĕlį̇̆ gàrsą:
Rhesa (1818) --------------------------------------------------------------
Schleicher (1865) Szaúk tikt këk įmanaí ir trúbyk dìdelį gàrsą:
Transliteration šauk tikt kiek įmanai , ir trubyk didelį garsą :
modernisierte Form šauk tikt kiek įmanai - ir trūbyk didelį garsą -
Lemma šaukti tikt kiek įmanyti - ir trūbyti didelis garsas -
akzentuiertes Lemma šaũkti,šaũkia,šaũkė tìkt kíek įmanýti,-mãno,-mãnė - ir̃ trū̃byti,-ija (-yja),-ijo dìdelis,-ė (3b) gar̃sas (4,2) -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma V PTK KO V - KO V ADJ NA -
Wortart Form V PTK KO V - KO V ADJ NA -
Morphologie - Lemma -ti,-ia,-ė - - -yti,-o,-ė - - -yti,-ija,-ijo ja3,ė9 a1_Masc -
Morphologie - Form ki-Imp - - o-Pres - - ki-Imp ja a_Masc -
Flektion Imp_Sg_2 - - Ind_Pres_Sg_2 - - Imp_Sg_2 Pos_Masc_Sg_Acc Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) kviesti tik(tai) kiek tik galėti,pajėgti - - triūbyti,rėkti - - -
Cerri (2014) Puoi gridare finché riesci, spolmonarti nel chiamarli:
Nesselmann (1869) Rufe , soviel du nur kannst , und blase die Lungentrompete:
Rastenis (1967) You may blow horns or shout, or call them by their names,
Rhesa (1818) Lauras zu sehr durchweicht, bekam die Stackete zu fassen,
WD_19v_36(416) Âns , Jokûb’ , Enski ! kùr báſtotės prĭſĭėde̷ ?
Nesselmann (1869) „{Á}ns , Jokúb , Enský , kur bástotės prĭsĭėdę ?
Rhesa (1818) --------------------------------------------------------------
Schleicher (1865) „Áns, Jokúb, Enský! kùr bástotės prisiė́dę?
Transliteration ans , jokub , enski ! kur bastotės prisiėdę ?
modernisierte Form - Ansai - Jokūbai - Ensky - kur bastotės prisiėdę -
Lemma - Ansas - Jokūbas - Enskys - kur bastytis prisiėsti -
akzentuiertes Lemma - Ánsas (1) - Jokū̃bas (2) - Enskỹs (4) - kur̃ bastýtis,bãstosi,bãstėsi prisiė́sti,-ė́da,-ė́dė -
Sprache - olt - olt - olt - olt olt olt -
Wortart Lemma - NT - NT - NT - ADV V V -
Wortart Form - NT - NT - NT - ADV V VPP -
Morphologie - Lemma - a1_Masc - a1_Masc - ja3_Masc - - Ref_-ytis,-osi,-ėsi Ref_-ti,-a,-ė -
Morphologie - Form - a_Masc - a_Masc - ja_Masc - - Ref_o-Pres Ref_ė-Past -
Flektion - Pl_Voc_(ns) - Pl_Voc_(-) - Sg_Voc_(i) - - Ind_Pres_Pl_2 ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - - - - prisivalgyti,prisiryti -
Cerri (2014) “Ansas, Jokūbas, Enskys! Dove siete, bighelloni?
Nesselmann (1869) „ Jakob , Hans , Enskys , wo steckt ihr denn nach dem Essen ?
Rastenis (1967) 'Hey, Kubas, Hans, Enskys! Where are you loafing now?
Rhesa (1818) Aber Laurene, die griff nebst Pakulene, zur Schaufel.
WD_19v_37(417) : Sʒtai , jaù Wákar’s bùs , o Nieko dâr nĕprădėjot’
Nesselmann (1869) Sztaì , jau wákars bùs , o nëko dár nĕprădėjot .
Rhesa (1818) --------------------------------------------------------------
Schleicher (1865) Sztaí, jaú vákars bùs, o në́ko dár nepradė́jot.
Transliteration : štai , jau vakars bus , o nieko dar nepradėjot
modernisierte Form - štai - jau vakaras bus - o nieko dar ne pradėjote
Lemma - štai - jau vakaras būti - o niekas dar ne pradėti
akzentuiertes Lemma - štaĩ - jaũ vãkaras (3b) bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo - õ niẽkas (2,4) dár,dar̃ pradė́ti,pràdeda,pradė́jo
Sprache - olt - olt olt olt - olt olt olt olt olt
Wortart Lemma - PTK - ADV NA V - KO PI PTK PTK V
Wortart Form - PTK - ADV NAP VA - KO PINEGS PTK PTKPNEG V
Morphologie - Lemma - - - - a1_Masc irr - - a1 - - -ėti,-a,-ėjo
Morphologie - Form - - - - a_Masc_(rs) i-Fut - - a_Masc - - o-Past
Flektion - - - - Sg_Nom Ind_Fut_3 - - Sg_Gen - - Ind_Past_Pl_2_(-)
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - - - joks dalykas kol kas - -
Cerri (2014) Sarà a breve sera e non avete ancora fatto nulla.
Nesselmann (1869) Seht nur , der Abend erscheint , und noch habt Nichts ihr begonnen .
Rastenis (1967) The eve is nigh and you have not begun to work.
Rhesa (1818) Eben begann der Krieg, als plötzlich hier Plautis sich seh’n ließ;
WD_19v_38(418) Ant jaù wìſſas Swiet’s , kaip Skruſdėlyn’s ſŭſĭrinko ,
Nesselmann (1869) Ànt , jau wìsas swëts kaip skrusdėlýns sŭsĭrìnko ,
Rhesa (1818) --------------------------------------------------------------
Schleicher (1865) Ànt, jaú vìsas svë́ts kaíp skruzdėlýns susirìnko
Transliteration ant jau visas sviets , kaip skrusdėlyns susirinko ,
modernisierte Form - ant jau visas svietas - kaip skruzdėlynas susirinko -
Lemma - ant jau visas svietas - kaip skruzdėlynas susirinkti -
akzentuiertes Lemma - añt jaũ vìsas,-à (4) svíetas (1) - kaĩp skruzdėlýnas (1) susiriñkti,susìrenka,susiriñko -
Sprache - olt olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma - PTK ADV PI NA - KO NA V -
Wortart Form - PTK ADV PI NA - KOKOM NA V -
Morphologie - Lemma - - - a2,o6 a1_Masc - - a1_Masc Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - - a a_Masc - - a_Masc Ref_o-Past -
Flektion - - - Masc_Sg_Nom Sg_Nom_(ts) - - Sg_Nom_(ns) Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - antai - - žmonės - taip kaip - - -
Cerri (2014) Ecco, tutti si son radunati come formichine
Nesselmann (1869) Seht , wie ein Ameisenhauf schon regen sich sämtliche Leute ,
Rastenis (1967) Good men like ants rush on to end unfinished tasks;
Rhesa (1818) Dieser vertheilt’ an Jeden sogleich höchst köstliche Schnittlein.
WD_19v_39(419) Ir kiekwien’s atlikt’ kàs reik’ , tikt bėgă tĭkt bėga ;
Nesselmann (1869) `Ir këkwëns atlìkt , kas reìk’ , tikt bėgă tĭkt bėga ;
Rhesa (1818) --------------------------------------------------------------
Schleicher (1865) ir këkvë́ns atlìkt kàs reíḱ tikt bė́ga, tikt bė́ga,
Transliteration ir kiekviens atlikt kas reik , tikt bėga tikt bėga ;
modernisierte Form - ir kiekvienas atlikti kas reikia - tikt bėga tikt bėga -
Lemma - ir kiekvienas atlikti kas reikėti,reikti - tikt bėgti tikt bėgti -
akzentuiertes Lemma - ir̃ kiekvíenas,-à (3) atlìkti,-liẽka,-lìko kàs reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) - tìkt bė́gti,bė́ga,bė́go tìkt bė́gti,bė́ga,bė́go -
Sprache - olt olt olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma - KO PI V PK V - PTK V PTK V -
Wortart Form - KO PIS VINF PKSREL V - PTK V PTK V -
Morphologie - Lemma - - a2,o6 -ti,-a,-o a1 -ti,-ia,-ė(jo) - - -ti,-a,-o - -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - a - a ja-Pres - - a-Pres - a-Pres -
Flektion - - Masc_Sg_Nom_(ns) (-) Nom Ind_Pres_3_(-) - - Ind_Pres_3 - Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - įvykdyti - - - tik(tai) - tik(tai) - -
Cerri (2014) ed ognuno corre svelto a fare quel che c’è da fare,
Nesselmann (1869) Jeder beeilt sich und rennet , die Arbeit schnell zu verrichten ;
Rastenis (1967) They work in earnest and in haste so all is done.
Rhesa (1818) Damit schlichtet’ er schnell das Gezänk und thörichte Streiten.
WD_19v_40(420) O jûs Népriĕtĕlei wiſſ tikt kirmyt’ păſĭleidôt ?
Nesselmann (1869) Ó jus nèprë̆tĕlei wis tìkt kirmýt păsĭléidot ?
Rhesa (1818) --------------------------------------------------------------
Schleicher (1865) o jús nèprëtelei vis tikt kirmýt pasiléidot.
Transliteration o jūs neprietelei vis tikt kirmyt pasileidot
modernisierte Form - o jūs neprieteliai vis tikt kirmyti pasileidote
Lemma - o tu neprietelius vis tikt kirmyti pasileisti
akzentuiertes Lemma - õ nẽprietelius (1) vìs tìkt kirmýti,-ìja,-ìjo pasiléisti,pasiléidžia,pasiléido
Sprache - olt olt olt olt olt olt olt
Wortart Lemma - KO PPER NA PTK PTK V V
Wortart Form - KO PPER NA PTK PTK VINF V
Morphologie - Lemma - - - ju5_Masc - - -yti,-ija,-ijo Ref_-ti,-ia,-o
Morphologie - Form - - - ja_Masc - - - Ref_o-Past
Flektion - - Pl_Voc Pl_Voc_(ei) - - (-) Ind_Past_Pl_2
Glosse des Lemmas (lt.) - - - nenaudėlis,nevidonas - tik(tai) gulėti,miegoti
Cerri (2014) mentre voi volete, o fannulloni, starvene a poltrire?
Nesselmann (1869) Ihr unnützes Gesindel allein nur gabt euch dem Schlaf hin ?
Rastenis (1967) But you, you shirkers, all the day in hiding sleep.
Rhesa (1818) Seinem Hause darauf anrichtet’ er köstlich ein Gastmahl:
WD_19v_41(421) Kàs jaù bùs ìſʒ mûſ’ , kàd taip gywént’ nĕſĭláuſim ?
Nesselmann (1869) Kàs jau bùs isz mús’ , kad taìp gywént nĕsĭliáusim ? “ –
Rhesa (1818) --------------------------------------------------------------
Schleicher (1865) Kàs jaú bùs isz mús, kàd taíp gyvént nesiliáusim?“
Transliteration kas jau bus mūs , kad taip gyvent nesilausim ?
modernisierte Form - kas jau bus mūsų - kad taip gyventi nesiliausime -
Lemma - kas jau būti - kad taip gyventi nesiliauti/liautis -
akzentuiertes Lemma - kàs jaũ bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo ìš àš - kàd taĩp gyvénti,-ẽna,-ẽno nesiliáuti,-liáuna (-liáuja),-lióvė -
Sprache - olt olt olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma - PK PTK V AP PPER - KO ADV V V -
Wortart Form - PKSREL PTK V APPR PPER - KO ADV VINF V -
Morphologie - Lemma - a1 - irr - - - - - -ti,-a,-o Neg_Ref_-ti,-a,-ė -
Morphologie - Form - a - i-Fut - - - - - - Neg_Ref_i-Fut -
Flektion - Nom - Ind_Fut_3 - Pl_Gen_(-) - - - (-) Ind_Fut_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - - jei(gu) - verstis,tvarkytis,šeimininkauti - -
Cerri (2014) Dove finiremo se non decidete di cambiare?”
Nesselmann (1869) Was soll werden aus uns , wenn wir so weiter es treiben ? “ —
Rastenis (1967) What will become of you if you shall not reform?
Rhesa (1818) Aller Enden zu Haus einlud er die Freund’ und die Nachbar’n,
WD_19v_R42 Alle
Transliteration
modernisierte Form
Lemma
akzentuiertes Lemma
Sprache
Wortart Lemma
Wortart Form
Morphologie - Lemma
Morphologie - Form
Flektion
Glosse des Lemmas (lt.)
WD_20r_1(422) Allĕ láuk , kàd jie Kampè girdėdămĭ Balſa̷ ,
Nesselmann (1869) Àlĕ nĕláuk , kad jë kampè girdėdămĭ bàlsą
Rhesa (1818) --------------------------------------------------------------
Schleicher (1865) Alè neláuk, kàd jë kampè girdė́dami szaúksmą,
Transliteration ale ne lauk , kad jie kampe girdėdami balsą ,
modernisierte Form ale ne lauk - kad jie kampe girdėdami balsą -
Lemma ale ne laukti - kad jis kampas girdėti balsas -
akzentuiertes Lemma àle láukti,-ia,-ė - kàd jìs,jì kam̃pas (4) girdė́ti,gir̃di,-ė́jo bal̃sas (4,2) -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK V - KO PPER NA V NA -
Wortart Form KO PTKNEG V - KO PPER NAA VSP NA -
Morphologie - Lemma - - -ti,-ia,-ė - - ja4,jo8 a1_Masc -ėti,-i,-ėjo a1_Masc -
Morphologie - Form - - ki-Imp - - ja a_Masc a a_Masc -
Flektion - - Imp_Sg_2 - - Masc_Pl_Nom Sg_Loc Masc_Pl Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) bet - - - kad - - - - -
Cerri (2014) Eh, però non aspettarti che all’udire la tua voce
Nesselmann (1869) Aber erwarte nur nicht , daß sie , dein Rufen vernehmend ,
Rastenis (1967) of course you would expect that they, on such a-call,
Rhesa (1818) Wo ans Schwelgen es ging, ans garstig berauschende Trinken,
WD_20r_2(423) , kaip reikiă , păſʒôks ir wéik ătſĭlieps Găſpădóriui .
Nesselmann (1869) Tů , kaip reìkiă , păszóks ir wéik ătsĭlëps găspădóriui .
Rhesa (1818) --------------------------------------------------------------
Schleicher (1865) tů, kaíp reíkia, paszóks àr véik atsilë́ps gaspadóriui.
Transliteration tuo , kaip reikia , pašoks ir veik atsilieps gaspadoriui -
modernisierte Form tuo - kaip reikia - pašoks ir veik atsilieps gaspadoriui -
Lemma tuo - kaip reikėti,reikti - pašokti ir veik atsiliepti gaspadorius -
akzentuiertes Lemma tuõ - kaĩp reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) - pašókti,-šóka,-šóko ir̃ véik atsiliẽpti,atsiliẽpia,atsìliepė gaspadõrius (2) -
Sprache olt - olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV - ADV V - V KO ADV V NA -
Wortart Form ADV - ADV V - V KO ADV V NA -
Morphologie - Lemma - - - -ti,-ia,-ė(jo) - -ti,-a,-o - - Ref_-ti,-ia,-ė ju5_Masc -
Morphologie - Form - - - ja-Pres - i-Fut - - Ref_i-Fut ju_Masc -
Flektion - - - Ind_Pres_3 - Ind_Fut_3 - - Ind_Fut_3 Sg_Dat -
Glosse des Lemmas (lt.) tuoj(au) - taip kaip - - - - veikiai,greitai - šeimininkas,ūkininkas -
Cerri (2014) quelli s’alzino e rispondano al fattore, com’è giusto.
Nesselmann (1869) Gleich aufspringen , wie's ziemt , und mit Eil' antworten dem Hausherrn .
Rastenis (1967) Would, as behoves them, jump and start right in to work;
Rhesa (1818) Bis er mit sämtlichen Gästen fast unter die Bank sich gezechet.
WD_20r_3(424) Ak ! ne miſlyk taip ! kampè dâr jůkiăſĭ Smirdai ;
Nesselmann (1869) Àk , nemìslyk taìp ; kampè dar jůkiăsi smìrdai ,
Rhesa (1818) --------------------------------------------------------------
Schleicher (1865) Àk, nemìslyk taíp, kampè dàr jů́kiasi smìrdai,
Transliteration ak ! ne mislyk taip ! kampe dar juokiasi smirdai ;
modernisierte Form ak - ne mislyk taip - kampe dar juokiasi smirdai -
Lemma ak - ne mislyti taip - kampas dar juoktis smirdas -
akzentuiertes Lemma àk,ãk - mìslyti,-ija,-ijo taĩp - kam̃pas (4) dár,dar̃ juõktis,-iasi,-ėsi smir̃das (2) -
Sprache olt - olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma ITJ - PTK V ADV - NA PTK V NA -
Wortart Form ITJ - PTKNEG V ADV - NAA PTK V NA -
Morphologie - Lemma - - - -yti,-ija,-ijo - - a1_Masc - Ref_-tis,-iasi,-ėsi a1_Masc -
Morphologie - Form - - - ki-Imp - - a_Masc - Ref_ja-Pres a_Masc -
Flektion - - - Imp_Sg_2_(ik) - - Sg_Loc - Ind_Pres_3 Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - (pa)galvoti - - - kol kas - nenaudėlis,netikėlis -
Cerri (2014) Figurarsi! Le canaglie in un cantuccio se la ridono;
Nesselmann (1869) Ach nein , denke das nicht ; im Winkel noch lachen die Wichte ,
Rastenis (1967) But those vile parasites just grin and laugh at you,
Rhesa (1818) Ach, sprach Selmas, dahin sind unsere Sitten gekommen,
WD_20r_4(425) Ar kàd jiems wertay grumʒdì wiſſ kéikdămĭ báraſ’ .
Nesselmann (1869) Àr , kad jëms wertaý grumzdì , wis kéikdămĭ báras .
Rhesa (1818) --------------------------------------------------------------
Schleicher (1865) àr, kàd jëms vertaí grumzdì, vis kéikdami bárias.
Transliteration ar kad jiems vertay grumzdi vis keikdami baras -
modernisierte Form ar kad jiems vertai grumzdi vis keikdami barasi -
Lemma ar kad jis vertai grumzti vis keikti bartis -
akzentuiertes Lemma ar̃ kàd jìs,jì vertaĩ grum̃zti,grum̃zdžia,grum̃zdė vìs kéikti,kéikia,kéikė bártis,bãrasi,bãrėsi -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO PPER ADV V PTK V V -
Wortart Form KO KO PPER ADV V PTK VSP V -
Morphologie - Lemma - - ja4,jo8 - -ti,-ia,-ė - -ti,-ia,-ė Ref_-tis,-asi,-ėsi -
Morphologie - Form - - ja - ja-Pres - a Ref_a-Pres -
Flektion - - Masc_Pl_Dat Pos_(ay) Ind_Pres_Sg_2 - Masc_Pl Ind_Pres_3_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - kai,kada - pagal nuopelnus,teisingai grasinti vien tik keiktis - -
Cerri (2014) e se li minacci, quelli ti rispondon con le offese.
Nesselmann (1869) Oder wenn ihnen du drohst nach Gebühr , so zanken sie fluchend ,
Rastenis (1967) And if you scold them then they curse and threaten you.
Rhesa (1818) Seit ins Litthauer=Land Franzosen gedrungen und Schweitzer!
WD_20r_5(426) O dâr to nĕgănà ; bèt jaù ir mùſʒt’ păſĭkėſo .
Nesselmann (1869) Ó dar tó nĕ gănà , bet jaù ir mùszt păsĭkėso .
Rhesa (1818) --------------------------------------------------------------
Schleicher (1865) O dár to nè ganà, bèt jaú ir mùszt pasikė́so.
Transliteration o dar to negana ; bet jau ir mušt pasikėso -
modernisierte Form o dar to ne gana - bet jau ir mušti pasikėso -
Lemma o dar tas ne gana - bet jau ir mušti pasikėsyti -
akzentuiertes Lemma õ dár,dar̃ tàs,tà ganà - bèt jaũ ir̃ mùšti,mùša,mùšė pasikėsýti,-kė̃so,-kė̃sė -
Sprache olt olt olt olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK PD PTK ADV - KO ADV KO V V -
Wortart Form KO PTK PDS PTKPNEG ADV - KO ADV KO VINF V -
Morphologie - Lemma - - a1,o6 - - - - - - -ti,-a,-ė Ref_-ti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - a - - - - - - - Ref_o-Pres -
Flektion - - Masc_Sg_Gen - - - - - - (-) Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - pakanka - - - - - kėsintis,pasikėsinti -
Cerri (2014) Fosse questo il male! Dopo vogliono menar le mani.
Nesselmann (1869) Aber das ist nicht genug , zum Schlagen auch machen sie Miene .
Rastenis (1967) And even that's not all - they even beat you up.
Rhesa (1818) Zwar bey unserem Volk trift hier und dort sich ein Garstling,
WD_20r_6(427) Iùk ʒ́innaì Brolaù ! kaip pérnay Wálkătă Slunkius ,
Nesselmann (1869) Jùk żinaì , broliaù , kaip pérnay wàlkătă Slùnkius
Rhesa (1818) --------------------------------------------------------------
Schleicher (1865) Jùk żinaí broliaú, kaíp pérnai valkatà Slùnkius,
Transliteration iuk žinai brolau ! kaip pernai valkata slunkius ,
modernisierte Form juk žinai brolau - kaip pernai valkata Slunkius -
Lemma juk žinoti brolis - kaip pernai valkata Slunkius -
akzentuiertes Lemma jùk žinóti,žìno,-ójo brólis (1) - kaĩp pérnai válkata (1) Sluñkius (2) -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK V NA - KO ADV NA NT -
Wortart Form PTK V NA - KO ADV NA NT -
Morphologie - Lemma - -oti,-o,-ojo ja3_Masc - - - o6_Com ju5_Masc -
Morphologie - Form - o-Pres - - - - o_Com ju_Masc -
Flektion - Ind_Pres_Sg_2 Sg_Voc_(aũ) - - (ay) Sg_Nom Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - bičiulis,draugas - - praėjusiais metais - - -
Cerri (2014) Certo ti ricordi: l’anno scorso quel pigro di Slunkius,
Nesselmann (1869) Weißt du doch , Bruder , wie voriges Jahr der abscheuliche Slunkius ,
Rastenis (1967) of course you well recall how Slunkius at the fair,
Rhesa (1818) Der zwar Litthauisch redend die Schweitzer verachtet und tadelt,
WD_20r_7(428) Iómarke Brangwyno Stůpa̷ wiſſă̷ nŭrije̷s ,
Nesselmann (1869) Jómarke brangwýno stůpą wìsą̆ nŭrìjęs ,
Rhesa (1818) --------------------------------------------------------------
Schleicher (1865) jómarke brangvýno stů́pą vìsą nurìjęs,
Transliteration iomarke brangvyno stuopą visą nurijęs ,
modernisierte Form jomarke brangvyno stuopą visą nurijęs -
Lemma jomarkas brangvynas stuopa/stuopas visas nuryti -
akzentuiertes Lemma jómarkas (1,3a) brangvỹnas (2) stúopa (1)/stúopas (1) vìsas,-à (4) nurýti,-rỹja,-rìjo -
Sprache olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA NA NA PI V -
Wortart Form NAA NA NA PI VPP -
Morphologie - Lemma a1_Masc a1_Masc o6_Fem/a1_Masc a2,o6 -yti,-yja,-ijo -
Morphologie - Form a_Masc a_Masc o_Fem/a_Masc o/a o-Past -
Flektion Sg_Loc Sg_Gen Sg_Acc Fem/Masc_Sg_Acc ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) prekymetis,turgus degtinė skysčio matas (apie 1 l) - godžiai išgerti -
Cerri (2014) alla fiera, dopo aver scolato un secchio d’acquavite,
Nesselmann (1869) Da er ein Maaß Branntwein auf dem Jahrmarkt völlig verschlungen ,
Rastenis (1967) A year ago, when he had drank a quart of wine,
Rhesa (1818) Aber im Wandel fürwahr, als wirklicher Schweitzer sich aufführt.
WD_20r_8(429) Mân iſʒ Pápykio kŏnĕ wiſſa̷ nùpĕſʒĕ Kiauſʒe̷ .
Nesselmann (1869) Mán isz pápykio kŏnĕ wìsą nùpĕszė̆ kiaùszę ,
Rhesa (1818) --------------------------------------------------------------
Schleicher (1865) mán ìsz pápykio konè vìsą nùpeszė kiaúszę,
Transliteration man papykio kone visą nupeše kiaušę -
modernisierte Form man papykio kone visą nupešė kiaušę -
Lemma papykis kone visas nupešti kiaušė -
akzentuiertes Lemma àš ìš pãpykis (1) konè,kõne vìsas,-à (4) nupèšti,nùpeša,nùpešė kiáušė (1) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PPER AP NA ADV PI V NA -
Wortart Form PPER APPR NA ADV PI V NA -
Morphologie - Lemma - - ja3_Masc - a2,o6 -ti,-a,-ė ė8_Fem -
Morphologie - Form - - ja_Masc - o ė-Past ė_Fem -
Flektion Sg_Dat - Sg_Gen - Fem_Sg_Acc Ind_Past_3_(e) Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - pyktis,pasipiktinimas beveik - - kiaušas,galva -
Cerri (2014) m’aggredì furioso e mi strappò i capelli dalla testa.
Nesselmann (1869) Mir aus Aerger beinahe den ganzen Schädel zerzauste ,
Rastenis (1967) Enraged, assaulted me and almost cleaved my head;
Rhesa (1818) Als in Tagen der Vorzeit die Litthauer Heiden noch waren,
WD_20r_9(430) O paſkuy Raʒbáinink’s tàs , Berʒ́innĭ nŭtwėre̷s ,
Nesselmann (1869) Ó paskùy razbáininks tàs , berżìnį̇̆ nŭtwėręs ,
Rhesa (1818) --------------------------------------------------------------
Schleicher (1865) o paskùi razbáininks tàs, berżìnį́ nutvė́ręs,
Transliteration o paskuy razbaininks tas , beržini nutvėręs ,
modernisierte Form o paskui razbaininkas tas - beržinį nutvėręs -
Lemma o paskui razbaininkas tas - beržinis nutverti -
akzentuiertes Lemma õ paskuĩ razbáininkas (1) tàs,tà - beržìnis (2) nutvérti,nùtveria,nutvė́rė -
Sprache olt olt olt olt - olt olt -
Wortart Lemma KO ADV NA PD - NA V -
Wortart Form KO ADV NA PD - NA VPP -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc a1,o6 - ja3_Masc -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - a_Masc a - ja_Masc ė-Past -
Flektion - Pos_(uy) Sg_Nom_(ks) Masc_Sg_Nom - Sg_Acc_(i) ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - vėliau galvažudys - - beržo pagalys,lazda pagriebti,pačiupti -
Cerri (2014) Poi quel farabutto, messo mano a un palo di betulla,
Nesselmann (1869) Aber nachher , der boshafte Wicht , einen Knüttel ergreifend ,
Rastenis (1967) Then next, he seized upon a heavy birchen rod,
Rhesa (1818) Und ihre Götzen sich selbst aus hölzernen Blöcken erschufen,
WD_20r_10(431) kittais Draugais păſĭritte̷ Nùgără̷ ſkalbė ;
Nesselmann (1869) Sù kitaìs draugaìs păsĭrìtę nùgărą̆ skàlbė
Rhesa (1818) --------------------------------------------------------------
Schleicher (1865) sù kitaís draugaís pasirìtę nùgarą skàlbė
Transliteration su kitais draugais pasiritę nugarą skalbė ;
modernisierte Form su kitais draugais pasiritę nugarą skalbė -
Lemma su kitas draugas pasiristi nugara skalbti -
akzentuiertes Lemma kìtas,-à (4) draũgas (4) pasirìsti,pasìrita,pasirìto nùgara (1) skal̃bti,skal̃bia,skal̃bė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma AP PI NA V NA V -
Wortart Form APPR PI NA VPP NA V -
Morphologie - Lemma - a2,o6 a1_Masc Ref_-ti,-a,-o o6_Fem -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - a a_Masc Ref_o-Past o_Fem ė-Past -
Flektion - Masc_Pl_Ins Pl_Ins ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom Sg_Acc Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - parmesti,partrenkti - smarkiai mušti -
Cerri (2014) con l’aiuto dei compagni mi percosse sulla schiena,
Nesselmann (1869) Samt noch anderem Volk eindringend den Rücken mir bläute ,
Rastenis (1967) And aided by his thugs, he cut my back so deep,
Rhesa (1818) Die an Bäumen sie hingen mit Stricken, und göttlich verehrten;
WD_20r_11(432) Taip , kàd mân kelliàs Nedėles ſirgtĭ rĕikėjo .
Nesselmann (1869) Taìp , kad mán keliàs nedėles sìrgtĭ rĕikėjo .
Rhesa (1818) --------------------------------------------------------------
Schleicher (1865) taíp, kàd mán keliàs nedė́les sìrgti reikė́jo.
Transliteration taip , kad man kelias nedėles sirgti reikėjo -
modernisierte Form taip - kad man kelias nedėles sirgti reikėjo -
Lemma taip - kad keli nedėlė/nedėlia sirgti reikėti,reikti -
akzentuiertes Lemma taĩp - kàd àš kelì,kẽlios (4) nedė́lė (1)/nedė́lia (1) sir̃gti,ser̃ga,sir̃go reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) -
Sprache olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV - KO PPER PI NA V V -
Wortart Form ADV - KO PPER PI NA VINF V -
Morphologie - Lemma - - - - ja2,jo8 ė8/jo7_Fem -ti,-a,-o -ti,-ia,-ė(jo) -
Morphologie - Form - - - - jo ė/jo_Fem - o-Past -
Flektion - - - Sg_Dat Fem_Pl_Acc Pl_Acc_(es) - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - jog - - savaitė - - -
Cerri (2014) tanto che per settimane fui ricoverato a letto.
Nesselmann (1869) So daß mehrere Wochen ich blieb an das Lager gefesselt .
Rastenis (1967) That for many a week I was confined to bed.
Rhesa (1818) Da verübten sie zwar, dieweil sie Gott nicht erkannten,
WD_20r_12(433) Tai margì Daiktaì ! kàd jaù Plaukaì păſĭſʒáuſʒia
Nesselmann (1869) Taì margì daiktaì , kad jaù plaukaì păsĭsziáuszia .
Rhesa (1818) --------------------------------------------------------------
Schleicher (1865) Taí margì daiktaí, kàd jaú plaukaí pasisziáuszia.“
Transliteration tai margi daiktai ! kad jau plaukai pasišaušia
modernisierte Form tai margi daiktai - kad jau plaukai pasišiaušia -
Lemma tas margas daiktas - kad jau plaukas pasišiaušti -
akzentuiertes Lemma tàs,tà márgas,-à (3) dáiktas (3) - kàd jaũ pláukas (3) pasišiáušti,pasišiáušia,pasišiáušė -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma PD ADJ NA - KO PTK NA V -
Wortart Form PDS ADJ NAP - KO PTK NA V -
Morphologie - Lemma a1,o6 a1,o6 a1_Masc - - - a1_Masc Ref_-ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - a a_Masc - - - a_Masc Ref_ja-Pres -
Flektion Neut Pos_Masc_Pl_Nom Pl_Nom - - - Pl_Nom Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - įvairus dalykas - jog net - atsistoti piestu -
Cerri (2014) Sono cose che a pensarci ti si drizzano i capelli!»
Nesselmann (1869) Das sind bunte Geschichten , daß Einem die Haare sich sträuben .
Rastenis (1967) The very thought of it makes my gray hair stand up!"
Rhesa (1818) Ausschweif mancherlei Art, viel Aberglauben und Thorheit.
WD_20r_13(434) Kriʒʒui taip bĕſĭſkundʒ́ant , ſʒtai Pulkai ſŭſĭbėgo
Nesselmann (1869) Krìzui taìp bĕsĭskùndzant , sztaì , pulkaì sŭsĭbėgo ,
Rhesa (1818) Bindʒui taip beſiſkundʒ́ant, ßtay Pulkai ſuſibėgo,
Schleicher (1865) Krìzui taíp besiskùndżant, sztaí, pulkaí susibė́go
Transliteration krizui taip besiskundžant , štai pulkai susibėgo
modernisierte Form Krizui taip besiskundžiant - štai pulkai susibėgo
Lemma Krizas taip skųstis - štai pulkas susibėgti
akzentuiertes Lemma Krìzas (2) taĩp skų́stis,skùndžiasi,skùndėsi - štaĩ pul̃kas (4) susibė́gti,-bė́ga,-bė́go
Sprache olt olt olt - olt olt olt
Wortart Lemma NT ADV V - PTK NA V
Wortart Form NT ADV VG - PTK NA V
Morphologie - Lemma a1_Masc - Ref_-tis,-iasi,-ėsi - - a1_Masc Ref_-ti,-a,-o
Morphologie - Form a_Masc - Ref_Pres-G - - a_Masc Ref_o-Past
Flektion Sg_Dat - Pres_(ant) - - Pl_Nom Ind_Past_3
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - būrys susirinkti
Cerri (2014) Mentre Krizas si lagnava, s’adunaron gruppi d’uomini
Nesselmann (1869) Als so Christian klagte , da lief man in Massen zusammen ,
Rastenis (1967) As Krizas so complained, large crowds of men appeared,
Rhesa (1818) Aber zur heutigen Frist, vermischet, mit Preußen als Christen,
WD_20r_14(435) Ir wiſſùr Rėksmaì : ſʒôk , kirſk , grėbk , kráuk păſĭdárė .
Nesselmann (1869) `Ir wisùr rėksmaì „ szok , kìrsk , grėbk , kráuk “ păsĭdárė .
Rhesa (1818) Ir wiſſùr Rėksmai: ßôk, kirſk, grėbk, kráuk! paſidarẽ.
Schleicher (1865) ir visùr rėksmaí „szók, kìrsk, grė́bk, kráuk“ pasidárė.
Transliteration ir visur rėksmai : šok , kirsk , grėbk , krauk pasidarė -
modernisierte Form ir visur rėksmai - šok - kirsk - grėbk - krauk pasidarė -
Lemma ir visur rėksmas - šokti - kirsti - grėbti - krauti pasidaryti -
akzentuiertes Lemma ir̃ visur̃ rė̃ksmas (4) - šókti,šóka,šóko - kir̃sti,ker̃ta,kir̃to - grė́bti,grė́bia,grė́bė - kráuti,kráuna,króvė pasidarýti,-dãro,-dãrė -
Sprache olt olt olt - olt - olt - olt - olt olt -
Wortart Lemma KO ADV NA - V - V - V - V V -
Wortart Form KO ADV NA - V - V - V - V V -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc - -ti,-a,-o - -ti,-a,-o - -ti,-ia,-ė - -auti,-auna,-ovė Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - a_Masc - ki-Imp - ki-Imp - ki-Imp - ki-Imp Ref_ė-Past -
Flektion - - Pl_Nom - Imp_Sg_2 - Imp_Sg_2 - Imp_Sg_2 - Imp_Sg_2 Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - riksmas,rėkimas - pulti,mestis - pjauti (javus,šieną) - - - - atsirasti,kilti -
Cerri (2014) e fu tutto un grido: “dàgli, falcia, su, rastrella, ammucchia”.
Nesselmann (1869) Und rings tönte der Ruf: „ Lauf , mäh , hark , schichte in Haufen! “
Rastenis (1967) Ashouting, "Jump, mow, rake, make hay and store away!"
Rhesa (1818) Schämen doch sollten wir uns, wir Litthauer, also zu schwelgen,
WD_20r_15(436) Laukai , kaip Skruſdėlyn’s kribʒ́dėtĭ păgáwo ,
Nesselmann (1869) Tů laukaì kaip skrusdėlýns kribżdėtĭ păgáwo ,
Rhesa (1818) Tů Laukai, kaip Skrusdėlyn’s kribʒ́dēti pagáwo,
Schleicher (1865) Tů laukaí kaíp skruzdėlýns kribżdė́ti pagávo
Transliteration tuo laukai , kaip skrusdėlyns kribždėti pagavo ,
modernisierte Form tuo laukai - kaip skruzdėlynas kribždėti pagavo -
Lemma tuo laukas - kaip skruzdėlynas kribždėti pagauti -
akzentuiertes Lemma tuõ laũkas (4) - kaĩp skruzdėlýnas (1) kribždė́ti,krìbžda,-ė́jo pagáuti,-gáuna,-gãvo -
Sprache olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV NA - KO NA V V -
Wortart Form ADV NA - KOKOM NA VINF V -
Morphologie - Lemma - a1_Masc - - a1_Masc -ėti,-a,-ėjo -auti,-auna,-avo -
Morphologie - Form - a_Masc - - a_Masc - o-Past -
Flektion - Pl_Nom - - Sg_Nom_(ns) - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) tuoj(au) dirva,dirbama žemė - lyg - krutėti,judėti pradėti -
Cerri (2014) Come un formicaio si fece ogni campo brulicante
Nesselmann (1869) Da wie ein Ameisenhaufen begannen die Felder zu wimmeln ,
Rastenis (1967) The fields, like anthills, now began to swarm and buzz;
Rhesa (1818) Daß auch die Deutschen sogar in ihrer Einfalt, sich wundern.
WD_20r_16(437) Ir Găſpădórei ſù Bernais ſʒienáudămĭ ſpárdėſ’ .
Nesselmann (1869) `Ir găspădórei sù bernaìs szënáudămĭ spárdės .
Rhesa (1818) Ir Gaſpadórei ſù Bernais ßienáudami ſpardėſ’.
Schleicher (1865) ir gaspadórei sù bernaís szënáudami spárdės.
Transliteration ir gaspadorei su bernais šienaudami spardės -
modernisierte Form ir gaspadoriai su bernais šienaudami spardėsi -
Lemma ir gaspadorius su bernas šienauti spardytis -
akzentuiertes Lemma ir̃ gaspadõrius (2) bérnas (3) šienáuti,-áuja,-ãvo spárdytis,spárdosi,spárdėsi -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA AP NA V V -
Wortart Form KO NA APPR NA VSP V -
Morphologie - Lemma - ju5_Masc - a1_Masc -auti,-auja,-avo Ref_-ytis,-osi,-ėsi -
Morphologie - Form - ju_Masc - a_Masc a Ref_ė-Past -
Flektion - Pl_Nom_(ei) - Pl_Ins Masc_Pl Ind_Past_3_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - šeimininkas,ūkininkas - tarnas,samdinys - smarkiai dirbti -
Cerri (2014) e i fattori con i salariati davano di falce.
Nesselmann (1869) Und zu der Heuarbeit flink spreizten sich Herren und Knechte .
Rastenis (1967) The farmers and the help swung scythes and shook their feet.
Rhesa (1818) Also runzelte Selmas die Stirn, da erhob sich der Kämmrer:
WD_20r_17(438) Ródėſ’ mân , kàd wìſſas Swiet’s kowót ſŭſĭbėge̷s ,
Nesselmann (1869) Ródės mán , kad wìsas swëts , kowót sŭsĭbėgęs ,
Rhesa (1818) Ródėſ’ mȃn, kàd wiſſas Swiet’s kowót’ ſuſibėgęs,
Schleicher (1865) Ródės mán, kàd vìsas svë́ts, kovót susibė́gęs,
Transliteration rodės man , kad visas sviets kovot susibėgęs ,
modernisierte Form rodėsi man - kad visas svietas kovoti susibėgęs -
Lemma rodytis - kad visas svietas kovoti susibėgti -
akzentuiertes Lemma ródytis,ródosi,ródėsi àš - kàd vìsas,-à (4) svíetas (1) kovóti,-ója,-ójo susibė́gti,-bė́ga,-bė́go -
Sprache olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma V PPER - KO PI NA V V -
Wortart Form V PPER - KO PI NA VINF VPP -
Morphologie - Lemma Ref_-ytis,-osi,-ėsi - - - a2,o6 a1_Masc -oti,-oja,-ojo Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form Ref_ė-Past - - - a a_Masc - Ref_o-Past -
Flektion Ind_Past_3_(-) Sg_Dat - - Masc_Sg_Nom Sg_Nom_(ts) (-) ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) atrodyti - - jog - žmonės - susirinkti -
Cerri (2014) Tutto il mondo, si sarebbe detto, giunto a una battaglia,
Nesselmann (1869) Schien's doch , wie wenn die Welt allseits sich sammelnd zum Kampfe ,
Rastenis (1967) Indeed, it seemed as if an army set for war,
Rhesa (1818) Kinder was zaudert ihr? rief er, da sehet, es steigt ein Gewitter
WD_20r_18(439) Kárdus ir Sʒoblès márgas nùnĕſʒė̆ Piewas .
Nesselmann (1869) Kárdus ìr szoblès į márgas nùnĕszė̆ pëwas .
Rhesa (1818) Kárdus ir Sʒoblès i̷ márgas nùneße Piewas.
Schleicher (1865) kárdus ir szoblès į́ márgas nùneszė pë́vas.
Transliteration kardus ir šobles į margas nunešė pievas -
modernisierte Form kardus ir šobles į margas nunešė pievas -
Lemma kardas ir šoblė į margas nunešti pieva -
akzentuiertes Lemma kárdas (3) ir̃ šõblė (2),šoblė̃ (4) į̃ márgas,-à (3) nunèšti,nùneša,nùnešė píeva (1) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA KO NA AP ADJ V NA -
Wortart Form NA KO NA APPR ADJ V NA -
Morphologie - Lemma a1_Masc - ė8_Fem - a1,o6 -ti,-a,-ė o6_Fem -
Morphologie - Form a_Masc - ė_Fem - o ė-Past o_Fem -
Flektion Pl_Acc - Pl_Acc - Pos_Fem_Pl_Acc Ind_Past_3 Pl_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - kalavijas - įvairiaspalvis - - -
Cerri (2014) sopra i prati colorati menava sciabole e spade.
Nesselmann (1869) Schwerter und Säbel hinaus nun trüg' auf die blumigen Wiesen .
Rastenis (1967) With shining metal blades, attacked the verdant meads.
Rhesa (1818) Auf, und die Strahlen der Sonne verbreiten sich schon auf den Wolken!
WD_20r_19(440) Sʒtai tůjaùs wiſſùr ĭſſĭſʒiepŭſĭ Giltĭnĕ ſmáugė ,
Nesselmann (1869) Sztaì , tůjaùs wisùr ĭssĭszëpŭsĭ Gìltĭnė̆ smáugė ,
Rhesa (1818) Sʒtay tujaùs wiſſùr iſißiepuſi Giltinė ſmáugė,
Schleicher (1865) Sztaí, tůjaús visùr iszsiszë́pusi Giltinė́ smáugė
Transliteration štai tuojaus visur issišiepusi giltine smaugė ,
modernisierte Form štai tuojaus visur išsišiepusi giltinė smaugė -
Lemma štai tuojaus visur išsišiepti giltinė smaugti -
akzentuiertes Lemma štaĩ tuojaũs visur̃ išsišiẽpti,išsišiẽpia,išsìšiepė gìltinė (1) smáugti,smáugia,smáugė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK ADV ADV V NA V -
Wortart Form PTK ADV ADV VP NA V -
Morphologie - Lemma - - - Ref_-ti,-ia,-ė ė8_Fem -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - - Ref_ė-Past ė_Fem ė-Past -
Flektion - - - jo_Act_Past_Fem_Sg_Nom Sg_Nom_(e) Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - iš karto - - mirtis žudyti -
Cerri (2014) Ecco che la morte a bocca spalancata falcidiava
Nesselmann (1869) Ringsum würgte alsbald die grinsende Göttin des Todes ,
Rastenis (1967) At once grim death began to strike each leaf and bloom;
Rhesa (1818) Was doch bekümmert uns Plautis? So mag er sich wissen verschimmelnd!
WD_20r_20(441) Ir wiſſôms Lankélėms Ráuda̷ diddĕ̷ pădárė .
Nesselmann (1869) `Ir wisóms lankélėms raùdą dìdę̆ pădárė ;
Rhesa (1818) Ir wiſſôms Lankélėms Raudą diddę padárė.
Schleicher (1865) ir visóms laukélėms raúdą dìdę padárė.
Transliteration ir visoms lankelėms raudą didę padarė -
modernisierte Form ir visoms lankelėms raudą didę padarė -
Lemma ir visas lankelė rauda didis padaryti -
akzentuiertes Lemma ir̃ vìsas,-à (4) lankẽlė (2) ráuda (1) dìdis,didì/dìdė (4,2) padarýti,-dãro,-dãrė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PI NA NA ADJ V -
Wortart Form KO PI NA NA ADJ V -
Morphologie - Lemma - a2,o6 ė8_Fem o6_Fem ja3,jo8 -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - o ė_Fem o_Fem ė ė-Past -
Flektion - Fem_Pl_Dat Pl_Dat Sg_Acc Pos_Fem_Sg_Acc Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - lanka,pieva verksmas,raudojimas didelis sukelti,būti priežastimi -
Cerri (2014) e spargeva lutti sopra i prati e lungo le golene,
Nesselmann (1869) Brachte den Wiesen umher unendliche Trauer und Klage ;
Rastenis (1967) The mortal blows fell on every lea and dale.
Rhesa (1818) Hurtig nun laufet, nun rührt euch, das Sommergetreid’ einzuerndten!
WD_20r_21(442) Nės dâr daùg Ʒ́ıedû tikt wôs ʒydėtĭ prădėjo ,
Nesselmann (1869) Nės dar daùg żëdú tikt wós żydėtĭ prădėjo ,
Rhesa (1818) Nės dar daùg Ʒ́iedû tikt’ wôs ʒ́ydėti pradėjo,
Schleicher (1865) Nės dár daúg żëdú tikt vos żydė́ti pradė́jo
Transliteration nės dar daug žiedų tikt vos zydėti pradėjo ,
modernisierte Form nės dar daug žiedų tikt vos žydėti pradėjo -
Lemma nės dar daug žiedas tikt vos žydėti pradėti -
akzentuiertes Lemma nė̃s dár,dar̃ daũg žíedas (3) tìkt võs žydė́ti,žýdi,-ė́jo pradė́ti,pràdeda,pradė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK ADV NA PTK PTK V V -
Wortart Form KO PTK ADV NA PTK PTK VINF V -
Morphologie - Lemma - - - a1_Masc - - -ėti,-i,-ėjo -ėti,-a,-ėjo -
Morphologie - Form - - - a_Masc - - - o-Past -
Flektion - - Pos Pl_Gen - - - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) nes taip pat - - tik(tai) vos tik - - -
Cerri (2014) poiché molti erano i fiori che iniziavano a fiorire
Nesselmann (1869) Denn kaum hatte begonnen zu blühn eine Menge von Blumen ,
Rastenis (1967) Bright buds and blossoms sweet, so young, so gay, so fair,
Rhesa (1818) Sehet, die Felder sind weiß, schon neigt sich der Sommer zum Ende!
WD_20r_22(443) Ir Daugumm’s wôs ſăwŏ blóga̷ Pumpŭră̷ ródė .
Nesselmann (1869) Ir daugùms ju wós săwŏ blógą pùmpŭrą̆ ródė .
Rhesa (1818) Ir Daugumm’s jû wôs ſawo blógą Pumpurą ród[ẽ].
Schleicher (1865) ir daugùms jú vos sávo blógą pùmpurą ródė.
Transliteration ir daugums vos savo blogą pumpurą rodė -
modernisierte Form ir daugumas vos savo blogą pumpurą rodė -
Lemma ir daugumas jis vos savo/savęs blogas pumpuras rodyti -
akzentuiertes Lemma ir̃ daugùmas (2) jìs,jì võs sàvo blõgas,-à (4) pum̃puras (3b) ródyti,ródo,ródė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA PPER PTK PPER ADJ NA V -
Wortart Form KO NA PPER PTK PPOSG ADJ NA V -
Morphologie - Lemma - a1_Masc ja4,jo8 - - a1,o6 a1_Masc -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - a1_Masc ja - - a a_Masc ė-Past -
Flektion - Sg_Nom_(ms) Masc_Pl_Gen - Gen Pos_Masc_Sg_Acc Sg_Acc Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - dauguma - vos tik - menkas,silpnas - - -
Cerri (2014) e la maggior parte aveva appena messo un germoglino.
Nesselmann (1869) Während der übrigen viel' erst zeigten die sprießende Knospe .
Rastenis (1967) Were falling all around before the tempered steel.
Rhesa (1818) Ruft doch das Sommergetreid’ uns zu: Erprobet die Sensen!
WD_20r_23(444) Daugel dâr wiſſùr néy Búrû Kúdĭkĕi ʒ́áidė ;
Nesselmann (1869) Daùgel dár wisùr nei búru kúdĭkĕi żáidė ,
Rhesa (1818) Daugel dȃr wiſſùr néy Búrû Kudikei ʒ́áidē;
Schleicher (1865) Daúgel dár visùr neí búru kúdikei żáidė,
Transliteration daugel dar visur ney burų kudikei žaidė ;
modernisierte Form daugel dar visur nei būrų kūdikiai žaidė -
Lemma daugel dar visur nei būras kūdikis žaisti -
akzentuiertes Lemma daũgel dár,dar̃ visur̃ néi bū̃ras,-ė (2) kū̃dikis (1) žáisti,žáidžia,žáidė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV PTK ADV KO NA NA V -
Wortart Form ADV PTK ADV KOKOM NA NA V -
Morphologie - Lemma - - - - a1_Masc ja3_Masc -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - - - a_Masc ja_Masc ė-Past -
Flektion - - - (y) Pl_Gen Pl_Nom_(ei) Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) daug be to - tarytum,tarsi valstietis - - -
Cerri (2014) Molti di lor giocavano come bimbi campagnoli,
Nesselmann (1869) Ringsum schienen noch manche zu spielen , wie Kinder der Bauern ,
Rastenis (1967) New buds, like blooming youth - lighthearted, playful brave -
Rhesa (1818) Ueberreif sind die Bohnen; es schrumpfen die Erbsen zusammen.
WD_20r_24(445) O kittì jaù ſù ʒ́illôm’s Barʒdôms ſwĭrĭnėjo .
Nesselmann (1869) Ó kitì jau sù żilóms barzdóms swy̆rĭnėjo ,
Rhesa (1818) O kitti jaù ſù ʒ́illôm’s Bárʒdoms ſwirinẽjo.
Schleicher (1865) o kitì jaú sù żilóms barzdóms svyrinė́jo.
Transliteration o kiti jau su žiloms barzdoms svirinėjo -
modernisierte Form o kiti jau su žilomis barzdomis svyrinėjo -
Lemma o kitas jau su žilas barzda svyrinėti,svirinėti -
akzentuiertes Lemma õ kìtas,-à (4) jaũ žìlas,-à (4) barzdà (4) svyrinė́ti (svirinė́ti),-inė́ja,-inė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PI ADV AP ADJ NA V -
Wortart Form KO PIS ADV APPR ADJ NA V -
Morphologie - Lemma - a2,o6 - - a1,o6 o6_Fem -inėti,-inėja,-inėjo -
Morphologie - Form - a - - o o_Fem o-Past -
Flektion - Masc_Pl_Nom - - Pos_Fem_Pl_Ins_(ms) Pl_Dat_(ms) Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - svyruoti,linguoti -
Cerri (2014) altri invece barcollavano come vecchi canuti.
Nesselmann (1869) Andere dagegen schon schwankten einher mit greisigen Bärten ,
Rastenis (1967) old blooms, like hoary age - dejected, frail, infirm -
Rhesa (1818) Und nun fangen die Schoten schon an, zu verstreuen die Körner.
WD_20r_25(446) Giltĭnė̆ ſù Dalgiù , néy ſéna̷ grémʒ́dămă Barʒda̷ ,
Nesselmann (1869) Gìltĭnė̆ sù dalgiù , nei séną grémżdămă bàrzdą ,
Rhesa (1818) Giltinė ſù Dalgiù, néy ſéną grémʒ́dama Barʒdą,
Schleicher (1865) Giltinė́ sù dalgiù, neí séną grémżdama bàrzdą,
Transliteration giltinė su dalgiu , ney seną gremždama barzdą ,
modernisierte Form giltinė su dalgiu - nei seną gremždama barzdą -
Lemma giltinė su dalgis - nei senas gremžti barzda -
akzentuiertes Lemma gìltinė (1) dal̃gis (2) - néi sẽnas,-à (4) grémžti,grémžia,grémžė barzdà (4) -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA AP NA - KO ADJ V NA -
Wortart Form NA APPR NA - KOKOM ADJ VSP NA -
Morphologie - Lemma ė8_Fem - ja3_Masc - - a1,o6 -ti,-ia,-ė o6_Fem -
Morphologie - Form ė_Fem - ja_Masc - - o o o_Fem -
Flektion Sg_Nom - Sg_Ins - (y) Pos_Fem_Sg_Acc Fem_Sg Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) mirtis - - - tarytum,tarsi - skusti - -
Cerri (2014) Quasi tagliasse una vecchia barba, la falce fatale
Nesselmann (1869) Aber der Tod mit der Sense , als scheerte den alternden Bart er ,
Rastenis (1967) Were being mowed by death on each and ev'ry side.
Rhesa (1818) Ist es nicht Sünd’ o Mensch, daß die göttliche Gabe, für welche
WD_20r_26(447) Bûrams wiſſiems wiſſùr iſʒtuſʒtĭnŏ Piewa̷s ;
Nesselmann (1869) Búrams tů wisëms wisùr isztùsztĭnŏ pëwas ;
Rhesa (1818) Bûrams tů wiſſiems wiſſùr ißtußtino Piewąs;
Schleicher (1865) búrams tů visë́ms visùr isztùsztino pë́vas;
Transliteration burams tuo visiems visur ištuštino pievąs ;
modernisierte Form būrams tuo visiems visur ištuštino pievas -
Lemma būras tuo visas visur ištuštinti,ištuštyti pieva -
akzentuiertes Lemma bū̃ras,-ė (2) tuõ vìsas,-à (4) visur̃ ištùštinti (-yti),-ina,-ino píeva (1) -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA ADV PI ADV V NA -
Wortart Form NA ADV PI ADV V NA -
Morphologie - Lemma a1_Masc - a2,o6 - -ti,-a,-o o6_Fem -
Morphologie - Form a_Masc - a - o-Past o_Fem -
Flektion Pl_Dat - Masc_Pl_Dat - Ind_Past_3 Pl_Acc_(ąs) -
Glosse des Lemmas (lt.) valstietis tuoj(au) - - - - -
Cerri (2014) svuotò e rase al suolo tutti i prati per i contadini;
Nesselmann (1869) Räumte den Bauern gesamt schnell auf und leerte die Wiesen ;
Rastenis (1967) Ere long each mead and dale became completely bare -
Rhesa (1818) Du dich abgequält voll arbeitseliger Mühe,
WD_20r_27(448) Tikt Plaucʒúno wieno dâr kruttĭnŏ Sklypa̷ .
Nesselmann (1869) Tìkt Plauczúno wëno dár nekrùtĭnŏ sklýpą .
Rhesa (1818) Tikt Plaucʒûno wieno dȃr nè kruttino Sklypą.
Schleicher (1865) tikt Plauczúno vë́no dár nekrùtino sklýpą.
Transliteration tikt plaučuno vieno dar ne krutino sklypą -
modernisierte Form tikt Plaučiūno vieno dar ne krutino sklypą -
Lemma tikt Plaučiūnas vienas dar ne krutinti,krutyti sklypas -
akzentuiertes Lemma tìkt Plaučiū́nas (1) víenas,-à (3) dár,dar̃ krùtinti (-yti),krùtina,krùtino sklỹpas (2)
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK NT ADJ PTK PTK V NA -
Wortart Form PTK NT ADJ PTK PTKNEG V NA -
Morphologie - Lemma - a1_Masc a2,o6 - - -ti,-a,-o a1_Masc -
Morphologie - Form - a_Masc a - - o-Past a_Masc -
Flektion - Sg_Gen Masc_Sg_Gen - - Ind_Past_3 Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) tik(tai) - vienintelis kol kas - judinti,liesti žemės plotas -
Cerri (2014) ma rimase intonso solamente il prato di Plaučiūnas.
Nesselmann (1869) Nur Plautschunas , des Einzigen , Feld noch berührte der Tod nicht .
Rastenis (1967) Except Plaučiūnas' tract, which still remained intact.
Rhesa (1818) Ist es nicht Sünde, daß die – verschlauben sich soll auf dem Felde?
WD_20r_28(449) Tàs Nenáudelis Plaucʒûn’s pàs Káſpără̷ pérnay
Nesselmann (1869) Tàs nenáudėlis Plauczúns pas Kàspărą̆ pérnay
Rhesa (1818) Tàs Nenáudelis Plaucʒûn’s pas Gáſparą pérnay
Schleicher (1865) Tàs nenáudėlis Plauczúns, pàs Kàsparą pérnai
Transliteration tas nenaudelis plaučūns pas kasparą pernai
modernisierte Form tas nenaudėlis Plaučiūnas pas Kasparą pernai
Lemma tas nenaudėlis Plaučiūnas pas Kasparas pernai
akzentuiertes Lemma tàs,tà nenáudėlis (1) Plaučiū́nas (1) pàs Kãsparas (1) pérnai
Sprache olt olt olt olt olt olt
Wortart Lemma PD NA NT AP NT ADV
Wortart Form PD NA NT APPR NT ADV
Morphologie - Lemma a1,o6 ja3_Masc a1_Masc - a1_Masc -
Morphologie - Form a ja_Masc a1_Masc - a_Masc -
Flektion Masc_Sg_Nom Sg_Nom Sg_Nom_(ns) - Sg_Acc (ay)
Glosse des Lemmas (lt.) - niekam tikęs - - - praėjusiais metais
Cerri (2014) L’anno scorso quell’inetto di Plaučiūnas, invitato
Nesselmann (1869) Der nichtsnutze Plautschun im vergangenen Jahre bei Kaspar
Rastenis (1967) Plaučiūnas, that old sot, drank at the harvest feast
Rhesa (1818) Aber wie wird’s im Winter? wenn hungernde Kinder mit uns sich
WD_20r_29(450) Talkojè păwĭtốt’s , taip baiſey búwŏ prĭrìje̷s ,
Nesselmann (1869) Talkojè păwĭtóts taip baìsey bùwŏ prĭrìjęs ,
Rhesa (1818) Talkojè pawittôt’s, taip baiſey buwo pririjęs,
Schleicher (1865) talkojè pavitóts, taíp baísei bùvo prirìjęs,
Transliteration talkoje pavitots , taip baisey buvo pririjęs ,
modernisierte Form talkoje pavitotas - taip baisiai buvo pririjęs -
Lemma talka pavitoti - taip baisiai būti priryti -
akzentuiertes Lemma talkà (4) pavitóti,-ója,-ójo - taĩp baĩsiai bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo prirýti,prirỹja,prirìjo -
Sprache olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA V - ADV ADV V V -
Wortart Form NAA VPP - ADV ADV VA VPP -
Morphologie - Lemma o6_Fem -oti,-oja,-ojo - - - irr -yti,-yja,-ijo -
Morphologie - Form o_Fem ti-Inf - - - o-Past o-Past -
Flektion Sg_Loc a_Pass_Past_Masc_Sg_Nom_(ts) - - Pos_(ey) Ind_Past_3 ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - pavaišinti - tiek labai,smarkiai - prisiryti,prisigerti -
Cerri (2014) da Kasparas al banchetto per la fine del raccolto,
Nesselmann (1869) Hatt' auf dem Arbeitsschmaus sich so unmäßig betrunken ,
Rastenis (1967) of Kasparas last year too much mead, too much wine;
Rhesa (1818) Sehnen nach Erbsengericht’ und wir haben kein einziges Erbslein?
WD_20r_30(451) Kàd jìs Náktij’ ant tamſû Laukû klĭdĭnėdams ,
Nesselmann (1869) Kàd jis náktyj , ànt tamsiú laukú kly̆dĭnėdams ,
Rhesa (1818) Kàd jis Náktij’ ant tamſû Laukû klidinėdams,
Schleicher (1865) kàd jis naktýj, ànt tamsiú laukú klydinė́dams,
Transliteration kad jis naktij ant tamsų laukų klidinėdams ,
modernisierte Form kad jis naktyje ant tamsių laukų klydinėdamas -
Lemma kad jis naktis ant tamsus laukas klydinėti -
akzentuiertes Lemma kàd jìs,jì naktìs (4) añt tamsùs,-ì (4,3) laũkas (4) klydinė́ti,-inė́ja,-inė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PPER NA AP ADJ NA V -
Wortart Form KO PPER NAA APPR ADJ NA VSP -
Morphologie - Lemma - ja4,jo8 i9_Fem - u5,jo8 a1_Masc -inėti,-inėja,-inėjo -
Morphologie - Form - ja i_Fem - u a_Masc a -
Flektion - Masc_Sg_Nom Sg_Loc_(ij) - Pos_Masc_Pl_Gen_(ų) Pl_Gen Masc_Sg -
Glosse des Lemmas (lt.) jog - - - - plyna vieta klaidžioti -
Cerri (2014) bevve tanto che di notte brancolando per i campi
Nesselmann (1869) Daß in der Nacht er verlor , durchirrend die düsteren Felder ,
Rastenis (1967) So by the time he left the feast he was so drunk,
Rhesa (1818) Hafer und Gerste auch sind fast gänzlich verzehrt von den Vögeln,
WD_20r_31(452) Bùdde̷ naujia̷ ſù Dalgiù ſʒukkėtŭ prăpuldė ,
Nesselmann (1869) Bùdę naùją sù dalgiù szukėtŭ prăpùldė ,
Rhesa (1818) Búddę naują ſù Dalgiù ßukkėtu prapuldĕ,
Schleicher (1865) bùdę naúją sù dalgiù szukė́tu prapùldė
Transliteration budę naujią su dalgiu šukėtu prapuldė ,
modernisierte Form budę naują su dalgiu šukėtu prapuldė -
Lemma budė naujas su dalgis šukėtas prapuldyti -
akzentuiertes Lemma budė̃ (4) naũjas,-à (4) dal̃gis (2) šukė́tas,-a (1) prapùldyti,-o,-ė,(-ýti,-pul̃do,-pul̃dė) -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA ADJ AP NA ADJ V -
Wortart Form NA ADJ APPR NA ADJ V -
Morphologie - Lemma ė8_Fem ja2,jo7 - ja3_Masc a1,o6 -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form ė_Fem jo - ja_Masc a ė-Past -
Flektion Sg_Acc Pos_Fem_Sg_Acc_(ią) - Sg_Ins Masc_Sg_Ins Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) galąstuvas - - - su išmuštomis vietomis prarasti -
Cerri (2014) perse al buio l’intaccata falce e il nuovo affilatoio
Nesselmann (1869) Sein Wetzzeug , das neue , zusamt seiner schartigen Sense ,
Rastenis (1967) That he lost his way and lost, too, his hone and scythe,
Rhesa (1818) Und was übrig verblieb zernichteten völlig die Säue.
WD_20r_32(453) Irgĭ nămôn iſʒauſʒus jaù wôs părſĭbáſte .
Nesselmann (1869) `Irgĭ nămón , iszaùszus jaù , wos wós părsĭbástė .
Rhesa (1818) Irgi namôn, ißaußus jaù, wôs wôs parſibáſte.
Schleicher (1865) ìrgi namón, iszaúszus jaú, vos vos parsibástė.
Transliteration irgi namon išaušus jau vos parsibaste -
modernisierte Form ir gi namon išaušus jau vos vos parsibastė -
Lemma ir gi namon išaušti jau vos vos parsibastyti -
akzentuiertes Lemma ir̃ namõn išaũšti,išaũšta,išaũšo jaũ võs võs parsibastýti,-bãsto,-bãstė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK ADV V ADV PTK PTK V -
Wortart Form KO PTKE ADV VG ADV PTK PTK V -
Morphologie - Lemma - - - -ti,-a,-o - - - Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - - Past-G - - - Ref_ė-Past -
Flektion - - - Past - - - Ind_Past_3_(e) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - į namus prašvisti - sunkiai sunkiai parsirasti,sugrįžti -
Cerri (2014) e girando a vuoto tornò a casa dopo l’albeggiare.
Nesselmann (1869) Und bei Tages Beginn mit Mühe sich schleppte nach Hause .
Rastenis (1967) And e'en found not his house until the next mid-morn.
Rhesa (1818) Thoren, so haben wir denn auch das Hafergericht nun verspielet,
WD_20r_33(454) Taip jiſſaì paſkùy pèr Diena̷ wiſſă̷ miĕgódams ,
Nesselmann (1869) Taìp jisaì paskùy , per dëną wìsą̆ më̆gódams ,
Rhesa (1818) Taip jiſſai paſkùy per Dieną wiſſą miegódams,
Schleicher (1865) Taíp jisaí paskùi, pèr dë́ną vìsą mëgódams,
Transliteration taip jisai paskuy per dieną visą miegodams ,
modernisierte Form taip jisai paskui per dieną visą miegodamas -
Lemma taip jis paskui per diena visas miegoti -
akzentuiertes Lemma taĩp jìs,jì,jisaĩ paskuĩ per̃ dienà (4) vìsas,-à (4) miegóti,miẽga (miẽgti),-ójo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK PPER ADV AP NA PI V -
Wortart Form PTK PPER ADV APPR NA PI VSP -
Morphologie - Lemma - ja4,jo8 - - o6_Fem a2,o6 -oti,-a,-ojo -
Morphologie - Form - jaD - - o_Fem o a -
Flektion - D_Masc_Sg_Nom_(ai) Pos_(uy) - Sg_Acc Fem_Sg_Acc Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) taigi,todėl - vėliau - - - - -
Cerri (2014) L’indomani se ne stette steso a letto tutto il giorno
Nesselmann (1869) Drauf , als er so durch den folgenden Tag ganz gründlich geschlafen ,
Rastenis (1967) He fell into his bed and snored there all day long;
Rhesa (1818) Und kaum werden wir noch an der Grütz’ oder Graup’ uns erlaben.
WD_20r_34(455) Pàmeſtû Rykû Laukè jieſʒkôt’ nĕmĭnė̀jo ,
Nesselmann (1869) Pàmestu rykú laukè jëszkót nĕmĭnėjo ,
Rhesa (1818) Pàmeſtû Rykû Laukè jėßkôt’ neminėjo,
Schleicher (1865) pàmestu rykú laukè jëszkót neminė́jo
Transliteration pamestų rykų lauke jieškot neminėjo ,
modernisierte Form pamestų rykų lauke ieškoti ne minėjo -
Lemma pamesti rykas laukas ieškoti ne minėti -
akzentuiertes Lemma pamèsti,pàmeta,pàmetė rỹkas (2,4) laũkas (4) ieškóti,íeško,ieškójo minė́ti,mìni (-ė́ja),-ė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma V NA NA V PTK V -
Wortart Form VP NA NAA VINF PTKPNEG V -
Morphologie - Lemma -ti,-a,-ė a1_Masc a1_Masc -oti,-o,-ojo - -ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form ti-Inf a_Masc a_Masc - - o-Past -
Flektion a_Pass_Past_Masc_Pl_Gen Pl_Gen_(u) Sg_Loc (-) - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - padargas,įrankis,instrumentas dirva,dirbama žemė - - atsiminti -
Cerri (2014) senza ricordarsi di cercare gli attrezzi perduti,
Nesselmann (1869) Fiel's ihm nicht ein , das verlorne Geräth auf dem Felde zu suchen ,
Rastenis (1967) He never said a word about his hone and scythe
Rhesa (1818) War die Lehre nicht gut: Nach der Ordnung das Sommergetreide
WD_20r_35(456) Ik’ po Méto wėl ſʒienáut jaù Putpĕlă ſʒaukė .
Nesselmann (1869) `Ik po méto wėl szënáut jau pùtpĕlă szaùkė .
Rhesa (1818) Ik’ po Méto wėl ßienàut’ jau Putpela ßaukē.
Schleicher (1865) ik po méto vėl szënáut jaú pùtpela szaúkė.
Transliteration ik po meto vėl šienaut jau putpela šaukė -
modernisierte Form iki po meto vėl šienauti jau putpela šaukė -
Lemma iki po metas vėl šienauti jau putpela šaukti -
akzentuiertes Lemma ìki,ikì mẽtas (2) vė̃l šienáuti,-áuja,-ãvo jaũ pùtpela (1) šaũkti,šaũkia,šaũkė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO AP NA ADV V ADV NA V -
Wortart Form KO APPR NA ADV VINF ADV NA V -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc - -auti,-auja,-avo - o6_Fem -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - a_Masc - - - o_Fem ė-Past -
Flektion (-) - Sg_Gen - (-) - Sg_Nom Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) kol - metai - - - putpelė kviesti -
Cerri (2014) fino a che quest’anno non s’è udito il verso della quaglia.
Nesselmann (1869) Bis nach Jahres Verlauf von neuem die Wachtel ins Heu rief .
Rastenis (1967) Until the whippoorwill announced the harvest time.
Rhesa (1818) Einzuerndten? Allein ihr verschloßt euer Ohr meiner Warnung.
WD_20r_36(457) Sʒtaì Plaucʒûn’s ſăwŏ Dalgio bey Buddês păſĭgédo ,
Nesselmann (1869) Sztaì , Plauczúns săwŏ dàlgio beì budės păsĭgédo ,
Rhesa (1818) Sʒtay Plaúcʒûn’s ſawo Dalgio bey Buddės paſigédo,
Schleicher (1865) Sztaí, Plauczúns sávo dàlgio beí budė́s pasigédo,
Transliteration štai plaučūns savo dalgio bey budės pasigedo ,
modernisierte Form štai Plaučiūnas savo dalgio bei budės pasigedo -
Lemma štai Plaučiūnas savo/savęs dalgis bei budė pasigesti -
akzentuiertes Lemma štaĩ Plaučiū́nas (1) sàvo dal̃gis (2) beĩ budė̃ (4) pasigèsti,-geñda,-gẽdo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK NT PPER NA KO NA V -
Wortart Form PTK NT PPOSG NA KO NA V -
Morphologie - Lemma - a1_Masc - ja3_Masc - ė8_Fem Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form - a1_Masc - ja_Masc - ė_Fem Ref_o-Past -
Flektion - Sg_Nom_(ns) Gen Sg_Gen (y) Sg_Gen Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - galąstuvas - -
Cerri (2014) Si son rese indispensabili a quel punto sia la falce
Nesselmann (1869) Sieh , da vermißte Plautschun seine Sense zugleich mit dem Wetzzeug ,
Rastenis (1967) At last Plaučiūnas missed his long-lost property,
Rhesa (1818) Also ist nun es vorbey mit dem Erbsen= und Hafergerichte.
WD_20r_37(458) Ir waitódams wiſſ ir ſʒén ir tén bĕgĭnėjo ;
Nesselmann (1869) `Ir waitódams wìs ir szén ir tén bė̆gĭnėjo ,
Rhesa (1818) Ir waitódams wis ir ßén ir tén beginėjo;
Schleicher (1865) ir vaitódams vis ir szén ir tén bėginė́jo,
Transliteration ir vaitodams vis ir šen ir ten beginėjo ;
modernisierte Form ir vaitodamas vis ir šen ir ten bėginėjo -
Lemma ir vaitoti vis ir šen ir ten bėginėti -
akzentuiertes Lemma ir̃ vaitóti,-ója,-ójo vìs ir̃ šén ir̃ tén bėginė́ti,-inė́ja,-inė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO V ADV KO ADV KO ADV V -
Wortart Form KO VSP ADV KO ADV KO ADV V -
Morphologie - Lemma - -oti,-oja,-ojo - - - - - -inėti,-inėja,-inėjo -
Morphologie - Form - a - - - - - o-Past -
Flektion - Masc_Sg_(ms) - - - - - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - visada - - - - bėgioti -
Cerri (2014) che la cote per Plaučiūnas che ha vagato a destra e a manca
Nesselmann (1869) Und wehklagend lief er beständig bald hier- und bald dorthin .
Rastenis (1967) And now began to search for them in ev'ry place.
Rhesa (1818) Aber was fangen wir an, hinziehend dereinst in das Schaarwerk,
WD_20r_38(459) Ik’ paſkiáus iſʒ Pápykio Berʒ́ınnĭ̷̷ păgáwe̷s ,
Nesselmann (1869) Ik paskiáus , isz pápykio berżìnį̇̆ păgáwęs ,
Rhesa (1818) Ik’ paſkiáus iß Pápykio Berʒ́inni̷ pagáwęs
Schleicher (1865) ik paskiáus, isz pápykio berżìnį pagávęs,
Transliteration ik paskiaus papykio beržinį pagavęs ,
modernisierte Form iki paskiausiai papykio beržinį pagavęs -
Lemma iki paskui papykis beržinis pagauti -
akzentuiertes Lemma ìki,ikì paskuĩ ìš pãpykis (1) beržìnis (2) pagáuti,-gáuna,-gãvo -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV AP NA NA V -
Wortart Form KO ADV APPR NA NA VPP -
Morphologie - Lemma - - - ja3_Masc ja3_Masc -auti,-auna,-avo -
Morphologie - Form - - - ja_Masc ja_Masc o-Past -
Flektion (-) Sup_(iáus) - Sg_Gen Sg_Acc ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) kol vėliau,galų gale - pyktis,pasipiktinimas beržo pagalys,lazda pagriebti -
Cerri (2014) finché infine, furibondo, non ha preso in mano un palo
Nesselmann (1869) Bis er zuletzt , aus Aerger ergreifend den birkenen Knüttel ,
Rastenis (1967) When he failed to find them, he seized a birchen rod,
Rhesa (1818) Oder wofern wir im Winter zu mengen verlangen den Hächsel?
WD_20r_39(460) Pácʒe̷ ſù glupaìs Waikaìs kŏnĕ nùmŭſʒĕ Smirdas
Nesselmann (1869) Páczę sù glupaìs waikaìs kŏnĕ nùmŭszė̆ smìrdas .
Rhesa (1818) Pácʒę ſù glupais Waikais kone nùmuße Smirdas.
Schleicher (1865) páczą sù glupaís vaikaís konè nùmuszé smìrdas.
Transliteration pačę su glupais vaikais kone numuše smirdas
modernisierte Form pačią su glūpais vaikais kone numušė smirdas
Lemma pati su glūpas vaikas kone numušti smirdas
akzentuiertes Lemma patì (4) glū̃pas,-à (4) vaĩkas (4) konè,kõne numùšti,nùmuša,nùmušė smir̃das (2)
Sprache olt olt olt olt olt olt olt
Wortart Lemma NA AP ADJ NA ADV V NA
Wortart Form NA APPR ADJ NA ADV V NA
Morphologie - Lemma jo7_Fem - a1,o6 a1_Masc - -ti,-a,-ė a1_Masc
Morphologie - Form jo_Fem - a a_Masc - ė-Past a_Masc
Flektion Sg_Acc_(ę) - Pos_Masc_Pl_Ins Pl_Ins - Ind_Past_3_(e) Sg_Nom
Glosse des Lemmas (lt.) žmona - kvailas - beveik užmušti nenaudėlis,netikėlis
Cerri (2014) quasi massacrando, farabutto, la moglie e i bambini.
Nesselmann (1869) Schlug zu Tode beinah sein Weib und die Kinder , der Unhold .
Rastenis (1967) And the stinkard almost lashed to death his wife and babes.
Rhesa (1818) Einst hintragen ins Feld wir Nichts als ledige Körbe.
WD_20r_40(461) Taip potâm jiſſaì neſwietiſʒkay prĭſĭdúke̷s ,
Nesselmann (1869) Taìp potám jisaì , neswëtiszkay prĭsĭdúkęs ,
Rhesa (1818) Taip potám jiſſai neſwietißkay priſidúkęs,
Schleicher (1865) Taíp po tám jisaí, nesvë́tiszkai prisidúkęs
Transliteration taip potam jisai nesvietiškay prisidukęs ,
modernisierte Form taip po tam jisai nesvietiškai prisidūkęs -
Lemma taip po tam jis nesvietiškai prisidūkti -
akzentuiertes Lemma taĩp po tám jìs,jì,jisaĩ nesvíetiškai prisidū̃kti,-dū̃ksta,-dū̃ko -
Sprache olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK ADV PPER ADV V -
Wortart Form PTK ADVC PPER ADV VPP -
Morphologie - Lemma - - ja4,jo8 - Ref_-ti,-sta,-o -
Morphologie - Form - - jaD - Ref_o-Past -
Flektion - - D_Masc_Sg_Nom_(ai) Pos_(ay) ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) taigi,todėl po to - nežmoniškai,baisiai smarkiai šėlti,kelti triukšmą -
Cerri (2014) A quel punto, come un invasato ormai fuori di senno,
Nesselmann (1869) Nachdem so ganz über die Maßen der Wuth er gefröhnet ,
Rastenis (1967) Enraged beyond all bounds, he bridled his last nag,
Rhesa (1818) Und dem darbenden Vieh, was werden zu Mittag wir reichen?
WD_20r_41(462) Ir wienauſi̷ Kuinpălăiki̷ praſtay păʒ́ĕbóje̷s ,
Nesselmann (1869) `Ir wënaùsį kùinpălăikį prastaý păżĕbójęs ,
Rhesa (1818) Ir wienauſi̷ Kuinpalaiki̷ praſtay paʒ́ebójęs
Schleicher (1865) ir vënaúsį kùinpalaikį prastaí pażiabójęs,
Transliteration ir vienausį kuinpalaikį prastay pažebojęs ,
modernisierte Form ir vienausį kuinpalaikį prastai pažebojęs -
Lemma ir vienausis kuinpalaikis prastai pažeboti -
akzentuiertes Lemma ir̃ vienaũsis,-ė (2) kuĩnpalaikis (1) prastaĩ pažebóti,-ója,-ójo -
Sprache olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADJ NA ADV V -
Wortart Form KO ADJ NA ADV VPP -
Morphologie - Lemma - ja4,ė9 ja3_Masc - -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - ja ja_Masc - o-Past -
Flektion - Masc_Sg_Acc Sg_Acc Pos_(ay) ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - vienaausis visai prastas kuinas menkai pažaboti -
Cerri (2014) prese il ronzinaccio con un solo orecchio, lo imbrigliò
Nesselmann (1869) Und seinen elenden Klepper , den Einohr , schlecht er gezäumet ,
Rastenis (1967) And rode, in harvest time, straight to Kraliaučius.
Rhesa (1818) Nichts als leidiges Stroh, dieweil wir ermangeln des Futters.
WD_20r_42(463) I Kărăláucʒu̷ Dalgi̷ pirkt’ tieſôg nŭkĕláwo .
Nesselmann (1869) Į Kărăliáuczų , dàlgį pìrkt , tësióg nŭkĕliáwo .
Rhesa (1818) I Karaláucʒu̷ Dalgi̷ pirkt’tieſôg nukeláwo.
Schleicher (1865) į́ Karaliáuczų, dàlgį pìrkt, tësióg nukeliávo.
Transliteration i karalaučų dalgį pirkt tiesog nukelavo -
modernisierte Form į Karaliaučių dalgį pirkti tiesiog nukeliavo -
Lemma į Karaliaučius dalgis pirkti tiesiog nukeliauti -
akzentuiertes Lemma į̃ Karaliáučius (1) dal̃gis (2) pir̃kti,per̃ka,pir̃ko tiesióg nukeliáuti,-iáuja,-iãvo -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma AP NT NA V ADV V -
Wortart Form APPR NT NA VINF ADV V -
Morphologie - Lemma - ju5_Masc ja3_Masc -ti,-a,-o - -auti,-auja,-avo -
Morphologie - Form - ju_Masc ja_Masc - - o-Past -
Flektion (i) Sg_Acc_(ų) Sg_Acc (-) (og) Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - tiesiai,tiesia kryptimi - -
Cerri (2014) e partì per Königsberg a procurarsi un’altra falce.
Nesselmann (1869) Ritt er nach Königsberg schnurstracks , eine Sense zu kaufen .
Rastenis (1967) Intending there to buy a new hone and new scythe.
Rhesa (1818) Aber ihr Frauen auch ihr, wie legt in den Schooß ihr die Hände?
WD_20r_43(464) O wey tén Dywû wiſſokiû daùg pămătydams ,
Nesselmann (1869) Ó wei , tén dywú wisókiu daùg pămătýdams ,
Rhesa (1818) O wey tén Dywû wiſſokiû daùg pamatydams,
Schleicher (1865) O veí, tén dývu visókiu daúg pamatýdams
Transliteration o vey ten dyvų visokių daug pamatydams ,
modernisierte Form o vei ten dyvų visokių daug pamatydamas -
Lemma o vei ten dyvas visoks daug pamatyti -
akzentuiertes Lemma õ veĩ tén dỹvas (4,2) visóks,-ia (1) daũg pamatýti,-mãto,-mãtė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK ADV NA PI ADV V -
Wortart Form KO PTK ADV NA PI ADV VSP -
Morphologie - Lemma - - - a1_Masc ja3,jo7 - -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - - a_Masc ja - a -
Flektion - (y) - Pl_Gen Masc_Pl_Gen Pos Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) - štai,va - stebuklas - - matyti -
Cerri (2014) Ma colà, vedendo tali e tante belle meraviglie,
Nesselmann (1869) Aber o sieh , dort sah er soviel auffallende Dinge ,
Rastenis (1967) But in the city, when he saw so much of wealth,
Rhesa (1818) Warum nicht rührt ihr euch flink, auszuziehen den Flachs u. zu röffeln?
WD_20r_44(465) Ir ʒ́ŏplĭnėdams wiſſ , bèy búriſʒkay ſʒŏkĭnėdams
Nesselmann (1869) `Ir żiŏplĭnėdams wìs bei búriszkay szŏkĭnėdams ,
Rhesa (1818) Ir ʒ́oplinēdams wis, béy búrißkay ßokinēdams
Schleicher (1865) ir żioplinė́dams vis beí búriszkai szokinė́dams,
Transliteration ir žoplinėdams vis , bey buriškay šokinėdams
modernisierte Form ir žioplinėdamas vis - bei būriškai šokinėdamas
Lemma ir žioplinėti vis - bei būriškai šokinėti
akzentuiertes Lemma ir̃ žioplinė́ti,-inė́ja,-inė́jo vìs - beĩ bū̃riškai šokinė́ti,-inė́ja,-inė́jo
Sprache olt olt olt - olt olt olt
Wortart Lemma KO V ADV - KO ADV V
Wortart Form KO VSP ADV - KO ADV VSP
Morphologie - Lemma - -inėti,-inėja,-inėjo - - - - -inėti,-inėja,-inėjo
Morphologie - Form - a - - - - a
Flektion - Masc_Sg_(ms) - - (y) Pos_(ay) Masc_Sg_(ms)
Glosse des Lemmas (lt.) - - visą laiką - - kaip valstietis lakstyti,bėgioti
Cerri (2014) ciondolando a bocca aperta come un villico eccitato,
Nesselmann (1869) Die er begaffte , indem er in bäurischer Weise umhersprang ,
Rastenis (1967) He just strolled aimlessly and mumbled foolishly,
Rhesa (1818) Ist’s nicht Schande für euch, daß gar die deutschen Wirthinnen
WD_20r_R43 Budde̷
Transliteration
modernisierte Form
Lemma
akzentuiertes Lemma
Sprache
Wortart Lemma
Wortart Form
Morphologie - Lemma
Morphologie - Form
Flektion
Glosse des Lemmas (lt.)
WD_20r_M1D Sʒaukſma̷
Transliteration šauksmą
modernisierte Form šauksmą
Lemma šauksmas
akzentuiertes Lemma šaũksmas (4)
Sprache olt
Wortart Lemma NA
Wortart Form NA
Morphologie - Lemma a1_Masc
Morphologie - Form a_Masc
Flektion Sg_Acc
Glosse des Lemmas (lt.) -
WD_20v_1(466) Budde̷ ſù naujù Dalgiù nŭſĭpirkt’ ŭſſĭmirſʒo ;
Nesselmann (1869) Bùdę sù naujù dalgiù nŭsĭpìrkt ŭssĭmìrszo .
Rhesa (1818) Buddę ſù naujù Dalgiù nuſipirkt’ uſſimirßo;
Schleicher (1865) bùdę sù naujù dalgiù nusipìrkt użsimìrszo.
Transliteration budę su nauju dalgiu nusipirkt ussimiršo ;
modernisierte Form budę su nauju dalgiu nusipirkti užsimiršo -
Lemma budė su naujas dalgis nusipirkti užsimiršti -
akzentuiertes Lemma budė̃ (4) naũjas,-à (4) dal̃gis (2) nusipir̃kti,nusìperka,-pir̃ko užsimir̃šti,-mir̃šta,-mir̃šo -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA AP ADJ NA V V -
Wortart Form NA APPR ADJ NA VINF V -
Morphologie - Lemma ė8_Fem - ja2,jo7 ja3_Masc Ref_-ti,-a,-o Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form ė_Fem - ja ja_Masc Ref Ref_o-Past -
Flektion Sg_Acc - Pos_Masc_Sg_Ins Sg_Ins (-) Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) galąstuvas - - - - užmiršti -
Cerri (2014) si dimenticò di comperare falce e affilatoio;
Nesselmann (1869) Daß er zu kaufen vergaß den Wetzstein so wie die Sense .
Rastenis (1967) And thus forgot to buy a new hone and new scythe.
Rhesa (1818) Schon geröffelt den Flachs hinaus ins Feld wieder tragen?
WD_20v_2(467) Bèt ir Kuinpălaĭki̷ taipjaù pàs Mikkă̷ prăgėre̷s ,
Nesselmann (1869) Bèt ir kùinpălăikį taipjaù pas Mìką̆ prăgėręs
Rhesa (1818) Bèt ir Kuinpalaiki̷ taipjaù pàs Milką pragėręs,
Schleicher (1865) Bèt ir kùinpalaikį taipjaú pàs Mìką pragė́ręs
Transliteration bet ir kuinpalaikį taipjau pas miką pragėręs ,
modernisierte Form bet ir kuinpalaikį taipjau pas Miką pragėręs -
Lemma bet ir kuinpalaikis taipjau pas Mikas pragerti -
akzentuiertes Lemma bèt ir̃ kuĩnpalaikis (1) taipjaũ pàs Mìkas (2) pragérti,pràgeria,pragė́rė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO NA PTK AP NT V -
Wortart Form KO KO NA PTK APPR NT VPP -
Morphologie - Lemma - - ja3_Masc - - a1_Masc -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - ja_Masc - - a_Masc ė-Past -
Flektion - - Sg_Acc - - Sg_Acc ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - visai prastas kuinas irgi,taip pat - - girtaujant išleisti -
Cerri (2014) spese tutto, anche il ronzino, per ubriacarsi da Mikas,
Nesselmann (1869) Aber da gleichfalls er auch den Klepper vertrunken bei Mickas ,
Rastenis (1967) He drank away by Mikas his exhausted nag,
Rhesa (1818) Diese verwundern sich sehr, ob der Saumseligkeit euch verhöhnend.
WD_20v_3(468) Pėſcʒes po dwiejû Nedėlu wôs părſĭbáſtė ,
Nesselmann (1869) Pėsczas pó dwëjù nedėliu wós părsĭbástė ,
Rhesa (1818) Pėſcʒas po dwiejû Nedėlû wos parſibáſtė,
Schleicher (1865) pė́sczas po dvë́ju nedė́liu vos parsibástė
Transliteration pėsčes po dviejų nedėlu vos parsibastė ,
modernisierte Form pėsčias po dviejų nedėlių vos parsibastė -
Lemma pėsčias po du nedėlė/nedėlia vos parsibastyti -
akzentuiertes Lemma pė́sčias,-ià (3) dù,dvì nedė́lė (1)/nedė́lia (1) võs parsibastýti,-bãsto,-bãstė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADJ AP CARD NA PTK V -
Wortart Form ADJP APPR CARD NA PTK V -
Morphologie - Lemma ja2,jo7 - d ė8/jo7_Fem - Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form ja - d ė/jo_Fem - Ref_ė-Past -
Flektion Pos_Masc_Sg_Nom_(es) - Fem_Pl_Gen Pl_Gen_(u) - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - savaitė sunkiai parsirasti,sugrįžti -
Cerri (2014) e rimasto a piedi rincasò dopo due settimane.
Nesselmann (1869) Schleppte nach vierzehn Tagen er kaum zu Fuß sich nach Hause ,
Rastenis (1967) And in a fortnight reached his home on foot, quite broke;
Rhesa (1818) Frauen, ihr Litthauerinnen, o steiget nicht Schaam und Erröthen
WD_20v_4(469) Ir ſăwŏ Piewa̷ prìderkta̷ | tikt Gėdă ſăkyti |
Nesselmann (1869) `Ir săwŏ pëwą prìderktą – tikt gėdă săkyti –
Rhesa (1818) Ir ſawo Piewą priderkta (tikt Gėda ſakyti)
Schleicher (1865) ir sávo pë́vą prìderktą (tikt gė́da sakýti)
Transliteration ir savo pievą priderktą | tikt gėda sakyti |
modernisierte Form ir savo pievą pridergtą - tikt gėda sakyti -
Lemma ir savo/savęs pieva pridergti - tikt gėda sakyti -
akzentuiertes Lemma ir̃ sàvo píeva (1) pridérgti,pridérgia,pridérgė - tìkt gė́da (1) sakýti,sãko,sãkė -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma KO PPER NA V - PTK NA V -
Wortart Form KO PPOSG NA VP - PTK NAP VINF -
Morphologie - Lemma - - o6_Fem -ti,-ia,-ė - - o6_Fem -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - o_Fem ti-Inf - - o_Fem - -
Flektion - Gen Sg_Acc o_Pass_Past_Fem_Sg_Acc - - Sg_Nom - -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - priteršti - net - - -
Cerri (2014) Il suo prato tutto trasandato (invero una vergogna!)
Nesselmann (1869) Wo er die niedergetretene Wies — es ist Schand' es zu sagen —
Rastenis (1967) Then in his teamless field - it is a shame to say -
Rhesa (1818) Euch in das Antlitz auf, daß schon die Frauen der Deutschen
WD_20v_5(470) Sʒnybʒ́dams ir rĕplĭnėdams wiſſ ſù Piáutŭwŭ kirto ;
Nesselmann (1869) Sznýbżdams ìr rė̆plĭnėdams wìs su piáutŭwŭ kìrto .
Rhesa (1818) Sʒnybʒ́dams ir replinėdams wis ſù Piáutuwu kirto;
Schleicher (1865) sznýbżdams ir rėplinė́dams vis sù piáutuvu kìrto.
Transliteration šnybždams ir replinėdams vis su piautuvu kirto ;
modernisierte Form šnypšdamas ir rėplinėdamas vis su pjautuvu kirto -
Lemma šnypšti ir rėplinėti vis su pjautuvas kirsti -
akzentuiertes Lemma šnỹpšti,šnỹpščia,šnỹpštė ir̃ rėplinė́ti,-inė́ja,-inė́jo vìs pjáutuvas (1) kir̃sti,ker̃ta,kir̃to -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma V KO V PTK AP NA V -
Wortart Form VSP KO VSP PTK APPR NA V -
Morphologie - Lemma -ti,-ia,-ė - -inėti,-inėja,-inėjo - - a1_Masc -ti,-a,-o -
Morphologie - Form a - a - - a_Masc o-Past -
Flektion Masc_Sg_(ms) - Masc_Sg_(ms) - - Sg_Ins Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) šnopuoti - rėplioti,vaikščioti keturpėsčia vien tik - - pjauti (javus,šieną) -
Cerri (2014) lo tagliò fra tanti sbuffi con un semplice falciotto;
Nesselmann (1869) Murrend und schleichend allein mit der Sichel zu schneiden versuchte .
Rastenis (1967) Morose, alone, the dry rye with a sickle chopped,
Rhesa (1818) Euch im Felde beschämen mit fein geschicklicher Arbeit.
WD_20v_6(471) Bèt Kaimynai jo , Ruggiùs jaù búwŏ ſŭwále̷ ,
Nesselmann (1869) Bèt kaimýnai jó rugiùs jau bùwŏ sŭwálę ,
Rhesa (1818) Bèt Kaimynai jo, Ruggiùs jaù buwo ſuwalę,
Schleicher (1865) Bèt kaimýnai jo rugiùs jaú bùvo suválę
Transliteration bet kaimynai jo , rugius jau buvo suvalę ,
modernisierte Form bet kaimynai jo - rugius jau buvo suvalę -
Lemma bet kaimynas jis - rugys jau būti suvalyti -
akzentuiertes Lemma bèt kaimýnas (1) jìs,jì - rugỹs (4) jaũ bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo suvalýti,-vãlo,-vãlė -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA PPER - NA ADV V V -
Wortart Form KO NA PPER - NA ADV VA VPP -
Morphologie - Lemma - a1_Masc ja4,jo8 - ja3_Masc - irr -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - a_Masc ja - ja_Masc - o-Past ė-Past -
Flektion - Pl_Nom Masc_Sg_Gen - Pl_Acc - Ind_Past_3 ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - - nuimti derlių -
Cerri (2014) ma nel mentre i suoi vicini avean finito la raccolta
Nesselmann (1869) Aber die Nachbarn sämtlich schon hatten den Roggen geerntet ,
Rastenis (1967) When all his neighbors had already stored their crops,
Rhesa (1818) Aber wie wird’s euch seyn, wenn die Zeit, zu spinnen und weben
WD_20v_7(472) Ir kellì Kwiecʒû Plyckùs păſĭképe̷ wálgė .
Nesselmann (1869) `Ir kelì kwëczú plyckùs păsĭképę wálgė .
Rhesa (1818) Ir kelli Kwiecʒû Plyckùs paſiképę wálgė.
Schleicher (1865) ir kelì kvëczú plyckùs pasiképę válgė.
Transliteration ir keli kviečų plyckus pasikepę valgė -
modernisierte Form ir keli kviečių plyckus pasikepę valgė -
Lemma ir keli kvietys plyckas pasikepti valgyti -
akzentuiertes Lemma ir̃ kelì,kẽlios (4) kvietỹs (4) plỹckas (2) pasikèpti,pasìkepa,pasìkepė válgyti,válgo,válgė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PI NA NA V V -
Wortart Form KO PIS NA NA VPP V -
Morphologie - Lemma - ja2,jo8 ja3_Masc a1_Masc Ref_-ti,-a,-ė -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - ja ja_Masc a_Masc Ref_ė-Past ė-Past -
Flektion - Masc_Pl_Nom Pl_Gen_(ų) Pl_Acc ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - plokščias pyragas,paplotis - - -
Cerri (2014) e qualcuno già gustava le frittelle di farina.
Nesselmann (1869) Manche schon Weizengebäck sich gebacken und fröhlich gegessen .
Rastenis (1967) And some of them had baked and tasted new wheat cakes.
Rhesa (1818) Kommt, und sodann euer Flachs auf dem Feld’ ist liegen geblieben?
WD_20v_8(473) Mân dėlto bĕſĭdywijant , ſʒtai Káſpărŏ Tarnas
Nesselmann (1869) Mán dėl tó bĕsĭdýwyjant , sztai , Kàspărŏ tàrnas ,
Rhesa (1818) --------------------------------------------------------------
Schleicher (1865) Mán dėl tó besidývyjant, sztaí, Kàsparo tàrnas,
Transliteration man dėlto besidyvijant , štai kasparo tarnas
modernisierte Form man dėl to besidyvijant - štai Kasparo tarnas
Lemma dėl tas dyvytis - štai Kasparas tarnas
akzentuiertes Lemma àš dė̃l tàs,tà dỹvytis,-ijasi,-ijosi - štaĩ Kãsparas (1) tar̃nas (4)
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt
Wortart Lemma PPER AP PD V - PTK NT NA
Wortart Form PPER APPR PDS VG - PTK NT NA
Morphologie - Lemma - - a1,o6 Ref_-ytis,-ijasi,-ijosi - - a1_Masc a1_Masc
Morphologie - Form - - a Ref_Pres-G - - a_Masc a_Masc
Flektion Sg_Dat - Masc_Sg_Gen Pres - - Sg_Gen Sg_Nom
Glosse des Lemmas (lt.) - - - stebėtis - - - -
Cerri (2014) Ripensavo a queste cose quando vidi nella segale
Nesselmann (1869) Während ich drob mich verwunderte , sieh , des Kasparas Diener
Rastenis (1967) And as I stood and mused, a serf of Kasparas
Rhesa (1818) Ach wo seyd ihr hin, ihr bärtigen Tage der Vorzeit,
WD_20v_9(474) Iſʒ Ruggiû Kiaulès guinódams , mân păſĭródė .
Nesselmann (1869) `Isz rugiú kiaulès guiniódams , mán păsĭródė .
Rhesa (1818) --------------------------------------------------------------
Schleicher (1865) isz rugiú kiaulès guiniódams, mán pasiródė.
Transliteration rugių kiaules guinodams , man pasirodė -
modernisierte Form rugių kiaules guiniodamas - man pasirodė -
Lemma rugys kiaulė guinioti - pasirodyti -
akzentuiertes Lemma ìš rugỹs (4) kiaũlė (2) guinióti,-iója,-iójo - àš pasiródyti,-o,-ė -
Sprache olt olt olt olt - olt olt -
Wortart Lemma AP NA NA V - PPER V -
Wortart Form APPR NA NA VSP - PPER V -
Morphologie - Lemma - ja3_Masc ė8_Fem -oti,-oja,-ojo - - Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - ja_Masc ė_Fem a - - Ref_ė-Past -
Flektion - Pl_Gen Pl_Acc Masc_Sg_(ms) - Sg_Dat Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - gainioti - - - -
Cerri (2014) uno dei servi di Kasparas condurre via dei porci.
Nesselmann (1869) Zeigte sich mir , aus dem Kornfeld Schweine zu treiben beschäftigt .
Rastenis (1967) Was chasing pigs out of Plaučiūnas' pallid rye.
Rhesa (1818) Als die Litthauerinnen in deutscher Tracht noch nicht gingen,
WD_20v_10(475) Kàs tai , kláuſiau ji̷ , kienó dwylĭkă Parſʒu ?
Nesselmann (1869) Kàs tai , kláusiau jį , kënó ta dwýlĭkă pàrszu ?
Rhesa (1818) --------------------------------------------------------------
Schleicher (1865) „Kàs taí?“ kláusiau jį́ „kënó tà dvýlika pàrszu?“
Transliteration kas tai , klausiau , kieno ta dvylika paršu ?
modernisierte Form kas tai - klausiau - kieno ta dvylika paršų -
Lemma kas tas - klausti jis - kas tas dvylika paršas -
akzentuiertes Lemma kàs tàs,tà - kláusti,kláusia,kláusė jìs,jì - kàs tàs,tà dvýlika (1) par̃šas (2) -
Sprache olt olt - olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma PK PD - V PPER - PK PD CARD NA -
Wortart Form PKS PDS - V PPER - PKSPOSG PPER CARD NA -
Morphologie - Lemma a1 a1,o6 - -ti,-ia,-ė ja4,jo8 - a1 a1,o6 o a1_Masc -
Morphologie - Form a - - ė-Past ja - - o o a_Masc -
Flektion Nom Neut - Ind_Past_Sg_1 Masc_Sg_Acc - Gen Fem_Sg_Nom Fem_Sg_Nom Pl_Gen_(u) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - - - - - -
Cerri (2014) «Ehi! – gli dissi, – a chi appartengono quei dodici maiali?» –
Nesselmann (1869) Was giebt's , fragte ich ihn , weß sind die Ferkel , die zwölfe ?
Rastenis (1967) "Whose porkers are these?" I questioned the breathless serf.
Rhesa (1818) Auch die Wörter der Deutschen nicht auszusprechen verstanden!
WD_20v_11(476) Ticʒ ! tărĕ jis , rėkauk taip , tai Káſpărŏ Kiaulės ;
Nesselmann (1869) Tìcz , tărė̆ jìs , nerėkauk taìp , tai Kàspărŏ kiaùlės ,
Rhesa (1818) --------------------------------------------------------------
Schleicher (1865) „Ticz“ tárė jis „nerė́kauk taíp, taí Kàsparo kiaúlės,
Transliteration tič ! tare jis , ne rėkauk taip , tai kasparo kiaulės ;
modernisierte Form tič - tarė jis - ne rėkauk taip - tai Kasparo kiaulės -
Lemma tič - tarti jis - ne rėkauti taip - tas Kasparas kiaulė -
akzentuiertes Lemma tìč - tar̃ti,tãria,tãrė jìs,jì - rė́kauti,-auja,-avo taĩp - tàs,tà Kãsparas (1) kiaũlė (2) -
Sprache olt - olt olt - olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma ITJ - V PPER - PTK V ADV - PD NT NA -
Wortart Form ITJ - V PPER - PTKNEG V ADV - PDS NT NA -
Morphologie - Lemma - - -ti,-ia,-ė ja4,jo8 - - -auti,-auja,-avo - - a1,o6 a1_Masc ė8_Fem -
Morphologie - Form - - ė-Past ja - - ki-Imp - - - a_Masc ė_Fem -
Flektion - - Ind_Past_3_(e) Masc_Sg_Nom - - Imp_Sg_2 - - Neut Sg_Gen Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) cit,ša - - - - - - - - - - - -
Cerri (2014) «Ssh! – mi fece, – non gridare, son di Kasparas i porci
Nesselmann (1869) Still , sprach Jener , und schrei nicht so , es sind Kasparas Schweine ,
Rastenis (1967) He said, "Keep still! The pigs belong to Kasparas,
Rhesa (1818) Aber anitzt, nicht genug, daß in deutsches Gewand sie sich hüllen,
WD_20v_12(477) O Ruggei Plaucʒúno , kùrs ant ! Piáutŭwă̷ pláka .
Nesselmann (1869) Ó rugeì Plauczúno , kùrs , ant ! piáutŭwą̆ pláka .
Rhesa (1818) --------------------------------------------------------------
Schleicher (1865) o rugeí Plauczúno, kùrs, ànt! piáutuvą pláka.
Transliteration o rugei plaučuno , kurs ant ! pjautuvą plaka -
modernisierte Form o rugiai Plaučiūno - kuris ant - pjautuvą plaka -
Lemma o rugys Plaučiūnas - kuris ant - pjautuvas plakti -
akzentuiertes Lemma õ rugỹs (4) Plaučiū́nas (1) - kurìs,-ì (4) añt - pjáutuvas (1) plàkti,plãka,plãkė -
Sprache olt olt olt - olt olt - olt olt -
Wortart Lemma KO NA NT - PK PTK - NA V -
Wortart Form KO NA NT - PKREL PTK - NA V -
Morphologie - Lemma - ja3_Masc a1_Masc - ja4,jo8 - - a1_Masc -ti,-a,-ė -
Morphologie - Form - ja_Masc a_Masc - ja - - a_Masc a-Pres -
Flektion - Pl_Nom_(ei) Sg_Gen - Masc_Sg_Nom_(rs) - - Sg_Acc Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - antai - - ploti,aštrinti -
Cerri (2014) ed il campo di Plaučiūnas che – odi? – or batte la falce.
Nesselmann (1869) Aber der Roggen Plautschuns , der , sieh nur , klopft seine Sichel .
Rastenis (1967) The rye - to Plaučiūnas, who yon pounds his sickle."
Rhesa (1818) Auch französisch zu sprechen gefällts ihnen gar; sie vergessen
WD_20v_13(478) Iùk ʒ́innaì , kaip jìs kasmét’s blogay rĕplĭnėdams ,
Nesselmann (1869) Jùk żinaì , kaip jìs kasméts blogaý rė̆plĭnėdams
Rhesa (1818) --------------------------------------------------------------
Schleicher (1865) Jùk żinaí kaíp jis kàs méts, blogaí rėplinė́dams
Transliteration iuk žinai , kaip jis kasmets blogay replinėdams ,
modernisierte Form juk žinai - kaip jis kasmets blogai rėplinėdamas -
Lemma juk žinoti - kaip jis kasmets blogai rėplinėti -
akzentuiertes Lemma jùk žinóti,žìno,-ójo - kaĩp jìs,jì kasmẽts blogaĩ rėplinė́ti,-inė́ja,-inė́jo -
Sprache olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK V - KO PPER ADV ADV V -
Wortart Form PTK V - KO PPER ADVC ADV VSP -
Morphologie - Lemma - -oti,-o,-ojo - - ja4,jo8 - - -inėti,-inėja,-inėjo -
Morphologie - Form - o-Pres - - ja - - a -
Flektion - Ind_Pres_Sg_2 - - Masc_Sg_Nom - Pos_(ay) Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - kaip,kad - kas metai lėtai,silpnai nerangiai vaikštinėti -
Cerri (2014) Lo sai bene: tutti gli anni, quello muove appena un passo
Nesselmann (1869) Weißt ja , wie der , Jahr aus Jahr ein saumselig und kriechend ,
Rastenis (1967) You know how he each year is late to do his work,
Rhesa (1818) Ob dem Geschwätz daher all’ ihrer weiblichen Arbeit.
WD_20v_14(479) Ir néy Sʒúdwăbălis kribʒ́dėdams Sʒúdĕ gĭwéna
Nesselmann (1869) `Ir nei szúdwăbălis kribżdėdams szúdĕ gy̆wéna .
Rhesa (1818) --------------------------------------------------------------
Schleicher (1865) ir neí szúdvabalis kribżdė́dams szúde gyvéna.
Transliteration ir ney šudvabalis kribždėdams šude givena
modernisierte Form ir nei šūdvabalis kribždėdamas šūde gyvena -
Lemma ir nei šūdvabalis kribždėti šūdas gyventi -
akzentuiertes Lemma ir̃ néi šū́dvabalis (1) kribždė́ti,krìbžda,-ė́jo šū́das (1) gyvénti,-ẽna,-ẽno -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO NA V NA V -
Wortart Form KO KOKOM NA VSP NAA V -
Morphologie - Lemma - - ja3_Masc -ėti,-a,-ėjo a1_Masc -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - ja_Masc a a_Masc a-Pres -
Flektion - (y) Sg_Nom Masc_Sg_(ms) Sg_Loc Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - tarytum,tarsi mėšlavabalis krutėti,judėti mėšlas gyventi kur nors -
Cerri (2014) e sta immerso nello sterco come un insetto schifoso.»
Nesselmann (1869) Gleich Mistkäfern nur wühlend im Kothe , besorgt seine Wirtschaft .
Rastenis (1967) Like a foul tumblebug amessing in the dung.
Rhesa (1818) Aber ihr Männer, o sagt, was steuert ihr nicht der verderbten
WD_20v_15(480) Ak ! kàd jaù Găſpădórus pàts wŏs gyw’s păſĭjuddin’ ,
Nesselmann (1869) Àk , kad jaù găspădórius pàts wos gýws păsĭjùdin ,
Rhesa (1818) --------------------------------------------------------------
Schleicher (1865) Àk, kàd jaú gaspadórius pàts vos gývs pasijùdin
Transliteration ak ! kad jau gaspadorus pats vos gyvs pasijudin ,
modernisierte Form ak - kad jau gaspadorius pats vos gyvas pasijudina -
Lemma ak - kad jau gaspadorius pats vos gyvas pasijudinti,pasijudyti -
akzentuiertes Lemma àk,ãk - kàd jaũ gaspadõrius (2) pàts,patì (4) võs gývas,-à (3) pasijùdinti (pasijùdyti),-ina,-ino -
Sprache olt - olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ITJ - KO ADV NA PD PTK ADJ V -
Wortart Form ITJ - KO ADV NA PD PTK ADJP V -
Morphologie - Lemma - - - - ju5_Masc i5,jo8 - a1,o6 Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - - - ju_Masc i - a Ref_a-Pres -
Flektion - - - - Sg_Nom_(us) Masc_Sg_Nom - Pos_Masc_Sg_Nom_(vs) Ind_Pres_3_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - jei(gu) - šeimininkas,ūkininkas - sunkiai - judėti -
Cerri (2014) Ma pensate: se è il fattore che per primo non si muove,
Nesselmann (1869) Ach , wenn er schon als eigener Herr kaum lebend sich rühret ,
Rastenis (1967) Now when a farmer is so tardy with his work,
Rhesa (1818) Haus=Frau’n Uebermuth und der ausgelassenen Mägde?
WD_20v_16(481) Ir néy Uttėlė , kraujû prĭſĭſurbŭſĭ ſlenka ;
Nesselmann (1869) `Ir nei utėlė kraujú prĭsĭsùrbŭsĭ slènka ,
Rhesa (1818) --------------------------------------------------------------
Schleicher (1865) ir neí utėlė́ kraujú prisisùrbusi slènka,
Transliteration ir ney utėlė , kraujų prisisurbusi slenka ;
modernisierte Form ir nei utėlė - kraujų prisisurbusi slenka -
Lemma ir nei utėlė - kraujas prisisurbti,prisisiurbti slinkti -
akzentuiertes Lemma ir̃ néi utėlė̃ (3b) - kraũjas (4) prisis(i)ur̃bti,-s(i)ur̃bia,prisìs(i)urbė sliñkti,sleñka,sliñko -
Sprache olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO NA - NA V V -
Wortart Form KO KOKOM NA - NA VPP V -
Morphologie - Lemma - - ė8_Fem - ja2_Masc Ref_-ti,-ia,-ė -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - ė_Fem - ja_Masc Ref_ė-Past a-Pres -
Flektion - (y) Sg_Nom - Pl_Gen jo_Act_Past_Fem_Sg_Nom Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - tarytum,tarsi - - - prisigerti - -
Cerri (2014) comportandosi come un pidocchio satollo di sangue,
Nesselmann (1869) Und hinschleicht wie die Laus , die sich eben an Blute gesättigt ,
Rastenis (1967) And like a louse filled up with blood but creeps along,
Rhesa (1818) Wollet ihr nackend und bloß erscheinen den Augen der Deutschen?
WD_20v_17(482) Ka̷ jaù Bernas weiks , kàd jâm jìs lieps păſĭpurtit’
Nesselmann (1869) Ką jau bérnas weìks , kad jám jis lëps păsĭpùrtįt ?
Rhesa (1818) --------------------------------------------------------------
Schleicher (1865) ką́ jaú bérnas veíks, kàd jám jis lë́ps pasipùrtįt.“
Transliteration jau bernas veiks , kad jam jis lieps pasipurtit
modernisierte Form jau bernas veiks - kad jam jis lieps pasipurtyti
Lemma kas jau bernas veikti - kad jis jis liepti pasipurtinti,pasipurtyti
akzentuiertes Lemma kàs jaũ bérnas (3) veĩkti,veĩkia,veĩkė - kàd jìs,jì jìs,jì liẽpti,liẽpia,liẽpė pasipùrtinti (-yti),-ina (-ija,-o),-ino (-ijo,-ė)
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt olt olt
Wortart Lemma PK ADV NA V - KO PPER PPER V V
Wortart Form PKSREL ADV NA V - KO PPER PPER V VINF
Morphologie - Lemma a1 - a1_Masc -ti,-ia,-ė - - ja4,jo8 ja4,jo8 -ti,-ia,-ė Ref_-ti,-a,-o
Morphologie - Form a - a_Masc i-Fut - - ja ja i-Fut Ref
Flektion Acc - Sg_Nom Ind_Fut_3 - - Masc_Sg_Dat Masc_Sg_Nom Ind_Fut_3 (it)
Glosse des Lemmas (lt.) - - tarnas,samdinys imtis veiklos - kai,kada - - - stropiai dirbti
Cerri (2014) che farà il bracciante quando gli vien chiesto di sgobbare?
Nesselmann (1869) Was wird schaffen sein Knecht , wenn er ihm befiehlt sich zu sputen .
Rastenis (1967) What will a farm hand do when he is told to speed?
Rhesa (1818) Oder als Träumer beschämt auf hohem Gastgebot dastehn?
WD_20v_18(483) Ak tărĕ Paikʒ́entis mokyto Blebbĕriŏ Bérnas :
Nesselmann (1869) Àk , tărė̆ Paìkżentis , mokįto Blèbĕriŏ bérnas ,
Rhesa (1818) Ak tare Dėwomil’s, mokyto Blebberio Bérnas:
Schleicher (1865) „Àk“ tárė Paíkżentis, mokį́to Blèberio bérnas,
Transliteration ak tare paikžentis mokyto bleberio bernas :
modernisierte Form ak tarė Paikžentis mokyto Bleberio bernas -
Lemma ak tarti Paikžentis mokinti,mokyti Bleberis bernas -
akzentuiertes Lemma àk,ãk tar̃ti,tãria,tãrė Paĩkžentis (1) mokìnti (mokýti),-ina,-ino Blèberis (1) bérnas (3) -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ITJ V NT V NT NA -
Wortart Form ITJ V NT VP NT NA -
Morphologie - Lemma - -ti,-ia,-ė ja3_Masc -ti,-a,-o ja3_Masc a1_Masc -
Morphologie - Form - ė-Past ja_Masc o-Past ja_Masc a_Masc -
Flektion - Ind_Past_3_(e) Sg_Nom a_Pass_Past_Masc_Sg_Gen Sg_Gen Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - tarnas,samdinys -
Cerri (2014) Disse Paikžentis, che lavorava per il colto Bleberis:
Nesselmann (1869) Ach , sprach Paikschentis , des Blebberis Knecht , des erfahrnen ,
Rastenis (1967) Said Paikžentis, the hand of learned Bleberis,
Rhesa (1818) Ihr Verblendeten! wollet ihr ganz und gar denn nicht merken,
WD_20v_19(484) Mâns Gaidaù ! miſlik , kàd tikt múſŭ Pŏnácʒei
Nesselmann (1869) Màns gaidaù , nemìslyk , kàd tikt músŭ pŏnáczei
Rhesa (1818) Máns Gaidaù! nè miſlik, kàd tikt’ múſû Ponácʒei
Schleicher (1865) „màns gaidaú, nemìslyk kàd tikt músu ponáczei
Transliteration mans gaidau ! ne mislik , kad tikt musu ponačei
modernisierte Form manas gaidau - ne mislyk - kad tikt mūsų ponaičiai
Lemma manas gaidus - ne mislyti - kad tikt ponatis
akzentuiertes Lemma mãnas,-à (4) gaidùs,-ì (4),gaidaũ - mìslyti,-ija,-ijo - kàd tìkt àš ponátis (1)
Sprache olt olt - olt olt - olt olt olt olt
Wortart Lemma PPER ADJ - PTK V - KO PTK PPER NA
Wortart Form PPOS ADJS - PTKNEG V - KO PTK PPOSG NA
Morphologie - Lemma a2,o6 u5,jo8 - - -yti,-ija,-ijo - - - - ja3_Masc
Morphologie - Form a u_Masc - - ki-Imp - - - - ja_Masc
Flektion Masc_Sg_Voc_(ns) Sg_Voc_(aũ) - - Imp_Sg_2_(ik) - - - Pl_Gen_(u) Pl_Nom_(ei)
Glosse des Lemmas (lt.) mano geidžiamas(is),mielas,širdelė - - (pa)manyti - jog tik(tai) - ponaitis
Cerri (2014) «Tu non creder, caro mio, che siano solo i signorini
Nesselmann (1869) Bilde dir , Freundchen , nicht ein , daß nur die vornehmen Junker
Rastenis (1967) "My friend, think not that just our elegant young men
Rhesa (1818) Welch’ eine Schande für euch, für uns und für Alle das seyn wird,
WD_20v_20(485) Ant Cʒeſniu ſù Iumprowôm’s durnay ſʒŏkĭnėja ,
Nesselmann (1869) Ànt czesniú su jùmprowoms durnaý szŏkĭnėja ,
Rhesa (1818) Ant Cʒeſniû ſù Iumprowôm’s durnay ßokinēja,
Schleicher (1865) ànt czesniú sù jùmprovoms durnaí szokinė́ja
Transliteration ant česniu su iumprovoms durnay šokinėja ,
modernisierte Form ant česnių su jumprovomis durnai šokinėja -
Lemma ant česnis su jumprova durnai šokinėti -
akzentuiertes Lemma añt česnìs (4) jùmprova (1) durnaĩ šokinė́ti,-inė́ja,-inė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma AP NA AP NA ADV V -
Wortart Form APPR NA APPR NA ADV V -
Morphologie - Lemma - i9_Fem - o6_Fem - -inėti,-inėja,-inėjo -
Morphologie - Form - i_Fem - o_Fem - a-Pres -
Flektion - Pl_Gen_(iu) - Pl_Ins_(ms) Pos_(ay) Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - vaišės,pokylis - panelė kvailai straksėti,strapalioti -
Cerri (2014) nelle feste a far balletti sciocchi con le damigelle,
Nesselmann (1869) Auf Gastmählern wie toll mit den Jungfraun tanzen und springen ,
Rastenis (1967) At banquets with young girls skip foolishly around
Rhesa (1818) Wenn mit zerrißnem Gewand hinziehen ihr müßet ins Schaarwerk,
WD_20v_21(486) Ir aklay prĭſĭſurbe̷ Búrams Gėdă̷ pădáro ;
Nesselmann (1869) `Ir aklaý prĭsĭsùrbę búrams gėdą̆ pădáro ;
Rhesa (1818) Ir aklay priſiſurbę Búrams Gédą padáro;
Schleicher (1865) ír aklaí prisisùrbę búrams gė́dą padáro;
Transliteration ir aklay prisisurbę burams gėdą padaro ;
modernisierte Form ir aklai prisisurbę būrams gėdą padaro -
Lemma ir aklai prisisurbti,prisisiurbti būras gėda padaryti -
akzentuiertes Lemma ir̃ aklaĩ prisis(i)ur̃bti,-s(i)ur̃bia,prisìs(i)urbė bū̃ras,-ė (2) gė́da (1) padarýti,-dãro,-dãrė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV V NA NA V -
Wortart Form KO ADV V NA NA V -
Morphologie - Lemma - - Ref_-ti,-ia,-ė a1_Masc o6_Fem -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - Ref_ė-Past a_Masc o_Fem o-Pres -
Flektion - Pos_(ay) ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom Pl_Dat Sg_Acc Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - prisigerti valstietis - sukelti,būti priežastimi -
Cerri (2014) a sbronzarsi al punto tale da far onta ai contadini;
Nesselmann (1869) Und sinnlos sich berauschend sich vor uns Bauern beschimpfen ;
Rastenis (1967) And drink to such excess, that e'en the rustics blush;
Rhesa (1818) Oder ihr gar zerlumpt hinauf einst wandelt zur Kirche?
WD_20v_22(487) Iùk ir Búrû daùg jaù jiems prilygt’ nĕſĭgėdi ;
Nesselmann (1869) Jùk ir búru daùg jau jëms prilýgt nĕsĭgėdi .
Rhesa (1818) Iùk ir Búrû daùg jàu jiems prilygt’ neſigēdi;
Schleicher (1865) jùk ir búru daúg jaú jë́ms prilýgt nesigė́di.
Transliteration iuk ir burų daug jau jiems prilygt nesigėdi ;
modernisierte Form juk ir būrų daug jau jiems prilygti nesigėdi -
Lemma juk ir būras daug jau jis prilygti nesigėdėti/gėdėtis -
akzentuiertes Lemma jùk ir̃ bū̃ras,-ė (2) daũg jaũ jìs,jì prilýgti,prilýgsta,prilýgo nesigė́dėti,-gė́di,-gė́dėjo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK KO NA ADV ADV PPER V V -
Wortart Form PTK KO NA ADV ADV PPER VINF V -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc - - ja4,jo8 -ti,-sta,-o Neg_Ref_-ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form - - a_Masc - - ja - Neg_Ref_i-Pres -
Flektion - - Pl_Gen Pos - Masc_Pl_Dat (-) Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - valstietis - - - - nesigėdyti -
Cerri (2014) già vi sono molti būrai che competono con loro.
Nesselmann (1869) Viele von uns schon schämen sich nicht , drin ihnen zu gleichen .
Rastenis (1967) of late the rugged boors engage in these things too.
Rhesa (1818) Ach so erröthrt doch selbst ob euerer künft’gen Beschämung!
WD_20v_23(488) Dingojaſ’ , kàd wìſſ Garbė , ka̷ gárbĭnă Pónai ,
Nesselmann (1869) Dìngojas , kad wìs garbė , ką gárbĭnă pónai ,
Rhesa (1818) Dingojaſ’, kàd wis Garbè, ką gárbina Pónai,
Schleicher (1865) Dìngojas kàd vis garbė́, ką́ gárbina pónai
Transliteration dingojas , kad vis garbė , garbina ponai ,
modernisierte Form dingojasi - kad vis garbė - garbina ponai -
Lemma dingotis - kad vis garbė - kas garbinti,garbyti ponas -
akzentuiertes Lemma dìngotis,-o(ja)si,-ojosi - kàd vìs garbė̃ (4) - kàs gárbinti (gárbyti),-ina,-ino põnas (2) -
Sprache olt - olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma V - KO PI NA - PK V NA -
Wortart Form V - KO PIS NAP - PKSREL V NA -
Morphologie - Lemma Ref_-otis,-ojasi,-ojosi - - - ė8_Fem - a1 -ti,-a,-o a1_Masc -
Morphologie - Form Ref_ja-Pres - - - ė_Fem - a a-Pres a_Masc -
Flektion Ind_Pres_3_(-) - - Neut_(-) Sg_Nom - Acc Ind_Pres_3 Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) įsivaizduoti - kad viskas - - - - - -
Cerri (2014) Essi prendono per buono ciò che lodano i signori
Nesselmann (1869) Bilden sich ein , preiswürdig sei stets , was preisen die Herren ,
Rastenis (1967) Some folks think all is grace that the rich men admire,
Rhesa (1818) Jaget die Frauen hinaus daß sie ziehen den Flachs, wie es recht ist!
WD_20v_24(489) Ir kàd wiſſ Kytrumm’s , ka̷ jie pluſʒkėdămĭ plûſta .
Nesselmann (1869) `Ir kad wìs kytrùms , ką jë pliuszkėdămĭ plústa .
Rhesa (1818) Ir kàd wis Kytrumm’s, ką jie plußkėdami plûſta.
Schleicher (1865) ir kàd vis kytrùms, ką́ jë pliuszkė́dami plústa.
Transliteration ir kad vis kytrums , jie pluškėdami plūsta -
modernisierte Form ir kad vis kytrumas - jie pliuškėdami plūsta -
Lemma ir kad vis kytrumas - kas jis pluškėti/pliuškėti plūsti -
akzentuiertes Lemma ir̃ kàd vìs kytrùmas (2) - kàs jìs,jì pluškė́ti,plùškia,-ė́jo/pliuškė́ti,pliùška,-ė́jo plū́sti,plū́sta,plū́do -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO PI NA - PK PPER V V -
Wortart Form KO KO PIS NAP - PKSREL PPER VSP V -
Morphologie - Lemma - - - a1_Masc - a1 ja4,jo8 -ėti,-(i)a,-ėjo -ti,-sta,-o -
Morphologie - Form - - - a_Masc - a ja a sta-Pres -
Flektion - - Neut_(-) Sg_Nom_(ms) - Acc Masc_Pl_Nom Masc_Pl Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - kad viskas,vìsa gudrumas - - - pliaukšti,plepėti plepėti -
Cerri (2014) e le loro baggianate per discorsi saggi e furbi.
Nesselmann (1869) Und das Alles sei Witz , was Jene da schwatzen und plappern .
Rastenis (1967) And that all things are wise that they ablabbing say.
Rhesa (1818) Weniges stehet noch da, was nicht ganz zerwühlten die Säue,
WD_20v_25(490) Daùg yr’ Pónpălăikiû , kurrie kasdien ĭ̷ſĭrėme̷ ,
Nesselmann (1869) Daùg yr’ pónpălăikiu , kurë kasdën į̇̆sĭrėmę
Rhesa (1818) Daùg yr’ Pónpalaikiû, kurrie kasdien i̷ſirėmę,
Schleicher (1865) Daúg ýr pónpalaikiu, kurë́ kàs dë́n įsirė́mę
Transliteration daug yr ponpalaikių , kurie kasdien įsirėmę ,
modernisierte Form daug yra ponpalaikių - kurie kasdien įsirėmę -
Lemma daug būti ponpalaikis - kuris kasdien įsiremti -
akzentuiertes Lemma daũg bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo põnpalaikis (1) - kurìs,-ì (4) kasdiẽn įsirem̃ti (įsirémti),įsìremia,įsìrėmė (įsirė́mė) -
Sprache olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma ADV V NA - PK ADV V -
Wortart Form ADV VA NAP - PKREL ADVC VPP -
Morphologie - Lemma - irr ja3_Masc - ja4,jo8 - Ref_-ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - a-Pres ja_Masc - ja - Ref_ė-Past -
Flektion Pos Ind_Pres_3_(-) Pl_Gen - Masc_Pl_Nom - ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - prastas ponas - - kas diena įsispręsti (rankas į šonus) -
Cerri (2014) Molti nobili ogni giorno, stando con le mani in mano,
Nesselmann (1869) Viel giebt's kläglicher Herrn , die täglich mit elendem Großthun
Rastenis (1967) Many vain lordlings strut around with chests thrust out,
Rhesa (1818) Weniges, sehet, nur blieb noch zu Binden am Fuß und zum Waschtuch.
WD_20v_26(491) Kábĭăr ir Warlès wiſſókias ſwétĭmăs ėda ;
Nesselmann (1869) Kábĭăr ìr warlès wisókias swétĭmăs ėda ,
Rhesa (1818) Kábiar ir Warlès wiſſókias ſwétimas ėda;
Schleicher (1865) kábiar ir varlès visókias svétimas ė́da,
Transliteration kabiar ir varles visokias svetimas ėda ;
modernisierte Form kabiar ir varles visokias svetimas ėda -
Lemma kabiar ir varlė visoks svetimas ėsti -
akzentuiertes Lemma kãbiar ir̃ varlė̃ (4) visóks,-ia (1) svẽtimas,-à (3b) ė́sti,ė́da,ė́dė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA KO NA PI ADJ V -
Wortart Form NA KO NA PI ADJ V -
Morphologie - Lemma 0_Masc - ė8_Fem ja3,jo7 a1,o6 -ti,-a,-ė -
Morphologie - Form 0_Masc - ė_Fem jo o a-Pres -
Flektion - - Pl_Acc Fem_Pl_Acc Pos_Fem_Pl_Acc Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) ikrai - - - nevietinis valgyti -
Cerri (2014) mangian ostriche, caviale, mille piatti forestieri;
Nesselmann (1869) Kaviar fressen und Frösche , aus allerlei Ländern verschrieben ,
Rastenis (1967) Gorge costly caviar and glup imported frogs,
Rhesa (1818) Aber was Hemd’ anlangt oder Beinkleid, hin ist der Vorrath!
WD_20v_27(492) O prĭſĭėde̷ jaù bèy Rincʒwynio prĭſĭkóſʒe̷ ,
Nesselmann (1869) Ó prĭsĭėdę jaù bei rìnczwynio prĭsĭkószę ,
Rhesa (1818) O priſiėdę jaù bèy Rincʒwynio priſikóßę,
Schleicher (1865) o, prisiė́dę jaú beí rìnczvynio prisikószę,
Transliteration o prisiėdę jau bey rinčvynio prisikošę ,
modernisierte Form o prisiėdę jau bei rinčvynio prisikošę -
Lemma o prisiėsti jau bei rinčvynis prisikošti -
akzentuiertes Lemma õ prisiė́sti,-ė́da,-ė́dė jaũ beĩ riñčvynis (1) prisikóšti,-kóšia,-kóšė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO V ADV KO NA V -
Wortart Form KO VPP ADV KO NA VPP -
Morphologie - Lemma - Ref_-ti,-a,-ė - - ja3_Masc Ref_-ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - Ref_ė-Past - - ja_Masc Ref_ė-Past -
Flektion - ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom - (y) Sg_Gen ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - prisivalgyti,prisiryti - - Reino vynas prisigerti -
Cerri (2014) dopo, con il ventre pieno di cibi e vino tedesco,
Nesselmann (1869) Und wenn sie voll sich gefressen und sich an Wein übernommen ,
Rastenis (1967) And then, much overfed and overfilled with wine,
Rhesa (1818) Seht, nicht die Pilzen einmal werden, Gott erbarm sich, uns laben.
WD_20v_28(493) ſù Kórtôm’s ir Klaſtôm’s kitt’s kittă̷ nŭgáuna :
Nesselmann (1869) Tů su kórtoms ìr klastóms kits kìtą̆ nŭgáuna .
Rhesa (1818) Tů ſù Kórtôm’s ir Klaſtôm’s kitts kitta nugáuna:
Schleicher (1865) tů sù kórtoms ir klastóms kìts kìtą nugáuna.
Transliteration tuo su kortoms ir klastoms kits kitą nugauna :
modernisierte Form tuo su kortomis ir klastomis kitas kitą nugauna -
Lemma tuo su korta ir klasta kitas kitas nugauti -
akzentuiertes Lemma tuõ kortà,kõrtos (2) ir̃ klastà (4) kìtas,-à (4) kìtas,-à (4) nugáuti,nugáuna,nugãvo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV AP NA KO NA PI PI V -
Wortart Form ADV APPR NA KO NA PIS PIS V -
Morphologie - Lemma - - o6_Fem - o6_Fem a2,o6 a2,o6 -auti,-auna ,-avo -
Morphologie - Form - - o_Fem - o_Fem a a a-Pres -
Flektion - - Pl_Ins_(ms) - Pl_Ins_(ms) Masc_Sg_Nom_(ts) Masc_Sg_Acc Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) tuoj(au) - - - - - - apgauti -
Cerri (2014) con le carte ed altri inganni si raggirano l’un l’altro.
Nesselmann (1869) Dann mit Karten und ähnlichen Kniffen einander betrügen .
Rastenis (1967) At cards in turn relieve each other of their cash.
Rhesa (1818) Ganze Scheffel ja haben, wie Jeder es weiß, in den Ofen
WD_20v_29(494) Bèt ir Burai jaù ju mokinnăſĭ bránit’ ,
Nesselmann (1869) Bèt ir búrai jaù nů jú mokìnăsĭ brányt ,
Rhesa (1818) Bèt ir Burai jaù nů jû mokinnaſi bránit’,
Schleicher (1865) Bèt ir búrai jaú nů jú mokìnasi brányt
Transliteration bet ir burai jau nuo ju mokinasi branit ,
modernisierte Form bet ir būrai jau nuo mokinasi branyti -
Lemma bet ir būras jau nuo jis mokintis,mokytis branyti -
akzentuiertes Lemma bèt ir̃ bū̃ras,-ė (2) jaũ nuõ jìs,jì mokìntis (mokýtis),-inasi,-inosi brãnyti,-ija (-yja),-ijo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO NA ADV AP PPER V V -
Wortart Form KO KO NA ADV APPR PPER V VINF -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc - - ja4,jo8 Ref_-tis,-asi,-osi -yti,-ija,-ijo -
Morphologie - Form - - a_Masc - - jo Ref_a-Pres - -
Flektion - - Pl_Nom - - Masc_Pl_Gen_(u) Ind_Pres_3 (it) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - valstietis - - - apgaudinėti,sukčiauti -
Cerri (2014) Ma da loro hanno imparato ad imbrogliare anche i villani
Nesselmann (1869) Aber die Bauern auch lernen von ihnen schon rauben und plündern .
Rastenis (1967) The boors now having learned from them the gambling tricks
Rhesa (1818) Schon zum Trocknen davon, geschoben die Frauen der Deutschen.
WD_20v_30(495) Ir bĕſĭſʒypſojas , kàd Kriʒʒas Kriʒʒă̷ prĭgáuna .
Nesselmann (1869) `Ir bĕsĭszýpsojas , kad Krìzas Krìzą̆ prĭgáuna .
Rhesa (1818) Ir beſißypſojaſ’, kàd Milkas Milką prigáuna.
Schleicher (1865) ir besiszypsójas, kàd Krìzas Krìzą prigáuna“.
Transliteration ir besišypsojas , kad krizas krizą prigauna -
modernisierte Form ir besišypsojasi - kad Krizas Krizą prigauna -
Lemma ir šypsotis - kad Krizas Krizas prigauti -
akzentuiertes Lemma ir̃ šỹpsotis,-osi (-ojasi),-ojosi - kàd Krìzas (2) Krìzas (2) prigáuti,prigáuna,prigãvo -
Sprache olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO V - KO NT NT V -
Wortart Form KO V - KO NT NT V -
Morphologie - Lemma - Ref_-otis,-o(ja)si,-ojosi - - a1_Masc a1_Masc -auti,-auna,-avo -
Morphologie - Form - Ref_o-Pres - - a_Masc a_Masc a-Pres -
Flektion - Ind_Pres_3_(-) - - Sg_Nom Sg_Acc Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - kai/kadangi - - apgauti -
Cerri (2014) e risate su risate quando Krizas frega Krizas.»
Nesselmann (1869) Und schon grinsen sie drob , wenn Einer den Andern betölpelt ,
Rastenis (1967) But grin when Krizas swindles Krizas in the game."
Rhesa (1818) Erdschwamm, Kaselark, Steinpilzen, Röthlinge, Rietzen,
WD_20v_31(496) Eik ʒaunik taip , aſʒ jam draſà păſăkydams ,
Nesselmann (1869) Eìk , nezaùnyk taìp , asz jám drąsà păsăkýdams
Rhesa (1818) Eik nè ʒaunik taip, aß jam draſà paſakydams,
Schleicher (1865) „Eík, nezaúnyk taíp“ àsz jám drąsà pasakýdams
Transliteration eik ne zaunik taip , jam drasa pasakydams ,
modernisierte Form eik ne zaunyk taip - jam drąsa pasakydamas -
Lemma eiti ne zaunyti taip - jis drąsa pasakyti -
akzentuiertes Lemma eĩti,eĩna,ė̃jo zaũnyti,-ija,-ijo taĩp - àš jìs,jì drąsà (4) pasakýti,-sãko,-sãkė -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma V PTK V ADV - PPER PPER NA V -
Wortart Form V PTKNEG V ADV - PPER PPER NAA/ADV VSP -
Morphologie - Lemma -ti,-a,-o - -yti,-ija,-ijo - - - ja4,jo8 o6_Fem -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form ki-Imp - ki-Imp - - - ja o_Fem a -
Flektion Imp_Sg_2 - Imp_Sg_2_(ik) - - Sg_Nom Masc_Sg_Dat Sg_Ins Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - kalbėti niekus tiek - - - drąsiai - -
Cerri (2014) Con fermezza mi rivolsi a quello: «Basta con le ciarle!»
Nesselmann (1869) Geh , nicht plaudere so , trat ich ihm kühnlich entgegen ,
Rastenis (1967) "Do not complain so much," I said to Paikžentis,
Rhesa (1818) Weißling, Gelböhrlein, nebst Tannen=Rietzen und Milchschwamm;
WD_20v_32(497) Dywijaus jo Kalbai , jo nŭſĭgréʒ́e̷s .
Nesselmann (1869) Dýwyjaus jo kàlbai , tů nu jó nŭsĭgrężęs .
Rhesa (1818) Dywijaus jo Kalbai, tů nù jo nuſigréʒ́ęs.
Schleicher (1865) dývyjaus jo kàlbai, tů nù jo nusigrę́żęs.
Transliteration dyvijaus jo kalbai , tuo nu jo nusigrežęs -
modernisierte Form dyvijausi jo kalbai - tuo nu jo nusigręžęs -
Lemma dyvytis jis kalba - tuo nu jis nusigręžti -
akzentuiertes Lemma dỹvytis,-ijasi,-ijosi jìs,jì kalbà (4) - tuõ nù jìs,jì nusigrę̃žti,-grę̃žia (nusìgręžia),nusìgręžė -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma V PPER NA - ADV AP PPER V -
Wortart Form V PPER NA - ADV APPR PPER VPP -
Morphologie - Lemma Ref_-ytis,-ijasi,-ijosi ja4,jo8 o6_Fem - - - ja4,jo8 Ref_-ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form Ref_o-Past ja o_Fem - - - ja Ref_ė-Past -
Flektion Ind_Past_Sg_1_(-) Masc_Sg_Gen Sg_Dat - - - Masc_Sg_Gen ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) stebėtis - - - tuoj(au) nuo - - -
Cerri (2014) e stupito da quel suo parlare gli voltai le spalle.
Nesselmann (1869) Wunderte mich seiner Red' und wandte sogleich ihm den Rücken .
Rastenis (1967) As inwardly I praised his words, but looked askance.
Rhesa (1818) Solcher haben so Viel hinlaufend zum Wald sie gelesen,
WD_20v_33(498) Sáko rôds Mieſtè , kàd Búrai menk ĭſſĭmáno ,
Nesselmann (1869) Sáko róds mëstè , kad búrai mènk ĭssĭmáno ,
Rhesa (1818) Sáko rôds Mieſtè, kàd Burai menk iſſimáno,
Schleicher (1865) Sáko rods mëstè, kàd búrai mènk iszsimáno
Transliteration sako rods mieste , kad burai menk issimano ,
modernisierte Form sako rods mieste - kad būrai menk išsimano -
Lemma sakyti rods miestas - kad būras menk išsimanyti -
akzentuiertes Lemma sakýti,sãko,sãkė rõds miẽstas (2) - kàd bū̃ras,-ė (2) meñk išsimanýti,-mãno,-mãnė -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma V ADV NA - KO NA ADV V -
Wortart Form V ADV NAA - KO NA ADV V -
Morphologie - Lemma -yti,-o,-ė - a1_Masc - - a1_Masc - Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form o-Pres - a_Masc - - a_Masc - Ref_o-Pres -
Flektion Ind_Pres_3 - Sg_Loc - - Pl_Nom - Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - tikrai - - jog valstietis menkai,mažai suprasti -
Cerri (2014) In città si dice che i villani non capiscan niente,
Nesselmann (1869) Freilich , man sagt in der Stadt , daß die Bauern nur wenig verstehen ,
Rastenis (1967) They say that the townsfolk regard the boors as knaves,
Rhesa (1818) Daß nach Königsberg gar sie Schwämm’ hingeführet in Menge
WD_20v_34(499) Ir kàd ju Darbai , bey búriſʒkos Bŭdăwónės
Nesselmann (1869) `Ir kad jú darbaì bei búriszkos bŭdăwónės
Rhesa (1818) Ir kàd jû Dárbai, bey búrißkos Budawónės
Schleicher (1865) ir kàd jú darbaí beí búriszkos budavónės
Transliteration ir kad ju darbai , bey buriškos budavonės
modernisierte Form ir kad darbai - bei būriškos budavonės
Lemma ir kad jis darbas - bei būriškas budavonė
akzentuiertes Lemma ir̃ kàd jìs,jì dárbas (3) - beĩ bū̃riškas,-a (1) budavõnė (2)
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt
Wortart Lemma KO KO PPER NA - KO ADJ NA
Wortart Form KO KO PPER NA - KO ADJ NA
Morphologie - Lemma - - ja4,jo8 a1_Masc - - a1,o6 ė8_Fem
Morphologie - Form - - ja a_Masc - - o ė_Fem
Flektion - - Masc_Pl_Gen_(u) Pl_Nom - (y) Pos_Fem_Pl_Nom Pl_Nom
Glosse des Lemmas (lt.) - jog - - - - valstietiškas statyba,pastatas
Cerri (2014) che le loro occupazioni e le casupole rurali
Nesselmann (1869) Daß ihre Arbeiten all' sowie ihre rohen Gebäude
Rastenis (1967) And scorn their rustic ways and their provincial homes
Rhesa (1818) Feil sie bietend dem Käufer, ertauschend sich andere Waaren;
WD_20v_35(500) Tikt biaurù kalbėt’ ėſa̷ bèy Gėdă ʒ́ŭrėti ;
Nesselmann (1869) Tìkt biaurù kalbėt ėsą bei gėdă żiŭrėti .
Rhesa (1818) Tikt bjaurù kalbėt’ ėſą bey Gėdą ʒ́urėti;
Schleicher (1865) tikt biaurù kalbė́t ė́są beí gė́da żiurė́ti.
Transliteration tikt biauru kalbėt ėsą bey gėda žurėti ;
modernisierte Form tikt bjauru kalbėti esą bei gėda žiūrėti -
Lemma tikt bjaurus kalbėti būti bei gėda žiūrėti -
akzentuiertes Lemma tìkt bjaurùs,-ì (4) kalbė́ti,kal̃ba,-ė́jo bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo beĩ gė́da (1) žiūrė́ti,žiū̃ri,-ė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK ADJ V V KO NA V -
Wortart Form PTK ADJP VINF VAP/VA KO NAP VINF -
Morphologie - Lemma - u5,jo8 -ėti,-a,-ėjo irr - o6_Fem -ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form - - - a-Pres - o_Fem - -
Flektion - Pos_Neut (-) ja_Act_Pres_Neut_Pl_Nom (y) Sg_Nom - -
Glosse des Lemmas (lt.) net šlykštus - - - - - -
Cerri (2014) non si meritino che vergogna e sguardi di disprezzo.
Nesselmann (1869) Widrig nur sein zu erwähnen und anzusehn eine Schande .
Rastenis (1967) As nasty to look at and foul to talk about.
Rhesa (1818) Aber ein übriges Theil behielten zurück sie zum Vorrath.
WD_20v_36(501) Bèt , kàs taip ſʒweplén’ , tàs Búra̷ dâr nĕpăʒyſta .
Nesselmann (1869) Bèt , kas taìp szweplén , tas búrą dár nĕpăżįsta .
Rhesa (1818) Bèt, kás taip ßweplén’, tàs Búrą dár nepaʒ́yſta.
Schleicher (1865) Bèt, kàs taíp szveplén, tàs búrą dár nepazį́sta.
Transliteration bet , kas taip šveplen , tas burą dar nepazysta -
modernisierte Form bet - kas taip šveplena - tas būrą dar ne pažįsta -
Lemma bet - kas taip šveplenti - tas būras dar ne pažinti -
akzentuiertes Lemma bèt - kàs taĩp šveplénti,-ẽna,-ẽno - tàs,tà bū̃ras,-ė (2) dár,dar̃ pažìnti,pažį́sta,pažìno -
Sprache olt - olt olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO - PK ADV V - PD NA PTK PTK V -
Wortart Form KO - PKSREL ADV V - PDS NA PTK PTKPNEG V -
Morphologie - Lemma - - a1 - -ti,-a,-o - a1,o6 a1_Masc - - -ti,-sta,-o -
Morphologie - Form - - a - a-Pres - a a_Masc - - sta-Pres -
Flektion - - Nom - Ind_Pres_3_(-) - Masc_Sg_Nom Sg_Acc - - Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - plepėti,šnekėti - - valstietis kol kas - - -
Cerri (2014) Ma chi dice questo non ha ancora conosciuto un būras.
Nesselmann (1869) Aber wer also schwatzt , der kennt den Bauern noch gar nicht .
Rastenis (1967) But those who so opine know not our peasantry.
Rhesa (1818) Also blieben für uns nur Hunde=Pilzen noch übrig.
WD_20v_37(502) Wierikit’ tikt mân , kàd tûl’s Wyʒ́às ŭſſĭmówe̷s ,
Nesselmann (1869) Wërykit tikt mán , kad túls , wyżàs ŭssĭmówęs ,
Rhesa (1818) Wierikit’ tikt’ mȃn, kàd tûl’s Wyʒ́às uſſimówęs,
Schleicher (1865) Vë́rykit tikt mán, kàd túls, vyżàs użsimóvęs,
Transliteration vierikit tikt man , kad tūls vyžas ussimovęs ,
modernisierte Form vierykite tikt man - kad tūlas vyžas užsimovęs -
Lemma vieryti tikt - kad tūlas vyža užsimauti -
akzentuiertes Lemma viẽryti,-ija (-yja),-ijo (-yjo) tìkt àš - kàd tū́las,-à (tū́la) (3) vyžà (2) užsimáuti,-máuna (-máuja),-móvė -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma V KO PPER - KO PI NA V -
Wortart Form V KO PPER - KO PIS NA VPP -
Morphologie - Lemma -yti,-ija,-ijo - - - - a2,o6 o6_Fem Ref_-ti,-a,-ė -
Morphologie - Form ki-Imp - - - - a o_Fem Ref_ė-Past -
Flektion Imp_Pl_2_(-) - Sg_Dat - - Masc_Sg_Nom_(ls) Pl_Acc ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) tikėti vis dėlto,bet - - jog dažnas,ne vienas apavas iš augalo žievių užsitraukti,apsiauti -
Cerri (2014) Date retta: certi villici coi sandali di salcio
Nesselmann (1869) Glaubet mir sicher , daß Mancher , der trägt Bastsohlen am Fuße ,
Rastenis (1967) Believe you me, at times a bast-shod simpleton
Rhesa (1818) Aber was fangen wir an, wenn gesäuerte Rüben und schönen
WD_20v_38(503) Protù daugſyk apgáuna diddĕlĭ̷ Póna̷ ;
Nesselmann (1869) Sù protù daugsýk apgáuna dìdĕlį̇̆ póną ;
Rhesa (1818) Sù Protù daugſyk apgáuna diddeli̷ Póną;
Schleicher (1865) sù protù daúg sýk apgáuną dìdelį póną;
Transliteration su protu daugsyk apgauna didelį poną ;
modernisierte Form su protu daugsyk apgauna didelį poną -
Lemma su protas daugsyk apgauti didelis ponas -
akzentuiertes Lemma prõtas (2) daugsỹk apgáuti,apgáuna,apgãvo dìdelis,-ė (3b) põnas (2) -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma AP NA ADV V ADJ NA -
Wortart Form APPR NA ADVC V ADJ NA -
Morphologie - Lemma - a1_Masc - -auti,-auna,-avo ja3,ė9 a1_Masc -
Morphologie - Form - a_Masc - a-Pres ja a_Masc -
Flektion - Sg_Ins - Ind_Pres_3 Pos_Masc_Sg_Acc Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - dažnai,daug sykių pralenkti - - -
Cerri (2014) per intelligenza superano spesso i gran signori,
Nesselmann (1869) Oft überragt einen vornehmen Herrn an Klugheit und Einsicht ;
Rastenis (1967) With his unwitting brain outwits a nobleman,
Rhesa (1818) Erbsenbrey wir nun kochen und nichts zum Abmachsel haben?
WD_20v_39(504) Tikt nedryſta Biedʒus wiſſ , kaip reik’ , păſăkyti .
Nesselmann (1869) Tìkt nedrįsta bëdzus wìs , kaip reìk’ , păsăkýti .
Rhesa (1818) Tikt nedryſta Biedʒus wis kaip reik’, paſakyti.
Schleicher (1865) tikt nedrį́sta bë́dżus vis, kaíp reíḱ, pasakýti.
Transliteration tikt nedrysta biedžus vis , kaip reik , pasakyti -
modernisierte Form tikt ne drįsta biedžius vis - kaip reikia - pasakyti -
Lemma tikt ne drįsti biedžius vis - kaip reikėti,reikti - pasakyti -
akzentuiertes Lemma tìkt drį̃sti,drį̃sta,drį̃so biẽdžius (2) vìs - kaĩp reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) - pasakýti,-sãko,-sãkė -
Sprache olt olt olt olt olt - olt olt - olt -
Wortart Lemma KO PTK V NA PI/PTK - ADV V - V -
Wortart Form KO PTKPNEG V NA PIS/PTK - ADV V - VINF -
Morphologie - Lemma - - -ti,-sta,-o ju5_Masc - - - -ti,-ia,-ė(jo) - -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - sta-Pres ju_Masc - - - ja-Pres - - -
Flektion - - Ind_Pres_3 Sg_Nom_(us) Neut_(-)/- - - Ind_Pres_3_(-) - - -
Glosse des Lemmas (lt.) vis dėlto,bet - - vargšas viskas,vìsa/vien tik - taip kaip - - - -
Cerri (2014) ma di certo non s’azzardano a parlare apertamente.
Nesselmann (1869) Wagen nur darf es der Arme nicht immer zu sprechen , was recht ist .
Rastenis (1967) But the poor thing dares not to speak up when he should.
Rhesa (1818) Wißet ihr doch wie die Schwämme, versteht man sie recht zu bereiten,
WD_20v_40(505) Taip bĕdŭmójant mân , ſʒtai wėl Nukimm’s păſĭdárė .
Nesselmann (1869) Taìp bĕdŭmójant mán , sztai , wėl niukìms păsĭdárė .
Rhesa (1818) Taip bedumójant mán, ßtay, wẽl Nukimm’s paſidárė.
Schleicher (1865) Taíp bedumójant mán, sztaí, vėl niukìms pasidárė.
Transliteration taip bedumojant man , štai vėl nukims pasidarė -
modernisierte Form taip be dūmojant man - štai vėl niūkimas pasidarė -
Lemma taip be dūmoti - štai vėl niūkimas pasidaryti -
akzentuiertes Lemma taĩp dūmóti,-ója,-ójo àš - štaĩ vė̃l niūkìmas (2) pasidarýti,-dãro,-dãrė -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV PTK V PPER - PTK ADV NA V -
Wortart Form ADV PTKP VG PPER - PTK ADV NA V -
Morphologie - Lemma - - -oti,-oja,-ojo - - - - a1_Masc Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - Pres-G - - - - a_Masc Ref_ė-Past -
Flektion - - Pres Sg_Dat - - - Sg_Nom_(ms) Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - galvoti,mąstyti - - - - triukšmas,riksmas atsirasti,kilti -
Cerri (2014) Mentre stavo con questi pensieri, si levò un baccano
Nesselmann (1869) Während ich also erwog , da erhob sich wieder ein Lärmen .
Rastenis (1967) And as I sat and mused, a distant noise arose.
Rhesa (1818) Herrlichen Wohlschmack geben der Hafergrütz’ und dem Kohlkraut.
WD_20v_41(506) Ródėſ’ mân iſʒtieſ’ , kàd Iáucʒû Kaimĕnė̆ blówė
Nesselmann (1869) Ródės mán isztës , kad jáuczu kaìmĕnė̆ bliówė ;
Rhesa (1818) Ródĕſ’ mȃn ißtieſ’, kàd Iáucʒû Kaimene blówė.
Schleicher (1865) Ródės mán isz të́s, kàd jáuczu kaímenė blióvė.
Transliteration rodės man išties , kad iaučų kaimenė blovė
modernisierte Form rodėsi man išties - kad jaučių kaimenė bliovė
Lemma rodytis išties - kad jautis kaimenė bliauti
akzentuiertes Lemma ródytis,ródosi,ródėsi àš ištiẽs - kàd jáutis (1) kaĩmenė (1) bliáuti,bliáuna,blióvė
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt
Wortart Lemma V PPER ADV - KO NA NA V
Wortart Form V PPER ADV - KO NA NA V
Morphologie - Lemma Ref_-ytis,-osi,-ėsi - - - - ja3_Masc ė8_Fem -ti,-a,-ė
Morphologie - Form Ref_ė-Past - - - - ja_Masc ė_Fem ė-Past
Flektion Ind_Past_3_(-) Sg_Dat - - - Pl_Gen_(ų) Sg_Nom Ind_Past_3
Glosse des Lemmas (lt.) atrodyti - iš tiesų - jog - banda baubti
Cerri (2014) come d’una mandria di bovini che intonasse un canto,
Nesselmann (1869) Wahrlich mir schien's , als ob eine Rindviehherde da brüllte ;
Rastenis (1967) I thought a herd of oxen on the rampage blared;
Rhesa (1818) Gleicher Weis’ ist’s uns mit den Nüssen ergangen, den süßen:
WD_20v_R41 O
Transliteration
modernisierte Form
Lemma
akzentuiertes Lemma
Sprache
Wortart Lemma
Wortart Form
Morphologie - Lemma
Morphologie - Form
Flektion
Glosse des Lemmas (lt.)
WD_21r_1(507) ſʒtai Waikpălăikei Plaucʒúno pàrnĕſʒĕ Plóni̷ .
Nesselmann (1869) Ó sztai , waìkpălăikei Plauczúno pàrnĕszė̆ plónį .
Rhesa (1818) O ßtay Waikpalaikei Plaucʒúno pàrneße Plóni̷.
Schleicher (1865) O sztaí, vaíkpalaikei Plauczúno pàrneszė plónį.
Transliteration o štai vaikpalaikei plaučuno parneše plonį -
modernisierte Form o štai vaikpalaikiai Plaučiūno parnešė plonį -
Lemma o štai vaikpalaikis Plaučiūnas parnešti plonis -
akzentuiertes Lemma õ štaĩ vaĩkpalaikis (1),vaikpalaĩkis (2) Plaučiū́nas (1) parnèšti,par̃neša,par̃nešė plónis (1) -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK NA NT V NA -
Wortart Form KO PTK NA NT V NA -
Morphologie - Lemma - - ja3_Masc a1_Masc -ti,-a,-ė ja3_Masc -
Morphologie - Form - - ja_Masc a_Masc ė-Past ja_Masc -
Flektion - - Pl_Nom_(ei) Sg_Gen Ind_Past_3_(e) Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - paauglys,vaikėzas - - pabaigtuvių vainikas -
Cerri (2014) e i monelli di Plaučiūnas che portavan la corona.
Nesselmann (1869) Aber o sieh , Plautschunas Jungvolk brachte den Festkranz .
Rastenis (1967) 'Twas the Plaučiūnas' boys bringing the rye tuft home.
Rhesa (1818) Davon haben die Deutschen gehäufete Fäßer gefüllet,
WD_21r_2(508) Ʒ́innot’ jùk kaip mûſŭ Lĭetuwninkai prĭſĭrėkia ,
Nesselmann (1869) Żìnot jùk , kaip músŭ Lë̆tùwninkai prĭsĭrėkia ,
Rhesa (1818) Ʒ́innot jùk kaip múſû Lietuwninkai priſirėkia,
Schleicher (1865) Żìnot jùk, kaíp músu Lëtùvninkai prisirė́kia,
Transliteration žinot juk kaip mūsu lietuvninkai prisirėkia ,
modernisierte Form žinote juk kaip mūsų lietuvninkai prisirėkia -
Lemma žinoti juk kaip lietuvninkas,lietuvininkas prisirėkti -
akzentuiertes Lemma žinóti,žìno,-ójo jùk kaĩp àš lietùv(i)ninkas (1) prisirė̃kti,-rė̃kia,-rė̃kė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma V PTK KO PPER NA V -
Wortart Form V PTK KO PPOSG NA V -
Morphologie - Lemma -oti,-o,-ojo - - - a1_Masc Ref_-ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form o-Pres - - - a_Masc Ref_ja-Pres -
Flektion Ind_Pres_Pl_2_(-) - - Pl_Gen_(u) Pl_Nom Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - Prūsijos lietuvis daug rėkti -
Cerri (2014) Ben sapete come son soliti fare i lituani
Nesselmann (1869) Wißt ihr ja doch , wie Littauer sich ihre Kehlen zerschreien ,
Rastenis (1967) You know how boisterously our Lithuanians act,
Rhesa (1818) Säck’ auch vollgeladen noch außerdem zum Verkaufe.
WD_21r_3(509) Kàd jie po Iŏkŭbinnu jaù Ruggiùs nŭkăpóje̷ ,
Nesselmann (1869) Kàd jë pó Jŏkŭbìniu , jaù rugiùs nŭkăpóję ,
Rhesa (1818) Kàd jie po Iokubinnû jau Ruggiùs nukapóję,
Schleicher (1865) kàd jë, po Jokubìniu jaú rugiùs nukapóję,
Transliteration kad jie po iokubinu jau rugius nukapoję ,
modernisierte Form kad jie po Jokūbinių jau rugius nukapoję -
Lemma kad jis po Jokūbinės jau rugys nukapoti -
akzentuiertes Lemma kàd jìs,jì Jokūbìnės (2) jaũ rugỹs (4) nukapóti,-ója,-ójo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PPER AP NT ADV NA V -
Wortart Form KO PPER APPR NT ADV NA VPP -
Morphologie - Lemma - ja4,jo8 - ė8_Fem - ja3_Masc -oti,-oja,-ojo -
Morphologie - Form - ja - ė_Fem - ja_Masc o-Past -
Flektion - Masc_Pl_Nom - Pl_Gen_(u) - Pl_Acc ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) kai,kada - - šv. Jokūbo diena (07 25) - - nukirsti,nupjauti -
Cerri (2014) allorché, dopo San Giacomo, finita la raccolta,
Nesselmann (1869) Wenn um Jakobizeit , nachdem sie den Roggen geschnitten ,
Rastenis (1967) When after Saint Jacob's rye harvesting is done;
Rhesa (1818) Siehe, die läßigen Frauen dagegen der Unsrigen haben
WD_21r_4(510) Plóni néſʒam’ , búriſʒkay ſʒŏkĭnėdami ſůkia .
Nesselmann (1869) „ Plónį nészam , “ búriszkay szŏkĭnėdămĭ sůkia .
Rhesa (1818) Plóni̷ néßant búrißkay ßòkinēdami ſůkia.
Schleicher (1865) plónį nészant búriszkai szokinė́dami sů́kia.
Transliteration ploni nešam , buriškay šokinėdami suokia -
modernisierte Form plonį nešame - būriškai šokinėdami suokia -
Lemma plonis nešti - būriškai šokinėti suokti -
akzentuiertes Lemma plónis (1) nèšti,nẽša,nẽšė - bū̃riškai šokinė́ti,-inė́ja,-inė́jo suõkti,suõkia,suõkė -
Sprache olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma NA V - ADV V V -
Wortart Form NA V - ADV VSP V -
Morphologie - Lemma ja3_Masc -ti,-a,-ė - - -inėti,-inėja,-inėjo -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form ja_Masc a-Pres - - a ja-Pres -
Flektion Sg_Acc_(i) Ind_Pres_Pl_1_(-) - Pos_(ay) Masc_Pl Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) pabaigtuvių vainikas - - kaip valstietis šokti giedoti -
Cerri (2014) tra le danze campagnole cantan: “Ecco la corona!”.
Nesselmann (1869) Bäurisch vergnügt umtanzend sie singen! Wir bringen den Kranz heim!
Rastenis (1967) They dance and shout, "We bring the Harvest Sheaf !"
Rhesa (1818) Noch kein einzig Nüßlein, nicht auch das kleinste, gesammlet,
WD_21r_5(511) Taip ir Waikpălăikei Plaucʒúno ſàwŏ Tĕtácʒui
Nesselmann (1869) Taìp ir waìkpălăikei Plauczúno sáwŏ tė̆táczui
Rhesa (1818) Taip ir Waikpalaikei Plaucʒúno ſàwo Tetácʒui
Schleicher (1865) Taíp ir vaíkpalaikei Plauczúno sávo tėtáczui
Transliteration taip ir vaikpalaikei plaučuno savo tetačiui
modernisierte Form taip ir vaikpalaikiai Plaučiūno savo tėtačiui
Lemma taip ir vaikpalaikis Plaučiūnas savo/savęs tėtatis
akzentuiertes Lemma taĩp ir̃ vaĩkpalaikis (1),vaikpalaĩkis (2) Plaučiū́nas (1) sàvo tėtãtis (2)
Sprache olt olt olt olt olt olt
Wortart Lemma ADV KO NA NT PPER NA
Wortart Form ADV KO NA NT PPOSG NA
Morphologie - Lemma - - ja3_Masc a1_Masc - ja3_Masc
Morphologie - Form - - ja_Masc a_Masc - ja_Masc
Flektion - - Pl_Nom_(ei) Sg_Gen Gen Sg_Dat_(ui)
Glosse des Lemmas (lt.) taip pat - paauglys,vaikėzas - - tėvelis
Cerri (2014) Così urlavano anche i figli di Plaučiūnas, onorando
Nesselmann (1869) So auch schrieen Plautschuns nichtsnutzige Kinder den Vater
Rastenis (1967) Thus the Plaučiūnas' boys, to make their father glad,
Rhesa (1818) Auf daß unsere Zähne zu brechen was hätten im Winter.
WD_21r_6(512) Garbe̷ ſù Sʒaudû Kuliù pădărydămĭ rėkė ;
Nesselmann (1869) Gàrbę sù szaudú kuliù pădărýdămĭ rėkė .
Rhesa (1818) Garbę ſù Sʒaudû Kuliù padarydami rėkė;
Schleicher (1865) gàrbę sù szaudú kuliù padarýdami rė́kė.
Transliteration garbę su šaudų kuliu padarydami rėkė ;
modernisierte Form garbę su šiaudų kūliu padarydami rėkė -
Lemma garbė su šiaudas kūlys padaryti rėkti -
akzentuiertes Lemma garbė̃ (4) šiáudas (3) kūlỹs (4) padarýti,-dãro,-dãrė rė̃kti,rė̃kia,rė̃kė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA AP NA NA V V -
Wortart Form NA APPR NA NA VSP V -
Morphologie - Lemma ė8_Fem - a1_Masc ja3_Masc -yti,-o,-ė -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form ė_Fem - a_Masc ja_Masc a ė-Past -
Flektion Sg_Acc - Pl_Gen Sg_Ins Masc_Pl Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - šiaudų pėdas pagaminti šaukti -
Cerri (2014) il babbino loro con nient’altro che un fascio di paglia,
Nesselmann (1869) An , indem sie mit Bündeln von Stroh ihm Ehre erwiesen .
Rastenis (1967) Fetched home a sheaf of rye and hollered lustily.
Rhesa (1818) Zwar die Männer gelüstet nach solchen Ergötzungen wenig.
WD_21r_7(513) Nės Grŭdĕliùs Laukè jaù Wėjai bùwŏ nŭdauʒe̷ ,
Nesselmann (1869) Nės grŭdĕliùs laukè jau wėjai bùwŏ nŭdaùżę ,
Rhesa (1818) Nės Grudeliùs Laukè jaù Wėjai buwo nudauʒ́ę,
Schleicher (1865) Nė́s grudeliùs laukè jaú vė́jai bùvo nudaúżę
Transliteration nės grudelius lauke jau vėjai buvo nudauzę ,
modernisierte Form nės grūdelius lauke jau vėjai buvo nudaužę -
Lemma nės grūdelis laukas jau vėjas būti nudaužti/nudaužyti -
akzentuiertes Lemma nė̃s grūdẽlis (2) laũkas (4) jaũ vė́jas (1) bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo nudaũžti,-daũžia,nùdaužė/nudaužýti,-daũžo,-daũžė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA NA ADV NA V V -
Wortart Form KO NA NAA ADV NA VA VPP -
Morphologie - Lemma - ja3_Masc a1_Masc - ja2_Masc irr -ti,-ia,-ė/-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - ja_Masc a_Masc - ja_Masc o-Past ė-Past -
Flektion - Pl_Acc Sg_Loc - Pl_Nom Ind_Past_3 ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) nes - dirva,dirbama žemė - - - nulaužti,nulaužyti -
Cerri (2014) poiché il vento aveva sparso via dal campo tutto il grano
Nesselmann (1869) Denn schon hatte der Wind im Felde die Körner verschlagen ,
Rastenis (1967) But now the pallid ears were grainless and dried up -
Rhesa (1818) Taback ist ihnen, wenn gleich voll Uebelgeduft sich das Haus füllt,
WD_21r_8(514) Taip kàd tikt Sʒaudaì Mėſʒla̷ mèſt’ păſĭlikko ;
Nesselmann (1869) Taìp kad tìkt szaudaì į mėszlą mèst păsĭlìko ;
Rhesa (1818) Taip kàd tikt’ Sʒaudai i̷ Mėßlą mėſt’ paſilikko;
Schleicher (1865) taíp, kàd tikt szaudaí į́ mė́żlą mèst pasilìko;
Transliteration taip kad tikt šaudai į mėšlą mest pasiliko ;
modernisierte Form taip kad tikt šiaudai į mėšlą mesti pasiliko -
Lemma taip kad tikt šiaudas į mėšlas mesti pasilikti -
akzentuiertes Lemma taĩp kàd tìkt šiáudas (3) į̃ mė́šlas (3) mèsti,mẽta,mẽtė pasilìkti,-liẽka,-lìko -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV KO PTK NA AP NA V V -
Wortart Form ADV KO PTK NA APPR NA VINF V -
Morphologie - Lemma - - - a1_Masc - a1_Masc -ti,-a,-ė Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - - a_Masc - a_Masc - Ref_o-Past -
Flektion - - - Pl_Nom - Sg_Acc (-) Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - jog tik(tai) - - - - - -
Cerri (2014) e nient’altro era rimasto, se non paglia per lo strame.
Nesselmann (1869) So daß allein nur das Stroh in den Mist zu werfen noch übrig .
Rastenis (1967) Just bent and twisted straw, and fit for naught but dross.
Rhesa (1818) Köstlicher Labsal dem Gaum als alle die süßesten Nüsse.
WD_21r_9(515) O ſʒtaì dâr Raſpùſta̷ jie pădăryt prăſĭmánė .
Nesselmann (1869) Ó sztai , dár raspústą jë pădărýt prăsĭmánė .
Rhesa (1818) O ßtay dȃr Raſpùſtą jie padaryt’ proſimánė.
Schleicher (1865) o sztaí, dár raspústą jë padarýt prasimánė.
Transliteration o štai dar raspustą jie padaryt prasimanė -
modernisierte Form o štai dar raspustą jie padaryti prasimanė -
Lemma o štai dar raspusta jis padaryti prasimanyti -
akzentuiertes Lemma õ štaĩ dár,dar̃ raspustà (2) jìs,jì padarýti,-dãro,-dãrė prasimanýti,-mãno,-mãnė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK PTK NA PPER V V -
Wortart Form KO PTK PTK NA PPER VINF V -
Morphologie - Lemma - - - o6_Fem ja4,jo8 -yti,-o,-ė Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - - o_Fem ja - Ref_ė-Past -
Flektion - - - Sg_Acc Masc_Pl_Nom (-) Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - taip pat pasileidimas - sukelti,būti priežastimi susigalvoti -
Cerri (2014) Ma restava ancor la voglia d’inventarsi scherzi e burle.
Nesselmann (1869) Aber o sieh , noch Frevel zu üben gedachten sie gottlos .
Rastenis (1967) But then these harvesters began to play rude games.
Rhesa (1818) Zahnlosen Mütterlein auch will solch eine Kost nicht behagen.
WD_21r_10(516) Mercʒus ſù Laurù Mergàs Wándĕnĭ̷ wilko ;
Nesselmann (1869) Mérczus sù Laurù mergàs į wándĕnį̇̆ wìlko ,
Rhesa (1818) Willus ſù Laurù Mergàs i̷ Wandeni̷ wilko;
Schleicher (1865) Mérczus sù Laurù mergàs į́ vándenį vìlko,
Transliteration merčus su lauru mergas į vandenį vilko ;
modernisierte Form Merčius su Lauru mergas į vandenį vilko -
Lemma Merčius su Lauras merga į vanduo vilkti -
akzentuiertes Lemma Mer̃čius (2) Laũras (2) mergà (4) į̃ vanduõ (3a) vil̃kti,vel̃ka,vil̃ko -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NT AP NT NA AP NA V -
Wortart Form NT APPR NT NA APPR NA V -
Morphologie - Lemma ju5_Masc - a1_Masc o6_Fem - Cn_Masc -ti,-a,-o -
Morphologie - Form ju_Masc - a_Masc o_Fem - Cn_Masc o-Past -
Flektion Sg_Nom_(us) - Sg_Ins Pl_Acc - Sg_Acc Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - mergina - - traukti,tempti -
Cerri (2014) Merčius e Lauras tiraron le ragazze nello stagno;
Nesselmann (1869) Mertschus und Lauras schleppten die Mädchen hinein in das Wasser ,
Rastenis (1967) Merčius and Lauras dragged the girls into a pond,
Rhesa (1818) Ihnen ja biete nicht an, mein Freund, was nimmer ihr Theil ist.
WD_21r_11(517) O Păkŭliene ſù Lauriene , păſĭtieſʒit’ ,
Nesselmann (1869) Ó Păkŭlënė sù Laurëne tů , păsĭtëszyt ,
Rhesa (1818) O Pakuliene ſù Lauriene tů, paſitießit’,
Schleicher (1865) o Pakulë́nė sù Laurë́ne tů, pasitë́szyt,
Transliteration o pakuliene su lauriene tuo , pasitiešit ,
modernisierte Form o Pakulienė su Lauriene tuo - pasitiešyti -
Lemma o Pakulienė su Laurienė tuo - pasitiešyti -
akzentuiertes Lemma õ Pakulíenė (1) Lauríenė (1) tuõ - pasitiẽšyti,-ija,ijo -
Sprache olt olt olt olt olt - olt -
Wortart Lemma KO NT AP NT ADV - V -
Wortart Form KO NT APPR NT ADV - VINF -
Morphologie - Lemma - ė8_Fem - ė8_Fem - - Ref_-yti,-ija,-ijo -
Morphologie - Form - ė_Fem - ė_Fem - - Ref -
Flektion - Sg_Nom_(e) - Sg_Ins - - (it) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - tuoj(au) - atsikeršyti -
Cerri (2014) per vendetta, allora, le mogli di Pakulys e Lauras
Nesselmann (1869) Aber Laurene samt Pakulene sofort , sich zu rächen ,
Rastenis (1967) And Pakulienė with Laurienė, tit for tat,
Rhesa (1818) Denn das Zahnüberbleibsel der altergekrümmeten Frauen
WD_21r_12(518) Wyrus ir Waikùs ſù pilna Milſʒtŭwĕ plówė .
Nesselmann (1869) Wýrus ìr waikùs su pìlna mìlsztŭwĕ plówė .
Rhesa (1818) Wyrus ir Waikùs ſù pilna Milßtuwe plówė.
Schleicher (1865) výrus ir vaikùs sù pìlna mìlżtuve plóvė.
Transliteration vyrus ir vaikus su pilna milštuve plovė -
modernisierte Form vyrus ir vaikus su pilna milžtuve plovė -
Lemma vyras ir vaikas su pilnas milžtuvė plauti -
akzentuiertes Lemma výras (1) ir̃ vaĩkas (4) pìlnas,-à (3) milžtuvė̃ (3a,3b),mìlžtuvė (1) pláuti,pláuna (-ja),plóvė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA KO NA AP ADJ NA V -
Wortart Form NA KO NA APPR ADJ NA V -
Morphologie - Lemma a1_Masc - a1_Masc - a1,o6 ė8_Fem -ti,-a,-ė -
Morphologie - Form a_Masc - a_Masc - o ė_Fem ė-Past -
Flektion Pl_Acc - Pl_Acc - Pos_Fem_Sg_Ins Sg_Ins Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - kibiras melžiamam pienui lieti,pilti -
Cerri (2014) con un secchio infradiciarono i mariti ed i bambini.
Nesselmann (1869) Gossen auf Männer und Jungen herab vollhaltige Eimer .
Rastenis (1967) With milking buckets watered raging men and boys.
Rhesa (1818) Tauget, wie Jeder ja weiß, für’s Nüßlein nicht mehr es zu brechen.
WD_21r_13(519) Taip bĕſĭdarkant jiems ir kiauliſʒkay bĕſĭmáudant ,
Nesselmann (1869) Taìp bĕsĭdàrkant jëms ir kiaùliszkay bĕsĭmáudant ,
Rhesa (1818) Taip beſidarkant jiems, ir kiaul[i]ßkay beſimáudant,
Schleicher (1865) Taíp besidàrkant jëms ir kiaúliszkai besimáudant
Transliteration taip besidarkant jiems ir kiauliškay besimaudant ,
modernisierte Form taip besidarkant jiems ir kiauliškai besimaudant -
Lemma taip darkytis jis ir kiauliškai maudytis -
akzentuiertes Lemma taĩp darkýtis,dar̃kosi,dar̃kėsi jìs,jì ir̃ kiaũliškai máudytis,máudosi,máudėsi -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV V PPER KO ADV V -
Wortart Form ADV VG PPER KO ADV VG -
Morphologie - Lemma - Ref_-ytis,-osi,-ėsi ja4,jo8 - - Ref_-ytis,-osi,-ėsi -
Morphologie - Form - Ref_Pres-G ja - - Ref_Pres-G -
Flektion - Pres Masc_Pl_Dat - Pos_(ay) Pres -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - kaip kiaulė laistytis (vandeniu) -
Cerri (2014) Mentre facevan trambusto, tutti zuppi come porci,
Nesselmann (1869) Während sie so mit Wasser und Schmutz sich reichlich bespritzten ,
Rastenis (1967) And as they played crude games and wallowed piggishly,
Rhesa (1818) Aber wir dürfen darob die Frucht nicht verachten, die Kleine;
WD_21r_14(520) Barnys ſù neſwietìſʒkais Waidaìs păſĭkėlė .
Nesselmann (1869) Bàrnys sù neswëtiszkais waidaìs păsĭkėlė .
Rhesa (1818) Barnys ſù neſwietißkais Waidais paſikēl[ė].
Schleicher (1865) bàrnys sù nesvë́tiszkais vaidaís pasikė́lė.
Transliteration barnys su nesvietiškais vaidais pasikėlė -
modernisierte Form barnys su nesvietiškais vaidais pasikėlė -
Lemma barnis su nesvietiškas vaidas pasikelti -
akzentuiertes Lemma barnìs (4) nesvíetiškas,-a (1) vaĩdas (4,2) pasikélti,pasìkelia,pasikė́lė -
Sprache olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA AP ADJ NA V -
Wortart Form NA APPR ADJ NA V -
Morphologie - Lemma i10_Masc - a1,o6 a1_Masc Ref_-ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form i_Masc - a a_Masc Ref_ė-Past -
Flektion Pl_Nom - Pos_Masc_Pl_Ins Pl_Ins Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) vaidas,rietenos - nežmoniškas nesantaika,barnis pakilti -
Cerri (2014) dalla zuffa prese piede un vero e proprio tafferuglio.
Nesselmann (1869) Sieh , da erhob sich ein Streit mit ganz unmenschlichem Schimpfen .
Rastenis (1967) Loud quarrels and mad shouts arose amidst the crowd.
Rhesa (1818) Denn die Jungfrau’n, all’ aufblühenden Jünglinge loben
WD_21r_15(521) Lauras jaù perdaùg mirkyt’s Pinnă̷ păgáwo ;
Nesselmann (1869) Laùras jaù perdaùg mirkýts tů pìną̆ păgáwo ,
Rhesa (1818) Lauras jaù perdaùg mirkyt’s tů Pinną pagáwo;
Schleicher (1865) Laúras, jaú pèr daúg mirkýts, tů pìną pagávo,
Transliteration lauras jau perdaug mirkyts tuo piną pagavo ;
modernisierte Form Lauras jau perdaug mirkytas tuo piną pagavo -
Lemma Lauras jau perdaug mirkyti tuo pinas pagauti -
akzentuiertes Lemma Laũras (2) jaũ perdaũg mirkýti,mir̃ko,mir̃kė tuõ pìnas (4) pagáuti,-gáuna,-gãvo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NT ADV ADV V ADV NA V -
Wortart Form NT ADV ADVC VPP ADV NA V -
Morphologie - Lemma a1_Masc - - -ti,-o,-ė - a1_Masc -auti,-auna,-avo -
Morphologie - Form a_Masc - - ti-Inf - a_Masc o-Past -
Flektion Sg_Nom - Pos a_Pass_Past_Masc_Sg_Nom_(ts) - Sg_Acc Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - per daug sušlapinti,sulieti tuoj(au) pinutis,tvoros statinis pagriebti -
Cerri (2014) ormai tutto molle, Lauras afferrò un palo di legno,
Nesselmann (1869) Lauras , zu sehr schon durchnäßt , ergriff alsbald einen Zaunpfahl ,
Rastenis (1967) Laurynas, soaking wet, seized the bedampened sheaf;
Rhesa (1818) Wenn ihr Zahn sie zerbricht, die Gabe von Grund ihres Herzens.
WD_21r_16(522) O Lauriene ſù Păkŭliene Lópĕtăs ėmėſ’ .
Nesselmann (1869) Ó Laurënė sù Păkŭlëne lópĕtăs ėmės .
Rhesa (1818) O Lauriene ſù Pakuliene Lópetas ėmėſ’.
Schleicher (1865) o Lanrë́nė su Pakulë́ne lópetas ė́mės.
Transliteration o lauriene su pakuliene lopetas ėmės -
modernisierte Form o Laurienė su Pakuliene lopetas ėmėsi -
Lemma o Laurienė su Pakulienė lopeta imtis -
akzentuiertes Lemma õ Lauríenė (1) Pakulíenė (1) lópeta (1),lopetà (3a) im̃tis,ìmasi,ė̃mėsi -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NT AP NT NA V -
Wortart Form KO NT APPR NT NA V -
Morphologie - Lemma - ė8_Fem - ė8_Fem o6_Fem Ref_-tis,-asi,-ėsi -
Morphologie - Form - ė_Fem - ė_Fem o_Fem Ref_ė-Past -
Flektion - Sg_Nom_(e) - Sg_Ins Pl_Acc Ind_Past_3_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - kastuvas čiupti,tverti -
Cerri (2014) e le mogli allora misero le mani sulle vanghe.
Nesselmann (1869) Aber Laurene samt Pakulene nahmen sich Schaufeln .
Rastenis (1967) Then Pakulienė grabbed a spade to strike him with.
Rhesa (1818) Wenn am Winterabend Ennyke spinnend am Rocken
WD_21r_17(523) Taip bĕſĭkėſant jaù tůjaùs Plaucʒûns păſĭródė ,
Nesselmann (1869) Taìp bĕsĭkėsant jaù tůjaùs Plauczúns păsĭródė ,
Rhesa (1818) Taip beſikėſant jaù tůjaùs Plaucʒûns paſiródė,
Schleicher (1865) Taíp besikė́sant jaú tůjaús Plauczúns pasiródė
Transliteration taip besikėsant jau tuojaus plaučūns pasirodė ,
modernisierte Form taip besikėsant jau tuojaus Plaučiūnas pasirodė -
Lemma taip kėsytis jau tuojaus Plaučiūnas pasirodyti -
akzentuiertes Lemma taĩp kėsýtis,kė̃sosi,kė̃sėsi jaũ tuojaũs Plaučiū́nas (1) pasiródyti,-o,-ė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV V ADV ADV NT V -
Wortart Form ADV VG ADV ADV NT V -
Morphologie - Lemma - Ref_-tis,-osi,-ėsi - - a1_Masc Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - Ref_Pres-G - - a1_Masc Ref_ė-Past -
Flektion - Pres - - Sg_Nom_(ns) Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - kėsintis,ruoštis,rengtis - tuoj(au) - - -
Cerri (2014) Eran pronti ormai per darsele, quand’arrivò Plaučiūnas
Nesselmann (1869) Als so gerüstet sie waren , erschien Plautschunas zur Stelle ,
Rastenis (1967) But as the turmoil rose, Plaučiūnas came outside,
Rhesa (1818) Einschläft, weckt ein Nüßlein, zerknackt, sie gleich aus dem Schlummer.
WD_21r_18(524) Ir grecʒnùs Lăſʒĭnû Sʒmotùs kóʒ́nâm pădălydams ,
Nesselmann (1869) `Ir grecznùs lăszĭniú szmotùs kożnám pădălýdams
Rhesa (1818) Ir grecʒnùs Laßinû Sʒmotus kóʒ́nȃm padalydams,
Schleicher (1865) ir, grecznùs lasziniú szmotùs kożnám padalýdams,
Transliteration ir grečnus lašinų šmotus kožnam padalydams ,
modernisierte Form ir grečnus lašinių šmotus kožnam padalydamas -
Lemma ir grečnas lašiniai šmotas kožnas padalinti,padalyti -
akzentuiertes Lemma ir̃ grẽčnas,-à (4) lašiniaĩ (3b) šmõtas (2) kõžnas,-à (4) padali̇̀nti,padalýti,-i̇̀na (-ìja,-ỹja),-ìjo -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADJ NA NA PI V -
Wortart Form KO ADJ NA NA PIS VSP -
Morphologie - Lemma - a1,o6 ja3_Masc a1_Masc a2,o6 -yti,-ija,-ijo -
Morphologie - Form - a ja_Masc a_Masc a a -
Flektion - Pos_Masc_Pl_Acc Pl_Gen_(ų) Pl_Acc Masc_Sg_Dat Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) - geras,tinkamas - gabalas kiekvienas paskirstyti -
Cerri (2014) che, distribuendo a tutti grossi bocconi di lardo,
Nesselmann (1869) Und Speckschnitte , vortrefflich und reichlich , an Jeden vertheilend ,
Rastenis (1967) Passed to the harvesters large chunks of salted pork,
Rhesa (1818) Und wenn Jeke mit Pimme zn plaudern kein Ende kann finden,
WD_21r_19(525) Pápykius durnùs ir Waida̷ wìſſă̷ nŭtildė .
Nesselmann (1869) Pápykius durnùs ir waìdą wìsą̆ nŭtìldė .
Rhesa (1818) Pápykius durnùs ir Waidą wiſſą nutildė.
Schleicher (1865) pápykius durnùs ir vaídą vìsą nutìldė.
Transliteration papykius durnus ir vaidą visą nutildė -
modernisierte Form papykius durnus ir vaidą visą nutildė -
Lemma papykis durnas ir vaidas visas nutildyti -
akzentuiertes Lemma pãpykis (1) dur̃nas,-à (4) ir̃ vaĩdas (4,2) vìsas,-à (4) nutìldyti,-tìldo,-tìldė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA ADJ KO NA PI V -
Wortart Form NA ADJ KO NA PI V -
Morphologie - Lemma ja3_Masc a1,o6 - a1_Masc a2,o6 -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form ja_Masc a - a_Masc a ė-Past -
Flektion Pl_Acc Pos_Masc_Pl_Acc - Sg_Acc Masc_Sg_Acc Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) pyktis,pasipiktinimas kvailas - nesantaika,barnis - - -
Cerri (2014) mise fine a ogni rancore e a quello sciocco parapiglia.
Nesselmann (1869) Schlichtete schnell er den Streit aus dem Grund' und das thörichte Zürnen .
Rastenis (1967) And therewith their uproar and feud he pacified.
Rhesa (1818) Sieh’ ein Häuflein Nüsse gespendet dem Gaumen zur Labung,
WD_21r_20(526) O potâm ſăwŏ Náma̷ jaù wiernay cʒĕſtăwóje̷s ,
Nesselmann (1869) Ó potám săwŏ námą jaù wërnaý czĕstăwójęs
Rhesa (1818) O potȃm ſawo Námą jaù wiernay cʒeſtawójęs,
Schleicher (1865) O po tám, sávo námą jaú vërnaí czestavójęs
Transliteration o potam savo namą jau viernay čestavojęs ,
modernisierte Form o po tam savo namą jau viernai čestavojęs -
Lemma o po tam savo/savęs namas jau viernai čestavoti -
akzentuiertes Lemma õ po tám sàvo nãmas (4) jaũ viernaĩ čestavóti,-ója,-ójo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV PPER NA ADV ADV V -
Wortart Form KO ADVC PPOSG NA ADV ADV VPP -
Morphologie - Lemma - - - a1_Masc - - -oti,-oja,-ojo -
Morphologie - Form - - - a_Masc - - o-Past -
Flektion - - Gen Sg_Acc - Pos_(ay) ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - po to - šeima,šeimyna - sąžiningai,kaip reikiant vaišinti -
Cerri (2014) Dopo ch’ebbe dato da mangiare a tutti i mietitori,
Nesselmann (1869) Als er jedoch sein Haus drauf ganz anständig bewirthet .
Rastenis (1967) But as he wined and dined the tardy harvesters
Rhesa (1818) Weiß dem Geschwätz ein Ziel sogleich zu setzen der Thörin.
WD_21r_21(527) Ir Kaimynu̷s iſʒ wiſſû Kampû ſŭwădinne̷s ,
Nesselmann (1869) `Ir kaimýnus isz wisú kampú sŭwădìnęs
Rhesa (1818) Ir Kaimynu̷s iß wiſſû Kampû ſuwadinnęs,
Schleicher (1865) ir kaimýnus isz visú kampú suvadìnęs,
Transliteration ir kaimynųs visų kampų suvadinęs ,
modernisierte Form ir kaimynus visų kampų suvadinęs -
Lemma ir kaimynas visas kampas suvadinti,suvadyti -
akzentuiertes Lemma ir̃ kaimýnas (1) ìš vìsas,-à (4) kam̃pas (4) suvadìnti (suvadýti),-ìna,-ìno -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA AP PI NA V -
Wortart Form KO NA APPR PI NA VPP -
Morphologie - Lemma - a1_Masc - a2,o6 a1_Masc -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - a_Masc - a a_Masc o-Past -
Flektion - Pl_Acc_(ųs) - Masc_Pl_Gen Pl_Gen ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - sukviesti -
Cerri (2014) invitò vicini e conoscenti da tutte le parti
Nesselmann (1869) Auch aus den Häusern umher die Nachbarn alle geladen ,
Rastenis (1967) And roundly entertained his neighbors and his friends,
Rhesa (1818) Aber was einst anfangen, wenn unsere Frauen im Kreise
WD_21r_22(528) Taip neſwietiſʒkay ir kiauliſʒkay prĭſĭrìjo ,
Nesselmann (1869) Taìp neswëtiszkay ir kiaùliszkay prĭsĭrìjo ,
Rhesa (1818) Taip neſwietißkay ir kiaulißkay priſiriȷo,
Schleicher (1865) Taíp nesvë́tiszkai ir kiaúliszkai prisirìjo,
Transliteration taip nesvietiškay ir kiauliškay prisirijo ,
modernisierte Form taip nesvietiškai ir kiauliškai prisirijo -
Lemma taip nesvietiškai ir kiauliškai prisiryti -
akzentuiertes Lemma taĩp nesvíetiškai ir̃ kiaũliškai prisirýti,-rỹja,-rìjo -
Sprache olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV ADV KO ADV V -
Wortart Form ADV ADV KO ADV V -
Morphologie - Lemma - - - - Ref_-yti,-yja,-ijo -
Morphologie - Form - - - - Ref_o-Past -
Flektion - Pos_(ay) - Pos_(ay) Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) tiek nežmoniškai,baisiai - kaip kiaulė prisivalgyti,prisigerti -
Cerri (2014) e finì con l’ubriacarsi come un porco, un animale,
Nesselmann (1869) Da übernahm er sich so über die Maßen und viehisch ,
Rastenis (1967) He, too, kept drinking on and on so pigishly,
Rhesa (1818) Samt den Mägden umhergereih’t am wärmenden Ofen
WD_21r_23(529) Kàd jaù ſù wiſſaìs Swecʒeìs po Sůlŭ nŭpůlė
Nesselmann (1869) Kàd jau sù wisais sweczeìs po sůlŭ nŭpůlė .
Rhesa (1818) Kàd jaù ſù wiſſais Swecʒeis po Sůlu nupůle. –
Schleicher (1865) kàd jaú sù visaís sveczeís po sů́lu nupů́lė.
Transliteration kad jau su visais svečiais po suolu nupuolė
modernisierte Form kad jau su visais svečiais po suolu nupuolė -
Lemma kad jau su visas svečias,svetys po suolas nupulti -
akzentuiertes Lemma kàd jaũ vìsas,-à (4) svẽčias (4),svetỹs (4) súolas (3) nupùlti,-púola,-púolė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV AP PI NA AP NA V -
Wortart Form KO ADV APPR PI NA APPR NA V -
Morphologie - Lemma - - - a2,o6 ja2/ja3_Masc - a1_Masc -ti,-a,-ė -
Morphologie - Form - - - a ja_Masc - a_Masc ė-Past -
Flektion - - - Masc_Pl_Ins Pl_Ins_(eis) - Sg_Ins Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) jog - - - - - - nukristi -
Cerri (2014) tanto che, con tutti gli ospiti, crollò sotto una panca.
Nesselmann (1869) Daß mit den Gästen zusammen zuletzt er unter die Bank fiel .
Rastenis (1967) And was the very first to fall beneath the bench.
Rhesa (1818) Spinnen und mangelnd der Nüß, umsonst zerknistern die Zähne?
WD_21r_24(530) Ak ! tărĕ Selmas , jaù toktù ſù múſŭ Gădyne ,
Nesselmann (1869) Ak , tărė̆ Sèlmas , jaù toktù su músŭ gădýne ,
Rhesa (1818) Ak! tare Selmas, jaù toktù ſù múſû Gadyne,
Schleicher (1865) „Àḱ tárė Sèlmas „jaú toktù sù músu gadýne,
Transliteration ak ! tare selmas , jau toktu su musu gadyne ,
modernisierte Form ak - tarė Selmas - jau toktu su mūsų gadyne -
Lemma ak - tarti Selmas - jau toktu su gadynė -
akzentuiertes Lemma àk,ãk - tar̃ti,tãria,tãrė Sel̃mas (2) - jaũ toktù àš gadýnė (1) -
Sprache olt - olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ITJ - V NT - ADV ADV AP PPER NA -
Wortart Form ITJ - V NT - ADV ADV APPR PPOSG NA -
Morphologie - Lemma - - -ti,-ia,-ė a1_Masc - - - - - ė8_Fem -
Morphologie - Form - - ė-Past a_Masc - - - - - ė_Fem -
Flektion - - Ind_Past_3_(e) Sg_Nom - - - - Pl_Gen_(u) Sg_Ins -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - taip(o),taip yra - - laikas,metas -
Cerri (2014) «Brutti tempi – esclamò Selmas, – sono i nostri da quel giorno
Nesselmann (1869) Ach , sprach Selmas , so weit schon ist mit uns es gekommen ,
Rastenis (1967) "Alas," good Selmas cried, "Such be the present times,
Rhesa (1818) Wirst du nur seh’n, wie dann die Spinneräder der Hausfrau’n,
WD_21r_25(531) Kaip jaù Sʒweiſtĕrĭs ir Prancúʒas Lietŭwă̷ gáwo .
Nesselmann (1869) Kaìp jau Szweìstĕrĭs ìr Prancúzas Lëtŭwą̆ gáwo .
Rhesa (1818) Kaip jaù Sʒweiſteris ir Prancúʒas Lietuwą gáwo.
Schleicher (1865) kaíp jaú Szveísteris ir Prancúsas Lë́tuvą gávo.
Transliteration kaip jau šveisteris ir prancuzas lietuvą gavo -
modernisierte Form kaip jau šveisteris ir prancūzas Lietuvą gavo -
Lemma kaip jau šveisteris ir prancūzas Lietuva gauti -
akzentuiertes Lemma kaĩp jaũ šveĩsteris (1) ir̃ prancū̃zas (2) Lietuvà (3a) gáuti,gáuna,gãvo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV NA KO NA NT V -
Wortart Form KO ADV NA KO NA NT V -
Morphologie - Lemma - - ja3_Masc - a1_Masc o6_Fem -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - ja_Masc - a_Masc o_Fem o-Past -
Flektion - - Sg_Nom - Sg_Nom Sg_Acc Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) kai - šveicaras - - - į(si)gyti -
Cerri (2014) che lo svizzero e il francese sono entrati in Lituania.
Nesselmann (1869) Seit in das Littauerland Franzose und Schweizer gedrungen .
Rastenis (1967) Since many Swiss and French have settled in our land.
Rhesa (1818) Zupfend am Knocken von Heed’ oder Flachs, bald stillstehen werden!
WD_21r_26(532) Rôds ir tarp Lietùw’ninkû tûl’s randăſĭ Kiaulė ,
Nesselmann (1869) Róds ir tàrp Lëtùwninku tuls ràndăsĭ kiaùlė ,
Rhesa (1818) Rôds ir tarp Lietùwninkû tûl’s randaſi Kiaulė,
Schleicher (1865) Rods ir tàrp Lëtùvninku túls ràndasi kiaúlė,
Transliteration rods ir tarp lietuvninkų tūls randasi kiaulė ,
modernisierte Form rods ir tarp lietuvninkų tūlas randasi kiaulė -
Lemma rods ir tarp lietuvninkas,lietuvininkas tūlas rastis kiaulė -
akzentuiertes Lemma rõds ir̃ tar̃p lietùv(i)ninkas (1) tū́las,-à (tū́la) (3) ràstis,rañdasi,rãdosi kiaũlė (2) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV KO AP NA PI V NA -
Wortart Form ADV KO APPR NA PIS V NA -
Morphologie - Lemma - - - a1_Masc a2,o6 Ref_-tis,-asi,-osi ė8_Fem -
Morphologie - Form - - - a_Masc a Ref_a-Pres ė_Fem -
Flektion - - - Pl_Gen Masc_Sg_Nom_(ls) Ind_Pres_3 Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) žinoma - - Prūsijos lietuvis dažnas,ne vienas pasitaikyti - -
Cerri (2014) Anche in mezzo ai nostri, certamente, c’è qualche maiale
Nesselmann (1869) Freilich auch unter den Littauern zeigt manch säuischer Kerl sich ,
Rastenis (1967) Now some Lithuanians, too, behave and act like pigs.
Rhesa (1818) Also vergeht denn der Winter und unbekleidet da steh’n wir.
WD_21r_27(533) Kùrs lietùwiſʒkay kalbėdam’s Sʒweiſtĕrĭ̷ peikia ;
Nesselmann (1869) Kùrs lëtùwiszkay kalbėdams Szweìstĕrį̇̆ peìkia ,
Rhesa (1818) Kúrs lietuwißkay kalb[ė]danis Sʒweiſteri̷ peikia;
Schleicher (1865) kùrs, lëtùviszkai kalbė́dams, Szveísterį peíkia,
Transliteration kurs lietuviškay kalbėdams šveisterį peikia ;
modernisierte Form kuris lietuviškai kalbėdamas šveisterį peikia -
Lemma kuris lietuviškai kalbėti šveisteris peikti -
akzentuiertes Lemma kurìs,-ì (4) lietùviškai kalbė́ti,kal̃ba,-ė́jo šveĩsteris (1) peĩkti,peĩkia,peĩkė -
Sprache olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PK ADV V NA V -
Wortart Form PKREL ADV VSP NA V -
Morphologie - Lemma ja4,jo8 - -ėti,-a,-ėjo ja3_Masc -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form ja - a ja_Masc ja-Pres -
Flektion Masc_Sg_Nom_(rs) Pos_(ay) Masc_Sg_(ms) Sg_Acc Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - šveicaras - -
Cerri (2014) che disprezza, sì, lo svizzero parlando in lituano,
Nesselmann (1869) Der zwar littauisch redend den Schweizer nach Kräften verfluchet ,
Rastenis (1967) They vilefy the Swiss in their own native tongue,
Rhesa (1818) Halt! rief Jeke, das Wort zu der Frau’n Vertheidigung nehmend:
WD_21r_28(534) O tiktay ir pàts kaip tikras Sʒweiſtĕrĭs elgias’ .
Nesselmann (1869) Ó tiktaý ir pàts kaip tìkras Szweìstĕrĭs èlgias .
Rhesa (1818) O tiktay ir pà[t]s kaip tikras Sʒweiſteris elgjaſ’.
Schleicher (1865) o tiktaì ir pàts kaíp tìkras Szveísteris èlgias.
Transliteration o tiktay ir pats kaip tikras šveisteris elgias -
modernisierte Form o tiktai ir pats kaip tikras šveisteris elgiasi -
Lemma o tiktai ir pats kaip tikras šveisteris elgtis -
akzentuiertes Lemma õ tiktaĩ ir̃ pàts,patì (4) kaĩp tìkras,-à (4) šveĩsteris (1) el̃gtis,el̃giasi,el̃gėsi -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK KO PD KO ADJ NA V -
Wortart Form KO PTK KO PDS KOKOM ADJ NA V -
Morphologie - Lemma - - - i5,jo8 - a1,o6 ja3_Masc Ref_-tis,-iasi,-ėsi -
Morphologie - Form - - - i - a ja_Masc Ref_ja-Pres -
Flektion - (ay) - Masc_Sg_Nom - Pos_Masc_Sg_Nom Sg_Nom Ind_Pres_3_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - vis dėlto - - taip kaip - šveicaras - -
Cerri (2014) ma allo svizzero si rende uguale col comportamento.
Nesselmann (1869) Nichts desto weniger doch wie ein richtiger Schweizer sich aufführt .
Rastenis (1967) While they themselves behave no better than the Swiss.
Rhesa (1818) Sollen wir Weiber denn ganz und gar uns lassen beschämen?
WD_21r_29(535) Kaip pirmto Lietùw’ninkai dâr bùwŏ Păgónai ,
Nesselmann (1869) Kaìp pirm tó Lëtùwninkai dar bùwŏ păgónai
Rhesa (1818) Kaip pirmtó Lietùw’ninkai dȃr buwo Pagónai,
Schleicher (1865) Kaíp pirm to Lëtùvninkai dár bùvo pagónai
Transliteration kaip pirmto lietuvninkai dar buvo pagonai ,
modernisierte Form kaip pirm to lietuvninkai dar buvo pagonai -
Lemma kaip pirm tas lietuvninkas,lietuvininkas dar būti pagonas -
akzentuiertes Lemma kaĩp pir̃m,pìrm tàs,tà lietùv(i)ninkas (1) dár,dar̃ bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo pagónas (1) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO AP PD NA PTK V NA -
Wortart Form KO APPR PDS NA PTK VA NAP -
Morphologie - Lemma - - a1,o6 a1_Masc - irr a1_Masc -
Morphologie - Form - - a a_Masc - o-Past a_Masc -
Flektion - - Masc_Sg_Gen Pl_Nom - Ind_Past_3 Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) kai pirma,anksčiau - Prūsijos lietuvis kol kas - pagonis -
Cerri (2014) Quando ancora in tempi antichi i lituani eran pagani,
Nesselmann (1869) Als in früherer Zeit noch Heiden die Littauer waren ,
Rastenis (1967) In olden days, when the Lithuanians were pagans,
Rhesa (1818) Was für Schreyen ist das, was für ein Schelten, ihr Männer?
WD_21r_30(536) Ir ſăwŏ Diewaicʒùs iſʒ Strampû ſâw păſĭdáre ,
Nesselmann (1869) `Ir săwŏ dëwaiczùs isz stràmpu sáw păsĭdárė ,
Rhesa (1818) Ir ſawo Diewaicʒùs iß Strampû ſȃw paſidáre,
Schleicher (1865) ir sávo dëvaiczùs isz stràmpu sáv pasidárė
Transliteration ir savo dievaičus strampų sav pasidare ,
modernisierte Form ir savo dievaičius strampų sau pasidarė -
Lemma ir savo/savęs dievaitis strampas savęs pasidaryti -
akzentuiertes Lemma ir̃ sàvo dievaĩtis (2) ìš stram̃pas (2) savę̃s pasidarýti,-dãro,-dãrė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PPER NA AP NA PPER V -
Wortart Form KO PPOSG NA APPR NA PPER V -
Morphologie - Lemma - - ja3_Masc - a1_Masc - Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - ja_Masc - a_Masc - Ref_ė-Past -
Flektion - Gen Pl_Acc_(us) - Pl_Gen Dat_(v) Ind_Past_3_(e) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - dievukas - medžio gabalas,pagalys - pasigaminti -
Cerri (2014) si facevano idoletti ricavandoli dal legno
Nesselmann (1869) Und ihre Götterchen selbst sich machten aus hölzernen Blöcken ,
Rastenis (1967) From stakes and logs of wood they fashioned their idols,
Rhesa (1818) Wollt ihr denn ganz und gar aus dem Leib’ uns quälen die Seele?
WD_21r_31(537) Ir po Médʒeis ant Wirwju păſĭkóre̷ gyrė :
Nesselmann (1869) `Ir , po médzeis ànt wirwiú păsĭkórę , gýrė ,
Rhesa (1818) Ir po Médʒeis ant Wirwjû paſikórę gyrė:
Schleicher (1865) ir, po médżeis ànt virviú pasikórę, gýrė,
Transliteration ir po medžeis ant virvju pasikorę gyrė :
modernisierte Form ir po medžiais ant virvių pasikorę gyrė -
Lemma ir po medis ant virvė pasikarti girti -
akzentuiertes Lemma ir̃ mẽdis (2) añt vir̃vė (2),virvė̃ (4) pasikárti,pasìkaria,-kórė gìrti,gìria,gýrė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO AP NA AP NA V V -
Wortart Form KO APPR NA APPR NA VPP V -
Morphologie - Lemma - - ja3_Masc - ė8_Fem Ref_-ti,-ia,-ė -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - ja_Masc - ė_Fem Ref_ė-Past ė-Past -
Flektion - - Pl_Ins_(eis) - Pl_Gen_(ju) ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - pasikabinti - -
Cerri (2014) e con corde li appendevano a dei rami per il culto.
Nesselmann (1869) Die sie mit Stricken an Bäum' aufhängten und gläubig verehrten ,
Rastenis (1967) Placed them in giant oak trees and worshiped their strange gods,
Rhesa (1818) Was doch kümmert ihr euch um Flachs, um geschwungener Heede?
WD_21r_32(538) Taì jie rôds dâr taìp , kaìp més nĕpăʒ́ydămĭ Diewa̷ ,
Nesselmann (1869) Taì jë róds , dar taìp kaip més nĕpăżįdămĭ Dëwą ,
Rhesa (1818) Tai jie rôds dȃr taip, kaip més, ne paʒ́ydami Diewą,
Schleicher (1865) taí jë rods dár taíp, kaíp més, nepażį́dami Dë́vą,
Transliteration tai jie rods dar taip , kaip mes nepažydami dievą ,
modernisierte Form tai jie rods dar taip - kaip mes ne pažindami Dievą -
Lemma tai jis rods dar taip - kaip ne pažinti Dievas -
akzentuiertes Lemma taĩ jìs,jì rõds dár,dar̃ taĩp - kaĩp àš pažìnti,pažį́sta,pažìno Diẽvas (4) -
Sprache olt olt olt olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PPER ADV PTK ADV - KO PPER PTK V NT -
Wortart Form KO PPER ADV PTK ADV - KOKOM PPER PTKPNEG VSP NT -
Morphologie - Lemma - ja4,jo8 - - - - - - - -ti,-sta,-o a1_Masc -
Morphologie - Form - ja - - - - - - - a a_Masc -
Flektion - Masc_Pl_Nom - - - - - Pl_Nom - Masc_Pl_(ydami) Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) taigi,todėl - žinoma kol kas - - taip kaip - - - - -
Cerri (2014) Bene, quelli s’inventavano, non conoscendo Dio,
Nesselmann (1869) Da allerdings , weil noch wie wir sie den Herrn nicht erkannten ,
Rastenis (1967) For then they did not know the true God, as we do.
Rhesa (1818) Kümmert um Saat euch und Feld vielmehr und um Wintergefutter!
WD_21r_33(539) Daùg neſʒwánkû ir durnû Daiktû prăſĭmánė .
Nesselmann (1869) Daùg neszwánkiu ìr durnú daiktú prăsĭmánė .
Rhesa (1818) Daùg neßwánkû ir durnû Daiktû praſimánė.
Schleicher (1865) daúg neszvánkiu ir durnú daiktú prasimánė.
Transliteration daug nešvankų ir durnų daiktų prasimanė -
modernisierte Form daug nešvankių ir durnų daiktų prasimanė -
Lemma daug nešvankus ir durnas daiktas prasimanyti -
akzentuiertes Lemma daũg nešvánkus,-i (3) ir̃ dur̃nas,-à (4) dáiktas (3) prasimanýti,-mãno,-mãnė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV ADJ KO ADJ NA V -
Wortart Form ADV ADJ KO ADJ NA V -
Morphologie - Lemma - u5,jo8 - a1,o6 a1_Masc Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - u - a a_Masc Ref_ė-Past -
Flektion Pos Pos_Masc_Pl_Gen_(ų) - Pos_Masc_Pl_Gen Pl_Gen Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - bjaurus - kvailas dalykas išsigalvoti -
Cerri (2014) molte cose indecorose e senza senso, come noi.
Nesselmann (1869) Uebten sie vielfach thörichtes Zeug , unziemliche Dinge .
Rastenis (1967) And they did many strange and superstitious things.
Rhesa (1818) Seh’t, vor der Thür ist schon Michaelis heiliger Festtag.
WD_21r_34(540) Ogĭ dăbàr jaù més Krikſʒcʒonim’s búdămĭ Prúſai ,
Nesselmann (1869) Ógĭ dăbàr , jau més krikszczónims búdămĭ Prúsai ,
Rhesa (1818) Ogi dabàr jaù més Krikßcʒonim’s búdami Prúſai,
Schleicher (1865) Ógi dabàr jaú més, krikszczónims búdami Prúsai,
Transliteration ogi dabar jau mes krikščonims budami prusai ,
modernisierte Form o gi dabar jau mes krikščionimis būdami prūsai -
Lemma o gi dabar jau krikščionis būti prūsas -
akzentuiertes Lemma õ dabar̃ jaũ àš krikščiónis,-ies (1) bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo prū́sas,-ė (1) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK ADV ADV PPER NA V NA -
Wortart Form KO PTKE ADV ADV PPER NAP VASP NA -
Morphologie - Lemma - - - - - i10_Masc irr a1_Masc -
Morphologie - Form - - - - - i_Masc a a_Masc -
Flektion - - - - Pl_Nom Pl_Ins_(ms) Masc_Pl Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - - Rytų Prūsijos gyventojas -
Cerri (2014) Già, ma noi prussiani, che ora siam discepoli di Cristo,
Nesselmann (1869) Aber auch jetzt , da längst wir Preußen zu Christen geworden ,
Rastenis (1967) But now we, too, although we are Christian Prussians,
Rhesa (1818) Mit ihm kommt annahend des Herbsts verdrüßliche Nässe.
WD_21r_35(541) Més Lietùw’ninkai taip baiſey ryt’ nĕſĭgėdim’ ,
Nesselmann (1869) Més Lëtùwninkai taip baìsey rýt nĕsĭgėdim ,
Rhesa (1818) Més Lietùw’ninkai taip baiſey ryt’ neſigėdim’,
Schleicher (1865) més Lëtùvninkai taíp baísei rýt nesigė́dìm,
Transliteration mes lietuvninkai taip baisey ryt nesigėdim ,
modernisierte Form mes lietuvninkai taip baisiai ryti nesigėdime -
Lemma lietuvninkas,lietuvininkas taip baisiai ryti nesigėdėti/gėdėtis -
akzentuiertes Lemma àš lietùv(i)ninkas (1) taĩp baĩsiai rýti,rỹja,rìjo nesigė́dėti,-gė́di,-gė́dėjo -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PPER NA ADV ADV V V -
Wortart Form PPER NA ADV ADV VINF V -
Morphologie - Lemma - a1_Masc - - -yti,-yja,-ijo Neg_Ref_-ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form - a_Masc - - - Neg_Ref_i-Pres -
Flektion Pl_Nom Pl_Nom - Pos_(ey) (-) Ind_Pres_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - Prūsijos lietuvis - bjauriai valgyti,gerti nesigėdyti -
Cerri (2014) sì, noi lituani, pure non abbiam ritegno a bere,
Nesselmann (1869) Lassen wir Littauer nicht von solch abscheulichem Schwelgen ,
Rastenis (1967) Yea, we Lithuanians, we surfeit ourselves too much,
Rhesa (1818) Aber noch steht ungemäht das Sommergetreid’ auf dem Felde.
WD_21r_36(542) Kàd ir Wókiecʒei glupóki tùr nŭſĭdywit’
Nesselmann (1869) Kàd ir Wókëczei glupóki tùr nŭsĭdýwyt .
Rhesa (1818) Kad ir Wókiecʒei glupóki̷ tùr nuſidywit’.
Schleicher (1865) kàd ir Vókëczei glupóki tùr nusidývyt.“
Transliteration kad ir vokiečei glupoki tur nusidyvit
modernisierte Form kad ir vokiečiai glūpoki turi nusidyvyti -
Lemma kad ir vokietis glūpokas turėti nusidyvyti -
akzentuiertes Lemma kàd ir̃ vókietis (1),vokietỹs (3a) glūpókas,-a (1) turė́ti,tùri,-ė́jo nusidỹvyti,-ija (-yja),-ijo (-yjo) -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO NA ADJ V V -
Wortart Form KO KO NA ADJ V VINF -
Morphologie - Lemma - - ja3_Masc a1,o6 -ėti,-i,-ėjo Ref_-yti,-ija,-ijo -
Morphologie - Form - - ja_Masc a i-Pres Ref -
Flektion - - Pl_Nom_(ei) Pos_Masc_Pl_Nom Ind_Pres_3_(-) (it) -
Glosse des Lemmas (lt.) jog - - apykvailis privalėti nustebti -
Cerri (2014) tanto da lasciare a bocca aperta gli ottusi tedeschi.»
Nesselmann (1869) Daß auch die Deutschen sogar , so blöde sie sind , sich verwundern .
Rastenis (1967) And cause the arrogant Germans to sneer at us."
Rhesa (1818) Und noch wiegt auf dem Halm, gebeugt vom Winde, der Hanf sich.
WD_21r_37(543) Selmui taip bĕſĭraukant , ſʒtaì Păkămórė̆ ſŭrikko :
Nesselmann (1869) Sèlmui taìp bĕsĭraùkant , sztaì , păkămórė̆ sŭrìko:
Rhesa (1818) Selmui taip beſiraukant, ßtay Pakamóre ſurikko:
Schleicher (1865) Sèlmui taíp besiraúkant, sztaí, pakamórė surìko:
Transliteration selmui taip besiraukant , štai pakamorė suriko :
modernisierte Form Selmui taip besiraukant - štai pakamorė suriko -
Lemma Selmas taip raukytis - štai pakamorė surikti -
akzentuiertes Lemma Sel̃mas (2) taĩp raukýtis,raũkosi,raũkėsi - štaĩ pakamõrė (2) surìkti,suriñka,surìko -
Sprache olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma NT ADV V - PTK NA V -
Wortart Form NT ADV VG - PTK NA V -
Morphologie - Lemma a1_Masc - Ref_-ytis,-osi,-ėsi - - ė8_Masc -ti,-a,-o -
Morphologie - Form a_Masc - Ref_Pres-G - - ė_Masc o-Past -
Flektion Sg_Dat - Pres - - Sg_Nom Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - būti nepatenkintam,pykti - - dvaro prievaizdas - -
Cerri (2014) Così Selmas si crucciava, quando urlò il soprintendente:
Nesselmann (1869) Als so runzelte Selmas die Stirn , rief plötzlich der Kämm'rer:
Rastenis (1967) As Selmas so complained, the overseer yelled out:
Rhesa (1818) Solches entgegnete Jeke. Da trat der Wachtmeister plötzlich
WD_21r_38(544) Waikai ! kâm wiſſ wėpſôt’ taip ? ant Dárgănă ródoſ’ ,
Nesselmann (1869) Waìkai , kám wis wėpsot taìp ? Ànt , dárgănă ródos ,
Rhesa (1818) „Waikai! kȃm wis wēpſôt’ taip? ant, Dárgana ródoſ’,
Schleicher (1865) „Vaíkai, kám vis vė́psot taíp? ànt, dárgana ródos
Transliteration vaikai ! kam vis vėpsot taip ? ant dargana rodos ,
modernisierte Form - vaikai - kam vis vėpsote taip - ant dargana rodosi -
Lemma - vaikas - kam vis vėpsoti taip - ant dargana rodytis -
akzentuiertes Lemma - vaĩkas (4) - kám vìs vėpsóti,vė̃pso,-ójo taĩp - añt dárgana (1) ródytis,ródosi,ródėsi -
Sprache - olt - olt olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma - NA - ADV ADV V ADV - PTK NA V -
Wortart Form - NA - ADV ADV V ADV - PTK NA V -
Morphologie - Lemma - a1_Masc - - - -oti,-o,-ojo - - - o6_Fem Ref_-ytis,-osi,-ėsi -
Morphologie - Form - a_Masc - - - o-Pres - - - o_Fem Ref_o-Pres -
Flektion - Pl_Voc - - - Ind_Pres_Pl_2_(-) - - - Sg_Nom Ind_Pres_3_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - dėl ko visą laiką žiopsoti - - antai šaltas lietingas oras pasirodyti -
Cerri (2014) «Cosa fate lì impalati, figli? Arriva un temporale,
Nesselmann (1869) Kinder , was gaffet ihr so ? Seht da , Herbstwetter im Anzug ,
Rastenis (1967) "Why do you dawdle, boys? The downpour's coming on,
Rhesa (1818) Ein, und Mylatis mit ihm, nebst Pakalunas, der Kämmrer
WD_21r_39(545) Ir Stulpaì Saullélės ant Dĕbĕſiû prăſĭplátin’ .
Nesselmann (1869) `Ir stulpaì saulélės ànt dĕbĕsú prăsĭplátin .
Rhesa (1818) „Ir Stulpai Saulélẽs ant Debeſiû praſiplátin’.
Schleicher (1865) ir stulpai saulélės ànt debesú prasiplátin.
Transliteration ir stulpai saulelės ant debesių prasiplatin -
modernisierte Form - ir stulpai saulelės ant debesių prasiplatina -
Lemma - ir stulpas saulelė ant debesys prasiplatinti,prasiplatyti -
akzentuiertes Lemma - ir̃ stul̃pas (4) saulẽlė (2) añt debesỹs (3b) prasiplãtinti (prasiplãtyti),-ina,-ino -
Sprache - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma - KO NA NA AP NA V -
Wortart Form - KO NA NA APPR NA V -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc ė8_Fem - ja3_Masc Ref_-yti,-ina,-ino -
Morphologie - Form - - a_Masc ė_Fem - ja_Masc Ref_a-Pres -
Flektion - - Pl_Nom Sg_Gen - Pl_Gen Ind_Pres_3_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - saulė - debesis išplisti,daugėti -
Cerri (2014) sulle nubi i raggi di sole s’allargano in colonne.
Nesselmann (1869) Und an den Wolken gestalten sich breiter die Strahlen der Sonne .
Rastenis (1967) And columns of the sun are looming o'er the clouds.
Rhesa (1818) Aber die Gäste, die drey gestrengen erblickend, geriethen
WD_21r_40(546) Ka̷ mùms rûp’ Plaucʒun’s tĕſĭʒ́inno jis ſŭpĕlėdams .
Nesselmann (1869) Ką mums rúp’ Plauczúns ? tĕsĭżìno jìs sŭpĕlėdams .
Rhesa (1818) „Ką mùms rûp’ Plaucʒun’s, teſiʒ́inno jis ſupel[ẽ]dams.
Schleicher (1865) Ką́ mùms rúp Plauczúns? tesiżìno jis supelė́dams.
Transliteration mums rūp plaučuns tesižino jis supelėdams -
modernisierte Form - mums rūpi Plaučiūnas tesižino jis supelėdamas -
Lemma - kas rūpėti Plaučiūnas žinotis jis supelėti -
akzentuiertes Lemma - kàs àš rūpė́ti,rū̃pi,-ė́jo Plaučiū́nas (1) žinótis,žìnosi,-ójosi jìs,jì supelė́ti,-ė́ja,-ė́jo -
Sprache - olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma - PK PPER V NT V PPER V -
Wortart Form - PKS PPER V NT V PPER VSP -
Morphologie - Lemma - a1 - -ėti,-i,-ėjo a1_Masc Ref_-oti,-o,-ojo ja4,jo8 -ėti,-ėja,-ėjo -
Morphologie - Form - a - i-Pres a1_Masc Ref_o-Pres ja a -
Flektion - Acc Pl_Dat Ind_Pres_3_(-) Sg_Nom_(ns) Opt_3 Masc_Sg_Nom Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) - kiek - - - manytis,verstis savo nuožiūra - apaugti pelėsiais -
Cerri (2014) Che ci importa di Plaučiūnas? Che marcisca come vuole!
Nesselmann (1869) Plautschun kümmre uns nicht! er wisse sich , wenn er verschimmelt .
Rastenis (1967) Plaučiūnas worries you? Leave him alone to rot!
Rhesa (1818) Also die Bauern in Furcht, daß sogleich sie das Streiten vergaßen.
WD_21r_41(547) Bėkim’ ſkubbĭ̷kimes greitì ſŭwălyt’ Wăſărója̷ .
Nesselmann (1869) Bėgkim , skùbį̇̆kĭmės greitì sŭwălýt wăsăróją .
Rhesa (1818) „Bėgkim’ ſkubbi̷kimės greiti ſuwalyt’ Waſaróją.
Schleicher (1865) Bė́gkim, skùbįkimės greitì suvalýt vasaróją.
Transliteration bėkim skubinkimes greiti suvalyt vasaroją -
modernisierte Form - bėkime skubinkimės greiti suvalyti vasaroją -
Lemma - bėgti skubintis,skubytis greitas suvalyti vasarojas -
akzentuiertes Lemma - bė́gti,bė́ga,bė́go skùbintis (skùbytis),-inasi,-inosi greĩtas,-à (4) suvalýti,-vãlo,-vãlė vasarójas (1) -
Sprache - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma - V V ADJ V NA -
Wortart Form - V V ADJP VINF NA -
Morphologie - Lemma - -ti,-a,-o Ref_-tis,-asi,-osi a1,o6 -yti,-o,-ė ja2_Masc -
Morphologie - Form - ki-Imp Ref_ki-Imp a - ja_Masc -
Flektion - Imp_Pl_1_(-) Imp_Pl_1_(es) Pos_Masc_Pl_Nom (-) Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - skubėti - nuimti derlių vasariniai javai -
Cerri (2014) Noi corriamo a coglier quello che piantammo in primavera.
Nesselmann (1869) Auf drum , eilen wir , schnell zu bergen das Sommergetreide .
Rastenis (1967) Let's gather while we may the products of the soil.
Rhesa (1818) Der Herr Wachtmeister aber ergriff den birkenen Stab gleich,
WD_21r_42(548) Ant ! jaù baltůja Laukaì ir Wáſără̷ bai̇́giaſ’
Nesselmann (1869) Ànt , jau bàltůja laukaì ir wásără baìgias ,
Rhesa (1818) „Ant! jàu baltůja Laukai, ir Wáſara baigiaſ’
Schleicher (1865) Ànt, jaú bàltůja laukaí ir vasarà baígias,
Transliteration ant ! jau baltuoja laukai ir vasarą baigias
modernisierte Form - ant - jau baltuoja laukai ir vasara baigiasi
Lemma - ant - jau baltuoti laukas ir vasara baigtis
akzentuiertes Lemma - añt - jaũ bal̃tuoti,-uoja,-avo laũkas (4) ir̃ vãsara (1) baĩgtis,baĩgiasi,baĩgėsi
Sprache - olt - olt olt olt olt olt olt
Wortart Lemma - PTK - ADV V NA KO NA V
Wortart Form - PTK - ADV V NA KO NA V
Morphologie - Lemma - - - - -uoti,-uoja,-avo a1_Masc - o6_Fem Ref_-tis,-iasi,-ėsi
Morphologie - Form - - - - ja-Pres a_Masc - o_Fem Ref_ja-Pres
Flektion - - - - Ind_Pres_3 Pl_Nom - Sg_Nom_(ą) Ind_Pres_3_(-)
Glosse des Lemmas (lt.) - antai - - - dirva,dirbama žemė - - -
Cerri (2014) Ecco, i campi impallidiscono e l’estate già finisce;
Nesselmann (1869) Seht , weiß werden die Felder , zum Ende schon neigt sich der Sommer ,
Rastenis (1967) The fields have ripened now; the summer soon will end.
Rhesa (1818) Hob seine Stimm’ empor, und sprach die verständigen Worte:
WD_21r_43(549) O Wăſărójas mùs Dalgıùs wėl ragĭnă prówit’
Nesselmann (1869) Ó wăsărójas mùs dalgiùs wėl rágĭnă prówyt .
Rhesa (1818) „O Waſarójas mùs Dalgiùs wėl ragina prówit’.
Schleicher (1865) o vasarójas mùs dalgiùs vėl rágina próvyt.
Transliteration o vasarojas mus dalgius vėl ragina provit
modernisierte Form - o vasarojas mus dalgius vėl ragina provyti
Lemma - o vasarojas dalgis vėl raginti,ragyti provyti
akzentuiertes Lemma - õ vasarójas (1) àš dal̃gis (2) vė̃l rãginti (-yti),-ina,-ino próvyti,-ija (-yja),-ijo (-yjo)
Sprache - olt olt olt olt olt olt olt
Wortart Lemma - KO NA PPER NA ADV V V
Wortart Form - KO NA PPER NA ADV V VINF
Morphologie - Lemma - - ja2_Masc - ja3_Masc - -ti,-a,-o -yti,-ija,-ijo
Morphologie - Form - - ja_Masc - ja_Masc - a-Pres -
Flektion - - Sg_Nom Pl_Acc Pl_Acc - Ind_Pres_3 (it)
Glosse des Lemmas (lt.) - - vasariniai javai - - - - ruošti,(pa)rūpinti
Cerri (2014) riprendiam le nostre falci per i cereali estivi.
Nesselmann (1869) Wieder ermahnt uns das Sommergetreide die Sensen zu rüsten .
Rastenis (1967) The last remaining crops we must get in at once.
Rhesa (1818) „Ihr schaarwerkenden Männer! vernehmet meine Verkündigung.
WD_21r_R43 Puppos
Transliteration
modernisierte Form
Lemma
akzentuiertes Lemma
Sprache
Wortart Lemma
Wortart Form
Morphologie - Lemma
Morphologie - Form
Flektion
Glosse des Lemmas (lt.)
WD_21v_1(550) Puppos pérnŏkŭſios o Ʒ́irnei jaù ſŭſĭraukia ,
Nesselmann (1869) Pùpos pérnŏkŭsios o żrìnei jaù sŭsĭraùkia ,
Rhesa (1818) „Puppos pérnokuſios o Ʒ́irnei jaù ſuſiraukia,
Schleicher (1865) Pùpos pérnokusios o żìrnei jaú susiraúkia
Transliteration pupos pernokusios o žirnei jau susiraukia ,
modernisierte Form - pupos pernokusios o žirniai jau susiraukia -
Lemma - pupa pernokti o žirnis jau susiraukti -
akzentuiertes Lemma - pupà (2) pérnokti,pérnoksta,pérnoko õ žìrnis (1) jaũ susiraũkti,-raũkia,-raũkė (susìraukė) -
Sprache - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma - NA V KO NA ADV V -
Wortart Form - NA VPP KO NA ADV V -
Morphologie - Lemma - o6_Fem -ti,-sta,-o - ja3_Masc - Ref_-ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - o_Fem o-Past - ja_Masc - Ref_ja-Pres -
Flektion - Pl_Nom jo_Act_Past_Fem_Pl_Nom - Pl_Nom_(ei) - Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - susiraukšlėti -
Cerri (2014) Son mature ormai le fave e raggrinziti i pisellini,
Nesselmann (1869) Reif sind die Bohnen bereits und die Erbsen auch schrumpfen zusammen ,
Rastenis (1967) Yon lima beans are pale; the peas are wrinkled up;
Rhesa (1818) Und ihr Weiber, schweigt, ihr Jungfrauen haltet die Lippen!
WD_21v_2(551) Ir iſʒ Ánkſʒcʒû ju byrėt’ jaù pràdĕdă Waiſiûs .
Nesselmann (1869) `Ir isz ánkszczu jú byrėt jau pràdĕdă waìsius .
Rhesa (1818) „Ir iß Ankßcʒû jû byrėt’ jaù pràdeda Waiſius.
Schleicher (1865) ir isz ánkszczu jú byrė́t jaú pràdeda vaísius.
Transliteration ir ankščų ju byrėt jau pradeda vaisiūs -
modernisierte Form - ir ankščių byrėti jau pradeda vaisiūs -
Lemma - ir ankštis jis byrėti jau pradėti vaisius -
akzentuiertes Lemma - ir̃ ìš ánkštis,-ies (1) jìs,jì byrė́ti,bỹra,-ė́jo jaũ pradė́ti,pràdeda,pradė́jo vaĩsius (2) -
Sprache - olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma - KO AP NA PPER V ADV V NA -
Wortart Form - KO APPR NA PPER VINF ADV V NA -
Morphologie - Lemma - - - i9_Fem ja4,jo8 -ėti,-a,-ėjo - -ėti,-a,-ėjo ju5_Masc -
Morphologie - Form - - - i_Fem ja,jo - - a-Pres ju_Masc -
Flektion - - - Pl_Gen_(ų) Masc,Fem_Pl_Gen_(u) (-) - Ind_Pres_3 Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - - - - -
Cerri (2014) dai baccelli già cominciano a cadere in terra i semi.
Nesselmann (1869) Aus ihren Schoten beginnen schon auszufallen die Körner .
Rastenis (1967) From the beweathered pods the grain is falling out.
Rhesa (1818) Wir, zur Aufsicht euch verordnet, und eure Gebieter,
WD_21v_3(552) Ar Griek’s Ʒ́mogaù ! kàd Diewo tôs Dŏwănėlės ,
Nesselmann (1869) Àr ne grëks , żmogaù , kad Dëwo tós dŏwănėlės ,
Rhesa (1818) „Ar nè Griek’s Ʒmógaù! kàd Diewo tós Dowanėlės,
Schleicher (1865) Àr nè grë́ks, żmogaú, kàd Dë́vo tos dovanė́lės,
Transliteration ar ne grieks žmogau ! kad dievo tos dovanėlės ,
modernisierte Form - ar ne griekas žmogau - kad Dievo tos dovanėlės -
Lemma - ar ne griekas žmogus - kad Dievas tas dovanėlė -
akzentuiertes Lemma - ar̃ griẽkas (4) žmogùs (4) - kàd Diẽvas (4) tàs,tà dovanė̃lė (2) -
Sprache - olt olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma - PTK PTK NA NA - KO NT PD NA -
Wortart Form - PTKINT PTKNEG NAP NA - KO NT PDS NA -
Morphologie - Lemma - - - a1_Masc Sg_u4_Masc,Pl_ė8_Masc - - a1_Masc a1,o6 ė8_Fem -
Morphologie - Form - - - a_Masc u_Masc - - a_Masc o ė_Fem -
Flektion - - - Sg_Nom_(ks) Sg_Voc - - Sg_Gen Fem_Pl_Nom Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - nuodėmė - - jog - - dovana -
Cerri (2014) Non è forse un gran peccato che quei doni del buon Dio
Nesselmann (1869) Ist es nicht Sünd' , o Mensch , daß Gottes vortreffliche Gaben ,
Rastenis (1967) Is not it a grave sin to spurn God's blessed gifts,
Rhesa (1818) Weil nun der Sommer entweicht, vollbracht im Gefild’ ist die Arbeit,
WD_21v_4(553) Dėl kurriû bĕſĭdówidams taip daùg trŭſĭnėjei ,
Nesselmann (1869) Dėl kuriú bĕsĭdówydams taip daùg triŭsĭnėjei ,
Rhesa (1818) „Dėl kurriû beſidówidams taip daùg truſinėjei,
Schleicher (1865) dėl kuriú besidóvydams taíp daúg triusinė́jei,
Transliteration dėl kurių besidovidams taip daug trusinėjei ,
modernisierte Form - dėl kurių besidovydamas taip daug trūsinėjai -
Lemma - dėl kuris dovytis taip daug trūsinėti -
akzentuiertes Lemma - dė̃l kurìs,-ì (4) dõvytis,-ijasi (-yjasi),-ijosi (-yjosi) taĩp daũg trūsinė́ti,-ė́ja,-ė́jo -
Sprache - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma - AP PK V ADV ADV V -
Wortart Form - APPR PKREL VSP ADV ADV V -
Morphologie - Lemma - - ja4,jo8 Ref_-tis,-ijasi,-ijosi - - -ti,-ja,-o -
Morphologie - Form - - jo Ref_a - - o-Past -
Flektion - - Fem_Pl_Gen Masc_Sg_(ms) - Pos Ind_Past_Sg_2_(ei) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - kamuotis,vargti tiek - triūsti,triūsinėti -
Cerri (2014) per i quali con fatica ti sei tanto affaccendato
Nesselmann (1869) Um die du dir gemacht so unsägliche Mühe und Arbeit ,
Rastenis (1967) For which each one of you have worked so fervently?
Rhesa (1818) Wollen euch fromm ermahnen und väterlich solches erinnern:
WD_21v_5(554) Argĭ Griek’s , kàd jos ant Lauko tùr ĭſſĭgwildit ?
Nesselmann (1869) Àrgĭ nĕ grëks , kad jós ant laùko tùr ĭssĭgwìldyt ?
Rhesa (1818) „Argi ne Griek’s, kàd jos ant Lauko tùr iſſigw[i]ldit?
Schleicher (1865) àrgi nè grë́ks, kàd jos ànt laúko tùr iszsigvìldyt?
Transliteration argi ne grieks , kad jos ant lauko tur issigvildit ?
modernisierte Form - ar gi ne griekas - kad jos ant lauko turi išsigvildyti -
Lemma - ar gi ne griekas - kad jis ant laukas turėti išsigvildyti -
akzentuiertes Lemma - ar̃ griẽkas (4) - kàd jìs,jì añt laũkas (4) turė́ti,tùri,-ė́jo išsigvìldyti,-o,-ė -
Sprache - olt olt olt olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma - PTK PTK PTK NA - KO PPER AP NA V V -
Wortart Form - PTKINT PTKE PTKNEG NAP - KO PPER APPR NA V VINF -
Morphologie - Lemma - - - - a1_Masc - - ja4,jo8 - a1_Masc -ėti,-i,-ėjo Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - - - a_Masc - - jo - a_Masc i-Pres Ref -
Flektion - - - - Sg_Nom_(ks) - - Fem_Pl_Nom - Sg_Gen Ind_Pres_3_(-) (it) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - nuodėmė - jog - - dirva,dirbama žemė privalėti išsilukštenti -
Cerri (2014) se ne restino, sgusciati, senza scopo sul terreno?
Nesselmann (1869) Ist es nicht Sünde , daß die auf dem Felde sich sollen enthülsen ?
Rastenis (1967) Say, is not it a sin to waste the precious grain?
Rhesa (1818) Gott, der Allmächtige, welcher die Welt erschuf, die gesammte,
WD_21v_6(555) O kàs bùs iſʒ múſu , kàd nĕtŭrrėdami Ʒ́irniû ,
Nesselmann (1869) Ó kas bùs isz músu , kad nĕtŭrėdămĭ żìrniu
Rhesa (1818) „O kàs bùs iß múſû, kàd neturrėdami Ʒ́irniû.
Schleicher (1865) O kàs bùs isz músu, kàd, neturė́dami żìrniu,
Transliteration o kas bus musu , kad neturėdami žirnių ,
modernisierte Form - o kas bus mūsų - kad ne turėdami žirnių -
Lemma - o kas būti - kad ne turėti žirnis -
akzentuiertes Lemma - õ kàs bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo ìš àš - kàd turė́ti,tùri,-ė́jo žìrnis (1) -
Sprache - olt olt olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma - KO PK V AP PPER - KO PTK V NA -
Wortart Form - KO PKS V APPR PPER - KO PTKPNEG VSP NA -
Morphologie - Lemma - - a1 irr - - - - - -ėti,-i,-ėjo ja3_Masc -
Morphologie - Form - - a i-Fut - - - - - a ja_Masc -
Flektion - - Nom Ind_Fut_3 - Pl_Gen_(u) - - - Masc_Pl Pl_Gen -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - - jei(gu)/kai - - - -
Cerri (2014) E se non avrem piselli, come si farà d’inverno,
Nesselmann (1869) Und was wird dann aus uns , wenn wir mit den Kindern im Winter
Rastenis (1967) How will we get along without the beans and peas,
Rhesa (1818) Menschliche Sinnen uns gab, Vernunft zum herrlichen Vorzug;
WD_21v_7(556) Ʒ́iema̷ ſù Waikaìs ŭſſĭgeiſim’ Sʒuppĭnĭo wálgit’ ?
Nesselmann (1869) Żëmą sù waikaìs ŭssĭgeìsim sziùpĭniŏ wálgyt ?
Rhesa (1818) „Ʒ́iemą ſù Waikais uſſigeiſim’ Sʒuppinio wàlgit’.
Schleicher (1865) żë́mą sù vaikaís użsigeísim sziùpinio válgyt?
Transliteration žiemą su vaikais ussigeisim šupinio valgit ?
modernisierte Form - žiemą su vaikais užsigeisime šiupinio valgyti -
Lemma - žiema su vaikas užsigeisti šiupinys valgyti -
akzentuiertes Lemma - žiemà (4) vaĩkas (4) užsigeĩsti,-geĩdžia,užsìgeidė šiupinỹs (3b) válgyti,válgo,válgė -
Sprache - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma - NA AP NA V NA V -
Wortart Form - NAA APPR NA V NA VINF -
Morphologie - Lemma - o6_Fem - a1_Masc Ref_-ti,-ia,-ė ja3_Masc -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - o_Fem - a_Masc Ref_i-Fut ja_Masc - -
Flektion - Sg_Acc - Pl_Ins Ind_Fut_Pl_1_(-) Sg_Gen (it) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - (žirnių) košė - -
Cerri (2014) quando con i figli vorremo mangiar la farinata?
Nesselmann (1869) Erbsengerichte zu essen begehren und Erbsen nicht haben ?
Rastenis (1967) When in the winter time we'll want to cook hot soup?
Rhesa (1818) Dieser herzlich uns liebende Vater und Gaben=Vertheiler
WD_21v_8(557) Áwiʒ́as ir Mieʒ́ùs taipjaù kŏnĕ ſùlĕſĕ Paukſʒcʒei ;
Nesselmann (1869) Áwĭżăs ìr mëżiùs taipjaù kŏnĕ sùlĕsė̆ paùkszczei ,
Rhesa (1818) „Awiʒ́as ir Mieʒ́ùs taipja[û] kone ſùleſe Paukßcʒei;
Schleicher (1865) Àviżas ir mëżiùs taipjaú konè sùlesė paúkszczei,
Transliteration avižas ir miežus taipjau kone sulese paukščei ;
modernisierte Form - avižas ir miežius taipjau kone sulesė paukščiai -
Lemma - aviža ir miežis taipjau kone sulesti paukštis -
akzentuiertes Lemma - avižà (3b) ir̃ miẽžis (2) taipjaũ konè,kõne sulèsti,sùlesa,sùlesė paũkštis (2) -
Sprache - olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma - NA KO NA PTK ADV V NA -
Wortart Form - NA KO NA PTK ADV V NA -
Morphologie - Lemma - o6_Fem - ja3_Masc - - -ti,-a,-ė ja3_Masc -
Morphologie - Form - o_Fem - ja_Masc - - ė-Past ja_Masc -
Flektion - Pl_Acc - Pl_Acc_(us) - - Ind_Past_3_(e) Pl_Nom_(ei) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - irgi,taip pat beveik - - -
Cerri (2014) Gli uccellini hanno beccato avena e orzo in abbondanza
Nesselmann (1869) Hafer und Gerste auch haben so ziemlich die Vögel gefressen ,
Rastenis (1967) The birds have gobbled up our spring crops on the straw,
Rhesa (1818) Immerdar sorgend für uns und immerdar freundlich im Wohlthun,
WD_21v_9(558) O kàs likko dâr jaù Kiaulės ſàw păſĭſáwin’ .
Nesselmann (1869) Ó kas lìko dár , jau kiaùlės sáw păsĭsáwin .
Rhesa (1818) „O kàs likko dȃr jaù Kiaulės ſȃw paſiſáwin’.
Schleicher (1865) o kàs lìko dár jaú kiaúlės sáv pasisávin.
Transliteration o kas liko dar jau kiaulės sav pasisavin -
modernisierte Form - o kas liko dar jau kiaulės sau pasisavina -
Lemma - o kas likti dar jau kiaulė savęs pasisavinti,pasisavyti -
akzentuiertes Lemma - õ kàs lìkti,liẽka,lìko dár,dar̃ jaũ kiaũlė (2) savę̃s pasisãvinti (pasisãvyti),-ina,-ino -
Sprache - olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma - KO PK V PTK ADV NA PPER V -
Wortart Form - KO PKSREL V PTK ADV NA PPER V -
Morphologie - Lemma - - a1 -ti,-a,-o - - ė8_Fem - Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - a o-Past - - ė_Fem - Ref_a-Pres -
Flektion - - Nom Ind_Past_3 - - Pl_Nom Dat_(v) Ind_Pres_3_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - be to - - - paimti sau -
Cerri (2014) e su quello che rimane già s’avventano i maiali.
Nesselmann (1869) Und was übrig verblieb , das nehmen für sich nun die Schweine .
Rastenis (1967) And what is left, the pigs are claiming as their share.
Rhesa (1818) Hat uns Brod die Fülle, dem Vieh sein Futter gegeben.
WD_21v_10(559) Taigĭ dăbàr glupày Kiſſielû̷ wiſſă̷ prăʒ́áidėm’ ,
Nesselmann (1869) Taìgĭ dăbàr glupaý kisëlių wìsą̆ prăżáidėm ,
Rhesa (1818) „Taigi dabȃr glupay Kiſſeliu̷ wiſſą praʒ́áidẽm’,
Schleicher (1865) Taígi dabàr glupaí kisë́lių vìsą prażáidėm,
Transliteration taigi dabar glupay kisielų visą pražaidėm ,
modernisierte Form - tai gi dabar glūpai kisielių visą pražaidėme -
Lemma - tai gi dabar glūpai kisielius visas pražaisti -
akzentuiertes Lemma - taĩ dabar̃ glūpaĩ kisiẽlius (2) vìsas,-à (4) pražáisti,-žáidžia,-žáidė -
Sprache - olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma - KO PTK ADV ADV NA PI V -
Wortart Form - KO PTKE ADV ADV NA PI V -
Morphologie - Lemma - - - - - ju5_Masc a2,o6 -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - - - - ju_Masc a ė-Past -
Flektion - - - - Pos_(ay) Sg_Acc_(ų) Masc_Sg_Acc Ind_Past_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - taigi,todėl - - kvailai skysta košė iš raugintų avižinių miltų - prarasti,pražudyti -
Cerri (2014) Come sciocchi, dunque, abbiam perduto la purea d’avena
Nesselmann (1869) Also sind thöricht denn auch um den Haferbrei wir gekommen ,
Rastenis (1967) Thus, having loafed away our hash and oatmeal pap,
Rhesa (1818) Wissen wir doch, wie höchst armselig der Vorrath bei uns war,
WD_21v_11(560) O Kruſʒtìnnu bey Krůpelu wôs părăgáuſim’ .
Nesselmann (1869) Ó krusztìniu beì krůpéliu wós părăgáusim .
Rhesa (1818) „Krußtinnû bey Krůpélû wôs paragáuſim’.
Schleicher (1865) o krusztìniu beí krůpéliu vos paragáusim.
Transliteration o kruštinu bey kruopelu vos paragausim -
modernisierte Form - o kruštinių bei kruopelių vos paragausime -
Lemma - o kruštiniai bei kruopelė vos paragauti -
akzentuiertes Lemma - õ kruštìniai (2) beĩ kruopẽlė (2) võs paragáuti,-ragáuja,-ragãvo -
Sprache - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma - KO NA KO NA PTK V -
Wortart Form - KO NA KO NA PTK V -
Morphologie - Lemma - - ja3_Masc - ė8_Fem - -auti,-auja,-avo -
Morphologie - Form - - ja_Masc - ė_Fem - i-Fut -
Flektion - - Pl_Gen_(u) (y) Pl_Gen_(u) - Ind_Fut_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - nuvalytų miežių kruopos - kruopa vos tik - -
Cerri (2014) e per cibo non avremo che tritello e chicchi d’orzo.
Nesselmann (1869) Kaum auch werden den Gaumen wir laben an Graupen und Grütze .
Rastenis (1967) of barley groats we'll hardly have enough to taste.
Rhesa (1818) Als die Sonne von Neuem zu uns herwendend den Lauf nahm,
WD_21v_12(561) Ar gĕray mŏkĭnaù nů̆lătay ſŭwălyt’ Wăſărója ;
Nesselmann (1869) Ar nĕ gĕraý mŏkĭnaù nů̆lătaý sŭwălýt wăsăróją ?
Rhesa (1818) „Ar ne geray mokinaù nůlatay ſuwalyt’ Waſarója;
Schleicher (1865) Àr nè geraí mokinaú nůlataí suvalýt vasaróją?
Transliteration ar ne geray mokinau nuolatay suvalyt vasaroja ;
modernisierte Form - ar ne gerai mokinau nuolatai suvalyti vasaroją -
Lemma - ar ne gerai mokinti,mokyti nuolatai suvalyti vasarojas -
akzentuiertes Lemma - ar̃ geraĩ mokìnti (mokýti),-ina,-ino nuolataĩ suvalýti,-vãlo,-vãlė vasarójas (1) -
Sprache - olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma - PTK PTK ADV V ADV V NA -
Wortart Form - PTKINT PTKNEG ADV V ADV VINF NA -
Morphologie - Lemma - - - - -ti,-a,-o - -yti,-o,-ė ja2_Masc -
Morphologie - Form - - - - o-Past - - ja_Masc -
Flektion - - - Pos_(ay) Ind_Past_Sg_1 (y) (-) Sg_Acc_(a) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - nedelsiant nuimti derlių vasariniai javai -
Cerri (2014) Non facevo bene a dirvi di raccogliere le messi?
Nesselmann (1869) Mahnt' ich nicht recht , nach der Reihe das Sommergetreide zu ernten ?
Rastenis (1967) Have I not oft told you to reap the crops in time?
Rhesa (1818) Und wir in bäurischer Schaar hinzogen zur Arbeit des Feldes.
WD_21v_13(562) Bèt jûs néy uʒkurte̷ mân klauſyt’ nĕnŏrėjot’ ,
Nesselmann (1869) Bèt jus neì użkùrtę mán klausýt nĕnŏrėjot .
Rhesa (1818) „Bèt jùs néy uʒ́kurtę mȃn klauſyt’ ne norėjot’,
Schleicher (1865) Bèt jús, neí użkùrtę, mán klausýt nenorė́jot.
Transliteration bet jūs ney uzkurtę man klausyt nenorėjot ,
modernisierte Form - bet jūs nei užkurtę man klausyti ne norėjote -
Lemma - bet tu nei užkursti klausyti ne norėti -
akzentuiertes Lemma - bèt néi užkur̃sti,užkur̃sta,užkur̃to àš klausýti,klaũso,klaũsė norė́ti,nóri,-ė́jo -
Sprache - olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma - KO PPER KO V PPER V PTK V -
Wortart Form - KO PPER KOKOM VPS PPER VINF PTKPNEG V -
Morphologie - Lemma - - - - -ti,-sta,-o - -yti,-o,-ė - -ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form - - - - o-Past - - - o-Past -
Flektion - - Pl_Nom (y) ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom Sg_Dat (-) - Ind_Past_Pl_2_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - kaip,lyg apkursti - paklusti - - -
Cerri (2014) Come sordi invece non avete voluto ascoltarmi.
Nesselmann (1869) Aber als wäret ihr taub , so wolltet ihr mir nicht gehorchen .
Rastenis (1967) But you like deaf have failed to heed my sound advice,
Rhesa (1818) Würste; Geschnitte von Speck, Salzkäs’ und geräucherte Keulen
WD_21v_14(563) Taipgĭ dăbàr Kiſſielaus jaù ir Sʒuppĭniŏ glóda
Nesselmann (1869) Taìpgĭ dăbàr kisëliaus jaù ir sziùpĭniŏ glóda .
Rhesa (1818) „Taipgi dabȃr Kiſſiēlaus jaù ir Sʒuppinio glóda –
Schleicher (1865) Taípgi dabàr kisë́liaus jaú ir sziùpinio glóda.
Transliteration taipgi dabar kisielaus jau ir šupinio gloda
modernisierte Form - taip gi dabar kisieliaus jau ir šiupinio gloda -
Lemma - taip gi dabar kisielius jau ir šiupinys gloda -
akzentuiertes Lemma - taĩp dabar̃ kisiẽlius (2) jaũ ir̃ šiupinỹs (3b) glóda -
Sprache - olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma - PTK PTK ADV NA ADV KO NA NA -
Wortart Form - PTK PTKE ADV NA ADV KO NA NAP -
Morphologie - Lemma - - - - ju5_Masc - - ja3_Masc 0_Fem -
Morphologie - Form - - - - ju_Masc - - ja_Masc 0_Fem -
Flektion - - - - Sg_Gen_(aus) - - Sg_Gen Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - taigi,todėl - - skysta košė iš raugintų avižinių miltų - - (žirnių) košė stoka -
Cerri (2014) ora vengono a mancare la purea e la farinata.
Nesselmann (1869) Also sind denn nun hin die Hafer= und Erbsengerichte .
Rastenis (1967) So now our oatmeal pap and our mixed mass is gone.
Rhesa (1818) Hatten ein Ende, wir alle den schlechtesten Bissen im Topf schon,
WD_21v_15(564) O ka̷ weikſim’ , kàd mùms reik’s Baudʒ́ăwă̷ tráuktiſ’ ;
Nesselmann (1869) Ó ką weìksim , kàd mums reìks į baùdzăwą̆ tráuktis ,
Rhesa (1818) „O ką weikſim’, kàd mùms reiks i̷ Baudʒ́awą tráuktiſ’;
Schleicher (1865) O ką́ veíksim, kàd mùms reíks į́ baúdżavą tráuktis,
Transliteration o veiksim , kad mums reiks į baudžavą trauktis ;
modernisierte Form - o veiksime - kad mums reikės į baudžiavą trauktis -
Lemma - o kas veikti - kad reikėti,reikti į baudžiava trauktis -
akzentuiertes Lemma - õ kàs veĩkti,veĩkia,veĩkė - kàd àš reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) į̃ baũdžiava (1) tráuktis,tráukiasi,tráukėsi -
Sprache - olt olt olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma - KO PK V - KO PPER V AP NA V -
Wortart Form - KO PKS V - KO PPER V APPR NA VINF -
Morphologie - Lemma - - a1 -ti,-ia,-ė - - - -ti,-ia,-ė(jo) - o6_Fem Ref_-tis,-iasi,-ėsi -
Morphologie - Form - - a i-Fut - - - i-Fut - o_Fem Ref -
Flektion - - Acc Ind_Fut_Pl_1_(-) - - Pl_Dat Ind_Fut_3_(ks) - Sg_Acc - -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - imtis veiklos - kai,kada - - - - slinkti -
Cerri (2014) Come si farà ad adempiere i lavori comandati,
Nesselmann (1869) Aber was fangen wir an , wenn's gilt zu ziehen ins Scharwerk ,
Rastenis (1967) Alas! How shall we do the summer feudal tasks,
Rhesa (1818) Wünschten uns Abgemach sehr vermißend das Fleisch allenthalben.
WD_21v_16(565) Ar Ʒiemôs Cʒeſè ſù Prádais Ákſĕlĭ̷ prówit’ ?
Nesselmann (1869) Ar żëmós czėsè su prádais áksĕlį̇̆ prówyt ?
Rhesa (1818) „Ar Ʒ́iemôs Cʒeſè ſù Prádais Akſeli̷ prówit’?
Schleicher (1865) àr żëmós czėsè sù prádais ákselį próvyt?
Transliteration ar ziemos čese su pradais akselį provit ?
modernisierte Form - ar žiemos čėse su pradais akselį provyti -
Lemma - ar žiema čėsas su pradas akselis provyti -
akzentuiertes Lemma - ar̃ žiemà (4) čė̃sas (4) prãdas (2) ãkselis (1) próvyti,-ija (-yja),-ijo (-yjo) -
Sprache - olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma - PTK NA NA AP NA NA V -
Wortart Form - PTKINT NA NAA APPR NA NA VINF -
Morphologie - Lemma - - o6_Fem a1_Masc - a1_Masc ja3_Masc -yti,-ija,-ijo -
Morphologie - Form - - o_Fem a_Masc - a_Masc ja_Masc - -
Flektion - - Sg_Gen Sg_Loc - Pl_Ins Sg_Acc (it) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - laikas - miltai ar grūdai gyvulių pašarui pagerinti kapoti šiaudai ruošti,(pa)rūpinti -
Cerri (2014) e d’inverno ad arricchir la biada con della farina?
Nesselmann (1869) Oder im Winter den Häcksel zu mengen mit kräftiger Zuthat ?
Rastenis (1967) And how will we cut chaff when the cold winter comes?
Rhesa (1818) Aber der Hafermehl=Brey und das Erbsengerichte so schmackhaft,
WD_21v_17(566) Pátys Laukùs tuſʒcʒiàs Kăſʒĕlès nŭſĭnèſʒim’ ;
Nesselmann (1869) Pátys į laukùs tuszczàs kăszĕlès nŭsĭnèszim ,
Rhesa (1818) „Pátys i̷ Laukùs tußcʒiàs Kaßelès nuſinéßim’;
Schleicher (1865) Pátys į́ laukùs tuszczàs kaszelès nusinèszim,
Transliteration patys į laukus tuščias kašeles nusinešim ;
modernisierte Form - patys į laukus tuščias kašeles nusinešime -
Lemma - pats į laukas tuščias kašelė nusinešti -
akzentuiertes Lemma - pàts,patì (4) į̃ laũkas (4) tùščias,-ià (4) kašẽlė (2) nusinèšti,nusìneša,nusìnešė -
Sprache - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma - PD AP NA ADJ NA V -
Wortart Form - PDS APPR NA ADJ NA V -
Morphologie - Lemma - i5,jo8 - a1_Masc ja2,jo7 ė8_Fem Ref_-ti,-a,-ė -
Morphologie - Form - i - a_Masc jo ė_Fem Ref_i-Fut -
Flektion - Masc_Pl_Nom - Pl_Acc Pos_Fem_Pl_Acc Pl_Acc Ind_Fut_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - dirva,dirbama žemė - pintinėlė,krepšelis - -
Cerri (2014) Coi panieri vuoti affronteremo il lavoro sui campi;
Nesselmann (1869) Selbst dann werden auf's Feld wir leere Behälter uns tragen ,
Rastenis (1967) With enmpty mouths we will perform our daily work,
Rhesa (1818) Gänzlich ach, war es bereits von unseren Tischen verschwunden.
WD_21v_18(567) O Galwìams warkſtantiems , nĕtŭrrėdami Prádû ,
Nesselmann (1869) Ó galwìjams wàrgstantëms , nĕtŭrėdămĭ prádu ,
Rhesa (1818) „O Galwijams wargſtantiems, ne turrėdami Prádû,
Schleicher (1865) o galvìjams vàrgstantëms, neturė́dami prádu,
Transliteration o galviams varkstantiems , neturėdami pradų ,
modernisierte Form - o galvijams vargstantiems - ne turėdami pradų -
Lemma - o galvijas vargti - ne turėti pradas -
akzentuiertes Lemma - õ galvìjas (2) var̃gti,var̃gsta,var̃go - turė́ti,tùri,-ė́jo prãdas (2) -
Sprache - olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma - KO NA V - PTK V NA -
Wortart Form - KO NA VP - PTKPNEG VSP NA -
Morphologie - Lemma - - ja2_Masc -ti,-sta,-o - - -ėti,-i,-ėjo a1_Masc -
Morphologie - Form - - ja_Masc sta-Pres - - a a_Masc -
Flektion - - Pl_Dat ja_Act_Pres_Masc_Pl_Dat - - Masc_Pl Pl_Gen -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - sunkiai dirbti - - - miltai ar grūdai gyvulių pašarui pagerinti -
Cerri (2014) e alle bestie affaticate si dovrà dare per pasto,
Nesselmann (1869) Aber das darbende Vieh , da es mangelt an jeglicher Zuthat ,
Rastenis (1967) And to our cattle, starved because of lack of feed,
Rhesa (1818) Doch, da geendet der Frost, seitdem wir die liebliche Wärme
WD_21v_19(568) Iſʒ Bėdôs Pietùms nĕdăryta̷ Páſʒără̷ důſim’
Nesselmann (1869) `Isz bėdós pëtùms nĕdărýtą pászărą̆ důsim .
Rhesa (1818) „Iß Bėdôs Pietùms nedarytą Páßarą důſim’. –
Schleicher (1865) isz bėdós pëtùms nedarýtą pászarą dů́sim.
Transliteration bėdos pietums nedarytą pašarą duosim
modernisierte Form - bėdos pietums ne darytą pašarą duosime -
Lemma - bėda pietūs ne daryti pašaras duoti -
akzentuiertes Lemma - ìš bėdà (4) piẽtūs (2,4) darýti,dãro,dãrė pãšaras (3b) dúoti,dúoda,dãvė -
Sprache - olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma - AP NA NA PTK V NA V -
Wortart Form - APPR NA NA PTKPNEG VP NA V -
Morphologie - Lemma - - o6_Fem u4_Masc - -yti,-o,-ė a1_Masc -ti,-a,-ė -
Morphologie - Form - - o_Fem u_Masc - ti-Inf a_Masc i-Fut -
Flektion - - Sg_Gen Pl_Dat - a_Pass_Past_Masc_Sg_Acc Sg_Acc Ind_Fut_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - vargas - - balinti,riebinti pašarą - - -
Cerri (2014) non essendoci farina, del mangime inconsistente.
Nesselmann (1869) Werden zu Mittag wir aus Noth abspeisen mit Stroh nur .
Rastenis (1967) All we will have to offer will be hayless straw.
Rhesa (1818) Fühlten und abermal Gott den erquickenden Sommer uns schenkte,
WD_21v_20(569) O jûs Móters , ar ir jûs taipjau păſĭleidot’ ?
Nesselmann (1869) Ó jus móters , àr ir jús taipjaù păsĭléidot ?
Rhesa (1818) „O jús Móters, ar ir jús taipjau paſileidot’?
Schleicher (1865) O jús móters, àr ir jús taipjaú pasiléidot?
Transliteration o jūs moters , ar ir jūs taipjau pasileidot ?
modernisierte Form - o jūs moterys - ar ir jūs taipjau pasileidote -
Lemma - o tu motė - ar ir tu taipjau pasileisti -
akzentuiertes Lemma - õ mótė (1) - ar̃ ir̃ taipjaũ pasiléisti,pasiléidžia,pasiléido -
Sprache - olt olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma - KO PPER NA - PTK KO PPER PTK V -
Wortart Form - KO PPER NA - PTKINT KO PPER PTK V -
Morphologie - Lemma - - - Cr_Fem - - - - - Ref_-ti,-ia,-o -
Morphologie - Form - - - Cr_Fem - - - - - Ref_o-Past -
Flektion - - Pl_Voc Pl_Voc_(rs) - - - Pl_Voc - Ind_Past_Pl_2_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - moteris - - - - irgi,taip pat - -
Cerri (2014) Ma voi pure, donne, siete state con le mani in mano?
Nesselmann (1869) Aber ihr Weiber , auch ihr seid gleichfalls lässig gewesen ?
Rastenis (1967) "And you good women folk, have you too gone astray?
Rhesa (1818) Stellten allmählich auch wieder sich ein fettreichere Speisen,
WD_21v_21(570) Kâm Linnû ráut’ , ir kaip reik’ , iſʒkarſʒt’ nĕſſĭrengiat ?
Nesselmann (1869) Kám linú raut ìr , kaip reìk’ , iszkàrszt nĕsĭrèngiat ?
Rhesa (1818) „Kȃm Lınnû ráut’, ir kaip reik’, ißkarßt’ neſſirengiat’?
Schleicher (1865) Kám linú ráut ir, kaíp reíḱ, iszkàrszt nesirèngiat?
Transliteration kam linų raut , ir kaip reik , iškaršt nesirengiat ?
modernisierte Form - kam linų rauti - ir kaip reikia - iškaršti nesirengiate -
Lemma - kam linas rauti - ir kaip reikėti,reikti - iškaršti nesirengti/rengtis -
akzentuiertes Lemma - kám lìnas (4) ráuti,ráuna (-ja),róvė - ir̃ kaĩp reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) - iškar̃šti,iškar̃šia,ìškaršė nesireñgti,-reñgia,nesìrengė -
Sprache - olt olt olt - olt olt olt - olt olt -
Wortart Lemma - ADV NA V - KO ADV V - V V -
Wortart Form - ADV NA VINF - KO ADV V - VINF V -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc -ti,-a,-ė - - - -ti,-ia,-ė(jo) - -ti,-ia,-ė Neg_Ref_-ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - a_Masc - - - - ja-Pres - - Neg_Ref_ja-Pres -
Flektion - - Pl_Gen (-) - - - Ind_Pres_3_(-) - (-) Ind_Pres_Pl_2_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - dėl ko - - - - taip kaip - - nušukuoti,paruošti verpti (linus) nesiruošti -
Cerri (2014) Che aspettate ad estirpare il lino e cardarlo per bene?
Nesselmann (1869) Warum rührt ihr euch nicht zu raufen den Flachs und zu kämmeln ?
Rastenis (1967) Why don't you run along and gather your dried flax?
Rhesa (1818) Und wir wußten sogleich was Beßres zu kochen und braten;
WD_21v_22(571) Ar Gėda jùms , kàd Wokiecʒû Găſpădinnės
Nesselmann (1869) Àr ne gėda jùms , kad Wókëczu găspădìnės
Rhesa (1818) „Ar nē Gėda jùms, kàd Wokiecʒû Gaſpadinn[ē]s
Schleicher (1865) Àr nè gė́da jùms, kàd Vókëczu gaspadìnės
Transliteration ar ne gėda jums , kad vokiečų gaspadinės
modernisierte Form - ar ne gėda jums - kad vokiečių gaspadinės
Lemma - ar ne gėda tu - kad vokietis gaspadinė
akzentuiertes Lemma - ar̃ gė́da (1) - kàd vókietis (1),vokietỹs (3a) gaspadìnė (2)
Sprache - olt olt olt olt - olt olt olt
Wortart Lemma - PTK PTK NA PPER - KO NA NA
Wortart Form - PTKINT PTKNEG NAP PPER - KO NA NA
Morphologie - Lemma - - - o6_Fem - - - ja3_Masc ė8_Fem
Morphologie - Form - - - o_Fem - - - ja_Masc ė_Fem
Flektion - - - Sg_Nom Pl_Dat - - Pl_Gen_(ų) Pl_Nom
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - kai,kada - šeimininkė
Cerri (2014) Non vi fa vergogna il fatto che le massaie tedesche
Nesselmann (1869) Ist es nicht Schande für euch , wenn ihr seht , Hausfrauen der Deutschen
Rastenis (1967) Aren't you ashamed when the industrious German wives,
Rhesa (1818) Bis nachher alle Räum’ anfüllend sich häuften mit Vorrath,
WD_21v_23(572) Iſʒkarſʒtus Linnùs Lauka̷ jaù nŭgăbéna ;
Nesselmann (1869) `Iszkarsztus linùs į laùką jaù nŭgăbéna ,
Rhesa (1818) „Ißkarßtus Linnus i̷ Lauką jaù nugabéna;
Schleicher (1865) ìszkarsztus linùs į́ laúką jaú nugabéna
Transliteration iškarštus linus į lauką jau nugabena ;
modernisierte Form - iškarštus linus į lauką jau nugabena -
Lemma - iškaršti linas į laukas jau nugabenti -
akzentuiertes Lemma - iškar̃šti,iškar̃šia,ìškaršė lìnas (4) į̃ laũkas (4) jaũ nugabénti,-gabẽna,-gabẽno -
Sprache - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma - V NA AP NA ADV V -
Wortart Form - VP NA APPR NA ADV V -
Morphologie - Lemma - -ti,-ia,-ė a1_Masc - a1_Masc - -enti,-ena,-eno -
Morphologie - Form - ė-Past a_Masc - a_Masc - a-Pres -
Flektion - a_Pass_Past_Masc_Pl_Acc Pl_Acc - Sg_Acc - Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - nušukuoti,paruošti verpti (linus) - - dirva,dirbama žemė - - -
Cerri (2014) stiano sistemando sopra i campi il lino già cardato
Nesselmann (1869) Tragen bereits aufs Feld den fertig gekämmelten Flachs hin ,
Rastenis (1967) Having threshed all their flax and laid it in the meads,
Rhesa (1818) Und wir an herrlichen Schnitten von Fett uns labten bey Tische.
WD_21v_24(573) Ir bĕſĭdywĭdămos diddey , jŭſŭ Tingĭnĭ̷ peikia ?
Nesselmann (1869) `Ir bĕsĭdýwy̆dămos dideý jŭsŭ tìngĭnį̇̆ peìkia ?
Rhesa (1818) „Ir beſidywidamos diddey, juſû Tingini̷ peikia?
Schleicher (1865) ir, besidývydamos dideí, júsu tìnginį peíkia?
Transliteration ir besidyvydamos didey , jusu tinginį peikia ?
modernisierte Form - ir besidyvydamos didei - jūsų tinginį peikia -
Lemma - ir dyvytis didei - tu tinginys peikti -
akzentuiertes Lemma - ir̃ dỹvytis,-ijasi,-ijosi dideĩ - tinginỹs (3a) peĩkti,peĩkia,peĩkė -
Sprache - olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma - KO V ADV - PPER NA V -
Wortart Form - KO VSP ADV - PPOSG NA V -
Morphologie - Lemma - - Ref_-ytis,-ijasi,-ijosi - - - ja3_Masc -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - Ref_o - - - ja_Masc ja-Pres -
Flektion - - Fem_Pl (ey) - Pl_Gen_(u) Sg_Acc Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - stebėtis didžiai,labai - - - - -
Cerri (2014) e, stupite, disapprovino la vostra negligenza?
Nesselmann (1869) Und nicht wenig darob sich verwundernd schmähn sie als faul euch ?
Rastenis (1967) So sneeringly deride your wanton laziness?
Rhesa (1818) Jetzo, dieweil sich zum Ende der liebliche Sommer schon neiget,
WD_21v_25(574) Móters ! jûs Lietùw’ninkės , ar jaù nĕſĭgėdit’ ,
Nesselmann (1869) Móters , jús Lëtùwninkės , ar jaù nĕsĭgėdit ,
Rhesa (1818) „Moters! jús Lietùw’ninkės, ar ja[ù] neſigẽdit’,
Schleicher (1865) Móters, jús Lëtùvninkės, àr jaú nesigė́dit?
Transliteration moters ! jūs lietuvninkės , ar jau nesigėdit ,
modernisierte Form - moterys - jūs lietuvninkės - ar jau nesigėdite -
Lemma - motė - tu lietuvninkė,lietuvininkė - ar jau nesigėdėti/gėdėtis -
akzentuiertes Lemma - mótė (1) - lietùv(i)ninkė (1) - ar̃ jaũ nesigė́dėti,-gė́di,-gė́dėjo -
Sprache - olt - olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma - NA - PPER NA - PTK ADV V -
Wortart Form - NA - PPER NA - PTKINT ADV V -
Morphologie - Lemma - Cr_Fem - - ė8_Fem - - - Neg_Ref_-ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form - Cr_Fem - - ė_Fem - - - Neg_Ref_i-Pres -
Flektion - Pl_Voc_(rs) - Pl_Voc Pl_Voc - - - Ind_Pres_Pl_2_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - moteris - - Prūsijos lietuvė - - - nesigėdyti -
Cerri (2014) Ah, voi donne lituane! non vi vergognate affatto,
Nesselmann (1869) Schämet ihr euch noch nicht , ihr Weiber , ihr Littauerinnen ,
Rastenis (1967) o ye Lithuanian wives, do you not feel ashamed -
Rhesa (1818) Läßt, ein Jeder, die Schüssel und Töpf’ aufs Köstlichste sprudeln:
WD_21v_26(575) Ar nĕſĭgėdit’ , kàd jùms wokiſʒkos Mŏtĕriſʒkės
Nesselmann (1869) Àr nĕsĭgėdit , kàd jums wókiszkos mŏtĕriszkės
Rhesa (1818) „Ar neſigėdit’, kàd jùms wókißkos Moterißkės
Schleicher (1865) Àr nesigė́dit, kàd jùms vókiszkos moterìszkės
Transliteration ar nesigėdit , kad jums vokiškos moteriškės
modernisierte Form - ar nesigėdite - kad jums vokiškos moteriškės
Lemma - ar nesigėdėti/gėdėtis - kad tu vokiškas moteriškė
akzentuiertes Lemma - ar̃ nesigė́dėti,-gė́di,-gė́dėjo - kàd vókiškas,-a (1) moterìškė (2)
Sprache - olt olt - olt olt olt olt
Wortart Lemma - PTK V - KO PPER ADJ NA
Wortart Form - PTKINT V - KO PPER ADJ NA
Morphologie - Lemma - - Neg_Ref_-ėti,-i,-ėjo - - - a1,o6 ė8_Fem
Morphologie - Form - - Neg_Ref_i-Pres - - - o ė_Fem
Flektion - - Ind_Pres_Pl_2_(-) - - Pl_Dat Pos_Fem_Pl_Nom Pl_Nom
Glosse des Lemmas (lt.) - - nesigėdyti - jog - - moteris
Cerri (2014) non vi sentite arrossire nel vedere il gran lavoro
Nesselmann (1869) Schämt ihr euch nicht , in der That , daß die wackeren Frauen der Deutschen
Rastenis (1967) Do you not blush or flush - when zealous German wives,
Rhesa (1818) Sich nach vielfacher Noth einmal recht wieder erlabend,
WD_21v_27(576) Daileìs Darbaìs ant Lauko Gėdă̷ pădáro ?
Nesselmann (1869) Sù daileìs darbaìs ant laùko gėdą̆ pădáro ?
Rhesa (1818) „Sù daileis Darbais ant Lauko Gėdą padáro?
Schleicher (1865) sù daileís darbaís ànt laúko gė́dą padáro?
Transliteration su daileis darbais ant lauko gėdą padaro ?
modernisierte Form - su dailiais darbais ant lauko gėdą padaro -
Lemma - su dailus darbas ant laukas gėda padaryti -
akzentuiertes Lemma - dailùs,-ì (4) dárbas (3) añt laũkas (4) gė́da (1) padarýti,-dãro,-dãrė -
Sprache - olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma - AP ADJ NA AP NA NA V -
Wortart Form - APPR ADJ NA APPR NA NA V -
Morphologie - Lemma - - u5,jo8 a1_Masc - a1_Masc o6_Fem -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - u a_Masc - a_Masc o_Fem o-Pres -
Flektion - - Pos_Masc_Pl_Ins_(eis) Pl_Ins - Sg_Gen Sg_Acc Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - gražus darbo vaisius - dirva,dirbama žemė - sukelti,būti priežastimi -
Cerri (2014) che le mogli dei tedeschi stanno facendo nei campi?
Nesselmann (1869) Euch auf dem Felde beschämen mit zierlich gefertigter Arbeit ?
Rastenis (1967) With their superior work abash you constantly?
Rhesa (1818) Um den Lebensgeistern Erquickung zu geben, den schlaffen.
WD_21v_28(577) O kàs bùs , kàd Cʒėſas werpt’ ir áuſt prĭſĭarti̷s ,
Nesselmann (1869) Ó kas bùs , kad czėsas wèrpt ir áust prĭsĭártįs ,
Rhesa (1818) „O kàs bùs, kàd Cʒēſas werpt’ ir áuſt’ priſiarti̷s,
Schleicher (1865) O kàs bùs, kàd czė́sas vèrpt ir áust prisiàrtįs
Transliteration o kas bus , kad čėsas verpt ir aust prisiartįs ,
modernisierte Form - o kas bus - kad čėsas verpti ir austi prisiartins -
Lemma - o kas būti - kad čėsas verpti ir austi prisiartinti -
akzentuiertes Lemma - õ kàs bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo - kàd čė̃sas (4) ver̃pti,ver̃pia,ver̃pė ir̃ áusti,áudžia,áudė prisiar̃tinti,prisiártinti,-ina,-ino -
Sprache - olt olt olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma - KO PK V - KO NA V KO V V -
Wortart Form - KO PKS V - KO NA VINF KO VINF V -
Morphologie - Lemma - - a1 irr - - a1_Masc -ti,-ia,-ė - -ti,-ia,-ė Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - a i-Fut - - a_Masc - - - Ref_i-Fut -
Flektion - - Nom Ind_Fut_3 - - Sg_Nom (-) - (-) Ind_Fut_3_(įs) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - kai,kada laikas - - - artėti -
Cerri (2014) Quando verrà il tempo di filare e tessere, che fare
Nesselmann (1869) Was wird werden , wenn kommen die Tage des Spinnens und Webens ,
Rastenis (1967) Yea; when the time has come to spin, what will you spin,
Rhesa (1818) Aber o Mensch, o Mensch, vergiß im Herzen nicht dessen,
WD_21v_29(578) O Linnélei júſ’ ant Lauko bùs păſĭlikke̷ ?
Nesselmann (1869) Ó linélei jús’ ant laùko bùs păsĭlìkę ?
Rhesa (1818) „O Linnélei júſ’ ant Lauko bùs paſilikkę?
Schleicher (1865) o linélei jús ànt laúko bùs pasilìkę?
Transliteration o linelei jus ant lauko bus pasilikę ?
modernisierte Form - o lineliai jūsų ant lauko bus pasilikę -
Lemma - o linelis tu ant laukas būti pasilikti -
akzentuiertes Lemma - õ linẽlis (2) añt laũkas (4) bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo pasilìkti,-liẽka,-lìko -
Sprache - olt olit olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma - KO NA PPER AP NA V V -
Wortart Form - KO NA PPOSG APPR NA VA VPP -
Morphologie - Lemma - - ja3_Masc - - a1_Masc irr Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - ja_Masc - - a_Masc i-Fut Ref_o-Past -
Flektion - - Pl_Nom_(ei) Pl_Gen_(-) - Sg_Gen Ind_Fut_3 ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - linas - - dirva,dirbama žemė - - -
Cerri (2014) se le piante di lino le avrete lasciate nel campo?
Nesselmann (1869) Wenn euer Flachs dann draußen im Feld' ist liegen geblieben ?
Rastenis (1967) When your flax still remains bescattered in the fields?
Rhesa (1818) Der auf Feldern behütend, wo du hinliefst und dich quältest,
WD_21v_30(579) Ak ! kùr dingôt’ jûs barʒdótos múſŭ Gădynės ,
Nesselmann (1869) Àk , kur dìngot jús barzdótos músŭ gădýnės ,
Rhesa (1818) „Ak! kùr dingôt’ jús barʒdótos múſu Gadynēs,
Schleicher (1865) Àk, kùr dìngot jús barzdótos músu gadýnės,
Transliteration ak ! kur dingot jūs barzdotos musu gadynės ,
modernisierte Form - ak - kur dingote jūs barzdotos mūsų gadynės -
Lemma - ak - kur dingti tu barzdotas gadynė -
akzentuiertes Lemma - àk,ãk - kur̃ diñgti,diñgsta,diñgo barzdótas,-a (1) àš gadýnė (1) -
Sprache - olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma - ITJ - ADV V PPER ADJ PPER NA -
Wortart Form - ITJ - ADV V PPER ADJ PPOSG NA -
Morphologie - Lemma - - - - -ti,-sta,-o - a1,o6 - ė8_Fem -
Morphologie - Form - - - - o-Past - o - ė_Fem -
Flektion - - - - Ind_Past_Pl_2_(-) Pl_Voc Pos_Fem_Pl_Nom Pl_Gen_(u) Pl_Voc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - prapulti,žūti - senas - laikas,metas -
Cerri (2014) Ahimè, dove siete andati, vecchi tempi di una volta,
Nesselmann (1869) Ach , wo seid ihr geblieben , ihr unsere früheren Zeiten ,
Rastenis (1967) o, what became of those bewhiskered times of old,
Rhesa (1818) Durch seine himmlischen Wächter die Regung verlieh und Bewegung!
WD_21v_31(580) Kaip Lietuw’ninkės dâr wókiſʒkay nĕſĭrėdė ,
Nesselmann (1869) Kaìp Lëtùwninkės dar wókiszkay nĕsĭrėdė ,
Rhesa (1818) „Kaip Lietuw’ninkės dȃr wókißkay neſirėdė,
Schleicher (1865) kaíp Lëtùvninkės dár vókiszkai nesirė́dė
Transliteration kaip lietuvninkės dar vokiškay nesirėdė ,
modernisierte Form - kaip lietuvninkės dar vokiškai nesirėdė -
Lemma - kaip lietuvninkė,lietuvininkė dar vokiškai nesirėdyti/rėdytis -
akzentuiertes Lemma - kaĩp lietùv(i)ninkė (1) dár,dar̃ vókiškai nesirėdýti,-rė̃do,-rė̃dė -
Sprache - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma - KO NA PTK ADV V -
Wortart Form - KO NA PTK ADV V -
Morphologie - Lemma - - ė8_Fem - - Neg_Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - ė_Fem - - Neg_Ref_ė-Past -
Flektion - - Pl_Nom - Pos_(ay) Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - kai Prūsijos lietuvė kol kas - nesirengti,nesipuošti -
Cerri (2014) quando ancor le nostre non si vestivano alla tedesca
Nesselmann (1869) Als noch die Littauerinnen die deutschen Gewänder nicht trugen ,
Rastenis (1967) When our sweet women did not dress in German clothes,
Rhesa (1818) Sieh’ was die Erde geschenkt, hold, mütterlich, treu dir erzogen,
WD_21v_32(581) Ir dâr wókiſʒkus Ʒ́odʒiùs iſʒtàrt’ nĕgălėjo .
Nesselmann (1869) `Ir dar wókiszkus żodzùs isztàrt nĕgălėjo !
Rhesa (1818) „Ir dȃr wókißkus Ʒ́odʒiùs ißtàrt’ negalėjo.
Schleicher (1865) ir dár vókiszkus żodżùs isztàrt negalė́jo!
Transliteration ir dar vokiškus žodžius ištart negalėjo -
modernisierte Form - ir dar vokiškus žodžius ištarti ne galėjo -
Lemma - ir dar vokiškas žodis ištarti ne galėti -
akzentuiertes Lemma - ir̃ dár,dar̃ vókiškas,-a (1) žõdis (2) ištar̃ti,ìštaria,ìštarė galė́ti,gãli,-ė́jo -
Sprache - olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma - KO PTK ADJ NA V PTK V -
Wortart Form - KO PTK ADJ NA VINF PTKPNEG V -
Morphologie - Lemma - - - a1,o6 ja3_Masc -ti,-ia,-ė - -ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form - - - a ja_Masc - - o-Past -
Flektion - - - Pos_Masc_Pl_Acc Pl_Acc (-) - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - kol kas - - pasakyti - mokėti -
Cerri (2014) e in tedesco non sapevan spiccicare una parola?
Nesselmann (1869) Als noch Worte der Deutschen sie nicht zu sprechen verstanden!
Rastenis (1967) And e'en could not pronounce the awkward German words!
Rhesa (1818) Was im Gemüs= oder Fruchtbaum=Garten dir köstlich geblüht hat,
WD_21v_33(582) O ſʒtai dâr nĕgănà , kàd wókiſʒkay dăbĭnėjas ;
Nesselmann (1869) Ó sztai , dár nĕ gănà , kad wókiszkay dăbĭnėjas ,
Rhesa (1818) „O ßtay dȃr ne ganà, kàd wókißkay dabinėjas’;
Schleicher (1865) O sztaí, dár nè ganà, kàd vókiszkai dabinė́jas,
Transliteration o štai dar negana , kad vokiškay dabinėjas ;
modernisierte Form - o štai dar ne gana - kad vokiškai dabinėjasi -
Lemma - o štai dar ne gana - kad vokiškai dabinėtis -
akzentuiertes Lemma - õ štaĩ dár,dar̃ ganà - kàd vókiškai dabinė́tis,-inė́jasi,-inė́josi -
Sprache - olt olt olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma - KO PTK PTK PTK ADV - KO ADV V -
Wortart Form - KO PTK PTK PTKPNEG ADV - KO ADV V -
Morphologie - Lemma - - - - - - - - - -inėtis,-inėjasi,-inėjosi -
Morphologie - Form - - - - - - - - - Ref_ja-Pres -
Flektion - - - - - - - - Pos_(ay) Ind_Pres_3_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - be to - pakanka - jog - dabintis,puoštis -
Cerri (2014) E agghindarsi come le tedesche ancora non gli basta,
Nesselmann (1869) Ach , jetzt ist's nicht genug , daß in deutschem Geschmack sie sich putzen ,
Rastenis (1967) But now 'tis not enough that they don German styles:
Rhesa (1818) Alles das hast du bereits wohlwissend verwahret im Winkel,
WD_21v_34(583) Bèt jaù ir prancúʒiſʒkay kalbėt’ prăſĭmánė .
Nesselmann (1869) Bèt jau ìr prancúziszkay kalbėt prăsĭmánė .
Rhesa (1818) „Bèt jaù ir prancúʒißkay kalbėt’ praſimánė.
Schleicher (1865) bèt jaú ir prancúsiszkai kalbė́t prasimánė.
Transliteration bet jau ir prancuziškay kalbėt prasimanė -
modernisierte Form - bet jau ir prancūziškai kalbėti prasimanė -
Lemma - bet jau ir prancūziškai kalbėti prasimanyti -
akzentuiertes Lemma - bèt jaũ ir̃ prancū̃ziškai kalbė́ti,kal̃ba,-ė́jo prasimanýti,-mãno,-mãnė -
Sprache - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma - KO ADV KO ADV V V -
Wortart Form - KO ADV KO ADV VINF V -
Morphologie - Lemma - - - - - -ėti,-a,-ėjo Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - - - - - Ref_ė-Past -
Flektion - - - - Pos_(ay) (-) Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - susigalvoti -
Cerri (2014) ora si son pure messe in testa di parlar francese.
Nesselmann (1869) Nein , schon kommen sie drauf gar auch französisch zu reden .
Rastenis (1967) What's worse, they now attempt to speak in lisping French
Rhesa (1818) Wirst es im Winter wohl auch verzehren mit göttlicher Hülfe.
WD_21v_35(584) Taipgĭ bĕʒaunĭdămôs ir Darbo ſàwŏ pămirſʒta
Nesselmann (1869) Taìpgĭ bĕzaùny̆dămos ir dárbo sáwŏ pămìrszta .
Rhesa (1818) „Taipgi beʒaunidamos ir Darbo ſàwo pamirßta. –
Schleicher (1865) Taípgi bezaúnydamos ir dárbo sávo pamìrszta.
Transliteration taipgi bezaunidamos ir darbo savo pamiršta
modernisierte Form - taip gi bezaunydamos ir darbo savo pamiršta -
Lemma - taip gi zaunyti ir darbas savo/savęs pamiršti -
akzentuiertes Lemma - taĩp zaũnyti,-ija,-ijo ir̃ dárbas (3) sàvo pamir̃šti,pamir̃šta,pamir̃šo -
Sprache - olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma - ADV PTK V KO NA PPER V -
Wortart Form - ADV PTKE VSP KO NA PPOSG V -
Morphologie - Lemma - - - -yti,-ija,-ijo - a1_Masc - -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - - o - a_Masc - a-Pres -
Flektion - - - Fem_Pl - Sg_Gen Gen Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - kalbėti niekus - - - - -
Cerri (2014) E così, ciarlando, vanno trascurando anche il lavoro.
Nesselmann (1869) Ob solch eitlem Geschwätz vergessen sie dann ihre Arbeit .
Rastenis (1967) And, babbling all the while, they fail to do their work.
Rhesa (1818) Mußt du nicht dankerfüllt aufrichten zum Himmel dein Antlitz,
WD_21v_36(585) O jûs Wyrai ! kâmgĭ Nĕnáudelû Mŏtĕriſʒkiu ,
Nesselmann (1869) Ó jus wýrai , kámgĭ nĕnáudėliu mŏtĕrìszkiu
Rhesa (1818) „O jús Wyrai! kámgi nenáudelû Moterißkiû
Schleicher (1865) O jús výra[í], kámgi nenáudėliu moterìszkiu
Transliteration o jūs vyrai ! kamgi nenaudelų moteriškiu ,
modernisierte Form o jūs vyrai - kam gi nenaudėlių moteriškių -
Lemma o tu vyras - kam gi nenaudėlė moteriškė -
akzentuiertes Lemma õ výras (1) - kám nenáudėlė (1) moterìškė (2) -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PPER NA - ADV PTK NA NA -
Wortart Form KO PPER NA - ADV PTKE NA NA -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc - - - ė8_Fem ė8_Fem -
Morphologie - Form - - a_Masc - - - ė_Fem ė_Fem -
Flektion - Pl_Voc Pl_Voc - - - Pl_Gen_(ų) Pl_Gen_(iu) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - dėl ko - niekam tikusi moteris -
Cerri (2014) E voi uomini! perché non impedite le scemenze
Nesselmann (1869) O ihr Männer , gesteht , warum nicht wehrt ihr dem Großthun
Rastenis (1967) "oh men, why don't you stop your well-beloved wives
Rhesa (1818) Mehr als einmal den tagtäglich zu loben und preisen,
WD_21v_37(586) Ir Iſʒdykeliû Mergu Raſpuſtă̷ draudʒiat ?
Nesselmann (1869) `Ir iszdýkėliu mergú raspústą̆ nĕdraùdzat ?
Rhesa (1818) „Ir ißdykeliû Mergû Raſpuſtą ne draudʒ́iat’?
Schleicher (1865) ir iszdýkėliu mergú raspústą nedraúdżat?
Transliteration ir išdykelių mergu raspustą ne draudžiat ?
modernisierte Form - ir išdykėlių mergų raspustą ne draudžiate -
Lemma - ir išdykėlė merga raspusta ne drausti -
akzentuiertes Lemma - ir̃ išdỹkėlė (1) mergà (4) raspustà (2) draũsti,draũdžia,draũdė -
Sprache - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma - KO NA NA NA PTK V -
Wortart Form - KO NA NA NA PTKNEG V -
Morphologie - Lemma - - ė8_Fem o6_Fem o6_Fem - -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - ė_Fem o_Fem o_Fem - ja-Pres -
Flektion - - Pl_Gen Pl_Gen_(u) Sg_Acc - Ind_Pres_Pl_2_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - mergina pasileidimas - - -
Cerri (2014) delle mogli vagabonde e delle figliole monelle?
Nesselmann (1869) Solch nichtsnutziger Weiber und übermüthiger Mädchen ?
Rastenis (1967) And daughters young and sweet from leading useless lives?
Rhesa (1818) Der dir von Neuem geschenkt den Reichthum erquickender Güter.
WD_21v_38(587) Ar jaù nórit’ Wókiecʒiams nůgì păſĭródit’ ,
Nesselmann (1869) Àr jau nórit Wókëczams nůgì păsĭródyt
Rhesa (1818) „Ar jaù nórit’ Wókiecʒams nůgi paſiródit’,
Schleicher (1865) Àr jaú nórit Vókëczams nůgì pasiródyt
Transliteration ar jau norit vokiečiams nuogi pasirodit ,
modernisierte Form - ar jau norite vokiečiams nuogi pasirodyti -
Lemma - ar jau norėti vokietis nuogas pasirodyti -
akzentuiertes Lemma - ar̃ jaũ norė́ti,nóri,-ė́jo vókietis (1),vokietỹs (3a) núogas,-à (3) pasiródyti,-o,-ė -
Sprache - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma - PTK ADV V NA ADJ V -
Wortart Form - PTKINT ADV V NA ADJP VINF -
Morphologie - Lemma - - - -ėti,-i,-ėjo ja3_Masc a1,o6 Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - - i-Pres ja_Masc a Ref -
Flektion - - - Ind_Pres_Pl_2_(-) Pl_Dat Pos_Masc_Pl_Nom (it) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - - -
Cerri (2014) o volete forse farvi veder nudi dai tedeschi,
Nesselmann (1869) Wollet ihr nackt etwa euch zeigen den Augen der Deutschen ,
Rastenis (1967) Do you want to walk nude before the German folk
Rhesa (1818) Dies, ihr Nachbarn, bleibt fürwahr, eure größeste Dankpflicht.
WD_21v_39(588) Ir kaip Drimmĕlĕi ant ſʒlownû Cʒeſniu nŭſĭgėdėt’ ?
Nesselmann (1869) `Ir kaip drìmĕlĕi ànt szlownú czesniú nŭsĭgėdėt ?
Rhesa (1818) „Ir kaip Drimmelei ant ßlownû Cʒeſniû neſigėdėt’?
Schleicher (1865) ir, kaíp drìmelei, ànt szlovnú czesniú nesigė́dėt?
Transliteration ir kaip drimelei ant šlovnų česniu nusigėdėt ?
modernisierte Form - ir kaip drimeliai ant šlovnų česnių nusigėdėti -
Lemma - ir kaip drimelis ant šlovnas česnis nusigėdėti -
akzentuiertes Lemma - ir̃ kaĩp drìmelis (1) añt šlõvnas,-à (4) česnìs (4) nusigė́dėti,-gė́di,-gė́dėjo -
Sprache - olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma - KO KO NA AP ADJ NA V -
Wortart Form - KO KOKOM NA APPR ADJ NA VINF -
Morphologie - Lemma - - - ja3_Masc - a1,o6 i9_Fem Ref_-ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form - - - ja_Masc - o i_Fem - -
Flektion - - - Pl_Nom_(ei) - Pos_Fem_Pl_Gen Pl_Gen_(iu) (-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - lyg išsižiojėlis - garbingas,šlovingas vaišės,pokylis gėdytis -
Cerri (2014) e arrossire come stupidi ad un banchetto di gala?
Nesselmann (1869) Oder beschämt dastehn als Tölpel bei prächtigen Festen ?
Rastenis (1967) And be ashamed at feasts and public gatherings?
Rhesa (1818) Dann kommt, was ihr den Herren, den irdisch gebietenden, gnäd’gen,
WD_21v_40(589) Iûs Apjékelei ! àr jaù wiſſay nĕſŭprantat’ ,
Nesselmann (1869) Jús apjékėlei , ar jaù wisaý nĕsŭpràntat ,
Rhesa (1818) „Iús Apjékelei! ar jaù wiſſay ne ſuprantat’,
Schleicher (1865) Jús apjékėlei, àr jaú visaí nesupràntat,
Transliteration iūs apjekelei ! ar jau visay nesuprantat ,
modernisierte Form - jūs apjekėliai - ar jau visai ne suprantate -
Lemma - tu apjekėlis - ar jau visai ne suprasti -
akzentuiertes Lemma - apjẽkėlis (1) - ar̃ jaũ visái supràsti,suprañta,suprãto -
Sprache - olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma - PPER NA - PTK ADV ADV PTK V -
Wortart Form - PPER NA - PTKINT ADV ADV PTKPNEG V -
Morphologie - Lemma - - ja3_Masc - - - - - -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - ja_Masc - - - - - a-Pres -
Flektion - Pl_Voc Pl_Voc_(ei) - - - (ay) - Ind_Pres_Pl_2_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - apakėlis,aklas - - - - - - -
Cerri (2014) Siete tanto ciechi? Non vedete e non capite proprio
Nesselmann (1869) Sprecht , ihr Verblendeten , werdet ihr's denn noch immer nicht inne ,
Rastenis (1967) You miserable fools, do you not realize
Rhesa (1818) Leisten sollt, sodann: was den Schulen und Kirchen zu spenden,
WD_21v_41(590) Kókia̷ ſâw ir mùms wiſſiems pădăryſĭtĕ Gėda̷ ,
Nesselmann (1869) Kókią sáw ir mùms wisëms pădărýsĭtĕ gėdą ,
Rhesa (1818) „Kókią ſȃw ir mùms wiſſiems padaryſite Gėdą,
Schleicher (1865) kókią sáv ir mùms vìsë́ms padarýsite gė́dą,
Transliteration kokią sav ir mums visiems padarysite gėdą ,
modernisierte Form - kokią sau ir mums visiems padarysite gėdą -
Lemma - koks savęs ir visas padaryti gėda -
akzentuiertes Lemma - kóks,-ià (3) savę̃s ir̃ àš vìsas,-à (4) padarýti,-dãro,-dãrė gė́da (1) -
Sprache - olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma - PK PPER KO PPER PI V NA -
Wortart Form - PKREL PPER KO PPER PIS V NA -
Morphologie - Lemma - ja3,jo7 - - - a2,o6 -yti,-o,-ė o6_Fem -
Morphologie - Form - jo - - - a i-Fut o_Fem -
Flektion - Fem_Sg_Acc Dat_(v) - Pl_Dat Masc_Pl_Dat Ind_Fut_Pl_2 Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - sukelti,būti priežastimi - -
Cerri (2014) la vergogna che farete a voi medesimi e noi tutti
Nesselmann (1869) Was für Schande ihr euch sowie uns Allen bereitet ,
Rastenis (1967) What stinging shame you'll bring upon yourselves and us,
Rhesa (1818) Oder was mir auch gebührt, wofern einfordernd die Zahlung,
WD_21v_42(591) Kàd ſù Bukſwoms lópi̷toms i Baudʒĕwă ʒ́ergſit’ ,
Nesselmann (1869) Kàd su bùkswoms lópytoms į baùdzăwą̆ żèrgsit ,
Rhesa (1818) „Kàd ſù Bukſwoms lópi̷toms i̷ Baudʒ́awą ʒ́érgſit’,
Schleicher (1865) kàd sù bùksvoms lópytoms į́ baúdżavą żèrgsit
Transliteration kad su buksvoms lopįtoms i baudževa žergsit ,
modernisierte Form - kad su buksvomis lopytomis į baudžiavą žergsite -
Lemma - kad su buksvos lopyti į baudžiava žergti -
akzentuiertes Lemma - kàd bùksvos (2) lópyti,lópo,lópė į̃ baũdžiava (1) žer̃gti,žer̃gia,žer̃gė -
Sprache - olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma - KO AP NA V AP NA V -
Wortart Form - KO APPR NA VP APPR NA V -
Morphologie - Lemma - - - o6_Fem -yti,-o,-ė - o6_Fem -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - - o_Fem ti-Inf - o_Fem i-Fut -
Flektion - - - Pl_Ins_(ms) o_Pass_Past_Fem_Pl_Ins_(ms) (i) Sg_Acc_(a) Ind_Fut_Pl_2_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - jei(gu)/kai - kelnės - - - žengti plačiu žingsniu -
Cerri (2014) quando andrete a lavorare con i pantaloni rotti
Nesselmann (1869) Wenn mit zerrissenen Hosen ihr hinziehn werdet ins Scharwerk ,
Rastenis (1967) When in patched pants you'll go to do the feudal tasks,
Rhesa (1818) Reiten ich werd’ in die Dörfer und euch zusprechend besuchen.
WD_21v_43(592) Ir Miſʒôn ſùdriſke̷ bey ſkarrótĭ nŭkakſĭt’ ?
Nesselmann (1869) `Ir miszión sudrìskę beì skarótĭ nŭkàksit ?
Rhesa (1818) „Ir Mißôn ſùdriſkę bey ſkarróti nukakſit’?
Schleicher (1865) ir miszión sudrìskę beí skaróti nukàksit?
Transliteration ir mišon sudriskę bey skaroti nukaksit ?
modernisierte Form - ir mišion sudriskę bei skaroti nukaksite -
Lemma - ir mišia sudriksti bei skarotas nukakti -
akzentuiertes Lemma - ir̃ mišià (4) sudrìksti,-drỹska (-drỹksta),-drìsko beĩ skarótas,-a (1) nukàkti,nukañka,nukãko -
Sprache - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma - KO NA V KO ADJ V -
Wortart Form - KO NAA VPP KO ADJP V -
Morphologie - Lemma - - jo7_Fem -ti,-a,-o - a1,o6 -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - jo_Fem o-Past - a i-Fut -
Flektion - - Sg_Ill_(on) ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom (y) Pos_Masc_Pl_Nom Ind_Fut_Pl_2_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - mišios,pamaldos suplyšti,apiplyšti - apdriskęs,nuplyšęs nuvykti,nukeliauti -
Cerri (2014) e alla messa assisterete tutti logori e sdruciti?
Nesselmann (1869) Oder geflickt und zerlumpt euch werdet begeben zur Predigt ?
Rastenis (1967) And for a holy mess you'll gather in old rags?
Rhesa (1818) Kund ist’s euch was gehört, sobald sich der Wachtmeister seh’n läßt,
WD_21v_R43 Ak !
Transliteration
modernisierte Form
Lemma
akzentuiertes Lemma
Sprache
Wortart Lemma
Wortart Form
Morphologie - Lemma
Morphologie - Form
Flektion
Glosse des Lemmas (lt.)
WD_22r_1(593) Ak ! bèn gėdĕkĭtės tàs Gėdas ſâw păſĭprówit’ ,
Nesselmann (1869) Àk , ben gėdė̆kĭtės tas gėdas sáw păsĭprówyt ,
Rhesa (1818) Ak! bèn gĕdekitės tàs Gėdas ſȃw paſiprówit’,
Schleicher (1865) Àk, bèn gė́dėkitės tàs gė́das sáv pasipróvyt
Transliteration ak ! ben gėdekitės tas gėdas sav pasiprovit ,
modernisierte Form ak - ben gėdėkitės tas gėdas sau pasiprovyti -
Lemma ak - ben gėdėtis tas gėda savęs pasiprovyti -
akzentuiertes Lemma àk,ãk - beñ gė́dėtis,-isi (-gė́džiasi),-ėjosi tàs,tà gė́da (1) savę̃s pasipróvyti,-ija (-yja),-ijo (-yjo) -
Sprache olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ITJ - PTK V PD NA PPER V -
Wortart Form ITJ - PTK V PD NA PPER VINF -
Morphologie - Lemma - - - Ref_-ėtis,-isi,-ėjosi a1,o6 o6_Fem - Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - - Ref_ki-Imp o o_Fem - Ref -
Flektion - - - Imp_Pl_2 Fem_Pl_Acc Pl_Acc Dat_(v) (it) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - bent gėdytis - - - pasidaryti -
Cerri (2014) Vergognatevi nel farvi fare una tale vergogna
Nesselmann (1869) Ach , so schämet euch doch , euch selbst diese Schande zu machen ,
Rastenis (1967) Have pity and cause not such a degrading shame;
Rhesa (1818) Und die säumigen Wirth’ anfährt mit scheltenden Worten.
WD_22r_2(594) Irgĭ Păcʒiàs , kaip reik’ , Linnû ráut’ guikĭtĕ greitay .
Nesselmann (1869) `Irgĭ păczàs , kaip reìk’ , linú raut gùikĭtĕ greìtay .
Rhesa (1818) Irgi Pacʒias, kaip reik’, Linnû ráut’ guikite greitay!
Schleicher (1865) ìrgi paczàs, kaíp reíḱ, linú ráut gùikite greítai.
Transliteration irgi pačias , kaip reik , linų raut guikite greitay -
modernisierte Form ir gi pačias - kaip reikia - linų rauti guikite greitai -
Lemma ir gi pati - kaip reikėti,reikti - linas rauti guiti greitai -
akzentuiertes Lemma ir̃ patì (4) - kaĩp reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) - lìnas (4) ráuti,ráuna (-ja),róvė gùiti,gùja,gùjo greĩtai -
Sprache olt olt olt - olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK NA - ADV V - NA V V ADV -
Wortart Form KO PTKE NA - ADV V - NA VINF V ADV -
Morphologie - Lemma - - jo7_Fem - - -ti,-ia,-ė(jo) - a1_Masc -ti,-a,-ė -ti,-ja,-jo - -
Morphologie - Form - - jo_Fem - - ja-Pres - a_Masc - ki-Imp - -
Flektion - - Pl_Acc - - Ind_Pres_3_(-) - Pl_Gen_(u) (-) Imp_Pl_2 Pos_(ay) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - žmona - taip kaip - - - - varyti - -
Cerri (2014) e spedite subito le mogli ad estirpare il lino!
Nesselmann (1869) Treibet die Weiber hinaus , daß sie schnell , wie's Recht ist , den Flachs ziehn .
Rastenis (1967) Drive out at once your wives to harvest the ripe flax.
Rhesa (1818) Drum seyd zeitig bedacht, reich anzufüllen die Beutel:
WD_22r_3(595) Ant dâr likko kiek , kùr Kiaulės kniſt’ nŭkáko .
Nesselmann (1869) Ant , dar lìko këk , kur kiaùlės knìst nĕnŭkáko .
Rhesa (1818) Ant, dȃr likko kiek, kùr Kiaulēs kniſt’ ne nukáko.
Schleicher (1865) Ànt, dár lìko këk, kùr kiaúlės knìst nenukáko;
Transliteration ant dar liko kiek , kur kiaulės knist ne nukako -
modernisierte Form ant dar liko kiek - kur kiaulės knisti ne nukako -
Lemma ant dar likti kiek - kur kiaulė knisti ne nukakti -
akzentuiertes Lemma añt dár,dar̃ lìkti,liẽka,lìko kíek - kur̃ kiaũlė (2) knìsti,knìsa,knìso nukàkti,nukañka,nukãko -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK PTK V ADV - KO NA V PTK V -
Wortart Form PTK PTK V ADV - KO NA VINF PTKNEG V -
Morphologie - Lemma - - -ti,-a,-o - - - ė8_Fem -ti,-a,-o - -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - o-Past - - - ė_Fem - - o-Past -
Flektion - - Ind_Past_3 - - - Pl_Nom (-) - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) antai kol kas - šiek tiek - - - - - nuvykti,nukeliauti -
Cerri (2014) Ecco, là dove non sono andati a grufolare i porci
Nesselmann (1869) Seht , noch Einiges blieb , wo noch nicht wühlten die Schweine .
Rastenis (1967) For some of it still stands unsnouted by the pigs,
Rhesa (1818) Daß wenn Jeglicher kommt, zeithörig den Antheil zu fordern,
WD_22r_4(596) Màʒ́ŭ kằs Autams , àr Maʒgótėms dâr păſĭlikko ;
Nesselmann (1869) Màżŭ kăs aùtams àr mazgótėms dár păsĭlìko ;
Rhesa (1818) Màʒ́u kàs Autams, àr Maʒgòtẽms dȧr paſilikko;
Schleicher (1865) mażù kàs aútams àr mazgótėms dár pasilìko;
Transliteration mažu kas autams , ar mazgotėms dar pasiliko ;
modernisierte Form mažu kas autams - ar mazgotėms dar pasiliko -
Lemma mažu kas autas - ar mazgotė dar pasilikti -
akzentuiertes Lemma màžu kàs aũtas (2) - ar̃ mazgõtė (2) dár,dar̃ pasilìkti,-liẽka,-lìko -
Sprache oli olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK PK NA - KO NA PTK V -
Wortart Form PTK PKS NA - KO NA PTK V -
Morphologie - Lemma - a1 a1_Masc - - ė8_Fem - Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form - a a_Masc - - ė_Fem - Ref_o-Past -
Flektion - Nom Pl_Dat - - Pl_Dat - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) galbūt kas nors skuduras kojoms apvynioti - - pašluostė taip pat - -
Cerri (2014) forse n’è rimasto un po’ per farne pezze e strofinacci;
Nesselmann (1869) Blieb auch Manches vielleicht zu Fußzeug übrig und Waschtuch ,
Rastenis (1967) And might as yet suffice for sundry rags and clouts,
Rhesa (1818) Ihr mit füllender Hand sogleich eingreifet und spendet!
WD_22r_5(597) Allĕ Pădurkams jaù ir Kélnėms Glódă Zŏpôſto
Nesselmann (1869) Àlĕ pădùrkams jaù ir kélnėms glódă zŏpósto .
Rhesa (1818) Alle Padurkams jaù ir Kélnėms Glóda Ʒopôſto. –
Schleicher (1865) alè padùrkams jaú ir kélnėms glóda zopósto.
Transliteration ale padurkams jau ir kelnėms gloda zoposto
modernisierte Form ale padurkams jau ir kelnėms gloda zoposto -
Lemma ale padurkas jau ir kelnės gloda zopostas -
akzentuiertes Lemma àle padur̃kas (2) jaũ ir̃ kélnės (1) glóda zopõstas (2) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA ADV KO NA NA NA -
Wortart Form KO NA ADV KO NA NAP NA -
Morphologie - Lemma - a1_Masc - - ė8_Fem 0_Fem a1_Masc -
Morphologie - Form - a_Masc - - ė_Fem 0_Fem a_Masc -
Flektion - Pl_Dat - - Pl_Dat Sg_Nom Sg_Gen -
Glosse des Lemmas (lt.) bet moteriškų marškinių,sijono apatinė dalis,pridūrimas - - - stoka atsarga -
Cerri (2014) ma per le sottane e i pantaloni mancano le scorte.
Nesselmann (1869) Aber für Hemden und Hosen ist nichts vorhanden an Vorrath .
Rastenis (1967) But will be not enough for petticoats and pants.
Rhesa (1818) Solches entsandte diesmal uns, anzuverkünden der Amtsrath,
WD_22r_6(598) Wèy ir Grybû jaù , ʒ́ielėk Diewè ! răgáuſim’ :
Nesselmann (1869) Weì , ir grýbu jaù , żėlėk Dëwè , nĕrăgáusim ;
Rhesa (1818) Wèy ir Grybû jaù, ʒ́ielēk Diewè! ne ragáuſim’:
Schleicher (1865) Veí, ir grýbu jaú, żėlė́k Dëvè, neragáusim;
Transliteration vey ir grybų jau , žielėk dieve ! ne ragausim :
modernisierte Form vei ir grybų jau - žėlėk Dieve - ne ragausime -
Lemma vei ir grybas jau - žėlėti Dievas - ne ragauti -
akzentuiertes Lemma veĩ ir̃ grỹbas (2) jaũ - žėlė́ti,žė̃li,-ė́jo Diẽvas (4) - ragáuti,-áuja (-áuna),-ãvo -
Sprache olt olt olt olt - olt olt - olt olt -
Wortart Lemma PTK KO NA ADV - V NT - PTK V -
Wortart Form PTK KO NA ADV - V NT - PTKNEG V -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc - - -ėti,-ėja,-ėjo a1_Masc - - -auti,-auja,-avo -
Morphologie - Form - - a_Masc - - ki-Imp a_Masc - - i-Fut -
Flektion (y) - Pl_Gen - - Imp_Sg_2 Sg_Voc - - Ind_Fut_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) štai,va - - - - pasigailėti - - - - -
Cerri (2014) Per il cielo! non ci toccherà mangiare neanche i funghi:
Nesselmann (1869) Selbst nicht Pilzen , daß Gott sich erbarm' , ach , werden wir kosten ;
Rastenis (1967) And mushrooms, too! Good Lord, there'll be none e'en to taste.
Rhesa (1818) Unser hochgnädige Herr, euch hold ihr Lieben, zu grüßen,
WD_22r_7(599) Iùk , annôt annô , jůs Wókiecʒû Găſpădinnės
Nesselmann (1869) Jùk , anót anó , jůs Wókëczu găspădìnės
Rhesa (1818) Iùk annôt annô, jůs Wókiecʒ[û] Gaſpadinnės,
Schleicher (1865) jùk, anót anó, jůs Vókëczu gaspadìnės
Transliteration iuk , anot ano , juos vokiečų gaspadinės
modernisierte Form juk - anot ano - juos vokiečių gaspadinės
Lemma juk - anot anas - jis vokietis gaspadinė
akzentuiertes Lemma jùk - anót,anõt anàs,anà (4) - jìs,jì vókietis (1),vokietỹs (3a) gaspadìnė (2)
Sprache olt - olt olt - olt olt olt
Wortart Lemma PTK - AP PD - PPER NA NA
Wortart Form PTK - APPR PDS - PPER NA NA
Morphologie - Lemma - - - a1,o6 - ja4,jo8 ja3_Masc ė8_Fem
Morphologie - Form - - - a - ja ja_Masc ė_Fem
Flektion - - - Masc_Sg_Gen - Masc_Pl_Acc Pl_Gen_(ų) Pl_Nom
Glosse des Lemmas (lt.) - - pasak - - - - šeimininkė
Cerri (2014) pare infatti che le massaie tedesche, dopo averne
Nesselmann (1869) Schieben doch schon , wie die Regel gebeut , die Frauen der Deutschen
Rastenis (1967) They say the German wives pick mushrooms by the peck,
Rhesa (1818) Herzlich Jeglichen bittend, sich wohl zu versorgen bey Zeiten;
WD_22r_8(600) Ketwircʒeis wiſſ dʒ́owi̷t’ Kákălĭ̷ ſʒáuja .
Nesselmann (1869) Sù ketwìrczeis wìs dzowįt į kákălį̇̆ száuja .
Rhesa (1818) Sù Ketwircʒeis wis dʒowi̷t’ i̷ Kákali̷ ßáuja.
Schleicher (1865) sù ketvìrczeis vis dżovį́t į́ kákalį száuja.
Transliteration su ketvirčeis vis džovįt į kakalį šauja -
modernisierte Form su ketvirčiais vis džiovinti į kakalį šauja -
Lemma su ketvirtis vis džiovinti,džiovyti į kakalys šauti -
akzentuiertes Lemma ketvir̃tis (2) vìs džiovìnti (džiovýti),-ìna,-ìno į̃ kakalỹs (3b),kãkalis (1) šáuti,šáuna (šáuja),šóvė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma AP NA ADV V AP NA V -
Wortart Form APPR NA ADV VINF APPR NA V -
Morphologie - Lemma - ja3_Masc - -yti,-a,-o - ja3_Masc -ti,-a,-ė -
Morphologie - Form - ja_Masc - - - ja_Masc a-Pres -
Flektion - Pl_Ins_(eis) - (įt) - Sg_Acc Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - indas,talpinantis biralų saiką visada - - krosnis kišti į krosnį -
Cerri (2014) fatte ceste e ceste, li abbian messi ad essicar nei forni.
Nesselmann (1869) Scheffel und Scheffel davon allorts in den Ofen zum Trocknen ,
Rastenis (1967) And dry them in their stoves for home and marketing.
Rhesa (1818) Daß, euch nie zu gemahnen, die Noth erheischt und zu strafen,
WD_22r_9(601) Plemju , Rudmėſu , Storkócʒû bey Bărăwykû ,
Nesselmann (1869) Plèmpiu , rùdmėsiu , storkóczu beì bărăwýku ,
Rhesa (1818) Plėmpjû, Rudmĕſu, Storkócʒû bey Barawykû,
Schleicher (1865) Plèmpiu, rùdmėsiu, storkóczu beí baravýku,
Transliteration plemju , rudmėsu , storkočų bey baravykų ,
modernisierte Form plemių - rudmėsių - storkočių bei baravykų -
Lemma plempė - rudmėsė - storkotis bei baravykas -
akzentuiertes Lemma plem̃pė (2),plémpė (1) - rùdmėsė (1) - storkõtis (2) beĩ baravỹkas (2) -
Sprache olt - olt - olt olt olt -
Wortart Lemma NA - NA - NA KO NA -
Wortart Form NA - NA - NA KO NA -
Morphologie - Lemma ė8_Fem - ė8_Fem - ja3_Masc - a1_Masc -
Morphologie - Form ė_Fem - ė_Fem - ja_Masc - a_Masc -
Flektion Pl_Gen_(ju) - Pl_Gen_(u) - Pl_Gen_(ų) (y) Pl_Gen -
Glosse des Lemmas (lt.) lakštabudžių šeimos grybas (lot. Collybia) - piengrybių genties grybas (lot. Lactarius deliciosus) - baravykas (lot. Boletus edulis) - baravykas (lot. Boletus) -
Cerri (2014) Di collibie e rosselle, di porcini e ceppatelli,
Nesselmann (1869) Massen von Reizken wie auch Steinpilzen und Röthling und Dickstiel ,
Rastenis (1967) Within the woods and groves they have picked such a lot
Rhesa (1818) Denn herzinnig und tief ja rührt ihn das Elend der Bauern.
WD_22r_10(602) Iáutăkĭû ir Báltikkiû , Grúʒdû irgĭ Bŏbauſiû
Nesselmann (1869) Jáutăkiŭ ìr baltìkiu , grúzdu ìrgĭ bŏbaùsiu
Rhesa (1818) Iáutakiû ir Baltikkiû, Grúʒdû irgi Bobauſiû,
Schleicher (1865) jáutakiu ir baltìkiu, grúzdu ìrgi bobaúsiu
Transliteration iautakių ir baltikių , gruzdų irgi bobausių
modernisierte Form jautakių ir baltikių - gruzdų ir gi bobausių
Lemma jautakis ir baltikis - gruzdas,grūzdas ir gi bobausis
akzentuiertes Lemma jáutakis (1) ir̃ baltìkis (2) - grùzdas (2),grū̃zdas (2) ir̃ bobaũsis (2)
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt
Wortart Lemma NA KO NA - NA KO PTK NA
Wortart Form NA KO NA - NA KO PTKE NA
Morphologie - Lemma ja3_Masc - ja3_Masc - a1_Masc - - ja3_Masc
Morphologie - Form ja_Masc - ja_Masc - a_Masc - - ja_Masc
Flektion Pl_Gen - Pl_Gen - Pl_Gen - - Pl_Gen
Glosse des Lemmas (lt.) grybas jaučiakis (lot. Lactarius volemus) - piengrybis (lot. Lactarius subdulcis) - piengrybis gruzdas (lot. Lactarius piperatus) - - grybas briedukas (lot. Morchella)
Cerri (2014) di spugnole, lattaiuoli dolci e vari peveracci,
Nesselmann (1869) Bitterpilz , Weißling , Gelböhrchen und Morcheln und Milchschwamm
Rastenis (1967) of bolets, chanterells, russulas, and verdetts,
Rhesa (1818) Also hab’ ich verkündet was mich zu verkünden die Pflicht hieß.
WD_22r_11(603) Bėgdămŏs Girrès jôs ſâw taip daug prĭſĭrówė ,
Nesselmann (1869) Bėgdămŏs į girès jos sáw taip daùg prĭsĭrówė ,
Rhesa (1818) Bėgdamos i̷ Girrés jós ſȃw taip daug priſirówė,
Schleicher (1865) bė́gdamos į́ girès jos sáv taíp daúg prisiróvė,
Transliteration bėgdamos į gires jos sav taip daug prisirovė ,
modernisierte Form bėgdamos į gires jos sau taip daug prisirovė -
Lemma bėgti į girė/giria jis savęs taip daug prisirauti -
akzentuiertes Lemma bė́gti,bė́ga,bė́go į̃ gìrė (2)/girià (2) jìs,jì savę̃s taĩp daũg prisiráuti,-ráuna (-ja),-róvė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma V AP NA PPER PPER ADV ADV V -
Wortart Form VSP APPR NA PPER PPER ADV ADV V -
Morphologie - Lemma -ti,-a,-o - ė8/jo7_Fem ja4,jo8 - - - Ref_-ti,-a,-ė -
Morphologie - Form o - ė/jo_Fem jo - - - Ref_ė-Past -
Flektion Fem_Pl - Pl_Acc_(es) Fem_Pl_Nom Dat_(v) - Pos Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - giria - - tiek - - -
Cerri (2014) affrettandosi nei boschi, ne hanno colti così tanti
Nesselmann (1869) Haben , die Wälder durchlaufend , sie schon sich genügend gesammelt ,
Rastenis (1967) And other mushrooms, that each day now they convey
Rhesa (1818) Euch, ihr Lieben, wenn einst ihr den Herbst, den gesegneten, feyert,
WD_22r_12(604) Kàd jaù Kélios ſù Grybais Kărăláucʒû ,
Nesselmann (1869) Kàd jau kélios jú su grýbais į Kărăliáuczų
Rhesa (1818) Kàd jau kélios jû ſù Grybais i̷ Karaláucʒu̷,
Schleicher (1865) kàd jaú kélios jú sù grýbais į́ Karaliáuczų
Transliteration kad jau kelios su grybais į karalaučų ,
modernisierte Form kad jau kelios su grybais į Karaliaučių -
Lemma kad jau keli jis su grybas į Karaliaučius -
akzentuiertes Lemma kàd jaũ kelì,kẽlios (4) jìs,jì grỹbas (2) į̃ Karaliáučius (1) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK PI PPER AP NA AP NT -
Wortart Form KO PTK PIS PPER APPR NA APPR NT -
Morphologie - Lemma - - ja2,jo8 ja4,jo8 - a1_Masc - ju5_Masc -
Morphologie - Form - - jo jo - a_Masc - ju_Masc -
Flektion - - Fem_Pl_Nom Fem_Pl_Gen - Pl_Ins - Sg_Acc_(ų) -
Glosse des Lemmas (lt.) jog net - - - - - - -
Cerri (2014) che talune son partite verso Königsberg coi funghi
Nesselmann (1869) Daß selbst Manche von ihnen nach Königsberg sich begaben ,
Rastenis (1967) To Kraliaučius and dispose of them for cash,
Rhesa (1818) Mich empfehlend, wünsch ich’ der Freuden recht viele von Herzen.
WD_22r_13(605) Kupcʒams iſʒpardůt’ , ir ka̷ nŭſĭpirkt’ nŭkĕláwo ;
Nesselmann (1869) Kùpczams iszpardůt ir ką nŭsĭpìrkt nŭkĕliáwo ;
Rhesa (1818) Kupcʒams ißpardůt’, ir ką nuſipirkt’ nukeláwo;
Schleicher (1865) kùpczams iszpardů́t ir ką́ nusipìrkt nukeliávo;
Transliteration kupčams išparduot , ir nusipirkt nukelavo ;
modernisierte Form kupčiams išparduoti - ir nusipirkti nukeliavo -
Lemma kupčius išparduoti - ir kas nusipirkti nukeliauti -
akzentuiertes Lemma kùpčius (2) išpardúoti,-pardúoda,-par̃davė - ir̃ kàs nusipir̃kti,nusìperka,-pir̃ko nukeliáuti,-iáuja,-iãvo -
Sprache olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA V - KO PI V V -
Wortart Form NA VINF - KO PIS VINF V -
Morphologie - Lemma ju5_Masc -ti,-a,-ė - - a1 Ref_-ti,-a,-o -auti,-auja,-avo -
Morphologie - Form ju_Masc - - - a Ref o-Past -
Flektion Pl_Dat_(ams) (-) - - Acc (-) Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) pirklys - - - kas nors - - -
Cerri (2014) per rivenderne ai mercanti ed acquistare altri prodotti;
Nesselmann (1869) Dort zu verkaufen die Pilzen und Waaren zu kaufen vom Kaufmann ;
Rastenis (1967) Wherewith they buy all kinds of useful wears and goods;
Rhesa (1818) Aber vergeßet auch meiner und meines Hauses, dabei nicht,
WD_22r_14(606) O kàs likko dâr Zopóſtui ſâw păkăwójo .
Nesselmann (1869) Ó kas lìko dár , zopóstui sáw păkăwójo .
Rhesa (1818) O kàs likko dȃr Ʒopóſtui ſȃw pakawójo.
Schleicher (1865) o kàs lìko dár zopóstui sáv pakavójo.
Transliteration o kas liko dar zopostui sav pakavojo -
modernisierte Form o kas liko dar zopostui sau pakavojo -
Lemma o kas likti dar zopostas savęs pakavoti -
akzentuiertes Lemma õ kàs lìkti,liẽka,lìko dár,dar̃ zopõstas (2) savę̃s pakavóti,-ója,-ójo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PK V PTK NA PPER V -
Wortart Form KO PKSREL V PTK NA PPER V -
Morphologie - Lemma - a1 -ti,-a,-o - a1_Masc - -oti,-oja,-ojo -
Morphologie - Form - a o-Past - a_Masc - o-Past -
Flektion - Nom Ind_Past_3 - Sg_Dat Dat_(v) Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - kiek - daugiau atsarga - paslėpti -
Cerri (2014) dopo, i funghi non venduti li han nascosti come scorta.
Nesselmann (1869) Aber was übrig noch blieb , das behielten sie selber als Vorrath .
Rastenis (1967) Left-over mushrooms they conserve for household needs.
Rhesa (1818) Wenn ihr in fröhlicher Schaar euch ladet zum festlichen Gastmahl.
WD_22r_15(607) Taigĭ dăbàr tikt Sʒungrybjei dâr mùms păſĭlikko
Nesselmann (1869) Taìgĭ dăbàr tikt szùngrybei dar mùms păsĭlìko .
Rhesa (1818) Taigi dabàr tikt Sʒungrybjei dȃr mums paſilikko. –
Schleicher (1865) Taígi dabàr tikt szùngrybei dár mùms pasilìko.
Transliteration taigi dabar tikt šungrybjei dar mums pasiliko
modernisierte Form tai gi dabar tikt šungrybiai dar mums pasiliko -
Lemma tai gi dabar tikt šungrybis dar pasilikti -
akzentuiertes Lemma taĩ dabar̃ tìkt šùngrybis (1) dár,dar̃ àš pasilìkti,-liẽka,-lìko -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK PTK ADV PTK NA PTK PPER V -
Wortart Form PTK PTKE ADV PTK NA PTK PPER V -
Morphologie - Lemma - - - - ja3_Masc - - Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - - - ja_Masc - - Ref_o-Past -
Flektion - - - - Pl_Nom_(jei) - Pl_Dat Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) tuomet,tada - - tik(tai) - - - - -
Cerri (2014) Ecco, adesso a noi non restano che funghi velenosi.
Nesselmann (1869) Daher sind denn für uns Hundspilzen allein noch geblieben .
Rastenis (1967) For us now there is none, save some nasty toadstools.
Rhesa (1818) G’nug für jetzt! beendend den Sommer, den lieben, vergeßt nicht,
WD_22r_16(608) O kăgĭ weikſim’ , kàd Barſʒcʒùs àr Sʒuppĭnĭ̷ ſkánu
Nesselmann (1869) Ó ką̆gĭ weìksim , kàd barszczùs ar sziùpĭnį̇̆ skánų
Rhesa (1818) O kagi weikſim’, kàd Barßcʒùs àr Sʒuppini̷ ſkánu̷
Schleicher (1865) O ką́gi veíksim, kàd barszczùs àr sziùpinį skánų
Transliteration o kagi veiksim , kad barščus ar šupinį skanu
modernisierte Form o gi veiksime - kad barščius ar šiupinį skanų
Lemma o kas gi veikti - kad barščiai ar šiupinys skanus
akzentuiertes Lemma õ kàs veĩkti,veĩkia,veĩkė - kàd bar̃ščiai (2) ar̃ šiupinỹs (3b) skanùs,-ì (4)
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt olt olt
Wortart Lemma KO PK PTK V - KO NA KO NA ADJ
Wortart Form KO PKSREL PTKE V - KO NA KO NA ADJ
Morphologie - Lemma - a1 - -ti,-ia,-ė - - ja3_Masc - ja3_Masc u5,jo8
Morphologie - Form - a - i-Fut - - ja_Masc - ja_Masc u
Flektion - Acc_(a) - Ind_Fut_Pl_1_(-) - - Pl_Acc_(us) - Sg_Acc Pos_Masc_Sg_Acc_(u)
Glosse des Lemmas (lt.) - - - imtis veiklos - jei(gu)/kai - - (žirnių) košė -
Cerri (2014) Che faremo dunque quando avremo voglia di minestra
Nesselmann (1869) Aber was werden wir machen , wenn Bartsch und breiige Erbsen
Rastenis (1967) Alack, how shall we cook the stew and barley groats,
Rhesa (1818) Auch dem Herbst entgegen zu schau’n, beschaffend was Noth ist!
WD_22r_17(609) Wirt’ ŭſſĭgeiſim’ , ógĭ păgàrdit’ jůs nĕgălėſim’ ?
Nesselmann (1869) Wìrt ŭssĭgeìsim ógĭ păgàrdįt jůs nĕgălësim ?
Rhesa (1818) Wirt’ uſſigeiſim’, ógi pagàrdit’ jůs negalėſim’?
Schleicher (1865) vìrt użsigeísim ógi pagàrdįt jůs negalė́sim?
Transliteration virt ussigeisim , ogi pagardit juos negalėsim ?
modernisierte Form virti užsigeisime - o gi pagardyti juos ne galėsime -
Lemma virti užsigeisti - o gi pagardinti jis ne galėti -
akzentuiertes Lemma vìrti,vérda,vìrė užsigeĩsti,-geĩdžia,užsìgeidė - õ pagárdinti,-ina,-ino jìs,jì galė́ti,gãli,-ė́jo -
Sprache olt olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma V V - KO PTK V PPER PTK V -
Wortart Form VINF V - KO PTKE VINF PPER PTKPNEG V -
Morphologie - Lemma -ti,-a,-ė Ref_-ti,-ia,-ė - - - -ti,-a,-o ja4,jo8 - -ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form - Ref_i-Fut - - - - ja - i-Fut -
Flektion (-) Ind_Fut_Pl_1_(-) - - - (it) Masc_Pl_Acc - Ind_Fut_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - - - - -
Cerri (2014) o di farinata ma non le potremo insaporire?
Nesselmann (1869) Wir uns wünschen zu kochen , und nichts wir haben als Beisatz ?
Rastenis (1967) With not one mushroom saved for tasteful flavoring?
WD_22r_18(610) Ʒ́innôt’ jùk , kaip Grybas , kàd ji̷ mókĭ păprówit’ ,
Nesselmann (1869) Żìnot jùk , kaip grýbas , kàd jį mókĭ păprówyt ,
Rhesa (1818) Ʒinnôt’ jùk, kaip Grybas, kàd ji̷ móki paprówit’,
Schleicher (1865) Żìnot jùk, kaíp grýbas, kàd jį́ móki papróvyt,
Transliteration žinot juk , kaip grybas , kad moki paprovit ,
modernisierte Form žinote juk - kaip grybas - kad moki paprovyti -
Lemma žinoti juk - kaip grybas - kad jis mokėti paprovyti -
akzentuiertes Lemma žinóti,žìno,-ójo jùk - kaĩp grỹbas (2) - kàd jìs,jì mokė́ti,móka,-ė́jo papróvyti,-ija (-yja),-ijo (-yjo) -
Sprache olt olt - olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma V PTK - KO NA - KO PPER V V -
Wortart Form V PTK - KO NA - KO PPER V VINF -
Morphologie - Lemma -oti,-o,-ojo - - - a1_Masc - - ja4,jo8 -ėti,-a,-ėjo -yti,-ija,-ijo -
Morphologie - Form o-Pres - - - a_Masc - - ja a-Pres - -
Flektion Ind_Pres_Pl_2_(-) - - - Sg_Nom - - Masc_Sg_Acc Ind_Pres_Sg_2 (it) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - kaip,kad - - jei(gu) - - paruošti,pagaminti -
Cerri (2014) Sai da solo quanto i funghi, se sei bravo a prepararli,
Nesselmann (1869) Wisset ihr doch , wie der Pilz , wenn man ihn versteht zu bereiten ,
Rastenis (1967) You know a mushroom picked and dried in summer time,
WD_22r_19(611) Wirrălŭs ir Ăwĭʒ́u Krůpàs uʒ́gardĭnă ſʒauney
Nesselmann (1869) Wìrălŭs ìr ăwĭżú krůpàs użgàrdĭnă szaùney .
Rhesa (1818) Wirralus ir Awiʒ́û Krůpàs uʒ́gardina ßauney.
Schleicher (1865) vìralus ir aviżú krůpàs użgàrdina szaúnei.
Transliteration viralus ir avižu kruopas užgardina šauney
modernisierte Form viralus ir avižų kruopas užgardina šauniai -
Lemma viralas ir aviža kruopa užgardinti šauniai -
akzentuiertes Lemma vìralas (3b) ir̃ avižà (3b) kruopà (2) užgárdinti,užgar̃dinti,-ina,-ino šaũniai -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA KO NA NA V ADV -
Wortart Form NA KO NA NA V ADV -
Morphologie - Lemma a1_Masc - o6_Fem o6_Fem -ti,-a,-o - -
Morphologie - Form a_Masc - o_Fem o_Fem a-Pres - -
Flektion Pl_Acc - Pl_Gen_(u) Pl_Acc Ind_Pres_3 Pos_(ey) -
Glosse des Lemmas (lt.) virtas valgis,sriuba - - - paskaninti - -
Cerri (2014) sappian render prelibati i fiocchi d’avena e le zuppe.
Nesselmann (1869) Herrlichen Wohlschmack giebt , besonders der Grütze von Hafer .
Rastenis (1967) Improves so much our soups in frigid winter days.
WD_22r_20(612) Bet ir ſù Riĕſʒŭtais ſaldʒeis taipjaù păſĭdáre .
Nesselmann (1869) Bèt ir sù rë̆szŭtaìs saldzeìs taipjaù păsĭdárė .
Rhesa (1818) Bèt ir ſù Rießutais ſaldʒeis taipjaù paſidáre.
Schleicher (1865) Bèt ir sù rëszutaís saldżeís taipjaú pasidárė.
Transliteration bet ir su riešutais saldžeis taipjau pasidare -
modernisierte Form bet ir su riešutais saldžiais taipjau pasidarė -
Lemma bet ir su riešutas saldus taipjau pasidaryti -
akzentuiertes Lemma bèt ir̃ ríešutas (3a) saldùs,-ì (3) taipjaũ pasidarýti,-dãro,-dãrė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO AP NA ADJ ADV V -
Wortart Form KO KO APPR NA ADJ ADVC V -
Morphologie - Lemma - - - a1_Masc u5,jo8 - Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - - a_Masc u - Ref_ė-Past -
Flektion - - - Pl_Ins Pos_Masc_Pl_Ins_(eis) - Ind_Past_3_(e) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - tokiu pat būdu,taip pat atsitikti -
Cerri (2014) Stessa cosa vale per le noci e le dolci nocciole.
Nesselmann (1869) Aber nicht besser ist's uns mit den Nüssen , den süßen , ergangen .
Rastenis (1967) "The same thing happened with the tasty hazel nuts.
WD_22r_21(613) Wókietės tokiû Daiktû Bacʒkàs prĭſĭrinko ,
Nesselmann (1869) Wókëtės tokiú daiktú baczkàs prĭsĭrìnko ,
Rhesa (1818) Wókietės tokiû Daiktû Bacʒkas priſirinko,
Schleicher (1865) Vókëtės tokiú daiktú baczkàs prisirìnko
Transliteration vokietės tokių daiktų bačkas prisirinko ,
modernisierte Form vokietės tokių daiktų bačkas prisirinko -
Lemma vokietė toks daiktas bačka prisirinkti -
akzentuiertes Lemma vókietė (1) tóks,-ià (3) dáiktas (3) bačkà (2,4) prisiriñkti,prisìrenka,prisiriñko -
Sprache olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA PD NA NA V -
Wortart Form NA PD NA NA V -
Morphologie - Lemma ė8_Fem ja3,jo7 a1_Masc o6_Fem Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form ė_Fem ja a_Masc o_Fem Ref_o-Past -
Flektion Pl_Nom Masc_Pl_Gen Pl_Gen Pl_Acc Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - dalykas statinė - -
Cerri (2014) Le tedesche ne hanno già raccolti diversi barili
Nesselmann (1869) Davon haben die Deutschen sich Fässer zusammengelesen ,
Rastenis (1967) The active German wives have gathered barrels full,
WD_22r_22(614) Ir jaù kélios pardůt’ Ʒ́akkùs prĭſĭpylė .
Nesselmann (1869) `Ir jau kélios jú pardůt żakùs prĭsĭpýlė .
Rhesa (1818) Ir jaù Kélios jû pardůt’ Ʒ́akkùs priſipylė.
Schleicher (1865) ir jaú kélios jú pardů́t żakùs prisipýlė.
Transliteration ir jau kelios parduot žakus prisipylė -
modernisierte Form ir jau kelios parduoti žakus prisipylė -
Lemma ir jau keli jis parduoti žakas prisipilti -
akzentuiertes Lemma ir̃ jaũ kelì,kẽlios (4) jìs,jì pardúoti,pardúoda,par̃davė žãkas (4) prisipìlti,prisìpila,-pýlė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK PI PPER V NA V -
Wortart Form KO PTK PIS PPER VINF NA V -
Morphologie - Lemma - - ja2,jo8 ja4,jo8 -ti,-a,-ė a1_Masc Ref_-ti,-a,-ė -
Morphologie - Form - - jo jo - a_Masc Ref_ė-Past -
Flektion - - Fem_Pl_Nom Fem_Pl_Gen (-) Pl_Acc Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - net - - - maišas - -
Cerri (2014) e certune hanno riempito, per rivenderli, dei sacchi.
Nesselmann (1869) Einige haben sogar sich Säcke gefüllt zum Verkaufe .
Rastenis (1967) And some of them filled up large sacks for marketing.
WD_22r_23(615) O ſʒtai muſŭ Nĕnáudėlės dâr ney Rĭeſʒŭtyti ,
Nesselmann (1869) Ó sztai , músŭ nĕnáudėlės dar neì rë̆szŭtýtį ,
Rhesa (1818) O ßtay muſû Nenáudėlės dȃr ney Rießutyti̷,
Schleicher (1865) O sztaí, músu nenáudėlės dár neí rëszutýtį,
Transliteration o štai musu nenaudėlės dar ney riešutyti ,
modernisierte Form o štai mūsų nenaudėlės dar nei riešutytį -
Lemma o štai nenaudėlė dar nei riešutytis -
akzentuiertes Lemma õ štaĩ àš nenáudėlė (1) dár,dar̃ neĩ riešutýtis (1) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK PPER NA PTK PTK NA -
Wortart Form KO PTK PPOSG NA PTK PTKNEG NA -
Morphologie - Lemma - - - ė8_Fem - - ja3_Masc -
Morphologie - Form - - - ė_Fem - - ja_Masc -
Flektion - - Pl_Gen_(u) Pl_Nom - (y) Sg_Acc_(i) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - niekam tikusi - nė,nei riešutėlis -
Cerri (2014) Ma le nostre donne vagabonde non si son degnate
Nesselmann (1869) Sehet dagegen die lässigen Weiber der Unsern , die haben
Rastenis (1967) But our lax women have not picked a single nut -
WD_22r_24(616) Ir ney wiena̷ , ney mackiurnikka̷ Rĭeſʒŭtyti
Nesselmann (1869) `Ir nei wëną , neì mackiùrniką rë̆szŭtýtį
Rhesa (1818) Ir ney wieną, ney mackiurnikką Rießutyti̷.
Schleicher (1865) ir neí vë́ną, neí mackiurnìką rëszutýtį,
Transliteration ir ney vieną , ney mackiurniką riešutyti
modernisierte Form ir nei vieną - nei mackiurniką riešutytį
Lemma ir nei vienas - nei mackiurnikas riešutytis
akzentuiertes Lemma ir̃ neĩ víenas,-à (3) - neĩ mackiur̃nikas,-a (1) riešutýtis (1)
Sprache olt olt olt - olt olt olt
Wortart Lemma KO PTK CARD - PTK ADJ NA
Wortart Form KO PTKNEG CARD - PTKNEG ADJ NA
Morphologie - Lemma - - a,o - - a1,o6 ja3_Masc
Morphologie - Form - - a - - a ja_Masc
Flektion - (y) Masc_Sg_Acc - (y) Masc_Sg_Acc Sg_Acc_(i)
Glosse des Lemmas (lt.) - nė,nei - - nė,nei mažutis riešutėlis
Cerri (2014) di raccogliere neppure una nocetta, anche piccina,
Nesselmann (1869) Nicht ein Nüßchen bis jetzt , auch nicht ein winziges Nüßchen ,
Rastenis (1967) Not e'en the tiny one, a little baby nut -
WD_22r_25(617) Ʒ́ıèmai pérkâ̷ſt’ ir kramtyt’ dâr nŭſĭſki̷nė .
Nesselmann (1869) Żëmai pérkąst ìr kramtýt , dar nè nŭsĭskýnė .
Rhesa (1818) Ʒ́iemai pérk[ȃ]ſt’ ir kramtyt’ dàr nè nuſiſkyne.
Schleicher (1865) żë́mai pérkąst ir kramtýt, dár nenusiskýnė.
Transliteration žiemai perkąst ir kramtyt dar ne nusiskįnė -
modernisierte Form žiemai perkąsti ir kramtyti dar ne nusiskynė -
Lemma žiema perkąsti ir kramtyti dar ne nusiskinti,nusiskyti -
akzentuiertes Lemma žiemà (4) pérkąsti,pérkanda,pérkando ir̃ kramtýti,kram̃to,kram̃tė dár,dar̃ nusiskìnti (nusiskýti),nusìskina,-skýnė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA V KO V PTK PTK V -
Wortart Form NAA VINF KO VINF PTK PTKNEG V -
Morphologie - Lemma o6_Fem -ti,-a,-o - -yti,-o,-ė - - Ref_-ti,-a,-ė -
Morphologie - Form o_Fem - - - - - Ref_ė-Past -
Flektion Sg_Dat (-) - (-) - - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - kol kas - - -
Cerri (2014) che si possa metter sotto i denti e sgranocchiar d’inverno.
Nesselmann (1869) Daß sie im Winter was haben zu beißen und knacken , gepflückt sich .
Rastenis (1967) To crack and taste in the oncoming winter days.
WD_22r_26(618) Wyrai rôds tokiû Gėrybju menk ŭſſĭgeidʒia .
Nesselmann (1869) Wýrai róds tokiú gerýbiu mènk ŭssĭgeìdza ;
Rhesa (1818) Wyrai̷ rôds tokiû Gėrybjû menk uſſigeidʒia.
Schleicher (1865) Vyraí rods tokiú gerýbiu mènk użsigeídża;
Transliteration vyrai rods tokių gėrybju menk ussigeidžia -
modernisierte Form vyrai rods tokių gėrybių menk užsigeidžia -
Lemma vyras rods toks gėrybė menk užsigeisti -
akzentuiertes Lemma výras (1) rõds tóks,-ià (3) gėrýbė (1) meñk užsigeĩsti,-geĩdžia,užsìgeidė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA ADV PD NA ADV V -
Wortart Form NA ADV PD NA ADV V -
Morphologie - Lemma a1_Masc - ja3,jo7 ė8_Fem - Ref_-ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form a_Masc - jo ė_Fem - Ref_ja-Pres -
Flektion Pl_Nom - Fem_Pl_Gen Pl_Gen_(ju) - Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - tiesa - skanumynas,skanėstas menkai,mažai - -
Cerri (2014) Di quei frutti in fondo gli uomini non sono estimatori.
Nesselmann (1869) Freilich die Männer , die machen sich wenig aus solchen Genüssen ;
Rastenis (1967) of course, most men care not for such tidbits as nuts;
WD_22r_27(619) Iems Tăbăkėlis , kàd ir wiſſa̷ Buttă̷ prĭſmirdin’ ,
Nesselmann (1869) Jëms tăbăkėlis , kàd ir wìsą bùtą̆ prĭsmìrdin ,
Rhesa (1818) Iiems Tabakėlis, kàd ir wiſſą Buttą priſmirdin’,
Schleicher (1865) jëms tabakė́lis, kàd ir vìsą bùtą prismìrdin,
Transliteration iems tabakėlis , kad ir visą butą prismirdin ,
modernisierte Form jiems tabakėlis - kad ir visą butą prismirdina -
Lemma jis tabakėlis - kad ir visas butas prismirdinti,prismirdyti -
akzentuiertes Lemma jìs,jì tabakė̃lis (2) - kàd ir̃ vìsas,-à (4) bùtas (2) prismìrdinti (-yti),-ina,-ino -
Sprache olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PPER NA - KO KO PI NA V -
Wortart Form PPER NA - KO KO PI NA V -
Morphologie - Lemma ja4,jo8 ja3_Masc - - - a2,o6 a1_Masc -ti,-a,-o -
Morphologie - Form ja ja_Masc - - - a a_Masc a-Pres -
Flektion Masc_Pl_Dat Sg_Nom - - - Masc_Sg_Acc Sg_Acc Ind_Pres_3_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - tabakas - nors - - namas padaryti smirdintį -
Cerri (2014) Il tabacco, che col suo fetore appesta tutt’intorno,
Nesselmann (1869) Ihnen ist doch der Tabak , mag ganz auch das Haus er verräuchern ,
Rastenis (1967) To them tobacco is - although it fouls the house -
WD_22r_28(620) Tìkt gardéſnis , kaip wiſſì Rĭeſʒŭtaì gardʒáuſi .
Nesselmann (1869) Tìkt gardésnis kaìp wisì rë̆szŭtaì gardzáusi .
Rhesa (1818) Tikt gardéſnis, kaip wiſſi Rießutai gardʒáuſi.
Schleicher (1865) tikt gardésnis kaíp visì rëszutaí gardżáusi.
Transliteration tikt gardesnis , kaip visi riešutai gardžiausi -
modernisierte Form tikt gardesnis - kaip visi riešutai gardžiausi -
Lemma tikt gardus - kaip visas riešutas gardus -
akzentuiertes Lemma tìkt gardùs,-ì (3) - kaĩp vìsas,-à (4) ríešutas (3a) gardùs,-ì (3) -
Sprache olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADJ - KO PI NA ADJ -
Wortart Form KO ADJ - KOKOM PI NA ADJ -
Morphologie - Lemma - u5,jo8 - - a2,o6 a1_Masc u5,jo8 -
Morphologie - Form - ja - - a a_Masc ja -
Flektion - Comp_Masc_Sg_Nom - - Masc_Pl_Nom Pl_Nom Sup_Masc_Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) vis dėlto,bet - - nei,negu - - - -
Cerri (2014) essi apprezzano di più della golosa frutta secca.
Nesselmann (1869) Höhrer Genuß , als alle die Nüsse , und wärens die schönsten .
Rastenis (1967) So much to be preferred to any kind of nuts.
WD_22r_29(621) Bóbôms muſŭ Bĕdantėms jie taipjaù prĭtinka ;
Nesselmann (1869) Bóboms músŭ bĕdàntėms jë taipjaù nĕprĭtìnka ;
Rhesa (1818) Bóboms muſû Bedantēms jie taipjaù ne pritinka;
Schleicher (1865) Bóboms músu bedàntėms jë taipjaú nepritìnka.
Transliteration boboms musu bedantėms jie taipjau ne pritinka ;
modernisierte Form boboms mūsų bedantėms jie taipjau ne pritinka -
Lemma boba bedantis jis taipjau ne pritikti -
akzentuiertes Lemma bóba (1) àš bedañtis,-ė (2) jìs,jì taipjaũ pritìkti,pritiñka,pritìko -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA PPER ADJ PPER PTK PTK V -
Wortart Form NA PPOSG ADJ PPER PTK PTKNEG V -
Morphologie - Lemma o6_Fem - ja4,ė8 ja4,jo8 - - -ti,-a,-o -
Morphologie - Form o_Fem - ė ja - - a-Pres -
Flektion Pl_Dat Pl_Gen_(u) Fem_Pl_Dat Masc_Pl_Nom - - Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) (sena) moteris - - - irgi,taip pat - derėti,būti tinkamam -
Cerri (2014) Quella non s’addice neanche alle vecchiette senza denti;
Nesselmann (1869) Unsern Mütterchen auch , zahnlosen , behagen sie minder ;
Rastenis (1967) our toothless grannies, too, have no sweet tooth for them;
WD_22r_30(622) , Gaidau ! ſúlyk jôms , kàs jôms nĕpăreitiſ’ .
Nesselmann (1869) Né , gaidaù , nesiúlyk jóms , kas jóms nĕpăreìtis .
Rhesa (1818) Nè, Gaidau! nè ſúlyk jôms, kàs jôms nepareitiſ’.
Schleicher (1865) Nè, gaidaú, nesiúlyk joms, kàs joms nepareítis;
Transliteration ne , gaidau ! ne sulyk joms , kas joms nepareitis -
modernisierte Form ne - gaidau - ne siūlyk joms - kas joms ne pareitisi,pareinasi -
Lemma ne - gaidus - ne siūlyti jis - kas jis ne pareitis -
akzentuiertes Lemma - gaidùs,-ì (4),gaidaũ - siū́lyti,siū́lo,siū́lė jìs,jì - kàs jìs,jì pareĩtis,-eĩnasi,-ė̃josi -
Sprache olt - olt - olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK - ADJ - PTK V PPER - PK PPER PTK V -
Wortart Form PTKNEG - ADJS - PTKNEG V PPER - PKSREL PPER PTKPNEG V -
Morphologie - Lemma - - u5,jo8 - - -yti,-o,-ė ja4,jo8 - a1 ja4,jo8 - Ref_-tis,-asi,-osi -
Morphologie - Form - - u_Masc - - ki-Imp jo - a jo - Ref_m,s,t-Pres -
Flektion - - Sg_Voc_(aũ) - - Imp_Sg_2 Fem_Pl_Dat - Nom Fem_Pl_Dat - Ind_Pres_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - geidžiamas(is),mielas,širdelė - - - - - - - - tikti,derėti -
Cerri (2014) eh no, caro, non offrire loro ciò che non fa bene!
Nesselmann (1869) Nein , Freund , ihnen nicht biete , was nimmer für sie ist geeignet .
Rastenis (1967) To offer nuts to them is a crude mockery.
WD_22r_31(623) Dantys jùk , annôt annô , ſukróſʒŭſŭ̂ Métû ,
Nesselmann (1869) Dàntys jùk , anót anó , sukrószŭsiŭ métu
Rhesa (1818) Dantys jùk, annôt annô, ſukróßuſû Métû,
Schleicher (1865) dàntys jùk, anót anó, sukrószusiu métu
Transliteration dantys juk , anot ano , sukrošusų metų ,
modernisierte Form dantys juk - anot ano - sukrošusių metų -
Lemma dantis juk - anot anas - sukrošti metai -
akzentuiertes Lemma dantìs (4) jùk - anót,anõt anàs,anà (4) - sukrõšti,-ia (-ta),-ė mẽtai (2) -
Sprache olt olt - olt olt - olt olt -
Wortart Lemma NA PTK - AP PD - V NA -
Wortart Form NA PTK - APPR PDS - VP NA -
Morphologie - Lemma i10_Masc - - - a1,o6 - -ti,-ia,-ė a1_Masc -
Morphologie - Form i_Masc - - - a - ė-Past a_Masc -
Flektion Pl_Nom - - - Masc_Sg_Gen - ja_Act_Past_Masc_Pl_Gen_(u) Pl_Gen_(u) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - pasak - - sukriošti,susenti - -
Cerri (2014) Come tutti sanno, i denti indeboliscono con gli anni,
Nesselmann (1869) Sind in der Regel im runzelerzeugenden Alter doch Zähne ,
Rastenis (1967) As some one aptly said, 'An old crone's rattling teeth
WD_22r_32(624) Rieſʒŭtĭ pérkâ̷ſt’ ir kramtyt’ , jaù nèdĕră Bóbôms
Nesselmann (1869) Rëszŭtį̇̆ pérkąst ìr kramtýt jau nèdĕră bóboms .
Rhesa (1818) Rießuti̷ pérkȧſt’ ir kramtyt’ jaù nédera Bóbôms. –
Schleicher (1865) rë́szutį pérkąst ir kramtýt jaú nèdera bóboms.
Transliteration riešuti perkąst ir kramtyt , jau nedera boboms
modernisierte Form riešutį perkąsti ir kramtyti - jau ne dera boboms -
Lemma riešutys perkąsti ir kramtyti - jau ne derėti boba -
akzentuiertes Lemma riešutỹs (3a) pérkąsti,pérkanda,pérkando ir̃ kramtýti,kram̃to,kram̃tė - jaũ derė́ti,dẽra,-ė́jo bóba (1) -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA V KO V - ADV PTK V NA -
Wortart Form NA VINF KO VINF - ADV PTKPNEG V NA -
Morphologie - Lemma ja3_Masc -ti,-a,-o - -yti,-o,-ė - - - -ėti,-i,-ėjo o6_Fem -
Morphologie - Form ja_Masc - - - - - - a-Pres o_Fem -
Flektion Sg_Acc_(i) (-) - (-) - - - Ind_Pres_3 Pl_Dat -
Glosse des Lemmas (lt.) riešutas - - - - - - tikti,būti tinkamam (sena) moteris -
Cerri (2014) addentare una nocciola non è adatto alle nonnine.
Nesselmann (1869) Nüsse zu knacken und beißen geschickt , nicht der Mütterchen Theil mehr .
Rastenis (1967) Are much too weak to crack a honey-flavored nut.'
WD_22r_33(625) Allĕ reik’ dėl to dâr ta̷ Niekuttĭ păniekit’
Nesselmann (1869) Àlĕ nĕreìk’ dél tó dar tą nëkùtį̇̆ pănëkįt .
Rhesa (1818) Alle ne reik’, dėl to d[ȧ]r tą Niekutti̷ panieki̷t’
Schleicher (1865) Alè nereíḱ dė́l to dár tą́ nëkùtį panë́kįt;
Transliteration ale ne reik dėl to dar niekuti paniekit
modernisierte Form ale ne reikia dėl to dar niekutį paniekinti
Lemma ale ne reikėti,reikti dėl tas dar tas niekutis paniekinti,paniekyti
akzentuiertes Lemma àle reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) dė̃l tàs,tà dár,dar̃ tàs,tà niekùtis (2) paniẽkinti (paniẽkyti),-ina,-ino
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt olt
Wortart Lemma KO PTK V AP PD PTK PD NA V
Wortart Form KO PTKNEG V APPR PDS PTK PD NA VINF
Morphologie - Lemma - - -ti,-ia,-ė(jo) - a1,o6 - a1,o6 ja3_Masc -ti,-a,-o
Morphologie - Form - - ja-Pres - a - a ja_Masc -
Flektion - - Ind_Pres_3_(-) - Masc_Sg_Gen - Masc_Sg_Acc Sg_Acc_(i) (it)
Glosse des Lemmas (lt.) bet - - - - taip pat - menkniekis sumenkinti,laikyti nieku
Cerri (2014) Non per questo vanno sdegnati quei piccoli prodotti.
Nesselmann (1869) Aber wir dürfen darum dies kleine Geschenk nicht verachten .
Rastenis (1967) "But e'en a measly nut should not be meanly scorned,
WD_22r_34(626) Mergos wiſſos , ir wiſſì jaunintĕlĭ Klápai
Nesselmann (1869) Mérgos wìsos ìr wisì jaunìntĕlĭ klápai
Rhesa (1818) Mergos wiſſos, ir wiſſi jauninteli Klápai,
Schleicher (1865) mérgos vìsos ir visì jaunìnteli klápai
Transliteration mergos visos , ir visi jauninteli klapai
modernisierte Form mergos visos - ir visi jauninteli klapai
Lemma merga visas - ir visas jaunintelis klapas
akzentuiertes Lemma mergà (4) vìsas,-à (4) - ir̃ vìsas,-à (4) jauniñtelis,-ė (1) klãpas (2)
Sprache olt olt - olt olt olt olt
Wortart Lemma NA PI - KO PI ADJ NA
Wortart Form NA PI - KO PI ADJ NA
Morphologie - Lemma o6_Fem a2,o6 - - a2,o6 ja4,ė9 a1_Masc
Morphologie - Form o_Fem o - - a ja3 a_Masc
Flektion Pl_Nom Fem_Pl_Nom - - Masc_Pl_Nom Masc_Pl_Nom_(i) Pl_Nom
Glosse des Lemmas (lt.) mergina - - - - jaunutėlis vaikinas
Cerri (2014) Tutte quante le ragazze, infatti, e tutti i ragazzetti,
Nesselmann (1869) Sämmtliche Mädchen und alle noch jugendlich frische Gesellen
Rastenis (1967) For many girls and boys such goodies oftentimes
WD_22r_35(627) Tàs Gėrybe̷s jùk kramtydămĭ gárbĭnă ſkaudʒey .
Nesselmann (1869) Tàs gerýbes jùk kramtýdămĭ gárbĭnă skaùdzey .
Rhesa (1818) Tàs Gėrybės jùk kramtydami gárbina ſkaudʒey.
Schleicher (1865) tàs gerýbes jùk kramtýdami gárbina skaúdżei.
Transliteration tas gėrybęs juk kramtydami garbina skaudžey -
modernisierte Form tas gėrybes juk kramtydami garbina skaudžiai -
Lemma tas gėrybė juk kramtyti garbinti,garbyti skaudžiai -
akzentuiertes Lemma tàs,tà gėrýbė (1) jùk kramtýti,kram̃to,kram̃tė gárbinti (gárbyti),-ina,-ino skaũdžiai -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PD NA PTK V V ADV -
Wortart Form PD NA PTK VSP V ADV -
Morphologie - Lemma a1,o6 ė8_Fem - -yti,-o,-ė -ti,-a,-o - -
Morphologie - Form o ė_Fem - a a-Pres - -
Flektion Fem_Pl_Acc Pl_Acc_(ęs) - Masc_Pl Ind_Pres_3 Pos_(ey) -
Glosse des Lemmas (lt.) - skanumynas,skanėstas - - girti smarkiai,labai -
Cerri (2014) con la bocca intenta a masticare, lodano quei frutti.
Nesselmann (1869) Preisen von Herzen die köstliche Frucht , sie kräftig zerbeißend .
Rastenis (1967) Chew with delight and praise with many happy words.
WD_22r_36(628) Ʒ́ıema̷ , kàd Wăkărais Katryna ſnáuſdămă werpja ,
Nesselmann (1869) Żëmą , kàd wăkăraìs Katrýna snáusdămă wèrpia ,
Rhesa (1818) Ʒ́iemą, kàd Wakarais Ennyte ſnáuſdama werpja,
Schleicher (1865) Żë́mą, kàd vakaraís Katrýnė snáusdama vèrpia,
Transliteration žiemą , kad vakarais katryna snausdama verpja ,
modernisierte Form žiemą - kad vakarais Katryna snausdama verpia -
Lemma žiema - kad vakaras Katryna snausti verpti -
akzentuiertes Lemma žiemà (4) - kàd vãkaras (3b) Katrýna (1) snáusti,snáudžia,snáudė ver̃pti,ver̃pia,ver̃pė -
Sprache olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA - KO NA NT V V -
Wortart Form NAA - KO NAA NT VSP V -
Morphologie - Lemma o6_Fem - - a1_Masc o6_Fem -ti,-ia,-ė -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form o_Fem - - a_Masc o_Fem o ja-Pres -
Flektion Sg_Acc - - Pl_Ins Sg_Nom Fem_Sg Ind_Pres_3_(ja) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - kai,kada - - - - -
Cerri (2014) In inverno, quando Katryna filando s’assopisce,
Nesselmann (1869) Wenn Katharina im Winter des Abends schlummert am Spinnrad ,
Rastenis (1967) In winter, when Katre is spinning drowsily,
WD_22r_37(629) Páukſʒtĕrė̆dams Rĭeſʒŭtys tůjaùs iſʒbuddĭnă wiſſa̷ ;
Nesselmann (1869) Páuksztĕrė̆dams rë̆szŭtýs tůjaùs iszbùdĭnă wìsą ;
Rhesa (1818) Páukßteredams Rießutys tůjaùs ißbuddina wiſſą;
Schleicher (1865) páukszterėdams rëszutýs tůjaús iszbùdina vìsą.
Transliteration paukšterėdams riešutys tuojaus išbudina visą ;
modernisierte Form paukšterėdamas riešutys tuojaus išbudina visą -
Lemma paukšterėti riešutys tuojaus išbudinti,išbudyti visas -
akzentuiertes Lemma páukšterėti,-ėja (-ia),-ėjo riešutỹs (3a) tuojaũs išbùdinti (išbùdyti),-ina,-ino vìsas,-à (4) -
Sprache olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma V NA ADV V PI -
Wortart Form VSP NA ADV V PIS -
Morphologie - Lemma -ti,-ja,-jo ja3_Masc - -ti,-a,-o a2,o6 -
Morphologie - Form a ja_Masc - a-Pres o -
Flektion Masc_Sg_(ms) Sg_Nom - Ind_Pres_3 Fem_Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) paukštelėti,pokštelėti riešutas iš karto pažadinti - -
Cerri (2014) lo scricchiare d’una noce la risveglia dal torpore;
Nesselmann (1869) Weckt eine knallende Nuß auf der Stelle sie ganz aus dem Schlummer ;
Rastenis (1967) A cracking of a nut awakens her at once;
WD_22r_38(630) O kàd Iékė ſù Pimmè daug plûſt nĕſĭláuja ,
Nesselmann (1869) Ó kad Jékė sù Pimè daug plúst nĕsĭliáuja ,
Rhesa (1818) O kàd Iéke ſù Pimmè daug plûſt neſiláuja,
Schleicher (1865) O kàd Jékė sù Pimè daúg plúst nesiliáuja,
Transliteration o kad iekė su pime daug plūst nesilauja ,
modernisierte Form o kad Jekė su Pime daug plūsti nesiliauja -
Lemma o kad Jekė su Pimė daug plūsti nesiliauti/liautis -
akzentuiertes Lemma õ kàd Jẽkė (2) Pìmė (2) daũg plū́sti,plū́sta,plū́do nesiliáuti,-liáuna (-liáuja),-lióvė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO NT AP NT ADV V V -
Wortart Form KO KO NT APPR NT ADV VINF V -
Morphologie - Lemma - - ė8_Fem - ė8_Fem - -ti,-sta,-o Neg_Ref_-ti,-a,-ė -
Morphologie - Form - - ė_Fem - ė_Fem - - Neg_Ref_a-Pres -
Flektion - - Sg_Nom - Sg_Ins Pos (-) Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - jei(gu)/kai - - - - plepėti - -
Cerri (2014) e se Jekė e Pimė chiacchierano senza mai fermarsi,
Nesselmann (1869) Und wenn Jeke mit Pimme zu plaudern ein Ende nicht findet ,
Rastenis (1967) or when Jekė keeps on ababbling with Pimė,
WD_22r_39(631) Rĭeſʒŭtû Kruwà , kàd jôs Gómŭrĭ kiſʒa ,
Nesselmann (1869) Tů rë̆szŭtú kruwà , kad jós į gómŭrį̇̆ kìsza ,
Rhesa (1818) Tů Rießutû Kruwà, kàd jůs i̷ Gómuri̷ kißa,
Schleicher (1865) tů rëszutú kruvà, kàd jůs į́ gómurį kìsza,
Transliteration tuo riešutų kruva , kad jos į gomuri kiša ,
modernisierte Form tuo riešutų krūva - kad jos į gomurį kiša -
Lemma tuo riešutas krūva - kad jis į gomurys kišti -
akzentuiertes Lemma tuõ ríešutas (3a) krūvà (4) - kàd jìs,jì į̃ gomurỹs (3a) kìšti,kìša,kìšo -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV NA NA - KO PPER AP NA V -
Wortart Form ADV NA NA - KO PPER APPR NA V -
Morphologie - Lemma - a1_Masc o6_Fem - - ja4,jo8 - ja3_Masc -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - a_Masc o_Fem - - jo - ja_Masc a-Pres -
Flektion - Pl_Gen Sg_Nom - - Fem_Pl_Nom - Sg_Acc_(i) Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) tuoj(au) - - - kai,kada - - - - -
Cerri (2014) quel bel gruzzolo di noci, quando le ficcano in bocca,
Nesselmann (1869) Bringet der Nüsse ein Häuflein , wenn sie in den Gaumen es stecken ,
Rastenis (1967) A few sweet hazel nuts stuck in their flapping mouths
WD_22r_40(632) Iu glupàs Sʒnektàs , ir Ʒauna̷ wìſſă̷ nŭtildo .
Nesselmann (1869) Jú glupàs sznektàs ir zaùną wìsą̆ nŭtìldo .
Rhesa (1818) Iû glupàs Sʒnektàs, ir Ʒauną wiſſą nutildo.
Schleicher (1865) jú glupàs sznektàs ir zaúną vìsą nutìldo.
Transliteration iu glupas šnektas , ir zauną visą nutildo -
modernisierte Form glūpas šnektas - ir zauną visą nutildo -
Lemma jis glūpas šnekta - ir zauna visas nutildyti -
akzentuiertes Lemma jìs,jì glū̃pas,-à (4) šnektà (4) - ir̃ zaunà (4) vìsas,-à (4) nutìldyti,-tìldo,-tìldė -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma PPER ADJ NA - KO NA PI V -
Wortart Form PPER ADJ NA - KO NA PI V -
Morphologie - Lemma ja4,jo8 a1,o6 o6_Fem - - o6_Fem a2,o6 -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form jo o o_Fem - - o_Fem o o-Pres -
Flektion Fem_Pl_Gen_(u) Pos_Fem_Pl_Acc Pl_Acc - - Sg_Acc Fem_Sg_Acc Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - kvailas šneka - - plepalai,zaunijimas - - -
Cerri (2014) basta a metter fine a tutti i loro sciocchi cicalecci.
Nesselmann (1869) Schnell solch dummes Geschwätz und Geplauder der Beiden zum Schweigen .
Rastenis (1967) At once would stop their loud and tireless chattering.
WD_22r_41(633) Ogĭ dăbàr kàs bùs , kàd múſu Mótĕrŭ Gaujos
Nesselmann (1869) Ógĭ dăbàr , kas bùs , kad músu mótĕrŭ gaùjos
Rhesa (1818) Ogi dabȃr kàs bùs, kad múſu Móterû Gaujos
Schleicher (1865) Ógi dabàr, kàs bùs, kàd músu móteru gaújos
Transliteration ogi dabar kas bus , kad musu moteru gaujos
modernisierte Form o gi dabar kas bus - kad mūsų moterų gaujos
Lemma o gi dabar kas būti - kad motė gauja
akzentuiertes Lemma õ dabar̃ kàs bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo - kàd àš mótė (1) gaujà (4)
Sprache olt olt olt olt olt - olt olt olt olt
Wortart Lemma KO PTK ADV PK V - KO PPER NA NA
Wortart Form KO PTKE ADV PKS V - KO PPOSG NA NA
Morphologie - Lemma - - - a1 irr - - - Cr_Fem jo7_Fem
Morphologie - Form - - - a i-Fut - - - Cr_Fem jo_Fem
Flektion - - - Nom Ind_Fut_3 - - Pl_Gen_(u) Pl_Gen_(u) Pl_Nom
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - kai,kada - moteris būrys,draugija
Cerri (2014) Ma che fare adesso, quando i crocchi delle nostre madri
Nesselmann (1869) Aber was wird nun sein , wenn unserer Weiber Gesellschaft
Rastenis (1967) But what will happen now, when older women folk
WD_22r_42(634) Mergôms ka̷ werpt’ ſŭſĭſės pàs Kákălĭ̷ ſʒilta̷
Nesselmann (1869) Sù mergóms ką wèrpt sŭsĭsės pas kákălį̇̆ szìltą ,
Rhesa (1818) Sù Mergôms ką werpt, ſuſiſės pàs Kákali̷ ſʒ́iltą,
Schleicher (1865) sù mergóms ką́ vèrpt susisė́s pàs kákalį szìltą
Transliteration su mergoms verpt susisės pas kakalį šiltą
modernisierte Form su mergomis verpti susisės pas kakalį šiltą
Lemma su merga kas verpti susisėsti pas kakalys šiltas
akzentuiertes Lemma mergà (4) kàs ver̃pti,ver̃pia,ver̃pė susisė́sti,-sė́da,-sė́do pàs kakalỹs (3b),kãkalis (1) šil̃tas,-à (4)
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt
Wortart Lemma AP NA PI V V AP NA ADJ
Wortart Form APPR NA PKS VINF V APPR NA ADJ
Morphologie - Lemma - o6_Fem a1 -ti,-ia,-ė Ref_-ti,-a,-o - ja3_Masc a1,o6
Morphologie - Form - o_Fem a - Ref_i-Fut - ja_Masc a
Flektion - Pl_Ins_(ms) Acc (-) Ind_Fut_3 - Sg_Acc Pos_Masc_Sg_Acc
Glosse des Lemmas (lt.) - mergina kas nors - susėsti kartu prie krosnis -
Cerri (2014) siederanno accanto al fuoco per filare con le figlie,
Nesselmann (1869) Samt den Mädchen zum Spinnen zusammen sich setzt an den Ofen ,
Rastenis (1967) And youthful maids sit down to spin by the cold stove
WD_22r_R42 O
Transliteration
modernisierte Form
Lemma
akzentuiertes Lemma
Sprache
Wortart Lemma
Wortart Form
Morphologie - Lemma
Morphologie - Form
Flektion
Glosse des Lemmas (lt.)
WD_22v_1(635) Rĭeſʒŭtû bùs , ir Dantys grieʒ́dămĭ ſʒypters ?
Nesselmann (1869) Ó rë̆szŭtú nebùs ir dàntys grëżdămĭ szýpters ?
Rhesa (1818) O Rießutû nè bùs, ir Dantys grieʒ́damos ßypters?
Schleicher (1865) o rëszutú nebùs ir dàntys grë́żdami szýpters?
Transliteration o riešutų ne bus , ir dantys grieždami šypters ?
modernisierte Form o riešutų ne bus - ir dantys grieždami šypters -
Lemma o riešutas ne būti - ir dantis griežti šypterti -
akzentuiertes Lemma õ ríešutas (3a) bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo - ir̃ dantìs (4) gríežti,gríežia,gríežė šýpterti,-ia (-na),-ėjo -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA PTK V - KO NA V V -
Wortart Form KO NA PTKNEG V - KO NA VSP V -
Morphologie - Lemma - a1_Masc - irr - - i10_Masc -ti,-ia,-ė -ti,-ia,-ėjo -
Morphologie - Form - a_Masc - i-Fut - - i_Masc a i-Fut -
Flektion - Pl_Gen - Ind_Fut_3 - - Pl_Nom Masc_Pl Ind_Fut_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - - brūžinti,zulinti iššiepti (dantis) -
Cerri (2014) e, senza noci da morsicare, mostreranno i denti?
Nesselmann (1869) Und es an Nüssen gebricht , und die Zähne nun knirschen und grinsen ?
Rastenis (1967) And there is not a nut to still their talking tongues?
WD_22v_2(636) Taip pămătyſim’ , kaip Windai múſŭ Ʒ́ŭpóniu
Nesselmann (1869) Taìp pămătýsim tů , kaip wìndai músŭ żiŭpóniu
Rhesa (1818) Taip pamatyſim’ tů, kaip Windai múſu Ʒ́upóniû
Schleicher (1865) Taíp pamatýsim tů, kaíp vìndai músu żiupóniu
Transliteration taip pamatysim tuo , kaip vindai musu župoniu
modernisierte Form taip pamatysime tuo - kaip vindai mūsų žiuponių
Lemma taip pamatyti tuo - kaip vindas žiuponė
akzentuiertes Lemma taĩp pamatýti,-mãto,-mãtė tuõ - kaĩp viñdas (2) àš žiupõnė (2)
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt
Wortart Lemma PTK V ADV - KO NA PPER NA
Wortart Form PTK V ADV - KO NA PPOSG NA
Morphologie - Lemma - -yti,-o,-ė - - - a1_Masc - ė8_Fem
Morphologie - Form - i-Fut - - - a_Masc - ė_Fem
Flektion - Ind_Fut_Pl_1_(-) - - - Pl_Nom Pl_Gen_(u) Pl_Gen_(iu)
Glosse des Lemmas (lt.) taigi,todėl matyti tuoj(au) - - verpimo ratelis - šeimininkė,ponia
Cerri (2014) Presto i fusi delle donne che dovrebbero tirare
Nesselmann (1869) So dann werden wir sehn , wie das Spinnzeug unserer Damen
Rastenis (1967) Indeed, the spinning wheels of ladies sweet and fair,
WD_22v_3(637) Pákŭlŭ bey Linnu Gryſʒtès pĕſʒĭnėdămĭ ſtapters .
Nesselmann (1869) Pákŭlŭ beì linú grįsztès pĕszĭnėdămĭ stàpters .
Rhesa (1818) Pákulû bey Linnû Gryßtès peßinēdami ſtapters.
Schleicher (1865) pákulu beí linú grįżtès peszinė́dami stàpters.
Transliteration pakulu bey linu gryštes pešinėdami stapters -
modernisierte Form pakulų bei linų grįžtes pešinėdami stapters -
Lemma pakulos bei linas grįžtė pešinėti stapterti,stabterti -
akzentuiertes Lemma pãkulos (1,3b) beĩ lìnas (4) grį̃žtė (2),grįžtė̃ (4) pešinė́ti,-inė́ja,-inė́jo stàpterti (stàbterti),-ia,-ėjo -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA KO NA NA V V -
Wortart Form NA KO NA NA VSP V -
Morphologie - Lemma o6_Fem - a1_Masc ė8_Fem -inėti,-inėja,-inėjo -terti,-teria,-terėjo -
Morphologie - Form o_Fem - a_Masc ė_Fem a i-Fut -
Flektion Pl_Gen_(u) (y) Pl_Gen Pl_Acc Masc_Pl Ind_Fut_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) nušukuotų linų liekanos - - nušukuotų linų susukta kelių saujų pynė pešioti staiga sustoti -
Cerri (2014) ciuffi di lino e di canapa li vedremo arrestarsi.
Nesselmann (1869) Wird aufhören den Flachs und die Heede vom Rocken zu zupfen .
Rastenis (1967) Aspinning flax and tow, will cease to turn around.
WD_22v_4(638) Taip Ʒ́ıemà păſĭbaigs , o més nůgì păſĭlikſim’ .
Nesselmann (1869) Taìp żëmà păsĭbaìgs , o més nůgì păsĭlìksim .
Rhesa (1818) Tàip Ʒ́iemà paſibaigs, |o més nůgi paſilikſim’.
Schleicher (1865) Taíp żëmà pasibaígs o més nůgì pasilìksim.“
Transliteration taip žiema pasibaigs , o mes nuogi pasiliksim -
modernisierte Form taip žiema pasibaigs - o mes nuogi pasiliksime -
Lemma taip žiema pasibaigti - o nuogas pasilikti -
akzentuiertes Lemma taĩp žiemà (4) pasibaĩgti,-baĩgia,pasìbaigė - õ àš núogas,-à (3) pasilìkti,-liẽka,-lìko -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV NA V - KO PPER ADJ V -
Wortart Form ADV NA V - KO PPER ADJP V -
Morphologie - Lemma - o6_Fem Ref_-ti,-ia,-ė - - - a1,o6 Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form - o_Fem Ref_i-Fut - - - a Ref_i-Fut -
Flektion - Sg_Nom Ind_Fut_3 - - Pl_Nom Pos_Masc_Pl_Nom Ind_Fut_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - - - -
Cerri (2014) Finirà così l’inverno e ce ne resteremo nudi.»
Nesselmann (1869) So wird der Winter vergehn und wir nackt bleiben und kleidlos .
Rastenis (1967) And with the winter gone we all will walk thread-bare."
WD_22v_5(639) Stuy tărĕ , Kaiminkàs wiernay uʒſtódămă Iékė :
Nesselmann (1869) Stùi , tărė̆ kaimynkàs wërnaý użstódămă Jékė ,
Rhesa (1818) Stuy! tare Kaiminkàs wiernay uʒſtódama Iĕke:
Schleicher (1865) „Stùi“ tárė kaimynkàs vërnaí użstódama Jékė
Transliteration stuy tare , kaiminkas viernay uzstodama iekė :
modernisierte Form stui tarė - kaimynkas viernai užstodama Jekė -
Lemma stui tarti - kaimynka viernai užstoti Jekė -
akzentuiertes Lemma stùi tar̃ti,tãria,tãrė - kaimynkà (2) viernaĩ užstóti,užstója,užstójo Jẽkė (2) -
Sprache olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma ITJ V - NA ADV V NT -
Wortart Form ITJ V - NA ADV VSP NT -
Morphologie - Lemma - -ti,-ia,-ė - o6_Fem - -ti,-a,-o ė8_Fem -
Morphologie - Form - ė-Past - o_Fem - o ė_Fem -
Flektion (uy) Ind_Past_3_(e) - Pl_Acc Pos_(ay) Fem_Sg Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) stok,nutilk - - kaimynė ištikimai,dorai ginti - -
Cerri (2014) «Ma sta’ zitto, – disse Jekė difendendo le vicine, –
Nesselmann (1869) Still , rief Jeke , den Nachbarinnen beispringend mit Eifer ,
Rastenis (1967) "There now," spoke up Jekė, defending women folk,
WD_22v_6(640) Móters ! ar jaù més wiſſáy păſĭdůſĭmĕ Gėdai ?
Nesselmann (1869) Móters , àr jau més wisaý păsĭdůsĭmĕ gėdai ?
Rhesa (1818) Móters! ar jaù més wiſſáy paſidůſime Gėdai?
Schleicher (1865) „móters, àr jaú més visaí pasidů́sime gė́dai?
Transliteration moters ! ar jau mes visay pasiduosime gėdai ?
modernisierte Form moterys - ar jau mes visai pasiduosime gėdai -
Lemma motė - ar jau visai pasiduoti gėda -
akzentuiertes Lemma mótė (1) - ar̃ jaũ àš visái pasidúoti,pasidúoda,pasìdavė gė́da (1) -
Sprache olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA - PTK ADV PPER ADV V NA -
Wortart Form NA - PTKINT ADV PPER ADV V NA -
Morphologie - Lemma Cr_Fem - - - - - Ref_-ti,-a,-ė o6_Fem -
Morphologie - Form Cr_Fem - - - - - Ref_i-Fut o_Fem -
Flektion Pl_Voc_(rs) - - - Pl_Nom (ay) Ind_Fut_Pl_1 Sg_Dat -
Glosse des Lemmas (lt.) moteris - - - - - - - -
Cerri (2014) donne! non vorremo mica sopportare questo affronto?
Nesselmann (1869) Frauen , so lassen wir uns ganz solche Beschämung gefallen ?
Rastenis (1967) "Say, ladies, shall we now let men shame us like that?
WD_22v_7(641) Kàs tai pèr Nukimm’s ? dėl taip rekiătĕ Wyrai ?
Nesselmann (1869) Kàs tai pèr niukìms ? Dėl kó taip rėkiătĕ , wýrai ?
Rhesa (1818) Kàs tai pèr Nukimm’s? dēl kô |taip rėkiate Wyrai?
Schleicher (1865) Kàs taí pèr niukìms? Dėl ko taíp rė́kiate výrai?
Transliteration kas tai per nukims ? dėl ko taip rekiate vyrai ?
modernisierte Form kas tai per niūkimas - dėl ko taip rėkiate vyrai -
Lemma kas tas per niūkimas - dėl kas taip rėkti vyras -
akzentuiertes Lemma kàs tàs,tà per̃ niūkìmas (2) - dė̃l kàs taĩp rė̃kti,rė̃kia,rė̃kė výras (1) -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PK PD PTK NA - AP PK ADV V NA -
Wortart Form PKS PDS PTK NAP - APPR PKS ADV V NA -
Morphologie - Lemma a1 a1,o6 - a1_Masc - - a1 - -ti,-ia,-ė a1_Masc -
Morphologie - Form a - - a_Masc - - a - ja-Pres a_Masc -
Flektion Nom Neut - Sg_Nom_(ms) - - Gen - Ind_Pres_Pl_2 Pl_Voc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - triukšmas,riksmas - - - tiek šaukti - -
Cerri (2014) Perché mai gridate, uomini? cos’è questo gran chiasso?
Nesselmann (1869) Was ist denn das für ein Lärm ? Worüber so schreiet ihr Männer ?
Rastenis (1967) What noise! Whence does it come? Men, you belittle us.
WD_22v_8(642) Ar wiſſay Dŭſʒĕlès jaù norit’ múſŭ nŭdówit’ ?
Nesselmann (1869) Àr wisaý dŭszĕlès jau nórit músŭ nŭdówyt ?
Rhesa (1818) Ar wiſſáy Dußelès jaù norit’ múſu nudówit’?
Schleicher (1865) Àr visaí duszelès jaú nórit músu nudóvyt?
Transliteration ar visay dušeles jau norit musu nudovit ?
modernisierte Form ar visai dūšeles jau norite mūsų nudovyti -
Lemma ar visai dūšelė jau norėti nudovyti -
akzentuiertes Lemma ar̃ visái dūšẽlė (2) jaũ norė́ti,nóri,-ė́jo àš nudõvyti,-ija (-yja),-ijo (-yjo) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK ADV NA ADV V PPER V -
Wortart Form PTKINT ADV NA ADV V PPOSG VINF -
Morphologie - Lemma - - ė8_Fem - -ėti,-i,-ėjo - -yti,-ija,-ijo -
Morphologie - Form - - ė_Fem - i-Pres - - -
Flektion - (ay) Pl_Acc - Ind_Pres_Pl_2_(-) Pl_Gen_(u) (it) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - siela,jausmai,širdis - - - nukankinti -
Cerri (2014) Ci volete dunque tormentare l’anima, nevvéro?
Nesselmann (1869) Wollet ihr ganz und durchaus die Seele zu Tode uns quälen ?
Rastenis (1967) Do you wish to squeeze out our very breath and soul?
WD_22v_9(643) Kàs jùms rûp’ Linnài bèy brauktos Pákŭlŭ Gryſʒtės ?
Nesselmann (1869) Kàs jums rúp’ linaì bei braùktos pákŭlŭ grįsztės ?
Rhesa (1818) Kàs jùms rûp’ Linnài bèy brauktos Pakulû Gryßtes?
Schleicher (1865) Kàs jùms rúp linaí beí braúktos pákulu grį́żtės?
Transliteration kas jums rūp linai bey brauktos pakulu gryštės ?
modernisierte Form kas jums rūpi linai bei brauktos pakulų grįžtės -
Lemma kas tu rūpėti linas bei braukti pakulos grįžtė -
akzentuiertes Lemma kàs rūpė́ti,rū̃pi,-ė́jo lìnas (4) beĩ braũkti,braũkia,braũkė pãkulos (1,3b) grį̃žtė (2),grįžtė̃ (4) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PK PPER V NA KO V NA NA -
Wortart Form PKS PPER V NA KO VP NA NA -
Morphologie - Lemma a1 - -ėti,-i,-ėjo a1_Masc - -ti,-ia,-ė o6_Fem ė8_Fem -
Morphologie - Form a - i-Pres a_Masc - ti-Inf o_Fem ė_Fem -
Flektion Nom Pl_Dat Ind_Pres_3_(-) Pl_Nom (y) o_Pass_Past_Fem_Pl_Nom Pl_Gen_(u) Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) kiek - - - - šukuoti nurautų linų galveles nušukuotų linų liekanos nušukuotų linų susukta kelių saujų pynė -
Cerri (2014) Che v’importa della canapa o del lino gramolato?
Nesselmann (1869) Was doch kümmert ihr euch um Flachs und geschwungene Heede ?
Rastenis (1967) Prate not about the flax, blab not about the tow.
WD_22v_10(644) Rupĭ̷kĭtes tikt uʒ́ Laukùs , uʒ́ Páſʒără̷ Ʒ́iémai !
Nesselmann (1869) Rúpį̇̆kĭtės tikt ùż laukùs , uż pászărą̆ żëmai !
Rhesa (1818) Rupi̷kitės tikt uʒ́ Laukùs, uʒ́ Páßarą Ʒ́iemai!
Schleicher (1865) Rúpikitės tikt ùż laukùs, ùż pászarą żë́mai!
Transliteration rupįkites tikt laukus , pašarą žiemai !
modernisierte Form rūpinkitės tikt laukus - pašarą žiemai -
Lemma rūpintis,rūpytis tikt laukas - pašaras žiema -
akzentuiertes Lemma rū́pintis (rū́pytis),-inasi,-inosi tìkt ùž laũkas (4) - ùž pãšaras (3b) žiemà (4) -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma V PTK AP NA - AP NA NA -
Wortart Form V PTK APPR NA - APPR NA NAA -
Morphologie - Lemma Ref_-tis,-asi,-osi - - a1_Masc - - a1_Masc o6_Fem -
Morphologie - Form Ref_ki-Imp - - a_Masc - - a_Masc o_Fem -
Flektion Imp_Pl_2_(es) - - Pl_Acc - - Sg_Acc Sg_Dat -
Glosse des Lemmas (lt.) - tik(tai) (kuo) dirva,dirbama žemė - (kuo) - - -
Cerri (2014) Preoccupatevi dei campi e della biada per l’inverno!
Nesselmann (1869) Kümmert euch nur um die Felder zunächst , um das Winterungsfutter!
Rastenis (1967) Attend to your own work and wintertime supplies!
WD_22v_11(645) Ant ateina jaù Mikkieles diddĕlĕ Sʒwente ,
Nesselmann (1869) Ànt , ateìna jaù Mikëlės dìdĕlė̆ szwèntė ,
Rhesa (1818) Ant, ateina jaù Mikkielês diddele Sʒwentė,
Schleicher (1865) Ànt, ateína jaú Mikë́lės dìdelė szvèntė
Transliteration ant ateina jau mikieles didele švente ,
modernisierte Form ant ateina jau Mikielės didelė šventė -
Lemma ant ateiti jau Mikielė didelis šventė -
akzentuiertes Lemma añt ateĩti,ateĩna,atė̃jo jaũ Mikiẽlė (2) dìdelis,-ė (3b) šveñtė (2) -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK V ADV NT ADJ NA -
Wortart Form PTK V ADV NT ADJ NA -
Morphologie - Lemma - -ti,-a,-o - ė8_Masc ja3,ė9 ė8_Fem -
Morphologie - Form - a-Pres - ė_Masc ė ė_Fem -
Flektion - Ind_Pres_3 - Sg_Gen_(es) Pos_Fem_Sg_Nom_(e) Sg_Nom_(e) -
Glosse des Lemmas (lt.) antai - - šv. Mykolas (šventė 09 29) - - -
Cerri (2014) Ecco, s’avvicina la festività di San Michele
Nesselmann (1869) Seht , schon nahet heran Michaelis geheiligter Festtag ,
Rastenis (1967) Ere long the Michaelmas great holiday will come
WD_22v_12(646) Ir ſu jéjĕ pŏdraug Biaurybes Ruddĕniŏ ſʒlápjos ;
Nesselmann (1869) `Ir su jéjĕ pŏdraùg biaurýbės rùdĕniŏ szlápios ;
Rhesa (1818) Ir ſù̷ jéje podraug Biaurybes Ruddenio ßlápjos;
Schleicher (1865) ir sù jéje podraúg biaurýbės rùdenio szlápios;
Transliteration ir su jeje podraug biaurybes rudenio šlapjos ;
modernisierte Form ir su jąja podraug bjaurybės rudenio šlapios -
Lemma ir su jis podraug bjaurybė ruduo,rudenis šlapias -
akzentuiertes Lemma ir̃ jìs,jì,jisaĩ podraũg bjaurýbė (1),bjaurỹbė (2) ruduõ (3b),rùdenis (1) šlãpias,-ià (4) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO AP PPER ADV NA NA ADJ -
Wortart Form KO APPR PPER ADV NA NA ADJ -
Morphologie - Lemma - - ja4,jo8 - ė8_Fem Cn,i11_Masc,ja3_Masc ja2,jo7 -
Morphologie - Form - - joD - ė_Fem ja_Masc jo -
Flektion - - D_Fem_Sg_Ins_(je) - Pl_Nom_(es) Sg_Gen Pos_Fem_Pl_Nom_(jos) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - drauge bjaurumas - - -
Cerri (2014) e con quella arrivan l’umide brutture dell’autunno,
Nesselmann (1869) Und in Gemeinschaft mit ihm das feuchte Gebahren des Herbstes ;
Rastenis (1967) And usher in the rains and drizzles of the fall;
WD_22v_13(647) O wey dâr nĕwălyt’s ant Lauko ſtôw Wăſărójas ,
Nesselmann (1869) Ó wei , dár nĕwălýts ant laùko stów wăsărójas ,
Rhesa (1818) O wey, dár newalyt’s ant Lauko ſtôw Waſarójas,
Schleicher (1865) o veí, dár nevalýts ànt laúko stóv vasarójas
Transliteration o vey dar nevalyts ant lauko stov vasarojas ,
modernisierte Form o vei dar ne valytas ant lauko stovi vasarojas -
Lemma o vei dar ne valyti ant laukas stovėti vasarojas -
akzentuiertes Lemma õ veĩ dár,dar̃ valýti,vãlo,vãlė añt laũkas (4) stovė́ti,stóvi,-ė́jo vasarójas (1) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK PTK PTK V AP NA V NA -
Wortart Form KO PTK PTK PTKPNEG VPP APPR NA V NA -
Morphologie - Lemma - - - - -yti,-o,-ė - a1_Masc -ėti,-i,-ėjo ja2_Masc -
Morphologie - Form - - - - ti-Inf - a_Masc i-Pres ja_Masc -
Flektion - (y) - - a_Pass_Past_Masc_Sg_Nom_(ts) - Sg_Gen Ind_Pres_3_(-) Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - štai,va kol kas - imti nuo lauko (derlių) - dirva,dirbama žemė - vasariniai javai -
Cerri (2014) ma le messi ancora restano nel campo, non raccolte,
Nesselmann (1869) Aber noch steht ungeerntet das Sommergetreid' auf dem Felde ,
Rastenis (1967) And yet the summer crops still languish in the fields;
WD_22v_14(648) Irgĭ Kănápės Wėjû parblôkſʒtos ſwĭrĭnėja .
Nesselmann (1869) `Irgĭ kănápės wėju pàrbloksztos swy̆rĭnėja .
Rhesa (1818) Irgi Kanápės Wėjû parblôkßtos ſwirinėja.
Schleicher (1865) ìrgi kanápės vė́ju pàrbloksztos svyrinė́ja.“
Transliteration irgi kanapės vėjų parblokštos svirinėja -
modernisierte Form ir gi kanapės vėjų parblokštos svyrinėja -
Lemma ir gi kanapė vėjas parblokšti svyrinėti,svirinėti -
akzentuiertes Lemma ir̃ kanãpė (2) vė́jas (1) parblõkšti,parblõškia,par̃bloškė svyrinė́ti (svirinė́ti),-inė́ja,-inė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK NA NA V V -
Wortart Form KO PTKE NA NA VPP V -
Morphologie - Lemma - - ė8_Fem ja2_Masc -ti,-ia,-ė -inėti,-inėja,-inėjo -
Morphologie - Form - - ė_Fem ja_Masc ti-Inf a-Pres -
Flektion - - Pl_Nom Pl_Gen o_Pass_Past_Fem_Pl_Nom Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - svyruoti,linguoti -
Cerri (2014) e la canapa, dai venti strapazzata, già si piega.»
Nesselmann (1869) Auch noch wiegt sich der Hanf von den Winden gepeitscht auf dem Halme .
Rastenis (1967) The weather beaten hemp still sways against the wind."
WD_22v_15(649) Taip bĕſĭprieſʒijant , ſʒtai ! Wákmiſtras păſĭróde ,
Nesselmann (1869) Taìp bĕsĭprëszyjant , sztai , wákmistras păsĭródė ,
Rhesa (1818) Taip beſiprießijant, ßtay! Wakmiſtras paſiróde,
Schleicher (1865) Taíp besiprë́szyjant, sztaí, vákmistras pasiródė
Transliteration taip besipriešijant , štai ! vakmistras pasirode ,
modernisierte Form taip besipriešijant - štai - vakmistras pasirodė -
Lemma taip priešytis,priešintis - štai - vakmistras pasirodyti -
akzentuiertes Lemma taĩp príešytis (príešintis),-ijasi (-inasi),-ijosi (-inosi) - štaĩ - vãkmistras (1) pasiródyti,-o,-ė -
Sprache olt olt - olt - olt olt -
Wortart Lemma ADV V - PTK - NA V -
Wortart Form ADV VG - PTK - NA V -
Morphologie - Lemma - Ref_-ytis,-ijasi,-ijosi - - - a1_Masc Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - Ref_Pres-G - - - a_Masc Ref_ė-Past -
Flektion - Pres - - - Sg_Nom Ind_Past_3_(e) -
Glosse des Lemmas (lt.) - ginčytis - - - policijos viršininkas,viršila - -
Cerri (2014) Nel bel mezzo del litigio sopraggiunsero lo sbirro,
Nesselmann (1869) Also entgegnete sie , als plötzlich der Amtswachtmeister
Rastenis (1967) As this debate went on, the watchman showed up, too,
WD_22v_16(650) Ir ſù jům’ Sʒlapjurgis , bey Păkŭlûns Păkămóre .
Nesselmann (1869) `Ir su jům Szlapjùrgis beì Păkŭlúns păkămórė .
Rhesa (1818) Ir ſ[ù] jům’ My[l]átis, bey Pakalûns Pakamóre. –
Schleicher (1865) ir sù jům Szlapjùrgis beí Pakulúns pakamórė.
Transliteration ir su juom šlapjurgis , bey pakulūns pakamore -
modernisierte Form ir su juo Šlapjurgis - bei Pakulūnas pakamorė -
Lemma ir su jis Šlapjurgis - bei Pakulūnas pakamorė -
akzentuiertes Lemma ir̃ jìs,jì Šlapjùrgis (1) - beĩ Pakulū́nas (1) pakamõrė (2) -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma KO AP PPER NT - KO NT NA -
Wortart Form KO APPR PPER NT - KO NT NA -
Morphologie - Lemma - - ja4,jo8 ja3_Masc - - a1_Masc ė8_Masc -
Morphologie - Form - - ja ja_Masc - - a_Masc ė_Masc -
Flektion - - Masc_Sg_Ins_(m) Sg_Nom - (y) Sg_Nom_(ns) Sg_Nom_(e) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - girtuoklis - - - dvaro prievaizdas -
Cerri (2014) l’intendente Pakulūnas e Šlapjurgis l’ubriacone.
Nesselmann (1869) Kam und mit ihm Schlapjurgis und auch Pakulunas der Kämm'rer .
Rastenis (1967) With Šlapjurgis, and Pakulūns, the overseer.
WD_22v_17(651) Tůs baiſingus tris Swecʒùs pămătydămĭ Búrai ,
Nesselmann (1869) Tůs baisìngus trìs sweczùs pămătýdămĭ búrai
Rhesa (1818) Tůs tris baiſingus Swecʒùs pamatydami Bùrai,
Schleicher (1865) Tůs tris baisìngus sveczùs pamatýdami búrai
Transliteration tuos baisingus tris svečius pamatydami burai ,
modernisierte Form tuos baisingus tris svečius pamatydami būrai -
Lemma tas baisingas trys svečias,svetys pamatyti būras -
akzentuiertes Lemma tàs,tà baisìngas,-a (1) trỹs (4) svẽčias (4),svetỹs (4) pamatýti,-mãto,-mãtė bū̃ras,-ė (2) -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PD ADJ CARD NA V NA -
Wortart Form PD ADJ CARD NA VSP NA -
Morphologie - Lemma a1,o6 a1,o6 i,a,o ja2/ja3_Masc -yti,-o,-ė a1_Masc -
Morphologie - Form a a i,a ja_Masc a a_Masc -
Flektion Masc_Pl_Acc Pos_Masc_Pl_Acc Masc_Pl_Acc Pl_Acc_(us) Masc_Pl Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - baisus - - matyti valstietis -
Cerri (2014) Alla vista del temibile terzetto, i contadini
Nesselmann (1869) Aber die Bauern , erblickend die drei so gefürchteten Gäste ,
Rastenis (1967) The boors now at the sight of these stern-visaged men
WD_22v_18(652) Taip nŭſĭgando , kàd waiditis ŭſſĭmirſʒo ;
Nesselmann (1869) Taìp nŭsĭgàndo , kàd tů waìdytis ŭssĭmìrszo .
Rhesa (1818) Taip nuſigando, kàd tů waiditis uſſimirßo;
Schleicher (1865) taíp nusigàndo, kàd tů vaídytis użsimìrszo.
Transliteration taip nusigando , kad tuo vaiditis ussimiršo ;
modernisierte Form taip nusigando - kad tuo vaidytis užsimiršo -
Lemma taip nusigąsti - kad tuo vaidytis užsimiršti -
akzentuiertes Lemma taĩp nusigą̃sti,-gą̃sta,-gañdo - kàd tuõ vaĩdytis,-ijasi (-yjasi),-ijosi (-yjosi) užsimir̃šti,-mir̃šta,-mir̃šo -
Sprache olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV V - KO ADV V V -
Wortart Form ADV V - KO ADV VINF V -
Morphologie - Lemma - Ref_-ti,-sta,-o - - - Ref_-ytis,-ijasi,-ijosi Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form - Ref_o-Past - - - Ref Ref_o-Past -
Flektion - Ind_Past_3 - - - (itis) Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - išsigąsti - jog tuoj(au) bartis,ginčytis užmiršti -
Cerri (2014) presi da spavento subito cessarono l’alterco;
Nesselmann (1869) Schracken zusammen , so daß sie alsbald ihres Haders vergaßen .
Rastenis (1967) Became so much afraid, that all at once were still.
WD_22v_19(653) Bèt Pôn’s Wákmiſtras tůjaùs Berʒ́ınnĭ̷ nŭtwere̷s
Nesselmann (1869) Bèt pons wákmistras , tůjaùs berżìnį̇̆ nŭtwėręs
Rhesa (1818) Bèt Pon’s Wákmiſtras tůjaùs Berʒ́inni̷ nutwėręs
Schleicher (1865) Bèt póns vákmistras, tůjaús berżìnį nutvė́ręs
Transliteration bet pons vakmistras tuojaus beržinį nutveręs
modernisierte Form bet ponas vakmistras tuojaus beržinį nutvėręs
Lemma bet ponas vakmistras tuojaus beržinis nutverti
akzentuiertes Lemma bèt põnas (2) vãkmistras (1) tuojaũs beržìnis (2) nutvérti,nùtveria,nutvė́rė
Sprache olt olt olt olt olt olt
Wortart Lemma KO NA NA ADV NA V
Wortart Form KO NA NA ADV NA VPP
Morphologie - Lemma - a1_Masc a1_Masc - ja3_Masc -ti,-ia,-ė
Morphologie - Form - a_Masc a_Masc - ja_Masc ė-Past
Flektion - Sg_Nom_(ns) Sg_Nom - Sg_Acc ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom
Glosse des Lemmas (lt.) - - policijos viršininkas,viršila tuoj(au) beržo pagalys,lazda pagriebti,pačiupti
Cerri (2014) afferrato un palo di betulla, il signor poliziotto
Nesselmann (1869) Aber der Herr Wachtmeister , sogleich einen Knüttel ergreifend
Rastenis (1967) The haughty watchman grabbed a goodly birchen rod,
WD_22v_20(654) Ir bais rėkaudams taipo kalbėtĭ prădėjo :
Nesselmann (1869) `Ir bais rėkaudams , taipó kalbėtĭ prădėjo:
Rhesa (1818) Ir bais rekaudams taipo kalbėti pradėjo:
Schleicher (1865) ir baís rė́kaudams, taipó kalbė́ti pradė́jo :
Transliteration ir bais rėkaudams taipo kalbėti pradėjo :
modernisierte Form ir bais rėkaudamas taipo kalbėti pradėjo -
Lemma ir bais rėkauti taipo kalbėti pradėti -
akzentuiertes Lemma ir̃ baĩs rė́kauti,-auja,-avo taipõ kalbė́ti,kal̃ba,-ė́jo pradė́ti,pràdeda,pradė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV V ADV V V -
Wortart Form KO ADV VSP ADV VINF V -
Morphologie - Lemma - - -auti,-auja,-avo - -ėti,-a,-ėjo -ėti,-a,-ėjo -
Morphologie - Form - - a - - o-Past -
Flektion - - Masc_Sg_(ms) - - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - baisiai,labai - taip - - -
Cerri (2014) iniziò con grida minacciose a fare il suo discorso:
Nesselmann (1869) Und laut rufend , begann zu ihnen zu sprechen die Worte:
Rastenis (1967) Then shouting angrily, he threw at them these words:
WD_22v_21(655) Iûs Baudʒ́áuninkai ! girdėkit , ka̷ păſăkyſu ;
Nesselmann (1869) Jús baudzáuninkai , girdėkit , ką păsăkýsiu ,
Rhesa (1818) „Iús Baudʒ́áuninkai! girdēkit’, ką paſakyſu;
Schleicher (1865) „Jús baudżáuninkai, girdė́kit ką́ pasakýsiu,
Transliteration iūs baudžauninkai ! girdėkit , pasakysu ;
modernisierte Form - jūs baudžiauninkai - girdėkite - pasakysiu -
Lemma - tu baudžiauninkas - girdėti - kas pasakyti -
akzentuiertes Lemma - baudžiáuninkas (1) - girdė́ti,gir̃di,-ė́jo - kàs pasakýti,-sãko,-sãkė -
Sprache - olt olt - olt - olt olt -
Wortart Lemma - PPER NA - V - PK V -
Wortart Form - PPER NA - V - PKSREL V -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc - -ėti,-i,-ėjo - a1 -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - a_Masc - ki-Imp - a i-Fut -
Flektion - Pl_Voc Pl_Voc - Imp_Pl_2 - Acc Ind_Fut_Sg_1_(u) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - klausyti - - - -
Cerri (2014) «Ascoltate bene, o servi, tutto ciò che debbo dire,
Nesselmann (1869) Höret , ihr Scharwerksmänner , was ich euch komme zu sagen ,
Rastenis (1967) "Ye, feudal serfs, mark well what we will tell you now -
WD_22v_22(656) O jûs Móters ſù Mergôms laikykĭtĕ Burnas .
Nesselmann (1869) Ó jus móters sù mergóms laikýkĭtĕ bùrnas .
Rhesa (1818) „O jûs Móters ſù Mergôms laikykite Burnas.
Schleicher (1865) o jús móters sù mergóms laikýkite burnàs.
Transliteration o jūs moters su mergoms laikykite burnas -
modernisierte Form - o jūs moterys su mergomis laikykite burnas -
Lemma - o tu motė su merga laikyti burna -
akzentuiertes Lemma - õ mótė (1) mergà (4) laikýti,laĩko,laĩkė burnà (3) -
Sprache - olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma - KO PPER NA AP NA V NA -
Wortart Form - KO PPER NA APPR NA V NA -
Morphologie - Lemma - - - Cr_Fem - o6_Fem -yti,-o,-ė o6_Fem -
Morphologie - Form - - - Cr_Fem - o_Fem ki-Imp o_Fem -
Flektion - - Pl_Voc Pl_Voc - Pl_Ins_(ms) Imp_Pl_2 Pl_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - moteris - mergina prilaikyti,valdyti (liežuvį) - -
Cerri (2014) e tenete o donne, voi e le vostre figlie, il becco chiuso.
Nesselmann (1869) Auch ihr Weiber zusamt den Mädchen nun haltet die Mäuler .
Rastenis (1967) old women and young girls, keep your wide mouths shut tight! -
WD_22v_23(657) Més , kaip Uʒ́weiʒdai , ir Pónai júſŭ ſtătyti ,
Nesselmann (1869) Més kaip úżweizdai ir pónai júsŭ stătýti ,
Rhesa (1818) „Mès, kaip Uʒ́weiʒdai, ir Pónai júſu ſtatyti,
Schleicher (1865) Més, kaíp úżveizdai ir pónai júsu statýti,
Transliteration mes , kaip užveizdai , ir ponai jusu statyti ,
modernisierte Form - mes - kaip užveizdai - ir ponai jūsų statyti -
Lemma - - kaip užveizdas - ir ponas tu statyti -
akzentuiertes Lemma - àš - kaĩp ùžveizdas (1) - ir̃ põnas (2) statýti,stãto,stãtė -
Sprache - olt - olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma - PPER - KO NA - KO NA PPER V -
Wortart Form - PPER - KO NAP - KO NAP PPOSG VP -
Morphologie - Lemma - - - - a1_Masc - - a1_Masc - -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - - - a_Masc - - a_Masc - ti-Inf -
Flektion - Pl_Nom - - Pl_Nom - - Pl_Nom Pl_Gen_(u) a_Pass_Past_Masc_Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - būdamas prievaizdas,prižiūrėtojas - - - - skirti -
Cerri (2014) Noi, che fummo stabiliti vostri signori e custodi,
Nesselmann (1869) Wir als Amtsaufseher , als eure verordnete Herren ,
Rastenis (1967) We, your superiors, at this opportune time,
WD_22v_24(658) Wáſărăi ir Laukû Darbâms wiſſiems bĕſĭbaigiant ,
Nesselmann (1869) Wásărăi ìr laukú darbáms wisëms bĕsĭbaìgiant ,
Rhesa (1818) „Wáſaraı ir Laukû Dárbȃms wiſſiems beſibaigiant,
Schleicher (1865) vásarai ir laukú darbáms visë́ms besibaígiant,
Transliteration vasarai ir laukų darbams visiems besibaigiant ,
modernisierte Form - vasarai ir laukų darbams visiems besibaigiant -
Lemma - vasara ir laukas darbas visas baigtis -
akzentuiertes Lemma - vãsara (1) ir̃ laũkas (4) dárbas (3) vìsas,-à (4) baĩgtis,baĩgiasi,baĩgėsi -
Sprache - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma - NA KO NA NA PI V -
Wortart Form - NA KO NA NA PI VG -
Morphologie - Lemma - o6_Fem - a1_Masc a1_Masc a2,o6 Ref_-tis,-iasi,-ėsi -
Morphologie - Form - o_Fem - a_Masc a_Masc a Ref_Pres-G -
Flektion - Sg_Dat - Pl_Gen Pl_Dat Masc_Pl_Dat Pres -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - dirva,dirbama žemė - - - -
Cerri (2014) ora che l’estate si conclude con tutti i lavori,
Nesselmann (1869) Da nun der Sommer vergeht , aufhört auf den Feldern die Arbeit ,
Rastenis (1967) Now that the summer days and summer duties end,
WD_22v_25(659) Iùs graudént , ir tėwiſʒkay pămŏki̷t ŭſſĭmánėm’ .
Nesselmann (1869) Jùs graudént ir tėwiszkay pămŏkįt ŭssĭmánėm .
Rhesa (1818) „Iùs graudént’, ir tėwißkay pamoki̷t’ uſſimanēm’.
Schleicher (1865) jùs graudént ir tė́viszkai pamokį́t użsimánėm.
Transliteration ius graudent , ir tėviškay pamokįt ussimanėm -
modernisierte Form - jus graudenti - ir tėviškai pamokinti užsimanėme -
Lemma - tu graudenti - ir tėviškai pamokinti,pamokyti užsimanyti -
akzentuiertes Lemma - graudénti,-ẽna,-ẽno - ir̃ tė́viškai pamokìnti (pamokýti),-ina,-ino užsimanýti,-mãno,-mãnė -
Sprache - olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma - PPER V - KO ADV V V -
Wortart Form - PPER VINF - KO ADV VINF V -
Morphologie - Lemma - - -enti,-ena,-eno - - - -ti,-a,-o Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - - - - - - Ref_ė-Past -
Flektion - Pl_Acc (-) - - Pos_(ay) (įt) Ind_Past_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - priminti,įspėti - - - - sugalvoti,sumanyti -
Cerri (2014) vi vogliam paternamente richiamare ed ammonire.
Nesselmann (1869) Denken euch ernst zu ermahnen , ein väterlich Wort euch zu sagen .
Rastenis (1967) We came here to give you our fatherly advice.
WD_22v_26(660) Diew’s wiſſgáliſis , kùrs Swieta̷ wiſſă ſŭtwėre ,
Nesselmann (1869) Dëws wisgálįsis , kurs swëtą wìsą̆ sŭtwėrė ,
Rhesa (1818) „Diew’s wiſſgáli̷ſis, kùrs Swietą wiſſą ſutwėre,
Schleicher (1865) Dë́vs visgálįsis, kùrs svë́tą vìsą sutvė́rė
Transliteration dievs visgalisis , kurs svietą visa sutvėre ,
modernisierte Form - Dievas visgalįsis - kuris svietą visą sutvėrė -
Lemma - Dievas visgalįs - kuris svietas visas sutverti -
akzentuiertes Lemma - Diẽvas (4) visgãlįs,visgãlinti - kurìs,-ì (4) svíetas (1) vìsas,-à (4) sutvérti,sùtveria,sutvė́rė -
Sprache - olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma - NT ADJ/VP - PK NA PI V -
Wortart Form - NT ADJ/VP - PKREL NA PI V -
Morphologie - Lemma - a1_Masc ja4,ė9 - ja4,jo8 a1_Masc a2,o6 -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - a_Masc jaD - ja a_Masc a ė-Past -
Flektion - Sg_Nom_(vs) D_Masc_Sg_Nom_(isis) - Masc_Sg_Nom_(rs) Sg_Acc Masc_Sg_Acc_(a) Ind_Past_3_(e) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - visagalis - - pasaulis - - -
Cerri (2014) Il Signore onnipotente che ha creato tutto il mondo
Nesselmann (1869) Gott , der allmächtige , welcher die Welt , die gesamte , erschaffen ,
Rastenis (1967) Almighty God, who has created this wide world
WD_22v_27(661) Ir mùms ʒ́mógiſʒkus Umùs bey Ráʒŭmă̷ dáwe ,
Nesselmann (1869) `Ir mums żmógiszkus umùs bei rázŭmą̆ dáwė ,
Rhesa (1818) „Ir mùms ʒ́mógißkus Umùs, bey Raʒumą dáwe,
Schleicher (1865) ir mùms żmógiszkus umùs beí rázumą dávė,
Transliteration ir mums žmogiškus umus bey razumą dave ,
modernisierte Form - ir mums žmogiškus ūmus bei razumą davė -
Lemma - ir žmogiškas ūmas bei razumas duoti -
akzentuiertes Lemma - ir̃ àš žmõgiškas,-a (1) ū̃mas (4) beĩ rãzumas (1) dúoti,dúoda,dãvė -
Sprache - olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma - KO PPER ADJ NA KO NA V -
Wortart Form - KO PPER ADJ NA KO NA V -
Morphologie - Lemma - - - a1,o6 a1_Masc - a1_Masc -ti,-a,-ė -
Morphologie - Form - - - a a_Masc - a_Masc ė-Past -
Flektion - - Pl_Dat Pos_Masc_Pl_Acc Pl_Acc (y) Sg_Acc Ind_Past_3_(e) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - pojūtis,jausmas,nuovoka - protas,išmanymas - -
Cerri (2014) e ci ha dato, come uomini, coscienza ed intelletto,
Nesselmann (1869) Welcher uns Menschenverstand und vernünftiges Denken gegeben ,
Rastenis (1967) And given us good hearts and understanding minds -
WD_22v_28(662) Tàs ſʒirdingas Tėw’s , ir múſû miel’s Gĕrădėjas ,
Nesselmann (1869) Tàs szirdìngas tėws ir músu mëls gĕrădėjas ,
Rhesa (1818) „Tàs ßirdingas Tėw’s, ir muſû miel’s Gēradėjas,
Schleicher (1865) Tàs szirdìngas tė́vs ir músu më́ls geradė́jas,
Transliteration tas širdingas tėvs , ir musų miels geradėjas ,
modernisierte Form - tas širdingas tėvas - ir mūsų mielas geradėjas -
Lemma - tas širdingas tėvas - ir mielas geradėjas,geradėjis -
akzentuiertes Lemma - tàs,tà širdìngas,-a (1) tė́vas (3) - ir̃ àš míelas,-à (3) geradė́jas (1) -
Sprache - olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma - PD ADJ NA - KO PPER ADJ NA -
Wortart Form - PD ADJ NA - KO PPOSG ADJ NA -
Morphologie - Lemma - a1,o6 a1,o6 a1_Masc - - - a1,o6 ja2_Masc,ja3_Masc -
Morphologie - Form - a a a_Masc - - - a ja_Masc -
Flektion - Masc_Sg_Nom Pos_Masc_Sg_Nom_(gs) Sg_Nom_(vs) - - Pl_Gen_(u) Pos_Masc_Sg_Nom_(ls) Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - geros širdies - - - - mylimas,brangus geradarys -
Cerri (2014) questo amorevole padre e fonte d’ogni nostro bene
Nesselmann (1869) Dieser uns herzlichst liebende Vater und Gnadenertheiler
Rastenis (1967) He, our good Father and our Benefactor kind,
WD_22v_29(663) Rúpindams uʒ́ mùs , mùs wel doſney pămĭlėjo ,
Nesselmann (1869) Rúpindams uż mùs , mus wėl dosneý pămy̆lėjo ,
Rhesa (1818) „Rùpindams uʒ́ mùs, mùs wėl doſney pamilėjo.
Schleicher (1865) rúpindams ùż mùs, mùs vėl dosneí pamylė́jo
Transliteration rupindams mus , mus vel dosney pamilėjo ,
modernisierte Form - rūpindamas mus - mus vėl dosniai pamylėjo -
Lemma - rūpinti,rūpyti - vėl dosniai pamylėti -
akzentuiertes Lemma - rū́pinti (rū́pyti),-ina,-ino ùž àš - àš vė̃l dosniaĩ pamylė́ti,pamýli,-ė́jo -
Sprache - olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma - V AP PPER - PPER ADV ADV V -
Wortart Form - VSP APPR PPER - PPER ADV ADV V -
Morphologie - Lemma - -ti,-a,-o - - - - - - -ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form - a - - - - - - o-Past -
Flektion - Masc_Sg_(ms) - Pl_Acc - Pl_Acc - (ey) Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - rūpintis,prižiūrėti (kuo) - - - - - pareikšti meilę,gausiai vaišinti -
Cerri (2014) ci ama generosamente, preoccupandosi per noi,
Nesselmann (1869) Hat fürsorgend für uns von neuem uns reichlich gesegnet ,
Rastenis (1967) Who always cares for us - once more has blest us well;
WD_22v_30(664) Ir mùms Důnôs daug ; o Bandai Páſʒărŏ dáwe .
Nesselmann (1869) `Ir mums důnos daùg , o bàndai pászărŏ dáwė .
Rhesa (1818) „Ir mùms Důnôs daùg; o Bándai Páßaro dáwe.
Schleicher (1865) ir mùms dů́nos daúg o bàndai pászaro dávė.
Transliteration ir mums duonos daug ; o bandai pašaro dave -
modernisierte Form - ir mums duonos daug - o bandai pašaro davė -
Lemma - ir duona daug - o banda pašaras duoti -
akzentuiertes Lemma - ir̃ àš dúona (1) daũg - õ bandà (4) pãšaras (3b) dúoti,dúoda,dãvė -
Sprache - olt olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma - KO PPER NA ADV - KO NA NA V -
Wortart Form - KO PPER NA ADV - KO NA NA V -
Morphologie - Lemma - - - o6_Fem - - - o6_Fem a1_Masc -ti,-a,-ė -
Morphologie - Form - - - o_Fem - - - o_Fem a_Masc ė-Past -
Flektion - - Pl_Dat Sg_Gen Pos - - Sg_Dat Sg_Gen Ind_Past_3_(e) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - - kaimenė - - -
Cerri (2014) e ci ha dato il pane in abbondanza e il fieno per gli armenti.
Nesselmann (1869) Da er uns Brot vollauf , für das Vieh uns Futter gegeben .
Rastenis (1967) He's given us much bread and fodder for our kine.
WD_22v_31(665) Ʒinnot’ jùk wiſſì , kôks blógas bùwŏ Ʒŏpóſtas ,
Nesselmann (1869) Żìnot jùk wisì , koks blógas bùwŏ zŏpóstas ,
Rhesa (1818) „Ʒ́innot’ jùk wiſſi, kôks blógas bùwo Ʒopóſtas,
Schleicher (1865) Żìnot jùk visì, koks blógas bùvo zopóstas,
Transliteration zinot juk visi , koks blogas buvo zopostas ,
modernisierte Form - žinote juk visi - koks blogas buvo zopostas -
Lemma - žinoti juk visas - koks blogas būti zopostas -
akzentuiertes Lemma - žinóti,žìno,-ójo jùk vìsas,-à (4) - kóks,-ià (3) blõgas,-à (4) bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo zopõstas (2) -
Sprache - olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma - V PTK PI - PK ADJ V NA -
Wortart Form - V PTK PIS - PKREL ADJP VA NA -
Morphologie - Lemma - -oti,-o,-ojo - a2,o6 - ja3,jo7 a1,o6 irr a1_Masc -
Morphologie - Form - o-Pres - a - ja a o-Past a_Masc -
Flektion - Ind_Pres_Pl_2_(-) - Masc_Pl_Nom - Masc_Sg_Nom Pos_Masc_Sg_Nom Ind_Past_3 Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - menkas,silpnas - atsarga -
Cerri (2014) Voi sapete in quale stato di penuria le provviste
Nesselmann (1869) Alle ja wißt ihr , wie ärmlich es stand um unseren Vorrath ,
Rastenis (1967) You all recall how lean was our supply of food,
WD_22v_32(666) Kaip Sauléle wėl pàs mùs atgriſʒtĭ prădėjo ,
Nesselmann (1869) Kaìp saulélė wėl pas mùs atgrįsztĭ prădėjo .
Rhesa (1818) „Kaip Saulélė wēl pàs mùs atgryßti pradėjo,
Schleicher (1865) kaíp saulélė vėl pàs mùs atgrį́żti pradė́jo
Transliteration kaip saulele vėl pas mus atgrišti pradėjo ,
modernisierte Form - kaip saulelė vėl pas mus atgrįžti pradėjo -
Lemma - kaip saulelė vėl pas atgrįžti pradėti -
akzentuiertes Lemma - kaĩp saulẽlė (2) vė̃l pàs àš atgrį̃žti,atgrį̃žta,atgrį̃žo pradė́ti,pràdeda,pradė́jo -
Sprache - olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma - KO NA ADV AP PPER V V -
Wortart Form - KO NA ADV APPR PPER VINF V -
Morphologie - Lemma - - ė8_Fem - - - -ti,-a,-o -ėti,-a,-ėjo -
Morphologie - Form - - ė_Fem - - - - o-Past -
Flektion - - Sg_Nom_(e) - - Pl_Acc - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - kai saulė - - - sugrįžti - -
Cerri (2014) si trovavano allorquando il sole cominciò a tornare,
Nesselmann (1869) Als von neuem begann zu uns sich zu wenden die Sonne ,
Rastenis (1967) When in the spring the sun began to climb the skies,
WD_22v_33(667) Ir més búriſʒkay Laukùs i̷dirbt’ ſŭſĭbėgom’ .
Nesselmann (1869) `Ir mes búriszkay laukùs įdìrbt sŭsĭbėgom .
Rhesa (1818) „Ir mès bùrißkay Laukùs i̷dirbt’ ſu̷ſibégom’.
Schleicher (1865) ir més búriszkai laukùs įdìrbt susibė́gom.
Transliteration ir mes buriškay laukus įdirbt susibėgom -
modernisierte Form - ir mes būriškai laukus įdirbti susibėgome -
Lemma - ir būriškai laukas įdirbti susibėgti -
akzentuiertes Lemma - ir̃ àš bū̃riškai laũkas (4) įdìrbti,-dìrba,-dìrbo susibė́gti,-bė́ga,-bė́go -
Sprache - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma - KO PPER ADV NA V V -
Wortart Form - KO PPER ADV NA VINF V -
Morphologie - Lemma - - - - a1_Masc -ti,-a,-o Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - - - a_Masc - Ref_o-Past -
Flektion - - Pl_Nom Pos_(ay) Pl_Acc (-) Ind_Past_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - kaip valstietis dirva,dirbama žemė paruošti sėjai (žemę) susirinkti -
Cerri (2014) e da zappatori ci affrettammo a dissodare i campi.
Nesselmann (1869) Und wir nach Bauerngebühr hinzogen das Feld zu bestellen .
Rastenis (1967) And in our boorish way we went to work the fields.
WD_22v_34(668) Déſʒros ir Lăſʒĭneì ſù Kumpjeis irgĭ ſŭ Súreis
Nesselmann (1869) Dészros ìr lăszĭneì su kùmpeis ìrgĭ sŭ súreis
Rhesa (1818) „Déßros ir Laßinei ſù Kumpjeis irgi ſù Súreis
Schleicher (1865) Dészros ir laszineí sù kùmpeis ìrgi sù súreis
Transliteration dešros ir lašinei su kumpjeis irgi su sureis
modernisierte Form - dešros ir lašiniai su kumpiais ir gi su sūriais
Lemma - dešra ir lašiniai su kumpis ir gi su sūris
akzentuiertes Lemma - dešrà (4) ir̃ lašiniaĩ (3b) kum̃pis (2) ir̃ sū́ris (1)
Sprache - olt olt olt olt olt olt olt olt olt
Wortart Lemma - NA KO NA AP NA KO PTK AP NA
Wortart Form - NA KO NA APPR NA KO PTKE APPR NA
Morphologie - Lemma - o6_Fem - ja3_Masc - ja3_Masc - - - ja3_Masc
Morphologie - Form - o_Fem - ja_Masc - ja_Masc - - - ja_Masc
Flektion - Pl_Nom - Pl_Nom_(ei) - Pl_Ins_(jeis) - - - Pl_Ins_(eis)
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - - - -
Cerri (2014) Le salsicce, i lardi, gli affettati, così come il cacio
Nesselmann (1869) Würste und Speck nebst kräftigem Käs' und geräuchertem Schinken
Rastenis (1967) our sausages and pork, as well as ham and cheese,
WD_22v_35(669) Baigėſ’ jaù , o més praſtùs iſʒwirdămĭ Ká̷ſniu̷s
Nesselmann (1869) Baìgės jaù , o més prastùs iszwìrdămĭ kąsnius
Rhesa (1818) „Baigẽſ’ jaù, o més praſtus ißwirdami Káſniu̷s
Schleicher (1865) baígės jaú, o més, prastùs iszvìrdami ką́snius,
Transliteration baigės jau , o mes prastus išvirdami kąsniųs
modernisierte Form - baigėsi jau - o mes prastus išvirdami kąsnius
Lemma - baigtis jau - o prastas išvirti kąsnis
akzentuiertes Lemma - baĩgtis,baĩgiasi,baĩgėsi jaũ - õ àš prãstas,-à (4) išvìrti,išvérda,ìšvirė ką́snis (1)
Sprache - olt olt - olt olt olt olt olt
Wortart Lemma - V ADV - KO PPER ADJ V NA
Wortart Form - V ADV - KO PPER ADJ VSP NA
Morphologie - Lemma - Ref_-tis,-iasi,-ėsi - - - - a1,o6 -ti,-a,-ė ja3_Masc
Morphologie - Form - Ref_ė-Past - - - - a a ja_Masc
Flektion - Ind_Past_3_(-) - - - Pl_Nom Pos_Masc_Pl_Acc Masc_Pl Pl_Acc_(iųs)
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - paprastas - (maisto) gabalėlis,valgis
Cerri (2014) eran già finiti e noi, cuocendo insipidi bocconi,
Nesselmann (1869) Waren verzehrt , und wir , nur magere Bissen uns kochend ,
Rastenis (1967) Were gone. We had to get along on meatless meals;
WD_22v_36(670) Uʒ́dărŏ dairėmės , wiſſùr Mėſôs păſĭgéde̷ ;
Nesselmann (1869) Ùżdărŏ daìrėmės wisùr , mėsós păsĭgédę ;
Rhesa (1818) „Uʒ́daro dair[ẽ]mės, wiſſùr Meſôs paſigèdę;
Schleicher (1865) ùżdaro daírėmės visùr mėsós pasigédę.
Transliteration uždaro dairėmės , visur mėsos pasigedę ;
modernisierte Form - uždaro dairėmės - visur mėsos pasigedę -
Lemma - uždaras dairytis - visur mėsa pasigesti -
akzentuiertes Lemma - ùždaras (3b) dairýtis,daĩrosi,daĩrėsi - visur̃ mėsà (4) pasigèsti,-geñda,-gẽdo -
Sprache - olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma - NA V - ADV NA V -
Wortart Form - NA V - ADV NA VPP -
Morphologie - Lemma - a1_Masc Ref_-ytis,-osi,-ėsi - - o6_Fem Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form - a_Masc Ref_ė-Past - - o_Fem Ref_o-Past -
Flektion - Sg_Gen Ind_Past_Pl_1 - - Sg_Gen ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - riebalai valgiui pagerinti žvalgytis,ieškoti - - - - -
Cerri (2014) cercavamo qualche condimento, sognando la carne;
Nesselmann (1869) Schauten nach Zuthat ringsum aus , denn wir sehnten nach Fleisch uns ;
Rastenis (1967) In vain we wished and searched for bits of condiments.
WD_22v_37(671) Bèt Kiſſielus ans gardùs ſù Sʒuppĭnĭu mielu
Nesselmann (1869) Bèt kisëlius àns gardùs su sziùpĭniŭ mëlu
Rhesa (1818) „Bèt Kiſſiėlus ans gardùs ſù Sʒuppiniu mielu
Schleicher (1865) Bèt kisë́lius àns gardùs sù sziùpiniu më́lu
Transliteration bet kisielus ans gardus su šupiniu mielu
modernisierte Form - bet kisielius anas gardus su šiupiniu mielu
Lemma - bet kisielius anas gardus su šiupinys mielas
akzentuiertes Lemma - bèt kisiẽlius (2) anàs,anà (4) gardùs,-ì (3) šiupinỹs (3b) míelas,-à (3)
Sprache - olt olt olt olt olt olt olt
Wortart Lemma - KO NA PD ADJ AP NA ADJ
Wortart Form - KO NA PD ADJ APPR NA ADJ
Morphologie - Lemma - - ju5_Masc a1,o6 u5,jo8 - ja3_Masc a1,o6
Morphologie - Form - - ju_Masc a u - ja_Masc a
Flektion - - Sg_Nom_(us) Masc_Sg_Nom_(ns) Pos_Masc_Sg_Nom - Sg_Ins Pos_Masc_Sg_Ins
Glosse des Lemmas (lt.) - - skysta košė iš raugintų avižinių miltų - - - (žirnių) košė malonus
Cerri (2014) anche la purea d’avena e la gustosa farinata
Nesselmann (1869) Aber der herrliche Haferbrei und die köstlichen Erbsen
Rastenis (1967) And e'en the oatmeal pap, our daily boorish food,
WD_22v_38(672) Bùwo jaù wiſſây ant Stalû mûſ’ păſĭbaige̷ .
Nesselmann (1869) Bùwo jaù wisaý ant stálu mús’ păsĭbaìgę .
Rhesa (1818) „Bùwo jaù wiſſay ant Stalû mûſ’ paſibaigę[.]
Schleicher (1865) bùvo jaú visaí ànt stálu mús pasibaígę.
Transliteration buvo jau visay ant stalų mūs pasibaigę -
modernisierte Form - buvo jau visai ant stalų mūsų pasibaigę -
Lemma - būti jau visai ant stalas pasibaigti -
akzentuiertes Lemma - bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo jaũ visái añt stãlas (2,4) àš pasibaĩgti,-baĩgia,pasìbaigė -
Sprache - olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma - V ADV ADV AP NA PPER V -
Wortart Form - VA ADV ADV APPR NA PPOSG VPP -
Morphologie - Lemma - irr - - - a1_Masc - Ref_-ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - o-Past - - - a_Masc - Ref_ė-Past -
Flektion - Ind_Past_3 - (ay) - Pl_Gen Pl_Gen_(-) ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - - - -
Cerri (2014) dalle nostre mense s’erano del tutto dileguate.
Nesselmann (1869) Waren seit lange schon ganz von unseren Tischen verschwunden .
Rastenis (1967) From ev'ry table had completely disappeared.
WD_22v_39(673) O ſʒtai ! kaip jaù wėl po Sʒalcʒû Sʒillŭmă̷ jautėm’ ,
Nesselmann (1869) Ó sztai , kaìp jau wėl po szàlczu szìlŭmą̆ jaùtėm ,
Rhesa (1818) „O ßtay! kaip jaù wėl po Sʒalcʒû Sʒillumą jautėm’,
Schleicher (1865) O sztaí, kaíp jaú vėl po szàlczu szìlumą jaútėm
Transliteration o štai ! kaip jau vėl po šalčų šilumą jautėm ,
modernisierte Form - o štai - kaip jau vėl po šalčių šilumą jautėme -
Lemma - o štai - kaip jau vėl po šaltis šiluma jausti -
akzentuiertes Lemma - õ štaĩ - kaĩp jaũ vė̃l šal̃tis (2) šilumà (3b) jaũsti,jaũčia,jaũtė -
Sprache - olt olt - olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma - KO PTK - KO ADV ADV AP NA NA V -
Wortart Form - KO PTK - KO ADV ADV APPR NA NA V -
Morphologie - Lemma - - - - - - - - ja3_Masc o6_Fem -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - - - - - - - ja_Masc o_Fem ė-Past -
Flektion - - - - - - - - Pl_Gen_(ų) Sg_Acc Ind_Past_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - kai - - - - - - -
Cerri (2014) Però ecco: quando, dopo il gelo, ritornò il tepore
Nesselmann (1869) Aber als wir nach dem Frost von neuem die Wärme empfanden ,
Rastenis (1967) But as the winter fled, the smiling springtime came,
WD_22v_40(674) Ir gaiwinnancʒe̷ mùms Diew’s wėl Wáſără̷ dáwe ,
Nesselmann (1869) `Ir gaiwìnanczę mums Dëws wėl wásărą̆ dáwė ,
Rhesa (1818) „Ir gaiwinnancʒę mùms Diew’s wėl Wáſarą dáwe,
Schleicher (1865) ir gaivìnanczą mùms Dë́vs vėl vásarą dávė,
Transliteration ir gaivinančę mums dievs vėl vasarą dave ,
modernisierte Form - ir gaivinančią mums Dievas vėl vasarą davė -
Lemma - ir gaivinti,gaivyti Dievas vėl vasara duoti -
akzentuiertes Lemma - ir̃ gaivìnti (gaivýti),-ìna,-ìno àš Diẽvas (4) vė̃l vãsara (1) dúoti,dúoda,dãvė -
Sprache - olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma - KO V PPER NT ADV NA V -
Wortart Form - KO VP PPER NT ADV NA V -
Morphologie - Lemma - - -ti,-a,-o - a1_Masc - o6_Fem -ti,-a,-ė -
Morphologie - Form - - a-Pres - a_Masc - o_Fem ė-Past -
Flektion - - jo_Act_Pres_Fem_Sg_Acc_(ę) Pl_Dat Sg_Nom_(vs) - Sg_Acc Ind_Past_3_(e) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - daryti gajų,stiprinti - - iš naujo,dar kartą - - -
Cerri (2014) e ci ridonò il Signore la corroborante estate,
Nesselmann (1869) Als den belebenden Sommer uns Gott neu wiedergegeben ,
Rastenis (1967) Again the Lord gave us the sunlit summer days.
WD_22v_41(675) ir riebûs Walgei wėl pămăʒ́ì prăſĭdėjo ,
Nesselmann (1869) Tů ir rëbus wàlgei wėl pămăżì prăsĭdėjo ,
Rhesa (1818) „Tů ir riebus Walgei wėl pamaʒ́i praſidẽjo,
Schleicher (1865) tů ir rë́bus vàlgei vėl pamażì prasidė́jo,
Transliteration tuo ir riebūs valgei vėl pamaži prasidėjo ,
modernisierte Form - tuo ir riebūs valgiai vėl pamaži prasidėjo -
Lemma - tuo ir riebus valgis vėl pamaži prasidėti -
akzentuiertes Lemma - tuõ ir̃ riebùs,-ì (3) val̃gis (2) vė̃l pamažì prasidė́ti,prasìdeda,prasidė́jo -
Sprache - olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma - ADV KO ADJ NA ADV ADV V -
Wortart Form - ADV KO ADJ NA ADV ADV V -
Morphologie - Lemma - - - u5,jo8 ja3_Masc - - Ref_-ėti,-a,-ėjo -
Morphologie - Form - - - u ja_Masc - - Ref_o-Past -
Flektion - - - Pos_Masc_Pl_Nom Pl_Nom_(ei) - - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - tuoj(au) - - - - pamažu,palengva - -
Cerri (2014) anche i cibi nutrienti son tornati a poco a poco;
Nesselmann (1869) Da auch begannen allmählich von neuem die fetteren Speisen ,
Rastenis (1967) Now once again fresh food and fruit was plentiful,
WD_22v_42(676) O més gardʒ́ey ka̷ wirt’ ir kèpt prăſĭmánėm’ ;
Nesselmann (1869) Ó mes tů gardzeý ką wìrt ir kèpt prăsĭmánėm ,
Rhesa (1818) „O mès tů gardʒ́ey ką wirt’ ir kèpt’ praſimanėm’:
Schleicher (1865) o més tů gardżeí ką́ vìrt ir kèpt prasimánėm,
Transliteration o mes tuo gardžey virt ir kept prasimanėm ;
modernisierte Form - o mes tuo gardžiai virti ir kepti prasimanėme -
Lemma - o tuo gardžiai kas virti ir kepti prasimanyti -
akzentuiertes Lemma - õ àš tuõ gardžiaĩ kàs vìrti,vérda,vìrė ir̃ kèpti,kẽpa,kẽpė prasimanýti,-mãno,-mãnė -
Sprache - olt olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma - KO PPER ADV ADV PI V KO V V -
Wortart Form - KO PPER ADV ADV PIS VINF KO VINF V -
Morphologie - Lemma - - - - - a1 -ti,-a,-ė - -ti,-pa,-ė Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - - - - a - - - Ref_ė-Past -
Flektion - - Pl_Nom - Pos_(ey) Acc (-) - (-) Ind_Past_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - tuoj(au) - kas nors - - - susigalvoti -
Cerri (2014) ci mettemmo allora a immaginare piatti appetitosi,
Nesselmann (1869) Und wir besannen uns bald was Gutes zu kochen und braten ,
Rastenis (1967) And we again had things to eat of many kinds.
WD_22v_R42 Ik
Transliteration
modernisierte Form
Lemma
akzentuiertes Lemma
Sprache
Wortart Lemma
Wortart Form
Morphologie - Lemma
Morphologie - Form
Flektion
Glosse des Lemmas (lt.)
WD_23r_1(677) Ik potâm păſʒălei wiſſì pilnókĭ păſtójo ,
Nesselmann (1869) `Ik potám păszăleì wisì pilnókĭ păstójo ,
Rhesa (1818) „Ik’ potám Paßalei wiſſi pilnóki paſtójo,
Schleicher (1865) ik po tám paszaleí visì pilnóki pastójo
Transliteration ik potam pašalei visi pilnoki pastojo ,
modernisierte Form - iki po tam pašaliai visi pilnoki pastojo -
Lemma - iki po tam pašalys visas pilnokas pastoti -
akzentuiertes Lemma - ìki,ikì po tám pašalỹs (3b) vìsas,-à (4) pilnókas,-a (1) pastóti,pastója,pastójo -
Sprache - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma - KO ADV NA PI ADJ V -
Wortart Form - KO ADVC NA PI ADJ V -
Morphologie - Lemma - - - ja3_Masc a2,o6 a1,o6 -oti,-oja,-ojo -
Morphologie - Form - - - ja_Masc a a o-Past -
Flektion - (-) - Pl_Nom_(ei) Masc_Pl_Nom Pos_Masc_Pl_Nom Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - kol po to pakampė - apypilnis tapti -
Cerri (2014) fino a che tutte le nicchie furon colme di provviste
Nesselmann (1869) Bis sich später die Winkel gesamt anfüllten mit Vorrath ,
Rastenis (1967) Still later all our nooks and corners were filled up,
WD_23r_2(678) Ir més wėl Sʒmotùs grecʒnùs iſʒwirdămĭ wálgem’
Nesselmann (1869) `Ir mes wėl szmotùs grecznùs iszwìrdămĭ wálgėm .
Rhesa (1818) „Ir mès wėl Sʒmotùs grecʒnùs ißwirdami wálgem’. –
Schleicher (1865) ir més vėl szmotùs grecznùs iszvìrdami válgėm.
Transliteration ir mes vėl šmotus grečnus išvirdami valgem
modernisierte Form - ir mes vėl šmotus grečnus išvirdami valgėme -
Lemma - ir vėl šmotas grečnas išvirti valgyti -
akzentuiertes Lemma - ir̃ àš vė̃l šmõtas (2) grẽčnas,-à (4) išvìrti,išvérda,ìšvirė válgyti,válgo,válgė -
Sprache - olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma - KO PPER ADV NA ADJ V V -
Wortart Form - KO PPER ADV NA ADJ VSP V -
Morphologie - Lemma - - - - a1_Masc a1,o6 -ti,-a,-ė -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - - - a_Masc a a ė-Past -
Flektion - - Pl_Nom - Pl_Acc Pos_Masc_Pl_Acc Masc_Pl Ind_Past_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - gabalas geras,tinkamas - - -
Cerri (2014) e potemmo nuovamente mandar giù dei bei bocconi.
Nesselmann (1869) Und wir wiederum prächtiges Speck auskochten und aßen .
Rastenis (1967) With all kinds of good things, and we ate healthful meals.
WD_23r_3(679) Tapgĭ dăbàr , Wăſărėlei mielai jaù bĕſĭbaigiant ,
Nesselmann (1869) Taìpgĭ dăbàr , wăsărėlei mëlai jaù bĕsĭbaìgiant ,
Rhesa (1818) „Taipgi dabàr, Waſarėlei mielai jaù beſibaigiant,
Schleicher (1865) Taípgi dabàr, vasarė́lei më́lai jaú besibaígiant,
Transliteration tapgi dabar , vasarėlei mielai jau besibaigiant ,
modernisierte Form - tap gi dabar - vasarėlei mielai jau besibaigiant -
Lemma - taip gi dabar - vasarėlė mielas jau baigtis -
akzentuiertes Lemma - taĩp dabar̃ - vasarė̃lė (2) míelas,-à (3) jaũ baĩgtis,baĩgiasi,baĩgėsi -
Sprache - olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma - PTK PTK ADV - NA ADJ ADV V -
Wortart Form - PTK PTKE ADV - NA ADJ ADV VG -
Morphologie - Lemma - - - - - ė8_Fem a1,o6 - Ref_-tis,-iasi,-ėsi -
Morphologie - Form - - - - - ė_Fem o - Ref_Pres-G -
Flektion - - - - - Sg_Dat Pos_Fem_Sg_Dat - Pres -
Glosse des Lemmas (lt.) - taigi,todėl - - - vasara malonus - - -
Cerri (2014) Dunque, adesso che la dolce estate si sta concludendo,
Nesselmann (1869) Jetzt nun , da sich zum Ende der liebliche Sommer schon neiget ,
Rastenis (1967) And now that summer is again about to end,
WD_23r_4(680) Koʒ́naswiens Bludùs ir Půdus pràdĕdă tárſʒki̷t ;
Nesselmann (1869) Kóżnas wëns bliudùs ir půdus pràdĕdă társzkįt ,
Rhesa (1818) „Koʒ́naswiens Bludùs ir Půdus pradeda tárßki̷t;
Schleicher (1865) kóżnas vë́ns bliudùs ir pů́dus pràdeda társzkįt,
Transliteration kožnasviens bludus ir puodus pradeda tarškįt ;
modernisierte Form - kožnas vienas bliūdus ir puodus pradeda tarškinti -
Lemma - kožnas vienas bliūdas ir puodas pradėti tarškinti,tarškyti -
akzentuiertes Lemma - kõžnas,-à (4) víenas,-à (3) bliū̃das (2) ir̃ púodas (1) pradė́ti,pràdeda,pradė́jo tárškinti (tárškyti),-ina,-ino -
Sprache - olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma - PI PI NA KO NA V V -
Wortart Form - PIS PIS NA KO NA V VINF -
Morphologie - Lemma - a2,o6 a2,o6 a1_Masc - a1_Masc -ėti,-a,-ėjo -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - a a a_Masc - a_Masc a-Pres - -
Flektion - Masc_Sg_Nom Masc_Sg_Nom_(ns) Pl_Acc - Pl_Acc Ind_Pres_3 (įt) -
Glosse des Lemmas (lt.) - kiekvienas bet kuris dubuo - - - barškinti -
Cerri (2014) sento cominciare il tintinnio di tazze e di scodelle;
Nesselmann (1869) Läßt Jedweder von neuem die Schüsseln klappern und Töpfe ,
Rastenis (1967) We all, who have lived through so many hungry days,
WD_23r_5(681) Kàd po tiek Wargû bèn karta̷ wėl păſĭdʒ́augtu ,
Nesselmann (1869) Kàd po tëk wargú ben kàrtą wėl păsĭdzaùgtu ,
Rhesa (1818) „Kàd po tiek Wargû bèn kartą wėl paſidʒ́augtu,
Schleicher (1865) kàd po tëk vargú bèn kàrtą vėl pasidżaúgtu
Transliteration kad po tiek vargų ben kartą vėl pasidžaugtu ,
modernisierte Form - kad po tiek vargų ben kartą vėl pasidžiaugtų -
Lemma - kad po tiek vargas ben kartas vėl pasidžiaugti -
akzentuiertes Lemma - kàd tíek var̃gas (4) beñ kar̃tas (2) vė̃l pasidžiaũgti,pasidžiaũgia,pasìdžiaugė -
Sprache - olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma - KO AP ADV NA PTK NA ADV V -
Wortart Form - KO APPR ADV NA PTK NAA ADV V -
Morphologie - Lemma - - - - a1_Masc - a1_Masc - Ref_-ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - - - a_Masc - a_Masc - Ref_0-Subj -
Flektion - - - - Pl_Gen - Sg_Acc - Subj_3_(u) -
Glosse des Lemmas (lt.) - idant - - - bent - - - -
Cerri (2014) bene, dopo tanto affanno, rallegratevi una volta
Nesselmann (1869) Daß er nach soviel Noth doch wieder einmal sich erfreue ,
Rastenis (1967) Bang our old pots and pans, preparing wholesome meals,
WD_23r_6(682) Ir taip daug pardówitas Dŭſʒĕlès gaiwi̷tu . .
Nesselmann (1869) `Ir taip daùg pardówytas dŭszĕlès gaiwįtu .
Rhesa (1818) „Ir taip daug pardówitas Dußelès gaiwitu.
Schleicher (1865) ir taíp daúg pardóvytas duszelès gaivį́tu.
Transliteration ir taip daug pardovitas dušeles gaivįtu - -
modernisierte Form - ir taip daug pardovytas dūšeles gaivintų - - -
Lemma - ir taip daug pardovyti dūšelė gaivinti,gaivyti - - -
akzentuiertes Lemma - ir̃ taĩp daũg pardõvyti,-ija (-yja),-ijo (-yjo) dūšẽlė (2) gaivìnti (gaivýti),-ìna,-ìno - - -
Sprache - olt olt olt olt olt olt - - -
Wortart Lemma - KO ADV ADV V NA V - - -
Wortart Form - KO ADV ADV VP NA V - - -
Morphologie - Lemma - - - - -yti,-ija,-ijo ė8_Fem -ti,-a,-o - - -
Morphologie - Form - - - - ti-Inf ė_Fem 0-Subj - - -
Flektion - - - Pos o_Pass_Past_Fem_Pl_Acc Pl_Acc Subj_3_(įtu) - - -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - labai nualinti,nukamuoti siela,jausmai,širdis daryti gajų,stiprinti - - -
Cerri (2014) e donate buon ristoro ai vostri cuori affaticati...
Nesselmann (1869) Daß er die grimmig gemarterte Seele beleb' und erfrische .
Rastenis (1967) To still our appetites and to revive our souls.
WD_23r_7(683) : Allĕ Ʒ́mŏgaù , Ʒ́mogaù ! ſaugókiſ’ to mĭnėti ,
Nesselmann (1869) Àlĕ żmŏgaù , żmogaù , saugókis tó nĕmĭnėti ,
Rhesa (1818) „Alle Ʒ́mogau, Ʒ́mogau! ſaugókiſ’to ne minėti,
Schleicher (1865) Alè żmogaú, żmogaú, saugókis to neminė́ti,
Transliteration : ale žmogau , žmogau ! saugokis to ne minėti ,
modernisierte Form - ale žmogau - žmogau - saugokis to ne minėti -
Lemma - ale žmogus - žmogus - saugotis tas ne minėti -
akzentuiertes Lemma - àle žmogùs (4) - žmogùs (4) - saugótis,-ójasi,-ójosi tàs,tà minė́ti,mìni (-ė́ja),-ė́jo -
Sprache - olt olt - olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma - KO NA - NA - V PD PTK V -
Wortart Form - KO NA - NA - V PDS PTKNEG VINF -
Morphologie - Lemma - - Sg_u4_Masc,Pl_ė8_Masc - Sg_u4_Masc,Pl_ė8_Masc - Ref_-otis,-osi,-ojosi a1,o6 - -ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form - - u_Masc - u_Masc - Ref_ki-Imp a - - -
Flektion - - Sg_Voc - Sg_Voc - Imp_Sg_2 Masc_Sg_Gen - - -
Glosse des Lemmas (lt.) - bet - - - - vengti - - atsiminti -
Cerri (2014) Però attento, uomo! Guardati bene dallo scordarti
Nesselmann (1869) Aber , o Mensch , o Mensch , sieh zu , daß du den nicht vergessest ,
Rastenis (1967) "But man o man, fail not to glorify His name,
WD_23r_8(684) Kùrs tâw ant Laukû bĕgĭnėjant ir trŭſĭnėjant ,
Nesselmann (1869) Kùrs taw ànt laukú bė̆gĭnėjant ìr triŭsĭnėjant
Rhesa (1818) „Kùrs tȃw ant Laukû beginẽjant ir truſinẽjant,
Schleicher (1865) kùrs, táv ànt laukú bėginė́jant ir triusinė́jant,
Transliteration kurs tav ant laukų beginėjant ir trusinėjant ,
modernisierte Form - kuris tau ant laukų bėginėjant ir trūsinėjant -
Lemma - kuris tu ant laukas bėginėti ir trūsinėti -
akzentuiertes Lemma - kurìs,-ì (4) añt laũkas (4) bėginė́ti,-inė́ja,-inė́jo ir̃ trūsinė́ti,-ė́ja,-ė́jo -
Sprache - olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma - PK PPER AP NA V KO V -
Wortart Form - PKREL PPER APPR NA VG KO VG -
Morphologie - Lemma - ja4,jo8 - - a1_Masc -inėti,-inėja,-inėjo - -ti,-ja,-o -
Morphologie - Form - ja - - a_Masc Pres-G - Pres-G -
Flektion - Masc_Sg_Nom_(rs) Sg_Dat_(v) - Pl_Gen Pres - Pres -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - dirva,dirbama žemė bėgioti - triūsti,triūsinėti -
Cerri (2014) di Colui che, mentre tu correvi e sudavi nei campi,
Nesselmann (1869) Der , als du auf den Feldern dich vielfach mühend umherliefst ,
Rastenis (1967) Because He with His hosts assisted you each day
WD_23r_9(685) ſăwŏ dangiſʒkais Sargaìs kribʒdėtĭ pădėjo .
Nesselmann (1869) Sù săwŏ dàngiszkais sargaìs kribżdėtĭ pădėjo .
Rhesa (1818) „Sù ſawo dangißkais Sargais kribʒdēti padėjo.
Schleicher (1865) sù sávo dàngiszkais sargaís kribżdė́ti padė́jo.
Transliteration su savo dangiškais sargais kribzdėti padėjo -
modernisierte Form - su savo dangiškais sargais kribždėti padėjo -
Lemma - su savo/savęs dangiškas sargas kribždėti padėti -
akzentuiertes Lemma - sàvo dañgiškas,-a (1) sárgas (3) kribždė́ti,krìbžda,-ė́jo padė́ti,pàdeda,-ė́jo -
Sprache - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma - AP PPER ADJ NA V V -
Wortart Form - APPR PPOSG ADJ NA VINF V -
Morphologie - Lemma - - - a1,o6 a1_Masc -ėti,-a,-ėjo -ėti,-a,-ėjo -
Morphologie - Form - - - a a_Masc - o-Past -
Flektion - - Gen Pos_Masc_Pl_Ins Pl_Ins - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - dangaus,danguje esantis - krutėti,judėti pagelbėti -
Cerri (2014) t’ha sorretto ad ogni passo coi suoi angeli custodi.
Nesselmann (1869) Dir beistand mit den himmlischen Hütern , dich munter zu regen .
Rastenis (1967) To work and cultivate your wealth-producing fields.
WD_23r_10(686) Wey ! ka̷ Ʒ́éme tâw wiernay augi̷dămă dáwe ,
Nesselmann (1869) Weì , ką żémė táw wërnaý augįdămă dáwė ,
Rhesa (1818) „Wey! ką Ʒ́éme tȃw wiernay, augi̷dama dáwe,
Schleicher (1865) Veí, ką́ żémė táv vërnaí augį́dama dávė
Transliteration vey ! žeme tav viernay augįdama dave ,
modernisierte Form - vei - žemė tau viernai augindama davė -
Lemma - vei - kas žemė tu viernai auginti,augyti duoti -
akzentuiertes Lemma - veĩ - kàs žẽmė (2) viernaĩ augìnti (augýti),-ìna,-ìno dúoti,dúoda,dãvė -
Sprache - olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma - PTK - PK NA PPER ADV V V -
Wortart Form - PTK - PKSREL NA PPER ADV VSP V -
Morphologie - Lemma - - - a1 ė8_Fem - - -ti,-a,-o -ti,-a,-ė -
Morphologie - Form - - - a ė_Fem - - o ė-Past -
Flektion - (y) - Acc Sg_Nom_(e) Sg_Dat_(v) Pos_(ay) Fem_Sg_(įdama) Ind_Past_3_(e) -
Glosse des Lemmas (lt.) - štai,va - - dirva - ištikimai,dorai - - -
Cerri (2014) Ecco, quello che la terra coltivata t’ha donato,
Nesselmann (1869) Sieh , was die Erde dir gab , was treulich für dich sie erzogen ,
Rastenis (1967) For now all that the orchards promised in the spring,
WD_23r_11(687) Ir , ka̷ Sódai bey Darʒ́aì ʒ́ydėdămĭ róde ,
Nesselmann (1869) `Ir ką sódai beì darżaì żydėdămĭ ródė ,
Rhesa (1818) „Ir, ką Sódai bey Darʒ́ai ʒ́ydėdami róde,
Schleicher (1865) ir ką́ sódai beí darżaí żydė́dami ródė,
Transliteration ir , sodai bey daržai žydėdami rode ,
modernisierte Form - ir - sodai bei daržai žydėdami rodė -
Lemma - ir - kas sodas bei daržas žydėti rodyti -
akzentuiertes Lemma - ir̃ - kàs sõdas (2) beĩ dar̃žas (4) žydė́ti,žýdi,-ė́jo ródyti,ródo,ródė -
Sprache - olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma - KO - PK NA KO NA V V -
Wortart Form - KO - PKSREL NA KO NA VSP V -
Morphologie - Lemma - - - a1 a1_Masc - a1_Masc -ėti,-i,-ėjo -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - - a a_Masc - a_Masc a ė-Past -
Flektion - - - Acc Pl_Nom (y) Pl_Nom Masc_Pl Ind_Past_3_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - - - - -
Cerri (2014) ogni cosa che ti dettero i frutteti in fiore e gli orti,
Nesselmann (1869) Was dir Gärten und Beete gezeigt , da in Blüthe sie standen ,
Rastenis (1967) And, too, all that the fields raised through the summer days,
WD_23r_12(688) Wiſſlâb jaù , kaip pàts , ʒinnaì , Kampè păkăwójei ,
Nesselmann (1869) Wìslab jaù , kaip pàts żinaì , kampè păkăwójei ,
Rhesa (1818) „Wiſlab jaù, kaip pàts, ʒ́innai, Kampè pakawójei,
Schleicher (1865) vìslab jaú, kaíp pàts żinaí, kampè pakavójei
Transliteration vislab jau , kaip pats , zinai , kampe pakavojei ,
modernisierte Form - vislab jau - kaip pats - žinai - kampe pakavojai -
Lemma - vislab jau - kaip pats - žinoti - kampas pakavoti -
akzentuiertes Lemma - vìslab jaũ - kaĩp pàts,patì (4) - žinóti,žìno,-ójo - kam̃pas (4) pakavóti,-ója,-ójo -
Sprache - olt olt - olt olt - olt - olt olt -
Wortart Lemma - PI ADV - KO PD - V - NA V -
Wortart Form - PI ADV - KOKOM PDS - V - NAA V -
Morphologie - Lemma - - - - - i5,jo8 - -oti,-o,-ojo - a1_Masc -oti,-oja,-ojo -
Morphologie - Form - - - - - i - o-Pres - a_Masc o-Past -
Flektion - (Acc) - - - Masc_Sg_Nom - Ind_Pres_Sg_2 - Sg_Loc Ind_Past_Sg_2_(ei) -
Glosse des Lemmas (lt.) - viskas,vìsa - - taip kaip - - - - - paslėpti -
Cerri (2014) tutto ciò, come sai bene, l’hai stipato in un cantuccio
Nesselmann (1869) All' das hast du bereits , wie du selbst weißt , sicher geborgen ,
Rastenis (1967) That precious wealth you have brought in and stored away,
WD_23r_13(689) Ir iſʒcʒėrauſi , kàd Diew’s laikys , ʒ́iĕmăwódams .
Nesselmann (1869) `Ir iszczėrausi , kad Dëws laikýs , żë̆măwódams .
Rhesa (1818) „Ir ißcʒėrauſi, kàd Diews laikys, ʒ́iemawódams.
Schleicher (1865) ir iszczė́rausi, kàd Dë́vs laikýs, żëmavódams.
Transliteration ir iščėrausi , kad dievs laikys , žiemavodams -
modernisierte Form - ir iščėrausi - kad Dievas laikys - žiemavodamas -
Lemma - ir iščėrauti - kad Dievas laikyti - žiemavoti -
akzentuiertes Lemma - ir̃ iščė́rauti,-auja,-avo - kàd Diẽvas (4) laikýti,laĩko,laĩkė - žiemavóti,-ója,-ójo -
Sprache - olt olt - olt olt olt - olt -
Wortart Lemma - KO V - KO NT V - V -
Wortart Form - KO V - KO NT V - VSP -
Morphologie - Lemma - - -auti,-auja,-avo - - a1_Masc -yti,-o,-ė - -oti,-oja,-ojo -
Morphologie - Form - - i-Fut - - a_Masc i-Fut - a -
Flektion - - Ind_Fut_Sg_2 - - Sg_Nom_(vs) Ind_Fut_3 - Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - sunaudoti,išvalgyti - jei(gu) - saugoti,leisti - žiemoti -
Cerri (2014) e ti servirà – che Dio lo voglia – a superar l’inverno.
Nesselmann (1869) Wirst es , wenn Gott dich erhält , auch gewiß aufzehren im Winter .
Rastenis (1967) And therewith the good Lord will keep you till the spring.
WD_23r_14(690) Argĭ dăbàr tâw reikės aukſʒtyn păʒ́ŭrėti ,
Nesselmann (1869) Àrgĭ dăbàr taw nè reikės auksztýn păżiŭrėti ,
Rhesa (1818) „Argi dabàr tȃw nè reikės aukßtyn paʒ́urėti,
Schleicher (1865) Àrgi dabàr táv nereikė́s auksztýn pażiurė́ti
Transliteration argi dabar tav ne reikės aukštyn pažurėti ,
modernisierte Form - ar gi dabar tau ne reikės aukštyn pažiūrėti -
Lemma - ar gi dabar tu ne reikėti,reikti aukštyn pažiūrėti -
akzentuiertes Lemma - ar̃ dabar̃ reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) aukštỹn pažiūrė́ti,pažiū̃ri,-ė́jo -
Sprache - olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma - PTK PTK ADV PPER PTK V ADV V -
Wortart Form - PTKINT PTKE ADV PPER PTKNEG V ADV VINF -
Morphologie - Lemma - - - - - - -ti,-ia,-ė(jo) - -ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form - - - - - - i-Fut - - -
Flektion - - - - Sg_Dat_(v) - Ind_Fut_3 - - -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - - - pažvelgti -
Cerri (2014) E non pensi che ora ben dovresti alzare gli occhi al cielo
Nesselmann (1869) Ist es daher nicht Pflicht , daß du zum Himmel nun aufschau'st ,
Rastenis (1967) Should not you lift your eyes toward the firmament
WD_23r_15(691) Ir kasdien daugſyk’ ta̷ ſʒlôwi̷t’ irgĭ păgárbi̷t’ ,
Nesselmann (1869) `Ir kasdën daugsýk tą szlówįt ìrgĭ păgárbįt ,
Rhesa (1818) „Ir kasdien daugſyk’ tą ßlôwit’ irgi pagárbit’,
Schleicher (1865) ir kàs dë́n daúg sýk tą́ szlóvįt ìrgi pagárbįt,
Transliteration ir kasdien daugsyk šlovįt irgi pagarbįt ,
modernisierte Form - ir kasdien daugsyk šlovinti ir gi pagarbinti -
Lemma - ir kasdien daugsyk tas šlovinti,šlovyti ir gi pagarbinti,pagarbyti -
akzentuiertes Lemma - ir̃ kasdiẽn daugsỹk tàs,tà šlóvinti (šlóvyti),-ina,-ino ir̃ pagárbinti (pagárbyti),-ina,-ino -
Sprache - olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma - KO ADV ADV PD V KO PTK V -
Wortart Form - KO ADVC ADVC PDS VINF KO PTKE VINF -
Morphologie - Lemma - - - - a1,o6 -ti,-a,-o - - -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - - - a - - - - -
Flektion - - - - Masc_Sg_Acc (įt) - - (įt) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - kas diena dažnai,daug sykių - - - - - -
Cerri (2014) e onorare e benedire molte volte, tutti i giorni,
Nesselmann (1869) Daß du an jeglichem Tag mehrmals den lobest und preisest ,
Rastenis (1967) Each morning, noon and night, and give your solemn thanks
WD_23r_16(692) Kùrs taip daugel wėl iſʒnaujo tâw dŏwănójo ?
Nesselmann (1869) Kùrs taip daùgel wėl isz naùjo táw dŏwănójo ?
Rhesa (1818) „Kùrs taip daugel wēl iß Naujo tȃw dowanójo?
Schleicher (1865) kùrs taíp daúgel vėl isz naújo táv dovanójo?
Transliteration kurs taip daugel vėl išnaujo tav dovanojo ?
modernisierte Form - kuris taip daugel vėl naujo tau dovanojo -
Lemma - kuris taip daugel vėl naujas tu dovanoti -
akzentuiertes Lemma - kurìs,-ì (4) taĩp daũgel vė̃l ìš naũjas,-à (4) dovanóti,-ója,-ójo -
Sprache - olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma - PK ADV ADV ADV AP ADJ PPER V -
Wortart Form - PKREL ADV ADV ADV APPR ADJS PPER V -
Morphologie - Lemma - ja4,jo8 - - - - ja2,jo7 - -oti,-oja,-ojo -
Morphologie - Form - ja - - - - ja - o-Past -
Flektion - Masc_Sg_Nom_(rs) - - - - Pos_Masc_Sg_Gen Sg_Dat_(v) Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - tiek daug - - - - - -
Cerri (2014) Chi di nuovo t’ha colmato di così grande abbondanza?
Nesselmann (1869) Der so reichlich dich wieder von neuem mit Gaben bedacht hat ?
Rastenis (1967) To Him who once again gave you such ample wealth?
WD_23r_17(693) Taì Kaimynai ! taì wyriauſi Reikmĕnĕ juſu ,
Nesselmann (1869) Taì , kaimýnai , taì wyriáusi reìkmĕnė̆ júsu ;
Rhesa (1818) „Tai Kaimynai! tai wyriauſa Reikmene juſû,
Schleicher (1865) Taí, kaimýnai, taí vyriáusi reíkmenė júsu,
Transliteration tai kaimynai ! tai vyriausi reikmene jusu ,
modernisierte Form - tai kaimynai - tai vyriausi reikmenė jūsų -
Lemma - tas kaimynas - tas vyriausias,vyriausis reikmenė tu -
akzentuiertes Lemma - tàs,tà kaimýnas (1) - tàs,tà vyriáusias (-is),-ia (-ė) (1) reĩkmenė (1) -
Sprache - olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma - PD NA - PD ADJ NA PPER -
Wortart Form - PDS NA - PDS ADJ NA PPOSG -
Morphologie - Lemma - a1,o6 a1_Masc - a1,o6 Sup_ja2,jo7 ė8_Fem - -
Morphologie - Form - - a_Masc - - jo ė_Fem - -
Flektion - Neut Pl_Voc - Neut Sup_Fem_Sg_Nom_(i) Sg_Nom_(e) Pl_Gen_(u) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - svarbiausias pareiga - -
Cerri (2014) Sì, vicini, questo è il principale tra i vostri doveri;
Nesselmann (1869) Dies , ihr Nachbarn , dies ist die heiligste Pflicht , die euch obliegt ;
Rastenis (1967) Yes neighbors, this above all else you have to do.
WD_23r_18(694) O potâm kàs Pónams reik’s atlikt mălŏningiems ,
Nesselmann (1869) Ó potám , kas pónams reìks atlìkt mălŏnìngëms ,
Rhesa (1818) „O potȃm kàs Pónams reik’s atlikt maloningiems,
Schleicher (1865) o po tám, kàs pónams reíks, atlìkt malonìngëms
Transliteration o potam kas ponams reiks atlikt maloningiems ,
modernisierte Form - o po tam kas ponams reikės atlikti maloningiems -
Lemma - o po tam kas ponas reikėti,reikti atlikti maloningas -
akzentuiertes Lemma - õ po tám kàs põnas (2) reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) atlìkti,-liẽka,-lìko malonìngas,-a (1) -
Sprache - olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma - KO ADV PK NA V V ADJ -
Wortart Form - KO ADVC PKSREL NA V VINF ADJ -
Morphologie - Lemma - - - a1 a1_Masc -ti,-ia,-ė(jo) -ti,-a,-o a1,o6 -
Morphologie - Form - - - a a_Masc i-Fut - a -
Flektion - - - Nom Pl_Dat Ind_Fut_3_(ks) (-) Pos_Masc_Pl_Dat -
Glosse des Lemmas (lt.) - - po to - - - įvykdyti pilnas malonės -
Cerri (2014) il secondo è lavorare per i nobili signori,
Nesselmann (1869) Aber sodann , was den gnädigen Herren zu leisten euch zukommt ,
Rastenis (1967) Then you must faithfully obey your feudal lords,
WD_23r_19(695) Ir , kàs Sʒuilėms ir Baʒ́nycʒôms půlăſĭ kyſʒtert ;
Nesselmann (1869) `Ir , kas sziùilėms ìr bażnýczoms půlăsĭ kýsztert ;
Rhesa (1818) „Ir, kàs Sʒuilėms ir Banycʒôms půlaſi kyßtert;
Schleicher (1865) ir, kàs sziùilėms ir bażnýczoms pů́lasi, kýsztert,
Transliteration ir , kas šuilėms ir bažnyčoms puolasi kyštert ;
modernisierte Form - ir - kas šuilėms ir bažnyčioms puolasi kyšterti -
Lemma - ir - kas šuilė,šiuilė ir bažnyčia pultis kyšterti -
akzentuiertes Lemma - ir̃ - kàs šùilė,šiùilė (1) ir̃ bažnýčia (1) pùltis,púolasi,púolėsi kýšterti,-ia,-ėjo -
Sprache - olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma - KO - PK NA KO NA V V -
Wortart Form - KO - PKSREL NA KO NA V VINF -
Morphologie - Lemma - - - a1 ė8_Fem - jo7_Fem Ref_-tis,-asi,-ėsi -ti,-ia,-ėjo -
Morphologie - Form - - - a ė_Fem - jo_Fem Ref_a-Pres - -
Flektion - - - Nom Pl_Dat - Pl_Dat_(oms) Ind_Pres_3 (-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - mokykla - - derėti,tikti,reikėti kyštelėti,duoti -
Cerri (2014) oltre a dare il necessario per le scuole e per le chiese,
Nesselmann (1869) Auch , was euch an Schulen und Kirchen gebührt zu entrichten ,
Rastenis (1967) And render to the school and church their proper share -
WD_23r_20(696) Ar , kàs mân reikes mokėt’ , kàd aſʒ jŏdĭnėdams ,
Nesselmann (1869) Àr , kas mán reikės mokėt , kad àsz jŏdĭnėdams
Rhesa (1818) „Ar, kàs mȃn reikės mokẽt’, kàd aß jodinėdams,
Schleicher (1865) àr, kàs mán reikė́s, mokė́t, kàd àsz jodinė́dams
Transliteration ar , kas man reikes mokėt , kad jodinėdams ,
modernisierte Form - ar - kas man reikės mokėti - kad jodinėdamas -
Lemma - ar - kas reikėti,reikti mokėti - kad jodinėti -
akzentuiertes Lemma - ar̃ - kàs àš reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) mokė́ti,móka,-ė́jo - kàd àš jodinė́ti,-inė́ja,-inė́jo -
Sprache - olt - olt olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma - KO - PK PPER V V - KO PPER V -
Wortart Form - KO - PKSREL PPER V VINF - KO PPER VSP -
Morphologie - Lemma - - - a1 - -ti,-ia,-ė(jo) -ėti,-a,-ėjo - - - -ėti,-ėja,-ėjo -
Morphologie - Form - - - a - i-Fut - - - - a -
Flektion - - - Nom Sg_Dat Ind_Fut_3_(kes) (-) - - Sg_Nom Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - sumokėti - kai,kada - - -
Cerri (2014) e pagare a me i tributi quando, in sella al mio cavallo,
Nesselmann (1869) Und was an mich zu zahlen ihr habt , wenn manchmal zu Pferde ,
Rastenis (1967) Then pay to me what's due, when riding on horse back
WD_23r_21(697) Ir ſkwierůdams kartais jùs lankytĭ prădėſu .
Nesselmann (1869) Ir skwërůdams kàrtais jùs lankýtĭ prădėsiu .
Rhesa (1818) „Ir ſkwierůdams kartais jùs lankyti pradėſu.
Schleicher (1865) ir skvërů́dams kàrtais jùs lankýti pradė́siu.
Transliteration ir skvieruodams kartais jus lankyti pradėsu -
modernisierte Form - ir skvieruodamas kartais jus lankyti pradėsiu -
Lemma - ir skvieruoti kartas tu lankyti pradėti -
akzentuiertes Lemma - ir̃ skvierúoti,-úoja,-ãvo kar̃tas (2) lankýti,lañko,lañkė pradė́ti,pràdeda,pradė́jo -
Sprache - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma - KO V NA PPER V V -
Wortart Form - KO VSP NAA/ADV PPER VINF V -
Morphologie - Lemma - - -uoti,-uoja,-avo a1_Masc - -yti,-o,-ė -ėti,-a,-ėjo -
Morphologie - Form - - a a_Masc - - i-Fut -
Flektion - - Masc_Sg_(ms) Pl_Ins Pl_Acc - Ind_Fut_Sg_1_(u) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - išieškoti mokesčius - - - - -
Cerri (2014) darò inizio alle mie visite e ai periodici controlli.
Nesselmann (1869) Streng' eintreibend den Zins , ich gelegentlich werd' euch besuchen .
Rastenis (1967) To tax and to collect, I shall call upon you.
WD_23r_22(698) Ʒ́innot’ jùk koktù , kàd Wákmiſtrai păſĭródo ,
Nesselmann (1869) Żìnot jùk koktù , kad wákmistrai păsĭródo ,
Rhesa (1818) „Ʒ́innot’ jùk koktù, kàd Wákmiſtrai paſiródo,
Schleicher (1865) Żìnot jùk koktù, kàd vákmistrai pasiródo
Transliteration žinot juk koktu , kad vakmistrai pasirodo ,
modernisierte Form - žinote juk koktu - kad vakmistrai pasirodo -
Lemma - žinoti juk koktu - kad vakmistras pasirodyti -
akzentuiertes Lemma - žinóti,žìno,-ójo jùk kõktu,koktù - kàd vãkmistras (1) pasiródyti,-o,-ė -
Sprache - olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma - V PTK ADV - KO NA V -
Wortart Form - V PTK ADVC - KO NA V -
Morphologie - Lemma - -oti,-o,-ojo - - - - a1_Masc Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - o-Pres - - - - a_Masc Ref_o-Pres -
Flektion - Ind_Pres_Pl_2_(-) - - - - Pl_Nom Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - kaip būna - kai,kada policijos viršininkas,viršila - -
Cerri (2014) Ben sapete che non scherza il poliziotto quando arriva
Nesselmann (1869) Wißt ihr ja doch , wie es ist , wenn bei euch Wachtmeister erscheinen ,
Rastenis (1967) You know it is tough when the angry watchmen come
WD_23r_23(699) Ir Burùs glupùs neſʒwánkey kéikdămĭ bára .
Nesselmann (1869) `Ir burùs glupùs neszwánkey kéikdămĭ bára .
Rhesa (1818) „Ir Burùs glupùs neßwánkey kéikdami bára.
Schleicher (1865) ir burùs glupùs neszvánkei kéikdami bára.
Transliteration ir burus glupus nešvankey keikdami bara -
modernisierte Form - ir būrus glūpus nešvankiai keikdami bara -
Lemma - ir būras glūpas nešvankiai keikti barti -
akzentuiertes Lemma - ir̃ bū̃ras,-ė (2) glū̃pas,-à (4) nešvánkiai kéikti,kéikia,kéikė bárti,bãra,bãrė -
Sprache - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma - KO NA ADJ ADV V V -
Wortart Form - KO NA ADJ ADV VSP V -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc a1,o6 - -ti,-ia,-ė -ti,-a,-ė -
Morphologie - Form - - a_Masc a - a a-Pres -
Flektion - - Pl_Acc Pos_Masc_Pl_Acc Pos_(ey) Masc_Pl Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - valstietis kvailas bjauriai keiktis - -
Cerri (2014) per strigliare con ingiurie il contadino negligente.
Nesselmann (1869) Welche die zögernden Bauern unmenschlich mit Flüchen beschreien .
Rastenis (1967) And scold the stupid boors with rash and ugly words.
WD_23r_24(700) Taigĭ dăbókĭtĕs ir Maſʒnàs cʒėſù prĭſĭkráukit’ ,
Nesselmann (1869) Taìgĭ dăbókĭtė̆s ìr masznàs czėsù prĭsĭkráukit ,
Rhesa (1818) „Taigi dabókitės ir Maßnàs Cʒėſù priſikráukit’.
Schleicher (1865) Taígi dabókitės ir masznàs czėsù prisikráukit,
Transliteration taigi dabokites ir mašnas čėsu prisikraukit ,
modernisierte Form - tai gi dabokitės ir mašnas čėsu prisikraukite -
Lemma - tai gi dabotis ir mašna čėsas prisikrauti -
akzentuiertes Lemma - taĩ dabótis,-ójasi,-ójosi ir̃ mašnà (4) čė̃sas (4) prisikráuti,-kráuna,-króvė -
Sprache - olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma - KO PTK V KO NA NA V -
Wortart Form - KO PTKE V KO NA NAA/ADV V -
Morphologie - Lemma - - - Ref_-otis,-ojasi,-ojosi - o6_Fem a1_Masc Ref_-ti,-a,-ė -
Morphologie - Form - - - Ref_ki-Imp - o_Fem a_Masc Ref_ki-Imp -
Flektion - - - Imp_Pl_2_(es) - Pl_Acc Sg_Ins Imp_Pl_2_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - taigi,todėl - rūpintis,stengtis - piniginė laikas - -
Cerri (2014) Su, cercate di riempire in tempo i vostri borsellini
Nesselmann (1869) Darum sehet euch vor und füllet bei Zeiten die Beutel ,
Rastenis (1967) Well then beware, and stuff your pocketbooks in time,
WD_23r_25(701) Kàd koʒ́nâm , kàs reik’s , Cʒėſo Reìkălă̷ tikra̷
Nesselmann (1869) Kàd kożnám , kas reìks į czėso reìkălą̆ tìkrą ,
Rhesa (1818) „Kàd koʒ́nȃm, kàs reiks’s, i̷ Cʒėſo Reikalą tikrą
Schleicher (1865) kàd kożnám, kàs reíks, į́ czė́so reíkalą tìkrą
Transliteration kad kožnam , kas reiks , į čėso reikalą tikrą
modernisierte Form - kad kožnam - kas reikės - į čėso reikalą tikrą
Lemma - kad kožnas - kas reikėti,reikti - į čėsas reikalas tikras
akzentuiertes Lemma - kàd kõžnas,-à (4) - kàs reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) - į̃ čė̃sas (4) reĩkalas (3b) tìkras,-à (4)
Sprache - olt olt - olt olt - olt olt olt olt
Wortart Lemma - KO PI - PK V - AP NA NA ADJ
Wortart Form - KO PIS - PKSREL V - APPR NA NA ADJ
Morphologie - Lemma - - a2,o6 - a1 -ti,-ia,-ė(jo) - - a1_Masc a1_Masc a1,o6
Morphologie - Form - - a - a i-Fut - - a_Masc a_Masc a
Flektion - - Masc_Sg_Dat - Nom Ind_Fut_3_(ks) - - Sg_Gen Sg_Acc Pos_Masc_Sg_Acc
Glosse des Lemmas (lt.) - idant kiekvienas - - - - - laikas būtinas dalykas tinkamas
Cerri (2014) affinché possiate, quando arriva il tempo, trarne fuori
Nesselmann (1869) Daß ihr für Jeden , was Noth zu der Stunde gerechtem Bedürfniß ,
Rastenis (1967) So that each one of you, when I call for the tax,
WD_23r_26(702) Cʒupert irgĭ nŭtwért’ tůjaùs ſù Sáujĕ gălėſit’
Nesselmann (1869) Czùptert ìrgĭ nŭtwért tůjaùs su sáujĕ gălėsit .
Rhesa (1818) „Cʒuptert irgi nutwért’ tůjàus ſù Sáuje galēſit’. –
Schleicher (1865) czùptert ìrgi nutvért tůjaús sù sáuje galė́sit.
Transliteration čupert irgi nutvert tuojaus su sauje galėsit
modernisierte Form - čiupterti ir gi nutverti tuojaus su sauja galėsite -
Lemma - čiupterti ir gi nutverti tuojaus su sauja galėti -
akzentuiertes Lemma - čiùpterti,-ia (-i),-ėjo ir̃ nutvérti,nùtveria,nutvė́rė tuojaũs sáuja (1) galė́ti,gãli,-ė́jo -
Sprache - olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma - V KO PTK V ADV AP NA V -
Wortart Form - VINF KO PTKE VINF ADV APPR NA V -
Morphologie - Lemma - -terti,-teria,-terėjo - - -ti,-ia,-ė - - jo7_Fem -ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form - - - - - - - jo_Fem i-Fut -
Flektion - (-) - - (-) - - Sg_Ins_(e) Ind_Fut_Pl_2_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - čiuptelėti,pagriebti - - pagriebti,pačiupti iš karto - - - -
Cerri (2014) con una lesta manciata, ciò che dovete a ciascuno.
Nesselmann (1869) Ohne Verzug könnt langen und nehmen mit offenen Händen .
Rastenis (1967) Is able to pay it in fistfuls of cold cash.
WD_23r_27(703) Taip mus atſuſdams Pôns Amtsrôt’s múſ’ mălŏningas
Nesselmann (1869) Taìp , mus àtsiųsdams , pons àmtsrots mús’ mălŏnìngas
Rhesa (1818) Taip mùs atſuſdams, Pôns Amtsrôt’s múſ’ maloningas,
Schleicher (1865) Taíp, mùs àtsiųsdams, póns àmtsrots mús malonìngas
Transliteration taip mus atsusdams pons amtsrots mus maloningas
modernisierte Form taip mus atsiųsdamas ponas amtsrotas mūsų maloningas
Lemma taip atsiųsti ponas amtsrotas maloningas
akzentuiertes Lemma taĩp àš atsių̃sti,atsiuñčia,àtsiuntė põnas (2) ámtsrotas (1) àš malonìngas,-a (1)
Sprache olt olt olt olt olt olt olt
Wortart Lemma ADV PPER V NA NA PPER ADJ
Wortart Form ADV PPER VSP NA NA PPOSG ADJ
Morphologie - Lemma - - -ti,-ia,-ė a1_Masc a1_Masc - a1,o6
Morphologie - Form - - a a_Masc a_Masc - a
Flektion - Pl_Acc Masc_Sg_(ms) Sg_Nom_(ns) Sg_Nom_(ts) Pl_Gen_(-) Pos_Masc_Sg_Nom
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - viršininkas - pilnas malonės
Cerri (2014) È così che l’onorabile signor governatore,
Nesselmann (1869) So hat , als er zu euch uns gesandt , der gnädige Amtsrath
Rastenis (1967) "Your master and my liege, our most benignant squire -
WD_23r_28(704) Mùms jŭſŭ Myliſta̷ ſʒi̷ karta pàliĕpĕ ſweiki̷t ,
Nesselmann (1869) Mùms jŭsŭ mýlystą szį kàrtą pàlë̆pė̆ swéikįt ,
Rhesa (1818) Mùms juſû Myliſtą ßi̷ kartą páliepe ſweiki̷t,
Schleicher (1865) mùms júsu mýlystą szį́ kàrtą pàlëpė svéikįt,
Transliteration mums jusu mylistą šį karta paliepe sveikįt ,
modernisierte Form mums jūsų mylistą šį kartą paliepė sveikinti -
Lemma tu mylista šis kartas paliepti sveikinti,sveikyti -
akzentuiertes Lemma àš mýlista (1) šìs,šì kar̃tas (2) paliẽpti,paliẽpia,pàliepė svéikinti (svéikyti),-ina,-ino -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PPER PPER NA PD NA V V -
Wortart Form PPER PPER NA PD NAA V VINF -
Morphologie - Lemma - - o6_Fem ja4,jo8 a1_Masc -ti,-ia,-ė -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - o_Fem ja a_Masc ė-Past - -
Flektion Pl_Dat Pl_Gen_(u) Sg_Acc Masc_Sg_Acc Sg_Acc_(a) Ind_Past_3_(e) (įt) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - mielieji - - įsakyti - -
Cerri (2014) che mi manda, m’ha ordinato di portarvi i suoi saluti,
Nesselmann (1869) Uns eu'r Liebden für heut huldreichst zu grüßen befohlen ,
Rastenis (1967) God bless his tender heart - bade me to greet you thus,
WD_23r_29(705) Melſdams nůſʒirdʒey wiſſùs , cʒeſù păſĭrupi̷t’ ,
Nesselmann (1869) Mèlsdams nůszirdzey wisùs , czėsù păsĭrúpįt ,
Rhesa (1818) Melſdams nůßirdʒ́ey wiſſus, Cʒeſu paſirupi̷t’,
Schleicher (1865) mèlsdams nů́szirdżei visùs czėsù pasirúpįt,
Transliteration melsdams nuoširdžey visus , česu pasirupįt ,
modernisierte Form melsdamas nuoširdžiai visus - čėsu pasirūpinti -
Lemma melsti nuoširdžiai visas - čėsas pasirūpinti,pasirūpyti -
akzentuiertes Lemma mel̃sti,mel̃džia,mel̃dė nuoširdžiaĩ vìsas,-à (4) - čė̃sas (4) pasirū́pinti (pasirū́pyti),-ina,-ino -
Sprache olt olt olt - olt olt -
Wortart Lemma V ADV PI - NA V -
Wortart Form VSP ADV PIS - NAA/ADV VINF -
Morphologie - Lemma -ti,-ia,-ė - a2,o6 - a1_Masc Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form a - a - a_Masc Ref -
Flektion Masc_Sg_(ms) Pos_(ey) Masc_Pl_Acc - Sg_Ins (įt) -
Glosse des Lemmas (lt.) maldauti - - - laikas - -
Cerri (2014) e vi prega che vogliate provvedere ad ogni cosa
Nesselmann (1869) Bittend von Herzen , daß Alle zur Zeit sich gehörig versorgen ,
Rastenis (1967) And to beseech each one of you to be prepared,
WD_23r_30(706) Kàd mân jùs ſkwierůt’ ir kartais pliekt’ rĕikėtu :
Nesselmann (1869) Kàd man jùs skwërůt ir kàrtais plëkt nĕrĕikėtu ;
Rhesa (1818) Kàd mȃn jùs ſkwierůt ir kartais pliekt’ ne reikėtu
Schleicher (1865) kàd mán jùs skvërů́t ir kàrtais plë́kt nereikė́tu;
Transliteration kad man jus skvieruot ir kartais pliekt ne reikėtu :
modernisierte Form kad man jus skvieruoti ir kartais pliekti ne reikėtų -
Lemma kad tu skvieruoti ir kartas pliekti ne reikėti,reikti -
akzentuiertes Lemma kàd àš skvierúoti,-úoja,-ãvo ir̃ kar̃tas (2) plíekti,plíekia,plíekė reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PPER PPER V KO NA V PTK V -
Wortart Form KO PPER PPER VINF KO NAA/ADV VINF PTKNEG V -
Morphologie - Lemma - - - -uoti,-uoja,-avo - a1_Masc -ti,-ia,-ė - -ti,-ia,-ė(jo) -
Morphologie - Form - - - - - a_Masc - - 0-Subj -
Flektion - Sg_Dat Pl_Acc (-) - Pl_Ins (-) - Subj_3_(u) -
Glosse des Lemmas (lt.) kad - - išieškoti mokesčius - - mušti,plakti - - -
Cerri (2014) per non render necessari i miei controlli e le percosse,
Nesselmann (1869) Daß nie nöthig ich habe zu pfänden euch oder zu strafen ;
Rastenis (1967) And save me seizures and the beating of your hides;
WD_23r_31(707) Nės diddey biednû Sʒirdìs jo gailĭſĭ Búrû
Nesselmann (1869) Nės dideý bëdnú szirdìs jo gaìlĭsĭ búru .
Rhesa (1818) Nès diddey biednû Sʒirdis jo gailiſi Búrû.
Schleicher (1865) nės dideí bëdnú szirdìs jo gaílisi búru.
Transliteration nės didey biednų širdis jo gailisi burų
modernisierte Form nės didei biednų širdis jo gailisi būrų
Lemma nės didei biednas širdis jis gailėtis būras
akzentuiertes Lemma nė̃s dideĩ biẽdnas,-à (4) širdìs (3) jìs,jì gailė́tis,gaĩlisi (gai̇̃liasi),-ė́josi bū̃ras,-ė (2)
Sprache olt olt olt olt olt olt olt
Wortart Lemma KO ADV ADJ NA PPER V NA
Wortart Form KO ADV ADJ NA PPER V NA
Morphologie - Lemma - - a1,o6 i9_Fem ja4,jo8 Ref_-ėtis,-isi,-ėjosi a1_Masc
Morphologie - Form - - a i_Fem ja Ref_i-Pres a_Masc
Flektion - (ey) Pos_Masc_Pl_Gen Sg_Nom Masc_Sg_Gen Ind_Pres_3 Pl_Gen
Glosse des Lemmas (lt.) nes didžiai,labai vargingas,neturtingas - - - valstietis
Cerri (2014) poiché il cuore ha ben disposto verso i suoi poveri servi.
Nesselmann (1869) Denn es erbarmet sein Herz sich innig des Jammers der Bauern .
Rastenis (1967) Because his clement heart takes pity on poor boors.
WD_23r_32(708) Taigĭ dăbàr păſăkiau , kàs mân păſăkytĭ reĭkėjo .
Nesselmann (1869) Taìgĭ dăbàr păsăkiaù , kas mán păsăkýtĭ rĕikėjo ,
Rhesa (1818) Taigi dabàr paſakiau[,] kàs mȃn paſakyti reikėjo:
Schleicher (1865) Taígi dabàr pasakiaú, kàs mán pasakýti reikė́jo,
Transliteration taigi dabar pasakiau , kas man pasakyti reikėjo -
modernisierte Form tai gi dabar pasakiau - kas man pasakyti reikėjo -
Lemma tai gi dabar pasakyti - kas pasakyti reikėti,reikti -
akzentuiertes Lemma taĩ dabar̃ pasakýti,-sãko,-sãkė - kàs àš pasakýti,-sãko,-sãkė reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩk-
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK ADV V - PK PPER V V -
Wortart Form KO PTKE ADV V - PKSREL PPER VINF V -
Morphologie - Lemma - - - -yti,-o,-ė - a1 - -yti,-o,-ė -ti,-ia,-ė(jo) -
Morphologie - Form - - - ė-Past - a - - o-Past -
Flektion - - - Ind_Past_Sg_1 - Nom Sg_Dat - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) taigi,todėl - - - - - - - - -
Cerri (2014) Bene, tutto quello che avevo da dire, ora l’ho detto.
Nesselmann (1869) So nun hab' ich gesagt , was mir oblag zu verkünden ,
Rastenis (1967) Well, I have told you all that I was told to tell.
WD_23r_33(709) O jŭſŭ Myliſtai , kàd ſʒwéſit’ Ruddĕnĭ̷ riebu̷ ,
Nesselmann (1869) Ó jŭsŭ mýlystai , kad szwęsit rùdĕnį̇̆ rëbų ,
Rhesa (1818) O juſû Myliſtai, kàd ßwéſit’ Ruddeni̷ riebu̷
Schleicher (1865) o júsu mýlystai, kàd szvę́sit rùdenį rë́bų,
Transliteration o jusu mylistai , kad švesit rudenį riebų ,
modernisierte Form o jūsų mylistai - kad švęsite rudenį riebų -
Lemma o tu mylista - kad švęsti ruduo,rudenis riebus -
akzentuiertes Lemma õ mýlista (1) - kàd švę̃sti,šveñčia,šveñtė ruduõ (3b),rùdenis (1) riebùs,-ì (3) -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PPER NA - KO V NA ADJ -
Wortart Form KO PPER NA - KO V NA ADJ -
Morphologie - Lemma - - o6_Fem - - -ti,-ia,-ė Cn,i11_Masc,ja3_Masc u5,jo8 -
Morphologie - Form - - o_Fem - - i-Fut Cn_Masc,ja_Masc u -
Flektion - Pl_Gen_(u) Sg_Dat - - Ind_Fut_Pl_2_(-) Sg_Acc Pos_Masc_Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - mielieji - kai,kada - - - -
Cerri (2014) Dunque, quando vi godrete l’abbondanza dell’autunno
Nesselmann (1869) Und euch Lieben , wenn ihr nun den Herbst , den gesegneten , feiert ,
Rastenis (1967) To all of you, when you again will celebrate
WD_23r_34(710) Daùg Linksmybju wélidams păſĭliecawóju .
Nesselmann (1869) Daùg linksmýbiu wélydams păsĭlëcawóju .
Rhesa (1818) Daùg Linksmybjû wélidams paſiliecawóju.
Schleicher (1865) daúg linksmýbiu vélydams pasilëcavóju.
Transliteration daug linksmybju velidams pasiliecavoju -
modernisierte Form daug linksmybių velydamas pasiliecavoju -
Lemma daug linksmybė velyti pasiliecavoti -
akzentuiertes Lemma daũg linksmýbė (1) vẽlyti,-ija,-ijo pasiliecavóti,-ója,-ójo -
Sprache olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV NA V V -
Wortart Form ADV NA VSP V -
Morphologie - Lemma - ė8_Fem -yti,-ija,-ijo Ref_-oti,-oja,-ojo -
Morphologie - Form - ė_Fem a Ref_ja-Pres -
Flektion Pos Pl_Gen_(ju) Masc_Sg_(ms) Ind_Pres_Sg_1 -
Glosse des Lemmas (lt.) - linksmumas,džiaugsmas linkėti atsidėti malonei -
Cerri (2014) v’accompagnino i miei auguri di felicità e salute.
Nesselmann (1869) Euch empfehle ich mich , viel Glück euch wünschend und Segen .
Rastenis (1967) The autumn's fruitfulness, I wish you joyful times.
WD_23r_35(711) Tikt n’uʒmirſʒkit’ irgĭ măne̷s , ir mánŏ Năméliu ,
Nesselmann (1869) Tìkt n’użmìrszkit ìrgĭ mănęs ir mánŏ năméliu ,
Rhesa (1818) Tikt n’uʒ́mirßkit’ irgi manęs, ir máno Naméliû,
Schleicher (1865) Tikt nużmìrszkit ìrgi manę́s ir máno naméliu,
Transliteration tikt nuzmirškit irgi manęs , ir mano nameliu ,
modernisierte Form tikt ne užmirškite ir gi manęs - ir mano namelių -
Lemma tikt ne užmiršti ir gi - ir mano/aš namelis -
akzentuiertes Lemma tìkt užmir̃šti,-mir̃šta,-mir̃šo ir̃ àš - ir̃ màno namelis (2) -
Sprache olt olt olt olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma PTK PTK V KO PTK PPER - KO PPER NA -
Wortart Form PTK PTKPNEG V KO PTKE PPER - KO PPOSG NA -
Morphologie - Lemma - - -ti,-a,-o - - - - - - ja3_Masc -
Morphologie - Form - - ki-Imp - - - - - - ja_Masc -
Flektion - - Imp_Pl_2_(-) - - Sg_Gen - - Gen Pl_Gen_(iu) -
Glosse des Lemmas (lt.) tik(tai) - - - - - - - - namas,šeima,šeimyna -
Cerri (2014) Però non dimenticatevi di me e la mia famiglia
Nesselmann (1869) Aber auch meiner vergeßt nicht dabei , noch meiner Familie ,
Rastenis (1967) But pray, invite me too, and all my family,
WD_23r_36(712) Kàd Pulkaìs ſŭſĭkwieſit’ Cʒeſnis păſĭlinksmi̷t’ .
Nesselmann (1869) Kàd pulkaìs sŭsĭkwësit į czesnìs păsĭlìnksmįt .
Rhesa (1818) Kàd Pulkais ſuſikwieſit’ i̷ Cʒeſnis, paſilinksmi̷t’.
Schleicher (1865) kàd pulkaís susikvë́sit į́ czesnìs pasilìnksmįt.
Transliteration kad pulkais susikviesit į česnis pasilinksmįt -
modernisierte Form kad pulkais susikviesite į česnis pasilinksminti -
Lemma kad pulkas susikviesti į česnis pasilinksminti,pasilinksmyti -
akzentuiertes Lemma kàd pul̃kas (4) susikviẽsti,susikviẽčia,susikvìetė į̃ česnìs (4) pasilìnksminti (pasilìnksmyti),-ina,-ino -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA V AP NA V -
Wortart Form KO NAA V APPR NA VINF -
Morphologie - Lemma - a1_Masc Ref_-ti,-ia,-ė - i9_Fem Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form - a_Masc Ref_i-Fut - i_Fem Ref -
Flektion - Pl_Ins Ind_Fut_Pl_2_(-) - Pl_Acc (įt) -
Glosse des Lemmas (lt.) kai,kada būrys - - vaišės,pokylis linksmintis,džiaugtis -
Cerri (2014) quando vi farete visita a vicenda per far festa.
Nesselmann (1869) Wenn ihr zusammen euch ladet bei fröhlichem Mahl euch zu freuen .
Rastenis (1967) When you will entertain your relatives and friends.
WD_23r_37(713) Iaugĭ gănà ſʒamſyk , jaù miela̷ Wáſără̷ baigkim’ ,
Nesselmann (1869) Jaùgĭ gănà sziamsýk , jau mëlą wásărą̆ baìgkim ,
Rhesa (1818) Iaugi ganà ßamſyk, jaù mielą Waſarą baigkim’,
Schleicher (1865) Jaúgi ganà sziám sýk, jaú më́lą vásarą baígkim
Transliteration iaugi gana šamsyk , jau mielą vasarą baigkim ,
modernisierte Form jau gi gana šiamsyk - jau mielą vasarą baikime -
Lemma jau gi gana šiamsyk - jau mielas vasara baigti -
akzentuiertes Lemma jaũ ganà šiámsyk,šiamsỹk - jaũ míelas,-à (3) vãsara (1) baĩgti,baĩgia,baĩgė -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV PTK ADV ADV - ADV ADJ NA V -
Wortart Form ADV PTKE ADV ADVC - ADV ADJ NA V -
Morphologie - Lemma - - - - - - a1,o6 o6_Fem -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - - - - - o o_Fem ki-Imp -
Flektion - - - - - - Pos_Fem_Sg_Acc Sg_Acc Imp_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - pakanka šiam sykiui - - malonus - - -
Cerri (2014) ora è tutto, concludiamo ormai la tanto amata estate
Nesselmann (1869) Schon sei genug es für heute ; beschließen wir fröhlich den Sommer ,
Rastenis (1967) That's that. Now as we spend the summer's last sweet days,
WD_23r_38(714) Ir prieſʒ Ruddĕnĭ̷ , kàs mùms reìk’s , nŭgămi̷t’ n’ŭſſĭmirſʒkim
Nesselmann (1869) `Ir prësz rùdĕnį̇̆ , kàs mums reìks , nŭgămįt n’ŭssĭmìrszkim .
Rhesa (1818) Ir prieß Ruddeni̷, kàs mùms reik’s, nugami̷t’ n’uſſimirßkim’.
Schleicher (1865) ir prësz rùdenį, kàs mùms reíks, nugamį́t nużsimìrszkim.“
Transliteration ir prieš rudenį , kas mums reiks , nugamįt nussimirškim
modernisierte Form ir prieš rudenį - kas mums reikės - nugaminti ne užsimirškime
Lemma ir prieš ruduo,rudenis - kas reikėti,reikti - nugaminti,nugamyti ne užsimiršti
akzentuiertes Lemma ir̃ priẽš ruduõ (3b),rùdenis (1) - kàs àš reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) - nugamìnti (nugamýti),-ìna,-ìno užsimir̃šti,-mir̃šta,-mir̃šo
Sprache olt olt olt - olt olt olt - olt olt olt
Wortart Lemma KO AP NA - PK PPER V - V PTK V
Wortart Form KO APPR NA - PKSREL PPER V - VINF PTKPNEG V
Morphologie - Lemma - - Cn,i11_Masc,ja3_Masc - a1 - -ti,-ia,-ė(jo) - -ti,-a,-o - Ref_-ti,-a,-o
Morphologie - Form - - Cn_Masc,ja_Masc - a - i-Fut - - - Ref_ki-Imp
Flektion - - Sg_Acc - Nom Pl_Dat Ind_Fut_3_(ks) - (įt) - Imp_Pl_1_(-)
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - - atlikti,nudirbti - užmiršti
Cerri (2014) provvedendo, prima dell’autunno, a tutto il necessario.»
Nesselmann (1869) Und für den Herbst vergessen wir nicht zu beschaffen , was Noth thut .
Rastenis (1967) Ere fall sets in, let's not forget what's yet not done."
WD_23r_39(715) ganà .
Nesselmann (1869) ------------------------------------------------------
Rhesa (1818) ---------------------------
Schleicher (1865) Ganà.
Transliteration gana -
modernisierte Form gana -
Lemma gana -
akzentuiertes Lemma ganà -
Sprache olt -
Wortart Lemma ADV -
Wortart Form ADV -
Morphologie - Lemma - -
Morphologie - Form - -
Flektion - -
Glosse des Lemmas (lt.) pakanka -
Cerri (2014) Assai.

Wenn Sie Darstellungen dieser Webseite verwenden möchten, bitten wir Sie dies folgendermaßen zu kennzeichnen:
CorDon 2020 - Jolanta Gelumbeckaitė, Armin Hoenen (board), Mortimer Drach (annotator), Philipp Büch (programmer), Altlitauisch Digital: Corpus des Kristijonas Donelaitis (1714–1780). Fritz Thyssen Retrieved from http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/cordon/start.html
Lizenz:Attribution-NonCommercial 3.0 Germany (CC BY-NC 3.0 DE)