ZR_80_6 | |||
---|---|---|---|
Transliteration | žiemos | rupesčei | - |
modernisierte Form | žiemos | rūpesčiai | - |
Lemma | žiema | rūpestis | - |
akzentuiertes Lemma | žiemà (4) | rū̃pestis (1) | - |
Sprache | olt | olt | - |
Wortart Lemma | NA | NA | - |
Wortart Form | NA | NA | - |
Morphologie - Lemma | o6_Fem | ja3_Masc | - |
Morphologie - Form | o_Fem | ja_Masc | - |
Flektion | Sg_Gen | Pl_Nom_(ei) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | vargas,bėda | - |
ZR_80_7(1) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ant! Ʒ́iemôs Narſai, jau wēl ruſtáudami gryßta, | ||||||||
Schleicher (1865) | Ànt, żëmós narsaí jaú vėl rustáudami grį́żta | ||||||||
Transliteration | ant | , | žiemos | narsai | jau | vėl | rustaudami | grįšta | , |
modernisierte Form | ant | - | žiemos | narsai | jau | vėl | rūstaudami | grįžta | - |
Lemma | ant | - | žiema | narsas | jau | vėl | rūstauti | grįžti | - |
akzentuiertes Lemma | añt | - | žiemà (4) | nar̃sas (4) | jaũ | vė̃l | rūstáuti,-áuja,-ãvo | grį̃žti,grį̃žta,grį̃žo | - |
Sprache | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | PTK | - | NA | NA | ADV | ADV | V | V | - |
Wortart Form | PTK | - | NA | NA | ADV | ADV | VSP | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | o6_Fem | a1_Masc | - | - | -auti,-auja,-avo | -ti,-a,-o | - |
Morphologie - Form | - | - | o_Fem | a_Masc | - | - | a | a-Pres | - |
Flektion | - | - | Sg_Gen | Pl_Nom | - | - | Masc_Pl | Ind_Pres_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | antai | - | - | pyktis,rūstybė,smarkumas | - | vėl | pykti,tūžti | - | - |
Cerri (2014) | Ecco, l’invernali furie già ritornano iraconde | ||||||||
Nesselmann (1869) | Siehe , des Winters Zorn , lautgrollend kehret er wieder , | ||||||||
Rastenis (1967) | Look yon! What great, fierce fangs the beast of winter bares ! | ||||||||
Rhesa (1818) | Siehe, des Winters Zorn wildtobend kehret schon wieder! |
ZR_80_8(2) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir Sʒ́aurys paſißáußęs wėl mùs atlėkia gandi̷t! | |||||||
Schleicher (1865) | ir sziaurýs pasisziáuszęs vėl mùs àtlekia gàndįt | |||||||
Transliteration | ir | šiaurys | pasišiaušęs | vėl | mus | atlekia | gandįt | - |
modernisierte Form | ir | šiaurys | pasišiaušęs | vėl | mus | atlekia | gandinti | - |
Lemma | ir | šiaurys | pasišiaušti | vėl | aš | atlėkti | gandinti,gandyti | - |
akzentuiertes Lemma | ir̃ | šiaurỹs (4) | pasišiáušti,pasišiáušia,pasišiáušė | vė̃l | àš | atlė̃kti,àtlekia,àtlėkė | gañdinti (gañdyti),-ina,-ino | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | NA | V | ADV | PPER | V | V | - |
Wortart Form | KO | NA | VPP | ADV | PPER | V | VINF | - |
Morphologie - Lemma | - | ja3_Masc | Ref_-ti,-ia,-ė | - | - | -ti,-ia,-ė | -inti,-ina,-ino | - |
Morphologie - Form | - | ja_Masc | Ref_ė-Past | - | - | ja-Pres | - | - |
Flektion | - | Sg_Nom | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - | Pl_Acc | Ind_Pres_3 | (įt) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | šiaurės vėjas | atsistoti piestu | vėl | - | - | gąsdinti,bauginti | - |
Cerri (2014) | e la scarmigliata tramontana corre a spaventarci. | |||||||
Nesselmann (1869) | Mit aufsträubendem Haar fliegt her , uns schreckend , der Nordwind . | |||||||
Rastenis (1967) | What sullen northern winds roll here to harry us ! | |||||||
Rhesa (1818) | Mit aufsträubendem Haar herfleucht, uns zu schrecken, der Nordwind. |
ZR_80_9(3) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Wey! kaip ant Eʒ́erû wiſſur Langai paſidáro, | ||||||||
Schleicher (1865) | Veí, kaíp ànt eżerú visùr langaí pasidáro, | ||||||||
Transliteration | vei | , | kaip | ant | ežeru | visur | langai | pasidaro | , |
modernisierte Form | vei | - | kaip | ant | ežerų | visur | langai | pasidaro | - |
Lemma | vei | - | kaip | ant | ežeras | visur | langas | pasidaryti | - |
akzentuiertes Lemma | veĩ | - | kaĩp | añt | ẽžeras (3b) | visur̃ | lángas (3) | pasidarýti,-dãro,-dãrė | - |
Sprache | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | PTK | - | ADV | AP | NA | ADV | NA | V | - |
Wortart Form | PTK | - | ADV | APPR | NA | ADV | NA | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | - | - | a1_Masc | - | a1_Masc | Ref_-yti,-o,-ė | - |
Morphologie - Form | - | - | - | - | a_Masc | - | a_Masc | Ref_o-Pres | - |
Flektion | - | - | - | - | Pl_Gen_(u) | - | Pl_Nom | Ind_Pres_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | štai,va | - | - | - | - | - | - | atsirasti | - |
Cerri (2014) | Sopra i laghi s’è formato in superficie un grande strato | ||||||||
Nesselmann (1869) | Seht , wie Fenster ringsum auf den Flächen der Teiche sich bilden , | ||||||||
Rastenis (1967) | on the grim lakes and ponds translucent windows form, | ||||||||
Rhesa (1818) | Rings auf Teichen umher dort werden nun Fenster gebildet |
ZR_80_10(4) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Lygey kaip antay, Stiklórus i̷deda Stiklą! | ||||||
Schleicher (1865) | lýgei kaíp antaí stiklórius į́deda stìklą. | ||||||
Transliteration | lygey | kaip | antay | stiklorius | įdeda | stiklą | - |
modernisierte Form | lygiai | kaip | antai | stiklorius | įdeda | stiklą | - |
Lemma | lygiai | kaip | antai | stiklorius,stikliorius | įdėti | stiklas | - |
akzentuiertes Lemma | lýgiai | kaĩp | antaĩ | stiklõrius (2),stikliõrius (2) | įdė́ti,į̃deda,įdė́jo | stìklas (4) | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | ADV | KO | PTK | NA | V | NA | - |
Wortart Form | ADV | KOKOM | PTK | NA | V | NA | - |
Morphologie - Lemma | - | - | - | ju5_Masc | -ėti,-a,-ėjo | a1_Masc | - |
Morphologie - Form | - | - | - | ju_Masc | a-Pres | a_Masc | - |
Flektion | Pos_(ey) | - | (y) | Sg_Nom | Ind_Pres_3 | Sg_Acc | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | lyg,tartum | taip kaip | - | stiklius | - | - | - |
Cerri (2014) | come finestre passate dalle mani d’un vetraio. | ||||||
Nesselmann (1869) | Gleich wie sonsten das Glas einfügen die Hände des Glasers . | ||||||
Rastenis (1967) | Like shining mirrors fashioned by a glazier's hand. | ||||||
Rhesa (1818) | Wie, wenn des Glasers Hand einsetzet die Rauten des Glases. |
ZR_80_11(5) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Taipgi Namai Ʒuwû, kur Warlēs Waſarą ßwente, | |||||||||
Schleicher (1865) | Taípgi namaí żuviú, kùr vàrlės vásarą szvèntė, | |||||||||
Transliteration | taipgi | namai | žuviu | , | kur | varlės | vasarą | šventė | , | |
modernisierte Form | taip | gi | namai | žuvų | - | kur | varlės | vasarą | šventė | - |
Lemma | taip | gi | namas | žuvis | - | kur | varlė | vasara | švęsti | - |
akzentuiertes Lemma | taĩp | gì | nãmas (4) | žuvìs (4) | - | kur̃ | varlė̃ (4) | vãsara (1) | švę̃sti,šveñčia,šveñtė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | PTK | PTK | NA | NA | - | KO | NA | NA | V | - |
Wortart Form | PTK | PTKE | NA | NA | - | KO | NA | NA | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | a1_Masc | i9_Fem | - | - | ė8_Fem | o6_Fem | -ti,-ia,-ė | - |
Morphologie - Form | - | - | a_Masc | i_Fem | - | - | ė_Fem | o_Fem | ė-Past | - |
Flektion | - | - | Pl_Nom | Pl_Gen_(ių) | - | - | Pl_Nom | Sg_Acc | Ind_Past_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | taip pat | - | gyvenamoji vieta | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | I rifugi dei pesci, ripari estivi delle rane, | |||||||||
Nesselmann (1869) | So auch der Fische Revier , wo die Frösche den Sommer gefeiert , | |||||||||
Rastenis (1967) | The pools, where swam the fish and leaped and dived the frogs, | |||||||||
Rhesa (1818) | Ueber der Fische Gezelt, wo Frösche den Sommer gefeyert, |
ZR_80_12(6) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Dėl Barniû Ʒ́iemôs néy ſu Sʒarwais uſſidengia, | |||||||
Schleicher (1865) | dėl barniú żëmós neí sù szarvaís użsidèngia | |||||||
Transliteration | dėl | barniu | žiemos | nei | su | šarvais | ussidengia | , |
modernisierte Form | dėl | barnių | žiemos | nei | su | šarvais | užsidengia | - |
Lemma | dėl | barnis | žiema | nei | su | šarvas,šarvai | užsidengti | - |
akzentuiertes Lemma | dė̃l | barnìs (4) | žiemà (4) | néi,nei̇̃ | sù | šárvas (3),šarvai̇̃ (3) | užsideñgti,-deñgia,-deñgė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | AP | NA | NA | KO | AP | NA | V | - |
Wortart Form | APPR | NA | NA | KOKOM | APPR | NA | V | - |
Morphologie - Lemma | - | i10_Masc | o6_Fem | - | - | a1_Masc | Ref_-ti,-ia,-ė | - |
Morphologie - Form | - | ja_Masc | o_Fem | - | - | a_Masc | Ref_ja-Pres | - |
Flektion | - | Pl_Gen_(iu) | Sg_Gen | - | - | Pl_Ins | Ind_Pres_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | vaidas,rietenos | - | tarytum,tarsi | - | - | - | - |
Cerri (2014) | si ricopron di corazze per gli scontri con l’inverno | |||||||
Nesselmann (1869) | Deckt wie mit Harnischen sich zum Schutz vor dem Zorne des Winters; | |||||||
Rastenis (1967) | Because of winter's threats, have put on armor plate, | |||||||
Rhesa (1818) | Breitet ein Panzer sich aus anitzt, vor dem Schelten des Winters; |
ZR_80_13(7) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir Tamſoj’ miegót’ kiekwieną Gywoli̷ ſuncʒia. | ||||||
Schleicher (1865) | ir tamsój mëgót këkvë́ną gývůlį siùncza. | ||||||
Transliteration | ir | tamsoj | miegot | kiekvieną | gyvuolį | siunča | - |
modernisierte Form | ir | tamsoje | miegoti | kiekvieną | gyvuolį | siunčia | - |
Lemma | ir | tamsa | miegoti | kiekvienas | gyvuolis,gyvolis | siųsti | - |
akzentuiertes Lemma | ir̃ | tamsà (4) | miegóti,miẽga (miẽgti),-ójo | kiekvíenas,-à (3) | gývuolis (1),gývolis (1) | sių̃sti,siuñčia,siuñtė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | NA | V | PI | NA | V | - |
Wortart Form | KO | NAA | VINF | PI | NA | V | - |
Morphologie - Lemma | - | o6_Fem | -oti,-a,-ojo | a2,o6 | ja3_Masc | -ti,-ia,-ė | - |
Morphologie - Form | - | o_Fem | - | a | ja_Masc | ja-Pres | - |
Flektion | - | Sg_Loc_(-) | (-) | Masc_Sg_Acc | Sg_Acc | Ind_Pres_3_(a) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | gyvulys,tai kas gyva | - | - |
Cerri (2014) | e nel buio fanno addormentare tutte le creature. | ||||||
Nesselmann (1869) | Tiefer im Dunkeln zu schlafen entsendet er jegliches Leben . | ||||||
Rastenis (1967) | So now in dark retreats drowse all the water folk. | ||||||
Rhesa (1818) | Jeglich Leben darinn sinkt tiefer ins Dunkle, zu schlafen. |
ZR_80_14(8) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ant! Laukùs Ʒiemys jau taip nugándino bardams, | ||||||||
Schleicher (1865) | Ànt, laukùs żëmýs jaú taíp nugàndino bárdams, | ||||||||
Transliteration | ant | , | laukus | žiemys | jau | taip | nugandino | bardams | , |
modernisierte Form | ant | - | laukus | žiemys | jau | taip | nugandino | bardamas | - |
Lemma | ant | - | laukas | žiemys | jau | taip | nugandinti,nugandyti | barti | - |
akzentuiertes Lemma | añt | - | laũkas (4) | žiemỹs (4) | jaũ | taĩp | nugañdinti (nugañdyti),-ina,-ino | bárti,bãra,bãrė | - |
Sprache | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | PTK | - | NA | NA | ADV | ADV | V | V | - |
Wortart Form | PTK | - | NA | NA | ADV | ADV | V | VSP | - |
Morphologie - Lemma | - | - | a1_Masc | ja3_Masc | - | - | -inti,-ina,-ino | -ti,-a,-ė | - |
Morphologie - Form | - | - | a_Masc | ja_Masc | - | - | o-Past | a | - |
Flektion | - | - | Pl_Acc | Sg_Nom | - | - | Ind_Past_3 | Masc_Sg_(ms) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | antai | - | dirva,dirbama žemė | šiaurės vėjas,šiaurys | - | - | išgąsdinti | - | - |
Cerri (2014) | La furente tramontana fa rabbrividire i campi, | ||||||||
Nesselmann (1869) | So schon setzte die Felder in Schreck das Schelten des Nordwinds , | ||||||||
Rastenis (1967) | See how the winter's breath enthralls the barren fields, | ||||||||
Rhesa (1818) | Von des östlichen Sturms Gebraus’ erschracken die Fluren, |
ZR_80_15(9) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Kad ir Balos ir Klampynės prádeda ráuktiſ’, | |||||||
Schleicher (1865) | kàd ir bálos ir klampýnės pràdeda raúktis | |||||||
Transliteration | kad | ir | balos | ir | klampynės | pradeda | rauktis | , |
modernisierte Form | kad | ir | balos | ir | klampynės | pradeda | rauktis | - |
Lemma | kad | ir | bala | ir | klampynė | pradėti | rauktis | - |
akzentuiertes Lemma | kàd | ir̃ | balà (2,4) | ir̃ | klampỹnė (2) | pradė́ti,pràdeda,pradė́jo | raũktis,raũkiasi,raũkėsi | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | KO | NA | KO | NA | V | V | - |
Wortart Form | KO | KO | NA | KO | NA | V | VINF | - |
Morphologie - Lemma | - | - | o6_Fem | - | ė8_Fem | -ėti,-a,-ėjo | Ref_-tis,-iasi,-ėsi | - |
Morphologie - Form | - | - | o_Fem | - | ė_Fem | a-Pres | Ref | - |
Flektion | - | - | Pl_Nom | - | Pl_Nom | Ind_Pres_3 | - | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | jog | - | - | - | - | - | paviršiui trauktis,dengtis | - |
Cerri (2014) | gli acquitrini e le pozzanghere si coprono di grinze | |||||||
Nesselmann (1869) | Daß selbst Sümpfe und Moor' anfangen zusammen zu schrumpfen , | |||||||
Rastenis (1967) | How lowland, swamp, and marsh all hard-fixed frowns take on, | |||||||
Rhesa (1818) | Daß die Sümpf’ und Moore zusammenschrumpften und also |
ZR_80_16(10) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir Purwynai jû teßkēt ir ßlurpt’ paſiláuja. | |||||||
Schleicher (1865) | ir purvýnai jú teszkė́t ir szliùrpt pasiliáuja. | |||||||
Transliteration | ir | purvynai | ju | teškėt | ir | šliurpt | pasiliauja | - |
modernisierte Form | ir | purvynai | jų | teškėti | ir | šliurpti | pasiliauja | - |
Lemma | ir | purvynas | jis | teškėti | ir | šliurpti | pasiliauti | - |
akzentuiertes Lemma | ir̃ | purvýnas (1) | jìs,jì | teškė́ti,tẽška,-ė́jo | ir̃ | šliur̃pti,-ia,-ė | pasiliáuti,-ja (-na),-lióvė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | NA | PPER | V | KO | V | V | - |
Wortart Form | KO | NA | PPER | VINF | KO | VINF | V | - |
Morphologie - Lemma | - | a1_Masc | ja4,jo8 | -ėti,-a,-ėjo | - | -ti,-ia,-ė | Ref_-ti,-a,-ė | - |
Morphologie - Form | - | a_Masc | jo | - | - | - | Ref_a-Pres | - |
Flektion | - | Pl_Nom | Fem_Pl_Gen_(u) | (-) | - | (-) | Ind_Pres_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | lašėti,varvėti | - | šliuksėti,žliugsėti | liautis | - |
Cerri (2014) | e non fanno più schizzare e sgocciolare il loro fango. | |||||||
Nesselmann (1869) | Pfützen auch schon aufhören zu spritzen und schlürfend zu zischen . | |||||||
Rastenis (1967) | And how the mire has stubborn grown and ceased to splash. | |||||||
Rhesa (1818) | Nicht der Blott aufsprützt und nicht die Nässe mehr einsaugt. |
ZR_80_17(11) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Kélas, kad ji̷ mėgina trenkt ßokinēdami Ratai, | ||||||||
Schleicher (1865) | Kélias, kàd jį́ mėgìna trènkt szokinė́dami rátai, | ||||||||
Transliteration | kelias | , | kad | jį | mėgina | trenkt | šokinėdami | ratai | , |
modernisierte Form | kelias | - | kad | jį | mėgina | trenkti | šokinėdami | ratai | - |
Lemma | kelias | - | kad | jis | mėginti | trenkti | šokinėti | ratas | - |
akzentuiertes Lemma | kẽlias (4) | - | kàd | jìs,jì | mėgìnti,-ìna,-ìno | treñkti,treñkia,treñkė | šokinė́ti,-inė́ja,-inė́jo | rãtas (2) | - |
Sprache | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | NA | - | KO | PPER | V | V | V | NA | - |
Wortart Form | NA | - | KO | PPER | V | VINF | VSP | NA | - |
Morphologie - Lemma | ja2_Masc | - | - | ja4,jo8 | -inti,-ina,-ino | -ti,-ia,-ė | -inėti,-inėja,-inėjo | a1_Masc | - |
Morphologie - Form | ja_Masc | - | - | ja | a-Pres | - | a | a_Masc | - |
Flektion | Sg_Nom | - | - | Masc_Sg_Acc | Ind_Pres_3 | (-) | Masc_Pl | Pl_Nom | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | jei(gu)/kai | - | - | daužyti,trankyti | daužytis,trankytis | - | - |
Cerri (2014) | Quando un carro, sobbalzando, spacca la crosta del suolo, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Wenn umspringend der Wagen sich müht den Weg zu erschüttern , | ||||||||
Rastenis (1967) | The dreary autumn roads, struck by the north wind's might, | ||||||||
Rhesa (1818) | Auf gefrorenem Weg, wenn tanzend der Wagen dahinrollt, |
ZR_80_18(12) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Néy koks Bubuas i̷temptąs dėl Paßalio trinka, | |||||||
Schleicher (1865) | neí koks búbnas į́temptas dėl pászalo trìnka, | |||||||
Transliteration | nei | koks | bubnas | įtemptas | dėl | pašalo | trinka | , |
modernisierte Form | nei | koks | būbnas | įtemptas | dėl | pašalo | trinka | - |
Lemma | nei | koks | būbnas | įtempti | dėl | pašalas | trinkėti | - |
akzentuiertes Lemma | néi,nei̇̃ | kóks,-ià (3) | bū̃bnas (2) | įtem̃pti,įtem̃pia,į̇̃tempė | dė̃l | pãšalas (3b) | trinkė́ti,trìnka,-ė́jo | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | PI | NA | V | AP | NA | V | - |
Wortart Form | KOKOM | PI | NA | VP | APPR | NA | V | - |
Morphologie - Lemma | - | ja3,jo7 | a1_Masc | -ti,-ia,-ė | - | a1_Masc | -ėti,-a,-ėjo | - |
Morphologie - Form | - | ja | a_Masc | ti-Inf | - | a_Masc | a-Pres | - |
Flektion | - | Masc_Sg_Nom | Sg_Nom | a_Pass_Past_Masc_Sg_Nom | - | Sg_Gen | Ind_Pres_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | tarytum,tarsi | - | būgnas | - | - | - | bildėti | - |
Cerri (2014) | il sentiero congelato rimbomba come un tamburo | |||||||
Nesselmann (1869) | Laut dröhnt dieser , der frosthart gleich einer Trommel in Spannung , | |||||||
Rastenis (1967) | Under the wagon wheels resound like kettle drums, | |||||||
Rhesa (1818) | Rasselt’s wie dumpfes Getöne der festgezogenen Trommel, |
ZR_80_19(13) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Tai̷p kad Garſas jo toli Galwoj’ atſiliepja; | |||||||
Schleicher (1865) | taíp, kàd gàrsas jo tolì galvój atsilë́pia. | |||||||
Transliteration | taip | kad | garsas | jo | toli | galvoj | atsiliepia | - |
modernisierte Form | taip | kad | garsas | jo | toli | galvoje | atsiliepia | - |
Lemma | taip | kad | garsas | jis | toli | galva | atsiliepti | - |
akzentuiertes Lemma | taĩp | kàd | gar̃sas (4,2) | jìs,jì | tolì | galvà (3) | atsiliẽpti,atsiliẽpia,atsìliepė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | ADV | KO | NA | PPER | ADV | NA | V | - |
Wortart Form | ADV | KO | NA | PPER | ADV | NAA | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | a1_Masc | ja4,jo8 | - | o6_Fem | Ref_-ti,-ia,-ė | - |
Morphologie - Form | - | - | a_Masc | ja | - | o_Fem | Ref_ja-Pres | - |
Flektion | - | - | Sg_Nom | Masc_Sg_Gen | Pos | Sg_Loc_(-) | Ind_Pres_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | jog | - | - | daug,labai | - | - | - |
Cerri (2014) | e la voce sua riecheggia nelle orecchie a gran distanza. | |||||||
Nesselmann (1869) | So zwar , daß weithin sein Getön im Kopfe uns nachhallt . | |||||||
Rastenis (1967) | And pound the human ear many a league away. | |||||||
Rhesa (1818) | Was ein Echo ein weites in unseren Ohren zurückläßt. |
ZR_80_20(14) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Taipgi dabàr jau wėl Swiets ſweiki̷t prádeda Ʒ́iemą. | |||||||||
Schleicher (1865) | Taípgi dabàr jaú vėl svë́ts svéikįt pràdeda żë́mą. | |||||||||
Transliteration | taipgi | dabar | jau | vėl | sviets | sveikįt | pradeda | žiemą | - | |
modernisierte Form | taip | gi | dabar | jau | vėl | svietas | sveikinti | pradeda | žiemą | - |
Lemma | taip | gi | dabar | jau | vėl | svietas | sveikinti,sveikyti | pradėti | žiema | - |
akzentuiertes Lemma | taĩp | gì | dabar̃ | jaũ | vė̃l | svíetas (1) | svéikinti (svéikyti),-ina,-ino | pradė́ti,pràdeda,pradė́jo | žiemà (4) | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | PTK | PTK | ADV | ADV | ADV | NA | V | V | NA | - |
Wortart Form | PTK | PTKE | ADV | ADV | ADV | NA | VINF | V | NA | - |
Morphologie - Lemma | - | - | - | - | - | a1_Masc | -inti,-ina,-ino | -ėti,-a,-ėjo | o6_Fem | - |
Morphologie - Form | - | - | - | - | - | a_Masc | - | a-Pres | o_Fem | - |
Flektion | - | - | - | - | - | Sg_Nom_(ts) | (įt) | Ind_Pres_3 | Sg_Acc | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | taigi,todėl | - | - | - | iš naujo,dar kartą | visi gyvi padarai | - | - | - | - |
Cerri (2014) | È così che il mondo s’appresta ad accogliere l’inverno. | |||||||||
Nesselmann (1869) | So nun heißet die Welt jetzt wieder den Winter willkommen . | |||||||||
Rastenis (1967) | So now the world salutes the winter on the march. | |||||||||
Rhesa (1818) | Also heißet die Welt den Winter begrüßend, willkommen. |
ZR_80_21(15) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ak! jau ben ir reik; Kalēdû diddele Sʒwentė | |||||||||
Schleicher (1865) | Àk, jaú bèn ir reíḱ. Kalė́du dìdelė szvèntė | |||||||||
Transliteration | ak | , | jau | ben | ir | reik | ; | kalėdu | didelė | šventė |
modernisierte Form | ak | - | jau | ben | ir | reikia | - | Kalėdų | didelė | šventė |
Lemma | ak | - | jau | ben | ir | reikėti,reikti | - | Kalėdos | didelis | šventė |
akzentuiertes Lemma | àk,ãk | - | jaũ | beñ | ir̃ | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | - | Kalė̃dos (2) | dìdelis,-ė (3b) | šveñtė (2) |
Sprache | olt | - | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt |
Wortart Lemma | ITJ | - | ADV | PTK | KO | V | - | NT | ADJ | NA |
Wortart Form | ITJ | - | ADV | PTK | KO | V | - | NT | ADJ | NA |
Morphologie - Lemma | - | - | - | - | - | -ti,-ia,-ė(jo) | - | o6_Fem | ja3,ė9 | ė8_Fem |
Morphologie - Form | - | - | - | - | - | ja-Pres | - | o_Fem | ė | ė_Fem |
Flektion | - | - | - | - | - | Ind_Pres_3_(-) | - | Pl_Gen_(u) | Pos_Fem_Sg_Nom | Sg_Nom |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | bent | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Era l’ora! La gran festa del Natale si avvicina | |||||||||
Nesselmann (1869) | Ach , schon thut es auch Noth; das Weihnachtsfest , das verehrte , | |||||||||
Rastenis (1967) | Yea, 'tis a proper time; the Yuletide feast is near, | |||||||||
Rhesa (1818) | Wahrlich, es ist auch Zeit! denn der Weihnacht heiliger Festtag |
ZR_80_22(16) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Artinaſ’, ir Atpentai nor’ poryt’ paſibaigti. | ||||||
Schleicher (1865) | àrtinas ir atpèntai nór porýt pasibaígti. | ||||||
Transliteration | artinas | ir | atpentai | nor | poryt | pasibaigti | - |
modernisierte Form | artinasi | ir | Atpentai | nori | poryt | pasibaigti | - |
Lemma | artintis | ir | Atpentai,Adpentai | norėti | poryt | pasibaigti | - |
akzentuiertes Lemma | ártintis,ar̃tintis,-inasi,-inosi | ir̃ | adpeñtai (2) | norė́ti,nóri,-ė́jo | porýt | pasibaĩgti,-baĩgia,pasìbaigė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | V | KO | NT | V | ADV | V | - |
Wortart Form | V | KO | NT | V | ADV | VINF | - |
Morphologie - Lemma | Ref_-intis,-inasi,-inosi | - | a1_Masc | -ėti,-i,-ėjo | - | Ref_-ti,-ia,-ė | - |
Morphologie - Form | Ref_a-Pres | - | a_Masc | i-Pres | - | Ref | - |
Flektion | Ind_Pres_3_(-) | - | Pl_Nom | Ind_Pres_3_(-) | - | - | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | Adventas | - | - | - | - |
Cerri (2014) | e dopodomani si conclude il tempo dell’Avvento. | ||||||
Nesselmann (1869) | Nahet heran , der Advent geht nach zwei Tagen zu Ende . | ||||||
Rastenis (1967) | And the Advent in a few days will be no more. | ||||||
Rhesa (1818) | Nah’t herbei, der Advent will Uebermorgen schon enden. |
ZR_80_23(17) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ruddēnis, ans Dramblys, perdaug nemándagey dr[é]bdams, | ||||||||
Schleicher (1865) | Rudenýs, àns dramblýs, pèr daúg nemàndagei drė́bdams | ||||||||
Transliteration | rudenis | , | ans | dramblys | , | perdaug | nemandagey | drėbdams | |
modernisierte Form | rudenis | - | anas | dramblys | - | perdaug | ne | mandagiai | drėbdamas |
Lemma | ruduo,rudenis | - | anas | dramblys | - | perdaug | ne | mandagiai | drėbti |
akzentuiertes Lemma | ruduõ (3b),rùdenis (1) | - | anàs,anà (4) | dramblỹs (4) | - | perdaũg | nè | mañdagiai | drė̃bti,drẽbia,drė̃bė |
Sprache | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt |
Wortart Lemma | NA | - | PD | NA | - | ADV | PTK | ADV | V |
Wortart Form | NA | - | PD | NA | - | ADVC | PTKPNEG | ADV | VSP |
Morphologie - Lemma | Cn,i11_Masc,ja3_Masc | - | a1,o6 | ja3_Masc | - | - | - | - | -ti,-ia,-ė |
Morphologie - Form | ja_Masc | - | a | ja_Masc | - | - | - | - | a |
Flektion | Sg_Nom | - | Masc_Sg_Nom_(ns) | Sg_Nom | - | Pos | - | Pos_(ey) | Masc_Sg_(ms) |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | drimba,didpilvis | - | per daug | - | gražiai,dailiai | krėsti,tėkšti |
Cerri (2014) | Lo sgraziato autunno, quel pesante e goffo pachiderma | ||||||||
Nesselmann (1869) | Hat doch der Herbst , der Dickbauch , sich umwälzend im Kothe , | ||||||||
Rastenis (1967) | The autumn, like an elephant asplashing mire | ||||||||
Rhesa (1818) | Hat der beleibete Herbst uns doch auf’s Aergste gewaschen, |
ZR_80_24(18) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir beſiwolodams Purwůſ’ mùs wargino ſkaudʒey. | |||||||
Schleicher (1865) | ir besivóliodams purvů́s, mùs várgino skaúdżei. | |||||||
Transliteration | ir | besivoliodams | purvuos | , | mus | vargino | skaudžey | - |
modernisierte Form | ir | besivoliodamas | purvuose | - | mus | vargino | skaudžiai | - |
Lemma | ir | voliotis | purvas | - | aš | varginti,vargyti | skaudžiai | - |
akzentuiertes Lemma | ir̃ | võliotis,-iojasi,-iojosi | pur̃vas (4) | - | àš | várginti (várgyti),-ina,-ino | skaũdžiai | - |
Sprache | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | V | NA | - | PPER | V | ADV | - |
Wortart Form | KO | VSP | NAA | - | PPER | V | ADV | - |
Morphologie - Lemma | - | Ref_-otis,-ojasi,-ojosi | a1_Masc | - | - | -inti,-ina,-ino | - | - |
Morphologie - Form | - | Ref_a | a_Masc | - | - | o-Past | - | - |
Flektion | - | Masc_Sg_(ms) | Pl_Loc_(-) | - | Pl_Acc | Ind_Past_3 | Pos_(ey) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | vartytis | - | - | - | - | smarkiai,labai | - |
Cerri (2014) | che si rotola nel fango, ci ha stancato oltre misura. | |||||||
Nesselmann (1869) | Um sich spritzend mit wenig Manier , uns weidlich geärgert . | |||||||
Rastenis (1967) | And rolling in the mud, had all of us worn out. | |||||||
Rhesa (1818) | Und sich wälzend im Blott recht sauer gemacht uns das Leben. |
ZR_80_25(19) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Koʒ́nas i̷ Klumpès ir i̷ Wyʒ́às i̷ſinerdams | ||||||
Schleicher (1865) | Kóżnas, į́ klumpès ir į́ vyżàs įsinérdams, | ||||||
Transliteration | kožnas | į | klumpes | ir | į | vyžas | įsinerdams |
modernisierte Form | kožnas | į | klumpes | ir | į | vyžas | įsinerdamas |
Lemma | kožnas | į | klumpė | ir | į | vyža | įsinerti |
akzentuiertes Lemma | kõžnas,-à (4) | į̃ | klùmpė (1),klum̃pė (2) | ir̃ | į̃ | vyžà (2) | įsinérti,įsìneria,-nė́rė |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt |
Wortart Lemma | PI | AP | NA | KO | AP | NA | V |
Wortart Form | PIS | APPR | NA | KO | APPR | NA | VSP |
Morphologie - Lemma | a2,o6 | - | ė8_Fem | - | - | o6_Fem | Ref_-ti,-ia,-ė |
Morphologie - Form | a | - | ė_Fem | - | - | o_Fem | Ref_a |
Flektion | Masc_Sg_Nom | - | Pl_Acc | - | - | Pl_Acc | Masc_Sg_(ms) |
Glosse des Lemmas (lt.) | kiekvienas | - | - | - | - | apavas iš augalo žievių | apsiauti |
Cerri (2014) | Ciascheduno infatti, calzando gli zoccoli o le vyžos, | ||||||
Nesselmann (1869) | Jeder , er mocht' auf Holzschuh'n gehn oder bastenen Sohlen , | ||||||
Rastenis (1967) | While putting on bast shoes or pulling up high boots, | ||||||
Rhesa (1818) | Alle die Sohlengebind’ ab den Füßen getragen und Holzschuh’, |
ZR_80_26(20) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Kolojo jo Darbus, ir jo Madarą ſkyſtą; | |||||||
Schleicher (1865) | kóliojo jo dárbus ir jo mádarą skýstą. | |||||||
Transliteration | koliojo | jo | darbus | ir | jo | madarą | skystą | - |
modernisierte Form | koliojo | jo | darbus | ir | jo | madarą | skystą | - |
Lemma | kolioti | jis | darbas | ir | jis | madaras | skystas | - |
akzentuiertes Lemma | kõlioti,-ioja,-iojo | jìs,jì | dárbas (3) | ir̃ | jìs,jì | mãdaras (3b) | skýstas,-à (3) | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | V | PPER | NA | KO | PPER | NA | ADJ | - |
Wortart Form | V | PPER | NA | KO | PPER | NA | ADJ | - |
Morphologie - Lemma | -oti,-oja,-ojo | ja4,jo8 | a1_Masc | - | ja4,jo8 | a1_Masc | a1,o6 | - |
Morphologie - Form | o-Past | ja | a_Masc | - | ja | a_Masc | a | - |
Flektion | Ind_Past_3 | Masc_Sg_Gen | Pl_Acc | - | Masc_Sg_Gen | Sg_Acc | Pos_Masc_Sg_Acc | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | plūsti,barti | - | - | - | - | prastas darbas,terlionė,purvas | - | - |
Cerri (2014) | ha inveito contro i suoi lavori e la viscida mota. | |||||||
Nesselmann (1869) | Schalt sein widriges Thun , sein leichtbesudelndes Treiben . | |||||||
Rastenis (1967) | We cursed the autumn rains and never-ending slush. | |||||||
Rhesa (1818) | Haben sein Werk gestraft, und sein verdünnend Gewäsche. |
ZR_80_27(21) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Bet ir Ponai ſu ßulneis ſkraidydami Ʒirgais, | ||||||||
Schleicher (1865) | Bèt ir pónai, sù szulnaís skraidýdami żìrgais | ||||||||
Transliteration | bet | ir | ponai | , | su | šulnais | skraidydami | žirgais | , |
modernisierte Form | bet | ir | ponai | - | su | šulnais | skraidydami | žirgais | - |
Lemma | bet | ir | ponas | - | su | šulnas | skraidyti | žirgas | - |
akzentuiertes Lemma | bèt | ir̃ | põnas (2) | - | sù | šul̃nas,-à (4) | skraidýti,skraĩdo,skraĩdė | žìrgas (3) | - |
Sprache | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | KO | NA | - | AP | ADJ | V | NA | - |
Wortart Form | KO | KO | NA | - | APPR | ADJ | VSP | NA | - |
Morphologie - Lemma | - | - | a1_Masc | - | - | a1,o6 | -yti,-o,-ė | a1_Masc | - |
Morphologie - Form | - | - | a_Masc | - | - | a | a | a_Masc | - |
Flektion | - | - | Pl_Nom | - | - | Pos_Masc_Pl_Ins | Masc_Pl | Pl_Ins | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | - | šaunus,tvirtas | bėgioti | - | - |
Cerri (2014) | Non di meno i gran signori sui magnifici cavalli, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Aber die Herren nicht minder , auf stattlichen Rossen sich tummelnd , | ||||||||
Rastenis (1967) | Even the noble lords, racing by on horse back, | ||||||||
Rhesa (1818) | Aber die Herren, die haben, auf stattlichen Roßen sich taumelnd, |
ZR_80_28(22) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir ſu ponißkais kasdien wießėdami Rėdais, | ||||||
Schleicher (1865) | ir sù póniszkais kàs dë́n vëszė́dami rė́dais, | ||||||
Transliteration | ir | su | poniškais | kasdien | viešėdami | rėdais | , |
modernisierte Form | ir | su | poniškais | kasdien | viešėdami | rėdais | - |
Lemma | ir | su | poniškas | kasdien | viešėti | rėdas | - |
akzentuiertes Lemma | ir̃ | sù | põniškas,-a (1) | kasdiẽn | viešė́ti,viẽši (-ė́ja),-ė́jo | rė̃das (2,4) | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | AP | ADJ | ADV | V | NA | - |
Wortart Form | KO | APPR | ADJ | ADVC | VSP | NA | - |
Morphologie - Lemma | - | - | a1,o6 | - | -ėti,-i/-ėja,-ėjo | a1_Masc | - |
Morphologie - Form | - | - | a | - | a | a_Masc | - |
Flektion | - | - | Pos_Masc_Pl_Ins | - | Masc_Pl | Pl_Ins | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | pono | kas diena | svečiuotis | apdaras | - |
Cerri (2014) | tutti i giorni, mentre vanno ben vestiti a qualche pranzo, | ||||||
Nesselmann (1869) | Wenn sie in prächtigem Schmuck tagtäglich einander besuchten , | ||||||
Rastenis (1967) | Wrapped tight in rain-proof coats and wearing new high-boots, | ||||||
Rhesa (1818) | Täglich zu Gast’ ausreitend, in vornehme Kleider gehüllet, |
ZR_80_29(23) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Betéßkant Purwams neßwanką Ruddeni̷ peike. | |||||||
Schleicher (1865) | bèteszkant purváms, neszvánkų rùdenį peíkė. | |||||||
Transliteration | beteškant | purvams | , | nešvankų | rudenį | peikė | - | |
modernisierte Form | be | teškant | purvams | - | nešvankų | rudenį | peikė | - |
Lemma | be | teškėti | purvas | - | nešvankus | ruduo,rudenis | peikti | - |
akzentuiertes Lemma | bè | teškė́ti,tẽška,-ė́jo | pur̃vas (4) | - | nešvánkus,-i (3) | ruduõ (3b),rùdenis (1) | peĩkti,peĩkia,peĩkė | - |
Sprache | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | PTK | V | NA | - | ADJ | NA | V | - |
Wortart Form | PTKP | VG | NA | - | ADJ | NA | V | - |
Morphologie - Lemma | - | -ėti,-a,-ėjo | a1_Masc | - | u5,jo8 | Cn,i11_Masc,ja3_Masc | -ti,-ia,-ė | - |
Morphologie - Form | - | Pres-G | a_Masc | - | u | Cn_Masc,ja_Masc | ė-Past | - |
Flektion | - | Pres | Pl_Dat | - | Pos_Masc_Sg_Acc | Sg_Acc | Ind_Past_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | lašėti,varvėti | - | - | bjaurus | - | - | - |
Cerri (2014) | se si schizzano di fango maledicono l’autunno. | |||||||
Nesselmann (1869) | Schalten den garstigen Herbst , wenn der Koth sie gräulich bespritzte . | |||||||
Rastenis (1967) | Splashed through the squashy mud and roundly cursed the fall. | |||||||
Rhesa (1818) | Ob hochsprützendem Blott, nicht minder gescholten den Garstling. |
ZR_80_30(24) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Todėl i̷ Ʒ́iemjùs wiſſi ʒ́urėdami Ʒ́monẽs, | |||||
Schleicher (1865) | To dėl į żëmiùs visì żiurė́dami żmónės | |||||
Transliteration | todėl | į | žiemius | visi | žiurėdami | žmonės |
modernisierte Form | todėl | į | žiemius | visi | žiūrėdami | žmonės |
Lemma | todėl | į | žiemiai | visas | žiūrėti | žmogus |
akzentuiertes Lemma | tõdėl | į̃ | žiemiai̇̃ (4),žiẽmiai (2) | vìsas,-à (4) | žiūrė́ti,žiū̃ri,-ė́jo | žmogùs (4) |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt |
Wortart Lemma | ADV | AP | NA | PI | V | NA |
Wortart Form | ADVC | APPR | NA | PI | VSP | NA |
Morphologie - Lemma | - | - | ja3_Masc | a2,o6 | -ėti,-i,-ėjo | Sg_u4_Masc,Pl_ė8_Masc |
Morphologie - Form | - | - | ja_Masc | a | a | ė_Masc |
Flektion | - | - | Pl_Acc | Masc_Pl_Nom | Masc_Pl | Pl_Nom |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | šiaurė | - | - | - |
Cerri (2014) | E perciò scrutando il settentrione se ne sta la gente | |||||
Nesselmann (1869) | Darum klagten die Leute , gesamt ausschauend nach Norden , | |||||
Rastenis (1967) | And so the populace, with eyes upon the north, | |||||
Rhesa (1818) | Drum hinwendend ihr Auge sofort zum nördlichen Himmel |
ZR_80_31(25) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir ſauſôs Ʒ́iemôs diddeygi belaúkdami ſkundėſ’. | ||||||||
Schleicher (1865) | ir sausós żëmós dideígi beláukdami skùndės. | ||||||||
Transliteration | ir | sausos | žiemos | dideygi | belaukdami | skundės | - | ||
modernisierte Form | ir | sausos | žiemos | didei | gi | be | laukdami | skundėsi | - |
Lemma | ir | sausas | žiema | didei | gi | be | laukti | skųstis | - |
akzentuiertes Lemma | ir̃ | saũsas,-à (4) | žiemà (4) | dideĩ | gì | bè | láukti,-ia,-ė | skų́stis,skùndžiasi,skùndėsi | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | ADJ | NA | ADV | PTK | PTK | V | V | - |
Wortart Form | KO | ADJ | NA | ADV | PTKE | PTKP | VSP | V | - |
Morphologie - Lemma | - | a1,o6 | o6_Fem | - | - | - | -ti,-ia,-ė | Ref_-tis,-iasi,-ėsi | - |
Morphologie - Form | - | o | o_Fem | - | - | - | a | Ref_ė-Past | - |
Flektion | - | Pos_Fem_Sg_Gen | Sg_Gen | (ey) | - | - | Masc_Pl | Ind_Past_3_(-) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | didžiai,labai | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | lamentosa nell’ansiosa attesa dell’asciutto inverno. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Und mit gespannter Erwartung den trockneren Winter erharrend . | ||||||||
Rastenis (1967) | Denounced the autumn's mire and longed for winter's haste. | ||||||||
Rhesa (1818) | Harrten des trocknenden Winters die Leut’ aufklagend vor Sehnsucht. |
ZR_80_32(26) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Taip wiſſiems bedėjůjant ßtay, Paʒ́ars paſidáre; | |||||||||
Schleicher (1865) | Taíp visë́ms bedejů́jant, sztaí, pażárs pasidárė | |||||||||
Transliteration | taip | visiems | bedejuojant | , | štai | , | pažars | pasidarė | , | |
modernisierte Form | taip | visiems | be | dejuojant | - | štai | - | pažaras | pasidarė | - |
Lemma | taip | visas | be | dejuoti | - | štai | - | pažaras | pasidaryti | - |
akzentuiertes Lemma | taĩp | vìsas,-à (4) | bè | dejúoti,-úoja,-ãvo | - | štaĩ | - | pažãras (2),pãžaras (3b) | pasidarýti,-dãro,-dãrė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | - | olt | - | olt | olt | - |
Wortart Lemma | ADV | PI | PTK | V | - | PTK | - | NA | V | - |
Wortart Form | ADV | PIS | PTKP | VG | - | PTK | - | NA | V | - |
Morphologie - Lemma | - | a2,o6 | - | -uoti,-uoja,-avo | - | - | - | a1_Masc | Ref_-yti,-o,-ė | - |
Morphologie - Form | - | a | - | Pres-G | - | - | - | a_Masc | Ref_ė-Past | - |
Flektion | - | Masc_Pl_Dat | - | Pres | - | - | - | Sg_Nom_(rs) | Ind_Past_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | - | - | - | žara,pašvaistė | atsirasti,kilti | - |
Cerri (2014) | Mentre tutti sospiravano, ecco un bagliore nel cielo | |||||||||
Nesselmann (1869) | So wehklagte man ; sieh , da klärte sich plötzlich der Himmel , | |||||||||
Rastenis (1967) | As these complaints went on, the skies took on a glare; | |||||||||
Rhesa (1818) | Als sie nun Alle geklagt, aufklärte sich plötzlich der Himmel: |
ZR_80_33(27) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir tůj’ ʒ́iemißkay wiſſur pleſdendami Wẽjai | |||||
Schleicher (1865) | ir tů żë́miszkai visùr plezdéndami vė́jai | |||||
Transliteration | ir | tuo | žiemiškay | visur | plesdendami | vėjai |
modernisierte Form | ir | tuo | žiemiškai | visur | plezdendami | vėjai |
Lemma | ir | tuo | žiemiškai | visur | plezdenti | vėjas |
akzentuiertes Lemma | ir̃ | tuõ | žiẽmiškai | visur̃ | plezdénti,-ẽna,-ẽno | vė́jas (1) |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt |
Wortart Lemma | KO | ADV | ADV | ADV | V | NA |
Wortart Form | KO | ADV | ADV | ADV | VSP | NA |
Morphologie - Lemma | - | - | - | - | -enti,-ena,-eno | ja2_Masc |
Morphologie - Form | - | - | - | - | a | ja_Masc |
Flektion | - | - | Pos_(y) | - | Masc_Pl | Pl_Nom |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | tuoj(au) | kaip būna žiemą | - | plazdenti | - |
Cerri (2014) | ed il rigido soffiare delle correnti invernali | |||||
Nesselmann (1869) | Winterlich schlugen alsbald die flatternden Winde die Flügel , | |||||
Rastenis (1967) | The northern winds began to race at reckless speed, | |||||
Rhesa (1818) | Winterlich flatterten gleich die Wind’ überall und vertrieben |
ZR_80_34(28) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Darganas i̷ Pietùs, kur Gandras miegti, nubaide. | |||||||||
Schleicher (1865) | dárganas į́ pëtùs, kùr gàndras më́gti, nubaídė. | |||||||||
Transliteration | darganas | į | pietus | , | kur | gandras | miegti | , | nubaidė | - |
modernisierte Form | darganas | į | pietus | - | kur | gandras | miegti,miega | - | nubaidė | - |
Lemma | dargana | į | pietūs | - | kur | gandras | miegoti | - | nubaidyti | - |
akzentuiertes Lemma | dárgana (1) | į̃ | piẽtūs (2,4) | - | kur̃ | gañdras (2,4) | miegóti,miẽga (miẽgti),-ójo | - | nubaidýti,-baĩdo,-baĩdė | - |
Sprache | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - | olt | - |
Wortart Lemma | NA | AP | NA | - | KO | NA | V | - | V | - |
Wortart Form | NA | APPR | NA | - | KO | NA | V | - | V | - |
Morphologie - Lemma | o6_Fem | - | u4_Masc | - | - | a1_Masc | -oti,-a,-ojo | - | -yti,-o,-ė | - |
Morphologie - Form | o_Fem | - | u_Masc | - | - | a_Masc | m,s,t-Pres | - | ė-Past | - |
Flektion | Pl_Acc | - | Pl_Acc | - | - | Sg_Nom | Ind_Pres_3 | - | Ind_Past_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | šaltas lietingas oras | - | - | - | - | - | - | - | nuvyti,nuvaryti | - |
Cerri (2014) | spinse i temporali a sud, là dove dormon le cicogne. | |||||||||
Nesselmann (1869) | Welche nach Süden verscheuchten den Herbstschlamm , dort wo der Storch schläft . | |||||||||
Rastenis (1967) | And blew the rains to where the storks now idly drowse. | |||||||||
Rhesa (1818) | Alles Geschlagge nach Süden, woselbst der Storch seinen Schlaf hält. |
ZR_80_35(29) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Iß Debeſiû Ʒ́iemà potam ißkißuſi Galwą, | ||||||
Schleicher (1865) | Isz debesú zëmà po tám iszkìszusi gálvą | ||||||
Transliteration | iš | debesu | žiema | potam | iškišusi | galvą | |
modernisierte Form | iš | debesų | žiema | po | tam | iškišusi | galvą |
Lemma | iš | debesis | žiema | po | tam | iškišti | galva |
akzentuiertes Lemma | ìš | debesi̇̀s,-iẽs (3b) | žiemà (4) | po | tám | iškìšti,ìškiša,iškìšo | galvà (3) |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | |
Wortart Lemma | AP | NA | NA | ADV | V | NA | |
Wortart Form | APPR | NA | NA | ADVC | VPP | NA | |
Morphologie - Lemma | - | i10_Masc | o6_Fem | - | -ti,-a,-o | o6_Fem | |
Morphologie - Form | - | i_Masc | o_Fem | - | o-Past | o_Fem | |
Flektion | - | Pl_Gen_(u) | Sg_Nom | - | jo_Act_Past_Fem_Sg_Nom | Sg_Acc | |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | po | to | - | - |
Cerri (2014) | A quel punto il verno, tratto fuori il capo dalle nubi, | ||||||
Nesselmann (1869) | Aus den Wolken heraus sein Haupt drauf steckte der Winter , | ||||||
Rastenis (1967) | Then through the mass of clouds old Winter stuck his head, | ||||||
Rhesa (1818) | Siehe da hob aus den Wolken die Wintergöttinn ihr Haupt nun, |
ZR_82_1(30) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Néy Pikcʒurna kokia ſu Sʒudais Ruddenio barĕſ’ | |||||||
Schleicher (1865) | neí pikczùrna kokià sù szúdais rùdenio bárės | |||||||
Transliteration | nei | pikčurna | kokia | su | šudais | rudenio | barės | , |
modernisierte Form | nei | pikčiurna | kokia | su | šūdais | rudenio | barėsi | - |
Lemma | nei | pikčiurna | koks | su | šūdas | ruduo,rudenis | bartis | - |
akzentuiertes Lemma | néi,nei̇̃ | pikčiùrna (1) | kóks,-ià (3) | sù | šū́das (1) | ruduõ (3b),rùdenis (1) | bártis,bãrasi,bãrėsi | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | NA | PI | AP | NA | NA | V | - |
Wortart Form | KOKOM | NA | PI | APPR | NA | NA | V | - |
Morphologie - Lemma | - | o6_Com | ja3,jo7 | - | a1_Masc | Cn,i11_Masc,ja3_Masc | Ref_-tis,-asi,-ėsi | - |
Morphologie - Form | - | o_Com | jo | - | a_Masc | ja_Masc | Ref_ė-Past | - |
Flektion | - | Sg_Nom | Fem_Sg_Nom | - | Pl_Ins | Sg_Gen | Ind_Past_3_(-) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | tarytum,tarsi | - | - | - | mėšlas | - | - | - |
Cerri (2014) | s’accanì rabbioso contro le brutture dell’autunno | |||||||
Nesselmann (1869) | Schalt einem Strafgeist gleich das schmutzige Wesen des Herbstes , | |||||||
Rastenis (1967) | And like a tyrant, doomed the autumn's messy work; | |||||||
Rhesa (1818) | Schalt, einer Furie gleich, den Herbst und sein schmutziges Wesen; |
ZR_82_2(31) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir ſu Sʒalcʒeis jo ßlapjùs nudégino Darbus; | |||||||
Schleicher (1865) | ir sù szàlczeis jo szlapiùs nudégino dárbus, | |||||||
Transliteration | ir | su | šalčeis | jo | šlapius | nudegino | darbus | , |
modernisierte Form | ir | su | šalčiais | jo | šlapius | nudegino | darbus | - |
Lemma | ir | su | šaltis | jis | šlapias | nudeginti | darbas | - |
akzentuiertes Lemma | ir̃ | sù | šal̃tis (2) | jìs,jì | šlãpias,-ià (4) | nudẽginti,-ina,-ino | dárbas (3) | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | AP | NA | PPER | ADJ | V | NA | - |
Wortart Form | KO | APPR | NA | PPER | ADJ | V | NA | - |
Morphologie - Lemma | - | - | ja3_Masc | ja4,jo8 | ja2,jo7 | -inti,-ina,-ino | a1_Masc | - |
Morphologie - Form | - | - | ja_Masc | ja | ja | o-Past | a_Masc | - |
Flektion | - | - | Pl_Ins_(eis) | Masc_Sg_Gen | Pos_Masc_Pl_Acc | Ind_Past_3 | Pl_Acc | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | - | išdžiovinti,deginant sunaikinti | darbo vaisius | - |
Cerri (2014) | e col gelo fece secche e asciutte tutte l’umidezze, | |||||||
Nesselmann (1869) | Trocknete dann mit eisigem Hauch sein nasses Gesudel , | |||||||
Rastenis (1967) | His chilling blasts wiped out the sodden ugliness. | |||||||
Rhesa (1818) | Aber ihr Frosthauch trocknete bald sein nasses Gesudel, |
ZR_82_3(32) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ik ji jau potám Ruddens ißkópuſi Sʒudus | |||||||||
Schleicher (1865) | ik ji jaú po tám, rudèns iszkópusi szúdus, | |||||||||
Transliteration | ik | ji | jau | potam | , | rudens | iškopusi | šudus | , | |
modernisierte Form | iki | ji | jau | po | tam | - | rudens | iškopusi | šūdus | - |
Lemma | iki | jis | jau | po | tam | - | ruduo | iškopti | šūdas | - |
akzentuiertes Lemma | ìki,ikì | jìs,jì | jaũ | po | tám | - | ruduõ (3b) | iškõpti,-ia (ìškopia),ìškopė | šū́das (1) | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - | |
Wortart Lemma | KO | PPER | ADV | ADV | - | NA | V | NA | - | |
Wortart Form | KO | PPER | ADV | ADVC | - | NA | VPP | NA | - | |
Morphologie - Lemma | - | ja4,jo8 | - | - | - | Cn_Masc | -ti,-ia/-a,-ė/-o | a1_Masc | - | |
Morphologie - Form | - | jo | - | - | - | Cn_Masc | ė-Past | a_Masc | - | |
Flektion | (-) | Fem_Sg_Nom | - | - | - | Sg_Gen | jo_Act_Past_Fem_Sg_Nom | Pl_Acc | - | |
Glosse des Lemmas (lt.) | kol | - | - | po | to | - | - | iškuopti,išvalyti | mėšlas | - |
Cerri (2014) | fino a che non ebbe ripulito ciascuna sozzura | |||||||||
Nesselmann (1869) | Bis er zuletzt , nachdem er den herbstlichen Schmutz überwunden , | |||||||||
Rastenis (1967) | At once he frosted white and clean the fall's manure, | |||||||||
Rhesa (1818) | Bis sie zuletzt, den herbstlichen Schlamm überwunden, auf jedem |
ZR_82_4(33) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ant wiſſû baiſiû Klampynû Kélą padáre | ||||||
Schleicher (1865) | ànt visú baisiú klampýniu kélią padárė | ||||||
Transliteration | ant | visu | baisiu | klampyniu | kelią | padarė | , |
modernisierte Form | ant | visų | baisių | klampynių | kelią | padarė | - |
Lemma | ant | visas | baisus | klampynė | kelias | padaryti | - |
akzentuiertes Lemma | añt | vìsas,-à (4) | baisùs,-ì (4) | klampỹnė (2) | kẽlias (4) | padarýti,-dãro,-dãrė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | AP | PI | ADJ | NA | NA | V | - |
Wortart Form | APPR | PI | ADJ | NA | NA | V | - |
Morphologie - Lemma | - | a2,o6 | u5,jo8 | ė8_Fem | ja2_Masc | -yti,-o,-ė | - |
Morphologie - Form | - | o | jo | ė_Fem | ja_Masc | ė-Past | - |
Flektion | - | Fem_Pl_Gen_(u) | Pos_Fem_Pl_Gen_(iu) | Pl_Gen_(iu) | Sg_Acc | Ind_Past_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | per | - | labai didelis | - | - | - | - |
Cerri (2014) | e creato dei passaggi sopra i viscidi acquitrini | ||||||
Nesselmann (1869) | Ueber die häßlichen Sümpfe hinweg die Straßen bereitet , | ||||||
Rastenis (1967) | Built solid icy roads across the marshy swamps, | ||||||
Rhesa (1818) | Sumpfigen Moor aufschlug den Winterweg, den gebahnten; |
ZR_82_5(34) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir ſu Rogĕms wẽl ſkraidyt’ ir cʒoʒ́t pamokinno. | ||||||||
Schleicher (1865) | ir sù rógėms vėl skraidýt ir czů́żt pamokìno. | ||||||||
Transliteration | ir | su | rogėms | vėl | skraidyt | ir | čuožt | pamokino | - |
modernisierte Form | ir | su | rogėmis | vėl | skraidyti | ir | čiuožti | pamokino | - |
Lemma | ir | su | rogės | vėl | skraidyti | ir | čiuožti | pamokinti,pamokyti | - |
akzentuiertes Lemma | ir̃ | sù | rõgės (2) | vė̃l | skraidýti,skraĩdo,skraĩdė | ir̃ | čiuõžti,-ia,-ė | pamokìnti (pamokýti),-ina,-ino | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | AP | NA | ADV | V | KO | V | V | - |
Wortart Form | KO | APPR | NA | ADV | VINF | KO | VINF | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | ė8_Fem | - | -yti,-o,-ė | - | -ti,-ia,-ė | -inti,-ina,-ino | - |
Morphologie - Form | - | - | ė_Fem | - | - | - | - | o-Past | - |
Flektion | - | - | Pl_Ins_(ms) | - | (-) | - | (-) | Ind_Past_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | iš naujo,dar kartą | greitai važiuoti,lėkti | - | - | - | - |
Cerri (2014) | insegnandoci di nuovo a scorrazzarvi con le slitte. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Und er vermocht , daß tummelnd man wieder in Schlitten dahinrutscht . | ||||||||
Rastenis (1967) | And prompted all to change from tumbrel to a sledge. | ||||||||
Rhesa (1818) | Drauf mit Schlitten uns lebrt’ |
ZR_82_6(35) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Taipgi dabàr, kur mes pirm tó Pawaſari̷ linksmą | |||||||||
Schleicher (1865) | Taípgi dabàr, kùr més pirm to pavásarį lìnksmą | |||||||||
Transliteration | taipgi | dabar | , | kur | mes | pirm | to | pavasarį | linksmą | |
modernisierte Form | taip | gi | dabar | - | kur | mes | pirm | to | pavasarį | linksmą |
Lemma | taip | gi | dabar | - | kur | aš | pirm | tas | pavasaris | linksmas |
akzentuiertes Lemma | taĩp | gì | dabar̃ | - | kur̃ | àš | pir̃m,pìrm | tàs,tà | pavãsaris (1) | liñksmas,-à (4) |
Sprache | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt |
Wortart Lemma | PTK | PTK | ADV | - | KO | PPER | AP | PD | NA | ADJ |
Wortart Form | PTK | PTKE | ADV | - | KO | PPER | APPR | PDS | NA | ADJ |
Morphologie - Lemma | - | - | - | - | - | - | - | a1,o6 | ja3_Masc | a1,o6 |
Morphologie - Form | - | - | - | - | - | - | - | a | ja_Masc | a |
Flektion | - | - | - | - | - | Pl_Nom | - | Masc_Sg_Gen | Sg_Acc | Pos_Masc_Sg_Acc |
Glosse des Lemmas (lt.) | taigi,todėl | - | - | - | - | - | pirma,anksčiau | - | - | - |
Cerri (2014) | Dunque adesso, proprio dove un tempo abbiamo festeggiato | |||||||||
Nesselmann (1869) | Also anjetzt , wo wir vordem den heiteren Frühling | |||||||||
Rastenis (1967) | So now, where we before adored the happy spring | |||||||||
Rhesa (1818) | Wo unlängst auf der Flur die farbigen Blumen wir pflückten, |
ZR_82_7(36) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Sʒwentėm’ ir Ʒ́olelès jo margas ſaw nuſiſkinėm’, | |||||||
Schleicher (1865) | szvèntėm ir żolelès jo márgas sáv nusiskýnėm | |||||||
Transliteration | šventėm | ir | žoleles | jo | margas | sav | nusiskynėm | , |
modernisierte Form | šventėme | ir | žoleles | jo | margas | sau | nusiskynėme | - |
Lemma | švęsti | ir | žolelė | jis | margas | savęs | nusiskinti,nusiskyti | - |
akzentuiertes Lemma | švę̃sti,šveñčia,šveñtė | ir̃ | žolẽlė (2) | jìs,jì | márgas,-à (3) | savę̃s | nusiskìnti (nusiskýti),nusìskina,-skýnė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | V | KO | NA | PPER | ADJ | PPER | V | - |
Wortart Form | V | KO | NA | PPER | ADJ | PPER | V | - |
Morphologie - Lemma | -ti,-ia,-ė | - | ė8_Fem | ja4,jo8 | a1,o6 | - | Ref_-ti,-a,-ė | - |
Morphologie - Form | ė-Past | - | ė_Fem | ja | o | - | Ref_ė-Past | - |
Flektion | Ind_Past_Pl_1_(-) | - | Pl_Acc | Masc_Sg_Gen | Pos_Fem_Pl_Acc | Dat_(v) | Ind_Past_Pl_1_(-) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | įvairiaspalvis,įvairus | - | - | - |
Cerri (2014) | la felice primavera raccogliendo erbette e fiori, | |||||||
Nesselmann (1869) | Feierten , und seine blühenden Kräuter , die bunten , uns pflückten , | |||||||
Rastenis (1967) | And gladly gathered rainbow-colored buds and blooms, | |||||||
Rhesa (1818) | Als die freundlichen Tag’ uns festlich weilten des Lenzes, |
ZR_82_8(37) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | O paſkuy Dʒaugſmùs ßiltùs ſu Waſara baigėm’. | |||||||
Schleicher (1865) | o paskùi dżaugsmùs sziltùs sù vasarà baígėm, | |||||||
Transliteration | o | paskuy | džiaugsmus | šiltus | su | vasara | baigėm | , |
modernisierte Form | o | paskui | džiaugsmus | šiltus | su | vasara | baigėme | - |
Lemma | o | paskui | džiaugsmas | šiltas | su | vasara | baigti | - |
akzentuiertes Lemma | õ | paskuĩ | džiaũgsmas (4,2) | šil̃tas,-à (4) | sù | vãsara (1) | baĩgti,baĩgia,baĩgė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | ADV | NA | ADJ | AP | NA | V | - |
Wortart Form | KO | ADV | NA | ADJ | APPR | NA | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | a1_Masc | a1,o6 | - | o6_Fem | -ti,-ia,-ė | - |
Morphologie - Form | - | - | a_Masc | a | - | o_Fem | ė-Past | - |
Flektion | - | Pos_(uy) | Pl_Acc | Pos_Masc_Pl_Acc | - | Sg_Ins | Ind_Past_Pl_1_(-) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | vėliau | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | dove con l’estate abbiam trascorso lieti e caldi giorni, | |||||||
Nesselmann (1869) | Wo wir die wärmeren Freuden darauf mit dem Sommer beendet , | |||||||
Rastenis (1967) | And where we later ended hearty summer joys, | |||||||
Rhesa (1818) | Wo wir die wärmeren Freuden daraus geendet des Sommers, |
ZR_82_9(38) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Tén Puſtynai ſu baltais Kalnais paſidàre, | ||||||
Schleicher (1865) | tén pustýnai sù baltaís kalnaís pasidárė | ||||||
Transliteration | ten | pusnynai | su | baltais | kalnais | pasidarė | , |
modernisierte Form | ten | pusnynai | su | baltais | kalnais | pasidarė | - |
Lemma | ten | pusnynas | su | baltas | kalnas | pasidaryti | - |
akzentuiertes Lemma | teñ,tén | pusnýnas (1) | sù | báltas,-à (3) | kálnas (3) | pasidarýti,-dãro,-dãrė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | ADV | NA | AP | ADJ | NA | V | - |
Wortart Form | ADV | NA | APPR | ADJ | NA | V | - |
Morphologie - Lemma | - | a1_Masc | - | a1,o6 | a1_Masc | Ref_-yti,-o,-ė | - |
Morphologie - Form | - | a_Masc | - | a | a_Masc | Ref_ė-Past | - |
Flektion | - | Pl_Nom | - | Pos_Masc_Pl_Ins | Pl_Ins | Ind_Past_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | šviesus | - | atsirasti,kilti | - |
Cerri (2014) | là si son formati cumuli di neve in bianchi colli | ||||||
Nesselmann (1869) | Da sind jetzt Schneeflächen mit weißen Gebirgen entfaltet , | ||||||
Rastenis (1967) | There now the drifting snow makes ranges of white hills, | ||||||
Rhesa (1818) | Haben sich Wüsten anjetzt erhoben mit weißlichen Bergen, |
ZR_82_10(39) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir Ʒ́iemà ſaw ʒ́iemißkàs Kwietkàs nuſipinẽ! | ||||||
Schleicher (1865) | ir żëmà sáv żë́miszkas kvëtkàs nusipýnė. | ||||||
Transliteration | ir | žiema | sav | žiemiškas | kvietkas | nusipynė | - |
modernisierte Form | ir | žiema | sau | žiemiškas | kvietkas | nusipynė | - |
Lemma | ir | žiema | savęs | žiemiškas | kvietka | nusipinti,nusipyti | - |
akzentuiertes Lemma | ir̃ | žiemà (4) | savę̃s | žiẽmiškas,-a (1) | kvietkà (2,4) | nusipìnti (nusipýti),nusìpina,-pýnė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | NA | PPER | ADJ | NA | V | - |
Wortart Form | KO | NA | PPER | ADJ | NA | V | - |
Morphologie - Lemma | - | o6_Fem | - | a1,o6 | o6_Fem | Ref_-ti,-a,-ė | - |
Morphologie - Form | - | o_Fem | - | o | o_Fem | Ref_ė-Past | - |
Flektion | - | Sg_Nom | Dat_(v) | Pos_Fem_Pl_Acc | Pl_Acc | Ind_Past_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | puokštė | - | - |
Cerri (2014) | e l’inverno si è intrecciato la iemale sua ghirlanda. | ||||||
Nesselmann (1869) | Während ein winterlich Blumengeflecht sich der Winter gewunden . | ||||||
Rastenis (1967) | And winter's fingers weave pearl blossoms on the bough. | ||||||
Rhesa (1818) | Und sein winterlich Blumengekränz’ hat der Winter gewunden. |
ZR_82_11(40) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Tikt Dywai ʒ́urėt’, kaipo barʒdoti Pußynai | ||||||
Schleicher (1865) | Tikt dývai ziurė́t, kaipó barzdóti puszýnai | ||||||
Transliteration | tikt | dyvai | žiurėt | , | kaipo | barzdoti | pušynai |
modernisierte Form | tikt | dyvai | žiūrėti | - | kaipo | barzdoti | pušynai |
Lemma | tikt | dyvas | žiūrėti | - | kaipo | barzdotas | pušynas |
akzentuiertes Lemma | tìkt | dỹvas (4,2) | žiūrė́ti,žiū̃ri,-ė́jo | - | kaipõ | barzdótas,-a (1) | pušýnas (1) |
Sprache | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt |
Wortart Lemma | PTK | NA | V | - | KO | ADJ | NA |
Wortart Form | PTK | NAP | VINF | - | KO | ADJ | NA |
Morphologie - Lemma | - | a1_Masc | -ėti,-i,-ėjo | - | - | a1,o6 | a1_Masc |
Morphologie - Form | - | a_Masc | - | - | - | a | a_Masc |
Flektion | - | Pl_Nom | (-) | - | - | Pos_Masc_Pl_Nom | Pl_Nom |
Glosse des Lemmas (lt.) | tik(tai),net | nuostaba,nuostabu,keista | - | - | kaip | su barzda | - |
Cerri (2014) | Si rimane sbalorditi dall’aspetto tutt’attorno | ||||||
Nesselmann (1869) | Wunderlich ist es zu sehn , wie die bärtigen Fichtengezweige | ||||||
Rastenis (1967) | How grand it is to see the tall bewhiskered pines, | ||||||
Rhesa (1818) | Wunder ist’s anzuschau’n, wie die bärtigen Fichtenwälder |
ZR_82_12(41) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Su ſawo Kůdais garbanotais wiſſur paſiródo, | ||||||
Schleicher (1865) | sù sávo ků́dais garbanótais visùr pasiródo | ||||||
Transliteration | su | savo | kuodais | garbanotais | visur | pasirodo | , |
modernisierte Form | su | savo | kuodais | garbanotais | visur | pasirodo | - |
Lemma | su | savo/savęs | kuodas | garbanotas | visur | pasirodyti | - |
akzentuiertes Lemma | sù | sàvo | kuõdas (4) | gárbanotas,-a (1) | visur̃ | pasiródyti,-o,-ė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | AP | PPER | NA | ADJ | ADV | V | - |
Wortart Form | APPR | PPOSG | NA | ADJ | ADV | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | a1_Masc | a1,o6 | - | Ref_-yti,-o,-ė | - |
Morphologie - Form | - | - | a_Masc | a | - | Ref_o-Pres | - |
Flektion | - | Gen | Pl_Ins | Masc_Pl_Ins | - | Ind_Pres_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | - | atsirasti | - |
Cerri (2014) | dei barbuti pini con le loro chiome ricciolute | ||||||
Nesselmann (1869) | Rings umher dastehn im Schmuck ihrer lockigen Zotten , | ||||||
Rastenis (1967) | With their snow covered crests, remaining stoically, | ||||||
Rhesa (1818) | Mit gekräuseltem Haar da steh’n, uns weisend die Scheitel, |
ZR_82_13(42) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir ney puderoti Ponácʒiei ſtow’ i̷ſirėmę; | ||||||
Schleicher (1865) | ir neí púderůti ponáczei stóv įsirė́mę. | ||||||
Transliteration | ir | nei | puderuoti | ponačei | stov | įsirėmę | - |
modernisierte Form | ir | nei | pūderuoti | ponaičiai | stovi | įsirėmę | - |
Lemma | ir | nei | pūderuotas | ponatis | stovėti | įsiremti | - |
akzentuiertes Lemma | ir̃ | néi,nei̇̃ | pū́deruotas,-a (1) | ponátis (1) | stovė́ti,stóvi,-ė́jo | įsirem̃ti (įsirémti),įsìremia,įsìrėmė (įsirė́mė) | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | KO | ADJ | NA | V | V | - |
Wortart Form | KO | KOKOM | ADJ | NA | V | VPP | - |
Morphologie - Lemma | - | - | a1,o6 | ja3_Masc | -ėti,-i,-ėjo | Ref_-ti,-ia,-ė | - |
Morphologie - Form | - | - | a | ja_Masc | i-Pres | Ref_ė-Past | - |
Flektion | - | - | Masc_Pl_Nom | Pl_Nom_(ei) | Ind_Pres_3_(-) | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | tarytum,tarsi | pudruotas | ponaitis | - | įsispręsti (rankas į šonus) | - |
Cerri (2014) | come signorotti incipriati e ben piantati a terra. | ||||||
Nesselmann (1869) | Und wie gepuderte Herrn in die Seit' anstemmen die Arme . | ||||||
Rastenis (1967) | Like powdered gentlemen in dignified parade. | ||||||
Rhesa (1818) | Wie die gepuderten Herren, die Händ’ in die Seiten gestützet! |
ZR_82_14(43) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Bet kitti nůgi Ʒ́agarai tarp jû paſilenkę | |||||||
Schleicher (1865) | Bèt kitì nůgì żagaraí, tàrp jú pasilènkę, | |||||||
Transliteration | bet | kiti | nuogi | žagarai | tarp | ju | pasilenkę | , |
modernisierte Form | bet | kiti | nuogi | žagarai | tarp | jų | pasilenkę | - |
Lemma | bet | kitas | nuogas | žagaras | tarp | jis | pasilenkti | - |
akzentuiertes Lemma | bèt | kìtas,-à (4) | núogas,-à (3) | žãgaras (3b) | tar̃p | jìs,jì | pasileñkti,-leñkia,pasìlenkė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | PI | ADJ | NA | AP | PPER | V | - |
Wortart Form | KO | PI | ADJ | NA | APPR | PPER | VPP | - |
Morphologie - Lemma | - | a2,o6 | a1,o6 | a1_Masc | - | ja4,jo8 | Ref_-ti,-ia,-ė | - |
Morphologie - Form | - | a | a | a_Masc | - | ja | Ref_ė-Past | - |
Flektion | - | Masc_Pl_Nom | Pos_Masc_Pl_Nom | Pl_Nom | - | Masc_Pl_Gen_(u) | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Al contrario, gli altri sterpi spogli, chini in mezzo a quelli, | |||||||
Nesselmann (1869) | Aber das übrige nackte Gesträuch , inmitten sich bückend , | |||||||
Rastenis (1967) | But in their shade, like boors under a ledge of roof, | |||||||
Rhesa (1818) | Ueber die niedern Gesträuch, die kahlen, gebückt zwischen ihnen |
ZR_82_15(44) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Burißkay po Stogais jû ſtowėdami dréba, | |||||
Schleicher (1865) | búriszkai po stogaís jú stovė́dami dréba | |||||
Transliteration | buriškay | po | stogais | ju | stovėdami | dreba |
modernisierte Form | būriškai | po | stogais | jų | stovėdami | dreba |
Lemma | būriškai | po | stogas | jis | stovėti | drebėti |
akzentuiertes Lemma | bū̃riškai | põ | stógas (1,3) | jìs,jì | stovė́ti,stóvi,-ė́jo | drebė́ti,drẽba,-ė́jo |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt |
Wortart Lemma | ADV | AP | NA | PPER | V | V |
Wortart Form | ADV | APPR | NA | PPER | VSP | V |
Morphologie - Lemma | - | - | a1_Masc | ja4,jo8 | -ėti,-i,-ėjo | -ėti,-a,-ėjo |
Morphologie - Form | - | - | a_Masc | ja | a | a-Pres |
Flektion | Pos_(ay) | - | Pl_Ins | Masc_Pl_Gen_(u) | Masc_Pl | Ind_Pres_3 |
Glosse des Lemmas (lt.) | kaip valstietis | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | tremolanti sotto ai loro tetti come contadini, | |||||
Nesselmann (1869) | Steht da , Obdach suchend bei ihnen , mit bäurischem Zittern | |||||
Rastenis (1967) | The naked saplings, pinched by the relentless frosts | |||||
Rhesa (1818) | Stehen sie bäurisch, ihr Obdach suchend mit Zittern, und neigen |
ZR_82_16(45) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir raudódami klónojaſ’, kad ßwilpina Wėjai. | |||||||
Schleicher (1865) | ir raudódami klóniojas kàd szvìlpina vė́jai. | |||||||
Transliteration | ir | raudodami | kloniojas | , | kad | švilpina | vėjai | - |
modernisierte Form | ir | raudodami | kloniojasi | - | kad | švilpina | vėjai | - |
Lemma | ir | raudoti | kloniotis | - | kad | švilpinti | vėjas | - |
akzentuiertes Lemma | ir̃ | raudóti,ráuda,-ójo | klõn(i)otis,-(i)ojasi,-(i)ojosi | - | kàd | švìlpinti,-ina,-ino | vė́jas (1) | - |
Sprache | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | V | V | - | KO | V | NA | - |
Wortart Form | KO | VSP | V | - | KO | V | NA | - |
Morphologie - Lemma | - | -oti,-a,-ojo | Ref_-tis,-jasi,-josi | - | - | -inti,-ina,-ino | ja2_Masc | - |
Morphologie - Form | - | a | Ref_ja-Pres | - | - | a-Pres | ja_Masc | - |
Flektion | - | Masc_Pl | Ind_Pres_3_(-) | - | - | Ind_Pres_3 | Pl_Nom | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | lankstytis,siūbuoti | - | jei(gu)/kai | švilpauti,švilpti | - | - |
Cerri (2014) | si ripiegano e spargono pianti quando fischia il vento. | |||||||
Nesselmann (1869) | Und es verneigt sich und jammert und klagt , wenn pfeifen die Winde . | |||||||
Rastenis (1967) | And harried by the whistling winds, bow down and wail. | |||||||
Rhesa (1818) | Klagend ihr schwaches Haupt, wen̄ pfeifend der Wind durch den Forst saust. |
ZR_82_17(46) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Bet ir Kerplėßos, ir jû Kelmai nuſigąſta, | |||||||
Schleicher (1865) | Bèt ir kérplėszos ir jú kelmaí nusigą́sta, | |||||||
Transliteration | bet | ir | kerplėšos | ir | ju | kelmai | nusigąsta | , |
modernisierte Form | bet | ir | kerplėšos | ir | jų | kelmai | nusigąsta | - |
Lemma | bet | ir | kerplėša | ir | jis | kelmas | nusigąsti | - |
akzentuiertes Lemma | bèt | ir̃ | kérplėša (1),kerplė́ša (1) | ir̃ | jìs,jì | kélmas (3) | nusigą̃sti,-gą̃sta,-gañdo | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | KO | NA | KO | PPER | NA | V | - |
Wortart Form | KO | KO | NA | KO | PPER | NA | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | o6_Fem | - | ja4,jo8 | a1_Masc | Ref_-ti,-sta,-o | - |
Morphologie - Form | - | - | o_Fem | - | jo | a_Masc | Ref_sta-Pres | - |
Flektion | - | - | Pl_Nom | - | Fem_Pl_Gen_(u) | Pl_Nom | Ind_Pres_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | su šaknimis išvirtęs medis,išvarta | - | - | - | išsigąsti | - |
Cerri (2014) | Ma anche gli alberi abbattuti e i loro ciocchi hanno paura | |||||||
Nesselmann (1869) | Auch die Stümpfe der Bäum' und enthaupteten Stubben erschrecken , | |||||||
Rastenis (1967) | And e'en the fallen trees and stumps become disturbed, | |||||||
Rhesa (1818) | Anch |
ZR_82_18(47) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Kad ſmarkus Ʒ́iemys ſawo Dumples prádeda juddi̷t’, | |||||||
Schleicher (1865) | kàd smarkùs żëmýs sávo dùmples pràdeda jùdįt | |||||||
Transliteration | kad | smarkus | žiemys | savo | dumples | pradeda | judįt | , |
modernisierte Form | kad | smarkus | žiemys | savo | dumples | pradeda | judinti | - |
Lemma | kad | smarkus | žiemys | savo/savęs | dumplės | pradėti | judinti,judyti | - |
akzentuiertes Lemma | kàd | smarkùs,-ì (4) | žiemỹs (4) | sàvo | dùmplės (1) | pradė́ti,pràdeda,pradė́jo | jùdinti (jùdyti),-ina,-ino | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | ADJ | NA | PPER | NA | V | V | - |
Wortart Form | KO | ADJ | NA | PPOSG | NA | V | VINF | - |
Morphologie - Lemma | - | u5,jo8 | ja3_Masc | - | ė8_Fem | -ėti,-a,-ėjo | -inti,-ina,-ino | - |
Morphologie - Form | - | u | ja_Masc | - | ė_Fem | a-Pres | - | - |
Flektion | - | Pos_Masc_Sg_Nom | Sg_Nom | Gen | Pl_Acc | Ind_Pres_3 | (-) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | kai,kada | stiprus | šiaurės vėjas,šiaurys | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | quando soffia col suo mantice la cruda tramontana | |||||||
Nesselmann (1869) | Wenn der schaurige Nord seinen Blasbalg setzt in Bewegung , | |||||||
Rastenis (1967) | As the north wind his mighty bellows puts to work | |||||||
Rhesa (1818) | Wenn der scharfe Nordost seinen Blasebalg setzt in Bewegung, |
ZR_82_19(48) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir beſijodams néy ſu Sėtais dulkina Sniegą. | ||||||||
Schleicher (1865) | ir besijódams neí sù së́tais dùlkina snë́gą. | ||||||||
Transliteration | ir | besijodams | nei | su | sietais | dulkina | sniegą | - | |
modernisierte Form | ir | be | sijodamas | nei | su | sietais | dulkina | sniegą | - |
Lemma | ir | be | sijoti | nei | su | sietas | dulkinti | sniegas | - |
akzentuiertes Lemma | ir̃ | bè | sijóti,-ója,-ójo | néi,nei̇̃ | sù | síetas (1) | dùlkinti,-ina,-ino | sniẽgas (4) | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | PTK | V | KO | AP | NA | V | NA | - |
Wortart Form | KO | PTKP | VSP | KOKOM | APPR | NA | V | NA | - |
Morphologie - Lemma | - | - | -oti,-oja,-ojo | - | - | a1_Masc | -inti,-ina,-ino | a1_Masc | - |
Morphologie - Form | - | - | a | - | - | a_Masc | a-Pres | a_Masc | - |
Flektion | - | - | Masc_Sg_(-) | - | - | Pl_Ins | Ind_Pres_3 | Sg_Acc | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | kaip,lyg | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | sparpagliando polvere di neve come da un setaccio. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Und durchsichtend den Schnee wie mit Sieben , ihn stäubend dahinstreut . | ||||||||
Rastenis (1967) | And sifts, as with the sieves, the pearly dust of snow. | ||||||||
Rhesa (1818) | Wie mit Sieben der Schnee anhebet zu sichten und stäuben. |
ZR_82_20(49) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Taipgi dabàr wiſſi paſlēpę Gywulei Girrû, | |||||||
Schleicher (1865) | Taípgi dabàr visì pasislė́pę gývůlei gìriu, | |||||||
Transliteration | taipgi | dabar | visi | pasislėpė | gyvuolei | giriu | - | |
modernisierte Form | taip | gi | dabar | visi | pasislėpė | gyvuoliai | girių | - |
Lemma | taip | gi | dabar | visas | pasislėpti | gyvuolis,gyvolis | girė/giria | - |
akzentuiertes Lemma | taĩp | gì | dabar̃ | vìsas,-à (4) | pasislė̃pti,pasìslepia,pasìslėpė (pasislė̃pė) | gývuolis (1),gývolis (1) | gìrė (2)/girià (2) | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | PTK | PTK | ADV | PI | V | NA | NA | - |
Wortart Form | PTK | PTKE | ADV | PI | V | NA | NA | - |
Morphologie - Lemma | - | - | - | a2,o6 | Ref_-ti,-ia,-ė | ja3_Masc | ė8/jo7_Fem | - |
Morphologie - Form | - | - | - | a | Ref_ė-Past | ja_Masc | jo_Fem | - |
Flektion | - | - | - | Masc_Pl_Nom | Ind_Past_3 | Pl_Nom_(ei) | Pl_Gen_(iu) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | taigi,todėl | - | - | - | - | gyvulys,tai kas gyva | giria | - |
Cerri (2014) | Tutti gli animali delle foreste si son nascosti. | |||||||
Nesselmann (1869) | Alles Gethier , das die Wälder bewohnt , hat jetzt sich verkrochen . | |||||||
Rastenis (1967) | Too, e'en the beasts of wood of late have disappeared. | |||||||
Rhesa (1818) | Alles Gewild und Leben im Wald hat itzt sich verborgen, |
ZR_82_21(50) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Wētroms wėl beruſtáujant, ir ſumißay beſipjáujant, | |||||||
Schleicher (1865) | vė́troms vėl berustáujant ir sumiszaí besipiáujant, | |||||||
Transliteration | vėtroms | vėl | berustaujant | ir | sumišay | besipiaujant | , | |
modernisierte Form | vėtroms | vėl | be | rūstaujant | ir | sumišai | besipjaujant | - |
Lemma | vėtra | vėl | be | rūstauti | ir | sumišai | pjautis | - |
akzentuiertes Lemma | vė́tra (1) | vė̃l | bè | rūstáuti,-áuja,-ãvo | ir̃ | sumišaĩ | pjáutis,pjáunasi (pjáujasi),pjóvėsi | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | NA | ADV | PTK | V | KO | ADV | V | - |
Wortart Form | NA | ADV | PTKP | VG | KO | ADV | VG | - |
Morphologie - Lemma | o6_Fem | - | - | -auti,-auja,-avo | - | - | Ref_-tis,-asi,-ėsi | - |
Morphologie - Form | o_Fem | - | - | Pres-G | - | - | Ref_Pres-G | - |
Flektion | Pl_Dat | - | - | Pres | - | (ay) | Pres | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | iš naujo,dar kartą | - | pykti,tūžti | - | pramaišiui | rietis,kovoti | - |
Cerri (2014) | Mentre sempre più furenti s’accapiglian le tormente, | |||||||
Nesselmann (1869) | Während die Stürme von neuem ergrimmen und wüthig im Kampf stehn , | |||||||
Rastenis (1967) | So as the cold winds rage and the air changes clash, | |||||||
Rhesa (1818) | Während die Stürm’ ergrimmt sich raufend einander bekämpfen. |
ZR_82_22(51) | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Cʒe wiens Urwoj’ ſaw ßiltay, kaip gal i̷ſigußtęs | |||||||||||
Schleicher (1865) | czè vëns ùrvoj sáv sziltaí, kaíp gál, įsigúsztęs, | |||||||||||
Transliteration | če | viens | urvoj | , | sav | šiltay | , | kaip | gal | , | įsigužtęs | , |
modernisierte Form | čia | vienas | urvoje | - | sau | šiltai | - | kaip | gali | - | įsigūžtęs | - |
Lemma | čia | vienas | urva | - | savęs | šiltai | - | kaip | galėti | - | įsigūžti | - |
akzentuiertes Lemma | čià | víenas,-à (3) | ùrva (1) | - | savę̃s | šiltaĩ | - | kaĩp | galė́ti,gãli,-ė́jo | - | įsigū̃žti,-ta,įsìgūžtė | - |
Sprache | olt | olt | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | - | olt | - |
Wortart Lemma | ADV | PI | NA | - | PPER | ADV | - | KO | V | - | V | - |
Wortart Form | ADV | PIS | NA | - | PRF | ADV | - | KO | V | - | VPP | - |
Morphologie - Lemma | - | a2,o6 | o6_Fem | - | - | - | - | - | -ėti,-i,-ėjo | - | Ref_-ti,-ta,-tė | - |
Morphologie - Form | - | a | o_Fem | - | - | - | - | - | i-Pres | - | Ref_ė-Past | - |
Flektion | (e) | Masc_Sg_Nom_(ns) | Sg_Loc_(-) | - | Dat_(v) | Pos_(ay) | - | - | Ind_Pres_3_(-) | - | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | šioje vietoje | kažkoks | urvas | - | - | - | - | taip kaip | mokėti | - | patogiai įsitaisyti | - |
Cerri (2014) | l’uno s’è piazzato al caldo, come può, dentro la tana | |||||||||||
Nesselmann (1869) | Hockt ein's hier in der Höhle , so warm , wie's konnte , gekauert , | |||||||||||
Rastenis (1967) | Some animals are nestling in their wind-tight lairs, | |||||||||||
Rhesa (1818) | Eins hat tief in der Höhle so warm sich gebettet, als möglich, |
ZR_82_23(52) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | O kitſai tenay ant Wirbo tuppi beſnáusdams. | ||||||||
Schleicher (1865) | o kitsaí tenaí ànt vìrbo tùpi besnáusdams. | ||||||||
Transliteration | o | kitsai | tenay | ant | virbo | tupi | besnausdams | - | |
modernisierte Form | o | kitas | tenai | ant | virbo | tupi | be | snausdamas | - |
Lemma | o | kitas | tenai | ant | virbas | tupėti | be | snausti | - |
akzentuiertes Lemma | õ | kìtas,-à (4),kitsaĩ | tenaĩ | añt | vir̃bas (4) | tupė́ti,tùpi,-ė́jo | bè | snáusti,snáudžia,snáudė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | PI | ADV | AP | NA | V | PTK | V | - |
Wortart Form | KO | PIS | ADV | APPR | NA | V | PTKP | VSP | - |
Morphologie - Lemma | - | a2,o6 | - | - | a1_Masc | -ėti,-i,-ėjo | - | -ti,-ia,-ė | - |
Morphologie - Form | - | jaD | - | - | a_Masc | i-Pres | - | a | - |
Flektion | - | D_Masc_Sg_Nom_(ai) | (ay) | - | Sg_Gen | Ind_Pres_3 | - | Masc_Sg_(ms) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | šakelė,žabas | - | - | - | - |
Cerri (2014) | ed un altro sta acquattato sonnecchiando sopra un ramo. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Dort ein andres auf Baumes Gezweig' in ruhigem Schlummer . | ||||||||
Rastenis (1967) | While others cower high up in the trees and drowse. | ||||||||
Rhesa (1818) | Und ein Anderes sitzt auf Zweigen in Schlummer gesunken. |
ZR_82_24(53) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Taip Paukßtélei mieli jums, taip mums paſidáre, | ||||||||||
Schleicher (1865) | Taíp, pauksztélei mëlì, jùms, taíp mùms pasidárė | ||||||||||
Transliteration | taip | , | paukštelei | mieli | , | jums | , | taip | mums | pasidarė | , |
modernisierte Form | taip | - | paukšteliai | mieli | - | jums | - | taip | mums | pasidarė | - |
Lemma | taip | - | paukštelis | mielas | - | tu | - | taip | aš | pasidaryti | - |
akzentuiertes Lemma | taĩp | - | paukštẽlis (2) | míelas,-à (3) | - | tù | - | taĩp | àš | pasidarýti,-dãro,-dãrė | - |
Sprache | olt | - | olt | olt | - | olt | - | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | ADV | - | NA | ADJ | - | PPER | - | ADV | PPER | V | - |
Wortart Form | ADV | - | NA | ADJ | - | PPER | - | ADV | PPER | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | ja3_Masc | a1,o6 | - | - | - | - | - | Ref_-yti,-o,-ė | - |
Morphologie - Form | - | - | ja_Masc | a | - | - | - | - | - | Ref_ė-Past | - |
Flektion | - | - | Pl_Voc_(ei) | Pos_Masc_Pl_Nom | - | Pl_Dat | - | - | Pl_Dat | Ind_Past_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | mylimas,brangus | - | - | - | - | - | atsitikti | - |
Cerri (2014) | Sì, carissimi uccellini, a voi succede come a noi: | ||||||||||
Nesselmann (1869) | So , ihr Thierchen , ist euch nicht anders als uns es ergangen , | ||||||||||
Rastenis (1967) | Ye animals and birds, it falls on you and us; | ||||||||||
Rhesa (1818) | Ihr geliebtesten Vögel, so gleicht euer Schicksal dem Unsern! |
ZR_82_25(54) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir taip jùs, kaip mùs bauginn’ braßk[ė]dami Sʒalcʒei. | |||||||||
Schleicher (1865) | ir taíp jùs, kaíp mùs baugìn braszkė́dami szàlczei. | |||||||||
Transliteration | ir | taip | jus | , | kaip | mus | baugin | braškėdami | šalčiai | - |
modernisierte Form | ir | taip | jus | - | kaip | mus | baugina | braškėdami | šalčiai | - |
Lemma | ir | taip | tu | - | kaip | aš | bauginti | braškėti | šaltis | - |
akzentuiertes Lemma | ir̃ | taĩp | tù | - | kaĩp | àš | baugìnti,-ìna,-ìno | braškė́ti,brãška,-ė́jo | šal̃tis (2) | - |
Sprache | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | ADV | PPER | - | KO | PPER | V | V | NA | - |
Wortart Form | KO | ADV | PPER | - | KO | PPER | V | VSP | NA | - |
Morphologie - Lemma | - | - | - | - | - | - | -inti,-ina,-ino | -ėti,-a,-ėjo | ja3_Masc | - |
Morphologie - Form | - | - | - | - | - | - | a-Pres | a | ja_Masc | - |
Flektion | - | - | Pl_Acc | - | - | Pl_Acc | Ind_Pres_3_(-) | Masc_Pl | Pl_Nom_(ei) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | taip pat | - | - | taip pat kaip | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | anche a voi come a noialtri fa paura l’aspro gelo. | |||||||||
Nesselmann (1869) | Und so wie uns setzt euch in Schrecken die knisternde Kälte . | |||||||||
Rastenis (1967) | The all-pervading cold torments us all alike. | |||||||||
Rhesa (1818) | Euch aufschrecket wie uns, zerängstend der knatternde Frosthauch, |
ZR_82_26(55) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Iùs Ʒiemôs Smarkums i̷ ßaltą Girrę nubaidė, | |||||||
Schleicher (1865) | Jùs żëmós smarkùms į́ száltą gìrę nubaídė, | |||||||
Transliteration | jus | žiemos | smarkums | į | šaltą | girę | nubaidė | , |
modernisierte Form | jus | žiemos | smarkumas | į | šaltą | girę | nubaidė | - |
Lemma | tu | žiema | smarkumas | į | šaltas | girė | nubaidyti | - |
akzentuiertes Lemma | tù | žiemà (4) | smarkùmas (2) | į̃ | šáltas,-à (3) | gìrė (2) | nubaidýti,-baĩdo,-baĩdė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | PPER | NA | NA | AP | ADJ | NA | V | - |
Wortart Form | PPER | NA | NA | APPR | ADJ | NA | V | - |
Morphologie - Lemma | - | o6_Fem | a1_Masc | - | a1,o6 | ė8_Fem | -yti,-o,-ė | - |
Morphologie - Form | - | o_Fem | a_Masc | - | o | ė_Fem | ė-Past | - |
Flektion | Pl_Acc | Sg_Gen | Sg_Nom_(ms) | - | Pos_Fem_Sg_Acc | Sg_Acc | Ind_Past_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | stiprumas | - | - | giria | nuvyti,nuvaryti | - |
Cerri (2014) | L’inclemenza dell’inverno ha spinto voi nei freddi boschi | |||||||
Nesselmann (1869) | Euch hat des Winters Grimm in die fröstelnden Wälder gescheuchet , | |||||||
Rastenis (1967) | The winter blasts chased you into your dreary dens, | |||||||
Rhesa (1818) | Daß vor des Winters Grimm ihr tief in die Wälder geflüchtet. |
ZR_82_27(56) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | O mùs jis beſipurtidams i̷ Stubbą ſuwárė, | |||||||
Schleicher (1865) | o mùs jis besipùrtįdams į́ stùbą suvárė | |||||||
Transliteration | o | mus | jis | besipurtįdams | į | stubą | suvarė | , |
modernisierte Form | o | mus | jis | besipurtindamas | į | stubą | suvarė | - |
Lemma | o | aš | jis | purtintis,purtytis | į | stuba | suvaryti | - |
akzentuiertes Lemma | õ | àš | jìs,jì | pùrtintis (-ytis),-inasi (-ijasi,-osi),-inosi (-ijosi,-ėsi) | į̃ | stubà (4) | suvarýti,-vãro,-vãrė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | PPER | PPER | V | AP | NA | V | - |
Wortart Form | KO | PPER | PPER | VSP | APPR | NA | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | ja4,jo8 | Ref_-ytis,-osi,-ėsi | - | o6_Fem | -yti,-o,-ė | - |
Morphologie - Form | - | - | ja | Ref_a | - | o_Fem | ė-Past | - |
Flektion | - | Pl_Acc | Masc_Sg_Nom | Masc_Sg_(ms) | - | Sg_Acc | Ind_Past_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | drebinti,kelti drebulį | - | gyvenamasis namas,troba,pirkia | - | - |
Cerri (2014) | mentre ha ricacciato noi tremanti dentro le casette | |||||||
Nesselmann (1869) | Uns , da er sich zu schütteln begann , in der Stube versammelt , | |||||||
Rastenis (1967) | And drove us from the fields into our cheerless homes | |||||||
Rhesa (1818) | Uns aber hat der Störer mit Hast gejagt in das Zimmer, |
ZR_82_28(57) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir paſißildi̷t’ nuſuntē pas Kakali̷ mielą. | ||||||
Schleicher (1865) | ir pasiszíldyt nùsiuntė pàs kákalį më́lą. | ||||||
Transliteration | ir | pasišildyt | nusiuntė | pas | kakalį | mielą | - |
modernisierte Form | ir | pasišildyti | nusiuntė | pas | kakalį | mielą | - |
Lemma | ir | pasišildyti | nusiųsti | pas | kakalys | mielas | - |
akzentuiertes Lemma | ir̃ | pasišìldyti,-šìldo,-šìldė | nusių̃sti,nusiuñčia,nùsiuntė | pàs | kakalỹs (3b),kãkalis (1) | míelas,-à (3) | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | V | V | AP | NA | ADJ | - |
Wortart Form | KO | VINF | V | APPR | NA | ADJ | - |
Morphologie - Lemma | - | Ref_-yti,-o,-ė | -ti,-ia,-ė | - | ja3_Masc | a1,o6 | - |
Morphologie - Form | - | Ref | ė-Past | - | ja_Masc | a | - |
Flektion | - | (-) | Ind_Past_3 | - | Sg_Acc | Pos_Masc_Sg_Acc | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | prie | krosnis | malonus | - |
Cerri (2014) | e ci sprona a riscaldarci presso l’adorata stufa. | ||||||
Nesselmann (1869) | Und an den Ofen , den lieben gewiesen , um uns zu erwärmen . | ||||||
Rastenis (1967) | To seek welcome warmth at the blazing stove of clay. | ||||||
Rhesa (1818) | Und zum Ofen gesandt, zum lieben, uns wieder zu wärmen. |
ZR_82_29(58) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Iuſû Namai ßalti, kur jús miegódami krankiat’, | ||||||||
Schleicher (1865) | Júsu namaí szaltì, kùr jús mëgódami krànkiat, | ||||||||
Transliteration | jusu | namai | šalti | , | kur | jus | miegodami | krankiat | , |
modernisierte Form | jūsų | namai | šalti | - | kur | jūs | miegodami | krankiate | - |
Lemma | tu | namas | šaltas | - | kur | tu | miegoti | krankti | - |
akzentuiertes Lemma | tù | nãmas (4) | šáltas,-à (3) | - | kur̃ | tù | miegóti,miẽga (miẽgti),-ójo | krañkti,krañkia,krañkė | - |
Sprache | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | PPER | NA | ADJ | - | KO | PPER | V | V | - |
Wortart Form | PPOSG | NA | ADJP | - | KO | PPER | VSP | V | - |
Morphologie - Lemma | - | a1_Masc | a1,o6 | - | - | - | -oti,-a,-ojo | -ti,-ia,-ė | - |
Morphologie - Form | - | a_Masc | a | - | - | - | a | ja-Pres | - |
Flektion | Pl_Gen_(u) | Pl_Nom | Pos_Masc_Pl_Nom | - | - | Pl_Nom | Masc_Pl | Ind_Pres_Pl_2_(-) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | gyvenamoji vieta | - | - | - | - | - | knarkti | - |
Cerri (2014) | Quella vostra fredda casa dove gracchiate e dormite | ||||||||
Nesselmann (1869) | Euere Häuser , die kalten , in denen ihr schlummert und schnarchet , | ||||||||
Rastenis (1967) | You sleep and snore in your wide open winter homes, | ||||||||
Rhesa (1818) | Euer kaltes Gezelt, worin ausruhend ihr schlummert, |
ZR_82_30(59) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Iùs ne gal uʒ́ſtot’, kad jùs ißgandina Sʒalcʒei. | |||||||||
Schleicher (1865) | jùs negál użstót, kàd jùs iszgàndina szàlczei. | |||||||||
Transliteration | jus | negal | užstot | , | kad | jus | išgandina | šalčei | - | |
modernisierte Form | jus | ne | gali | užstoti | - | kad | jus | išgandina | šalčiai | - |
Lemma | tu | ne | galėti | užstoti | - | kad | tu | išgandinti,išgandyti | šaltis | - |
akzentuiertes Lemma | tù | nè | galė́ti,gãli,-ė́jo | užstóti,užstója,užstójo | - | kàd | tù | išgañdinti (-yti),-ina,-ino | šal̃tis (2) | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | PPER | PTK | V | V | - | KO | PPER | V | NA | - |
Wortart Form | PPER | PTKPNEG | V | VINF | - | KO | PPER | V | NA | - |
Morphologie - Lemma | - | - | -ėti,-i,-ėjo | -ti,-a,-o | - | - | - | -inti,-ina,-ino | ja3_Masc | - |
Morphologie - Form | - | - | i-Pres | - | - | - | - | a-Pres | ja_Masc | - |
Flektion | Pl_Acc | - | Ind_Pres_3_(-) | (-) | - | - | Pl_Acc | Ind_Pres_3 | Pl_Nom_(ei) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | ginti | - | jei(gu)/kai | - | išgąsdinti,įbauginti | - | - |
Cerri (2014) | non può darvi gran riparo dalle minacce del gelo. | |||||||||
Nesselmann (1869) | Können euch Schutz nicht verleihn , wenn härter der Frost euch bedränget . | |||||||||
Rastenis (1967) | Without protection from the rigors of the frosts. | |||||||||
Rhesa (1818) | Kann euch nicht Schutz verleih’n wenn des Frosts Entsetzen euch anfährt. |
ZR_82_31(60) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Més, kad mùs Ʒ́iemys perdaug uʒ́kibbina grumʒdams, | ||||||||
Schleicher (1865) | Més, kàd mùs żëmýs pèr daúg użkìbina grùmzdams, | ||||||||
Transliteration | mes | , | kad | mus | žiemys | perdaug | užkibina | grumzdams | , |
modernisierte Form | mes | - | kad | mus | žiemys | perdaug | užkibina | grumzdamas | - |
Lemma | aš | - | kad | aš | žiemys | perdaug | užkibinti | grumzti | - |
akzentuiertes Lemma | àš | - | kàd | àš | žiemỹs (4) | perdaũg | užki̇̀binti,-ina,-ino | grum̃zti,grum̃zdžia,grum̃zdė | - |
Sprache | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | PPER | - | KO | PPER | NA | ADV | V | V | - |
Wortart Form | PPER | - | KO | PPER | NA | ADVC | V | VSP | - |
Morphologie - Lemma | - | - | - | - | ja3_Masc | - | -ti,-a,-o | -ti,-ia,-ė | - |
Morphologie - Form | - | - | - | - | ja_Masc | - | a-Pres | a | - |
Flektion | Pl_Nom | - | - | Pl_Acc | Sg_Nom | Pos | Ind_Pres_3 | Masc_Sg_(ms) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | jei(gu)/kai | - | šiaurės vėjas,šiaurys | per daug | užkliudyti,paliesti,užkabinti | grasinti | - |
Cerri (2014) | Quando invece il vento boreale ci tormenta troppo | ||||||||
Nesselmann (1869) | Wir wenn der Nord uns zu arg anficht mit drohenden Mienen | ||||||||
Rastenis (1967) | We, when the northern winds assail us angrily, | ||||||||
Rhesa (1818) | Wir wofern der Nordost zu viel uns bedrohet und anficht, |
ZR_82_32(61) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Tů kytrey paſiſl[ē]pt’ i̷ ßiltą Paßali̷ lendam’, | |||||||
Schleicher (1865) | tů kytreí pasislė́pt į́ szìltą pászalį lèndam | |||||||
Transliteration | tuo | kytrey | pasislėpt | į | šiltą | pašalį | lendam | , |
modernisierte Form | tuo | kytriai | pasislėpti | į | šiltą | pašalį | lendame | - |
Lemma | tuo | kytriai | pasislėpti | į | šiltas | pašalys | lįsti | - |
akzentuiertes Lemma | tuõ | kytriaĩ | pasislė̃pti,pasìslepia,pasìslėpė (pasislė̃pė) | į̃ | šil̃tas,-à (4) | pašalỹs (3b) | lį̃sti,leñda,liñdo | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | ADV | ADV | V | AP | ADJ | NA | V | - |
Wortart Form | ADV | ADV | VINF | APPR | ADJ | NA | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | Ref_-ti,-ia,-ė | - | a1,o6 | ja3_Masc | -ti,-a,-o | - |
Morphologie - Form | - | - | Ref | - | a | ja_Masc | a-Pres | - |
Flektion | - | Pos_(ey) | (-) | - | Pos_Masc_Sg_Acc | Sg_Acc | Ind_Pres_Pl_1_(-) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | tuoj(au) | gudriai | - | - | - | pakampė | - | - |
Cerri (2014) | noi possiamo rintanarci, furbi, in un cantuccio caldo | |||||||
Nesselmann (1869) | Kriechen alsbald , vorsichtig uns bergend , an wärmende Plätzchen , | |||||||
Rastenis (1967) | At once cunningly crawl beneath the windtight roof. | |||||||
Rhesa (1818) | Schlüpfen zum wärmenden Ort sogleich uns schlau zu verbergen |
ZR_82_33(62) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir tykam’ Kampè Ʒ́iemôs n’atbódami Kerßto, | |||||||
Schleicher (1865) | ir, tykàm kampè żëmós natbódami kèrszto, | |||||||
Transliteration | ir | tykam | kampe | žiemos | natbodami | keršto | , | |
modernisierte Form | ir | tykame | kampe | žiemos | ne | atbodami | keršto | - |
Lemma | ir | tykas | kampas | žiema | ne | atboti | kerštas | - |
akzentuiertes Lemma | ir̃ | tỹkas,-à (4) | kam̃pas (4) | žiemà (4) | nè | atbóti,-bója,-bójo | ker̃štas (2) | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | ADJ | NA | NA | PTK | V | NA | - |
Wortart Form | KO | ADJA | NAA | NA | PTKPNEG | VSP | NA | - |
Morphologie - Lemma | - | a1,o6 | a1_Masc | o6_Fem | - | -ti,-a,-o | a1_Masc | - |
Morphologie - Form | - | a | a_Masc | o_Fem | - | a | a_Masc | - |
Flektion | - | Pos_Masc_Sg_Loc_(-) | Sg_Loc | Sg_Gen | - | Masc_Pl | Sg_Gen | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | tykus,tylus,ramus | - | - | - | bijoti | - | - |
Cerri (2014) | e acquattati, senza più badare all’astio dell’inverno, | |||||||
Nesselmann (1869) | Wo wir in traulichem Winkel das Zürnen des Winters nicht achtend , | |||||||
Rastenis (1967) | There, in seclusion, we hide from the winter's wrath, | |||||||
Rhesa (1818) | Wo wir dem Zorn trotzbietend des Winters gewarten im Winkel, |
ZR_82_34(63) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Saw tikray ſußilt’ karßtoką Wirralą ſrēbjam’. | ||||||||
Schleicher (1865) | sáv, tikraí suszìlt, karsztóką vìralą srébiam. | ||||||||
Transliteration | sav | , | tikray | sušilt | , | karštoką | viralą | srebiam | - |
modernisierte Form | sau | - | tikrai | sušilti | - | karštoką | viralą | srebiame | - |
Lemma | savęs | - | tikrai | sušilti | - | karštokas | viralas | srėbti | - |
akzentuiertes Lemma | savę̃s | - | tikraĩ | sušìlti,sušỹla,sušìlo | - | karštókas,-a (1) | vìralas (3b) | srė̃bti,srẽbia,srė̃bė | - |
Sprache | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | PPER | - | ADV | V | - | ADJ | NA | V | - |
Wortart Form | PRF | - | ADV | VINF | - | ADJ | NA | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | - | -ti,-a,-o | - | a1,o6 | a1_Masc | -ti,-ia,-ė | - |
Morphologie - Form | - | - | - | - | - | a | a_Masc | ja-Pres | - |
Flektion | Dat_(v) | - | Pos_(ay) | (-) | - | Pos_Masc_Sg_Acc | Sg_Acc | Ind_Pres_Pl_1_(-) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | kaip reikiant | - | - | gana karštas | virtas valgis,sriuba | - | - |
Cerri (2014) | cuciniamo una minestra ben fumante per scaldarci. | ||||||||
Nesselmann (1869) | In uns schlürfen ein heißes Gericht , um recht zu erwarmen . | ||||||||
Rastenis (1967) | And daily warm ourselves with savory hot soup. | ||||||||
Rhesa (1818) | Daß uns ein heißes Gericht, geschlürft erwärme von Innen. |
ZR_82_35(64) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ak jús Wargdienelei, jus nůgi Nabagelei! | |||||||
Schleicher (1865) | Àk jús vargdënė́lei, jús nůgì nabagė́lei, | |||||||
Transliteration | ak | jus | vargdienėlei | , | jus | nuogi | nabagėlei | , |
modernisierte Form | ak | jūs | vargdienėliai | - | jūs | nuogi | nabagėliai | - |
Lemma | ak | tu | vargdienėlis | - | tu | nuogas | nabagėlis | - |
akzentuiertes Lemma | àk,ãk | tù | vargdienė̃lis (2) | - | tù | núogas,-à (3) | nabagė̃lis (2) | - |
Sprache | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | ITJ | PPER | NA | - | PPER | ADJ | NA | - |
Wortart Form | ITJ | PPER | NA | - | PPER | ADJ | NA | - |
Morphologie - Lemma | - | - | ja3_Masc | - | - | a1,o6 | ja3_Masc | - |
Morphologie - Form | - | - | ja_Masc | - | - | a | ja_Masc | - |
Flektion | - | Pl_Voc_(us) | Pl_Voc_(ei) | - | Pl_Voc_(us) | Pos_Masc_Pl_Nom | Pl_Voc_(ei) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | vargdienis,varguolis | - | - | - | vargšelis | - |
Cerri (2014) | Ah, voi poveretti, voi disgraziatelli tutti nudi! | |||||||
Nesselmann (1869) | Ach ihr , armen Geschöpfe , die ihr so kärglich bedacht seid , | |||||||
Rastenis (1967) | But you, unlucky things, unceasing wanderers, | |||||||
Rhesa (1818) | Ach, ihr Mühegeplagten, ihr Nackenden, ach, ihr Elenden, |
ZR_82_36(65) | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ar but’ ßilts ar ßalts, ar kitts koks dywinas Ůras, | |||||||||||
Schleicher (1865) | àr bút szìlts àr szálts àr kìts koks dývinas óras, | |||||||||||
Transliteration | ar | but | šilts | ar | šalts | , | ar | kits | koks | dyvinas | oras | , |
modernisierte Form | ar | būtų | šiltas | ar | šaltas | - | ar | kitas | koks | dyvinas | oras | - |
Lemma | ar | būti | šiltas | ar | šaltas | - | ar | kitas | koks | dyvinas | oras | - |
akzentuiertes Lemma | ar̃ | bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo | šil̃tas,-à (4) | ar̃ | šáltas,-à (3) | - | ar̃ | kìtas,-à (4) | kóks,-ià (3) | dỹvinas,-à (3b) | óras (1,3),õras (4) | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | V | ADJ | KO | ADJ | - | KO | PI | PI | ADJ | NA | - |
Wortart Form | KO | VA | ADJ | KO | ADJ | - | KO | PI | PI | ADJ | NAP | - |
Morphologie - Lemma | - | irr | a1,o6 | - | a1,o6 | - | - | a2,o6 | ja3,jo7 | a1,o6 | a1_Masc | - |
Morphologie - Form | - | 0-Subj | a | - | a | - | - | a | ja | a | a_Masc | - |
Flektion | - | Subj_3_(-) | Pos_Masc_Sg_Nom_(ts) | - | Pos_Masc_Sg_Nom_(ts) | - | - | Masc_Sg_Nom_(ts) | Masc_Sg_Nom | Pos_Masc_Sg_Nom | Sg_Nom | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | - | - | - | - | - | keistas | - | - |
Cerri (2014) | Che sia fredda oppure calda la stagione, in ogni tempo | |||||||||||
Nesselmann (1869) | Ihr , sei's heiß , sei's kalt , sei's irgend ein wunderlich Wetter , | |||||||||||
Rastenis (1967) | Be it most hot or cold, bright sunshine or grim rain, | |||||||||||
Rhesa (1818) | Habt’, sey’s kalt oder warm, oder welch ein wunderlich Wetter, |
ZR_82_37(66) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Rubais wis wienais ir tais pacʒeis uſſidengiat’. | |||||||
Schleicher (1865) | rúbais vis vënaís ir taís paczeís użsidèngiat. | |||||||
Transliteration | rubais | vis | vienais | ir | tais | pačeis | ussidengiat | - |
modernisierte Form | rūbais | vis | vienais | ir | tais | pačiais | užsidengiate | - |
Lemma | rūbas | vis | vienas | ir | tas | pats | užsidengti | - |
akzentuiertes Lemma | rū̃bas (2) | vìs | víenas,-à (3) | ir̃ | tàs,tà | pàts,patì (4) | užsideñgti,-deñgia,-deñgė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | NA | PTK | ADJ | KO | PD | PD | V | - |
Wortart Form | NAA | PTK | ADJA | KO | PDA | PDA | V | - |
Morphologie - Lemma | a1_Masc | - | a2,o6 | - | a1,o6 | i5,jo8 | Ref_-ti,-ia,-ė | - |
Morphologie - Form | a_Masc | - | a | - | a | i | Ref_ja-Pres | - |
Flektion | Pl_Ins | - | Masc_Pl_Ins | - | Masc_Pl_Ins | Masc_Pl_Ins_(eis) | Ind_Pres_Pl_2_(-) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | apdaras | vien tik | vienintelis | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | gli indumenti vostri son gli stessi, sempre e solo quelli. | |||||||
Nesselmann (1869) | Habt nur einerlei Kleid , das euch deckt , und immer dasselbe . | |||||||
Rastenis (1967) | Selfsame attire you wear through the entire long year. | |||||||
Rhesa (1818) | Immer nur einen Rock, euch Tag und Nacht zu bedecken! |
ZR_82_38(67) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Mes kad Saule mums perdáugel Nuggarą kaitin’, | ||||||||
Schleicher (1865) | Més, kàd sáulė mùms pèr daúgel nùgarą kaítin, | ||||||||
Transliteration | mes | , | kad | saulė | mums | perdaugel | nugarą | kaitin | , |
modernisierte Form | mes | - | kad | saulė | mums | perdaugel | nugarą | kaitina | - |
Lemma | aš | - | kad | saulė | aš | perdaugel | nugara | kaitinti | - |
akzentuiertes Lemma | àš | - | kàd | sáulė (1) | àš | perdaũgel | nùgara (1) | kaĩtinti,-ina,-ino | - |
Sprache | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | PPER | - | KO | NA | PPER | ADV | NA | V | - |
Wortart Form | PPER | - | KO | NA | PPER | ADVC | NA | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | - | ė8_Fem | - | - | o6_Fem | -inti,-ina,-ino | - |
Morphologie - Form | - | - | - | ė_Fem | - | - | o_Fem | a-Pres | - |
Flektion | Pl_Nom | - | - | Sg_Nom | Pl_Dat | - | Sg_Acc | Ind_Pres_3_(-) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | jei(gu)/kai | - | - | per daug | - | - | - |
Cerri (2014) | Quando noi sentiamo che la schiena suda sotto il sole | ||||||||
Nesselmann (1869) | Wir , wenn die Sonne einmal zu arg den Rücken uns senget , | ||||||||
Rastenis (1967) | We, when the sun begins to burn our weary backs, | ||||||||
Rhesa (1818) | Wir, sobald uns die Sonn’ heißglühend befeuert den Rücken, |
ZR_84_1(68) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Tů Trinycʒus ar Kobotus wēſùs uſſimáujam’. | ||||||
Schleicher (1865) | tů trinyczùs àr kóbotus vėsiùs użsimáujam; | ||||||
Transliteration | tuo | trinyčus | ar | kobotus | vėsius | ussimaujam | , |
modernisierte Form | tuo | trinyčius | ar | kobotus | vėsius | užsimaujame | - |
Lemma | tuo | trinyčiai | ar | kobotas | vėsus | užsimauti | - |
akzentuiertes Lemma | tuõ | trinỹčiai (2) | ar̃ | kóbotas (1) | vėsùs,-ì (4) | užsimáuti,-máuna (-máuja),-móvė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | ADV | NA | KO | NA | ADJ | V | - |
Wortart Form | ADV | NA | KO | NA | ADJ | V | - |
Morphologie - Lemma | - | ja3_Masc | - | a1_Masc | u5,jo8 | Ref_-ti,-a,-ė | - |
Morphologie - Form | - | ja_Masc | - | a_Masc | u | Ref_ja-Pres | - |
Flektion | - | Pl_Acc_(us) | - | Pl_Acc | Pos_Masc_Pl_Acc | Ind_Pres_Pl_1_(-) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | tuoj(au) | drobinis apsiaustas (švarkas) | - | liemenė | - | apsirengti | - |
Cerri (2014) | ci mettiamo indosso camiciole fresche e vestitini, | ||||||
Nesselmann (1869) | Streifen ein Drillichgewand , eine luftige Jacke uns über , | ||||||
Rastenis (1967) | Put on light linen garb, or other lightweight clothes; | ||||||
Rhesa (1818) | Ziehen uns dreyliche Kittel, die kühlenden an, oder Westen; |
ZR_84_2(69) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | O kad jau perdaug Ʒ́iemys mus prádeda dowyt’ | ||||||||
Schleicher (1865) | o kàd jaú pèr daúg żëmýs mùs pràdeda dóvyt, | ||||||||
Transliteration | o | kad | jau | perdaug | žiemys | mus | pradeda | dovyt | , |
modernisierte Form | o | kad | jau | perdaug | žiemys | mus | pradeda | dovyti | - |
Lemma | o | kad | jau | perdaug | žiemys | aš | pradėti | dovyti | - |
akzentuiertes Lemma | õ | kàd | jaũ | perdaũg | žiemỹs (4) | àš | pradė́ti,pràdeda,pradė́jo | dõvyti,-ija (-yja),-ijo (-yjo) | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | KO | ADV | ADV | NA | PPER | V | V | - |
Wortart Form | KO | KO | ADV | ADVC | NA | PPER | V | VINF | - |
Morphologie - Lemma | - | - | - | - | ja3_Masc | - | -ėti,-a,-ėjo | -yti,-ija,-ijo | - |
Morphologie - Form | - | - | - | - | ja_Masc | - | a-Pres | - | - |
Flektion | - | - | - | Pos | Sg_Nom | Pl_Acc | Ind_Pres_3 | (-) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | jei(gu)/kai | - | per daug | šiaurės vėjas,šiaurys | - | - | kankinti | - |
Cerri (2014) | quando invece il vento freddo inizia a farsi fastidioso, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Aber sobald uns beginnt der Nordwind härter zu quälen , | ||||||||
Rastenis (1967) | And when the raging winds whiplash our loins too much, | ||||||||
Rhesa (1818) | Aber wenn der Nordost nunmehr uns schneidender anweht, |
ZR_84_3(70) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Sʒtay tůjaus Wilnoną ſaw ir Kailinus immam’, | ||||||||
Schleicher (1865) | sztaí, tůjaús vilnóną sáv ir káilinius ìmam, | ||||||||
Transliteration | štai | , | tuojaus | vilnoną | sav | ir | kailinius | imam | , |
modernisierte Form | štai | - | tuojaus | vilnoną | sau | ir | kailinius | imame | - |
Lemma | štai | - | tuojaus | vilnonas | savęs | ir | kailiniai | imti | - |
akzentuiertes Lemma | štaĩ | - | tuojaũs | vilnõnas (2) | savę̃s | ir̃ | kailiniaĩ (3a) | im̃ti,ìma,ė̃mė | - |
Sprache | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | PTK | - | ADV | NA | PPER | KO | NA | V | - |
Wortart Form | PTK | - | ADV | NA | PPER | KO | NA | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | - | a1_Masc | - | - | ja3_Masc | -ti,-a,-ė | - |
Morphologie - Form | - | - | - | a_Masc | - | - | ja_Masc | a-Pres | - |
Flektion | - | - | - | Sg_Acc | Dat_(v) | - | Pl_Acc | Ind_Pres_Pl_1_(-) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | iš karto | vilnonis drabužis | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | senza indugio ci mettiamo capi di lana e di pelo | ||||||||
Nesselmann (1869) | Nehmen sogleich wir hervor warmwollene Kleider und Pelze , | ||||||||
Rastenis (1967) | We wear our woolen frocks or e'en our sheepskin coats, | ||||||||
Rhesa (1818) | Siehe so greifen wir gleich zum Wollenkleid oder zum Pelze; |
ZR_84_4(71) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ar tikray ſußilt’ i̷ ßiltą Patalą kopam. | |||||||||
Schleicher (1865) | àr, tikraí suszìlt, į́ szìltą pátalą kópam. | |||||||||
Transliteration | ar | , | tikray | sušilt | , | į | šiltą | patalą | kopam | - |
modernisierte Form | ar | - | tikrai | sušilti | - | į | šiltą | patalą | kopiame | - |
Lemma | ar | - | tikrai | sušilti | - | į | šiltas | patalas | kopti | - |
akzentuiertes Lemma | ar̃ | - | tikraĩ | sušìlti,sušỹla,sušìlo | - | į̃ | šil̃tas,-à (4) | pãtalas (3b) | kópti,-ia (-a),-ė (o) | - |
Sprache | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | - | ADV | V | - | AP | ADJ | NA | V | - |
Wortart Form | KO | - | ADV | VINF | - | APPR | ADJ | NA | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | - | -ti,-a,-o | - | - | a1,o6 | a1_Masc | -ti,-ia,-ė | - |
Morphologie - Form | - | - | - | - | - | - | a | a_Masc | a-Pres | - |
Flektion | - | - | Pos_(ay) | (-) | - | - | Pos_Masc_Sg_Acc | Sg_Acc | Ind_Pres_Pl_1_(am) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | kaip reikiant | - | - | - | - | lova | lipti į | - |
Cerri (2014) | o per riscaldarci del tutto ci corichiamo a letto. | |||||||||
Nesselmann (1869) | Oder , um recht zu erwarmen , auch steigen ins wärmende Bett wir . | |||||||||
Rastenis (1967) | or, to be well warmed up, we climb into our beds. | |||||||||
Rhesa (1818) | Oder wir werfen, uns recht aufwärmend zu laben, in’s Bett hin. |
ZR_84_5(72) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Taip bedumojant man, Wilkai Gaujoms ſuſibėgo, | |||||||
Schleicher (1865) | Taíp bedumójant mán, vilkaí gaujóms susibė́go | |||||||
Transliteration | taip | bedumojant | man | , | vilkai | gaujoms | susibėgo | |
modernisierte Form | taip | be | dūmojant | man | - | vilkai | gaujomis | susibėgo |
Lemma | taip | be | dūmoti | aš | - | vilkas | gauja | susibėgti |
akzentuiertes Lemma | taĩp | bè | dūmóti,-ója,-ójo | àš | - | vil̃kas (4) | gaujà (4) | susibė́gti,-bė́ga,-bė́go |
Sprache | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt |
Wortart Lemma | ADV | PTK | V | PPER | - | NA | NA | V |
Wortart Form | ADV | PTKP | VG | PPER | - | NA | NAA | V |
Morphologie - Lemma | - | - | -oti,-oja,-ojo | - | - | a1_Masc | jo7_Fem | Ref_-ti,-a,-o |
Morphologie - Form | - | - | Pres-G | - | - | a_Masc | jo_Fem | Ref_o-Past |
Flektion | - | - | Pres | Sg_Dat | - | Pl_Nom | Pl_Ins_(ms) | Ind_Past_3 |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | galvoti,mąstyti | - | - | - | būrys,ruja | susirinkti |
Cerri (2014) | Mentre stavo con questi pensieri, i lupi accorsi in branchi, | |||||||
Nesselmann (1869) | Also dacht' ich bei mir , da liefen die Wölfe zusammen , | |||||||
Rastenis (1967) | As I mused all alone, a pack of wolves drew near; | |||||||
Rhesa (1818) | Solches gedacht’ ich bei mir, da liefen die Wölfe zusammen, |
ZR_84_6(73) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir kaip pratę yr’, Tamſoj’ tralaláudami ſtáuge. | |||||||||
Schleicher (1865) | ir, kaíp prátę ýr, tamsój tralaláudami staúgė. | |||||||||
Transliteration | ir | , | kaip | pratę | yra | , | tamsoj | tralalaudami | staugė | - |
modernisierte Form | ir | - | kaip | pratę | yra | - | tamsoje | tralalaudami | staugė | - |
Lemma | ir | - | kaip | prasti | būti | - | tamsa | tralalauti | staugti | - |
akzentuiertes Lemma | ir̃ | - | kaĩp | pràsti,prañta,prãto | bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo | - | tamsà (4) | tralaláuti,-áuja,-ãvo | staũgti,staũgia,staũgė | - |
Sprache | olt | - | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | - | KO | V | V | - | NA | V | V | - |
Wortart Form | KO | - | KOKOM | VPP | VA | - | NAA | VSP | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | - | -ti,-a,-o | irr | - | o6_Fem | -auti,-auja,-avo | -ti,-ia,-ė | - |
Morphologie - Form | - | - | - | o-Past | a-Pres | - | o_Fem | a | ė-Past | - |
Flektion | - | - | - | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom | Ind_Pres_3_(-) | - | Sg_Loc_(-) | Masc_Pl | Ind_Past_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | taip kaip | - | - | - | - | staugti,kaukti | - | - |
Cerri (2014) | come fan loro, nel buio modulavan gli ululati. | |||||||||
Nesselmann (1869) | Und mit gewohntem Geschrei erfüllten sie heulend das Dunkel . | |||||||||
Rastenis (1967) | Their howls broke savagely into the midnight's hush. | |||||||||
Rhesa (1818) | Und mit gewohntem Schrey aufbellten sie heulend und gräßlich |
ZR_84_7(74) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ak, jus Neprietelei! ar jau Mėſ[ô]s paſigędat? | ||||||||
Schleicher (1865) | Àk jús nèprëtelei, àr jaú mėsós pasigèndat ? | ||||||||
Transliteration | ak | jus | neprietelei | , | ar | jau | mėsos | pasigendat | ? |
modernisierte Form | ak | jūs | neprieteliai | - | ar | jau | mėsos | pasigendate | - |
Lemma | ak | tu | neprietelius | - | ar | jau | mėsa | pasigesti | - |
akzentuiertes Lemma | àk,ãk | tù | nẽprietelius (1) | - | ar̃ | jaũ | mėsà (4) | pasigèsti,-geñda,-gẽdo | - |
Sprache | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | ITJ | PPER | NA | - | PTK | ADV | NA | V | - |
Wortart Form | ITJ | PPER | NA | - | PTKINT | ADV | NA | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | ju5_Masc | - | - | - | o6_Fem | Ref_-ti,-a,-o | - |
Morphologie - Form | - | - | ja_Masc | - | - | - | o_Fem | Ref_a-Pres | - |
Flektion | - | Pl_Voc_(us) | Pl_Voc_(ei) | - | - | - | Sg_Gen | Ind_Pres_Pl_2_(-) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | nenaudėlis,nevidonas | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Scellerati, vi è di nuovo presa la voglia di carne? | ||||||||
Nesselmann (1869) | Ihr abscheulichen Wichte , auf Fleisch steht euer Gelüste ? | ||||||||
Rastenis (1967) | Fie ye, rapacious beasts, do you miss your fresh meat? | ||||||||
Rhesa (1818) | Ihr Feindseligen ach! gelüstet euch wieder nach Raubfleisch? |
ZR_84_8(75) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ar jau wēl Skilwij’ jums Paſtninkai paſidare? | |||||||
Schleicher (1865) | Àr jaú vė́l skilvýj jùms pástninkai pasidárė ? | |||||||
Transliteration | ar | jau | vėl | skilvyj | jums | pastninkai | pasidarė | ? |
modernisierte Form | ar | jau | vėl | skilvyje | jums | pastninkai | pasidarė | - |
Lemma | ar | jau | vėl | skilvys | tu | pastninkas | pasidaryti | - |
akzentuiertes Lemma | ar̃ | jaũ | vė̃l | skilvỹs (4) | tù | pãstninkas (1) | pasidarýti,-dãro,-dãrė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | PTK | ADV | ADV | NA | PPER | NA | V | - |
Wortart Form | PTKINT | ADV | ADV | NAA | PPER | NAP | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | - | ja3_Masc | - | a1_Masc | Ref_-yti,-o,-ė | - |
Morphologie - Form | - | - | - | ja_Masc | - | a_Masc | Ref_ė-Past | - |
Flektion | - | - | - | Sg_Loc_(-) | Pl_Dat | Pl_Nom | Ind_Past_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | iš naujo,dar kartą | skrandis | - | pasninkas,alkis | atsirasti,kilti | - |
Cerri (2014) | Nello stomaco è tornato già il famelico appetito? | |||||||
Nesselmann (1869) | Oder sind wieder einmal Fasttage im Magen entstanden ? | |||||||
Rastenis (1967) | Doubtless your empty bellies ache and growl at you. | |||||||
Rhesa (1818) | Ist es schon Fastenzeit bey euch in dem Magen geworden? |
ZR_84_9(76) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Eikß Sʒauri baiſus, ißklėſtyk Nuggarą Bloʒniû! | ||||||||
Schleicher (1865) | Eíksz sziaurý baisùs, iszklė́styk nùgarą blóznu; | ||||||||
Transliteration | eikš | , | šiaury | baisus | , | išklėstyk | nugarą | bloznu | ! |
modernisierte Form | eikš | - | šiaury | baisus | - | išklėstyk | nugarą | bloznų | - |
Lemma | eiti | - | šiaurys | baisus | - | išklėstyti | nugara | bloznas | - |
akzentuiertes Lemma | eĩti,eĩna,ė̃jo | - | šiaurỹs (4) | baisùs,-ì (4) | - | išklė́styti,-o,-ė | nùgara (1) | blõznas (2) | - |
Sprache | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | V | - | NA | ADJ | - | V | NA | NA | - |
Wortart Form | V | - | NA | ADJ | - | V | NA | NA | - |
Morphologie - Lemma | -ti,-a,-o | - | ja3_Masc | u5,jo8 | - | -yti,-o,-ė | o6_Fem | a1_Masc | - |
Morphologie - Form | ki-Imp | - | ja_Masc | u | - | ki-Imp | o_Fem | a_Masc | - |
Flektion | Imp_Sg_2_(š) | - | Sg_Voc | Pos_Masc_Sg_Nom | - | Imp_Sg_2 | Sg_Acc | Pl_Gen_(u) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | ateiti | - | šiaurės vėjas | labai didelis | - | išplakti,išpliekti,išmušti | - | nenaudėlis,niekšas | - |
Cerri (2014) | Forza, soffia, tramontana! Sferza il dorso alle canaglie, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Komm , o schauriger Nord , peitsch aus den Rücken der Frevler ! | ||||||||
Rastenis (1967) | Come, come ye lusty winds and lash out at these beasts! | ||||||||
Rhesa (1818) | Komm o grausamer Nord und stürm’ in den Rücken der Frevler! |
ZR_84_10(77) | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Báuſk, priſpáuſk ſu Sʒalcʒeis jůs kad gloda jû butu. | |||||||||||
Schleicher (1865) | baúsk, prispáusk sù szàlczeis jůs, kàd glóda jú bútu. | |||||||||||
Transliteration | bausk | , | prispausk | su | šalčeis | juos | , | kad | gloda | ju | butu | ! |
modernisierte Form | bausk | - | prispausk | su | šalčiais | juos | - | kad | gloda | jų | būtų | - |
Lemma | bausti | - | prispausti | su | šaltis | jis | - | kad | gloda | jis | būti | - |
akzentuiertes Lemma | baũsti,baũdžia,baũdė | - | prispáusti,prispáudžia,prispáudė | sù | šal̃tis (2) | jìs,jì | - | kàd | glóda | jìs,jì | bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo | - |
Sprache | olt | - | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | V | - | V | AP | NA | PPER | - | KO | NA | PPER | V | - |
Wortart Form | V | - | V | APPR | NA | PPER | - | KO | NAP | PPER | VA | - |
Morphologie - Lemma | -ti,-ia,-ė | - | -ti,-ia,-ė | - | ja3_Masc | ja4,jo8 | - | - | 0_Fem | ja4,jo8 | irr | - |
Morphologie - Form | ki-Imp | - | ki-Imp | - | ja_Masc | ja | - | - | 0_Fem | ja | 0-Subj | - |
Flektion | Imp_Sg_2 | - | Imp_Sg_2 | - | Pl_Ins_(eis) | Masc_Pl_Acc | - | - | Sg_Nom | Masc_Pl_Gen_(u) | Subj_3_(u) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | - | - | - | idant | stoka | - | - | - |
Cerri (2014) | sì, puniscile col gelo, sia per loro la rovina! | |||||||||||
Nesselmann (1869) | Züchtige , drücke mit Frost sie , damit es mit ihnen zu Ende ! | |||||||||||
Rastenis (1967) | Strike them with your sharp darts that paralyze and slay! | |||||||||||
Rhesa (1818) | Straf’ und schlage mit Frost, auf daß ihr Odem nicht mehr sey! |
ZR_84_11(78) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Iuk baiſù ʒ́uret’, kaip jie kas Waſarą mielą, | ||||||||
Schleicher (1865) | Jùk baisù żiurė́t, kaíp jë kàs vásarą më́lą | ||||||||
Transliteration | juk | baisu | žiurėt | , | kaip | jie | kas | vasarą | mielą |
modernisierte Form | juk | baisu | žiūrėti | - | kaip | jie | kas | vasarą | mielą |
Lemma | juk | baisus | žiūrėti | - | kaip | jis | kas | vasara | mielas |
akzentuiertes Lemma | jùk | baisùs,-ì (4) | žiūrė́ti,žiū̃ri,-ė́jo | - | kaĩp | jìs,jì | kàs | vãsara (1) | míelas,-à (3) |
Sprache | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt |
Wortart Lemma | PTK | ADJ | V | - | KO | PPER | PI | NA | ADJ |
Wortart Form | PTK | ADJP | VINF | - | KO | PPER | PI | NA | ADJ |
Morphologie - Lemma | - | u5,jo8 | -ėti,-i,-ėjo | - | - | ja4,jo8 | a1 | o6_Fem | a1,o6 |
Morphologie - Form | - | - | - | - | - | ja | a | o_Fem | o |
Flektion | - | Pos_Neut | (-) | - | - | Masc_Pl_Nom | Nom | Sg_Acc | Pos_Fem_Sg_Acc |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | keliantis baimę | - | - | kaip,kad | - | kiekvienas | - | malonus |
Cerri (2014) | All’arrivo di ogni cara estate, spaventa vederli | ||||||||
Nesselmann (1869) | Ist es doch gräßlich zu sehn , wie sie , so oft uns der Sommer | ||||||||
Rastenis (1967) | It is an awful thing how these bloodthirsty brutes, | ||||||||
Rhesa (1818) | Ist es doch gräßlich zu schau’n, wie den lieben, jeglichen Sommer, |
ZR_84_12(79) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Néy Mieſininkai per Laukùs beginėdami ſmáugia. | ||||||
Schleicher (1865) | neí mėsinìnkai pèr laukùs bėginė́dami smáugia. | ||||||
Transliteration | nei | mesininkai | per | laukus | bėginėdami | smaugia | - |
modernisierte Form | nei | mėsininkai | per | laukus | bėginėdami | smaugia | - |
Lemma | nei | mėsininkas | per | laukas | bėginėti | smaugti | - |
akzentuiertes Lemma | néi,nei̇̃ | mėsiniñkas (2) | per̃ | laũkas (4) | bėginė́ti,-inė́ja,-inė́jo | smáugti,smáugia,smáugė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | NA | AP | NA | V | V | - |
Wortart Form | KOKOM | NA | APPR | NA | VSP | V | - |
Morphologie - Lemma | - | a1_Masc | - | a1_Masc | -inėti,-inėja,-inėjo | -ti,-ia,-ė | - |
Morphologie - Form | - | a_Masc | - | a_Masc | a | ja-Pres | - |
Flektion | - | Pl_Nom | - | Pl_Acc | Masc_Pl | Ind_Pres_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | tarytum,tarsi | - | po | dirva,dirbama žemė | bėgioti | žudyti | - |
Cerri (2014) | fare strage come macellai scorrazzanti sui campi. | ||||||
Nesselmann (1869) | Lieblich begrüßt , gleich Schlächtern die Felder durchstöbern und würgen . | ||||||
Rastenis (1967) | Like gory butchers, kill scores of our sheep and kine. | ||||||
Rhesa (1818) | Sie wie Schlächter umher auf Feldern laufen zu würgen, |
ZR_84_13(80) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | O kad jie Pagirrij’ uʒ́půla Kaimenę linksmą, | |||||||
Schleicher (1865) | O kàd jë pagirýj użpů́la kaímenę lìnksmą, | |||||||
Transliteration | o | kad | jie | pagiryj | užpuola | kaimenę | linksmą | , |
modernisierte Form | o | kad | jie | pagiryje | užpuola | kaimenę | linksmą | - |
Lemma | o | kad | jis | pagirys | užpulti | kaimenė | linksmas | - |
akzentuiertes Lemma | õ | kàd | jìs,jì | pagirỹs (3b) | užpùlti,užpúola,užpúolė | kaĩmenė (1) | liñksmas,-à (4) | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | KO | PPER | NA | V | NA | ADJ | - |
Wortart Form | KO | KO | PPER | NAA | V | NA | ADJ | - |
Morphologie - Lemma | - | - | ja4,jo8 | ja3_Masc | -ti,-a,-ė | ė8_Fem | a1,o6 | - |
Morphologie - Form | - | - | ja | ja_Masc | a-Pres | ė_Fem | o | - |
Flektion | - | - | Masc_Pl_Nom | Sg_Loc_(yj) | Ind_Pres_3 | Sg_Acc | Pos_Fem_Sg_Acc | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | jei(gu)/kai | - | - | - | banda | - | - |
Cerri (2014) | Quando attaccano una mandria al limitar della foresta, | |||||||
Nesselmann (1869) | Wenn auf der Waldau sie anfallen die fröhliche Herde , | |||||||
Rastenis (1967) | When they attack a herd at a green forest's edge, | |||||||
Rhesa (1818) | Wenn im Vorwald sie anfallen die fröhliche Heerde, |
ZR_84_14(81) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Tai neſirupin’, àr lėſa ar tukkuſi Kiaulė. | ||||||||
Schleicher (1865) | taí nesirúpin àr lësà àr tùkusi kiaúlė | ||||||||
Transliteration | tai | nesirupin | , | ar | liesa | ar | tukusi | kiaulė | , |
modernisierte Form | tai | nesirūpina | - | ar | liesa | ar | tukusi | kiaulė | - |
Lemma | tai | nesirūpinti,nesirūpyti/rūpintis,rūpytis | - | ar | liesas | ar | tukti | kiaulė | - |
akzentuiertes Lemma | taĩ | nesirū́pinti (-yti),-ina,-ino | - | ar̃ | líesas,-à (3) | ar̃ | tùkti,tuñka,tùko | kiaũlė (2) | - |
Sprache | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | V | - | KO | ADJ | KO | V | NA | - |
Wortart Form | KO | V | - | KO | ADJP | KO | VPP | NA | - |
Morphologie - Lemma | - | Neg_Ref_-inti,-ina,-ino | - | - | a1,o6 | - | -ti,-a,-o | ė8_Fem | - |
Morphologie - Form | - | Neg_Ref_a-Pres | - | - | o | - | o-Past | ė_Fem | - |
Flektion | - | Ind_Pres_3_(-) | - | - | Pos_Fem_Sg_Nom | - | jo_Act_Past_Fem_Sg_Nom | Sg_Nom | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | tuomet,tada | nesistengti,nekreipti dėmesio | - | - | - | - | būti riebiam | - | - |
Cerri (2014) | non gli importa se la scrofa sia patita oppure in carne, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Fragen sie nimmer danach , ab |
||||||||
Rastenis (1967) | They care not if a sow is corpulent or lean; | ||||||||
Rhesa (1818) | Fragen sie nicht, was es sey, eine magere Sau oder fette. |
ZR_84_15(82) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Irgi ne gailēs, kad koki̷ Kuilukką ſuėda, | |||||||||
Schleicher (1865) | ìrgi negaílis kàd kokį́ kuiliùką suė́da; | |||||||||
Transliteration | irgi | negailes | , | kad | kokį | kuiliuką | suėda | ; | ||
modernisierte Form | ir | gi | ne | gailisi | - | kad | kokį | kuiliuką | suėda | - |
Lemma | ir | gi | ne | gailėtis | - | kad | koks | kuiliukas | suėsti | - |
akzentuiertes Lemma | ir̃ | gì | nè | gailė́tis,gaĩlisi (gai̇̃liasi),-ė́josi | - | kàd | kóks,-ià (3) | kuiliùkas (2) | suė́sti,-ė́da,-ė́dė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | PTK | PTK | V | - | KO | PI | NA | V | - |
Wortart Form | KO | PTKE | PTKPNEG | V | - | KO | PI | NA | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | - | Ref_-ėtis,-isi,-ėjosi | - | - | ja3,jo7 | a1_Masc | -ti,-a,-ė | - |
Morphologie - Form | - | - | - | Ref_i-Pres | - | - | ja | a_Masc | a-Pres | - |
Flektion | - | - | - | Ind_Pres_3_(es) | - | - | Masc_Sg_Acc | Sg_Acc | Ind_Pres_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | - | jei(gu)/jog | - | kuilys,kiaulės jauniklis | suryti | - |
Cerri (2014) | né si peritano di mangiare un cucciolo, un porcello; | |||||||||
Nesselmann (1869) | Auch thut's ihnen nicht Leid , zu verzehren ein jugendlich Ferkel ; | |||||||||
Rastenis (1967) | They never hesitate to take a young pig's life, | |||||||||
Rhesa (1818) | Auch gereut’s ihnen nicht zu erwürgen den Eber, den jungen. |
ZR_84_16(83) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Bet ir Kuili̷ diddeli̷ jie parplēßt’ neſibijo. | |||||||
Schleicher (1865) | bèt ir kùilį dìdelį jë parplė́szt nesibìjo. | |||||||
Transliteration | bet | ir | kuilį | dideli | jie | parplėšt | nesibijo | - |
modernisierte Form | bet | ir | kuilį | didelį | jie | parplėšti | nesibijo | - |
Lemma | bet | ir | kuilys | didelis | jis | parplėšti | nesibijoti/bijotis | - |
akzentuiertes Lemma | bèt | ir̃ | kuilỹs (4) | dìdelis,-ė (3b) | jìs,jì | parplė́šti,-plė́šia,-plė́šė (par̃plėšė) | nesibijóti,-bìjo,-ójo | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | KO | NA | ADJ | PPER | V | V | - |
Wortart Form | KO | KO | NA | ADJ | PPER | VINF | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | ja3_Masc | ja3,ė9 | ja4,jo8 | -ti,-ia,-ė | Neg_Ref_-oti,-o,-ojo | - |
Morphologie - Form | - | - | ja_Masc | ja | ja | - | Neg_Ref_o-Pres | - |
Flektion | - | - | Sg_Acc | Pos_Masc_Sg_Acc_(i) | Masc_Pl_Nom | (-) | Ind_Pres_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | kiaulės patinas | - | - | perplėšti,sudraskyti | nebijoti | - |
Cerri (2014) | e non han problemi a dilaniare un bel maiale adulto. | |||||||
Nesselmann (1869) | Ja sie erdreisten sich gar zu zerreißen den mächtigen Eber . | |||||||
Rastenis (1967) | And have no fear to tear a husky shoat apart. | |||||||
Rhesa (1818) | Ja sie erdreisten sich gar den erwachsenen Eber zu tödten. |
ZR_84_17(84) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Taip tie Neprieteliei Kiaulėnôs jau priſiẽdę, | |||||||
Schleicher (1865) | Taíp të nèprëtelei, kiaulë́nos jaú prisiė́dę, | |||||||
Transliteration | taip | tie | neprietelei | , | kiaulienos | jau | prisiėdę | , |
modernisierte Form | taip | tie | neprieteliai | - | kiaulienos | jau | prisiėdę | - |
Lemma | taip | tas | neprietelius | - | kiauliena | jau | prisiėsti | - |
akzentuiertes Lemma | taĩp | tàs,tà | nẽprietelius (1) | - | kiaulíena (1) | jaũ | prisiė́sti,-ė́da,-ė́dė | - |
Sprache | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | PTK | PD | NA | - | NA | ADV | V | - |
Wortart Form | PTK | PPER | NA | - | NA | ADV | VPP | - |
Morphologie - Lemma | - | a1,o6 | ju5_Masc | - | o6_Fem | - | Ref_-ti,-a,-ė | - |
Morphologie - Form | - | a | ja_Masc | - | o_Fem | - | Ref_ė-Past | - |
Flektion | - | Masc_Pl_Nom | Pl_Nom_(ei) | - | Sg_Gen | - | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | taigi,todėl | - | nenaudėlis,nevidonas | - | - | - | prisivalgyti,prisiryti | - |
Cerri (2014) | Quei furfanti, dopo essersi riempiti di maiale, | |||||||
Nesselmann (1869) | Wenn nun die Schurken bereits an Schweinefleisch sich befressen , | |||||||
Rastenis (1967) | Those slaughterers, e'en when filled up with luscious pork, | |||||||
Rhesa (1818) | Wenn die Feindlichgesinnten also zerrissen die Säue, |
ZR_84_18(85) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Dar neſiſotinn’, bet ir Iautienôs uſſigeidę, | ||||||
Schleicher (1865) | dár nesisótin, bèt, ir jáutënos użsigeídę, | ||||||
Transliteration | dar | nesisotin | , | bet | ir | jautienos | ussigeidę |
modernisierte Form | dar | nesisotina | - | bet | ir | jautienos | užsigeidę |
Lemma | dar | nesisotinti,nesisotyti/sotintis,sotytis | - | bet | ir | jautiena | užsigeisti |
akzentuiertes Lemma | dár,dar̃ | nesisótinti (nesisótyti),-ina,-ino | - | bèt | ir̃ | jáutiena (1) | užsigeĩsti,-geĩdžia,užsìgeidė |
Sprache | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt |
Wortart Lemma | PTK | V | - | KO | KO | NA | V |
Wortart Form | PTK | V | - | KO | KO | NA | VPP |
Morphologie - Lemma | - | Neg_Ref_-ti,-a,-o | - | - | - | o6_Fem | Ref_-ti,-ia,-ė |
Morphologie - Form | - | Neg_Ref_a-Pres | - | - | - | o_Fem | Ref_ė-Past |
Flektion | - | Ind_Pres_3_(-) | - | - | - | Sg_Gen | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom |
Glosse des Lemmas (lt.) | kol kas,iki tol | nepasisotinti | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | non ancora sazi e bramosi di carne di vitello, | ||||||
Nesselmann (1869) | Sind sie doch noch nicht zufrieden ; auf Rindfleisch stehet ihr Sinn noch , | ||||||
Rastenis (1967) | Are not content, but crave savory veal and beef; | ||||||
Rhesa (1818) | Haben sie’s noch nicht satt; es gelüstet sie auch nach den Rindern. |
ZR_84_19(86) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Taip berʒ́dʒias, kaip ir werßingas pámußa Karwes. | |||||||
Schleicher (1865) | taíp berżdżàs kaíp ir verszìngas pàmusza kárves. | |||||||
Transliteration | taip | berždžas | kaip | ir | veršingas | pamuša | karves | - |
modernisierte Form | taip | berždžias | kaip | ir | veršingas | pamuša | karves | - |
Lemma | taip | berždžias | kaip | ir | veršingas | pamušti | karvė | - |
akzentuiertes Lemma | taĩp | ber̃ždžias,-ià (4) | kaĩp | ir̃ | verši̇̀ngas,-a (1) | pamùšti,pàmuša,pàmušė | kárvė (1) | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | ADV | ADJ | KO | KO | ADJ | V | NA | - |
Wortart Form | ADV | ADJ | KO | KO | ADJ | V | NA | - |
Morphologie - Lemma | - | ja2,jo7 | - | - | a1,o6 | -ti,-a,-ė | ė8_Fem | - |
Morphologie - Form | - | jo | - | - | o | a-Pres | ė_Fem | - |
Flektion | - | Fem_Pl_Acc_(as) | - | - | Pos_Fem_Pl_Acc | Ind_Pres_3 | Pl_Acc | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | taip pat | bergždžias,nevaisingas,be pieno | taip pat kaip | - | - | papjauti,paskersti | - | - |
Cerri (2014) | assassinano le mucche senza latte e quelle gravide. | |||||||
Nesselmann (1869) | Und sie zerreißen auch Kühe , sein giest sie , seien sie tragend . | |||||||
Rastenis (1967) | They slay the bearing cows as well as barren ones. | |||||||
Rhesa (1818) | Giestigen Kühe sowohl als tragende werden gewürget. |
ZR_84_20(87) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | O ir tai ne ganà, jie wis daugiaus iſſiʒ́oję, | |||||||||
Schleicher (1865) | O ir taí nè ganà; jë, vis daugiaús iszsiżióję, | |||||||||
Transliteration | o | ir | tai | ne | gana | ; | jie | vis | daugiaus | issižioję |
modernisierte Form | o | ir | tai | ne | gana | - | jie | vis | daugiau | išsižioję |
Lemma | o | ir | tas | ne | gana | - | jis | vis | daug | išsižioti |
akzentuiertes Lemma | õ | ir̃ | tàs,tà | nè | ganà | - | jìs,jì | vìs | daũg | išsižióti,-ja,-jo |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt |
Wortart Lemma | KO | KO | PD | PTK | ADV | - | PPER | PTK | ADV | V |
Wortart Form | KO | KO | PDS | PTKNEG | ADV | - | PPER | PTK | ADV | VPP |
Morphologie - Lemma | - | - | a1,o6 | - | - | - | ja4,jo8 | - | - | Ref_-ti,-a,-o |
Morphologie - Form | - | - | - | - | - | - | ja | - | - | Ref_o-Past |
Flektion | - | - | Neut | - | - | - | Masc_Pl_Nom | - | Comp_(iaũs) | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | pakanka | - | - | - | labai | atverti nasrus |
Cerri (2014) | Non è ancora tutto; quelli, con le fauci spalancate, | |||||||||
Nesselmann (1869) | Aber noch ist's nicht genug ; stets weiter dehnt sich ihr Rachen , | |||||||||
Rastenis (1967) | And still they seek for more. With bloody fangs agape, | |||||||||
Rhesa (1818) | Doch nicht genug; sie sperren den Rachen nach mehr auf: denn selber |
ZR_84_21(88) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Iau ir Iáucʒû ßeßergiû parplėßt’ neſibijo. | ||||||
Schleicher (1865) | jaú ir jáuczu szeszérgiu parplė́szt nesibìjo. | ||||||
Transliteration | jau | ir | jauču | šešergiu | parplėšt | nesibijo | - |
modernisierte Form | jau | ir | jaučių | šešergių | parplėšti | nesibijo | - |
Lemma | jau | ir | jautis | šešergis | parplėšti | nesibijoti/bijotis | - |
akzentuiertes Lemma | jaũ | ir̃ | jáutis (1) | šẽšergis,-ė (1) | parplė́šti,-plė́šia,-plė́šė (par̃plėšė) | nesibijóti,-bìjo,-ójo | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | PTK | KO | NA | ADJ | V | V | - |
Wortart Form | PTK | KO | NA | ADJ | VINF | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | ja3_Masc | ja3,ė9 | -ti,-ia,-ė | Neg_Ref_-oti,-o,-ojo | - |
Morphologie - Form | - | - | ja_Masc | ja | - | Neg_Ref_o-Pres | - |
Flektion | - | - | Pl_Gen_(u) | Masc_Pl_Gen_(iu) | (-) | Ind_Pres_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | net | - | - | šešerių metų gyvulys | perplėšti,sudraskyti | nebijoti | - |
Cerri (2014) | senza remore divorano anche manzi di sei anni. | ||||||
Nesselmann (1869) | Daß sie sich selbst nicht scheun , sechsjährige Ochsen zu schlachten . | ||||||
Rastenis (1967) | They kill a gallant bull and a tenacious ox. | ||||||
Rhesa (1818) | Den sechsjährigen Stier hinzuwürgen, erfrechet ihr Zahn sich. |
ZR_84_22(89) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ay! kiek Margû kiek Dwiliû jie Swiete ſuėda! | ||||||||||
Schleicher (1865) | Aí, këk márgiu, këk dvýliu jë svë́te suė́da! | ||||||||||
Transliteration | ai | , | kiek | margiu | , | kiek | dvyliu | jie | sviete | suėda | ! |
modernisierte Form | ai | - | kiek | margių | - | kiek | dvylių | jie | sviete | suėda | - |
Lemma | ai | - | kiek | margis | - | kiek | dvylis | jis | svietas | suėsti | - |
akzentuiertes Lemma | ái,aĩ | - | kíek | márgis (1) | - | kíek | dvỹlis (2,4) | jìs,jì | svíetas (1) | suė́sti,-ė́da,-ė́dė | - |
Sprache | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | ITJ | - | ADV | NA | - | ADV | NA | PPER | NA | V | - |
Wortart Form | ITJ | - | ADV | NA | - | ADV | NA | PPER | NAA | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | - | ja3_Masc | - | - | ja3_Masc | ja4,jo8 | a1_Masc | -ti,-a,-ė | - |
Morphologie - Form | - | - | - | ja_Masc | - | - | ja_Masc | ja | a_Masc | a-Pres | - |
Flektion | - | - | - | Pl_Gen_(iu) | - | - | Pl_Gen_(iu) | Masc_Pl_Nom | Sg_Loc | Ind_Pres_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | ak,oi | - | kiek daug | margas jautis | - | kiek daug | dvylas (tamsiai rausvas) jautis | - | pasaulis | suryti | - |
Cerri (2014) | Quanti ‘tintarelli’, ahimè, quanti ‘brunelli’ fanno fuori! | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Wieviel Buntchen und wieviel Schwarzchen zerreißen sie jährlich ! | ||||||||||
Rastenis (1967) | In fact they slay a horde of oxen ev'ry year. | ||||||||||
Rhesa (1818) | Ach, der Schwarzen der Braunen, wie Viele zerriß ihre Wuth schon! |
ZR_84_23(90) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ʒ́ali̷ ſu Laukiù kytrù, bey binguſi̷ Kerßi̷, | ||||||
Schleicher (1865) | Żálį sù laukiù kytrù beí bìngusį kèrszį | ||||||
Transliteration | žalį | su | laukiu | kytru | bei | bingusį | keršį |
modernisierte Form | žalį | su | laukiu | kytru | bei | bingusį | keršį |
Lemma | žalis | su | laukis | kytras | bei | bingti | keršis |
akzentuiertes Lemma | žãlis (2) | sù | laũkis (2) | kỹtras,-à (4) | beĩ | biñgti,-sta,-o | kéršis (1) |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt |
Wortart Lemma | NA | AP | NA | ADJ | KO | V | NA |
Wortart Form | NA | APPR | NA | ADJ | KO | VP | NA |
Morphologie - Lemma | ja3_Masc | - | ja3_Masc | a1,o6 | - | -ti,-sta,-o | ja3_Masc |
Morphologie - Form | ja_Masc | - | ja_Masc | a | - | o-Past | ja_Masc |
Flektion | Sg_Acc | - | Sg_Ins | Pos_Masc_Sg_Ins | - | ja_Act_Past_Masc_Sg_Acc | Sg_Acc |
Glosse des Lemmas (lt.) | žalas (tamsiai rudas) jautis | - | jautis su balta dėme kaktoje | gudrus,protingas | - | būti atšertam,atganytam | keršas (margas) jautis |
Cerri (2014) | Arrivando certe volte fin sui campi, terrorizzano | ||||||
Nesselmann (1869) | Wagen sie's doch den Rothen sowohl als den munteren Bleßkopf , | ||||||
Rastenis (1967) | They slaughter oxen white, they slaughter oxen black, | ||||||
Rhesa (1818) | Fielen sie letzt doch an, geschlichen zur Weide, den Röthling, |
ZR_84_24(91) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Kartais i̷ Laukùs nuſibaſtę, prádeda gandi̷t’. | ||||||||
Schleicher (1865) | kàrtais, į́ laukùs nusibástę, pràdeda gàndįt. | ||||||||
Transliteration | kartais | , | į | laukus | nusibastę | , | pradeda | gandįt | - |
modernisierte Form | kartais | - | į | laukus | nusibastę | - | pradeda | gandinti | - |
Lemma | kartas | - | į | laukas | nusibastyti | - | pradėti | gandinti,gandyti | - |
akzentuiertes Lemma | kar̃tas (2) | - | į̃ | laũkas (4) | nusibastýti,-bãsto,-bãstė | - | pradė́ti,pràdeda,pradė́jo | gañdinti (gañdyti),-ina,-ino | - |
Sprache | olt | - | olt | olt | olt | - | olt | olt | - |
Wortart Lemma | NA | - | AP | NA | V | - | V | V | - |
Wortart Form | NAA/ADV | - | APPR | NA | VPP | - | V | VINF | - |
Morphologie - Lemma | a1_Masc | - | - | a1_Masc | Ref_-yti,-o,-ė | - | -ėti,-a,-ėjo | -inti,-ina,-ino | - |
Morphologie - Form | a_Masc | - | - | a_Masc | Ref_ė-Past | - | a-Pres | - | - |
Flektion | Pl_Ins | - | - | Pl_Acc | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom | - | Ind_Pres_3 | (įt) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | dirva,dirbama žemė | nuklysti,nusitrenkti | - | - | gąsdinti,bauginti | - |
Cerri (2014) | il vitello fulvo, quello chiaro e il pasciuto pezzato. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Wie den gemästeten Schecken , ins Feld einschleichend , zu scheuchen . | ||||||||
Rastenis (1967) | They slaughter oxen red, and of every hue; | ||||||||
Rhesa (1818) | Dort den list’gen Gestreiften und hier den muthwilligen Buntkopf. |
ZR_84_25(92) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Bet ir jůdo jie daug ſyk’ n’atbódami Bullaus | |||||||
Schleicher (1865) | Bèt, ir jů́do jë daúg sýk natbódami bùliaus. | |||||||
Transliteration | bet | ir | juodo | jie | daugsyk | natbodami | buliaus | |
modernisierte Form | bet | ir | juodo | jie | daugsyk | ne | atbodami | buliaus |
Lemma | bet | ir | juodas | jis | daugsyk | ne | atboti | bulius |
akzentuiertes Lemma | bèt | ir̃ | júodas,-à (3) | jìs,jì | daugsỹk | nè | atbóti,-bója,-bójo | bùlius (2) |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt |
Wortart Lemma | KO | KO | ADJ | PPER | ADV | PTK | V | NA |
Wortart Form | KO | KO | ADJ | PPER | ADVC | PTKPNEG | VSP | NA |
Morphologie - Lemma | - | - | a1,o6 | ja4,jo8 | - | - | -ti,-a,-o | ju5_Masc |
Morphologie - Form | - | - | a | ja | - | - | a | ju_Masc |
Flektion | - | - | Pos_Masc_Sg_Gen | Masc_Pl_Nom | - | - | Masc_Pl | Sg_Gen |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | dažnai,daug sykių | - | paisyti,kreipti dėmesį | - |
Cerri (2014) | Né si fermano di fronte a un toro nero se hanno modo | |||||||
Nesselmann (1869) | Oft auch brechen , den Zuchtstier selbst , den schwarzen , nicht achtend , | |||||||
Rastenis (1967) | Fearless, unhesitant, they leap upon a herd, | |||||||
Rhesa (1818) | Ja den schwärzlichen Stier sogar nicht scheuend zuweilen |
ZR_84_26(93) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Plėßyt’, ir Mieſôs priſiėſt’ i̷ Kaimenę ßoka. | |||||||
Schleicher (1865) | plė́szyt ir mėsós prisiė́st į kaímenę szóka. | |||||||
Transliteration | plėšyt | ir | mėsos | prisiėst | į | kaimenę | šoka | - |
modernisierte Form | plėšyti | ir | mėsos | prisiėsti | į | kaimenę | šoka | - |
Lemma | plėšyti | ir | mėsa | prisiėsti | į | kaimenė | šokti | - |
akzentuiertes Lemma | plė́šyti,plė́šo,plė́šė | ir̃ | mėsà (4) | prisiė́sti,-ė́da,-ė́dė | į̃ | kaĩmenė (1) | šókti,šóka,šóko | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | V | KO | NA | V | AP | NA | V | - |
Wortart Form | VINF | KO | NA | VINF | APPR | NA | V | - |
Morphologie - Lemma | -yti,-o,-ė | - | o6_Fem | Ref_-ti,-a,-ė | - | ė8_Fem | -ti,-a,-o | - |
Morphologie - Form | - | - | o_Fem | Ref | - | ė_Fem | a-Pres | - |
Flektion | (-) | - | Sg_Gen | (-) | - | Sg_Acc | Ind_Pres_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | draskyti | - | - | prisiryti | - | banda | pulti,mestis | - |
Cerri (2014) | di assaltare un branco per sbranarlo e riempirsi di carne. | |||||||
Nesselmann (1869) | Sie im Sprung in die Herde , um würgend an Fleisch sich zu laben . | |||||||
Rastenis (1967) | And slaughter cows and calves to suit their appetites. | |||||||
Rhesa (1818) | Stürzen sie gierig nach Raub mit einem Sprung in die Heerde. |
ZR_84_27(94) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Kerdʒaus ir Pieminiû, kad jůs allódami baido, | ||||||||
Schleicher (1865) | Kèrdżaus ir pëmenú, kàd jůs ulů́dami baído, | ||||||||
Transliteration | kerdžaus | ir | piemenu | , | kad | juos | uluodami | baido | , |
modernisierte Form | kerdžiaus | ir | piemenų | - | kad | juos | uliuodami | baido | - |
Lemma | kerdžius | ir | piemuo | - | kad | jis | uluoti,uliuoti | baidyti | - |
akzentuiertes Lemma | ker̃džius (2) | ir̃ | piemuõ (3a) | - | kàd | jìs,jì | ul(i)úoti,-úoja,-ãvo | baidýti,baĩdo,baĩdė | - |
Sprache | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | NA | KO | NA | - | KO | PPER | V | V | - |
Wortart Form | NA | KO | NA | - | KO | PPER | VSP | V | - |
Morphologie - Lemma | ju5_Masc | - | Cn_Masc | - | - | ja4,jo8 | -uoti,-uoja,-avo | -yti,-o,-ė | - |
Morphologie - Form | ju_Masc | - | Cn_Masc | - | - | ja | a | o-Pres | - |
Flektion | Sg_Gen_(aus) | - | Pl_Gen_(u) | - | - | Masc_Pl_Acc | Masc_Pl | Ind_Pres_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | piemenų vyresnysis | - | - | - | kai,kada | - | gąsdinamai rėkauti,baidyti | - | - |
Cerri (2014) | Non si curano neppure dei pastori o del mandriano | ||||||||
Nesselmann (1869) | Hirten und Hirtengehilf' , wenn diese sie schreiend verscheuchen , | ||||||||
Rastenis (1967) | They even have no fear of herdsmen and their crews, | ||||||||
Rhesa (1818) | Hirten und Hirtenknaben, die scheuchend den Wolfschrey erheben |
ZR_84_28(95) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Kartais taip n’atboj’, kad wôs i̷ Pagirri̷ tráukiaſ’ | ||||||||||
Schleicher (1865) | kàrtais taíp natbój, kàd vos į́ págirį tráukias | ||||||||||
Transliteration | kartais | taip | natboj | , | kad | vos | į | pagirį | traukias | , | |
modernisierte Form | kartais | taip | ne | atboja | - | kad | vos | į | pagirį | traukiasi | - |
Lemma | kartas | taip | ne | atboti | - | kad | vos | į | pagirys | trauktis | - |
akzentuiertes Lemma | kar̃tas (2) | taĩp | nè | atbóti,-bója,-bójo | - | kàd | võs | į̃ | pagirỹs (3b) | tráuktis,tráukiasi,tráukėsi | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | NA | ADV | PTK | V | - | KO | PTK | AP | NA | V | - |
Wortart Form | NAA/ADV | ADV | PTKPNEG | V | - | KO | PTK | APPR | NA | V | - |
Morphologie - Lemma | a1_Masc | - | - | -ti,-a,-o | - | - | - | - | ja3_Masc | Ref_-tis,-iasi,-ėsi | - |
Morphologie - Form | a_Masc | - | - | a-Pres | - | - | - | - | ja_Masc | Ref_ja-Pres | - |
Flektion | Pl_Ins | - | - | Ind_Pres_3_(-) | - | - | - | - | Sg_Acc | Ind_Pres_3_(-) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | tiek | - | paisyti,kreipti dėmesį | - | jog | beveik ne,tik truputį | - | - | slinkti | - |
Cerri (2014) | che gli grida contro; tutt’al più si ritirano un poco | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Achten sie oft so wenig , daß kaum sie fliehn in den Vorwald , | ||||||||||
Rastenis (1967) | Who come at them with shouts and cries. These deadly beasts | ||||||||||
Rhesa (1818) | Achten sie oft so wenig, daß kaum sie flieh’n in den Vorwald, |
ZR_84_29(96) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir nuſinéßę ką, tůjaus tikt’ ėda, tikt’ ēda. | |||||||||
Schleicher (1865) | ir, nusinészę ką́, tůjaús tikt ė́da, tikt ė́da. | |||||||||
Transliteration | ir | nusinešę | ką | , | tuojaus | tikt | ėda | tikt | ėda | - |
modernisierte Form | ir | nusinešę | ką | - | tuojaus | tikt | ėda | tikt | ėda | - |
Lemma | ir | nusinešti | kas | - | tuojaus | tikt | ėsti | tikt | ėsti | - |
akzentuiertes Lemma | ir̃ | nusinèšti,nusìneša,nusìnešė | kàs | - | tuojaũs | tìkt | ė́sti,ė́da,ė́dė | tìkt | ė́sti,ė́da,ė́dė | - |
Sprache | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | V | PI | - | ADV | PTK | V | PTK | V | - |
Wortart Form | KO | VPP | PIS | - | ADV | PTK | V | PTK | V | - |
Morphologie - Lemma | - | Ref_-ti,-a,-ė | a1 | - | - | - | -ti,-a,-ė | - | -ti,-a,-ė | - |
Morphologie - Form | - | Ref_ė-Past | a | - | - | - | a-Pres | - | a-Pres | - |
Flektion | - | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom | Acc | - | - | - | Ind_Pres_3 | - | Ind_Pres_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | kas nors | - | iš karto | tik(tai) | - | tik(tai) | - | - |
Cerri (2014) | e divorano le loro prede ai margini del bosco. | |||||||||
Nesselmann (1869) | Wo sie den Raub , den sie mit sich geschleppt , ganz ruhig verzehren . | |||||||||
Rastenis (1967) | Snatch ewes at the wood's edge and there they lie and eat. | |||||||||
Rhesa (1818) | Wo sie den mitgenommenen Raub dann reißend verzehren. |
ZR_84_30(97) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ak Ʒ́iemi, Ʒ́iemi, ſuſimilk padaryk mummis Prową! | ||||||||||
Schleicher (1865) | Àk żëmý, żëmý, susimìlk, padarýk mùms próvą. | ||||||||||
Transliteration | ak | žiemy | , | žiemy | , | susimilk | , | padaryk | mums | provą | ! |
modernisierte Form | ak | žiemy | - | žiemy | - | susimilk | - | padaryk | mums | provą | - |
Lemma | ak | žiemys | - | žiemys | - | susimilti | - | padaryti | aš | prova | - |
akzentuiertes Lemma | àk,ãk | žiemỹs (4) | - | žiemỹs (4) | - | susimi̇̀lti,-sta,mýlė | - | padarýti,-dãro,-dãrė | àš | provà (4) | - |
Sprache | olt | olt | - | olt | - | olt | - | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | ITJ | NA | - | NA | - | V | - | V | PPER | NA | - |
Wortart Form | ITJ | NA | - | NA | - | V | - | V | PPER | NA | - |
Morphologie - Lemma | - | ja3_Masc | - | ja3_Masc | - | Ref_-ti,-sta,-o | - | -yti,-o,-ė | - | o6_Fem | - |
Morphologie - Form | - | ja_Masc | - | ja_Masc | - | Ref_ki-Imp | - | ki-Imp | - | o_Fem | - |
Flektion | - | Sg_Voc | - | Sg_Voc | - | Imp_Sg_2 | - | Imp_Sg_2 | Pl_Dat | Sg_Acc | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | šiaurės vėjas,šiaurys | - | šiaurės vėjas,šiaurys | - | pasigailėti | - | suteikti | - | teisybė | - |
Cerri (2014) | Tramontana, tramontana! Abbi pietà, facci giustizia! | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Ach Frostwind , Frostwind , sei gnädig , verschaffe doch Recht uns ! | ||||||||||
Rastenis (1967) | o mighty winter, pray, come forth and punish them! | ||||||||||
Rhesa (1818) | Ach, Nordost, Nordost! erbarm’ dich und schaffe doch Recht uns! |
ZR_84_31(98) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Iuk ne Daugio reik, ßtay, jau Galwijû ne tékſim’, | ||||||||||
Schleicher (1865) | Jùk nè daúgio reíḱ, sztaí, jaú galvìju netèksim, | ||||||||||
Transliteration | juk | ne | daugio | reik | , | štai | , | jau | galviju | neteksim | , |
modernisierte Form | juk | ne | daugio | reikia | - | štai | - | jau | galvijų | neteksime | - |
Lemma | juk | ne | daugis | reikėti,reikti | - | štai | - | jau | galvijas | netekti | - |
akzentuiertes Lemma | jùk | nè | daũgis (2) | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | - | štaĩ | - | jaũ | galvìjas (2) | netèkti,neteñka,netẽko | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | - | olt | - | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | PTK | PTK | NA | V | - | PTK | - | ADV | NA | V | - |
Wortart Form | PTK | PTKNEG | NA | V | - | PTK | - | ADV | NA | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | ja3_Masc | -ti,-ia,-ė(jo) | - | - | - | - | ja2_Masc | Neg_-ti,-a,-o | - |
Morphologie - Form | - | - | ja_Masc | ja-Pres | - | - | - | - | ja_Masc | i-Fut | - |
Flektion | - | - | Sg_Gen | Ind_Pres_3_(-) | - | - | - | - | Pl_Gen_(u) | Ind_Fut_Pl_1_(-) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | daug | - | - | - | - | - | - | prarasti | - |
Cerri (2014) | Già non manca molto e resteremo senza più bestiame; | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Fehlt doch nicht viel , so wird kein Vieh mehr übrig uns bleiben , | ||||||||||
Rastenis (1967) | Else all our kine and sheep and swine will be no more. | ||||||||||
Rhesa (1818) | Sieh, bald werden wir gar kein Vieh mehr übrig behalten; |
ZR_84_32(99) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | O potam dar mùs pacʒus ſu Gimmine muſû, | |||||||||
Schleicher (1865) | o po tám dár mùs paczùs sù gìmine mùsu | |||||||||
Transliteration | o | potam | dar | mus | pačus | su | gimine | musu | , | |
modernisierte Form | o | po | tam | dar | mus | pačius | su | gimine | mūsų | - |
Lemma | o | po | tam | dar | aš | pats | su | giminė | aš | - |
akzentuiertes Lemma | õ | po | tám | dár,dar̃ | àš | pàts,patì (4) | sù | giminė̃ (3b) | àš | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - | |
Wortart Lemma | KO | ADV | PTK | PPER | PD | AP | NA | PPER | - | |
Wortart Form | KO | ADVC | PTK | PPER | PD | APPR | NA | PPOSG | - | |
Morphologie - Lemma | - | - | - | - | i5,jo8 | - | ė8_Fem | - | - | |
Morphologie - Form | - | - | - | - | i | - | ė_Fem | - | - | |
Flektion | - | - | - | Pl_Acc | Masc_Pl_Acc_(us) | - | Sg_Ins | Pl_Gen_(u) | - | |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | po | to | taip pat | - | - | - | giminaičiai | - | - |
Cerri (2014) | a quel punto i lupi si rivolgeran contro di noi | |||||||||
Nesselmann (1869) | Und dann werden noch uns , uns selbst und unsre Familien , | |||||||||
Rastenis (1967) | Then these rapacious beasts will maim and kill us, too, | |||||||||
Rhesa (1818) | Endlich möchten wir selbst und unsere Häuser ihr Raub seyn; |
ZR_84_33(100) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Moterès ir Waikùs Wilkai mieſinēt paſidraſys. | ||||||
Schleicher (1865) | móteris ir vaikùs vilkaí mėsinė́t pasidrą́sįs. | ||||||
Transliteration | moteres | ir | vaikus | vilkai | mėsinėt | pasidrąsįs | - |
modernisierte Form | moteres | ir | vaikus | vilkai | mėsinėti | pasidrąsins | - |
Lemma | motė | ir | vaikas | vilkas | mėsinėti | pasidrąsinti,pasidrąsyti | - |
akzentuiertes Lemma | mótė (1) | ir̃ | vaĩkas (4) | vil̃kas (4) | mėsinė́ti,-inė́ja,-inė́jo | pasidrą́sinti (-yti),-ina,-ino | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | NA | KO | NA | NA | V | V | - |
Wortart Form | NA | KO | NA | NA | VINF | V | - |
Morphologie - Lemma | Cr_Fem | - | a1_Masc | a1_Masc | -inėti,-inėja,-inėjo | Ref_-inti,-ina,-ino | - |
Morphologie - Form | Cr_Fem | - | a_Masc | a_Masc | - | i-Fut | - |
Flektion | Pl_Acc_(es) | - | Pl_Acc | Pl_Nom | (-) | Ind_Fut_3_(įs) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | moteris | - | - | - | draskyti | išdrįsti | - |
Cerri (2014) | per scannare gli uomini, le donne e pure i nostri figli. | ||||||
Nesselmann (1869) | Weiber und Kinder , zu würgen die Wölfe sich endlich erdreisten . | ||||||
Rastenis (1967) | And slaughter our sweet wives and our beloved babes. | ||||||
Rhesa (1818) | Weiber und Kinder noch werden zuletzt die Wölfe zerreißen! |
ZR_84_34(101) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | O jus Medėjei mokyti, jus Lieſininkai! | |||||||
Schleicher (1865) | O jús jė́gėrės mokį́ti, jús lësinìnkai, | |||||||
Transliteration | o | jus | iegėrės | mokinti | , | jus | liesininkai | , |
modernisierte Form | o | jūs | jėgėrės | mokinti | - | jūs | liesininkai | - |
Lemma | o | tu | jėgėrė | mokinti,mokyti | - | tu | liesininkas | - |
akzentuiertes Lemma | õ | tù | jė́gėrė (1) | mokìnti (mokýti),-ina,-ino | - | tù | liesiniñkas (2) | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | - |
Wortart Lemma | ITJ | PPER | NA | V | - | PPER | NA | - |
Wortart Form | ITJ | PPER | NA | VPP | - | PPER | NA | - |
Morphologie - Lemma | - | - | ė8_Masc | -inti,-ina,-ino | - | - | a1_Masc | - |
Morphologie - Form | - | - | ė_Masc | ti-Inf | - | - | a_Masc | - |
Flektion | - | Pl_Voc_(us) | Pl_Voc | a_Pass_Past_Masc_Pl_Nom | - | Pl_Voc_(us) | Pl_Voc | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | medžiotojas | - | - | - | eigulys,girininkas | - |
Cerri (2014) | Ma voialtri guardaboschi, voi che sapete cacciare, | |||||||
Nesselmann (1869) | O ihr Jäger , geübt in der Kunst , ihr wackeren Förster , | |||||||
Rastenis (1967) | o ye smart hunters and ye, o learned foresters, | |||||||
Rhesa (1818) | Ihr wehrkund’gen Jäger, ihr Förster, warum nicht erschießt ihr, |
ZR_84_35(102) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Kam ne ßáudot, ką Waldónai paliepe ßaudyt’? | ||||||||
Schleicher (1865) | kám neszáudot ką́ valdónai pàlëpė száudyt ? | ||||||||
Transliteration | kam | nešaudot | , | ką | valdonai | paliepė | šaudyt | ? | |
modernisierte Form | kam | ne | šaudote | - | ką | valdonai | paliepė | šaudyti | - |
Lemma | kam | ne | šaudyti | - | kas | valdonas | paliepti | šaudyti | - |
akzentuiertes Lemma | kám | nè | šáudyti,šáudo,šáudė | - | kàs | valdõnas (2) | paliẽpti,paliẽpia,pàliepė | šáudyti,šáudo,šáudė | - |
Sprache | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | ADV | PTK | V | - | PK | NA | V | V | - |
Wortart Form | ADV | PTKPNEG | V | - | PKSREL | NA | V | VINF | - |
Morphologie - Lemma | - | - | -yti,-o,-ė | - | a1 | a1_Masc | -ti,-ia,-ė | -yti,-o,-ė | - |
Morphologie - Form | - | - | o-Pres | - | a | a_Masc | ė-Past | - | - |
Flektion | - | - | Ind_Pres_Pl_2_(-) | - | Acc | Pl_Nom | Ind_Past_3 | (-) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | dėl ko | - | - | - | - | valdovas | įsakyti | - | - |
Cerri (2014) | perché non sparate a ciò che vi fu detto di colpire? | ||||||||
Nesselmann (1869) | Warum schießet ihr nicht , was zu schießen geboten die Amtsherrn ? | ||||||||
Rastenis (1967) | Why don't you shoot the beasts that you are told to shoot? | ||||||||
Rhesa (1818) | Was die Landesherren euch doch zu erschießen geboten? |
ZR_84_36(103) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Argi ne ʒ́innot, kad ney wiens malónings Karálus | |||||||||
Schleicher (1865) | Àrgi neżìnot, kàd neí vë́ns malonìngs karálius | |||||||||
Transliteration | argi | nežinot | , | kad | nei | viens | malonings | karalius | ||
modernisierte Form | ar | gi | ne | žinote | - | kad | nei | vienas | maloningas | karalius |
Lemma | ar | gi | ne | žinoti | - | kad | nei | vienas | maloningas | karalius |
akzentuiertes Lemma | ar̃ | gì | nè | žinóti,žìno,-ójo | - | kàd | neĩ | víenas,-à (3) | malonìngas,-a (1) | karãlius (2) |
Sprache | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt |
Wortart Lemma | PTK | PTK | PTK | V | - | KO | PTK | PI | ADJ | NA |
Wortart Form | PTKINT | PTKE | PTKPNEG | V | - | KO | PTKNEG | PI | ADJ | NA |
Morphologie - Lemma | - | - | - | -oti,-o,-ojo | - | - | - | a2,o6 | a1,o6 | ju5_Masc |
Morphologie - Form | - | - | - | o-Pres | - | - | - | a | a | ju_Masc |
Flektion | - | - | - | Ind_Pres_Pl_2_(-) | - | - | - | Masc_Sg_Nom_(ns) | Pos_Masc_Sg_Nom_(gs) | Sg_Nom |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | - | jog | nė,nei | kuris nors | pilnas malonės | - |
Cerri (2014) | Non sapete che nessuno tra gli illustri governanti | |||||||||
Nesselmann (1869) | Wisset ihr nicht , daß nicht ein einziger gnädiger König | |||||||||
Rastenis (1967) | For surely you must know that no fairminded king | |||||||||
Rhesa (1818) | Wisset ihr nicht daß unser hochgnädige König des Landes |
ZR_84_37(104) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Iůs uʒ́mußt’ ir ißgaißi̷t’ Ʒ́monėms nepawydi? | |||||||
Schleicher (1865) | jůs użmùszt ir iszgaiszį́t żmonė́ms nepavýdi? | |||||||
Transliteration | juos | užmušt | ir | išgaišint | žmonėms | nepavydi | ? | |
modernisierte Form | juos | užmušti | ir | išgaišinti | žmonėms | ne | pavydi | - |
Lemma | jis | užmušti | ir | išgaišinti | žmogus | ne | pavydėti | - |
akzentuiertes Lemma | jìs,jì | užmùšti,ùžmuša,ùžmušė | ir̃ | išgaišìnti,-ìna,-ìno | žmogùs (4) | nè | pavydė́ti,pavýdi,pavydė́jo | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | PPER | V | KO | V | NA | PTK | V | - |
Wortart Form | PPER | VINF | KO | VINF | NA | PTKPNEG | V | - |
Morphologie - Lemma | ja4,jo8 | -ti,-a,-ė | - | -inti,-ina,-ino | Sg_u4_Masc,Pl_ė8_Masc | - | -ėti,-i,-ėjo | - |
Morphologie - Form | ja | - | - | - | ė_Masc | - | i-Pres | - |
Flektion | Masc_Pl_Acc | (-) | - | (įt) | Pl_Dat | - | Ind_Pres_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | išnaikinti | - | - | gailėti,šykštėti | - |
Cerri (2014) | proverebbe del rancore verso chi stermina i lupi? | |||||||
Nesselmann (1869) | Sie zu schießen den Leuten versagt und sie zu vertilgen ? | |||||||
Rastenis (1967) | Forbids you to kill these bloodthirsty animals. | |||||||
Rhesa (1818) | Sie zu vertilgen und tödten gar anderen Leuten erlaubet? |
ZR_84_38(105) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ar dykay jis jums Kulkas bey Paraką dawe? | ||||||||
Schleicher (1865) | Àr dykaí jis jùms kulkàs bei páraką dávė? | ||||||||
Transliteration | ar | dykay | jis | jums | kulkas | bei | paraką | davė | ? |
modernisierte Form | ar | dykai | jis | jums | kulkas | bei | paraką | davė | - |
Lemma | ar | dykai | jis | tu | kulka | bei | parakas | duoti | - |
akzentuiertes Lemma | ar̃ | dykaĩ | jìs,jì | tù | kulkà (2) | beĩ | pãrakas (1) | dúoti,dúoda,dãvė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | PTK | ADV | PPER | PPER | NA | KO | NA | V | - |
Wortart Form | PTKINT | ADV | PPER | PPER | NA | KO | NA | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | ja4,jo8 | - | o6_Fem | - | a1_Masc | -ti,-a,-ė | - |
Morphologie - Form | - | - | ja | - | o_Fem | - | a_Masc | ė-Past | - |
Flektion | - | Pos_(ay) | Masc_Sg_Nom | Pl_Dat | Pl_Acc | - | Sg_Acc | Ind_Past_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | veltui,be reikalo,tuščiai | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Che ci fate con le cartucce e la polvere da sparo? | ||||||||
Nesselmann (1869) | Hat er etwa umsonst euch Kugeln und Pulver gegeben ? | ||||||||
Rastenis (1967) | Why does the king equip you with a blunderbuss? | ||||||||
Rhesa (1818) | Hat er euch Pulver und Schroot umsonst gegeben! Warum doch |
ZR_86_1(106) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | O dēl ko Wartus kytrus pas Girrę paſtate, | ||||||||
Schleicher (1865) | O dėl ko vartùs kytriùs pàs gìrę pastátė | ||||||||
Transliteration | o | dėl | ko | vartus | kytrus | pas | girę | pastatė | , |
modernisierte Form | o | dėl | ko | vartus | kytrus | pas | girę | pastatė | - |
Lemma | o | dėl | kas | vartas | kytras | pas | girė | pastatyti | - |
akzentuiertes Lemma | õ | dė̃l | kàs | var̃tas (4) | kỹtras,-à (4) | pàs | gìrė (2) | *** | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | AP | PK | NA | ADJ | AP | NA | V | - |
Wortart Form | KO | APPR | PKS | NA | ADJ | APPR | NA | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | a1 | a1_Masc | a1,o6 | - | ė8_Fem | -yti,-o,-ė | - |
Morphologie - Form | - | - | a | a_Masc | a | - | ė_Fem | ė-Past | - |
Flektion | - | - | Gen | Pl_Acc | Pos_Masc_Pl_Acc | - | Sg_Acc | Ind_Past_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | miško sargas,eigulys | gudrus,budrus | prie | giria | paskirti | - |
Cerri (2014) | E perché nella foresta sono stati stabiliti | ||||||||
Nesselmann (1869) | Oder warum hat wachsame Wächter bestellt er am Walde , | ||||||||
Rastenis (1967) | Why did he build for you those huts in the green woods, | ||||||||
Rhesa (1818) | Stellt’ er die Unterförster, die schlau’n an die Wälder und wies gar |
ZR_86_2(107) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir linksmay gywent’ jiems Ubą primuße Lauko? | |||||||||
Schleicher (1865) | ir, linksmaí gyvént, jë́ms úbą prìmuszė laúko ? | |||||||||
Transliteration | ir | , | linksmay | gyvent | , | jiems | ubą | primušė | lauko | ? |
modernisierte Form | ir | - | linksmai | gyventi | - | jiems | ūbą | primušė | lauko | - |
Lemma | ir | - | linksmai | gyventi | - | jis | ūbas | primušti | laukas | - |
akzentuiertes Lemma | ir̃ | - | linksmaĩ | gyvénti,-ẽna,-ẽno | - | jìs,jì | ū́bas (1) | primùšti,prìmuša,prìmušė | laũkas (4) | - |
Sprache | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | - | ADV | V | - | PPER | NA | V | NA | - |
Wortart Form | KO | - | ADV | VINF | - | PPER | NA | V | NA | - |
Morphologie - Lemma | - | - | - | -ti,-a,-o | - | ja4,jo8 | a1_Masc | -ti,-a,-ė | a1_Masc | - |
Morphologie - Form | - | - | - | - | - | ja | a_Masc | ė-Past | a_Masc | - |
Flektion | - | - | Pos_(ay) | (-) | - | Masc_Pl_Dat | Sg_Acc | Ind_Past_3 | Sg_Gen | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | verstis,tvarkytis,šeimininkauti | - | - | ariamos žemės plotas,skirtas vienai šeimai pragyventi | priskirti,duoti | dirva,dirbama žemė | - |
Cerri (2014) | dei guardiani accorti cui vien dato un ricco appezzamento? | |||||||||
Nesselmann (1869) | Denen die Ackerhufe er gab , drauf fröhlich zu wohnen ? | |||||||||
Rastenis (1967) | And give you leagues of land and miles of pastures wide? | |||||||||
Rhesa (1818) | Eine Hufe Gefild ihnen zu, daß fröhlich sie wohnen, |
ZR_86_3(108) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ey, kiekſyk i̷ Sʒillą wogt’ nuwaʒ́ódami Burai | ||||||
Schleicher (1865) | Eí, këk sýk į́ szìlą vógt nuvażiů́dami búrai | ||||||
Transliteration | ei | kieksyk | į | šilą | vogt | nuvažiuodami | burai |
modernisierte Form | ei | kieksyk | į | šilą | vogti | nuvažiuodami | būrai |
Lemma | ei | kieksyk | į | šilas | vogti | nuvažiuoti | būras |
akzentuiertes Lemma | éi,eĩ | kieksỹk | į̃ | šìlas (4) | võgti,vãgia (võgia),võgė | nuvažiúoti,-iúoja,-iãvo | bū̃ras,-ė (2) |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt |
Wortart Lemma | ITJ | ADV | AP | NA | V | V | NA |
Wortart Form | ITJ | ADVC | APPR | NA | VINF | VSP | NA |
Morphologie - Lemma | - | - | - | a1_Masc | -ti,-ia,-ė | -uoti,-uoja,-avo | a1_Masc |
Morphologie - Form | - | - | - | a_Masc | - | a | a_Masc |
Flektion | - | - | - | Sg_Acc | (-) | Masc_Pl | Pl_Nom |
Glosse des Lemmas (lt.) | ai,ak | kiek sykių | - | (spygliuočių) miškas | - | - | valstietis |
Cerri (2014) | Quando i contadini vanno alla foresta per rubare, | ||||||
Nesselmann (1869) | Wie oft bringen die Bauern , wenn diebischen Sinns in den Wald sie | ||||||
Rastenis (1967) | Besides, the boors, about to raid the royal wood, | ||||||
Rhesa (1818) | Ey! wie häufig auch bringt der Bauer, der heimlich nach Holz fährt, |
ZR_86_4(109) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Su Kaßele dowanot’ ſlaptoms jiems átneßa Kumpi̷, | |||||||
Schleicher (1865) | sù kaszelè dovanót slaptóms jëms àtnesza kùmpį | |||||||
Transliteration | su | kašele | dovanot | slaptoms | jiems | atneša | kumpį | , |
modernisierte Form | su | kašele | dovanoti | slaptomis | jiems | atneša | kumpį | - |
Lemma | su | kašelė | dovanoti | slapta | jis | atnešti | kumpis | - |
akzentuiertes Lemma | sù | kašẽlė (2) | dovanóti,-ója,-ójo | slaptà (4),slaptõms | jìs,jì | atnèšti,àtneša,àtnešė | kum̃pis (2) | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | AP | NA | V | NA | PPER | V | NA | - |
Wortart Form | APPR | NA | VINF | NAA/ADV | PPER | V | NA | - |
Morphologie - Lemma | - | ė8_Fem | -oti,-oja,-ojo | o6_Fem | ja4,jo8 | -ti,-a,-ė | ja3_Masc | - |
Morphologie - Form | - | ė_Fem | - | o_Fem | ja | a-Pres | ja_Masc | - |
Flektion | - | Sg_Ins | (-) | Pl_Ins_(ms) | Masc_Pl_Dat | Ind_Pres_3 | Sg_Acc | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | pintinėlė,krepšelis | - | slapčiomis,paslapčia | - | - | - | - |
Cerri (2014) | senza dirlo portano in regalo a quelli un bel prosciutto | |||||||
Nesselmann (1869) | Fahren , als heimliche Gabe für sie einen Schinken im Korbe , | |||||||
Rastenis (1967) | Bring you many a ham and cheese, and then with drinks | |||||||
Rhesa (1818) | Zum Geschenk’ ihnen dar, geräucherte Keulen in Körben, |
ZR_86_5(110) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir aklay priſiſurbt’ ſu Stopoms pripilla Gerklę? | |||||||
Schleicher (1865) | ir aklaí prisisùrbt sù stů́poms prìpila gérklę. | |||||||
Transliteration | ir | aklay | prisisurbt | su | stuopoms | pripila | gerklę | ! |
modernisierte Form | ir | aklai | prisisurbti | su | stuopomis | pripila | gerklę | - |
Lemma | ir | aklai | prisisurbti,prisisiurbti | su | stuopa | pripilti | gerklė | - |
akzentuiertes Lemma | ir̃ | aklaĩ | prisis(i)ur̃bti,-s(i)ur̃bia,prisìs(i)urbė | sù | stúopa (1) | pripìlti,prìpila,pripýlė | gerklė̃ (3) | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | ADV | V | AP | NA | V | NA | - |
Wortart Form | KO | ADV | VINF | APPR | NA | V | NA | - |
Morphologie - Lemma | - | - | Ref_-ti,-ia,-ė | - | o6_Fem | -ti,-a,-ė | ė8_Fem | - |
Morphologie - Form | - | - | - | - | o_Fem | a-Pres | ė_Fem | - |
Flektion | - | Pos_(ay) | (-) | - | Pl_Ins_(ms) | Ind_Pres_3 | Sg_Acc | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | prisigerti | - | skysčio matas (apie 1 l) | - | - | - |
Cerri (2014) | e li fanno tracannare dai barili come spugne. | |||||||
Nesselmann (1869) | Füllen auch , sie zu berauschen , mit Vollmaß ihnen die Kehle ! | |||||||
Rastenis (1967) | Quench your tormenting thirst till you can see no more! | |||||||
Rhesa (1818) | Füllet durch Rausch sie zu blenden, mit vollen Flaschen die Kehle! |
ZR_86_6(111) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Bet tai wis Klaſta; nės Wart’s taipo prıſiſurbęs, | ||||||||||
Schleicher (1865) | Bèt taí vìs klastà; nės vàrts, taipó prisisùrbęs, | ||||||||||
Transliteration | bet | tai | vis | klasta | ; | nės | varts | , | taipo | prisisurbęs | , |
modernisierte Form | bet | tai | vis | klasta | - | nės | vartas | - | taipo | prisisurbęs | - |
Lemma | bet | tas | vis | klasta | - | nės | vartas | - | taipo | prisisurbti,prisisiurbti | - |
akzentuiertes Lemma | bèt | tàs,tà | vìs | klastà (4) | - | nė̃s | var̃tas (4) | - | taipõ | prisis(i)ur̃bti,-s(i)ur̃bia,prisìs(i)urbė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | PD | PI | NA | - | KO | NA | - | ADV | V | - |
Wortart Form | KO | PDS | PIS | NAP | - | KO | NA | - | ADV | VPP | - |
Morphologie - Lemma | - | a1,o6 | - | o6_Fem | - | - | a1_Masc | - | - | Ref_-ti,-ia,-ė | - |
Morphologie - Form | - | - | - | o_Fem | - | - | a_Masc | - | - | Ref_ė-Past | - |
Flektion | - | Neut | Neut_(-) | Sg_Nom | - | - | Sg_Nom_(ts) | - | - | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | viskas,vìsa | - | - | nes | miško sargas,eigulys | - | taip | prisigerti | - |
Cerri (2014) | Ma non è che un trabocchetto, sì, perché così il guardiano, | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Aber das ist schier Trug , denn der Waldwart , also berauschet , | ||||||||||
Rastenis (1967) | And then, when you are drunk - cannot a finger move, | ||||||||||
Rhesa (1818) | Alles doch zum Betrug; woferu |
ZR_86_7(112) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Iau potám ir Priſėgôs atmi̷t’ uſſimirßta; | |||||||
Schleicher (1865) | jaú po tám ir prìsëgos atmį́t użsimìrszta, | |||||||
Transliteration | jau | potam | ir | prisiegos | atmįt | ussimiršta | , | |
modernisierte Form | jau | po | tam | ir | prisiegos | atminti | užsimiršta | - |
Lemma | jau | po | tam | ir | prisiega,prysiega | atminti,atmyti | užsimiršti | - |
akzentuiertes Lemma | jaũ | po | tám | ir̃ | pri̇̀siega,prýsiega (1) | atmiñti (atmýti),àtmena,àtminė | užsimir̃šti,-mir̃šta,-mir̃šo | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - | |
Wortart Lemma | ADV | ADV | KO | NA | V | V | - | |
Wortart Form | ADV | ADVC | KO | NA | VINF | V | - | |
Morphologie - Lemma | - | - | - | o6_Fem | -ti,-a,-ė | Ref_-ti,-a,-o | - | |
Morphologie - Form | - | - | - | o_Fem | - | Ref_a-Pres | - | |
Flektion | - | - | - | Sg_Gen | (įt) | Ind_Pres_3 | - | |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | po | to | - | priesaika | turėti atmintyje,neužmiršti | užmiršti | - |
Cerri (2014) | ubriaco, si dimentica del giuramento fatto | |||||||
Nesselmann (1869) | Allzubald nur vergißt er des Eides auch , den er geschworen , | |||||||
Rastenis (1967) | Nor of your solemn oath a single word recall - | |||||||
Rhesa (1818) | Denkt er nicht an den Eid, vergisset, was seines Berufs ist. |
ZR_86_8(113) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | O taip jam bekapanojant, klaſtodami Wagys | ||||||||
Schleicher (1865) | o taíp, jám bekápanojant, klastů́dami vágys | ||||||||
Transliteration | o | taip | , | jam | bekapanojant | , | klastuodami | vagys | |
modernisierte Form | o | taip | - | jam | be | kapanojant | - | klastuodami | vagys |
Lemma | o | taip | - | jis | be | kapanoti | - | klastuoti | vagis |
akzentuiertes Lemma | õ | taĩp | - | jìs,jì | bè | kãpanoti,-oja,-ojo | - | klastúoti,-úoja,-ãvo | vagìs (4) |
Sprache | olt | olt | - | olt | olt | olt | - | olt | olt |
Wortart Lemma | KO | ADV | - | PPER | PTK | V | - | V | NA |
Wortart Form | KO | ADV | - | PPER | PTKP | VG | - | VSP | NA |
Morphologie - Lemma | - | - | - | ja4,jo8 | - | -ti,-ja,-jo | - | -uoti,-uoja,-avo | i10_Masc |
Morphologie - Form | - | - | - | ja | - | Pres-G | - | a | i_Masc |
Flektion | - | - | - | Masc_Sg_Dat | - | Pres | - | Masc_Pl | Pl_Nom |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | - | sunkiai eiti,kastis | - | klastoti,apgaudinėti | - |
Cerri (2014) | e nel tempo che quello barcolla, i ladri furbacchioni | ||||||||
Nesselmann (1869) | Aber die listigen Bauern , wenn also zappelnd er daliegt , | ||||||||
Rastenis (1967) | And as you sway and roll, the mean, conspiring thieves | ||||||||
Rhesa (1818) | Daher fällen die Bauern die list’gen, wenn Jener da schlummert, |
ZR_86_9(114) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Liepas uʒ́drauſtas, Pußis ir Drutmedi̷ wagia, | |||||||
Schleicher (1865) | lë́pas ùżdraustas, puszìs ir drútmedį vágia, | |||||||
Transliteration | liepas | uždraustas | , | pušis | ir | drutmedį | vagia | , |
modernisierte Form | liepas | uždraustas | - | pušis | ir | drūtmedį | vagia | - |
Lemma | liepa | uždrausti | - | pušis | ir | drūtmedis | vogti | - |
akzentuiertes Lemma | líepa (1) | uždraũsti,uždraũdžia,ùždraudė | - | pušìs (4) | ir̃ | drū́tmedis (1) | võgti,vãgia (võgia),võgė | - |
Sprache | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | NA | V | - | NA | KO | NA | V | - |
Wortart Form | NA | VP | - | NA | KO | NA | V | - |
Morphologie - Lemma | o6_Fem | -ti,-ia,-ė | - | i9_Fem | - | ja3_Masc | -ti,-ia,-ė | - |
Morphologie - Form | o_Fem | ti-Inf | - | i_Fem | - | ja_Masc | ja-Pres | - |
Flektion | Pl_Acc | o_Pass_Past_Fem_Pl_Acc | - | Pl_Acc | - | Sg_Acc | Ind_Pres_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | - | drūtas,kietas medis | - | - |
Cerri (2014) | svelti arraffano i tigli proibiti, i pini e i legni duri | |||||||
Nesselmann (1869) | Stehlen die Linden , die ihnen verboten , auch Fichten und Hartholz , | |||||||
Rastenis (1967) | Chop down forbidden linden trees and rare hard wood | |||||||
Rhesa (1818) | Hartholz, welches verbothen, und Linden und Fichten entwendend, |
ZR_86_10(115) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ar nuſißowę ſu Griekais ſaw parweʒ́a Briedi̷, | |||||||||
Schleicher (1865) | àr, nusiszóvę sù grëkaís , sáv pàrveża brëdį | |||||||||
Transliteration | ar | , | nusišovę | su | griekais | , | sav | parveža | briedi | , |
modernisierte Form | ar | - | nusišovę | su | griekais | - | sau | parveža | briedį | - |
Lemma | ar | - | nusišauti | su | griekas | - | savęs | parvežti | briedis | - |
akzentuiertes Lemma | ar̃ | - | nusišáuti,-šáuna (-šáuja),-šóvė | sù | griẽkas (4) | - | savę̃s | parvèžti,par̃veža,par̃vežė | bríedis (1) | - |
Sprache | olt | - | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | - | V | AP | NA | - | PPER | V | NA | - |
Wortart Form | KO | - | VPP | APPR | NA | - | PPER | V | NA | - |
Morphologie - Lemma | - | - | Ref_-ti,-a,-ė | - | a1_Masc | - | - | -ti,-a,-ė | ja3_Masc | - |
Morphologie - Form | - | - | Ref_ė-Past | - | a_Masc | - | - | a-Pres | ja_Masc | - |
Flektion | - | - | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom | - | Pl_Ins | - | Dat_(v) | Ind_Pres_3 | Sg_Acc_(i) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | nušauti sau | - | nuodėmė | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | o, sparando illegalmente, si portano a casa un alce | |||||||||
Nesselmann (1869) | Oder sie fahren ein Elchthier heim , das sie diebisch geschossen , | |||||||||
Rastenis (1967) | or, slaughter sinfully the fast-vanishing elk; | |||||||||
Rhesa (1818) | Oder sie schießen sogar ein Elenn und führen mit Sünden |
ZR_86_11(116) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Irgi Namėj’ ſlaptà mieſinėdami jůkiaſi Sʒelmjei. | |||||||
Schleicher (1865) | ìrgi namė́j slaptà mėsinė́dami jů́kiasi szèlmei[.] | |||||||
Transliteration | irgi | namėj | slapta | mėsinėdami | juokiasi | šelmei | - | |
modernisierte Form | ir | gi | namėj | slapta | mėsinėdami | juokiasi | šelmiai | - |
Lemma | ir | gi | namėj | slapta | mėsinėti | juoktis | šelmis | - |
akzentuiertes Lemma | ir̃ | gì | namė̃j | slaptà (4) | mėsinė́ti,-inė́ja,-inė́jo | juõktis,-iasi,-ėsi | šel̃mis (2) | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | PTK | ADV | NA | V | V | NA | - |
Wortart Form | KO | PTKE | ADV | NAA/ADV | VSP | V | NAP | - |
Morphologie - Lemma | - | - | - | o6_Fem | -inėti,-inėja,-inėjo | Ref_-tis,-iasi,-ėsi | ja3_Masc | - |
Morphologie - Form | - | - | - | o_Fem | a | Ref_ja-Pres | ja_Masc | - |
Flektion | - | - | - | Sg_Ins | Masc_Pl | Ind_Pres_3 | Pl_Nom_(ei) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | namie,namuose | slapčiomis,paslapčia | skersti,darinėti skerdieną | - | sukčius,apgavikas,nenaudėlis | - |
Cerri (2014) | e rientrati, di nascosto lo macellano ridendo. | |||||||
Nesselmann (1869) | Spotten denn noch , die Schelme , wenn heim sie's heimlich zerlegen . | |||||||
Rastenis (1967) | And then the scoundrels laugh as they divide the loot. | |||||||
Rhesa (1818) | Solches heimlich nach Haus’, um lachend den Braten zu schmausen. |
ZR_86_12(117) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Rods, tare Selmas, tarp Burû ſedėdamas ßnékant, | ||||||||
Schleicher (1865) | „Rods“ tàrė Prìczkus, sù tabakù burùs pavitódams | ||||||||
Transliteration | rods | , | tarė | pričkus | , | su | tabaku | burus | pavitodams |
modernisierte Form | rods | - | tarė | Pričkus | - | su | tabaku | būrus | pavitodamas |
Lemma | rods | - | tarti | Pričkus | - | su | tabakas | būras | pavitoti |
akzentuiertes Lemma | rõds | - | tar̃ti,tãria,tãrė | Prìčkus (2) | - | sù | tabãkas (2) | bū̃ras,-ė (2) | pavitóti,-ója,-ójo |
Sprache | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt |
Wortart Lemma | ADV | - | V | NT | - | AP | NA | NA | V |
Wortart Form | ADV | - | V | NT | - | APPR | NA | NA | VSP |
Morphologie - Lemma | - | - | -ti,-ia,-ė | u4_Masc | - | - | a1_Masc | a1_Masc | -oti,-oja,-ojo |
Morphologie - Form | - | - | ė-Past | u_Masc | - | - | a_Masc | a_Masc | a |
Flektion | - | - | Ind_Past_3 | Sg_Nom | - | - | Sg_Ins | Pl_Acc | Masc_Sg |
Glosse des Lemmas (lt.) | tikrai | - | - | - | - | - | - | valstietis | pavaišinti |
Cerri (2014) | «Pare, – disse Pričkus, dispensando intorno del tabacco | ||||||||
Nesselmann (1869) | Freilich , so redete Fritz , mit Taback die Bauern bewirthend , | ||||||||
Rastenis (1967) | "of course, your better nature must well realize," | ||||||||
Rhesa (1818) | Wohl, ja wohl, sprach Selmas, im Kreis’ umsitzender Bauern: |
ZR_86_13(118) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------- | ||||||||||
Schleicher (1865) | ir, kaíp búdas jo, żnairióms į́ Kùbą żiurė́dams, | ||||||||||
Transliteration | ir | , | kaip | budas | jo | , | žnairioms | į | kubą | žiurėdams | , |
modernisierte Form | ir | - | kaip | būdas | jo | - | žnairioms | į | Kubą | žiūrėdamas | - |
Lemma | ir | - | kaip | būdas | jis | - | žnairioms,žnairoms | į | Kubas | žiūrėti | - |
akzentuiertes Lemma | ir̃ | - | kaĩp | bū̃das (2) | jìs,jì | - | žnair(i)õms | į̃ | Kùbas (2) | žiūrė́ti,žiū̃ri,-ė́jo | - |
Sprache | olt | - | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | - | KO | NA | PPER | - | ADV | AP | NT | V | - |
Wortart Form | KO | - | KO | NAP | PPER | - | ADV | APPR | NT | VSP | - |
Morphologie - Lemma | - | - | - | a1_Masc | ja4,jo8 | - | - | - | a1_Masc | -ėti,-i,-ėjo | - |
Morphologie - Form | - | - | - | a_Masc | ja | - | - | - | a_Masc | a | - |
Flektion | - | - | - | Sg_Nom | Masc_Sg_Gen | - | - | - | Sg_Acc | Masc_Sg_(ms) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | koks | įprotis | - | - | šnairomis,šnairai | - | Jokūbas | - | - |
Cerri (2014) | e mandando come al solito un’occhiata storta a Kubas, – | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Und mit verstohlenem Blick , wie er pflegt' , hinbeutend auf Kubbas , | ||||||||||
Rastenis (1967) | Spoke Pričkus as he passed his old tobacco pouch | ||||||||||
Rhesa (1818) | Davon denket ihr Lieben, ganz recht, und sehet es selbst ein, |
ZR_86_14(119) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Rods juſû Myliſta jau patys tiek iſſimánot’, | |||||||
Schleicher (1865) | „rods júsu mýlysta jaú pátys tëk iszsimánot, | |||||||
Transliteration | rods | jusu | mylysta | jau | patys | tiek | issimanot | , |
modernisierte Form | rods | jūsų | mylista | jau | patys | tiek | išsimanote | - |
Lemma | rods | tu | mylista | jau | pats | tiek | išsimanyti | - |
akzentuiertes Lemma | rõds | tù | mýlista (1) | jaũ | pàts,patì (4) | tíek | išsimanýti,-mãno,-mãnė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | ADV | PPER | NA | PTK | PD | ADV | V | - |
Wortart Form | ADV | PPER | NA | PTK | PDS | ADV | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | o6_Fem | - | i5,jo8 | - | Ref_-yti,-o,-ė | - |
Morphologie - Form | - | - | o_Fem | - | i | - | Ref_o-Pres | - |
Flektion | - | Pl_Gen_(u) | Sg_Nom | - | Masc_Pl_Nom | - | Ind_Pres_Pl_2_(-) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | tikrai | - | mielieji | juk | - | - | suprasti | - |
Cerri (2014) | che da soli comprendiate bene (e questo vi fa onore) | |||||||
Nesselmann (1869) | Freilich , ihr Lieben , ich weiß , soviel schon sehet ihr selbst ein , | |||||||
Rastenis (1967) | Around the room and looked at Kubas squintingly, | |||||||
Rhesa (1818) | Daß Entwendung und Trug ehrliebenden Wirthen nicht ziemet. |
ZR_86_15(120) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Kad klaſtot’ ir wogt’ wierniems ne pridera Klapams. | ||||||||
Schleicher (1865) | kàd klastů́t ir vógt vërnë́ms neprìdera klápams. | ||||||||
Transliteration | kad | klastuot | ir | vogt | vierniems | nepridera | klapams | - | |
modernisierte Form | kad | klastuoti | ir | vogti | vierniems | ne | pridera | klapams | - |
Lemma | kad | klastuoti | ir | vogti | viernas | ne | priderėti | klapas | - |
akzentuiertes Lemma | kàd | klastúoti,-úoja,-ãvo | ir̃ | võgti,vãgia (võgia),võgė | viẽrnas,-à (4) | nè | priderė́ti,prìdera,-ė́jo | klãpas (2) | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | V | KO | V | ADJ | PTK | V | NA | - |
Wortart Form | KO | VINF | KO | VINF | ADJ | PTKPNEG | V | NA | - |
Morphologie - Lemma | - | -uoti,-uoja,-avo | - | -ti,-ia,-ė | a1,o6 | - | -ėti,-a,-ėjo | a1_Masc | - |
Morphologie - Form | - | - | - | - | a | - | a-Pres | a_Masc | - |
Flektion | - | (-) | - | (-) | Pos_Masc_Pl_Dat | - | Ind_Pres_3 | Pl_Dat | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | jog | klastoti,apgaudinėti | - | - | doras,sąžiningas | - | pritikti,tikti | vaikinas | - |
Cerri (2014) | quanto truffe e furti non s’addicano alla brava gente. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Daß Diebstahl und Betrug nicht ziemt für ehrliche Kerle . | ||||||||
Rastenis (1967) | "That 'tis not fitting for the boors to cheat and steal. | ||||||||
Rhesa (1818) | Ich, als Dorf=Schultheiß, des gelehrten Blebberis Eidam, |
ZR_86_16(121) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Aß Sʒaltyßus, aß moki̷to Blebberio Ʒ́entas, | |||||||||
Schleicher (1865) | Àsz, szaltýszius, àsz, mokį́to Blèberio żéntas, | |||||||||
Transliteration | aš | , | šaltyšius | , | aš | , | mokįto | bleberio | žentas | , |
modernisierte Form | aš | - | šaltyšius | - | aš | - | mokinto | Bleberio | žentas | - |
Lemma | aš | - | šaltyšius | - | aš | - | mokinti,mokyti | Bleberis | žentas | - |
akzentuiertes Lemma | àš | - | šaltỹšius (2) | - | àš | - | mokìnti (mokýti),-ina,-ino | Blèberis (1) | žéntas (3) | - |
Sprache | olt | - | olt | - | olt | - | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | PPER | - | NA | - | PPER | - | V | NT | NA | - |
Wortart Form | PPER | - | NAP | - | PPER | - | VP | NT | NAP | - |
Morphologie - Lemma | - | - | ju5_Masc | - | - | - | -inti,-ina,-ino | ja3_Masc | a1_Masc | - |
Morphologie - Form | - | - | ju_Masc | - | - | - | ti-Inf | ja_Masc | a_Masc | - |
Flektion | Sg_Nom | - | Sg_Nom | - | Sg_Nom | - | a_Pass_Past_Masc_Sg_Gen | Sg_Gen | Sg_Nom | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | iš baudžiauninkų paskirtas kaimo seniūnas | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Io, capovillaggio, genero dell’istruito Bleberis, | |||||||||
Nesselmann (1869) | Ich als Schultheiß , ich , des erfahrenen Blebberis Eidam , | |||||||||
Rastenis (1967) | As commune and the son-in-law of Bleberis, | |||||||||
Rhesa (1818) | Hab’ in’s Schaarwerk reitend so manchen Betrug wahrgenommen. |
ZR_86_17(122) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Daug Klaſtû tarp juſ’ numanau i̷ Baudʒiawą jodams. | |||||||||
Schleicher (1865) | daúg klastú tàrp jús numanaú į́ baúdżavą jódams. | |||||||||
Transliteration | daug | klastu | tarp | jus | numaniau | , | į | baudžavą | jodams | - |
modernisierte Form | daug | klastų | tarp | jūsų | numaniau | - | į | baudžiavą | jodamas | - |
Lemma | daug | klasta | tarp | tu | numanyti | - | į | baudžiava | joti | - |
akzentuiertes Lemma | daũg | klastà (4) | tar̃p | tù | numanýti,-mãno,-mãnė | - | į̃ | baũdžiava (1) | jóti,jója,jójo | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | ADV | NA | AP | PPER | V | - | AP | NA | V | - |
Wortart Form | ADV | NA | APPR | PPER | V | - | APPR | NA | VSP | - |
Morphologie - Lemma | - | o6_Fem | - | - | -yti,-o,-ė | - | - | o6_Fem | -ti,-a,-o | - |
Morphologie - Form | - | o_Fem | - | - | ė-Past | - | - | o_Fem | a | - |
Flektion | Pos | Pl_Gen_(u) | - | Pl_Gen_(-) | Ind_Past_Sg_1 | - | - | Sg_Acc | Masc_Sg_(ms) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | nuspėti,žinoti | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | galoppando per i campi ho visto tante delle vostre | |||||||||
Nesselmann (1869) | Ward unter euch manch Stückchen gewahr , ausreitend zum Scharwerk . | |||||||||
Rastenis (1967) | While riding on my rounds, I've seen how you behave, | |||||||||
Rhesa (1818) | Sieh! ein Wörlein davon doch will anitzt ich erzählen: |
ZR_86_18(123) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Sʒtay! ben wieną tikt Ʒ́odeli̷ jums paſakyſu: | ||||||||
Schleicher (1865) | Sztaí, bèn vë́ną tikt żodélį júms pasakýsiu. | ||||||||
Transliteration | štai | , | ben | vieną | tikt | žodelį | jums | pasakysiu | - |
modernisierte Form | štai | - | ben | vieną | tikt | žodelį | jums | pasakysiu | - |
Lemma | štai | - | ben | vienas | tikt | žodelis | tu | pasakyti | - |
akzentuiertes Lemma | štaĩ | - | beñ | víenas,-à (3) | tìkt | žodẽlis (2) | tù | pasakýti,-sãko,-sãkė | - |
Sprache | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | PTK | - | PTK | ADJ | PTK | NA | PPER | V | - |
Wortart Form | PTK | - | PTK | ADJ | PTK | NA | PPER | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | - | a2,o6 | - | ja3_Masc | - | -yti,-o,-ė | - |
Morphologie - Form | - | - | - | a | - | ja_Masc | - | i-Fut | - |
Flektion | - | - | - | Masc_Sg_Acc | - | Sg_Acc | Pl_Dat | Ind_Fut_Sg_1 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | bent | vienintelis | tik(tai) | žodis,pamokymas,nurodymas | - | - | - |
Cerri (2014) | furberie, che vi voglio dire ancora due parole. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Seht , ein einziges Wörtchen nur laßt darüber mich sagen . | ||||||||
Rastenis (1967) | So now I wish to say a word about your faults. | ||||||||
Rhesa (1818) | Mancher von euch meine Brüder, der schleichet kaum hin in das Schaarwerk |
ZR_86_19(124) | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Túls tarp juſ’ mano Sėbrai, wôs i̷ Baudʒiawą ſlenka, | |||||||||||
Schleicher (1865) | Túls tàrp jús, máno sė́brai, vos į́ baúdżavą slènka | |||||||||||
Transliteration | tuls | tarp | jus | , | mano | sėbrai | , | vos | į | baudžavą | slenka | , |
modernisierte Form | tūlas | tarp | jūsų | - | mano | sėbrai | - | vos | į | baudžiavą | slenka | - |
Lemma | tūlas | tarp | tu | - | mano/aš | sėbras | - | vos | į | baudžiava | slinkti | - |
akzentuiertes Lemma | tū́las,-à (tū́la) (3) | tar̃p | tù | - | màno | sė́bras (1) | - | võs | į̃ | baũdžiava (1) | sliñkti,sleñka,sliñko | - |
Sprache | olt | olt | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | PI | AP | PPER | - | PPER | NA | - | PTK | AP | NA | V | - |
Wortart Form | PIS | APPR | PPER | - | PPOSG | NA | - | PTK | APPR | NA | V | - |
Morphologie - Lemma | a2,o6 | - | - | - | - | a1_Masc | - | - | - | o6_Fem | -ti,-a,-o | - |
Morphologie - Form | a | - | - | - | - | a_Masc | - | - | - | o_Fem | a-Pres | - |
Flektion | Masc_Sg_Nom_(ls) | - | Pl_Gen_(-) | - | Gen | Pl_Voc | - | - | - | Sg_Acc | Ind_Pres_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | dažnas,ne vienas | iš | - | - | - | draugas,bičiulis | - | sunkiai | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Tra voialtri, amici, c’è il briccone che va lemme lemme | |||||||||||
Nesselmann (1869) | Mancher von euch , ihr Genossen , der kriecht kaum hin in das Scharwerk , | |||||||||||
Rastenis (1967) | Many of you report each morning late for work, | |||||||||||
Rhesa (1818) | Und wo er flink seyn soll, zur Stelle dort, rührt er den Fuß kaum. |
ZR_86_20(125) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir atſiwilkęs kad reik ſuktiſ’, wôs replinėja. | ||||||||||
Schleicher (1865) | ir atsivìlkęs, kàd reíḱ sùktis, vos rėplinė́ja. | ||||||||||
Transliteration | ir | , | atsivilkęs | , | kad | reik | suktis | , | vos | rėplinėja | - |
modernisierte Form | ir | - | atsivilkęs | - | kad | reikia | suktis | - | vos | rėplinėja | - |
Lemma | ir | - | atsivilkti | - | kad | reikėti,reikti | suktis | - | vos | rėplinėti | - |
akzentuiertes Lemma | ir̃ | - | atsivil̃kti,atsìvelka,atsivil̃ko | - | kàd | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | sùktis,sùkasi,sùkosi | - | võs | rėplinė́ti,-inė́ja,-inė́jo | - |
Sprache | olt | - | olt | - | olt | olt | olt | - | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | - | V | - | KO | V | V | - | PTK | V | - |
Wortart Form | KO | - | VPP | - | KO | V | VINF | - | PTK | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | Ref_-ti,-a,-o | - | - | -ti,-ia,-ė(jo) | Ref_-tis,-asi,-osi | - | - | -inėti,-inėja,-inėjo | - |
Morphologie - Form | - | - | Ref_o-Past | - | - | ja-Pres | Ref | - | - | a-Pres | - |
Flektion | - | - | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - | - | Ind_Pres_3_(-) | - | - | - | Ind_Pres_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | atslinkti | - | kai,kada | - | greitai ruoštis | - | sunkiai | nerangiai vaikštinėti | - |
Cerri (2014) | strascicando i piedi e trascurando i compiti servili. | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Und , ist er da , wenn's gilt sich zu rühren , bewegt er den Fuß kaum . | ||||||||||
Rastenis (1967) | And then you hardly move after you're on the job; | ||||||||||
Rhesa (1818) | Jener steht und erzählt bald hieher gaffend bald dorthin, |
ZR_86_21(126) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Wiens ſtowėdams, ir wis ßén ir tén ʒ́oplinėdams, | |||||||||
Schleicher (1865) | Vë́ns, stovė́dams ir vis szén ir tén żioplinė́dams, | |||||||||
Transliteration | viens | , | stovėdams | ir | vis | šen | ir | ten | žioplinėdams | , |
modernisierte Form | vienas | - | stovėdamas | ir | vis | šen | ir | ten | žioplinėdamas | - |
Lemma | vienas | - | stovėti | ir | vis | šen | ir | ten | žioplinėti | - |
akzentuiertes Lemma | víenas,-à (3) | - | stovė́ti,stóvi,-ė́jo | ir̃ | vìs | šén | ir̃ | tén | žioplinė́ti,-inė́ja,-inė́jo | - |
Sprache | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | PI | - | V | KO | PTK/ADV | ADV | KO | ADV | V | - |
Wortart Form | PIS | - | VSP | KO | PTK/ADV | ADV | KO | ADV | VSP | - |
Morphologie - Lemma | a2,o6 | - | -ėti,-i,-ėjo | - | - | - | - | - | -inėti,-inėja,-inėjo | - |
Morphologie - Form | a | - | a | - | - | - | - | - | a | - |
Flektion | Masc_Sg_Nom_(ns) | - | Masc_Sg_(ms) | - | - | - | - | - | Masc_Sg_(ms) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | nuolat | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Uno, ciondolando a bocca aperta e girellando attorno, | |||||||||
Nesselmann (1869) | Da steht Einer und gafft unabläßig hierhin und dorthin , | |||||||||
Rastenis (1967) | Some of you just stand there agaping all the while, | |||||||||
Rhesa (1818) | Allerley Mähr’ aufheftend dem Freund und nichtig Geschwätze, |
ZR_86_22(127) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Paſakas ir Niekus wiſſókius uʒ́neßa Draugui, | ||||||
Schleicher (1865) | pásakas ir nëkùs visókius ùżnesza draúgui; | ||||||
Transliteration | pasakas | ir | niekus | visokius | užneša | draugui | , |
modernisierte Form | pasakas | ir | niekus | visokius | užneša | draugui | - |
Lemma | pasaka | ir | niekas | visoks | užnešti | draugas | - |
akzentuiertes Lemma | pãsaka (1) | ir̃ | niẽkas (2,4) | visóks,-ia (1) | užnèšti,ùžneša,ùžnešė | draũgas (4) | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | NA | KO | NA | PI | V | NA | - |
Wortart Form | NA | KO | NA | PI | V | NA | - |
Morphologie - Lemma | o6_Fem | - | a1_Masc | ja3,jo7 | -ti,-a,-ė | a1_Masc | - |
Morphologie - Form | o_Fem | - | a_Masc | ja | a-Pres | a_Masc | - |
Flektion | Pl_Acc | - | Pl_Acc | Masc_Pl_Acc | Ind_Pres_3 | Sg_Dat | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | prasimanymai | - | menkas,nesvarbus dalykas | - | pasakoti,pranešti | - | - |
Cerri (2014) | cicaleccia col compagno i più vani pettegolezzi; | ||||||
Nesselmann (1869) | Trägt nichtsnutzige Zoten dem Freund vor , alte Geschichten , | ||||||
Rastenis (1967) | Tell tales and loiter with your slothful friends; | ||||||
Rhesa (1818) | Dieser stopfet die Pfeif’ und stopfet und wird gar nicht fertig, |
ZR_86_23(128) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | O kitſai tikt wis i̷ Pypki̷ kemßia Tabaką, | ||||||||
Schleicher (1865) | o kitsaí tikt vis į́ pýpkį kèmszia tabáką, | ||||||||
Transliteration | o | kitsai | tikt | vis | į | pypkį | kemša | tabaką | , |
modernisierte Form | o | kitas | tikt | vis | į | pypkį | kemša | tabaką | - |
Lemma | o | kitas | tikt | vis | į | pypkis | kimšti | tabakas | - |
akzentuiertes Lemma | õ | kìtas,-à (4),kitsaĩ | tìkt | vìs | į̃ | pýpkis (1) | kim̃šti,kem̃ša,kim̃šo | tabãkas (2) | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | PI | PTK | ADV | AP | NA | V | NA | - |
Wortart Form | KO | PIS | PTK | ADV | APPR | NA | V | NA | - |
Morphologie - Lemma | - | a2,o6 | - | - | - | ja3_Masc | -ti,-a,-o | a1_Masc | - |
Morphologie - Form | - | jaD | - | - | - | ja_Masc | a-Pres | a_Masc | - |
Flektion | - | D_Masc_Sg_Nom_(ai) | - | - | - | Sg_Acc | Ind_Pres_3 | Sg_Acc | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | tik(tai) | visą laiką | - | pypkė | - | - | - |
Cerri (2014) | uno si pressa il tabacco nella pipa e fissa il vuoto | ||||||||
Nesselmann (1869) | Während ein Anderer immer und immer die Pfeife sich stopfet , | ||||||||
Rastenis (1967) | others keep filling with tobacco your old pipes, | ||||||||
Rhesa (1818) | Oder er schlägt kalmäusernd, um Schwamm anzuzünden, sich Feuer. |
ZR_86_24(129) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ar uʒ́degt Ugniês i̷ Pinti̷ ſkillą wepſódams; | |||||||
Schleicher (1865) | àr użdègt ugnë́s į́ pìntį skìlia vėpsódams; | |||||||
Transliteration | ar | uždegt | ugnies | į | pintį | skilia | vėpsodams | ; |
modernisierte Form | ar | uždegti | ugnies | į | pintį | skilia | vėpsodamas | - |
Lemma | ar | uždegti | ugnis | į | pintis | skilti | vėpsoti | - |
akzentuiertes Lemma | ar̃ | uždègti,ùždega,ùždegė | ugnìs (4) | į̃ | pìntis (1) | skìlti,skìlia,skýlė | vėpsóti,vė̃pso,-ójo | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | V | NA | AP | NA | V | V | - |
Wortart Form | KO | VINF | NA | APPR | NA | V | VSP | - |
Morphologie - Lemma | - | -ti,-a,-ė | i9_Fem | - | i9_Fem,Masc | -ti,-ia,-ė | -oti,-o,-ojo | - |
Morphologie - Form | - | - | i_Fem | - | i_Fem,Masc | ja-Pres | a | - |
Flektion | - | (-) | Sg_Gen | - | Sg_Acc | Ind_Pres_3 | Masc_Sg_(ms) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | ant medžių kamienų augantis grybas,vartotas ugniai uždegti | skiltuvu skelti ugnį | žiopsoti | - |
Cerri (2014) | o con l’acciarino batte e batte contro un fungo esca. | |||||||
Nesselmann (1869) | Oder , damit er den Schwamm anglimm' , umständlich den Stein schlägt ; | |||||||
Rastenis (1967) | or strike the flint with fire steel over and again. | |||||||
Rhesa (1818) | Aber ein Andrer dort, der schleichet sich fort an die Seite, |
ZR_86_25(130) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | O wèl kitts ka wogt’ ſlaptoms i̷ Paßali̷ traukiaſ’, | |||||||||
Schleicher (1865) | o vėl kìts ką́ vógt slaptóms į́ pászalį tráukias | |||||||||
Transliteration | o | vėl | kits | ką | vogt | slaptoms | į | pašalį | traukias | , |
modernisierte Form | o | vėl | kitas | ką | vogti | slaptomis | į | pašalį | traukiasi | - |
Lemma | o | vėl | kitas | kas | vogti | slapta | į | pašalys | trauktis | - |
akzentuiertes Lemma | õ | vė̃l | kìtas,-à (4) | kàs | võgti,vãgia (võgia),võgė | slaptà (4),slaptõms | į̃ | pašalỹs (3b) | tráuktis,tráukiasi,tráukėsi | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | ADV | PI | PI | V | NA | AP | NA | V | - |
Wortart Form | KO | ADV | PIS | PIS | VINF | NAA/ADV | APPR | NA | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | a2,o6 | a1 | -ti,-ia,-ė | o6_Fem | - | ja3_Masc | Ref_-tis,-iasi,-ėsi | - |
Morphologie - Form | - | - | a | a | - | o_Fem | - | ja_Masc | Ref_ja-Pres | - |
Flektion | - | - | Masc_Sg_Nom_(ts) | Acc | (-) | Pl_Ins_(ms) | - | Sg_Acc | Ind_Pres_3_(-) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | vėl | - | kas nors | - | slapčiomis,paslapčia | - | pakampė | slinkti | - |
Cerri (2014) | Uno infine, senza che gli altri lo vedano, s’acquatta | |||||||||
Nesselmann (1869) | Wieder ein Anderer schleicht sich bei Seit' um etwas zu stehlen , | |||||||||
Rastenis (1967) | Still others sneak away to loiter, loaf, and steal; | |||||||||
Rhesa (1818) | Um aufspürend den Vorrath der Nachbar’n, was zu entwenden; |
ZR_86_26(131) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir Kaßelès kittû Draugû kytrey ſumedʒojęs, | ||||||
Schleicher (1865) | ir kaszelès kitú draugú kytreí sumedżójęs, | ||||||
Transliteration | ir | kašeles | kitu | draugu | kytrey | sumedžojęs | , |
modernisierte Form | ir | kašeles | kitų | draugų | kytriai | sumedžiojęs | - |
Lemma | ir | kašelė | kitas | draugas | kytriai | sumedžioti | - |
akzentuiertes Lemma | ir̃ | kašẽlė (2) | kìtas,-à (4) | draũgas (4) | kytriaĩ | sumedžióti,-iója,-iójo | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | NA | PI | NA | ADV | V | - |
Wortart Form | KO | NA | PI | NA | ADV | VPP | - |
Morphologie - Lemma | - | ė8_Fem | a2,o6 | a1_Masc | - | -oti,-oja,-ojo | - |
Morphologie - Form | - | ė_Fem | a | a_Masc | - | o-Past | - |
Flektion | - | Pl_Acc | Masc_Pl_Gen_(u) | Pl_Gen_(u) | Pos_(ey) | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | pintinėlė,krepšelis | - | - | gudriai | pavogti | - |
Cerri (2014) | per rubare zitto zitto dal paniere dei compagni; | ||||||
Nesselmann (1869) | Pfiffig stöbernd durchforscht er die Körbe der andern Gefährten , | ||||||
Rastenis (1967) | Then having ransacked the lunch baskets of your friends, | ||||||
Rhesa (1818) | Und entehrt hiedurch unser Litthauer Volk vor den Andern. |
ZR_86_27(132) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------ | |||||||
Schleicher (1865) | kaíp koks szů smarkùs pakavótus trùpuczus ė́da | |||||||
Transliteration | kaip | koks | šuo | smarkus | pakavotus | trupučus | ėda | , |
modernisierte Form | kaip | koks | šuo | smarkus | pakavotus | trupučius | ėda | - |
Lemma | kaip | koks | šuo | smarkus | pakavoti | truputys,truputis | ėsti | - |
akzentuiertes Lemma | kaĩp | kóks,-ià (3) | šuõ (4) | smarkùs,-ì (4) | pakavóti,-ója,-ójo | truputỹs (3b),trùputis (1) | ė́sti,ė́da,ė́dė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | PI | NA | ADJ | V | NA | V | - |
Wortart Form | KOKOM | PI | NA | ADJ | VP | NA | V | - |
Morphologie - Lemma | - | ja3,jo7 | Cn_Masc | u5,jo8 | -oti,-oja,-ojo | ja3_Masc | -ti,-a,-ė | - |
Morphologie - Form | - | ja | Cn_Masc | u | ti-Inf | ja_Masc | a-Pres | - |
Flektion | - | Masc_Sg_Nom | Sg_Nom | Pos_Masc_Sg_Nom | a_Pass_Past_Masc_Pl_Acc | Pl_Acc_(us) | Ind_Pres_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | lyg,tarsi | - | - | piktas | paslėpti | trupinys,gabaliukas | valgyti | - |
Cerri (2014) | dopo addenta di nascosto quei bocconi come un cane | |||||||
Nesselmann (1869) | Und wie ein Spürhund schmaust er die Brocken , die jene verwahrten , | |||||||
Rastenis (1967) | Munch slyly on the stolen food like guilty dogs, | |||||||
Rhesa (1818) | Freylich geziemt sprach Lauras hier keinem Volke das Trügen. |
ZR_86_28(133) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Taip ir kittiems Lĕtu̷wninkams tikt Gėdą padaro. | ||||||
Schleicher (1865) | ir kitë́ms baudżáuninkams tikt gė́dą padáro.“ | ||||||
Transliteration | ir | kitiems | baudžauninkams | tikt | gėdą | padaro | - |
modernisierte Form | ir | kitiems | baudžiauninkams | tikt | gėdą | padaro | - |
Lemma | ir | kitas | baudžiauninkas | tikt | gėda | padaryti | - |
akzentuiertes Lemma | ir̃ | kìtas,-à (4) | baudžiáuninkas (1) | tìkt | gė́da (1) | padarýti,-dãro,-dãrė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | PI | NA | PTK | NA | V | - |
Wortart Form | KO | PI | NA | PTK | NA | V | - |
Morphologie - Lemma | - | a2,o6 | a1_Masc | - | o6_Fem | -yti,-o,-ė | - |
Morphologie - Form | - | a | a_Masc | - | o_Fem | o-Pres | - |
Flektion | - | Masc_Pl_Dat | Pl_Dat | - | Sg_Acc | Ind_Pres_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | tik(tai) | - | sukelti,būti priežastimi | - |
Cerri (2014) | e così facendo copre d’onta tutti gli altri servi. | ||||||
Nesselmann (1869) | Macht so allen Genossen im Scharwerk bittere Schande , | ||||||
Rastenis (1967) | And cause your honest fellow-serfs to feel ashamed. | ||||||
Rhesa (1818) | Aber den Litthauern ziemts vor anderen Allen noch wen’ger. |
ZR_86_29(134) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------ | |||||
Schleicher (1865) | Kàd koks lénkiszkas àr żýdiszkas balamútas | |||||
Transliteration | kad | koks | lenkiškas | ar | žydiškas | balamutas |
modernisierte Form | kad | koks | lenkiškas | ar | žydiškas | balamūtas |
Lemma | kad | koks | lenkiškas | ar | žydiškas | balamūtas |
akzentuiertes Lemma | kàd | kóks,-ià (3) | lénkiškas,-a (1) | ar̃ | žỹdiškas,-a (1) | balamū̃tas (2) |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt |
Wortart Lemma | KO | PI | ADJ | KO | ADJ | NA |
Wortart Form | KO | PI | ADJ | KO | ADJ | NA |
Morphologie - Lemma | - | ja3,jo7 | a1,o6 | - | a1,o6 | a1_Masc |
Morphologie - Form | - | ja | a | - | a | a_Masc |
Flektion | - | Masc_Sg_Nom | Pos_Masc_Sg_Nom | - | Pos_Masc_Sg_Nom | Sg_Nom |
Glosse des Lemmas (lt.) | jei(gu)/kai/jog | - | - | - | - | kvailys,paikšis |
Cerri (2014) | Quando capita che sia un polacco o qualche ebreo furfante | |||||
Nesselmann (1869) | Wenn so ein polnischer Lump , so ein jüdischer Halsabschneider | |||||
Rastenis (1967) | "Well, when a Polish or a Jewish chatterer | |||||
Rhesa (1818) | Wissen wir doch, wie Jeder das Land der Litthauer hochpreis’t; |
ZR_86_30(135) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------ | ||||||
Schleicher (1865) | taíp nesvë́tiszkai klastů́t ir vógt użsimáno, | ||||||
Transliteration | taip | nesvietiškay | klastuot | ir | vogt | ussimano | , |
modernisierte Form | taip | nesvietiškai | klastuoti | ir | vogti | užsimano | - |
Lemma | taip | nesvietiškai | klastuoti | ir | vogti | užsimanyti | - |
akzentuiertes Lemma | taĩp | nesvíetiškai | klastúoti,-úoja,-ãvo | ir̃ | võgti,vãgia (võgia),võgė | užsimanýti,-mãno,-mãnė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | ADV | ADV | V | KO | V | V | - |
Wortart Form | ADV | ADV | VINF | KO | VINF | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | -uoti,-uoja,-avo | - | -ti,-ia,-ė | Ref_-yti,-o,-ė | - |
Morphologie - Form | - | - | - | - | - | Ref_o-Pres | - |
Flektion | - | Pos_(ay) | (-) | - | (-) | Ind_Pres_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | nežmoniškai,baisiai | klastoti,apgaudinėti | - | - | sugalvoti,sumanyti | - |
Cerri (2014) | a imbrogliare gli altri e derubare senza alcun ritegno, | ||||||
Nesselmann (1869) | Sich untersteht ohne Maß und Ziel zu lügen und trügen , | ||||||
Rastenis (1967) | Maliciously attempts to steal or to defraud, | ||||||
Rhesa (1818) | Wie dasselbe zu seh’n so Viel’ herströmmen der Fremden. |
ZR_86_31(136) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------ | ||||||||
Schleicher (1865) | àr kàd Vókëtis koks, vókiszkai pamelů́dams, | ||||||||
Transliteration | ar | , | kad | vokietis | koks | , | vokiškay | pamėluodams | , |
modernisierte Form | ar | - | kad | vokietis | koks | - | vokiškai | pameluodamas | - |
Lemma | ar | - | kad | vokietis | koks | - | vokiškai | pameluoti | - |
akzentuiertes Lemma | ar̃ | - | kàd | vókietis (1),vokietỹs (3a) | kóks,-ià (3) | - | vókiškai | pamelúoti,-úoja,-ãvo | - |
Sprache | olt | - | olt | olt | olt | - | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | - | KO | NA | PI | - | ADV | V | - |
Wortart Form | KO | - | KO | NA | PI | - | ADV | VSP | - |
Morphologie - Lemma | - | - | - | ja3_Masc | ja3,jo7 | - | - | -uoti,-uoja,-avo | - |
Morphologie - Form | - | - | - | ja_Masc | ja | - | - | a | - |
Flektion | - | - | - | Sg_Nom | Masc_Sg_Nom | - | Pos_(ay) | Masc_Sg_(ms) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | jei(gu)/kai/jog | - | - | - | - | meluoti,primeluoti | - |
Cerri (2014) | o quand’è un tedesco a dire falsità nella sua lingua | ||||||||
Nesselmann (1869) | Oder wenn auch so ein deutscher Gesell , nach Weise der Deutschen , | ||||||||
Rastenis (1967) | or e'en a German, telling crafty German lies, | ||||||||
Rhesa (1818) | Läuft alle Welt doch jetzt von jeglichen Enden zu uns her. |
ZR_86_32(137) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------ | |||||||
Schleicher (1865) | taíp ponùs kaíp ir burùs apgáut pasidrą́sin, | |||||||
Transliteration | taip | ponus | kaip | ir | burus | apgaut | pasidrąsin | , |
modernisierte Form | taip | ponus | kaip | ir | būrus | apgauti | pasidrąsina | - |
Lemma | taip | ponas | kaip | ir | būras | apgauti | pasidrąsinti,pasidrąsyti | - |
akzentuiertes Lemma | taĩp | põnas (2) | kaĩp | ir̃ | bū̃ras,-ė (2) | apgáuti,apgáuna,apgãvo | pasidrą́sinti (-yti),-ina,-ino | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | NA | KO | KO | NA | V | V | - |
Wortart Form | KO | NA | KO | KO | NA | VINF | V | - |
Morphologie - Lemma | - | a1_Masc | - | - | a1_Masc | -auti,-auna,-avo | Ref_-inti,-ina,-ino | - |
Morphologie - Form | - | a_Masc | - | - | a_Masc | - | Ref_a-Pres | - |
Flektion | - | Pl_Acc | - | - | Pl_Acc | (-) | Ind_Pres_3_(-) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | taip (kaip) | - | taip pat kaip | - | valstietis | suklaidinti | išdrįsti | - |
Cerri (2014) | con l’ardire di ingannare sia i signori che i villani, | |||||||
Nesselmann (1869) | Sich zu betrügen erdreistet die Herren sowohl wie die Bauern , | |||||||
Rastenis (1967) | Dares to deceive the lords as well as the poor boors, | |||||||
Rhesa (1818) | Manche der Deutschen nicht nur herlockt unser Land zur Bewohnung; |
ZR_86_33(138) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------ | ||||||||
Schleicher (1865) | taí nesidývyju, nės jëms toks prìgimė búdas. | ||||||||
Transliteration | tai | nesidyvyju | , | nės | jiems | toks | prigimė | budas | - |
modernisierte Form | tai | nesidyviju | - | nės | jiems | toks | prigimė | būdas | - |
Lemma | tai | nesidyvyti/dyvytis | - | nės | jis | toks | prigimti | būdas | - |
akzentuiertes Lemma | taĩ | nesidỹvyti,-ija,-ijo | - | nė̃s | jìs,jì | tóks,-ià (3) | prigìmti,prigìmsta,prìgimė | bū̃das (2) | - |
Sprache | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | V | - | KO | PPER | PD | V | NA | - |
Wortart Form | PPER | V | - | KO | PPER | PD | V | NAP | - |
Morphologie - Lemma | - | Neg_Ref_-yti,-ija,-ijo | - | - | ja4,jo8 | ja3,jo7 | -ti,-sta,-ė | a1_Masc | - |
Morphologie - Form | - | Neg_Ref_ja-Pres | - | - | ja | ja | ė-Past | a_Masc | - |
Flektion | - | Ind_Pres_Sg_1 | - | - | Masc_Pl_Dat | Masc_Sg_Nom | Ind_Past_3 | Sg_Nom | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | tuomet,tada | nesistebėti | - | nes | - | - | kartu su gimimu įsigyti,įgimti | charakteris,įprotis | - |
Cerri (2014) | beh, non mi stupisco, perché tale è la loro natura. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Drob verwundr' ich mich nicht , das ist von Natur ihre Art so . | ||||||||
Rastenis (1967) | That's nothing new; for such is their heredity. | ||||||||
Rhesa (1818) | Sondern auch viele Franzosen hereilten, uns lieb zu gewinnen. |
ZR_86_34(139) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------ | |||||||||
Schleicher (1865) | Alè ką́ mìslyjat, kàd toks túls ràndasi smìrdas, | |||||||||
Transliteration | ale | ką | mislyjat | , | kad | toks | tuls | randasi | smirdas | , |
modernisierte Form | ale | ką | mislijate | - | kad | toks | tūlas | randasi | smirdas | - |
Lemma | ale | kas | mislyti | - | kad | toks | tūlas | rastis | smirdas | - |
akzentuiertes Lemma | àle | kàs | mìslyti,-ija,-ijo | - | kàd | tóks,-ià (3) | tū́las,-à (tū́la) (3) | ràstis,rañdasi,rãdosi | smir̃das (2) | - |
Sprache | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | PK | V | - | KO | PD | PI | V | NA | - |
Wortart Form | KO | PKS | V | - | KO | PD | PI | V | NAP | - |
Morphologie - Lemma | - | a1 | -yti,-ija,-ijo | - | - | ja3,jo7 | a2,o6 | Ref_-tis,-asi,-osi | a1_Masc | - |
Morphologie - Form | - | a | ja-Pres | - | - | ja | a | Ref_a-Pres | a_Masc | - |
Flektion | - | Acc | Ind_Pres_Pl_2_(yjat) | - | - | Masc_Sg_Nom | Masc_Sg_Nom_(ls) | Ind_Pres_3 | Sg_Nom | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | bet | - | (pa)galvoti | - | jog | - | dažnas,ne vienas | atsirasti | nenaudėlis,netikėlis | - |
Cerri (2014) | Che pensare invece quando sei di fronte a un farabutto | |||||||||
Nesselmann (1869) | Aber was denkt ihr davon , daß manch ein Lümmel sich findet , | |||||||||
Rastenis (1967) | But what do you think of a stinking simpleton | |||||||||
Rhesa (1818) | Also daß litthauisch sie – zu reden, zu essen und trinken, |
ZR_86_35(140) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------ | |||||
Schleicher (1865) | kùrs, lëtùviszkai kalbė́dams, prádeda brányt | |||||
Transliteration | kurs | lietuviškay | kalbėdams | pradeda | branyt | , |
modernisierte Form | kuris | lietuviškai | kalbėdamas | pradeda | branyti | - |
Lemma | kuris | lietuviškai | kalbėti | pradėti | branyti | - |
akzentuiertes Lemma | kurìs,-ì (4) | lietùviškai | kalbė́ti,kal̃ba,-ė́jo | pradė́ti,pràdeda,pradė́jo | brãnyti,-ija (-yja),-ijo | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | PK | ADV | V | V | V | - |
Wortart Form | PKREL | ADV | VSP | V | VINF | - |
Morphologie - Lemma | ja4,jo8 | - | -ėti,-a,-ėjo | -ėti,-a,-ėjo | -yti,-ija,-ijo | - |
Morphologie - Form | ja | - | a | a-Pres | - | - |
Flektion | Masc_Sg_Nom_(rs) | Pos_(ay) | Masc_Sg_(ms) | Ind_Pres_3 | (-) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | apgaudinėti,sukčiauti | - |
Cerri (2014) | che parlando lituano agisce disonestamente | |||||
Nesselmann (1869) | Der littauisch zwar spricht , doch dreist mit Trug sich befasset , | |||||
Rastenis (1967) | Who, speaking sweet Lithuanian tongue, learns to purloin, | |||||
Rhesa (1818) | Litthau’sche Kleider sogar zu tragen bereits schon begannen; |
ZR_86_36(141) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------ | |||||||||
Schleicher (1865) | ir visaí natbój kàd Krìzas Krìzą prigáuna? | |||||||||
Transliteration | ir | visay | natboj | , | kad | krizas | krizą | prigauna | ? | |
modernisierte Form | ir | visai | ne | atboja | - | kad | Krizas | Krizą | prigauna | - |
Lemma | ir | visai | ne | atboti | - | kad | Krizas | Krizas | prigauti | - |
akzentuiertes Lemma | ir̃ | visái,visai̇̃ | nè | atbóti,-bója,-bójo | - | kàd | Krìzas (2) | Krìzas (2) | prigáuti,prigáuna,prigãvo | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | ADV | PTK | V | - | KO | NT | NT | V | - |
Wortart Form | KO | ADV | PTKPNEG | V | - | KO | NT | NT | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | - | -ti,-a,-o | - | - | a1_Masc | a1_Masc | -auti,-auna,-avo | - |
Morphologie - Form | - | - | - | a-Pres | - | - | a_Masc | a_Masc | a-Pres | - |
Flektion | - | (ay) | - | Ind_Pres_3_(-) | - | - | Sg_Nom | Sg_Acc | Ind_Pres_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | paisyti,kreipti dėmesį | - | jei(gu)/kai/jog | - | - | apgauti | - |
Cerri (2014) | e non bada al fatto che un povero cristo sia ingannato? | |||||||||
Nesselmann (1869) | Und dem's Sorgen nicht macht , wenn Einer den Andern betrüget . | |||||||||
Rastenis (1967) | And laughs when Krizas swindles Krizas in the game? | |||||||||
Rhesa (1818) | Nur an die bunten Marginnen noch will ihre Tracht sich nicht wagen. |
ZR_86_37(142) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------ | ||||||||
Schleicher (1865) | Àr dývai, kàd jaú dėl mús vërnì lësinìnkai | ||||||||
Transliteration | ak | dyvai | , | kad | jau | dėl | mus | vierni | liesininkai |
modernisierte Form | ak | dyvai | - | kad | jau | dėl | mūsų | vierni | liesininkai |
Lemma | ak | dyvas | - | kad | jau | dėl | aš | viernas | liesininkas |
akzentuiertes Lemma | àk,ãk | dỹvas (4,2) | - | kàd | jaũ | dė̃l | àš | viẽrnas,-à (4) | liesiniñkas (2) |
Sprache | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt |
Wortart Lemma | ITJ | NA | - | KO | ADV | AP | PPER | ADJ | NA |
Wortart Form | ITJ | NAP | - | KO | ADV | APPR | PPER | ADJ | NA |
Morphologie - Lemma | - | a1_Masc | - | - | - | - | - | a1,o6 | a1_Masc |
Morphologie - Form | - | a_Masc | - | - | - | - | - | a | a_Masc |
Flektion | - | Pl_Nom | - | - | - | - | Pl_Gen_(-) | Pos_Masc_Pl_Nom | Pl_Nom |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | nuostaba,nuostabu,keista | - | jog | - | - | - | doras,sąžiningas | eigulys,girininkas |
Cerri (2014) | Da non crederci: gli onesti guardaboschi tra i sospiri | ||||||||
Nesselmann (1869) | Ist's nicht traurig , daß schon über uns die redlichen Förster , | ||||||||
Rastenis (1967) | "It is astonishing how the good foresters | ||||||||
Rhesa (1818) | Drum ihr Brüder, so laß’t uns fliehen ein solches Betragen! |
ZR_86_38(143) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------ | ||||||
Schleicher (1865) | sù vërnaís vartaís visùr dúsaudami skùndżas ? | ||||||
Transliteration | su | viernais | vartais | visur | dusaudami | skundžas | - |
modernisierte Form | su | viernais | vartais | visur | dūsaudami | skundžiasi | - |
Lemma | su | viernas | vartas | visur | dūsauti | skųstis | - |
akzentuiertes Lemma | sù | viẽrnas,-à (4) | var̃tas (4) | visur̃ | dūsáuti,-áuja,-ãvo | skų́stis,skùndžiasi,skùndėsi | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | AP | ADJ | NA | ADV | V | V | - |
Wortart Form | APPR | ADJ | NA | ADV | VSP | V | - |
Morphologie - Lemma | - | a1,o6 | a1_Masc | - | -auti,-auja,-avo | Ref_-tis,-iasi,-ėsi | - |
Morphologie - Form | - | a | a_Masc | - | a | Ref_ja-Pres | - |
Flektion | - | Pos_Masc_Pl_Ins | Pl_Ins | - | Masc_Pl | Ind_Pres_3_(as) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | doras,sąžiningas | miško sargas,eigulys | - | dejuoti | - | - |
Cerri (2014) | si lamentano con l’altre guardie per il nostro agire. | ||||||
Nesselmann (1869) | Daß sich die Wächter , die ehrlichen , rings lautseufzend beklagen ? | ||||||
Rastenis (1967) | of late complain about the mischief of the boors. | ||||||
Rhesa (1818) | Tugend und Treue der Väter stets wollen wir üben, so werden |
ZR_88_1(144) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------ | ||||||||
Schleicher (1865) | Jùk baisù klausýt, kàd, ànt czesniú susibė́gę | ||||||||
Transliteration | juk | baisu | klausyt | , | kad | , | ant | česniu | susibėgę |
modernisierte Form | juk | baisu | klausyti | - | kad | - | ant | česnių | susibėgę |
Lemma | juk | baisus | klausyti | - | kad | - | ant | česnis | susibėgti |
akzentuiertes Lemma | jùk | baisùs,-ì (4) | klausýti,klaũso,klaũsė | - | kàd | - | añt | česnìs (4) | susibė́gti,-bė́ga,-bė́go |
Sprache | olt | olt | olt | - | olt | - | olt | olt | olt |
Wortart Lemma | PTK | ADJ | V | - | KO | - | AP | NA | V |
Wortart Form | PTK | ADJP | VINF | - | KO | - | APPR | NA | VPP |
Morphologie - Lemma | - | u5,jo8 | -yti,-o,-ė | - | - | - | - | i9_Fem | Ref_-ti,-a,-o |
Morphologie - Form | - | - | - | - | - | - | - | i_Fem | Ref_o-Past |
Flektion | - | Pos_Neut | (-) | - | - | - | - | Pl_Gen_(iu) | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | keliantis baimę | - | - | kai/jog | - | per | vaišės,pokylis | susirinkti |
Cerri (2014) | È mostruoso, a dire il vero, l’ascoltare i contadini | ||||||||
Nesselmann (1869) | Ist es doch schrecklich zu hören , wenn hier beim Male versammelt | ||||||||
Rastenis (1967) | 'Tis awful e'en to hear when at the gatherings | ||||||||
Rhesa (1818) | Auch die fremden Bauren sich uns zu rühmen, nicht schämen! |
ZR_88_2(145) | |||||
---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------ | ||||
Schleicher (1865) | ir brangvýno búriszkai prisirìję, búrai | ||||
Transliteration | ir | brangvyno | buriškay | prisiriję | burai |
modernisierte Form | ir | brangvyno | būriškai | prisiriję | būrai |
Lemma | ir | brangvynas | būriškai | prisiryti | būras |
akzentuiertes Lemma | ir̃ | brangvỹnas (2) | bū̃riškai | prisirýti,-rỹja,-rìjo | bū̃ras,-ė (2) |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt |
Wortart Lemma | KO | NA | ADV | V | NA |
Wortart Form | KO | NA | ADV | VPP | NA |
Morphologie - Lemma | - | a1_Masc | - | Ref_-yti,-yja,-ijo | a1_Masc |
Morphologie - Form | - | a_Masc | - | Ref_o-Past | a_Masc |
Flektion | - | Sg_Gen | Pos_(ay) | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom | Pl_Nom |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | degtinė | kaip valstietis | prisigerti | valstietis |
Cerri (2014) | radunati a qualche festa, quando, gonfi d’acquavite, | ||||
Nesselmann (1869) | Und auf bäurische Art von Branntwein trunken die Bauern | ||||
Rastenis (1967) | The ordinary boors, filled up with brandywine, | ||||
Rhesa (1818) | Schwer ist schon das Vergehen: sich heimlich zu fällen ein Bäumlein. |
ZR_88_3(146) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------ | ||||||
Schleicher (1865) | kìts kitám klastàs ir szelmystès pasiżį́sta | ||||||
Transliteration | kits | kitam | klastas | ir | šelmystes | pasižįsta | , |
modernisierte Form | kitas | kitam | klastas | ir | šelmystes | pasižįsta | - |
Lemma | kitas | kitas | klasta | ir | šelmystė | pasižinti | - |
akzentuiertes Lemma | kìtas,-à (4) | kìtas,-à (4) | klastà (4) | ir̃ | šelmỹstė (2) | pasižìnti,pasižį́sta,pasižìno | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | PI | PI | NA | KO | NA | V | - |
Wortart Form | PIS | PIS | NA | KO | NA | V | - |
Morphologie - Lemma | a2,o6 | a2,o6 | o6_Fem | - | ė8_Fem | Ref_-ti,-sta,-o | - |
Morphologie - Form | a | a | o_Fem | - | ė_Fem | Ref_sta-Pres | - |
Flektion | Masc_Sg_Nom_(ts) | Masc_Sg_Dat | Pl_Acc | - | Pl_Acc | Ind_Pres_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | - | prisipažinti,išsipasakoti | - |
Cerri (2014) | si confessano l’un l’altro i brutti tiri e le furbate, | ||||||
Nesselmann (1869) | Einer dem Andern gestehn , welch gottlosen Trug sie verübten . | ||||||
Rastenis (1967) | Loudly recount their tricks, misdeeds and rogueries, | ||||||
Rhesa (1818) | Welche Versündigung aber, wenn Jemand den Baumstamm, den großen, |
ZR_88_4(147) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------ | |||||||
Schleicher (1865) | ir isz sávo grëkú sunkiú szutkàs pasidáro. | |||||||
Transliteration | ir | iš | savo | grieku | sunkiu | šutkas | pasidaro | - |
modernisierte Form | ir | iš | savo | griekų | sunkių | šūtkas | pasidaro | - |
Lemma | ir | iš | savo/savęs | griekas | sunkus | šūtka | pasidaryti | - |
akzentuiertes Lemma | ir̃ | ìš | sàvo | griẽkas (4) | sunkùs,-ì (4),suñkus,-i (2) | šūtkà (2,4) | pasidarýti,-dãro,-dãrė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | AP | PPER | NA | ADJ | NA | V | - |
Wortart Form | KO | APPR | PPOSG | NA | ADJ | NA | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | - | a1_Masc | u5,jo8 | o6_Fem | Ref_-yti,-o,-ė | - |
Morphologie - Form | - | - | - | a_Masc | u | o_Fem | Ref_o-Pres | - |
Flektion | - | - | Gen | Pl_Gen_(u) | Pos_Masc_Pl_Gen_(iu) | Pl_Acc | Ind_Pres_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | nuodėmė | didelis,rimtas | išdaiga,pokštas | sukelti sau | - |
Cerri (2014) | trasformando i loro pesanti peccati in buffonate. | |||||||
Nesselmann (1869) | Und , was schwer sie gesündigt , als Scherze und Possen behandeln . | |||||||
Rastenis (1967) | And of their wrongs and sins make entertaining fun. | |||||||
Rhesa (1818) | Einen Rahnen sogar unerlaubt sich fäll’t und zerspaltet! |
ZR_88_5(148) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------ | |||||||
Schleicher (1865) | Vë́ns, apbrányjęs lësinìnką gìriasi szèlmis; | |||||||
Transliteration | viens | , | apbranyjęs | liesininką | , | giriasi | šelmis | , |
modernisierte Form | vienas | - | apbranijęs | liesininką | - | giriasi | šelmis | - |
Lemma | vienas | - | apbranyti | liesininkas | - | girtis | šelmis | - |
akzentuiertes Lemma | víenas,-à (3) | - | apbrãnyti,-ija (-yja),-ijo | liesiniñkas (2) | - | gìrtis,gìriasi,gýrėsi | šel̃mis (2) | - |
Sprache | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | - |
Wortart Lemma | PI | - | V | NA | - | V | NA | - |
Wortart Form | PIS | - | VPP | NA | - | V | NAP | - |
Morphologie - Lemma | a2,o6 | - | -yti,-ija,-ijo | a1_Masc | - | Ref_-tis,-iasi,-ėsi | ja3_Masc | - |
Morphologie - Form | a | - | o-Past | a_Masc | - | Ref_ja-Pres | ja_Masc | - |
Flektion | Masc_Sg_Nom_(ns) | - | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom_(yjęs) | Sg_Acc | - | Ind_Pres_3 | Sg_Nom | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | apiplėšti,apgauti | eigulys,girininkas | - | - | sukčius,apgavikas,nenaudėlis | - |
Cerri (2014) | Un ribaldo va fiero d’aver beffato un guardaboschi, | |||||||
Nesselmann (1869) | Einer , der jüngsthin den Förster bestohlen , berühmt sich des Schelmstücks , | |||||||
Rastenis (1967) | one rascal brags of how he fooled the forester, | |||||||
Rhesa (1818) | Wirst du so frevelhaft seyn, die herrlichen Eichen zu schlagen, |
ZR_88_6(149) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------ | ||||||||
Schleicher (1865) | o kitsaí, vartùs priviliójęs, jů́kiasi smìrdas. | ||||||||
Transliteration | o | kitsai | , | vartus | priviliojęs | , | juokiasi | smirdas | - |
modernisierte Form | o | kitas | - | vartus | priviliojęs | - | juokiasi | smirdas | - |
Lemma | o | kitas | - | vartas | privilioti | - | juoktis | smirdas | - |
akzentuiertes Lemma | õ | kìtas,-à (4),kitsaĩ | - | var̃tas (4) | privilióti,-iója,-iójo | - | juõktis,-iasi,-ėsi | smir̃das (2) | - |
Sprache | olt | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | PI | - | NA | V | - | V | NA | - |
Wortart Form | KO | PIS | - | NA | VPP | - | V | NAP | - |
Morphologie - Lemma | - | a2,o6 | - | a1_Masc | -oti,-oja,-ojo | - | Ref_-tis,-iasi,-ėsi | a1_Masc | - |
Morphologie - Form | - | jaD | - | a_Masc | o-Past | - | Ref_ja-Pres | a_Masc | - |
Flektion | - | D_Masc_Sg_Nom_(ai) | - | Pl_Acc | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - | Ind_Pres_3 | Sg_Nom | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | miško sargas,eigulys | apgaudinėti | - | tyčiotis iš,niekinti | nenaudėlis,netikėlis | - |
Cerri (2014) | mentre un altro ride per aver truffato un vigilante. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Während sich Der , der die Wächter getäuscht , drauf etwas zu gut thut . | ||||||||
Rastenis (1967) | Another boasts of how he tricked the forest guard. | ||||||||
Rhesa (1818) | Wenn du zum Brodtgebäck oder Trocknen, den Ofen einfeuerst? |
ZR_88_7(150) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------ | |||||||
Schleicher (1865) | Szis, akìs użsipýlęs ir dukiù svyrinė́dams, | |||||||
Transliteration | šis | , | akis | ussipylęs | ir | dukiu | svyrinėdams | , |
modernisierte Form | šis | - | akis | užsipylęs | ir | dūkiu | svyrinėdamas | - |
Lemma | šis | - | akis | užsipilti | ir | dūkis | svyrinėti,svirinėti | - |
akzentuiertes Lemma | šìs,šì | - | akìs (4) | užsipi̇̀lti,užsi̇̀pila,užsipýlė | ir̃ | dū̃kis (2) | svyrinė́ti (svirinė́ti),-inė́ja,-inė́jo | - |
Sprache | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | PD | - | NA | V | KO | NA | V | - |
Wortart Form | PDS | - | NA | VPP | KO | NAA | VSP | - |
Morphologie - Lemma | ja4,jo8 | - | i9_Fem | Ref_-ti,-a,-ė | - | ja3_Masc | -inėti,-inėja,-inėjo | - |
Morphologie - Form | ja | - | i_Fem | Ref_ė-Past | - | ja_Masc | a | - |
Flektion | Masc_Sg_Nom | - | Pl_Acc | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - | Sg_Ins | Masc_Sg_(ms) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | užsipilti (akis),prasigerti | - | dūkimas,siutimas,siutas | svyruoti,linguoti | - |
Cerri (2014) | Questi, totalmente sbronzo, barcollando fa baccano; | |||||||
Nesselmann (1869) | Dieser , berauscht , daß das Aug' ihm versagt und er sinnlos daherschwankt , | |||||||
Rastenis (1967) | This one, pot-valiant, raging and staggering, | |||||||
Rhesa (1818) | Würde nicht schon ein Stobben hinreichend seyn dem Bedürfniß, |
ZR_88_8(151) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------ | ||||||||
Schleicher (1865) | o ansaí, isz vìso jaú nů sů́lo nupů́lęs | ||||||||
Transliteration | o | ansai | , | iš | viso | jau | po | suolu | nupuolęs |
modernisierte Form | o | anas | - | iš | viso | jau | po | suolu | nupuolęs |
Lemma | o | anas | - | iš | visas | jau | po | suolas | nupulti |
akzentuiertes Lemma | õ | anàs,anà (4),ansaĩ | - | ìš | vìsas,-à (4) | jaũ | põ | súolas (3) | nupùlti,-púola,-púolė |
Sprache | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt |
Wortart Lemma | KO | PD | - | AP | PI | ADV | AP | NA | V |
Wortart Form | KO | PDS | - | APPR | PIS | ADV | APPR | NA | VPP |
Morphologie - Lemma | - | a1,o6 | - | - | a2,o6 | - | - | a1_Masc | -ti,-a,-ė |
Morphologie - Form | - | jaD | - | - | a | - | - | a_Masc | ė-Past |
Flektion | - | D_Masc_Sg_Nom_(ai) | - | - | Masc_Sg_Gen | - | - | Sg_Ins | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | - | - | - | - | nukristi |
Cerri (2014) | quello, caduto dalla panca e schiantatosi per terra, | ||||||||
Nesselmann (1869) | So wie Jener , der gar schon der Länge nach unter der Bank liegt , | ||||||||
Rastenis (1967) | And that one, lying drunk beneath a tavern bench, | ||||||||
Rhesa (1818) | Oder ein Bündlein Strauch von ausgetrockneten Aesten? |
ZR_88_9(152) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------ | ||||||||
Schleicher (1865) | ir konè mérdėdams, dár búru gìria vagýstę. | ||||||||
Transliteration | ir | kone | merdėdams | , | dar | buru | giria | vagystę | - |
modernisierte Form | ir | kone | merdėdamas | - | dar | būrų | giria | vagystę | - |
Lemma | ir | kone | merdėti | - | dar | būras | girti | vagystė | - |
akzentuiertes Lemma | ir̃ | konè,kõne | mérdėti,mérdi (-ėja),-ėjo | - | dár,dar̃ | bū̃ras,-ė (2) | gìrti,gìria,gýrė | vagỹstė (2) | - |
Sprache | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | ADV | V | - | PTK | NA | V | NA | - |
Wortart Form | KO | ADV | VSP | - | PTK | NA | V | NA | - |
Morphologie - Lemma | - | - | -ėti,-i,-ėjo | - | - | a1_Masc | -ti,-ia,-ė | ė8_Fem | - |
Morphologie - Form | - | - | a | - | - | a_Masc | ja-Pres | ė_Fem | - |
Flektion | - | - | Masc_Sg_(ms) | - | - | Pl_Gen_(u) | Ind_Pres_3 | Sg_Acc | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | beveik | - | - | kol kas,vis dar | valstietis | - | - | - |
Cerri (2014) | quasi morto, loda ancora le furfanterie dei būrai. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Kaum noch lebend , sie rühmen die diebischen Ränke der Bauern . | ||||||||
Rastenis (1967) | Both laud the frauds and thefts of the dishonest boors. | ||||||||
Rhesa (1818) | Aber genug! rief Selmas, wir haben genug, o ihr Nachbarn, |
ZR_88_10(153) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------ | |||||||||
Schleicher (1865) | Àk tù szvènts Dëvè, kokią́gi gadýnę suláukėm! | |||||||||
Transliteration | ak | tu | švents | dieve | , | kokiągi | gadynę | sulaukem | ! | |
modernisierte Form | ak | tu | šventas | Dieve | - | kokią | gi | gadynę | sulaukėme | - |
Lemma | ak | tu | šventas | Dievas | - | koks | gi | gadynė | sulaukti | - |
akzentuiertes Lemma | àk,ãk | tù | šveñtas,-à (4) | Diẽvas (4) | - | kóks,-ià (3) | gì | gadýnė (1) | suláukti,-láukia,-láukė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | ITJ | PPER | ADJ | NT | - | PK | PTK | NA | V | - |
Wortart Form | ITJ | PPER | ADJ | NT | - | PK | PTKE | NA | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | a1,o6 | a1_Masc | - | ja3,jo7 | - | ė8_Fem | -ti,-ia,-ė | - |
Morphologie - Form | - | - | a | a_Masc | - | jo | - | ė_Fem | ė-Past | - |
Flektion | - | Sg_Voc | Pos_Masc_Sg_Voc_(ts) | Sg_Voc | - | Fem_Sg_Acc | - | Sg_Acc | Ind_Past_Pl_1_(-) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | - | - | - | laikas,metas | - | - |
Cerri (2014) | Dio santissimo, che tempi mai ci son toccati in sorte! | |||||||||
Nesselmann (1869) | Heiliger Gott , was haben wir doch für Zeiten bekommen ! | |||||||||
Rastenis (1967) | "o just and holy God, what fearful times have come! | |||||||||
Rhesa (1818) | Was dem Krummholz gebührt, verständlich in Worten gelehret. |
ZR_88_11(154) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------ | ||||||
Schleicher (1865) | Àk kokiós tamsýbės jaú apjékino svë́tą! | ||||||
Transliteration | ak | kokios | tamsybės | jau | apjekino | svietą | ! |
modernisierte Form | ak | kokios | tamsybės | jau | apjekino | svietą | - |
Lemma | ak | koks | tamsybė | jau | apjekinti | svietas | - |
akzentuiertes Lemma | àk,ãk | kóks,-ià (3) | tamsýbė (1) | jaũ | apjẽkinti,-jẽkina,-jẽkino | svíetas (1),sviẽtas (2) | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | ITJ | PK | NA | ADV | V | NA | - |
Wortart Form | ITJ | PK | NA | ADV | V | NA | - |
Morphologie - Lemma | - | ja3,jo7 | ė8_Fem | - | -ti,-a,-o | a1_Masc | - |
Morphologie - Form | - | jo | ė_Fem | - | o-Past | a_Masc | - |
Flektion | - | Fem_Pl_Nom | Pl_Nom | - | Ind_Past_3 | Sg_Acc | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | apakinti | pasaulis | - |
Cerri (2014) | Quante tenebre hanno reso, ahimè, del tutto cieco il mondo! | ||||||
Nesselmann (1869) | Was für Finsterniß hat die Gemüther der Menschen geblendet ! | ||||||
Rastenis (1967) | What blindness has obsessed infirm humanity! | ||||||
Rhesa (1818) | Auch was der Winter bedarf nun kürzlich will ich verkünden: |
ZR_88_12(155) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------ | |||||||||
Schleicher (1865) | Póns ir tàrnas jo peklón tikt bė́ga, tikt bė́ga. | |||||||||
Transliteration | pons | ir | tarnas | jo | peklon | tikt | bėga | tikt | bėga | - |
modernisierte Form | ponas | ir | tarnas | jo | peklon | tikt | bėga | tikt | bėga | - |
Lemma | ponas | ir | tarnas | jis | pekla | tikt | bėgti | tikt | bėgti | - |
akzentuiertes Lemma | põnas (2) | ir̃ | tar̃nas (4) | jìs,jì | peklà (2,4) | tìkt | bė́gti,bė́ga,bė́go | tìkt | bė́gti,bė́ga,bė́go | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | NA | KO | NA | PPER | NA | PTK | V | PTK | V | - |
Wortart Form | NA | KO | NA | PPER | NAA | PTK | V | PTK | V | - |
Morphologie - Lemma | a1_Masc | - | a1_Masc | ja4,jo8 | o6_Fem | - | -ti,-a,-o | - | -ti,-a,-o | - |
Morphologie - Form | a_Masc | - | a_Masc | ja | o_Fem | - | a-Pres | - | a-Pres | - |
Flektion | Sg_Nom_(ns) | - | Sg_Nom | Masc_Sg_Gen | Sg_Ill | - | Ind_Pres_3 | - | Ind_Pres_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | pragaras | tik(tai) | - | tik(tai) | - | - |
Cerri (2014) | Il padrone e il servo corrono verso la dannazione. | |||||||||
Nesselmann (1869) | Schnurstracks rennen der Herr und sein Diener vereint in die Hölle . | |||||||||
Rastenis (1967) | Another, to please him, loudly belittles God. | |||||||||
Rhesa (1818) | Seh’t das Feuer, was wir anschlagend in Funken entzünden, |
ZR_88_13(156) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------ | ||||||
Schleicher (1865) | Dë́vą vë́ns nëkù laikýdams jů́kiasi szèlmis, | ||||||
Transliteration | dievą | viens | nieku | laikydams | juokiasi | šelmis | , |
modernisierte Form | Dievą | vienas | nieku | laikydamas | juokiasi | šelmis | - |
Lemma | Dievas | vienas | niekas | laikyti | juoktis | šelmis | - |
akzentuiertes Lemma | Diẽvas (4) | víenas,-à (3) | niẽkas (2,4) | laikýti,laĩko,laĩkė | juõktis,-iasi,-ėsi | šel̃mis (2) | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | NT | PI | NA | V | V | NA | - |
Wortart Form | NT | PIS | NAP | VSP | V | NAP | - |
Morphologie - Lemma | a1_Masc | a2,o6 | a1_Masc | -yti,-o,-ė | Ref_-tis,-iasi,-ėsi | ja3_Masc | - |
Morphologie - Form | a_Masc | a | a_Masc | a | Ref_ja-Pres | ja_Masc | - |
Flektion | Sg_Acc | Masc_Sg_Nom_(ns) | Sg_Ins | Masc_Sg_(ms) | Ind_Pres_3 | Sg_Nom | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | kas nors | menkas,nesvarbus dalykas | manyti esant | - | sukčius,apgavikas,nenaudėlis | - |
Cerri (2014) | Uno, impenitente, si fa beffe delle cose sante | ||||||
Nesselmann (1869) | Jener berühmt sich , daß Gott für nichts er achte , der Lästrer , | ||||||
Rastenis (1967) | The lord and his valet are rushing straight for hell. | ||||||
Rhesa (1818) | Welchen Segen es schafft und welche Zerstörung es bringet! |
ZR_88_14(157) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------ | |||||||||
Schleicher (1865) | o kitsaí, kàd jám įtìktu, në́kina Dë́vą. | |||||||||
Transliteration | o | kitsai | , | kad | jam | įtiktu | , | niekina | dievą | - |
modernisierte Form | o | kitas | - | kad | jam | įtiktų | - | niekina | Dievą | - |
Lemma | o | kitas | - | kad | jis | įtikti | - | niekinti,niekyti | Dievas | - |
akzentuiertes Lemma | õ | kìtas,-à (4),kitsaĩ | - | kàd | jìs,jì | įtìkti,įtiñka,įtìko | - | niẽkinti (niẽkyti),-ina,-ino | Diẽvas (4) | - |
Sprache | olt | olt | - | olt | olt | olt | - | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | PI | - | KO | PPER | V | - | V | NT | - |
Wortart Form | KO | PIS | - | KO | PPER | V | - | V | NT | - |
Morphologie - Lemma | - | a2,o6 | - | - | ja4,jo8 | -ti,-a,-o | - | -inti,-ina,-ino | a1_Masc | - |
Morphologie - Form | - | jaD | - | - | ja | 0-Subj | - | a-Pres | a_Masc | - |
Flektion | - | D_Masc_Sg_Nom_(ai) | - | - | Masc_Sg_Dat | Subj_3_(u) | - | Ind_Pres_3 | Sg_Acc | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | idant | - | - | - | menkinti | - | - |
Cerri (2014) | e quell’altro per uscirgli più gradito spregia Iddio. | |||||||||
Nesselmann (1869) | Während der Andre , um ihm zu gefallen , verleugnet den Herrgott . | |||||||||
Rastenis (1967) | While one, despising God, laughs like an idiot, | |||||||||
Rhesa (1818) | Dort auf flammendem Heerd, wo Erbsen dir sprudeln und Klöße, |
ZR_88_15(158) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------ | |||||||||
Schleicher (1865) | Túls, krůpàs nedarýtas ir vos pásukas ė́sdams, | |||||||||
Transliteration | tuls | , | kruopas | nedarytas | ir | vos | pasukas | ėsdams | , | |
modernisierte Form | tūlas | - | kruopas | ne | darytas | ir | vos | pasukas | ėsdamas | - |
Lemma | tūlas | - | kruopa | ne | daryti | ir | vos | pasukos | ėsti | - |
akzentuiertes Lemma | tū́las,-à (tū́la) (3) | - | kruopà (2) | nè | darýti,dãro,dãrė | ir̃ | võs | pãsukos (1,3b) | ė́sti,ė́da,ė́dė | - |
Sprache | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | PI | - | NA | PTK | V | KO | PTK | NA | V | - |
Wortart Form | PIS | - | NA | PTKPNEG | VP | KO | PTK | NA | VSP | - |
Morphologie - Lemma | a2,o6 | - | o6_Fem | - | -yti,-o,-ė | - | - | o6_Fem | -ti,-a,-ė | - |
Morphologie - Form | a | - | o_Fem | - | ti-Inf | - | - | o_Fem | a | - |
Flektion | Masc_Sg_Nom_(ls) | - | Pl_Acc | - | o_Pass_Past_Fem_Pl_Acc | - | - | Pl_Acc | Masc_Sg_(ms) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | dažnas,ne vienas | - | - | - | balinti,riebinti valgį | - | tik | skystis,likęs sumušus sviestą | valgyti | - |
Cerri (2014) | C’è chi butta giù soltanto un po’ di semola e di siero, | |||||||||
Nesselmann (1869) | Mancher , der kaum an Molken und magerer Grütze sich sättigt , | |||||||||
Rastenis (1967) | Another, to please him, loudly belittles God. | |||||||||
Rhesa (1818) | Dort am Kamin wo du hochköstlichen Bratenduft athmest, |
ZR_88_16(159) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------ | ||||||
Schleicher (1865) | po vargú nasztà kàs dë́n vaitója pakùmpęs; | ||||||
Transliteration | po | vargu | našta | kasdien | vaitoja | pakumpęs | ; |
modernisierte Form | po | vargų | našta | kasdien | vaitoja | pakumpęs | - |
Lemma | po | vargas | našta | kasdien | vaitoti | pakumpti | - |
akzentuiertes Lemma | põ | var̃gas (4) | naštà (4) | kasdiẽn | vaitóti,-ója,-ójo | pakum̃pti,pakum̃psta,pakum̃po | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | AP | NA | NA | ADV | V | V | - |
Wortart Form | APPR | NA | NA | ADVC | V | VPP | - |
Morphologie - Lemma | - | a1_Masc | o6_Fem | - | -oti,-oja,-ojo | -ti,-sta,-o | - |
Morphologie - Form | - | a_Masc | o_Fem | - | ja-Pres | o-Past | - |
Flektion | - | Pl_Gen_(u) | Sg_Ins | - | Ind_Pres_3 | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | kas diena | dejuoti,aičioti | sulinkti,palinkti,darytis kumpam | - |
Cerri (2014) | ansimante e curvo sotto il grave giogo degli affanni, | ||||||
Nesselmann (1869) | Winselt unter des Elends Last tagtäglich gebückt schier ; | ||||||
Rastenis (1967) | Beneath a load of woes laments and sighs each day; | ||||||
Rhesa (1818) | Wandeln die härtesten Bissen gemach, sich in weiche durchs Feuer. |
ZR_88_17(160) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------ | |||||||
Schleicher (1865) | o dár ir toksaí utė́lius jů́kiasi Dë́vui. | |||||||
Transliteration | o | dar | ir | toksai | utėlius | juokiasi | dievui | ! |
modernisierte Form | o | dar | ir | toksai | utėlius | juokiasi | Dievui | - |
Lemma | o | dar | ir | toks | utėlius | juoktis | Dievas | - |
akzentuiertes Lemma | õ | dár,dar̃ | ir̃ | tóks,-ià (3),toksaĩ | utė̃lius (2) | juõktis,-iasi,-ėsi | Diẽvas (4) | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | PTK | ADV | PD | NA | V | NT | - |
Wortart Form | KO | PTK | ADV | PD | NA | V | NT | - |
Morphologie - Lemma | - | - | - | ja3,jo7 | ju5_Masc | Ref_-tis,-iasi,-ėsi | a1_Masc | - |
Morphologie - Form | - | - | - | jaD | ju_Masc | Ref_ja-Pres | a_Masc | - |
Flektion | - | - | - | D_Masc_Sg_Nom_(ai) | Sg_Nom | Ind_Pres_3 | Sg_Dat | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | taip pat | net | - | kas aptekęs utėlėmis | tyčiotis iš,niekinti | - | - |
Cerri (2014) | nondimeno va burlandosi di Dio, quel pidocchioso! | |||||||
Nesselmann (1869) | Aber auch solch Lausangel noch wagt's zu verhöhnen den Schöpfer . | |||||||
Rastenis (1967) | And such a lout, too, treats the Lord God as a joke! | |||||||
Rhesa (1818) | Ach wie wohl du dich fühlst! wenn wacker du draußen zerquälet, |
ZR_88_18(161) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------ | |||||||
Schleicher (1865) | Skùndżas nèprëtelius, kàd pónai várgina svë́tą | |||||||
Transliteration | skundžas | neprietelius | , | kad | ponai | vargina | svietą | , |
modernisierte Form | skundžiasi | neprietelius | - | kad | ponai | vargina | svietą | - |
Lemma | skųstis | neprietelius | - | kad | ponas | varginti,vargyti | svietas | - |
akzentuiertes Lemma | skų́stis,skùndžiasi,skùndėsi | nẽprietelius (1) | - | kàd | põnas (2) | várginti (várgyti),-ina,-ino | svíetas (1) | - |
Sprache | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | V | NA | - | KO | NA | V | NA | - |
Wortart Form | V | NA | - | KO | NA | V | NA | - |
Morphologie - Lemma | Ref_-tis,-iasi,-ėsi | ju5_Masc | - | - | a1_Masc | -inti,-ina,-ino | a1_Masc | - |
Morphologie - Form | Ref_ja-Pres | ju_Masc | - | - | a_Masc | a-Pres | a_Masc | - |
Flektion | Ind_Pres_3_(as) | Sg_Nom | - | - | Pl_Nom | Ind_Pres_3 | Sg_Acc | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | nenaudėlis,nevidonas | - | jog | - | - | žmonės | - |
Cerri (2014) | Si lamenta il buono a nulla dei padroni vessatori | |||||||
Nesselmann (1869) | Solch ein Bösewicht klagt , daß die Herrn so quälen die Menschen , | |||||||
Rastenis (1967) | But e'en this foe of God cries that the rich rob him, | |||||||
Rhesa (1818) | Vollgeschneyt und geregnet zum wärmenden Ofen nun hineilst, |
ZR_88_19(162) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------ | |||||||
Schleicher (1865) | ir kàd búrams jë paskutìnį lászina kraúją, | |||||||
Transliteration | ir | kad | burams | jie | paskutinį | lašina | kraują | ; |
modernisierte Form | ir | kad | būrams | jie | paskutinį | lašina | kraują | - |
Lemma | ir | kad | būras | jis | paskutinis | lašinti | kraujas | - |
akzentuiertes Lemma | ir̃ | kàd | bū̃ras,-ė (2) | jìs,jì | paskutìnis,-ė (2) | lãšinti,-ina,-ino | kraũjas (4) | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | KO | NA | PPER | ADJ | V | NA | - |
Wortart Form | KO | KO | NA | PPER | ADJ | V | NA | - |
Morphologie - Lemma | - | - | a1_Masc | ja4,jo8 | ja4,ė9 | -inti,-ina,-ino | ja2_Masc | - |
Morphologie - Form | - | - | a_Masc | ja | a | a-Pres | ja_Masc | - |
Flektion | - | - | Pl_Dat | Masc_Pl_Nom | Pos_Masc_Sg_Acc | Ind_Pres_3 | Sg_Acc | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | jog | valstietis | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | che spremono il būras fino all’ultima goccia di sangue. | |||||||
Nesselmann (1869) | Daß sie bis auf die Neige das Blut abzapfen den Bauern ; | |||||||
Rastenis (1967) | And that they draw his blood to the last tiny drop; | |||||||
Rhesa (1818) | Herzlich ihn liebend dabey versinkst in süßesten Schlummer! |
ZR_88_20(163) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------ | |||||||
Schleicher (1865) | o taczaús linksmaí nusipèszt į́ kàrczamą bė́ga, | |||||||
Transliteration | o | tačaus | linksmay | nusipešt | į | karčemą | bėga | , |
modernisierte Form | o | tačiaus | linksmai | nusipešti | į | karčemą | bėga | - |
Lemma | o | tačiaus | linksmai | nusipešti | į | karčema | bėgti | - |
akzentuiertes Lemma | õ | tačiaũs | linksmaĩ | nusipèšti,nusìpeša,nusìpešė | į̃ | kar̃čema (1,3b),karčemà (3b) | bė́gti,bė́ga,bė́go | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | KO | ADV | V | AP | NA | V | - |
Wortart Form | KO | KO | ADV | VINF | APPR | NA | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | - | Ref_-ti,-a,-ė | - | o6_Fem | -ti,-a,-o | - |
Morphologie - Form | - | - | - | Ref | - | o_Fem | a-Pres | - |
Flektion | - | (aus) | Pos_(ay) | (-) | - | Sg_Acc | Ind_Pres_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | tačiau | - | susimušti,muštis | - | smuklė | - | - |
Cerri (2014) | Però corre spensierato alla taverna a fare a botte | |||||||
Nesselmann (1869) | Nichtsdestoweniger lustig zu raufen sich läuft in den Krug er , | |||||||
Rastenis (1967) | But yet he hastens to an inn for a good fight, | |||||||
Rhesa (1818) | Ist’s nicht Segen, daß Gott den holden Funken uns schenkte? |
ZR_88_21(164) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------ | |||||||
Schleicher (1865) | taíp, kàd pánedėlyj dár krápszto krùviną snùkį. | |||||||
Transliteration | taip | kad | panedėlyj | dar | krapšto | kruviną | snukį | - |
modernisierte Form | taip | kad | panedėlyje | dar | krapšto | kruviną | snukį | - |
Lemma | taip | kad | panedėlis | dar | krapštyti | kruvinas | snukis | - |
akzentuiertes Lemma | taĩp | kàd | pãnedėlis (1) | dár,dar̃ | krapštýti,krãpšto,krãpštė | krùvinas,-à (3b) | snùkis (2) | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | ADV | KO | NA | PTK | V | ADJ | NA | - |
Wortart Form | ADV | KO | NAA | PTK | V | ADJ | NA | - |
Morphologie - Lemma | - | - | ja3_Masc | - | -yti,-o,-ė | a1,o6 | ja3_Masc | - |
Morphologie - Form | - | - | ja_Masc | - | o-Pres | a | ja_Masc | - |
Flektion | - | - | Sg_Loc_(-) | - | Ind_Pres_3 | Pos_Masc_Sg_Acc | Sg_Acc | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | jog | pirmadienis | kol kas,vis dar | - | - | burna | - |
Cerri (2014) | e di lunedì si trova con il muso ancora rotto.» | |||||||
Nesselmann (1869) | So daß am Montag noch er die blutige Schnauze sich abwischt . | |||||||
Rastenis (1967) | And then, come Monday, he keeps picking his snout's gore." | |||||||
Rhesa (1818) | Aber auch Holz ist Noth, so du warm dich fühlen im Zimmer, |
ZR_88_22(165) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------ | ||||||||||
Schleicher (1865) | „Àk“ tárė jám Enskýs, pàs kúmą Krìzą sėdė́dams, | ||||||||||
Transliteration | ak | , | tarė | jam | enskys | , | pas | kumą | krizą | sėdėdams | , |
modernisierte Form | ak | - | tarė | jam | Enskys | - | pas | kūmą | Krizą | sėdėdamas | - |
Lemma | ak | - | tarti | jis | Enskys | - | pas | kūmas | Krizas | sėdėti | - |
akzentuiertes Lemma | àk,ãk | - | tar̃ti,tãria,tãrė | jìs,jì | Enskỹs (4) | - | pàs | kū̃mas (2) | Krìzas (2) | sėdė́ti,sė́di,-ė́jo | - |
Sprache | olt | - | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | ITJ | - | V | PPER | NT | - | AP | NA | NT | V | - |
Wortart Form | ITJ | - | V | PPER | NT | - | APPR | NA | NT | VSP | - |
Morphologie - Lemma | - | - | -ti,-ia,-ė | ja4,jo8 | ja3_Masc | - | - | a1_Masc | a1_Masc | -ėti,-i,-ėjo | - |
Morphologie - Form | - | - | ė-Past | ja | ja_Masc | - | - | a_Masc | a_Masc | a | - |
Flektion | - | - | Ind_Past_3 | Masc_Sg_Dat | Sg_Nom | - | - | Sg_Acc | Sg_Acc | Masc_Sg_(ms) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | - | - | - | bičiulis,draugas | - | - | - |
Cerri (2014) | «oh! – gli fece Enskys, mettendosi seduto accanto a Krizas – | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Ach , entgegnet' Enskys , beim Nachbar Christian sitzend , | ||||||||||
Rastenis (1967) | "Indeed," replied Enskys, sitting at Krizas' side, | ||||||||||
Rhesa (1818) | Oder den sprudelnden Topf willst unterhalten am Feuer. |
ZR_88_23(166) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------ | ||||||||
Schleicher (1865) | „Prìczkau, tù pèr daúg jaú mús isznë́kini búdą, | ||||||||
Transliteration | pričkau | , | tu | perdaug | jau | mus | išniekini | budą | ; |
modernisierte Form | Pričkau | - | tu | perdaug | jau | mūsų | išniekini | būdą | - |
Lemma | Pričkus | - | tu | perdaug | jau | aš | išniekinti | būdas | - |
akzentuiertes Lemma | Prìčkus (2) | - | tù | perdaũg | jaũ | àš | išniẽkinti,-ina,-ino | bū̃das (2) | - |
Sprache | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | NT | - | PPER | ADV | ADV | PPER | V | NA | - |
Wortart Form | NT | - | PPER | ADVC | ADV | PPER | V | NA | - |
Morphologie - Lemma | u4_Masc | - | - | - | - | - | -inti,-ina,-ino | a1_Masc | - |
Morphologie - Form | u_Masc | - | - | - | - | - | a-Pres | a_Masc | - |
Flektion | Sg_Voc | - | Sg_Voc | Pos | - | Pl_Gen_(-) | Ind_Pres_Sg_2 | Sg_Acc | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | per daug | - | - | sumenkinti,pažeminti | charakteris,įprotis | - |
Cerri (2014) | caro Pričkus, forse esageri nello svilirci tanto; | ||||||||
Nesselmann (1869) | Fritz , du schmähest auch gar zu abscheulich unsere Sitten ; | ||||||||
Rastenis (1967) | "Now, Pričkus, you condemn the boors more than you should. | ||||||||
Rhesa (1818) | Denke was würd’ aus uns, wenn kochen wir wollen die Mahlzeit |
ZR_88_24(167) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------ | ||||||
Schleicher (1865) | o dėl to tù taíp Lëtùvninką nabagė́lį iszdarkaí, | ||||||
Transliteration | o | dėl | ko | tu | taip | lietuvninką | nabagėlį |
modernisierte Form | o | dėl | ko | tu | taip | lietuvninką | nabagėlį |
Lemma | o | dėl | kas | tu | taip | lietuvninkas,lietuvininkas | nabagėlis |
akzentuiertes Lemma | õ | dė̃l | kàs | tù | taĩp | lietùv(i)ninkas (1) | nabagė̃lis (2) |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt |
Wortart Lemma | KO | AP | PK | PPER | ADV | NA | NA |
Wortart Form | KO | APPR | PKS | PPER | ADV | NA | NA |
Morphologie - Lemma | - | - | a1 | - | - | a1_Masc | ja3_Masc |
Morphologie - Form | - | - | a | - | - | a_Masc | ja_Masc |
Flektion | - | - | Gen | Sg_Voc | - | Sg_Acc | Sg_Acc |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | - | Prūsijos lietuvis | vargšelis |
Cerri (2014) | che motivo c’è di rabbuffare il povero lituano | ||||||
Nesselmann (1869) | Und was hast du davon , die Littauer grade , die armen , | ||||||
Rastenis (1967) | Pray, why do you denounce our poor Lithuanian boors | ||||||
Rhesa (1818) | Und kein Feuer und Holz zu finden hier wär’ auf der Ede? |
ZR_88_25(168) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------ | ||||||
Schleicher (1865) | jo szelmystès visàs pasakýdams. | ||||||
Transliteration | išdarkai | , | jo | šelmystes | visas | pasakydams | ? |
modernisierte Form | išdarkai | - | jo | šelmystes | visas | pasakydamas | - |
Lemma | išdarkyti | - | jis | šelmystė | visas | pasakyti | - |
akzentuiertes Lemma | išdarkýti,-dar̃ko,-dar̃kė | - | jìs,jì | šelmỹstė (2) | vìsas,-à (4) | pasakýti,-sãko,-sãkė | - |
Sprache | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | V | - | PPER | NA | PI | V | - |
Wortart Form | V | - | PPER | NA | PI | VSP | - |
Morphologie - Lemma | -yti,-o,-ė | - | ja4,jo8 | ė8_Fem | a2,o6 | -yti,-o,-ė | - |
Morphologie - Form | o-Pres | - | ja | ė_Fem | o | a | - |
Flektion | Ind_Pres_Sg_2 | - | Masc_Sg_Gen | Pl_Acc | Fem_Pl_Acc | Masc_Sg_(ms) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | išplūsti,iškeikti | - | - | - | - | pranešti | - |
Cerri (2014) | raccontando apertamente tutte le sue malefatte? | ||||||
Nesselmann (1869) | So zu beschimpfen , indem du all ihre Thorheiten auskramst ? | ||||||
Rastenis (1967) | And disparage them by recounting their misdeeds? | ||||||
Rhesa (1818) | Oder wo blieben wir wohl, wenn heftig der Frost uns umsauset |
ZR_88_26(169) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------ | |||||||||
Schleicher (1865) | Àr nedabójei kàd visì taíp èlgiasi búrai? | |||||||||
Transliteration | ar | nedabojei | , | kad | visi | taip | elgiasi | burai | ? | |
modernisierte Form | ar | ne | dabojai | - | kad | visi | taip | elgiasi | būrai | - |
Lemma | ar | ne | daboti | - | kad | visas | taip | elgtis | būras | - |
akzentuiertes Lemma | ar̃ | nè | dabóti,-ója,-ójo | - | kàd | vìsas,-à (4) | taĩp | el̃gtis,el̃giasi,el̃gėsi | bū̃ras,-ė (2) | - |
Sprache | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | PTK | PTK | V | - | KO | PI | ADV | V | NA | - |
Wortart Form | PTKINT | PTKPNEG | V | - | KO | PI | ADV | V | NA | - |
Morphologie - Lemma | - | - | -oti,-oja,-ojo | - | - | a2,o6 | - | Ref_-tis,-iasi,-ėsi | a1_Masc | - |
Morphologie - Form | - | - | o-Past | - | - | a | - | Ref_ja-Pres | a_Masc | - |
Flektion | - | - | Ind_Past_Sg_2_(ei) | - | - | Masc_Pl_Nom | - | Ind_Pres_3 | Pl_Nom | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | žiūrėti,stebėti | - | jog | - | taip pat | - | valstietis | - |
Cerri (2014) | Non dimenticare che anche gli altri būrai fan lo stesso: | |||||||||
Nesselmann (1869) | Sahst du denn nie , daß die Bauern gesammt ganz ähnliches treiben ? | |||||||||
Rastenis (1967) | You must well realize that boors are all alike. | |||||||||
Rhesa (1818) | Und wir am wärmenden Ofen nicht fänden ein bergendes Räumlein? |
ZR_88_27(170) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------ | ||||||||||
Schleicher (1865) | Szvė́ds, Maskólius, Lénks ir Żýds kitaíp nepadáro, | ||||||||||
Transliteration | švėds | , | maskolius | , | lenks | ir | žyds | kitaip | nepadaro | , | |
modernisierte Form | švėdas | - | maskolius | - | lenkas | ir | žydas | kitaip | ne | padaro | - |
Lemma | švėdas | - | maskolius | - | lenkas | ir | žydas | kitaip | ne | padaryti | - |
akzentuiertes Lemma | švė̃das (2) | - | maskõlius (2) | - | lénkas (1) | ir̃ | žỹdas,-ė (2) | kitaĩp | nè | padarýti,-dãro,-dãrė | - |
Sprache | olt | - | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | NA | - | NA | - | NA | KO | NA | ADV | PTK | V | - |
Wortart Form | NA | - | NA | - | NA | KO | NA | ADV | PTKPNEG | V | - |
Morphologie - Lemma | a1_Masc | - | ju5_Masc | - | a1_Masc | - | a1_Masc | - | - | -yti,-o,-ė | - |
Morphologie - Form | a_Masc | - | ju_Masc | - | a_Masc | - | a_Masc | - | - | o-Pres | - |
Flektion | Sg_Nom_(ds) | - | Sg_Nom | - | Sg_Nom_(ks) | - | Sg_Nom_(ds) | - | - | Ind_Pres_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | švedas | - | rusas | - | - | - | - | - | - | elgtis | - |
Cerri (2014) | lo svedese come il moscovita, il polacco, l’ebreo | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Schwede und Russe und Pole und Jude , die machen's nicht anders , | ||||||||||
Rastenis (1967) | Swede, Russian, Pole and Jew - they all behave the same; | ||||||||||
Rhesa (1818) | Gleich dem Wild’ hinliefen wir kümmerlich dann auf dem Felde. |
ZR_88_28(171) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------ | |||||||||
Schleicher (1865) | o ir Vókëtis, Prancúsui „vùi“ pasakýdams, | |||||||||
Transliteration | o | ir | vokietis | , | prancuzui | „ | vuy | “ | pasakydams | , |
modernisierte Form | o | ir | vokietis | - | prancūzui | - | vui | - | pasakydamas | - |
Lemma | o | ir | vokietis | - | prancūzas | - | vui | - | pasakyti | - |
akzentuiertes Lemma | õ | ir̃ | vókietis (1),vokietỹs (3a) | - | prancū̃zas (2) | - | vui̇̃ | - | pasakýti,-sãko,-sãkė | - |
Sprache | olt | olt | olt | - | olt | - | olt | - | olt | - |
Wortart Lemma | KO | KO | NA | - | NA | - | ITJ | - | V | - |
Wortart Form | KO | KO | NA | - | NA | - | ITJ | - | VSP | - |
Morphologie - Lemma | - | - | ja3_Masc | - | a1_Masc | - | - | - | -yti,-o,-ė | - |
Morphologie - Form | - | - | ja_Masc | - | a_Masc | - | - | - | a | - |
Flektion | - | - | Sg_Nom | - | Sg_Dat | - | (uy) | - | Masc_Sg_(ms) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | - | - | pr. oui (taip) | - | - | - |
Cerri (2014) | e il tedesco, che volgendosi al francese con un “oui”, | |||||||||
Nesselmann (1869) | So auch der Deutsche , welcher mit „wui“ anredet den Franzmann , | |||||||||
Rastenis (1967) | The German likewise, who says to the Frenchman 'oui', | |||||||||
Rhesa (1818) | Höre daher nicht auf, o Mensch, so oft du den Topf dir |
ZR_88_29(172) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------ | |||||||
Schleicher (1865) | taíp, kaíp tìkras koks Prancúsas móka prigáuti. | |||||||
Transliteration | taip | kaip | tikras | koks | prancuzas | moka | prigauti | - |
modernisierte Form | taip | kaip | tikras | koks | prancūzas | moka | prigauti | - |
Lemma | taip | kaip | tikras | koks | prancūzas | mokėti | prigauti | - |
akzentuiertes Lemma | taĩp | kaĩp | tìkras,-à (4) | kóks,-ià (3) | prancū̃zas (2) | mokė́ti,móka,-ė́jo | prigáuti,prigáuna,prigãvo | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | ADV | KO | ADJ | PI | NA | V | V | - |
Wortart Form | ADV | KOKOM | ADJ | PI | NA | V | VINF | - |
Morphologie - Lemma | - | - | a1,o6 | ja3,jo7 | a1_Masc | -ėti,-a,-ėjo | -auti,-auna,-avo | - |
Morphologie - Form | - | - | a | ja | a_Masc | a-Pres | - | - |
Flektion | - | - | Pos_Masc_Sg_Nom | Masc_Sg_Nom | Sg_Nom | Ind_Pres_3 | - | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | taip pat | taip kaip | - | - | - | - | apgauti | - |
Cerri (2014) | come fosse un vero francese, sa metterlo di mezzo. | |||||||
Nesselmann (1869) | O er weiß zu betrügen nicht schlechter als wahre Franzosen . | |||||||
Rastenis (1967) | He lies and cheats and steals just as the Frenchman does. | |||||||
Rhesa (1818) | Siedest und arbeit frey ausruh’st an dem Ofen, mit Klugheit, |
ZR_88_30(173) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------ | ||||||||||
Schleicher (1865) | Jùk ir tù, gaidaú, szaltýszium dár nepastójęs, | ||||||||||
Transliteration | juk | ir | tu | , | gaidau | , | šaltyšium | dar | nepastojęs | , | |
modernisierte Form | juk | ir | tu | - | gaidau | - | šaltyšiumi | dar | ne | pastojęs | - |
Lemma | juk | ir | tu | - | gaidus | - | šaltyšius | dar | ne | pastoti | - |
akzentuiertes Lemma | jùk | ir̃ | tù | - | gaidùs,-ì (4),gaidaũ | - | šaltỹšius (2) | dár,dar̃ | nè | pastóti,pastója,pastójo | - |
Sprache | olt | olt | olt | - | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | PTK | KO | PPER | - | ADJ | - | NA | PTK | PTK | V | - |
Wortart Form | PTK | KO | PPER | - | ADJS | - | NAP | PTK | PTKPNEG | VPP | - |
Morphologie - Lemma | - | - | - | - | u5,jo8 | - | ju5_Masc | - | - | -oti,-oja,-ojo | - |
Morphologie - Form | - | - | - | - | u_Masc | - | ju_Masc | - | - | o-Past | - |
Flektion | - | - | Sg_Voc | - | Sg_Voc_(aũ) | - | Sg_Ins_(-) | - | - | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | geidžiamas(is),mielas,širdelė | - | iš baudžiauninkų paskirtas kaimo seniūnas | kol kas | - | tapti,pasidaryti | - |
Cerri (2014) | Ma va là che pure tu, mio caro, prima di esser sindaco, | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Hast du doch auch , mein Freund , als noch nicht Schulz du geworden , | ||||||||||
Rastenis (1967) | You too, my friend, ere you became the chief commune, | ||||||||||
Rhesa (1818) | Dem zu danken der dir den wärmenden Funken geschenkt hat! |
ZR_88_31(174) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------ | ||||||
Schleicher (1865) | sù kitaís draugaís linksmaí mokė́davai èlgtis. | ||||||
Transliteration | su | kitais | draugais | linksmay | mokėdavai | elgtis | - |
modernisierte Form | su | kitais | draugais | linksmai | mokėdavai | elgtis | - |
Lemma | su | kitas | draugas | linksmai | mokėti | elgtis | - |
akzentuiertes Lemma | sù | kìtas,-à (4) | draũgas (4) | linksmaĩ | mokė́ti,móka,-ė́jo | el̃gtis,el̃giasi,el̃gėsi | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | AP | PI | NA | ADV | V | V | - |
Wortart Form | APPR | PI | NA | ADV | V | VINF | - |
Morphologie - Lemma | - | a2,o6 | a1_Masc | - | -ėti,-a,-ėjo | Ref_-tis,-iasi,-ėsi | - |
Morphologie - Form | - | a | a_Masc | - | o-Pastf | Ref | - |
Flektion | - | Masc_Pl_Ins | Pl_Ins | Pos_(ay) | Ind_Pastf_Sg_2 | - | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | anche tu sapevi divertirti con gli altri compagni! | ||||||
Nesselmann (1869) | Mit den Genossen , den andern , gemüthlich verstanden das Handwerk . | ||||||
Rastenis (1967) | Drank merrily and deep and lived high with your friends. | ||||||
Rhesa (1818) | Zürnen doch wollet ihr nicht, daß wie es gebühret dem Schultheiß, |
ZR_88_32(175) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------ | |||||||||
Schleicher (1865) | Eí, këk sýk sù mumìs, tamsój į́ gìrę nuczů́żęs, | |||||||||
Transliteration | ei | kieksyk | , | su | mumis | tamsoj | į | girę | nučuožęs | , |
modernisierte Form | ei | kieksyk | - | su | mumis | tamsoje | į | girę | nučiuožęs | - |
Lemma | ei | kieksyk | - | su | aš | tamsa | į | girė | nučiuožti | - |
akzentuiertes Lemma | éi,eĩ | kieksỹk | - | sù | àš | tamsà (4) | į̃ | gìrė (2) | nučiuõžti,nučiuõžia,nùčiuožė | - |
Sprache | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | ITJ | ADV | - | AP | PPER | NA | AP | NA | V | - |
Wortart Form | ITJ | ADVC | - | APPR | PPER | NAA | APPR | NA | VPP | - |
Morphologie - Lemma | - | - | - | - | - | o6_Fem | - | ė8_Fem | -ti,-ia,-ė | - |
Morphologie - Form | - | - | - | - | - | o_Fem | - | ė_Fem | ė-Past | - |
Flektion | - | - | - | - | Pl_Ins | Sg_Loc_(-) | - | Sg_Acc | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | ai,ak | kiek sykių | - | - | - | - | - | giria | - | - |
Cerri (2014) | Quante notti siamo andati insieme al bosco con la slitta | |||||||||
Nesselmann (1869) | Wie oft hast du , mit uns in den Wald hinfahrend im Zwielicht , | |||||||||
Rastenis (1967) | Many a night you've sneaked with us into the woods, | |||||||||
Rhesa (1818) | Ich ein Wörtlein mehr, von dem, was geziemet noch lehre: |
ZR_88_33(176) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------ | ||||||||
Schleicher (1865) | pádarynėms, kaíp més, visókius vógdavai ů́sius. | ||||||||
Transliteration | padarynėms | , | kaip | mes | , | visokius | vogdavai | uosius | ! |
modernisierte Form | padarynėms | - | kaip | mes | - | visokius | vogdavai | uosius | - |
Lemma | padarynė | - | kaip | aš | - | visoks | vogti | uosis | - |
akzentuiertes Lemma | pãdarynė (1) | - | kaĩp | àš | - | visóks,-ia (1) | võgti,vãgia (võgia),võgė | úosis (1) | - |
Sprache | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | NA | - | KO | PPER | - | PI | V | NA | - |
Wortart Form | NA | - | KOKOM | PPER | - | PI | V | NA | - |
Morphologie - Lemma | ė8_Fem | - | - | - | - | ja3,jo7 | -ti,-ia,-ė | ja3_Masc | - |
Morphologie - Form | ė_Fem | - | - | - | - | ja | o-Pastf | ja_Masc | - |
Flektion | Pl_Dat | - | - | Pl_Nom | - | Masc_Pl_Acc | Ind_Pastf_Sg_2 | Pl_Acc | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | padargas,įrankis | - | taip pat kaip | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | e gli attrezzi per rubare – tu per primo – legno buono! | ||||||||
Nesselmann (1869) | Eschen und anderes Holz gestohlen , wie wir , zu Geräthen ! | ||||||||
Rastenis (1967) | And there chopped down and stole oaks, pines and linden trees. | ||||||||
Rhesa (1818) | Dieser feurige Strahl, der hell uns erleuchtet das Zimmer, |
ZR_88_34(177) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------ | |||||||
Schleicher (1865) | Alè bejè tù vis kytreí prisivógti mokė́jei; | |||||||
Transliteration | ale | beje | tu | vis | kytrey | prisivogti | mokėjei | ; |
modernisierte Form | ale | beje | tu | vis | kytriai | prisivogti | mokėjai | - |
Lemma | ale | beje | tu | vis | kytriai | prisivogti | mokėti | - |
akzentuiertes Lemma | àle | bejè | tù | vìs | kytriaĩ | prisivõgti,prisìvagia (-vogia),prisìvogė | mokė́ti,móka,-ė́jo | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | PTK | PPER | PTK/ADV | ADV | V | V | - |
Wortart Form | KO | PTK | PPER | PTK/ADV | ADV | VINF | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | - | - | - | Ref_-ti,-ia,-ė | -ėti,-a,-ėjo | - |
Morphologie - Form | - | - | - | - | - | Ref | o-Past | - |
Flektion | - | - | Sg_Voc | - | Pos_(ey) | - | Ind_Past_Sg_2_(ei) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | bet | - | - | visada | gudriai | - | - | - |
Cerri (2014) | ora il fatto è che tu lo sapevi fare con più astuzia; | |||||||
Nesselmann (1869) | Freilich wußtest du stets dich schlau zu benehmen beim Diebstahl , | |||||||
Rastenis (1967) | of course, you were a master of the stealing art; | |||||||
Rhesa (1818) | Der, entbrannt auf dem Heerd, die Speisen uns siedet im Topfe, |
ZR_88_35(178) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------ | ||||||||
Schleicher (1865) | to dėl ir vartaí tavę̀ dár nëkadós nenutvė́rė. | ||||||||
Transliteration | todėl | ir | vartai | tavę | dar | niekados | nenutvėrė | - | |
modernisierte Form | todėl | ir | vartai | tave | dar | niekados | ne | nutvėrė | - |
Lemma | todėl | ir | vartas | tu | dar | niekados | ne | nutverti | - |
akzentuiertes Lemma | tõdėl | ir̃ | var̃tas (4) | tù | dár,dar̃ | niekadõs | nè | nutvérti,nùtveria,nutvė́rė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | ADV | KO | NA | PPER | PTK | ADV | PTK | V | - |
Wortart Form | ADVC | KO | NA | PPER | PTK | ADVNEG | PTKPNEG | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | a1_Masc | - | - | - | - | -ti,-ia,-ė | - |
Morphologie - Form | - | - | a_Masc | - | - | - | - | ė-Past | - |
Flektion | - | - | Pl_Nom | Sg_Acc_(ę) | - | - | - | Ind_Past_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | miško sargas,eigulys | - | kol kas,vis dar | niekada | - | pagriebti,pačiupti | - |
Cerri (2014) | è per questo che le guardie non t’han mai colto in castagna. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Darum wurdest du auch noch nimmer ertappt von den Wärtern . | ||||||||
Rastenis (1967) | That's why the guards could never catch you in the act. | ||||||||
Rhesa (1818) | Diese Gluth, die im Winter, wenn Noth ist, uns wärmet den Ofen, |
ZR_88_36(179) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------ | ||||||||||
Schleicher (1865) | O sztaí, mùs nabagùs glupùs (tikt gė́da sakýti) | ||||||||||
Transliteration | o | štai | , | mus | nabagus | glupus | – | tikt | gėda | sakyti | – |
modernisierte Form | o | štai | - | mus | nabagus | glūpus | - | tikt | gėda | sakyti | - |
Lemma | o | štai | - | aš | nabagas | glūpas | - | tikt | gėda | sakyti | - |
akzentuiertes Lemma | õ | štaĩ | - | àš | nabãgas (2) | glū̃pas,-à (4) | - | tìkt | gė́da (1) | sakýti,sãko,sãkė | - |
Sprache | olt | olt | - | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | PTK | - | PPER | NA | ADJ | - | PTK | NA | V | - |
Wortart Form | KO | PTK | - | PPER | NA | ADJ | - | PTK | NAP | VINF | - |
Morphologie - Lemma | - | - | - | - | a1_Masc | a1,o6 | - | - | o6_Fem | -yti,-o,-ė | - |
Morphologie - Form | - | - | - | - | a_Masc | a | - | - | o_Fem | - | - |
Flektion | - | - | - | Pl_Acc | Pl_Acc | Pos_Masc_Pl_Acc | - | - | Sg_Nom | - | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | vargšas | kvailas | - | net | - | - | - |
Cerri (2014) | Mentre a noi, cretini e sprovveduti (ce ne vergogniamo) | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Aber uns armes Gesindel — o Gott , Schand' ist's , es zu sagen — | ||||||||||
Rastenis (1967) | But us, poor fools - and 'tis a shame e'en to admit - | ||||||||||
Rhesa (1818) | Diese Flamm’, o hört, wenn wir sie nicht sorgsam behüten, |
ZR_88_37(180) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------ | |||||||
Schleicher (1865) | jaú tëk sýk ir taíp asztreí lësinìnks koravójo, | |||||||
Transliteration | jau | tieksyk | ir | taip | aštrey | liesininks | koravojo | , |
modernisierte Form | jau | tieksyk | ir | taip | aštriai | liesininkas | koravojo | - |
Lemma | jau | tieksyk | ir | taip | aštriai | liesininkas | koravoti | - |
akzentuiertes Lemma | jaũ | tieksỹk | ir̃ | taĩp | aštriaĩ | liesiniñkas (2) | koravóti,-ója,-ójo | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | ADV | ADV | KO | ADV | ADV | NA | V | - |
Wortart Form | ADV | ADVC | KO | ADV | ADV | NA | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | - | - | - | a1_Masc | -oti,-oja,-ojo | - |
Morphologie - Form | - | - | - | - | - | a_Masc | o-Past | - |
Flektion | - | - | - | - | Pos_(ey) | Sg_Nom_(ks) | Ind_Past_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | tiek sykių | - | - | smarkiai,griežtai | eigulys,girininkas | bausti | - |
Cerri (2014) | ci hanno castigato tante volte e così duramente | |||||||
Nesselmann (1869) | Hat der Förster bestraft so manchmal schon und empfindlich , | |||||||
Rastenis (1967) | So oft the forester has caught and put in jail, | |||||||
Rhesa (1818) | Kann viel Unglück ach, im Augenblick uns bereiten! |
ZR_88_38(181) | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------ | |||||||||||
Schleicher (1865) | kàd, mán dìng, klastů́t ir vógt jaú reíks pasiliáuti. | |||||||||||
Transliteration | kad | , | man | ding | , | klastuot | ir | vogt | jau | reiks | pasiliauti | - |
modernisierte Form | kad | - | man | dinga | - | klastuoti | ir | vogti | jau | reikės | pasiliauti | - |
Lemma | kad | - | aš | dingti,dingėti | - | klastuoti | ir | vogti | jau | reikėti,reikti | pasiliauti | - |
akzentuiertes Lemma | kàd | - | àš | dìngti,-sta (-a),-o/dìngėti,-i (-a),-ėjo | - | klastúoti,-úoja,-ãvo | ir̃ | võgti,vãgia (võgia),võgė | jaũ | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | pasiliáuti,-ja (-na),-lióvė | - |
Sprache | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | - | PPER | V | - | V | KO | V | ADV | V | V | - |
Wortart Form | KO | - | PPER | V | - | VINF | KO | VINF | ADV | V | VINF | - |
Morphologie - Lemma | - | - | - | -ti,-sta/-a/-i,-o | - | -uoti,-uoja,-avo | - | -ti,-ia,-ė | - | -ti,-ia,-ė(jo) | Ref_-ti,-a,-ė | - |
Morphologie - Form | - | - | - | a,i-Pres | - | - | - | - | - | i-Fut | Ref | - |
Flektion | - | - | Sg_Dat | Ind_Pres_Sg_3_(-) | - | (-) | - | (-) | - | Ind_Fut_3_(ks) | - | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | jog | - | - | rodytis,atrodyti | - | klastoti,apgaudinėti | - | - | - | - | liautis | - |
Cerri (2014) | che dovremmo forse smetterla coi traffici e coi furti.» | |||||||||||
Nesselmann (1869) | Daß , wie es scheint , das Betrügen und Stehlen von selber schon aufhört . | |||||||||||
Rastenis (1967) | That 'tis high time for us to quit the sorry trade." | |||||||||||
Rhesa (1818) | Wenn des Feuers Gewalt ausbricht im Dunkel der Nächte, |
ZR_90_1(182) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Rods tare Lauras, ney wienám klaſtot’ ne pareitiſ’, | ||||||||||
Schleicher (1865) | „Rods“ tárė Sèlmas „neí vënám klastů́t nepareítis, | ||||||||||
Transliteration | rods | , | tarė | selmas | , | nei | vienam | klastuot | nepareitis | , | |
modernisierte Form | rods | - | tarė | Selmas | - | nei | vienam | klastuoti | ne | pareitisi,pareinasi | - |
Lemma | rods | - | tarti | Selmas | - | nei | vienas | klastuoti | ne | pareitis | - |
akzentuiertes Lemma | rõds | - | tar̃ti,tãria,tãrė | Sel̃mas (2) | - | neĩ | víenas,-à (3) | klastúoti,-úoja,-ãvo | nè | pareĩtis,-eĩnasi,-ė̃josi | - |
Sprache | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | ADV | - | V | NT | - | PTK | PI | V | PTK | V | - |
Wortart Form | ADV | - | V | NT | - | PTKNEG | PIS | VINF | PTKPNEG | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | -ti,-ia,-ė | a1_Masc | - | - | a2,o6 | -uoti,-uoja,-avo | - | Ref_-tis,-asi,-osi | - |
Morphologie - Form | - | - | ė-Past | a_Masc | - | - | a | - | - | Ref_m,s,t-Pres | - |
Flektion | - | - | Ind_Past_3 | Sg_Nom | - | - | Masc_Sg_Dat | (-) | - | Ind_Pres_(-) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | tikrai | - | - | - | - | nė,nei | kas nors | klastoti,apgaudinėti | - | tikti,derėti | - |
Cerri (2014) | «A nessuno, invero, – disse Selmas – s’addice l’inganno, | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Freilich , erwiederte Selmas , für Niemand paßt's zu betrügen , | ||||||||||
Rastenis (1967) | Stern Selmas said, "We know no one should cheat or steal, | ||||||||||
Rhesa (1818) | Plötzlich zerstöret sie dann nicht nur unsre ländlichen Hütten, |
ZR_90_2(183) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | O Lietuwninkams dar jů daugiaus ne pritinka. | |||||||
Schleicher (1865) | o Lëtùvninkams dár jů daugiaús nepritìnka. | |||||||
Transliteration | o | lietuvninkams | dar | juo | daugiaus | nepritinka | - | |
modernisierte Form | o | lietuvninkams | dar | juo | daugiau | ne | pritinka | - |
Lemma | o | lietuvninkas,lietuvininkas | dar | juo | daug | ne | pritikti | - |
akzentuiertes Lemma | õ | lietùv(i)ninkas (1) | dár,dar̃ | juõ,júo | daũg | nè | pritìkti,pritiñka,pritìko | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | NA | PTK | PTK | ADV | PTK | V | - |
Wortart Form | KO | NA | PTK | PTK | ADV | PTKPNEG | V | - |
Morphologie - Lemma | - | a1_Masc | - | - | - | - | -ti,-a,-o | - |
Morphologie - Form | - | a_Masc | - | - | - | - | a-Pres | - |
Flektion | - | Pl_Dat | - | - | Comp_(iaũs) | - | Ind_Pres_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | Prūsijos lietuvis | be to | dar,labiau | labai | - | derėti,būti tinkamam | - |
Cerri (2014) | a maggior ragione e tanto meno al popolo lituano. | |||||||
Nesselmann (1869) | Aber noch weniger ist es geziemend dem Littauervolke . | |||||||
Rastenis (1967) | And we Lithuanians should not even think of thefts. | |||||||
Rhesa (1818) | Auch die Palläste der Herren verwandelt sie schleunig in Asche. |
ZR_90_3(184) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ʒ́innom’ juk wiſſi, kaip koʒ́nas Lietuwą girria, | ||||||||
Schleicher (1865) | Żìnot jùk visì, kaíp kóżnas Lë́tuvą gìria | ||||||||
Transliteration | žinot | juk | visi | , | kaip | kožnas | lietuvą | giria | , |
modernisierte Form | žinote | juk | visi | - | kaip | kožnas | Lietuvą | giria | - |
Lemma | žinoti | juk | visas | - | kaip | kožnas | Lietuva | girti | - |
akzentuiertes Lemma | žinóti,žìno,-ójo | jùk | vìsas,-à (4) | - | kaĩp | kõžnas,-à (4) | Lietuvà (3a) | gìrti,gìria,gýrė | - |
Sprache | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | V | PTK | PI | - | KO | PI | NT | V | - |
Wortart Form | V | PTK | PIS | - | KO | PIS | NT | V | - |
Morphologie - Lemma | -oti,-o,-ojo | - | a2,o6 | - | - | a2,o6 | o6_Fem | -ti,-ia,-ė | - |
Morphologie - Form | o-Pres | - | a | - | - | a | o_Fem | ja-Pres | - |
Flektion | Ind_Pres_Pl_2_(-) | - | Masc_Pl_Nom | - | - | Masc_Sg_Nom | Sg_Acc | Ind_Pres_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | kaip/jog | kiekvienas | - | - | - |
Cerri (2014) | Come ben sapete, tutti lodano la Lituania; | ||||||||
Nesselmann (1869) | Wisset ihr Alle ja doch , wie Littauen rühmet ein Jeder , | ||||||||
Rastenis (1967) | You all know that Lithuania is highly praised by all, | ||||||||
Rhesa (1818) | Hörtet ihr nicht, wie der Brand dort Königsbergs glänzende Gassen |
ZR_90_4(185) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir kaip daug ſwetimû Ʒmogû, kad mùs pamatytu, | |||||||||
Schleicher (1865) | ir kaíp daúg svetimú żmoniú, kàd mùs pamatýtu, | |||||||||
Transliteration | ir | kaip | daug | svetimu | žmoniu | , | kad | mus | pamatytu | , |
modernisierte Form | ir | kaip | daug | svetimų | žmonių | - | kad | mus | pamatytų | - |
Lemma | ir | kaip | daug | svetimas | žmogus | - | kad | aš | pamatyti | - |
akzentuiertes Lemma | ir̃ | kaĩp | daũg | svẽtimas,-à (3b) | žmogùs (4) | - | kàd | àš | pamatýti,-mãto,-mãtė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | KO | ADV | ADJ | NA | - | KO | PPER | V | - |
Wortart Form | KO | KO | ADV | ADJ | NA | - | KO | PPER | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | - | a1,o6 | Sg_u4_Masc,Pl_ė8_Masc | - | - | - | -yti,-o,-ė | - |
Morphologie - Form | - | - | - | a | ė_Masc | - | - | - | 0-Subj | - |
Flektion | - | - | Pos | Pos_Masc_Pl_Gen_(u) | Pl_Gen_(iu) | - | - | Pl_Acc | Subj_3_(u) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | kiek/jog | - | nevietinis | - | - | idant | - | matyti | - |
Cerri (2014) | tanta gente d’altri popoli, per poterci vedere, | |||||||||
Nesselmann (1869) | Und wie der Fremden so viele , allein uns kennen zu lernen . | |||||||||
Rastenis (1967) | And how famed visitors from many distant shores | |||||||||
Rhesa (1818) | Zweymal in Schutt gelegt, ob Muthwill und schwerer Versünd’gung? |
ZR_90_5(186) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Iß wiſſû Kampû ßio Swieto jau ſuſibĕgo. | |||||||
Schleicher (1865) | isz visú kampú szio svë́to jaú susibė́go. | |||||||
Transliteration | iš | visu | kampu | šio | svieto | jau | susibėgo | - |
modernisierte Form | iš | visų | kampų | šio | svieto | jau | susibėgo | - |
Lemma | iš | visas | kampas | šis | svietas | jau | susibėgti | - |
akzentuiertes Lemma | ìš | vìsas,-à (4) | kam̃pas (4) | šìs,šì | svíetas (1) | jaũ | susibė́gti,-bė́ga,-bė́go | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | AP | PI | NA | PD | NA | ADV | V | - |
Wortart Form | APPR | PI | NA | PD | NA | ADV | V | - |
Morphologie - Lemma | - | a2,o6 | a1_Masc | ja4,jo8 | a1_Masc | - | Ref_-ti,-a,-o | - |
Morphologie - Form | - | a | a_Masc | ja | a_Masc | - | Ref_o-Past | - |
Flektion | - | Masc_Pl_Gen_(u) | Pl_Gen_(u) | Masc_Sg_Gen | Sg_Gen | - | Ind_Past_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | pasaulis | - | susirinkti | - |
Cerri (2014) | si è riunita qua accorrendo da ogni angolo del mondo. | |||||||
Nesselmann (1869) | Hier sich versammelten von den entlegensten Winkeln der Erde . | |||||||
Rastenis (1967) | Come here to learn about our customs and our lore. | |||||||
Rhesa (1818) | Seh’t ihr nicht der verarmten; der elenden Bettler so Viele, |
ZR_90_6(187) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ne tikt Wokēcʒiei wiſſoki mùs paʒ́urėti, | |||||||
Schleicher (1865) | Nè tikt Vókëczei visóki, mùs pażiurė́ti, | |||||||
Transliteration | ne | tikt | vokiečei | visoki | , | mus | pažiurėti | , |
modernisierte Form | ne | tikt | vokiečiai | visokie | - | mus | pažiūrėti | - |
Lemma | ne | tikt | vokietis | visoks | - | aš | pažiūrėti | - |
akzentuiertes Lemma | nè | tìkt | vókietis (1),vokietỹs (3a) | visóks,-ia (1) | - | àš | pažiūrė́ti,pažiū̃ri,-ė́jo | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | - |
Wortart Lemma | PTK | PTK | NA | PI | - | PPER | V | - |
Wortart Form | PTKNEG | PTK | NA | PI | - | PPER | VINF | - |
Morphologie - Lemma | - | - | ja3_Masc | ja3,jo7 | - | - | -ėti,-i,-ėjo | - |
Morphologie - Form | - | - | ja_Masc | ja | - | - | - | - |
Flektion | - | - | Pl_Nom_(ei) | Masc_Pl_Nom_(i) | - | Pl_Acc | (-) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | tik(tai) | - | - | - | - | pamatyti | - |
Cerri (2014) | I tedeschi non son gli unici curiosi d’osservarci: | |||||||
Nesselmann (1869) | Nicht bloß Deutsche von mancherlei Stamm , um uns zu beschauen , | |||||||
Rastenis (1967) | Not only Germans come to see and study us, | |||||||
Rhesa (1818) | Denen Haus und Haab’ aufzehrten die Flammen, umherziehn? |
ZR_90_7(188) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Bet ir daug Prancuʒû mùs myl[ē]t’ ſuſirinko; | |||||||
Schleicher (1865) | bèt ir daúg Prancúsu mús mylė́t susirìnko, | |||||||
Transliteration | bet | ir | daug | prancuzu | mus | mylėt | susirinko | ; |
modernisierte Form | bet | ir | daug | prancūzų | mus | mylėti | susirinko | - |
Lemma | bet | ir | daug | prancūzas | aš | mylėti | susirinkti | - |
akzentuiertes Lemma | bèt | ir̃ | daũg | prancū̃zas (2) | àš | mylė́ti,mýli,-ė́jo | susiriñkti,susìrenka,susiriñko | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | KO | ADV | NA | PPER | V | V | - |
Wortart Form | KO | KO | ADV | NA | PPER | VINF | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | - | a1_Masc | - | -ėti,-i,-ėjo | Ref_-ti,-a,-o | - |
Morphologie - Form | - | - | - | a_Masc | - | - | Ref_o-Past | - |
Flektion | - | - | Pos | Pl_Gen | Pl_Acc | (-) | Ind_Past_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | i francesi, sopraggiunti qua in gran numero, ci apprezzano, | |||||||
Nesselmann (1869) | Viele Franzosen auch sind hier unsertwegen erschienen ; | |||||||
Rastenis (1967) | But we are honored with the visits of the French. | |||||||
Rhesa (1818) | Mancher auch hat sich selbst einfeuernd achtlos den Ofen, |
ZR_90_8(189) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Taip kad ir lietuwißkay kalbẽdami walgo, | ||||||
Schleicher (1865) | taíp, kàd ir lëtùviszkai kalbė́dami válgo | ||||||
Transliteration | taip | kad | ir | lietuviškay | kalbėdami | valgo | , |
modernisierte Form | taip | kad | ir | lietuviškai | kalbėdami | valgo | - |
Lemma | taip | kad | ir | lietuviškai | kalbėti | valgyti | - |
akzentuiertes Lemma | taĩp | kàd | ir̃ | lietùviškai | kalbė́ti,kal̃ba,-ė́jo | válgyti,válgo,válgė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | ADV | KO | KO | ADV | V | V | - |
Wortart Form | ADV | KO | KO | ADV | VSP | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | - | - | -ėti,-a,-ėjo | -yti,-o,-ė | - |
Morphologie - Form | - | - | - | - | a | o-Pres | - |
Flektion | - | - | - | Pos_(ay) | Masc_Pl | Ind_Pres_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | jog | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | tanto da imparare a amar la nostra lingua, la cucina, | ||||||
Nesselmann (1869) | Also daß nicht littauisch allein sie sprechen und essen , | ||||||
Rastenis (1967) | They learn to speak our tongue, as they enjoy our food, | ||||||
Rhesa (1818) | Oder durch Fett im Feuer das Haus auf dem Haupt angezündet. |
ZR_90_9(190) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir jau Rubais muſ’ kaip més wilkėti paga̓wo; | ||||||||||
Schleicher (1865) | ir jaú rúbais mús, kaíp més, vilkė́ti pagávo; | ||||||||||
Transliteration | ir | jau | rubais | mus | , | kaip | mes | , | vilkėti | pagavo | ; |
modernisierte Form | ir | jau | rūbais | mūsų | - | kaip | mes | - | vilkėti | pagavo | - |
Lemma | ir | jau | rūbas | aš | - | kaip | aš | - | vilkėti | pagauti | - |
akzentuiertes Lemma | ir̃ | jaũ | rū̃bas (2) | àš | - | kaĩp | àš | - | vilkė́ti,vil̃ki,-ė́jo | pagáuti,-gáuna,-gãvo | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | PTK | NA | PPER | - | KO | PPER | - | V | V | - |
Wortart Form | KO | PTK | NAA | PPOSG | - | KOKOM | PPER | - | VINF | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | a1_Masc | - | - | - | - | - | -ėti,-i,-ėjo | -auti,-auna,-avo | - |
Morphologie - Form | - | - | a_Masc | - | - | - | - | - | - | o-Past | - |
Flektion | - | - | Pl_Ins | Pl_Gen_(-) | - | - | Pl_Nom | - | - | Ind_Past_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | net | drabužis | - | - | taip pat kaip | - | - | dėvėti,nešioti | pradėti | - |
Cerri (2014) | quando non addirittura il nostro modo di vestire; | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Sondern auch unsere Tracht zu tragen schon haben begonnen ; | ||||||||||
Rastenis (1967) | And even wear our clothes as gladly as we do, | ||||||||||
Rhesa (1818) | Oft auch hat ein Thor aus Leichtsinn frevelnd und Muthwill, |
ZR_90_10(191) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Tikt margû Marginnû dar neßóti ne dryſta. | |||||||
Schleicher (1865) | tikt margú margìniu dár neszióti nedrį́sta. | |||||||
Transliteration | tikt | margu | marginiu | dar | nešioti | nedrįsta | - | |
modernisierte Form | tikt | margų | marginių | dar | nešioti | ne | drįsta | - |
Lemma | tikt | margas | marginė | dar | nešioti | ne | drįsti | - |
akzentuiertes Lemma | tìkt | márgas,-à (3) | margìnė (2) | dár,dar̃ | nešióti,-iója,-iójo | nè | drį̃sti,drį̃sta,drį̃so | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | PTK | ADJ | NA | PTK | V | PTK | V | - |
Wortart Form | PTK | ADJ | NA | PTK | VINF | PTKPNEG | V | - |
Morphologie - Lemma | - | a1,o6 | ė8_Fem | - | -oti,-oja,-ojo | - | -ti,-sta,-o | - |
Morphologie - Form | - | o | ė_Fem | - | - | - | sta-Pres | - |
Flektion | - | Pos_Fem_Pl_Gen_(u) | Pl_Gen_(iu) | - | - | - | Ind_Pres_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | tik(tai) | įvairiaspalvis | raštuotas sijonas | kol kas,vis dar | - | - | - | - |
Cerri (2014) | tuttavia nessuno indossa i nostri capi variopinti. | |||||||
Nesselmann (1869) | Nur an die bunten Marginnen bis jetzt nicht wagt ihr Geschmack sich . | |||||||
Rastenis (1967) | Though they are averse to wearing checkered garb. | |||||||
Rhesa (1818) | Sich mit brennender Pfeif’ ins Stroh zum Lager geschlichen |
ZR_90_11(192) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Taigi paméſkim’ jau toki̷ netikkuſi̷ Budą, | |||||||
Schleicher (1865) | Taígi pamèskim jaú tokį́ netìkusį búdą, | |||||||
Transliteration | taigi | pameskim | jau | tokį | netikusį | budą | , | |
modernisierte Form | tai | gi | pameskime | jau | tokį | netikusį | būdą | - |
Lemma | tai | gi | pamesti | jau | toks | netikti | būdas | - |
akzentuiertes Lemma | taĩ | gì | pamèsti,pàmeta,pàmetė | jaũ | tóks,-ià (3) | netìkti,-tiñka,-tìko | bū̃das (2) | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | PTK | V | ADV | PD | V | NA | - |
Wortart Form | KO | PTKE | V | ADV | PD | VP | NA | - |
Morphologie - Lemma | - | - | -ti,-a,-ė | - | ja3,jo7 | Neg_-ti,-a,-o | a1_Masc | - |
Morphologie - Form | - | - | ki-Imp | - | ja | o-Past | a_Masc | - |
Flektion | - | - | Imp_Pl_1_(-) | - | Masc_Sg_Acc | ja_Act_Past_Masc_Sg_Acc | Sg_Acc | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | taigi,todėl | - | atsisakyti | - | - | nederėti,būti netinkamam | charakteris,įprotis | - |
Cerri (2014) | Liberiamoci pertanto dalle azioni sconvenienti, | |||||||
Nesselmann (1869) | Auf drum , lassen hinfort wir solch unziemende Sitten , | |||||||
Rastenis (1967) | "I think we'd better change our faulty deeds and ways. | |||||||
Rhesa (1818) | Und, erbarmender Gott! die Wohnungen all’ angezündet, |
ZR_90_12(193) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | O wiernay wiſſur ir wieʒ́libay paſiélgkim’, | ||||||
Schleicher (1865) | o vërnaí visùr ir vë́żlibai pasièlgkim, | ||||||
Transliteration | o | viernay | visur | ir | viežlibay | pasielgkim | , |
modernisierte Form | o | viernai | visur | ir | viežlybai | pasielkime | - |
Lemma | o | viernai | visur | ir | viežlybai | pasielgti | - |
akzentuiertes Lemma | õ | viernaĩ | visur̃ | ir̃ | viẽžlybai | pasiel̃gti,pasiel̃gia,pasìelgė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | ADV | ADV | KO | ADV | V | - |
Wortart Form | KO | ADV | ADV | KO | ADV | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | - | - | - | Ref_-ti,-ia,-ė | - |
Morphologie - Form | - | - | - | - | - | Ref_ki-Imp | - |
Flektion | - | Pos_(ay) | - | - | Pos_(ay) | Imp_Pl_1_(-) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | sąžiningai,kaip reikiant | - | - | dorai | elgtis,laikytis,apsieiti | - |
Cerri (2014) | comportiamoci in maniera onesta in ogni circostanza | ||||||
Nesselmann (1869) | Führen wir uns allzeit anständig in Tugend und Treue , | ||||||
Rastenis (1967) | Yea, let us speak and act as all good people do, | ||||||
Rhesa (1818) | Daß vom ganzen Dorf ein Rest kaum blieb von dem Zaune? |
ZR_90_13(194) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Taip jau ir ſwetimi mu̷s Burai girt’ neſigėdės. | ||||||||
Schleicher (1865) | taíp jaú ir svetimì mùs búrai gìrt nesigė́dės. | ||||||||
Transliteration | taip | jau | ir | svetimi | mus | burai | girt | nesigėdės | - |
modernisierte Form | taip | jau | ir | svetimi | mus | būrai | girti | nesigėdės | - |
Lemma | taip | jau | ir | svetimas | aš | būras | girti | nesigėdėti/gėdėtis | - |
akzentuiertes Lemma | taĩp | jaũ | ir̃ | svẽtimas,-à (3b) | àš | bū̃ras,-ė (2) | gìrti,gìria,gýrė | nesigė́dėti,-gė́di,-gė́dėjo | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | ADV | ADV | KO | ADJ | PPER | NA | V | V | - |
Wortart Form | ADV | ADV | KO | ADJ | PPER | NA | VINF | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | - | a1,o6 | - | a1_Masc | -ti,-ia,-ė | Neg_Ref_-ėti,-i,-ėjo | - |
Morphologie - Form | - | - | - | a | - | a_Masc | - | Neg_Ref_i-Fut | - |
Flektion | - | - | - | Pos_Masc_Pl_Nom | Pl_Acc | Pl_Nom | (-) | Ind_Fut_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | taip pat | juk | - | nevietinis | - | valstietis | - | nesigėdyti | - |
Cerri (2014) | e non debbano arrossire gli stranieri che ci lodano. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Daß auswärtige Bauern auch uns zu rühmen nicht anstehn . | ||||||||
Rastenis (1967) | So that the strangers may praise us without a blush. | ||||||||
Rhesa (1818) | Solch ein Unhold dann, nachdem er gestiftet das Unglück, |
ZR_90_14(195) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------ | ||||||||||
Schleicher (1865) | Jùk mùms Dë́vs asztreí, kaíp żìnom, zókaną dů́dams, | ||||||||||
Transliteration | juk | mums | dievs | aštrey | , | kaip | žinom | , | zokaną | duodams | , |
modernisierte Form | juk | mums | Dievas | aštriai | - | kaip | žinome | - | zokaną | duodamas | - |
Lemma | juk | aš | Dievas | aštriai | - | kaip | žinoti | - | zokanas | duoti | - |
akzentuiertes Lemma | jùk | àš | Diẽvas (4) | aštriaĩ | - | kaĩp | žinóti,žìno,-ójo | - | zõkanas (1) | dúoti,dúoda,dãvė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | - |
Wortart Lemma | PTK | PPER | NT | ADV | - | KO | V | - | NA | V | - |
Wortart Form | PTK | PPER | NT | ADV | - | KO | V | - | NA | VSP | - |
Morphologie - Lemma | - | - | a1_Masc | - | - | - | -oti,-o,-ojo | - | a1_Masc | -ti,-a,-ė | - |
Morphologie - Form | - | - | a_Masc | - | - | - | o-Pres | - | a_Masc | a | - |
Flektion | - | Pl_Dat | Sg_Nom_(vs) | Pos_(ey) | - | - | Ind_Pres_Pl_1_(-) | - | Sg_Acc | Masc_Sg_(ms) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | smarkiai,griežtai | - | - | - | - | (Dievo) įsakymas,įstatymas | - | - |
Cerri (2014) | Il Signore Dio coi suoi comandamenti è stato chiaro | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Strenge ja hat uns Gott , wie bekannt , die Gebote gegeben , | ||||||||||
Rastenis (1967) | We know that God Himself, as He proclaimed His law, | ||||||||||
Rhesa (1818) | Ruh’ in der Welt nicht findend, gleichwie ein frevelnder Räuber, |
ZR_90_15(196) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------ | |||||||
Schleicher (1865) | draúdęs ýr klastàs visàs ir vìsą vagýstę | |||||||
Transliteration | draudęs | yra | klastas | visas | ir | visą | vagystę | , |
modernisierte Form | draudęs | yra | klastas | visas | ir | visą | vagystę | - |
Lemma | drausti | būti | klasta | visas | ir | visas | vagystė | - |
akzentuiertes Lemma | draũsti,draũdžia,draũdė | bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo | klastà (4) | vìsas,-à (4) | ir̃ | vìsas,-à (4) | vagỹstė (2) | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | V | V | NA | PI | KO | PI | NA | - |
Wortart Form | VPP | VA | NA | PI | KO | PI | NA | - |
Morphologie - Lemma | -ti,-ia,-ė | irr | o6_Fem | a2,o6 | - | a2,o6 | ė8_Fem | - |
Morphologie - Form | ė-Past | a-Pres | o_Fem | o | - | o | ė_Fem | - |
Flektion | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | Ind_Pres_3_(-) | Pl_Acc | Fem_Pl_Acc | - | Fem_Sg_Acc | Sg_Acc | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | nel proibire con rigidità qualunque inganno o furto, | |||||||
Nesselmann (1869) | Hat uns jede Berückung verboten und jeglichen Diebstahl , | |||||||
Rastenis (1967) | Decreed that we shall not be greedy, vile or false, | |||||||
Rhesa (1818) | Fleucht bald hier, bald dort, sich irgendwo zu verbergen. |
ZR_90_16(197) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------ | ||||||||||
Schleicher (1865) | ir neí szeíp neí taíp prigáut mùms nèdavė válią. | ||||||||||
Transliteration | ir | nei | šeip | nei | taip | prigaut | mums | nedavė | valę | - | |
modernisierte Form | ir | nei | šiaip | nei | taip | prigauti | mums | ne | davė | valią | - |
Lemma | ir | nei | šiaip | nei | taip | prigauti | aš | ne | duoti | valė,valia | - |
akzentuiertes Lemma | ir̃ | neĩ | šiaĩp | neĩ | taĩp | prigáuti,prigáuna,prigãvo | àš | nè | dúoti,dúoda,dãvė | vãlė,valià (2) | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | PTK | ADV | PTK | ADV | V | PPER | PTK | V | NA | - |
Wortart Form | KO | PTKNEG | ADV | PTKNEG | ADV | VINF | PPER | PTKPNEG | V | NA | - |
Morphologie - Lemma | - | - | - | - | - | -auti,-auna,-avo | - | - | -ti,-a,-ė | ė8_Fem,jo7_Fem | - |
Morphologie - Form | - | - | - | - | - | - | - | - | ė-Past | ė_Fem,jo_Fem | - |
Flektion | - | - | (eip) | - | - | (-) | Pl_Dat | - | Ind_Past_3 | Sg_Acc_(ę) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | nė,nei | - | nė,nei | - | apgauti | - | - | - | valia,laisvė | - |
Cerri (2014) | né ci ha dato in alcun modo la facoltà di rubare. | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Und auf keinerlei Art uns Betrug zu üben gestattet . | ||||||||||
Rastenis (1967) | And He permits us not to lie or cheat or steal. | ||||||||||
Rhesa (1818) | Rechte nun Einer mit ihm, da er selbst ein Bettler geworden! |
ZR_90_17(198) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------ | |||||||
Schleicher (1865) | Kàd Doczýs àr Jóns Mikólui pàvagia stùngį, | |||||||
Transliteration | kad | dočys | ar | jons | mikolui | pavagia | stungį | , |
modernisierte Form | kad | Dočys | ar | Jonas | Mykolui | pavagia | stungį | - |
Lemma | kad | Dočys | ar | Jonas | Mykolas | pavogti | stungis | - |
akzentuiertes Lemma | kàd | Dočỹs (4) | ar̃ | Jõnas (2) | Mykólas (1) | pavõgti,pàvagia,pàvogė | stùngis (1) | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | NT | KO | NT | NT | V | NA | - |
Wortart Form | KO | NT | KO | NT | NT | V | NA | - |
Morphologie - Lemma | - | ja3_Masc | - | a1_Masc | a1_Masc | -ti,-ia,-ė | ja3_Masc | - |
Morphologie - Form | - | ja_Masc | - | a_Masc | a_Masc | ja-Pres | ja_Masc | - |
Flektion | - | Sg_Nom | - | Sg_Nom_(ns) | Sg_Dat | Ind_Pres_3 | Sg_Acc | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | jei(gu) | - | - | - | - | - | prastas,bukas peilis | - |
Cerri (2014) | Se Dočys o Jonas rubano il coltello di Mikolas | |||||||
Nesselmann (1869) | Wenn Dotschys oder John dem Michel entwendet ein Messer , | |||||||
Rastenis (1967) | When Jonas or Dočys steals Mykolas' jackknife, | |||||||
Rhesa (1818) | Habt ihr nicht selbst erfahren, wie unserm Willus, dem lieben, |
ZR_90_18(199) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------ | |||||||
Schleicher (1865) | àr kàd Jékė, ką́ nevë́żlibai panorė́jus, | |||||||
Transliteration | ar | kad | jekė | , | ką | neviežlibay | panorėjus | , |
modernisierte Form | ar | kad | Jekė | - | ką | neviežlybai | panorėjusi | - |
Lemma | ar | kad | Jekė | - | kas | neviežlybai | panorėti | - |
akzentuiertes Lemma | ar̃ | kàd | Jẽkė (2) | - | kàs | neviẽžlybai | panorė́ti,panóri,-ė́jo | - |
Sprache | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | KO | NT | - | PI | ADV | V | - |
Wortart Form | KO | KO | NT | - | PIS | ADV | VPP | - |
Morphologie - Lemma | - | - | ė8_Fem | - | a1 | - | -ėti,-i,-ėjo | - |
Morphologie - Form | - | - | ė_Fem | - | a | - | o-Past | - |
Flektion | - | - | Sg_Nom | - | Acc | Pos_(ay) | jo_Act_Past_Fem_Sg_Nom_(-) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | jei(gu) | - | - | kas nors | nedorai | užsinorėti | - |
Cerri (2014) | o se Jekė, presa da una brama poco decorosa, | |||||||
Nesselmann (1869) | Oder wenn Jeke , getrieben von unehrbarem Begehren , | |||||||
Rastenis (1967) | or when Jekė by force, or any wrongful means, | |||||||
Rhesa (1818) | Jüngst Alwinas der Unhold, die ganze Wohnung verbrannt hat? |
ZR_90_19(200) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------ | ||||||
Schleicher (1865) | sù klastà slaptóms Katrýnos àtima ráżą, | ||||||
Transliteration | su | klasta | slaptoms | katrynos | atima | ražą | , |
modernisierte Form | su | klasta | slaptomis | Katrynos | atima | ražą | - |
Lemma | su | klasta | slapta | Katryna | atimti | ražas | - |
akzentuiertes Lemma | sù | klastà (4) | slaptà (4),slaptõms | Katrýna (1) | atim̃ti,àtima,àtėmė | rãžas (4) | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | AP | NA | NA | NT | V | NA | - |
Wortart Form | APPR | NA | NAA/ADV | NT | V | NA | - |
Morphologie - Lemma | - | o6_Fem | o6_Fem | o6_Fem | -ti,-a,-ė | a1_Masc | - |
Morphologie - Form | - | o_Fem | o_Fem | o_Fem | a-Pres | a_Masc | - |
Flektion | - | Sg_Ins | Pl_Ins_(ms) | Sg_Gen | Ind_Pres_3 | Sg_Acc | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | slapčiomis,paslapčia | - | - | šluota | - |
Cerri (2014) | s’impossessa di soppiatto della scopa di Katryna, | ||||||
Nesselmann (1869) | Heimlich mit List wegnimmt Katrinen den Besen , den alten , | ||||||
Rastenis (1967) | Deprives Katrynė of her broom or cooking pot, | ||||||
Rhesa (1818) | Jener leutselige Mann, unser Nachbar ja war er und liebte |
ZR_90_20(201) | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Tai jau diddis Grieks, ſlaptoms pakirſti Medéli̷. | |||||||||||
Schleicher (1865) | tai jau dìdis grë́ks; nė taíp użsigeísti netìnka. | |||||||||||
Transliteration | tai | jau | didis | grieks | ; | ne | , | taip | ussigeisti | netinka | - | |
modernisierte Form | tai | jau | didis | griekas | - | ne | - | taip | užsigeisti | ne | tinka | - |
Lemma | tas | jau | didis | griekas | - | ne | - | taip | užsigeisti | ne | tikti | - |
akzentuiertes Lemma | tàs,tà | jaũ | dìdis,didì/dìdė (4,2) | griẽkas (4) | - | nè | - | taĩp | užsigeĩsti,-geĩdžia,užsìgeidė | nè | tìkti,tiñka,tìko | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | - | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | PD | ADV | ADJ | NA | - | PTK | - | ADV | V | PTK | V | - |
Wortart Form | PDS | ADV | ADJ | NAP | - | PTKNEG | - | ADV | VINF | PTKPNEG | V | - |
Morphologie - Lemma | a1,o6 | - | ja3,jo8 | a1_Masc | - | - | - | - | Ref_-ti,-ia,-ė | - | -ti,-a,-o | - |
Morphologie - Form | - | - | ja | a_Masc | - | - | - | - | Ref | - | a-Pres | - |
Flektion | Neut | - | Pos_Masc_Sg_Nom | Sg_Nom_(ks) | - | - | - | - | - | - | Ind_Pres_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | didelis | nuodėmė | - | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | è un peccato grave: non desiderar la roba d’altri! | |||||||||||
Nesselmann (1869) | Schon die Sünde ist groß ; nicht ziemend ist solches Gelüste . | |||||||||||
Rastenis (1967) | Each of the three commits a grave and shameful sin. | |||||||||||
Rhesa (1818) | Jeglichen Mitbewohner nach litthauischer Weise, von Herzen. |
ZR_90_21(202) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ey! kas tai per Grieks, kad kartais diddeli̷ Raſtą | |||||||||
Schleicher (1865) | Eí, kàs tàs pèr grë́ks, kàd kàrtais dìdelį rą́stą | |||||||||
Transliteration | ei | kas | tai | per | grieks | , | kad | kartais | didelį | rąstą |
modernisierte Form | ei | kas | tai | per | griekas | - | kad | kartais | didelį | rąstą |
Lemma | ei | kas | tas | per | griekas | - | kad | kartas | didelis | rąstas |
akzentuiertes Lemma | éi,eĩ | kàs | tàs,tà | per̃ | griẽkas (4) | - | kàd | kar̃tas (2) | dìdelis,-ė (3b) | rą̃stas (2) |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt |
Wortart Lemma | ITJ | PK | PD | PTK | NA | - | KO | NA | ADJ | NA |
Wortart Form | ITJ | PKS | PDS | PTK | NAP | - | KO | NAA/ADV | ADJ | NA |
Morphologie - Lemma | - | a1 | a1,o6 | - | a1_Masc | - | - | a1_Masc | ja3,ė9 | a1_Masc |
Morphologie - Form | - | a | - | - | a_Masc | - | - | a_Masc | ja | a_Masc |
Flektion | - | Nom | Neut | - | Sg_Nom_(ks) | - | - | Pl_Ins | Pos_Masc_Sg_Acc | Sg_Acc |
Glosse des Lemmas (lt.) | ai,ak | - | - | (laikyti kuo) | nuodėmė | - | jei(gu) | - | - | - |
Cerri (2014) | È un peccato invero ancor più grave quando tizio o caio | |||||||||
Nesselmann (1869) | Welche Versündigung aber , wenn manchmal Dieser und Jener | |||||||||
Rastenis (1967) | But what a greater sin it is when evil men | |||||||||
Rhesa (1818) | Sonderlich war er bereit, sein Hausgesinde, sein theures, |
ZR_90_22(203) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Sʒis ar tas ar ans paſikirtęs prádeda ſkaldyt’ | ||||||||
Schleicher (1865) | szis àr tàs àr àns pasikìrtęs pràdeda skáldyt, | ||||||||
Transliteration | šis | ar | tas | ar | ans | pasikirtęs | pradeda | skaldyt | , |
modernisierte Form | šis | ar | tas | ar | anas | pasikirtęs | pradeda | skaldyti | - |
Lemma | šis | ar | tas | ar | anas | pasikirsti | pradėti | skaldyti | - |
akzentuiertes Lemma | šìs,šì | ar̃ | tàs,tà | ar̃ | anàs,anà (4) | pasikir̃sti,pasìkerta,-kir̃to | pradė́ti,pràdeda,pradė́jo | skáldyti,skáldo,skáldė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | PD | KO | PD | KO | PD | V | V | V | - |
Wortart Form | PDS | KO | PDS | KO | PDS | VPP | V | VINF | - |
Morphologie - Lemma | ja4,jo8 | - | a1,o6 | - | a1,o6 | Ref_-ti,-a,-o | -ėti,-a,-ėjo | -yti,-o,-ė | - |
Morphologie - Form | ja | - | a | - | a | Ref_o-Past | a-Pres | - | - |
Flektion | Masc_Sg_Nom | - | Masc_Sg_Nom | - | Masc_Sg_Nom_(ns) | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | Ind_Pres_3 | (-) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | - | nusikirsti | - | - | - |
Cerri (2014) | s’accaniscono su un grande tronco per ridurlo in pezzi, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Mächtige Blöcke für sich abhaut und beginnt sie zu spalten , | ||||||||
Rastenis (1967) | Chop down a mighty oak, or a tall verdant pine, | ||||||||
Rhesa (1818) | Wie sich selber zu schonen und liebreicher noch zu behandeln. |
ZR_90_23(204) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ar kad Auʒ́olus ßulnus durnay ſukappojęs | |||||
Schleicher (1865) | àr kàd áużůlus szulnùs durnaí sukapójęs | |||||
Transliteration | ar | kad | aužuolus | šulnus | durnay | sukapojęs |
modernisierte Form | ar | kad | aužuolus | šulnus | durnai | sukapojęs |
Lemma | ar | kad | aužuolas | šulnas | durnai | sukapoti |
akzentuiertes Lemma | ar̃ | kàd | áužuolas (3a) | šul̃nas,-à (4) | durnaĩ | sukapóti,-ója,-ójo |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt |
Wortart Lemma | KO | KO | NA | ADJ | ADV | V |
Wortart Form | KO | KO | NA | ADJ | ADV | VPP |
Morphologie - Lemma | - | - | a1_Masc | a1,o6 | - | -ti,-ja,-jo |
Morphologie - Form | - | - | a_Masc | a | - | ti-Inf |
Flektion | - | - | Pl_Acc | Pos_Masc_Sg_Nom | Pos_(ay) | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | jei(gu) | ąžuolas | šaunus,tvirtas | kvailai | - |
Cerri (2014) | quando i ceppi dell’ottime querce vanno nella stufa | |||||
Nesselmann (1869) | Oder wenn stattliche Eichen er thöricht in Stücken zerhacket , | |||||
Rastenis (1967) | Then split the heavy trunk into small kindling wood, | |||||
Rhesa (1818) | Keinem fiel er zu schwer mit vielaufbürdender Arbeit. |
ZR_90_24(205) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Důną kèpt’ ar ką dʒowit’, i̷ Kakàli̷ kißa, | |||||||||
Schleicher (1865) | dů́ną kèpt àr ką́ dżovį́t į́ kákalį kìsza. | |||||||||
Transliteration | duoną | kept | ar | ką | džovįt | , | į | kakalį | kiša | ! |
modernisierte Form | duoną | kepti | ar | ką | džiovinti | - | į | kakalį | kiša | - |
Lemma | duona | kepti | ar | kas | džiovinti,džiovyti | - | į | kakalys | kišti | - |
akzentuiertes Lemma | dúona (1) | kèpti,kẽpa,kẽpė | ar̃ | kàs | džiovìnti (džiovýti),-ìna,-ìno | - | į̃ | kakalỹs (3b),kãkalis (1) | kìšti,kìša,kìšo | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | NA | V | KO | PI | V | - | AP | NA | V | - |
Wortart Form | NA | VINF | KO | PIS | VINF | - | APPR | NA | V | - |
Morphologie - Lemma | o6_Fem | -ti,-a,-ė | - | a1 | -yti,-a,-o | - | - | ja3_Masc | -ti,-a,-o | - |
Morphologie - Form | o_Fem | - | - | a | - | - | - | ja_Masc | a-Pres | - |
Flektion | Sg_Acc | (-) | - | Acc | (įt) | - | - | Sg_Acc | Ind_Pres_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | kas nors | - | - | - | krosnis | - | - |
Cerri (2014) | solo per cuocere il pane o far essiccare qualcosa. | |||||||||
Nesselmann (1869) | Und in den Ofen sie steckt um Brot und Pflaumen zu backen ! | |||||||||
Rastenis (1967) | And shove it in the stove for heat or cookery! | |||||||||
Rhesa (1818) | Wie’s dem Hauswirth ziemt, austheilt’ er die köstlichsten Bissen, |
ZR_90_25(206) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ar ne but’ ir Kéras koks tam Reikalui tikras? | |||||||||
Schleicher (1865) | Àr nebút ir kéras koks tám reíkalui tìkras, | |||||||||
Transliteration | ar | nebut | ir | keras | koks | tam | reikalui | tikras | , | |
modernisierte Form | ar | ne | būtų | ir | keras | koks | tam | reikalui | tikras | - |
Lemma | ar | ne | būti | ir | keras | koks | tas | reikalas | tikras | - |
akzentuiertes Lemma | ar̃ | nè | bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo | ir̃ | kẽras (4) | kóks,-ià (3) | tàs,tà | reĩkalas (3b) | tìkras,-à (4) | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | PTK | PTK | V | KO | NA | PI | PD | NA | ADJ | - |
Wortart Form | PTKINT | PTKPNEG | VA | KO | NA | PI | PD | NA | ADJP | - |
Morphologie - Lemma | - | - | irr | - | a1_Masc | ja3,jo7 | a1,o6 | a1_Masc | a1,o6 | - |
Morphologie - Form | - | - | 0-Subj | - | a_Masc | ja | a | a_Masc | a | - |
Flektion | - | - | Subj_3_(-) | - | Sg_Nom | Masc_Sg_Nom | Masc_Sg_Dat | Sg_Dat | Pos_Masc_Sg_Nom | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | kelmas | - | - | darbas | tinkamas | - |
Cerri (2014) | Ma a quel fine non sarebbe stato sufficiente un ceppo | |||||||||
Nesselmann (1869) | Wäre nicht schon ein Stubben genug für solches Bedürfniß , | |||||||||
Rastenis (1967) | Would not it be as well to use for such an end | |||||||||
Rhesa (1818) | So gekocht als gebraten an sie, nach vollendeter Arbeit. |
ZR_90_26(207) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ar Kulélis iß Ʒ́agarû ſauſû padarytas? | ||||||
Schleicher (1865) | àr kulélis ìsz żagarú sausú padarýtas?“ | ||||||
Transliteration | ar | kulelis | iš | žagaru | sausu | padarytas | ? |
modernisierte Form | ar | kūlelis | iš | žagarų | sausų | padarytas | - |
Lemma | ar | kūlelis | iš | žagaras | sausas | padaryti | - |
akzentuiertes Lemma | ar̃ | kūlẽlis (2) | ìš | žãgaras (3b) | saũsas,-à (4) | padarýti,-dãro,-dãrė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | NA | AP | NA | ADJ | V | - |
Wortart Form | KO | NA | APPR | NA | ADJ | VPP | - |
Morphologie - Lemma | - | ja3_Masc | - | a1_Masc | a1,o6 | -yti,-o,-ė | - |
Morphologie - Form | - | ja_Masc | - | a_Masc | a | ti-Inf | - |
Flektion | - | Sg_Nom | - | Pl_Gen_(u) | Pos_Masc_Pl_Gen_(u) | a_Pass_Past_Masc_Sg_Nom | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | kūlys,žabų ar karnų rišulys | - | - | - | padirbti,pagaminti | - |
Cerri (2014) | o una semplice fascina fatta di sterpame secco?» | ||||||
Nesselmann (1869) | Oder ein mäßiges Bund , aus getrockneten Reisern bereitet ? | ||||||
Rastenis (1967) | A bundle of dry twigs, or an old, rotting stump?" | ||||||
Rhesa (1818) | Wunder nur anzuhören, wenn Lauras, der edele Dorfschulz |
ZR_90_27(208) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Iaugi ganà, Kaimynai, Selmas tare, ganà jau | |||||||||
Schleicher (1865) | „Jaúgi ganà, kaimýnai“ Prìczkus szaúkti pagávo | |||||||||
Transliteration | jaugi | gana | , | kaimynai | , | pričkus | šaukti | pagavo | , | |
modernisierte Form | jau | gi | gana | - | kaimynai | - | Pričkus | šaukti | pagavo | - |
Lemma | jau | gi | gana | - | kaimynas | - | Pričkus | šaukti | pagauti | - |
akzentuiertes Lemma | jaũ | gì | ganà | - | kaimýnas (1) | - | Prìčkus (2) | šaũkti,šaũkia,šaũkė | pagáuti,-gáuna,-gãvo | - |
Sprache | olt | olt | olt | - | olt | - | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | ADV | PTK | ADV | - | NA | - | NT | V | V | - |
Wortart Form | ADV | PTKE | ADV | - | NA | - | NT | VINF | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | - | - | a1_Masc | - | u4_Masc | -ti,-ia,-ė | -auti,-auna,-avo | - |
Morphologie - Form | - | - | - | - | a_Masc | - | u_Masc | - | o-Past | - |
Flektion | - | - | - | - | Pl_Voc | - | Sg_Nom | - | Ind_Past_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | pakanka | - | - | - | - | rėkti | pradėti | - |
Cerri (2014) | «Su, vicini, adesso basta! – si mise a gridare Pričkus, – | |||||||||
Nesselmann (1869) | Aber genug , Nachbarn , erhob jetzt Fritz seine Stimme , | |||||||||
Rastenis (1967) | "Look, neighbors, that will do!" cried Pričkus scornfully. | |||||||||
Rhesa (1818) | Küch’ und Keller anhebet des biedern Willus zu preisen! |
ZR_90_28(209) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Kas Kriwulei reik, ißmanomay paſiſákem’; | ||||||
Schleicher (1865) | „kàs krivúlei reíḱ iszmánomai pasisákėm. | ||||||
Transliteration | kas | krivulei | reik | , | išmanomay | pasisakėm | ; |
modernisierte Form | kas | krivūlei | reikia | - | išmanomai | pasisakėme | - |
Lemma | kas | krivūlė | reikėti,reikti | - | išmanomai | pasisakyti | - |
akzentuiertes Lemma | kàs | krivū̃lė (2) | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | - | išmãnomai | pasisakýti,-sãko,-sãkė | - |
Sprache | olt | olt | olt | - | olt | olt | - |
Wortart Lemma | PK | NA | V | - | ADV | V | - |
Wortart Form | PKSREL | NA | V | - | ADV | V | - |
Morphologie - Lemma | a1 | ė8_Fem | -ti,-ia,-ė(jo) | - | - | Ref_-yti,-o,-ė | - |
Morphologie - Form | a | ė_Fem | ja-Pres | - | - | Ref_ė-Past | - |
Flektion | Nom | Sg_Dat | Ind_Pres_3_(-) | - | Pos_(ay) | Ind_Past_Pl_1_(-) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | kas tik | sueiga,susirinkimas | - | - | suprantamai,aiškiai | išdėstyti,papasakoti | - |
Cerri (2014) | s’è parlato a sufficienza d’ogni cosa, ma rimane | ||||||
Nesselmann (1869) | Haben wir , was dem Schulzen gebührt , verständlich besprochen . | ||||||
Rastenis (1967) | "Around and round we've gone with this talk long enough; | ||||||
Rhesa (1818) | Dieses Mannes Gebäud’ hat, wie ich erwähnet, Alwinas, |
ZR_90_29(210) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Bet kas Ʒ́iemai dar reikės, trumpay paſakykim. | |||||||||
Schleicher (1865) | Bèt kàs żëmai dár reikė́s trumpaí pasakýkim. | |||||||||
Transliteration | bet | , | kas | ziemai | dar | reikės | , | trumpay | pasakykim | - |
modernisierte Form | bet | - | kas | žiemai | dar | reikės | - | trumpai | pasakykime | - |
Lemma | bet | - | kas | žiema | dar | reikėti,reikti | - | trumpai | pasakyti | - |
akzentuiertes Lemma | bèt | - | kàs | žiemà (4) | dár,dar̃ | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | - | trumpaĩ | pasakýti,-sãko,-sãkė | - |
Sprache | olt | - | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | - | PK | NA | PTK | V | - | ADV | V | - |
Wortart Form | KO | - | PKSREL | NAA | PTK | V | - | ADV | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | a1 | o6_Fem | - | -ti,-ia,-ė(jo) | - | - | -yti,-o,-ė | - |
Morphologie - Form | - | - | a | o_Fem | - | i-Fut | - | - | ki-Imp | - |
Flektion | - | - | Nom | Sg_Dat | - | Ind_Fut_3 | - | Pos_(ay) | Imp_Pl_1_(-) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | da spiegare brevemente ciò che occorre per l’inverno. | |||||||||
Nesselmann (1869) | Laßt uns noch , was der Winter bedarf , in Kürze besprechen . | |||||||||
Rastenis (1967) | Now let us say a word about the winter needs. | |||||||||
Rhesa (1818) | Als er mit brennender Pfeif’ auf’s Lager geschlichen, das träge, |
ZR_90_30(211) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ʒ́innot, kad Ugnis, kurrę mes ſkilgami darom, | |||||||||
Schleicher (1865) | Żìnot, kàd ugnìs, kurią́ més skìldami dárom, | |||||||||
Transliteration | žinot | , | kad | ugnis | , | kurę | mes | skildami | darom | , |
modernisierte Form | žinote | - | kad | ugnis | - | kurią | mes | skildami | darome | - |
Lemma | žinoti | - | kad | ugnis | - | kuris | aš | skilti | daryti | - |
akzentuiertes Lemma | žinóti,žìno,-ójo | - | kàd | ugnìs (4) | - | kurìs,-ì (4) | àš | skìlti,skìlia,skýlė | darýti,dãro,dãrė | - |
Sprache | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | V | - | KO | NA | - | PK | PPER | V | V | - |
Wortart Form | V | - | KO | NA | - | PKREL | PPER | VSP | V | - |
Morphologie - Lemma | -oti,-o,-ojo | - | - | i9_Fem | - | ja4,jo8 | - | -ti,-ia,-ė | -yti,-o,-ė | - |
Morphologie - Form | o-Pres | - | - | i_Fem | - | jo | - | a | o-Pres | - |
Flektion | Ind_Pres_Pl_2_(-) | - | - | Sg_Nom | - | Fem_Sg_Acc_(ę) | Pl_Nom | Masc_Pl | Ind_Pres_Pl_1_(-) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | jog | - | - | - | - | skiltuvu skelti ugnį | - | - |
Cerri (2014) | Come ben sapete, il fuoco che accendiamo a suon di colpi | |||||||||
Nesselmann (1869) | Euch ist bekannt , daß das Feuer , das wir anpinkend entzünden , | |||||||||
Rastenis (1967) | You all know well that fire, which we gain from a flint, | |||||||||
Rhesa (1818) | Nachts gegen Hahnengeschrey, zu Jahr, in Asche geleget, |
ZR_90_31(212) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Daug Naudôs daug Ißkadû mums gal padaryti. | |||||||
Schleicher (1865) | daúg naudós ir daúg iszkádu mùms gál padarýti. | |||||||
Transliteration | daug | naudos | ir | daug | iškadu | gal | padaryti | - |
modernisierte Form | daug | naudos | ir | daug | iškadų | gali | padaryti | - |
Lemma | daug | nauda | ir | daug | iškada | galėti | padaryti | - |
akzentuiertes Lemma | daũg | naudà (3) | ir̃ | daũg | iškadà (2) | galė́ti,gãli,-ė́jo | padarýti,-dãro,-dãrė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | ADV | NA | KO | ADV | NA | V | V | - |
Wortart Form | ADV | NA | KO | ADV | NA | V | VINF | - |
Morphologie - Lemma | - | o6_Fem | - | - | o6_Fem | -ėti,-i,-ėjo | -yti,-o,-ė | - |
Morphologie - Form | - | o_Fem | - | - | o_Fem | i-Pres | - | - |
Flektion | Pos | Sg_Gen | - | Pos | Pl_Gen_(u) | Ind_Pres_3_(-) | - | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | nuostolis,žala | - | sukelti,būti priežastimi | - |
Cerri (2014) | può portarci grande utilità ma insieme molti danni. | |||||||
Nesselmann (1869) | Vielerlei Segen uns schafft , doch auch viel Schaden verursacht . | |||||||
Rastenis (1967) | Does great good for us, but quite often does great harm. | |||||||
Rhesa (1818) | Also daß kaum ein Pfahl von der ganzen Wohnung geblieben. |
ZR_90_32(213) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Kad paſikuręs ję Kuklus, ar Sʒuppini̷ werdi, | |||||||||
Schleicher (1865) | Kàd, pasikùręs ję́ kukliùs àr sziùpinį vérdi, | |||||||||
Transliteration | kad | , | pasikuręs | ję | , | kuklius | ar | šiupinį | verdi | , |
modernisierte Form | kad | - | pasikūręs | ją | - | kuklius | ar | šiupinį | verdi | - |
Lemma | kad | - | pasikurti | jis | - | kuklys | ar | šiupinys | virti | - |
akzentuiertes Lemma | kàd | - | pasikùrti,pasìkuria,pasikū́rė | jìs,jì | - | kuklỹs (4) | ar̃ | šiupinỹs (3b) | vìrti,vérda,vìrė | - |
Sprache | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | - | V | PPER | - | NA | KO | NA | V | - |
Wortart Form | KO | - | VPP | PPER | - | NA | KO | NA | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | Ref_-ti,-ia,-ė | ja4,jo8 | - | ja3_Masc | - | ja3_Masc | -ti,-a,-ė | - |
Morphologie - Form | - | - | Ref_ė-Past | jo | - | ja_Masc | - | ja_Masc | a-Pres | - |
Flektion | - | - | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | Fem_Sg_Acc_(ę) | - | Pl_Acc | - | Sg_Acc | Ind_Pres_Sg_2 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | jei(gu)/kai | - | - | - | - | kukulis | - | (žirnių) košė | - | - |
Cerri (2014) | Quando cuoci sulla fiamma la farinata o gli gnocchi, | |||||||||
Nesselmann (1869) | Wenn du entzündet es hast und Klöße dir kochst oder Erbsen , | |||||||||
Rastenis (1967) | When you make fire to cook the dumplings or mixed mass, | |||||||||
Rhesa (1818) | Ach, geliebete Nachbaren, herzliche Brüder, ich bitt’ euch, |
ZR_90_33(214) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ar kad képdams ką gardʒ́ey, pas Kaminą ſėdi, | |||||||||
Schleicher (1865) | àr kàd, kèpdams ką́ gardżeí, pàs káminą sė́di, | |||||||||
Transliteration | ar | kad | kepdams | ką | gardžey | , | pas | kaminą | sėdi | , |
modernisierte Form | ar | kad | kepdamas | ką | gardžiai | - | pas | kaminą | sėdi | - |
Lemma | ar | kad | kepti | kas | gardžiai | - | pas | kaminas | sėdėti | - |
akzentuiertes Lemma | ar̃ | kàd | kèpti,kẽpa,kẽpė | kàs | gardžiaĩ | - | pàs | kãminas (3b) | sėdė́ti,sė́di,-ė́jo | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | KO | V | PI | ADV | - | AP | NA | V | - |
Wortart Form | KO | KO | VSP | PIS | ADV | - | APPR | NA | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | -ti,-a,-ė | a1 | - | - | - | a1_Masc | -ėti,-i,-ėjo | - |
Morphologie - Form | - | - | a | a | - | - | - | a_Masc | i-Pres | - |
Flektion | - | - | Masc_Sg_(ms) | Acc | Pos_(ey) | - | - | Sg_Acc | Ind_Pres_Sg_2 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | jei(gu)/kai | - | kas nors | - | - | prie | dūmtraukis,židinys | - | - |
Cerri (2014) | tu ti siedi lì al camino e aspetti che sia cotto il cibo, | |||||||||
Nesselmann (1869) | Oder wenn du , was Köstliches bratend , dich an den Kamin setzst , | |||||||||
Rastenis (1967) | or sitting by the stove you roast delicious meat, | |||||||||
Rhesa (1818) | Daß ihr um Gottes Willen ja nicht vergesset des Willus! |
ZR_90_34(215) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Tai taw iß drutû minkßti paſidaro Kasnei. | |||||||
Schleicher (1865) | taí táv isz drutú minksztì pasidáro ką́snei. | |||||||
Transliteration | tai | tav | iš | drutu | minkšti | pasidaro | kąsnei | - |
modernisierte Form | tai | tau | iš | drūtų | minkšti | pasidaro | kąsniai | - |
Lemma | tai | tu | iš | drūtas | minkštas | pasidaryti | kąsnis | - |
akzentuiertes Lemma | taĩ | tù | ìš | drū́tas,-à (3) | mìnkštas,-à (3) | pasidarýti,-dãro,-dãrė | ką́snis (1) | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | ADV | PPER | AP | ADJ | ADJ | V | NA | - |
Wortart Form | ADV | PPER | APPR | ADJ | ADJP | V | NA | - |
Morphologie - Lemma | - | - | - | a1,o6 | a1,o6 | Ref_-yti,-o,-ė | ja3_Masc | - |
Morphologie - Form | - | - | - | a | a | Ref_o-Pres | ja_Masc | - |
Flektion | - | Sg_Dat_(v) | - | Pos_Masc_Pl_Gen_(u) | Pos_Masc_Pl_Nom | Ind_Pres_3 | Pl_Nom_(ei) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | tuomet,tada | - | - | kietas | - | tapti | (maisto) gabalėlis,valgis | - |
Cerri (2014) | e, da duri, quei bocconi si fan teneri e gustosi. | |||||||
Nesselmann (1869) | Sieh , dann gestalten sich dir die härtesten Bissen zu weichen . | |||||||
Rastenis (1967) | Then from the rigid things you get your tender foods. | |||||||
Rhesa (1818) | Wenn er als Bettler dareinst erscheint vor euch sich zu bücken, |
ZR_90_35(216) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ey koktu Dußélei, kad diddey priſiwargęs | ||||||
Schleicher (1865) | Eí, koktù duszélei, kàd, dideí prisivàrgęs, | ||||||
Transliteration | ei | koktu | dušelei | , | kad | didey | prisivargęs |
modernisierte Form | ei | koktu | dūšelei | - | kad | didei | prisivargęs |
Lemma | ei | koktu | dūšelė | - | kad | didei | prisivargti |
akzentuiertes Lemma | éi,eĩ | kõktu,koktù | dūšẽlė (2) | - | kàd | dideĩ | prisivar̃gti,-var̃gsta,-var̃go |
Sprache | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt |
Wortart Lemma | ITJ | ADV | NA | - | KO | ADV | V |
Wortart Form | ITJ | ADVC | NA | - | KO | ADV | VPP |
Morphologie - Lemma | - | - | ė8_Fem | - | - | - | Ref_-ti,-sta,-o |
Morphologie - Form | - | - | ė_Fem | - | - | - | Ref_o-Past |
Flektion | - | - | Sg_Dat | - | - | (ey) | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom |
Glosse des Lemmas (lt.) | ai,ak | kaip būna | siela,jausmai,širdis | - | kai,kada | labai | daug vargti |
Cerri (2014) | Non è forse rinfrancante quando arrivi stanco morto, | ||||||
Nesselmann (1869) | Ei , wie ist dir zu Muthe , wenn du dich wacker zerquält hast , | ||||||
Rastenis (1967) | Indeed, it irks the soul, when weary, worn and wet | ||||||
Rhesa (1818) | So verwundert euch nicht des ärmlichen Pelzes, und wenn er |
ZR_90_36(217) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Suſnigts argi ſulyts pas ßiltą Kakali̷ traukieſ’, | ||||||||
Schleicher (1865) | sùsnigts àrgi sulýts pàs szìltą kákalį tráukës | ||||||||
Transliteration | susnigts | argi | sulyts | pas | šiltą | kakalį | traukies | , | |
modernisierte Form | susnigtas | ar | gi | sulytas | pas | šiltą | kakalį | traukiesi | - |
Lemma | susnigti | ar | gi | sulyti | pas | šiltas | kakalys | trauktis | - |
akzentuiertes Lemma | susnìgti,-sniñga (-sniẽga),-snìgo | ar̃ | gì | sulýti,-lỹja,-lìjo | pàs | šil̃tas,-à (4) | kakalỹs (3b),kãkalis (1) | tráuktis,tráukiasi,tráukėsi | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | V | KO | PTK | V | AP | ADJ | NA | V | - |
Wortart Form | VPP | KO | PTKE | VPP | APPR | ADJ | NA | V | - |
Morphologie - Lemma | -ti,-a,-o | - | - | -yti,-ija,-ijo | - | a1,o6 | ja3_Masc | Ref_-tis,-iasi,-ėsi | - |
Morphologie - Form | ti-Inf | - | - | ti-Inf | - | a | ja_Masc | Ref_ja-Pres | - |
Flektion | a_Pass_Past_Masc_Sg_Nom_(ts) | - | - | a_Pass_Past_Masc_Sg_Nom_(ts) | - | Pos_Masc_Sg_Acc | Sg_Acc | Ind_Pres_Sg_2_(-) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | apkristi sniegu | - | - | sušlapti lietuje | prie | - | krosnis | slinkti | - |
Cerri (2014) | tutto fradicio di pioggia o neve, ti metti al camino | ||||||||
Nesselmann (1869) | Und nun beschneit und beregnet dich ziehst an den wärmenden Ofen , | ||||||||
Rastenis (1967) | You creep on your way home; but it is sweet to pat | ||||||||
Rhesa (1818) | Sein Vater Unser hersagt; ausscheltet doch ja nicht den Armen! |
ZR_90_37(218) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir mylėdams ji̷ pamaʒ́i jau pradedi ſnáuſti. | |||||||||
Schleicher (1865) | ir, mylė́dams jį́, pamażì jaú pràdedi snáusti. | |||||||||
Transliteration | ir | , | mylėdams | jį | , | pamaži | jau | pradedi | snausti | - |
modernisierte Form | ir | - | mylėdamas | jį | - | pamaži | jau | pradedi | snausti | - |
Lemma | ir | - | mylėti | jis | - | pamaži | jau | pradėti | snausti | - |
akzentuiertes Lemma | ir̃ | - | mylė́ti,mýli,-ė́jo | jìs,jì | - | pamažì | jaũ | pradė́ti,pràdeda,pradė́jo | snáusti,snáudžia,snáudė | - |
Sprache | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | - | V | PPER | - | ADV | ADV | V | V | - |
Wortart Form | KO | - | VSP | PPER | - | ADV | ADV | V | VINF | - |
Morphologie - Lemma | - | - | -ėti,-i,-ėjo | ja4,jo8 | - | - | - | -ėti,-a,-ėjo | -ti,-ia,-ė | - |
Morphologie - Form | - | - | a | ja | - | - | - | a-Pres | - | - |
Flektion | - | - | Masc_Sg_(ms) | Masc_Sg_Acc | - | - | - | Ind_Pres_Sg_2 | - | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | - | pamažu,palengva | - | - | - | - |
Cerri (2014) | e pian piano, crogiolandoti, ti ritrovi a russare? | |||||||||
Nesselmann (1869) | Wo du , ihm traulich gesellt , allmählich in Schlummer versinkest . | |||||||||
Rastenis (1967) | A blazing stove, and then to fall asleep and dream. | |||||||||
Rhesa (1818) | Denn was ihm in der Nacht, verhüt’ es Gott, wiederfahren, |
ZR_90_38(219) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ar ne geray, kad Diews Ugnélę mums dowanojo? | |||||||||
Schleicher (1865) | Àr nè geraí, kàd Dë́vs ugnélę mùms dovanójo? | |||||||||
Transliteration | ar | ne | geray | , | kad | dievs | ugnelę | mums | dovanojo | ? |
modernisierte Form | ar | ne | gerai | - | kad | Dievas | ugnelę | mums | dovanojo | - |
Lemma | ar | ne | gerai | - | kad | Dievas | ugnelė | aš | dovanoti | - |
akzentuiertes Lemma | ar̃ | nè | geraĩ | - | kàd | Diẽvas (4) | ugnẽlė (2) | àš | dovanóti,-ója,-ójo | - |
Sprache | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | PTK | PTK | ADV | - | KO | NT | NA | PPER | V | - |
Wortart Form | PTKINT | PTKNEG | ADV | - | KO | NT | NA | PPER | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | - | - | - | a1_Masc | ė8_Fem | - | -oti,-oja,-ojo | - |
Morphologie - Form | - | - | - | - | - | a_Masc | ė_Fem | - | o-Past | - |
Flektion | - | - | Pos_(ay) | - | - | Sg_Nom_(vs) | Sg_Acc | Pl_Dat | Ind_Past_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | jog | - | ugnis | - | - | - |
Cerri (2014) | Non è bene che il buon Dio ci abbia donato il fuocherello? | |||||||||
Nesselmann (1869) | Ist es nicht gut , daß Gott das Feuer , das liebe , uns schenkte ? | |||||||||
Rastenis (1967) | Pray, is not it a boon from God - this gift of fire? | |||||||||
Rhesa (1818) | Gleich Geschick kann täglich um Mittagszeit uns begegnen, |
ZR_92_1(220) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Bet ir Malkôs reik, kad nori Stubbą paßildyt’, | |||||||||
Schleicher (1865) | Bèt ir málkos reíḱ, kàd nóri stùbą paszìldyt, | |||||||||
Transliteration | bet | ir | malkos | reik | , | kad | nori | stubą | pašildyt | , |
modernisierte Form | bet | ir | malkos | reikia | - | kad | nori | stubą | pašildyti | - |
Lemma | bet | ir | malka | reikėti,reikti | - | kad | norėti | stuba | pašildyti | - |
akzentuiertes Lemma | bèt | ir̃ | málka (1) | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | - | kàd | norė́ti,nóri,-ė́jo | stubà (4) | pašìldyti,-šìldo,-šìldė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | KO | NA | V | - | KO | V | NA | V | - |
Wortart Form | KO | KO | NA | V | - | KO | V | NA | VINF | - |
Morphologie - Lemma | - | - | o6_Fem | -ti,-ia,-ė(jo) | - | - | -ėti,-i,-ėjo | o6_Fem | -yti,-o,-ė | - |
Morphologie - Form | - | - | o_Fem | ja-Pres | - | - | i-Pres | o_Fem | - | - |
Flektion | - | - | Sg_Gen | Ind_Pres_3_(-) | - | - | Ind_Pres_Sg_2 | Sg_Acc | (-) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | - | jei(gu)/kai | - | gyvenamasis namas,troba,pirkia | - | - |
Cerri (2014) | Certo, occorre molta legna per tenere caldo in casa | |||||||||
Nesselmann (1869) | Aber auch Holz ist Noth , wenn du willst warm machen die Stube , | |||||||||
Rastenis (1967) | "of course, the fire consumes a lot of kindling wood, | |||||||||
Rhesa (1818) | Wenn wir, wie Mancher der Deutschen des Schöpfers vergessend, in Frevel |
ZR_92_2(221) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ar kad koki̷ ſaw priſikaitęs ßuttini Půdą. | |||||||
Schleicher (1865) | àr kàd kókį sáv prisikaítęs szùtini pů́dą. | |||||||
Transliteration | ar | kad | kokį | sav | prisikaitęs | šutini | puodą | - |
modernisierte Form | ar | kad | kokį | sau | prisikaitęs | šutini | puodą | - |
Lemma | ar | kad | koks | savęs | prisikaisti | šutinti,šutyti | puodas | - |
akzentuiertes Lemma | ar̃ | kàd | kóks,-ià (3) | savę̃s | prisikaĩsti,-kaĩčia,prisìkaitė | šùtinti (šùtyti),-ina,-ino | púodas (1) | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | KO | PI | PPER | V | V | NA | - |
Wortart Form | KO | KO | PI | PPER | VPP | V | NA | - |
Morphologie - Lemma | - | - | ja3,jo7 | - | Ref_-ti,-ia,-ė | -inti,-ina,-ino | a1_Masc | - |
Morphologie - Form | - | - | ja | - | Ref_ė-Past | a-Pres | a_Masc | - |
Flektion | - | - | Masc_Sg_Acc | Dat_(v) | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | Ind_Pres_Sg_2 | Sg_Acc | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | jei(gu)/kai | - | - | užkaisti | virti | - | - |
Cerri (2014) | e per presentare in tavola una pentola fumante. | |||||||
Nesselmann (1869) | Oder auch , wenn einen Topf du willst beistellen zum Sieden . | |||||||
Rastenis (1967) | When we warm up the house or cook a boiling pot. | |||||||
Rhesa (1818) | Fallen, uns nicht enthalten von Trug und des Gutes Entwendung. |
ZR_92_3(222) | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Mislik, tikt, kas but’ iß muſ’, kad wirt’ uſſigeide, | |||||||||||
Schleicher (1865) | Mìslyk tikt, kàs bút isz mús, kàd, vìrt użsigeídę, | |||||||||||
Transliteration | mislyk | tikt | , | kas | but | iš | mus | , | kad | virt | ussigeidę | , |
modernisierte Form | mislyk | tikt | - | kas | būtų | iš | mūsų | - | kad | virti | užsigeidę | - |
Lemma | mislyti | tikt | - | kas | būti | iš | aš | - | kad | virti | užsigeisti | - |
akzentuiertes Lemma | mìslyti,-ija,-ijo | tìkt | - | kàs | bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo | ìš | àš | - | kàd | vìrti,vérda,vìrė | užsigeĩsti,-geĩdžia,užsìgeidė | - |
Sprache | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | V | PTK | - | PK | V | AP | PPER | - | KO | V | V | - |
Wortart Form | V | PTK | - | PKSREL | V | APPR | PPER | - | KO | VINF | VPP | - |
Morphologie - Lemma | -yti,-ija,-ijo | - | - | a1 | irr | - | - | - | - | -ti,-a,-ė | Ref_-ti,-ia,-ė | - |
Morphologie - Form | ki-Imp | - | - | a | 0-Subj | - | - | - | - | - | Ref_ė-Past | - |
Flektion | Imp_Sg_2 | - | - | Nom | Subj_3_(-) | - | Pl_Gen_(-) | - | - | (-) | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | (pa)galvoti | tik(tai) | - | - | - | - | - | - | jei(gu) | - | - | - |
Cerri (2014) | Pensa te come faremmo se, volendo cucinare, | |||||||||||
Nesselmann (1869) | Denke , was würde aus uns , wenn wir zu kochen begehrend | |||||||||||
Rastenis (1967) | Just think what kind of food we'd have to eat each day, | |||||||||||
Rhesa (1818) | Lerne zu rechter Zeit, o Mensch, für Bedürfniße sorgen! |
ZR_92_4(223) | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Kad mums reik, ney ßio ney to ne rąſtume Swiete? | |||||||||||
Schleicher (1865) | kàs mùms reíḱ neí szio neí to neràstume svë́te? | |||||||||||
Transliteration | kas | mums | reik | , | nei | šio | nei | to | nerastume | sviete | - | |
modernisierte Form | kas | mums | reikia | - | nei | šio | nei | to | ne | rastume | sviete | - |
Lemma | kas | aš | reikėti,reikti | - | nei | šis | nei | tas | ne | rasti | svietas | - |
akzentuiertes Lemma | kàs | àš | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | - | neĩ | šìs,šì | neĩ | tàs,tà | nè | ràsti,rañda,rãdo | svíetas (1) | - |
Sprache | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | PK | PPER | V | - | PTK | PD | PTK | PD | PTK | V | NA | - |
Wortart Form | PKSREL | PPER | V | - | PTKNEG | PDS | PTKNEG | PDS | PTKPNEG | V | NAA | - |
Morphologie - Lemma | a1 | - | -ti,-ia,-ė(jo) | - | - | ja4,jo8 | - | a1,o6 | - | -ti,-a,-o | a1_Masc | - |
Morphologie - Form | a | - | ja-Pres | - | - | ja | - | a | - | 0-Subj | a_Masc | - |
Flektion | Nom | Pl_Dat | Ind_Pres_3_(-) | - | - | Masc_Sg_Gen | - | Masc_Sg_Gen | - | Subj_Pl_1 | Sg_Loc | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | nė,nei | - | nė,nei | - | - | - | pasaulis | - |
Cerri (2014) | non trovassimo nel mondo tutto quello che ci serve. | |||||||||||
Nesselmann (1869) | Weder das eine , was Noth , noch das andre vermöchten zu finden | |||||||||||
Rastenis (1967) | If there were no wood to burn and no helpful fire. | |||||||||||
Rhesa (1818) | Jeglicher Wintertag wird fleißige Hände ja fodern. |
ZR_92_5(224) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------ | ||||||
Schleicher (1865) | Taí jaú kiaúliszkus reikė́tu jóvalus ė́sti. | ||||||
Transliteration | tai | jau | kiauliškus | reikėtu | jovalus | ėsti | - |
modernisierte Form | tai | jau | kiauliškus | reikėtų | jovalus | ėsti | - |
Lemma | tai | jau | kiauliškas | reikėti,reikti | jovalas | ėsti | - |
akzentuiertes Lemma | taĩ | jaũ | kiaũliškas,-a (1) | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | jõvalas (3b) | ė́sti,ė́da,ė́dė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | ADV | ADV | ADJ | V | NA | V | - |
Wortart Form | ADV | ADV | ADJ | V | NA | VINF | - |
Morphologie - Lemma | - | - | a1,o6 | -ti,-ia,-ė(jo) | a1_Masc | -ti,-a,-ė | - |
Morphologie - Form | - | - | a | 0-Subj | a_Masc | - | - |
Flektion | - | - | Pos_Masc_Pl_Acc | Subj_3_(u) | Pl_Acc | - | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | tuomet,tada | - | kiaulių | - | ėdalas | valgyti | - |
Cerri (2014) | Ci dovremmo accontentare del pastone dei maiali. | ||||||
Nesselmann (1869) | Mastfraß , wie wir den Schweinen ihn geben , dann müßten wir fressen . | ||||||
Rastenis (1967) | We'd have naught but sodden, sour swill to eat, like swine. | ||||||
Rhesa (1818) | Kannst du bei scharfem Frost ungeheizt das Zimmer bewohnen? |
ZR_92_6(225) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ogi ką, weiktumbim’ kad kocʒes perßalę ſmarkey, | ||||||||||
Schleicher (1865) | Ógi ką́ veíktumbim, kàd ků́czės, pérszalę smàrkei, | ||||||||||
Transliteration | ogi | ką | veiktumbim | , | kad | kuočės | , | peršalę | smarkey | , | |
modernisierte Form | o | gi | ką | veiktumbime,veiktumėme | - | kad | kuočės | - | peršalę | smarkiai | - |
Lemma | o | gi | kas | veikti | - | kad | kuočės | - | peršalti | smarkiai | - |
akzentuiertes Lemma | õ | gì | kàs | veĩkti,veĩkia,veĩkė | - | kàd | kuõčės | - | péršalti,péršąla,péršalo | smar̃kiai | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | PTK | PK | V | - | KO | ADV | - | V | ADV | - |
Wortart Form | KO | PTKE | PKS | V | - | KO | ADV | - | VPP | ADV | - |
Morphologie - Lemma | - | - | a1 | -ti,-ia,-ė | - | - | - | - | -ti,-a,-o | - | - |
Morphologie - Form | - | - | a | b-Subj | - | - | - | - | o-Past | - | - |
Flektion | - | - | Acc | Subj_Pl_1_(-) | - | - | - | - | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom | Pos_(ey) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | imtis veiklos | - | jei(gu) | kartais | - | - | - | - |
Cerri (2014) | E che cosa mai faremmo quando, congelati a morte, | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Und was fingen wir an , wenn wir von Kälte durchschauert | ||||||||||
Rastenis (1967) | "And how would we fare in the frosty winter days, | ||||||||||
Rhesa (1818) | Wirst du nur kalte Schaale genießen mit schlürfenden Lippen? |
ZR_92_7(226) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Uʒ́ Kakaliês ßiltôs ne rąſtumbim’ paſiſlėpti, | |||||
Schleicher (1865) | ùż kakalë́s sziltós neràstumbim pasislė́pti, | |||||
Transliteration | užkakalės | šiltos | nerastumbim | pasislėpti | , | |
modernisierte Form | užkakalės | šiltos | ne | rastumbime,rastumėme | pasislėpti | - |
Lemma | užkakalė | šiltas | ne | rasti | pasislėpti | - |
akzentuiertes Lemma | ùžkakalė (1) | šil̃tas,-à (4) | nè | ràsti,rañda,rãdo | pasislė̃pti,pasìslepia,pasìslėpė (pasislė̃pė) | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | NA | ADJ | PTK | V | V | - |
Wortart Form | NA | ADJ | PTKPNEG | V | VINF | - |
Morphologie - Lemma | ė8_Fem | a1,o6 | - | -ti,-a,-o | Ref_-ti,-ia,-ė | - |
Morphologie - Form | ė_Fem | o | - | Ref_b-Subj | Ref | - |
Flektion | Sg_Gen | Pos_Fem_Sg_Gen | - | Subj_Pl_1_(-) | - | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | užkrosnis | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | non trovassimo una nicchia di riparo accanto al fuoco, | |||||
Nesselmann (1869) | Hinter dem Ofen das Plätzen nicht fänden , uns warm zu verkriechen , | |||||
Rastenis (1967) | If there were no hot stoves that we could stand beside? | |||||
Rhesa (1818) | Noth wird’s oftmals thun, anzuschlagen den feurigen Funken; |
ZR_92_8(227) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Bet néy Ʒ́werys ant Laukû beginėdami wargtum’. | |||||||
Schleicher (1865) | bèt neí żvė́rys ànt laukú bėginė́dami vàrgtum? | |||||||
Transliteration | bet | nei | žvėrys | ant | lauku | bėginėdami | vargtum | ? |
modernisierte Form | bet | nei | žvėrys | ant | laukų | bėginėdami | vargtum | - |
Lemma | bet | nei | žvėris | ant | laukas | bėginėti | vargti | - |
akzentuiertes Lemma | bèt | néi,nei̇̃ | žvėrìs (3) | añt | laũkas (4) | bėginė́ti,-inė́ja,-inė́jo | var̃gti,var̃gsta,var̃go | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | KO | NA | AP | NA | V | V | - |
Wortart Form | KO | KOKOM | NA | APPR | NA | VSP | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | i10_Masc | - | a1_Masc | -inėti,-inėja,-inėjo | -ti,-sta,-o | - |
Morphologie - Form | - | - | i_Masc | - | a_Masc | a | 0-Subj | - |
Flektion | - | - | Pl_Nom | - | Pl_Gen_(u) | Masc_Pl | Subj_Sg_2 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | kaip,lyg | - | - | plyna vieta | bėgioti | kentėti | - |
Cerri (2014) | ma dovessimo, come le bestie, correre all’aperto? | |||||||
Nesselmann (1869) | Sondern , den Thieren des Feldes gesellt , hinliefen und darbten ? | |||||||
Rastenis (1967) | Then we like savage beasts would have to roam the fields. | |||||||
Rhesa (1818) | Noth, den geöhrten Topf auf die Feuerstelle zu setzen. |
ZR_92_9(228) | |||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Taigi ne wengk Ʒ́mogau kas ſyk, kad Wirralą werdi, | ||||||||||||
Schleicher (1865) | Taígi nevèngk, żmogaú, kàs sýk, kàd vìralą vérdi, | ||||||||||||
Transliteration | taigi | nevengk | , | žmogau | , | kassyk | , | kad | viralą | verdi | , | ||
modernisierte Form | tai | gi | ne | venk | - | žmogau | - | kassyk | - | kad | viralą | verdi | - |
Lemma | tai | gi | ne | vengti | - | žmogus | - | kassyk | - | kad | viralas | virti | - |
akzentuiertes Lemma | taĩ | gì | nè | véngti,véngia,véngė | - | žmogùs (4) | - | kassỹk | - | kàd | vìralas (3b) | vìrti,vérda,vìrė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | - | olt | - | olt | - | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | ADV | PTK | PTK | V | - | NA | - | ADV | - | KO | NA | V | - |
Wortart Form | ADV | PTKE | PTKPNEG | V | - | NA | - | ADVC | - | KO | NA | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | - | -ti,-ia,-ė | - | Sg_u4_Masc,Pl_ė8_Masc | - | - | - | - | a1_Masc | -ti,-a,-ė | - |
Morphologie - Form | - | - | - | ki-Imp | - | u_Masc | - | - | - | - | a_Masc | a-Pres | - |
Flektion | - | - | - | Imp_Sg_2 | - | Sg_Voc | - | - | - | - | Sg_Acc | Ind_Pres_Sg_2 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | taigi,todėl | - | - | išsisukinėti,šalintis | - | - | - | kas sykį,kiekvieną kartą | - | kai,kada | virtas valgis,sriuba | - | - |
Cerri (2014) | Quindi, o uomo, quando scaldi la minestra o t’accovacci | ||||||||||||
Nesselmann (1869) | Darum vergiß nicht , o Mensch , so oft du Speisen dir kochest , | ||||||||||||
Rastenis (1967) | That's why, my fellow-men, each time you cook your soup, | ||||||||||||
Rhesa (1818) | Nur, daß du sorgsam wach’st, wenn Glut du erweckest im Ofen, |
ZR_92_10(229) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ar kad ßilditiſ’ kytrey pas Kakali̷ timſai, | |||||||
Schleicher (1865) | àr kàd szìldytis kytreí pàs kákalį timsaí, | |||||||
Transliteration | ar | kad | šildytis | kytrey | pas | kakalį | timsai | , |
modernisierte Form | ar | kad | šildytis | kytriai | pas | kakalį | timsai | - |
Lemma | ar | kad | šildytis | kytriai | pas | kakalys | timsoti | - |
akzentuiertes Lemma | ar̃ | kàd | ši̇̀ldyti,-o,-ė | kytriaĩ | pàs | kakalỹs (3b),kãkalis (1) | timsóti,tim̃so,-ójo,tìmsoti,-o,ojo | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | KO | V | ADV | AP | NA | V | - |
Wortart Form | KO | KO | VINF | ADV | APPR | NA | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | Ref_-ytis,-osi,-ėsi | - | - | ja3_Masc | -oti,-o,-ojo | - |
Morphologie - Form | - | - | Ref | - | - | ja_Masc | o-Pres | - |
Flektion | - | - | - | Pos_(ey) | - | Sg_Acc | Ind_Pres_Sg_2 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | kai,kada | - | gudriai | prie | krosnis | timpsoti,drybsoti | - |
Cerri (2014) | vicino alla stufa per scaldarti, non dimenticare | |||||||
Nesselmann (1869) | Oder so oft , mit Verstand dich zu wärmen , am Ofen du hinhockst , | |||||||
Rastenis (1967) | or linger by the stove to gain some pleasant heat, | |||||||
Rhesa (1818) | Wenn du ein köstlich Gericht beisetzest zum Sieden und Braten, |
ZR_92_11(230) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Tam dėkawot’, kurs Ugni̷ taw ir Sʒillumą dawe. | |||||||||
Schleicher (1865) | tám dėkavót, kùrs ùgnį táv ir szìlumą dávė. | |||||||||
Transliteration | tam | dėkavot | , | kurs | ugnį | tav | ir | šilumą | davė | - |
modernisierte Form | tam | dėkavoti | - | kuris | ugnį | tau | ir | šilumą | davė | - |
Lemma | tas | dėkavoti | - | kuris | ugnis | tu | ir | šiluma | duoti | - |
akzentuiertes Lemma | tàs,tà | dėkavóti,-ója,-ójo | - | kurìs,-ì (4) | ugnìs (4) | tù | ir̃ | šilumà (3b) | dúoti,dúoda,dãvė | - |
Sprache | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | PD | V | - | PK | NA | PPER | KO | NA | V | - |
Wortart Form | PDS | VINF | - | PKREL | NA | PPER | KO | NA | V | - |
Morphologie - Lemma | a1,o6 | -oti,-oja,-ojo | - | ja4,jo8 | i9_Fem | - | - | o6_Fem | -ti,-a,-ė | - |
Morphologie - Form | a | - | - | ja | i_Fem | - | - | o_Fem | ė-Past | - |
Flektion | Masc_Sg_Dat | (-) | - | Masc_Sg_Nom_(rs) | Sg_Acc | Sg_Dat_(v) | - | Sg_Acc | Ind_Past_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | dėkoti | - | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | che ogni volta devi ringraziare Chi ti dette il fuoco. | |||||||||
Nesselmann (1869) | Dem zu danken , der Feuer dir gab auf den Herd und im Ofen . | |||||||||
Rastenis (1967) | Thank Him for giving you this bright and warming fire. | |||||||||
Rhesa (1818) | Daß du nicht dir noch Andern bereitest durch Feuer, ein Unglück. |
ZR_92_12(231) | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Alle ne pykit, kad aß jums kaip půlaſi Sʒulcui, | |||||||||||
Schleicher (1865) | Alè nepýkit, kàd àsz jùms, kaíp pů́lasi szùlcui, | |||||||||||
Transliteration | ale | nepykit | , | kad | aš | jums | , | kaip | puolasi | šulcui | , | |
modernisierte Form | ale | ne | pykite | - | kad | aš | jums | - | kaip | puolasi | šulcui | - |
Lemma | ale | ne | pykti | - | kad | aš | tu | - | kaip | pultis | šulcas | - |
akzentuiertes Lemma | àle | nè | pỹkti,pỹksta,pỹko | - | kàd | àš | tù | - | kaĩp | pùltis,púolasi,púolėsi | šùlcas (1) | - |
Sprache | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | PTK | V | - | KO | PPER | PPER | - | KO | V | NA | - |
Wortart Form | KO | PTKPNEG | V | - | KO | PPER | PPER | - | KOKOM | V | NA | - |
Morphologie - Lemma | - | - | -ti,-sta,-o | - | - | - | - | - | - | Ref_-tis,-asi,-ėsi | a1_Masc | - |
Morphologie - Form | - | - | ki-Imp | - | - | - | - | - | - | Ref_a-Pres | a_Masc | - |
Flektion | - | - | Imp_Pl_2_(-) | - | - | Sg_Nom | Pl_Dat | - | - | Ind_Pres_3 | Sg_Dat | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | bet | - | - | - | jei(gu)/kad | - | - | - | taip kaip | derėti,tikti,reikėti | kaimo seniūnas | - |
Cerri (2014) | È mio compito istruirvi ancora – non me ne vogliate – | |||||||||||
Nesselmann (1869) | Aber nun zürnet mir nicht , wenn ich euch , wie's ziemet dem Schulzen , | |||||||||||
Rastenis (1967) | "And be not vexed if I, as a chief commune should, | |||||||||||
Rhesa (1818) | Hörtest du doch wie Alwin, der ausgelassene Frevler, |
ZR_92_13(232) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Dar daugiaus, kas reik trumpù Ʒodʒiù paſakyſu. | ||||||||||
Schleicher (1865) | dár daugiaús, kàs reíḱ, trumpù żodżù pasakýsiu. | ||||||||||
Transliteration | dargi | daugiaus | , | kas | reik | , | trumpu | žodžu | pasakysiu | - | |
modernisierte Form | dar | gi | daugiau | - | kas | reikia | - | trumpu | žodžiu | pasakysiu | - |
Lemma | dar | gi | daug | - | kas | reikėti,reikti | - | trumpas | žodis | pasakyti | - |
akzentuiertes Lemma | dár,dar̃ | gì | daũg | - | kàs | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | - | trum̃pas,-à (4) | žõdis (2) | pasakýti,-sãko,-sãkė | - |
Sprache | olt | olt | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | PTK | PTK | ADV | - | PK | V | - | ADJ | NA | V | - |
Wortart Form | PTK | PTKE | ADV | - | PKSREL | V | - | ADJA | NAA | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | - | - | a1 | -ti,-ia,-ė(jo) | - | a1,o6 | ja3_Masc | -yti,-o,-ė | - |
Morphologie - Form | - | - | - | - | a | ja-Pres | - | a | ja_Masc | i-Fut | - |
Flektion | - | - | Comp_(iaũs) | - | Nom | Ind_Pres_3_(-) | - | Pos_Masc_Sg_Ins | Sg_Ins_(u) | Ind_Fut_Sg_1 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | brevemente circa alcune cose che c’è da sapere. | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Mehr noch , was hier Noth , vortrage mit wenigen Worten . | ||||||||||
Rastenis (1967) | Now dwell on vital things in just a few more words. | ||||||||||
Rhesa (1818) | Den geliebtesten Willus in Elend gestürzet und Unglück. |
ZR_92_14(233) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Tas Ugniês Skaiſtums, kurſai mums ʒ́ibbina Stubbą, | ||||||||
Schleicher (1865) | Tàs ugnë́s skaistùms, kursaí mùms żìbina stùbą. | ||||||||
Transliteration | tas | ugnies | skaistums | , | kursai | mums | žibina | stubą | , |
modernisierte Form | tas | ugnies | skaistumas | - | kursai | mums | žibina | stubą | - |
Lemma | tas | ugnis | skaistumas | - | kuris | aš | žibinti | stuba | - |
akzentuiertes Lemma | tàs,tà | ugnìs (4) | skaistùmas (2) | - | kurìs,-ì (4),kursaĩ | àš | žìbinti,-ina,-ino | stubà (4) | - |
Sprache | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | PD | NA | NA | - | PK | PPER | V | NA | - |
Wortart Form | PD | NA | NA | - | PKREL | PPER | V | NA | - |
Morphologie - Lemma | a1,o6 | i9_Fem | a1_Masc | - | ja4,jo8 | - | -inti,-ina,-ino | o6_Fem | - |
Morphologie - Form | a | i_Fem | a_Masc | - | jaD | - | a-Pres | o_Fem | - |
Flektion | Masc_Sg_Nom | Sg_Gen | Sg_Nom_(ms) | - | D_Masc_Sg_Nom_(ai) | Pl_Dat | Ind_Pres_3 | Sg_Acc | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | - | - | šviesti,apšviesti | gyvenamasis namas,troba,pirkia | - |
Cerri (2014) | La bellezza della fiamma che c’illumina la casa, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Geht , der feurige Schein , der unsere Zimmer erleuchtet , | ||||||||
Rastenis (1967) | The blazing flame of fire that brightens up our homes, | ||||||||
Rhesa (1818) | Täglich vergiß also nicht genau den Kamin zu durchsuchen; |
ZR_92_15(234) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir kad werdam’ ką Walgius ißßuttina Půdè, | |||||||||
Schleicher (1865) | ir, kàd vérdam ką́, valgiùs iszszùtina pů́de, | |||||||||
Transliteration | ir | , | kad | verdam | ką | , | valgius | iššutina | puode | , |
modernisierte Form | ir | - | kad | verdame | ką | - | valgius | iššutina | puode | - |
Lemma | ir | - | kad | virti | kas | - | valgis | iššutinti,iššutyti | puodas | - |
akzentuiertes Lemma | ir̃ | - | kàd | vìrti,vérda,vìrė | kàs | - | val̃gis (2) | iššùtinti (iššùtyti),-ina,-ino | púodas (1) | - |
Sprache | olt | - | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | - | KO | V | PI | - | NA | V | NA | - |
Wortart Form | KO | - | KO | V | PIS | - | NA | V | NAA | - |
Morphologie - Lemma | - | - | - | -ti,-a,-ė | a1 | - | ja3_Masc | -inti,-ina,-ino | a1_Masc | - |
Morphologie - Form | - | - | - | a-Pres | a | - | ja_Masc | a-Pres | a_Masc | - |
Flektion | - | - | - | Ind_Pres_Pl_1_(-) | Acc | - | Pl_Acc | Ind_Pres_3 | Sg_Loc | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | jei(gu)/kai | - | kas nors | - | - | išvirti,išvirinti | - | - |
Cerri (2014) | che in cucina ci riscalda il cibo dentro al pentolone | |||||||||
Nesselmann (1869) | Der , zum Kochen verwandt , die Speisen uns siedet im Topfe , | |||||||||
Rastenis (1967) | When we cook hash or stew makes our old caldrons seethe, | |||||||||
Rhesa (1818) | Wo er sich angesetzt, den Ruß wegschaffend mit Sorgfalt! |
ZR_92_16(235) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ar Ʒ́iemos Cʒeſe, kad reik mums, Kakali̷ ßildo; | ||||||||||
Schleicher (1865) | àr żëmós czėsè, kàd reíḱ mùms, kákalį szìldo, | ||||||||||
Transliteration | ar | žiemos | čėse | , | kad | reik | , | mums | kakalį | šildo | , |
modernisierte Form | ar | žiemos | čėse | - | kad | reikia | - | mums | kakalį | šildo | - |
Lemma | ar | žiema | čėsas | - | kad | reikėti,reikti | - | aš | kakalys | šildyti | - |
akzentuiertes Lemma | ar̃ | žiemà (4) | čė̃sas (4) | - | kàd | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | - | àš | kakalỹs (3b),kãkalis (1) | šìldyti,šìldo,šìldė | - |
Sprache | olt | olt | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | NA | NA | - | KO | V | - | PPER | NA | V | - |
Wortart Form | KO | NA | NAA | - | KO | V | - | PPER | NA | V | - |
Morphologie - Lemma | - | o6_Fem | a1_Masc | - | - | -ti,-ia,-ė(jo) | - | - | ja3_Masc | -yti,-o,-ė | - |
Morphologie - Form | - | o_Fem | a_Masc | - | - | ja-Pres | - | - | ja_Masc | o-Pres | - |
Flektion | - | Sg_Gen | Sg_Loc | - | - | Ind_Pres_3_(-) | - | Pl_Dat | Sg_Acc | Ind_Pres_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | laikas | - | jei(gu)/kai | - | - | - | krosnis | - | - |
Cerri (2014) | e d’inverno, quando è necessario, fa avvampar la stufa, | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Der zur Zeit , wenn der Winter es heischt , uns den Ofen erwärmet , | ||||||||||
Rastenis (1967) | And in the winter days keeps our large ovens warm; | ||||||||||
Rhesa (1818) | Holzgespän’ auf den Ofen des Zimmers zu legen, ist Unrecht. |
ZR_92_17(236) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ta Liepsna, klauſykit’ tikt kad mes ne dabojam’, | ||||||||||
Schleicher (1865) | tà lëpsnà, klausýkit tikt, kàd més nedabójam, | ||||||||||
Transliteration | ta | liepsna | , | klausykit | tikt | , | kad | mes | nedabojam | , | |
modernisierte Form | ta | liepsna | - | klausykite | tikt | - | kad | mes | ne | dabojame | - |
Lemma | tas | liepsna | - | klausyti | tikt | - | kad | aš | ne | daboti | - |
akzentuiertes Lemma | tàs,tà | liepsnà (4) | - | klausýti,klaũso,klaũsė | tìkt | - | kàd | àš | nè | dabóti,-ója,-ójo | - |
Sprache | olt | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | PD | NA | - | V | PTK | - | KO | PPER | PTK | V | - |
Wortart Form | PPER | NA | - | V | PTK | - | KO | PPER | PTKPNEG | V | - |
Morphologie - Lemma | a1,o6 | o6_Fem | - | -yti,-o,-ė | - | - | - | - | - | -oti,-oja,-ojo | - |
Morphologie - Form | o | o_Fem | - | ki-Imp | - | - | - | - | - | ja-Pres | - |
Flektion | Fem_Sg_Nom | Sg_Nom | - | Imp_Pl_2_(-) | - | - | - | Pl_Nom | - | Ind_Pres_Pl_1_(-) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | tik(tai) | - | jei(gu) | - | - | prižiūrėti,saugoti | - |
Cerri (2014) | quella fiamma – prestami attenzione! – se non la sorvegli | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Diese so nützliche Flamme , o hört , verfahren wir sorglos , | ||||||||||
Rastenis (1967) | That fire, hark now my friends, because of carelessness, | ||||||||||
Rhesa (1818) | Auch einen Kloben darauf nur zu trocknen, behüte der Himmel! |
ZR_92_18(237) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Daug ak, daug Ißkadû gal umay padaryti; | |||||||||
Schleicher (1865) | daúg, àk daúg iszkádu gál umaí padarýti, | |||||||||
Transliteration | daug | , | ak | , | daug | iškadu | gal | umay | padaryti | , |
modernisierte Form | daug | - | ak | - | daug | iškadų | gali | ūmai | padaryti | - |
Lemma | daug | - | ak | - | daug | iškada | galėti | ūmai | padaryti | - |
akzentuiertes Lemma | daũg | - | àk,ãk | - | daũg | iškadà (2) | galė́ti,gãli,-ė́jo | ūmaĩ | padarýti,-dãro,-dãrė | - |
Sprache | olt | - | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | ADV | - | ITJ | - | ADV | NA | V | ADV | V | - |
Wortart Form | ADV | - | ITJ | - | ADV | NA | V | ADV | VINF | - |
Morphologie - Lemma | - | - | - | - | - | o6_Fem | -ėti,-i,-ėjo | - | -yti,-o,-ė | - |
Morphologie - Form | - | - | - | - | - | o_Fem | i-Pres | - | - | - |
Flektion | Pos | - | - | - | Pos | Pl_Gen_(u) | Ind_Pres_3_(-) | Pos_(ay) | - | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | - | nuostolis,žala | - | staiga,greitai | sukelti,būti priežastimi | - |
Cerri (2014) | può portare all’improvviso, ahimè, gravissime disgrazie | |||||||||
Nesselmann (1869) | Kann uns viel , ach , sehr viel Schaden gar plötzlich bereiten , | |||||||||
Rastenis (1967) | Most devastating damages can bring to us; | |||||||||
Rhesa (1818) | Kund ist’s, welchen Befehl wir sämmtlich ja haben empfangen, |
ZR_92_19(238) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Taip kad jôs Smarkums Tamſoj’ aukßtay paſikėlęs, | |||||||
Schleicher (1865) | taíp, kàd jos smarkùms, tamsój auksztaí pasikė́lęs, | |||||||
Transliteration | taip | kad | jos | smarkums | , | tamsoj | pasikėlęs | , |
modernisierte Form | taip | kad | jos | smarkumas | - | tamsoje | pasikėlęs | - |
Lemma | taip | kad | jis | smarkumas | - | tamsa | pasikelti | - |
akzentuiertes Lemma | taĩp | kàd | jìs,jì | smarkùmas (2) | - | tamsà (4) | pasikélti,pasìkelia,pasikė́lė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | - |
Wortart Lemma | ADV | KO | PPER | NA | - | NA | V | - |
Wortart Form | ADV | KO | PPER | NA | - | NAA | VPP | - |
Morphologie - Lemma | - | - | ja4,jo8 | a1_Masc | - | o6_Fem | Ref_-ti,-ia,-ė | - |
Morphologie - Form | - | - | jo | a_Masc | - | o_Fem | Ref_ė-Past | - |
Flektion | - | - | Fem_Sg_Gen | Sg_Nom_(ms) | - | Sg_Loc_(-) | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | tiek | jog | - | stiprumas | - | - | pakilti | - |
Cerri (2014) | allorché la sua potenza si risveglia nelle tenebre | |||||||
Nesselmann (1869) | So daß , wenn in der Nacht die Gewalt derselben emporsteigt , | |||||||
Rastenis (1967) | As its terrific glare lights up the gloomy heights, | |||||||
Rhesa (1818) | Wie die Obrigkeit den zur Strafe des Todes verurtheilt, |
ZR_92_20(239) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ne tiktay muſû burißkas ſudegina Sʒetras, | ||||||
Schleicher (1865) | nè tiktaí músu búriszkas sudégina szė́tras, | ||||||
Transliteration | ne | tiktay | musu | buriškas | sudegina | šėtras | , |
modernisierte Form | ne | tiktai | mūsų | būriškas | sudegina | šėtras | - |
Lemma | ne | tiktai | aš | būriškas | sudeginti | šėtra | - |
akzentuiertes Lemma | nè | tiktaĩ | àš | bū̃riškas,-a (1) | sudẽginti,-dẽgina,-dẽgino | šė́tra (1) | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | PTK | PTK | PPER | ADJ | V | NA | - |
Wortart Form | PTKNEG | PTK | PPOSG | ADJ | V | NA | - |
Morphologie - Lemma | - | - | - | a1,o6 | -ti,-a,-o | o6_Fem | - |
Morphologie - Form | - | - | - | o | a-Pres | o_Fem | - |
Flektion | - | (ay) | Pl_Gen_(u) | Pos_Fem_Pl_Acc | Ind_Pres_3 | Pl_Acc | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | tik | - | valstietiškas | - | lūšnelė,pastogė | - |
Cerri (2014) | e divora non soltanto le stamberghe contadine, | ||||||
Nesselmann (1869) | Sie nicht allein uns dann einäschert die ländlichen Hütten , | ||||||
Rastenis (1967) | It swallows not just our moss-covered boorish homes, | ||||||
Rhesa (1818) | Wer halsstarrig dem Wort entgegen sich setzet des Schultheiß. |
ZR_92_21(240) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Bet ir ponißkus Buttus ſupleßkina greitay. | ||||||
Schleicher (1865) | bèt ir póniszkus butùs suplészkina greítai. | ||||||
Transliteration | bet | ir | poniškus | butus | supleškina | greitay | - |
modernisierte Form | bet | ir | poniškus | butus | supleškina | greitai | - |
Lemma | bet | ir | poniškas | butas | supleškinti,supleškyti | greitai | - |
akzentuiertes Lemma | bèt | ir̃ | põniškas,-a (1) | bùtas (2) | suplẽškinti (-yti),-ina,-ino | greĩtai | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | KO | ADJ | NA | V | ADV | - |
Wortart Form | KO | KO | ADJ | NA | V | ADV | - |
Morphologie - Lemma | - | - | a1,o6 | a1_Masc | -ti,-a,-o | - | - |
Morphologie - Form | - | - | a | a_Masc | a-Pres | - | - |
Flektion | - | - | Pos_Masc_Pl_Acc | Pl_Acc | Ind_Pres_3 | Pos_(ay) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | pono | namas,pastatas | sudeginti | - | - |
Cerri (2014) | ma distrugge in egual modo le dimore signorili. | ||||||
Nesselmann (1869) | Sondern im Fluge sie auch die Häuser der Herren vernichtet . | ||||||
Rastenis (1967) | But also it consumes the lordly palaces. | ||||||
Rhesa (1818) | Aber auch das ist Gefahr, wenn was aufsuchend der Hauswirth, |
ZR_92_22(241) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Iuk girdejot, kaip du ſyk puikam Karalaucʒui, | ||||||
Schleicher (1865) | Jùk girdė́jot, kaíp dù sýk puikiám Karaliáuczui | ||||||
Transliteration | juk | girdėjot | , | kaip | dusyk | puikiam | karaliaučui |
modernisierte Form | juk | girdėjote | - | kaip | dusyk | puikiam | Karaliaučiui |
Lemma | juk | girdėti | - | kaip | dusyk | puikus | Karaliaučius |
akzentuiertes Lemma | jùk | girdė́ti,gir̃di,-ė́jo | - | kaĩp | dùsyk | puikùs,-ì (4) | Karaliáučius (1) |
Sprache | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt |
Wortart Lemma | PTK | V | - | KO | ADV | ADJ | NT |
Wortart Form | PTK | V | - | KO | ADVC | ADJ | NT |
Morphologie - Lemma | - | -ėti,-i,-ėjo | - | - | - | u5,jo8 | ju5_Masc |
Morphologie - Form | - | o-Past | - | - | - | u | ju_Masc |
Flektion | - | Ind_Past_Pl_2_(-) | - | - | - | Pos_Masc_Sg_Dat | Sg_Dat_(ui) |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | klausyti,žinoti | - | kaip,kad | du sykius,du kartus | gražus,dailus | - |
Cerri (2014) | Vi è ben noto quello che è successo a Königsberg due volte | ||||||
Nesselmann (1869) | Habt ihr gehört doch , wie es den Königsbergern schon zweimal | ||||||
Rastenis (1967) | our Karaliaučius, too, was twice engulfed by fire; | ||||||
Rhesa (1818) | Nachts mit dem Splitterholz, dem brennenden, unter das Dach schleicht |
ZR_92_23(242) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Dėl Raspuſtôs ir ſunkû Griekû paſidare. | ||||||
Schleicher (1865) | dėl raspústos ir sunkiú grëkú pasidárė. | ||||||
Transliteration | dėl | raspustos | ir | sunkiu | grieku | pasidarė | - |
modernisierte Form | dėl | raspustos | ir | sunkių | griekų | pasidarė | - |
Lemma | dėl | raspusta | ir | sunkus | griekas | pasidaryti | - |
akzentuiertes Lemma | dė̃l | raspustà (2) | ir̃ | sunkùs,-ì (4),suñkus,-i (2) | griẽkas (4) | pasidarýti,-dãro,-dãrė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | AP | NA | KO | ADJ | NA | V | - |
Wortart Form | APPR | NA | KO | ADJ | NA | V | - |
Morphologie - Lemma | - | o6_Fem | - | u5,jo8 | a1_Masc | Ref_-yti,-o,-ė | - |
Morphologie - Form | - | o_Fem | - | u | a_Masc | Ref_ė-Past | - |
Flektion | - | Sg_Gen | - | Pos_Masc_Pl_Gen_(iu) | Pl_Gen_(u) | Ind_Past_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | pasileidimas | - | didelis,rimtas | nuodėmė | atsitikti | - |
Cerri (2014) | a motivo della sua dissolutezza e dei peccati. | ||||||
Nesselmann (1869) | Wegen des Uebermuths und gröblicher Sünden ergangen . | ||||||
Rastenis (1967) | It was because of vice, corruption, filth and sin. | ||||||
Rhesa (1818) | Oder auf Kinder nicht wacht, beim Feuer, wie Vätern geziemet. |
ZR_92_24(243) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Argi ne matet jau perdaug tokiû Nabageliû | |||||||
Schleicher (1865) | Àrgi nemátėte jaú daúg tokiú nabagė́liu, | |||||||
Transliteration | argi | nematėte | jau | daug | tokiu | nabagėliu | ||
modernisierte Form | ar | gi | ne | matėte | jau | daug | tokių | nabagėlių |
Lemma | ar | gi | ne | matyti | jau | daug | toks | nabagėlis |
akzentuiertes Lemma | ar̃ | gì | nè | matýti,mãto,mãtė | jaũ | daũg | tóks,-ià (3) | nabagė̃lis (2) |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt |
Wortart Lemma | PTK | PTK | PTK | V | PTK | ADV | PD | NA |
Wortart Form | PTKINT | PTKE | PTKPNEG | V | PTK | ADV | PD | NA |
Morphologie - Lemma | - | - | - | -yti,-o,-ė | - | - | ja3,jo7 | ja3_Masc |
Morphologie - Form | - | - | - | ė-Past | - | - | ja | ja_Masc |
Flektion | - | - | - | Ind_Past_Pl_2 | - | Pos | Masc_Pl_Gen_(iu) | Pl_Gen_(iu) |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | juk | - | - | vargšelis |
Cerri (2014) | Non avete visto quanti disgraziati vanno in giro | |||||||
Nesselmann (1869) | Habt ihr nicht Viele gesehn solch Unglückseliger , welche | |||||||
Rastenis (1967) | And are you not aware how many wretched souls | |||||||
Rhesa (1818) | Während Selmas also die Bauren lehret’ als Schultheiß, |
ZR_92_25(244) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ubbaggais cinancʒû, kurrius ſußuttino Liepsnos? | ||||||
Schleicher (1865) | ùbagais eínanczu, kuriùs suszùtino lë́psnos? | ||||||
Transliteration | ubagais | einanču | , | kurius | sušutino | liepsnos | ? |
modernisierte Form | ubagais | einančių | - | kuriuos | sušutino | liepsnos | - |
Lemma | ubagas | eiti | - | kuris | sušutinti,sušutyti | liepsna | - |
akzentuiertes Lemma | ùbagas (3b) | eĩti,eĩna,ė̃jo | - | kurìs,-ì (4) | sušùtinti (-yti),-šùtina,-šùtino | liepsnà (4) | - |
Sprache | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | NA | V | - | PK | V | NA | - |
Wortart Form | NAP | VP | - | PKREL | V | NA | - |
Morphologie - Lemma | a1_Masc | -ti,-a,-o | - | ja4,jo8 | -ti,-a,-o | o6_Fem | - |
Morphologie - Form | a_Masc | a-Pres | - | ja | o-Past | o_Fem | - |
Flektion | Pl_Ins | ja_Act_Pres_Masc_Pl_Gen_(u) | - | Masc_Pl_Acc_(ius) | Ind_Past_3 | Pl_Nom | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | elgeta | - | - | - | sudeginti | - | - |
Cerri (2014) | mendicando, dopo che le fiamme li hanno rovinati? | ||||||
Nesselmann (1869) | Ziehen als Bettler umher , weil Brand ihre Habe vernichtet ? | ||||||
Rastenis (1967) | Become mere beggers, when the flames consume their homes? | ||||||
Rhesa (1818) | Siehe da ging auf der Straß’ ein plötzlicher Schuß vom Gewehr los, |
ZR_92_26(245) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Tuls iß jû ſaw pats be Protô Kakali̷ kurdams, | ||||||||||
Schleicher (1865) | Túls isz jú, sáv pàts bè próto kákalį kùrdams, | ||||||||||
Transliteration | tuls | iš | ju | sav | pats | , | be | proto | kakalį | kurdams | , |
modernisierte Form | tūlas | iš | jų | sau | pats | - | be | proto | kakalį | kurdamas | - |
Lemma | tūlas | iš | jis | savęs | pats | - | be | protas | kakalys | kurti | - |
akzentuiertes Lemma | tū́las,-à (tū́la) (3) | ìš | jìs,jì | savę̃s | pàts,patì (4) | - | bè | prõtas (2) | kakalỹs (3b),kãkalis (1) | kùrti,kùria,kū́rė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | PI | AP | PPER | PPER | PD | - | AP | NA | NA | V | - |
Wortart Form | PIS | APPR | PPER | PPER | PDS | - | APPR | NA | NA | VSP | - |
Morphologie - Lemma | a2,o6 | - | ja4,jo8 | - | i5,jo8 | - | - | a1_Masc | ja3_Masc | -ti,-ia,-ė | - |
Morphologie - Form | a | - | ja | - | i | - | - | a_Masc | ja_Masc | a | - |
Flektion | Masc_Sg_Nom_(ls) | - | Masc_Pl_Gen_(u) | Dat_(v) | Masc_Sg_Nom | - | - | Sg_Gen | Sg_Acc | Masc_Sg_(ms) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | dažnas,ne vienas | - | - | - | - | - | - | - | krosnis | deginti | - |
Cerri (2014) | E la colpa spesso è proprio loro: accesero la stufa | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Mancher von ihnen hat selbst , achtlos einfeuernd den Ofen , | ||||||||||
Rastenis (1967) | And then, one man by overheating his old stove, | ||||||||||
Rhesa (1818) | Daß der Boden davon erdröhnt’ und Alles, was drauf ist, |
ZR_92_27(246) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | O kitts Taukus ſpirgi̷dams ſuſwillino Namą. | ||||||||
Schleicher (1865) | o kìts, táukus spìrgįdams, susvìlino námą; | ||||||||
Transliteration | o | kits | , | taukus | spirgįdams | , | susvilino | namą | - |
modernisierte Form | o | kitas | - | taukus | spirgindamas | - | susvilino | namą | - |
Lemma | o | kitas | - | taukai | spirginti,spirgyti | - | susvilinti,susvilyti | namas | - |
akzentuiertes Lemma | õ | kìtas,-à (4) | - | taukaĩ (3) | spi̇̀rginti (-yti),-ina,-ino | - | susvìlinti (susvìlyti),-ina,-ino | nãmas (4) | - |
Sprache | olt | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | PI | - | NA | V | - | V | NA | - |
Wortart Form | KO | PIS | - | NA | VSP | - | V | NA | - |
Morphologie - Lemma | - | a2,o6 | - | a1_Masc | -ti,-a,-o | - | -ti,-a,-o | a1_Masc | - |
Morphologie - Form | - | a | - | a_Masc | a | - | o-Past | a_Masc | - |
Flektion | - | Masc_Sg_Nom_(ts) | - | Pl_Acc | Masc_Sg_(ms) | - | Ind_Past_3 | Sg_Acc | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | - | - | sudeginti | gyvenamasis pastatas | - |
Cerri (2014) | o sciolsero il grasso sulla fiamma senza precauzione. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Fett ausbratend ein Andrer , sich niedergebrannt seine Wohnung . | ||||||||
Rastenis (1967) | Another, broiling chitterlings burn down their homes. | ||||||||
Rhesa (1818) | Und im Zimmer sogar zersprangen die Fenstern, die neuen. |
ZR_92_28(247) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | O kiek ſykiû glups ir nůpertas Sawowalninks, | |||||||
Schleicher (1865) | o këk sýkiu glúps ir nů́pertas savoválninks, | |||||||
Transliteration | o | kiek | sykiu | glups | ir | nuopertas | savovalninks | , |
modernisierte Form | o | kiek | sykių | glūpas | ir | nuopertas | savovalninkas | - |
Lemma | o | kiek | sykis | glūpas | ir | nuopertas | savovalninkas,savovalnykas | - |
akzentuiertes Lemma | õ | kíek | sỹkis (2) | glū̃pas,-à (4) | ir̃ | nuõpertas,-à (3b),nuoper̃tas (4) | savoválninkas (-ykas) (1) | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | ADV | NA | ADJ | KO | ADJ | NA | - |
Wortart Form | KO | ADV | NA | ADJ | KO | ADJ | NA | - |
Morphologie - Lemma | - | - | ja3_Masc | a1,o6 | - | a1,o6 | a1_Masc | - |
Morphologie - Form | - | - | ja_Masc | a | - | a | a_Masc | - |
Flektion | - | - | Pl_Gen_(iu) | Pos_Masc_Sg_Nom_(ps) | - | Pos_Masc_Sg_Nom | Sg_Nom_(ks) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | kartas | kvailas | - | akiplėšiškas,nedoras,įžūlus | savavalninkas,savavaliautojas | - |
Cerri (2014) | Quante volte qualche scellerato, qualche testa matta, | |||||||
Nesselmann (1869) | Ach und wie oft kommt's , daß halsstarrig und thörigt ein Frevler | |||||||
Rastenis (1967) | And very often, too, some feeble-minded scamp, | |||||||
Rhesa (1818) | Jeder, der hörte den Schuß gerieth dermaaßen in Schrecken |
ZR_92_29(248) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Pypki̷ ſaw uſſidegęs, tarp Sʒaudû nuſibaſto; | |||||||
Schleicher (1865) | pýpkį sáv użsidégęs, tàrp szaudú nusibásto | |||||||
Transliteration | pypkį | sav | ussidegęs | , | tarp | šaudu | nusibasto | , |
modernisierte Form | pypkį | sau | užsidegęs | - | tarp | šiaudų | nusibasto | - |
Lemma | pypkis | savęs | užsidegti | - | tarp | šiaudas | nusibastyti | - |
akzentuiertes Lemma | pýpkis (1) | savę̃s | užsidègti,užsìdega,užsìdegė | - | tar̃p | šiáudas (3) | nusibastýti,-bãsto,-bãstė | - |
Sprache | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | NA | PPER | V | - | AP | NA | V | - |
Wortart Form | NA | PPER | VPP | - | APPR | NA | V | - |
Morphologie - Lemma | ja3_Masc | - | Ref_-ti,-a,-ė | - | - | a1_Masc | Ref_-yti,-o,-ė | - |
Morphologie - Form | ja_Masc | - | Ref_ė-Past | - | - | a_Masc | Ref_o-Pres | - |
Flektion | Sg_Acc | Dat_(v) | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - | - | Pl_Gen_(u) | Ind_Pres_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | pypkė | - | - | - | - | - | nuklysti,nusitrenkti | - |
Cerri (2014) | adagiato in un fienile con la pipa accesa in bocca | |||||||
Nesselmann (1869) | Sich mit der glimmenden Pfeif in die Strohaufschüttung hineinschleicht , | |||||||
Rastenis (1967) | While smoking a lit pipe, crawls into the dry straw, | |||||||
Rhesa (1818) | Daß er entweder davon betäubt herab von der Bank fiel, |
ZR_92_30(249) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir ʒ́élek Diewe! taipo ſupleßkino Kiemą, | ||||||||
Schleicher (1865) | ir, żėlė́k Dëvè, taipó suplészkina kë́mą, | ||||||||
Transliteration | ir | , | žėlėk | dieve | , | taipo | supleškina | kiema | , |
modernisierte Form | ir | - | žėlėk | Dieve | - | taipo | supleškina | kiemą | - |
Lemma | ir | - | žėlėti | Dievas | - | taipo | supleškinti,supleškyti | kiemas | - |
akzentuiertes Lemma | ir̃ | - | žėlė́ti,žė̃li,-ė́jo | Diẽvas (4) | - | taipõ | suplẽškinti (-yti),-ina,-ino | kiẽmas (4) | - |
Sprache | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | - | V | NT | - | ADV | V | NA | - |
Wortart Form | KO | - | V | NT | - | ADV | V | NA | - |
Morphologie - Lemma | - | - | -ėti,-ėja,-ėjo | a1_Masc | - | - | -ti,-a,-o | a1_Masc | - |
Morphologie - Form | - | - | ki-Imp | a_Masc | - | - | a-Pres | a_Masc | - |
Flektion | - | - | Imp_Sg_2 | Sg_Voc | - | - | Ind_Pres_3 | Sg_Acc_(a) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | pasigailėti | - | - | taip | sudeginti | sodyba | - |
Cerri (2014) | fa divampare un incendio – Dio, pietà! – che brucia tutto | ||||||||
Nesselmann (1869) | Und , daß Gott sich erbarm' , anzündet das ganze Gehöfte , | ||||||||
Rastenis (1967) | And, Lord be merciful, burns down the settlement, | ||||||||
Rhesa (1818) | Oder wer mehr Besinn noch hatte behalten, der stürzte |
ZR_92_31(250) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Kad iß wiſſo tikt wos Gal’s Tworôs paſiliekti. | ||||||||
Schleicher (1865) | kàd isz vìso tikt vos gáls tvorós pasilë́kti. | ||||||||
Transliteration | kad | iš | viso | tikt | vos | gals | tvoros | pasiliekti | - |
modernisierte Form | kad | iš | viso | tikt | vos | galas | tvoros | pasiliekti,pasilieka | - |
Lemma | kad | iš | visas | tikt | vos | galas | tvora | pasilikti | - |
akzentuiertes Lemma | kàd | ìš | vìsas,-à (4) | tìkt | võs | gãlas (4) | tvorà (4) | pasilìkti,-liẽka,-lìko | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | AP | PI | PTK | PTK | NA | NA | V | - |
Wortart Form | KO | APPR | PI | PTK | PTK | NA | NA | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | a2,o6 | - | - | a1_Masc | o6_Fem | Ref_-ti,-a,-o | - |
Morphologie - Form | - | - | a | - | - | a_Masc | o_Fem | m,s,t-Pres | - |
Flektion | - | - | Masc_Sg_Gen | - | - | Sg_Nom_(ls) | Sg_Gen | Ind_Pres_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | jog | - | - | tik(tai) | vos tik | gabalas | - | - | - |
Cerri (2014) | e non resta della fattoria che un pezzo di recinto. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Daß von allen Gebäuden ein Zaunrest kaum noch zurückbleibt . | ||||||||
Rastenis (1967) | Down to the very end of the remotest fence. | ||||||||
Rhesa (1818) | Ueber Hals, über Kopf, hinaus dem Zimmer des Plautis. |
ZR_92_32(251) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Taip paſkuy toks Niepretelus Ißkadą padaręs, | |||||||
Schleicher (1865) | Taíp paskùi toks nèprëtelius, iszkádą padáręs | |||||||
Transliteration | taip | paskuy | toks | neprietelius | , | iškadą | padaręs | , |
modernisierte Form | taip | paskui | toks | neprietelius | - | iškadą | padaręs | - |
Lemma | taip | paskui | toks | neprietelius | - | iškada | padaryti | - |
akzentuiertes Lemma | taĩp | paskuĩ | tóks,-ià (3) | nẽprietelius (1) | - | iškadà (2) | padarýti,-dãro,-dãrė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | - |
Wortart Lemma | ADV | ADV | PD | NA | - | NA | V | - |
Wortart Form | ADV | ADV | PD | NA | - | NA | VPP | - |
Morphologie - Lemma | - | - | ja3,jo7 | ju5_Masc | - | o6_Fem | -yti,-o,-ė | - |
Morphologie - Form | - | - | ja | ju_Masc | - | o_Fem | ė-Past | - |
Flektion | - | Pos_(uy) | Masc_Sg_Nom | Sg_Nom | - | Sg_Acc | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | vėliau,galų gale | - | nenaudėlis,nevidonas | - | nuostolis,žala | sukelti,būti priežastimi | - |
Cerri (2014) | A quel punto il mascalzone, fatto così grave danno, | |||||||
Nesselmann (1869) | Solch ein Frevler alsdann , nachdem er den Schaden gestiftet , | |||||||
Rastenis (1967) | Then such a fool, afflicted by his conscience, | |||||||
Rhesa (1818) | Siehe da fanden sie stracks am Dorfe da liegen den Durras, |
ZR_92_33(252) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir néy koks baiſus Raʒbaininks Swiete ne rimdams, | |||||||
Schleicher (1865) | ir, neí koks baisùs razbáininks, svë́te nerìmdams, | |||||||
Transliteration | ir | nei | koks | baisus | razbaininks | sviete | nerimdams | , |
modernisierte Form | ir | nei | koks | baisus | razbaininkas | sviete | nerimdamas | - |
Lemma | ir | nei | koks | baisus | razbaininkas | svietas | nerimti | - |
akzentuiertes Lemma | ir̃ | néi,nei̇̃ | kóks,-ià (3) | baisùs,-ì (4) | razbáininkas (1) | svíetas (1) | nerìmti,nerìmsta,nerìmo | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | KO | PI | ADJ | NA | NA | V | - |
Wortart Form | KO | KOKOM | PI | ADJ | NA | NAA | VSP | - |
Morphologie - Lemma | - | - | ja3,jo7 | u5,jo8 | a1_Masc | a1_Masc | Neg_-ti,-sta,-o | - |
Morphologie - Form | - | - | ja | u | a_Masc | a_Masc | a | - |
Flektion | - | - | Masc_Sg_Nom | Pos_Masc_Sg_Nom | Sg_Nom_(ks) | Sg_Loc | Masc_Sg_(ms) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | kaip,lyg | - | keliantis baimę | galvažudys | pasaulis | nerimauti,kelti neramumus | - |
Cerri (2014) | non sa più trovare pace come tutti i delinquenti | |||||||
Nesselmann (1869) | Gleich einem Räuber verachtet und Ruh auf Erden nicht findend , | |||||||
Rastenis (1967) | Like some tormented soul, unable to find peace, | |||||||
Rhesa (1818) | Dem Alwin, sein Herr, nach Rabenbraten gelüstend, |
ZR_92_34(253) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Iau paſiſlept’ ir ßen ir tén tikt bega, tikt bega; | ||||||||||
Schleicher (1865) | jaú pasislė́pt ir szén ir tén tikt bė́ga, tikt bė́ga. | ||||||||||
Transliteration | jau | pasislėpt | ir | šen | ir | ten | tikt | bėga | tikt | bėga | - |
modernisierte Form | jau | pasislėpti | ir | šen | ir | ten | tikt | bėga | tikt | bėga | - |
Lemma | jau | pasislėpti | ir | šen | ir | ten | tikt | bėgti | tikt | bėgti | - |
akzentuiertes Lemma | jaũ | pasislė̃pti,pasìslepia,pasìslėpė (pasislė̃pė) | ir̃ | šén | ir̃ | tén | tìkt | bė́gti,bė́ga,bė́go | tìkt | bė́gti,bė́ga,bė́go | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | ADV | V | KO | ADV | KO | ADV | PTK | V | PTK | V | - |
Wortart Form | ADV | VINF | KO | ADV | KO | ADV | PTK | V | PTK | V | - |
Morphologie - Lemma | - | Ref_-ti,-ia,-ė | - | - | - | - | - | -ti,-a,-o | - | -ti,-a,-o | - |
Morphologie - Form | - | Ref | - | - | - | - | - | a-Pres | - | a-Pres | - |
Flektion | - | (-) | - | - | - | - | - | Ind_Pres_3 | - | Ind_Pres_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | - | - | tik(tai) | - | tik(tai) | - | - |
Cerri (2014) | e, correndo da ogni lato, passa i giorni a rimpiattarsi. | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Irret umher unstät , sich irgendwo zu verbergen . | ||||||||||
Rastenis (1967) | Runs here and there and seeks a place to hide his face. | ||||||||||
Rhesa (1818) | Eine geladene Büchs’, achtlos vertrauet, dem Thoren, |
ZR_92_35(254) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Taigi dabàr bilinėk ſu jům’ taip Ubagu tapęs. | ||||||||||
Schleicher (1865) | Taígi dabàr bylinė́k sù jům, taíp ùbagu tápęs. | ||||||||||
Transliteration | taigi | dabar | bylinėk | su | juom | , | taip | ubagu | tapęs | - | |
modernisierte Form | tai | gi | dabar | bylinėk | su | juo | - | taip | ubagu | tapęs | - |
Lemma | tai | gi | dabar | bylinėti | su | jis | - | taip | ubagas | tapti | - |
akzentuiertes Lemma | taĩ | gì | dabar̃ | bylinė́ti,-ė́ja,-ė́jo | sù | jìs,jì | - | taĩp | ùbagas (3b) | tàpti,tam̃pa,tãpo | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | PTK | ADV | V | AP | PPER | - | ADV | NA | V | - |
Wortart Form | KO | PTKE | ADV | V | APPR | PPER | - | ADV | NAP | VPP | - |
Morphologie - Lemma | - | - | - | -ti,-ja,-jo | - | ja4,jo8 | - | - | a1_Masc | -ti,-a,-o | - |
Morphologie - Form | - | - | - | ki-Imp | - | ja | - | - | a_Masc | o-Past | - |
Flektion | - | - | - | Imp_Sg_2 | - | Masc_Sg_Ins_(m) | - | - | Sg_Ins | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | taigi,todėl | - | - | teisme kelti bylą,ieškoti teisybės | - | - | - | - | elgeta | pasidaryti | - |
Cerri (2014) | Tu che adesso sei sul lastrico, beh, prova a denunciarlo! | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Geh nun und rechte mit ihm , wenn so du zum Bettler geworden ! | ||||||||||
Rastenis (1967) | Then you and he are ruined, all you can do is sue. | ||||||||||
Rhesa (1818) | Anbefehlend, für ihn sogleich zwölf Raaben zu schießen. |
ZR_92_36(255) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Argi ne tyrete, kaip muſ[û] mylimą Willu̷ | ||||||||
Schleicher (1865) | Àrgi netýrėte, kaíp músu mýlimą Krìzą | ||||||||
Transliteration | argi | netyrėte | , | kaip | musu | mylimą | krizą | ||
modernisierte Form | ar | gi | ne | tyrėte | - | kaip | mūsų | mylimą | Krizą |
Lemma | ar | gi | ne | tirti | - | kaip | aš | mylėti | Krizas |
akzentuiertes Lemma | ar̃ | gì | nè | tìrti,tìria (-sta),týrė | - | kaĩp | àš | mylė́ti,mýli,-ė́jo | Krìzas (2) |
Sprache | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt |
Wortart Lemma | PTK | PTK | PTK | V | - | KO | PPER | V | NT |
Wortart Form | PTKINT | PTKE | PTKPNEG | V | - | KO | PPER,PPOSG | VP | NT |
Morphologie - Lemma | - | - | - | -ti,-ia,-ė | - | - | - | -ėti,-i,-ėjo | a1_Masc |
Morphologie - Form | - | - | - | ė-Past | - | - | - | i-Pres | a_Masc |
Flektion | - | - | - | Ind_Past_Pl_2 | - | - | Pl_Gen_(u) | a_Pass_Pres_Masc_Sg_Acc | Sg_Acc |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | sužinoti,išgirsti | - | kaip,kad | - | - | - |
Cerri (2014) | Non avete udito la disgrazia toccata al buon Krizas | ||||||||
Nesselmann (1869) | Habt ihr es denn nicht erlebt , wie unserm würdigen Christian | ||||||||
Rastenis (1967) | "My friends you well recall how foul Dočys last year | ||||||||
Rhesa (1818) | Durras der thörichte Bub’, ausführlich gehorchend dem Hausherrn, |
ZR_92_37(256) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Pernay Neprietelus Alwins ſuſwillino wiſſą? | |||||
Schleicher (1865) | pérnai nèprëtelius Doczýs susvìlino vìsą? | |||||
Transliteration | pernay | neprietelius | dočys | susvilino | visą | ? |
modernisierte Form | pernai | neprietelius | Dočys | susvilino | visą | - |
Lemma | pernai | neprietelius | Dočys | susvilinti,susvilyti | visas | - |
akzentuiertes Lemma | pérnai | nẽprietelius (1) | Dočỹs (4) | susvìlinti (susvìlyti),-ina,-ino | vìsas,-à (4) | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | ADV | NA | NT | V | PI | - |
Wortart Form | ADV | NA | NT | V | PIP | - |
Morphologie - Lemma | - | ju5_Masc | ja3_Masc | -ti,-a,-o | a2,o6 | - |
Morphologie - Form | - | ju_Masc | ja_Masc | o-Past | a | - |
Flektion | (ay) | Sg_Nom | Sg_Nom | Ind_Past_3 | Masc_Sg_Acc | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | praėjusiais metais | nenaudėlis,nevidonas | - | sudeginti | - | - |
Cerri (2014) | quando un anno fa quel pravo di Dočys gli bruciò tutto? | |||||
Nesselmann (1869) | Voriges Jahr Dotschys , der Unhold , Alles verbrannt hat ? | |||||
Rastenis (1967) | Burned down good Krizas' home and all his earthly wealth. | |||||
Rhesa (1818) | Lief alsobald hinaus, die gehörige Zahl zu erjagen. |
ZR_92_38(257) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Tas ßirdings Ʒ́mogus Kaimynu muſu bebudams | ||||||||
Schleicher (1865) | Tàs szirdìngs żmogùs kaimýnu músu bebúdams | ||||||||
Transliteration | tas | širdings | žmogus | , | kaimynu | musu | bebudams | , | |
modernisierte Form | tas | širdingas | žmogus | - | kaimynu | mūsų | be | būdamas | - |
Lemma | tas | širdingas | žmogus | - | kaimynas | aš | be | būti | - |
akzentuiertes Lemma | tàs,tà | širdìngas,-a (1) | žmogùs (4) | - | kaimýnas (1) | àš | bè | bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo | - |
Sprache | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | PD | ADJ | NA | - | NA | PPER | PTK | V | - |
Wortart Form | PD | ADJ | NA | - | NAP | PPER,PPOSG | PTKP | VASP | - |
Morphologie - Lemma | a1,o6 | a1,o6 | Sg_u4_Masc,Pl_ė8_Masc | - | a1_Masc | - | - | irr | - |
Morphologie - Form | a | a | u_Masc | - | a_Masc | - | - | a | - |
Flektion | Masc_Sg_Nom | Pos_Masc_Sg_Nom_(gs) | Sg_Nom | - | Sg_Ins | Pl_Gen_(u) | - | Masc_Sg_(ms) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | geros širdies | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Quel brav’uomo, un uomo di buon cuore, nostro compaesano, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Jener gemüthliche Mann — er war uns ein freundlicher Nachbar — | ||||||||
Rastenis (1967) | And Krizas is a fine and honorable man; | ||||||||
Rhesa (1818) | Da er nun auf dem Dach einen Raaben erblickt, einen großen, |
ZR_94_1(258) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Koʒ́ną wis lietuwißkay mylėdawo Sebrą. | |||||
Schleicher (1865) | kóżną vis lëtùviszkai mylė́davo sė́brą. | |||||
Transliteration | kožną | vis | lietuviškay | mylėdavo | sėbrą | - |
modernisierte Form | kožną | vis | lietuviškai | mylėdavo | sėbrą | - |
Lemma | kožnas | vis | lietuviškai | mylėti | sėbras | - |
akzentuiertes Lemma | kõžnas,-à (4) | vìs | lietùviškai | mylė́ti,mýli,-ė́jo | sė́bras (1) | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | PI | ADV | ADV | V | NA | - |
Wortart Form | PI | ADV | ADV | V | NA | - |
Morphologie - Lemma | a2,o6 | - | - | -ėti,-i,-ėjo | a1_Masc | - |
Morphologie - Form | a | - | - | o-Pastf | a_Masc | - |
Flektion | Masc_Sg_Acc | - | Pos_(ay) | Ind_Pastf_3 | Sg_Acc | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | kiekvienas | visada | - | - | draugas,bičiulis | - |
Cerri (2014) | voleva un gran bene a tutti come un vero lituano. | |||||
Nesselmann (1869) | War nach Littauer Art stets liebreich jedem Genossen . | |||||
Rastenis (1967) | He cherishes his friends and does not harm his foes. | |||||
Rhesa (1818) | Schoß er so blindlings hin, daß die Scheuer in plötzlichen Brand kam, |
ZR_94_2(259) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ypacʒey ir labjaus Sʒeimyną jis ſawo mıelą, | ||||||
Schleicher (1865) | Ýpaczei ir labiáus szeimýną jìs sávo më́lą | ||||||
Transliteration | ypačey | ir | labiaus | šeimyną | jis | savo | mielą |
modernisierte Form | ypačiai | ir | labiau | šeimyną | jis | savo | mielą |
Lemma | ypačiai | ir | labai | šeimyna | jis | savo/savęs | mielas |
akzentuiertes Lemma | ýpačiai | ir̃ | labaĩ | šeimýna (1) | jìs,jì | sàvo | míelas,-à (3) |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt |
Wortart Lemma | ADV | KO | ADV | NA | PPER | PPER | ADJ |
Wortart Form | ADV | KO | ADV | NA | PPER | PPOSG | ADJ |
Morphologie - Lemma | - | - | - | o6_Fem | ja4,jo8 | - | a1,o6 |
Morphologie - Form | - | - | - | o_Fem | ja | - | o |
Flektion | (ey) | - | Comp_(iaũs) | Sg_Acc | Masc_Sg_Nom | Gen | Pos_Fem_Sg_Acc |
Glosse des Lemmas (lt.) | ypatingai | - | - | šeima ir samdiniai | - | - | mylimas,brangus |
Cerri (2014) | Soprattutto amava i suoi carissimi lavoratori | ||||||
Nesselmann (1869) | Sonderlich war er bedacht sein liebes Gesinde zu schonen | ||||||
Rastenis (1967) | Forgetful of himself, he thinks first of his wife, | ||||||
Rhesa (1818) | Und die Flamme zugleich die Häuser verzehrte, der Nachbar’n; |
ZR_94_3(260) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Kaip ſawę pati̷ cʒēdidams, mylėt’ ne patingo. | |||||||
Schleicher (1865) | kaíp savę̀ pátį czė́dydams mylė́t nepatìngo. | |||||||
Transliteration | kaip | savę | patį | čėdydams | mylėt | nepatingo | - | |
modernisierte Form | kaip | save | patį | čėdydamas | mylėti | ne | patingo | - |
Lemma | kaip | savęs | pats | čėdyti | mylėti | ne | patingti | - |
akzentuiertes Lemma | kaĩp | savę̃s | pàts,patì (4) | čė̃dyti,-ija (-yja),-ijo (-yjo) | mylė́ti,mýli,-ė́jo | nè | patìngti,-tìngsta,-tìngo | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | PPER | PD | V | V | PTK | V | - |
Wortart Form | KO | PPER | PDS | VSP | VINF | PTKPNEG | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | i5,jo8 | -yti,-ija,-ijo | -ėti,-i,-ėjo | - | -ti,-sta,-o | - |
Morphologie - Form | - | - | i | a | - | - | o-Past | - |
Flektion | - | Acc_(ę) | Masc_Sg_Acc | Masc_Sg_(ms) | (-) | - | Ind_Past_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | nei,negu | - | - | tausoti,gailėti | - | - | aptingti | - |
Cerri (2014) | e serbava loro le cure che aveva per se stesso. | |||||||
Nesselmann (1869) | Mehr sogar als sich selbst , und ward nicht müd' es zu lieben . | |||||||
Rastenis (1967) | Then of his family, and then about his home. | |||||||
Rhesa (1818) | Doch das Gewehr zersprang und Durras lag selber beschädigt. |
ZR_94_4(261) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Darbą ney wienam jiſſai n’uʒ́dedawo ſunku̷; | |||||||
Schleicher (1865) | Dárbą neí vënám jisaí nużdė́davo sùnkų, | |||||||
Transliteration | darbą | nei | vienam | jisai | nuždėdavo | sunkų | , | |
modernisierte Form | darbą | nei | vienam | jisai | ne | uždėdavo | sunkų | - |
Lemma | darbas | nei | vienas | jis | ne | uždėti | sunkus | - |
akzentuiertes Lemma | dárbas (3) | neĩ | víenas,-à (3) | jìs,jì,jisaĩ | nè | uždė́ti,ùždeda,uždė́jo | sunkùs,-ì (4),suñkus,-i (2) | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | NA | PTK | PI | PPER | PTK | V | ADJ | - |
Wortart Form | NA | PTKNEG | PIS | PPER | PTKPNEG | V | ADJ | - |
Morphologie - Lemma | a1_Masc | - | a2,o6 | ja4,jo8 | - | -ėti,-a,-ėjo | u5,jo8 | - |
Morphologie - Form | a_Masc | - | a | jaD | - | o-Pastf | u | - |
Flektion | Sg_Acc | - | Pos_Masc_Sg_Dat | D_Masc_Sg_Nom_(ai) | - | Ind_Pastf_3 | Pos_Masc_Sg_Acc | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | nė,nei | bet kuris | - | - | paskirti,nustatyti | didelis,rimtas | - |
Cerri (2014) | A nessuno mai impartiva compiti troppo gravosi | |||||||
Nesselmann (1869) | Nicht einem Einzigen legte er auf zu drückende Arbeit | |||||||
Rastenis (1967) | He never drives too hard the men who work for him; | |||||||
Rhesa (1818) | Solch ein Unfall, o Gott! war kaum geschehen, so fand sich |
ZR_94_5(262) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | O priſidirbus kiekwienám kaip reik’ Gaſpadorui, | |||||||
Schleicher (1865) | o prisidìrbus këkvënám, kaíp reíḱ gaspadóriui, | |||||||
Transliteration | o | prisidirbus | kiekvienam | , | kaip | reik | gaspadoriui | , |
modernisierte Form | o | prisidirbus | kiekvienam | - | kaip | reikia | gaspadoriui | - |
Lemma | o | prisidirbti | kiekvienas | - | kaip | reikėti,reikti | gaspadorius | - |
akzentuiertes Lemma | õ | prisidi̇̀rbti,-di̇̀rba,-di̇̀rbo | kiekvíenas,-à (3) | - | kaĩp | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | gaspadõrius (2) | - |
Sprache | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | V | PI | - | KO | V | NA | - |
Wortart Form | KO | VG | PI | - | KOKOM | V | NA | - |
Morphologie - Lemma | - | Ref_-ti,-a,-o | a2,o6 | - | - | -ti,-ia,-ė(jo) | ju5_Masc | - |
Morphologie - Form | - | Ref_Past-G | a | - | - | ja-Pres | ju_Masc | - |
Flektion | - | Past | Masc_Sg_Dat | - | - | Ind_Pres_3_(-) | Sg_Dat | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | dirbti daug,iki nuvargstant | - | - | taip kaip | - | šeimininkas,ūkininkas | - |
Cerri (2014) | mentre, da bravo fattore, per i suoi braccianti stanchi | |||||||
Nesselmann (1869) | Hatte die Arbeit Einer verrichtet , so gab er ihm willig , | |||||||
Rastenis (1967) | When they work faithfully he gives them wholesome food, | |||||||
Rhesa (1818) | Schon der Amtsrath ein, nebst seinen sämmtlichen Dienern, |
ZR_94_6(263) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Wis gardʒ́ey keptùs ir wirtus důdawo Kasniùs. | |||||||
Schleicher (1865) | vis gardżeí keptùs ir vìrtus dů́davo ką́snius. | |||||||
Transliteration | vis | gardžey | keptus | ir | virtus | duodavo | kąsnius | - |
modernisierte Form | vis | gardžiai | keptus | ir | virtus | duodavo | kąsnius | - |
Lemma | vis | gardžiai | kepti | ir | virti | duoti | kąsnis | - |
akzentuiertes Lemma | vìs | gardžiaĩ | kèpti,kẽpa,kẽpė | ir̃ | vìrti,vérda,vìrė | dúoti,dúoda,dãvė | ką́snis (1) | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | ADV | ADV | V | KO | V | V | NA | - |
Wortart Form | ADV | ADV | VP | KO | VP | V | NA | - |
Morphologie - Lemma | - | - | -ti,-a,-ė | - | -ti,-a,-ė | -ti,-a,-ė | ja3_Masc | - |
Morphologie - Form | - | - | ti-Inf | - | ti-Inf | o-Pastf | ja_Masc | - |
Flektion | - | Pos_(ey) | a_Pass_Past_Masc_Pl_Acc | - | a_Pass_Past_Masc_Pl_Acc | Ind_Pastf_3 | Pl_Acc | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | visada | - | - | - | - | - | (maisto) gabalėlis,valgis | - |
Cerri (2014) | preparava sempre piatti arrosto e gustosi bolliti. | |||||||
Nesselmann (1869) | Wie es dem Hauswirth ziemt , schmackhaft bereitete Bissen . | |||||||
Rastenis (1967) | As well as proper hours for leisure and for sleep. | |||||||
Rhesa (1818) | Scharf erkundend zu späh’n, woher das Feuer entstanden! |
ZR_94_7(264) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Tikt Dywai kláuſyt’ kad Lauras muſ’ Pakamore | |||||||||
Schleicher (1865) | Tikt dývai klausýt, kàd Laúras, mús pakamórė, | |||||||||
Transliteration | tikt | dyvai | klausyt | , | kad | lauras | , | mus | pakamorė | , |
modernisierte Form | tikt | dyvai | klausyti | - | kad | Lauras | - | mūsų | pakamorė | - |
Lemma | tikt | dyvas | klausyti | - | kad | Lauras | - | aš | pakamorė | - |
akzentuiertes Lemma | tìkt | dỹvas (4,2) | klausýti,klaũso,klaũsė | - | kàd | Laũras (2) | - | àš | pakamõrė (2) | - |
Sprache | olt | olt | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | - |
Wortart Lemma | PTK | NA | V | - | KO | NT | - | PPER | NA | - |
Wortart Form | PTK | NAP | VINF | - | KO | NT | - | PPOSG | NA | - |
Morphologie - Lemma | - | a1_Masc | -yti,-o,-ė | - | - | a1_Masc | - | - | ė8_Masc | - |
Morphologie - Form | - | a_Masc | - | - | - | a_Masc | - | - | ė_Masc | - |
Flektion | - | Pl_Nom | (-) | - | - | Sg_Nom | - | Pl_Gen_(-) | Sg_Nom | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | tik(tai),net | nuostaba,nuostabu,keista | - | - | kai/jog | - | - | - | dvaro prievaizdas | - |
Cerri (2014) | Dovreste sentire quando Lauras, il soprintendente, | |||||||||
Nesselmann (1869) | Hört's doch erstaunlich sich an , wenn unser Kämmerer Lauras | |||||||||
Rastenis (1967) | Ah, sweet it is to hear, when Lauras, his hired hand, | |||||||||
Rhesa (1818) | Siehe, mit Thränen gestand ein Jeder und herzlichen Seufzern, |
ZR_94_8(265) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Willnaus Kelnorès ir Kuknę pradeda garbi̷t. | ||||||
Schleicher (1865) | Krìzo kélnores ir kùknę pràdeda gárbįt. | ||||||
Transliteration | krizo | kelnores | ir | kuknę | pradeda | garbint | - |
modernisierte Form | Krizo | kelnores | ir | kuknę | pradeda | garbinti | - |
Lemma | Krizas | kelnorė | ir | kuknė | pradėti | garbinti,garbyti | - |
akzentuiertes Lemma | Krìzas (2) | kélnorė (1) | ir̃ | kùknė (2) | pradė́ti,pràdeda,pradė́jo | gárbinti (gárbyti),-ina,-ino | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | NT | NA | KO | NA | V | V | - |
Wortart Form | NT | NA | KO | NA | V | VINF | - |
Morphologie - Lemma | a1_Masc | ė8_Fem | - | ė8_Fem | -ėti,-a,-ėjo | -ti,-a,-o | - |
Morphologie - Form | a_Masc | ė_Fem | - | ė_Fem | a-Pres | - | - |
Flektion | Sg_Gen | Pl_Acc | - | Sg_Acc | Ind_Pres_3 | (įt) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | rūsys | - | virtuvė | - | girti | - |
Cerri (2014) | loda la cucina e le dispense che furon di Krizas. | ||||||
Nesselmann (1869) | Anhebt hochzupreisen des Christian Keller und Küche . | ||||||
Rastenis (1967) | Lauds Krizas and his home and speaks well of his food. | ||||||
Rhesa (1818) | Daß Alwin, der Unhold, mit seinen Raaben, nur Schuld sey. |
ZR_94_9(266) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | To Ʒmogaus Namelius Alwins, kaip jau paminnėjau, | ||||||||
Schleicher (1865) | To żmogaús nameliùs Doczýs, kaíp jaú paminė́jau, | ||||||||
Transliteration | to | žmogaus | namelius | dočys | , | kaip | jau | paminėjau | , |
modernisierte Form | to | žmogaus | namelius | Dočys | - | kaip | jau | paminėjau | - |
Lemma | tas | žmogus | namelis | Dočys | - | kaip | jau | paminėti | - |
akzentuiertes Lemma | tàs,tà | žmogùs (4) | namelis (2) | Dočỹs (4) | - | kaĩp | jaũ | paminė́ti,-mi̇̀ni (-ė́ja),-ė́jo | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | PD | NA | NA | NT | - | KO | ADV | V | - |
Wortart Form | PD | NA | NA | NT | - | KO | ADV | V | - |
Morphologie - Lemma | a1,o6 | Sg_u4_Masc,Pl_ė8_Masc | ja3_Masc | ja3_Masc | - | - | - | -ėti,-i,-ėjo | - |
Morphologie - Form | a | u_Masc | ja_Masc | ja_Masc | - | - | - | o-Past | - |
Flektion | Masc_Sg_Gen | Sg_Gen | Pl_Acc | Sg_Nom | - | - | - | Ind_Past_Sg_1 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | gyvenamoji vieta,buveinė,būstas | - | - | - | - | kalbėti | - |
Cerri (2014) | Come ho ricordato, l’anno scorso avvenne che Dočys | ||||||||
Nesselmann (1869) | Dieses Mannes Gebäud' hat , wie ich erwähnte , Dotschys nun , | ||||||||
Rastenis (1967) | Last year that scamp, Dočys, while smoking at midnight | ||||||||
Rhesa (1818) | Solch ein Wort vernahm erstaunlich sich wundernd der Amtsrath. |
ZR_94_10(267) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Pypki̷ ſaw uſſidégęs, ir kirmyt’ nuſibaſtęs, | ||||||
Schleicher (1865) | pýpkį sáv użsidégęs ir kirmýt nusibástęs, | ||||||
Transliteration | pypkį | sav | ussidegęs | ir | kirmyt | nusibastęs | , |
modernisierte Form | pypkį | sau | užsidegęs | ir | kirmyti | nusibastęs | - |
Lemma | pypkis | savęs | užsidegti | ir | kirmyti | nusibastyti | - |
akzentuiertes Lemma | pýpkis (1) | savę̃s | užsidègti,užsìdega,užsìdegė | ir̃ | kirmýti,-ìja,-ìjo | nusibastýti,-bãsto,-bãstė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | NA | PPER | V | KO | V | V | - |
Wortart Form | NA | PPER | VPP | KO | VINF | VPP | - |
Morphologie - Lemma | ja3_Masc | - | Ref_-ti,-a,-ė | - | -yti,-ija,-ijo | Ref_-yti,-o,-ė | - |
Morphologie - Form | ja_Masc | - | Ref_ė-Past | - | - | Ref_ė-Past | - |
Flektion | Sg_Acc | Dat_(v) | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - | (-) | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | pypkė | - | - | - | gulėti,miegoti | nuklysti,nusitrenkti | - |
Cerri (2014) | una notte s’assopì mentre fumava la sua pipa | ||||||
Nesselmann (1869) | Als er ins Lager sich schlich zu ruhn mit brennender Pfeife , | ||||||
Rastenis (1967) | In his bed, set his house afire and the fire spread. | ||||||
Rhesa (1818) | Den Alwin ausschalten zugleich verwünschend die Diener. |
ZR_94_11(268) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Naktij’ prieß Gaidʒùs taipo ſupleßkino pernay, | ||||||
Schleicher (1865) | naktýj prësz gaidżùs taipó suplészkino pérnai, | ||||||
Transliteration | naktyj | prieš | gaidžus | taipo | supleškino | pernai | , |
modernisierte Form | naktyje | prieš | gaidžius | taipo | supleškino | pernai | - |
Lemma | naktis | prieš | gaidys | taipo | supleškinti,supleškyti | pernai | - |
akzentuiertes Lemma | naktìs (4) | priẽš | gaidỹs (4) | taipõ | suplẽškinti (-yti),-ina,-ino | pérnai | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | NA | AP | NA | ADV | V | ADV | - |
Wortart Form | NAA | APPR | NA | ADV | V | ADV | - |
Morphologie - Lemma | i9_Fem | - | ja3_Masc | - | -ti,-a,-o | - | - |
Morphologie - Form | i_Fem | - | ja_Masc | - | o-Past | - | - |
Flektion | Sg_Loc_(yj) | - | Pl_Acc_(us) | - | Ind_Past_3 | (ay) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | gaidgystė,gaidžių giedojimo metas | taip | sudeginti | praėjusiais metais | - |
Cerri (2014) | e fece bruciare tutta la casetta di quell’uomo; | ||||||
Nesselmann (1869) | Voriges Jahr in der Nacht vor Hahnruf also entzündet , | ||||||
Rastenis (1967) | Before the roosters crowed, the fire lit up the skies, | ||||||
Rhesa (1818) | Aber es blieb nicht dabey. Der Frevel, der mußte gestraft seyn. |
ZR_94_12(269) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Kad iß Namo jo wôs Kůlas wiens paſilikko. | ||||||||
Schleicher (1865) | kàd isz námo jo vos ků́las vë́ns pasilìko. | ||||||||
Transliteration | kad | iš | namo | jo | vos | kuolas | viens | pasiliko | - |
modernisierte Form | kad | iš | namo | jo | vos | kuolas | vienas | pasiliko | - |
Lemma | kad | iš | namas | jis | vos | kuolas | vienas | pasilikti | - |
akzentuiertes Lemma | kàd | ìš | nãmas (4) | jìs,jì | võs | kuõlas (4) | víenas,-à (3) | pasilìkti,-liẽka,-lìko | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | AP | NA | PPER | PTK | NA | CARD | V | - |
Wortart Form | KO | APPR | NA | PPER | PTK | NAP | CARDP | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | a1_Masc | ja4,jo8 | - | a1_Masc | a,o | Ref_-ti,-a,-o | - |
Morphologie - Form | - | - | a_Masc | ja | - | a_Masc | a | Ref_o-Past | - |
Flektion | - | - | Sg_Gen | Masc_Sg_Gen | - | Sg_Nom | Masc_Sg_Nom_(ns) | Ind_Past_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | jog | - | gyvenamasis pastatas | - | vos tik | - | - | - | - |
Cerri (2014) | al cantar del gallo non ne rimaneva che un picchetto. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Daß vom ganzen Gebäude ein Pfahl kaum übrig geblieben . | ||||||||
Rastenis (1967) | And of good Krizas' place but one fence pole was left. | ||||||||
Rhesa (1818) | Drum ward Jener, mit Ketten sehr hart gesesselt und also |
ZR_94_13(270) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ak mano Kaimynucʒei! ak ßirdingi Brolélei! | |||||||
Schleicher (1865) | Àk máno kaimynùczei, àk szirdìngi brolélei, | |||||||
Transliteration | ak | mano | kaimynučei | , | ak | širdingi | brolelei | ! |
modernisierte Form | ak | mano | kaimynučiai | - | ak | širdingi | broleliai | - |
Lemma | ak | mano/aš | kaimynutis | - | ak | širdingas | brolelis | - |
akzentuiertes Lemma | àk,ãk | màno | kaimynùtis (2) | - | àk,ãk | širdìngas,-a (1) | brolẽlis (2) | - |
Sprache | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | ITJ | PPER | NA | - | ITJ | ADJ | NA | - |
Wortart Form | ITJ | PPOSG | NA | - | ITJ | ADJ | NA | - |
Morphologie - Lemma | - | - | ja3_Masc | - | - | a1,o6 | ja3_Masc | - |
Morphologie - Form | - | - | ja_Masc | - | - | a | ja_Masc | - |
Flektion | - | Gen | Pl_Voc_(ei) | - | - | Pos_Masc_Pl_Voc | Pl_Voc_(ei) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | kaimynas | - | - | geros širdies | brolis | - |
Cerri (2014) | Ah, vicini, compaesani miei, amati fratellini, | |||||||
Nesselmann (1869) | Ach meine freundlichen Nachbarn ihr , meine herzlichen Brüder , | |||||||
Rastenis (1967) | "Therefore I beg of you, my neighbors and my friends, | |||||||
Rhesa (1818) | Auf den Schlitten geworfen und hin zum Gerichte geführet. |
ZR_94_14(271) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Aß dėl Diewo jus meldʒiu n’uʒ́mirßkite Willaus! | |||||||||
Schleicher (1865) | àsz dėl Dëvo jùs meldżù, nużmìrszkite Krìzo; | |||||||||
Transliteration | aš | dėl | dievo | jus | meldžu | , | nužmirškite | krizo | ; | |
modernisierte Form | aš | dėl | Dievo | jus | meldžiu | - | ne | užmirškite | Krizo | - |
Lemma | aš | dėl | Dievas | tu | melsti | - | ne | užmiršti | Krizas | - |
akzentuiertes Lemma | àš | dė̃l | Diẽvas (4) | tù | mel̃sti,mel̃džia,mel̃dė | - | nè | užmir̃šti,-mir̃šta,-mir̃šo | Krìzas (2) | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | PPER | AP | NT | PPER | V | - | PTK | V | NT | - |
Wortart Form | PPER | APPR | NT | PPER | V | - | PTKPNEG | V | NT | - |
Morphologie - Lemma | - | - | a1_Masc | - | -ti,-ia,-ė | - | - | -ti,-a,-o | a1_Masc | - |
Morphologie - Form | - | - | a_Masc | - | ja-Pres | - | - | ki-Imp | a_Masc | - |
Flektion | Sg_Nom | - | Sg_Gen | Pl_Acc | Ind_Pres_Sg_1_(u) | - | - | Imp_Pl_2 | Sg_Gen | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | maldauti | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | ve ne prego, per il cielo, non dimenticate Krizas! | |||||||||
Nesselmann (1869) | Laßt euch um Gottes willen erbitten , gedenket des Christian ; | |||||||||
Rastenis (1967) | In the good Lord's name, help poor Krizas all you can; | |||||||||
Rhesa (1818) | Nach fünf Tagen Verlauf ward zahlreich der Richter Versammlung: |
ZR_94_15(272) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir kad jums jiſſai paſiklónos Ubbaggais eidams, | ||||||||
Schleicher (1865) | ir kàd jùms jisaí pasiklónios, ùbagais eídams, | ||||||||
Transliteration | ir | kad | jums | jisai | pasiklonios | , | ubagais | eidams | , |
modernisierte Form | ir | kad | jums | jisai | pasiklonios | - | ubagais | eidamas | - |
Lemma | ir | kad | tu | jis | pasiklonoti,pasiklonioti | - | ubagas | eiti | - |
akzentuiertes Lemma | ir̃ | kàd | tù | jìs,jì,jisaĩ | pasiklõn(i)oti,-(i)oja,-(i)ojo | - | ùbagas (3b) | eĩti,eĩna,ė̃jo | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | KO | PPER | PPER | V | - | NA | V | - |
Wortart Form | KO | KO | PPER | PPER | V | - | NAP | VSP | - |
Morphologie - Lemma | - | - | - | ja4,jo8 | Ref_-oti,-oja,-ojo | - | a1_Masc | -ti,-a,-o | - |
Morphologie - Form | - | - | - | jaD | Ref_i-Fut | - | a_Masc | a | - |
Flektion | - | - | Pl_Dat | D_Masc_Sg_Nom_(ai) | Ind_Fut_3_(os) | - | Pl_Ins | Masc_Sg_(ms) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | jei(gu)/kai | - | - | pagarbiai nusilenkti | - | elgeta | - | - |
Cerri (2014) | Quando vi s’inchinerà davanti chiedendo un’offerta, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Und wenn dieser , zum Bettler geworden , vor euch sich verneiget , | ||||||||
Rastenis (1967) | When he will bow his head abegging you for alms, | ||||||||
Rhesa (1818) | Gleich zum ernsten Verhör einluden sie Haufen von Zeugen. |
ZR_94_16(273) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Bén ne padywikit’ jám jo pamatydami Skrandą, | ||||||||
Schleicher (1865) | bèn nepadývykit jám jo pamatýdami skrándą; | ||||||||
Transliteration | ben | nepadyvykit | jam | , | jo | pamatydami | skrandą | , | |
modernisierte Form | ben | ne | padyvykite | jam | - | jo | pamatydami | skrandą | - |
Lemma | ben | ne | padyvyti | jis | - | jis | pamatyti | skranda | - |
akzentuiertes Lemma | beñ | nè | padỹvyti,-ija,-ijo | jìs,jì | - | jìs,jì | pamatýti,-mãto,-mãtė | skránda (1) | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | PTK | PTK | V | PPER | - | PPER | V | NA | - |
Wortart Form | PTK | PTKPNEG | V | PPER | - | PPER | VSP | NA | - |
Morphologie - Lemma | - | - | -yti,-ija,-ijo | ja4,jo8 | - | ja4,jo8 | -yti,-o,-ė | o6_Fem | - |
Morphologie - Form | - | - | ki-Imp | ja | - | ja | a | o_Fem | - |
Flektion | - | - | Imp_Pl_2_(-) | Masc_Sg_Dat | - | Masc_Sg_Gen | Masc_Pl | Sg_Acc | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | bent | - | stebėtis | - | - | - | matyti | nemušti kailiniai | - |
Cerri (2014) | non stupitevi al vedere il pellicciotto che ora porta, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Nehmt es nicht übel ihm auf , wenn den Pelz ihr sehet , den alten , | ||||||||
Rastenis (1967) | Pray, snicker not at him, nor scoff at his worn garb - | ||||||||
Rhesa (1818) | Milkas sofort und Ensys und des Blebberis Eydam, der Schultheiß, |
ZR_94_17(274) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir kad jis Tewemuſ’ ſkaitys, ne barkite Bėdʒu̷! | |||||||||
Schleicher (1865) | ir kàd jis tėvemús skaitýs, nebarkite bë́dżų. | |||||||||
Transliteration | ir | kad | jis | tėvemus | skaitys | , | nebarkite | biedžų | - | |
modernisierte Form | ir | kad | jis | Tėvemūs | skaitys | - | ne | barkite | biedžių | - |
Lemma | ir | kad | jis | Tėvemūs | skaityti | - | ne | barti | biedžius | - |
akzentuiertes Lemma | ir̃ | kàd | jìs,jì | Tėvemū́s | skaitýti,skaĩto,skaĩtė | - | nè | bárti,bãra,bãrė | biẽdžius (2) | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | KO | PPER | - | V | - | PTK | V | NA | - |
Wortart Form | KO | KO | PPER | - | V | - | PTKPNEG | V | NA | - |
Morphologie - Lemma | - | - | ja4,jo8 | - | -yti,-o,-ė | - | - | -ti,-a,-ė | ju5_Masc | - |
Morphologie - Form | - | - | ja | - | i-Fut | - | - | ki-Imp | ju_Masc | - |
Flektion | - | - | Masc_Sg_Nom | - | Ind_Fut_3 | - | - | Imp_Pl_2 | Sg_Acc_(ų) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | kai,kada | - | malda „Tėve mūsų“ | kalbėti maldą,melstis | - | - | - | vargšas | - |
Cerri (2014) | e se attaccherà col paternoster non lo maltrattate, | |||||||||
Nesselmann (1869) | Und wenn er betet das Vaterunser , nicht scheltet den Armen . | |||||||||
Rastenis (1967) | Nor when he the Lord's Prayer says, scold or speak ill of him. | |||||||||
Rhesa (1818) | Lauras und Pakulene zusamt Laurene und Jeke, |
ZR_94_18(275) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Nẽs kas Naktij’ jam ʒ́elek Diewe! paſidare, | |||||||||
Schleicher (1865) | Nės, kàs naktýj jám, żėlė́k Dëvè, pasidárė, | |||||||||
Transliteration | nės | kas | naktyj | jam | , | žėlėk | dieve | , | pasidarė | , |
modernisierte Form | nės | kas | naktyje | jam | - | žėlėk | Dieve | - | pasidarė | - |
Lemma | nės | kas | naktis | jis | - | žėlėti | Dievas | - | pasidaryti | - |
akzentuiertes Lemma | nė̃s | kàs | naktìs (4) | jìs,jì | - | žėlė́ti,žė̃li,-ė́jo | Diẽvas (4) | - | pasidarýti,-dãro,-dãrė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | - | olt | - |
Wortart Lemma | KO | PK | NA | PPER | - | V | NT | - | V | - |
Wortart Form | KO | PKSREL | NAA | PPER | - | V | NT | - | V | - |
Morphologie - Lemma | - | a1 | i9_Fem | ja4,jo8 | - | -ėti,-ėja,-ėjo | a1_Masc | - | Ref_-yti,-o,-ė | - |
Morphologie - Form | - | a | i_Fem | ja | - | ki-Imp | a_Masc | - | Ref_ė-Past | - |
Flektion | - | Nom | Sg_Loc_(yj) | Masc_Sg_Dat | - | Imp_Sg_2 | Sg_Voc | - | Ind_Past_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | nes | - | - | - | - | pasigailėti | - | - | atsitikti | - |
Cerri (2014) | perché quello che è successo a lui di notte – Dio ne scampi! – | |||||||||
Nesselmann (1869) | Denn was ihn in der Nacht , daß Gott sich erbarme , ereilt hat , | |||||||||
Rastenis (1967) | For the pathetic blow that fell on him that night | |||||||||
Rhesa (1818) | Reis’ten, um gegen Alwin zu zeugen und klagen, schon früh ab. |
ZR_94_19(276) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Tai mums per Pietùs kasdien’ dar gal’ nuſidůti, | ||||||||
Schleicher (1865) | taí mùms pèr pëtùs kàs dë́n dár gál nusidů́ti, | ||||||||
Transliteration | tai | mums | per | pietus | kasdien | dar | gal | nusiduoti | , |
modernisierte Form | tai | mums | per | pietus | kasdien | dar | gali | nusiduoti | - |
Lemma | tas | aš | per | pietūs | kasdien | dar | galėti | nusiduoti | - |
akzentuiertes Lemma | tàs,tà | àš | per̃ | piẽtūs (2,4) | kasdiẽn | dár,dar̃ | galė́ti,gãli,-ė́jo | nusidúoti,nusidúoda,nusìdavė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | PD | PPER | AP | NA | ADV | PTK | V | V | - |
Wortart Form | PDS | PPER | APPR | NA | ADVC | PTK | V | VINF | - |
Morphologie - Lemma | a1,o6 | - | - | u4_Masc | - | - | -ėti,-i,-ėjo | Ref_-ti,-a,-ė | - |
Morphologie - Form | - | - | - | u_Masc | - | - | i-Pres | Ref | - |
Flektion | Neut | Pl_Dat | - | Pl_Acc | - | - | Ind_Pres_3_(-) | - | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | kas diena | taip pat | - | atsitikti | - |
Cerri (2014) | può ripetersi anche a noi qualunque giorno e in piena luce | ||||||||
Nesselmann (1869) | Gleiches Geschick kann täglich um Mittagszeit uns begegnen , | ||||||||
Rastenis (1967) | Might fall on some of us most any day at noon, | ||||||||
Rhesa (1818) | Da sie sich insgesamt versammlet nun hatten mit Anstand, |
ZR_94_20(277) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Kad mes kaip tuls Wokėtis, praſtódami Diewą, | ||||||||
Schleicher (1865) | kàd més, kaíp túls Vókëtis, prastódami Dë́vą, | ||||||||
Transliteration | kad | mes | kaip | tuls | vokietis | , | prastodami | dievą | , |
modernisierte Form | kad | mes | kaip | tūlas | vokietis | - | prastodami | Dievą | - |
Lemma | kad | aš | kaip | tūlas | vokietis | - | prastoti | Dievas | - |
akzentuiertes Lemma | kàd | àš | kaĩp | tū́las,-à (tū́la) (3) | vókietis (1),vokietỹs (3a) | - | prastóti,-stója,-stójo | Diẽvas (4) | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | PPER | KO | PI | NA | - | V | NT | - |
Wortart Form | KO | PPER | KOKOM | PI | NA | - | VSP | NT | - |
Morphologie - Lemma | - | - | - | a2,o6 | ja3_Masc | - | -oti,-oja,-ojo | a1_Masc | - |
Morphologie - Form | - | - | - | a | ja_Masc | - | a | a_Masc | - |
Flektion | - | Pl_Nom | - | Masc_Sg_Nom_(ls) | Sg_Nom | - | Masc_Pl | Sg_Acc | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | jei(gu) | - | taip kaip | dažnas,ne vienas | - | - | apleisti,palikti | - | - |
Cerri (2014) | allorquando, allontanandoci da Dio come i tedeschi, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Wenn wir , wie von den Deutschen so Mancher , vergessend des Schöpfers , | ||||||||
Rastenis (1967) | If we foresake our God, as some bad Germans do, | ||||||||
Rhesa (1818) | Gaben die Richter Befehl, hervor den Alwinas zu führen, |
ZR_94_21(278) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Sʒelmyſtes padaryt’ klaſtot’ ir wogt’ neſilauſim’. | |||||||
Schleicher (1865) | szelmystès padarýt, klastů́t ir vógt nesiliáusim. | |||||||
Transliteration | šelmystes | padaryt | , | klastuot | ir | vogt | nesiliausim | - |
modernisierte Form | šelmystes | padaryti | - | klastuoti | ir | vogti | nesiliausime | - |
Lemma | šelmystė | padaryti | - | klastuoti | ir | vogti | nesiliauti/liautis | - |
akzentuiertes Lemma | šelmỹstė (2) | padarýti,-dãro,-dãrė | - | klastúoti,-úoja,-ãvo | ir̃ | võgti,vãgia (võgia),võgė | nesiliáuti,-liáuna (-liáuja),-lióvė | - |
Sprache | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | NA | V | - | V | KO | V | V | - |
Wortart Form | NA | VINF | - | VINF | KO | VINF | V | - |
Morphologie - Lemma | ė8_Fem | -yti,-o,-ė | - | -uoti,-uoja,-avo | - | -ti,-ia,-ė | Neg_Ref_-ti,-a,-ė | - |
Morphologie - Form | ė_Fem | - | - | - | - | - | Neg_Ref_i-Fut | - |
Flektion | Pl_Acc | (-) | - | (-) | - | (-) | Ind_Fut_Pl_1_(-) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | sukelti,būti priežastimi | - | klastoti,apgaudinėti | - | - | - | - |
Cerri (2014) | non smettiamo di allestire truffe, cattiverie e furti. | |||||||
Nesselmann (1869) | Nicht ablassen Verbrechen zu üben , zu trügen und stehlen . | |||||||
Rastenis (1967) | And refrain not from thefts, intrigues and rogueries. | |||||||
Rhesa (1818) | Der hier schweraufseufzend den Herren erschien vor die Augen. |
ZR_94_22(279) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Taigi moki̷kis miels Ʒ́mogau, Cʒėſù paſirupi̷t’, | |||||||||
Schleicher (1865) | Taígi mokį́kis, më́ls żmogaú, czėsù pasirúpįt, | |||||||||
Transliteration | taigi | mokįkis | , | miels | žmogau | , | čėsu | pasirupįt | , | |
modernisierte Form | tai | gi | mokinkis | - | mielas | žmogau | - | čėsu | pasirūpinti | - |
Lemma | tai | gi | mokintis,mokytis | - | mielas | žmogus | - | čėsas | pasirūpinti,pasirūpyti | - |
akzentuiertes Lemma | taĩ | gì | mokìntis (mokýtis),-inasi,-inosi | - | míelas,-à (3) | žmogùs (4) | - | čė̃sas (4) | pasirū́pinti (pasirū́pyti),-ina,-ino | - |
Sprache | olt | olt | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | PTK | V | - | ADJ | NA | - | NA | V | - |
Wortart Form | KO | PTKE | V | - | ADJ | NA | - | NAA/ADV | VINF | - |
Morphologie - Lemma | - | - | Ref_-tis,-asi,-osi | - | a1,o6 | Sg_u4_Masc,Pl_ė8_Masc | - | a1_Masc | Ref_-ti,-a,-o | - |
Morphologie - Form | - | - | Ref_ki-Imp | - | a | u_Masc | - | a_Masc | Ref | - |
Flektion | - | - | Imp_Sg_2 | - | Pos_Masc_Sg_Voc_(ls) | Sg_Voc | - | Sg_Ins | (įt) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | taigi,todėl | - | - | - | mylimas,brangus | - | - | laikas | - | - |
Cerri (2014) | Caro uomo, ti conviene dunque apprendere per tempo | |||||||||
Nesselmann (1869) | So nun lerne verständig , o Mensch , in Zeiten zu sorgen , | |||||||||
Rastenis (1967) | "And so, dear fellow-men, make haste to learn in time | |||||||||
Rhesa (1818) | Ihn nun frageten Jen’ ausforschend, wie Richtern geziemet, |
ZR_94_23(280) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Kaip ʒ́iemawojant taw reikės kasdien paſiélgtiſ’. | ||||||
Schleicher (1865) | kaíp żëmavójant táv reikė́s kàs dë́n pasièlgtis. | ||||||
Transliteration | kaip | žiemavojant | tav | reikės | kasdien | pasielgtis | - |
modernisierte Form | kaip | žiemavojant | tau | reikės | kasdien | pasielgti | - |
Lemma | kaip | žiemavoti | tu | reikėti,reikti | kasdien | pasielgti | - |
akzentuiertes Lemma | kaĩp | žiemavóti,-ója,-ójo | tù | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | kasdiẽn | pasiel̃gti,pasiel̃gia,pasìelgė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | V | PPER | V | ADV | V | - |
Wortart Form | KO | VG | PPER | V | ADVC | VINF | - |
Morphologie - Lemma | - | -oti,-oja,-ojo | - | -ti,-ia,-ė(jo) | - | Ref_-ti,-ia,-ė | - |
Morphologie - Form | - | Pres-G | - | i-Fut | - | Ref | - |
Flektion | - | Pres | Sg_Dat_(v) | Ind_Fut_3 | - | (is) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | žiemoti | - | - | kas diena | elgtis,laikytis,apsieiti | - |
Cerri (2014) | come comportarti per poter superare l’inverno. | ||||||
Nesselmann (1869) | Wie du den Winter hindurch wirst täglich halten es müssen . | ||||||
Rastenis (1967) | How in the winter days you'll have to get along. | ||||||
Rhesa (1818) | Wenn sie jedem das Recht aufrichtig streben zu fällen. |
ZR_94_24(281) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Sʒ́alant be ßiltôs Stubbôs ißbut’ ne galėſi | |||||||
Schleicher (1865) | Szálant bè sziltós stubós iszbút negalė́si, | |||||||
Transliteration | šalant | be | šiltos | stubos | išbut | negalėsi | , | |
modernisierte Form | šąlant | be | šiltos | stubos | išbūti | ne | galėsi | - |
Lemma | šalti | be | šiltas | stuba | išbūti | ne | galėti | - |
akzentuiertes Lemma | šálti,šą̃la,šãlo | bè | šil̃tas,-à (4) | stubà (4) | išbū́ti,išbū̃va (išbū̃na),išbùvo | nè | galė́ti,gãli,-ė́jo | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | V | AP | ADJ | NA | V | PTK | V | - |
Wortart Form | VG | APPR | ADJ | NA | VINF | PTKPNEG | V | - |
Morphologie - Lemma | -ti,-a,-o | - | a1,o6 | o6_Fem | -ti,-a,-o | - | -ėti,-i,-ėjo | - |
Morphologie - Form | Pres-G | - | o | o_Fem | - | - | i-Fut | - |
Flektion | Pres | - | Pos_Fem_Sg_Gen | Sg_Gen | (-) | - | Ind_Fut_Sg_2 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | gyvenamasis namas,troba,pirkia | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Quando arriva il gelo, senza un posto caldo non vivrai, | |||||||
Nesselmann (1869) | Ohne erwärmtes Gemach nicht wirst du ertragen die Kälte , | |||||||
Rastenis (1967) | For when the blizzards come, you'll need a heated house - | |||||||
Rhesa (1818) | Aber die Zeugen gesamt auch wurden geführt vor die Schranken, |
ZR_94_25(282) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | O ßaltôs Kurßolės ſrėbt’ ir ſurbt’ ne norėſi! | ||||||||
Schleicher (1865) | o szaltós kurszólės srė́bt ir sùrbt nenorė́si. | ||||||||
Transliteration | o | šaltos | kuršolės | srėbt | ir | surbt | nenorėsi | - | |
modernisierte Form | o | šaltos | kuršolės | srėbti | ir | surbti | ne | norėsi | - |
Lemma | o | šaltas | kuršolė | srėbti | ir | surbti,siurbti | ne | norėti | - |
akzentuiertes Lemma | õ | šáltas,-à (3) | kuršõlė (2) | srė̃bti,srẽbia,srė̃bė | ir̃ | s(i)ur̃bti,s(i)ur̃bia,s(i)ur̃bė | nè | norė́ti,nóri,-ė́jo | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | ADJ | NA | V | KO | V | PTK | V | - |
Wortart Form | KO | ADJ | NA | VINF | KO | VINF | PTKPNEG | V | - |
Morphologie - Lemma | - | a1,o6 | ė8_Fem | -ti,-ia,-ė | - | -ti,-ia,-ė | - | -ėti,-i,-ėjo | - |
Morphologie - Form | - | o | ė_Fem | - | - | - | - | i-Fut | - |
Flektion | - | Pos_Fem_Sg_Gen | Sg_Gen | (-) | - | (-) | - | Ind_Fut_Sg_2 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | šaltibarščiai,rūgštynių ir burokų lapų sriuba | - | - | siurbti,gerti | - | - | - |
Cerri (2014) | né vorrai sorbirti freddi minestroni di verdura. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Wirst auch Kaltes nicht wollen als Suppe genießen und trinken . | ||||||||
Rastenis (1967) | And you'll not like to sip a cold crumbled bread soup. | ||||||||
Rhesa (1818) | Legten ihr Zeugniß ab, also daß die Herren es lobten. |
ZR_94_26(283) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Todėl tankey taw reikęs Ugniês praſiſkilti, | ||||||
Schleicher (1865) | To dėl tánkei táv reikė́s ugnë́s prasiskìlti | ||||||
Transliteration | todėl | tankey | tav | reikės | ugnies | prasiskilti | , |
modernisierte Form | todėl | tankiai | tau | reikės | ugnies | prasiskilti | - |
Lemma | todėl | tankiai | tu | reikėti,reikti | ugnis | prasiskilti | - |
akzentuiertes Lemma | tõdėl | tánkiai | tù | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | ugnìs (4) | prasiskìlti,prasìskilia,-skýlė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | ADV | ADV | PPER | V | NA | V | - |
Wortart Form | ADVC | ADV | PPER | V | NA | VINF | - |
Morphologie - Lemma | - | - | - | -ti,-ia,-ė(jo) | i9_Fem | Ref_-ti,-ia,-ė | - |
Morphologie - Form | - | - | - | i-Fut | i_Fem | Ref | - |
Flektion | - | Pos_(ey) | Sg_Dat_(v) | Ind_Fut_3 | Sg_Gen | - | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | dažnai | - | - | - | skiltuvu uždegti ugnį | - |
Cerri (2014) | Ti succederà per questo di accendere spesso il fuoco | ||||||
Nesselmann (1869) | Drum wird oft wohl nöthig es sein dir Feuer zu machen , | ||||||
Rastenis (1967) | Many a time you'll have to make a glowing fire | ||||||
Rhesa (1818) | Aber Alwin, o hört es, der setzte die Händ’ in die Seite, |
ZR_94_27(284) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir Aſocʒiu̷ ant Ugnewietês paſtattyti. | |||||
Schleicher (1865) | ir asů́czų ànt ugnávëtės pastatýti. | |||||
Transliteration | ir | ąsuočų | ant | ugnevietės | pastatyti | - |
modernisierte Form | ir | ąsuočių | ant | ugniavietės | pastatyti | - |
Lemma | ir | ąsuočius,ąsočius | ant | ugniavietė | pastatyti | - |
akzentuiertes Lemma | ir̃ | ąsuõčius,ąsõčius (2) | añt | ugniãvietė (1) | pastatýti,-stãto,-stãtė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | NA | AP | NA | V | - |
Wortart Form | KO | NA | APPR | NA | VINF | - |
Morphologie - Lemma | - | ju5_Masc | - | ė8_Fem | -yti,-o,-ė | - |
Morphologie - Form | - | ju_Masc | - | ė_Fem | - | - |
Flektion | - | Sg_Acc_(ų) | - | Sg_Gen | - | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | ąsotis | - | - | - | - |
Cerri (2014) | e di collocare le tue brocche sopra al focolare. | |||||
Nesselmann (1869) | Und den gehenkelten Topf an die Feuerstätte zu stellen . | |||||
Rastenis (1967) | To place your dusky pots within the blazing hearth. | |||||
Rhesa (1818) | Trotzig und gab kein Wort, kein gutes, den sämtlichen Richtern. |
ZR_94_28(285) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Tikt minnau, ſaugókis, kad ſaw Kakali̷ kurdams, | |||||||||
Schleicher (1865) | Tikt, mináu, saugókis, kàd, sáv kákalį kùrdams | |||||||||
Transliteration | tikt | , | minau | , | saugokis | , | kad | sav | kakalį | kurdams |
modernisierte Form | tikt | - | minau | - | saugokis | - | kad | sau | kakalį | kurdamas |
Lemma | tikt | - | minauti/minavoti | - | saugotis | - | kad | savęs | kakalys | kurti |
akzentuiertes Lemma | tìkt | - | mináuti/minavóti,-ója,-ójo | - | saugótis,-ójasi,-ójosi | - | kàd | savę̃s | kakalỹs (3b),kãkalis (1) | kùrti,kùria,kū́rė |
Sprache | olt | - | olt | - | olt | - | olt | olt | olt | olt |
Wortart Lemma | PTK | - | V | - | V | - | KO | PPER | NA | V |
Wortart Form | PTK | - | V | - | V | - | KO | PPER | NA | VSP |
Morphologie - Lemma | - | - | -auti(-auja,-avo) | - | Ref_-otis,-osi,-ojosi | - | - | - | ja3_Masc | -ti,-ia,-ė |
Morphologie - Form | - | - | Imp | - | Ref_ki-Imp | - | - | - | ja_Masc | a |
Flektion | - | - | Imp_Sg_2_(au) | - | Imp_Sg_2 | - | - | Dat_(v) | Sg_Acc | Masc_Sg_(ms) |
Glosse des Lemmas (lt.) | tik(tai) | - | atsiminti,nepamiršti | - | - | - | jog | - | krosnis | deginti |
Cerri (2014) | Solo bada, fa’ attenzione quando riscalderai il forno, | |||||||||
Nesselmann (1869) | Nur daß du sorgsam wachst , daß , wenn du den Ofen dir heizest , | |||||||||
Rastenis (1967) | So, friends, be on the watch. When you light up your stove, | |||||||||
Rhesa (1818) | Was bekümmert es euch, so sprach er, ihr gnädigen Richter, |
ZR_94_29(286) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir paſikepdams ką bey ſkanu̷ Wirralą wirdams, | |||||||
Schleicher (1865) | ir pasikèpdams ką́ beí skánų vìralą vìrdams, | |||||||
Transliteration | ir | pasikepdams | ką | bei | skanų | viralą | virdams | , |
modernisierte Form | ir | pasikepdamas | ką | bei | skanų | viralą | virdamas | - |
Lemma | ir | pasikepti | kas | bei | skanus | viralas | virti | - |
akzentuiertes Lemma | ir̃ | pasikèpti,pasìkepa,pasìkepė | kàs | beĩ | skanùs,-ì (4) | vìralas (3b) | vìrti,vérda,vìrė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | V | PI | KO | ADJ | NA | V | - |
Wortart Form | KO | VSP | PIS | KO | ADJ | NA | VSP | - |
Morphologie - Lemma | - | Ref_-ti,-a,-ė | a1 | - | u5,jo8 | a1_Masc | -ti,-a,-ė | - |
Morphologie - Form | - | Ref_a | a | - | u | a_Masc | a | - |
Flektion | - | Masc_Sg | Acc | - | Pos_Masc_Sg_Acc | Sg_Acc | Masc_Sg_(ms) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | kas nors | - | - | virtas valgis,sriuba | - | - |
Cerri (2014) | quando arrostirai qualcosa o ti preparerai una zuppa, | |||||||
Nesselmann (1869) | Wenn du etwas dir backst und köstliche Speisen dir kochest , | |||||||
Rastenis (1967) | To cook your groats and stew, or bake a cake or bread, | |||||||
Rhesa (1818) | Daß ich nach Braten zuweil herzinnig fühlend die Eßlust, |
ZR_94_30(287) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ney ſawę pati̷ ney kittus Draugus ne paʒ́eiſi. | ||||||||
Schleicher (1865) | neí savę̀ pátį neí kitùs draugùs nepażeísi. | ||||||||
Transliteration | nei | savę | patį | nei | kitus | draugus | nepažeisi | - | |
modernisierte Form | nei | save | patį | nei | kitus | draugus | ne | pažeisi | - |
Lemma | nei | savęs | pats | nei | kitas | draugas | ne | pažeisti | - |
akzentuiertes Lemma | neĩ | savę̃s | pàts,patì (4) | neĩ | kìtas,-à (4) | draũgas (4) | nè | pažeĩsti,pažeĩdžia,pàžeidė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | PTK | PPER | PD | PTK | PI | NA | PTK | V | - |
Wortart Form | PTKNEG | PPER | PDS | PTKNEG | PI | NA | PTKPNEG | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | i5,jo8 | - | a2,o6 | a1_Masc | - | -ti,-ia,-ė | - |
Morphologie - Form | - | - | i | - | a | a_Masc | - | i-Fut | - |
Flektion | - | Acc_(ę) | Masc_Sg_Acc | - | Masc_Pl_Acc | Pl_Acc | - | Ind_Fut_Sg_2 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | nė,nei | - | - | nė,nei | - | - | - | padaryti kam bėdos,sukelti nelaimę | - |
Cerri (2014) | bada di non fare danno a te per primo e a tutti gli altri. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Weder dir selber du noch dem Nachbarn Schaden bereitest . | ||||||||
Rastenis (1967) | Pray, do not harm yourselves or harm your fellow-men. | ||||||||
Rhesa (1818) | Mir der Raaben ein Paar zum Mittags=Essen erschieße? |
ZR_94_31(288) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Iuk girdėjei kaip Alwins, anſai Sawawalninks, | ||||||||
Schleicher (1865) | Jùk girdė́jei, kaíp Doczýs, ansaí savoválninks, | ||||||||
Transliteration | juk | girdėjei | , | kaip | dočys | , | ansai | savavalninks | , |
modernisierte Form | juk | girdėjai | - | kaip | Dočys | - | anas | savavalninkas | - |
Lemma | juk | girdėti | - | kaip | Dočys | - | anas | savavalninkas,savavalnykas | - |
akzentuiertes Lemma | jùk | girdė́ti,gir̃di,-ė́jo | - | kaĩp | Dočỹs (4) | - | anàs,anà (4),ansaĩ | savaválninkas (-ykas) (1) | - |
Sprache | olt | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | - |
Wortart Lemma | PTK | V | - | KO | NT | - | PD | NA | - |
Wortart Form | PTK | V | - | KO | NT | - | PD | NA | - |
Morphologie - Lemma | - | -ėti,-i,-ėjo | - | - | ja3_Masc | - | a1,o6 | a1_Masc | - |
Morphologie - Form | - | o-Past | - | - | ja_Masc | - | jaD | a_Masc | - |
Flektion | - | Ind_Past_Sg_2_(ei) | - | - | Sg_Nom | - | D_Masc_Sg_Nom_(ai) | Sg_Nom_(ks) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | klausyti,žinoti | - | - | - | - | - | savovalninkas,savavaliautojas | - |
Cerri (2014) | Hai sentito infatti come Dočys, quella testa matta, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Hast ja gehört , wie jüngst Dotschys , der störrische Frevler , | ||||||||
Rastenis (1967) | I've told you how Dočys, that reckless jackanapes, | ||||||||
Rhesa (1818) | Hat der König nicht selbst dies’ auszurotten, erlaubet? |
ZR_94_32(289) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Willui Negandas, Wargus ir Gĕdá padare. | |||||||
Schleicher (1865) | Krìzui négandas, vargùs ir gė́dą padárė. | |||||||
Transliteration | krizui | negandas | , | vargus | ir | gėdą | padarė | - |
modernisierte Form | Krizui | negandas | - | vargus | ir | gėdą | padarė | - |
Lemma | Krizas | neganda | - | vargas | ir | gėda | padaryti | - |
akzentuiertes Lemma | Krìzas (2) | nẽganda (1),negandà (3b) | - | var̃gas (4) | ir̃ | gė́da (1) | padarýti,-dãro,-dãrė | - |
Sprache | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | NT | NA | - | NA | KO | NA | V | - |
Wortart Form | NT | NA | - | NA | KO | NA | V | - |
Morphologie - Lemma | a1_Masc | o6_Fem | - | a1_Masc | - | o6_Fem | -yti,-o,-ė | - |
Morphologie - Form | a_Masc | o_Fem | - | a_Masc | - | o_Fem | ė-Past | - |
Flektion | Sg_Dat | Pl_Acc | - | Pl_Acc | - | Sg_Acc | Ind_Past_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | nelaimė,vargas,rūpestis | - | - | - | - | sukelti,būti priežastimi | - |
Cerri (2014) | procurò disgrazie, pene e grave disonore a Krizas. | |||||||
Nesselmann (1869) | Unserem Christian Unglück , Schimpf und Verderben gebracht hat . | |||||||
Rastenis (1967) | Ruined honest Krizas so that he must beg his bread. | |||||||
Rhesa (1818) | Viele zwar giebt es bei uns der verzärtelten Litthauer=Wirthe, |
ZR_94_33(290) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Todėl ne mirßek kasdien i̷ Kaminą ʒ́wilgtert | ||||||
Schleicher (1865) | To dėl nemirszė́k kàs dë́n į káminą żvìlgtert | ||||||
Transliteration | todėl | nemiršėk | kasdien | į | kaminą | žvilgtert | |
modernisierte Form | todėl | ne | miršėk | kasdien | į | kaminą | žvilgterti |
Lemma | todėl | ne | miršėti | kasdien | į | kaminas | žvilgterti |
akzentuiertes Lemma | tõdėl | nè | miršė́ti,mir̃ši (-ė́ja),-ė́jo | kasdiẽn | į̃ | kãminas (3b) | žvi̇̀lgterti,žvil̃gterti -ia (-i,-na),-ėjo |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt |
Wortart Lemma | ADV | PTK | V | ADV | AP | NA | V |
Wortart Form | ADVC | PTKPNEG | V | ADVC | APPR | NA | VINF |
Morphologie - Lemma | - | - | -ėti,-i,-ėjo | - | - | a1_Masc | -ti,-ia,-ėjo |
Morphologie - Form | - | - | ki-Imp | - | - | a_Masc | - |
Flektion | - | - | Imp_Sg_2 | - | - | Sg_Acc | (-) |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | užmiršti,pamiršti | kas diena | - | dūmtraukis,židinys | žvilgterėti,žvilgtelėti,pažiūrėti |
Cerri (2014) | Non scordarti di tenere sempre d’occhio il caminetto | ||||||
Nesselmann (1869) | Darum vergiß nicht , jeglichen Tag den Kamin zu beschauen , | ||||||
Rastenis (1967) | So do not fail each day to look into your stove; | ||||||
Rhesa (1818) | Viele der Knechte sogar, die solch eine Speise verachten; |
ZR_94_34(291) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir kytrey krapßtyt’ kad Sodʒ́iû kas paſidare. | ||||||||
Schleicher (1865) | ir kytreí krapsztýt, kàd sů́dżu kàs pasidárė. | ||||||||
Transliteration | ir | kytrey | krapštyt | , | kad | suodžu | kas | pasidarė | - |
modernisierte Form | ir | kytriai | krapštyti | - | kad | suodžių | kas | pasidarė | - |
Lemma | ir | kytriai | krapštyti | - | kad | suodžiai | kas | pasidaryti | - |
akzentuiertes Lemma | ir̃ | kytriaĩ | krapštýti,krãpšto,krãpštė | - | kàd | súodžiai (1) | kàs | pasidarýti,-dãro,-dãrė | - |
Sprache | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | ADV | V | - | KO | NA | PI | V | - |
Wortart Form | KO | ADV | VINF | - | KO | NA | PIS | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | -yti,-o,-ė | - | - | ja3_Masc | a1 | Ref_-yti,-o,-ė | - |
Morphologie - Form | - | - | - | - | - | ja_Masc | a | Ref_ė-Past | - |
Flektion | - | Pos_(ey) | (-) | - | - | Pl_Gen_(u) | Nom | Ind_Past_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | gudriai | - | - | jei(gu) | - | kiek | atsirasti | - |
Cerri (2014) | e di toglier la fuliggine che vi si formerà. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Und vorsorglich zu kratzen , wenn irgend Ruß sich gesetzt hat . | ||||||||
Rastenis (1967) | See that your chimney is devoid of clotted soot, | ||||||||
Rhesa (1818) | Aber mir ist’s gleichviel, welch Fleisch ich genieße für Wildbrett; |
ZR_94_35(292) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | O Stubboj’ Newale ſukràut’ ant Kakalio Skiedras. | ||||||||
Schleicher (1865) | O stubój nè valià sukráut ànt kákalio skëdràs. | ||||||||
Transliteration | o | stuboj | ne | vale | sukraut | ant | kakalio | skiedras | - |
modernisierte Form | o | stuboje | ne | valia | sukrauti | ant | kakalio | skiedras | - |
Lemma | o | stuba | ne | valė,valia | sukrauti | ant | kakalys | skiedra | - |
akzentuiertes Lemma | õ | stubà (4) | nè | vãlė,valià (2) | sukráuti,-kráuna,-króvė | añt | kakalỹs (3b),kãkalis (1) | skiedrà (3) | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | NA | PTK | NA | V | AP | NA | NA | - |
Wortart Form | KO | NAA | PTKNEG | NAP | VINF | APPR | NA | NA | - |
Morphologie - Lemma | - | o6_Fem | - | ė8_Fem,jo7_Fem | -ti,-a,-ė | - | ja3_Masc | o6_Fem | - |
Morphologie - Form | - | o_Fem | - | ė_Fem,jo_Fem | - | - | ja_Masc | o_Fem | - |
Flektion | - | Sg_Loc_(-) | - | Sg_Nom | (-) | - | Sg_Gen | Pl_Acc | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | gyvenamasis namas,troba,pirkia | - | valia,laisvė | - | - | krosnis | - | - |
Cerri (2014) | No, vicino al forno non raccoglier trucioli di legno, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Auch in der Stub' Holzspän' auf den Ofen zu häufen ist Unrecht . | ||||||||
Rastenis (1967) | And keep no twigs or chips heaped up on your fireplace, | ||||||||
Rhesa (1818) | Und ihr wollet mir Armen auch solch einen Bissen beneiden? |
ZR_94_36(293) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Sʒukßtu cʒe dʒowit’ ar dʒ́áut’ ben Pagali̷ wieną. | ||||||||
Schleicher (1865) | Szùksztu czè dżovį́t àr dżáut bèn págalį vë́ną. | ||||||||
Transliteration | šukštu | če | džovįt | ar | džaut | ben | pagalį | vieną | - |
modernisierte Form | šiukštu | čia | džiovinti | ar | džiauti | ben | pagalį | vieną | - |
Lemma | šiukštu | čia | džiovinti,džiovyti | ar | džiauti | ben | pagalys | vienas | - |
akzentuiertes Lemma | šiùkštu | čià | džiovìnti (džiovýti),-ìna,-ìno | ar̃ | džiáuti,džiáuna,džióvė | beñ | pagalỹs (3b) | víenas,-à (3) | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | ADV | ADV | V | KO | V | PTK | NA | CARD | - |
Wortart Form | ADV | ADV | VINF | KO | VINF | PTK | NA | CARD | - |
Morphologie - Lemma | - | - | -yti,-a,-o | - | -ti,-a,-ė | - | ja3_Masc | a,o | - |
Morphologie - Form | - | - | - | - | - | - | ja_Masc | a | - |
Flektion | - | (e) | (įt) | - | (-) | - | Sg_Acc | Masc_Sg_Acc | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | negalima | šioje vietoje | - | - | - | bent | - | tik vienas | - |
Cerri (2014) | guai a collocare un ceppo ad asciugare in questo punto! | ||||||||
Nesselmann (1869) | Hüte dich , da einen einzigen Scheit nur trocknen zu wollen . | ||||||||
Rastenis (1967) | Nor pile on it dry wood or things that can ignite. | ||||||||
Rhesa (1818) | Ist’s nicht genug daß ich stets herbringe die Füße der Raaben? |
ZR_94_37(294) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ʒ́innot’ juk wiſſi, koki̷ mes Urdeli̷ turrim’, | ||||||||
Schleicher (1865) | Żìnot jùk visì, kokį́ més ùrdelį tùrim | ||||||||
Transliteration | žinot | juk | visi | , | kokį | mes | urdelį | turim | , |
modernisierte Form | žinote | juk | visi | - | kokį | mes | urdelį | turime | - |
Lemma | žinoti | juk | visas | - | koks | aš | urdelis | turėti | - |
akzentuiertes Lemma | žinóti,žìno,-ójo | jùk | vìsas,-à (4) | - | kóks,-ià (3) | àš | ùrdelis (1) | turė́ti,tùri,-ė́jo | - |
Sprache | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | V | PTK | PI | - | PK | PPER | NA | V | - |
Wortart Form | V | PTK | PIS | - | PKREL | PPER | NA | V | - |
Morphologie - Lemma | -oti,-o,-ojo | - | a2,o6 | - | ja3,jo7 | - | ja3_Masc | -ėti,-i,-ėjo | - |
Morphologie - Form | o-Pres | - | a | - | ja | - | ja_Masc | i-Pres | - |
Flektion | Ind_Pres_Pl_2_(-) | - | Masc_Pl_Nom | - | Masc_Sg_Acc | Pl_Nom | Sg_Acc | Ind_Pres_Pl_1_(-) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | - | - | įsakymas | - | - |
Cerri (2014) | Lo sapete tutti che siamo soggetti a un’ordinanza | ||||||||
Nesselmann (1869) | Alle ja wißt ihr , welchen Befehl wir haben erhalten , | ||||||||
Rastenis (1967) | Henceforth you must observe these salutary rules, | ||||||||
Rhesa (1818) | Wie dem Bauren es Pflicht, auch fange der Sperlinge Zwölfe, |
ZR_94_38(295) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir kaip Wyrauſybe tą kettina pakárti, | ||||||
Schleicher (1865) | ir kaip vyriausýbė tą́ ketìna pakárti, | ||||||
Transliteration | ir | kaip | vyriausybė | tą | ketina | pakarti | , |
modernisierte Form | ir | kaip | vyriausybė | tą | ketina | pakarti | - |
Lemma | ir | kaip | vyriausybė | tas | ketinti | pakarti | - |
akzentuiertes Lemma | ir̃ | kaĩp | vyriausýbė (1) | tàs,tà | ketìnti,-ìna,-ìno | pakárti,pàkaria,pakórė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | KO | NA | PD | V | V | - |
Wortart Form | KO | KO | NA | PDS | V | VINF | - |
Morphologie - Lemma | - | - | ė8_Fem | a1,o6 | -ti,-a,-o | -ti,-ia,-ė | - |
Morphologie - Form | - | - | ė_Fem | a | a-Pres | - | - |
Flektion | - | - | Sg_Nom | Masc_Sg_Acc | Ind_Pres_3 | - | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | e le autorità c’impongono di mettere alla forca | ||||||
Nesselmann (1869) | Und wie die Obrigkeit denjenigen drohet zu hängen , | ||||||
Rastenis (1967) | or else the government will hang each one of you | ||||||
Rhesa (1818) | Ihnen die Köpf’ umdreh’ und sie jahrjährlich euch liefre? |
ZR_96_1(296) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Kurs kaip Kietſpraudis Sʒaltyßaus Ʒ́odi̷ panieki̷s. | ||||||
Schleicher (1865) | kùrs, kaíp këtsprándis szaltýsziaus żódį panë́kįs. | ||||||
Transliteration | kurs | kaip | kietsprandis | šaltyšiaus | žodį | paniekįs | - |
modernisierte Form | kuris | kaip | kietsprandis | šaltyšiaus | žodį | paniekins | - |
Lemma | kuris | kaip | kietsprandis | šaltyšius | žodis | paniekinti,paniekyti | - |
akzentuiertes Lemma | kurìs,-ì (4) | kaĩp | kíetsprandis (1),kietsprañdis (2),kietsprándis (1) | šaltỹšius (2) | žõdis (2) | paniẽkinti (paniẽkyti),-ina,-ino | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | PK | KO | NA | NA | NA | V | - |
Wortart Form | PKREL | KOKOM | NA | NA | NA | V | - |
Morphologie - Lemma | ja4,jo8 | - | ja3_Masc | ju5_Masc | ja3_Masc | -ti,-a,-o | - |
Morphologie - Form | ja | - | ja_Masc | ju_Masc | ja_Masc | i-Fut | - |
Flektion | Masc_Sg_Nom_(rs) | - | Sg_Nom | Sg_Gen | Sg_Acc | Ind_Fut_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | taip kaip | kietasprandis,užsispyrėlis | iš baudžiauninkų paskirtas kaimo seniūnas | - | sumenkinti,laikyti nieku | - |
Cerri (2014) | il testardo che non tenga conto delle mie parole. | ||||||
Nesselmann (1869) | Der halsstarrig des Schulzen Befehl nicht werde beachten . | ||||||
Rastenis (1967) | Who dares to scorn the word of the just chief commune. | ||||||
Rhesa (1818) | Also doch habet mit mir hierinn einmal nur Erbarmen, |
ZR_96_2(297) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Bet tai ne geray, kad kartais ko paſigédęs, | |||||||||
Schleicher (1865) | Bèt ir taí nè geraí, kàd kàrtais, ko pasigédęs, | |||||||||
Transliteration | bet | ir | tai | ne | geray | , | kad | kartais | ko | pasigedęs |
modernisierte Form | bet | ir | tai | ne | gerai | - | kad | kartais | ko | pasigedęs |
Lemma | bet | ir | tas | ne | gerai | - | kad | kartas | kas | pasigesti |
akzentuiertes Lemma | bèt | ir̃ | tàs,tà | nè | geraĩ | - | kàd | kar̃tas (2) | kàs | pasigèsti,-geñda,-gẽdo |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt |
Wortart Lemma | KO | KO | PD | PTK | ADV | - | KO | NA | PK | V |
Wortart Form | KO | KO | PDS | PTKNEG | ADV | - | KO | NAA/ADV | PKS | VPP |
Morphologie - Lemma | - | - | a1,o6 | - | - | - | - | a1_Masc | a1 | Ref_-ti,-a,-o |
Morphologie - Form | - | - | - | - | - | - | - | a_Masc | a | Ref_o-Past |
Flektion | - | - | Neut | - | Pos_(ay) | - | - | Pl_Ins | Gen | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | - | - | jei(gu)/kai/jog | - | kas nors | - |
Cerri (2014) | Non è bene quando, preso dalla voglia di qualcosa, | |||||||||
Nesselmann (1869) | Aber auch das ist nicht gut , wenn manchmal etwas vermissend | |||||||||
Rastenis (1967) | Besides 'tis bad when you, having mislaid something, | |||||||||
Rhesa (1818) | Daß ich in Elend und Noth mein kümmerlich Leben zu retten |
ZR_96_3(298) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Naktij’i̷ tamſus Kampus ſu Ʒ́ibburiù kopi, | |||||||
Schleicher (1865) | naktýj į́ tamsiùs kampùs sù żìburiu kópi, | |||||||
Transliteration | naktyj | į | tamsius | kampus | su | žiburiu | kopi | , |
modernisierte Form | naktyje | į | tamsius | kampus | su | žiburiu | kopi | - |
Lemma | naktis | į | tamsus | kampas | su | žiburys | kopti | - |
akzentuiertes Lemma | naktìs (4) | į̃ | tamsùs,-ì (4,3) | kam̃pas (4) | sù | žiburỹs (3b) | kópti,-ia (-a),-ė (o) | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | NA | AP | ADJ | NA | AP | NA | V | - |
Wortart Form | NAA | APPR | ADJ | NA | APPR | NA | V | - |
Morphologie - Lemma | i9_Fem | - | u5,jo8 | a1_Masc | - | ja3_Masc | -ti,-ia,-ė | - |
Morphologie - Form | i_Fem | - | u | a_Masc | - | ja_Masc | ja-Pres | - |
Flektion | Sg_Loc_(yj) | - | Pos_Masc_Pl_Acc | Pl_Acc | - | Sg_Ins | Ind_Pres_Sg_2 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | - | - | lipti į | - |
Cerri (2014) | con la torcia sgusci nella notte in qualche anfratto buio | |||||||
Nesselmann (1869) | Du mit brennendem Span Nachts Winkel um Winkel durchspähest , | |||||||
Rastenis (1967) | At night with a lit torch you search in dusty nooks, | |||||||
Rhesa (1818) | Einige Raaben mir darf jahrjährlich schießen zum Wildbrett. |
ZR_96_4(299) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ar ant Waikpalaikiû kaip Tėwui reik, ne dabôji. | ||||||||||
Schleicher (1865) | àr ànt vaícpalaikiu, kaíp tė́vui reíḱ, nedabóji.“ | ||||||||||
Transliteration | ar | ant | vaikpalaikiu | , | kaip | tėvui | reik | , | nedaboji | - | |
modernisierte Form | ar | ant | vaikpalaikių | - | kaip | tėvui | reikia | - | ne | daboji | - |
Lemma | ar | ant | vaikpalaikis | - | kaip | tėvas | reikėti,reikti | - | ne | daboti | - |
akzentuiertes Lemma | ar̃ | añt | vaĩkpalaikis (1),vaikpalaĩkis (2) | - | kaĩp | tė́vas (3) | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | - | nè | dabóti,-ója,-ójo | - |
Sprache | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | AP | NA | - | KO | NA | V | - | PTK | V | - |
Wortart Form | KO | APPR | NA | - | KOKOM | NA | V | - | PTKPNEG | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | ja3_Masc | - | - | a1_Masc | -ti,-ia,-ė(jo) | - | - | -oti,-oja,-ojo | - |
Morphologie - Form | - | - | ja_Masc | - | - | a_Masc | ja-Pres | - | - | ja-Pres | - |
Flektion | - | - | Pl_Gen_(iu) | - | - | Sg_Dat | Ind_Pres_3_(-) | - | - | Ind_Pres_Sg_2 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | paauglys,vaikėzas | - | taip kaip | - | - | - | - | prižiūrėti,saugoti | - |
Cerri (2014) | e non vegli sui tuoi figli come dovrebbe un buon padre.» | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Oder wenn du , wie dem Vater es ziemt , auf die Kinder nicht Acht giebst . | ||||||||||
Rastenis (1967) | And do not mind your brats as a good father should." | ||||||||||
Rhesa (1818) | Denn ihr Herren, ihr habt uns ausgesogen so sehr schon, |
ZR_96_5(300) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Selmui taip ßaltyßißkay Burùs bemokinnant, | ||||||
Schleicher (1865) | Prìczkui taíp szaltýsziszkai burùs bemokìnant, | ||||||
Transliteration | pričkui | taip | šaltyšiškay | burus | bemokinant | , | |
modernisierte Form | Pričkui | taip | šaltyšiškai | būrus | be | mokinant | - |
Lemma | Pričkus | taip | šaltyšiškai | būras | be | mokinti,mokyti | - |
akzentuiertes Lemma | Prìčkus (2) | taĩp | šaltỹšiškai | bū̃ras,-ė (2) | bè | mokìnti (mokýti),-ina,-ino | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | NT | ADV | ADV | NA | PTK | V | - |
Wortart Form | NT | ADV | ADV | NA | PTKP | VG | - |
Morphologie - Lemma | u4_Masc | - | - | a1_Masc | - | -ti,-a,-o | - |
Morphologie - Form | u_Masc | - | - | a_Masc | - | Pres-G | - |
Flektion | Sg_Dat | - | Pos_(ay) | Pl_Acc | - | Pres | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | būdingas šaltyšiui | valstietis | - | - | - |
Cerri (2014) | Mentre Pričkus ammaestrava con premura i contadini, | ||||||
Nesselmann (1869) | Als Fritz so nach Schulzengebühr die Bauern belehrte , | ||||||
Rastenis (1967) | As Pričkus, the commune, thus lectured to the boors, | ||||||
Rhesa (1818) | Daß uns Bauren nichts bleibt, als Eul’ und Ratten zu speisen. |
ZR_96_6(301) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Sʒtay, ant Ulycʒôs tokſai paſidare Sʒuwis, | |||||||
Schleicher (1865) | sztaí, ànt úlyczos toksaí pasidárė szúvis, | |||||||
Transliteration | štai | , | ant | ulyčos | toksai | pasidarė | šuvis | , |
modernisierte Form | štai | - | ant | ūlyčios | toksai | pasidarė | šūvis | - |
Lemma | štai | - | ant | ūlyčia | toks | pasidaryti | šūvis | - |
akzentuiertes Lemma | štaĩ | - | añt | ū̃lyčia (1) | tóks,-ià (3),toksaĩ | pasidarýti,-dãro,-dãrė | šū̃vis (2) | - |
Sprache | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | PTK | - | AP | NA | PD | V | NA | - |
Wortart Form | PTK | - | APPR | NA | PD | V | NA | - |
Morphologie - Lemma | - | - | - | jo7_Fem | ja3,jo7 | Ref_-yti,-o,-ė | ja3_Masc | - |
Morphologie - Form | - | - | - | jo_Fem | jaD | Ref_ė-Past | ja_Masc | - |
Flektion | - | - | - | Sg_Gen_(os) | D_Masc_Sg_Nom_(ai) | Ind_Past_3 | Sg_Nom | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | kaimo gatvė | - | atsirasti,kilti | - | - |
Cerri (2014) | dalla strada si sentì scoppiare un colpo così forte | |||||||
Nesselmann (1869) | Sieh , da ging auf der Straße ein so lautkrachender Schuß los , | |||||||
Rastenis (1967) | Down in the village street such a loud shot rang out, | |||||||
Rhesa (1818) | Drob verwunderte Selmas sich sehr nebst anderen Schulzen, |
ZR_96_7(302) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Kad ir Ʒ́èmė ſu wiſſais Daıktais padrébėjo, | |||||||
Schleicher (1865) | kàd ir żémė sù visaís daiktaís padrebė́jo, | |||||||
Transliteration | kad | ir | žemė | su | visais | daiktais | padrebėjo | , |
modernisierte Form | kad | ir | žemė | su | visais | daiktais | padrebėjo | - |
Lemma | kad | ir | žemė | su | visas | daiktas | padrebėti | - |
akzentuiertes Lemma | kàd | ir̃ | žẽmė (2) | sù | vìsas,-à (4) | dáiktas (3) | padrebė́ti,pàdreba,-ė́jo | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | KO | NA | AP | PI | NA | V | - |
Wortart Form | KO | KO | NA | APPR | PI | NA | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | ė8_Fem | - | a2,o6 | a1_Masc | -ėti,-a,-ėjo | - |
Morphologie - Form | - | - | ė_Fem | - | a | a_Masc | o-Past | - |
Flektion | - | - | Sg_Nom | - | Masc_Pl_Ins | Pl_Ins | Ind_Past_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | jog | - | - | - | - | dalykas,sutvėrimas | sudrebėti | - |
Cerri (2014) | che tremò la terra insieme a tutto quel che c’era sopra | |||||||
Nesselmann (1869) | Daß die Erde mit allem , was drauf war , heftig erbebte , | |||||||
Rastenis (1967) | That e'en the solid ground and all things on it shook, | |||||||
Rhesa (1818) | Mitgehülfen des Blebberis, hörend die Wunder von Reden. |
ZR_96_8(303) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | O Stubboj’ Langai naujey taiſyti ſudriſko. | ||||||
Schleicher (1865) | o stubój langaí naujeí taisýti sudrìsko. | ||||||
Transliteration | o | stuboj | langai | naujey | taisyti | sudrisko | - |
modernisierte Form | o | stuboje | langai | naujai | taisyti | sudrisko | - |
Lemma | o | stuba | langas | naujai | taisyti | sudriksti | - |
akzentuiertes Lemma | õ | stubà (4) | lángas (3) | naujaĩ | taisýti,taĩso,taĩsė | sudrìksti,-drỹska (-drỹksta),-drìsko | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | NA | NA | ADV | V | V | - |
Wortart Form | KO | NAA | NA | ADV | VPP | V | - |
Morphologie - Lemma | - | o6_Fem | a1_Masc | - | -yti,-o,-ė | -ti,-a,-o | - |
Morphologie - Form | - | o_Fem | a_Masc | - | ti-Inf | o-Past | - |
Flektion | - | Sg_Loc_(-) | Pl_Nom | Pos_(ay) | a_Pass_Past_Masc_Pl_Nom | Ind_Past_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | gyvenamasis namas,troba,pirkia | - | neseniai | tvarkyti,daryti | sudužti | - |
Cerri (2014) | e finirono in frantumi i vetri nuovi alle finestre. | ||||||
Nesselmann (1869) | Und in der Stube die Fenster , die kürzlich erneuten , zersprangen . | ||||||
Rastenis (1967) | And newly put in window panes began to break. | ||||||
Rhesa (1818) | Ach, sprach Einer von ihnen, so arg ist die Zeit schon geworden, |
ZR_96_9(304) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Koʒ́nas, Sʒuwi̷ tą girdėdams taip nuſigando, | ||||||
Schleicher (1865) | Kóżnas, szúvį tą́ girdė́dams, taíp nusigàndo, | ||||||
Transliteration | kožnas | šuvį | tą | girdėdams | taip | nusigando | , |
modernisierte Form | kožnas | šūvį | tą | girdėdamas | taip | nusigando | - |
Lemma | kožnas | šūvis | tas | girdėti | taip | nusigąsti | - |
akzentuiertes Lemma | kõžnas,-à (4) | šū̃vis (2) | tàs,tà | girdė́ti,gir̃di,-ė́jo | taĩp | nusigą̃sti,-gą̃sta,-gañdo | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | PI | NA | PD | V | ADV | V | - |
Wortart Form | PIS | NA | PD | VSP | ADV | V | - |
Morphologie - Lemma | a2,o6 | ja3_Masc | a1,o6 | -ėti,-i,-ėjo | - | Ref_-ti,-sta,-o | - |
Morphologie - Form | a | ja_Masc | a | a | - | Ref_o-Past | - |
Flektion | Masc_Sg_Nom | Sg_Acc | Masc_Sg_Acc | Masc_Sg_(ms) | - | Ind_Past_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | kiekvienas | - | - | - | - | išsigąsti | - |
Cerri (2014) | Tutti furono atterriti dal rumore dello sparo: | ||||||
Nesselmann (1869) | Jeder , der hörte den Schuß , ward so von Schrecken ergriffen , | ||||||
Rastenis (1967) | All those who heard that bang were so much terrified, | ||||||
Rhesa (1818) | Daß auf der Herren Verbot, die Uebermüth’gen nicht achtend, |
ZR_96_10(305) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Kad apgaißę tů kelli pů Sůlu nupůle. | |||||||
Schleicher (1865) | kàd apgaíszę tů kelì po sů́lu nupů́lė. | |||||||
Transliteration | kad | apgaišę | tuo | keli | po | suolu | nupuolė | , |
modernisierte Form | kad | apgaišę | tuo | keli | po | suolu | nupuolė | - |
Lemma | kad | apgaišti | tuo | keli | po | suolas | nupulti | - |
akzentuiertes Lemma | kàd | apgai̇̃šti,-gai̇̃šta,-gai̇̃šo | tuõ | kelì,kẽlios (4) | põ | súolas (3) | nupùlti,-púola,-púolė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | V | ADV | PI | AP | NA | V | - |
Wortart Form | KO | VPP | ADV | PIS | APPR | NA | V | - |
Morphologie - Lemma | - | -ti,-a,-o | - | ja2,jo8 | - | a1_Masc | -ti,-a,-ė | - |
Morphologie - Form | - | o-Past | - | ja | - | a_Masc | ė-Past | - |
Flektion | - | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom | - | Masc_Pl_Nom | - | Sg_Ins | Ind_Past_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | jog | apalpti,apsvaigti | tuoj(au) | - | - | - | nukristi | - |
Cerri (2014) | qualcheduno perse i sensi e cadde in terra dalla panca, | |||||||
Nesselmann (1869) | Daß ohnmächtig alsbald manch Einer herab von der Bank fiel , | |||||||
Rastenis (1967) | A few faint-hearted souls fell off their wooden seats, | |||||||
Rhesa (1818) | Sich und den Nächsten, den armen, in Unglück stürzen und Elend. |
ZR_96_11(306) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Bet kitti tarp jû, daugiaus turrēdami Proto, | ||||||||
Schleicher (1865) | Bèt kitì tàrp jú, daugiaús turėdami próto, | ||||||||
Transliteration | bet | kiti | tarp | ju | , | daugiaus | turėdami | proto | , |
modernisierte Form | bet | kiti | tarp | jų | - | daugiau | turėdami | proto | - |
Lemma | bet | kitas | tarp | jis | - | daug | turėti | protas | - |
akzentuiertes Lemma | bèt | kìtas,-à (4) | tar̃p | jìs,jì | - | daũg | turė́ti,tùri,-ė́jo | prõtas (2) | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | PI | AP | PPER | - | ADV | V | NA | - |
Wortart Form | KO | PIS | APPR | PPER | - | ADV | VSP | NA | - |
Morphologie - Lemma | - | a2,o6 | - | ja4,jo8 | - | - | -ėti,-i,-ėjo | a1_Masc | - |
Morphologie - Form | - | a | - | ja | - | - | a | a_Masc | - |
Flektion | - | Masc_Pl_Nom | - | Masc_Pl_Gen_(u) | - | Comp_(iaũs) | Masc_Pl | Sg_Gen | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | iš | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | altri invece, quelli con più sale in zucca, s’affrettarono | ||||||||
Nesselmann (1869) | Andre von ihnen dagegen , die größere Fassung bewahrten , | ||||||||
Rastenis (1967) | While some aggressive ones, posessing better sense, | ||||||||
Rhesa (1818) | Hat uns der Amtrath selbst nicht genug als Vater grwarnet’ < gewarnet’>, |
ZR_96_12(307) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Iß Stubbôs Plaucʒuno tů Kuleis iſſirito, | ||||||
Schleicher (1865) | ìsz stubós Plauczúno tů kuleís iszsirìto | ||||||
Transliteration | iš | stubos | plaučuno | tuo | kuleis | issirito | , |
modernisierte Form | iš | stubos | Plaučiūno | tuo | kūliais | išsirito | - |
Lemma | iš | stuba | Plaučiūnas | tuo | kūlys | išsiristi | - |
akzentuiertes Lemma | ìš | stubà (4) | Plaučiū́nas (1) | tuõ | kūlỹs (4) | išsirìsti,išsìrita,išsirìto | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | AP | NA | NT | ADV | NA | V | - |
Wortart Form | APPR | NA | NT | ADV | NAA/ADV | V | - |
Morphologie - Lemma | - | o6_Fem | a1_Masc | - | ja3_Masc | Ref_-ti,-a,-o | - |
Morphologie - Form | - | o_Fem | a_Masc | - | ja_Masc | Ref_o-Past | - |
Flektion | - | Sg_Gen | Sg_Gen | - | Pl_Ins_(eis) | Ind_Past_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | gyvenamasis namas,troba,pirkia | - | tuoj(au) | apsisukimas ritantis (stačia galva) | kūliais išvirsti,išdumti | - |
Cerri (2014) | a schizzare fuori dalla casupola di Plaučiūnas | ||||||
Nesselmann (1869) | Stürzten sofort kopfüber sich aus Plautschunas Gemache , | ||||||
Rastenis (1967) | Head over heels all rolled out from Plaučiūnas' house, | ||||||
Rhesa (1818) | Daß wir mit Feuergewehr ja schießen nicht sollen im Hofraum? |
ZR_96_13(308) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Irgi bekapanojant ant Kiemo Durraką rado. | ||||||||
Schleicher (1865) | ìrgi bekápanojant ànt kë́mo Dùraką rádo. | ||||||||
Transliteration | irgi | bekapanojant | ant | kiemo | duraką | rado | - | ||
modernisierte Form | ir | gi | be | kapanojant | ant | kiemo | Duraką | rado | - |
Lemma | ir | gi | be | kapanoti | ant | kiemas | Durakas | rasti | - |
akzentuiertes Lemma | ir̃ | gì | bè | kãpanoti,-oja,-ojo | añt | kiẽmas (4) | Dùrakas (1) | ràsti,rañda,rãdo | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | PTK | PTK | V | AP | NA | NT | V | - |
Wortart Form | KO | PTKE | PTKP | VG | APPR | NA | NT | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | - | -ti,-ja,-jo | - | a1_Masc | a1_Masc | -ti,-a,-o | - |
Morphologie - Form | - | - | - | Pres-G | - | a_Masc | a_Masc | o-Past | - |
Flektion | - | - | - | Pres | - | Sg_Gen | Sg_Acc | Ind_Past_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | sunkiai eiti,kastis | per | - | - | - | - |
Cerri (2014) | e in cortile videro Durakas dimenarsi tutto. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Und auf dem Hof da fanden den Durrak zappelnd sie liegen . | ||||||||
Rastenis (1967) | And in the yard they found Durakas all banged up. | ||||||||
Rhesa (1818) | Auch in der Predigt hat, wie oft! uns gescholten der Pfarherr, |
ZR_96_14(309) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Nes Alwins Warnienôs eſt’ permier’ uſſigeidęs, | |||||||
Schleicher (1865) | Nės Doczýs, varnë́nos ė́st pèr më́r użsigeídęs, | |||||||
Transliteration | nės | dočys | , | varnienos | ėst | permier | ussigeidęs | , |
modernisierte Form | nės | Dočys | - | varnienos | ėsti | permier | užsigeidęs | - |
Lemma | nės | Dočys | - | varniena | ėsti | permier | užsigeisti | - |
akzentuiertes Lemma | nė̃s | Dočỹs (4) | - | varníena (1) | ė́sti,ė́da,ė́dė | permiẽr | užsigeĩsti,-geĩdžia,užsìgeidė | - |
Sprache | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | NT | - | NA | V | ADV | V | - |
Wortart Form | KO | NT | - | NA | VINF | ADVC | VPP | - |
Morphologie - Lemma | - | ja3_Masc | - | o6_Fem | -ti,-a,-ė | - | Ref_-ti,-ia,-ė | - |
Morphologie - Form | - | ja_Masc | - | o_Fem | - | - | Ref_ė-Past | - |
Flektion | - | Sg_Nom | - | Sg_Gen | (-) | - | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | nes | - | - | - | valgyti | labai daug | - | - |
Cerri (2014) | Era capitato che Dočys, affamato di carne, | |||||||
Nesselmann (1869) | Denn Dotschys , unmäßig erpicht Kräh'nbraten zu essen , | |||||||
Rastenis (1967) | You see, Dočys, being so hungry for crow's meat, | |||||||
Rhesa (1818) | Daß wir nicht Vorsicht genug dem Gebot der Herren beweisen. |
ZR_96_15(310) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Bedʒ́ui tam glupám uʒ́krautą Pulloką dawe, | ||||||
Schleicher (1865) | bë́dżui tám glupám lodů́tą pùloką dávė, | ||||||
Transliteration | biedžui | tam | glupam | loduotą | puloką | davė | , |
modernisierte Form | biedžiui | tam | glūpam | loduotą | puloką | davė | - |
Lemma | biedžius | tas | glūpas | loduoti | pulokas | duoti | - |
akzentuiertes Lemma | biẽdžius (2) | tàs,tà | glū̃pas,-à (4) | lodúoti,-úoja,-ãvo | pùlokas (1) | dúoti,dúoda,dãvė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | NA | PD | ADJ | V | NA | V | - |
Wortart Form | NA | PD | ADJ | VP | NA | V | - |
Morphologie - Lemma | ju5_Masc | a1,o6 | a1,o6 | -uoti,-uoja,-avo | a1_Masc | -ti,-a,-ė | - |
Morphologie - Form | ju_Masc | a | a | o-Past | a_Masc | ė-Past | - |
Flektion | Sg_Dat_(ui) | Masc_Sg_Dat | Pos_Masc_Sg_Dat | a_Pass_Past_Masc_Sg_Acc | Sg_Acc | Ind_Past_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | vargšas | - | kvailas | lioduoti,užtaisyti (šautuvą) | pistoletas | - | - |
Cerri (2014) | aveva affibbiato una pistola carica a quel tonto | ||||||
Nesselmann (1869) | Hatte dem thörichten Wicht die geladene Flinte gegeben | ||||||
Rastenis (1967) | To young Durakas gave a loaded blunderbuss, | ||||||
Rhesa (1818) | Sehet, das haben wir nun davon, was itzt uns begegnet. |
ZR_96_16(311) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Liepdams, kad jam tů nußáutu dwylika Warnû. | ||||||||
Schleicher (1865) | lë́pdams, kàd jám tů nuszáutu dvýlika várnu. | ||||||||
Transliteration | liepdams | , | kad | jam | tuo | nušautu | dvylika | varnu | - |
modernisierte Form | liepdamas | - | kad | jam | tuo | nušautų | dvylika | varnų | - |
Lemma | liepti | - | kad | jis | tuo | nušauti | dvylika | varna | - |
akzentuiertes Lemma | liẽpti,liẽpia,liẽpė | - | kàd | jìs,jì | tuõ | nušáuti,nušáuna,nušóvė | dvýlika (1) | várna (1) | - |
Sprache | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | V | - | KO | PPER | ADV | V | CARD | NA | - |
Wortart Form | VSP | - | KO | PPER | ADV | V | CARD | NA | - |
Morphologie - Lemma | -ti,-ia,-ė | - | - | ja4,jo8 | - | -ti,-a,-ė | o | o6_Fem | - |
Morphologie - Form | a | - | - | ja | - | 0-Subj | o | o_Fem | - |
Flektion | Masc_Sg_(ms) | - | - | Masc_Sg_Dat | - | Subj_3_(u) | Fem_Sg_Acc | Pl_Gen_(u) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | idant | - | tuoj(au) | - | - | - | - |
Cerri (2014) | dicendogli di sparare a una dozzina di cornacchie. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Mit dem Befehl , zwölf Krähen sogleich ihm niederzuschießen . | ||||||||
Rastenis (1967) | And told him to shoot down at least a dozen crows. | ||||||||
Rhesa (1818) | Ach Alwin, Alwin, du wolltest und wolltest nicht hören, |
ZR_96_17(312) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Durraks paikas Waiks, Gaſpadóraus ſawo pakluſſęs, | ||||||||
Schleicher (1865) | Dùraks, paíkas vaíks, gaspadóriaus sávo paklùsęs, | ||||||||
Transliteration | duraks | , | paikas | vaiks | , | gaspadoriaus | savo | paklusęs | , |
modernisierte Form | Durakas | - | paikas | vaikas | - | gaspadoriaus | savo | paklusęs | - |
Lemma | Durakas | - | paikas | vaikas | - | gaspadorius | savo/savęs | paklusti | - |
akzentuiertes Lemma | Dùrakas (1) | - | paĩkas,-à (4) | vaĩkas (4) | - | gaspadõrius (2) | sàvo | paklùsti,paklū̃sta,paklùso | - |
Sprache | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | NT | - | ADJ | NA | - | NA | PPER | V | - |
Wortart Form | NT | - | ADJ | NA | - | NA | PPOSG | VPP | - |
Morphologie - Lemma | a1_Masc | - | a1,o6 | a1_Masc | - | ju5_Masc | - | -ti,-a,-o | - |
Morphologie - Form | a_Masc | - | a | a_Masc | - | ju_Masc | - | o-Past | - |
Flektion | Sg_Nom_(ks) | - | Pos_Masc_Sg_Nom | Sg_Nom_(ks) | - | Sg_Gen | Gen | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | kvailas,menkos nuovokos | - | - | šeimininkas,ūkininkas | - | - | - |
Cerri (2014) | Quello stolto di Durakas, obbedendo al suo fattore, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Durrak , ein thörichter Bursche , dem strengen Gebieter gehorsam , | ||||||||
Rastenis (1967) | Durakas, a dull boy, obeying his blunt boss, | ||||||||
Rhesa (1818) | Wenn wir von Herzen gesamt dich ernstlich warnten und schalten! |
ZR_96_18(313) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Warnû mußt’ tůjaus kiek reik ſu Pulloku bėgo. | ||||||||||
Schleicher (1865) | várnu mùszt tůjaús këk reíḱ sù pùloku bė́go. | ||||||||||
Transliteration | varnu | mušt | tuojaus | , | kiek | reik | , | su | puloku | bėgo | - |
modernisierte Form | varnų | mušti | tuojaus | - | kiek | reikia | - | su | puloku | bėgo | - |
Lemma | varna | mušti | tuojaus | - | kiek | reikėti,reikti | - | su | pulokas | bėgti | - |
akzentuiertes Lemma | várna (1) | mùšti,mùša,mùšė | tuojaũs | - | kíek | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | - | sù | pùlokas (1) | bė́gti,bė́ga,bė́go | - |
Sprache | olt | olt | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | NA | V | ADV | - | KO | V | - | AP | NA | V | - |
Wortart Form | NA | VINF | ADV | - | KO | V | - | APPR | NA | V | - |
Morphologie - Lemma | o6_Fem | -ti,-a,-ė | - | - | - | -ti,-ia,-ė(jo) | - | - | a1_Masc | -ti,-a,-o | - |
Morphologie - Form | o_Fem | - | - | - | - | ja-Pres | - | - | a_Masc | o-Past | - |
Flektion | Pl_Gen_(u) | (-) | - | - | - | Ind_Pres_3_(-) | - | - | Sg_Ins | Ind_Past_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | šauti | iš karto | - | - | - | - | - | pistoletas | - | - |
Cerri (2014) | corse a procurarsi il numero prescritto di pennuti. | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Lief sogleich mit der Flinte die Anzahl Krähen zu schießen . | ||||||||||
Rastenis (1967) | Ran out to kill the needed number of dark birds. | ||||||||||
Rhesa (1818) | Freilich, daß Gott erbarm! die gnädigen Herren sie schinden, |
ZR_96_19(314) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Sʒtay, ant Kraiko jis ißwydęs diddelę Warną | ||||||||
Schleicher (1865) | Sztaí, ànt kraíko jis iszvýdęs dìdelę várną, | ||||||||
Transliteration | štai | , | ant | kraiko | jis | išvydęs | didelę | varną | , |
modernisierte Form | štai | - | ant | kraiko | jis | išvydęs | didelę | varną | - |
Lemma | štai | - | ant | kraikas | jis | išvysti | didelis | varna | - |
akzentuiertes Lemma | štaĩ | - | añt | kraĩkas (4) | jìs,jì | išvýsti,išvýsta,išvýdo | dìdelis,-ė (3b) | várna (1) | - |
Sprache | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | PTK | - | AP | NA | PPER | V | ADJ | NA | - |
Wortart Form | PTK | - | APPR | NA | PPER | VPP | ADJ | NA | - |
Morphologie - Lemma | - | - | - | a1_Masc | ja4,jo8 | -ti,-sta,-o | ja3,ė9 | o6_Fem | - |
Morphologie - Form | - | - | - | a_Masc | ja | o-Past | ė | o_Fem | - |
Flektion | - | - | - | Sg_Gen | Masc_Sg_Nom | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | Pos_Fem_Sg_Acc | Sg_Acc | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | kraigas | - | pamatyti | - | - | - |
Cerri (2014) | Ecco, avendo visto una grande cornacchia sopra un tetto, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Sieh , da ward auf der First er gewahr eine tüchtige Krähe , | ||||||||
Rastenis (1967) | Seeing a flabby crow perched high on the thatch roof, | ||||||||
Rhesa (1818) | Den armseligen Bauren, ihm nehmend den Pfennig, den letzten. |
ZR_96_20(315) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Sʒowe taip durnay kad ßáudams uʒ́dege Skunę, | ||||||||
Schleicher (1865) | szóvė taíp durnaí, kàd száudams ùżdegė skúnę | ||||||||
Transliteration | šovė | taip | durnay | , | kad | šaudams | uždegė | skunę | , |
modernisierte Form | šovė | taip | durnai | - | kad | šaudamas | uždegė | skūnę | - |
Lemma | šauti | taip | durnai | - | kad | šauti | uždegti | skūnė | - |
akzentuiertes Lemma | šáuti,šáuna (šáuja),šóvė | taĩp | durnaĩ | - | kàd | šáuti,šáuna (šáuja),šóvė | uždègti,ùždega,ùždegė | skū̃nė (2) | - |
Sprache | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | V | ADV | ADV | - | KO | V | V | NA | - |
Wortart Form | V | ADV | ADV | - | KO | VSP | V | NA | - |
Morphologie - Lemma | -ti,-a,-ė | - | - | - | - | -ti,-a,-ė | -ti,-a,-ė | ė8_Fem | - |
Morphologie - Form | ė-Past | - | - | - | - | a | ė-Past | ė_Fem | - |
Flektion | Ind_Past_3 | - | Pos_(ay) | - | - | Masc_Sg_(ms) | Ind_Past_3 | Sg_Acc | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | kvailai | - | jog | - | - | kluonas,daržinė | - |
Cerri (2014) | fece fuoco in modo così pazzo che incendiò il fienile | ||||||||
Nesselmann (1869) | Und schoß also verrückt , daß er steckte in Flammen die Scheune , | ||||||||
Rastenis (1967) | He shot so foolishly, he set the barn afire, | ||||||||
Rhesa (1818) | Wenn Alwin sich der Raaben ein Paar zum Braten herabschießt, |
ZR_96_21(316) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir Kaimynû tů wiſſas ſupleßkino Trobas; | ||||||
Schleicher (1865) | ir kaimýnu tů visàs suplészkino tróbas. | ||||||
Transliteration | ir | kaimynu | tuo | visas | supleškino | trobas | ; |
modernisierte Form | ir | kaimynų | tuo | visas | supleškino | trobas | - |
Lemma | ir | kaimynas | tuo | visas | supleškinti,supleškyti | troba | - |
akzentuiertes Lemma | ir̃ | kaimýnas (1) | tuõ | vìsas,-à (4) | suplẽškinti (-yti),-ina,-ino | trobà (3) | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | NA | ADV | PI | V | NA | - |
Wortart Form | KO | NA | ADV | PI | V | NA | - |
Morphologie - Lemma | - | a1_Masc | - | a2,o6 | -ti,-a,-o | o6_Fem | - |
Morphologie - Form | - | a_Masc | - | o | o-Past | o_Fem | - |
Flektion | - | Pl_Gen_(u) | - | Fem_Pl_Acc | Ind_Past_3 | Pl_Acc | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | tuoj(au) | - | sudeginti | gyvenamasis pastatas | - |
Cerri (2014) | e finì per rovinare tutte le case vicine; | ||||||
Nesselmann (1869) | Und die gesammten Gebäude der Nachbarn legte in Asche . | ||||||
Rastenis (1967) | And soon the village homes were levelled to the ground. | ||||||
Rhesa (1818) | Oder ein Wild sich im Topf abbrüh’t, was ihnen nicht ansteht, |
ZR_96_22(317) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Bet ir Durraką Pulloks perplyßdams pagadinno. | ||||||
Schleicher (1865) | Bèt ir Dùraką pùloks pérplyszdams pagadìno. | ||||||
Transliteration | bet | ir | duraką | puloks | perplyšdams | pagadino | - |
modernisierte Form | bet | ir | Duraką | pulokas | perplyšdamas | pagadino | - |
Lemma | bet | ir | Durakas | pulokas | perplyšti | pagadinti,pagadyti | - |
akzentuiertes Lemma | bèt | ir̃ | Dùrakas (1) | pùlokas (1) | pérplyšti,pérplyšta,pérplyšo | pagadìnti (pagadýti),-ìna,-ìno | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | KO | NT | NA | V | V | - |
Wortart Form | KO | KO | NT | NA | VSP | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | a1_Masc | a1_Masc | -ti,-a,-o | -ti,-a,-o | - |
Morphologie - Form | - | - | a_Masc | a_Masc | a | o-Past | - |
Flektion | - | - | Sg_Acc | Sg_Nom_(ks) | Masc_Sg_(ms) | Ind_Past_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | pistoletas | - | - | - |
Cerri (2014) | egli stesso, preso dal terrore, si ferì con l’arma. | ||||||
Nesselmann (1869) | Aber auch Durrak ward von der berstenden Flinte verwundet . | ||||||
Rastenis (1967) | Durakas, too, was hurt by the exploding gun. | ||||||
Rhesa (1818) | Siehe so ist’s nicht fein und bringet dem Bauren nicht Ehre. |
ZR_96_23(318) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Tokiai Negandai, ʒ́élek Diewe! nuſitikkus, | |||||||
Schleicher (1865) | Tókei négandai, żėlė́k Dëvè, nusitìkus, | |||||||
Transliteration | tokei | negandai | , | žėlėk | dieve | , | nusitikus | , |
modernisierte Form | tokiai | negandai | - | žėlėk | Dieve | - | nusitikus | - |
Lemma | toks | neganda | - | žėlėti | Dievas | - | nusitikti | - |
akzentuiertes Lemma | tóks,-ià (3) | nẽganda (1),negandà (3b) | - | žėlė́ti,žė̃li,-ė́jo | Diẽvas (4) | - | nusitìkti,-tiñka,-tìko | - |
Sprache | olt | olt | - | olt | olt | - | olt | - |
Wortart Lemma | PD | NA | - | V | NT | - | V | - |
Wortart Form | PD | NA | - | V | NT | - | VG | - |
Morphologie - Lemma | ja3,jo7 | o6_Fem | - | -ėti,-ėja,-ėjo | a1_Masc | - | Ref_-ti,-a,-o | - |
Morphologie - Form | jo | o_Fem | - | ki-Imp | a_Masc | - | Ref_Past-G | - |
Flektion | Fem_Sg_Dat_(ei) | Sg_Dat | - | Imp_Sg_2 | Sg_Voc | - | Past | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | nelaimė,vargas,rūpestis | - | pasigailėti | - | - | atsitikti | - |
Cerri (2014) | Dopo questo fatto sciagurato – Dio, pietà di noi! – | |||||||
Nesselmann (1869) | Als sich , erbarme sich Gott , solch Unglück hatte ereignet , | |||||||
Rastenis (1967) | When this calamity - o Lord save us - took place, | |||||||
Rhesa (1818) | Aber was macht der Arme zur Mahlzeit, sterbend vor Hunger? |
ZR_96_24(319) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Tů Pons Amtsrots ſu Tarnais wiſſais paſirode, | ||||||
Schleicher (1865) | tů póns àmtsrots sù tarnaís visaís pasiródė | ||||||
Transliteration | tuo | pons | amtsrots | su | tarnais | visais | pasirodė |
modernisierte Form | tuo | ponas | amtsrotas | su | tarnais | visais | pasirodė |
Lemma | tuo | ponas | amtsrotas | su | tarnas | visas | pasirodyti |
akzentuiertes Lemma | tuõ | põnas (2) | ámtsrotas (1) | sù | tar̃nas (4) | vìsas,-à (4) | pasiródyti,-o,-ė |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt |
Wortart Lemma | ADV | NA | NA | AP | NA | PI | V |
Wortart Form | ADV | NA | NA | APPR | NA | PI | V |
Morphologie - Lemma | - | a1_Masc | a1_Masc | - | a1_Masc | a2,o6 | Ref_-yti,-o,-ė |
Morphologie - Form | - | a_Masc | a_Masc | - | a_Masc | a | Ref_ė-Past |
Flektion | - | Sg_Nom_(ns) | Sg_Nom_(ts) | - | Pl_Ins | Masc_Pl_Ins | Ind_Past_3 |
Glosse des Lemmas (lt.) | tuoj(au) | - | viršininkas | - | - | - | atsirasti |
Cerri (2014) | arrivò il signor governatore con la sua pattuglia | ||||||
Nesselmann (1869) | Kam zur Stelle der Amtsrath schnell mit all' seinen Dienern , | ||||||
Rastenis (1967) | At once the squire himself with all his staff appeared, | ||||||
Rhesa (1818) | Traun! viel Wunderdinge gescheh’n aus Mangel und Noth nur. |
ZR_96_25(320) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir tirinėdams kláuſe, kaip Ugnis paſikeloſ’. | |||||||
Schleicher (1865) | ir tyrinė́dams kláusė, kaíp ugnìs pasikė́lus. | |||||||
Transliteration | ir | tyrinėdams | klausė | , | kaip | ugnis | pasikėlus | - |
modernisierte Form | ir | tyrinėdamas | klausė | - | kaip | ugnis | pasikėlusi | - |
Lemma | ir | tyrinėti | klausti | - | kaip | ugnis | pasikelti | - |
akzentuiertes Lemma | ir̃ | tyrinė́ti,-inė́ja,-inė́jo | kláusti,kláusia,kláusė | - | kaĩp | ugnìs (4) | pasikélti,pasìkelia,pasikė́lė | - |
Sprache | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | V | V | - | KO | NA | V | - |
Wortart Form | KO | VSP | V | - | KO | NA | VPP | - |
Morphologie - Lemma | - | -ėti,-ėja,-ėjo | -ti,-ia,-ė | - | - | i9_Fem | Ref_-ti,-ia,-ė | - |
Morphologie - Form | - | a | ė-Past | - | - | i_Fem | Ref_ė-Past | - |
Flektion | - | Masc_Sg_(ms) | Ind_Past_3 | - | - | Sg_Nom | jo_Act_Past_Fem_Sg_Nom_(-) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | siekti išsiaiškinti,sužinoti | - | - | - | - | pakilti | - |
Cerri (2014) | e, indagando, chiese come fosse nato quell’incendio. | |||||||
Nesselmann (1869) | Und sich erkundigend fragte er nach , wie das Feuer entstanden . | |||||||
Rastenis (1967) | And held an inquiry about the dreadful fire. | |||||||
Rhesa (1818) | Aber ein Frevel bleibts, wenn der thörichte Leichtsinn so weit geht, |
ZR_96_26(321) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Sʒtay ki̷ekwiens ßirdingay werkdams irgi duſáudams, | ||||||||
Schleicher (1865) | Sztaí, këkvë́ns, szirdìngai vèrkdams ìrgi dúsaudams, | ||||||||
Transliteration | štai | , | kiekviens | širdingay | verkdams | irgi | dusaudams | , | |
modernisierte Form | štai | - | kiekvienas | širdingai | verkdamas | ir | gi | dūsaudamas | - |
Lemma | štai | - | kiekvienas | širdingai | verkti | ir | gi | dūsauti | - |
akzentuiertes Lemma | štaĩ | - | kiekvíenas,-à (3) | širdìngai | ver̃kti,ver̃kia,ver̃kė | ir̃ | gì | dūsáuti,-áuja,-ãvo | - |
Sprache | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | PTK | - | PI | ADV | V | KO | PTK | V | - |
Wortart Form | PTK | - | PIS | ADV | VSP | KO | PTKE | VSP | - |
Morphologie - Lemma | - | - | a2,o6 | - | -ti,-ia,-ė | - | - | -auti,-auja,-avo | - |
Morphologie - Form | - | - | a | - | a | - | - | a | - |
Flektion | - | - | Masc_Sg_Nom_(ns) | Pos_(ay) | Masc_Sg_(ms) | - | - | Masc_Sg_(ms) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | iš širdies | raudoti | - | - | dejuoti | - |
Cerri (2014) | A quel punto, ognuno tra i sospiri e i pianti più accorati | ||||||||
Nesselmann (1869) | Sieh , ein Jeder von Herzen betrübt , mit Thränen und Seufzern | ||||||||
Rastenis (1967) | Here all the witnesses, sighing and shedding tears, | ||||||||
Rhesa (1818) | Sich und Andern das Haus mit Feuergewehr anzuzünden. |
ZR_96_27(322) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Neprietelaus Alwino ir Warnû jo paminėjo. | ||||||
Schleicher (1865) | nèprëteliaus Dóczo ir várnu jo paminë́jo. | ||||||
Transliteration | dočo | neprieteliaus | ir | varnu | jo | paminėjo | - |
modernisierte Form | Dočio | neprieteliaus | ir | varnų | jo | paminėjo | - |
Lemma | Dočys | neprietelius | ir | varna | jis | paminėti | - |
akzentuiertes Lemma | Dočỹs (4) | nẽprietelius (1) | ir̃ | várna (1) | jìs,jì | paminė́ti,-mi̇̀ni (-ė́ja),-ė́jo | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | NT | NA | KO | NA | PPER | V | - |
Wortart Form | NT | NA | KO | NA | PPER | V | - |
Morphologie - Lemma | ja3_Masc | ju5_Masc | - | o6_Fem | ja4,jo8 | -ėti,-i,-ėjo | - |
Morphologie - Form | ja_Masc | ju_Masc | - | o_Fem | ja | o-Past | - |
Flektion | Sg_Gen_(o) | Sg_Gen | - | Pl_Gen_(u) | Masc_Sg_Gen | Ind_Past_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | nenaudėlis,nevidonas | - | - | - | kalbėti,minėti | - |
Cerri (2014) | rammentò la storia di Dočys e delle sue cornacchie. | ||||||
Nesselmann (1869) | Nannte sogleich Dotschys , den Unhold , samt seinen Krähen . | ||||||
Rastenis (1967) | Told all about Dočys and his abhorrent crows. | ||||||
Rhesa (1818) | Während sich alle beklagten, so brachte den sämtlichen Schulzen |
ZR_96_28(323) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Amtsrots ſu Tarnais, Kalbas girdėdami tokias, | |||||||
Schleicher (1865) | Àmtsrots sù tarnaís, kalbàs girdė́dami tókias, | |||||||
Transliteration | amtsrots | su | tarnais | , | kalbas | girdėdami | tokias | , |
modernisierte Form | amtsrotas | su | tarnais | - | kalbas | girdėdami | tokias | - |
Lemma | amtsrotas | su | tarnas | - | kalba | girdėti | toks | - |
akzentuiertes Lemma | ámtsrotas (1) | sù | tar̃nas (4) | - | kalbà (4) | girdė́ti,gir̃di,-ė́jo | tóks,-ià (3) | - |
Sprache | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | NA | AP | NA | - | NA | V | PD | - |
Wortart Form | NA | APPR | NA | - | NA | VSP | PD | - |
Morphologie - Lemma | a1_Masc | - | a1_Masc | - | o6_Fem | -ėti,-i,-ėjo | ja3,jo7 | - |
Morphologie - Form | a_Masc | - | a_Masc | - | o_Fem | a | jo | - |
Flektion | Sg_Nom_(ts) | - | Pl_Ins | - | Pl_Acc | Masc_Pl | Fem_Pl_Acc | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | viršininkas | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Il governatore e i suoi servi, allibiti dal racconto, | |||||||
Nesselmann (1869) | Als nun der Amtsrath samt seinen Dienern die Reden vernommen , | |||||||
Rastenis (1967) | The chief and all his men, on hearing this grim tale, | |||||||
Rhesa (1818) | Der Wachtmeister Befehl nach Königsberg sich zu verfügen. |
ZR_96_29(324) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Dywijoſ’ diddey, ir Alwiną bardami ſpjaude. | |||||||
Schleicher (1865) | dývyjos dideí ir Dóczį bárdami spiáudė. | |||||||
Transliteration | dyvyjos | didey | , | ir | dočį | bardami | spiaudė | - |
modernisierte Form | dyvijosi | didei | - | ir | Dočį | bardami | spjaudė | - |
Lemma | dyvytis | didei | - | ir | Dočys | barti | spjaudyti | - |
akzentuiertes Lemma | dỹvytis,-ijasi,-ijosi | dideĩ | - | ir̃ | Dočỹs (4) | bárti,bãra,bãrė | spjáudyti,spjáudo,spjáudė | - |
Sprache | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | V | ADV | - | KO | NT | V | V | - |
Wortart Form | V | ADV | - | KO | NT | VSP | V | - |
Morphologie - Lemma | Ref_-ytis,-ijasi,-ijosi | - | - | - | ja3_Masc | -ti,-a,-ė | -yti,-o,-ė | - |
Morphologie - Form | Ref_o-Past | - | - | - | ja_Masc | a | ė-Past | - |
Flektion | Ind_Past_3_(-) | Pos_(ey) | - | - | Sg_Acc | Masc_Pl | Ind_Past_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | stebėtis | didžiai,labai | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | maledissero, sputando in terra, il nome di Dočys. | |||||||
Nesselmann (1869) | Waren erstaunt sie und spuckten vor Zorn , ausscheltend den Dotschys . | |||||||
Rastenis (1967) | Roundly condemned Dočys and spat disgustedly. | |||||||
Rhesa (1818) | Aber Laimys, der wohlbeleibete, oberste Kämm’rer, |
ZR_96_30(325) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Bet dar to ne ganà. Raſpuſtą reik korawódi̷t’. | |||||||||
Schleicher (1865) | Bèt dár to nè ganà. Raspústą reíḱ koravódįt. | |||||||||
Transliteration | bet | dar | to | ne | gana | - | raspustą | reik | koravodįt | - |
modernisierte Form | bet | dar | to | ne | gana | - | raspustą | reikia | koravodinti | - |
Lemma | bet | dar | tas | ne | gana | - | raspusta | reikėti,reikti | koravodinti,koravodyti | - |
akzentuiertes Lemma | bèt | dár,dar̃ | tàs,tà | nè | ganà | - | raspustà (2) | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | koravódinti,-ina,-ino | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | PTK | PD | PTK | ADV | - | NA | V | V | - |
Wortart Form | KO | PTK | PDS | PTKNEG | ADV | - | NA | V | VINF | - |
Morphologie - Lemma | - | - | a1,o6 | - | - | - | o6_Fem | -ti,-ia,-ė(jo) | -ti,-a,-o | - |
Morphologie - Form | - | - | a | - | - | - | o_Fem | ja-Pres | - | - |
Flektion | - | - | Masc_Sg_Gen | - | - | - | Sg_Acc | Ind_Pres_3_(-) | (įt) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | kol kas | - | - | pakanka | - | nusikaltimas | - | liepti nubausti | - |
Cerri (2014) | Non finiva lì: la malefatta andava castigata. | |||||||||
Nesselmann (1869) | Aber es blieb nicht dabei . Unthat muß Strafe empfangen . | |||||||||
Rastenis (1967) | But that was not the end: the rogue had to be tried. | |||||||||
Rhesa (1818) | Neigte sein Haupt vor ihm und zog sogleich seinen Huth ab, |
ZR_96_31(326) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Todẽl ſu Lencugais ji̷ drutay ſurakinno, | ||||||
Schleicher (1865) | To dėl sù lenciúgais jį́ drutaí surakìno | ||||||
Transliteration | todėl | su | lenciugais | jį | drutay | surakino | , |
modernisierte Form | todėl | su | lenciūgais | jį | drūtai | surakino | - |
Lemma | todėl | su | lenciūgas | jis | drūtai | surakinti,surakyti | - |
akzentuiertes Lemma | tõdėl | sù | lenciū̃gas (2) | jìs,jì | drūtaĩ | surakìnti (-ýti),-ìna,-ìno | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | ADV | AP | NA | PPER | ADV | V | - |
Wortart Form | ADVC | APPR | NA | PPER | ADV | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | a1_Masc | ja4,jo8 | - | -ti,-a,-o | - |
Morphologie - Form | - | - | a_Masc | ja | - | o-Past | - |
Flektion | - | - | Pl_Ins | Masc_Sg_Acc | Pos_(ay) | Ind_Past_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | grandinė | - | tvirtai,stipriai | sukaustyti grandinėmis | - |
Cerri (2014) | L’afferrarono pertanto, lo costrinsero in catene | ||||||
Nesselmann (1869) | Darum banden sie ihn ganz fest mit eisernen Ketten , | ||||||
Rastenis (1967) | And so Dočys was put in heavy iron chains, | ||||||
Rhesa (1818) | Alles versprach er getreu, Kraft Diener=Pflicht zu erfüllen. |
ZR_96_32(327) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir ſuraki̷tą taip ant Rogiû nuweʒ́e ſudyt’. | |||||||
Schleicher (1865) | ir surakį́tą taíp ànt rógiu nùveżė súdyt. | |||||||
Transliteration | ir | surakįtą | taip | ant | rogiu | nuvežė | sudyt | - |
modernisierte Form | ir | surakintą | taip | ant | rogių | nuvežė | sūdyti | - |
Lemma | ir | surakinti,surakyti | taip | ant | rogės | nuvežti | sūdyti | - |
akzentuiertes Lemma | ir̃ | surakìnti (-ýti),-ìna,-ìno | taĩp | añt | rõgės (2) | nuvèžti,nùveža,nùvežė | sū̃dyti,-ija (-yja),-ijo (-yjo) | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | V | ADV | AP | NA | V | V | - |
Wortart Form | KO | VPP | ADV | APPR | NA | V | VINF | - |
Morphologie - Lemma | - | -ti,-a,-o | - | - | ė8_Fem | -ti,-a,-ė | -yti,-o,-ė | - |
Morphologie - Form | - | ti-Inf | - | - | ė_Fem | ė-Past | - | - |
Flektion | - | a_Pass_Past_Masc_Sg_Acc | - | - | Pl_Gen_(iu) | Ind_Past_3 | (-) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | sukaustyti grandinėmis | - | - | - | - | teisti | - |
Cerri (2014) | e, fissato su una slitta, lo condussero al giudizio. | |||||||
Nesselmann (1869) | Und so führten auf Schlitten gefesselt sie ihn zu Gerichte . | |||||||
Rastenis (1967) | Then thrown into a sleigh and hauled to be arraigned. | |||||||
Rhesa (1818) | Dieser rief alsbald zwölf Dorf=Schultheiße zusammen, |
ZR_96_33(328) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Po penkiû Dienû Daugums Sudʒiû ſuſirinko. | ||||||
Schleicher (1865) | Po penkiú dënú daugùms susirìnko súdżu | ||||||
Transliteration | po | penkiu | dienu | daugums | susirinko | sudžu | , |
modernisierte Form | po | penkių | dienų | daugumas | susirinko | sūdžių | - |
Lemma | po | penki | diena | daugumas | susirinkti | sūdžia | - |
akzentuiertes Lemma | põ | penkì,peñkios (4) | dienà (4) | daugùmas (2) | susiriñkti,susìrenka,susiriñko | sūdžià (2) | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | AP | CARD | NA | NA | V | NA | - |
Wortart Form | APPR | CARD | NA | NAP | V | NA | - |
Morphologie - Lemma | - | ja,jo | o6_Fem | a1_Masc | Ref_-ti,-a,-o | jo7_Masc | - |
Morphologie - Form | - | jo | o_Fem | a1_Masc | Ref_o-Past | jo_Masc | - |
Flektion | - | Fem_Pl_Gen_(iu) | Pl_Gen_(u) | Sg_Nom_(ms) | Ind_Past_3 | Pl_Gen_(u) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | dauguma | - | teisėjas | - |
Cerri (2014) | Cinque giorni dopo si riunì la corte di giustizia | ||||||
Nesselmann (1869) | Nach fünf Tagen versammelten sich die Richter in Masse , | ||||||
Rastenis (1967) | After five days elapsed the justices convened | ||||||
Rhesa (1818) | Gab ihnen flugs Befehl, sich nach fünf Tagen, zu stellen. |
ZR_96_34(329) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir Daugybę Luddininkû tojaus ſuwadinno. | |||||
Schleicher (1865) | ir daugýbę liùdininku tůjaús suvadìno. | |||||
Transliteration | ir | daugybę | liudininku | tuojaus | suvadino | - |
modernisierte Form | ir | daugybę | liudininkų | tuojaus | suvadino | - |
Lemma | ir | daugybė | liudininkas | tuojaus | suvadinti,suvadyti | - |
akzentuiertes Lemma | ir̃ | daugýbė (1) | liùdininkas (1) | tuojaũs | suvadìnti (suvadýti),-ìna,-ìno | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | NA | NA | ADV | V | - |
Wortart Form | KO | NA | NA | ADV | V | - |
Morphologie - Lemma | - | ė8_Fem | a1_Masc | - | -ti,-a,-o | - |
Morphologie - Form | - | ė_Fem | a_Masc | - | o-Past | - |
Flektion | - | Sg_Acc | Pl_Gen_(u) | - | Ind_Past_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | tuoj(au),iš karto | sukviesti | - |
Cerri (2014) | e deliberò di convocare in fretta i testimoni. | |||||
Nesselmann (1869) | Und sie beriefen alsbald eine Menge von Zeugen zusammen . | |||||
Rastenis (1967) | And many witnesses arrived to testify. | |||||
Rhesa (1818) | Die nun setzten des Schaarwerks ganzen Bezirk in Bewegung, |
ZR_96_35(330) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Sʒtay tů Milkus ir Enſkys ſu Blebberio Ʒ́entù, | |||||||||
Schleicher (1865) | Sztaí, tů Mìlkus ir Enskýs sù Blèberio żéntu | |||||||||
Transliteration | štai | , | tuo | milkus | ir | enskys | su | bleberio | žentu | , |
modernisierte Form | štai | - | tuo | Milkus | ir | Enskys | su | Bleberio | žentu | - |
Lemma | štai | - | tuo | Milkus | ir | Enskys | su | Bleberis | žentas | - |
akzentuiertes Lemma | štaĩ | - | tuõ | Mil̃kus (2) | ir̃ | Enskỹs (4) | sù | Blèberis (1) | žéntas (3) | - |
Sprache | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | PTK | - | ADV | NT | KO | NT | AP | NT | NA | - |
Wortart Form | PTK | - | ADV | NT | KO | NT | APPR | NT | NA | - |
Morphologie - Lemma | - | - | - | u4_Masc | - | ja3_Masc | - | ja3_Masc | a1_Masc | - |
Morphologie - Form | - | - | - | u_Masc | - | ja_Masc | - | ja_Masc | a_Masc | - |
Flektion | - | - | - | Sg_Nom | - | Sg_Nom | - | Sg_Gen | Sg_Ins | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | tuoj(au) | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Ecco allora Milkus, Enskys con il genero di Bleberis, | |||||||||
Nesselmann (1869) | Milkus machte sich da , Enskys und des Blebberis Eidam | |||||||||
Rastenis (1967) | Stern Pričkus with Enskys and Milkus were on hand; | |||||||||
Rhesa (1818) | Daß die Schaar allseits der dorfeinwohnenden Bauern, |
ZR_96_36(331) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Lauras ir Laurene, Ieke ſu Pakulene, | ||||||
Schleicher (1865) | Laúras ir Laurë́nė, Jékė sù Pakulë́ne | ||||||
Transliteration | lauras | ir | laurienė | , | jekė | su | pakuliene |
modernisierte Form | Lauras | ir | Laurienė | - | Jekė | su | Pakuliene |
Lemma | Lauras | ir | Laurienė | - | Jekė | su | Pakulienė |
akzentuiertes Lemma | Laũras (2) | ir̃ | Lauríenė (1) | - | Jẽkė (2) | sù | Pakulíenė (1) |
Sprache | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt |
Wortart Lemma | NT | KO | NT | - | NT | AP | NT |
Wortart Form | NT | KO | NT | - | NT | APPR | NT |
Morphologie - Lemma | a1_Masc | - | ė8_Fem | - | ė8_Fem | - | ė8_Fem |
Morphologie - Form | a_Masc | - | ė_Fem | - | ė_Fem | - | ė_Fem |
Flektion | Sg_Nom | - | Sg_Nom | - | Sg_Nom | - | Sg_Ins |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Lauras con la sua signora, Jekė insieme a Pakulienė | ||||||
Nesselmann (1869) | Lauras und Laurene , sein Weib , Pakulene und Jeke , | ||||||
Rastenis (1967) | Jekė, Katre, Pimė, old Lauras and his wife, | ||||||
Rhesa (1818) | Wie ein Ameisenhaufen begann ringsum sich zu regen. |
ZR_96_37(332) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Luddyt’, ir ant Alwino ſkuſt’ ankſti nukeláwo. | |||||||
Schleicher (1865) | liùdyt ir ànt Dóczo skų́st ankstì nukeliávo. | |||||||
Transliteration | liudyt | ir | ant | dočo | skųst | anksti | nukeliavo | - |
modernisierte Form | liudyti | ir | ant | Dočio | skųsti | anksti | nukeliavo | - |
Lemma | liudyti | ir | ant | Dočys | skųsti | anksti | nukeliauti | - |
akzentuiertes Lemma | liùdyti,-ija,-ijo | ir̃ | añt | Dočỹs (4) | skų́sti,skùndžia,skùndė | ankstì | nukeliáuti,-iáuja,-iãvo | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | V | KO | AP | NT | V | ADV | V | - |
Wortart Form | VINF | KO | APPR | NT | VINF | ADV | V | - |
Morphologie - Lemma | -yti,-ija,-ijo | - | - | ja3_Masc | -ti,-ia,-ė | - | -auti,-auja,-avo | - |
Morphologie - Form | - | - | - | ja_Masc | - | - | o-Past | - |
Flektion | (-) | - | - | Sg_Gen_(o) | (-) | Pos | Ind_Past_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | escono di casa all’alba per accusare Dočys. | |||||||
Nesselmann (1869) | Früh auf den Weg um gegen Dotschys zu zeugen und klagen . | |||||||
Rastenis (1967) | And many others, too, appeared against Dočys. | |||||||
Rhesa (1818) | Also auch ist es Pflicht, daß die Untern, gehorchend den Herren, |
ZR_96_38(333) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Taipgi dabar wiſſiems jau wieʒ́libay ſuſirinkus, | |||||||
Schleicher (1865) | Taípgi dabàr visë́ms jaú vë́żlibai susirìnkus, | |||||||
Transliteration | taipgi | dabar | visiems | jau | viežlibay | susirinkus | , | |
modernisierte Form | taip | gi | dabar | visiems | jau | viežlybai | susirinkus | - |
Lemma | taip | gi | dabar | visas | jau | viežlybai | susirinkti | - |
akzentuiertes Lemma | taĩp | gì | dabar̃ | vìsas,-à (4) | jaũ | viẽžlybai | susiriñkti,susìrenka,susiriñko | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | PTK | ADV | PI | ADV | ADV | V | - |
Wortart Form | KO | PTKE | ADV | PIS | ADV | ADV | VG | - |
Morphologie - Lemma | - | - | - | a2,o6 | - | - | Ref_-ti,-a,-o | - |
Morphologie - Form | - | - | - | a | - | - | Ref_Past-G | - |
Flektion | - | - | - | Masc_Pl_Dat | - | Pos_(ay) | Past | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | taigi,todėl | - | - | - | - | dorai | - | - |
Cerri (2014) | Quando finalmente tutti son riuniti ai propri posti, | |||||||
Nesselmann (1869) | Als nun Alle bereits gar ehrbar waren versammelt , | |||||||
Rastenis (1967) | And when all those concerned were found to be at hand, | |||||||
Rhesa (1818) | Alles getreu erfüllen, wofern ihre Gnade sie drücket. |
ZR_98_1(334) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Prowninkai atwéſt’ Alwiną Urdeli̷ dawe. | |||||
Schleicher (1865) | provnìnkai atvèsdįt Dóczį ùrdelį dávė. | |||||
Transliteration | dočį | provninkai | atvesdįt | urdelį | davė | - |
modernisierte Form | Dočį | provninkai | atvesdinti,atvesdyti | urdelį | davė | - |
Lemma | Dočys | provninkas | atvesdinti,atvesdyti | urdelis | duoti | - |
akzentuiertes Lemma | Dočỹs (4) | prõvninkas (1) | atvẽsdinti,atvèsdinti (atvèsdyti,atvesdýti),-vèsdina,-vèsdino | ùrdelis (1) | dúoti,dúoda,dãvė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | NT | NA | V | NA | V | - |
Wortart Form | NT | NA | VINF | NA | V | - |
Morphologie - Lemma | ja3_Masc | a1_Masc | -ti,-a,-o | ja3_Masc | -ti,-a,-ė | - |
Morphologie - Form | ja_Masc | a_Masc | - | ja_Masc | ė-Past | - |
Flektion | Sg_Acc | Pl_Nom | (-) | Sg_Acc | Ind_Past_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | provininkas,teisėjas | liepti atvesti | įsakymas | - | - |
Cerri (2014) | ecco i giudici comandano di fare entrar Dočys. | |||||
Nesselmann (1869) | Gaben die Richter Befehl Dotschys vor die Schranken zu führen . | |||||
Rastenis (1967) | The jurists ordered that Dočys should be brought in, | |||||
Rhesa (1818) | Ach, sprach Lauras hierauf anständig in Worten der Tugend, |
ZR_98_2(335) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Iis diddey duſáudams Prowninkams paſirode. | |||||
Schleicher (1865) | Jis dideí dúsaudams provnìnkams pasiródė. | |||||
Transliteration | jis | didey | dusaudams | provninkams | pasirodė | - |
modernisierte Form | jis | didei | dūsaudamas | provninkams | pasirodė | - |
Lemma | jis | didei | dūsauti | provninkas | pasirodyti | - |
akzentuiertes Lemma | jìs,jì | dideĩ | dūsáuti,-áuja,-ãvo | prõvninkas (1) | pasiródyti,-o,-ė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | PPER | ADV | V | NA | V | - |
Wortart Form | PPER | ADV | VSP | NA | V | - |
Morphologie - Lemma | ja4,jo8 | - | -auti,-auja,-avo | a1_Masc | Ref_-yti,-o,-ė | - |
Morphologie - Form | ja | - | a | a_Masc | Ref_ė-Past | - |
Flektion | Masc_Sg_Nom | Pos_(ey) | Masc_Sg_(ms) | Pl_Dat | Ind_Past_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | smarkiai,labai | dejuoti | provininkas,teisėjas | - | - |
Cerri (2014) | Questi apparve ai magistrati tutto gemiti e sospiri. | |||||
Nesselmann (1869) | Tief aufseufzend trat er hervor und erschien vor den Richtern . | |||||
Rastenis (1967) | And he made his appearance sighing heavily. | |||||
Rhesa (1818) | Ach, wohin ist’s jetzt gekommen mit unseren Tagen! |
ZR_98_3(336) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ponai kláuſe ji̷, kaip Sudʒoms reik tirinẽti, | ||||||||
Schleicher (1865) | Pónai kláusė jį, kaíp súdżoms reíḱ tyrinė́ti, | ||||||||
Transliteration | ponai | klausė | jį | , | kaip | sudžoms | reik | tyrinėti | , |
modernisierte Form | ponai | klausė | jį | - | kaip | sūdžioms | reikia | tyrinėti | - |
Lemma | ponas | klausti | jis | - | kaip | sūdžia | reikėti,reikti | tyrinėti | - |
akzentuiertes Lemma | põnas (2) | kláusti,kláusia,kláusė | jìs,jì | - | kaĩp | sūdžià (2) | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | tyrinė́ti,-inė́ja,-inė́jo | - |
Sprache | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | NA | V | PPER | - | KO | NA | V | V | - |
Wortart Form | NA | V | PPER | - | KOKOM | NA | V | VINF | - |
Morphologie - Lemma | a1_Masc | -ti,-ia,-ė | ja4,jo8 | - | - | jo7_Masc | -ti,-ia,-ė(jo) | -ėti,-ėja,-ėjo | - |
Morphologie - Form | a_Masc | ė-Past | ja | - | - | jo_Masc | ja-Pres | - | - |
Flektion | Pl_Nom | Ind_Past_3 | Masc_Sg_Acc | - | - | Pl_Dat_(oms) | Ind_Pres_3_(-) | - | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | taip kaip | teisėjas | - | siekti išsiaiškinti,sužinoti | - |
Cerri (2014) | I signori gli rivolsero domande indagatrici | ||||||||
Nesselmann (1869) | Ihn nun fragten die Herrn , wie's Richtern geziemt zu ergründen , | ||||||||
Rastenis (1967) | The judges questioned him according to the law | ||||||||
Rhesa (1818) | Jeder Gaffer zerrupft dem geplageten Bauren den Rücken, |
ZR_98_4(337) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Kad jie Prową nor koʒ́nam wertay padaryti; | |||||||
Schleicher (1865) | kàd jë próvą nór kożnám vertaí padarýti. | |||||||
Transliteration | kad | jie | provą | nor | kožnam | vertay | padaryti | ; |
modernisierte Form | kad | jie | provą | nori | kožnam | vertai | padaryti | - |
Lemma | kad | jis | prova | norėti | kožnas | vertai | padaryti | - |
akzentuiertes Lemma | kàd | jìs,jì | provà (4) | norė́ti,nóri,-ė́jo | kõžnas,-à (4) | vertaĩ | padarýti,-dãro,-dãrė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | PPER | NA | V | PI | ADV | V | - |
Wortart Form | KO | PPER | NA | V | PIS | ADV | VINF | - |
Morphologie - Lemma | - | ja4,jo8 | o6_Fem | -ėti,-i,-ėjo | a2,o6 | - | -yti,-o,-ė | - |
Morphologie - Form | - | ja | o_Fem | i-Pres | a | - | - | - |
Flektion | - | Masc_Pl_Nom | Sg_Acc | Ind_Pres_3_(-) | Masc_Sg_Dat | Pos_(ay) | - | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | jei(gu)/kai | - | teismas,byla,teisybė | - | kiekvienas | pagal nuopelnus,teisingai | suteikti | - |
Cerri (2014) | come fanno quando devon decretare una sentenza, | |||||||
Nesselmann (1869) | Wollen sie Jedem sein Recht zusprechen nach Schuld und Verdienste ; | |||||||
Rastenis (1967) | And fairly tried to fix his innocence or guilt; | |||||||
Rhesa (1818) | Sich nicht schämend dabey, seine gnädige Huld zu erheben! |
ZR_98_5(338) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | O ir Luddininkai wiſſi, Prowon’ ſuwadi̷ti, | |||||||
Schleicher (1865) | O ir liùdininkai visì, provón suvadį́ti, | |||||||
Transliteration | o | ir | liudininkai | visi | , | provon | suvadįti | , |
modernisierte Form | o | ir | liudininkai | visi | - | provon | suvadinti | - |
Lemma | o | ir | liudininkas | visas | - | prova | suvadinti,suvadyti | - |
akzentuiertes Lemma | õ | ir̃ | liùdininkas (1) | vìsas,-à (4) | - | provà (4) | suvadìnti (suvadýti),-ìna,-ìno | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | KO | NA | PI | - | NA | V | - |
Wortart Form | KO | KO | NA | PI | - | NAA | VPP | - |
Morphologie - Lemma | - | - | a1_Masc | a2,o6 | - | o6_Fem | -ti,-a,-o | - |
Morphologie - Form | - | - | a_Masc | a | - | o_Fem | ti-Inf | - |
Flektion | - | - | Pl_Nom | Masc_Pl_Nom | - | Sg_Ill | a_Pass_Past_Masc_Pl_Nom | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | - | teismas,byla | sukviesti | - |
Cerri (2014) | mentre i testimoni rilasciarono deposizioni | |||||||
Nesselmann (1869) | Aber die Zeugen gesamt auch , geladen vor den Gerichtshof , | |||||||
Rastenis (1967) | Too, all the witnesses told nothing but the truth, | |||||||
Rhesa (1818) | Didgal, Jeder ja kennet den stolzen, tyrannischen Didgal, |
ZR_98_6(339) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Luddijo taip wertay, kad Ponai Luddimą gyre. | ||||||||
Schleicher (1865) | liùdyjo taíp vertaí, kàd pónai liùdimą gýrė. | ||||||||
Transliteration | liudyjo | taip | vertay | , | kad | ponai | liudimą | gyrė | - |
modernisierte Form | liudijo | taip | vertai | - | kad | ponai | liudymą | gyrė | - |
Lemma | liudyti | taip | vertai | - | kad | ponas | liudymas,liūdymas | girti | - |
akzentuiertes Lemma | liùdyti,-ija,-ijo | taĩp | vertaĩ | - | kàd | põnas (2) | liùdymas (1),liū̃dymas (1) | gìrti,gìria,gýrė | - |
Sprache | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | V | ADV | ADV | - | KO | NA | NA | V | - |
Wortart Form | V | ADV | ADV | - | KO | NA | NA | V | - |
Morphologie - Lemma | -yti,-ija,-ijo | - | - | - | - | a1_Masc | a1_Masc | -ti,-ia,-ė | - |
Morphologie - Form | o-Past | - | - | - | - | a_Masc | a_Masc | ė-Past | - |
Flektion | Ind_Past_3_(yjo) | - | Pos_(ay) | - | - | Pl_Nom | Sg_Acc | Ind_Past_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | pagal nuopelnus,teisingai | - | jog | - | liudijimas,patvirtinimas | - | - |
Cerri (2014) | tanto chiare da riscuotere anche il plauso della corte. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Gaben so würdig Bescheid , daß die Herrn ihr Zeugniß belobten . | ||||||||
Rastenis (1967) | And their veracity was by the judges praised. | ||||||||
Rhesa (1818) | Furchtbarer Mißgunst voll aufblähend, sich vornehm gebehrdend, |
ZR_98_7(340) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Bet Alwins, girdėkit’ tikt, Rankas i̷ſirėmęs | ||||||||
Schleicher (1865) | Bèt Doczýs, girdė́kit tikt, rankàs įsirė́męs, | ||||||||
Transliteration | bet | dočys | , | girdėkit | tikt | , | rankas | įsirėmęs | , |
modernisierte Form | bet | Dočys | - | girdėkite | tikt | - | rankas | įsirėmęs | - |
Lemma | bet | Dočys | - | girdėti | tikt | - | ranka | įsiremti | - |
akzentuiertes Lemma | bèt | Dočỹs (4) | - | girdė́ti,gir̃di,-ė́jo | tìkt | - | rankà (2) | įsirem̃ti (įsirémti),įsìremia,įsìrėmė (įsirė́mė) | - |
Sprache | olt | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | NT | - | V | PTK | - | NA | V | - |
Wortart Form | KO | NT | - | V | PTK | - | NA | VPP | - |
Morphologie - Lemma | - | ja3_Masc | - | -ėti,-i,-ėjo | - | - | o6_Fem | Ref_-ti,-ia,-ė | - |
Morphologie - Form | - | ja_Masc | - | ki-Imp | - | - | o_Fem | Ref_ė-Past | - |
Flektion | - | Sg_Nom | - | Imp_Pl_2_(-) | - | - | Pl_Acc | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | klausyti,žinoti | tik(tai) | - | - | įsispręsti (rankas į šonus) | - |
Cerri (2014) | Ma Dočys – pensate! – con le mani ai fianchi e il petto in fuori | ||||||||
Nesselmann (1869) | Nur Dotschys , hört's an , die Hände gestemmt auf die Hüften , | ||||||||
Rastenis (1967) | But - listen now - Dočys just stood with folded arms | ||||||||
Rhesa (1818) | Wie ein Dornstrauch ritzet und schreckt er den Bauer, den armen. |
ZR_98_8(341) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Prowninkams wiſſiems ney géro ne dawe Ʒ́odʒio. | |||||||
Schleicher (1865) | provnìnkams visë́ms neí géro nèdavė żódżo. | |||||||
Transliteration | provninkams | visiems | nei | gero | nedavė | žodžo | - | |
modernisierte Form | provninkams | visiems | nei | gero | ne | davė | žodžio | - |
Lemma | provninkas | visas | nei | geras | ne | duoti | žodis | - |
akzentuiertes Lemma | prõvninkas (1) | vìsas,-à (4) | neĩ | gẽras,-à (4) | nè | dúoti,dúoda,dãvė | žõdis (2) | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | NA | PI | PTK | ADJ | PTK | V | NA | - |
Wortart Form | NA | PI | PTKNEG | ADJ | PTKPNEG | V | NA | - |
Morphologie - Lemma | a1_Masc | a2,o6 | - | a1,o6 | - | -ti,-a,-ė | ja3_Masc | - |
Morphologie - Form | a_Masc | a | - | a | - | ė-Past | ja_Masc | - |
Flektion | Pl_Dat | Masc_Pl_Dat | - | Pos_Masc_Sg_Gen | - | Ind_Past_3 | Sg_Gen_(o) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | provininkas,teisėjas | - | nė,nei | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | si rivolse ai magistrati con parole irrispettose: | |||||||
Nesselmann (1869) | Gab kein freundliches Wort , kein einziges sämtlichen Richtern . | |||||||
Rastenis (1967) | And angrily replied to questions asked of him. | |||||||
Rhesa (1818) | Kalbomil aber, sein Rath gleich ihm, ein frecher Betrüger, |
ZR_98_9(342) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Kas jums rup’, tare jis, jus Prowninkai maloningi, | ||||||||||
Schleicher (1865) | „Kàs jùms rúp“ tárė jis „jús provnìnkai malonìngi, | ||||||||||
Transliteration | kas | jums | rup | , | tarė | jis | , | jus | provninkai | maloningi | , |
modernisierte Form | kas | jums | rūpi | - | tarė | jis | - | jūs | provninkai | maloningi | - |
Lemma | kas | tu | rūpėti | - | tarti | jis | - | tu | provninkas | maloningas | - |
akzentuiertes Lemma | kàs | tù | rūpė́ti,rū̃pi,-ė́jo | - | tar̃ti,tãria,tãrė | jìs,jì | - | tù | prõvninkas (1) | malonìngas,-a (1) | - |
Sprache | olt | olt | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | PK | PPER | V | - | V | PPER | - | PPER | NA | ADJ | - |
Wortart Form | PKS | PPER | V | - | V | PPER | - | PPER | NA | ADJ | - |
Morphologie - Lemma | a1 | - | -ėti,-i,-ėjo | - | -ti,-ia,-ė | ja4,jo8 | - | - | a1_Masc | a1,o6 | - |
Morphologie - Form | a | - | i-Pres | - | ė-Past | ja | - | - | a_Masc | a | - |
Flektion | Nom | Pl_Dat | Ind_Pres_3_(-) | - | Ind_Past_3 | Masc_Sg_Nom | - | Pl_Voc_(us) | Pl_Nom,Voc | Pos_Masc_Pl_Nom,Voc | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | - | - | - | - | provininkas,teisėjas | pilnas malonės | - |
Cerri (2014) | «Cosa ve ne importa, – fece quello – o giudici onorati, | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Was denn , sprach er , kümmert es euch , ihr gnädigen Richter , | ||||||||||
Rastenis (1967) | "What's that to you," he cried, "ye kindly justices, | ||||||||||
Rhesa (1818) | Schreyt unhöflich ihn an und hebt, wie ein Hahn, seinen Kamm auf. |
ZR_98_10(343) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Kad Warnienôs kartais aß iſſikept’ uſſigeidęs, | ||||||
Schleicher (1865) | kàd, varnë́nos kàrtais àsz iszsikèpt użsigeídęs, | ||||||
Transliteration | kad | varnienos | kartais | aš | issikept | ussigeidęs | , |
modernisierte Form | kad | varnienos | kartais | aš | išsikepti | užsigeidęs | - |
Lemma | kad | varniena | kartais | aš | išsikepti | užsigeisti | - |
akzentuiertes Lemma | kàd | varníena (1) | kar̃tais | àš | išsikèpti,išsìkepa,išsìkepė | užsigeĩsti,-geĩdžia,užsìgeidė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | NA | ADV | PPER | V | V | - |
Wortart Form | KO | NA | NAA/ADV | PPER | VINF | VPP | - |
Morphologie - Lemma | - | o6_Fem | - | - | Ref_-ti,-a,-ė | Ref_-ti,-ia,-ė | - |
Morphologie - Form | - | o_Fem | a_Masc | - | Ref | Ref_ė-Past | - |
Flektion | - | Sg_Gen | Pl_Ins | Sg_Nom | (-) | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | jei(gu) | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | se ogni tanto mi vien voglia della carne di cornacchia | ||||||
Nesselmann (1869) | Daß ich , wenn mich einmal Kräh'nfleisch zu braten gelüstet , | ||||||
Rastenis (1967) | Even if I at times, craving for some crow meat, | ||||||
Rhesa (1818) | Ach, wie Wenige giebt’s von Allen, so herrschen auf Erden, |
ZR_98_11(344) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Warnû ben Porélę ſaw Pietums nuſißàuju? | ||||||
Schleicher (1865) | várnu bèn porélę sáv pëtùms nusiszáuju? | ||||||
Transliteration | varnu | ben | porelę | sav | pietums | nusišauju | ? |
modernisierte Form | varnų | ben | porelę | sau | pietums | nusišaunu | - |
Lemma | varna | ben | porelė | savęs | pietūs | nusišauti | - |
akzentuiertes Lemma | várna (1) | beñ | porẽlė (2) | savę̃s | piẽtūs (2,4) | nusišáuti,-šáuna (-šáuja),-šóvė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | NA | PTK | NA | PPER | NA | V | - |
Wortart Form | NA | PTK | NA | PPER | NAA | V | - |
Morphologie - Lemma | o6_Fem | - | ė8_Fem | - | u4_Masc | Ref_-ti,-a,-ė | - |
Morphologie - Form | o_Fem | - | ė_Fem | - | u_Masc | ja-Pres | - |
Flektion | Pl_Gen_(u) | - | Sg_Acc | Dat_(v) | Pl_Dat | Ind_Pres_Sg_1_(ju) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | bent | pora | - | - | nušauti sau | - |
Cerri (2014) | e ne ammazzo un paio per portarle in tavola per pranzo? | ||||||
Nesselmann (1869) | Etliche Kräh'n , zwei , drei , zum Mittagsmahle mir schieße ? | ||||||
Rastenis (1967) | Shoot down a couple of black crows for my own meal? | ||||||
Rhesa (1818) | Die sich fürchtend vor Gott, mitleidig der Menschen erbarmen! |
ZR_98_12(345) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ar ne pawélijo gaißi̷t’ jas muſû Karálus? | |||||||
Schleicher (1865) | Àr nepavélyjo gaiszį́t jàs músu karálius? | |||||||
Transliteration | ar | nepavelyjo | gaišint | jas | musu | karalius | ? | |
modernisierte Form | ar | ne | pavelijo | gaišinti | jas | mūsų | karalius | - |
Lemma | ar | ne | pavelyti | gaišinti,gaišyti | jis | aš | karalius | - |
akzentuiertes Lemma | ar̃ | nè | pavẽlyti,-ija,-ijo | gaišìnti (gaišýti),-ìna,-ìno | jìs,jì | àš | karãlius (2) | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | PTK | PTK | V | V | PPER | PPER | NA | - |
Wortart Form | PTKINT | PTKPNEG | V | VINF | PPER | PPOSG | NA | - |
Morphologie - Lemma | - | - | -yti,-ija,-ijo | -ti,-a,-o | ja4,jo8 | - | ju5_Masc | - |
Morphologie - Form | - | - | o-Past | - | jo | - | ju_Masc | - |
Flektion | - | - | Ind_Past_3_(yjo) | (-) | Fem_Pl_Acc | Pl_Gen_(u) | Sg_Nom | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | įsakyti,liepti | naikinti | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Non ci ha forse comandato il nostro re di sterminarle? | |||||||
Nesselmann (1869) | Hat unser König und Herr nicht sie zu vertilgen befohlen ? | |||||||
Rastenis (1967) | Does not our king permit the shooting of these pests? | |||||||
Rhesa (1818) | Hüthe dich ja, sprach Selmas den Didgal zürnend zu reitzen. |
ZR_98_13(346) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Tarp Lietuwninkû daug yr ıßdykuſû Burû, | ||||||
Schleicher (1865) | Tàrp Lëtùvninku daúg ýr iszdýkusiu búru | ||||||
Transliteration | tarp | lietuvninku | daug | yra | išdykusiu | buru | , |
modernisierte Form | tarp | lietuvninkų | daug | yra | išdykusių | būrų | - |
Lemma | tarp | lietuvninkas,lietuvininkas | daug | būti | išdykti | būras | - |
akzentuiertes Lemma | tar̃p | lietùv(i)ninkas (1) | daũg | bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo | išdỹkti,išdỹksta,išdỹko | bū̃ras,-ė (2) | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | AP | NA | ADV | V | V | NA | - |
Wortart Form | APPR | NA | ADV | VA | VP | NAP | - |
Morphologie - Lemma | - | a1_Masc | - | irr | -ti,-sta,-o | a1_Masc | - |
Morphologie - Form | - | a_Masc | - | a-Pres | o-Past | a_Masc | - |
Flektion | - | Pl_Gen_(u) | Pos | Ind_Pres_3_(-) | ja_Act_Past_Masc_Pl_Gen_(iu) | Pl_Gen_(u) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | Prūsijos lietuvis | - | - | ištvirkti,pasileisti | valstietis | - |
Cerri (2014) | Ci son molti būrai lituani troppo schizzinosi | ||||||
Nesselmann (1869) | Unter den Littauern giebt's gar viel hochtrabende Bauern , | ||||||
Rastenis (1967) | Among the Lithuanians there are many spoiled boors | ||||||
Rhesa (1818) | Schweig’ auch, wenn sein Rath unsanft dir schläget ins Antlitz. |
ZR_98_14(347) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir Bernû daug yr’, kurrie tą niekina Walgi̷. | |||||||||
Schleicher (1865) | ir bernú daúg ýr, kurë́ tą́ në́kina vàlgį; | |||||||||
Transliteration | ir | bernu | daug | yra | , | kurie | tą | niekina | valgį | ; |
modernisierte Form | ir | bernų | daug | yra | - | kurie | tą | niekina | valgį | - |
Lemma | ir | bernas | daug | būti | - | kuris | tas | niekinti,niekyti | valgis | - |
akzentuiertes Lemma | ir̃ | bérnas (3) | daũg | bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo | - | kurìs,-ì (4) | tàs,tà | niẽkinti (niẽkyti),-ina,-ino | val̃gis (2) | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | NA | ADV | V | - | PK | PD | V | NA | - |
Wortart Form | KO | NAP | ADV | VA | - | PKREL | PD | V | NA | - |
Morphologie - Lemma | - | a1_Masc | - | irr | - | ja4,jo8 | a1,o6 | -ti,-a,-o | ja3_Masc | - |
Morphologie - Form | - | a_Masc | - | a-Pres | - | ja | a | a-Pres | ja_Masc | - |
Flektion | - | Pl_Gen_(u) | Pos | Ind_Pres_3_(-) | - | Masc_Pl_Nom | Masc_Sg_Acc | Ind_Pres_3 | Sg_Acc | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | tarnas,samdinys | - | - | - | - | - | menkinti | - | - |
Cerri (2014) | e braccianti numerosi che disdegnano quel cibo; | |||||||||
Nesselmann (1869) | Viele der Knechte sogar , die solch' eine Speise verachten ; | |||||||||
Rastenis (1967) | And many hired hands who strongly down that food; | |||||||||
Rhesa (1818) | Nütz’ ist der Blasebalg wohl, den Kamin anzufachen; doch ist er |
ZR_98_15(348) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | O man wis wiens Miers, kad tikt Mieſôs priſiwalgau. | ||||||||||
Schleicher (1865) | o mán vis vë́ns më́rs, kàd tikt mėsós prisiválgau. | ||||||||||
Transliteration | o | man | vis | viens | miers | , | kad | tikt | mėsos | prisivalgau | - |
modernisierte Form | o | man | vis | vienas | mieras | - | kad | tikt | mėsos | prisivalgau | - |
Lemma | o | aš | vis | vienas | mieras | - | kad | tikt | mėsa | prisivalgyti | - |
akzentuiertes Lemma | õ | àš | vìs | víenas,-à (3) | miẽras (4) | - | kàd | tìkt | mėsà (4) | prisiválgyti,-válgo,-válgė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | PPER | PI/PTK | PI | NA | - | PTK | PTK | NA | V | - |
Wortart Form | KO | PPER | PIS/PTK | PI | NAP | - | PTK | PTK | NA | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | - | a2,o6 | a1_Masc | - | - | - | o6_Fem | Ref_-yti,-o,-ė | - |
Morphologie - Form | - | - | - | a | a_Masc | - | - | - | o_Fem | Ref_o-Pres | - |
Flektion | - | Sg_Dat | Neut_(-)/- | Masc_Sg_Nom_(ns) | Sg_Nom_(rs) | - | - | - | Sg_Gen | Ind_Pres_Sg_1 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | viskas,vìsa/vien tik | - | matas,saikas | - | kad,jeigu (tik) | tik(tai) | - | - | - |
Cerri (2014) | ma per me va bene tutto, purché mi riempia di ciccia. | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Aber mir gilt's all' eins , hab' ich nur Fleich auf dem Tische . | ||||||||||
Rastenis (1967) | To me 'tis all the same, as long as I eat meat. | ||||||||||
Rhesa (1818) | Gegen die Winde zu blasen, ein tauglich Ding nie gewesen. |
ZR_98_16(349) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | O ju̷s Bėdʒui man Kasnéli̷ toki̷ pawydit? | |||||||
Schleicher (1865) | O jús bë́dżui mán kąsnélį tókį pavýdit ? | |||||||
Transliteration | o | jus | biedžui | man | kąsnelį | tokį | pavydit | ? |
modernisierte Form | o | jūs | biedžiui | man | kąsnelį | tokį | pavydite | - |
Lemma | o | tu | biedžius | aš | kąsnelis | toks | pavydėti | - |
akzentuiertes Lemma | õ | tù | biẽdžius (2) | àš | kąsnẽlis (2) | tóks,-ià (3) | pavydė́ti,pavýdi,pavydė́jo | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | PPER | NA | PPER | NA | PD | V | - |
Wortart Form | KO | PPER | NA | PPER | NA | PD | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | ju5_Masc | - | ja3_Masc | ja3,jo7 | -ėti,-i,-ėjo | - |
Morphologie - Form | - | - | ju_Masc | - | ja_Masc | ja | i-Pres | - |
Flektion | - | Pl_Nom,Voc_(us) | Sg_Dat_(ui) | Sg_Dat | Sg_Acc | Masc_Sg_Acc | Ind_Pres_Pl_2_(-) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | vargšas | - | kąsnis,(maisto) gabalėlis | - | gailėti,šykštėti | - |
Cerri (2014) | Mi invidiate forse questo miserabile boccone? | |||||||
Nesselmann (1869) | Und ihr wollt einem Armen wie mir den Bissen beneiden ? | |||||||
Rastenis (1967) | So why begrudge poor me if I enjoy such grub? | |||||||
Rhesa (1818) | Nimmer kann er den Schritt aufhalten der eilenden Wolken. |
ZR_98_17(350) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ar ne ganà, kad aß jums Warnû nùneßu Kojas? | ||||||||||
Schleicher (1865) | Àr nè ganà, kàd àsz jùms várnu nùneszu kójas, | ||||||||||
Transliteration | ar | ne | gana | , | kad | aš | jums | varnu | nunešu | kojas | , |
modernisierte Form | ar | ne | gana | - | kad | aš | jums | varnų | nunešu | kojas | - |
Lemma | ar | ne | gana | - | kad | aš | tu | varna | nunešti | koja | - |
akzentuiertes Lemma | ar̃ | nè | ganà | - | kàd | àš | tù | várna (1) | nunèšti,nùneša,nùnešė | kója (1) | - |
Sprache | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | PTK | PTK | ADV | - | KO | PPER | PPER | NA | V | NA | - |
Wortart Form | PTKINT | PTKNEG | ADV | - | KO | PPER | PPER | NA | V | NA | - |
Morphologie - Lemma | - | - | - | - | - | - | - | o6_Fem | -ti,-a,-ė | jo7_Fem | - |
Morphologie - Form | - | - | - | - | - | - | - | o_Fem | a-Pres | jo_Fem | - |
Flektion | - | - | - | - | - | Sg_Nom | Pl_Dat | Pl_Gen_(u) | Ind_Pres_Sg_1 | Pl_Acc | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | pakanka | - | jog | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Non vi basta che ogni anno porti il numero prescritto | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Ist's nicht genug , daß ich euch abliefre die Füße der Krähen , | ||||||||||
Rastenis (1967) | Is it not fair enough that I bring you crows' legs, | ||||||||||
Rhesa (1818) | Oder, wie darf mit dem Adler ein thörichter Spatz sich vergleichen? |
ZR_98_18(351) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir kaip Burui reik, ſugáwęs dwylika Ʒ́wirbliû, | |||||||||
Schleicher (1865) | ir, kaíp búrui reíḱ, sugávęs dvýlika żvìrbliu, | |||||||||
Transliteration | ir | , | kaip | burui | reik | , | sugavęs | dvylika | žvirbliu | , |
modernisierte Form | ir | - | kaip | būrui | reikia | - | sugavęs | dvylika | žvirblių | - |
Lemma | ir | - | kaip | būras | reikėti,reikti | - | sugauti | dvylika | žvirblis | - |
akzentuiertes Lemma | ir̃ | - | kaĩp | bū̃ras,-ė (2) | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | - | sugáuti,sugáuna,sugãvo | dvýlika (1) | žvìrblis (1) | - |
Sprache | olt | - | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | - | KO | NA | V | - | V | CARD | NA | - |
Wortart Form | KO | - | KOKOM | NA | V | - | VPP | CARD | NA | - |
Morphologie - Lemma | - | - | - | a1_Masc | -ti,-ia,-ė(jo) | - | -ti,-na,-vo | o | ja3_Masc | - |
Morphologie - Form | - | - | - | a_Masc | ja-Pres | - | o-Past | o | ja_Masc | - |
Flektion | - | - | - | Sg_Dat | Ind_Pres_3_(-) | - | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | Fem_Sg_Acc | Pl_Gen_(iu) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | taip kaip | valstietis | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | di zampette di cornacchia e che rispetti il mio dovere | |||||||||
Nesselmann (1869) | Und wie dem Bauern gebührt , wenn ich zwölf Spatzen gefangen , | |||||||||
Rastenis (1967) | As ev'ry boor each year must do - e'en though I fail | |||||||||
Rhesa (1818) | Gegen den Löwen der Kraft, ein elender Frosch sich gesperren? |
ZR_98_19(352) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Galwas nuſuktas kas mets jums důt’ neſiſtengiu? | ||||||
Schleicher (1865) | gálvas nùsuktas kàs méts jùms dů́t nesisténgiu? | ||||||
Transliteration | galvas | nusuktas | kasmets | jums | duot | nesistengiu | ? |
modernisierte Form | galvas | nusuktas | kasmets | jums | duoti | nesistengiu | - |
Lemma | galva | nusukti | kasmets | tu | duoti | nesistengti/stengtis | - |
akzentuiertes Lemma | galvà (3) | nusùkti,nùsuka,nusùko | kasmẽts | tù | dúoti,dúoda,dãvė | nesisténgti,-sténgia,-sténgė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | NA | V | ADV | PPER | V | V | - |
Wortart Form | NA | VP | ADVC | PPER | VINF | V | - |
Morphologie - Lemma | o6_Fem | -ti,-a,-o | - | - | -ti,-a,-ė | Neg_Ref_-ti,-ia,-ė | - |
Morphologie - Form | o_Fem | ti-Inf | - | - | - | Neg_Ref_ja-Pres | - |
Flektion | Pl_Acc | o_Pass_Past_Fem_Pl_Acc | - | Pl_Dat | (-) | Ind_Pres_Sg_1 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | kas metai | - | - | neatsisakyti | - |
Cerri (2014) | presentandovi le teste di dodici passerotti? | ||||||
Nesselmann (1869) | Ihnen die Köpf abdreh' und sie jährlich bereitest euch bringe ? | ||||||
Rastenis (1967) | In bringing in sufficient count of sparrows' legs? | ||||||
Rhesa (1818) | Drum so hüte dich wohl, mit den Herren zu scherzen, den stolzen! |
ZR_98_20(353) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Taigi ben irgi mannęs ben kartą jau ſuſimilkit, | ||||||||||
Schleicher (1865) | Taígi bèn ìrgi manę́s bèn kàrtą jaú susimìlkit, | ||||||||||
Transliteration | taigi | ben | irgi | manęs | ben | kartą | jau | susimilkit | , | ||
modernisierte Form | tai | gi | ben | ir | gi | manęs | ben | kartą | jau | susimilkite | - |
Lemma | tai | gi | ben | ir | gi | aš | ben | kartas | jau | susimilti | - |
akzentuiertes Lemma | taĩ | gì | beñ | ir̃ | gì | àš | beñ | kar̃tas (2) | jaũ | susimi̇̀lti,-sta,mýlė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | PTK | PTK | KO | PTK | PPER | PTK | NA | PTK | V | - |
Wortart Form | KO | PTKE | PTK | KO | PTKE | PPER | PTK | NAA | PTK | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | - | - | - | - | - | a1_Masc | - | Ref_-ti,-sta,-o | - |
Morphologie - Form | - | - | - | - | - | - | - | a_Masc | - | Ref_ki-Imp | - |
Flektion | - | - | - | - | - | Sg_Gen | - | Sg_Acc | - | Imp_Pl_2_(-) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | taigi,todėl | - | bent | - | - | - | bent | - | juk | pasigailėti | - |
Cerri (2014) | ora su, per una volta siate clementi con me | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Darum so habet mit mir nur einmal auch doch Erbarmen , | ||||||||||
Rastenis (1967) | And so at least this once be merciful to me, | ||||||||||
Rhesa (1818) | Halte bewahrend den Mund, dich nicht zu verseh’n in der Rede! |
ZR_98_21(354) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Kad aß iß Bedôs gawi̷dams ſawo Dußélę, | ||||||||
Schleicher (1865) | kàd àsz isz bėdós, gaivį́dams sávo duszélę, | ||||||||
Transliteration | kad | aš | iš | bėdos | , | gaivįdams | savo | dušelę | , |
modernisierte Form | kad | aš | iš | bėdos | - | gaivindamas | savo | dūšelę | - |
Lemma | kad | aš | iš | bėda | - | gaivinti,gaivyti | savo/savęs | dūšelė | - |
akzentuiertes Lemma | kàd | àš | ìš | bėdà (4) | - | gaivìnti (gaivýti),-ìna,-ìno | sàvo | dūšẽlė (2) | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | PPER | AP | NA | - | V | PPER | NA | - |
Wortart Form | KO | PPER | APPR | NA | - | VSP | PPOSG | NA | - |
Morphologie - Lemma | - | - | - | o6_Fem | - | -ti,-a,-o | - | ė8_Fem | - |
Morphologie - Form | - | - | - | o_Fem | - | a | - | ė_Fem | - |
Flektion | - | Sg_Nom | - | Sg_Gen | - | Masc_Sg_(ms) | Gen | Sg_Acc | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | kai,kada | - | - | vargas | - | daryti gajų,stiprinti | - | skrandis,pilvas | - |
Cerri (2014) | se, cercando un poco di conforto in mezzo all’indigenza, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Wenn ich jährlich aus bitterer Noth , meine Seele zu laben , | ||||||||
Rastenis (1967) | Even if wretched I, to strenghten my poor soul, | ||||||||
Rhesa (1818) | Also redete Selmas vor Aller Ohren, die Worte. |
ZR_98_22(355) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Warnû ben kellias iſſikept kasmets nuſißaudau? | ||||||
Schleicher (1865) | várnu bèn keliàs iszsikèpt kàs méts nusiszáudau. | ||||||
Transliteration | varnu | ben | kelias | issikept | kasmets | nusišaudau | - |
modernisierte Form | varnų | ben | kelias | išsikepti | kasmets | nusišaudau | - |
Lemma | varna | ben | keli | išsikepti | kasmets | nusišaudyti | - |
akzentuiertes Lemma | várna (1) | beñ | kelì,kẽlios (4) | išsikèpti,išsìkepa,išsìkepė | kasmẽts | nusišáudyti,-šáudo,-šáudė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | NA | PTK | PI | V | ADV | V | - |
Wortart Form | NA | PTK | PI | VINF | ADVC | V | - |
Morphologie - Lemma | o6_Fem | - | ja2,jo8 | Ref_-ti,-a,-ė | - | Ref_-yti,-o,-ė | - |
Morphologie - Form | o_Fem | - | jo | Ref | - | Ref_o-Pres | - |
Flektion | Pl_Gen_(u) | - | Fem_Pl_Acc | (-) | - | Ind_Pres_Sg_1 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | bent | - | - | kas metai | nusišauti sau | - |
Cerri (2014) | tutti gli anni sparo a qualche cornacchia per arrostirla. | ||||||
Nesselmann (1869) | Etliche Krähen mir schieße , als Braten sie mir zu bereiten . | ||||||
Rastenis (1967) | Each year shoot down for frying some few pesky crows. | ||||||
Rhesa (1818) | Drauf in den Pelz sich schnell einhüllend, den außengekehrten, |
ZR_98_23(356) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Iuk jus Ponai mus Burùs jau taip nuſtekenot’ | ||||||||
Schleicher (1865) | Jùk jús pónai mùs burùs jaú taíp nustekénot, | ||||||||
Transliteration | juk | jus | ponai | mus | burus | jau | taip | nustekenot | , |
modernisierte Form | juk | jūs | ponai | mus | būrus | jau | taip | nustekenote | - |
Lemma | juk | tu | ponas | aš | būras | jau | taip | nustekenti | - |
akzentuiertes Lemma | jùk | tù | põnas (2) | àš | bū̃ras,-ė (2) | jaũ | taĩp | nustekénti,-ẽna,-ẽno | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | PTK | PPER | NA | PPER | NA | ADV | ADV | V | - |
Wortart Form | PTK | PPER | NA | PPER | NA | ADV | ADV | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | a1_Masc | - | a1_Masc | - | - | -enti,-ena,-eno | - |
Morphologie - Form | - | - | a_Masc | - | a_Masc | - | - | o-Past | - |
Flektion | - | Pl_Voc_(us) | Pl_Voc | Pl_Acc | Pl_Acc | - | - | Ind_Past_Pl_2_(-) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | valstietis | - | tiek | nuvarginti,nukamuoti | - |
Cerri (2014) | Voi, signori, avete esasperato i poveri a tal punto | ||||||||
Nesselmann (1869) | Habt doch ihr Herrn uns Bauern so ganz schon von Allem entblößet , | ||||||||
Rastenis (1967) | For ye, o noble lords, exploit us boors so much, | ||||||||
Rhesa (1818) | Eilt’ er das ausgedrosch’ne Getreide des Amtsrathes, samt den |
ZR_98_24(357) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Kad paſkiáus mums ēſt’ reiks Ʒ́urkes irgi Pelėdas. | |||||||||
Schleicher (1865) | kàd paskiáus mùms ė́st reíks żiùrkes ìrgi pelė́das“. | |||||||||
Transliteration | kad | paskiaus | mums | ėst | reiks | žiurkes | irgi | pelėdas | - | |
modernisierte Form | kad | paskiausiai | mums | ėsti | reikės | žiurkes | ir | gi | pelėdas | - |
Lemma | kad | paskui | aš | ėsti | reikėti,reikti | žiurkė | ir | gi | pelėda | - |
akzentuiertes Lemma | kàd | paskuĩ | àš | ė́sti,ė́da,ė́dė | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | žiùrkė (1) | ir̃ | gì | pelė́da (1) | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | ADV | PPER | V | V | NA | KO | PTK | NA | - |
Wortart Form | KO | ADV | PPER | VINF | V | NA | KO | PTKE | NA | - |
Morphologie - Lemma | - | - | - | -ti,-a,-ė | -ti,-ia,-ė(jo) | ė8_Fem | - | - | o6_Fem | - |
Morphologie - Form | - | - | - | - | i-Fut | ė_Fem | - | - | o_Fem | - |
Flektion | - | Sup_(iáus) | Pl_Dat | (-) | Ind_Fut_3_(ks) | Pl_Acc | - | - | Pl_Acc | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | jog | vėliau,galų gale | - | valgyti | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | che alla fine ci sfameremo coi topi e le civette.» | |||||||||
Nesselmann (1869) | Daß uns hinfort nur Ratten und Eulen zu essen noch bleiben . | |||||||||
Rastenis (1967) | That we ere long will have to eat e'en rats and owls." | |||||||||
Rhesa (1818) | Andern getreuen Schulzen, nach Königsberg führend zu schaffen. |
ZR_98_25(358) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Selmas ſu kittais Sʒaltyßeis, Blebberio Sėbrais, | |||||||
Schleicher (1865) | Prìczkus sù kitaís szaltýszeis, Blèberio sė́brais, | |||||||
Transliteration | pričkus | su | kitais | šaltyšeis | , | bleberio | sėbrais | , |
modernisierte Form | Pričkus | su | kitais | šaltyšiais | - | Bleberio | sėbrais | - |
Lemma | Pričkus | su | kitas | šaltyšius | - | Bleberis | sėbras | - |
akzentuiertes Lemma | Prìčkus (2) | sù | kìtas,-à (4) | šaltỹšius (2) | - | Blèberis (1) | sė́bras (1) | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | - |
Wortart Lemma | NT | AP | PI | NA | - | NT | NA | - |
Wortart Form | NT | APPR | PI | NA | - | NT | NA | - |
Morphologie - Lemma | u4_Masc | - | a2,o6 | ju5_Masc | - | ja3_Masc | a1_Masc | - |
Morphologie - Form | u_Masc | - | a | ju_Masc | - | ja_Masc | a_Masc | - |
Flektion | Sg_Nom | - | Masc_Pl_Ins | Pl_Ins_(eis) | - | Sg_Gen | Pl_Ins | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | iš baudžiauninkų paskirtas kaimo seniūnas | - | - | draugas,bičiulis | - |
Cerri (2014) | All’udire questo, Pričkus e gli altri capovillaggio | |||||||
Nesselmann (1869) | Fritz und die übrigen Schulzen , des Blebberis wackre Collegen , | |||||||
Rastenis (1967) | Pričkus and other chiefs commune, and Bleberis, | |||||||
Rhesa (1818) | Aber dem Amts=Wachtmeister befahl, aufs Schärfste, der Amtsrath: |
ZR_98_26(359) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Dywijoſ’ diddey, Dywùs girdėdami tokius. | ||||||
Schleicher (1865) | dývyjos dideí dyvùs girdė́dami tókius. | ||||||
Transliteration | dyvyjos | didey | , | dyvus | girdėdami | tokius | - |
modernisierte Form | dyvijosi | didei | - | dyvus | girdėdami | tokius | - |
Lemma | dyvytis | didei | - | dyvas | girdėti | toks | - |
akzentuiertes Lemma | dỹvytis,-ijasi,-ijosi | dideĩ | - | dỹvas (4,2) | girdė́ti,gir̃di,-ė́jo | tóks,-ià (3) | - |
Sprache | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | V | ADV | - | NA | V | PD | - |
Wortart Form | V | ADV | - | NA | VSP | PD | - |
Morphologie - Lemma | Ref_-ytis,-ijasi,-ijosi | - | - | a1_Masc | -ėti,-i,-ėjo | ja3,jo7 | - |
Morphologie - Form | Ref_o-Past | - | - | a_Masc | a | ja | - |
Flektion | Ind_Past_3_(-) | Pos_(ey) | - | Pl_Acc | Masc_Pl | Masc_Pl_Acc | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | stebėtis | didžiai,labai | - | nuostaba,nuostabu,keista | - | - | - |
Cerri (2014) | – tutti amici di Bleberis – ne rimasero di stucco. | ||||||
Nesselmann (1869) | Waren nicht wenig erstaunt , solch seltsame Reden zu hören . | ||||||
Rastenis (1967) | Were startled hearing such strange charges of Dočys. | ||||||
Rhesa (1818) | Daß er mit Selmas zugleich auf’s Geld stets hätte sein Auge; |
ZR_98_27(360) | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ak tare wiens tarp jû: toktu ſu muſû Gadyne, | |||||||||||
Schleicher (1865) | „Àk“ tárė vë́ns tàrp jú „toktù sù músu gadýne, | |||||||||||
Transliteration | ak | , | tarė | viens | tarp | ju | , | toktu | su | musu | gadyne | , |
modernisierte Form | ak | - | tarė | vienas | tarp | jų | - | toktu | su | mūsų | gadyne | - |
Lemma | ak | - | tarti | vienas | tarp | jis | - | toktu | su | aš | gadynė | - |
akzentuiertes Lemma | àk,ãk | - | tar̃ti,tãria,tãrė | víenas,-à (3) | tar̃p | jìs,jì | - | tõktu,toktù | sù | àš | gadýnė (1) | - |
Sprache | olt | - | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | ITJ | - | V | PI | AP | PPER | - | ADV | AP | PPER | NA | - |
Wortart Form | ITJ | - | V | PIS | APPR | PPER | - | ADVC | APPR | PPOSG | NA | - |
Morphologie - Lemma | - | - | -ti,-ia,-ė | a2,o6 | - | ja4,jo8 | - | - | - | - | ė8_Fem | - |
Morphologie - Form | - | - | ė-Past | a | - | ja | - | - | - | - | ė_Fem | - |
Flektion | - | - | Ind_Past_3 | Masc_Sg_Nom_(ns) | - | Masc_Pl_Gen_(u) | - | - | - | Pl_Gen_(u) | Sg_Ins | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | kažkoks | iš | - | - | taip(o),taip yra | - | - | laikas,metas | - |
Cerri (2014) | «Vedi, – disse uno di loro, – come sono i nostri tempi! | |||||||||||
Nesselmann (1869) | Ach sprach einer von ihnen , soweit schon ist es gekommen , | |||||||||||
Rastenis (1967) | Said one of them, "Indeed, our times are sad and grim; | |||||||||||
Rhesa (1818) | Denn unersättlich ja war der Geitz des jetzigen Amtsraths. |
ZR_98_28(361) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Kad Sawowálninkai Drausmes n’atbódami Ponû, | |||||||
Schleicher (1865) | kàd savoválninkai, drausmė́s natbódami pónu, | |||||||
Transliteration | kad | savovalninkai | , | drausmės | natbodami | ponu | , | |
modernisierte Form | kad | savovalninkai | - | drausmės | ne | atbodami | ponų | - |
Lemma | kad | savovalninkas,savovalnykas | - | drausmė | ne | atboti | ponas | - |
akzentuiertes Lemma | kàd | savoválninkas (-ykas) (1) | - | drausmė̃ (4) | nè | atbóti,-bója,-bójo | põnas (2) | - |
Sprache | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | NA | - | NA | PTK | V | NA | - |
Wortart Form | KO | NA | - | NA | PTKPNEG | VSP | NA | - |
Morphologie - Lemma | - | a1_Masc | - | ė8_Fem | - | -ti,-a,-o | a1_Masc | - |
Morphologie - Form | - | a_Masc | - | ė_Fem | - | a | a_Masc | - |
Flektion | - | Pl_Nom | - | Sg_Gen | - | Masc_Pl | Pl_Gen_(u) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | jog | savavalninkas,savavaliautojas | - | draudimas | - | paisyti,kreipti dėmesį | - | - |
Cerri (2014) | Il briccone se ne infischia dei divieti dei padroni | |||||||
Nesselmann (1869) | Daß selbstsüchtige Frevler , der Herren Ermahnung verachtend , | |||||||
Rastenis (1967) | So many wilful rogues oft disobey their lords, | |||||||
Rhesa (1818) | Wenn er dem Dürftigen auch bisweilen gar reicht’ einen Groschen, |
ZR_98_29(362) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Saw ir Artimui bĕdnam Ißkádą padáro. | ||||||
Schleicher (1865) | sáv ir ártymui bëdnám iszkádą padáro. | ||||||
Transliteration | sav | ir | artymui | biednam | iškadą | padaro | - |
modernisierte Form | sau | ir | artymui | biednam | iškadą | padaro | - |
Lemma | savęs | ir | artymas | biednas | iškada | padaryti | - |
akzentuiertes Lemma | savę̃s | ir̃ | ártymas (3a) | biẽdnas,-à (4) | iškadà (2) | padarýti,-dãro,-dãrė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | PPER | KO | NA | ADJ | NA | V | - |
Wortart Form | PPER | KO | NA | ADJ | NA | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | a1_Masc | a1,o6 | o6_Fem | -yti,-o,-ė | - |
Morphologie - Form | - | - | a_Masc | a | o_Fem | o-Pres | - |
Flektion | Dat_(v) | - | Sg_Dat | Pos_Masc_Sg_Dat | Sg_Acc | Ind_Pres_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | artimas,kiekvienas žmogus kito atžvilgiu | vargingas,neturtingas | nuostolis,žala | sukelti,būti priežastimi | - |
Cerri (2014) | e danneggia sia se stesso che il suo povero vicino. | ||||||
Nesselmann (1869) | Sich und den Nachbarn , den armen , in Unglück stürzen und Elend . | ||||||
Rastenis (1967) | And then they harm themselves and hurt their fellow men. | ||||||
Rhesa (1818) | Siehe so konnt er sofort drey Nächte deswegen nicht schlafen. |
ZR_98_30(363) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ar ne ganà Pons Amtsrots mus, kaip Tėws pomokydams, | ||||||||||
Schleicher (1865) | Àr nè ganà póns àmtsrots mùs, kaíp tė́vs pamokį́dams, | ||||||||||
Transliteration | ar | ne | gana | pons | amtsrots | mus | , | kaip | tėvs | pamokįdams | , |
modernisierte Form | ar | ne | gana | ponas | amtsrotas | mus | - | kaip | tėvas | pamokindamas | - |
Lemma | ar | ne | gana | ponas | amtsrotas | aš | - | kaip | tėvas | pamokinti,pamokyti | - |
akzentuiertes Lemma | ar̃ | nè | ganà | põnas (2) | ámtsrotas (1) | àš | - | kaĩp | tė́vas (3) | pamokìnti (pamokýti),-ina,-ino | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | PTK | PTK | ADV | NA | NA | PPER | - | KO | NA | V | - |
Wortart Form | PTKINT | PTKNEG | ADV | NA | NA | PPER | - | KOKOM | NA | VSP | - |
Morphologie - Lemma | - | - | - | a1_Masc | a1_Masc | - | - | - | a1_Masc | -ti,-a,-o | - |
Morphologie - Form | - | - | - | a_Masc | a_Masc | - | - | - | a_Masc | a | - |
Flektion | - | - | - | Sg_Nom_(ns) | Sg_Nom_(ts) | Pl_Acc | - | - | Sg_Nom_(vs) | Masc_Sg_(ms) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | pakanka | - | viršininkas | - | - | taip kaip | - | - | - |
Cerri (2014) | Il signor governatore, come un padre premuroso, | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Hat uns der Herr Amtsrath nicht genugsam belehrt wie ein Vater , | ||||||||||
Rastenis (1967) | Did not our gentle squire, in his paternal way, | ||||||||||
Rhesa (1818) | Wenn aufstrahlte der Morgen, vergoß er der Thränen gar Viele, |
ZR_98_31(364) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Draudęs yr’, ſu Pucʒkoms ant Padwárijû ßáudi̷t? | |||||||
Schleicher (1865) | draúdęs ýr sù púczkoms ànt padváriju száudyt? | |||||||
Transliteration | draudęs | yr | su | pučkoms | ant | padvariju | šaudyt | ? |
modernisierte Form | draudęs | yra | su | pūčkomis | ant | padvarijų | šaudyti | - |
Lemma | drausti | būti | su | pūčka | ant | padvarija | šaudyti | - |
akzentuiertes Lemma | draũsti,draũdžia,draũdė | bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo | sù | pūčkà (2,4) | añt | padvãrija (1) | šáudyti,šáudo,šáudė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | V | V | AP | NA | AP | NA | V | - |
Wortart Form | VPP | VA | APPR | NA | APPR | NA | VINF | - |
Morphologie - Lemma | -ti,-ia,-ė | irr | - | o6_Fem | - | jo7_Fem | -yti,-o,-ė | - |
Morphologie - Form | ė-Past | a-Pres | - | o_Fem | - | jo_Fem | - | - |
Flektion | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | Ind_Pres_3_(-) | - | Pl_Ins_(ms) | - | Pl_Gen_(u) | (-) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | šautuvas | - | kiemas,sodyba | - | - |
Cerri (2014) | non ci ha già vietato l’uso dei fucili nel villaggio? | |||||||
Nesselmann (1869) | Hat uns verboten zu schießen mit Feuergewehr auf dem Vorhof ? | |||||||
Rastenis (1967) | Give warning not to shoot within the village yards? | |||||||
Rhesa (1818) | Daß die Mägd’ und die Diener erstauneten über sein Antlitz. |
ZR_98_32(365) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | O kiekſyk Kunni̷gai Mißas laikydami, bare, | ||||||||
Schleicher (1865) | O këk sýk kunigaí, misziàs laikýdami, bárė, | ||||||||
Transliteration | o | kieksyk | kunįgai | , | mišias | laikydami | , | barė | , |
modernisierte Form | o | kieksyk | kuningai | - | mišias | laikydami | - | barė | - |
Lemma | o | kieksyk | kuningas,kunigas | - | mišios | laikyti | - | barti | - |
akzentuiertes Lemma | õ | kieksỹk | kùningas,kùnigas (3b) | - | mìšios (4) | laikýti,laĩko,laĩkė | - | bárti,bãra,bãrė | - |
Sprache | olt | olt | olt | - | olt | olt | - | olt | - |
Wortart Lemma | KO | ADV | NA | - | NA | V | - | V | - |
Wortart Form | KO | ADVC | NA | - | NA | VSP | - | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | a1_Masc | - | jo7_Fem | -yti,-o,-ė | - | -ti,-a,-ė | - |
Morphologie - Form | - | - | a_Masc | - | jo_Fem | a | - | ė-Past | - |
Flektion | - | - | Pl_Nom | - | Pl_Acc | Masc_Pl | - | Ind_Past_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | kiek sykių | kunigas | - | - | laikyti (mišias) | - | - | - |
Cerri (2014) | E i pastori a messa quante volte ci hanno richiamato | ||||||||
Nesselmann (1869) | Auch in der Predigt ja haben die Pfarrer , wie oft ! uns gescholten , | ||||||||
Rastenis (1967) | So many times the priests, during the services, | ||||||||
Rhesa (1818) | Sagt sein Diener Annussis doch selbst und die Magd Susukate: |
ZR_98_33(366) | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Kad mes Ponams, kaip mums reik, klauſyt ne norẽjom’! | |||||||||||
Schleicher (1865) | kàd més pónams, kaíp mùms reíḱ, klausýt nenorė́jom! | |||||||||||
Transliteration | kad | mes | ponams | , | kaip | mums | reik | , | klausyt | nenorėjom | - | |
modernisierte Form | kad | mes | ponams | - | kaip | mums | reikia | - | klausyti | ne | norėjome | - |
Lemma | kad | aš | ponas | - | kaip | aš | reikėti,reikti | - | klausyti | ne | norėti | - |
akzentuiertes Lemma | kàd | àš | põnas (2) | - | kaĩp | àš | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | - | klausýti,klaũso,klaũsė | nè | norė́ti,nóri,-ė́jo | - |
Sprache | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | PPER | NA | - | KO | PPER | V | - | V | PTK | V | - |
Wortart Form | KO | PPER | NA | - | KOKOM | PPER | V | - | VINF | PTKPNEG | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | a1_Masc | - | - | - | -ti,-ia,-ė(jo) | - | -yti,-o,-ė | - | -ėti,-i,-ėjo | - |
Morphologie - Form | - | - | a_Masc | - | - | - | ja-Pres | - | - | - | o-Past | - |
Flektion | - | Pl_Nom | Pl_Dat | - | - | Pl_Dat | Ind_Pres_3_(-) | - | (-) | - | Ind_Past_Pl_1_(-) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | jei(gu)/jog | - | - | - | taip kaip | - | - | - | paklusti | - | - | - |
Cerri (2014) | al dovere nel rispetto delle leggi dei signori? | |||||||||||
Nesselmann (1869) | Wenn wir den Herrn nicht wollten gehorchen , wie Bauern es zukommt . | |||||||||||
Rastenis (1967) | Have scolded us because we disobey our lords. | |||||||||||
Rhesa (1818) | Jener habe deshalb so ängstliche Furcht vor den Bettlern, |
ZR_98_34(367) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Taigi dabar ʒ́urėkit tikt, kas mums paſidare! | ||||||||||
Schleicher (1865) | Taígi dabàr żiurė́kit tikt, kàs mùms pasidárė. | ||||||||||
Transliteration | taigi | dabar | , | žiurėkit | tikt | , | kas | mums | pasidarė | ! | |
modernisierte Form | tai | gi | dabar | - | žiūrėkite | tikt | - | kas | mums | pasidarė | - |
Lemma | tai | gi | dabar | - | žiūrėti | tikt | - | kas | aš | pasidaryti | - |
akzentuiertes Lemma | taĩ | gì | dabar̃ | - | žiūrė́ti,žiū̃ri,-ė́jo | tìkt | - | kàs | àš | pasidarýti,-dãro,-dãrė | - |
Sprache | olt | olt | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | PTK | ADV | - | V | PTK | - | PK | PPER | V | - |
Wortart Form | KO | PTKE | ADV | - | V | PTK | - | PKSREL | PPER | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | - | - | -ėti,-i,-ėjo | - | - | a1 | - | Ref_-yti,-o,-ė | - |
Morphologie - Form | - | - | - | - | ki-Imp | - | - | a | - | Ref_ė-Past | - |
Flektion | - | - | - | - | Imp_Pl_2_(-) | - | - | Nom | Pl_Dat | Ind_Past_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | taigi,todėl | - | - | - | - | tik(tai) | - | - | - | atsitikti | - |
Cerri (2014) | E guardate adesso la disgrazia che ci è capitata! | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Da , nun ist es geschehn , da seht nur , was uns betroffen ! | ||||||||||
Rastenis (1967) | And now you see what ill luck fell to us! | ||||||||||
Rhesa (1818) | Weil sie der Kummer und Thränen so Viel in der Nacht ihm bereiten: |
ZR_98_35(368) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ak Alwin’, Alwin’! tu muſ’ klauſyt’ ne norẽjei, | ||||||||||
Schleicher (1865) | Àk Doczý, Doczý, tù mùs klausýt nenorė́jei, | ||||||||||
Transliteration | ak | dočy | , | dočy | , | tu | mus | klausyt | nenorėjei | , | |
modernisierte Form | ak | Dočy | - | Dočy | - | tu | mūsų | klausyti | ne | norėjai | - |
Lemma | ak | Dočys | - | Dočys | - | tu | aš | klausyti | ne | norėti | - |
akzentuiertes Lemma | àk,ãk | Dočỹs (4) | - | Dočỹs (4) | - | tù | àš | klausýti,klaũso,klaũsė | nè | norė́ti,nóri,-ė́jo | - |
Sprache | olt | olt | - | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | ITJ | NT | - | NT | - | PPER | PPER | V | PTK | V | - |
Wortart Form | ITJ | NT | - | NT | - | PPER | PPER | VINF | PTKPNEG | V | - |
Morphologie - Lemma | - | ja3_Masc | - | ja3_Masc | - | - | - | -yti,-o,-ė | - | -ėti,-i,-ėjo | - |
Morphologie - Form | - | ja_Masc | - | ja_Masc | - | - | - | - | - | o-Past | - |
Flektion | - | Sg_Voc | - | Sg_Voc | - | Sg_Voc | Pl_Gen_(-) | (-) | - | Ind_Past_Sg_2_(ei) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | - | - | - | paklusti | - | - | - |
Cerri (2014) | Ahi Dočys, Dočys! Tu non ti sei degnato di ascoltarci | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Ach Dotschys , Dotschys , uns folgen wolltest du nimmer , | ||||||||||
Rastenis (1967) | Dočys, Dočys, yo've failed to heed our sound advice, | ||||||||||
Rhesa (1818) | Denn ein gegebener Pfennig erscheint als Sünd’ in dem Traum ihm, |
ZR_98_36(369) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Kad tawę mes wiſſi wiernay graudéndami barėm! | |||||||
Schleicher (1865) | kàd tavę̀ més visì vërnaí graudéndami bárėm. | |||||||
Transliteration | kad | tavę | mes | visi | viernay | graudendami | barėm | - |
modernisierte Form | kad | tave | mes | visi | viernai | graudendami | barėme | - |
Lemma | kad | tu | aš | visas | viernai | graudenti | barti | - |
akzentuiertes Lemma | kàd | tù | àš | vìsas,-à (4) | viernaĩ | graudénti,-ẽna,-ẽno | bárti,bãra,bãrė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | PPER | PPER | PI | ADV | V | V | - |
Wortart Form | KO | PPER | PPER | PIS | ADV | VSP | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | - | a2,o6 | - | -enti,-ena,-eno | -ti,-a,-ė | - |
Morphologie - Form | - | - | - | a | - | a | ė-Past | - |
Flektion | - | Sg_Acc_(ę) | Pl_Nom | Masc_Pl_Nom | Pos_(ay) | Masc_Pl | Ind_Past_Pl_1_(-) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | kai,kada | - | - | - | sąžiningai,kaip reikiant | priminti,įspėti | - | - |
Cerri (2014) | quando tutti noi cercavamo di farti ravvedere! | |||||||
Nesselmann (1869) | Wenn wir all' aufrichtig gesinnt dich warnten und schalten . | |||||||
Rastenis (1967) | When we so many times roundly admonished you. | |||||||
Rhesa (1818) | Aengstet im Dunkel den Armen bis stets an den leuchtenden Morgen. |
ZR_98_37(370) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Rods ʒ́elek Diewe! muſ’ Wießpatys maloningi | |||||||
Schleicher (1865) | Rods, żėlė́k Dëvè, mús vë́szpatys malonìngi | |||||||
Transliteration | rods | , | žėlėk | dieve | , | mus | viešpatys | maloningi |
modernisierte Form | rods | - | žėlėk | Dieve | - | mūsų | viešpatys | maloningi |
Lemma | rods | - | žėlėti | Dievas | - | aš | viešpats,viešpatis | maloningas |
akzentuiertes Lemma | rõds | - | žėlė́ti,žė̃li,-ė́jo | Diẽvas (4) | - | àš | viẽšpats,viẽšpatis (1) | malonìngas,-a (1) |
Sprache | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt |
Wortart Lemma | ADV | - | V | NT | - | PPER | NA | ADJ |
Wortart Form | ADV | - | V | NT | - | PPOSG | NA | ADJ |
Morphologie - Lemma | - | - | -ėti,-ėja,-ėjo | a1_Masc | - | - | i10_Masc | a1,o6 |
Morphologie - Form | - | - | ki-Imp | a_Masc | - | - | i_Masc | a |
Flektion | - | - | Imp_Sg_2 | Sg_Voc | - | Pl_Gen_(-) | Pl_Nom | Pos_Masc_Pl_Nom |
Glosse des Lemmas (lt.) | žinoma | - | pasigailėti | - | - | - | ponas | pilnas malonės |
Cerri (2014) | ora, i nostri ragguardevoli signori – eh, purtroppo – | |||||||
Nesselmann (1869) | Freilich , das Gott sich erbarm' , es schinden die gnädigen Herren | |||||||
Rastenis (1967) | "It seems, God pity us, that our most gracious lords, | |||||||
Rhesa (1818) | Doch sein Heimlichvertrauter, der täglich sein Bette bereitet, |
ZR_98_38(371) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Burą, wis Pinni̷gû daugiaus norēdami, luppa. | ||||||||
Schleicher (1865) | búrą, vis pinigú daugiaús norė́dami, lùpa. | ||||||||
Transliteration | burą | , | vis | pinįgu | daugiaus | norėdami | , | lupa | - |
modernisierte Form | būrą | - | vis | piningų | daugiau | norėdami | - | lupa | - |
Lemma | būras | - | vis | piningas,pinigas | daug | norėti | - | lupti | - |
akzentuiertes Lemma | bū̃ras,-ė (2) | - | vìs | pìningas,pi̇̀nigas (3b) | daũg | norė́ti,nóri,-ė́jo | - | lùpti,lùpa,lùpo | - |
Sprache | olt | - | olt | olt | olt | olt | - | olt | - |
Wortart Lemma | NA | - | PTK | NA | ADV | V | - | V | - |
Wortart Form | NA | - | PTK | NA | ADV | VSP | - | V | - |
Morphologie - Lemma | a1_Masc | - | - | a1_Masc | - | -ėti,-i,-ėjo | - | -ti,-a,-o | - |
Morphologie - Form | a_Masc | - | - | a_Masc | - | a | - | a-Pres | - |
Flektion | Sg_Acc | - | - | Pl_Gen_(u) | Comp_(iaũs) | Masc_Pl | - | Ind_Pres_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | valstietis | - | vis dar | pinigas | - | - | - | engti,spausti,kamuoti | - |
Cerri (2014) | per la sete di ricchezza vanno tormentando il servo. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Gründlich den Bauern , indem stets höhere Steuern sie fordern . | ||||||||
Rastenis (1967) | Upset by greed for wealth, now skin the boors alive. | ||||||||
Rhesa (1818) | Jegliche Nacht, wenn tief versunken in Schlummer, die Welt liegt, |
ZR_100_1(372) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Kad Alwins Porélę Warnû képt’ nuſißáuja, | ||||||
Schleicher (1865) | Kàd Doczýs porélę várnu kèpt nusiszáuja, | ||||||
Transliteration | kad | dočys | porelę | varnu | kept | nusišauja | , |
modernisierte Form | kad | Dočys | porelę | varnų | kepti | nusišauja | - |
Lemma | kad | Dočys | porelė | varna | kepti | nusišauti | - |
akzentuiertes Lemma | kàd | Dočỹs (4) | porẽlė (2) | várna (1) | kèpti,kẽpa,kẽpė | nusišáuti,-šáuna (-šáuja),-šóvė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | NT | NA | NA | V | V | - |
Wortart Form | KO | NT | NA | NA | VINF | V | - |
Morphologie - Lemma | - | ja3_Masc | ė8_Fem | o6_Fem | -ti,-a,-ė | Ref_-ti,-a,-ė | - |
Morphologie - Form | - | ja_Masc | ė_Fem | o_Fem | - | ja_Pres | - |
Flektion | - | Sg_Nom | Sg_Acc | Pl_Gen_(u) | (-) | Ind_Pres_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | jei(gu)/kai | - | pora | - | - | nušauti sau | - |
Cerri (2014) | Ma Dočys che spara a un paio di cornacchie per mangiarle | ||||||
Nesselmann (1869) | Wenn Dotschys sich einige Krähen zum Braten herabschießt , | ||||||
Rastenis (1967) | Too, that Dočys shoots down for frying nasty crows, | ||||||
Rhesa (1818) | Seine Schätze bewacht, bey fünf hellbrennenden Kerzen, |
ZR_100_2(373) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ar Cʒerpėj’ neßwankią jû ſaw ßuttina Mieſą, | |||||||
Schleicher (1865) | àr czèrpėj neszvánkią jú sáv szùtina mė́są, | |||||||
Transliteration | ar | čerpėj | nešvankią | ju | sav | šutina | mėsą | , |
modernisierte Form | ar | čerpėje | nešvankią | jų | sau | šutina | mėsą | - |
Lemma | ar | čerpė | nešvankus | jis | savęs | šutinti,šutyti | mėsa | - |
akzentuiertes Lemma | ar̃ | čerpė̃ (4) | nešvánkus,-i (3) | jìs,jì | savę̃s | šùtinti (šùtyti),-ina,-ino | mėsà (4) | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | NA | ADJ | PPER | PPER | V | NA | - |
Wortart Form | KO | NAA | ADJ | PPER | PPER | V | NA | - |
Morphologie - Lemma | - | ė8_Fem | u5,jo8 | ja4,jo8 | - | -ti,-a,-o | o6_Fem | - |
Morphologie - Form | - | ė_Fem | jo | jo | - | a-Pres | o_Fem | - |
Flektion | - | Sg_Loc_(-) | Pos_Fem_Sg_Acc | Fem_Pl_Gen_(u) | Dat_(v) | Ind_Pres_3 | Sg_Acc | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | molinis indas | bjaurus | - | - | virti | - | - |
Cerri (2014) | e prepara in una ciotola la loro carne immonda, | |||||||
Nesselmann (1869) | Oder im Topfe ein Fleisch sich bereitet , daß ihnen nicht wohlschmeckt , | |||||||
Rastenis (1967) | And in a smudgy pipkin seethes their fulsome meat, | |||||||
Rhesa (1818) | Saget: daß oft sein Herr, auffahrend von heftigem Schrecken, |
ZR_100_3(374) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Rods ne graʒ́u girdėt’ ir Burui diddelę Gėdą, | ||||||||
Schleicher (1865) | rods nè grażù girdė́t ir búrui dìdelė gė́da. | ||||||||
Transliteration | rods | ne | gražu | girdėt | ir | burui | didelė | gėda | - |
modernisierte Form | rods | ne | gražu | girdėti | ir | būrui | didelė | gėda | - |
Lemma | rods | ne | gražus | girdėti | ir | būras | didelis | gėda | - |
akzentuiertes Lemma | rõds | nè | gražùs,-ì (4) | girdė́ti,gir̃di,-ė́jo | ir̃ | bū̃ras,-ė (2) | dìdelis,-ė (3b) | gė́da (1) | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | ADV | PTK | ADJ | V | KO | NA | ADJ | NA | - |
Wortart Form | ADV | PTKNEG | ADJP | VINF | KO | NA | ADJ | NAP | - |
Morphologie - Lemma | - | - | u5,jo8 | -ėti,-i,-ėjo | - | a1_Masc | ja3,ė9 | o6_Fem | - |
Morphologie - Form | - | - | - | - | - | a_Masc | ė | o_Fem | - |
Flektion | - | - | Pos_Neut | (-) | - | Sg_Dat | Pos_Fem_Sg_Nom | Sg_Nom | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | žinoma | - | - | klausyti,žinoti | - | valstietis | - | - | - |
Cerri (2014) | è una cosa orrenda da sentire e fa vergogna al būras. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Freilich ist das nicht fein und dem Bauern gewaltige Schande . | ||||||||
Rastenis (1967) | It is bad news that casts disgrace on a poor boor. | ||||||||
Rhesa (1818) | Früh gegen Hahnengeschrey mit Zittern hinaus zu dem Bett springt. |
ZR_100_4(375) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Alle ką weiks Ʒ́mogus ſtokodams, ir Badu mirdams? | ||||||||
Schleicher (1865) | Alè ką́ veíks żmogùs stokódams ir badù mìrdams ? | ||||||||
Transliteration | ale | ką | veiks | žmogus | stokodams | ir | badu | mirdams | ? |
modernisierte Form | ale | ką | veiks | žmogus | stokodamas | ir | badu | mirdamas | - |
Lemma | ale | kas | veikti | žmogus | stokoti | ir | badas | mirti | - |
akzentuiertes Lemma | àle | kàs | veĩkti,veĩkia,veĩkė | žmogùs (4) | stokóti,-ója,-ójo | ir̃ | bãdas (4) | mir̃ti,mìršta,mìrė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | PK | V | NA | V | KO | NA | V | - |
Wortart Form | KO | PKS | V | NA | VSP | KO | NAA | VSP | - |
Morphologie - Lemma | - | a1 | -ti,-ia,-ė | Sg_u4_Masc,Pl_ė8_Masc | -oti,-oja,-ojo | - | a1_Masc | -ti,-šta,-ė | - |
Morphologie - Form | - | a | i-Fut | u_Masc | a | - | a_Masc | a | - |
Flektion | - | Acc | Ind_Fut_3 | Sg_Nom | Masc_Sg_(ms) | - | Sg_Ins | Masc_Sg_(ms) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | bet | - | imtis veiklos | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | D’altra parte che può fare l’uomo che muore di fame? | ||||||||
Nesselmann (1869) | Aber was soll denn der Mensch , der darbt und hungert , beginnen ? | ||||||||
Rastenis (1967) | Yet how else can the poor their hunger satisfy? | ||||||||
Rhesa (1818) | Denn gegen Hahnengeschrey erscheint ein nächtlich Gespenst ihm, |
ZR_100_5(376) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Dėl Bedôs juk kartais daug Dywû nuſidůda. | |||||||
Schleicher (1865) | Dėl bėdós jùk kàrtais daúg dývu nusidů́da. | |||||||
Transliteration | dėl | bėdos | juk | kartais | daug | dyvu | nusiduoda | - |
modernisierte Form | dėl | bėdos | juk | kartais | daug | dyvų | nusiduoda | - |
Lemma | dėl | bėda | juk | kartas | daug | dyvas | nusiduoti | - |
akzentuiertes Lemma | dė̃l | bėdà (4) | jùk | kar̃tas (2) | daũg | dỹvas (4,2) | nusidúoti,nusidúoda,nusìdavė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | AP | NA | PTK | NA | ADV | NA | V | - |
Wortart Form | APPR | NA | PTK | NAA/ADV | ADV | NAP | V | - |
Morphologie - Lemma | - | o6_Fem | - | a1_Masc | - | a1_Masc | Ref_-ti,-a,-ė | - |
Morphologie - Form | - | o_Fem | - | a_Masc | - | a_Masc | Ref_a-Pres | - |
Flektion | - | Sg_Gen | - | Pl_Ins | Pos | Pl_Gen_(u) | Ind_Pres_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | vargas,nelaimė | - | - | - | nuostaba,nuostabu,keista | atsitikti | - |
Cerri (2014) | Nel bisogno certe volte ci si può inventar di tutto. | |||||||
Nesselmann (1869) | Kommt doch manch unziemende That in Folge der Noth vor . | |||||||
Rastenis (1967) | Because of poverty, unheard-of things occur. | |||||||
Rhesa (1818) | Welches die Kasten mit Geld entwendend fort zum Kamin zieht. |
ZR_100_6(377) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Tikt per Mier’ ne geray, kad kocʒės glups Sawawalninks | ||||||||
Schleicher (1865) | Tikt pèr më́r nè geraí, kàd ků́czės glúps savoválniuks | ||||||||
Transliteration | tikt | permier | negeray | , | kad | kuočės | glups | savavalninks | |
modernisierte Form | tikt | permier | ne | gerai | - | kad | kuočės | glūpas | savavalninkas |
Lemma | tikt | permier | ne | gerai | - | kad | kuočės | glūpas | savavalninkas,savavalnykas |
akzentuiertes Lemma | tìkt | permiẽr | nè | geraĩ | - | kàd | kuõčės | glū̃pas,-à (4) | savaválninkas (-ykas) (1) |
Sprache | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt |
Wortart Lemma | KO | ADV | PTK | ADV | - | KO | ADV | ADJ | NA |
Wortart Form | KO | ADVC | PTKPNEG | ADV | - | KO | ADV | ADJ | NA |
Morphologie - Lemma | - | - | - | - | - | - | - | a1,o6 | a1_Masc |
Morphologie - Form | - | - | - | - | - | - | - | a | a_Masc |
Flektion | - | - | - | Pos_(ay) | - | - | - | Pos_Masc_Sg_Nom_(ps) | Sg_Nom_(ks) |
Glosse des Lemmas (lt.) | vis dėlto,bet | labai daug | - | - | - | jei(gu)/kai/jog | kartais | kvailas | savovalninkas,savavaliautojas |
Cerri (2014) | Ma è davvero imperdonabile quella testa di rapa | ||||||||
Nesselmann (1869) | Aber zu übel doch ist's , wenn solch ein thörichter Nichtsnutz | ||||||||
Rastenis (1967) | But 'tis, indeed, too bad, when oft a stupid man | ||||||||
Rhesa (1818) | Drum an jeglichen Tag, wann aufstrahlt wieder die Sonne, |
ZR_100_7(378) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Sʒáudi̷dams durnay kittiems ſupleßkino Namą. | |||||
Schleicher (1865) | száudydams durnaí kitë́ms suplészkino námą“. | |||||
Transliteration | šaudydams | durnay | kitiems | supleškino | namą | - |
modernisierte Form | šaudydamas | durnai | kitiems | supleškino | namą | - |
Lemma | šaudyti | durnai | kitas | supleškinti,supleškyti | namas | - |
akzentuiertes Lemma | šáudyti,šáudo,šáudė | durnaĩ | kìtas,-à (4) | suplẽškinti (-yti),-ina,-ino | nãmas (4) | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | V | ADV | PI | V | NA | - |
Wortart Form | VSP | ADV | PIS | V | NA | - |
Morphologie - Lemma | -yti,-o,-ė | - | a2,o6 | -ti,-a,-o | a1_Masc | - |
Morphologie - Form | a | - | a | o-Past | a_Masc | - |
Flektion | Masc_Sg_(ms) | Pos_(ay) | Masc_Pl_Dat | Ind_Past_3 | Sg_Acc | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | kvailai | - | sudeginti | gyvenamasis pastatas | - |
Cerri (2014) | che sparando incautamente ti disintegra la casa.» | |||||
Nesselmann (1869) | Durch unsinniges Schießen dem Nachbarn zündet das Haus an . | |||||
Rastenis (1967) | Shoots rashly and burns down innocent people's homes." | |||||
Rhesa (1818) | Kniet er, wahrlich ein Thor, vor dem aufgeschloßenen Kasten, |
ZR_100_8(379) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Taip wiſſiems beſiſkundʒant Wakmiſtras atſibaſte | |||||
Schleicher (1865) | Taíp visë́ms besiskùndżant, vákmistras atsibástė | |||||
Transliteration | taip | visiems | besiskundžant | vakmistras | atsibastė | , |
modernisierte Form | taip | visiems | besiskundžiant | vakmistras | atsibastė | - |
Lemma | taip | visas | skųstis | vakmistras | atsibastyti | - |
akzentuiertes Lemma | taĩp | vìsas,-à (4) | skų́stis,skùndžiasi,skùndėsi | vãkmistras (1) | atsibastýti,-bãsto,-bãstė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | ADV | PI | V | NA | V | - |
Wortart Form | ADV | PIS | VG | NA | V | - |
Morphologie - Lemma | - | a2,o6 | Ref_-tis,-iasi,-ėsi | a1_Masc | Ref_-yti,-o,-ė | - |
Morphologie - Form | - | a | Ref_Pres-G | a_Masc | Ref_ė-Past | - |
Flektion | - | Masc_Pl_Dat | Pres_(ant) | Sg_Nom | Ind_Past_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | policijos viršininkas,viršila | - | - |
Cerri (2014) | Si crucciavano quei sindaci, quand’arrivò un gendarme | |||||
Nesselmann (1869) | So nun beklagten sie sich , als der Amtswachtmeister hinzutrat , | |||||
Rastenis (1967) | Meanwhile the watchman came and bade the chiefs commune | |||||
Rhesa (1818) | Betend ein Vater Unser für seiner Schätze Bewahrung. |
ZR_100_9(380) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir Sʒaltyßams i̷ Karalaucʒu̷ paliepe rengtiſ’. | ||||||
Schleicher (1865) | ir szaltýsziams į́ Karaliáuczų pàlëpė rèngtis. | ||||||
Transliteration | ir | šaltyšiams | į | karaliaučų | paliepė | rengtis | - |
modernisierte Form | ir | šaltyšiams | į | Karaliaučių | paliepė | rengtis | - |
Lemma | ir | šaltyšius | į | Karaliaučius | paliepti | rengtis | - |
akzentuiertes Lemma | ir̃ | šaltỹšius (2) | į̃ | Karaliáučius (1) | paliẽpti,paliẽpia,pàliepė | reñgtis,-iasi,-ėsi | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | NA | AP | NT | V | V | - |
Wortart Form | KO | NA | APPR | NT | V | VINF | - |
Morphologie - Lemma | - | ju5_Masc | - | ju5_Masc | -ti,-ia,-ė | Ref_-tis,-iasi,-ėsi | - |
Morphologie - Form | - | ju_Masc | - | ju_Masc | ė-Past | Ref | - |
Flektion | - | Pl_Dat | - | Sg_Acc_(ų) | Ind_Past_3 | - | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | iš baudžiauninkų paskirtas kaimo seniūnas | - | - | įsakyti | ruoštis | - |
Cerri (2014) | e comandò loro di approntarsi al viaggio verso Königsberg. | ||||||
Nesselmann (1869) | Welcher den Schulzen befahl , sich nach Königsberg zu verfügen . | ||||||
Rastenis (1967) | To take to Karaliaučius Town the grain for sale. | ||||||
Rhesa (1818) | Als die Dorf=Schultheiße das königliche Getreide |
ZR_100_10(381) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Tů pilwots Laimys wyráuſas jû Pakamore, | |||||||
Schleicher (1865) | Tů pilvóts Kurpiúns, vyriáusias jú pakamórė, | |||||||
Transliteration | tuo | pilvots | kurpiuns | , | vyriausias | ju | pakamorė | , |
modernisierte Form | tuo | pilvotas | Kurpiūnas | - | vyriausias | jų | pakamorė | - |
Lemma | tuo | pilvotas | Kurpiūnas | - | vyresnis | jis | pakamorė | - |
akzentuiertes Lemma | tuõ | pilvótas,-a (1) | Kurpiū̃nas (2) | - | vyrèsnis,-ė (4) | jìs,jì | pakamõrė (2) | - |
Sprache | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | ADV | ADJ | NT | - | ADJ | PPER | NA | - |
Wortart Form | ADV | ADJ | NT | - | ADJ | PPER | NA | - |
Morphologie - Lemma | - | a1,o6 | a1_Masc | - | Comp_ja3,ė9 | ja4,jo8 | ė8_Masc | - |
Morphologie - Form | - | a | a_Masc | - | ja | ja | ė_Masc | - |
Flektion | - | Pos_Masc_Sg_Nom_(ts) | Sg_Nom_(ns) | - | Sup_Masc_Sg_Nom | Masc_Pl_Gen_(u) | Sg_Nom | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | tuoj(au) | su dideliu pilvu | - | - | svarbesnis,svarbiausias | - | dvaro prievaizdas | - |
Cerri (2014) | E Kurpiūnas il ciccione, che era l’intendente capo, | |||||||
Nesselmann (1869) | Da der beleibte Kurpiun , der oberste unter den Kämmrern , | |||||||
Rastenis (1967) | Polite and fat Kurpiūns, the senior chief commune, | |||||||
Rhesa (1818) | Unter Geschlagg’ und Gestüm nach Königsberg hatten gefahren, |
ZR_100_11(382) | ||||
---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Wakmiſtrui paſiklonodams Kepurrę nuwoʒ́e, | |||
Schleicher (1865) | vákmistrui pasiklóniodams kepùrę nuvóżė | |||
Transliteration | vakmistrui | pasikloniodams | kepurę | nuvožė |
modernisierte Form | vakmistrui | pasikloniodamas | kepurę | nuvožė |
Lemma | vakmistras | pasiklonioti | kepurė | nuvožti |
akzentuiertes Lemma | vãkmistras (1) | pasiklõn(i)oti,-(i)ojasi,-(i)ojosi | kepùrė (2) | nuvóžti,nuvóžia,nuvóžė |
Sprache | olt | olt | olt | olt |
Wortart Lemma | NA | V | NA | V |
Wortart Form | NA | VSP | NA | V |
Morphologie - Lemma | a1_Masc | Ref_-tis,-jasi,-josi | ė8_Fem | -ti,-ia,-ė |
Morphologie - Form | a_Masc | a | ė_Fem | ė-Past |
Flektion | Sg_Dat | Masc_Sg_(ms) | Sg_Acc | Ind_Past_3 |
Glosse des Lemmas (lt.) | policijos viršininkas,viršila | pagarbiai nusilenkti | - | nu(si)imti |
Cerri (2014) | scappellandosi e con un inchino rispose alla guardia | |||
Nesselmann (1869) | Neigte sich vor dem Beamten und zog demüthig den Hut ab , | |||
Rastenis (1967) | With cap in hand before the prudish watchman bowed, | |||
Rhesa (1818) | Aengstet’ er Tag und Nacht sich ab, bis zu Thränen bekümmert. |
ZR_100_12(383) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir kas Tarnui reik’, atlikt’ wiernay paʒ́adėjo. | |||||||||
Schleicher (1865) | ir, kàs tàrnui reíḱ, atlìkt vërnaí pażadė́jo. | |||||||||
Transliteration | ir | , | kas | tarnui | reik | , | atlikt | viernay | pažadėjo | - |
modernisierte Form | ir | - | kas | tarnui | reikia | - | atlikti | viernai | pažadėjo | - |
Lemma | ir | - | kas | tarnas | reikėti,reikti | - | atlikti | viernai | pažadėti | - |
akzentuiertes Lemma | ir̃ | - | kàs | tar̃nas (4) | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | - | atlìkti,-liẽka,-lìko | viernaĩ | pažadė́ti,pàžada,-ė́jo | - |
Sprache | olt | - | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | - | PK | NA | V | - | V | ADV | V | - |
Wortart Form | KO | - | PKSREL | NA | V | - | VINF | ADV | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | a1 | a1_Masc | -ti,-ia,-ė(jo) | - | -ti,-a,-o | - | -ėti,-a,-ėjo | - |
Morphologie - Form | - | - | a | a_Masc | ja-Pres | - | - | - | o-Past | - |
Flektion | - | - | Nom | Sg_Dat | Ind_Pres_3_(-) | - | (-) | Pos_(ay) | Ind_Past_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | kas tik | - | - | - | įvykdyti | ištikimai,dorai | - | - |
Cerri (2014) | che sarebbe stato fatto tutto secondo i comandi. | |||||||||
Nesselmann (1869) | Und was dem Diener geziemt , versprach er treu zu erfüllen . | |||||||||
Rastenis (1967) | And said that the command would be at once obeyed. | |||||||||
Rhesa (1818) | Oftmals stieß er Verwünschungen aus, daß die Kinder erschracken; |
ZR_100_13(384) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Taip potám jiſſai ſuwadinnęs dwyliką Sʒulcû, | ||||||||
Schleicher (1865) | Taíp po tám jisaí, suvadìnęs dvýlika szùlcu, | ||||||||
Transliteration | taip | potam | jisai | , | suvadinęs | dvylika | šulcu | , | |
modernisierte Form | taip | po | tam | jisai | - | suvadinęs | dvylika | šulcų | - |
Lemma | taip | po | tam | jis | - | suvadinti,suvadyti | dvylika | šulcas | - |
akzentuiertes Lemma | taĩp | po | tám | jìs,jì,jisaĩ | - | suvadìnti (suvadýti),-ìna,-ìno | dvýlika (1) | šùlcas (1) | - |
Sprache | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - | |
Wortart Lemma | ADV | ADV | PPER | - | V | CARD | NA | - | |
Wortart Form | ADV | ADVC | PPER | - | VPP | CARD | NAP | - | |
Morphologie - Lemma | - | - | ja4,jo8 | - | -ti,-a,-o | o | a1_Masc | - | |
Morphologie - Form | - | - | jaD | - | o-Past | o | a_Masc | - | |
Flektion | - | - | D_Masc_Sg_Nom_(ai) | - | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | Fem_Sg_Acc | Pl_Gen_(u) | - | |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | po | to | - | - | sukviesti | - | kaimo seniūnas | - |
Cerri (2014) | Egli allora convocò i dodici sindaci del luogo | ||||||||
Nesselmann (1869) | So nun berief derselbe alsbald zwölf Schulzen zusammen | ||||||||
Rastenis (1967) | Kurpiuns then called forth all twelve of the chiefs commune | ||||||||
Rhesa (1818) | Oftmals nahm er ein Buch hervor, um Gebete zu lesen, |
ZR_100_14(385) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Urdeli̷ dawe, po penkiû Dienû paſirodit’. | ||||||
Schleicher (1865) | ùrdelį dávė, po penkiú dënú pasiródyt. | ||||||
Transliteration | urdelį | davė | po | penkiu | dienu | pasirodyt | - |
modernisierte Form | urdelį | davė | po | penkių | dienų | pasirodyti | - |
Lemma | urdelis | duoti | po | penki | diena | pasirodyti | - |
akzentuiertes Lemma | ùrdelis (1) | dúoti,dúoda,dãvė | põ | penkì,peñkios (4) | dienà (4) | pasiródyti,-o,-ė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | NA | V | AP | CARD | NA | V | - |
Wortart Form | NA | V | APPR | CARD | NA | VINF | - |
Morphologie - Lemma | ja3_Masc | -ti,-a,-ė | - | ja,jo | o6_Fem | Ref_-yti,-o,-ė | - |
Morphologie - Form | ja_Masc | ė-Past | - | jo | o_Fem | Ref | - |
Flektion | Sg_Acc | Ind_Past_3 | - | Fem_Pl_Gen_(iu) | Pl_Gen_(u) | (-) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | įsakymas | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | dando l’ordine di presentarsi di lì a cinque giorni. | ||||||
Nesselmann (1869) | Und gab ihnen Befahl sich nach fünf Tagen zu stellen , | ||||||
Rastenis (1967) | And bade them to appear in five days with their teams. | ||||||
Rhesa (1818) | Seufzete, haltend das Buch, sah starr empor zu dem Himmel. |
ZR_100_15(386) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Tůj’ jie wiſſą Wyʒ́laukio ſujuddino Walſcʒu, | ||||||
Schleicher (1865) | Tů jë vìsą Výżlaukio sujùdino vàlsczų | ||||||
Transliteration | tuo | jie | visą | vyžlaukio | sujudino | valsčų | , |
modernisierte Form | tuo | jie | visą | Vyžlaukio | sujudino | valsčių | - |
Lemma | tuo | jis | visas | Vyžlaukis | sujudinti,sujudyti | valsčius | - |
akzentuiertes Lemma | tuõ | jìs,jì | vìsas,-à (4) | Vỹžlaukis (1) | sujùdinti (-yti),-ina,-ino | val̃sčius (2) | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | ADV | PPER | PI | NT | V | NA | - |
Wortart Form | ADV | PPER | PI | NT | V | NA | - |
Morphologie - Lemma | - | ja4,jo8 | a2,o6 | ja3_Masc | -ti,-a,-o | ju5_Masc | - |
Morphologie - Form | - | ja | a | ja_Masc | o-Past | ju_Masc | - |
Flektion | - | Masc_Pl_Nom | Masc_Sg_Acc | Sg_Gen | Ind_Past_3 | Sg_Acc_(ų) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | tuoj(au) | - | - | - | sukelti judėjimą,sąmyšį | valstiečių bendruomenė (administracinis teritorinis vienetas) | - |
Cerri (2014) | Quelli misero il distretto di Vyžlaukis in subbuglio | ||||||
Nesselmann (1869) | Den Wyschlauker Bezirk drauf setzten sie ganz in Bewegung , | ||||||
Rastenis (1967) | They notified the bailiwick of Vyžlaukis, | ||||||
Rhesa (1818) | Da er sich also zerquält’ und selbstentehrend beklag’te, |
ZR_100_16(387) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Taip, kad iß wiſſû Paßaliû ſuſirinkę Burai, | ||||||
Schleicher (1865) | taíp, kàd isz visú paszaliú susirìnkę búrai | ||||||
Transliteration | taip | kad | iš | visu | pašaliu | susirinkę | burai |
modernisierte Form | taip | kad | iš | visų | pašalių | susirinkę | būrai |
Lemma | taip | kad | iš | visas | pašalys | susirinkti | būras |
akzentuiertes Lemma | taĩp | kàd | ìš | vìsas,-à (4) | pašalỹs (3b) | susiriñkti,susìrenka,susiriñko | bū̃ras,-ė (2) |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt |
Wortart Lemma | ADV | KO | AP | PI | NA | V | NA |
Wortart Form | ADV | KO | APPR | PI | NA | VPP | NA |
Morphologie - Lemma | - | - | - | a2,o6 | ja3_Masc | Ref_-ti,-a,-o | a1_Masc |
Morphologie - Form | - | - | - | a | ja_Masc | Ref_o-Past | a_Masc |
Flektion | - | - | - | Masc_Pl_Gen_(u) | Pl_Gen_(iu) | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom | Pl_Nom |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | jog | - | - | pusė | - | valstietis |
Cerri (2014) | tanto che, sopraggiungendo da ogni parte, i contadini | ||||||
Nesselmann (1869) | So daß , als nun von hier und von dort die Bauern erschienen , | ||||||
Rastenis (1967) | And soon long lines of carts were moving on the road, | ||||||
Rhesa (1818) | Siehe da trat von seinen zurückgekehreten Dienern |
ZR_100_17(388) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ney koks Skruʒdelyns wiſſur kribʒ́dėti pagáwo. | ||||||
Schleicher (1865) | neí koks skruzdėlýns visùr kribżdė́ti pagávo. | ||||||
Transliteration | nei | koks | skruzdėlyns | visur | kribždėti | pagavo | - |
modernisierte Form | nei | koks | skruzdėlynas | visur | kribždėti | pagavo | - |
Lemma | nei | koks | skruzdėlynas | visur | kribždėti | pagauti | - |
akzentuiertes Lemma | néi,nei̇̃ | kóks,-ià (3) | skruzdėlýnas (1) | visur̃ | kribždė́ti,krìbžda,-ė́jo | pagáuti,-gáuna,-gãvo | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | PI | NA | ADV | V | V | - |
Wortart Form | KOKOM | PI | NA | ADV | VINF | V | - |
Morphologie - Lemma | - | ja3,jo7 | a1_Masc | - | -ėti,-a,-ėjo | -auti,-auna,-avo | - |
Morphologie - Form | - | ja | a_Masc | - | - | o-Past | - |
Flektion | - | Masc_Sg_Nom | Sg_Nom_(ns) | - | - | Ind_Past_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | tarytum,tarsi | - | - | - | krutėti,judėti | pradėti | - |
Cerri (2014) | presero a marciare come una colonia di formiche. | ||||||
Nesselmann (1869) | Wie ein Ameisenhaufen die Gegend begann sich zu regen . | ||||||
Rastenis (1967) | Like a long stream of ants, increasing o'er and o'er. | ||||||
Rhesa (1818) | Einer hinein, und machte, wie ihm geziemt, die Verbeugung, |
ZR_100_18(389) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Rods taip reikia Padonams Ponams ſawo paſluʒ́it’, | |||||||
Schleicher (1865) | Rods taíp reíkia padónams pónams sávo paslúżyt | |||||||
Transliteration | rods | taip | reikia | padonams | ponams | savo | paslužyt | , |
modernisierte Form | rods | taip | reikia | padonams | ponams | savo | paslūžyti | - |
Lemma | rods | taip | reikėti,reikti | padonas | ponas | savo/savęs | paslūžyti | - |
akzentuiertes Lemma | rõds | taĩp | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | padõnas (2) | põnas (2) | sàvo | paslū̃žyti,-ija,-ijo | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | ADV | ADV | V | NA | NA | PPER | V | - |
Wortart Form | ADV | ADV | V | NA | NA | PPOSG | VINF | - |
Morphologie - Lemma | - | - | -ti,-ia,-ė(jo) | a1_Masc | a1_Masc | - | -yti,-ija,-ijo | - |
Morphologie - Form | - | - | ja-Pres | a_Masc | a_Masc | - | - | - |
Flektion | - | - | Ind_Pres_3 | Pl_Dat | Pl_Dat | Gen | (-) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | žinoma | - | - | pavaldinys | - | - | patarnauti | - |
Cerri (2014) | In tal modo ai sottoposti tocca servire i signori | |||||||
Nesselmann (1869) | Freilich so ziemt es den Untern , daß willig sie dienen den Herren , | |||||||
Rastenis (1967) | And it was proper, too; the thralls must serve their liege, | |||||||
Rhesa (1818) | Ueberreichend den Brief, vom Kaufmann Bertold geschrieben. |
ZR_100_19(390) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir atlikt’ wiernay, kad jůs jû ſpáudʒia Malone, | |||||||||
Schleicher (1865) | ir atlìkt vërnaí, kàd jůs jú spáudża malónė. | |||||||||
Transliteration | ir | atlikt | viernay | , | kad | juos | ju | spaudža | malonė | - |
modernisierte Form | ir | atlikti | viernai | - | kad | juos | jų | spaudžia | malonė | - |
Lemma | ir | atlikti | viernai | - | kad | jis | jis | spausti | malonė | - |
akzentuiertes Lemma | ir̃ | atlìkti,-liẽka,-lìko | viernaĩ | - | kàd | jìs,jì | jìs,jì | spáusti,spáudžia,spáudė | malónė (1) | - |
Sprache | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | V | ADV | - | KO | PPER | PPER | V | NA | - |
Wortart Form | KO | VINF | ADV | - | KO | PPER | PPER | V | NA | - |
Morphologie - Lemma | - | -ti,-a,-o | - | - | - | ja4,jo8 | ja4,jo8 | -ti,-ia,-ė | ė8_Fem | - |
Morphologie - Form | - | - | - | - | - | ja | ja | ja-Pres | ė_Fem | - |
Flektion | - | (-) | Pos_(ay) | - | - | Masc_Pl_Acc | Masc_Pl_Gen_(u) | Ind_Pres_3_(a) | Sg_Nom | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | įvykdyti | sąžiningai,kaip reikiant | - | kai,kada | - | - | - | prakilnybė | - |
Cerri (2014) | e far tutto ciò che viene comandato da sua altezza. | |||||||||
Nesselmann (1869) | Und pflichttreu vollführen , wenn Ihro Gnaden sie drücket . | |||||||||
Rastenis (1967) | And must perform all tasks that are assigned to them. | |||||||||
Rhesa (1818) | Als der Amtsrath itzt den Brief aufriß und ihn durchlas, |
ZR_100_20(391) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ak! tare Lauras, wieʒ́libùs Ʒ́odʒùs paſakydams, | ||||||||
Schleicher (1865) | „Àk“ tárė Laúras, vë́żlibus żodżùs pasakýdams, | ||||||||
Transliteration | ak | , | tarė | lauras | , | viežlibus | žodžus | pasakydams | , |
modernisierte Form | ak | - | tarė | Lauras | - | viežlybus | žodžius | pasakydamas | - |
Lemma | ak | - | tarti | Lauras | - | viežlybas | žodis | pasakyti | - |
akzentuiertes Lemma | àk,ãk | - | tar̃ti,tãria,tãrė | Laũras (2) | - | viẽžlybas,-a (1) | žõdis (2) | pasakýti,-sãko,-sãkė | - |
Sprache | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | ITJ | - | V | NT | - | ADJ | NA | V | - |
Wortart Form | ITJ | - | V | NT | - | ADJ | NA | VSP | - |
Morphologie - Lemma | - | - | -ti,-ia,-ė | a1_Masc | - | a1,o6 | ja3_Masc | -yti,-o,-ė | - |
Morphologie - Form | - | - | ė-Past | a_Masc | - | a | ja_Masc | a | - |
Flektion | - | - | Ind_Past_3 | Sg_Nom | - | Pos_Masc_Pl_Acc | Pl_Acc_(us) | Masc_Sg_(ms) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | - | doras,padorus | - | - | - |
Cerri (2014) | Intervenne allora Lauras con parole veritiere: | ||||||||
Nesselmann (1869) | Ach , sprach Lauras darauf , anständig in Wort und Geberde , | ||||||||
Rastenis (1967) | "Alas," Lauras spoke up, using well-chosen words, | ||||||||
Rhesa (1818) | Trat auch Selmas hinein, von Königsberg wieder mit Schlitten |
ZR_100_21(392) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ak, katrul jau Cʒėſas muſû nelabs nuſibaſte! | ||||||||
Schleicher (1865) | „àk, katrùl jaú czė́sas músu nelábs nusibástė! | ||||||||
Transliteration | ak | , | katrul | jau | čėsas | musu | nelabs | nusibastė | ! |
modernisierte Form | ak | - | katrul | jau | čėsas | mūsų | nelabas | nusibastė | - |
Lemma | ak | - | katrul | jau | čėsas | aš | nelabas | nusibastyti | - |
akzentuiertes Lemma | àk,ãk | - | katrul̃,katrū̃l | jaũ | čė̃sas (4) | àš | nelãbas,-à (4) | nusibastýti,-bãsto,-bãstė | - |
Sprache | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | ITJ | - | ADV | ADV | NA | PPER | ADJ | V | - |
Wortart Form | ITJ | - | ADV | ADV | NA | PPOSG | ADJ | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | - | - | a1_Masc | - | a1,o6 | Ref_-yti,-o,-ė | - |
Morphologie - Form | - | - | - | - | a_Masc | - | o | Ref_ė-Past | - |
Flektion | - | - | - | - | Sg_Nom | Pl_Gen_(u) | Masc_Sg_Nom_(bs) | Ind_Past_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | katrur,katrun,į katrą pusę,į kur | - | amžius | - | blogas,netikęs,netikintis | nuklysti,nusitrenkti | - |
Cerri (2014) | «Ahi, che brutta piega ha preso questo secolo malvagio! | ||||||||
Nesselmann (1869) | Wieweit ist es mit unserer Zeit , der betrübten , gekommen ! | ||||||||
Rastenis (1967) | "Into what evil times we're striding day by day! | ||||||||
Rhesa (1818) | Heimgekehrt; doch seufzend und kränklich erschien er vor selbem. |
ZR_100_22(393) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Koʒ́nas juk Ʒoplys, Wargdienû Nuggarą lupdams, | |||||||
Schleicher (1865) | Kóżnas jùk żioplýs, vargdëniú nùgarą lùpdams, | |||||||
Transliteration | kožnas | juk | žioplys | , | vargdieniu | nugarą | lupdams | , |
modernisierte Form | kožnas | juk | žioplys | - | vargdienių | nugarą | lupdamas | - |
Lemma | kožnas | juk | žioplys | - | vargdienis | nugara | lupti | - |
akzentuiertes Lemma | kõžnas,-à (4) | jùk | žioplỹs (4) | - | vargdiẽnis (2) | nùgara (1) | lùpti,lùpa,lùpo | - |
Sprache | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | PI | PTK | NA | - | NA | NA | V | - |
Wortart Form | PI | PTK | NA | - | NA | NA | VSP | - |
Morphologie - Lemma | a2,o6 | - | ja3_Masc | - | ja3_Masc | o6_Fem | -ti,-a,-o | - |
Morphologie - Form | a | - | ja_Masc | - | ja_Masc | o_Fem | a | - |
Flektion | Masc_Sg_Nom | - | Sg_Nom | - | Pl_Gen_(iu) | Sg_Acc | Masc_Sg_(ms) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | kiekvienas | - | - | - | - | - | engti,spausti,kamuoti | - |
Cerri (2014) | ogni stupido che scortica la schiena ai disgraziati | |||||||
Nesselmann (1869) | Jeglicher Maulaff , welcher den Rücken der Leidenden schindet , | |||||||
Rastenis (1967) | Now e'en the simpleton that skins the poor man's back | |||||||
Rhesa (1818) | Denn ein Greis war der Mann bereits und kränkelte häufig. |
ZR_100_23(394) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Sawo Malónę dár ißkélt’ ir girt’ neſigẽdi. | |||||||
Schleicher (1865) | sávo malónę dár iszkélt ir gìrt nesigė́di. | |||||||
Transliteration | savo | malonę | dar | iškelt | ir | girt | nesigėdi | - |
modernisierte Form | savo | malonę | dar | iškelti | ir | girti | nesigėdi | - |
Lemma | savo/savęs | malonė | dar | iškelti | ir | girti | nesigėdėti/gėdėtis | - |
akzentuiertes Lemma | sàvo | malónė (1) | dár,dar̃ | iškélti,ìškelia,iškė́lė | ir̃ | gìrti,gìria,gýrė | nesigė́dėti,-gė́di,-gė́dėjo | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | PPER | NA | PTK | V | KO | V | V | - |
Wortart Form | PPOSG | NA | PTK | VINF | KO | VINF | V | - |
Morphologie - Lemma | - | ė8_Fem | - | -ti,-ia,-ė | - | -ti,-ia,-ė | Neg_Ref_-ėti,-i,-ėjo | - |
Morphologie - Form | - | ė_Fem | - | - | - | - | Neg_Ref_i-Pres | - |
Flektion | Gen | Sg_Acc | - | (-) | - | (-) | Ind_Pres_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | palankumas,gailestingumas | be to | - | - | - | nesigėdyti | - |
Cerri (2014) | va gloriandosi sfacciato della propria gentilezza. | |||||||
Nesselmann (1869) | Schämet sich nicht großprahlend sich noch seiner Gnade zu rühmen . | |||||||
Rastenis (1967) | Is not ashamed to boast about his gentleness. | |||||||
Rhesa (1818) | Aber der Amtsrath, drey Geldsäcke, von Neuem erblickend, |
ZR_100_24(395) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Didgals, juk wiſſi paʒ́yſtat Didgalą ſmarku̷, | |||||||
Schleicher (1865) | Kàspars — jùk visì pażį́stat Kàsparą smàrkų — | |||||||
Transliteration | kaspars | – | juk | visi | pažįstat | kasparą | smarkų | – |
modernisierte Form | Kasparas | - | juk | visi | pažįstate | Kasparą | smarkų | - |
Lemma | Kasparas | - | juk | visas | pažinti | Kasparas | smarkus | - |
akzentuiertes Lemma | Kãsparas (1) | - | jùk | vìsas,-à (4) | pažìnti,pažį́sta,pažìno | Kãsparas (1) | smarkùs,-ì (4) | - |
Sprache | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | NT | - | PTK | PI | V | NT | ADJ | - |
Wortart Form | NT | - | PTK | PIS | V | NT | ADJ | - |
Morphologie - Lemma | a1_Masc | - | - | a2,o6 | -ti,-sta,-o | a1_Masc | u5,jo8 | - |
Morphologie - Form | a_Masc | - | - | a | sta-Pres | a_Masc | u | - |
Flektion | Sg_Nom_(rs) | - | - | Masc_Pl_Nom | Ind_Pres_Pl_2_(-) | Sg_Acc | Pos_Masc_Sg_Acc | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | - | - | piktas,griežtas | - |
Cerri (2014) | Vedi Kasparas (lo conoscete tutti quel malvagio), | |||||||
Nesselmann (1869) | Kaspar — ihr kennet ja Alle den Kaspar , den bösen Tyrannen — | |||||||
Rastenis (1967) | Take Kasparas - you know the haughty Kasparas - | |||||||
Rhesa (1818) | Lebete ganz wieder auf, vergaß sein Seufzen und Stöhnen. |
ZR_100_25(396) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Tas Newidons baiſus wis ponißkay paſiputęs, | |||||||
Schleicher (1865) | tàs nevidóns baisùs, vis póniszkai pasipútęs, | |||||||
Transliteration | tas | nevidons | baisus | , | vis | poniškay | pasiputęs | , |
modernisierte Form | tas | nevidonas | baisus | - | vis | poniškai | pasipūtęs | - |
Lemma | tas | nevidonas | baisus | - | vis | poniškai | pasipūsti | - |
akzentuiertes Lemma | tàs,tà | nevidõnas (2) | baisùs,-ì (4) | - | vìs | põniškai | pasipū̃sti,pasìpučia,pasìpūtė | - |
Sprache | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | PD | NA | ADJ | - | PTK/ADV | ADV | V | - |
Wortart Form | PD | NA | ADJ | - | PTK/ADV | ADV | VPP | - |
Morphologie - Lemma | a1,o6 | a1_Masc | u5,jo8 | - | - | - | Ref_-ti,-ia,-ė | - |
Morphologie - Form | a | a_Masc | u | - | - | - | Ref_ė-Past | - |
Flektion | Masc_Sg_Nom | Sg_Nom_(ns) | Pos_Masc_Sg_Nom | - | - | Pos_(ay) | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | nenaudėlis,piktadarys | keliantis baimę | - | visą laiką | kaip daro ponai | išsipūsti,didžiuotis | - |
Cerri (2014) | un ribaldo scellerato che si sente un signorone | |||||||
Nesselmann (1869) | Dieser abscheuliche Unmensch , der stets herrisch sich aufbläht , | |||||||
Rastenis (1967) | That dreadful miscreant parades with folded arms, | |||||||
Rhesa (1818) | Doch als die Diener nunmehr das Geld anfingen zu zählen, |
ZR_100_26(397) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ney Erßketis koks Nabageli gandina Burą; | ||||||
Schleicher (1865) | neí erszkė́tis koks nabagė́lį gàndina búrą. | ||||||
Transliteration | nei | erškėtis | koks | nabagėlį | gandina | burą | ; |
modernisierte Form | nei | erškėtis | koks | nabagėlį | gandina | būrą | - |
Lemma | nei | erškėtis | koks | nabagėlis | gandinti,gandyti | būras | - |
akzentuiertes Lemma | néi,nei̇̃ | erškė̃tis (2) | kóks,-ià (3) | nabagė̃lis (2) | gañdinti (gañdyti),-ina,-ino | bū̃ras,-ė (2) | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | NA | PI | NA | V | NA | - |
Wortart Form | KOKOM | NA | PI | NA | V | NA | - |
Morphologie - Lemma | - | ja3_Masc | ja3,jo7 | ja3_Masc | -ti,-a,-o | a1_Masc | - |
Morphologie - Form | - | ja_Masc | ja | ja_Masc | a-Pres | a_Masc | - |
Flektion | - | Sg_Nom | Masc_Sg_Nom | Sg_Acc | Ind_Pres_3 | Sg_Acc | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | tarytum,tarsi | - | - | vargšelis | gąsdinti,bauginti | valstietis | - |
Cerri (2014) | e molesta il misero peggio d’un cespuglio di rovi. | ||||||
Nesselmann (1869) | Gleich einem Dornstrauch rupfet und plagt er die ärmlichen Bauern ; | ||||||
Rastenis (1967) | And like a prickly thorn harasses weary boors; | ||||||
Rhesa (1818) | Welch ein Unfall! siehe, da fehlten zwey Groschen am Ganzen. |
ZR_100_27(398) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | O jo Dumcʒus Kalbamils, toksjau Balamutas, | |||||||
Schleicher (1865) | O jo dùmczus Daugkalbà, toksjaú balamútas, | |||||||
Transliteration | o | jo | dumčus | daugkalba | , | toksjau | balamutas | , |
modernisierte Form | o | jo | dumčius | Daugkalba | - | toksjau | balamūtas | - |
Lemma | o | jis | dumčius | Daugkalba | - | toksjau | balamūtas | - |
akzentuiertes Lemma | õ | jìs,jì | dum̃čius (2) | Daugkalbà (4) | - | toksjaũ,tokiajaũ (3) | balamū̃tas (2) | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | PPER | NA | NT | - | PD | NA | - |
Wortart Form | KO | PPER | NA | NT | - | PD | NA | - |
Morphologie - Lemma | - | ja4,jo8 | ju5_Masc | o6_Masc | - | ja3,jo7 | a1_Masc | - |
Morphologie - Form | - | ja | ju_Masc | o_Masc | - | ja | a_Masc | - |
Flektion | - | Masc_Sg_Gen | Sg_Nom_(us) | Sg_Nom | - | Masc_Sg_Nom | Sg_Nom | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | patarėjas | - | - | toks pat,lygiai toks | kvailys,paikšis | - |
Cerri (2014) | E il suo consigliere Daugkalba, ciarlone buono a nulla, | |||||||
Nesselmann (1869) | Sein Rathgeber , das Großmaul , aber von gleichem Gelichter | |||||||
Rastenis (1967) | And his adviser, Daugkalba, a driveler, | |||||||
Rhesa (1818) | Ob dem Schaden gerieth in solch Entsetzen der Amtsrath, |
ZR_100_28(399) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Rėkaudams wis néy Gaidys ſawo Skiauturę rodo. | |||||||
Schleicher (1865) | rė́kaudams vis neí gaidýs sávo skiaúturę ródo. | |||||||
Transliteration | rėkaudams | vis | nei | gaidys | savo | skiauturę | rodo | - |
modernisierte Form | rėkaudamas | vis | nei | gaidys | savo | skiauturę | rodo | - |
Lemma | rėkauti | vis | nei | gaidys | savo/savęs | skiauturė | rodyti | - |
akzentuiertes Lemma | rė́kauti,-auja,-avo | vìs | néi,nei̇̃ | gaidỹs (4) | sàvo | skiauturė̃ (3b) | ródyti,ródo,ródė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | V | PTK/ADV | KO | NA | PPER | NA | V | - |
Wortart Form | VSP | PTK/ADV | KOKOM | NA | PPOSG | NA | V | - |
Morphologie - Lemma | -auti,-auja,-avo | - | - | ja3_Masc | - | ė8_Fem | -yti,-o,-ė | - |
Morphologie - Form | a | - | - | ja_Masc | - | ė_Fem | o-Pres | - |
Flektion | Masc_Sg_(ms) | - | - | Sg_Nom | Gen | Sg_Acc | Ind_Pres_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | visą laiką | tarytum,tarsi | - | - | skiauterė | - | - |
Cerri (2014) | lancia strilla di continuo e alza la cresta come un gallo. | |||||||
Nesselmann (1869) | Geht laut brüllend umher und erhebt wie ein Hahn seinen Kamm stets . | |||||||
Rastenis (1967) | oft screeches like a cockerel and lifts his crest. | |||||||
Rhesa (1818) | Daß er die ganze Nacht darob einschlafen nicht konnte, |
ZR_100_29(400) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ak kaip maʒ́ tokiû, kurrie waldydami Swietą, | ||||||||||
Schleicher (1865) | Àk kaíp máż tokiú, kurë́, valdýdami svë́tą, | ||||||||||
Transliteration | ak | , | kaip | maž | tokiu | , | kurie | , | valdydami | svietą | , |
modernisierte Form | ak | - | kaip | maž | tokių | - | kurie | - | valdydami | svietą | - |
Lemma | ak | - | kaip | maž | toks | - | kuris | - | valdyti | svietas | - |
akzentuiertes Lemma | àk,ãk | - | kaĩp | màž | tóks,-ià (3) | - | kurìs,-ì (4) | - | valdýti,val̃do,val̃dė | svíetas (1) | - |
Sprache | olt | - | olt | olt | olt | - | olt | - | olt | olt | - |
Wortart Lemma | ITJ | - | KO | ADV | PD | - | PK | - | V | NA | - |
Wortart Form | ITJ | - | KO | ADV | PDS | - | PKREL | - | VSP | NA | - |
Morphologie - Lemma | - | - | - | - | ja3,jo7 | - | ja4,jo8 | - | -yti,-o,-ė | a1_Masc | - |
Morphologie - Form | - | - | - | - | ja | - | ja | - | a | a_Masc | - |
Flektion | - | - | - | - | Masc_Pl_Gen_(iu) | - | Masc_Pl_Nom | - | Masc_Pl | Sg_Acc | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | kiek | maža,mažai | - | - | - | - | prižiūrėti,tvarkyti | pasaulis | - |
Cerri (2014) | Ah, son pochi tra coloro che comandano nel mondo | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Ach , wie Wenige giebt's von denen , die herrschen auf Erden , | ||||||||||
Rastenis (1967) | Alas, few men these days know how to govern men, | ||||||||||
Rhesa (1818) | Und am Morgen den Selmas so heftig mit Schlägen bestrafte, |
ZR_100_30(401) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Gailis ſawo Ʒmonû, kaip reik, ir atmena Diewo! | ||||||||||
Schleicher (1865) | gaílis sávo żmoniú, kaíp reíḱ, ir àtmena Dë́vo“. | ||||||||||
Transliteration | gailis | savo | žmoniu | , | kaip | reik | , | ir | atmena | dievo | - |
modernisierte Form | gailisi | savo | žmonių | - | kaip | reikia | - | ir | atmena | Dievo | - |
Lemma | gailėtis | savo/savęs | žmogus | - | kaip | reikėti,reikti | - | ir | atminti,atmyti | Dievas | - |
akzentuiertes Lemma | gailė́tis,gaĩlisi (gai̇̃liasi),-ė́josi | sàvo | žmogùs (4) | - | kaĩp | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | - | ir̃ | atmiñti (atmýti),àtmena,àtminė | Diẽvas (4) | - |
Sprache | olt | olt | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | V | PPER | NA | - | ADV | V | - | KO | V | NT | - |
Wortart Form | V | PPOSG | NA | - | ADV | V | - | KO | V | NT | - |
Morphologie - Lemma | Ref_-ėtis,-isi,-ėjosi | - | Sg_u4_Masc,Pl_ė8_Masc | - | - | -ti,-ia,-ė(jo) | - | - | -ti,-a,-ė | a1_Masc | - |
Morphologie - Form | Ref_i-Pres | - | ė_Masc | - | - | ja-Pres | - | - | a-Pres | a_Masc | - |
Flektion | Ind_Pres_3_(-) | Gen | Pl_Gen_(iu) | - | - | Ind_Pres_3_(-) | - | - | Ind_Pres_3 | Sg_Gen | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | taip kaip | - | - | - | turėti atmintyje,neužmiršti | - | - |
Cerri (2014) | ad aver pietà degli uomini e timore verso Dio.» | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Die ihres Volks sich erbarmen , wie's Recht ist , und Gottes gedenken . | ||||||||||
Rastenis (1967) | And while so governing to cherish man and God." | ||||||||||
Rhesa (1818) | Daß der Arme daran am dritten Tage den Tod fand. – |
ZR_100_31(402) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Tu, tare Sēlmas jam, ſaugókis Didgalą kibbi̷t, | |||||||||
Schleicher (1865) | „Tù“ tárė Prìczkus jám „saugókis Kàsparą kìbįt | |||||||||
Transliteration | tu | , | tarė | pričkus | jam | , | saugokis | kasparą | kibįt | , |
modernisierte Form | tu | - | tarė | Pričkus | jam | - | saugokis | Kasparą | kibinti | - |
Lemma | tu | - | tarti | Pričkus | jis | - | saugotis | Kasparas | kibinti,kibyti | - |
akzentuiertes Lemma | tù | - | tar̃ti,tãria,tãrė | Prìčkus (2) | jìs,jì | - | saugótis,-ójasi,-ójosi | Kãsparas (1) | ki̇̀binti (-yti),-ina,-ino | - |
Sprache | olt | - | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | PPER | - | V | NT | PPER | - | V | NT | V | - |
Wortart Form | PPER | - | V | NT | PPER | - | V | NT | VINF | - |
Morphologie - Lemma | - | - | -ti,-ia,-ė | u4_Masc | ja4,jo8 | - | Ref_-otis,-osi,-ojosi | a1_Masc | -ti,-a,-o | - |
Morphologie - Form | - | - | ė-Past | u_Masc | ja | - | Ref_ki-Imp | a_Masc | - | - |
Flektion | Sg_Voc | - | Ind_Past_3 | Sg_Nom | Masc_Sg_Dat | - | Imp_Sg_2 | Sg_Acc | (įt) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | - | - | vengti | - | kliudyti,užkabinti kitą | - |
Cerri (2014) | «Tu, – rispose a quello Pričkus, – bada a dare contro a Kasparas | |||||||||
Nesselmann (1869) | Hüte dich , sagte ihm Fritz darauf , den Kaspar zu reizen , | |||||||||
Rastenis (1967) | "You," Pričkus cautioned him, "leave Kasparas alone, | |||||||||
Rhesa (1818) | Auch dem Amts=Wachtmeister so grausam schlug er in’s Antlitz, |
ZR_100_32(403) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir tylėk, kad Dumcʒu̷s jo taw mußa per Auſi̷. | ||||||||||
Schleicher (1865) | ir tylė́k, kàd dùmczus jo táv mùsza pèr aúsį. | ||||||||||
Transliteration | ir | tylėk | , | kad | dumčus | jo | tav | muša | per | ausį | - |
modernisierte Form | ir | tylėk | - | kad | dumčius | jo | tau | muša | per | ausį | - |
Lemma | ir | tylėti | - | kad | dumčius | jis | tu | mušti | per | ausis | - |
akzentuiertes Lemma | ir̃ | tylė́ti,tỹli,-ė́jo | - | kàd | dum̃čius (2) | jìs,jì | tù | mùšti,mùša,mùšė | per̃ | ausìs (4) | - |
Sprache | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | V | - | KO | NA | PPER | PPER | V | AP | NA | - |
Wortart Form | KO | V | - | KO | NA | PPER | PPER | V | APPR | NA | - |
Morphologie - Lemma | - | -ėti,-i,-ėjo | - | - | ju5_Masc | ja4,jo8 | - | -ti,-a,-ė | - | i9_Fem | - |
Morphologie - Form | - | ki-Imp | - | - | ju_Masc | ja | - | a-Pres | - | i_Fem | - |
Flektion | - | Imp_Sg_2 | - | - | Sg_Nom_(us) | Masc_Sg_Gen | Sg_Dat_(v) | Ind_Pres_3 | - | Sg_Acc | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | jei(gu)/kai | patarėjas | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | e trattieniti, o il suo sgherro ti farà fischiar le orecchie. | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Schweige auch still , wenn sein Rathgeber dir schlägt an die Ohren . | ||||||||||
Rastenis (1967) | And keep still when his forman boxes your lop ears. | ||||||||||
Rhesa (1818) | Daß fünf Tage davon derselbige krank auf dem Bett lag. |
ZR_100_33(404) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Dumplẽs yr’ naudingas Daikt’s, i̷ Kaminą púſti. | |||||||
Schleicher (1865) | Dùmplės ýr naudìngas dáikts į́ káminą pústi, | |||||||
Transliteration | dumplės | yr | naudingas | daikts | į | kaminą | pusti | , |
modernisierte Form | dumplės | yra | naudingas | daiktas | į | kaminą | pūsti | - |
Lemma | dumplės | būti | naudingas | daiktas | į | kaminas | pūsti | - |
akzentuiertes Lemma | dùmplės (1) | bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo | naudìngas,-a (1) | dáiktas (3) | į̃ | kãminas (3b) | pū̃sti,pùčia,pū̃tė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | NA | V | ADJ | NA | AP | NA | V | - |
Wortart Form | NA | VA | ADJ | NAP | APPR | NA | VINF | - |
Morphologie - Lemma | ė8_Fem | irr | a1,o6 | a1_Masc | - | a1_Masc | -ti,-ia,-ė | - |
Morphologie - Form | ė_Fem | a-Pres | a | a_Masc | - | a_Masc | - | - |
Flektion | Pl_Nom | Ind_Pres_3_(-) | Pos_Masc_Sg_Nom | Sg_Nom_(ts) | - | Sg_Acc | - | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | dalykas | - | dūmtraukis,židinys | - | - |
Cerri (2014) | Vedi: il mantice è d’aiuto per soffiare sul camino, | |||||||
Nesselmann (1869) | Zwar ist der Blasbalg nütze das Feuer des Herdes zu schüren , | |||||||
Rastenis (1967) | For though the bellows is so useful at the hearth, | |||||||
Rhesa (1818) | Aber die Bauren gesamt, die hin mit dem Getreide gefahren, |
ZR_100_34(405) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Bet prieß Wējus puſt dar jos niekadôs ne derėjo, | |||||||||
Schleicher (1865) | bèt prësz vė́jus púst dár jós nëkadós nederė́jo | |||||||||
Transliteration | bet | prieš | vėjus | pust | dar | jos | niekados | nederėjo | , | |
modernisierte Form | bet | prieš | vėjus | pūsti | dar | jos | niekados | ne | derėjo | - |
Lemma | bet | prieš | vėjas | pūsti | dar | jis | niekados | ne | derėti | - |
akzentuiertes Lemma | bèt | priẽš | vė́jas (1) | pū̃sti,pùčia,pū̃tė | dár,dar̃ | jìs,jì | niekadõs | nè | derė́ti,dẽra,-ė́jo | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | AP | NA | V | PTK | PPER | ADV | PTK | V | - |
Wortart Form | KO | APPR | NA | VINF | PTK | PPER | ADVNEG | PTKPNEG | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | ja2_Masc | -ti,-ia,-ė | - | ja4,jo8 | - | - | -ėti,-i,-ėjo | - |
Morphologie - Form | - | - | ja_Masc | - | - | jo | - | - | o-Past | - |
Flektion | - | - | Pl_Acc | (-) | - | Fem_Pl_Nom | - | - | Ind_Past_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | kol kas,iki tol | - | niekada | - | tikti,būti tinkamam | - |
Cerri (2014) | ma non puoi sperare che contrasti l’impeto del vento | |||||||||
Nesselmann (1869) | Aber dem Wind' entgegen zu blasen , da taugte er nimmer , | |||||||||
Rastenis (1967) | It never was found fit to blow against the wind, | |||||||||
Rhesa (1818) | Ließ er nicht minder schlagen, dieweil sich dieselben verspätet, |
ZR_100_35(406) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir Debeſiû greitû Ʒ́ingsnius ſtabdyt’ ne galẽjo. | |||||||
Schleicher (1865) | ir debesú greitú żingsniùs stabdýt negalė́jo. | |||||||
Transliteration | ir | debesu | greitu | žingsnius | stabdyt | negalėjo | - | |
modernisierte Form | ir | debesų | greitų | žingsnius | stabdyti | ne | galėjo | - |
Lemma | ir | debesis | greitas | žingsnis | stabdyti | ne | galėti | - |
akzentuiertes Lemma | ir̃ | debesi̇̀s,-iẽs (3b) | greĩtas,-à (4) | žiñgsnis (2) | stabdýti,stãbdo,stãbdė | nè | galė́ti,gãli,-ė́jo | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | NA | ADJ | NA | V | PTK | V | - |
Wortart Form | KO | NA | ADJ | NA | VINF | PTKPNEG | V | - |
Morphologie - Lemma | - | i10_Masc | a1,o6 | ja3_Masc | -yti,-o,-ė | - | -ėti,-i,-ėjo | - |
Morphologie - Form | - | i_Masc | a | ja_Masc | - | - | o-Past | - |
Flektion | - | Pl_Gen_(u) | Pos_Masc_Pl_Gen_(u) | Pl_Acc | (-) | - | Ind_Past_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | o che arresti in aria il rapido avanzare delle nubi. | |||||||
Nesselmann (1869) | Noch auch vermocht' er den Lauf der eilenden Wolken zu hemmen . | |||||||
Rastenis (1967) | Nor yet hold off the wrath of an impending storm. | |||||||
Rhesa (1818) | Und so viele, so schwere Besorgniß ihm hatten bereitet. |
ZR_100_36(407) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | O ar| gal Errélui Ʒ́wirblis glúps priſilygi̷t’? | |||||||
Schleicher (1865) | O àr gál eréliui żvìrblis glúps prisilýgįt, | |||||||
Transliteration | o | ar | gal | ereliui | žvirblis | glups | prisilygįt | , |
modernisierte Form | o | ar | gali | ereliui | žvirblis | glūpas | prisilyginti | - |
Lemma | o | ar | galėti | erelis | žvirblis | glūpas | prisilyginti,prisilygyti | - |
akzentuiertes Lemma | õ | ar̃ | galė́ti,gãli,-ė́jo | erẽlis (2) | žvìrblis (1) | glū̃pas,-à (4) | prisilýginti (-yti),-ina,-ino | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | PTK | V | NA | NA | ADJ | V | - |
Wortart Form | KO | PTKINT | V | NT | NA | ADJ | VINF | - |
Morphologie - Lemma | - | - | -ėti,-i,-ėjo | ja3_Masc | ja3_Masc | a1,o6 | Ref_-ti,-a,-o | - |
Morphologie - Form | - | - | i-Pres | ja_Masc | ja_Masc | a | Ref | - |
Flektion | - | - | Ind_Pres_3_(-) | Sg_Dat | Sg_Nom | Pos_Masc_Sg_Nom_(ps) | (-) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | - | kvailas | prilygti,susilyginti | - |
Cerri (2014) | Può uno sciocco passerotto confrontarsi con un’aquila | |||||||
Nesselmann (1869) | Wie denn , kann sich der thörichte Spatz mit dem Adler vergleichen ? | |||||||
Rastenis (1967) | Can a mere sparrow match the eagle's majesty? | |||||||
Rhesa (1818) | Das, ihr Brüder! das ist die Gnadenbezeugung der Welt hier. |
ZR_100_37(408) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ar bloga Warlē prieß Lutą diddeli̷ ſtengtiſ’? | |||||||
Schleicher (1865) | àr blogà varlė́ prësz liútą dìdelį sténgtis ? | |||||||
Transliteration | ar | bloga | varlė | prieš | liutą | didelį | stengtis | ? |
modernisierte Form | ar | bloga | varlė | prieš | liūtą | didelį | stengtis | - |
Lemma | ar | blogas | varlė | prieš | liūtas | didelis | stengtis | - |
akzentuiertes Lemma | ar̃ | blõgas,-à (4) | varlė̃ (4) | priẽš | liū̃tas (2) | dìdelis,-ė (3b) | sténgtis,-iasi,-ėsi | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | PTK | ADJ | NA | AP | NA | ADJ | V | - |
Wortart Form | PTKINT | ADJ | NA | APPR | NA | ADJ | VINF | - |
Morphologie - Lemma | - | a1,o6 | ė8_Fem | - | a1_Masc | ja3,ė9 | Ref_-tis,-iasi,-ėsi | - |
Morphologie - Form | - | o | ė_Fem | - | a_Masc | ja | Ref | - |
Flektion | - | Pos_Fem_Sg_Nom | Sg_Nom | - | Sg_Acc | Pos_Masc_Sg_Acc | - | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | menkas,silpnas | - | - | - | - | priešintis | - |
Cerri (2014) | o una ranocchia resistere a un leone poderoso? | |||||||
Nesselmann (1869) | Kann der erbärmliche Frosch mit dem mächtigen Löwen sich messen ? | |||||||
Rastenis (1967) | or can a frog stand up against the lion's strength? | |||||||
Rhesa (1818) | Das unser Lohn, wenn wir den Dienst mit Treue verrichtet! |
ZR_102_1(409) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Taigi dabókis, ſu Ponù paſiputuſu ßutit’, | |||||||
Schleicher (1865) | Taígi dabókis sù ponù pasipútusiu szútyt | |||||||
Transliteration | taigi | dabokis | su | ponu | pasiputusiu | šutyt | , | |
modernisierte Form | tai | gi | dabokis | su | ponu | pasipūtusiu | šūtyti | - |
Lemma | tai | gi | dabotis | su | ponas | pasipūsti | šūtyti | - |
akzentuiertes Lemma | taĩ | gì | dabótis,-ójasi,-ójosi | sù | põnas (2) | pasipū̃sti,pasìpučia,pasìpūtė | šū́tyti,šū́tija,šū́tijo | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | PTK | V | AP | NA | V | V | - |
Wortart Form | KO | PTKE | V | APPR | NA | VP | VINF | - |
Morphologie - Lemma | - | - | Ref_-otis,-ojasi,-ojosi | - | a1_Masc | Ref_-ti,-ia,-ė | -yti,-ija,-ijo | - |
Morphologie - Form | - | - | Ref_ki-Imp | - | a_Masc | Ref_ė-Past | - | - |
Flektion | - | - | Imp_Sg_2 | - | Sg_Ins | ja_Act_Past_Masc_Sg_Ins | (-) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | taigi,todėl | - | saugotis | - | - | išsipūsti,didžiuotis | juokauti,išdaigauti | - |
Cerri (2014) | Ti conviene non scherzare con i nobili arroganti | |||||||
Nesselmann (1869) | So nun hüte dich mit hochfahrenden Herren zu scherzen , | |||||||
Rastenis (1967) | Therefore beware of jests with haughty noblemen, | |||||||
Rhesa (1818) | Jeglicher, wer er auch sey, der stößt den geplageten Landmann |
ZR_102_2(410) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir laikyk ſawo Snukki̷, kad Kalboj’ ne pariktu! | |||||||||
Schleicher (1865) | ir laikýk sávo snùkį, kàd kalbój neparìktu.“ | |||||||||
Transliteration | ir | laikyk | savo | snukį | , | kad | kalboj | nepariktu | - | |
modernisierte Form | ir | laikyk | savo | snukį | - | kad | kalboje | ne | pariktų | - |
Lemma | ir | laikyti | savo/savęs | snukis | - | kad | kalba | ne | parikti | - |
akzentuiertes Lemma | ir̃ | laikýti,laĩko,laĩkė | sàvo | snùkis (2) | - | kàd | kalbà (4) | nè | pari̇̀kti,-riñka,-ri̇̀ko | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | V | PPER | NA | - | KO | NA | PTK | V | - |
Wortart Form | KO | V | PPOSG | NA | - | KO | NAA | PTKPNEG | V | - |
Morphologie - Lemma | - | -yti,-o,-ė | - | ja3_Masc | - | - | o6_Fem | - | -ti,-a,-o | - |
Morphologie - Form | - | ki-Imp | - | ja_Masc | - | - | o_Fem | - | 0-Subj | - |
Flektion | - | Imp_Sg_2 | Gen | Sg_Acc | - | - | Sg_Loc_(-) | - | Subj_3_(u) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | prilaikyti,valdyti (liežuvį) | - | burna | - | idant | - | - | susipainioti,suklysti | - |
Cerri (2014) | e tenere chiuso il becco per non finire nei guai.» | |||||||||
Nesselmann (1869) | Halte den Mund , damit er im Reden nicht über die Schnur haut . | |||||||||
Rastenis (1967) | And hold your flippant tongue from slipping in discourse!" | |||||||||
Rhesa (1818) | Hin und her, wie den Hund, den man für unwerth erachtet. |
ZR_102_3(411) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Tus Ʒ́odʒius wiſſiemsgi begirdint, ißtare Selmas | ||||||||
Schleicher (1865) | Tůs żodżùs, visë́msgi begìrdint, ìsztarė Prìczkus | ||||||||
Transliteration | tuos | žodžus | visiemsgi | begirdint | ištarė | pričkus | , | ||
modernisierte Form | tuos | žodžius | visiems | gi | be | girdint | ištarė | Pričkus | - |
Lemma | tas | žodis | visas | gi | be | girdėti | ištarti | Pričkus | - |
akzentuiertes Lemma | tàs,tà | žõdis (2) | vìsas,-à (4) | gì | bè | girdė́ti,gir̃di,-ė́jo | ištar̃ti,ìštaria,ìštarė | Prìčkus (2) | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | PD | NA | PI | PTK | PTK | V | V | NT | - |
Wortart Form | PD | NA | PIS | PTKE | PTKP | VG | V | NT | - |
Morphologie - Lemma | a1,o6 | ja3_Masc | a2,o6 | - | - | -ėti,-i,-ėjo | -ti,-ia,-ė | u4_Masc | - |
Morphologie - Form | a | ja_Masc | a | - | - | Pres-G | ė-Past | u_Masc | - |
Flektion | Masc_Pl_Acc | Pl_Acc_(us) | Masc_Pl_Dat | - | - | Pres | Ind_Past_3 | Sg_Nom | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | - | klausyti | pasakyti | - | - |
Cerri (2014) | Pričkus disse queste cose e tutti stettero a sentirlo, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Also redete Fritz , daß Alle es hörten , vernehmlich , | ||||||||
Rastenis (1967) | Then, having said these words before those who were there, | ||||||||
Rhesa (1818) | Still sprach Lauras, wir wollen darob zu viel nicht gedenken! |
ZR_102_4(412) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir i̷ Kailinus ißwérſtus tůjaus i̷ſinėręs, | |||||||
Schleicher (1865) | ir, į́ káilinius ìszverstus tůjaús įsinė́ręs, | |||||||
Transliteration | ir | , | į | kailinius | išverstus | tuojaus | įsinėręs | , |
modernisierte Form | ir | - | į | kailinius | išverstus | tuojaus | įsinėręs | - |
Lemma | ir | - | į | kailiniai | išversti | tuojaus | įsinerti | - |
akzentuiertes Lemma | ir̃ | - | į̃ | kailiniaĩ (3a) | išver̃sti,išver̃čia (i̇̀šverčia),ìšvertė | tuojaũs | įsinérti,įsìneria,-nė́rė | - |
Sprache | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | - | AP | NA | V | ADV | V | - |
Wortart Form | KO | - | APPR | NA | VP | ADV | VPP | - |
Morphologie - Lemma | - | - | - | ja3_Masc | -ti,-ia,-ė | - | Ref_-ti,-ia,-ė | - |
Morphologie - Form | - | - | - | ja_Masc | ti-Inf | - | Ref_ė-Past | - |
Flektion | - | - | - | Pl_Acc | a_Pass_Past_Masc_Pl_Acc | - | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | išorinę pusę pakeisti vidine | tuoj(au),iš karto | apsivilkti | - |
Cerri (2014) | dopo rivoltò la sua pelliccia, se la mise indosso | |||||||
Nesselmann (1869) | Dann in den Pelz , den nach außen gekehrten , behaglich sich hüllend , | |||||||
Rastenis (1967) | Priekus slipped on his sheepskin jacket, inside out, | |||||||
Rhesa (1818) | Kann ohne Gott doch nichts hier auf der Welt sich ereignen. |
ZR_102_5(413) | |||||
---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Amtsroto Iawelius ißkultus i̷ Karaláucʒu̷ | ||||
Schleicher (1865) | àmtsroto javeliùs iszkùltus į́ Karaliáuczų | ||||
Transliteration | amtsroto | javelius | iškultus | į | karaliaučų |
modernisierte Form | amtsroto | javelius | iškultus | į | Karaliaučių |
Lemma | amtsrotas | javelis | iškulti | į | Karaliaučius |
akzentuiertes Lemma | ámtsrotas (1) | javẽlis (2) | iškùlti,ìškulia,iškū́lė | į̃ | Karaliáučius (1) |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt |
Wortart Lemma | NA | NA | V | AP | NT |
Wortart Form | NA | NA | VP | APPR | NT |
Morphologie - Lemma | a1_Masc | ja3_Masc | -ti,-ia,-ė | - | ju5_Masc |
Morphologie - Form | a_Masc | ja_Masc | ti-Inf | - | ju_Masc |
Flektion | Sg_Gen | Pl_Acc | a_Pass_Past_Masc_Pl_Acc | - | Sg_Acc_(ų) |
Glosse des Lemmas (lt.) | viršininkas | javas | kulti | - | - |
Cerri (2014) | e partì veloce alla volta di Königsberg con gli altri | ||||
Nesselmann (1869) | Führte er eilig nach Königsberg das Getreide des Amtsraths , | ||||
Rastenis (1967) | And sped away with other eager chiefs commune | ||||
Rhesa (1818) | Sieh’, die Herren der Erde, sind ohne ihn doch nicht Herren, |
ZR_102_6(414) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Su kittais wiernais Sʒaltyßeis nuweʒ́e greitay. | ||||||
Schleicher (1865) | sù kitaís vërnaís szaltýszeis nùveżė greítai. | ||||||
Transliteration | su | kitais | viernais | šaltyšeis | nuvežė | greitay | - |
modernisierte Form | su | kitais | viernais | šaltyšiais | nuvežė | greitai | - |
Lemma | su | kitas | viernas | šaltyšius | nuvežti | greitai | - |
akzentuiertes Lemma | sù | kìtas,-à (4) | viẽrnas,-à (4) | šaltỹšius (2) | nuvèžti,nùveža,nùvežė | greĩtai | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | AP | PI | ADJ | NA | V | ADV | - |
Wortart Form | APPR | PI | ADJ | NA | V | ADV | - |
Morphologie - Lemma | - | a2,o6 | a1,o6 | ju5_Masc | -ti,-a,-ė | - | - |
Morphologie - Form | - | a | a | ju_Masc | ė-Past | - | - |
Flektion | - | Masc_Pl_Ins | Pos_Masc_Pl_Ins | Pl_Ins_(eis) | Ind_Past_3 | Pos_(ay) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | ištikimas | iš baudžiauninkų paskirtas kaimo seniūnas | - | - | - |
Cerri (2014) | bravi sindaci per vendere il raccolto del padrone. | ||||||
Nesselmann (1869) | Soweit schon es gedroschen , zusamt den übrigen Schulzen . | ||||||
Rastenis (1967) | To cart to Karaliaučius the squire's grain for sale. | ||||||
Rhesa (1818) | Und wir Bauren doch auch ohne ihn nicht die Mühegeplagten! |
ZR_102_7(415) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Bet ir Wakmiſtrui Pons Amtsrots buwo paliepęs, | |||||||
Schleicher (1865) | Bèt ir vákmistrui póns àmtsrots bùvo palë́pęs, | |||||||
Transliteration | bet | ir | vakmistrui | pons | amtsrots | buvo | paliepęs | , |
modernisierte Form | bet | ir | vakmistrui | ponas | amtsrotas | buvo | paliepęs | - |
Lemma | bet | ir | vakmistras | ponas | amtsrotas | būti | paliepti | - |
akzentuiertes Lemma | bèt | ir̃ | vãkmistras (1) | põnas (2) | ámtsrotas (1) | bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo | paliẽpti,paliẽpia,pàliepė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | KO | NA | NA | NA | V | V | - |
Wortart Form | KO | KO | NA | NA | NA | VA | VPP | - |
Morphologie - Lemma | - | - | a1_Masc | a1_Masc | a1_Masc | irr | -ti,-ia,-ė | - |
Morphologie - Form | - | - | a_Masc | a_Masc | a_Masc | o-Past | ė-Past | - |
Flektion | - | - | Sg_Dat | Sg_Nom_(ns) | Sg_Nom_(ts) | Ind_Past_3 | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | policijos viršininkas,viršila | - | viršininkas | - | įsakyti | - |
Cerri (2014) | Quel padrone aveva dato alla sua guardia la mansione | |||||||
Nesselmann (1869) | Aber dem Amtswachtmeister auch hatte befohlen der Amtsrath , | |||||||
Rastenis (1967) | The stingy squire had warned the watchman that he should, | |||||||
Rhesa (1818) | Jeder, wie Gott ihm füget das Loos, muß hier sich begnügen |
ZR_102_8(416) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Kad ir jis ſu Selmu ant Pinni̷gû padabótu. | ||||||||
Schleicher (1865) | kàd ir jis sù Prìczkum ànt pinigú padabótu. | ||||||||
Transliteration | kad | ir | jis | su | pričkum | ant | pinįgu | padabotu | - |
modernisierte Form | kad | ir | jis | su | Pričkumi | ant | piningų | padabotų | - |
Lemma | kad | ir | jis | su | Pričkus | ant | piningas,pinigas | padaboti | - |
akzentuiertes Lemma | kàd | ir̃ | jìs,jì | sù | Prìčkus (2) | añt | pìningas,pi̇̀nigas (3b) | padabóti,-ója,-ójo | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | KO | PPER | AP | NT | AP | NA | V | - |
Wortart Form | KO | KO | PPER | APPR | NT | APPR | NA | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | ja4,jo8 | - | u4_Masc | - | a1_Masc | -oti,-oja,-ojo | - |
Morphologie - Form | - | - | ja | - | u_Masc | - | a_Masc | 0-Subj | - |
Flektion | - | - | Masc_Sg_Nom | - | Sg_Ins_(-) | - | Pl_Gen_(u) | Subj_3_(u) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | jog | - | - | - | - | - | pinigas | pasekti,pažiūrėti,pasaugoti | - |
Cerri (2014) | di occuparsi insieme a Pričkus del denaro guadagnato. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Daß er gemeinsam mit Fritz auf das Geld auch hefte sein Auge . | ||||||||
Rastenis (1967) | With Pričkus, keep an eye upon the cash received. | ||||||||
Rhesa (1818) | Welcher edelgeboren den Sitz einnimmt hoher Herren, |
ZR_102_9(417) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Nės to Amtsroto Sʒykßtummas buwo be Sotiês, | |||||||
Schleicher (1865) | Nės to àmtsroto szyksztùmas bùvo bè sótës | |||||||
Transliteration | nės | to | amtsroto | šykštumas | buvo | be | soties | , |
modernisierte Form | nės | to | amtsroto | šykštumas | buvo | be | soties | - |
Lemma | nės | tas | amtsrotas | šykštumas | būti | be | sotis | - |
akzentuiertes Lemma | nė̃s | tàs,tà | ámtsrotas (1) | šykštùmas (2) | bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo | bè | sótis (1) | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | PD | NA | NA | V | AP | NA | - |
Wortart Form | KO | PD | NA | NA | VA | APPR | NA | - |
Morphologie - Lemma | - | a1,o6 | a1_Masc | a1_Masc | irr | - | i9_Fem | - |
Morphologie - Form | - | a | a_Masc | a_Masc | o-Past | - | i_Fem | - |
Flektion | - | Masc_Sg_Gen | Sg_Gen | Sg_Nom | Ind_Past_3 | - | Sg_Gen | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | nes | - | viršininkas | - | - | - | sotumas,ribos jausmas | - |
Cerri (2014) | Era tale la taccagneria di quel governatore, | |||||||
Nesselmann (1869) | Denn unersättlich fürwahr war der Geiz des zeitigen Amtsraths ; | |||||||
Rastenis (1967) | You see, the greed of this old squire was so extreme, | |||||||
Rhesa (1818) | Denke, daß Gott voll Lieb’ auf solchen Stuhl ihn gesetzet! |
ZR_102_10(418) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir kad kartais jis Wargdienui důdawo Graßi̷, | |||||||
Schleicher (1865) | ir kàd kàrtais jis vàrgdëniui dů́davo grászį, | |||||||
Transliteration | ir | kad | kartais | jis | vargdieniui | duodavo | grašį | , |
modernisierte Form | ir | kad | kartais | jis | vargdieniui | duodavo | grašį | - |
Lemma | ir | kad | kartas | jis | vargdienis | duoti | grašis | - |
akzentuiertes Lemma | ir̃ | kàd | kar̃tas (2) | jìs,jì | vargdiẽnis (2) | dúoti,dúoda,dãvė | grãšis (2) | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | KO | NA | PPER | NA | V | NA | - |
Wortart Form | KO | KO | NAA/ADV | PPER | NA | V | NA | - |
Morphologie - Lemma | - | - | a1_Masc | ja4,jo8 | ja3_Masc | -ti,-a,-ė | ja3_Masc | - |
Morphologie - Form | - | - | a_Masc | ja | ja_Masc | o-Pastf | ja_Masc | - |
Flektion | - | - | Pl_Ins | Masc_Sg_Nom | Sg_Dat | Ind_Pastf_3 | Sg_Acc | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | jei(gu) | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | che se raramente dava una moneta a un poveraccio, | |||||||
Nesselmann (1869) | Hatte er ja einmal einem Armen geschenkt einen Groschen , | |||||||
Rastenis (1967) | That if at times he gave a coin to a poor wretch, | |||||||
Rhesa (1818) | Wer als Bauer geboren, in niederer Hütte hervorging, |
ZR_102_11(419) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Tai tů tris Naktis dėl to megot’ ne galējo; | |||||||||
Schleicher (1865) | taí tů tris naktìs dėl to mëgót negalė́jo, | |||||||||
Transliteration | tai | tuo | tris | naktis | dėl | to | miegot | negalėjo | , | |
modernisierte Form | tai | tuo | tris | naktis | dėl | to | miegoti | ne | galėjo | - |
Lemma | tai | tuo | trys | naktis | dėl | tas | miegoti | ne | galėti | - |
akzentuiertes Lemma | taĩ | tuõ | trỹs (4) | naktìs (4) | dė̃l | tàs,tà | miegóti,miẽga (miẽgti),-ójo | nè | galė́ti,gãli,-ė́jo | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | ADV | CARD | NA | AP | PD | V | PTK | V | - |
Wortart Form | KO | ADV | CARD | NA | APPR | PDS | VINF | PTKPNEG | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | i,a,o | i9_Fem | - | a1,o6 | -oti,-a,-ojo | - | -ėti,-i,-ėjo | - |
Morphologie - Form | - | - | i,o | i_Fem | - | a | - | - | o-Past | - |
Flektion | - | - | Fem_Pl_Acc | Pl_Acc | - | Masc_Sg_Gen | (-) | - | Ind_Past_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | tuoj(au) | - | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | quel pensiero dopo lo teneva sveglio per tre notti | |||||||||
Nesselmann (1869) | Dann drei Nächte sofort konnt' er deswegen nicht schlafen , | |||||||||
Rastenis (1967) | Because of that he could not sleep for three full nights, | |||||||||
Rhesa (1818) | Darf der Sohlen von Bast, der bäurischen, nimmer sich schämen; |
ZR_102_12(420) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | O ißaußus jau taip daugel Aßarû werke, | |||||||||
Schleicher (1865) | o, iszaúszus jaú, taíp daúgel ászaru vèrkė, | |||||||||
Transliteration | o | , | išaušus | jau | , | taip | daugel | ašaru | verkė | , |
modernisierte Form | o | - | išaušus | jau | - | taip | daugel | ašarų | verkė | - |
Lemma | o | - | išaušti | jau | - | taip | daugel | ašara | verkti | - |
akzentuiertes Lemma | õ | - | išaũšti,išaũšta,išaũšo | jaũ | - | taĩp | daũgel | ãšara (1) | ver̃kti,ver̃kia,ver̃kė | - |
Sprache | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | - | V | ADV | - | ADV | ADV | NA | V | - |
Wortart Form | KO | - | VG | ADV | - | ADV | ADV | NA | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | -ti,-a,-o | - | - | - | - | o6_Fem | -ti,-ia,-ė | - |
Morphologie - Form | - | - | Past-G | - | - | - | - | o_Fem | ė-Past | - |
Flektion | - | - | Past | - | - | - | - | Pl_Gen_(u) | Ind_Past_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | prašvisti | - | - | tiek | daug | - | (iš)verkti | - |
Cerri (2014) | e col sorgere del sole dava in pianti disperati | |||||||||
Nesselmann (1869) | Und wenn der Tag anbrach , dann weint' er so bittere Thränen , | |||||||||
Rastenis (1967) | And each succeeding morn shed such pathetic tears, | |||||||||
Rhesa (1818) | Wenn er verständig nur, wie’s ziemt, vollendet die Arbeit, |
ZR_102_13(421) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Kad jo Slugines ir Bernai wiſſi nuſigando! | |||||||
Schleicher (1865) | kàd jo slúginės ir bernaí visì nusigàndo. | |||||||
Transliteration | kad | jo | sluginės | ir | bernai | visi | nusigando | - |
modernisierte Form | kad | jo | slūginės | ir | bernai | visi | nusigando | - |
Lemma | kad | jis | slūginė | ir | bernas | visas | nusigąsti | - |
akzentuiertes Lemma | kàd | jìs,jì | slū̃ginė (1) | ir̃ | bérnas (3) | vìsas,-à (4) | nusigą̃sti,-gą̃sta,-gañdo | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | PPER | NA | KO | NA | PI | V | - |
Wortart Form | KO | PPER | NA | KO | NA | PI | V | - |
Morphologie - Lemma | - | ja4,jo8 | ė8_Fem | - | a1_Masc | a2,o6 | Ref_-ti,-sta,-o | - |
Morphologie - Form | - | ja | ė_Fem | - | a_Masc | a | Ref_o-Past | - |
Flektion | - | Masc_Sg_Gen | Pl_Nom | - | Pl_Nom | Masc_Pl_Nom | Ind_Past_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | jog | - | tarnaitė | - | tarnas,samdinys | - | išsigąsti | - |
Cerri (2014) | che facevano impaurire damigelle e servitori. | |||||||
Nesselmann (1869) | Daß seine Knechte und Mägde in Angst und Schrecken geriethen . | |||||||
Rastenis (1967) | That all his maids and help were saddened and upset. | |||||||
Rhesa (1818) | Und noch mehr, wenn er Gott aufrichtig fürchtet von Herzen! |
ZR_102_14(422) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Tarnas jo Anuſſis ſu Mergà Suſukáte | |||||
Schleicher (1865) | Tàrnas jo Szlapjùrgis sù mergà Susukáte | |||||
Transliteration | tarnas | jo | šlapjurgis | su | merga | susukate |
modernisierte Form | tarnas | jo | Šlapjurgis | su | merga | Susukate |
Lemma | tarnas | jis | Šlapjurgis | su | merga | Susukatė |
akzentuiertes Lemma | tar̃nas (4) | jìs,jì | Šlapjùrgis (1) | sù | mergà (4) | Susukãtė (2) |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt |
Wortart Lemma | NA | PPER | NT | AP | NA | NT |
Wortart Form | NA | PPER | NT | APPR | NA | NT |
Morphologie - Lemma | a1_Masc | ja4,jo8 | ja3_Masc | - | o6_Fem | ė8_Fem |
Morphologie - Form | a_Masc | ja | ja_Masc | - | o_Fem | ė_Fem |
Flektion | Sg_Nom | Masc_Sg_Gen | Sg_Nom | - | Sg_Ins | Sg_Ins |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | girtuoklis | - | samdinė | - |
Cerri (2014) | Il famiglio suo, Šlapjurgis, e l’ancella Susukatė | |||||
Nesselmann (1869) | Ja , Schlapjurgis sein Diener , sowie seine Magd Susukate | |||||
Rastenis (1967) | His knave, Šlapjurgis, and his maid, Susukatė, | |||||
Rhesa (1818) | Du, des Haar sich wild aufsträubt, übermüthiger Großleib, |
ZR_102_15(423) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Sako, kad jiſſai dēl to taip Ubbago baidoſ’ | |||||||||
Schleicher (1865) | sáko, kàd jisaí dėl to taíp ùbago baídos, | |||||||||
Transliteration | sako | , | kad | jisai | dėl | to | taip | ubago | baidos | , |
modernisierte Form | sako | - | kad | jisai | dėl | to | taip | ubago | baidosi | - |
Lemma | sakyti | - | kad | jis | dėl | tas | taip | ubagas | baidytis | - |
akzentuiertes Lemma | sakýti,sãko,sãkė | - | kàd | jìs,jì,jisaĩ | dė̃l | tàs,tà | taĩp | ùbagas (3b) | baidýtis,baĩdosi,baĩdėsi | - |
Sprache | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | V | - | KO | PPER | AP | PD | ADV | NA | V | - |
Wortart Form | V | - | KO | PPER | APPR | PDS | ADV | NA | V | - |
Morphologie - Lemma | -yti,-o,-ė | - | - | ja4,jo8 | - | a1,o6 | - | a1_Masc | Ref_-ytis,-osi,-ėsi | - |
Morphologie - Form | o-Pres | - | - | jaD | - | a | - | a_Masc | Ref_o-Pres | - |
Flektion | Ind_Pres_3 | - | - | D_Masc_Sg_Nom_(ai) | - | Masc_Sg_Gen | - | Sg_Gen | Ind_Pres_3_(-) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | jog | - | - | - | tiek | elgeta | bijoti,vengti | - |
Cerri (2014) | dicon ch’egli si tenga lontano da ogni mendicante | |||||||||
Nesselmann (1869) | Sagen , er habe deshalb so gewaltige Scheu vor den Bettlern , | |||||||||
Rastenis (1967) | oft have told why he is afraid of mendicants - | |||||||||
Rhesa (1818) | Der ein wetternder Blitz, ausfahrend schrecket den Landmann! |
ZR_102_16(424) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Kad jam Naktij’ apmaudot’ ir werkt’ ne reikėtu: | ||||||||
Schleicher (1865) | kàd jám naktýj apmaudů́t ir vèrkt nereikė́tu. | ||||||||
Transliteration | kad | jam | naktyj | apmauduot | ir | verkt | nereikėtu | ; | |
modernisierte Form | kad | jam | naktyje | apmauduoti | ir | verkti | ne | reikėtų | - |
Lemma | kad | jis | naktis | apmauduoti | ir | verkti | ne | reikėti,reikti | - |
akzentuiertes Lemma | kàd | jìs,jì | naktìs (4) | ãpmauduoti,-uoja,-avo,apmaudúoti,-úoja,-ãvo | ir̃ | ver̃kti,ver̃kia,ver̃kė | nè | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | PPER | NA | V | KO | V | PTK | V | - |
Wortart Form | KO | PPER | NAA | VINF | KO | VINF | PTKPNEG | V | - |
Morphologie - Lemma | - | ja4,jo8 | i9_Fem | -uoti,-uoja,-avo | - | -ti,-ia,-ė | - | -ti,-ia,-ė(jo) | - |
Morphologie - Form | - | ja | i_Fem | - | - | - | - | 0-Subj | - |
Flektion | - | Masc_Sg_Dat | Sg_Loc_(yj) | (-) | - | (-) | - | Subj_3_(u) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | idant | - | - | sieloti,krimstis,jausti apmaudą | - | raudoti | - | - | - |
Cerri (2014) | per paura che di notte lo tormenti il disappunto; | ||||||||
Nesselmann (1869) | Daß er nicht nöthig hab' in der Nacht zu jammern und weinen ; | ||||||||
Rastenis (1967) | It is because he hates to give alms to the poor. | ||||||||
Rhesa (1818) | Hast du nicht gleichen Beginn, wie dort der Arme, genommen? |
ZR_102_17(425) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Nės jam Iůdikis důts Sapnè kaip Grieks paſirodo, | ||||||||
Schleicher (1865) | Nės jám jů́dikis dů́ts sapnè kaíp grë́ks pasiródo | ||||||||
Transliteration | nės | jam | šilings | duots | sapne | kaip | grieks | pasirodo | , |
modernisierte Form | nės | jam | šilingas | duotas | sapne | kaip | griekas | pasirodo | - |
Lemma | nės | jis | šilingas | duoti | sapnas | kaip | griekas | pasirodyti | - |
akzentuiertes Lemma | nė̃s | jìs,jì | šìlingas (1) | dúoti,dúoda,dãvė | sãpnas (4) | kaĩp | griẽkas (4) | pasiródyti,-o,-ė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | PPER | NA | V | NA | KO | NA | V | - |
Wortart Form | KO | PPER | NA | VP | NAA | KOKOM | NA | V | - |
Morphologie - Lemma | - | ja4,jo8 | a1_Masc | -ti,-a,-ė | a1_Masc | - | a1_Masc | Ref_-yti,-o,-ė | - |
Morphologie - Form | - | ja | a_Masc | ti-Inf | a_Masc | - | a_Masc | Ref_o-Pres | - |
Flektion | - | Masc_Sg_Dat | Sg_Nom_(-) | a_Pass_Past_Masc_Sg_Nom_(ts) | Sg_Loc | - | Sg_Nom_(ks) | Ind_Pres_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | nes | - | - | - | - | taip kaip | nuodėmė | - | - |
Cerri (2014) | ogni singolo scellino offerto gli compare in sogno | ||||||||
Nesselmann (1869) | Denn ihm erscheine im Traum der gegebene Schilling als Sünde , | ||||||||
Rastenis (1967) | Each penny that he gives appears to him as sin, | ||||||||
Rhesa (1818) | Hat die Mutter dich nicht, wie ihn, mit der Ruthe gezogen? |
ZR_102_18(426) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir Tamſoj’ wis ik’ ißaußtant gandina Bėdʒu̷. | |||||||
Schleicher (1865) | ir tamsój vis ik iszaúsztant gàndina bë́dżų. | |||||||
Transliteration | ir | tamsoj | vis | ik | išauštant | gandina | biedžų | - |
modernisierte Form | ir | tamsoje | vis | iki | išauštant | gandina | biedžių | - |
Lemma | ir | tamsa | vis | iki | išaušti | gandinti,gandyti | biedžius | - |
akzentuiertes Lemma | ir̃ | tamsà (4) | vìs | ìki,ikì | išaũšti,išaũšta,išaũšo | gañdinti (gañdyti),-ina,-ino | biẽdžius (2) | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | NA | PTK/ADV | AP | V | V | NA | - |
Wortart Form | KO | NAA | PTK/ADV | APPR | VG | V | NA | - |
Morphologie - Lemma | - | o6_Fem | - | - | -ti,-a,-o | -ti,-a,-o | ju5_Masc | - |
Morphologie - Form | - | o_Fem | - | - | Pres-G | a-Pres | ju_Masc | - |
Flektion | - | Sg_Loc_(-) | - | (-) | Pres | Ind_Pres_3 | Sg_Acc_(ų) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | visą laiką | kol | prašvisti | gąsdinti,bauginti | vargšas | - |
Cerri (2014) | e lo logora come un peccato fino all’albeggiare. | |||||||
Nesselmann (1869) | Welche die Nacht hindurch bis zum Morgen beängstigt den Armen . | |||||||
Rastenis (1967) | Tormenting him each day and haunting him each night. | |||||||
Rhesa (1818) | Wer doch hieß dich so stoßen, den armen, bekümmerten Bauren, |
ZR_102_19(427) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Bet Dumcʒuks jo, kurs kasdien’ jam Patalą kloja, | |||||||||
Schleicher (1865) | Bèt dumczùks jo, kùrs kàs dë́n jám pátalą klója, | |||||||||
Transliteration | bet | dumčuks | jo | , | kurs | kasdien | jam | patalą | kloja | , |
modernisierte Form | bet | dumčiukas | jo | - | kuris | kasdien | jam | patalą | kloja | - |
Lemma | bet | dumčiukas | jis | - | kuris | kasdien | jis | patalas | kloti | - |
akzentuiertes Lemma | bèt | dumčiùkas (2) | jìs,jì | - | kurìs,-ì (4) | kasdiẽn | jìs,jì | pãtalas (3b) | klóti,klója,klójo | - |
Sprache | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | NA | PPER | - | PK | ADV | PPER | NA | V | - |
Wortart Form | KO | NA | PPER | - | PKREL | ADVC | PPER | NA | V | - |
Morphologie - Lemma | - | a1_Masc | ja4,jo8 | - | ja4,jo8 | - | ja4,jo8 | a1_Masc | -ti,-a,-o | - |
Morphologie - Form | - | a_Masc | ja | - | ja | - | ja | a_Masc | a-Pres | - |
Flektion | - | Sg_Nom_(ks) | Masc_Sg_Gen | - | Masc_Sg_Nom_(rs) | - | Masc_Sg_Dat | Sg_Acc | Ind_Pres_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | dumčius,patarėjas | - | - | - | kas diena | - | lova | - | - |
Cerri (2014) | Il suo uomo di fiducia, che ogni giorno gli fa il letto | |||||||||
Nesselmann (1869) | Aber sein Herzensvertrauter , der täglich das Bett ihm bereitet , | |||||||||
Rastenis (1967) | And even his valet who daily makes his bed, | |||||||||
Rhesa (1818) | Und darob dich erfreu’n, wenn Jener erseufzet vor Klagen? |
ZR_102_20(428) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir kasnakts, kad koʒ́nas jau ſaw miegt’ i̷ſiguſʒ́tęs, | |||||||||
Schleicher (1865) | ir kàs nákts, kàd kóżnas jaú sáv më́gt įsigúsztęs, | |||||||||
Transliteration | ir | kasnakts | , | kad | kožnas | jau | sav | miegt | įsigužtęs | , |
modernisierte Form | ir | kasnakts | - | kad | kožnas | jau | sau | miegti,miega | įsigūžtęs | - |
Lemma | ir | kasnakts | - | kad | kožnas | jau | savęs | miegoti | įsigūžti | - |
akzentuiertes Lemma | ir̃ | kasnãkts | - | kàd | kõžnas,-à (4) | jaũ | savę̃s | miegóti,miẽga (miẽgti),-ójo | įsigū̃žti,-ta,įsìgūžtė | - |
Sprache | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | ADV | - | KO | PI | ADV | PPER | V | V | - |
Wortart Form | KO | ADVC | - | KO | PIS | ADV | PRF | V | VPP | - |
Morphologie - Lemma | - | - | - | - | a2,o6 | - | - | -oti,-a,-ojo | Ref_-ti,-ta,-tė | - |
Morphologie - Form | - | - | - | - | a | - | - | m,s,t-Pres | Ref_ė-Past | - |
Flektion | - | - | - | - | Masc_Sg_Nom | - | Dat_(v) | Ind_Pres_3_(-) | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | kas naktis | - | kai,kada | kiekvienas | - | - | - | patogiai įsitaisyti | - |
Cerri (2014) | e ogni notte, mentre tutti sono sotto le coperte, | |||||||||
Nesselmann (1869) | Der in der Nacht , wenn Jeder schon schläft , in sein Lager gekauert , | |||||||||
Rastenis (1967) | And nightly, when the world is slumbering in peace, | |||||||||
Rhesa (1818) | Gott, auf höheren Stuhl dich liebreich setzend, er gab dir |
ZR_102_21(429) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Skarbus ſergėt’ tur’, penkias Ʒ́wakès uſſidégęs, | |||||||
Schleicher (1865) | skárbus sérgėt tùr, penkiàs liktìs użsidégęs, | |||||||
Transliteration | skarbus | sergėt | tur | , | penkias | liktis | ussidegęs | , |
modernisierte Form | skarbus | sergėti | turi | - | penkias | liktis | užsidegęs | - |
Lemma | skarbas | sergėti | turėti | - | penki | liktis | užsidegti | - |
akzentuiertes Lemma | skárbas (1) | sérgėti,sérgi,-ėjo | turė́ti,tùri,-ė́jo | - | penkì,peñkios (4) | likti̇̀s (4,2) | užsidègti,užsìdega,užsìdegė | - |
Sprache | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | NA | V | V | - | CARD | NA | V | - |
Wortart Form | NA | VINF | V | - | CARD | NA | VPP | - |
Morphologie - Lemma | a1_Masc | -ėti,-i,-ėjo | -ėti,-i,-ėjo | - | ja,jo | i9_Fem | Ref_-ti,-a,-ė | - |
Morphologie - Form | a_Masc | - | i-Pres | - | jo | i_Fem | Ref_ė-Past | - |
Flektion | Pl_Acc | (-) | Ind_Pres_3_(-) | - | Fem_Pl_Acc | Pl_Acc | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | turtas | - | privalėti | - | - | žvakė | - | - |
Cerri (2014) | fa la guardia al suo tesoro con cinque candele accese, | |||||||
Nesselmann (1869) | Ihm die Schätze bewacht bei fünf hellbrennenden Kerzen , | |||||||
Rastenis (1967) | With five lit candles guards the squire's old treasure chest, | |||||||
Rhesa (1818) | Nur, um den Bösen zu droh’n und zu strafen, das Schwerdt in die Hände; |
ZR_102_22(430) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Sako, kad jo Pons daug ſyk diddey nuſigandęs, | |||||||
Schleicher (1865) | sáko, kàd jo póns daúg sýk dideí nusigàndęs | |||||||
Transliteration | sako | , | kad | jo | pons | daugsyk | didey | nusigandęs |
modernisierte Form | sako | - | kad | jo | ponas | daugsyk | didei | nusigandęs |
Lemma | sakyti | - | kad | jis | ponas | daugsyk | didei | nusigąsti |
akzentuiertes Lemma | sakýti,sãko,sãkė | - | kàd | jìs,jì | põnas (2) | daugsỹk | dideĩ | nusigą̃sti,-gą̃sta,-gañdo |
Sprache | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt |
Wortart Lemma | V | - | KO | PPER | NA | ADV | ADV | V |
Wortart Form | V | - | KO | PPER | NA | ADVC | ADV | VPP |
Morphologie - Lemma | -yti,-o,-ė | - | - | ja4,jo8 | a1_Masc | - | - | Ref_-ti,-sta,-o |
Morphologie - Form | o-Pres | - | - | ja | a_Masc | - | - | Ref_o-Past |
Flektion | Ind_Pres_3 | - | - | Masc_Sg_Gen | Sg_Nom_(ns) | - | Pos_(ey) | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | jog | - | - | dažnai,daug sykių | smarkiai,labai | išsigąsti |
Cerri (2014) | dice che il signore spesso, prima del canto del gallo, | |||||||
Nesselmann (1869) | Sagt , daß öfters sein Herr , von plötzlichem Schrecken ergriffen , | |||||||
Rastenis (1967) | Avows that oft his liege, before the roosters crow, | |||||||
Rhesa (1818) | Aber er gab dir nicht Macht, den Gerechten mit selbem zu schlagen, |
ZR_102_23(431) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Irgi drebėdams prieß Gaidʒùs iß Patalo ßoka. | ||||||||
Schleicher (1865) | ìrgi drebė́dams prësz gaidżùs isz pátalo szóka. | ||||||||
Transliteration | irgi | drebėdams | prieš | gaidžus | iš | patalo | šoka | - | |
modernisierte Form | ir | gi | drebėdamas | prieš | gaidžius | iš | patalo | šoka | - |
Lemma | ir | gi | drebėti | prieš | gaidys | iš | patalas | šokti | - |
akzentuiertes Lemma | ir̃ | gì | drebė́ti,drẽba,-ė́jo | priẽš | gaidỹs (4) | ìš | pãtalas (3b) | šókti,šóka,šóko | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | PTK | V | AP | NA | AP | NA | V | - |
Wortart Form | KO | PTKE | VSP | APPR | NA | APPR | NA | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | -ėti,-a,-ėjo | - | ja3_Masc | - | a1_Masc | -ti,-a,-o | - |
Morphologie - Form | - | - | a | - | ja_Masc | - | a_Masc | a-Pres | - |
Flektion | - | - | Masc_Sg_(ms) | - | Pl_Acc_(us) | - | Sg_Gen | Ind_Pres_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | gaidgystė,gaidžių giedojimo metas | - | lova | pulti,mestis | - |
Cerri (2014) | salta giù dal letto trepidante, con il cuore in gola. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Zitternd frühe um Hahnengeschrei aufspringe vom Lager ; | ||||||||
Rastenis (1967) | Jumps out of his soft bed, unnerved and terrified, | ||||||||
Rhesa (1818) | Und aufs Blut zu verwunden, der dir gehorchet, den Armen. |
ZR_102_24(432) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Nės prieß Gaidgyſtę wis jám Bilduks paſir[o]do, | |||||||
Schleicher (1865) | Nės prësz gaídgystę vis jám Bildùks pasiródo | |||||||
Transliteration | nės | prieš | gaidgystę | vis | jam | bilduks | pasirodo | , |
modernisierte Form | nės | prieš | gaidgystę | vis | jam | bildukas | pasirodo | - |
Lemma | nės | prieš | gaidgystė | vis | jis | bildukas | pasirodyti | - |
akzentuiertes Lemma | nė̃s | priẽš | gaĩdgystė (1) | vìs | jìs,jì | bildùkas (2) | pasiródyti,-o,-ė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | AP | NA | PTK/ADV | PPER | NA | V | - |
Wortart Form | KO | APPR | NA | PTK/ADV | PPER | NA | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | ė8_Fem | - | ja4,jo8 | a1_Masc | Ref_-yti,-o,-ė | - |
Morphologie - Form | - | - | ė_Fem | - | ja | a_Masc | Ref_o-Pres | - |
Flektion | - | - | Sg_Acc | - | Masc_Sg_Dat | Sg_Nom_(ks) | Ind_Pres_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | nes | - | - | visą laiką | - | dvasia,kuri bilda | - | - |
Cerri (2014) | Pare che di notte gli compaia in sogno qualche spettro | |||||||
Nesselmann (1869) | Denn um Hahnengeschrei erschein' ihm täglich ein Unhold , | |||||||
Rastenis (1967) | Because before the roosters crow, a spook appears | |||||||
Rhesa (1818) | Hüte dich, daß du das Eisen, das scharfe, nicht frevelnd erhebest! |
ZR_102_25(433) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir jo Skrynę ſu Skarbais i̷ Kaminą wélka, | ||||||||
Schleicher (1865) | ir jo skrýnę sù skarbaís į́ káminą vèlka. | ||||||||
Transliteration | ir | jo | skrynę | su | skarbais | į | kaminą | velka | - |
modernisierte Form | ir | jo | skrynę | su | skarbais | į | kaminą | velka | - |
Lemma | ir | jis | skrynė | su | skarbas | į | kaminas | vilkti | - |
akzentuiertes Lemma | ir̃ | jìs,jì | skrỹnė (2) | sù | skárbas (1) | į̃ | kãminas (3b) | vil̃kti,vel̃ka,vil̃ko | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | PPER | NA | AP | NA | AP | NA | V | - |
Wortart Form | KO | PPER | NA | APPR | NA | APPR | NA | V | - |
Morphologie - Lemma | - | ja4,jo8 | ė8_Fem | - | a1_Masc | - | a1_Masc | -ti,-a,-o | - |
Morphologie - Form | - | ja | ė_Fem | - | a_Masc | - | a_Masc | a-Pres | - |
Flektion | - | Masc_Sg_Gen | Sg_Acc | - | Pl_Ins | - | Sg_Acc | Ind_Pres_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | skrynia,dėžė | - | turtas | - | dūmtraukis,židinys | traukti,tempti | - |
Cerri (2014) | che fa come per buttargli nel camino i suoi tesori. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Der ihm die Kiste mit Schätzen und Gold zum Kamin wegschleppe . | ||||||||
Rastenis (1967) | And drags his treasure chest into his neighbors house. | ||||||||
Rhesa (1818) | Doch ich gewahre, daß du vorsätzlich die Augen verschließest. |
ZR_102_26(434) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Todėl jis kasryts, kad jau wėl uʒ́teka Sáulė | |||||||||
Schleicher (1865) | To dėl jis kàs rýts, kàd jaú vėl ùżteka sáulė, | |||||||||
Transliteration | todėl | jis | kasryts | , | kad | jau | vėl | užteka | saulė | , |
modernisierte Form | todėl | jis | kasryts | - | kad | jau | vėl | užteka | saulė | - |
Lemma | todėl | jis | kasryts | - | kad | jau | vėl | užtekėti | saulė | - |
akzentuiertes Lemma | tõdėl | jìs,jì | kasrýts | - | kàd | jaũ | vė̃l | užtekė́ti,ùžteka,-ė́jo | sáulė (1) | - |
Sprache | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | ADV | PPER | ADV | - | KO | ADV | ADV | V | NA | - |
Wortart Form | ADVC | PPER | ADVC | - | KO | ADV | ADV | V | NA | - |
Morphologie - Lemma | - | ja4,jo8 | - | - | - | - | - | -ėti,-a,-ėjo | ė8_Fem | - |
Morphologie - Form | - | ja | - | - | - | - | - | a-Pres | ė_Fem | - |
Flektion | - | Masc_Sg_Nom | - | - | - | - | - | Ind_Pres_3 | Sg_Nom | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | kas rytas,kiekvieną rytą | - | kai,kada | - | iš naujo,dar kartą | patekėti,pakilti | - | - |
Cerri (2014) | È per questo che al mattino, non appena sorge il sole, | |||||||||
Nesselmann (1869) | Jeglichen Morgen darum , wenn wieder die Sonne emporsteigt , | |||||||||
Rastenis (1967) | That is why ev'ry morn, when the sun's rays appear, | |||||||||
Rhesa (1818) | Nicht zu glauben, daß Gott allwärts dich sieht, und zukünftig |
ZR_102_27(435) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Klupodams, kaip tikras Durn’s, pas adarą, Skrynę | ||||||||
Schleicher (1865) | klúpodams, kaíp tìkras nárs, pàs átdarą skrýnę, | ||||||||
Transliteration | klupodams | , | kaip | tikras | nars | , | pas | atdarą | skrynę |
modernisierte Form | klūpodamas | - | kaip | tikras | naras | - | pas | atdarą | skrynę |
Lemma | klūpoti | - | kaip | tikras | naras | - | pas | atdaras | skrynė |
akzentuiertes Lemma | klū́poti,klū́po(ja),-ojo | - | kaĩp | tìkras,-à (4) | nãras (2) | - | pàs | ãtdaras,-à (3b) | skrỹnė (2) |
Sprache | olt | - | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt |
Wortart Lemma | V | - | KO | ADJ | NA | - | AP | ADJ | NA |
Wortart Form | VSP | - | KOKOM | ADJ | NA | - | APPR | ADJ | NA |
Morphologie - Lemma | -oti,-o(ja),-ojo | - | - | a1,o6 | a1_Masc | - | - | a1,o6 | ė8_Fem |
Morphologie - Form | a | - | - | a | a_Masc | - | - | o | ė_Fem |
Flektion | Masc_Sg_(ms) | - | - | Pos_Masc_Sg_Nom | Sg_Nom_(-) | - | - | Pos_Fem_Sg_Acc | Sg_Acc |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | taip kaip | - | kvailys,juokdarys | - | prie | atidarytas,atviras | skrynia,dėžė |
Cerri (2014) | scioccamente corre verso il suo baule, s’inginocchia | ||||||||
Nesselmann (1869) | Knie' wie ein richtiger Narr er vor dem geöffneten Kasten , | ||||||||
Rastenis (1967) | He falls upon his knees by the uncovered chest, | ||||||||
Rhesa (1818) | Deinen ganzen Betrug aufdeckend wird an das Licht zieh’n. |
ZR_102_28(436) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Uʒ́ Ißlaikimą Skarbû Tewemuſ’ paſiſkaito. | |||||
Schleicher (1865) | ùż iszlaíkymą skarbú tėvemús pasiskaíto. | |||||
Transliteration | už | išlaikymą | skarbu | tėvemus | pasiskaito | - |
modernisierte Form | už | išlaikymą | skarbų | Tėvemūs | pasiskaito | - |
Lemma | už | išlaikymas | skarbas | Tėvemūs | pasiskaityti | - |
akzentuiertes Lemma | ùž | išlai̇̃kymas (1) | skárbas (1) | Tėvemū́s | pasiskaitýti,-skaĩto,-skaĩtė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | AP | NA | NA | - | V | - |
Wortart Form | APPR | NA | NA | - | V | - |
Morphologie - Lemma | - | a1_Masc | a1_Masc | - | Ref_-yti,-o,-ė | - |
Morphologie - Form | - | a_Masc | a_Masc | - | Ref_o-Pres | - |
Flektion | - | Sg_Acc | Pl_Gen_(u) | - | Ind_Pres_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | išsaugojimas | turtas | malda „Tėve mūsų“ | sukalbėti maldą,pasimelsti | - |
Cerri (2014) | e, vedendo che c’è ancora tutto, dice un paternoster. | |||||
Nesselmann (1869) | Betend ein Vaterunser zum Dank für der Schätze Erhaltung . | |||||
Rastenis (1967) | And says "our Father" for the safety of his wealth. | |||||
Rhesa (1818) | Still nur! es wird ein Richter dereinst noch kommen, ein höh’rer, |
ZR_102_29(437) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Todėl irgi dabar Sʒaltyßams i̷ Karalaucʒu̷ | ||||||
Schleicher (1865) | To dėl ìrgi dabàr szaltýsziams į́ Karaliáuczų | ||||||
Transliteration | todėl | irgi | dabar | šaltyšiams | į | karaliaučų | |
modernisierte Form | todėl | ir | gi | dabar | šaltyšiams | į | Karaliaučių |
Lemma | todėl | ir | gi | dabar | šaltyšius | į | Karaliaučius |
akzentuiertes Lemma | tõdėl | ir̃ | gì | dabar̃ | šaltỹšius (2) | į̃ | Karaliáučius (1) |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt |
Wortart Lemma | ADV | KO | PTK | ADV | NA | AP | NT |
Wortart Form | ADVC | KO | PTKE | ADV | NA | APPR | NT |
Morphologie - Lemma | - | - | - | - | ju5_Masc | - | ju5_Masc |
Morphologie - Form | - | - | - | - | ju_Masc | - | ju_Masc |
Flektion | - | - | - | - | Pl_Dat | - | Sg_Acc_(ų) |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | iš baudžiauninkų paskirtas kaimo seniūnas | - | - |
Cerri (2014) | or che i capi, pur tra pioggia e neve, s’erano diretti | ||||||
Nesselmann (1869) | Drum auch jetzt , da nach Königsberg bei regnigtem Wetter | ||||||
Rastenis (1967) | Now while the chiefs commune with their long line of carts | ||||||
Rhesa (1818) | Welcher die Herren und Bauren vor gleichem Stuhl zu sich fordert, |
ZR_102_30(438) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Dergiant ſu karalißkais Grudais nukelawu̷s, | |||||
Schleicher (1865) | dérgiant sù karáliszkais grudaís nukeliávus | |||||
Transliteration | dergiant | su | karališkais | grudais | nukeliavus | , |
modernisierte Form | dergiant | su | karališkais | grūdais | nukeliavus | - |
Lemma | dergti | su | karališkas | grūdas | nukeliauti | - |
akzentuiertes Lemma | dérgti,dérgia,dérgė | sù | karãliškas,-a (1) | grū́das (3) | nukeliáuti,-iáuja,-iãvo | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | V | AP | ADJ | NA | V | - |
Wortart Form | VG | APPR | ADJ | NA | VG | - |
Morphologie - Lemma | -ti,-ia,-ė | - | a1,o6 | a1_Masc | -auti,-auja,-avo | - |
Morphologie - Form | Pres-G | - | a | a_Masc | Past-G | - |
Flektion | Pres | - | Pos_Masc_Pl_Ins | Pl_Ins | Past | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | darganoti,snigti su lietumi | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | verso Königsberg coi carichi delle messi reali, | |||||
Nesselmann (1869) | Hatten die Schulzen gefahren das herrschaftliche Getreide , | |||||
Rastenis (1967) | Conveyed to Karaliaučius the grain to be sold, | |||||
Rhesa (1818) | Ihnen den Lohn zu ertheilen, den hier verdienten auf Erden. |
ZR_102_31(439) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Werke jis kasdien’ ir Naktij’ rimt’ ne galėjo. | ||||||||
Schleicher (1865) | vèrkė jis kàs dë́n ir naktýj rìmt negalė́jo. | ||||||||
Transliteration | verkė | jis | kasdien | ir | naktyj | rimt | negalėjo | - | |
modernisierte Form | verkė | jis | kasdien | ir | naktyje | rimti | ne | galėjo | - |
Lemma | verkti | jis | kasdien | ir | naktis | rimti | ne | galėti | - |
akzentuiertes Lemma | ver̃kti,ver̃kia,ver̃kė | jìs,jì | kasdiẽn | ir̃ | naktìs (4) | rìmti,rìmsta,rìmo | nè | galė́ti,gãli,-ė́jo | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | V | PPER | ADV | KO | NA | V | PTK | V | - |
Wortart Form | V | PPER | ADVC | KO | NAA | VINF | PTKPNEG | V | - |
Morphologie - Lemma | -ti,-ia,-ė | ja4,jo8 | - | - | i9_Fem | -ti,-sta,-o | - | -ėti,-i,-ėjo | - |
Morphologie - Form | ė-Past | ja | - | - | i_Fem | - | - | o-Past | - |
Flektion | Ind_Past_3 | Masc_Sg_Nom | - | - | Sg_Loc_(yj) | (-) | - | Ind_Past_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | raudoti | - | kas diena | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | lacrimava giorno e notte senza mai trovare pace. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Weinte er jeglichen Tag und Nachts selbst fand er nicht Ruhe . | ||||||||
Rastenis (1967) | The squire cried ev'ry day and could not rest at night. | ||||||||
Rhesa (1818) | Die ihr euch kümmerlich plagt, ihr bastsohlentragenden Armen, |
ZR_102_32(440) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Kartais keike taip, kad jo Waikai uuſigando; | ||||||||
Schleicher (1865) | Kàrtais kéikė taíp, kàd jo vaikaí nusigàndo, | ||||||||
Transliteration | kartais | keikė | taip | , | kad | jo | vaikai | nusigando | , |
modernisierte Form | kartais | keikė | taip | - | kad | jo | vaikai | nusigando | - |
Lemma | kartas | keikti | taip | - | kad | jis | vaikas | nusigąsti | - |
akzentuiertes Lemma | kar̃tas (2) | kéikti,kéikia,kéikė | taĩp | - | kàd | jìs,jì,jisaĩ | vaĩkas (4) | nusigą̃sti,-gą̃sta,-gañdo | - |
Sprache | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | NA | V | ADV | - | KO | PPER | NA | V | - |
Wortart Form | NAA/ADV | V | ADV | - | KO | PPER | NA | V | - |
Morphologie - Lemma | a1_Masc | -ti,-ia,-ė | - | - | - | ja4,jo8 | a1_Masc | Ref_-ti,-sta,-o | - |
Morphologie - Form | a_Masc | ė-Past | - | - | - | ja | a_Masc | Ref_o-Past | - |
Flektion | Pl_Ins | Ind_Past_3 | - | - | - | Masc_Sg_Gen | Pl_Nom | Ind_Past_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | plūstis,bartis | tiek | - | jog | - | - | išsigąsti | - |
Cerri (2014) | Certe volte bestemmiava da terrorizzare i figli, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Manchmal fluchte er so , daß erschreckt auffuhren die Kinder , | ||||||||
Rastenis (1967) | At times he swore so much that e'en his children cried; | ||||||||
Rhesa (1818) | Ihr schaarwerkenden Bauren, ihr Knechte, ihr Hirten der Heerden, |
ZR_102_33(441) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | O w[ē]l Kartais iß Knygélû Poterus imdams, | ||||||
Schleicher (1865) | o vėl kàrtais isz knygéliu póterius ìmdams | ||||||
Transliteration | o | vėl | kartais | iš | knygeliu | poterius | imdams |
modernisierte Form | o | vėl | kartais | iš | knygelių | poterius | imdamas |
Lemma | o | vėl | kartas | iš | knygelė | poteriai | imti |
akzentuiertes Lemma | õ | vė̃l | kar̃tas (2) | ìš | knygẽlė (2) | põteriai (1) | im̃ti,ìma,ė̃mė |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt |
Wortart Lemma | KO | ADV | NA | AP | NA | NA | V |
Wortart Form | KO | ADV | NAA/ADV | APPR | NA | NA | VSP |
Morphologie - Lemma | - | - | a1_Masc | - | ė8_Fem | ja3_Masc | -ti,-a,-ė |
Morphologie - Form | - | - | a_Masc | - | ė_Fem | ja_Masc | a |
Flektion | - | - | Pl_Ins | - | Pl_Gen_(iu) | Pl_Acc | Masc_Sg_(ms) |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | vėl | - | - | knyga | maldos | - |
Cerri (2014) | altre volte, preso in mano un libriccino di preghiere, | ||||||
Nesselmann (1869) | Manchmal wieder , entnehmend Gebete aus einem Gebetbuch , | ||||||
Rastenis (1967) | At times he prayed so loud that e'en his voice grew hoarse; | ||||||
Rhesa (1818) | Und wer mehr der Elenden hier seufzet in Mühsal und Kummer, |
ZR_102_34(442) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Irgi duſáudams pas Knygas aukßtyn paʒ́urėjo. | |||||||
Schleicher (1865) | ìrgi dúsaudams pàs knygàs auksztýn pażiurė́jo, | |||||||
Transliteration | irgi | dusaudams | pas | knygas | aukštyn | pažiurėjo | - | |
modernisierte Form | ir | gi | dūsaudamas | pas | knygas | aukštyn | pažiūrėjo | - |
Lemma | ir | gi | dūsauti | pas | knyga | aukštyn | pažiūrėti | - |
akzentuiertes Lemma | ir̃ | gì | dūsáuti,-áuja,-ãvo | pàs | knygà (2) | aukštỹn | pažiūrė́ti,pažiū̃ri,-ė́jo | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | PTK | V | AP | NA | ADV | V | - |
Wortart Form | KO | PTKE | VSP | APPR | NA | ADV | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | -auti,-auja,-avo | - | o6_Fem | - | -ėti,-i,-ėjo | - |
Morphologie - Form | - | - | a | - | o_Fem | - | o-Past | - |
Flektion | - | - | Masc_Sg_(ms) | - | Pl_Acc | - | Ind_Past_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | dejuoti | prie | - | - | pažvelgti | - |
Cerri (2014) | sollevava gli occhi al cielo con sospiri e con lamenti. | |||||||
Nesselmann (1869) | Seufzte er laut bei dem Buch und sah wehmüthig gen Himmel . | |||||||
Rastenis (1967) | At times he just moaned low and stared far into space. | |||||||
Rhesa (1818) | Stillet doch euere Thränen und höret nun auf mit dem Weinen! |
ZR_102_35(443) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Taipgi bewargſtant jam ir gĕdißkay bedėjojant, | |||||||||
Schleicher (1865) | Taípgi bevàrgstant jám ir gė́diszkai bedejů́jant, | |||||||||
Transliteration | taipgi | bevargstant | jam | ir | gėdiškay | bedejuojant | , | |||
modernisierte Form | taip | gi | be | vargstant | jam | ir | gėdiškai | be | dejuojant | - |
Lemma | taip | gi | be | vargti | jis | ir | gėdiškai | be | dejuoti | - |
akzentuiertes Lemma | taĩp | gì | bè | var̃gti,var̃gsta,var̃go | jìs,jì | ir̃ | gė́diškai | bè | dejúoti,-úoja,-ãvo | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | ADV | PTK | PTK | V | PPER | KO | ADV | PTK | V | - |
Wortart Form | ADV | PTKE | PTKP | VG | PPER | KO | ADV | PTKP | VG | - |
Morphologie - Lemma | - | - | - | -ti,-sta,-o | ja4,jo8 | - | - | - | -uoti,-uoja,-avo | - |
Morphologie - Form | - | - | - | Pres-G | ja | - | - | - | Pres-G | - |
Flektion | - | - | - | Pres | Masc_Sg_Dat | - | Pos_(ay) | - | Pres | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | kentėti | - | - | gėdingai | - | - | - |
Cerri (2014) | Mentre quegli s’affliggeva sprofondando nell’angoscia, | |||||||||
Nesselmann (1869) | Während er so sich zerquälte und jammerte , daß es ein Schimpf war , | |||||||||
Rastenis (1967) | As thus he sighed and grieved and whimpered dismally, | |||||||||
Rhesa (1818) | Wissen wir doch, welch Schicksal vor einem Jahr uns begegnet, |
ZR_102_36(444) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Sʒtay, wiens jo Tarnû pargryʒ́ęs jam paſiróde; | ||||||||
Schleicher (1865) | sztaí, vë́ns jo tarnú pargrį́żęs jám pasiródė | ||||||||
Transliteration | štai | , | viens | jo | tarnu | pargrįžęs | jam | pasirodė | , |
modernisierte Form | štai | - | vienas | jo | tarnų | pargrįžęs | jam | pasirodė | - |
Lemma | štai | - | vienas | jis | tarnas | pargrįžti | jis | pasirodyti | - |
akzentuiertes Lemma | štaĩ | - | víenas,-à (3) | jìs,jì | tar̃nas (4) | pargrį̃žti,pargrį̃žta,pargrį̃žo | jìs,jì | pasiródyti,-o,-ė | - |
Sprache | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | PTK | - | PI | PPER | NA | V | PPER | V | - |
Wortart Form | PTK | - | PI | PPER | NA | VPP | PPER | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | a2,o6 | ja4,jo8 | a1_Masc | -ti,-a,-o | ja4,jo8 | Ref_-yti,-o,-ė | - |
Morphologie - Form | - | - | a | ja | a_Masc | o-Past | ja | Ref_ė-Past | - |
Flektion | - | - | Masc_Sg_Nom_(ns) | Masc_Sg_Gen | Pl_Gen_(u) | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | Masc_Sg_Dat | Ind_Past_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | kažkoks | - | - | sugrįžti | - | - | - |
Cerri (2014) | gli si fece innanzi un servo che era appena ritornato; | ||||||||
Nesselmann (1869) | Sieh da , einer der Diener erschien , der wiedergekehrt schon , | ||||||||
Rastenis (1967) | one of his knaves returned from Karaliaučius Town, | ||||||||
Rhesa (1818) | Da unser Amtsrath, leider, der seelig verstorbene, Jeden |
ZR_102_37(445) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir paſiklonodams, kaip Tarnui reik paſiklónot’, | |||||||
Schleicher (1865) | ir, pasiklóniodams, kaíp tàrnui reíḱ pasiklóniot, | |||||||
Transliteration | ir | pasikloniodams | , | kaip | tarnui | reik | pasikloniot | , |
modernisierte Form | ir | pasikloniodamas | - | kaip | tarnui | reikia | pasiklonioti | - |
Lemma | ir | pasiklonioti | - | kaip | tarnas | reikėti,reikti | pasiklonoti,pasiklonioti | - |
akzentuiertes Lemma | ir̃ | pasiklõn(i)oti,-(i)ojasi,-(i)ojosi | - | kaĩp | tar̃nas (4) | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | pasiklõn(i)oti,-(i)oja,-(i)ojo | - |
Sprache | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | V | - | KO | NA | V | V | - |
Wortart Form | KO | VSP | - | KOKOM | NA | V | VINF | - |
Morphologie - Lemma | - | Ref_-tis,-jasi,-josi | - | - | a1_Masc | -ti,-ia,-ė(jo) | Ref_-oti,-oja,-ojo | - |
Morphologie - Form | - | a | - | - | a_Masc | ja-Pres | Ref | - |
Flektion | - | Masc_Sg_(ms) | - | - | Sg_Dat | Ind_Pres_3_(-) | (-) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | pagarbiai nusilenkti | - | taip kaip | - | - | pagarbiai nusilenkti | - |
Cerri (2014) | dopo ch’ebbe fatto riverenza, come occorre fare, | |||||||
Nesselmann (1869) | Und sich verneigend vor ihm , wie zu thun dem Diener es zukommt , | |||||||
Rastenis (1967) | Bowed low before him, as the servants have to bow, | |||||||
Rhesa (1818) | Durch seinen plötzlichen Tod versetzt in große Betrübniß. |
ZR_102_38(446) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Iam Kupcʒelninko Bertolo Gromatą dawe. | |||||
Schleicher (1865) | jám kupczélninko Mikólo grómatą dávė. | |||||
Transliteration | jam | kupčelninko | mikolo | gromatą | davė | - |
modernisierte Form | jam | kupčelninko | Mykolo | gromatą | davė | - |
Lemma | jis | kupčelninkas | Mykolas | gromata | duoti | - |
akzentuiertes Lemma | jìs,jì | kupčélninkas (1) | Mykólas (1) | grõmata (1) | dúoti,dúoda,dãvė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | PPER | NA | NT | NA | V | - |
Wortart Form | PPER | NA | NT | NA | V | - |
Morphologie - Lemma | ja4,jo8 | a1_Masc | a1_Masc | o6_Fem | -ti,-a,-ė | - |
Morphologie - Form | ja | a_Masc | a_Masc | o_Fem | ė-Past | - |
Flektion | Masc_Sg_Dat | Sg_Gen | Nom_Gen | Sg_Acc_(a) | Ind_Past_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | smulkus prekiautojas | - | laiškas,raštas | - | - |
Cerri (2014) | gli recapitò una nota di Mikolas, il mercante. | |||||
Nesselmann (1869) | Gab er den Brief ihm , welchen der Kaufmann Michael schickte . | |||||
Rastenis (1967) | And gave a note from the grain merchant Mikolas. | |||||
Rhesa (1818) | Ach! unser Vater, warum hinstarbst du zu Jahr, unser Amtsrath? |
ZR_104_1(447) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Amtsrotui Laißkus atplēßant irgi beſkaitant, | |||||||
Schleicher (1865) | Àmtsrotui laiszkùs atplė́sziant ìrgi beskaítant, | |||||||
Transliteration | amtsrotui | laiškus | atplėšiant | irgi | beskaitant | , | ||
modernisierte Form | amtsrotui | laiškus | atplėšiant | ir | gi | be | skaitant | - |
Lemma | amtsrotas | laiškas | atplėšti | ir | gi | be | skaityti | - |
akzentuiertes Lemma | ámtsrotas (1) | lai̇̃škas (4) | atplė́šti,atplė́šia,atplė́šė | ir̃ | gì | bè | skaitýti,skaĩto,skaĩtė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | NA | NA | V | KO | PTK | PTK | V | - |
Wortart Form | NA | NA | VG | KO | PTKE | PTKP | VG | - |
Morphologie - Lemma | a1_Masc | a1_Masc | -ti,-ia,-ė | - | - | - | -yti,-o,-ė | - |
Morphologie - Form | a_Masc | a_Masc | Pres-G | - | - | - | Pres-G | - |
Flektion | Sg_Dat | Pl_Acc | Pres | - | - | - | Pres | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | viršininkas | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Il governatore aprì il dispaccio e lo stava leggendo | |||||||
Nesselmann (1869) | Während der Amtsrath öffnete jetzt den Brief und ihn durchlas , | |||||||
Rastenis (1967) | As the squire opened and then read the merchant's note, | |||||||
Rhesa (1818) | Wisset ihr doch, wie weiland durch vieles Wehklagen und Weinen, |
ZR_104_2(448) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Sʒtay ir Selmas jau parcʒoʒ́ęs iß Karaláucʒaus, | ||||||||
Schleicher (1865) | sztaí, ir Prìczkus jaú parczů́żęs isz Karaliáuczaus | ||||||||
Transliteration | štai | , | ir | pričkus | jau | parčuožęs | iš | karaliaučaus | , |
modernisierte Form | štai | - | ir | Pričkus | jau | parčiuožęs | iš | Karaliaučiaus | - |
Lemma | štai | - | ir | Pričkus | jau | parčiuožti | iš | Karaliaučius | - |
akzentuiertes Lemma | štaĩ | - | ir̃ | Prìčkus (2) | jaũ | parčiuõžti,parčiuõžia,par̃čiuožė | ìš | Karaliáučius (1) | - |
Sprache | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | PTK | - | KO | NT | ADV | V | AP | NT | - |
Wortart Form | PTK | - | KO | NT | ADV | VPP | APPR | NT | - |
Morphologie - Lemma | - | - | - | u4_Masc | - | -ti,-ia,-ė | - | ju5_Masc | - |
Morphologie - Form | - | - | - | u_Masc | - | ė-Past | - | ju_Masc | - |
Flektion | - | - | - | Sg_Nom | - | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - | Sg_Gen_(aus) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | - | rogėmis parvažiuoti | - | - | - |
Cerri (2014) | quando sopraggiunse Pričkus di ritorno da quel viaggio; | ||||||||
Nesselmann (1869) | Siehe , da trat auch Fritz , der aus Königsberg schon zurück war , | ||||||||
Rastenis (1967) | Even Pričkus, having returned from Karaliaučius, | ||||||||
Rhesa (1818) | Leider Gottes, wir Armen, sehr hart erkrankten am Schwindel, |
ZR_104_3(449) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Alle duſáudams ir liggůſtas jam paſiróde | ||||||
Schleicher (1865) | alè dúsaudams ir ligústas jám pasiródė; | ||||||
Transliteration | ale | dusaudams | ir | liguostas | jam | pasirodė | ; |
modernisierte Form | ale | dūsaudamas | ir | liguostas | jam | pasirodė | - |
Lemma | ale | dūsauti | ir | liguostas | jis | pasirodyti | - |
akzentuiertes Lemma | àle | dūsáuti,-áuja,-ãvo | ir̃ | ligúostas,-a (1) | jìs,jì | pasiródyti,-o,-ė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | V | KO | ADJ | PPER | V | - |
Wortart Form | KO | VSP | KO | ADJP | PPER | V | - |
Morphologie - Lemma | - | -auti,-auja,-avo | - | a1,o6 | ja4,jo8 | Ref_-yti,-o,-ė | - |
Morphologie - Form | - | a | - | a | ja | Ref_ė-Past | - |
Flektion | - | Masc_Sg_(ms) | - | Pos_Masc_Sg_Nom | Masc_Sg_Dat | Ind_Past_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | bet | dejuoti | - | liguistas,ligūstas | - | atrodyti | - |
Cerri (2014) | all’aspetto apparve subito provato e molto stanco: | ||||||
Nesselmann (1869) | Aber mit Seufzen herein , und krank und gebrechlich von Aussehn ; | ||||||
Rastenis (1967) | Sighing and worrying, appeared before the squire: | ||||||
Rhesa (1818) | Und vor Heiserkeit sehr Viel’ auch reden nicht konnten. |
ZR_104_4(450) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Nės jau ʒ́illas buwo Ʒ́mogus, ir ſirgdawo tankiey. | ||||||||
Schleicher (1865) | nės jaú żìlas bùvo żmogùs ir sìrgdavo tánkei. | ||||||||
Transliteration | nės | jau | žilas | buvo | žmogus | ir | sirgdavo | tankey | - |
modernisierte Form | nės | jau | žilas | buvo | žmogus | ir | sirgdavo | tankiai | - |
Lemma | nės | jau | žilas | būti | žmogus | ir | sirgti | tankiai | - |
akzentuiertes Lemma | nė̃s | jaũ | žìlas,-à (4) | bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo | žmogùs (4) | ir̃ | sir̃gti,ser̃ga,sir̃go | tánkiai | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | ADV | ADJ | V | NA | KO | V | ADV | - |
Wortart Form | KO | ADV | ADJ | VA | NAP | KO | V | ADV | - |
Morphologie - Lemma | - | - | a1,o6 | irr | Sg_u4_Masc,Pl_ė8_Masc | - | -ti,-a,-o | - | - |
Morphologie - Form | - | - | a | o-Past | u_Masc | - | o-Pastf | - | - |
Flektion | - | - | Pos_Masc_Sg_Nom | Ind_Past_3 | Sg_Nom | - | Ind_Pastf_3 | Pos_(ey) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | nes | - | - | - | - | - | - | dažnai | - |
Cerri (2014) | era infatti un uomo coi capelli bianchi e già ammalato. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Denn schon war er ein ältlicher Mann und kränkelte häufig . | ||||||||
Rastenis (1967) | Pričkus was turning gray and oftentimes fell ill. | ||||||||
Rhesa (1818) | Wenn wir nun wieder aufs Neu’ anheben zu weinen ohn’ Aufhör, |
ZR_104_5(451) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Amtsrots, tris Ʒ́akkus naujû Skarbû pamatydams, | |||||||
Schleicher (1865) | Àmtsrots, tris żakùs naujú skarbú pamatýdams, | |||||||
Transliteration | amtsrots | , | tris | žakus | nauju | skarbu | pamatydams | , |
modernisierte Form | amtsrotas | - | tris | žakus | naujų | skarbų | pamatydamas | - |
Lemma | amtsrotas | - | trys | žakas | naujas | skarbas | pamatyti | - |
akzentuiertes Lemma | ámtsrotas (1) | - | trỹs (4) | žãkas (4) | naũjas,-à (4) | skárbas (1) | pamatýti,-mãto,-mãtė | - |
Sprache | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | NA | - | CARD | NA | ADJ | NA | V | - |
Wortart Form | NA | - | CARD | NA | ADJ | NA | VSP | - |
Morphologie - Lemma | a1_Masc | - | i,a,o | a1_Masc | ja2,jo7 | a1_Masc | -yti,-o,-ė | - |
Morphologie - Form | a_Masc | - | i,a | a_Masc | ja | a_Masc | a | - |
Flektion | Sg_Nom_(ts) | - | Masc_Pl_Acc | Pl_Acc | Pos_Masc_Pl_Gen_(u) | Pl_Gen_(u) | Masc_Sg_(ms) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | viršininkas | - | - | maišas | - | turtas | matyti | - |
Cerri (2014) | Al veder tre sacchi pieni d’oro, quel governatore | |||||||
Nesselmann (1869) | Aber der Amtsrath , drei Geldsäcke , die neuen , erblickend , | |||||||
Rastenis (1967) | on seeing three full sacks of gold and silver coins, | |||||||
Rhesa (1818) | --------------------------------------------------------- |
ZR_104_6(452) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Wėl atſigawo ir ſunkiey duſáuti palówe. | ||||||
Schleicher (1865) | vėl atsigávo ir sunkeí dúsauti palióvė. | ||||||
Transliteration | vėl | atsigavo | ir | sunkey | dusauti | paliovė | - |
modernisierte Form | vėl | atsigavo | ir | sunkiai | dūsauti | paliovė | - |
Lemma | vėl | atsigauti | ir | sunkiai | dūsauti | paliauti | - |
akzentuiertes Lemma | vė̃l | atsigáuti,atsigáuna,atsigãvo | ir̃ | suñkiai | dūsáuti,-áuja,-ãvo | paliáuti,paliáuna (paliáuja),palióvė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | ADV | V | KO | ADV | V | V | - |
Wortart Form | ADV | V | KO | ADV | VINF | V | - |
Morphologie - Lemma | - | Ref_-auti,-auna,-avo | - | - | -auti,-auja,-avo | -ti,-a,-ė | - |
Morphologie - Form | - | Ref_o-Past | - | - | - | ė-Past | - |
Flektion | - | Ind_Past_3 | - | Pos_(ey) | - | Ind_Past_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | iš naujo,dar kartą | atsigaivinti,susigrąžinti jėgas | - | - | dejuoti | nustoti,liautis | - |
Cerri (2014) | si riprese in fretta e smise di affannarsi e sospirare. | ||||||
Nesselmann (1869) | Athmete wieder beglückt und ließ von dem ängstlichen Seufzen . | ||||||
Rastenis (1967) | The squire became composed and ceased to moan and sigh. | ||||||
Rhesa (1818) | Muß unser Auge vergeh’n und unser Leib sich verzehren. |
ZR_104_7(453) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Bet kaip jo Tarnai, kiek yr’, ſurokóti pagáwo, | ||||||||||
Schleicher (1865) | Bèt kaíp jo tarnaí, këk ýr, suroků́ti pagávo, | ||||||||||
Transliteration | bet | kaip | jo | tarnai | , | kiek | yr | , | surokuoti | pagavo | , |
modernisierte Form | bet | kaip | jo | tarnai | - | kiek | yra | - | surokuoti | pagavo | - |
Lemma | bet | kaip | jis | tarnas | - | kiek | būti | - | surokuoti | pagauti | - |
akzentuiertes Lemma | bèt | kaĩp | jìs,jì | tar̃nas (4) | - | kíek | bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo | - | surokúoti,-úoja,-ãvo | pagáuti,-gáuna,-gãvo | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | KO | PPER | NA | - | KO | V | - | V | V | - |
Wortart Form | KO | KO | PPER | NA | - | KO | V | - | VINF | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | ja4,jo8 | a1_Masc | - | - | irr | - | -uoti,-uoja,-avo | -auti,-auna,-avo | - |
Morphologie - Form | - | - | ja | a_Masc | - | - | a-Pres | - | - | o-Past | - |
Flektion | - | - | Masc_Sg_Gen | Pl_Nom | - | - | Ind_Pres_3_(-) | - | - | Ind_Past_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | kai | - | - | - | kiek tik | - | - | suskaičiuoti | pradėti | - |
Cerri (2014) | Quando gli uomini, però, fecero il conto del denaro, | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Als seine Diener jedoch die Summe zu zählen begannen , | ||||||||||
Rastenis (1967) | But when his servants had counted the cash received, | ||||||||||
Rhesa (1818) | Und was wird dann zuletzt, wenn wir nicht taugen zur Wirthschaft? |
ZR_104_8(454) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Sʒtay, kokia Necʒėſtis! Du Graßiu paſigédo. | |||||||
Schleicher (1865) | sztaí, kokià neczėstìs! szìlingo pasigédo. | |||||||
Transliteration | štai | , | kokia | nečėstis | ! | šilingo | pasigedo | - |
modernisierte Form | štai | - | kokia | nečėstis | - | šilingo | pasigedo | - |
Lemma | štai | - | koks | nečėstis | - | šilingas | pasigesti | - |
akzentuiertes Lemma | štaĩ | - | kóks,-ià (3) | nečė̃stis (2),nečėsti̇̀s (4) | - | šìlingas (1) | pasigèsti,-geñda,-gẽdo | - |
Sprache | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | - |
Wortart Lemma | PTK | - | PI | NA | - | NA | V | - |
Wortart Form | PTK | - | PI | NAP | - | NA | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | ja3,jo7 | i9_Fem | - | a1_Masc | Ref_-ti,-a,-o | - |
Morphologie - Form | - | - | jo | i_Fem | - | a_Masc | Ref_o-Past | - |
Flektion | - | - | Fem_Sg_Nom | Sg_Nom | - | Sg_Gen | Ind_Past_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | nelaimė | - | - | - | - |
Cerri (2014) | ahi! sciagura! ci mancava addirittura uno scellino. | |||||||
Nesselmann (1869) | Sieh , welch Unglück zeigte sich da ! Man vermißt' einen Schilling . | |||||||
Rastenis (1967) | What a misfortune! - it was one whole shilling short! | |||||||
Rhesa (1818) | Wenn wir dem Könige nicht, was recht ist, können entrichten. |
ZR_104_9(455) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Amtsrots dėl Ißkadôs tôs taipo nuſigando | ||||||
Schleicher (1865) | Àmtsrots dė́l iszkádos tós taipó nusigàndo, | ||||||
Transliteration | amtsrots | dėl | iškados | tos | taipo | nusigando | , |
modernisierte Form | amtsrotas | dėl | iškados | tos | taipo | nusigando | - |
Lemma | amtsrotas | dėl | iškada | tas | taipo | nusigąsti | - |
akzentuiertes Lemma | ámtsrotas (1) | dė̃l | iškadà (2) | tàs,tà | taipõ | nusigą̃sti,-gą̃sta,-gañdo | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | NA | AP | NA | PD | ADV | V | - |
Wortart Form | NA | APPR | NA | PD | ADV | V | - |
Morphologie - Lemma | a1_Masc | - | o6_Fem | a1,o6 | - | Ref_-ti,-sta,-o | - |
Morphologie - Form | a_Masc | - | o_Fem | o | - | Ref_o-Past | - |
Flektion | Sg_Nom_(ts) | - | Sg_Gen | Fem_Sg_Gen | - | Ind_Past_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | viršininkas | - | nuostolis,žala | - | taip | išsigąsti | - |
Cerri (2014) | Quella perdità oltraggiò il governatore al punto tale | ||||||
Nesselmann (1869) | Also gewaltig erschrack der Amtsrath über den Schaden , | ||||||
Rastenis (1967) | Because of this mishap the squire became so mad, | ||||||
Rhesa (1818) | Nehmen wird man das Erb’ und uns an den Bettelstab bringen. |
ZR_104_10(456) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Kad per wiſſą Nakti̷ w[ė]l miegót’ ne galėjo; | ||||||||
Schleicher (1865) | kàd pèr vìsą náktį vėl mëgót negalė́jo, | ||||||||
Transliteration | kad | per | visą | naktį | vėl | miegot | negalėjo | , | |
modernisierte Form | kad | per | visą | naktį | vėl | miegoti | ne | galėjo | - |
Lemma | kad | per | visas | naktis | vėl | miegoti | ne | galėti | - |
akzentuiertes Lemma | kàd | per̃ | vìsas,-à (4) | naktìs (4) | vė̃l | miegóti,miẽga (miẽgti),-ójo | nè | galė́ti,gãli,-ė́jo | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | AP | PI | NA | ADV | V | PTK | V | - |
Wortart Form | KO | APPR | PI | NA | ADV | VINF | PTKPNEG | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | a2,o6 | i9_Fem | - | -oti,-a,-ojo | - | -ėti,-i,-ėjo | - |
Morphologie - Form | - | - | o | i_Fem | - | - | - | o-Past | - |
Flektion | - | - | Fem_Sg_Acc | Sg_Acc | - | (-) | - | Ind_Past_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | jog | - | - | - | iš naujo,dar kartą | - | - | - | - |
Cerri (2014) | che di nuovo non poté dormire per tutta la notte, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Daß er wieder die Nacht hindurch einschlafen nicht konnte , | ||||||||
Rastenis (1967) | That all the long night through he could not fall asleep, | ||||||||
Rhesa (1818) | Drum so härmet euch nicht, wenn schon die Herren euch drücken |
ZR_104_11(457) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | O ißaußus jau taipo ſumußdino Selmą, | ||||||||
Schleicher (1865) | o, iszaúszus jaú, taipó sumùszdino Prìczkų | ||||||||
Transliteration | o | , | išaušus | jau | , | taipo | sumušdino | pričkų | , |
modernisierte Form | o | - | išaušus | jau | - | taipo | sumušdino | Pričkų | - |
Lemma | o | - | išaušti | jau | - | taipo | sumušdinti,sumušdyti | Pričkus | - |
akzentuiertes Lemma | õ | - | išaũšti,išaũšta,išaũšo | jaũ | - | taipõ | sumùšdinti (-yti),-ina,-ino | Prìčkus (2) | - |
Sprache | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | - | V | ADV | - | ADV | V | NT | - |
Wortart Form | KO | - | VG | ADV | - | ADV | V | NT | - |
Morphologie - Lemma | - | - | -ti,-a,-o | - | - | - | -ti,-a,-o | u4_Masc | - |
Morphologie - Form | - | - | Past-G | - | - | - | o-Past | u_Masc | - |
Flektion | - | - | Past | - | - | - | Ind_Past_3 | Sg_Acc | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | prašvisti | - | - | taip | liepti sumušti | - | - |
Cerri (2014) | poi con l’alba fustigò così ferocemente Pričkus, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Und als der Tag anbrach , ließ Fritzen er also zerprügeln , | ||||||||
Rastenis (1967) | And in the morn lashed poor old Pričkus' hide so deep, | ||||||||
Rhesa (1818) | Und im täglichen Fluch alle Nahmen herzählen der Teufel. |
ZR_104_12(458) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Kad wôs tris Dienas ſuláukęs numirre Bėdʒus – | |||||||
Schleicher (1865) | kàd, vos tris dënàs suláukęs, nùmirė bë́dżus. | |||||||
Transliteration | kad | vos | tris | dienas | sulaukęs | numirė | biedžus | - |
modernisierte Form | kad | vos | tris | dienas | sulaukęs | numirė | biedžius | - |
Lemma | kad | vos | trys | diena | sulaukti | numirti | biedžius | - |
akzentuiertes Lemma | kàd | võs | trỹs (4) | dienà (4) | suláukti,-láukia,-láukė | numir̃ti,numìršta,nùmirė | biẽdžius (2) | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | PTK | CARD | NA | V | V | NA | - |
Wortart Form | KO | PTK | CARD | NA | VPP | V | NA | - |
Morphologie - Lemma | - | - | i,a,o | o6_Fem | -ti,-ia,-ė | -ti,-šta,-ė | ju5_Masc | - |
Morphologie - Form | - | - | i,o | o_Fem | ė-Past | ė-Past | ju_Masc | - |
Flektion | - | - | Fem_Pl_Acc | Pl_Acc | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | Ind_Past_3 | Sg_Nom_(us) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | jog | vos tik | - | - | - | - | vargšas | - |
Cerri (2014) | che di lì a tre soli giorni, povero cristo, crepò. | |||||||
Nesselmann (1869) | Daß der Arme davon nach kaum drei Tagen den Tod fand . | |||||||
Rastenis (1967) | That after three grim days the wretched creature died. | |||||||
Rhesa (1818) | Gott wird Jeglichem einst, wie er zugesaget, doch finden, |
ZR_104_13(459) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Bet ir Wakmiſtrui taip ſmarkey muße per Auſi̷, | ||||||||
Schleicher (1865) | Bèt ír vákmistrui taíp smàrkei mùszė pèr aúsį, | ||||||||
Transliteration | bet | ir | vakmistrui | taip | smarkey | mušė | per | ausį | , |
modernisierte Form | bet | ir | vakmistrui | taip | smarkiai | mušė | per | ausį | - |
Lemma | bet | ir | vakmistras | taip | smarkiai | mušti | per | ausis | - |
akzentuiertes Lemma | bèt | ir̃ | vãkmistras (1) | taĩp | smar̃kiai | mùšti,mùša,mùšė | per̃ | ausìs (4) | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | KO | NA | ADV | ADV | V | AP | NA | - |
Wortart Form | KO | KO | NA | ADV | ADV | V | APPR | NA | - |
Morphologie - Lemma | - | - | a1_Masc | - | - | -ti,-a,-ė | - | i9_Fem | - |
Morphologie - Form | - | - | a_Masc | - | - | ė-Past | - | i_Fem | - |
Flektion | - | - | Sg_Dat | - | Pos_(ey) | Ind_Past_3 | - | Sg_Acc | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | policijos viršininkas,viršila | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Non mancò di batter per bene le orecchie della guardia | ||||||||
Nesselmann (1869) | Aber dem Amtswachtmeister zugleich schlug so ins Gesicht er , | ||||||||
Rastenis (1967) | The squire, too, so severely boxed the watchman's ears, | ||||||||
Rhesa (1818) | Den gerechten Vergelt, ihm nach Verdienste zu spenden. |
ZR_104_14(460) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Kad ir jis penkias Dienas ant Patalo ſirgo, | ||||||||
Schleicher (1865) | kàd ir jis penkiàs dënàs ànt pátalo sìrgo; | ||||||||
Transliteration | kad | ir | jis | penkias | dienas | ant | patalo | sirgo | ; |
modernisierte Form | kad | ir | jis | penkias | dienas | ant | patalo | sirgo | - |
Lemma | kad | ir | jis | penki | diena | ant | patalas | sirgti | - |
akzentuiertes Lemma | kàd | ir̃ | jìs,jì | penkì,peñkios (4) | dienà (4) | añt | pãtalas (3b) | sir̃gti,ser̃ga,sir̃go | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | KO | PPER | CARD | NA | AP | NA | V | - |
Wortart Form | KO | KO | PPER | CARD | NA | APPR | NA | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | ja4,jo8 | ja,jo | o6_Fem | - | a1_Masc | -ti,-a,-o | - |
Morphologie - Form | - | - | ja | jo | o_Fem | - | a_Masc | o-Past | - |
Flektion | - | - | Masc_Sg_Nom | Fem_Pl_Acc | Pl_Acc | - | Sg_Gen | Ind_Past_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | jog | - | - | - | - | - | lova | - | - |
Cerri (2014) | da costringerlo a restare a letto infermo cinque giorni; | ||||||||
Nesselmann (1869) | Daß auch er fünf Tage hindurch ganz krank auf dem Bett lag . | ||||||||
Rastenis (1967) | That for five days the man was forced to stay in bed; | ||||||||
Rhesa (1818) | Doch genug für jetzt, von Jammer und Klagen geredet! |
ZR_104_15(461) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | O Burùs wiſſus, kurrie jo pardawe Grudus, | ||||||||
Schleicher (1865) | o burùs visùs, kurë́ jo pàrdavė grúdus, | ||||||||
Transliteration | o | burus | visus | , | kurie | jo | pardavė | grudus | , |
modernisierte Form | o | būrus | visus | - | kurie | jo | pardavė | grūdus | - |
Lemma | o | būras | visas | - | kuris | jis | parduoti | grūdas | - |
akzentuiertes Lemma | õ | bū̃ras,-ė (2) | vìsas,-à (4) | - | kurìs,-ì (4) | jìs,jì | pardúoti,pardúoda,par̃davė | grū́das (3) | - |
Sprache | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | NA | PI | - | PK | PPER | V | NA | - |
Wortart Form | KO | NA | PI | - | PKREL | PPER | V | NA | - |
Morphologie - Lemma | - | a1_Masc | a2,o6 | - | ja4,jo8 | ja4,jo8 | -ti,-a,-ė | a1_Masc | - |
Morphologie - Form | - | a_Masc | a | - | ja | ja | ė-Past | a_Masc | - |
Flektion | - | Pl_Acc | Masc_Pl_Acc | - | Masc_Pl_Nom | Masc_Sg_Gen | Ind_Past_3 | Pl_Acc | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | valstietis | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | fece infine fustigare gli altri contadini servi | ||||||||
Nesselmann (1869) | Sämmtliche Bauern jedoch , die ihm hatten verkauft das Getreide , | ||||||||
Rastenis (1967) | And each one of the boors that helped to cart the grain | ||||||||
Rhesa (1818) | Scheiden nun laßt uns, zur Heimath, gerad’ hin eilend, zur lieben. |
ZR_104_16(462) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Liepe todėl plēkt’, kad jie paſiwėlinę buwo, | ||||||||
Schleicher (1865) | lë́pė to dėl plë́kt, kàd jë pasivė́linę bùvo | ||||||||
Transliteration | liepė | todėl | pliekt | , | kad | jie | pasivėlinę | buvo | , |
modernisierte Form | liepė | todėl | pliekti | - | kad | jie | pasivėlinę | buvo | - |
Lemma | liepti | todėl | pliekti | - | kad | jis | pasivėlinti,pasivėlyti | būti | - |
akzentuiertes Lemma | liẽpti,liẽpia,liẽpė | tõdėl | plíekti,plíekia,plíekė | - | kàd | jìs,jì | pasivė̃linti (-yti),-ina,-ino | bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo | - |
Sprache | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | V | ADV | V | - | KO | PPER | V | V | - |
Wortart Form | V | ADVC | VINF | - | KO | PPER | VPP | VA | - |
Morphologie - Lemma | -ti,-ia,-ė | - | -ti,-ia,-ė | - | - | ja4,jo8 | Ref_-ti,-a,-o | irr | - |
Morphologie - Form | ė-Past | - | - | - | - | ja | Ref_o-Past | o-Past | - |
Flektion | Ind_Past_3 | - | (-) | - | - | Masc_Pl_Nom | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom | Ind_Past_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | mušti,plakti | - | jog/kadangi | - | pavėluoti | - | - |
Cerri (2014) | per averci messo tanto tempo a vendere il raccolto, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Ließ er zerbläuen dafür , daß sie sich hatten verspätet , | ||||||||
Rastenis (1967) | Was summarily lashed, because they returned late, | ||||||||
Rhesa (1818) | Höret, wie unsere Frau’n auf uns schon zürnen und schelten! |
ZR_104_17(463) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir tiek Rupescʒiû ſunkiû jam buw padarę. | |||||||
Schleicher (1865) | ir tëk rúpesczu sunkiú jám bùvo padárę. | |||||||
Transliteration | ir | tiek | rupesču | sunkiu | jam | buvo | padarę | - |
modernisierte Form | ir | tiek | rūpesčių | sunkių | jam | buvo | padarę | - |
Lemma | ir | tiek | rūpestis | sunkus | jis | būti | padaryti | - |
akzentuiertes Lemma | ir̃ | tíek | rū̃pestis (1) | sunkùs,-ì (4),suñkus,-i (2) | jìs,jì | bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo | padarýti,-dãro,-dãrė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | ADV | NA | ADJ | PPER | V | V | - |
Wortart Form | KO | ADV | NA | ADJ | PPER | VA | VPP | - |
Morphologie - Lemma | - | - | ja3_Masc | u5,jo8 | ja4,jo8 | irr | -yti,-o,-ė | - |
Morphologie - Form | - | - | ja_Masc | u | ja | o-Past | ė-Past | - |
Flektion | - | - | Pl_Gen_(u) | Pos_Masc_Pl_Gen_(iu) | Masc_Sg_Dat | Ind_Past_3 | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | vargas,bėda | didelis,rimtas | - | - | sukelti,būti priežastimi | - |
Cerri (2014) | procurandogli con quel ritardo gravose apprensioni. | |||||||
Nesselmann (1869) | Und soviel schwerdrückende Sorgen ihm hatten verursacht . | |||||||
Rastenis (1967) | And thereby made him suffer deep anxiety. | |||||||
Rhesa (1818) | Wie die Kinder umher auf den Straßen laufen und schreyen! |
ZR_104_18(464) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Tai Brolélei! tai wiſſá ßio Swieto Malônė. | |||||||||
Schleicher (1865) | Taí brolélei, taí visà szio svë́to malónė; | |||||||||
Transliteration | tai | , | brolelei | , | tai | visa | šio | svieto | malonė | ! |
modernisierte Form | tai | - | broleliai | - | tai | visa | šio | svieto | malonė | - |
Lemma | tas | - | brolelis | - | tas | visas | šis | svietas | malonė | - |
akzentuiertes Lemma | tàs,tà | - | brolẽlis (2) | - | tàs,tà | vìsas,-à (4) | šìs,šì | svíetas (1) | malónė (1) | - |
Sprache | olt | - | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | PD | - | NA | - | PD | PI | PD | NA | NA | - |
Wortart Form | PDS | - | NA | - | PDS | PI | PD | NA | NAP | - |
Morphologie - Lemma | a1,o6 | - | ja3_Masc | - | a1,o6 | a2,o6 | ja4,jo8 | a1_Masc | ė8_Fem | - |
Morphologie - Form | - | - | ja_Masc | - | - | o | ja | a_Masc | ė_Fem | - |
Flektion | Neut | - | Pl_Voc_(ei) | - | Neut | Fem_Sg_Nom | Masc_Sg_Gen | Sg_Gen | Sg_Nom | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | brolis | - | - | - | - | pasaulis | palankumas,gailestingumas | - |
Cerri (2014) | Sì, fratelli cari, tale è la pietà di questo mondo! | |||||||||
Nesselmann (1869) | Das , ihr Brüder , ja das ist das Ganze von weltlicher Gnade ! | |||||||||
Rastenis (1967) | And so you see, dear friends, how grateful some men are! | |||||||||
Rhesa (1818) | Küh’ und Pferde zusamt den Stieren verlangen nach Futter. |
ZR_104_19(465) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Tiek nuſipelnom’, kad wiernay atliekame Sluʒ́bą! | |||||||
Schleicher (1865) | tëk nusipèlnom, kàd vërnaí atlë́kame slúżbą. | |||||||
Transliteration | tiek | nusipelnom | , | kad | viernay | atliekame | službą | ! |
modernisierte Form | tiek | nusipelnome | - | kad | viernai | atliekame | slūžbą | - |
Lemma | tiek | nusipelnyti | - | kad | viernai | atlikti | slūžba | - |
akzentuiertes Lemma | tíek | nusipelnýti,-pel̃no,-pel̃nė | - | kàd | viernaĩ | atlìkti,-liẽka,-lìko | slūžbà (2) | - |
Sprache | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | ADV | V | - | KO | ADV | V | NA | - |
Wortart Form | ADV | V | - | KO | ADV | V | NA | - |
Morphologie - Lemma | - | Ref_-yti,-o,-ė | - | - | - | -ti,-a,-o | o6_Fem | - |
Morphologie - Form | - | Ref_o-Pres | - | - | - | a-Pres | o_Fem | - |
Flektion | - | Ind_Pres_Pl_1_(-) | - | - | Pos_(ay) | Ind_Pres_Pl_1 | Sg_Acc | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | užsitarnauti | - | jei(gu)/kai/jog | sąžiningai,kaip reikiant | įvykdyti | tarnyba | - |
Cerri (2014) | Questo è ciò che si guadagna lavorando fedelmente. | |||||||
Nesselmann (1869) | Soviel ist unser Lohn , wenn treulich den Dienst wir erfüllen ! | |||||||
Rastenis (1967) | That's how we are repaid for faithful services. | |||||||
Rhesa (1818) | Hungrige Schaaf’ anch |
ZR_104_20(466) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Iuk jau kas tikt nor’, tas burißką Nabageli̷ | |||||||||
Schleicher (1865) | Jùk jaú, kàs tikt nór, tàs búriszką nabagė́lį | |||||||||
Transliteration | juk | jau | , | kas | tikt | nor | , | tas | burišką | nebagėlį |
modernisierte Form | juk | jau | - | kas | tikt | nori | - | tas | būrišką | nebagėlį |
Lemma | juk | jau | - | kas | tikt | norėti | - | tas | būriškas | nebagėlis |
akzentuiertes Lemma | jùk | jaũ | - | kàs | tìkt | norė́ti,nóri,-ė́jo | - | tàs,tà | bū̃riškas,-a (1) | nebagė̃lis (2) |
Sprache | olt | olt | - | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt |
Wortart Lemma | PTK | PTK | - | PK | PTK | V | - | PD | ADJ | NA |
Wortart Form | PTK | PTK | - | PKSREL | PTK | V | - | PDS | ADJ | NA |
Morphologie - Lemma | - | - | - | a1 | - | -ėti,-i,-ėjo | - | a1,o6 | a1,o6 | ja3_Masc |
Morphologie - Form | - | - | - | a | - | i-Pres | - | a | a | ja_Masc |
Flektion | - | - | - | Nom | - | Ind_Pres_3_(-) | - | Masc_Sg_Nom | Pos_Masc_Sg_Acc | Sg_Acc |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | net | - | kiekvienas | tik(tai) | - | - | - | valstietiškas | nabagėlis,nabagas,vargšas,vargšelis |
Cerri (2014) | Il misero contadino è alla mercé di chicchessia | |||||||||
Nesselmann (1869) | Jeder , dem's eben beliebt , erlaubt sich den Bauern , den armen , | |||||||||
Rastenis (1967) | Now almost anyone may harm the downtrod boor, | |||||||||
Rhesa (1818) | Sehen schon hin nach uns mit weinenden Augen und stöhnen. |
ZR_104_21(467) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Stumdo ßén ir tén, néy koki̷ Sʒunni̷ newértą. | ||||||||||
Schleicher (1865) | stùmdo szén ir tén, neí kókį szùnį nevèrtą. | ||||||||||
Transliteration | stumdo | šen | ir | ten | , | nei | kokį | šunį | nevertą | - | |
modernisierte Form | stumdo | šen | ir | ten | - | nei | kokį | šunį | ne | vertą | - |
Lemma | stumdyti | šen | ir | ten | - | nei | koks | šuo | ne | vertas | - |
akzentuiertes Lemma | stùmdyti,stùmdo,stùmdė | šén | ir̃ | tén | - | néi,nei̇̃ | kóks,-ià (3) | šuõ (4) | nè | ver̃tas,-à (4) | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | V | ADV | KO | ADV | - | KO | PI | NA | PTK | ADJ | - |
Wortart Form | V | ADV | KO | ADV | - | KOKOM | PI | NA | PTKPNEG | ADJ | - |
Morphologie - Lemma | -yti,-o,-ė | - | - | - | - | - | ja3,jo7 | Cn_Masc | - | a1,o6 | - |
Morphologie - Form | o-Pres | - | - | - | - | - | ja | Cn_Masc | - | a | - |
Flektion | Ind_Pres_3 | - | - | - | - | - | Masc_Sg_Acc | Sg_Acc | - | Pos_Masc_Sg_Acc | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | - | tarytum,tarsi | - | - | - | tinkamas | - |
Cerri (2014) | che può strapazzarlo come un cane che non vale niente. | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Hierhin und dorthin zu stoßen , als wär' ein werthloser Hund er . | ||||||||||
Rastenis (1967) | And push him here and there as an unworthy dog. | ||||||||||
Rhesa (1818) | Ja, wir kommen schon wieder zu eurer Erquickung: Geduld nur! |
ZR_104_22(468) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ticʒ tare Lauras, ne perdaug dėl to nuſimi̷kim! | ||||||||||
Schleicher (1865) | „Ticz“ tárė Sèlmas „nè pèr daúg dėl to nusimį́kim. | ||||||||||
Transliteration | tič | , | tarė | selmas | , | ne | perdaug | dėl | to | nusimįkim | ! |
modernisierte Form | tič | - | tarė | Selmas | - | ne | perdaug | dėl | to | nusiminkime | - |
Lemma | tič | - | tarti | Selmas | - | ne | perdaug | dėl | tas | nusiminti,nusimyti | - |
akzentuiertes Lemma | tìč | - | tar̃ti,tãria,tãrė | Sel̃mas (2) | - | nè | perdaũg | dė̃l | tàs,tà | nusimiñti (nusimýti),nusìmena,nusìminė | - |
Sprache | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | ITJ | - | V | NT | - | PTK | ADV | AP | PD | V | - |
Wortart Form | ITJ | - | V | NT | - | PTKNEG | ADVC | APPR | PDS | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | -ti,-ia,-ė | a1_Masc | - | - | - | - | a1,o6 | Ref_-ti,-a,-ė | - |
Morphologie - Form | - | - | ė-Past | a_Masc | - | - | - | - | a | ki-Imp | - |
Flektion | - | - | Ind_Past_3 | Sg_Nom | - | - | Pos | - | Masc_Sg_Gen | Imp_Pl_1_(-) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | cit,ša | - | - | - | - | - | per daug | - | - | - | - |
Cerri (2014) | «Dannazione, – fece Selmas, – non ci rattristiamo troppo! | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Still , sprach Selmas , wir wollen zu sehr nicht drüber verzagen ! | ||||||||||
Rastenis (1967) | 'Hush," Selmas spoke, "let's not despair because of this! | ||||||||||
Rhesa (1818) | Heute noch werdet ihr haben zur Sättigung, reichlich was Noth ist. |
ZR_104_23(469) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Iuk be Diewo Swiete nieks ne gal’ nuſidůti. | ||||||||
Schleicher (1865) | Jùk bè Dë́vo svë́te në́ks negál nusidů́ti. | ||||||||
Transliteration | juk | be | dievo | sviete | nieks | negal | nusiduoti | - | |
modernisierte Form | juk | be | Dievo | sviete | niekas | ne | gali | nusiduoti | - |
Lemma | juk | be | Dievas | svietas | niekas | ne | galėti | nusiduoti | - |
akzentuiertes Lemma | jùk | bè | Diẽvas (4) | svíetas (1) | niẽkas (2,4) | nè | galė́ti,gãli,-ė́jo | nusidúoti,nusidúoda,nusìdavė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | PTK | AP | NT | NA | PI | PTK | V | V | - |
Wortart Form | PTK | APPR | NT | NAA | PINEGS | PTKPNEG | V | VINF | - |
Morphologie - Lemma | - | - | a1_Masc | a1_Masc | a1 | - | -ėti,-i,-ėjo | Ref_-ti,-a,-ė | - |
Morphologie - Form | - | - | a_Masc | a_Masc | a | - | i-Pres | Ref | - |
Flektion | - | - | Sg_Gen | Sg_Loc | Nom_(ks) | - | Ind_Pres_3_(-) | - | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | pasaulis | joks dalykas | - | - | atsitikti | - |
Cerri (2014) | Niente accade in questo mondo senza che lo voglia Dio. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Nichts doch kann in der Welt sich ereignen , das Gott nicht gefügt hat . | ||||||||
Rastenis (1967) | Nothing without God's will can happen in this world. | ||||||||
Rhesa (1818) | Wissen wir doch, wie es Pflicht: das liebe Vieh zu bespeisen; |
ZR_104_24(470) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ponai Ʒ́emês ßiôs ne gal’ be jo ponawóti, | ||||||||
Schleicher (1865) | Pónai żémės szios negál bè jo ponavóti, | ||||||||
Transliteration | ponai | žemės | šios | negal | be | jo | ponavoti | , | |
modernisierte Form | ponai | žemės | šios | ne | gali | be | jo | ponavoti | - |
Lemma | ponas | žemė | šis | ne | galėti | be | jis | ponavoti | - |
akzentuiertes Lemma | põnas (2) | žẽmė (2) | šìs,šì | nè | galė́ti,gãli,-ė́jo | bè | jìs,jì | ponavóti,-ója,-ójo | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | NA | NA | PD | PTK | V | AP | PPER | V | - |
Wortart Form | NA | NA | PD | PTKPNEG | V | APPR | PPER | VINF | - |
Morphologie - Lemma | a1_Masc | ė8_Fem | ja4,jo8 | - | -ėti,-i,-ėjo | - | ja4,jo8 | -ti,-ja,-jo | - |
Morphologie - Form | a_Masc | ė_Fem | jo | - | i-Pres | - | ja | - | - |
Flektion | Pl_Nom | Sg_Gen | Fem_Sg_Gen | - | Ind_Pres_3_(-) | - | Masc_Sg_Gen | - | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | pasaulis | - | - | - | - | - | ponauti,būti ponu | - |
Cerri (2014) | I signori non potrebbero dominare la terra, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Können die Herren der Erde doch ohn' ihn Herren nicht bleiben , | ||||||||
Rastenis (1967) | The rich cannot be rich without His providence; | ||||||||
Rhesa (1818) | Wie viel Mal’ an dem Tag’ uns obliegt, solches zu tränken. |
ZR_104_25(471) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | O mes Burai wėl be jo ne galime wargti. | |||||||||
Schleicher (1865) | o més búrai vėl bè jo negálime vàrgti. | |||||||||
Transliteration | o | mes | burai | vėl | be | jo | negalime | vargti | - | |
modernisierte Form | o | mes | būrai | vėl | be | jo | ne | galime | vargti | - |
Lemma | o | aš | būras | vėl | be | jis | ne | galėti | vargti | - |
akzentuiertes Lemma | õ | àš | bū̃ras,-ė (2) | vė̃l | bè | jìs,jì | nè | galė́ti,gãli,-ė́jo | var̃gti,var̃gsta,var̃go | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | PPER | NA | PTK | AP | PPER | PTK | V | V | - |
Wortart Form | KO | PPER | NA | PTK | APPR | PPER | PTKPNEG | V | VINF | - |
Morphologie - Lemma | - | - | a1_Masc | - | - | ja4,jo8 | - | -ėti,-i,-ėjo | -ti,-sta,-o | - |
Morphologie - Form | - | - | a_Masc | - | - | ja | - | i-Pres | - | - |
Flektion | - | Pl_Nom | Pl_Nom | - | - | Masc_Sg_Gen | - | Ind_Pres_Pl_1 | - | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | valstietis | irgi,taip pat | - | - | - | - | kęsti vargą | - |
Cerri (2014) | né noialtri būrai sopportar gli affanni senza Lui. | |||||||||
Nesselmann (1869) | So auch wir Bauern erdulden kein Elend , das nicht von ihm kommt . | |||||||||
Rastenis (1967) | The poor cannot be poor without his sanctioning. | |||||||||
Rhesa (1818) | Ja, sprach Simmas, so ziemet es wohl, rechtschaffenen Wirthen, |
ZR_104_26(472) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Koʒ́nas tur, kaip Diews jam ſkyręs yr paſikaki̷t’. | ||||||||||
Schleicher (1865) | Kóżnas tùr, kaíp Dë́vs jàm skýręs ýr, pasikákįt. | ||||||||||
Transliteration | kožnas | tur | , | kaip | dievs | jam | skyręs | yr | , | pasikakint | - |
modernisierte Form | kožnas | turi | - | kaip | Dievas | jam | skyręs | yra | - | pasikakinti | - |
Lemma | kožnas | turėti | - | kaip | Dievas | jis | skirti | būti | - | pasikakinti,pasikakyti | - |
akzentuiertes Lemma | kõžnas,-à (4) | turė́ti,tùri,-ė́jo | - | kaĩp | Diẽvas (4) | jìs,jì | skìrti,skìria,skýrė | bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo | - | pasikãkinti (pasikãkyti),-kãkina,-kãkino | - |
Sprache | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - | olt | - |
Wortart Lemma | PI | V | - | KO | NT | PPER | V | V | - | V | - |
Wortart Form | PIS | V | - | KO | NT | PPER | VPP | VA | - | VINF | - |
Morphologie - Lemma | a2,o6 | -ėti,-i,-ėjo | - | - | a1_Masc | ja4,jo8 | -ti,-ia,-ė | irr | - | Ref_-ti,-a,-o | - |
Morphologie - Form | a | i-Pres | - | - | a_Masc | ja | ė-Past | a-Pres | - | Ref | - |
Flektion | Masc_Sg_Nom | Ind_Pres_3_(-) | - | - | Sg_Nom_(vs) | Masc_Sg_Dat | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | Ind_Pres_3_(-) | - | (įt) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | kiekvienas | privalėti | - | taip kaip | - | - | - | - | - | pasitenkinti | - |
Cerri (2014) | Ciascheduno s’ha da contentar di ciò che Dio gli ha dato. | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Jeder ja soll sich mit dem , was Gott ihm beschieden , begnügen . | ||||||||||
Rastenis (1967) | Therefore each must accept what God has willed for him. | ||||||||||
Rhesa (1818) | Wenn sie mit Klugheit wollen bewohnen und füllen das Erbe. |
ZR_104_27(473) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Tas kurs uʒ́gimdams aukßtay kaip Pons atſiſėdo, | ||||||||
Schleicher (1865) | Tàs, kùrs ùżgimdams auksztaí, kaíp póns, atsísė́do, | ||||||||
Transliteration | tas | , | kurs | užgimdams | aukštay | kaip | pons | atsisėdo | , |
modernisierte Form | tas | - | kuris | užgimdamas | aukštai | kaip | ponas | atsisėdo | - |
Lemma | tas | - | kuris | užgimti | aukštai | kaip | ponas | atsisėsti | - |
akzentuiertes Lemma | tàs,tà | - | kurìs,-ì (4) | užgìmti,užgìmsta (ùžgema),ùžgimė | aukštaĩ | kaĩp | põnas (2) | atsisė́sti,-sė́da,-sė́do | - |
Sprache | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | PD | - | PK | V | ADV | KO | NA | V | - |
Wortart Form | PDS | - | PKREL | VSP | ADV | KO | NAP | V | - |
Morphologie - Lemma | a1,o6 | - | ja4,jo8 | -ti,-(st)a,-ė | - | - | a1_Masc | Ref_-ti,-a,-o | - |
Morphologie - Form | a | - | ja | a | - | - | a_Masc | Ref_o-Past | - |
Flektion | Masc_Sg_Nom | - | Masc_Sg_Nom_(rs) | Masc_Sg_(ms) | Pos_(ay) | - | Sg_Nom_(ns) | Ind_Past_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | gimti | - | būdamas | - | - | - |
Cerri (2014) | Chi venendo al mondo ha preso un posto in alto, da signore, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Der , der edelgeboren als Herr auf dem Stuhle sich spreizet , | ||||||||
Rastenis (1967) | He who mounts a high throne as soon as he is born, | ||||||||
Rhesa (1818) | Für einfältig hält den Litthauer zwar jener Deutsche, |
ZR_104_28(474) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Miſlit’ tur’, kad ji̷ tenay miels Diews paſodinno; | |||||||||
Schleicher (1865) | mìslyt tùr kàd jį́ tenaí më́ls Dë́vs pasodìno; | |||||||||
Transliteration | mislyt | tur | , | kad | jį | tenay | miels | dievs | pasodino | ; |
modernisierte Form | mislyti | turi | - | kad | jį | tenai | mielas | Dievas | pasodino | - |
Lemma | mislyti | turėti | - | kad | jis | tenai | mielas | Dievas | pasodinti,pasodyti | - |
akzentuiertes Lemma | mìslyti,-ija,-ijo | turė́ti,tùri,-ė́jo | - | kàd | jìs,jì | tenaĩ | míelas,-à (3) | Diẽvas (4) | pasodi̇̀nti (-ýti),-i̇̀na,-i̇̀no | - |
Sprache | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | V | V | - | KO | PPER | ADV | ADJ | NT | V | - |
Wortart Form | VINF | V | - | KO | PPER | ADV | ADJ | NT | V | - |
Morphologie - Lemma | -yti,-ija,-ijo | -ėti,-i,-ėjo | - | - | ja4,jo8 | - | a1,o6 | a1_Masc | -ti,-a,-o | - |
Morphologie - Form | - | i-Pres | - | - | ja | - | a | a_Masc | o-Past | - |
Flektion | (-) | Ind_Pres_3_(-) | - | - | Masc_Sg_Acc | (ay) | Pos_Masc_Sg_Nom_(ls) | Sg_Nom_(vs) | Ind_Past_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | (pa)galvoti | privalėti | - | jog | - | - | mylimas,brangus | - | - | - |
Cerri (2014) | tenga ben presente che il buon Dio l’ha collocato lì; | |||||||||
Nesselmann (1869) | Denke , daß ihn der gütige Gott auf die Stelle gesetzt hat ; | |||||||||
Rastenis (1967) | Must keep in mind that God has given him that seat; | |||||||||
Rhesa (1818) | Jener Franzosen=Wicht, und weisen verlachend den Zahn ihm, |
ZR_104_29(475) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | O taſſai, kurs uʒ́gimdams Burù praſidėjo, | |||||||
Schleicher (1865) | o tasaí, kùrs ùżgimdams burù prasidė́jo, | |||||||
Transliteration | o | tasai | , | kurs | užgimdams | buru | prasidėjo | , |
modernisierte Form | o | tasai | - | kuris | užgimdamas | būru | prasidėjo | - |
Lemma | o | tas | - | kuris | užgimti | būras | prasidėti | - |
akzentuiertes Lemma | õ | tàs,tà | - | kurìs,-ì (4) | užgìmti,užgìmsta (ùžgema),ùžgimė | bū̃ras,-ė (2) | prasidė́ti,prasìdeda,prasidė́jo | - |
Sprache | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | PD | - | PK | V | NA | V | - |
Wortart Form | KO | PDS | - | PKREL | VSP | NAP | V | - |
Morphologie - Lemma | - | a1,o6 | - | ja4,jo8 | -ti,-(st)a,-ė | a1_Masc | Ref_-ėti,-a,-ėjo | - |
Morphologie - Form | - | aD | - | ja | a | a_Masc | Ref_o-Past | - |
Flektion | - | D_Masc_Sg_Nom | - | Masc_Sg_Nom_(rs) | Masc_Sg_(ms) | Sg_Ins | Ind_Past_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | gimti | valstietis | atsirasti,užgimti | - |
Cerri (2014) | e quell’altro che nascendo s’è trovato in mezzo ai servi | |||||||
Nesselmann (1869) | Der hingegen , der bei der Geburt zum Bauern geworden , | |||||||
Rastenis (1967) | And he who at his birth was meant to be a boor | |||||||
Rhesa (1818) | Weisen den Zahn, aber doch schmeckt unser Brod ihnen köstlich, |
ZR_104_30(476) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Gedētiſ’ Wyʒ́elû burißkû ne priwalo, | |||||
Schleicher (1865) | gė́dėtis vyżéliu búriszku nepriválo, | |||||
Transliteration | gėdėtis | vyželiu | burišku | neprivalo | , | |
modernisierte Form | gėdėtis | vyželių | būriškų | ne | privalo | - |
Lemma | gėdėtis | vyželė | būriškas | ne | privalyti | - |
akzentuiertes Lemma | gė́dėtis,-isi (-gė́džiasi),-ėjosi | vyžẽlė (2) | bū̃riškas,-a (1) | nè | privalýti,privãlo,privãlė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | V | NA | ADJ | PTK | V | - |
Wortart Form | VINF | NA | ADJ | PTKPNEG | V | - |
Morphologie - Lemma | Ref_-ėtis,-isi,-ėjosi | ė8_Fem | a1,o6 | - | -yti,-o,-ė | - |
Morphologie - Form | Ref | ė_Fem | o | - | o-Pres | - |
Flektion | - | Pl_Gen_(iu) | Pos_Fem_Pl_Gen_(u) | - | Ind_Pres_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | gėdytis | vyža | valstietiškas | - | būti reikalingam | - |
Cerri (2014) | non si periti di mettersi le vyžos contadine, | |||||
Nesselmann (1869) | Braucht nicht der bastenen Schuhe , der Bauerntracht , sich zu schämen , | |||||
Rastenis (1967) | Must never be ashamed to wear his worn bast shoes, | |||||
Rhesa (1818) | Unsere geräucherten Würste, die finden doch Beifall bei ihnen. |
ZR_104_31(477) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Kad tikt wieʒ́libay, kaip reik, atliekt’ ſawo Darbus, | ||||||||||
Schleicher (1865) | kàd tikt vë́żlibai, kaíp reík, atlë́kt sávo dárbus | ||||||||||
Transliteration | kad | tikt | viežlibay | , | kaip | reik | , | atliekt | savo | darbus | , |
modernisierte Form | kad | tikt | viežlybai | - | kaip | reikia | - | atliekti,atlieka | savo | darbus | - |
Lemma | kad | tikt | viežlybai | - | kaip | reikėti,reikti | - | atlikti | savo/savęs | darbas | - |
akzentuiertes Lemma | kàd | tìkt | viẽžlybai | - | kaĩp | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | - | atlìkti,-liẽka,-lìko | sàvo | dárbas (3) | - |
Sprache | olt | olt | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | PTK | ADV | - | ADV | V | - | V | PPER | NA | - |
Wortart Form | KO | PTK | ADV | - | ADV | V | - | V | PPOSG | NA | - |
Morphologie - Lemma | - | - | - | - | - | -ti,-ia,-ė(jo) | - | -ti,-a,-o | - | a1_Masc | - |
Morphologie - Form | - | - | - | - | - | ja-Pres | - | m,s,t-Pres | - | a_Masc | - |
Flektion | - | - | Pos_(ay) | - | - | Ind_Pres_3_(-) | - | Ind_Pres_Sg_3 | Gen | Pl_Acc | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | jei(gu) | tik(tai) | dorai | - | taip kaip | - | - | įvykdyti | - | - | - |
Cerri (2014) | purché svolga sempre onestamente tutti i suoi lavori | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Wenn er nur ehrlich und treu nach Pflicht seine Arbeit verrichtet , | ||||||||||
Rastenis (1967) | As long as he performs the work that's set for him, | ||||||||||
Rhesa (1818) | Aufgezehret schon haben sie sämtliche Schnitte von Speck uns, |
ZR_104_32(478) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir labjaus, kad jis ßirdingay bijoſi Diewo. | ||||||||
Schleicher (1865) | ir labiaús, kàd jis szirdìngai bìjosi Dë́vo. | ||||||||
Transliteration | ir | labiaus | , | kad | jis | širdingay | bijosi | dievo | - |
modernisierte Form | ir | labiau | - | kad | jis | širdingai | bijosi | Dievo | - |
Lemma | ir | labai | - | kad | jis | širdingai | bijoti | Dievas | - |
akzentuiertes Lemma | ir̃ | labaĩ | - | kàd | jìs,jì | širdìngai | bijóti,bìjo,-ójo | Diẽvas (4) | - |
Sprache | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | ADV | - | KO | PPER | ADV | V | NT | - |
Wortart Form | KO | ADV | - | KO | PPER | ADV | V | NT | - |
Morphologie - Lemma | - | - | - | - | ja4,jo8 | - | Ref_-oti,-o,-ojo | a1_Masc | - |
Morphologie - Form | - | - | - | - | ja | - | Ref_o-Pres | a_Masc | - |
Flektion | - | Comp_(iaũs) | - | - | Masc_Sg_Nom | Pos_(ay) | Ind_Pres_3 | Sg_Gen | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | jei(gu) | - | iš širdies | - | - | - |
Cerri (2014) | e conservi, sopra tutto il resto, un cuore timorato. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Wenn er zumal Gott fürchtet und ehrt mit gläubigem Herzen . | ||||||||
Rastenis (1967) | And all the more - as long as he obeys his God. | ||||||||
Rhesa (1818) | Ausgetrunken mit Macht all unseren köstlichen Alus. |
ZR_104_33(479) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Tu Sawawalninke, Didpilwi! wis paſißaußęs | |||||
Schleicher (1865) | Tù savoválninke Didpìlvi, vis pasisziáuszęs | |||||
Transliteration | tu | savavalninke | didpilvi | , | vis | pasišiaušęs |
modernisierte Form | tu | savavalninke | didpilvi | - | vis | pasišiaušęs |
Lemma | tu | savavalninkas,savavalnykas | didpilvis | - | vis | pasišiaušti |
akzentuiertes Lemma | tù | savaválninkas (-ykas) (1) | didpil̃vis,-ė (2) | - | vìs | pasišiáušti,pasišiáušia,pasišiáušė |
Sprache | olt | olt | olt | - | olt | olt |
Wortart Lemma | PPER | NA | NA | - | ADV | V |
Wortart Form | PPER | NA | NA | - | ADV | VPP |
Morphologie - Lemma | - | a1_Masc | ja3_Masc | - | - | Ref_-ti,-ia,-ė |
Morphologie - Form | - | a_Masc | ja_Masc | - | - | Ref_ė-Past |
Flektion | Sg_Voc | Sg_Voc | Sg_Voc | - | - | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | savovalninkas,savavaliautojas | su dideliu pilvu | - | visada | atsistoti piestu |
Cerri (2014) | Tu, testardo con il ventre gonfio, tutto inorgoglito, | |||||
Nesselmann (1869) | Du selbstsüchtiger Wicht , du Dickbauch , der du dich aufsträubst | |||||
Rastenis (1967) | "But you, self-willed, gor-bellied, bristling dunderhead, | |||||
Rhesa (1818) | Doch sie schämen sich nicht der edlen Litthauer zu spotten. |
ZR_104_34(480) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir néy Ʒ́aibas koks ʒ́aibůdams gandini Burą, | |||||||
Schleicher (1865) | ir neí żaíbas koks żaibů́dams gàndini búrą; | |||||||
Transliteration | ir | nei | žaibas | koks | žaibuodams | gandini | burą | , |
modernisierte Form | ir | nei | žaibas | koks | žaibuodamas | gandini | būrą | - |
Lemma | ir | nei | žaibas | koks | žaibuoti | gandinti,gandyti | būras | - |
akzentuiertes Lemma | ir̃ | néi,nei̇̃ | žaĩbas (4) | kóks,-ià (3) | žaibúoti,-úoja,-ãvo | gañdinti (gañdyti),-ina,-ino | bū̃ras,-ė (2) | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | KO | NA | PI | V | V | NA | - |
Wortart Form | KO | KOKOM | NA | PI | VSP | V | NA | - |
Morphologie - Lemma | - | - | a1_Masc | ja3,jo7 | -uoti,-uoja,-avo | -ti,-a,-o | a1_Masc | - |
Morphologie - Form | - | - | a_Masc | ja | a | a-Pres | a_Masc | - |
Flektion | - | - | Sg_Nom | Masc_Sg_Nom | Masc_Sg_(ms) | Ind_Pres_Sg_2 | Sg_Acc | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | tarytum,tarsi | - | - | - | gąsdinti,bauginti | valstietis | - |
Cerri (2014) | che sfrecciando come folgore atterrisci il contadino, | |||||||
Nesselmann (1869) | Und wie ein Blitz aufleuchtend stets einschreckest die Bauern , | |||||||
Rastenis (1967) | Who like a lightning bolt scare life out of a boor? | |||||||
Rhesa (1818) | du französischer Thor! du unbeholfener Schweitzer! |
ZR_104_35(481) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ar tu nè taipjau kaip Bėdʒus toks praſidėjei, | ||||||||||
Schleicher (1865) | àr tù nè taipjaú, kaíp bë́dżus toks, prasidė́jei | ||||||||||
Transliteration | ar | tu | ne | taipjau | , | kaip | biedžus | toks | , | prasidėjei | , |
modernisierte Form | ar | tu | ne | taipjau | - | kaip | biedžius | toks | - | prasidėjai | - |
Lemma | ar | tu | ne | taipjau | - | kaip | biedžius | toks | - | prasidėti | - |
akzentuiertes Lemma | ar̃ | tù | nè | taipjaũ | - | kaĩp | biẽdžius (2) | tóks,-ià (3) | - | prasidė́ti,prasìdeda,prasidė́jo | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - | olt | - |
Wortart Lemma | PTK | PPER | PTK | ADV | - | KO | NA | PD | - | V | - |
Wortart Form | PTKINT | PPER | PTKNEG | ADVC | - | KOKOM | NA | PD | - | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | - | - | - | - | ju5_Masc | ja3,jo7 | - | Ref_-ėti,-a,-ėjo | - |
Morphologie - Form | - | - | - | - | - | - | ju_Masc | ja | - | Ref_o-Past | - |
Flektion | - | Sg_Voc | - | - | - | - | Sg_Nom_(us) | Masc_Sg_Nom | - | Ind_Past_Sg_2_(ei) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | tokiu pat būdu,taip pat | - | taip pat kaip | vargšas | - | - | atsirasti,užgimti | - |
Cerri (2014) | non sei forse nato tale e quale come il disgraziato, | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Hast du nicht gleichen Beginn wie solch ein Armer genommen , | ||||||||||
Rastenis (1967) | Were you, too, not begot just as the lowly boor? | ||||||||||
Rhesa (1818) | Und wer her sich schlich, uns Litthauer kümmernd zu quälen! |
ZR_104_36(482) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir Moma taip taw, kaip jam Paſturgali̷ ßlůſte? | ||||||||
Schleicher (1865) | ir momà taíp táv, kaíp jám, pastùrgalį szlů́stė? | ||||||||
Transliteration | ir | moma | taip | tav | kaip | jam | pasturgalį | šluostė | ? |
modernisierte Form | ir | moma | taip | tau | kaip | jam | pasturgalį | šluostė | - |
Lemma | ir | moma | taip | tu | kaip | jis | pasturgalis | šluostyti | - |
akzentuiertes Lemma | ir̃ | momà (4) | taĩp | tù | kaĩp | jìs,jì | pastùrgalis (1) | šlúostyti,šlúosto,šlúostė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | NA | ADV | PPER | KO | PPER | NA | V | - |
Wortart Form | KO | NA | ADV | PPER | KOKOM | PPER | NA | V | - |
Morphologie - Lemma | - | o6_Fem | - | - | - | ja4,jo8 | ja3_Masc | -yti,-o,-ė | - |
Morphologie - Form | - | o_Fem | - | - | - | ja | ja_Masc | ė-Past | - |
Flektion | - | Sg_Nom | - | Sg_Dat_(v) | - | Masc_Sg_Dat | Sg_Acc | Ind_Past_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | motina | taip pat | - | taip pat kaip | - | užpakalis | valyti | - |
Cerri (2014) | e la mamma non dovette forse lavarti il culetto? | ||||||||
Nesselmann (1869) | Hat nicht die Mutter wie ihm so dir den Hintern getrocknet ? | ||||||||
Rastenis (1967) | Did not your mother, just like his, wipe your behind? | ||||||||
Rhesa (1818) | Wer gab euch denn Geheiß, unser Volk und Land zu verachten? |
ZR_104_37(483) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Kas taw liepe Wargdieni̷ nuluduſi̷ ſpardi̷t’, | ||||||
Schleicher (1865) | Kàs táv lë́pė vàrgdënį nuliúdusį spárdyt | ||||||
Transliteration | kas | tav | liepė | vargdienį | nuliudusį | spardyt | , |
modernisierte Form | kas | tau | liepė | vargdienį | nuliūdusį | spardyti | - |
Lemma | kas | tu | liepti | vargdienis | nuliūsti | spardyti | - |
akzentuiertes Lemma | kàs | tù | liẽpti,liẽpia,liẽpė | vargdiẽnis (2) | nuliū̃sti,nuliū̃sta,nuliū̃do | spárdyti,spárdo,spárdė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | PK | PPER | V | NA | V | V | - |
Wortart Form | PKS | PPER | V | NA | VP | VINF | - |
Morphologie - Lemma | a1 | - | -ti,-ia,-ė | ja3_Masc | -ti,-sta,-o | -yti,-o,-ė | - |
Morphologie - Form | a | - | ė-Past | ja_Masc | o-Past | - | - |
Flektion | Nom | Sg_Dat_(v) | Ind_Past_3 | Sg_Acc | ja_Act_Past_Masc_Sg_Acc | (-) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Chi ti comandò di prendere a pedate il miserabile | ||||||
Nesselmann (1869) | Wer denn hat dir erlaubt , den armen Betrübten zu treten , | ||||||
Rastenis (1967) | Who granted you the right to kick the work-worn serf, | ||||||
Rhesa (1818) | Kontet ihr dort nicht bleiben, im lieben Lande der Väter, |
ZR_104_38(484) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir paſidʒaugt dėl to, kad jis waitoja dejůdams? | |||||||||
Schleicher (1865) | ir pasidżaúgt dėl to, kàd jis vaitója dejů́dams? | |||||||||
Transliteration | ir | pasidžaugt | dėl | to | , | kad | jis | vaitoja | dejuodams | ? |
modernisierte Form | ir | pasidžiaugti | dėl | to | - | kad | jis | vaitoja | dejuodamas | - |
Lemma | ir | pasidžiaugti | dėl | tas | - | kad | jis | vaitoti | dejuoti | - |
akzentuiertes Lemma | ir̃ | pasidžiaũgti,pasidžiaũgia,pasìdžiaugė | dė̃l | tàs,tà | - | kàd | jìs,jì | vaitóti,-ója,-ójo | dejúoti,-úoja,-ãvo | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | V | AP | PD | - | KO | PPER | V | V | - |
Wortart Form | KO | VINF | APPR | PDS | - | KO | PPER | V | VSP | - |
Morphologie - Lemma | - | Ref_-ti,-ia,-ė | - | a1,o6 | - | - | ja4,jo8 | -oti,-oja,-ojo | -uoti,-uoja,-avo | - |
Morphologie - Form | - | Ref | - | a | - | - | ja | ja-Pres | a | - |
Flektion | - | (-) | - | Masc_Sg_Gen | - | - | Masc_Sg_Nom | Ind_Pres_3 | Masc_Sg_(ms) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | - | jog | - | - | - | - |
Cerri (2014) | e di rallegrarti nel vederlo distrutto e ansimante? | |||||||||
Nesselmann (1869) | Und dich zu freun darüber , daß Jener winselt und jammert ? | |||||||||
Rastenis (1967) | And then to laugh at him as he succumbs in pain? | |||||||||
Rhesa (1818) | Dort, woselbst ihr die Frösche zu speisen gelernet von Kind auf? |
ZR_106_1(485) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Diewas ant Soſto prakilnaus taw paliepe ſėſtiſ’, | |||||||
Schleicher (1865) | Dë́vs ànt sósto prakilniaús táv pàlëpė sė́stis | |||||||
Transliteration | dievs | ant | sosto | prakilnaus | tav | paliepė | sėstis | , |
modernisierte Form | Dievas | ant | sosto | prakilnaus | tau | paliepė | sėstis | - |
Lemma | Dievas | ant | sostas | prakilnus | tu | paliepti | sėstis | - |
akzentuiertes Lemma | Diẽvas (4) | añt | sóstas (1) | prakilnùs,-ì (4) | tù | paliẽpti,paliẽpia,pàliepė | sė́stis,sė́dasi,sė́dosi | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | NT | AP | NA | ADJ | PPER | V | V | - |
Wortart Form | NT | APPR | NA | ADJ | PPER | V | VINF | - |
Morphologie - Lemma | a1_Masc | - | a1_Masc | u5,jo8 | - | -ti,-ia,-ė | Ref_-tis,-asi,-osi | - |
Morphologie - Form | a_Masc | - | a_Masc | u | - | ė-Past | Ref | - |
Flektion | Sg_Nom_(vs) | - | Sg_Gen | Pos_Masc_Sg_Gen | Sg_Dat_(v) | Ind_Past_3 | - | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | - | įsakyti | - | - |
Cerri (2014) | Dio ti pose su quel trono rispettabile e ti dette | |||||||
Nesselmann (1869) | Gott hat dir auf erhabenem Sitze zu sitzen gestattet , | |||||||
Rastenis (1967) | Though God permitted you to sit on a high throne, | |||||||
Rhesa (1818) | Ey! sprach Mylas, du thust doch zu viel den armen Franzosen. |
ZR_106_2(486) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir Piktùs korawot’ bey báuſt’ taw i̷dawe Sʒoblę; | ||||||||
Schleicher (1865) | ir piktùs koravót beí baúst táv į́davė szóblę; | ||||||||
Transliteration | ir | piktus | koravot | bei | baust | tav | įdavė | šoblę | ; |
modernisierte Form | ir | piktus | koravoti | bei | bausti | tau | įdavė | šoblę | - |
Lemma | ir | piktas | koravoti | bei | bausti | tu | įduoti | šoblė | - |
akzentuiertes Lemma | ir̃ | pìktas,-à (4) | koravóti,-ója,-ójo | beĩ | baũsti,baũdžia,baũdė | tù | įdúoti,įdúoda,į̃davė | šõblė (2),šoblė̃ (4) | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | ADJ | V | KO | V | PPER | V | NA | - |
Wortart Form | KO | ADJS | VINF | KO | VINF | PPER | V | NA | - |
Morphologie - Lemma | - | a1,o6 | -oti,-oja,-ojo | - | -ti,-ia,-ė | - | -ti,-a,-ė | ė8_Fem | - |
Morphologie - Form | - | a | - | - | - | - | ė-Past | ė_Fem | - |
Flektion | - | Pos_Masc_Pl_Acc | (-) | - | (-) | Sg_Dat_(v) | Ind_Past_3 | Sg_Acc | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | blogas | bausti | - | - | - | - | kalavijas | - |
Cerri (2014) | quella spada perché tu punissi tutti i malfattori, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Und die Verbrecher zu strafen und züchtigen gab er das Schwert dir ; | ||||||||
Rastenis (1967) | And handed you a sword to punish the unjust, | ||||||||
Rhesa (1818) | Jeglicher Thor und Gaffer, du weißt, hat seine Gewohnheit. |
ZR_106_3(487) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Bet Teiſůſus kirſt’ ir durt’ taw ne dawe Walę. | |||||||||
Schleicher (1865) | bèt teisiů́sius kìrst ir dùrt táv nèdavė válią. | |||||||||
Transliteration | bet | teisiuosius | kirst | ir | durt | tav | nedavė | valę | - | |
modernisierte Form | bet | teisiuosius | kirsti | ir | durti | tau | ne | davė | valią | - |
Lemma | bet | teisus | kirsti | ir | durti | tu | ne | duoti | valė,valia | - |
akzentuiertes Lemma | bèt | teisùs,-ì (4) | kir̃sti,ker̃ta,kir̃to | ir̃ | dùrti,dùria,dū́rė | tù | nè | dúoti,dúoda,dãvė | vãlė,valià (2) | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | ADJ | V | KO | V | PPER | PTK | V | NA | - |
Wortart Form | KO | ADJS | VINF | KO | VINF | PPER | PTKPNEG | V | NA | - |
Morphologie - Lemma | - | u5,jo8 | -ti,-a,-o | - | -ti,-ia,-ė | - | - | -ti,-a,-ė | ė8_Fem,jo7_Fem | - |
Morphologie - Form | - | jaD | - | - | - | - | - | ė-Past | ė_Fem,jo_Fem | - |
Flektion | - | Pos_D_Masc_Pl_Acc | (-) | - | (-) | Sg_Dat_(v) | - | Ind_Past_3 | Sg_Acc_(ę) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | pjauti (javus,šieną) | - | - | - | - | - | valia,laisvė | - |
Cerri (2014) | non per far violenza ai giusti e per colpire gli innocenti. | |||||||||
Nesselmann (1869) | Nicht die Gerechten zu haun und zu stechen gestattete dir er . | |||||||||
Rastenis (1967) | He never meant that you should smite the just one, too. | |||||||||
Rhesa (1818) | Wir Litthauer, wir preisen uns Rüben= und Erbsengerichte, |
ZR_106_4(488) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Taigi dabókis, aßtru̷ Kardą ſawo pakéldams, | ||||||||
Schleicher (1865) | Taígi dabókis, ásztrų kárdą sávo pakéldams, | ||||||||
Transliteration | taigi | dabokis | , | aštrų | kardą | savo | pakeldams | , | |
modernisierte Form | tai | gi | dabokis | - | aštrų | kardą | savo | pakeldamas | - |
Lemma | tai | gi | dabotis | - | aštrus | kardas | savo/savęs | pakelti | - |
akzentuiertes Lemma | taĩ | gì | dabótis,-ójasi,-ójosi | - | aštrùs,-ì (4) | kárdas (3) | sàvo | pakélti,pàkelia,pakė́lė | - |
Sprache | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | PTK | V | - | ADJ | NA | PPER | V | - |
Wortart Form | KO | PTKE | V | - | ADJ | NA | PPOSG | VSP | - |
Morphologie - Lemma | - | - | Ref_-otis,-ojasi,-ojosi | - | u5,jo8 | a1_Masc | - | -ti,-ia,-ė | - |
Morphologie - Form | - | - | Ref_ki-Imp | - | u | a_Masc | - | a | - |
Flektion | - | - | Imp_Sg_2 | - | Pos_Masc_Sg_Acc | Sg_Acc | Gen | Masc_Sg_(ms) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | taigi,todėl | - | saugotis | - | - | - | - | iškelti | - |
Cerri (2014) | Quindi, sollevando l’affilata lama, pensa bene | ||||||||
Nesselmann (1869) | Hüte dich drum , wenn du den Degen , den scharfen , emporhebst , | ||||||||
Rastenis (1967) | Therefore, beware, as you lift up your sharp-edged sword, | ||||||||
Rhesa (1818) | Wenn sie mit fettigen Schnitten durchsotten, zur schmackhaften Speise, |
ZR_106_5(489) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Kad n’i̷ʒ́eiſtumbei taw klauſanti̷ Nabageli̷. | ||||||
Schleicher (1865) | kàd nįżeístumbei táv klaúsantį nabagė́lį. | ||||||
Transliteration | kad | nįžeistumbei | tav | klausantį | nabagėlį | - | |
modernisierte Form | kad | ne | įžeistumbei,įžeistumei | tau | klausantį | nabagėlį | - |
Lemma | kad | ne | įžeisti | tu | klausyti | nabagėlis | - |
akzentuiertes Lemma | kàd | nè | įžeĩsti,įžeĩdžia,į̃žeidė | tù | klausýti,klaũso,klaũsė | nabagė̃lis (2) | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | PTK | V | PPER | V | NA | - |
Wortart Form | KO | PTKPNEG | V | PPER | VP | NA | - |
Morphologie - Lemma | - | - | -ti,-ia,-ė | - | -yti,-o,-ė | ja3_Masc | - |
Morphologie - Form | - | - | b-Subj | - | o-Pres | ja_Masc | - |
Flektion | - | - | Subj_Sg_2 | Sg_Dat_(v) | ja_Act_Pres_Masc_Sg_Acc | Sg_Acc | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | idant | - | - | - | paklusti | vargšelis | - |
Cerri (2014) | di non far del male a qualche poveretto a te fedele. | ||||||
Nesselmann (1869) | Daß du damit nicht verwundest den Armen , der treu dir gehorchet . | ||||||
Rastenis (1967) | That you should not cause harm to a submissive wretch. | ||||||
Rhesa (1818) | Auch die edelen Würst’, auf Litthauer=Weise bereitet, |
ZR_106_6(490) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Alle matau, kad tu tycʒoms Akis uſſimerkęs, | |||||||||
Schleicher (1865) | Alè mataú, kàd tù, tyczóms akìs użsimérkęs, | |||||||||
Transliteration | ale | matau | , | kad | tu | , | tyčoms | akis | ussimerkęs | , |
modernisierte Form | ale | matau | - | kad | tu | - | tyčioms | akis | užsimerkęs | - |
Lemma | ale | matyti | - | kad | tu | - | tyčioms | akis | užsimerkti | - |
akzentuiertes Lemma | àle | matýti,mãto,mãtė | - | kàd | tù | - | tyčiõms | akìs (4) | užsimérkti,užsimérkia,užsimérkė | - |
Sprache | olt | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | V | - | KO | PPER | - | ADV | NA | V | - |
Wortart Form | KO | V | - | KO | PPER | - | ADV | NA | VPP | - |
Morphologie - Lemma | - | -yti,-o,-ė | - | - | - | - | - | i9_Fem | Ref_-ti,-ia,-ė | - |
Morphologie - Form | - | o-Pres | - | - | - | - | - | i_Fem | Ref_ė-Past | - |
Flektion | - | Ind_Pres_Sg_1 | - | - | Sg_Nom | - | - | Pl_Acc | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | bet | - | - | jog | - | - | specialiai,sąmoningai | - | - | - |
Cerri (2014) | Vedo invece che tu chiudi volontariamente gli occhi, | |||||||||
Nesselmann (1869) | Aber ich sehe , daß du , absichtlich die Augen verschließend , | |||||||||
Rastenis (1967) | But I observe that you on purpose close your eyes, | |||||||||
Rhesa (1818) | Wenn sie vorhanden nur sind, verachtet wohl nicht unser Gaumen |
ZR_106_7(491) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Wierit’ jau bijais, kad Diews wiſſur tawę mato, | |||||||||
Schleicher (1865) | vë́ryt jaú bijaís, kàd Dë́vs visùr tavę̀ máto | |||||||||
Transliteration | vieryt | jau | bijais | , | kad | dievs | visur | tavę | mato | , |
modernisierte Form | vieryti | jau | bijaisi | - | kad | Dievas | visur | tave | mato | - |
Lemma | vieryti | jau | bijotis | - | kad | Dievas | visur | tu | matyti | - |
akzentuiertes Lemma | viẽryti,-ija (-yja),-ijo (-yjo) | jaũ | bijótis,bìjosi,-ójosi | - | kàd | Diẽvas (4) | visur̃ | tù | matýti,mãto,mãtė | - |
Sprache | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | V | PTK | V | - | KO | NT | ADV | PPER | V | - |
Wortart Form | VINF | PTK | V | - | KO | NT | ADV | PPER | V | - |
Morphologie - Lemma | -yti,-ija,-ijo | - | Ref_-otis,-osi,-ojosi | - | - | a1_Masc | - | - | -yti,-o,-ė | - |
Morphologie - Form | - | - | Ref_o-Pres | - | - | a_Masc | - | - | o-Pres | - |
Flektion | (-) | - | Ind_Pres_Sg_2_(-) | - | - | Sg_Nom_(vs) | - | Sg_Acc_(ę) | Ind_Pres_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | tikėti | net | bijoti,baimintis | - | jog | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | forse temi perché sai che Dio ti vede dappertutto, | |||||||||
Nesselmann (1869) | Glauben nicht magst , daß Gott dich sieht , wo immer du weilest , | |||||||||
Rastenis (1967) | Because you fear that God knows well your wrongful acts, | |||||||||
Rhesa (1818) | Nein, er verachtet sie nicht, stets sehnt er hingegen nach Mehr sich. |
ZR_106_8(492) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir kad kartà jis atdengs tawo wiſſą Rapuſtą. | ||||||||
Schleicher (1865) | ir kàd kàrtą jis atdèngs távo vìsą raspústą. | ||||||||
Transliteration | ir | kad | kartą | jis | atdengs | tavo | visą | raspustą | - |
modernisierte Form | ir | kad | kartą | jis | atdengs | tavo | visą | raspustą | - |
Lemma | ir | kad | kartas | jis | atdengti,atidengti | tavo/tu | visas | raspusta | - |
akzentuiertes Lemma | ir̃ | kàd | kar̃tas (2) | jìs,jì | atideñgti,atideñgia,ati̇̀dengė | tàvo | vìsas,-à (4) | raspustà (2) | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | KO | NA | PPER | V | PPER | PI | NA | - |
Wortart Form | KO | KO | NAA | PPER | V | PPOSG | PI | NA | - |
Morphologie - Lemma | - | - | a1_Masc | ja4,jo8 | -ti,-ia,-ė | - | a2,o6 | o6_Fem | - |
Morphologie - Form | - | - | a_Masc | ja | i-Fut | - | o | o_Fem | - |
Flektion | - | - | Sg_Acc | Masc_Sg_Nom | Ind_Fut_3 | Gen | Fem_Sg_Acc | Sg_Acc | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | jog | - | - | atskleisti | - | - | nusikaltimas | - |
Cerri (2014) | presto o tardi porterà alla luce le tue malefatte. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Und daß dereinst aufdecken er wird , was je du gefrevelt . | ||||||||
Rastenis (1967) | And realize that soon He will review your sins. | ||||||||
Rhesa (1818) | Wenn der Franzosen=Wicht am Frosch sich ersättigt, am fetten, |
ZR_106_9(493) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ticʒ tikt, ik’ Sudʒia ßio Swieto taw paſiródis, | |||||||||
Schleicher (1865) | Ticz tikt, ik sudżà szio svë́to táv pasiródys | |||||||||
Transliteration | tič | tikt | , | ik | sudža | šio | svieto | tav | pasirodys | , |
modernisierte Form | tič | tikt | - | iki | sūdžia | šio | svieto | tau | pasirodys | - |
Lemma | tič | tikt | - | iki | sūdžia | šis | svietas | tu | pasirodyti | - |
akzentuiertes Lemma | tìč | tìkt | - | ìki,ikì | sūdžià (2) | šìs,šì | svíetas (1) | tù | pasiródyti,-o,-ė | - |
Sprache | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | ITJ | PTK | - | KO | NA | PD | NA | PPER | V | - |
Wortart Form | ITJ | PTK | - | KO | NA | PD | NA | PPER | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | - | - | jo7_Masc | ja4,jo8 | a1_Masc | - | Ref_-yti,-o,-ė | - |
Morphologie - Form | - | - | - | - | jo_Masc | ja | a_Masc | - | Ref_i-Fut | - |
Flektion | - | - | - | (-) | Sg_Nom_(a) | Masc_Sg_Gen | Sg_Gen | Sg_Dat_(v) | Ind_Fut_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | cit,ša | tik(tai) | - | kol | teisėjas | - | pasaulis | - | - | - |
Cerri (2014) | orsù, bada, quando ritornerà il giudice del mondo, | |||||||||
Nesselmann (1869) | Still nur , bis sich der Richter der Welt vor dir wird enthüllen , | |||||||||
Rastenis (1967) | Some day He will appear as the Eternal Judge, | |||||||||
Rhesa (1818) | Und der Litthauer sich erlabet, am Erbsengerichte, |
ZR_106_10(494) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir Ponùs taip, kaip ir mùs, Sudop’ ſuwadinnęs | |||||||
Schleicher (1865) | ir ponùs taíp, kaíp ir mùs, sudóp suvadìnęs, | |||||||
Transliteration | ir | ponus | taip | kaip | ir | mus | sudop | suvadinęs |
modernisierte Form | ir | ponus | taip | kaip | ir | mus | sūdop | suvadinęs |
Lemma | ir | ponas | taip | kaip | ir | aš | sūdas | suvadinti,suvadyti |
akzentuiertes Lemma | ir̃ | põnas (2) | taĩp | kaĩp | ir̃ | àš | sū̃das (4) | suvadìnti (suvadýti),-ìna,-ìno |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt |
Wortart Lemma | KO | NA | ADV | KO | KO | PPER | NA | V |
Wortart Form | KO | NA | ADV | KOKOM | KO | PPER | NAA | VPP |
Morphologie - Lemma | - | a1_Masc | - | - | - | - | a1_Masc | -ti,-a,-o |
Morphologie - Form | - | a_Masc | - | - | - | - | a_Masc | o-Past |
Flektion | - | Pl_Acc | - | - | - | Pl_Acc | Sg_All | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | taip pat | taip kaip | - | - | teismas | sukviesti |
Cerri (2014) | chiamerà in giudizio voi signori sì come noialtri | |||||||
Nesselmann (1869) | Und vorladend vor seinen Gerichtsstuhl uns wie die Herren | |||||||
Rastenis (1967) | And having summoned all, rich lords and lowly boors, | |||||||
Rhesa (1818) | Aber beyd’ als Christen des gütigen Schöpfers vergessen, |
ZR_106_11(495) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Algą kiekwienám, kaip pelnęs yr’, ſudawádi̷s. | ||||||||
Schleicher (1865) | álgą këkvënám, kaíp pèlnęs ýr, sudavádys. | ||||||||
Transliteration | algą | kiekvienam | , | kaip | pelnęs | yr | , | sudavadys | - |
modernisierte Form | algą | kiekvienam | - | kaip | pelnęs | yra | - | sudavadys | - |
Lemma | alga | kiekvienas | - | kaip | pelnyti | būti | - | sudavadyti | - |
akzentuiertes Lemma | algà (4) | kiekvíenas,-à (3) | - | kaĩp | pelnýti,pel̃no,pel̃nė | bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo | - | sudavãdyti,-ija,-ijo | - |
Sprache | olt | olt | - | olt | olt | olt | - | olt | - |
Wortart Lemma | NA | PI | - | KO | V | V | - | V | - |
Wortart Form | NA | PI | - | KOKOM | VPP | VA | - | V | - |
Morphologie - Lemma | o6_Fem | a2,o6 | - | - | -yti,-o,-ė | irr | - | -yti,-ija,-ijo | - |
Morphologie - Form | o_Fem | a | - | - | ė-Past | a-Pres | - | i-Fut | - |
Flektion | Sg_Acc | Masc_Sg_Dat | - | - | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | Ind_Pres_3_(-) | - | Ind_Fut_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | taip kaip | uždirbti | - | - | paskirti,suteikti,duoti | - |
Cerri (2014) | e darà a ciascuno la mercede che si è meritato. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Jeglichem wird seinen Lohn , den hier er verdient hat , bescheiden . | ||||||||
Rastenis (1967) | He will render to each one his own just reward! | ||||||||
Rhesa (1818) | Sind sie, der Ein’ und der Andre, des Kirstlein Brodtes nicht würdig. |
ZR_106_12(496) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | O jús Wargdineliei, jús wyʒ́oti Nabagai! | |||||||
Schleicher (1865) | O jús vargdënė́lei, jús vyżóti nabágai, | |||||||
Transliteration | o | jus | vargdienėlei | , | jus | vyžoti | nabagai | , |
modernisierte Form | o | jūs | vargdienėliai | - | jūs | vyžoti | nabagai | - |
Lemma | o | tu | vargdienėlis | - | tu | vyžotas | nabagas | - |
akzentuiertes Lemma | õ | tù | vargdienė̃lis (2) | - | tù | vyžótas,-a (1) | nabãgas (2) | - |
Sprache | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | ITJ | PPER | NA | - | PPER | ADJ | NA | - |
Wortart Form | ITJ | PPER | NA | - | PPER | ADJ | NA | - |
Morphologie - Lemma | - | - | ja3_Masc | - | - | a1,o6 | a1_Masc | - |
Morphologie - Form | - | - | ja_Masc | - | - | a | a_Masc | - |
Flektion | - | Pl_Voc_(us) | Pl_Voc_(ei) | - | Pl_Voc_(us) | Masc_Pl_Nom | Pl_Voc | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | vargdienis,varguolis | - | - | apsiavęs vyžomis | vargšas | - |
Cerri (2014) | Mentre voi poveri cristi, voi indigenti con le vyžos, | |||||||
Nesselmann (1869) | Ihr Unglücklichen , ach , ihr bastschuhtragenden Armen , | |||||||
Rastenis (1967) | "Ye, too, o cheerless poor; ye bast-shod weary souls; | |||||||
Rhesa (1818) | Siehe der Rothe, der Schwarze, der Falbe zusamt dem Gestreiften |
ZR_106_13(497) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Iús Baudʒiauninkai, Bernai ir Kaimėnû Kerdʒei, | |||||||
Schleicher (1865) | jús baudżáuninkai, bernaí ir kaímeniu kèrdżei | |||||||
Transliteration | jus | baudžauninkai | , | bernai | ir | kaimeniu | kerdžiai | , |
modernisierte Form | jūs | baudžiauninkai | - | bernai | ir | kaimenių | kerdžiai | - |
Lemma | tu | baudžiauninkas | - | bernas | ir | kaimenė | kerdžius | - |
akzentuiertes Lemma | tù | baudžiáuninkas (1) | - | bérnas (3) | ir̃ | kaĩmenė (1) | ker̃džius (2) | - |
Sprache | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | PPER | NA | - | NA | KO | NA | NA | - |
Wortart Form | PPER | NA | - | NA | KO | NA | NA | - |
Morphologie - Lemma | - | a1_Masc | - | a1_Masc | - | ė8_Fem | ju5_Masc | - |
Morphologie - Form | - | a_Masc | - | a_Masc | - | ė_Fem | ju_Masc | - |
Flektion | Pl_Voc_(us) | Pl_Voc | - | Pl_Voc | - | Pl_Gen_(iu) | Pl_Voc_(ei) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | tarnas,samdinys | - | banda | piemenų vyresnysis | - |
Cerri (2014) | voi braccianti, contadini servi o pastori di greggi | |||||||
Nesselmann (1869) | Ihr Scharwerker und ihr , ihr Knechte und Hirten der Herden , | |||||||
Rastenis (1967) | Ye faithful feudal serfs, and ye, o shepherds meek - | |||||||
Rhesa (1818) | Inzet und sehnt sich nach Futter, das Strohgebündel erblickend. |
ZR_106_14(498) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir kas dar daugiaus yr’ ſtenancʒû Nabageliû, | |||||||
Schleicher (1865) | ir kàs dár daugiaús ýr sténanczu nabagė́liu, | |||||||
Transliteration | ir | kas | dar | daugiaus | yr | stenanču | nabagėliu | , |
modernisierte Form | ir | kas | dar | daugiau | yra | stenančių | nabagėlių | - |
Lemma | ir | kas | dar | daug | būti | stenėti | nabagėlis | - |
akzentuiertes Lemma | ir̃ | kàs | dár,dar̃ | daũg | bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo | stenė́ti,stẽna,stenė́jo | nabagė̃lis (2) | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | PI | PTK | ADV | V | V | NA | - |
Wortart Form | KO | PIS | PTK | ADV | V | VP | NA | - |
Morphologie - Lemma | - | a1 | - | - | irr | -ėti,-a,-ėjo | ja3_Masc | - |
Morphologie - Form | - | a | - | - | a-Pres | a-Pres | ja_Masc | - |
Flektion | - | Nom | - | Comp_(iaũs) | Ind_Pres_3_(-) | ja_Act_Pres_Masc_Pl_Gen_(u) | Pl_Gen_(iu) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | kas nors | be to | - | - | - | vargšelis | - |
Cerri (2014) | e quant’altri ancora faticate vivendo di stenti, | |||||||
Nesselmann (1869) | Und wer weiter sich hier noch findet von stöhnenden Bettlern , | |||||||
Rastenis (1967) | And ye, the other wronged and tortured of this world: | |||||||
Rhesa (1818) | Wenn du mit gutem Herzen und freundlich den Büschel ihm vorwirfst, |
ZR_106_15(499) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ramdikit ben Aßaràs irgi paláukite werkę! | |||||||
Schleicher (1865) | rámdykit bèn ászaras ìrgi paliáukite vèrkę. | |||||||
Transliteration | ramdykit | ben | ašaras | irgi | paliaukite | verkę | ! | |
modernisierte Form | ramdykite | ben | ašaras | ir | gi | paliaukite | verkę | - |
Lemma | ramdyti | ben | ašara | ir | gi | paliauti | verkti | - |
akzentuiertes Lemma | rámdyti,rámdo,rámdė | beñ | ãšara (1) | ir̃ | gì | paliáuti,paliáuna (paliáuja),palióvė | ver̃kti,ver̃kia,ver̃kė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | V | PTK | NA | KO | PTK | V | V | - |
Wortart Form | V | PTK | NA | KO | PTKE | V | VPP | - |
Morphologie - Lemma | -yti,-o,-ė | - | o6_Fem | - | - | -ti,-a,-ė | -ti,-ia,-ė | - |
Morphologie - Form | ki-Imp | - | o_Fem | - | - | ki-Imp | ė-Past | - |
Flektion | Imp_Pl_2_(-) | - | Pl_Acc | - | - | Imp_Pl_2 | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | tvardyti,suvaldyti | bent | - | - | - | nustoti,liautis | raudoti | - |
Cerri (2014) | asciugatevi le lacrime, smettetela coi pianti! | |||||||
Nesselmann (1869) | Stillet die Thränen getrost , hört auf zu weinen , zu klagen ! | |||||||
Rastenis (1967) | Choke back your bitter tears, withhold your moans and sighs! | |||||||
Rhesa (1818) | Langet er gleich mit der Zunge darnach und zermalmt’s mit dem Gaumen; |
ZR_106_16(500) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | [Ʒ́]innom’ juk wiſſi, kas pernay mums paſidare, | ||||||||
Schleicher (1865) | Żìnom jùk visì, kàs pérnai mùms pasidárė, | ||||||||
Transliteration | žinom | juk | visi | , | kas | pernai | mums | pasidarė | , |
modernisierte Form | žinome | juk | visi | - | kas | pernai | mums | pasidarė | - |
Lemma | žinoti | juk | visas | - | kas | pernai | aš | pasidaryti | - |
akzentuiertes Lemma | žinóti,žìno,-ójo | jùk | vìsas,-à (4) | - | kàs | pérnai | àš | pasidarýti,-dãro,-dãrė | - |
Sprache | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | V | PTK | PI | - | PK | ADV | PPER | V | - |
Wortart Form | V | PTK | PIS | - | PKSREL | ADV | PPER | V | - |
Morphologie - Lemma | -oti,-o,-ojo | - | a2,o6 | - | a1 | - | - | Ref_-yti,-o,-ė | - |
Morphologie - Form | o-Pres | - | a | - | a | - | - | Ref_ė-Past | - |
Flektion | Ind_Pres_Pl_1_(-) | - | Masc_Pl_Nom | - | Nom | (ay) | Pl_Dat | Ind_Past_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | - | praėjusiais metais | - | atsitikti | - |
Cerri (2014) | Tutti quanti ricordiamo ciò che avvenne l’anno scorso | ||||||||
Nesselmann (1869) | Wissen wir Alle ja doch , was uns vorjährig betroffen , | ||||||||
Rastenis (1967) | We all recall full well the shock of yesteryear, | ||||||||
Rhesa (1818) | Nagt mit Geräusch sein Stroh, indem er beständig dich ansieht. |
ZR_106_17(501) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Kaip ʒ́elek Diewe! Pons Amtsrots muſû nabaʒ́ninks, | ||||||||
Schleicher (1865) | kaíp, żėlė́k Dëvè, póns àmtsrots músu nabáżninks | ||||||||
Transliteration | kaip | , | žėlėk | dieve | , | pons | amtsrots | musu | nabažninks |
modernisierte Form | kaip | - | žėlėk | Dieve | - | ponas | amtsrotas | mūsų | nabašninkas |
Lemma | kaip | - | žėlėti | Dievas | - | ponas | amtsrotas | aš | nabašninkas |
akzentuiertes Lemma | kaĩp | - | žėlė́ti,žė̃li,-ė́jo | Diẽvas (4) | - | põnas (2) | ámtsrotas (1) | àš | nabãšninkas (1) |
Sprache | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt |
Wortart Lemma | KO | - | V | NT | - | NA | NA | PPER | NA |
Wortart Form | KO | - | V | NT | - | NA | NA | PPOSG | NA |
Morphologie - Lemma | - | - | -ėti,-ėja,-ėjo | a1_Masc | - | a1_Masc | a1_Masc | - | a1_Masc |
Morphologie - Form | - | - | ki-Imp | a_Masc | - | a_Masc | a_Masc | - | a_Masc |
Flektion | - | - | Imp_Sg_2 | Sg_Voc | - | Sg_Nom_(ns) | Sg_Nom_(ts) | Pl_Gen_(u) | Sg_Nom_(ks) |
Glosse des Lemmas (lt.) | kai | - | pasigailėti | - | - | - | viršininkas | - | velionis |
Cerri (2014) | quando il nostro buon signor governatore – Dio l’accolga – | ||||||||
Nesselmann (1869) | Als , daß Gott sich erbarm' , unser Herr , der selige Amtsrath , | ||||||||
Rastenis (1967) | When, by the will of God, our late beloved squire, | ||||||||
Rhesa (1818) | Ach, wenn er reden nur könnt’, in litthau’scher Sprache, dann würd’ er |
ZR_106_18(502) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Numirdams nůglay mums Raudą diddę padáre. | ||||||
Schleicher (1865) | nùmirdams nůglaí mùms raúdą dìdę padárė. | ||||||
Transliteration | numirdams | nuoglay | mums | raudą | didę | padarė | - |
modernisierte Form | numirdamas | nuoglai | mums | raudą | didę | padarė | - |
Lemma | numirti | nuoglai | aš | rauda | didis | padaryti | - |
akzentuiertes Lemma | numir̃ti,numìršta,nùmirė | nuoglaĩ | àš | raudà (4) | dìdis,didì/dìdė (4,2) | padarýti,-dãro,-dãrė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | V | ADV | PPER | NA | ADJ | V | - |
Wortart Form | VSP | ADV | PPER | NA | ADJ | V | - |
Morphologie - Lemma | -ti,-šta,-ė | - | - | o6_Fem | ja3,jo8 | -yti,-o,-ė | - |
Morphologie - Form | a | - | - | o_Fem | ė | ė-Past | - |
Flektion | Masc_Sg_(ms) | Pos_(ay) | Pl_Dat | Sg_Acc | Pos_Fem_Sg_Acc | Ind_Past_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | staigiai,netikėtai | - | verksmas,raudojimas | didelis | sukelti,būti priežastimi | - |
Cerri (2014) | ci lasciò improvvisamente procurandoci gran lutto. | ||||||
Nesselmann (1869) | Plötzlich verstarb , und uns in unendliche Trauer versetzte . | ||||||
Rastenis (1967) | By his untimely death, caused us a sea of grief. | ||||||
Rhesa (1818) | Für diese Gabe die |
ZR_106_19(503) | |||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ak, Pon’ Amtsrot, ak! del ko mums numirrei pernay? | ||||||||||||
Schleicher (1865) | Àk pón àmtsrot, àk, dė́l ko mùms nùmirei pérnai! | ||||||||||||
Transliteration | ak | , | pon | amtsrot | , | ak | , | dėl | ko | mums | numirei | pernai | ? |
modernisierte Form | ak | - | pone | amtsrote | - | ak | - | dėl | ko | mums | numirei | pernai | - |
Lemma | ak | - | ponas | amtsrotas | - | ak | - | dėl | kas | aš | numirti | pernai | - |
akzentuiertes Lemma | àk,ãk | - | põnas (2) | ámtsrotas (1) | - | àk,ãk | - | dė̃l | kàs | àš | numir̃ti,numìršta,nùmirė | pérnai | - |
Sprache | olt | - | olt | olt | - | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | ITJ | - | NA | NA | - | ITJ | - | AP | PK | PPER | V | ADV | - |
Wortart Form | ITJ | - | NA | NA | - | ITJ | - | APPR | PKS | PPER | V | ADV | - |
Morphologie - Lemma | - | - | a1_Masc | a1_Masc | - | - | - | - | a1 | - | -ti,-šta,-ė | - | - |
Morphologie - Form | - | - | a_Masc | a_Masc | - | - | - | - | a | - | ė-Past | - | - |
Flektion | - | - | Sg_Voc_(-) | Sg_Voc_(-) | - | - | - | - | Gen | Pl_Dat | Ind_Past_Sg_2 | (ay) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | viršininkas | - | - | - | - | - | - | - | praėjusiais metais | - |
Cerri (2014) | Ahi, signor governatore, perché presto ci lasciasti! | ||||||||||||
Nesselmann (1869) | Ach , Herr Amtsrath , ach , warum schon bist du gestorben ? | ||||||||||||
Rastenis (1967) | o kindly squire, why did you have to die last year? | ||||||||||||
Rhesa (1818) | Anders ist es im Sommer, wenn auf den Wiesen die Blumen |
ZR_106_20(504) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ʒinnot’ juk, kaip mes perdaug raudódami Bėdʒei, | ||||||||
Schleicher (1865) | Żìnot jùk, kaíp més, pèr daúg raudódami bë́dżei, | ||||||||
Transliteration | žinot | juk | , | kaip | mes | perdaug | raudodami | biedžei | , |
modernisierte Form | žinote | juk | - | kaip | mes | perdaug | raudodami | biedžiai | - |
Lemma | žinoti | juk | - | kaip | aš | perdaug | raudoti | biedžius | - |
akzentuiertes Lemma | žinóti,žìno,-ójo | jùk | - | kaĩp | àš | perdaũg | raudóti,ráuda,-ójo | biẽdžius (2) | - |
Sprache | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | V | PTK | - | KO | PPER | ADV | V | NA | - |
Wortart Form | V | PTK | - | KO | PPER | ADVC | VSP | NA | - |
Morphologie - Lemma | -oti,-o,-ojo | - | - | - | - | - | -oti,-a,-ojo | ju5_Masc | - |
Morphologie - Form | o-Pres | - | - | - | - | - | a | ju_Masc | - |
Flektion | Ind_Pres_Pl_2_(-) | - | - | - | Pl_Nom | Pos | Masc_Pl | Pl_Nom_(ei) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | kaip,kad | - | per daug | - | vargšas | - |
Cerri (2014) | Tra noi miseri qualcuno si trovò per troppo pianto | ||||||||
Nesselmann (1869) | Wisset ihr doch , wie da durch zuviel Jammern wir Armen , | ||||||||
Rastenis (1967) | Indeed, because we grieved for you and cried so much, | ||||||||
Rhesa (1818) | Blühen, und jegliches Vieh in dem Feld aufsuchend die Speise, |
ZR_106_21(505) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ak ʒ́elek Diewe! baiſingą Sukkatą gáwom’. | |||||||
Schleicher (1865) | àk, żėlė́k Dëvè, baisìngą sùkatą gávom, | |||||||
Transliteration | ak | žėlėk | dieve | , | baisingą | sukatą | gavom | , |
modernisierte Form | ak | žėlėk | Dieve | - | baisingą | sukatą | gavome | - |
Lemma | ak | žėlėti | Dievas | - | baisingas | sukata | gauti | - |
akzentuiertes Lemma | àk,ãk | žėlė́ti,žė̃li,-ė́jo | Diẽvas (4) | - | baisìngas,-a (1) | sùkata (1),sukatà (2) | gáuti,gáuna,gãvo | - |
Sprache | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | ITJ | V | NT | - | ADJ | NA | V | - |
Wortart Form | ITJ | V | NT | - | ADJ | NA | V | - |
Morphologie - Lemma | - | -ėti,-ėja,-ėjo | a1_Masc | - | a1,o6 | o6_Fem | -ti,-a,-o | - |
Morphologie - Form | - | ki-Imp | a_Masc | - | o | o_Fem | o-Past | - |
Flektion | - | Imp_Sg_2 | Sg_Voc | - | Pos_Fem_Sg_Acc | Sg_Acc | Ind_Past_Pl_1_(-) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | pasigailėti | - | - | baisus | liga,negalė,džiova | patirti | - |
Cerri (2014) | tanto indebolito che fu colto da tubercolosi, | |||||||
Nesselmann (1869) | Ach , daß Gott sich erbarm' , den häßlichen Schwindel bekamen , | |||||||
Rastenis (1967) | o God, many of us became tubercular, | |||||||
Rhesa (1818) | Mit Ergötzen sich nährt und froh aufhüpfet und springet. |
ZR_106_22(506) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | O Daugums uʒ́kimmęs jau kalbėt’ ne galėjo. | |||||||||
Schleicher (1865) | o daugùms, użkìmęs jaú, kalbė́t negalė́jo. | |||||||||
Transliteration | o | daugums | , | užkimęs | jau | , | kalbėt | negalėjo | - | |
modernisierte Form | o | daugumas | - | užkimęs | jau | - | kalbėti | ne | galėjo | - |
Lemma | o | daugumas | - | užkimti | jau | - | kalbėti | ne | galėti | - |
akzentuiertes Lemma | õ | daugùmas (2) | - | užkìmti,užkìmsta,užkìmo | jaũ | - | kalbė́ti,kal̃ba,-ė́jo | nè | galė́ti,gãli,-ė́jo | - |
Sprache | olt | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | NA | - | V | PTK | - | V | PTK | V | - |
Wortart Form | KO | NA | - | VPP | PTK | - | VINF | PTKPNEG | V | - |
Morphologie - Lemma | - | a1_Masc | - | -ti,-sta,-o | - | - | -ėti,-a,-ėjo | - | -ėti,-i,-ėjo | - |
Morphologie - Form | - | a1_Masc | - | o-Past | - | - | - | - | o-Past | - |
Flektion | - | Sg_Nom_(ms) | - | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - | - | (-) | - | Ind_Past_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | dauguma | - | - | net | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | molti altri dai lamenti quasi persero la voce. | |||||||||
Nesselmann (1869) | Meistens sogar , da wir heiser bereits , nicht reden mehr konnten . | |||||||||
Rastenis (1967) | And, too, many of us became completely hoarse. | |||||||||
Rhesa (1818) | Aber sobald der Herbst anhebt und der Winter zu toben, |
ZR_106_23(507) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ogi dabar, kad wėl iß Naujo werkt’ neſiláuſim’, | ||||||||||
Schleicher (1865) | Ógi dabàr, kàd vėl isz naújo vèrkt nesiliáusim | ||||||||||
Transliteration | ogi | dabar | , | kad | vėl | iš | naujo | verkt | nesiliausim | , | |
modernisierte Form | o | gi | dabar | - | kad | vėl | iš | naujo | verkti | nesiliausime | - |
Lemma | o | gi | dabar | - | kad | vėl | iš | naujas | verkti | nesiliauti/liautis | - |
akzentuiertes Lemma | õ | gì | dabar̃ | - | kàd | vė̃l | ìš | naũjas,-à (4) | ver̃kti,ver̃kia,ver̃kė | nesiliáuti,-liáuna (-liáuja),-lióvė | - |
Sprache | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | PTK | ADV | - | KO | ADV | AP | ADJ | V | V | - |
Wortart Form | KO | PTKE | ADV | - | KO | ADV | APPR | ADJS | VINF | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | - | - | - | - | - | ja2,jo7 | -ti,-ia,-ė | Neg_Ref_-ti,-a,-ė | - |
Morphologie - Form | - | - | - | - | - | - | - | ja | - | Neg_Ref_i-Fut | - |
Flektion | - | - | - | - | - | - | - | Pos_Masc_Sg_Gen | (-) | Ind_Fut_Pl_1_(-) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | jei(gu) | iš naujo,dar kartą | - | - | raudoti | - | - |
Cerri (2014) | ora dunque se ci rimettiamo a piangere da capo, | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Wenn wir aber nun wiederum nicht aufhören zu weinen , | ||||||||||
Rastenis (1967) | So if we now resume again that crying spell, | ||||||||||
Rhesa (1818) | Birget sich alles Leben vor seinem Zornhauch geschrecket, |
ZR_106_24(508) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir ilgiaus neſwietißkay waitodami káukſim’, | |||||
Schleicher (1865) | ir ilgiaús nesvë́tiszkai vaitódami kaúksim, | |||||
Transliteration | ir | ilgiaus | nesvietiškay | vaitodami | kauksim | , |
modernisierte Form | ir | ilgiau | nesvietiškai | vaitodami | kauksime | - |
Lemma | ir | ilgai | nesvietiškai | vaitoti | kaukti | - |
akzentuiertes Lemma | ir̃ | ilgaĩ | nesvíetiškai | vaitóti,-ója,-ójo | kaũkti,kaũkia,kaũkė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | ADV | ADV | V | V | - |
Wortart Form | KO | ADV | ADV | VSP | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | - | -oti,-oja,-ojo | -ti,-ia,-ė | - |
Morphologie - Form | - | - | - | a | i-Fut | - |
Flektion | - | Comp_(iaũs) | Pos_(ay) | Masc_Pl | Ind_Fut_Pl_1_(-) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | nežmoniškai,baisiai | - | verkti | - |
Cerri (2014) | se vogliamo andare avanti con i gemiti e i sospiri, | |||||
Nesselmann (1869) | Wenn wir länger noch heulen , unmenschliches Winseln erhebend , | |||||
Rastenis (1967) | And keep on moaning low and grieving constantly, | |||||
Rhesa (1818) | An den sicheren Ort und zehrt am geborgenen Vorrath; |
ZR_106_25(509) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Tur muſ’ Akis ißkirmyt’, ir Kuns nuſidowit’. | |||||||
Schleicher (1865) | Tùr mús ákys iszkirmýt ir kúns nusidóvyt. | |||||||
Transliteration | tur | mus | akys | iškirmyt | ir | kuns | nusidovyt | - |
modernisierte Form | turi | mūsų | akys | iškirmyti | ir | kūnas | nusidovyti | - |
Lemma | turėti | aš | akis | iškirmyti | ir | kūnas | nusidovyti | - |
akzentuiertes Lemma | turė́ti,tùri,-ė́jo | àš | akìs (4) | iškirmýti,-i̇̀ja (-ỹja),-i̇̀jo (-ỹjo) | ir̃ | kū́nas (1) | nusidõvyti,-ija (-yja),-ijo (-yjo) | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | V | PPER | NA | V | KO | NA | V | - |
Wortart Form | V | PPOSG | NA | VINF | KO | NA | VINF | - |
Morphologie - Lemma | -ėti,-i,-ėjo | - | i9_Fem | -yti,-ija,-ijo | - | a1_Masc | Ref_-yti,-ija,-ijo | - |
Morphologie - Form | i-Pres | - | i_Fem | - | - | a_Masc | Ref | - |
Flektion | Ind_Pres_3_(-) | Pl_Gen_(-) | Pl_Nom | (-) | - | Sg_Nom_(ns) | (-) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | privalėti | - | - | nuo didelio verksmo išpūti | - | - | nusikankinti | - |
Cerri (2014) | finirà che guasteremo gli occhi e sciuperemo il corpo. | |||||||
Nesselmann (1869) | Unsere Augen dann müssen erkranken , verzehren der Leib sich . | |||||||
Rastenis (1967) | Ere long we all will turn to be weak, hoarse and blind. | |||||||
Rhesa (1818) | Denn steht’s nicht mehr frey, sich den eignen Antheil zu wählen, |
ZR_106_26(510) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | O kas bus paſkuy, kad jau gywent’ ne derẽſim’, | ||||||||||
Schleicher (1865) | O kàs bùs paskùi, kàd jaú gyvént nederė́sim | ||||||||||
Transliteration | o | kas | bus | paskuy | , | kad | jau | gyvent | nederėsim | , | |
modernisierte Form | o | kas | bus | paskui | - | kad | jau | gyventi | ne | derėsime | - |
Lemma | o | kas | būti | paskui | - | kad | jau | gyventi | ne | derėti | - |
akzentuiertes Lemma | õ | kàs | bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo | paskuĩ | - | kàd | jaũ | gyvénti,-ẽna,-ẽno | nè | derė́ti,dẽra,-ė́jo | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | PK | V | ADV | - | KO | ADV | V | PTK | V | - |
Wortart Form | KO | PKS | V | ADV | - | KO | ADV | VINF | PTKPNEG | V | - |
Morphologie - Lemma | - | a1 | irr | - | - | - | - | -ti,-a,-o | - | -ėti,-i,-ėjo | - |
Morphologie - Form | - | a | i-Fut | - | - | - | - | - | - | i-Fut | - |
Flektion | - | Nom | Ind_Fut_3 | Pos_(uy) | - | - | - | (-) | - | Ind_Fut_Pl_1_(-) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | vėliau | - | jei(gu)/kai | - | verstis,tvarkytis,šeimininkauti | - | tikti,būti tinkamam | - |
Cerri (2014) | Che faremo allora quando non saremo buoni a nulla | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Aber was wird nachher , wenn wir nicht mehr taugen zur Wirthschaft , | ||||||||||
Rastenis (1967) | Then what would happen if we were unfit to live, | ||||||||||
Rhesa (1818) | Sondern für lieb zu nehmen, was Gott ertheilt zum Geschenke. |
ZR_106_27(511) | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Irgi Karálui, kas mums reik’, atlikt’ ne galeſim’, | |||||||||||
Schleicher (1865) | ìrgi karáliui, kàs mùms reíḱ, atlìkt negalė́sim ? | |||||||||||
Transliteration | irgi | karaliui | , | kas | mums | reik | , | atlikt | negalėsim | ? | ||
modernisierte Form | ir | gi | karaliui | - | kas | mums | reikia | - | atlikti | ne | galėsime | - |
Lemma | ir | gi | karalius | - | kas | aš | reikėti,reikti | - | atlikti | ne | galėti | - |
akzentuiertes Lemma | ir̃ | gì | karãlius (2) | - | kàs | àš | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | - | atlìkti,-liẽka,-lìko | nè | galė́ti,gãli,-ė́jo | - |
Sprache | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | PTK | NA | - | PK | PPER | V | - | V | PTK | V | - |
Wortart Form | KO | PTKE | NA | - | PKSREL | PPER | V | - | VINF | PTKPNEG | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | ju5_Masc | - | a1 | - | -ti,-ia,-ė(jo) | - | -ti,-a,-o | - | -ėti,-i,-ėjo | - |
Morphologie - Form | - | - | ju_Masc | - | a | - | ja-Pres | - | - | - | i-Fut | - |
Flektion | - | - | Sg_Dat | - | Nom | Pl_Dat | Ind_Pres_3_(-) | - | (-) | - | Ind_Fut_Pl_1_(-) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | kas tik | - | - | - | įvykdyti | - | - | - |
Cerri (2014) | e non riusciremo a assolvere le richieste del re? | |||||||||||
Nesselmann (1869) | Wenn wir dem Könige nicht , was obliegt , können entrichten ? | |||||||||||
Rastenis (1967) | Unable to perform our duties to our king? | |||||||||||
Rhesa (1818) | Wissen wir doch es und haben es oft erfahrend gesehen, |
ZR_106_28(512) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ukius muſ’ atims ir néßt’ lıeps Ubbagû Krepßą. | ||||||||
Schleicher (1865) | Úkius mùms atìms ir nèszt lë́ps ubagú krépszą. | ||||||||
Transliteration | ukius | mums | atims | ir | nešt | lieps | ubagu | krepšą | - |
modernisierte Form | ūkius | mums | atims | ir | nešti | lieps | ubagų | krepšą | - |
Lemma | ūkis | aš | atimti | ir | nešti | liepti | ubagas | krepšas | - |
akzentuiertes Lemma | ū́kis (1) | àš | atim̃ti,àtima,àtėmė | ir̃ | nèšti,nẽša,nẽšė | liẽpti,liẽpia,liẽpė | ùbagas (3b) | krẽpšas (2,4) | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | NA | PPER | V | KO | V | V | NA | NA | - |
Wortart Form | NA | PPER | V | KO | VINF | V | NA | NA | - |
Morphologie - Lemma | ja3_Masc | - | -ti,-a,-ė | - | -ti,-a,-ė | -ti,-ia,-ė | a1_Masc | a_Masc | - |
Morphologie - Form | ja_Masc | - | i-Fut | - | - | i-Fut | a_Masc | a_Masc | - |
Flektion | Pl_Acc | Pl_Dat | Ind_Fut_3 | - | (-) | Ind_Fut_3 | Pl_Gen_(u) | Sg_Acc | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | - | - | elgeta | krepšys,pintinė,maišas | - |
Cerri (2014) | Ci sequestreran la terra per mandarci a mendicare. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Uns das Erbe dann nimmt man und läßt uns den Ranzen der Bettler . | ||||||||
Rastenis (1967) | Then he will take our lands and leave us to beg alms. | ||||||||
Rhesa (1818) | Wie die lebendigen Wesen, wenn zürnend die Kälte sich aufmacht, |
ZR_106_29(513) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Taigi ne ßutikim’, kad Pónai Skiauturę rodo, | |||||||||
Schleicher (1865) | Taígi neszútykim, kàd pónai skiaúturę ródo | |||||||||
Transliteration | taigi | nešutykim | , | kad | ponai | skiauturę | rodo | , | ||
modernisierte Form | tai | gi | ne | šūtykime | - | kad | ponai | skiauturę | rodo | - |
Lemma | tai | gi | ne | šūtyti | - | kad | ponas | skiauturė | rodyti | - |
akzentuiertes Lemma | taĩ | gì | nè | šū́tyti,šū́tija,šū́tijo | - | kàd | põnas (2) | skiauturė̃ (3b) | ródyti,ródo,ródė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | PTK | PTK | V | - | KO | NA | NA | V | - |
Wortart Form | KO | PTKE | PTKPNEG | V | - | KO | NA | NA | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | - | -yti,-ija,-ijo | - | - | a1_Masc | ė8_Fem | -yti,-o,-ė | - |
Morphologie - Form | - | - | - | ki-Imp | - | - | a_Masc | ė_Fem | o-Pres | - |
Flektion | - | - | - | Imp_Pl_1_(-) | - | - | Pl_Nom | Sg_Acc | Ind_Pres_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | taigi,todėl | - | - | juokauti,išdaigauti | - | jei(gu)/kai | - | skiauterė | - | - |
Cerri (2014) | Pochi scherzi dunque se i signori alzano la cresta | |||||||||
Nesselmann (1869) | Nehmen wir drum's nicht leicht , wenn den Kamm die Herren erheben , | |||||||||
Rastenis (1967) | So let's not clown, e'en though the rulers stretch their crests, | |||||||||
Rhesa (1818) | Sich verkriechen und karg ernährend den Leib nur erhalten. |
ZR_106_30(514) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir Welnû Wardùs kasdien’ rokůdami keikia! | ||||||
Schleicher (1865) | ir Velniú vardùs kàs dë́n roků́dami kéikia. | ||||||
Transliteration | ir | velniu | vardus | kasdien | rokuodami | keikia | - |
modernisierte Form | ir | velnių | vardus | kasdien | rokuodami | keikia | - |
Lemma | ir | velnias | vardas | kasdien | rokuoti | keikti | - |
akzentuiertes Lemma | ir̃ | vélnias (3) | var̃das (4) | kasdiẽn | rokúoti,-úoja,-ãvo | kéikti,kéikia,kéikė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | NA | NA | ADV | V | V | - |
Wortart Form | KO | NA | NA | ADVC | VSP | V | - |
Morphologie - Lemma | - | ja2_Masc | a1_Masc | - | -uoti,-uoja,-avo | -ti,-ia,-ė | - |
Morphologie - Form | - | ja_Masc | a_Masc | - | a | ja-Pres | - |
Flektion | - | Pl_Gen_(iu) | Pl_Acc | - | Masc_Pl | Ind_Pres_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | kas diena | skaičiuoti | plūsti | - |
Cerri (2014) | e bestemmiano chiamando tutti i diavoli per nome. | ||||||
Nesselmann (1869) | Wenn tagtäglich die Namen der Teufel herunter sie fluchen . | ||||||
Rastenis (1967) | And curse each day as they recount the devils' names. | ||||||
Rhesa (1818) | Frosch und Fisch und Krebs samt seinen Jungen den Krebslein, |
ZR_106_31(515) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Diews kiekwieną rąs kartá kaip yr paʒ́adėjęs. | ||||||||
Schleicher (1865) | Dë́vs këkvë́ną kàrtą ràs, kaíp ýr pażadė́jęs | ||||||||
Transliteration | dievs | kiekvieną | kartą | ras | , | kaip | yr | pažadėjęs | , |
modernisierte Form | Dievas | kiekvieną | kartą | ras | - | kaip | yra | pažadėjęs | - |
Lemma | Dievas | kiekvienas | kartas | rasti | - | kaip | būti | pažadėti | - |
akzentuiertes Lemma | Diẽvas (4) | kiekvíenas,-à (3) | kar̃tas (2) | ràsti,rañda,rãdo | - | kaĩp | bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo | pažadė́ti,pàžada,-ė́jo | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | NT | PI | NA | V | - | KO | V | V | - |
Wortart Form | NT | PI | NAA | V | - | KOKOM | VA | VPP | - |
Morphologie - Lemma | a1_Masc | a2,o6 | a1_Masc | -ti,-a,-o | - | - | irr | -ėti,-a,-ėjo | - |
Morphologie - Form | a_Masc | a | a_Masc | i-Fut | - | - | a-Pres | o-Past | - |
Flektion | Sg_Nom_(vs) | Masc_Sg_Acc | Sg_Acc | Ind_Fut_3 | - | - | Ind_Pres_3_(-) | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | - | taip kaip | - | - | - |
Cerri (2014) | Dio non scorderà nessuna cosa, come ci ha promesso, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Gott wird Jeden dereinst , wie er es verheißen , auch finden , | ||||||||
Rastenis (1967) | Some day God will judge all, as He has so declared, | ||||||||
Rhesa (1818) | Oder was unterm Eis’ haushaltend sich regt, oder schlummert, |
ZR_106_32(516) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||||
Schleicher (1865) | ir kożnám atlýgįs kaíp jis ýr nusipèlnęs. | ||||||||
Transliteration | ir | kožnam | atlygįs | , | kaip | jis | yr | nusipelnęs | - |
modernisierte Form | ir | kožnam | atlygins | - | kaip | jis | yra | nusipelnęs | - |
Lemma | ir | kožnas | atlyginti,atlygyti | - | kaip | jis | būti | nusipelnyti | - |
akzentuiertes Lemma | ir̃ | kõžnas,-à (4) | atlýginti (-yti),-ina,-ino | - | kaĩp | jìs,jì | bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo | nusipelnýti,-pel̃no,-pel̃nė | - |
Sprache | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | PI | V | - | KO | PPER | V | V | - |
Wortart Form | KO | PIS | V | - | KOKOM | PPER | VA | VPP | - |
Morphologie - Lemma | - | a2,o6 | -ti,-a,-o | - | - | ja4,jo8 | irr | Ref_-yti,-o,-ė | - |
Morphologie - Form | - | a | i-Fut | - | - | ja | a-Pres | Ref_ė-Past | - |
Flektion | - | Masc_Sg_Dat | Ind_Fut_3_(įs) | - | - | Masc_Sg_Nom | Ind_Pres_3_(-) | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | kiekvienas | užmokėti,atsiteisti | - | taip kaip | - | - | užsitarnauti | - |
Cerri (2014) | e a ciascuno ricompenserà secondo quel che ha fatto. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Und wird Jedem vergelten , wie er's im Leben verdient hat . | ||||||||
Rastenis (1967) | And then He will reward each one as he deserves. | ||||||||
Rhesa (1818) | Was im Walde vermischt umherläuft, kümmerlich darbend, |
ZR_106_33(517) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Iaugi ganà ßiamſyk waitójus irgi dejáwus! | ||||||||
Schleicher (1865) | Jaúgi ganà sziám sýk vaitójus ìrgi dejávus. | ||||||||
Transliteration | jaugi | gana | šiamsyk | vaitojus | irgi | dejavus | ! | ||
modernisierte Form | jau | gi | gana | šiamsyk | vaitojus | ir | gi | dejavus | - |
Lemma | jau | gi | gana | šiamsyk | vaitoti | ir | gi | dejuoti | - |
akzentuiertes Lemma | jaũ | gì | ganà | šiámsyk,šiamsỹk | vaitóti,-ója,-ójo | ir̃ | gì | dejúoti,-úoja,-ãvo | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | ADV | PTK | ADV | ADV | V | KO | PTK | V | - |
Wortart Form | ADV | PTKE | ADV | ADVC | VG | KO | PTKE | VG | - |
Morphologie - Lemma | - | - | - | - | -oti,-oja,-ojo | - | - | -uoti,-uoja,-avo | - |
Morphologie - Form | - | - | - | - | Past-G | - | - | Past-G | - |
Flektion | - | - | - | - | Past | - | - | Past | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | pakanka | šiam sykiui | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Forza, allora, adesso basta con singhiozzi e lamentele! | ||||||||
Nesselmann (1869) | Aber genug diesmal nun sei's von Klagen und Jammern ! | ||||||||
Rastenis (1967) | "Well, that's enough for us of worrying for now! | ||||||||
Rhesa (1818) | Alles das findet jedoch zur Winterzeit seine Speise. |
ZR_106_34(518) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Skirkimės irgi Namů tieſog kélaut’ n’uſſimirßkim’. | ||||||||
Schleicher (1865) | Skìrkimės ìrgi namó tësióg vandrů́t nużsimìrszkim. | ||||||||
Transliteration | skirkimės | irgi | namo | tiesiog | vandruot | nussimirškim | - | ||
modernisierte Form | skirkimės | ir | gi | namo | tiesiog | vandruoti | ne | užsimirškime | - |
Lemma | skirtis | ir | gi | namo | tiesiog | vandruoti | ne | užsimiršti | - |
akzentuiertes Lemma | skìrtis,skìriasi,skýrėsi | ir̃ | gì | namõ | tiesióg | vandrúoti,-úoja,-ãvo | nè | užsimir̃šti,-mir̃šta,-mir̃šo | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | V | KO | PTK | ADV | ADV | V | PTK | V | - |
Wortart Form | V | KO | PTKE | ADV | ADV | VINF | PTKPNEG | V | - |
Morphologie - Lemma | Ref_-tis,-iasi,-ėsi | - | - | - | - | -uoti,-uoja,-avo | - | Ref_-ti,-a,-o | - |
Morphologie - Form | Ref_ki-Imp | - | - | - | - | - | - | Ref_ki-Imp | - |
Flektion | Imp_Pl_1 | - | - | - | - | (-) | - | Imp_Pl_1_(-) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | išsivaikščioti,išsiskirstyti | - | - | į namus | tiesiai,tiesia kryptimi | vandrauti,keliauti | - | užmiršti | - |
Cerri (2014) | Rimettiamoci semmai in cammino, andiamo, andiamo a casa. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Scheiden wir jetzt und vergessen wir nicht nach Hause zu eilen . | ||||||||
Rastenis (1967) | Let's take our leave and hurry to our homes. | ||||||||
Rhesa (1818) | Jegliches weiß der gütige Schöpfer zu sättigen. Doch nicht |
ZR_106_35(519) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Tikt girdēkit, kaip ant muſ’ jau baraſi Moters, | |||||||||
Schleicher (1865) | Tikt girdė́kit, kaíp ànt mús jaú báriasi móters, | |||||||||
Transliteration | tikt | girdėkit | , | kaip | ant | mus | jau | barasi | moters | , |
modernisierte Form | tikt | girdėkite | - | kaip | ant | mūsų | jau | barasi | moterys | - |
Lemma | tikt | girdėti | - | kaip | ant | aš | jau | bartis | motė | - |
akzentuiertes Lemma | tìkt | girdė́ti,gir̃di,-ė́jo | - | kaĩp | añt | àš | jaũ | bártis,bãrasi,bãrėsi | mótė (1) | - |
Sprache | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | PTK | V | - | KO | AP | PPER | ADV | V | NA | - |
Wortart Form | PTK | V | - | KO | APPR | PPER | ADV | V | NA | - |
Morphologie - Lemma | - | -ėti,-i,-ėjo | - | - | - | - | - | Ref_-tis,-asi,-ėsi | Cr_Fem | - |
Morphologie - Form | - | ki-Imp | - | - | - | - | - | Ref_a-Pres | Cr_Fem | - |
Flektion | - | Imp_Pl_2_(-) | - | - | - | Pl_Gen_(-) | - | Ind_Pres_3 | Pl_Nom_(rs) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | tik(tai) | klausyti | - | - | - | - | - | - | žmona | - |
Cerri (2014) | To’, sentitele le mogli, come ce l’hanno con noi | |||||||||
Nesselmann (1869) | Höret nur an , wie schon auf uns laut schelten die Weiber , | |||||||||
Rastenis (1967) | Hark how the womenfolk condemn us bitterly, | |||||||||
Rhesa (1818) | Stets mit gefüllten Händen, verhieß er uns Nahrung zu spenden. |
ZR_106_36(520) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | O Waikai ant Ulycʒû beginēdami klykia. | ||||||
Schleicher (1865) | o vaikaí ànt úlyczu bėginė́dami klýkia. | ||||||
Transliteration | o | vaikai | ant | ulyču | bėginėdami | klykia | - |
modernisierte Form | o | vaikai | ant | ūlyčių | bėginėdami | klykia | - |
Lemma | o | vaikas | ant | ūlyčia | bėginėti | klykti | - |
akzentuiertes Lemma | õ | vaĩkas (4) | añt | ū̃lyčia (1) | bėginė́ti,-inė́ja,-inė́jo | klỹkti,klỹkia,klỹkė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | NA | AP | NA | V | V | - |
Wortart Form | KO | NA | APPR | NA | VSP | V | - |
Morphologie - Lemma | - | a1_Masc | - | jo7_Fem | -inėti,-inėja,-inėjo | -ti,-ia,-ė | - |
Morphologie - Form | - | a_Masc | - | jo_Fem | a | ja-Pres | - |
Flektion | - | Pl_Nom | - | Pl_Gen_(u) | Masc_Pl | Ind_Pres_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | kaimo gatvė | bėgioti | rėkti,šaukti | - |
Cerri (2014) | e i figlioli come gridano scorrazzando per strada. | ||||||
Nesselmann (1869) | Wie auf den Straßen umher die Kinder sich tummeln und schreien . | ||||||
Rastenis (1967) | And how the children screech and scramble in the streets. | ||||||
Rhesa (1818) | Darum darfst du nicht gleich verzagen, wofern sich der Vorrath |
ZR_106_37(521) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Iáucʒiei ſu Arkleis, ir Karwes Paßaro ſtena; | |||||||
Schleicher (1865) | Jáuczei sù arkleís ir kárvės pászaro sténa, | |||||||
Transliteration | jaučei | su | arkleis | ir | karvės | pašaro | stena | , |
modernisierte Form | jaučiai | su | arkliais | ir | karvės | pašaro | stena | - |
Lemma | jautis | su | arklys | ir | karvė | pašaras | stenėti | - |
akzentuiertes Lemma | jáutis (1) | sù | arklỹs (3) | ir̃ | kárvė (1) | pãšaras (3b) | stenė́ti,stẽna,stenė́jo | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | NA | AP | NA | KO | NA | NA | V | - |
Wortart Form | NA | APPR | NA | KO | NA | NA | V | - |
Morphologie - Lemma | ja3_Masc | - | ja3_Masc | - | ė8_Fem | a1_Masc | -ėti,-a,-ėjo | - |
Morphologie - Form | ja_Masc | - | ja_Masc | - | ė_Fem | a_Masc | a-Pres | - |
Flektion | Pl_Nom_(ei) | - | Pl_Ins_(eis) | - | Pl_Nom | Sg_Gen | Ind_Pres_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Come implorano la biada mucche, vitelli e cavalli, | |||||||
Nesselmann (1869) | Ochsen und Pferde und Kühe verlangen schon stöhnend ihr Futter , | |||||||
Rastenis (1967) | our horses and our cows are begging to be fed; | |||||||
Rhesa (1818) | Sparsam nur zeigt auf dem Feld, oder schnell abnimmt sich vermindernd. |
ZR_106_38(522) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | O parßingos Kiaules, bey ißalkuſios Awys, | |||||
Schleicher (1865) | o parszìngos kiaúlės beí iszálkusios ávys | |||||
Transliteration | o | paršingos | kiaulės | bei | išalkusios | avys |
modernisierte Form | o | paršingos | kiaulės | bei | išalkusios | avys |
Lemma | o | paršinga | kiaulė | bei | išalkti | avis |
akzentuiertes Lemma | õ | parši̇̀nga (1) | kiaũlė (2) | beĩ | išálkti,išálksta,išálko | avìs (4) |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt |
Wortart Lemma | KO | ADJ | NA | KO | V | NA |
Wortart Form | KO | ADJ | NA | KO | VP | NA |
Morphologie - Lemma | - | o6 | ė8_Fem | - | -ti,-sta,-o | i9_Fem |
Morphologie - Form | - | o | ė_Fem | - | o-Past | i_Fem |
Flektion | - | Pos_Fem_Pl_Nom | Pl_Nom | - | jo_Act_Past_Fem_Pl_Nom | Pl_Nom |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | turėsianti paršiukų kiaulė | - | - | - | - |
Cerri (2014) | come strillano le scrofe incinte, l’affamate pecore | |||||
Nesselmann (1869) | Auch die Säue mit Ferkeln , die hungergepeinigten Schafe , | |||||
Rastenis (1967) | our herds of hungry sows and flocks of starving sheep, | |||||
Rhesa (1818) | Nicht das ersteste Jahr ja halten wir Haus unter Mühsal, |
ZR_108_1(523) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Su kittais Daiktais i̷ mus ʒ́urēdami werkia. | |||||||
Schleicher (1865) | sù kitaís daiktaís į́ mùs żiurė́dami vèrkia. | |||||||
Transliteration | su | kitais | daiktais | į | mus | žiurėdami | verkia | - |
modernisierte Form | su | kitais | daiktais | į | mus | žiūrėdami | verkia | - |
Lemma | su | kitas | daiktas | į | aš | žiūrėti | verkti | - |
akzentuiertes Lemma | sù | kìtas,-à (4) | dáiktas (3) | į̃ | àš | žiūrė́ti,žiū̃ri,-ė́jo | ver̃kti,ver̃kia,ver̃kė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | AP | PI | NA | AP | PPER | V | V | - |
Wortart Form | APPR | PI | NA | APPR | PPER | VSP | V | - |
Morphologie - Lemma | - | a2,o6 | a1_Masc | - | - | -ėti,-i,-ėjo | -ti,-ia,-ė | - |
Morphologie - Form | - | a | a_Masc | - | - | a | ja-Pres | - |
Flektion | - | Masc_Pl_Ins | Pl_Ins | - | Pl_Acc | Masc_Pl | Ind_Pres_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | sutvėrimas | - | - | - | raudoti | - |
Cerri (2014) | e ogni altra bestia piange e va cercandoci con gli occhi. | |||||||
Nesselmann (1869) | Kurz , was sonst noch daheim , schaut sehnlichst harrend nach uns aus . | |||||||
Rastenis (1967) | And other animals, are crying for their food. | |||||||
Rhesa (1818) | Nicht das ersteste Mal aufsprudelt der Topf uns mit Erbsen. |
ZR_108_2(524) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Iau pargryßtam’, jùs gaiwi̷t’ ben méldʒami, láukit! | ||||||||
Schleicher (1865) | Jaú pargrį́żtam jùs gaivį́t; bèn mèldżami láukit; | ||||||||
Transliteration | jau | pargrįštam | jus | gaivįt | ; | ben | meldžami | laukit | ; |
modernisierte Form | jau | pargrįžtame | jus | gaivinti | - | ben | meldžiami | laukite | - |
Lemma | jau | pargrįžti | tu | gaivinti,gaivyti | - | ben | meldžiamas | laukti | - |
akzentuiertes Lemma | jaũ | pargrį̃žti,pargrį̃žta,pargrį̃žo | tù | gaivìnti (gaivýti),-ìna,-ìno | - | beñ | mel̃džiamas,-à (3b) | láukti,-ia,-ė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | ADV | V | PPER | V | - | PTK | ADJ/PPER | V | - |
Wortart Form | ADV | V | PPER | VINF | - | PTK | VPS/ADJS/PPER | V | - |
Morphologie - Lemma | - | -ti,-a,-o | - | -ti,-a,-o | - | - | a2,o6 | -ti,-ia,-ė | - |
Morphologie - Form | - | a-Pres | - | - | - | - | a | ki-Imp | - |
Flektion | - | Ind_Pres_Pl_1_(-) | Pl_Acc | (įt) | - | - | Masc_Pl_Nom | Imp_Pl_2_(-) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | sugrįžti | - | daryti gajų,stiprinti | - | bent | gerbiamas(is),mano mielas(is) | - | - |
Cerri (2014) | Ecco, ormai stiamo tornando a ristorarvi, pazientate! | ||||||||
Nesselmann (1869) | Nun , wir kommen schon euch zu erquicken ; geduldet euch gütigst ; | ||||||||
Rastenis (1967) | Ere long we will feed them; but they must wait awhile; | ||||||||
Rhesa (1818) | Viele der Frühlinge schon durchlebten wir sparsam in Mangel, |
ZR_108_3(525) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Gáuſit kas jums reik’ ir ßendien’ dar priſiėſit’. | ||||||||||
Schleicher (1865) | gáusit kàs jùms reíḱ ir szèndën dár prisiė́sit. | ||||||||||
Transliteration | gausit | , | kas | jums | reik | , | ir | šendien | dar | prisiėsit | - |
modernisierte Form | gausite | - | kas | jums | reikia | - | ir | šiandien | dar | prisiėsite | - |
Lemma | gauti | - | kas | tu | reikėti,reikti | - | ir | šiandien | dar | prisiėsti | - |
akzentuiertes Lemma | gáuti,gáuna,gãvo | - | kàs | tù | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | - | ir̃ | šiañdien | dár,dar̃ | prisiė́sti,-ė́da,-ė́dė | - |
Sprache | olt | - | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | V | - | PK | PPER | V | - | KO | ADV | PTK | V | - |
Wortart Form | V | - | PKSREL | PPER | V | - | KO | ADVC | PTK | V | - |
Morphologie - Lemma | -ti,-a,-o | - | a1 | - | -ti,-ia,-ė(jo) | - | - | - | - | Ref_-ti,-a,-ė | - |
Morphologie - Form | i-Fut | - | a | - | ja-Pres | - | - | - | - | Ref_i-Fut | - |
Flektion | Ind_Fut_Pl_2_(-) | - | Nom | Pl_Dat | Ind_Pres_3_(-) | - | - | - | - | Ind_Fut_Pl_2_(-) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | kas tik | - | - | - | - | - | taip pat | - | - |
Cerri (2014) | oggi stesso avrete tutto il necessario per saziarvi. | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Ihr sollt haben , was Noth , satt sollt ihr heute noch werden . | ||||||||||
Rastenis (1967) | They will receive their share and get their fill today. | ||||||||||
Rhesa (1818) | Und wie manchen der Sommer, wie manchen der Herbste nicht minder! |
ZR_108_4(526) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ʒ́innom’ juk, kaip reik Bandélę mylimą ſoti̷t’, | ||||||||
Schleicher (1865) | Żìnom jùk, kaíp reíḱ bandélę mýlimą sótįt | ||||||||
Transliteration | žinom | juk | , | kaip | reik | bandelę | mylimą | sotįt | , |
modernisierte Form | žinome | juk | - | kaip | reikia | bandelę | mylimą | sotinti | - |
Lemma | žinoti | juk | - | kaip | reikėti,reikti | bandelė | mylėti | sotinti,sotyti | - |
akzentuiertes Lemma | žinóti,žìno,-ójo | jùk | - | kaĩp | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | bandẽlė (2) | mylė́ti,mýli,-ė́jo | sótinti (sótyti),-ina,-ino | - |
Sprache | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | V | PTK | - | KO | V | NA | V | V | - |
Wortart Form | V | PTK | - | KO | V | NA | VP | VINF | - |
Morphologie - Lemma | -oti,-o,-ojo | - | - | - | -ti,-ia,-ė(jo) | ė8_Fem | -ėti,-i,-ėjo | -ti,-a,-o | - |
Morphologie - Form | o-Pres | - | - | - | ja-Pres | ė_Fem | i-Pres | - | - |
Flektion | Ind_Pres_Pl_1_(-) | - | - | - | Ind_Pres_3_(-) | Sg_Acc | o_Pass_Pres_Fem_Sg_Acc | (įt) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | - | (gyvulių) banda,kaimenė | - | - | - |
Cerri (2014) | Tutti sanno che gli amati armenti vanno pur sfamati | ||||||||
Nesselmann (1869) | Wissen wir doch , wie das Vieh , das geliebte , wir sättigen müssen , | ||||||||
Rastenis (1967) | We know how our dear flocks and herds are to be fed, | ||||||||
Rhesa (1818) | Fraget die Alten nur, fragt, ihr unbebärteten Thoren! |
ZR_108_5(527) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir kiek Sykiû ję per Dieną reikia pagirdi̷t’. | ||||||||
Schleicher (1865) | ir këk sýkiu ję́ pèr dë́ną reíkia pagìrdyt. | ||||||||
Transliteration | ir | kiek | sykiu | ję | per | dieną | reikia | pagirdyt | - |
modernisierte Form | ir | kiek | sykių | ją | per | dieną | reikia | pagirdyti | - |
Lemma | ir | kiek | sykis | jis | per | diena | reikėti,reikti | pagirdyti | - |
akzentuiertes Lemma | ir̃ | kíek | sỹkis (2) | jìs,jì | per̃ | dienà (4) | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | gi̇̀rdyti,-o (gi̇̀rdžia),-ė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | KO | NA | PPER | AP | NA | V | V | - |
Wortart Form | KO | KO | NA | PPER | APPR | NA | V | VINF | - |
Morphologie - Lemma | - | - | ja3_Masc | ja4,jo8 | - | o6_Fem | -ti,-ia,-ė(jo) | -yti,-o,-ė | - |
Morphologie - Form | - | - | ja_Masc | jo | - | o_Fem | ja-Pres | - | - |
Flektion | - | - | Pl_Gen_(iu) | Fem_Sg_Acc_(ę) | - | Sg_Acc | Ind_Pres_3 | (-) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | kartas | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | e diverse volte al giorno occorre farli dissetare.» | ||||||||
Nesselmann (1869) | Auch wievielmal jeglichen Tag es der Tränkung bedürftig . | ||||||||
Rastenis (1967) | And know how oft they should be watered ev'ry day." | ||||||||
Rhesa (1818) | Höret nur was sie erzählen, wie kümmerlich durch sie sich halfen. |
ZR_108_6(528) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Rods tare Simmas, rods taip reik gywent Gaſpadoriems, | ||||||||||
Schleicher (1865) | „Rods“ tárė Laúras „rods taíp reíḱ gyvént gaspadóriams, | ||||||||||
Transliteration | rods | , | tarė | lauras | , | rods | taip | reik | gyvent | gaspadoriems | , |
modernisierte Form | rods | - | tarė | Lauras | - | rods | taip | reikia | gyventi | gaspadoriams | - |
Lemma | rods | - | tarti | Lauras | - | rods | taip | reikėti,reikti | gyventi | gaspadorius | - |
akzentuiertes Lemma | rõds | - | tar̃ti,tãria,tãrė | Laũras (2) | - | rõds | taĩp | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | gyvénti,-ẽna,-ẽno | gaspadõrius (2) | - |
Sprache | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | ADV | - | V | NT | - | ADV | ADV | V | V | NA | - |
Wortart Form | ADV | - | V | NT | - | ADV | ADV | V | VINF | NA | - |
Morphologie - Lemma | - | - | -ti,-ia,-ė | a1_Masc | - | - | - | -ti,-ia,-ė(jo) | -ti,-a,-o | ju5_Masc | - |
Morphologie - Form | - | - | ė-Past | a_Masc | - | - | - | ja-Pres | - | ju_Masc | - |
Flektion | - | - | Ind_Past_3 | Sg_Nom | - | - | - | Ind_Pres_3_(-) | (-) | Pl_Dat_(iems) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | žinoma | - | - | - | - | tikrai | - | - | verstis,tvarkytis,šeimininkauti | šeimininkas,ūkininkas | - |
Cerri (2014) | «È così che hanno da vivere i fattori – disse Lauras, – | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Freilich , erwiederte Lauras , so ziemt's Hauswirthen zu handeln , | ||||||||||
Rastenis (1967) | Said Lauras, "That's the way the farmers should comport, | ||||||||||
Rhesa (1818) | Kinder, ihr Unerfahrnen, ihr kennet den Lauf dieser Welt nicht! |
ZR_108_7(529) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Kad jie nor’ ggwent’ kytrey ir pilnawot’ Ukius. | ||||||||
Schleicher (1865) | kàd jë nór gyvént kytreí ir pilnavót úkius. | ||||||||
Transliteration | kad | jie | nor | gyvent | kytrey | ir | pilnavot | ukius | - |
modernisierte Form | kad | jie | nori | gyventi | kytriai | ir | pilnavoti | ūkius | - |
Lemma | kad | jis | norėti | gyventi | kytriai | ir | pilnavoti | ūkis | - |
akzentuiertes Lemma | kàd | jìs,jì | norė́ti,nóri,-ė́jo | gyvénti,-ẽna,-ẽno | kytriaĩ | ir̃ | pil̃navoti,pìlnavoti,-oja,-ojo | ū́kis (1) | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | PPER | V | V | ADV | KO | V | NA | - |
Wortart Form | KO | PPER | V | VINF | ADV | KO | VINF | NA | - |
Morphologie - Lemma | - | ja4,jo8 | -ėti,-i,-ėjo | -ti,-a,-o | - | - | -ti,-ja,-jo | ja3_Masc | - |
Morphologie - Form | - | ja | i-Pres | - | - | - | - | ja_Masc | - |
Flektion | - | Masc_Pl_Nom | Ind_Pres_3_(-) | (-) | Pos_(ey) | - | (-) | Pl_Acc | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | jei(gu) | - | - | verstis,tvarkytis,šeimininkauti | gudriai | - | prižiūrėti,išlaikyti | - | - |
Cerri (2014) | se son furbi e voglion prosperare sul proprio podere. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Wollen sie klug wirtschaften und treu wahrnehmen des Grundstücks . | ||||||||
Rastenis (1967) | If they wish to be smart and to retain their farms. | ||||||||
Rhesa (1818) | Aber es werden auch euch die Kummertage noch kommen, |
ZR_108_8(530) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Wokėcʒei Lietuwnınką per Drimmeli̷ laiko, | |||||
Schleicher (1865) | Vókëczei Lëtùvninką pèr drìmelį laíko, | |||||
Transliteration | vokiečei | lietuvninką | per | drimelį | laiko | , |
modernisierte Form | vokiečiai | lietuvninką | per | drimelį | laiko | - |
Lemma | vokietis | lietuvninkas,lietuvininkas | per | drimelis | laikyti | - |
akzentuiertes Lemma | vókietis (1),vokietỹs (3a) | lietùv(i)ninkas (1) | per̃ | drìmelis (1) | laikýti,laĩko,laĩkė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | NA | NA | AP | NA | V | - |
Wortart Form | NA | NA | APPR | NAP | V | - |
Morphologie - Lemma | ja3_Masc | a1_Masc | - | ja3_Masc | -yti,-o,-ė | - |
Morphologie - Form | ja_Masc | a_Masc | - | ja_Masc | o-Pres | - |
Flektion | Pl_Nom_(ei) | Sg_Acc | - | Sg_Acc | Ind_Pres_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | Prūsijos lietuvis | (laikyti kuo) | išsižiojėlis | manyti esant | - |
Cerri (2014) | Da cretino vien trattato il lituano dai tedeschi | |||||
Nesselmann (1869) | Zwar uns Littauer halten für thörichte Tröpfe die Deutschen | |||||
Rastenis (1967) | E'en though the Germans hold the Lithuanians as fools, | |||||
Rhesa (1818) | Wenn ihr die Steckenpferd’ hinweggeworfen, und Puppen, |
ZR_108_9(531) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | O Prancuʒpalaikiei i̷ ji̷ ʒ́urėdami ßypſoſ’; | ||||||
Schleicher (1865) | o Prancúspalaikei į́ jį́ żiurė́dami szýpsos. | ||||||
Transliteration | o | prancuzpalaikai | į | jį | žiurėdami | šypsos | - |
modernisierte Form | o | prancūzpalaikiai | į | jį | žiūrėdami | šypsosi | - |
Lemma | o | prancūzpalaikis | į | jis | žiūrėti | šypsotis | - |
akzentuiertes Lemma | õ | prancū̃zpalaikis (1) | į̃ | jìs,jì | žiūrė́ti,žiū̃ri,-ė́jo | šỹpsotis,-osi (-ojasi),-ojosi | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | NA | AP | PPER | V | V | - |
Wortart Form | KO | NA | APPR | PPER | VSP | V | - |
Morphologie - Lemma | - | ja3_Masc | - | ja4,jo8 | -ėti,-i,-ėjo | Ref_-otis,-o(ja)si,-ojosi | - |
Morphologie - Form | - | ja_Masc | - | ja | a | Ref_o-Pres | - |
Flektion | - | Pl_Nom_(ai) | - | Masc_Sg_Acc | Masc_Pl | Ind_Pres_3_(-) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | prancūzas | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | mentre i francesacci fanno sorrisini nel vederlo. | ||||||
Nesselmann (1869) | Und das Franzosengezücht weist uns hohnlachend die Zähne . | ||||||
Rastenis (1967) | And though the Frenchmen view us with a scornful eye, | ||||||
Rhesa (1818) | Euch bei drückender Noth abquält um was zu verdienen. |
ZR_108_10(532) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Sʒypſoſ’ rods, o tikt muſû ßauną garbiną Dûną, | |||||||||
Schleicher (1865) | Szýpsos rods, o tikt músu száuną gárbina dů́ną | |||||||||
Transliteration | šypsos | rods | , | o | tikt | musu | šauną | garbina | duoną | , |
modernisierte Form | šypsosi | rods | - | o | tikt | mūsų | šauną | garbina | duoną | - |
Lemma | šypsotis | rods | - | o | tikt | aš | šaunas | garbinti,garbyti | duona | - |
akzentuiertes Lemma | šỹpsotis,-osi (-ojasi),-ojosi | rõds | - | õ | tìkt | àš | šaũnas,-à (4) | gárbinti (gárbyti),-ina,-ino | dúona (1) | - |
Sprache | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | V | ADV | - | KO | KO | PPER | ADJ | V | NA | - |
Wortart Form | V | ADV | - | KO | KO | PPOSG | ADJ | V | NA | - |
Morphologie - Lemma | Ref_-otis,-o(ja)si,-ojosi | - | - | - | - | - | a1,o6 | -ti,-a,-o | o6_Fem | - |
Morphologie - Form | Ref_o-Pres | - | - | - | - | - | o | a-Pres | o_Fem | - |
Flektion | Ind_Pres_3_(-) | - | - | - | - | Pl_Gen_(u) | Fem_Sg_Acc | Ind_Pres_3 | Sg_Acc | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | žinoma | - | - | vis dėlto,bet | - | puikus | girti | - | - |
Cerri (2014) | Certo ridono, però son ben contenti di mangiare | |||||||||
Nesselmann (1869) | Weisen die Zähne , doch ehren sie hoch das Brot , das wir backen , | |||||||||
Rastenis (1967) | Yet they enjoy full well our good Lithuanian bread, | |||||||||
Rhesa (1818) | Wir armselig gebückten, zusammengeschrumpfeten Greise, |
ZR_108_11(533) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir Deßras rukytas ſu Paſimegimù walgo. | ||||||
Schleicher (1865) | ir deszràs rukį́tas sù pasimė́gimu válgo. | ||||||
Transliteration | ir | dešras | rukįtas | su | pasimėgimu | valgo | - |
modernisierte Form | ir | dešras | rūkytas | su | pasimėgimu | valgo | - |
Lemma | ir | dešra | rūkinti,rūkyti | su | pasimėgimas | valgyti | - |
akzentuiertes Lemma | ir̃ | dešrà (4) | rūki̇̀nti (-ýti),-i̇̀na,-i̇̀no | sù | pasimė́gimas (1) | válgyti,válgo,válgė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | NA | V | AP | NA | V | - |
Wortart Form | KO | NA | VP | APPR | NA | V | - |
Morphologie - Lemma | - | o6_Fem | -ti,-a,-o | - | a1_Masc | -yti,-o,-ė | - |
Morphologie - Form | - | o_Fem | ti-Inf | - | a_Masc | o-Pres | - |
Flektion | - | Pl_Acc | o_Pass_Past_Fem_Pl_Acc | - | Sg_Ins | Ind_Pres_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | laikyti dūmuose | - | malonumas | - | - |
Cerri (2014) | le salsicce affumicate o il nostro delizioso pane. | ||||||
Nesselmann (1869) | Und die geräucherten Würste verzehren sie gern und behaglich . | ||||||
Rastenis (1967) | And smoked sausages they eat, and ask for more. | ||||||
Rhesa (1818) | Haben fröhlich wie ihr umher gehüpft auf den Gassen, |
ZR_108_12(534) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | O ßtay jau Laßinû lietuwißkû priſiėdę, | |||||||
Schleicher (1865) | O sztaí, jaú lasziniú lëtùviszku prisiė́dę | |||||||
Transliteration | o | štai | , | jau | lašiniu | lietuvišku | prisiėdę | , |
modernisierte Form | o | štai | - | jau | lašinių | lietuviškų | prisiėdę | - |
Lemma | o | štai | - | jau | lašiniai | lietuviškas | prisiėsti | - |
akzentuiertes Lemma | õ | štaĩ | - | jaũ | lašiniaĩ (3b) | lietùviškas,-a (1) | prisiė́sti,-ė́da,-ė́dė | - |
Sprache | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | PTK | - | ADV | NA | ADJ | V | - |
Wortart Form | KO | PTK | - | ADV | NA | ADJ | VPP | - |
Morphologie - Lemma | - | - | - | - | ja3_Masc | a1,o6 | Ref_-ti,-a,-ė | - |
Morphologie - Form | - | - | - | - | ja_Masc | a | Ref_ė-Past | - |
Flektion | - | - | - | - | Pl_Gen_(iu) | Pos_Masc_Pl_Gen_(u) | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | - | - | prisivalgyti,prisiryti | - |
Cerri (2014) | Ma tu guarda! Prima s’empiono la pancia con il lardo | |||||||
Nesselmann (1869) | Sieh nur , nachdem littauisches Speck sie gründlich gegessen , | |||||||
Rastenis (1967) | Then having stuffed themselves with lush Lithuanian pork, | |||||||
Rhesa (1818) | Haben auch unseren Lenz hochwonnig gefeyert, wie ihr itzt! |
ZR_108_13(535) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir muſ’ Alu̷, ſu Gwoltù jau wiſſą ſugẽrę, | ||||||||
Schleicher (1865) | ir mús álų sù gvoltù jaú vìsą sugė́rę, | ||||||||
Transliteration | ir | mus | alų | su | gvoltu | jau | visą | sugėrę | , |
modernisierte Form | ir | mūsų | alų | su | gvoltu | jau | visą | sugėrę | - |
Lemma | ir | aš | alus | su | gvoltas | jau | visas | sugerti | - |
akzentuiertes Lemma | ir̃ | àš | alùs (4) | sù | gvõltas (2) | jaũ | vìsas,-à (4) | sugérti,sùgeria,sugė́rė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | PPER | NA | AP | NA | ADV | PI | V | - |
Wortart Form | KO | PPOSG | NA | APPR | NA | ADV | PI | VPP | - |
Morphologie - Lemma | - | - | u4_Masc | - | a1_Masc | - | a2,o6 | -ti,-ia,-ė | - |
Morphologie - Form | - | - | u_Masc | - | a_Masc | - | a | ė-Past | - |
Flektion | - | Pl_Gen_(-) | Sg_Acc | - | Sg_Ins | - | Masc_Sg_Acc | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | triukšmas,riksmas,skuba | - | - | išgerti | - |
Cerri (2014) | e tracannano con impeto la nostra buona birra, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Auch das Bier , das wir braun , mit Gewalt vertilgt bis zur Neige , | ||||||||
Rastenis (1967) | And having round by round drained out our homemade beer, | ||||||||
Rhesa (1818) | Aber wir wähnten wohl nicht, erlebend den Herbst, den gebückten, |
ZR_108_14(536) | |||||
---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Wieʒ́libùs Lietuwninkùs ißpeikt’ neſigėdi. | ||||
Schleicher (1865) | vë́żlibus Lëtùvninkus iszpeíkt nesigė́di. | ||||
Transliteration | viežlibus | lietuvninkus | išpeikt | nesigėdi | - |
modernisierte Form | viežlybus | lietuvninkus | išpeikti | nesigėdi | - |
Lemma | viežlybas | lietuvninkas,lietuvininkas | išpeikti | nesigėdėti/gėdėtis | - |
akzentuiertes Lemma | viẽžlybas,-a (1) | lietùv(i)ninkas (1) | išpeĩkti,-peĩkia,ìšpeikė | nesigė́dėti,-gė́di,-gė́dėjo | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | ADJ | NA | V | V | - |
Wortart Form | ADJ | NA | VINF | V | - |
Morphologie - Lemma | a1,o6 | a1_Masc | -ti,-ia,-ė | Neg_Ref_-ėti,-i,-ėjo | - |
Morphologie - Form | a | a_Masc | - | Neg_Ref_i-Pres | - |
Flektion | Pos_Masc_Pl_Acc | Pl_Acc | (-) | Ind_Pres_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | doras,padorus | Prūsijos lietuvis | - | nesigėdyti | - |
Cerri (2014) | dopo offendon senza remore gli onesti lituani. | ||||
Nesselmann (1869) | Ehrliche Littauer noch zu verhöhnen empfinden sie Scham nicht . | ||||
Rastenis (1967) | They're not a bit ashamed to taunt our decent men. | ||||
Rhesa (1818) | Alsobald von Kräften zu kommen und schnell zu veralten. |
ZR_108_15(537) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Tu prancuʒißkas Ʒ́oply! ſu Sʒweiſteriu ſtoru, | |||||
Schleicher (1865) | Tù prancúsiszkas żioplý sù Szveísteriu stóru | |||||
Transliteration | tu | prancuziškas | žioply | su | šveisteriu | storu |
modernisierte Form | tu | prancūziškas | žioply | su | šveisteriu | storu |
Lemma | tu | prancūziškas | žioplys | su | šveisteris | storas |
akzentuiertes Lemma | tù | prancū̃ziškas,-a (1) | žioplỹs (4) | sù | šveĩsteris (1) | stóras,-à (3) |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt |
Wortart Lemma | PPER | ADJ | NA | AP | NA | ADJ |
Wortart Form | PPER | ADJ | NA | APPR | NA | ADJ |
Morphologie - Lemma | - | a1,o6 | ja3_Masc | - | ja3_Masc | a1,o6 |
Morphologie - Form | - | a | ja_Masc | - | ja_Masc | a |
Flektion | Sg_Voc | Masc_Sg_Nom,Voc | Sg_Voc | - | Sg_Ins | Pos_Masc_Sg_Ins |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | šveicaras | - |
Cerri (2014) | Buono a nulla d’un francese! Con lo svizzero grassone | |||||
Nesselmann (1869) | Du französischer Maulaff du , du schrötiger Schweizer , | |||||
Rastenis (1967) | Ye, arrogant Frenchmen, and ye flamboyant Swiss, | |||||
Rhesa (1818) | Ach, wie bald verblüh’n sie, die blühenden menschlichen Tage! |
ZR_108_16(538) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir kas dar daugiaus ſuſibaſtėt’, Lietuwą wargi̷t’, | ||||||||
Schleicher (1865) | ir kàs dár daugiaús susibástėt Lë́tuvą várgįt, | ||||||||
Transliteration | ir | kas | dar | daugiaus | susibastėt | , | lietuvą | vargint | , |
modernisierte Form | ir | kas | dar | daugiau | susibastėte | - | Lietuvą | varginti | - |
Lemma | ir | kas | dar | daug | susibastyti | - | Lietuva | varginti,vargyti | - |
akzentuiertes Lemma | ir̃ | kàs | dár,dar̃ | daũg | susibastýti,-bãsto,-bãstė | - | Lietuvà (3a) | várginti (várgyti),-ina,-ino | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | PI | PTK | ADV | V | - | NT | V | - |
Wortart Form | KO | PIS | PTK | ADV | V | - | NT | VINF | - |
Morphologie - Lemma | - | a1 | - | - | Ref_-yti,-o,-ė | - | o6_Fem | -ti,-a,-o | - |
Morphologie - Form | - | a | - | - | Ref_ė-Past | - | o_Fem | - | - |
Flektion | - | Nom | - | Comp_(iaũs) | Ind_Past_Pl_2 | - | Sg_Acc | (įt) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | kas tik | be to | - | atsibastyti,susirinkti | - | - | - | - |
Cerri (2014) | e quant’altri siete qui per nuocere alla Lituania, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Und die ihr sonst noch kamt , das Littauerland zu verleiden , | ||||||||
Rastenis (1967) | And all ye who come here to trouble our dear land, | ||||||||
Rhesa (1818) | Jeglicher Mensch, sein Daseyn beginnend als Herr oder Bauer, |
ZR_108_17(539) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Kas jums liepe, mus ir Ʒ́monès muſû panieki̷t’? | ||||||||
Schleicher (1865) | kàs jùms lë́pė mùs ir żmónes músu panë́kįt ? | ||||||||
Transliteration | kas | jums | liepė | mus | ir | žmones | musu | paniekįt | ? |
modernisierte Form | kas | jums | liepė | mus | ir | žmones | mūsų | paniekinti | - |
Lemma | kas | tu | liepti | aš | ir | žmogus | aš | paniekinti,paniekyti | - |
akzentuiertes Lemma | kàs | tù | liẽpti,liẽpia,liẽpė | àš | ir̃ | žmogùs (4) | àš | paniẽkinti (paniẽkyti),-ina,-ino | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | PK | PPER | V | PPER | KO | NA | PPER | V | - |
Wortart Form | PKS | PPER | V | PPER | KO | NA | PPOSG | VINF | - |
Morphologie - Lemma | a1 | - | -ti,-ia,-ė | - | - | Sg_u4_Masc,Pl_ė8_Masc | - | -ti,-a,-o | - |
Morphologie - Form | a | - | ė-Past | - | - | ė_Masc | - | - | - |
Flektion | Nom | Pl_Dat | Ind_Past_3 | Pl_Acc | - | Pl_Acc | Pl_Gen_(u) | (įt) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | - | - | - | sumenkinti,laikyti nieku | - |
Cerri (2014) | chi v’ha chiesto di venire a disprezzar la nostra gente? | ||||||||
Nesselmann (1869) | Wer hieß euch uns selber und unsere Leute verachten ? | ||||||||
Rastenis (1967) | What right have you to scorn our upright workingmen? | ||||||||
Rhesa (1818) | Zeigt sich, wenn er geboren, als ein’ aufbrechende Knospe, |
ZR_108_18(540) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ar ne galėjot’ tén paſilikt’, kur jus nuperėjo, | ||||||||
Schleicher (1865) | Àr negalė́jot tén pasilìkt, kùr jùs nuperė́jo | ||||||||
Transliteration | ar | negalėjot | ten | pasilikt | , | kur | jus | nuperėjo | |
modernisierte Form | ar | ne | galėjote | ten | pasilikti | - | kur | jus | nuperėjo |
Lemma | ar | ne | galėti | ten | pasilikti | - | kur | tu | nuperėti |
akzentuiertes Lemma | ar̃ | nè | galė́ti,gãli,-ė́jo | tén | pasilìkti,-liẽka,-lìko | - | kur̃ | tù | nuperė́ti,nùperi,-ė́jo |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt |
Wortart Lemma | PTK | PTK | V | ADV | V | - | KO | PPER | V |
Wortart Form | PTKINT | PTKPNEG | V | ADV | VINF | - | KO | PPER | V |
Morphologie - Lemma | - | - | -ėti,-i,-ėjo | - | Ref_-ti,-a,-o | - | - | - | -ėti,-i,-ėjo |
Morphologie - Form | - | - | o-Past | - | Ref | - | - | - | o-Past |
Flektion | - | - | Ind_Past_Pl_2_(-) | - | (-) | - | - | Pl_Acc | Ind_Past_3 |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | - | - | - | - | išperėti |
Cerri (2014) | Potevate rimanervene là dove siete nati, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Konntet ihr dort nicht bleiben , wo ihr aus dem Neste gekrochen , | ||||||||
Rastenis (1967) | Could not you prosper there whereat you were hatched out, | ||||||||
Rhesa (1818) | Bis er nachher, holdselig gesäuget an Brüsten der Mutter, |
ZR_108_19(541) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir Warlès bey Ruppuiʒ́ès jus ėſt’ pamokinno. | |||||||
Schleicher (1865) | ir varlès beí rùpuiżes jùs ė́st pamokìno ? “ | |||||||
Transliteration | ir | varles | bei | rupuižes | jus | ėst | pamokino | ? |
modernisierte Form | ir | varles | bei | rupuižes | jus | ėsti | pamokino | - |
Lemma | ir | varlė | bei | rupuižė | tu | ėsti | pamokinti,pamokyti | - |
akzentuiertes Lemma | ir̃ | varlė̃ (4) | beĩ | rùpuižė (1),rupuižė̃ (3b) | tù | ė́sti,ė́da,ė́dė | pamokìnti (pamokýti),-ina,-ino | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | NA | KO | NA | PPER | V | V | - |
Wortart Form | KO | NA | KO | NA | PPER | VINF | V | - |
Morphologie - Lemma | - | ė8_Fem | - | ė8_Fem | - | -ti,-a,-ė | -ti,-a,-o | - |
Morphologie - Form | - | ė_Fem | - | ė_Fem | - | - | o-Past | - |
Flektion | - | Pl_Acc | - | Pl_Acc | Pl_Acc | (-) | Ind_Past_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | rupūžė | - | valgyti | - | - |
Cerri (2014) | nei paesi dove v’hanno abituato a mangiar ostriche!» | |||||||
Nesselmann (1869) | Wo man Frösche und Kröten zu fressen euch frühe gelehrt hat ? | |||||||
Rastenis (1967) | And where you learned to eat your ugly frogs and toads?" | |||||||
Rhesa (1818) | Ohne Sorg’ aufwächst, empor aus der Knospe sich hebend. |
ZR_108_20(542) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ay, tare Mylas, tu perdaug paſakai Prancuʒams. | |||||||||
Schleicher (1865) | „Aí“ tárė Sèlmas „tù pèr daúg pasakaí Prancúsams. | |||||||||
Transliteration | ai | , | tarė | selmas | , | tu | perdaug | pasakai | prancuzams | - |
modernisierte Form | ai | - | tarė | Selmas | - | tu | perdaug | pasakai | prancūzams | - |
Lemma | ai | - | tarti | Selmas | - | tu | perdaug | pasakyti | prancūzas | - |
akzentuiertes Lemma | ái,aĩ | - | tar̃ti,tãria,tãrė | Sel̃mas (2) | - | tù | perdaũg | pasakýti,-sãko,-sãkė | prancū̃zas (2) | - |
Sprache | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | ITJ | - | V | NT | - | PPER | ADV | V | NA | - |
Wortart Form | ITJ | - | V | NT | - | PPER | ADVC | V | NA | - |
Morphologie - Lemma | - | - | -ti,-ia,-ė | a1_Masc | - | - | - | -yti,-o,-ė | a1_Masc | - |
Morphologie - Form | - | - | ė-Past | a_Masc | - | - | - | o-Pres | a_Masc | - |
Flektion | - | - | Ind_Past_3 | Sg_Nom | - | Sg_Nom,Voc | Pos | Ind_Pres_Sg_2 | Pl_Dat | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | ak,oi | - | - | - | - | - | per daug | - | - | - |
Cerri (2014) | «Ehilà, – fece Selmas, – tu ne dici troppe sui francesi! | |||||||||
Nesselmann (1869) | Ei , sprach Selmas , du sagst doch allzuviel den Franzosen . | |||||||||
Rastenis (1967) | "Now," Selmas cautioned him, "you'll hurt the Frenchmen's pride. | |||||||||
Rhesa (1818) | Doch an einem Tag’ ist nicht entfaltet, die Blüthe. |
ZR_108_21(543) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Iuk ʒ́innai, kiekwiens Ʒ́oplys tur ſawo Dawádą. | ||||||||
Schleicher (1865) | Jùk żinaí, këkvë́ns żioplýs tùr sávo davádą. | ||||||||
Transliteration | juk | žinai | , | kiekviens | žioplys | tur | savo | davadą | - |
modernisierte Form | juk | žinai | - | kiekvienas | žioplys | turi | savo | davadą | - |
Lemma | juk | žinoti | - | kiekvienas | žioplys | turėti | savo/savęs | davadas | - |
akzentuiertes Lemma | jùk | žinóti,žìno,-ójo | - | kiekvíenas,-à (3) | žioplỹs (4) | turė́ti,tùri,-ė́jo | sàvo | davãdas (2) | - |
Sprache | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | PTK | V | - | PI | NA | V | PPER | NA | - |
Wortart Form | PTK | V | - | PI | NA | V | PPOSG | NA | - |
Morphologie - Lemma | - | -oti,-o,-ojo | - | a2,o6 | ja3_Masc | -ėti,-i,-ėjo | - | a1_Masc | - |
Morphologie - Form | - | o-Pres | - | a | ja_Masc | i-Pres | - | a_Masc | - |
Flektion | - | Ind_Pres_Sg_2 | - | Masc_Sg_Nom_(ns) | Sg_Nom | Ind_Pres_3_(-) | Gen | Sg_Acc | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | - | - | - | tvarka | - |
Cerri (2014) | ogni sciocco, come sai bene, segue le proprie usanze. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Jeglicher Maulaff' hat , wie du weißt , sein eignes Manierchen . | ||||||||
Rastenis (1967) | You know that ev'ry fool has his own argument. | ||||||||
Rhesa (1818) | Nein, viel Tage bedarf’s, bis völlig die Knospe sich lüpfet, |
ZR_108_22(544) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Mes Lietuwninkai Barßkus ir Sʒuppini̷ ſkanu̷, | |||||
Schleicher (1865) | Més Lëtùvninkai barszczùs ir sziùpinį skánų | |||||
Transliteration | mes | lietuvninkai | barščus | ir | šiupinį | skanų |
modernisierte Form | mes | lietuvninkai | barščius | ir | šiupinį | skanų |
Lemma | aš | lietuvninkas,lietuvininkas | barščiai | ir | šiupinys | skanus |
akzentuiertes Lemma | àš | lietùv(i)ninkas (1) | bar̃ščiai (2) | ir̃ | šiupinỹs (3b) | skanùs,-ì (4) |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt |
Wortart Lemma | PPER | NA | NA | KO | NA | ADJ |
Wortart Form | PPER | NA | NA | KO | NA | ADJ |
Morphologie - Lemma | - | a1_Masc | ja3_Masc | - | ja3_Masc | u5,jo8 |
Morphologie - Form | - | a_Masc | ja_Masc | - | ja_Masc | u |
Flektion | Pl_Nom | Pl_Nom | Pl_Acc_(us) | - | Sg_Acc | Pos_Masc_Sg_Acc |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | Prūsijos lietuvis | - | - | (žirnių) košė | - |
Cerri (2014) | Noi lituani siamo lieti di mangiar le nostre zuppe, | |||||
Nesselmann (1869) | Wir Littauer , wir loben uns Bartsch und köstliche Erbsen , | |||||
Rastenis (1967) | Yes, we Lithuanians, borscht and savory mixed-mass, | |||||
Rhesa (1818) | Und die verborgene Schön’ aufprangt in herrlicher Fülle. |
ZR_108_23(545) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Su Laßineis gardʒeis ißwirtus, girdami walgom’; | ||||||
Schleicher (1865) | sù laszineís gardżeís iszvìrtus gìrdami válgom | ||||||
Transliteration | su | lašineis | gardžeis | išvirtus | girdami | valgom | ; |
modernisierte Form | su | lašiniais | gardžiais | išvirtus | girdami | valgome | - |
Lemma | su | lašiniai | gardus | išvirti | girti | valgyti | - |
akzentuiertes Lemma | sù | lašiniaĩ (3b) | gardùs,-ì (3) | išvìrti,išvérda,ìšvirė | gìrti,gìria,gýrė | válgyti,válgo,válgė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | AP | NA | ADJ | V | V | V | - |
Wortart Form | APPR | NA | ADJ | VP | VSP | V | - |
Morphologie - Lemma | - | ja3_Masc | u5,jo8 | -ti,-a,-ė | -ti,-ia,-ė | -yti,-o,-ė | - |
Morphologie - Form | - | ja_Masc | u | ti-Inf | a | o-Pres | - |
Flektion | - | Pl_Ins_(eis) | Pos_Masc_Pl_Ins_(eis) | a_Pass_Past_Masc_Pl_Acc | Masc_Pl | Ind_Pres_Pl_1_(-) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | le minestre di barbe rosse, il buon lardo di maiale; | ||||||
Nesselmann (1869) | Mit Speckschnitten vortrefflich durchkocht , und essen das gerne ; | ||||||
Rastenis (1967) | Cooked tastily with pork, praise highly as we eat; | ||||||
Rhesa (1818) | Doch kaum ist das Wesen, das schwache zum Blühen gekommen, |
ZR_108_24(546) | |||||
---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir ßulnû Deßrû lietuwißkay padarytû, | ||||
Schleicher (1865) | ir szulnú deszrú, lëtùviszkai padarýtu, | ||||
Transliteration | ir | šulnu | dešru | lietuviškay | padarytu |
modernisierte Form | ir | šulnų | dešrų | lietuviškai | padarytų |
Lemma | ir | šulnas | dešra | lietuviškai | padaryti |
akzentuiertes Lemma | ir̃ | šul̃nas,-à (4) | dešrà (4) | lietùviškai | padarýti,-dãro,-dãrė |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt |
Wortart Lemma | KO | ADJ | NA | ADV | V |
Wortart Form | KO | ADJ | NA | ADV | VPP |
Morphologie - Lemma | - | a1,o6 | o6_Fem | - | -yti,-o,-ė |
Morphologie - Form | - | o | o_Fem | - | ti-Inf |
Flektion | - | Pos_Fem_Pl_Gen_(u) | Pl_Gen_(u) | Pos_(ay) | o_Pass_Past_Fem_Pl_Gen_(u) |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | šaunus,puikus | - | - | pagaminti |
Cerri (2014) | e dell’ottime salsicce, preparate a modo nostro, | ||||
Nesselmann (1869) | Prächtige Würste , auf Littauer Weise bereitet , auch wurden | ||||
Rastenis (1967) | And sausages, prepared in good Lithuanian style, | ||||
Rhesa (1818) | Siehe so fängt die Noth umher uns zu stoßen mit Macht an. |
ZR_108_25(547) | |||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Dar, kad turrim’ tikt, ney ßeip ney taip ne nugriſſom’; | ||||||||||||
Schleicher (1865) | dár, kàd tùrim tikt, neí szeíp neí taíp nenugrìsom; | ||||||||||||
Transliteration | dar | , | kad | turim | tikt | , | nei | šeip | nei | taip | nenugrisom | ; | |
modernisierte Form | dar | - | kad | turime | tikt | - | nei | šiaip | nei | taip | ne | nugrisome | - |
Lemma | dar | - | kad | turėti | tikt | - | nei | šiaip | nei | taip | ne | nugristi | - |
akzentuiertes Lemma | dár,dar̃ | - | kàd | turė́ti,tùri,-ė́jo | tìkt | - | neĩ | šiaĩp | neĩ | taĩp | nè | nugri̇̀sti,-grỹsta,-grìso | - |
Sprache | olt | - | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | PTK | - | KO | V | PTK | - | PTK | ADV | PTK | ADV | PTK | V | - |
Wortart Form | PTK | - | KO | V | PTK | - | PTKNEG | ADV | PTKNEG | ADV | PTKPNEG | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | - | -ėti,-i,-ėjo | - | - | - | - | - | - | - | -ti,-sta,-o | - |
Morphologie - Form | - | - | - | i-Pres | - | - | - | - | - | - | - | o-Past | - |
Flektion | - | - | - | Ind_Pres_Pl_1_(-) | - | - | - | (eip) | - | - | - | Ind_Past_Pl_1_(-) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | kol kas,vis dar | - | jei(gu) | - | tik(tai) | - | nė,nei | - | nė,nei | - | - | nuprasti,atprasti,vengti,bjaurėtis | - |
Cerri (2014) | quando capita d’averne non c’è verso di stancarsi; | ||||||||||||
Nesselmann (1869) | Noch , wenn wir sie nur haben , in keinerlei Weis' uns zum Ekel ; | ||||||||||||
Rastenis (1967) | Whenever we have them, we still enjoy full well; | ||||||||||||
Rhesa (1818) | Wissen wir Alle doch wohl, wie’s uns ergangen, den Armen, |
ZR_108_26(548) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ne, ne nugriſſom’ dar, bet wis daugiaus uſſigeidʒ́am’. | ||||||||||
Schleicher (1865) | né, nenugrìsom dár, bèt vis daugiaús użsigeídżam. | ||||||||||
Transliteration | ne | , | nenugrisom | dar | , | bet | vis | daugiaus | ussigeidžam | - | |
modernisierte Form | ne | - | ne | nugrisome | dar | - | bet | vis | daugiau | užsigeidžiame | - |
Lemma | ne | - | ne | nugristi | dar | - | bet | vis | daug | užsigeisti | - |
akzentuiertes Lemma | nè | - | nè | nugri̇̀sti,-grỹsta,-grìso | dár,dar̃ | - | bèt | vìs | daũg | užsigeĩsti,-geĩdžia,užsìgeidė | - |
Sprache | olt | - | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | PTK | - | PTK | V | PTK | - | KO | PTK | ADV | V | - |
Wortart Form | PTKNEG | - | PTKPNEG | V | PTK | - | KO | PTK | ADV | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | - | -ti,-sta,-o | - | - | - | - | - | Ref_-ti,-ia,-ė | - |
Morphologie - Form | - | - | - | o-Past | - | - | - | - | - | Ref_ja-Pres | - |
Flektion | - | - | - | Ind_Past_Pl_1_(-) | - | - | - | - | Comp_(iaũs) | Ind_Pres_Pl_1_(am) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | nuprasti,atprasti,vengti,bjaurėtis | kol kas,vis dar | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | non ci stancano, al contrario, non vorremmo mai fermarci! | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Nein , nicht zum Ekel , wir sehnen vielmehr nur immer nach mehr uns . | ||||||||||
Rastenis (1967) | Not only we enjoy, but always crave for more. | ||||||||||
Rhesa (1818) | Als wir einst unser Spiel einfältig als Knaben noch spielten. |
ZR_108_27(549) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Kad Prancuʒpalaikis riebjû Warlû priſiėdęs, | |||||
Schleicher (1865) | Kàd Prancúspalaikis rëbiú varliú prisiė́dęs, | |||||
Transliteration | kad | prancuzpalaikis | riebiu | varliu | prisiėdęs | , |
modernisierte Form | kad | prancūzpalaikis | riebių | varlių | prisiėdęs | - |
Lemma | kad | prancūzpalaikis | riebus | varlė | prisiėsti | - |
akzentuiertes Lemma | kàd | prancū̃zpalaikis (1) | riebùs,-ì (3) | varlė̃ (4) | prisiė́sti,-ė́da,-ė́dė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | NA | ADJ | NA | V | - |
Wortart Form | KO | NA | ADJ | NA | VPP | - |
Morphologie - Lemma | - | ja3_Masc | u5,jo8 | ė8_Fem | Ref_-ti,-a,-ė | - |
Morphologie - Form | - | ja_Masc | jo | ė_Fem | Ref_ė-Past | - |
Flektion | - | Sg_Nom | Pos_Fem_Pl_Gen_(iu) | Pl_Gen_(iu) | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | jei(gu) | prancūzas | - | - | prisivalgyti,prisiryti | - |
Cerri (2014) | Quando il francesaccio s’empie il ventre con l’ostriche grasse | |||||
Nesselmann (1869) | Wenn ein französischer Wicht , der sich an Fröschen befressen , | |||||
Rastenis (1967) | But when a Frenchman, filled with burly frogs and toads, | |||||
Rhesa (1818) | Ach, wo seyd ihr hin, holdseligen Tage der Kindheit! |
ZR_108_28(550) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | O Lietuwninks Ʒ́irniû bey Laßinû priſiwalgęs, | ||||||
Schleicher (1865) | o Lëtùvninks żìrniu beí lasziniú prisiválgęs, | ||||||
Transliteration | o | lietuvninks | žirniu | bei | lašiniu | prisivalgęs | , |
modernisierte Form | o | lietuvninkas | žirnių | bei | lašinių | prisivalgęs | - |
Lemma | o | lietuvninkas,lietuvininkas | žirnis | bei | lašiniai | prisivalgyti | - |
akzentuiertes Lemma | õ | lietùv(i)ninkas (1) | žìrnis (1) | beĩ | lašiniaĩ (3b) | prisiválgyti,-válgo,-válgė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | NA | NA | KO | NA | V | - |
Wortart Form | KO | NA | NA | KO | NA | VPP | - |
Morphologie - Lemma | - | a1_Masc | ja3_Masc | - | ja3_Masc | Ref_-yti,-o,-ė | - |
Morphologie - Form | - | a_Masc | ja_Masc | - | ja_Masc | Ref_ė-Past | - |
Flektion | - | Sg_Nom_(ks) | Pl_Gen_(iu) | - | Pl_Gen_(iu) | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | Prūsijos lietuvis | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | o s’abbuffa il lituano coi piselli e con il lardo | ||||||
Nesselmann (1869) | Oder ein Littauer , der an Erbsen und Speck sich gesättigt , | ||||||
Rastenis (1967) | And a Lithuanian, stuffed with mealy peas and pork, | ||||||
Rhesa (1818) | Herbst und Winter, sie haben des Frühlings Schöne vernichtet. |
ZR_108_29(551) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Kaip Krikßonims reik dosningo n’atmena Diewo, | ||||||||
Schleicher (1865) | kaíp krikszczónims reíḱ, dosnìngo nàtmena Dë́vo, | ||||||||
Transliteration | kaip | krikščonims | reik | , | dosningo | natmena | dievo | , | |
modernisierte Form | kaip | krikščionims | reikia | - | dosningo | ne | atmena | Dievo | - |
Lemma | kaip | krikščionis | reikėti,reikti | - | dosningas | ne | atminti,atmyti | Dievas | - |
akzentuiertes Lemma | kaĩp | krikščiónis,-ies (1) | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | - | dosni̇̀ngas,-a (1) | nè | atmiñti (atmýti),àtmena,àtminė | Diẽvas (4) | - |
Sprache | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | NA | V | - | ADJ | PTK | V | NT | - |
Wortart Form | KOKOM | NA | V | - | ADJ | PTKPNEG | V | NT | - |
Morphologie - Lemma | - | i10_Masc | -ti,-ia,-ė(jo) | - | a1,o6 | - | -ti,-a,-ė | a1_Masc | - |
Morphologie - Form | - | i_Masc | ja-Pres | - | a | - | a-Pres | a_Masc | - |
Flektion | - | Pl_Dat | Ind_Pres_3_(-) | - | Pos_Masc_Sg_Gen | - | Ind_Pres_3 | Sg_Gen | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | taip kaip | - | - | - | dosnus | - | turėti atmintyje,neužmiršti | - | - |
Cerri (2014) | senza dire grazie, da cristiani, al generoso Dio, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Nicht , wie's Christen geziemt , des gütigen Gottes gedenket , | ||||||||
Rastenis (1967) | Forgets to thank the Lord, as all good Christians should, | ||||||||
Rhesa (1818) | Und weißfarbig den Kranz um’s Haupt der Greise gewunden! |
ZR_108_30(552) | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Tai taip wiens, kaip kitts newerts kad Pluttą nukąſtu. | |||||||||||
Schleicher (1865) | taí taíp vë́ns kaíp kìts nevèrts kàd plùtą nuką́stu. | |||||||||||
Transliteration | tai | taip | viens | kaip | kits | neverts | , | kad | plutą | nukąstu | - | |
modernisierte Form | tai | taip | vienas | kaip | kitas | ne | vertas | - | kad | plutą | nukastų | - |
Lemma | tai | taip | vienas | kaip | kitas | ne | vertas | - | kad | pluta | nukąsti | - |
akzentuiertes Lemma | taĩ | taĩp | víenas,-à (3) | kaĩp | kìtas,-à (4) | nè | ver̃tas,-à (4) | - | kàd | plutà (2,4) | nuką́sti,nukánda,nukándo | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | KO | PI | KO | PI | PTK | ADJ | - | KO | NA | V | - |
Wortart Form | KO | KO | PIS | KO | PIS | PTKPNEG | ADJP | - | KO | NA | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | a2,o6 | - | a2,o6 | - | a1,o6 | - | - | o6_Fem | -ti,-a,-o | - |
Morphologie - Form | - | - | a | - | a | - | a | - | - | o_Fem | 0-Subj | - |
Flektion | - | - | Masc_Sg_Nom_(ns) | - | Masc_Sg_Nom_(ts) | - | Pos_Masc_Sg_Nom_(ts) | - | - | Sg_Acc | Subj_3_(u) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | tuomet,tada | taip (kaip) | - | taip pat kaip | - | - | nusipelnęs | - | jog | - | atsikąsti,valgyti | - |
Cerri (2014) | non si meritano entrambi neanche un tozzo di pan secco. | |||||||||||
Nesselmann (1869) | Dann ist Dieser wie Jener nicht werth , daß er Krusten benage . | |||||||||||
Rastenis (1967) | Then both do not deserve even a crust of bread. | |||||||||||
Rhesa (1818) | Sieh, ein gealtetes Jahr überlebten wir wieder o Brüder! |
ZR_108_31(553) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ʒ́alis ſu Dwyliu, ſu Margiu irgi ſu Palßiu | |||||||||
Schleicher (1865) | Żális sù dvyliù, sù márgiu ìrgi sù pàlsziu | |||||||||
Transliteration | žalis | su | dvyliu | , | su | margiu | irgi | su | palšiu | |
modernisierte Form | žalis | su | dvyliu | - | su | margiu | ir | gi | su | palšiu |
Lemma | žalis | su | dvylis | - | su | margis | ir | gi | su | palšis |
akzentuiertes Lemma | žãlis (2) | sù | dvỹlis (2,4) | - | sù | márgis (1) | ir̃ | gì | sù | pálšis (1),pal̃šis (2) |
Sprache | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt |
Wortart Lemma | NA | AP | NA | - | AP | NA | KO | PTK | AP | NA |
Wortart Form | NA | APPR | NA | - | APPR | NA | KO | PTKE | APPR | NA |
Morphologie - Lemma | ja3_Masc | - | ja3_Masc | - | - | ja3_Masc | - | - | - | ja3_Masc |
Morphologie - Form | ja_Masc | - | ja_Masc | - | - | ja_Masc | - | - | - | ja_Masc |
Flektion | Sg_Nom | - | Sg_Ins | - | - | Sg_Ins | - | - | - | Sg_Ins |
Glosse des Lemmas (lt.) | žalas (tamsiai rudas) jautis | - | dvylas (tamsiai rausvas) jautis | - | - | margas jautis | - | - | - | palšas (šviesiai rudas) jautis |
Cerri (2014) | Il vitello bigio, lo striato, il marrone e il rossastro | |||||||||
Nesselmann (1869) | Sehet , der Rothe , der Schwarze , der Falbe auch samt dem Gestreiften | |||||||||
Rastenis (1967) | "For even oxen, dun, motely, black, white and brown, | |||||||||
Rhesa (1818) | Manches Elend zugleich ging mit demselben zu Ende. |
ZR_108_32(554) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Yna, kàd nor’ ėſt, Sʒàudû pamatydami Kuli̷, | |||||||||
Schleicher (1865) | ýna, kàd nór ė́st, sżaudú pamatýdami kúlį; | |||||||||
Transliteration | yna | , | kad | nor | ėst | , | šaudu | pamatydami | kulį | ; |
modernisierte Form | yna | - | kad | nori | ėsti | - | šiaudų | pamatydami | kūlį | - |
Lemma | yna | - | kad | norėti | ėsti | - | šiaudas | pamatyti | kūlys | - |
akzentuiertes Lemma | ýna | - | kàd | norė́ti,nóri,-ė́jo | ė́sti,ė́da,ė́dė | - | šiáudas (3) | pamatýti,-mãto,-mãtė | kūlỹs (4) | - |
Sprache | olt | - | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | V | - | KO | V | V | - | NA | V | NA | - |
Wortart Form | V | - | KO | V | VINF | - | NA | VSP | NA | - |
Morphologie - Lemma | - | - | - | -ėti,-i,-ėjo | -ti,-a,-ė | - | a1_Masc | -yti,-o,-ė | ja3_Masc | - |
Morphologie - Form | a-Pres | - | - | i-Pres | - | - | a_Masc | a | ja_Masc | - |
Flektion | Ind_Pres_(3) | - | - | Ind_Pres_3_(-) | (-) | - | Pl_Gen_(u) | Masc_Pl | Sg_Acc | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | mykia | - | jei(gu)/kai | - | - | - | - | matyti | šiaudų pėdas | - |
Cerri (2014) | al vedere un fascio di paglia muggiscono per fame; | |||||||||
Nesselmann (1869) | Brüllt , wenn er Fressen begehrt , sobald er gewahret ein Strohbund ; | |||||||||
Rastenis (1967) | Moo pleadingly when they are shown a sheaf of straw; | |||||||||
Rhesa (1818) | Was annahend das Neue, was wiederum steigend die Sonne, |
ZR_108_33(555) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | O kad iß tikrôs Sʒirdiês jiems priméti Plůßtą, | ||||||||
Schleicher (1865) | o kàd isz tikrós szirdë́s jëms prìmeti plů́sztą, | ||||||||
Transliteration | o | kad | iš | tikros | širdies | jiems | primeti | pluoštą | , |
modernisierte Form | o | kad | iš | tikros | širdies | jiems | primeti | pluoštą | - |
Lemma | o | kad | iš | tikras | širdis | jis | primesti | pluoštas | - |
akzentuiertes Lemma | õ | kàd | ìš | tìkras,-à (4) | širdìs (3) | jìs,jì | primèsti,prìmeta,prìmetė | plúoštas (1) | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | KO | AP | ADJ | NA | PPER | V | NA | - |
Wortart Form | KO | KO | APPR | ADJ | NA | PPER | V | NA | - |
Morphologie - Lemma | - | - | - | a1,o6 | i9_Fem | ja4,jo8 | -ti,-a,-ė | a1_Masc | - |
Morphologie - Form | - | - | - | o | i_Fem | ja | a-Pres | a_Masc | - |
Flektion | - | - | - | Pos_Fem_Sg_Gen | Sg_Gen | Masc_Pl_Dat | Ind_Pres_Sg_2 | Sg_Acc | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | jei(gu)/kai | - | - | - | - | pakišti,numesti | sauja (šiaudų,šieno) | - |
Cerri (2014) | e se gliene dai di cuore una manciata, quelli subito | ||||||||
Nesselmann (1869) | Wenn man aus freundlichem Herzen sodann einen Büschel ihm zuwirft , | ||||||||
Rastenis (1967) | And just as soon as they obtain a goodly wad, | ||||||||
Rhesa (1818) | Uns für Schicksal bringt, wenn Gott uns fristet, das Daseyn. |
ZR_108_34(556) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Tů ſu Lieʒ́uwȷu ji̷ krimſt’ i̷ Gomuri̷ tráukia, | ||||||||
Schleicher (1865) | tů sù lëżuviù jį́ krìmst į́ gómurį tráukia | ||||||||
Transliteration | tuo | su | liežuviu | jį | krimst | į | gomurį | traukia | , |
modernisierte Form | tuo | su | liežuviu | jį | krimsti | į | gomurį | traukia | - |
Lemma | tuo | su | liežuvis | jis | krimsti | į | gomurys | traukti | - |
akzentuiertes Lemma | tuõ | sù | liežùvis (2) | jìs,jì | krim̃sti,krem̃ta,krim̃to | į̃ | gomurỹs (3a) | tráukti,tráukia,tráukė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | ADV | AP | NA | PPER | V | AP | NA | V | - |
Wortart Form | ADV | APPR | NA | PPER | VINF | APPR | NA | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | ja3_Masc | ja4,jo8 | -ti,-a,-o | - | ja3_Masc | -ti,-ia,-ė | - |
Morphologie - Form | - | - | ja_Masc | ja | - | - | ja_Masc | ja-Pres | - |
Flektion | - | - | Sg_Ins | Masc_Sg_Acc | (-) | - | Sg_Acc_(i) | Ind_Pres_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | tuoj(au) | - | - | - | kramtyti,graužti,ėsti | - | - | - | - |
Cerri (2014) | con la lingua acciuffano la biada, la ficcano in bocca | ||||||||
Nesselmann (1869) | Zieht mit der Zung' er sogleich in den Gaumen es , um's zu zermalmen , | ||||||||
Rastenis (1967) | Their nimble tongues draw tufts into their hungry mouths; | ||||||||
Rhesa (1818) | Ahnten wir nicht bisher unkundig der dunkelen Zukunft. |
ZR_108_35(557) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir ſawo Sʒaudus, wis i̷ mus ʒ́urėdami braßkin’. | ||||||||
Schleicher (1865) | ir sávo száudus vis į́ mùs żiurė́dami brászkin. | ||||||||
Transliteration | ir | savo | šaudus | vis | į | mus | žiurėdami | braškin | - |
modernisierte Form | ir | savo | šiaudus | vis | į | mus | žiūrėdami | braškina | - |
Lemma | ir | savo/savęs | šiaudas | vis | į | aš | žiūrėti | braškinti,braškyti | - |
akzentuiertes Lemma | ir̃ | sàvo | šiáudas (3) | vìs | į̃ | àš | žiūrė́ti,žiū̃ri,-ė́jo | brãškinti (-yti),-ina,-ino | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | PPER | NA | ADV | AP | PPER | V | V | - |
Wortart Form | KO | PPOSG | NA | ADV | APPR | PPER | VSP | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | a1_Masc | - | - | - | -ėti,-i,-ėjo | -ti,-a,-o | - |
Morphologie - Form | - | - | a_Masc | - | - | - | a | a-Pres | - |
Flektion | - | Gen | Pl_Acc | - | - | Pl_Acc | Masc_Pl | Ind_Pres_3_(-) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | visą laiką | - | - | - | daryti,kad braškėtų | - |
Cerri (2014) | e la biascicano mentre ci continuano a guardare. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Frißt sein knisterndes Stroh , indem er immer nach uns blickt . | ||||||||
Rastenis (1967) | They munch the straw, and gaze at you with thankful eyes. | ||||||||
Rhesa (1818) | Seht, die gefrorenen Felder alldort, deren lockeren Rücken |
ZR_108_36(558) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ak kad jie lietuwißkay kalbėti gal[ẽ]tu, | ||||||
Schleicher (1865) | Àk kàd jë lëtùviszkai kalbė́ti galė́tu, | ||||||
Transliteration | ak | kad | jie | lietuviškay | kalbėti | galėtu | , |
modernisierte Form | ak | kad | jie | lietuviškai | kalbėti | galėtų | - |
Lemma | ak | kad | jis | lietuviškai | kalbėti | galėti | - |
akzentuiertes Lemma | àk,ãk | kàd | jìs,jì | lietùviškai | kalbė́ti,kal̃ba,-ė́jo | galė́ti,gãli,-ė́jo | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | ITJ | KO | PPER | ADV | V | V | - |
Wortart Form | ITJ | KO | PPER | ADV | VINF | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | ja4,jo8 | - | -ėti,-a,-ėjo | -ėti,-i,-ėjo | - |
Morphologie - Form | - | - | ja | - | - | 0-Subj | - |
Flektion | - | - | Masc_Pl_Nom | Pos_(ay) | - | Subj_3_(u) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | jei(gu) | - | - | - | mokėti | - |
Cerri (2014) | Ah, se solo ci potessero parlare in lituano | ||||||
Nesselmann (1869) | Könnten die Thiere nur , ach , die Sprache der Littauer reden , | ||||||
Rastenis (1967) | Ah, if these oxen could speak the Lithuanian tongue, | ||||||
Rhesa (1818) | Wir aufritzten im Sommer, die Körner zu streuen im Eilschritt, |
ZR_108_37(559) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Dar uʒ́ Dowaną tą Staldè diddey dekawótu, | |||||||
Schleicher (1865) | dár uż dóvaną tą́ staldè dideí dėkavótu. | |||||||
Transliteration | dar | už | dovaną | tą | stalde | didey | dėkavotu | - |
modernisierte Form | dar | už | dovaną | tą | stalde | didei | dėkavotų | - |
Lemma | dar | už | dovana | tas | staldas | didei | dėkavoti | - |
akzentuiertes Lemma | dár,dar̃ | ùž | dóvana (1) | tàs,tà | stal̃das (2) | dideĩ | dėkavóti,-ója,-ójo | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | PTK | AP | NA | PD | NA | ADV | V | - |
Wortart Form | PTK | APPR | NA | PD | NAA | ADV | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | o6_Fem | a1,o6 | a1_Masc | - | -oti,-oja,-ojo | - |
Morphologie - Form | - | - | o_Fem | o | a_Masc | - | 0-Subj | - |
Flektion | - | - | Sg_Acc | Fem_Sg_Acc | Sg_Loc | Pos_(ey) | Subj_3_(u) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | be to | - | - | - | tvartas | didžiai,labai | dėkoti | - |
Cerri (2014) | nella stalla sentiresti ringraziarti per quel dono. | |||||||
Nesselmann (1869) | Sicher dann würden sie laut im Stall für die Gabe uns danken . | |||||||
Rastenis (1967) | For that gift in the barn they would sincerely thank. | |||||||
Rhesa (1818) | Deckten mit Eis sich und Schnee, sich wärmend darunter, zu schlafen. |
ZR_108_38(560) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Waſara rods kittà, kad Piewû ʒ́ydi Ʒ́oleles, | ||||||||
Schleicher (1865) | Vásarą rods kità, kàd pë́vu żýdi żolélės, | ||||||||
Transliteration | vasarą | rods | kita | , | kad | pievu | žydi | žolelės | , |
modernisierte Form | vasarą | rods | kita | - | kad | pievų | žydi | žolelės | - |
Lemma | vasara | rods | kitas | - | kad | pieva | žydėti | žolelė | - |
akzentuiertes Lemma | vãsara (1) | rõds | kìtas,-à (4) | - | kàd | píeva (1) | žydė́ti,žýdi,-ė́jo | žolẽlė (2) | - |
Sprache | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | NA | ADV | PI | - | KO | NA | V | NA | - |
Wortart Form | NAA | ADV | PI | - | KO | NA | V | NA | - |
Morphologie - Lemma | o6_Fem | - | a2,o6 | - | - | o6_Fem | -ėti,-i,-ėjo | ė8_Fem | - |
Morphologie - Form | o_Fem | - | - | - | - | o_Fem | i-Pres | ė_Fem | - |
Flektion | Sg_Acc | - | Neut | - | - | Pl_Gen_(u) | Ind_Pres_3 | Pl_Nom | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | žinoma | - | - | kai,kada | - | - | - | - |
Cerri (2014) | La stagione buona è un conto, quando verdeggiano i prati | ||||||||
Nesselmann (1869) | Anders ist's freilich im Sommer , wenn blühen die Kräuter der Wiesen | ||||||||
Rastenis (1967) | of course, in summer time, when hills and dales are green, | ||||||||
Rhesa (1818) | Annoch verbergen sie uns, was Gott uns, der güt’ge, beschieden, |
ZR_110_1(561) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ar kad koʒ́nas Daikts Laukè ſawo Paßarą krimsdams, | |||||||||
Schleicher (1865) | ir kàd kóżnas dáikts, laukè sávo pászarą krìmsdams, | |||||||||
Transliteration | ir | kad | kožnas | daikts | , | lauke | savo | pašarą | krimsdams | , |
modernisierte Form | ir | kad | kožnas | daiktas | - | lauke | savo | pašarą | krimsdamas | - |
Lemma | ir | kad | kožnas | daiktas | - | laukas | savo/savęs | pašaras | krimsti | - |
akzentuiertes Lemma | ir̃ | kàd | kõžnas,-à (4) | dáiktas (3) | - | laũkas (4) | sàvo | pãšaras (3b) | krim̃sti,krem̃ta,krim̃to | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | KO | PI | NA | - | NA | PPER | NA | V | - |
Wortart Form | KO | KO | PI | NA | - | NAA | PPOSG | NA | VSP | - |
Morphologie - Lemma | - | - | a2,o6 | a1_Masc | - | a1_Masc | - | a1_Masc | -ti,-a,-o | - |
Morphologie - Form | - | - | a | a_Masc | - | a_Masc | - | a_Masc | a | - |
Flektion | - | - | Masc_Sg_Nom | Sg_Nom_(ts) | - | Sg_Loc | Gen | Sg_Acc | Masc_Sg_(ms) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | kai,kada | kiekvienas | sutvėrimas | - | dirva,dirbama žemė | - | - | kramtyti,graužti,ėsti | - |
Cerri (2014) | e ogni bestia, ruminando il suo foraggio all’aria aperta, | |||||||||
Nesselmann (1869) | Und wenn jedes Geschöpf , auf dem Felde sein Futter verzehrend , | |||||||||
Rastenis (1967) | Each being finds his food in sunlit fields and meads; | |||||||||
Rhesa (1818) | Und zusammengezählt eh’ wir diese Welt noch gesehen. |
ZR_110_2(562) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Su Paſimėgımù walgo ir linksmay ßokinėja. | ||||||
Schleicher (1865) | sù pasimė́gimu válgo ir linksmaí szokinė́ja. | ||||||
Transliteration | su | pasimėgimu | valgo | ir | linksmay | šokinėja | - |
modernisierte Form | su | pasimėgimu | valgo | ir | linksmai | šokinėja | - |
Lemma | su | pasimėgimas | valgyti | ir | linksmai | šokinėti | - |
akzentuiertes Lemma | sù | pasimė́gimas (1) | válgyti,válgo,válgė | ir̃ | linksmaĩ | šokinė́ti,-inė́ja,-inė́jo | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | AP | NA | V | KO | ADV | V | - |
Wortart Form | APPR | NA | V | KO | ADV | V | - |
Morphologie - Lemma | - | a1_Masc | -yti,-o,-ė | - | - | -ti,-ja,-jo | - |
Morphologie - Form | - | a_Masc | o-Pres | - | - | a-Pres | - |
Flektion | - | Sg_Ins | Ind_Pres_3 | - | Pos_(ay) | Ind_Pres_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | malonumas | - | - | - | lakstyti,bėgioti | - |
Cerri (2014) | mangia con piena soddisfazione e balzella felice. | ||||||
Nesselmann (1869) | Frißt mit Behagen und Lust , und fröhlich im Freien umherspringt . | ||||||
Rastenis (1967) | Each then is on his own; each eats and drinks in joy. | ||||||
Rhesa (1818) | Aber wir werden es schau’n, wenn wieder der Sommer aus Milde |
ZR_110_3(563) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Bet kad Ruddenis ir Ʒ́iema jau prádeda ruſtáut’, | ||||||||
Schleicher (1865) | Bet kàd rudenýs ir żëmà jaú pràdeda rústaut | ||||||||
Transliteration | bet | kad | rudenis | ir | žiema | jau | pradeda | rustaut | , |
modernisierte Form | bet | kad | rudenis | ir | žiema | jau | pradeda | rūstauti | - |
Lemma | bet | kad | ruduo,rudenis | ir | žiema | jau | pradėti | rūstauti | - |
akzentuiertes Lemma | bèt | kàd | ruduõ (3b),rùdenis (1) | ir̃ | žiemà (4) | jaũ | pradė́ti,pràdeda,pradė́jo | rū́stauti,-auja,-avo | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | KO | NA | KO | NA | ADV | V | V | - |
Wortart Form | KO | KO | NA | KO | NA | ADV | V | VINF | - |
Morphologie - Lemma | - | - | Cn,i11_Masc,ja3_Masc | - | o6_Fem | - | -ėti,-a,-ėjo | -auti,-auja,-avo | - |
Morphologie - Form | - | - | ja_Masc | - | o_Fem | - | a-Pres | - | - |
Flektion | - | - | Sg_Nom | - | Sg_Nom | - | Ind_Pres_3 | (-) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | kai,kada | - | - | - | - | - | pykti,tūžti | - |
Cerri (2014) | Altra cosa son l’autunno e il verno, quando si fa cruda | ||||||||
Nesselmann (1869) | Aber wenn später der Herbst und der Winter beginnt zu ergrimmen , | ||||||||
Rastenis (1967) | But when the autumn winds and winter frosts appear, | ||||||||
Rhesa (1818) | Gottes uns grüßt und wir die erwärmenden Lüfte schon fühlen. |
ZR_110_4(564) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir wiſſi Daiktai Baiſybjû tû nuſigandę, | |||||||
Schleicher (1865) | ir visì daiktaí, baisýbiu tú nusigàndę, | |||||||
Transliteration | ir | visi | daiktai | , | baisybiu | tu | nusigandę | , |
modernisierte Form | ir | visi | daiktai | - | baisybių | tų | nusigandę | - |
Lemma | ir | visas | daiktas | - | baisybė | tas | nusigąsti | - |
akzentuiertes Lemma | ir̃ | vìsas,-à (4) | dáiktas (3) | - | baisýbė (1) | tàs,tà | nusigą̃sti,-gą̃sta,-gañdo | - |
Sprache | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | PI | NA | - | NA | PD | V | - |
Wortart Form | KO | PI | NA | - | NA | PD | VPP | - |
Morphologie - Lemma | - | a2,o6 | a1_Masc | - | ė8_Fem | a1,o6 | Ref_-ti,-sta,-o | - |
Morphologie - Form | - | a | a_Masc | - | ė_Fem | o | Ref_o-Past | - |
Flektion | - | Masc_Pl_Nom | Pl_Nom | - | Pl_Gen_(iu) | Fem_Pl_Gen_(u) | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | sutvėrimas | - | baisumas | - | išsigąsti | - |
Cerri (2014) | la stagione e gli animali per gli orrori del maltempo | |||||||
Nesselmann (1869) | Wenn dann jedes Geschöpf , erschreckt durch die Härte derselben , | |||||||
Rastenis (1967) | And ev'ry living thing, scared by the frightful blasts, | |||||||
Rhesa (1818) | Zeit bedarf es; der Zeit laßt uns geduldig nur harren; |
ZR_110_5(565) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Slepjaſ’ ir paſiſlėpę gráuʒ́ia ſawo Ʒopoſtą; | |||||||
Schleicher (1865) | slépias ir pasislė́pę gráużia sávo zopóstą, | |||||||
Transliteration | slepias | , | ir | pasislėpę | graužia | savo | zopostą | , |
modernisierte Form | slepiasi | - | ir | pasislėpę | graužia | savo | zopostą | - |
Lemma | slėptis | - | ir | pasislėpti | graužti | savo/savęs | zopostas | - |
akzentuiertes Lemma | slė̃ptis,slẽpiasi,slė̃pėsi | - | ir̃ | pasislė̃pti,pasìslepia,pasìslėpė (pasislė̃pė) | gráužti,gráužia,gráužė | sàvo | zopõstas (2) | - |
Sprache | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | V | - | KO | V | V | PPER | NA | - |
Wortart Form | V | - | KO | VPP | V | PPOSG | NA | - |
Morphologie - Lemma | Ref_-tis,-iasi,-ėsi | - | - | Ref_-ti,-ia,-ė | -ti,-ia,-ė | - | a1_Masc | - |
Morphologie - Form | Ref_ja-Pres | - | - | Ref_ė-Past | ja-Pres | - | a_Masc | - |
Flektion | Ind_Pres_3_(-) | - | - | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom | Ind_Pres_3 | Gen | Sg_Acc | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | - | - | atsarga | - |
Cerri (2014) | si rintanano e sgranocchiano acquattati le provviste. | |||||||
Nesselmann (1869) | Flieht und in sichre Verstecke sich bergend nagt seinen Vorrath , | |||||||
Rastenis (1967) | Draws into his dark hole and thrives on lean reserves, | |||||||
Rhesa (1818) | Nicht verlieren die Hoffnung, bis wieder die Felder was schenken! |
ZR_110_6(566) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Tai jau ne Miera ką ſkirſtit’ ar paſiſáwit’, | ||||||||
Schleicher (1865) | taí jaú nè mërà ką́ skìrstyt àr pasisávįt, | ||||||||
Transliteration | tai | jau | ne | miera | ką | skirstyt | ar | pasisavįt | , |
modernisierte Form | tai | jau | ne | miera | ką | skirstyti | ar | pasisavinti | - |
Lemma | tai | jau | ne | miera | kas | skirstyti | ar | pasisavinti,pasisavyti | - |
akzentuiertes Lemma | taĩ | jaũ | nè | mierà (4) | kàs | skìrstyti,skìrsto,skìrstė | ar̃ | pasisãvinti (pasisãvyti),-ina,-ino | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | ADV | PTK | NA | PK | V | KO | V | - |
Wortart Form | KO | ADV | PTKNEG | NAP | PKSREL | VINF | KO | VINF | - |
Morphologie - Lemma | - | - | - | o6_Fem | a1 | -yti,-o,-ė | - | Ref_-ti,-a,-o | - |
Morphologie - Form | - | - | - | o_Fem | a | - | - | - | - |
Flektion | - | - | - | Sg_Nom | Acc | (-) | - | (įt) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | tuomet,tada | - | - | laikas,tinka | - | dalyti,grupuoti | - | paimti sau | - |
Cerri (2014) | Non è tempo allora di dividere o tener per sé, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Dann geht's nicht mehr an , sein eigenes Theil zu erlesen , | ||||||||
Rastenis (1967) | Then there is nothing left to claim, share, or divide; | ||||||||
Rhesa (1818) | du freundlicher Gott, du himmlischer Segnungen=Spender! |
ZR_110_7(567) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Bet uʒ́ gér’ reik imt’, kaip důda Diews padalydams. | |||||||||
Schleicher (1865) | bèt uż gér reíḱ prìmt, kaíp dů́da Dë́vs padalýdams. | |||||||||
Transliteration | bet | užger | reik | primt | , | kaip | duoda | dievs | padalydams | - |
modernisierte Form | bet | užger | reikia | priimti | - | kaip | duoda | Dievas | padalydamas | - |
Lemma | bet | užger | reikėti,reikti | priimti | - | kaip | duoti | Dievas | padalinti,padalyti | - |
akzentuiertes Lemma | bèt | užgér | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | priim̃ti,prìima,prìėmė | - | kaĩp | dúoti,dúoda,dãvė | Diẽvas (4) | padali̇̀nti,padalýti,-i̇̀na (-ìja,-ỹja),-ìjo | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | ADV | V | V | - | KO | V | NT | V | - |
Wortart Form | KO | ADVC | V | VINF | - | KO | V | NT | VSP | - |
Morphologie - Lemma | - | - | -ti,-ia,-ė(jo) | -ti,-a,-ė | - | - | -ti,-a,-ė | a1_Masc | -yti,-ija,-ijo | - |
Morphologie - Form | - | - | ja-Pres | - | - | - | a-Pres | a_Masc | a | - |
Flektion | - | - | Ind_Pres_3_(-) | (-) | - | - | Ind_Pres_3 | Sg_Nom_(vs) | Masc_Sg_(ms) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | už gera | - | - | - | - | - | - | paskirstyti | - |
Cerri (2014) | ma accettare di buon cuore ciò che Dio distribuisce. | |||||||||
Nesselmann (1869) | Sondern vorlieb zu nehmen , wie Gott es vertheilt und bescheidet . | |||||||||
Rastenis (1967) | Then each small bit of food is a true gift of God. | |||||||||
Rhesa (1818) | Vor den Zeiten des Lebens, eh’ wir noch zu denken vermochten, |
ZR_110_8(568) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ʒ́innom’ juk, ir jau daugſyk ißtirdami matẽm’, | ||||||||
Schleicher (1865) | Żìnom jùk ir jaú daúg sýk isztìrdami mátėm, | ||||||||
Transliteration | žinom | juk | , | ir | jau | daugsyk | ištirdami | matėm | , |
modernisierte Form | žinome | juk | - | ir | jau | daugsyk | ištirdami | matėme | - |
Lemma | žinoti | juk | - | ir | jau | daugsyk | ištirti | matyti | - |
akzentuiertes Lemma | žinóti,žìno,-ójo | jùk | - | ir̃ | jaũ | daugsỹk | ištìrti,ìštiria,ištýrė | matýti,mãto,mãtė | - |
Sprache | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | V | PTK | - | KO | ADV | ADV | V | V | - |
Wortart Form | V | PTK | - | KO | ADV | ADVC | VSP | V | - |
Morphologie - Lemma | -oti,-o,-ojo | - | - | - | - | - | -ti,-ia,-ė | -yti,-o,-ė | - |
Morphologie - Form | o-Pres | - | - | - | - | - | a | ė-Past | - |
Flektion | Ind_Pres_Pl_1_(-) | - | - | - | - | - | Masc_Pl | Ind_Past_Pl_1_(-) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | - | dažnai,daug sykių | patirti,išsiaiškinti | - | - |
Cerri (2014) | Lo sappiamo, l’abbiam visto spesso con i nostri occhi: | ||||||||
Nesselmann (1869) | Wissen wir doch und haben es oft schon selber erfahren , | ||||||||
Rastenis (1967) | Indeed, in our brief life we have observed full well | ||||||||
Rhesa (1818) | Hat dein Rath verseh’n den Beginn und die Weise des Daseyns, |
ZR_110_9(569) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Kaip gywi Daiktai, kad Sʒaltis jau paſipurtin’, | ||||||||
Schleicher (1865) | kaíp gyvì daiktaí, kàd szàltis jaú pasipùrtin, | ||||||||
Transliteration | kaip | gyvi | daiktai | , | kad | šaltis | jau | pasipurtin | , |
modernisierte Form | kaip | gyvi | daiktai | - | kad | šaltis | jau | pasipurtina | - |
Lemma | kaip | gyvas | daiktas | - | kad | šaltis | jau | pasipurtinti,pasipurtyti | - |
akzentuiertes Lemma | kaĩp | gývas,-à (3) | dáiktas (3) | - | kàd | šal̃tis (2) | jaũ | pasipùrtinti (-yti),-ina (-ija,-o),-ino (-ijo,-ė) | - |
Sprache | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | ADJ | NA | - | KO | NA | ADV | V | - |
Wortart Form | KO | ADJ | NA | - | KO | NA | ADV | V | - |
Morphologie - Lemma | - | a1,o6 | a1_Masc | - | - | ja3_Masc | - | Ref_-ti,-a,-o | - |
Morphologie - Form | - | a | a_Masc | - | - | ja_Masc | - | Ref | - |
Flektion | - | Pos_Masc_Pl_Nom | Pl_Nom | - | - | Sg_Nom | - | Ind_Pres_3_(-) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | kad | - | sutvėrimas | - | kai,kada | - | - | drebinti,kelti drebulį | - |
Cerri (2014) | quando il freddo sopraggiunge, tutti gli esseri viventi | ||||||||
Nesselmann (1869) | Daß die lebendigen Wesen , sobald nur die Kälte sich meldet , | ||||||||
Rastenis (1967) | How ev'ry living thing in frosty winter days | ||||||||
Rhesa (1818) | Was das Bedürfniß geheischt, wann unser Aug’ an das Licht kommt; |
ZR_110_10(570) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Slapoſ’, ir Pilwùs ſkupay maitydami kramto, | |||||||
Schleicher (1865) | slápos ir pilvùs skupaí maitį́dami kràmto. | |||||||
Transliteration | slapos | , | ir | pilvus | skupay | maitįdami | kramto | - |
modernisierte Form | slaposi | - | ir | pilvus | skūpai | maitindami | kramto | - |
Lemma | slapytis | - | ir | pilvas | skūpai | maitinti,maityti | kramtyti | - |
akzentuiertes Lemma | slapýtis,slãposi,slãpėsi | - | ir̃ | pil̃vas (4) | skūpaĩ | maitìnti (maitýti),-ìna,-ìno | kramtýti,kram̃to,kram̃tė | - |
Sprache | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | V | - | KO | NA | ADV | V | V | - |
Wortart Form | V | - | KO | NA | ADV | VSP | V | - |
Morphologie - Lemma | Ref_-ytis,-osi,-ėsi | - | - | a1_Masc | - | -ti,-a,-o | -yti,-o,-ė | - |
Morphologie - Form | Ref_o-Pres | - | - | a_Masc | - | a | o-Pres | - |
Flektion | Ind_Pres_3_(-) | - | - | Pl_Acc | Pos_(ay) | Masc_Pl | Ind_Pres_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | slėptis,slapstytis | - | - | - | menkai,negausiai | valgydinti | - | - |
Cerri (2014) | si rimpiattano e con gran penuria saziano la fame. | |||||||
Nesselmann (1869) | Schnell sich verkriechen und kärglich den Leib zu ernähren bedacht sind . | |||||||
Rastenis (1967) | Hides in his hole or nest and thrives on bits of food. | |||||||
Rhesa (1818) | Weislich auch fürgesorgt, was Jeglichem Noth ist zum Leben. |
ZR_110_11(571) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Warles ſu Ʒ́uwimis, Weʒ́ei ſu ſawo Weʒ́ycʒeis, | ||||||||
Schleicher (1865) | Vàrlės sù żuvimìs, veżeí sù sávo veżýczeis, | ||||||||
Transliteration | varlės | su | žuvimis | , | vežei | su | savo | vežyčeis | , |
modernisierte Form | varlės | su | žuvimis | - | vėžiai | su | savo | vėžyčiais | - |
Lemma | varlė | su | žuvis | - | vėžys | su | savo/savęs | vėžytis | - |
akzentuiertes Lemma | varlė̃ (4) | sù | žuvìs (4) | - | vėžỹs (3) | sù | sàvo | vėžýtis (1) | - |
Sprache | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | NA | AP | NA | - | NA | AP | PPER | NA | - |
Wortart Form | NA | APPR | NA | - | NA | APPR | PPOSG | NA | - |
Morphologie - Lemma | ė8_Fem | - | i9_Fem | - | ja3_Masc | - | - | ja3_Masc | - |
Morphologie - Form | ė_Fem | - | i_Fem | - | ja_Masc | - | - | ja_Masc | - |
Flektion | Pl_Nom | - | Pl_Ins | - | Pl_Nom_(ei) | - | Gen | Pl_Ins_(eis) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | - | - | - | vėžių jauniklis | - |
Cerri (2014) | Le ranocchie, i pesci, i granchi con i piccoli granchietti | ||||||||
Nesselmann (1869) | Frösche und Fische zumal , auch Krebse mit ihrem Gezüchte , | ||||||||
Rastenis (1967) | For now fish, frogs, and lobsters with their lobsterlings, | ||||||||
Rhesa (1818) | Alle Tage der Thränen und Freuden ja hast du ermessen, |
ZR_110_12(572) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir kas dar daugiaus po Ledu gywendami ſnáudʒia, | ||||||||
Schleicher (1865) | ir kàs dár daugiaús po ledù gyvéndami snáudża, | ||||||||
Transliteration | ir | kas | dar | daugiaus | po | ledu | gyvendami | snaudža | , |
modernisierte Form | ir | kas | dar | daugiau | po | ledu | gyvendami | snaudžia | - |
Lemma | ir | kas | dar | daug | po | ledas | gyventi | snausti | - |
akzentuiertes Lemma | ir̃ | kàs | dár,dar̃ | daũg | põ | lẽdas (4) | gyvénti,-ẽna,-ẽno | snáusti,snáudžia,snáudė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | PK | PTK | ADV | AP | NA | V | V | - |
Wortart Form | KO | PKSREL | PTK | ADV | APPR | NA | VSP | V | - |
Morphologie - Lemma | - | a1 | - | - | - | a1_Masc | -ti,-a,-o | -ti,-ia,-ė | - |
Morphologie - Form | - | a | - | - | - | a_Masc | a | ja-Pres | - |
Flektion | - | Nom | - | Comp_(iaũs) | - | Sg_Ins | Masc_Pl | Ind_Pres_3_(a) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | kas tik | be to | - | - | - | gyventi kur nors | - | - |
Cerri (2014) | e quant’altro ancora vive sotto il ghiaccio e là sonnecchia, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Und was mehr noch wohnet und schlummert unter dem Eise , | ||||||||
Rastenis (1967) | And ev'ry thing that sleeps beneath the solid ice, | ||||||||
Rhesa (1818) | Jeglichem vorbestimmt das Ziel und die Länge der Tage. |
ZR_110_13(573) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ar kas Girrėſa ſumißay beginėdami wargſta, | ||||||
Schleicher (1865) | àr kàs gìriose sumiszaí bėginė́dami vàrgsta, | ||||||
Transliteration | ar | kas | giriose | sumišay | bėginėdami | vargsta | , |
modernisierte Form | ar | kas | giriose | sumišai | bėginėdami | vargsta | - |
Lemma | ar | kas | giria | sumišai | bėginėti | vargti | - |
akzentuiertes Lemma | ar̃ | kàs | girià (2) | sumišaĩ | bėginė́ti,-inė́ja,-inė́jo | var̃gti,var̃gsta,var̃go | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | PK | NA | ADV | V | V | - |
Wortart Form | KO | PKSREL | NA | ADV | VSP | V | - |
Morphologie - Lemma | - | a1 | jo7_Fem | - | -inėti,-inėja,-inėjo | -ti,-sta,-o | - |
Morphologie - Form | - | a | jo_Fem | - | a | sta-Pres | - |
Flektion | - | Nom | Pl_Loc | (ay) | Masc_Pl | Ind_Pres_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | kas tik | - | pramaišiui | bėgioti | kęsti vargą | - |
Cerri (2014) | chi s’affanna scorrazzando svelto dentro alle foreste, | ||||||
Nesselmann (1869) | Oder in buntem Gemisch in den Wäldern darbend umherläuft , | ||||||
Rastenis (1967) | And ev'rything that stalks within the forests wide, | ||||||
Rhesa (1818) | Siehe der Vierzeit=Lauf, des alten, verflossenen Jahres, |
ZR_110_14(574) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Wiſlab rods Ʒ́iemôs Cʒėſè ſawo Paßarą randa; | |||||||
Schleicher (1865) | vìslab rods żëmós czėsè sávo pászarą rànda. | |||||||
Transliteration | vislab | rods | žiemos | čėse | savo | pašarą | randa | ; |
modernisierte Form | vislab | rods | žiemos | čėse | savo | pašarą | randa | - |
Lemma | vislab | rods | žiema | čėsas | savo/savęs | pašaras | rasti | - |
akzentuiertes Lemma | vìslab | rõds | žiemà (4) | čė̃sas (4) | sàvo | pãšaras (3b) | ràsti,rañda,rãdo | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | PI | ADV | NA | NA | PPER | NA | V | - |
Wortart Form | PI | ADV | NA | NAA | PPOSG | NA | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | o6_Fem | a1_Masc | - | a1_Masc | -ti,-a,-o | - |
Morphologie - Form | - | - | o_Fem | a_Masc | - | a_Masc | a-Pres | - |
Flektion | (Nom) | - | Sg_Gen | Sg_Loc | Gen | Sg_Acc | Ind_Pres_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | viskas,vìsa | berods | - | laikas | - | - | - | - |
Cerri (2014) | tutti trovano durante il freddo inverno il proprio cibo | |||||||
Nesselmann (1869) | Alles zwar findet sein Futter auch während der Tage des Winters , | |||||||
Rastenis (1967) | E'en in the winter time still finds some sustenance; | |||||||
Rhesa (1818) | Alle Bedrängniß und Noth, die oft uns Arme bedrückte, |
ZR_110_15(575) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Nes dosningas Diews kiekwieną ʒ́inno paſóti̷t’. | ||||||
Schleicher (1865) | Nės dosnìngas Dë́vs këkvë́ną żìno pasótįt; | ||||||
Transliteration | nės | dosningas | dievs | kiekvieną | žino | pasotįt | ; |
modernisierte Form | nės | dosningas | Dievas | kiekvieną | žino | pasotinti | - |
Lemma | nės | dosningas | Dievas | kiekvienas | žinoti | pasotinti,pasotyti | - |
akzentuiertes Lemma | nė̃s | dosni̇̀ngas,-a (1) | Diẽvas (4) | kiekvíenas,-à (3) | žinóti,žìno,-ójo | pasótinti (-yti),-ina,-ino | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | ADJ | NT | PI | V | V | - |
Wortart Form | KO | ADJ | NT | PI | V | VINF | - |
Morphologie - Lemma | - | a1,o6 | a1_Masc | a2,o6 | -oti,-o,-ojo | -ti,-a,-o | - |
Morphologie - Form | - | a | a_Masc | a | o-Pres | - | - |
Flektion | - | Pos_Masc_Sg_Nom | Sg_Nom_(vs) | Masc_Sg_Acc | Ind_Pres_3 | (įt) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | nes | dosnus | - | - | mokėti,sugebėti,galėti | - | - |
Cerri (2014) | poiché il magnanimo Iddio sa come nutrire ciascuno. | ||||||
Nesselmann (1869) | Denn der barmherzige Gott weiß jedes Geschöpf zu ernähren ; | ||||||
Rastenis (1967) | For God is merciful and sees that all are fed, | ||||||
Rhesa (1818) | Hat mit deiner Hülf’ erreicht ihr mühsames Ende. |
ZR_110_16(576) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Alle ſu pilnoms Sáujoms mùs wis ßert’ ne ʒ́adėjo. | |||||||||
Schleicher (1865) | alè sù pilnóms sáujoms mùs vis szért neżadė́jo. | |||||||||
Transliteration | ale | su | pilnoms | saujoms | mus | vis | šert | nežadėjo | - | |
modernisierte Form | ale | su | pilnomis | saujomis | mus | vis | šerti | ne | žadėjo | - |
Lemma | ale | su | pilnas | sauja | aš | vis | šerti | ne | žadėti | - |
akzentuiertes Lemma | àle | sù | pìlnas,-à (3) | sáuja (1) | àš | vìs | šérti,šẽria,šė́rė | nè | žadė́ti,žãda,-ė́jo | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | AP | ADJ | NA | PPER | ADV | V | PTK | V | - |
Wortart Form | KO | APPR | ADJ | NA | PPER | ADV | VINF | PTKPNEG | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | a1,o6 | jo7_Fem | - | - | -ti,-ia,-ė | - | -ėti,-a,-ėjo | - |
Morphologie - Form | - | - | o | jo_Fem | - | - | - | - | o-Past | - |
Flektion | - | - | Pos_Fem_Pl_Ins_(ms) | Pl_Ins_(ms) | Pl_Acc | - | (-) | - | Ind_Past_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | bet | - | - | - | - | visą laiką | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Ma non ha promesso a noi di darci il pane a piene mani. | |||||||||
Nesselmann (1869) | Aber nicht stets vollauf uns zu füttern hat er verheißen . | |||||||||
Rastenis (1967) | Even though He does not feed them with a full hand. | |||||||||
Rhesa (1818) | Holde Freuden des Sommers, des lauen, wie seyd ihr vergänglich! |
ZR_110_17(577) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Taigi ne reik’ tůjaus nuſimi̷t’, kad muſû Ʒopoſtas | |||||||||
Schleicher (1865) | Taígi nereíḱ tůjaús nusimį́t, kàd músu zopóstas | |||||||||
Transliteration | taigi | nereik | tuojaus | nusimįt | , | kad | musu | zopostas | ||
modernisierte Form | tai | gi | ne | reikia | tuojaus | nusiminti | - | kad | mūsų | zopostas |
Lemma | tai | gi | ne | reikėti,reikti | tuojaus | nusiminti,nusimyti | - | kad | aš | zopostas |
akzentuiertes Lemma | taĩ | gì | nè | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | tuojaũs | nusimiñti (nusimýti),nusìmena,nusìminė | - | kàd | àš | zopõstas (2) |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt |
Wortart Lemma | KO | PTK | PTK | V | ADV | V | - | KO | PPER | NA |
Wortart Form | KO | PTKE | PTKPNEG | V | ADV | VINF | - | KO | PPOSG | NA |
Morphologie - Lemma | - | - | - | -ti,-ia,-ė(jo) | - | Ref_-ti,-a,-ė | - | - | - | a1_Masc |
Morphologie - Form | - | - | - | ja-Pres | - | - | - | - | - | a_Masc |
Flektion | - | - | - | Ind_Pres_3_(-) | - | (įt) | - | - | Pl_Gen_(u) | Sg_Nom |
Glosse des Lemmas (lt.) | taigi,todėl | - | - | - | tuoj(au),iš karto | - | - | jei(gu) | - | atsarga |
Cerri (2014) | Non è il caso dunque di restarci male se vediamo | |||||||||
Nesselmann (1869) | Drum nicht Recht ist's , gleich zu verzagen , wenn einmal der Vorrath | |||||||||
Rastenis (1967) | So we, too, must not grieve that our reserves are low, | |||||||||
Rhesa (1818) | ihr Blumen in Pracht erglänzend und jeglicher Schöne! |
ZR_110_18(578) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ant Laukû menks rodoſ’ ar paſimaʒ́ina greitay. | |||||||
Schleicher (1865) | ànt laukú mènks ródos àr pasimáżina greítai. | |||||||
Transliteration | ant | lauku | menks | rodos | ar | pasimazina | greitay | - |
modernisierte Form | ant | laukų | menkas | rodosi | ar | pasimažina | greitai | - |
Lemma | ant | laukas | menkas | rodytis | ar | pasimažinti,pasimažyti | greitai | - |
akzentuiertes Lemma | añt | laũkas (4) | meñkas,-à (4) | ródytis,ródosi,ródėsi | ar̃ | pasimãžinti (-yti),-ina,-ino | greĩtai | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | AP | NA | ADJ | V | KO | V | ADV | - |
Wortart Form | APPR | NA | ADJP | V | KO | V | ADV | - |
Morphologie - Lemma | - | a1_Masc | a1,o6 | Ref_-ytis,-osi,-ėsi | - | Ref_-ti,-a,-o | - | - |
Morphologie - Form | - | a_Masc | a | Ref_o-Pres | - | Ref_a-Pres | - | - |
Flektion | - | Pl_Gen_(u) | Pos_Masc_Sg_Nom_(ks) | Ind_Pres_3_(-) | - | Ind_Pres_3 | Pos_(ay) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | dirva,dirbama žemė | prastas,mažas | pasirodyti | - | sumažėti | - | - |
Cerri (2014) | la scarsezza delle scorte e il loro rapido ridursi. | |||||||
Nesselmann (1869) | Auf den Gefilden geringer sich zeigt oder schnell sich vermindert . | |||||||
Rastenis (1967) | And that the barren fields can offer us no food. | |||||||
Rhesa (1818) | Ihr, mit lieblichem Sang begabt, ihr Vögel der Lüfte, |
ZR_110_19(579) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Iuk ne pirmas Mẽt’s kaip ’més gywendami wargſtam’, | |||||||||
Schleicher (1865) | Jùk nè pìrmas méts, kaíp més gyvéndami vàrgstam | |||||||||
Transliteration | juk | ne | pirmas | mets | , | kaip | mes | gyvendami | vargstam | , |
modernisierte Form | juk | ne | pirmas | metas | - | kaip | mes | gyvendami | vargstame | - |
Lemma | juk | ne | pirmas | metas | - | kaip | aš | gyventi | vargti | - |
akzentuiertes Lemma | jùk | nè | pìrmas,-à (3) | mẽtas (2) | - | kaĩp | àš | gyvénti,-ẽna,-ẽno | var̃gti,var̃gsta,var̃go | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | PTK | PTK | ADJO | NA | - | KO | PPER | V | V | - |
Wortart Form | PTK | PTKNEG | ADJO | NAP | - | KO | PPER | VSP | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | a1,o6 | a1_Masc | - | - | - | -ti,-a,-o | -ti,-sta,-o | - |
Morphologie - Form | - | - | a | a_Masc | - | - | - | a | sta-Pres | - |
Flektion | - | - | Pos_Masc_Sg_Nom | Sg_Nom_(ts) | - | - | Pl_Nom | Masc_Pl | Ind_Pres_Pl_1_(-) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | metai | - | kai | - | verstis,tvarkytis,šeimininkauti | sunkiai dirbti | - |
Cerri (2014) | Non è certo il primo anno superato con fatica, | |||||||||
Nesselmann (1869) | Ist doch das Jahr nicht das erste , seit wir haushalten mit Mühsal , | |||||||||
Rastenis (1967) | "For 'tis not the first year that we endure hard times, | |||||||||
Rhesa (1818) | Oder wer sonst mit uns vergnügt den Sommer gefeiert! |
ZR_110_20(580) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Irgi ne pirmas Sykis jau, kaip Sʒuppini̷ wérdam’. | ||||||||||
Schleicher (1865) | ìrgi nè pìrmas sýkis jaú, kaíp sziùpinį vérdam. | ||||||||||
Transliteration | irgi | ne | pirmas | sykis | jau | , | kaip | šiupinį | verdam | - | |
modernisierte Form | ir | gi | ne | pirmas | sykis | jau | - | kaip | šiupinį | verdame | - |
Lemma | ir | gi | ne | pirmas | sykis | jau | - | kaip | šiupinys | virti | - |
akzentuiertes Lemma | ir̃ | gì | nè | pìrmas,-à (3) | sỹkis (2) | jaũ | - | kaĩp | šiupinỹs (3b) | vìrti,vérda,vìrė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | PTK | PTK | ADJO | NA | ADV | - | KO | NA | V | - |
Wortart Form | KO | PTKE | PTKNEG | ADJO | NAP | ADV | - | KO | NA | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | - | a1,o6 | ja3_Masc | - | - | - | ja3_Masc | -ti,-a,-ė | - |
Morphologie - Form | - | - | - | a | ja_Masc | - | - | - | ja_Masc | a-Pres | - |
Flektion | - | - | - | Pos_Masc_Sg_Nom | Sg_Nom | - | - | - | Sg_Acc | Ind_Pres_Pl_1_(-) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | kartas | - | - | kai | (žirnių) košė | - | - |
Cerri (2014) | né è la prima volta che ci cuciniamo lo stufato. | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Aber das erste auch nicht , seit unsere Erbsen wir kochen . | ||||||||||
Rastenis (1967) | And 'tis not the first time we cook pea and groats mush. | ||||||||||
Rhesa (1818) | Ihr bedurftet, als Gäst’ uns freundlich besuchend, nicht sorgen, |
ZR_110_21(581) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Daug ißleidom’ jau ſkupû Pawaſario Cʒeſû, | ||||||
Schleicher (1865) | Daúg iszléidom jaú skupú pavásario czė́su, | ||||||
Transliteration | daug | išleidom | jau | skupu | pavasario | čėsu | , |
modernisierte Form | daug | išleidome | jau | skūpų | pavasario | čėsų | - |
Lemma | daug | išleisti | jau | skūpas | pavasaris | čėsas | - |
akzentuiertes Lemma | daũg | išléisti,išléidžia,išléido | jaũ | skū̃pas,-à (4) | pavãsaris (1) | čė̃sas (4) | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | ADV | V | ADV | ADJ | NA | NA | - |
Wortart Form | ADV | V | ADV | ADJ | NA | NA | - |
Morphologie - Lemma | - | -ti,-ia,-o | - | a1,o6 | ja3_Masc | a1_Masc | - |
Morphologie - Form | - | o-Past | - | a | ja_Masc | a_Masc | - |
Flektion | Pos | Ind_Past_Pl_1_(-) | - | Pos_Masc_Pl_Gen_(u) | Sg_Gen | Pl_Gen_(u) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | praleisti,išgyventi | - | menkas,prastas | - | laikas | - |
Cerri (2014) | Molte volte abbiam vissuto delle magre primavere, | ||||||
Nesselmann (1869) | Manche so kärgliche Frühlingszeit schon haben erlebt wir , | ||||||
Rastenis (1967) | Many a stingy spring we have passed in our lives, | ||||||
Rhesa (1818) | Wie ihr nähren euch sollt, wohin eure Hütten erbauen. |
ZR_110_22(582) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | O kiek Waſarû bey wiſſokiû Ruddeniû matėm’! | |||||||
Schleicher (1865) | o këk vasarú beí visókiu rudeniú mátėm. | |||||||
Transliteration | o | kiek | vasaru | bei | visokiu | rudeniu | matėm | ! |
modernisierte Form | o | kiek | vasarų | bei | visokių | rudenių | matėme | - |
Lemma | o | kiek | vasara | bei | visoks | ruduo,rudenis | matyti | - |
akzentuiertes Lemma | õ | kíek | vãsara (1) | beĩ | visóks,-ia (1) | ruduõ (3b),rùdenis (1) | matýti,mãto,mãtė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | ADV | NA | KO | PI | NA | V | - |
Wortart Form | KO | ADV | NA | KO | PI | NA | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | o6_Fem | - | ja3,jo7 | Cn,i11_Masc,ja3_Masc | -yti,-o,-ė | - |
Morphologie - Form | - | - | o_Fem | - | ja | ja_Masc | ė-Past | - |
Flektion | - | - | Pl_Gen_(u) | - | Masc_Pl_Gen_(iu) | Pl_Gen_(iu) | Ind_Past_Pl_1_(-) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | kiek daug | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | quante estati e quanti variegati autunni abbiamo visto! | |||||||
Nesselmann (1869) | Haben der Sommer soviele , so mancherlei Herbste gesehen ! | |||||||
Rastenis (1967) | Many a hungry summer we've met on our way. | |||||||
Rhesa (1818) | Weder Pflug noch Sichel bedürft ihr zu säen und erndten. |
ZR_110_23(583) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Klàuſkit’ tikt Sennůſus jus glupieji Bebarʒdʒ́ei, | |||||||
Schleicher (1865) | Kláuskit tikt senů́sius jús glupë́ji bebàrzdżei | |||||||
Transliteration | klauskit | tikt | senuosius | , | jus | glupieji | bebarzdžei | , |
modernisierte Form | klauskite | tikt | senuosius | - | jūs | glūpieji | bebarzdžiai | - |
Lemma | klausti | tikt | senas | - | tu | glūpas | bebarzdis | - |
akzentuiertes Lemma | kláusti,kláusia,kláusė | tìkt | sẽnas,-à (4) | - | tù | glū̃pas,-à (4) | bebar̃zdis,-ė (2) | - |
Sprache | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | V | PTK | ADJ | - | PPER | ADJ | ADJ | - |
Wortart Form | V | PTK | ADJ | - | PPER | ADJ | ADJ | - |
Morphologie - Lemma | -ti,-ia,-ė | - | a1,o6 | - | - | a1,o6 | ja4,ė9 | - |
Morphologie - Form | ki-Imp | - | aD | - | - | aD | ja | - |
Flektion | Imp_Pl_2_(-) | - | Pos_D_Masc_Pl_Acc | - | Pl_Voc_(us) | Pos_D_Masc_Pl_Voc | Pos_Masc_Pl_Voc_(ei) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | tik(tai) | - | - | - | kvailas | - | - |
Cerri (2014) | Rivolgetevi agli anziani, voi sciocchini sbarbatelli | |||||||
Nesselmann (1869) | Fragt bei den Alten nur an , fragt , ihr unbärtige Thoren , | |||||||
Rastenis (1967) | Just ask the hoary men, you beardless nincompoops, | |||||||
Rhesa (1818) | Auch nicht habt ihr es Noth, in’s Schaarwerk zu ziehen für Andre. |
ZR_110_24(584) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir girdekit’, ką jie jums paſakys priſiwargę. | ||||||||
Schleicher (1865) | ir girdė́kit ką́ jë jùms pasakýs prisivàrgę | ||||||||
Transliteration | ir | girdėkit | , | ką | jie | jums | pasakys | prisivargę | - |
modernisierte Form | ir | girdėkite | - | ką | jie | jums | pasakys | prisivargę | - |
Lemma | ir | girdėti | - | kas | jis | tu | pasakyti | prisivargti | - |
akzentuiertes Lemma | ir̃ | girdė́ti,gir̃di,-ė́jo | - | kàs | jìs,jì | tù | pasakýti,-sãko,-sãkė | prisivar̃gti,-var̃gsta,-var̃go | - |
Sprache | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | V | - | PK | PPER | PPER | V | V | - |
Wortart Form | KO | V | - | PKSREL | PPER | PPER | V | VPP | - |
Morphologie - Lemma | - | -ėti,-i,-ėjo | - | a1 | ja4,jo8 | - | -yti,-o,-ė | Ref_-ti,-sta,-o | - |
Morphologie - Form | - | ki-Imp | - | a | ja | - | i-Fut | Ref_o-Past | - |
Flektion | - | Imp_Pl_2_(-) | - | Acc | Masc_Pl_Nom | Pl_Dat | Ind_Fut_3 | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | klausyti | - | - | - | - | - | daug vargti | - |
Cerri (2014) | e sentite ciò che vi diranno quelli che han sofferto. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Hört dann , was sie erzählen euch werden von Mangel und Sorgen . | ||||||||
Rastenis (1967) | And hear the tales of those who suffered oft and much. | ||||||||
Rhesa (1818) | Denn Gott schuf, ihr solltet nicht also mühend euch plagen. |
ZR_110_25(585) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ius Waikai glupi dar Swietą ßi̷ ne paʒ́yſtat’. | ||||||||
Schleicher (1865) | Jús vaikaí glupì dár svë́tą szį́ nepażį́stat, | ||||||||
Transliteration | jus | vaikai | glupi | dar | svietą | šį | nepažįstat | , | |
modernisierte Form | jūs | vaikai | glūpi | dar | svietą | šį | ne | pažįstate | - |
Lemma | tu | vaikas | glūpas | dar | svietas | šis | ne | pažinti | - |
akzentuiertes Lemma | tù | vaĩkas (4) | glū̃pas,-à (4) | dár,dar̃ | svíetas (1) | šìs,šì | nè | pažìnti,pažį́sta,pažìno | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | PPER | NA | ADJ | PTK | NA | PD | PTK | V | - |
Wortart Form | PPER | NA | ADJ | PTK | NA | PD | PTKPNEG | V | - |
Morphologie - Lemma | - | a1_Masc | a1,o6 | - | a1_Masc | ja4,jo8 | - | -ti,-sta,-o | - |
Morphologie - Form | - | a_Masc | a | - | a_Masc | ja | - | sta-Pres | - |
Flektion | Pl_Voc_(us) | Pl_Voc | Pos_Masc_Pl_Voc | - | Sg_Acc | Masc_Sg_Acc | - | Ind_Pres_Pl_2_(-) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | kvailas | kol kas,vis dar | pasaulis | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Voi, bimbetti sciocchi, il mondo non lo conoscete ancora | ||||||||
Nesselmann (1869) | Kinderchen , dumm wie ihr seid , kennt ihr noch die Läufte der Welt nicht , | ||||||||
Rastenis (1967) | You are but silly boys and know naught of this world, | ||||||||
Rhesa (1818) | Sondern befreyt von Sorgen und froh erhalten das Leben. |
ZR_110_26(586) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------------ | ||||||
Schleicher (1865) | bèt neí żìndyti parszùkai vis szokinė́jat. | ||||||
Transliteration | bet | nei | žindyti | paršukai | vis | šokinėjat | - |
modernisierte Form | bet | nei | žindyti | paršukai | vis | šokinėjate | - |
Lemma | bet | nei | žindyti | paršukas | vis | šokinėti | - |
akzentuiertes Lemma | bèt | néi,nei̇̃ | žìndyti,žìndo,žìndė | paršùkas (2) | vìs | šokinė́ti,-inė́ja,-inė́jo | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | KO | V | NA | ADV | V | - |
Wortart Form | KO | KOKOM | VP | NA | ADV | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | -yti,-o,-ė | a1_Masc | - | -ti,-ja,-jo | - |
Morphologie - Form | - | - | ti-Inf | a_Masc | - | a-Pres | - |
Flektion | - | - | a_Pass_Past_Masc_Pl_Nom | Pl_Nom | - | Ind_Pres_Pl_2_(-) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | tarytum,tarsi | - | paršiukas | visą laiką | straksėti,strapalioti | - |
Cerri (2014) | e correte scorrazzanti come giovani porcelli. | ||||||
Nesselmann (1869) | Sondern wie saugende Ferkel , so springt ihr immer umher noch . | ||||||
Rastenis (1967) | Yet you, like suckling pigs, just kick and run around. | ||||||
Rhesa (1818) | Wir ein sündig Geschlecht, verwaiset und mühegeplaget, |
ZR_110_27(587) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Bet ir jums ateis wargingos juſu Dienélės, | |||||||
Schleicher (1865) | Dár ir jùms ateís vargìngos júsu dënélės, | |||||||
Transliteration | dar | ir | jums | ateis | vargingos | jusu | dienelės | , |
modernisierte Form | dar | ir | jums | ateis | vargingos | jūsų | dienelės | - |
Lemma | dar | ir | tu | ateiti | vargingas | tu | dienelė | - |
akzentuiertes Lemma | dár,dar̃ | ir̃ | tù | ateĩti,ateĩna,atė̃jo | vargìngas,-a (1) | tù | dienẽlė (2) | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | PTK | KO | PPER | V | ADJ | PPER | NA | - |
Wortart Form | PTK | KO | PPER | V | ADJ | PPOSG | NA | - |
Morphologie - Lemma | - | - | - | -ti,-a,-o | a1,o6 | - | ė8_Fem | - |
Morphologie - Form | - | - | - | i-Fut | o | - | ė_Fem | - |
Flektion | - | - | Pl_Dat | Ind_Fut_3 | Pos_Fem_Pl_Nom | Pl_Gen_(u) | Pl_Nom | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | taip pat | - | - | - | suvargęs,suskurdęs | - | - | - |
Cerri (2014) | Ma di certo arriveranno anche per voi i giorni gravosi | |||||||
Nesselmann (1869) | Aber es werden auch euch noch Tage des Kummers erscheinen , | |||||||
Rastenis (1967) | Ere long there will come, too, your sad and painful days | |||||||
Rhesa (1818) | Dürfen der Freyheit nicht, die euch beseeligt, uns freuen. |
ZR_110_28(588) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Kad pamaʒ́i Lėlès ir Ʒ́irgus ſawo pamétę | ||||||||
Schleicher (1865) | kàd pamażì, lėlès ir żìrgus sávo pamétę, | ||||||||
Transliteration | kad | pamaži | , | lėles | ir | žirgus | savo | pametę | , |
modernisierte Form | kad | pamaži | - | lėles | ir | žirgus | savo | pametę | - |
Lemma | kad | pamaži | - | lėlė | ir | žirgas | savo/savęs | pamesti | - |
akzentuiertes Lemma | kàd | pamažì | - | lėlė̃ (4) | ir̃ | žìrgas (3) | sàvo | pamèsti,pàmeta,pàmetė | - |
Sprache | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | ADV | - | NA | KO | NA | PPER | V | - |
Wortart Form | KO | ADV | - | NA | KO | NA | PPOSG | VPP | - |
Morphologie - Lemma | - | - | - | ė8_Fem | - | a1_Masc | - | -ti,-a,-ė | - |
Morphologie - Form | - | - | - | ė_Fem | - | a_Masc | - | ė-Past | - |
Flektion | - | - | - | Pl_Acc | - | Pl_Acc | Gen | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | kai,kada | pamažu,palengva | - | - | - | - | - | palikti,apleisti | - |
Cerri (2014) | quando, messi ormai da parte bambolotti e cavallini, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Wenn allmählich , nachdem ihr die Puppen und Pferdchen beseitigt , | ||||||||
Rastenis (1967) | When, having thrown away your ponies and your dolls, | ||||||||
Rhesa (1818) | Von der Kindheit Tagen ja drücket die härteste Noth uns; |
ZR_110_29(589) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Iß Bėdôs, pelnytiſ’ ką nuſitwérſite Darbus. | ||||||
Schleicher (1865) | isz bėdós, pelnýtis ką́, nusitvérsite dárbus. | ||||||
Transliteration | iš | bėdos | pelnytis | ką | nusitversite | darbus | - |
modernisierte Form | iš | bėdos | pelnytis | ką | nusitversite | darbus | - |
Lemma | iš | bėda | pelnytis | kas | nusitverti | darbas | - |
akzentuiertes Lemma | ìš | bėdà (4) | pelnýtis,pel̃nosi,pel̃nėsi | kàs | nusitvérti,nusìtveria,nusitvė́rė | dárbas (3) | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | AP | NA | V | PI | V | NA | - |
Wortart Form | APPR | NA | VINF | PIS | V | NA | - |
Morphologie - Lemma | - | o6_Fem | Ref_-ytis,-osi,-ėsi | a1 | Ref_-ti,-ia,-ė | a1_Masc | - |
Morphologie - Form | - | o_Fem | Ref | a | Ref_i-Fut | a_Masc | - |
Flektion | - | Sg_Gen | - | Acc | Ind_Fut_Pl_2 | Pl_Acc | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | vargas | užsidirbti | kas nors | imtis | - | - |
Cerri (2014) | vi guadagnerete il pane lavorando con sudore. | ||||||
Nesselmann (1869) | Ihr , um was zu verdienen , mit Arbeit quälen euch werdet . | ||||||
Rastenis (1967) | of need to earn your bread, will take up gainful work. | ||||||
Rhesa (1818) | Höret bis an den Tod nicht auf uns zu quälen die Seele. |
ZR_110_30(590) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Mes ſurukkę Dėdai, mésgi kupróti Nabágai, | ||||||||
Schleicher (1865) | Més surùkę dë́dai, mésgi kupróti nabágai, | ||||||||
Transliteration | mes | surukę | diedai | , | mesgi | kuproti | nabagai | , | |
modernisierte Form | mes | surukę | diedai | - | mes | gi | kuproti | nabagai | - |
Lemma | aš | surukti | diedas | - | aš | gi | kuprotas | nabagas | - |
akzentuiertes Lemma | àš | surùkti,suruñka,surùko | díedas (1) | - | àš | gì | kuprótas,-a (1) | nabãgas (2) | - |
Sprache | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | PPER | V | NA | - | PPER | PTK | ADJ | NA | - |
Wortart Form | PPER | VP | NA | - | PPER | PTKE | ADJ | NA | - |
Morphologie - Lemma | - | -ti,-a,-o | a1_Masc | - | - | - | a1,o6 | a1_Masc | - |
Morphologie - Form | - | o-Past | a_Masc | - | - | - | a | a_Masc | - |
Flektion | Pl_Nom | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom | Pl_Nom | - | Pl_Nom | - | Pos_Masc_Pl_Nom | Pl_Nom | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | susiraukšlėti | senis | - | - | - | - | vargšas | - |
Cerri (2014) | Noi vecchietti ormai rugosi, noi ingobbiti e sofferenti, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Wir verrunzelten Alten , wir halbverkrüppelten Armen , | ||||||||
Rastenis (1967) | "We, aging dusty man, we bent and careworn souls; | ||||||||
Rhesa (1818) | Also begannen wir auch das verflossene Jahr, wie es kund ist, |
ZR_110_31(591) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Mes taipjau kaip jus, ant Ulycʒû ßokinėjom’, | |||||||
Schleicher (1865) | més taipjaú kaíp jús ànt úlyczu szokinė́jom | |||||||
Transliteration | mes | taipjau | kaip | jus | ant | ulyču | šokinėjom | , |
modernisierte Form | mes | taipjau | kaip | jūs | ant | ūlyčių | šokinėjome | - |
Lemma | aš | taipjau | kaip | tu | ant | ūlyčia | šokinėti | - |
akzentuiertes Lemma | àš | taipjaũ | kaĩp | tù | añt | ū̃lyčia (1) | šokinė́ti,-inė́ja,-inė́jo | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | PPER | ADV | KO | PPER | AP | NA | V | - |
Wortart Form | PPER | ADVC | KOKOM | PPER | APPR | NA | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | - | - | - | jo7_Fem | -ti,-ja,-jo | - |
Morphologie - Form | - | - | - | - | - | jo_Fem | o-Past | - |
Flektion | Pl_Nom | - | - | Pl_Voc_(us) | - | Pl_Gen_(u) | Ind_Past_Pl_1_(-) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | tokiu pat būdu,taip pat | taip pat kaip | - | per | kaimo gatvė | lakstyti,bėgioti | - |
Cerri (2014) | anche noi scorrazzavamo per le strade come voi | |||||||
Nesselmann (1869) | Sind auch lustig wie ihr umher auf den Gassen gesprungen , | |||||||
Rastenis (1967) | We, too, once, just like you, skipped in the village streets, | |||||||
Rhesa (1818) | Uns nach Ostern zu müh’n sogleich ob dem Vorrath des Winters. |
ZR_110_32(592) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir taipjau kaip jus, ſawo jáuną Waſarą ßwentem’. | ||||||||
Schleicher (1865) | ir taipjaú kaíp jús sávo jáuną vásarą szvèntėm. | ||||||||
Transliteration | ir | taipjau | kaip | jus | savo | jauną | vasarą | šventėm | - |
modernisierte Form | ir | taipjau | kaip | jūs | savo | jauną | vasarą | šventėme | - |
Lemma | ir | taipjau | kaip | tu | savo/savęs | jaunas | vasara | švęsti | - |
akzentuiertes Lemma | ir̃ | taipjaũ | kaĩp | tù | sàvo | jáunas,-à (3) | vãsara (1) | švę̃sti,šveñčia,šveñtė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | ADV | KO | PPER | PPER | ADJ | NA | V | - |
Wortart Form | KO | ADVC | KOKOM | PPER | PPOSG | ADJ | NA | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | - | - | - | a1,o6 | o6_Fem | -ti,-ia,-ė | - |
Morphologie - Form | - | - | - | - | - | o | o_Fem | ė-Past | - |
Flektion | - | - | - | Pl_Voc_(us) | Gen | Pos_Fem_Sg_Acc | Sg_Acc | Ind_Past_Pl_1_(-) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | tokiu pat būdu,taip pat | taip pat kaip | - | - | - | metai | - | - |
Cerri (2014) | e godemmo come voi l’estate della giovinezza. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Haben auch unseren Sommer , den jungen , gefeiert wie ihr jetzt . | ||||||||
Rastenis (1967) | And, just like you, enjoyed our happy summer days. | ||||||||
Rhesa (1818) | Viel ach, haben des Schweißes hindurch wir den Sommer, den lieben, |
ZR_110_33(593) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ar tikkėjomės, ſulàukę Ruddeni̷ kumpą | ||||||
Schleicher (1865) | Àr tikė́jomės, suláukę rùdenį kùmpą, | ||||||
Transliteration | ar | tikėjomės | , | sulaukę | rudenį | kumpą | , |
modernisierte Form | ar | tikėjomės | - | sulaukę | rudenį | kumpą | - |
Lemma | ar | tikėtis | - | sulaukti | ruduo,rudenis | kumpas | - |
akzentuiertes Lemma | ar̃ | tikė́tis,tìkisi,-ė́josi | - | suláukti,-láukia,-láukė | ruduõ (3b),rùdenis (1) | kum̃pas,-à (4) | - |
Sprache | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | PTK | V | - | V | NA | ADJ | - |
Wortart Form | PTKINT | V | - | VPP | NA | ADJ | - |
Morphologie - Lemma | - | Ref_-ėtis,-isi,-ėjosi | - | -ti,-ia,-ė | Cn,i11_Masc,ja3_Masc | a1,o6 | - |
Morphologie - Form | - | Ref_o-Past | - | ė-Past | Cn_Masc,ja_Masc | a | - |
Flektion | - | Ind_Past_Pl_1 | - | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom | Sg_Acc | Pos_Masc_Sg_Acc | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | - | kreivas | - |
Cerri (2014) | Credevamo forse che col giungere del chino autunno | ||||||
Nesselmann (1869) | Glaubten wir wohl , daß , wenn wir den Herbst , den gebückten , erlebten , | ||||||
Rastenis (1967) | And did we expect then, that when the hump'd fall came, | ||||||
Rhesa (1818) | Emsig in Arbeit und Last von der Stirn uns, der heißen, getrocknet, |
ZR_110_34(594) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Taip umay nuſidowit’ irgi pablogt’ taip greitay? | ||||||||
Schleicher (1865) | taíp umaí nusidóvyt ìrgi pablógt taíp greítai? | ||||||||
Transliteration | taip | umay | nusidovyt | irgi | pablogt | taip | greitay | ? | |
modernisierte Form | taip | ūmai | nusidovyti | ir | gi | pablogti | taip | greitai | - |
Lemma | taip | ūmai | nusidovyti | ir | gi | pablogti | taip | greitai | - |
akzentuiertes Lemma | taĩp | ūmaĩ | nusidõvyti,-ija (-yja),-ijo (-yjo) | ir̃ | gì | pablõgti,pablõgsta,pablõgo | taĩp | greĩtai | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | ADV | ADV | V | KO | PTK | V | ADV | ADV | - |
Wortart Form | ADV | ADV | VINF | KO | PTKE | VINF | ADV | ADV | - |
Morphologie - Lemma | - | - | Ref_-yti,-ija,-ijo | - | - | -ti,-sta,-o | - | - | - |
Morphologie - Form | - | - | Ref | - | - | - | - | - | - |
Flektion | - | Pos_(ay) | (-) | - | - | (-) | - | Pos_(ay) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | staiga,greitai | nusikankinti | - | - | nusilpti | - | - | - |
Cerri (2014) | ci saremmo rovinati e indeboliti tanto presto? | ||||||||
Nesselmann (1869) | Wir uns würden so schnell aufreiben und plötzlich verkümmern ? | ||||||||
Rastenis (1967) | We likewise soon would be so worn out and undone? | ||||||||
Rhesa (1818) | Bis wir den Vorrath endlich, den kleinen, gebracht in die Scheuren! |
ZR_110_35(595) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ak, kaip weikey ʒ́mogiſʒ́kos nudyla Dienéles! | |||||||
Schleicher (1865) | Àk, kaíp véikei żmógiszkos nudýla dënélės! | |||||||
Transliteration | ak | , | kaip | veikey | žmogiškos | nudyla | dieneles | ! |
modernisierte Form | ak | - | kaip | veikiai | žmogiškos | nudyla | dienelės | - |
Lemma | ak | - | kaip | veikiai | žmogiškas | nudilti | dienelė | - |
akzentuiertes Lemma | àk,ãk | - | kaĩp | véikiai,veĩkiai | žmõgiškas,-a (1) | nudìlti,nudỹla,nudìlo | dienẽlė (2) | - |
Sprache | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | ITJ | - | ADV | ADV | ADJ | V | NA | - |
Wortart Form | ITJ | - | ADV | ADV | ADJ | V | NA | - |
Morphologie - Lemma | - | - | - | - | a1,o6 | -ti,-a,-o | ė8_Fem | - |
Morphologie - Form | - | - | - | - | o | a-Pres | ė_Fem | - |
Flektion | - | - | - | Pos_(ey) | Pos_Fem_Pl_Nom | Ind_Pres_3 | Sg_Gen | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | greitai,skubiai | - | nusinešioti | - | - |
Cerri (2014) | Ahimè, svelti si consumano dell’uomo i cari giorni! | |||||||
Nesselmann (1869) | Ach , wie eilig entschwinden dahin die menschlichen Tage ! | |||||||
Rastenis (1967) | Alas! Too soon too soon the human days wear out. | |||||||
Rhesa (1818) | Da wir jüngst den Herbst mit Hochzeitfesten gefeyert |
ZR_110_36(596) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Koʒnaswiens Ʒ́mogus, taip Pons, kaip Burs, praſidedams, | |||||||||
Schleicher (1865) | Kóżnas vë́ns żmogùs, taíp póns, kaíp búrs, prasidė́dams | |||||||||
Transliteration | kožnas | viens | žmogus | , | taip | pons | kaip | burs | , | prasidėdams |
modernisierte Form | kožnas | vienas | žmogus | - | taip | ponas | kaip | būras | - | prasidėdamas |
Lemma | kožnas | vienas | žmogus | - | taip | ponas | kaip | būras | - | prasidėti |
akzentuiertes Lemma | kõžnas,-à (4) | víenas,-à (3) | žmogùs (4) | - | taĩp | põnas (2) | kaĩp | bū̃ras,-ė (2) | - | prasidė́ti,prasìdeda,prasidė́jo |
Sprache | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - | olt |
Wortart Lemma | PI | PI | NA | - | ADV | NA | KO | NA | - | V |
Wortart Form | PI | PI | NA | - | ADV | NA | KOKOM | NA | - | VSP |
Morphologie - Lemma | a2,o6 | a2,o6 | Sg_u4_Masc,Pl_ė8_Masc | - | - | a1_Masc | - | a1_Masc | - | Ref_-ėti,-a,-ėjo |
Morphologie - Form | a | a | u_Masc | - | - | a_Masc | - | a_Masc | - | Ref_a |
Flektion | Masc_Sg_Nom | Masc_Sg_Nom_(ns) | Sg_Nom | - | - | Sg_Nom_(ns) | - | Sg_Nom_(rs) | - | Masc_Sg_(ms) |
Glosse des Lemmas (lt.) | kiekvienas | bet kuris | - | - | taip pat | - | - | valstietis | - | atsirasti,užgimti |
Cerri (2014) | Ciascun uomo, sia signore o contadino, viene al mondo | |||||||||
Nesselmann (1869) | Jeglicher Mensch , sei's Herr , sei's Bauer , sein Leben beginnend , | |||||||||
Rastenis (1967) | "Each man, be he a lord or a boor, when begot | |||||||||
Rhesa (1818) | Und nachbarlich uns vergnüget mit Tugend und Anstand, |
ZR_110_37(597) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir wargingay uʒ́gimdams tikt Pumpurą rodo, | ||||||
Schleicher (1865) | ir vargìngai ùżgimdams tikt pùmpurą ródo, | ||||||
Transliteration | ir | vargingay | užgimdams | tikt | pumpurą | rodo | , |
modernisierte Form | ir | vargingai | užgimdamas | tikt | pumpurą | rodo | - |
Lemma | ir | vargingai | užgimti | tikt | pumpuras | rodyti | - |
akzentuiertes Lemma | ir̃ | vargìngai | užgìmti,užgìmsta (ùžgema),ùžgimė | tìkt | pum̃puras (3b) | ródyti,ródo,ródė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | ADV | V | PTK | NA | V | - |
Wortart Form | KO | ADV | VSP | PTK | NA | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | -ti,-(st)a,-ė | - | a1_Masc | -yti,-o,-ė | - |
Morphologie - Form | - | - | a | - | a_Masc | o-Pres | - |
Flektion | - | Pos_(ay) | Masc_Sg_(ms) | - | Sg_Acc | Ind_Pres_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | su vargu,sunkiai | gimti | tik(tai) | - | - | - |
Cerri (2014) | poverello e si presenta come un piccolo germoglio. | ||||||
Nesselmann (1869) | Zeigt , armselig geboren , nicht mehr als die keimende Knospe , | ||||||
Rastenis (1967) | And painfully delivered, is but a frail sprout; | ||||||
Rhesa (1818) | Laßt was übrig blieb uns weislich gebrauchen den Vorrath; |
ZR_110_38(598) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ik potam tikray, kaip Dußei reik, priſiʒ́indęs | |||||||||
Schleicher (1865) | ik po tám tikraí, kaíp dúszei reíḱ, prisiżìndęs, | |||||||||
Transliteration | ik | potam | tikray | , | kaip | dušei | reik | , | prisižindęs | |
modernisierte Form | iki | po | tam | tikrai | - | kaip | dūšiai | reikia | - | prisižindęs |
Lemma | iki | po | tam | tikrai | - | kaip | dūšia | reikėti,reikti | - | prisižįsti |
akzentuiertes Lemma | ìki,ikì | po | tám | tikraĩ | - | kaĩp | dūšià (2) | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | - | prisižį́sti,-žìnda,-žìndo |
Sprache | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - | olt | |
Wortart Lemma | KO | ADV | ADV | - | KO | NA | V | - | V | |
Wortart Form | KO | ADVC | ADV | - | KO | NA | V | - | VPP | |
Morphologie - Lemma | - | - | - | - | - | jo7_Fem | -ti,-ia,-ė(jo) | - | Ref_-ti,-a,-o | |
Morphologie - Form | - | - | - | - | - | jo_Fem | ja-Pres | - | Ref_o-Past | |
Flektion | (-) | - | Pos_(ay) | - | - | Sg_Dat_(ei) | Ind_Pres_3_(-) | - | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | |
Glosse des Lemmas (lt.) | kol | po | to | kaip reikiant | - | kiek | širdis,jausmai | - | - | žįsti iki soties |
Cerri (2014) | Piano piano a forza di succhiare il latte necessario | |||||||||
Nesselmann (1869) | Bis er nachher , nach Herzensgelüst gesäugt und entwickelt , | |||||||||
Rastenis (1967) | Then having sucked the nutriment that the soul needs, | |||||||||
Rhesa (1818) | Wenn wir was Köstliches heut’ am Feuer uns sotten und sieden, |
ZR_112_1(599) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Auga be Rupescʒû, kasdien iß Pumpuro kopdams. | ||||||||
Schleicher (1865) | áuga bè rúpesczu, kàs dë́n isz pùmpuro kópdams. | ||||||||
Transliteration | auga | be | rupesču | , | kasdien | iš | pumpuro | kopdams | - |
modernisierte Form | auga | be | rūpesčių | - | kasdien | iš | pumpuro | kopdamas | - |
Lemma | augti | be | rūpestis | - | kasdien | iš | pumpuras | kopti | - |
akzentuiertes Lemma | áugti,áuga,áugo | bè | rū̃pestis (1) | - | kasdiẽn | ìš | pum̃puras (3b) | kópti,-ia (-a),-ė (o) | - |
Sprache | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | V | AP | NA | - | ADV | AP | NA | V | - |
Wortart Form | V | APPR | NA | - | ADVC | APPR | NA | VSP | - |
Morphologie - Lemma | -ti,-a,-o | - | ja3_Masc | - | - | - | a1_Masc | -ti,-ia,-ė | - |
Morphologie - Form | a-Pres | - | ja_Masc | - | - | - | a_Masc | a | - |
Flektion | Ind_Pres_3 | - | Pl_Gen_(u) | - | - | - | Sg_Gen | Masc_Sg_(ms) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | vargas,bėda | - | kas diena | - | - | kilti,lipti iš | - |
Cerri (2014) | cresce senz’affanni sempre più sbocciando dalla gemma. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Ganz ohne Sorg' aufwächst , sich täglich der Knospe enthebend . | ||||||||
Rastenis (1967) | Serenely takes the shape of an evolving bud. | ||||||||
Rhesa (1818) | Denken, daß Morgen ein Tag nachfolgt mit mehreren Tagen! |
ZR_112_2(600) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Alle ſu wiena Diena Ʒ́iedélis dar neſirodo, | |||||||
Schleicher (1865) | Alè sù vë́na dënà żëdélis dár nesiródo, | |||||||
Transliteration | ale | su | viena | diena | žiedelis | dar | nesirodo | , |
modernisierte Form | ale | su | viena | diena | žiedelis | dar | nesirodo | - |
Lemma | ale | su | vienas | diena | žiedelis | dar | nesirodyti/rodytis | - |
akzentuiertes Lemma | àle | sù | víenas,-à (3) | dienà (4) | žiedẽlis (2) | dár,dar̃ | nesiródyti,-o,-ė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | AP | CARD | NA | NA | PTK | V | - |
Wortart Form | KO | APPR | CARD | NA | NA | PTK | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | a,o | o6_Fem | ja3_Masc | - | Neg_Ref_-yti,-o,-ė | - |
Morphologie - Form | - | - | o | o_Fem | ja_Masc | - | Neg_Ref_o-Pres | - |
Flektion | - | - | Fem_Sg_Ins | Sg_Ins | Sg_Nom | - | Ind_Pres_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | bet | - | - | - | - | kol kas | - | - |
Cerri (2014) | Ma di certo il fiorellino non lo vedi dopo un giorno, | |||||||
Nesselmann (1869) | Aber ein einziger Tag bringt nicht die Blüthe zum Vorschein , | |||||||
Rastenis (1967) | Yet not in one day's time a bud becomes a bloom; | |||||||
Rhesa (1818) | Denn noch lang ist der Schritt bis hin zu dem Sommer, dem lieben, |
ZR_112_3(601) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Bet reik daug Dienû, ik Pumpurs jo praſilukßtin’, | |||||||||
Schleicher (1865) | bèt reíḱ daúg dënú, ik pùmpurs jo prasilùksztin | |||||||||
Transliteration | bet | reik | daug | dienu | , | ik | pumpurs | jo | prasilukštin | , |
modernisierte Form | bet | reikia | daug | dienų | - | iki | pumpuras | jo | prasilukština | - |
Lemma | bet | reikėti,reikti | daug | diena | - | iki | pumpuras | jis | prasilukštinti,prasilukštyti | - |
akzentuiertes Lemma | bèt | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | daũg | dienà (4) | - | ìki,ikì | pum̃puras (3b) | jìs,jì | prasilùkštinti (-yti),-ina,-ino | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | V | ADV | NA | - | KO | NA | PPER | V | - |
Wortart Form | KO | V | ADV | NA | - | KO | NA | PPER | V | - |
Morphologie - Lemma | - | -ti,-ia,-ė(jo) | - | o6_Fem | - | - | a1_Masc | ja4,jo8 | Ref_-ti,-a,-o | - |
Morphologie - Form | - | ja-Pres | - | o_Fem | - | - | a_Masc | ja | Ref_a-Pres | - |
Flektion | - | Ind_Pres_3_(-) | Pos | Pl_Gen_(u) | - | (-) | Sg_Nom_(rs) | Masc_Sg_Gen | Ind_Pres_3_(-) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | - | kol | - | - | prasiskleisti,išsprogti | - |
Cerri (2014) | serve molto tempo perché quel germoglio si dischiuda | |||||||||
Nesselmann (1869) | Vieler Tage bedarf's vielmehr , bis die Knospe sich aushüllt , | |||||||||
Rastenis (1967) | It takes some days until the bud casts off its shells | |||||||||
Rhesa (1818) | Wo wir die frischen Gemüs’ in den Topf uns legen zur Speise. |
ZR_112_4(602) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir ſawo paſlėptą Groʒ́ybę wiſſą parodo. | ||||||
Schleicher (1865) | ir sávo pàslėptą grożýbę vìsą paródo. | ||||||
Transliteration | ir | savo | paslėptą | grožybę | visą | parodo | - |
modernisierte Form | ir | savo | paslėptą | grožybę | visą | parodo | - |
Lemma | ir | savo/savęs | paslėpti | grožybė | visas | parodyti | - |
akzentuiertes Lemma | ir̃ | sàvo | paslė̃pti,pàslepia,pàslėpė | grožýbė (1) | vìsas,-à (4) | paródyti,-o,-ė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | PPER | V | NA | PI | V | - |
Wortart Form | KO | PPOSG | VP | NA | PI | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | -ti,-ia,-ė | ė8_Fem | a2,o6 | -yti,-o,-ė | - |
Morphologie - Form | - | - | ti-Inf | ė_Fem | o | o-Pres | - |
Flektion | - | Gen | o_Pass_Past_Fem_Sg_Acc | Sg_Acc | Fem_Sg_Acc | Ind_Pres_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | e si manifesti in tutta la sua segreta bellezza. | ||||||
Nesselmann (1869) | Bis den verborgenen Reiz sie zeigt in voller Entfaltung . | ||||||
Rastenis (1967) | And gracefully unfolds its hidden loveliness. | ||||||
Rhesa (1818) | Scheiden nun laßt uns getrost, weil Gott es füget und freudig |
ZR_112_5(603) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | O wey! ſilpnas Daikts wos wos ʒ́ydėti pradėjo | |||||||||
Schleicher (1865) | O veí, sìlpnas dáikts vos vos żydė́ti pradė́jo, | |||||||||
Transliteration | o | vei | , | silpnas | daikts | vos | žydėti | pradėjo | , | |
modernisierte Form | o | vei | - | silpnas | daiktas | vos | vos | žydėti | pradėjo | - |
Lemma | o | vei | - | silpnas | daiktas | vos | vos | žydėti | pradėti | - |
akzentuiertes Lemma | õ | veĩ | - | sil̃pnas,-à (4) | dáiktas (3) | võs | võs | žydė́ti,žýdi,-ė́jo | pradė́ti,pràdeda,pradė́jo | - |
Sprache | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | PTK | - | ADJ | NA | PTK | PTK | V | V | - |
Wortart Form | KO | PTK | - | ADJ | NA | PTK | PTK | VINF | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | - | a1,o6 | a1_Masc | - | - | -ėti,-i,-ėjo | -ėti,-a,-ėjo | - |
Morphologie - Form | - | - | - | a | a_Masc | - | - | - | o-Past | - |
Flektion | - | - | - | Pos_Masc_Sg_Nom | Sg_Nom_(ts) | - | - | - | Ind_Past_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | štai,va | - | - | sutvėrimas | vos tik | vos tik | - | - | - |
Cerri (2014) | Ma una fragile creatura non appena mette i fiori | |||||||||
Nesselmann (1869) | Doch ach , kaum ist das Wesen , das schwache , zur Blüthe gekommen , | |||||||||
Rastenis (1967) | But when the tender thing uncovers secret charms, | |||||||||
Rhesa (1818) | Eilen das Feldgeräth’ allmählig zu bringen in Ordnung. |
ZR_112_6(604) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Sʒtay, jau ir Wargai tůjaus ji̷ prádeda ſtumdi̷t’. | |||||||||
Schleicher (1865) | sztaí, jaú ir vargaí tůjaús jį́ pràdeda stùmdyt. | |||||||||
Transliteration | štai | , | jau | ir | vargai | tuojaus | jį | pradeda | stumdyt | - |
modernisierte Form | štai | - | jau | ir | vargai | tuojaus | jį | pradeda | stumdyti | - |
Lemma | štai | - | jau | ir | vargas | tuojaus | jis | pradėti | stumdyti | - |
akzentuiertes Lemma | štaĩ | - | jaũ | ir̃ | var̃gas (4) | tuojaũs | jìs,jì | pradė́ti,pràdeda,pradė́jo | stùmdyti,stùmdo,stùmdė | - |
Sprache | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | PTK | - | ADV | KO | NA | ADV | PPER | V | V | - |
Wortart Form | PTK | - | ADV | KO | NA | ADV | PPER | V | VINF | - |
Morphologie - Lemma | - | - | - | - | a1_Masc | - | ja4,jo8 | -ėti,-a,-ėjo | -yti,-o,-ė | - |
Morphologie - Form | - | - | - | - | a_Masc | - | ja | a-Pres | - | - |
Flektion | - | - | - | - | Pl_Nom | - | Masc_Sg_Acc | Ind_Pres_3 | (-) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | - | tuoj(au),iš karto | - | - | - | - |
Cerri (2014) | viene subito assalita e spintonata dai tormenti. | |||||||||
Nesselmann (1869) | Sieh , so beginnen die Leiden sofort umher es zu stoßen . | |||||||||
Rastenis (1967) | At once the miseries encircle and torment. | |||||||||
Rhesa (1818) | Denn die Sonne beginnt den Schneehügel wieder zu schmelzen. |
ZR_112_7(605) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ʒinnom’ juk wiſſi, kaip mums Biedniems paſidáre, | ||||||||
Schleicher (1865) | Żìnom jùk visì, kaíp mùms bëdnë́ms pasidárė, | ||||||||
Transliteration | žinom | juk | visi | , | kaip | mums | biedniems | pasidarė | , |
modernisierte Form | žinome | juk | visi | - | kaip | mums | biedniems | pasidarė | - |
Lemma | žinoti | juk | visas | - | kaip | aš | biednas | pasidaryti | - |
akzentuiertes Lemma | žinóti,žìno,-ójo | jùk | vìsas,-à (4) | - | kaĩp | àš | biẽdnas,-à (4) | pasidarýti,-dãro,-dãrė | - |
Sprache | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | V | PTK | PI | - | KO | PPER | ADJ | V | - |
Wortart Form | V | PTK | PIS | - | KO | PPER | ADJS | V | - |
Morphologie - Lemma | -oti,-o,-ojo | - | a2,o6 | - | - | - | a1,o6 | Ref_-yti,-o,-ė | - |
Morphologie - Form | o-Pres | - | a | - | - | - | a | Ref_ė-Past | - |
Flektion | Ind_Pres_Pl_1_(-) | - | Masc_Pl_Nom | - | - | Pl_Dat | Pos_Masc_Pl_Dat | Ind_Past_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | - | - | vargšas,apgailėtinas | atsitikti | - |
Cerri (2014) | Beh, ci ricordiamo tutti come ce la passavamo | ||||||||
Nesselmann (1869) | Wissen wir Alle ja doch , wie's uns , uns Armen ergangen , | ||||||||
Rastenis (1967) | We all recall full well how we poor creatures fared, | ||||||||
Rhesa (1818) | Und schon flattern die Lerchen in Lüften mit lieblichem Sange. |
ZR_112_8(606) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Kaip mes Waikescʒeis glupais dar budami ʒ́aid[é]m’ | |||||||||
Schleicher (1865) | kaíp més, vaíkesczeis glupaís dár búdami, żáidėm. | |||||||||
Transliteration | kaip | mes | , | vaikesčeis | glupais | dar | budami | , | žaidėm | - |
modernisierte Form | kaip | mes | - | vaikesčiais | glūpais | dar | būdami | - | žaidėme | - |
Lemma | kaip | aš | - | vaikestis,vaikesčias | glūpas | dar | būti | - | žaisti | - |
akzentuiertes Lemma | kaĩp | àš | - | vaĩkestis,vaĩkesčias (1) | glū̃pas,-à (4) | dár,dar̃ | bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo | - | žáisti,žáidžia,žáidė | - |
Sprache | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - | olt | - |
Wortart Lemma | KO | PPER | - | NA | ADJ | PTK | V | - | V | - |
Wortart Form | KO | PPER | - | NAP | ADJ | PTK | VASP | - | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | - | ja2_Masc | a1,o6 | - | irr | - | -ti,-ia,-ė | - |
Morphologie - Form | - | - | - | ja_Masc | a | - | a | - | ė-Past | - |
Flektion | - | Pl_Nom | - | Pl_Ins_(eis) | Pos_Masc_Pl_Ins | - | Masc_Pl | - | Ind_Past_Pl_1(-) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | kai | - | - | vaikiščias,vaikas | kvailas | - | - | - | linksmintis | - |
Cerri (2014) | quando, ancora ragazzetti scriteriati, giocavamo. | |||||||||
Nesselmann (1869) | Wie , da wir Kinder noch waren und sorglos , fröhlich wir spielten . | |||||||||
Rastenis (1967) | When being tiny tots engaged in stupid games. | |||||||||
Rhesa (1818) | Sieh, der Sommer verheißt gastfreundlich den bald’gen Besuch uns; |
ZR_112_9(607) | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ak! kur dingot’, ak! jus jaunos muſû Dienéles! | |||||||||||
Schleicher (1865) | Àk, kùr dìngot, àk, jús jáunos músu dënélės! | |||||||||||
Transliteration | ak | , | kur | dingot | , | ak | , | jus | jaunos | musu | dienelės | ! |
modernisierte Form | ak | - | kur | dingote | - | ak | - | jūs | jaunos | mūsų | dienelės | - |
Lemma | ak | - | kur | dingti | - | ak | - | tu | jaunas | aš | dienelė | - |
akzentuiertes Lemma | àk,ãk | - | kur̃ | diñgti,diñgsta,diñgo | - | àk,ãk | - | tù | jáunas,-à (3) | àš | dienẽlė (2) | - |
Sprache | olt | - | olt | olt | - | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | ITJ | - | ADV | V | - | ITJ | - | PPER | ADJ | PPER | NA | - |
Wortart Form | ITJ | - | ADV | V | - | ITJ | - | PPER | ADJ | PPOSG | NA | - |
Morphologie - Lemma | - | - | - | -ti,-sta,-o | - | - | - | - | a1,o6 | - | ė8_Fem | - |
Morphologie - Form | - | - | - | o-Past | - | - | - | - | o | - | ė_Fem | - |
Flektion | - | - | - | Ind_Past_Pl_2_(-) | - | - | - | Pl_Voc_(us) | Pos_Fem_Pl_Voc | Pl_Gen_(u) | Pl_Voc | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | prapulti,žūti | - | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Dove siete andati, o giorni cari della giovinezza! | |||||||||||
Nesselmann (1869) | Ach , wo seid ihr geblieben , ihr glücklichen Tage der Kindheit ! | |||||||||||
Rastenis (1967) | Ah, gone, gone evermore those happy childhood dayst | |||||||||||
Rhesa (1818) | Bothschaft sendend: er woll’ aufs Neu’ uns versorgen mit Vorrath. |
ZR_112_10(608) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ruddenis ir Ʒ́iema Groʒ́ybes juſû ſudarke, | ||||||
Schleicher (1865) | rudenýs ir żëmà grożýbes júsu sudàrkė, | ||||||
Transliteration | rudenis | ir | žiema | grožybes | jusu | sudarkė | , |
modernisierte Form | rudenis | ir | žiema | grožybes | jūsų | sudarkė | - |
Lemma | ruduo,rudenis | ir | žiema | grožybė | tu | sudarkyti | - |
akzentuiertes Lemma | ruduõ (3b),rùdenis (1) | ir̃ | žiemà (4) | grožýbė (1) | tù | sudarkýti,-dar̃ko,-dar̃kė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | NA | KO | NA | NA | PPER | V | - |
Wortart Form | NA | KO | NA | NA | PPOSG | V | - |
Morphologie - Lemma | Cn,i11_Masc,ja3_Masc | - | o6_Fem | ė8_Fem | - | -yti,-o,-ė | - |
Morphologie - Form | ja_Masc | - | o_Fem | ė_Fem | - | ė-Past | - |
Flektion | Sg_Nom | - | Sg_Nom | Pl_Acc | Pl_Gen_(u) | Ind_Past_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | - | sugadinti,subjauroti | - |
Cerri (2014) | Le bellezza vostra fu guastata da autunno e da inverno | ||||||
Nesselmann (1869) | Herbst und Winter , sie haben des Frühlings Reize geschändet , | ||||||
Rastenis (1967) | The falls and winters have despoiled their loveliness, | ||||||
Rhesa (1818) | Doch ohne dich, o Väterlein, himmlisch dort Oben, ja kann uns |
ZR_112_11(609) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | O mums Diedams jau Wainikką ʒ́illą nnpyne. | |||||||
Schleicher (1865) | o mùms dë́dams jaú vainìką żìlą nupýnė. | |||||||
Transliteration | o | mums | diedams | jau | vainiką | žilą | nupynė | - |
modernisierte Form | o | mums | diedams | jau | vainiką | žilą | nupynė | - |
Lemma | o | aš | diedas | jau | vainikas | žilas | nupinti | - |
akzentuiertes Lemma | õ | àš | díedas (1) | jaũ | vainìkas (2) | žìlas,-à (4) | nupìnti,nùpina,nupýnė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | PPER | NA | ADV | NA | ADJ | V | - |
Wortart Form | KO | PPER | NA | ADV | NA | ADJ | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | a1_Masc | - | a1_Masc | a1,o6 | -ti,-a,-ė | - |
Morphologie - Form | - | - | a_Masc | - | a_Masc | a | ė-Past | - |
Flektion | - | Pl_Dat | Pl_Dat | - | Sg_Acc | Pos_Masc_Sg_Acc | Ind_Past_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | senis | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | che intrecciarono per noi vecchietti una bianca corona. | |||||||
Nesselmann (1869) | Und uns Greisen bereits den Kranz , den grauen , geflochten . | |||||||
Rastenis (1967) | And crowned us, aged men, with wreaths of gray despair. | |||||||
Rhesa (1818) | Was auch der Sommer uns holdankündend, verheißet, Nichts werden. |
ZR_112_12(610) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Wey Brolelei! ſéną wėl Metą nulydėjom’ | ||||||||
Schleicher (1865) | Veí brolélei, séną vė́l nulydė́jom métą | ||||||||
Transliteration | vei | , | brolelei | , | seną | vėl | nulydėjom | metą | , |
modernisierte Form | vei | - | broleliai | - | seną | vėl | nulydėjome | metą | - |
Lemma | vei | - | brolelis | - | senas | vėl | nulydėti | metas | - |
akzentuiertes Lemma | veĩ | - | brolẽlis (2) | - | sẽnas,-à (4) | vė̃l | nulydė́ti,nulỹdi,-ė́jo | mẽtas (2) | - |
Sprache | olt | - | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | PTK | - | NA | - | ADJ | ADV | V | NA | - |
Wortart Form | PTK | - | NA | - | ADJ | ADV | V | NA | - |
Morphologie - Lemma | - | - | ja3_Masc | - | a1,o6 | - | -ėti,-i,-ėjo | a1_Masc | - |
Morphologie - Form | - | - | ja_Masc | - | a | - | o-Past | a_Masc | - |
Flektion | - | - | Pl_Voc_(ei) | - | Pos_Masc_Sg_Acc | - | Ind_Past_Pl_1_(-) | Sg_Acc | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | štai,va | - | brolis | - | - | iš naujo,dar kartą | praleisti,atšvęsti | metai | - |
Cerri (2014) | oh, fratelli cari! Abbiamo ormai trascorso l’anno vecchio | ||||||||
Nesselmann (1869) | Seht , ein gealtertes Jahr schon haben wir wieder bestattet , | ||||||||
Rastenis (1967) | Well, brethren, we have passed another weary year, | ||||||||
Rhesa (1818) | Aller Geräthe Behör, was wird uns helfen das Umthun? |
ZR_112_13(611) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ----------------------------------------------- | ||||||
Schleicher (1865) | ir visókius jo vargùs taipjaú nulydė́jom. | ||||||
Transliteration | ir | visokius | jo | vargus | taipjau | nulydėjom | - |
modernisierte Form | ir | visokius | jo | vargus | taipjau | nulydėjome | - |
Lemma | ir | visoks | jis | vargas | taipjau | nulydėti | - |
akzentuiertes Lemma | ir̃ | visóks,-ia (1) | jìs,jì | var̃gas (4) | taipjaũ | nulydė́ti,nulỹdi,-ė́jo | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | PI | PPER | NA | ADV | V | - |
Wortart Form | KO | PI | PPER | NA | ADVC | V | - |
Morphologie - Lemma | - | ja3,jo7 | ja4,jo8 | a1_Masc | - | -ėti,-i,-ėjo | - |
Morphologie - Form | - | ja | ja | a_Masc | - | o-Past | - |
Flektion | - | Masc_Pl_Acc | Masc_Sg_Gen | Pl_Acc | - | Ind_Past_Pl_1_(-) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | irgi,taip pat | praleisti,atšvęsti | - |
Cerri (2014) | superando le sue numerose e variegate prove. | ||||||
Nesselmann (1869) | Haben bestattet zugleich , ihr Brüder , so mancherlei Sorgen . | ||||||
Rastenis (1967) | And with it we have passed its miseries and woes. | ||||||
Rhesa (1818) | Was der Saatkorb, dies Pflugeisen so theuer erkaufet! |
ZR_112_14(612) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ką mums naujas Mets ir wėl atkopdama Sáulẽ, | ||||||||
Schleicher (1865) | Ką́ mùms náujas méts ir vėl atkópdama sáulė, | ||||||||
Transliteration | ką | mums | naujas | mets | ir | vėl | atkopdama | saulė | , |
modernisierte Form | ką | mums | naujas | metas | ir | vėl | atkopdama | saulė | - |
Lemma | kas | aš | naujas | metas | ir | vėl | atkopti | saulė | - |
akzentuiertes Lemma | kàs | àš | naũjas,-à (4) | mẽtas (2) | ir̃ | vė̃l | atkópti,-kópia,-kópė | sáulė (1) | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | PK | PPER | ADJ | NA | KO | ADV | V | NA | - |
Wortart Form | PKSREL | PPER | ADJ | NA | KO | ADV | VSP | NA | - |
Morphologie - Lemma | a1 | - | ja2,jo7 | a1_Masc | - | - | -ti,-ia,-ė | ė8_Fem | - |
Morphologie - Form | a | - | ja | a_Masc | - | - | o | ė_Fem | - |
Flektion | Acc | Pl_Dat | Pos_Masc_Sg_Nom | Sg_Nom_(ts) | - | - | Fem_Sg | Sg_Nom | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | metai | - | iš naujo,dar kartą | kilti aukštyn | - | - |
Cerri (2014) | Ciò che l’anno nuovo con il nuovo sorgere del sole | ||||||||
Nesselmann (1869) | Was das folgende Jahr und die neu aufsteigende Sonne , | ||||||||
Rastenis (1967) | What this incoming year and the ascending sun, | ||||||||
Rhesa (1818) | Was unser Ziehen in’s Feld, der Körnlein höriges Ausstreu’n? |
ZR_112_15(613) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Kad mus Swiete Diews laikys tolau̷s ſudawádys, | ||||||||
Schleicher (1865) | kàd mùs svë́te Dë́vs laikýs, toliaús sudavádys | ||||||||
Transliteration | kad | mus | sviete | dievs | laikys | , | toliaus | sudavadys | , |
modernisierte Form | kad | mus | sviete | Dievas | laikys | - | toliau | sudavadys | - |
Lemma | kad | aš | svietas | Dievas | laikyti | - | toli | sudavadyti | - |
akzentuiertes Lemma | kàd | àš | svíetas (1) | Diẽvas (4) | laikýti,laĩko,laĩkė | - | tolì | sudavãdyti,-ija,-ijo | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | PPER | NA | NT | V | - | ADV | V | - |
Wortart Form | KO | PPER | NAA | NT | V | - | ADV | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | a1_Masc | a1_Masc | -yti,-o,-ė | - | - | -yti,-ija,-ijo | - |
Morphologie - Form | - | - | a_Masc | a_Masc | i-Fut | - | - | i-Fut | - |
Flektion | - | Pl_Acc | Sg_Loc | Sg_Nom_(vs) | Ind_Fut_3 | - | Comp_(iaũs) | Ind_Fut_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | jei(gu) | - | pasaulis | - | saugoti,leisti | - | - | paskirti,suteikti,duoti | - |
Cerri (2014) | ci darà in destino – sempre che ci tenga Dio nel mondo – | ||||||||
Nesselmann (1869) | Wenn Gott uns am Leben erhält , wird ferner gewähren , | ||||||||
Rastenis (1967) | If God still keeps us here, will shower upon us, | ||||||||
Rhesa (1818) | Alles o wird zu Nichts, unser Thun und Beginnen, uns frommen |
ZR_112_16(614) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Dar ikßôl ne numánom’, ir ʒ́innoti ne galim’. | ||||||||
Schleicher (1865) | dár iksziól nenumánom ir żinóti negálim. | ||||||||
Transliteration | dar | ikšiol | nenumanom | ir | žinoti | negalim | - | ||
modernisierte Form | dar | ikšiol | ne | numanome | ir | žinoti | ne | galime | - |
Lemma | dar | ikšiol | ne | numanyti | ir | žinoti | ne | galėti | - |
akzentuiertes Lemma | dár,dar̃ | ikšiõl | nè | numanýti,-mãno,-mãnė | ir̃ | žinóti,žìno,-ójo | nè | galė́ti,gãli,-ė́jo | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | PTK | ADV | PTK | V | KO | V | PTK | V | - |
Wortart Form | PTK | ADV | PTKPNEG | V | KO | VINF | PTKPNEG | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | - | -yti,-o,-ė | - | -oti,-o,-ojo | - | -ėti,-i,-ėjo | - |
Morphologie - Form | - | - | - | o-Pres | - | - | - | i-Pres | - |
Flektion | - | - | - | Ind_Pres_Pl_1_(-) | - | - | - | Ind_Pres_Pl_1_(-) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | kol kas | iki šiol | - | nuspėti,žinoti | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | non possiamo immaginarlo, no, non ci è dato sapere. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Davon ahnen bis heute wir nichts und können's nicht wissen . | ||||||||
Rastenis (1967) | We mortals do not know and thus cannot foretell. | ||||||||
Rhesa (1818) | Wenn deine Hand vom Himmel, nicht bei uns stehet mit Segen. |
ZR_112_17(615) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ant Laukai ßalti, kurriû mes Nuggarą minkßtą, | ||||||||
Schleicher (1865) | Ànt, laukaí szaltì, kuriú més nùgarą mìnksztą | ||||||||
Transliteration | ant | , | laukai | šalti | , | kuriu | mes | nugarą | minkštą |
modernisierte Form | ant | - | laukai | šalti | - | kurių | mes | nugarą | minkštą |
Lemma | ant | - | laukas | šaltas | - | kuris | aš | nugara | minkštas |
akzentuiertes Lemma | añt | - | laũkas (4) | šáltas,-à (3) | - | kurìs,-ì (4) | àš | nùgara (1) | mìnkštas,-à (3) |
Sprache | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt |
Wortart Lemma | PTK | - | NA | ADJ | - | PK | PPER | NA | ADJ |
Wortart Form | PTK | - | NA | ADJ | - | PKREL | PPER | NA | ADJ |
Morphologie - Lemma | - | - | a1_Masc | a1,o6 | - | ja4,jo8 | - | o6_Fem | a1,o6 |
Morphologie - Form | - | - | a_Masc | a | - | ja | - | o_Fem | o |
Flektion | - | - | Pl_Nom | Pos_Masc_Pl_Nom | - | Masc_Pl_Gen_(iu) | Pl_Nom | Sg_Acc | Pos_Fem_Sg_Acc |
Glosse des Lemmas (lt.) | antai | - | dirva,dirbama žemė | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Ecco, i freddi campi, cui d’estate fendemmo la schiena | ||||||||
Nesselmann (1869) | Seht , die gefrorenen Felder umher , deren lockeren Rücken | ||||||||
Rastenis (1967) | "And e'en the frozen fields, which we this summer plowed, | ||||||||
Rhesa (1818) | Dein war unser Erhalt durchs ganze, verfloßene Jahr hin. |
ZR_112_18(616) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Waſara rėʒ́em’, i̷r Grudelius beginėdami barſtėm’, | ||||||
Schleicher (1865) | vasarà rė́żėm ir grudeliùs bėginė́dami bàrstėm, | ||||||
Transliteration | vasarą | rėžėm | ir | grudelius | bėginėdami | barstėm | , |
modernisierte Form | vasarą | rėžėme | ir | grūdelius | bėginėdami | barstėme | - |
Lemma | vasara | rėžyti | ir | grūdelis | bėginėti | barstyti | - |
akzentuiertes Lemma | vãsara (1) | rė́žyti,rė́žo,rė́žė | ir̃ | grūdẽlis (2) | bėginė́ti,-inė́ja,-inė́jo | barstýti,bar̃sto,bar̃stė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | NA | V | KO | NA | V | V | - |
Wortart Form | NAA | V | KO | NA | VSP | V | - |
Morphologie - Lemma | o6_Fem | -yti,-o,-ė | - | ja3_Masc | -inėti,-inėja,-inėjo | -yti,-o,-ė | - |
Morphologie - Form | o_Fem | ė-Past | - | ja_Masc | a | ė-Past | - |
Flektion | Sg_Acc | Ind_Past_Pl_1_(-) | - | Pl_Acc | Masc_Pl | Ind_Past_Pl_1_(-) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | raižyti,pjaustyti | - | - | bėgioti | berti,sėti | - |
Cerri (2014) | così morbida per riversar nei solchi le sementi, | ||||||
Nesselmann (1869) | Wir aufritzten im Sommer und eifrig mit Körnern bestreuten , | ||||||
Rastenis (1967) | And where we on the run have strewn the golden grain, | ||||||
Rhesa (1818) | Liebend wirst du, du kannst uns tragen in selige Zukunft. |
ZR_112_19(617) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Dar ſu Ledais ir ſu Puſtynais miegt’ uſſikloję, | ||||||||
Schleicher (1865) | dár sù ledaís ir sù pusnýnais më́gt użsiklóję | ||||||||
Transliteration | dar | su | ledais | ir | su | pusnynais | miegt | ussikloję | , |
modernisierte Form | dar | su | ledais | ir | su | pusnynais | miegti,miega | užsikloję | - |
Lemma | dar | su | ledas | ir | su | pusnynas | miegoti | užsikloti | - |
akzentuiertes Lemma | dár,dar̃ | sù | lẽdas (4) | ir̃ | sù | pusnýnas (1) | miegóti,miẽga (miẽgti),-ójo | užsiklóti,-klója,-klójo | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | ADV | AP | NA | KO | AP | NA | V | V | - |
Wortart Form | ADV | APPR | NA | KO | APPR | NA | V | VPP | - |
Morphologie - Lemma | - | - | a1_Masc | - | - | a1_Masc | -oti,-a,-ojo | Ref_-ti,-a,-o | - |
Morphologie - Form | - | - | a_Masc | - | - | a_Masc | m,s,t-Pres | Ref_o-Past | - |
Flektion | - | - | Pl_Ins | - | - | Pl_Ins | Ind_Pres_3_(-) | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | dabar | - | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | ora dormono sotto una coltre di ghiaccio e di neve | ||||||||
Nesselmann (1869) | Schlafen noch , völlig bedeckt mit Eis und mit schneeiger Hülle , | ||||||||
Rastenis (1967) | Now are asleep beneath the blankets of white snow, | ||||||||
Rhesa (1818) | Was uns der Sommer noch bringt, wie könnten wir’s wissen? Doch dir ist’s |
ZR_112_20(618) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Irgi ne rodo, ką mums Diews doſnings paʒ́adėjęs | |||||||||
Schleicher (1865) | ìrgi neródo ką́ mùms Dë́vs dosnìngs pażadė́jęs | |||||||||
Transliteration | irgi | nerodo | , | ką | mums | dievs | dosnings | pažadėjęs | ||
modernisierte Form | ir | gi | ne | rodo | - | ką | mums | Dievas | dosningas | pažadėjęs |
Lemma | ir | gi | ne | rodyti | - | kas | aš | Dievas | dosningas | pažadėti |
akzentuiertes Lemma | ir̃ | gì | nè | ródyti,ródo,ródė | - | kàs | àš | Diẽvas (4) | dosni̇̀ngas,-a (1) | pažadė́ti,pàžada,-ė́jo |
Sprache | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt |
Wortart Lemma | KO | PTK | PTK | V | - | PK | PPER | NT | ADJ | V |
Wortart Form | KO | PTKE | PTKPNEG | V | - | PKSREL | PPER | NT | ADJ | VPP |
Morphologie - Lemma | - | - | - | -yti,-o,-ė | - | a1 | - | a1_Masc | a1,o6 | -ėti,-a,-ėjo |
Morphologie - Form | - | - | - | o-Pres | - | a | - | a_Masc | a | o-Past |
Flektion | - | - | - | Ind_Pres_3 | - | Acc | Pl_Dat | Sg_Nom_(vs) | Pos_Masc_Sg_Nom_(gs) | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | - | - | - | - | dosnus | - |
Cerri (2014) | e non lasciano vedere ciò che il generoso Dio | |||||||||
Nesselmann (1869) | Und noch zeigen sie nicht , was der gütige Gott uns verheißen , | |||||||||
Rastenis (1967) | And do not yet reveal what the benignant God | |||||||||
Rhesa (1818) | Kund, wie Vieles uns Noth; du hast es zusammen gezählet. |
ZR_112_21(619) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir ſurokáwęs yr, kaip més dar Swiete ne buwom’. | ||||||||||
Schleicher (1865) | ir surokávęs ýr, kaíp més dár svë́te nebùvom. | ||||||||||
Transliteration | ir | surokavęs | yr | , | kaip | mes | dar | sviete | nebuvom | - | |
modernisierte Form | ir | surokavęs | yra | - | kaip | mes | dar | sviete | ne | buvome | - |
Lemma | ir | surokuoti | būti | - | kaip | aš | dar | svietas | ne | būti | - |
akzentuiertes Lemma | ir̃ | surokúoti,-úoja,-ãvo | bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo | - | kaĩp | àš | dár,dar̃ | svíetas (1) | nè | bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo | - |
Sprache | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | V | V | - | KO | PPER | PTK | NA | PTK | V | - |
Wortart Form | KO | VPP | VA | - | KO | PPER | PTK | NAA | PTKPNEG | V | - |
Morphologie - Lemma | - | -uoti,-uoja,-avo | irr | - | - | - | - | a1_Masc | - | irr | - |
Morphologie - Form | - | o-Past | a-Pres | - | - | - | - | a_Masc | - | o-Past | - |
Flektion | - | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | Ind_Pres_3_(-) | - | - | Pl_Nom | - | Sg_Loc | - | Ind_Past_Pl_1_(-) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | suskaičiuoti | - | - | kai | - | kol kas | pasaulis | - | - | - |
Cerri (2014) | già da prima che nascessimo dispose e calcolò. | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Was er bestimmt uns hat , noch eh' wir waren am Leben , | ||||||||||
Rastenis (1967) | Has prearranged for us long ere we all were born. | ||||||||||
Rhesa (1818) | Wir einfältige Wesen versteh’n nicht den Plan deines Hauses. |
ZR_112_22(620) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Bet pamatyſim’, kad jau wēl ſu Padėjimu Diewo | ||||||||
Schleicher (1865) | Bèt pamatýsim, kàd jaú vėl, sù padė́jimu Dë́vo, | ||||||||
Transliteration | bet | pamatysim | , | kad | jau | vėl | su | padėjimu | dievo |
modernisierte Form | bet | pamatysime | - | kad | jau | vėl | su | padėjimu | Dievo |
Lemma | bet | pamatyti | - | kad | jau | vėl | su | padėjimas | Dievas |
akzentuiertes Lemma | bèt | pamatýti,-mãto,-mãtė | - | kàd | jaũ | vė̃l | sù | padė́jimas (1) | Diẽvas (4) |
Sprache | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt |
Wortart Lemma | KO | V | - | KO | ADV | ADV | AP | NA | NT |
Wortart Form | KO | V | - | KO | ADV | ADV | APPR | NA | NT |
Morphologie - Lemma | - | -yti,-o,-ė | - | - | - | - | - | a1_Masc | a1_Masc |
Morphologie - Form | - | i-Fut | - | - | - | - | - | a_Masc | a_Masc |
Flektion | - | Ind_Fut_Pl_1_(-) | - | - | - | - | - | Sg_Ins | Sg_Gen |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | matyti | - | kai,kada | - | iš naujo,dar kartą | - | pagalba | - |
Cerri (2014) | Lo vedremo nondimeno quando per grazia del cielo | ||||||||
Nesselmann (1869) | Aber wir werden es sehn , wenn wieder mit göttlicher Hilfe | ||||||||
Rastenis (1967) | But we will see that wealth when, by the grace of God, | ||||||||
Rhesa (1818) | Deine Gedanken, sie sind – ein Abgrund unsren Gedanken, |
ZR_112_23(621) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Waſara rodiſis, ir més wėl Sʒillumą jáuſim’. | |||||||
Schleicher (1865) | vasarà ródysis ir més vėl szìlumą jaúsim. | |||||||
Transliteration | vasara | rodysis | ir | mes | vėl | šilumą | jausim | - |
modernisierte Form | vasara | rodysis | ir | mes | vėl | šilumą | jausime | - |
Lemma | vasara | rodytis | ir | aš | vėl | šiluma | jausti | - |
akzentuiertes Lemma | vãsara (1) | ródytis,ródosi,ródėsi | ir̃ | àš | vė̃l | šilumà (3b) | jaũsti,jaũčia,jaũtė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | NA | V | KO | PPER | ADV | NA | V | - |
Wortart Form | NA | V | KO | PPER | ADV | NA | V | - |
Morphologie - Lemma | o6_Fem | Ref_-ytis,-osi,-ėsi | - | - | - | o6_Fem | -ti,-ia,-ė | - |
Morphologie - Form | o_Fem | Ref_i-Fut | - | - | - | o_Fem | i-Fut | - |
Flektion | Sg_Nom | Ind_Fut_3 | - | Pl_Nom | - | Sg_Acc | Ind_Fut_Pl_1_(-) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | pasirodyti | - | - | iš naujo,dar kartą | - | - | - |
Cerri (2014) | giungerà l’estate e nuovamente sentiremo il caldo. | |||||||
Nesselmann (1869) | Uns der Sommer erscheint und wärmeren Hauch wir empfinden . | |||||||
Rastenis (1967) | The summer will appear and we will feel its warmth. | |||||||
Rhesa (1818) | Wenn wir zu tief bisweilen hinein uns erkühnen zu schauen. |
ZR_112_24(622) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Cʒėſo reik! to Cʒėſo tikt kantrey palukėkim’, | ||||||||
Schleicher (1865) | Czė́so reíḱ, to czė́so tikt kantreí palukė́kim | ||||||||
Transliteration | čėso | reik | , | to | čėso | tikt | kantrey | palukėkim | , |
modernisierte Form | čėso | reikia | - | to | čėso | tikt | kantriai | palūkėkime | - |
Lemma | čėsas | reikėti,reikti | - | tas | čėsas | tikt | kantriai | palūkėti | - |
akzentuiertes Lemma | čė̃sas (4) | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | - | tàs,tà | čė̃sas (4) | tìkt | kantriaĩ | palūkė́ti,palū̃ki,-ė́jo | - |
Sprache | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | NA | V | - | PD | NA | PTK | ADV | V | - |
Wortart Form | NA | V | - | PD | NA | PTK | ADV | V | - |
Morphologie - Lemma | a1_Masc | -ti,-ia,-ė(jo) | - | a1,o6 | a1_Masc | - | - | -ėti,-i,-ėjo | - |
Morphologie - Form | a_Masc | ja-Pres | - | a | a_Masc | - | - | ki-Imp | - |
Flektion | Sg_Gen | Ind_Pres_3_(-) | - | Masc_Sg_Gen | Sg_Gen | - | Pos_(ey) | Imp_Pl_1_(-) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | laikas | - | - | - | laikas | tik(tai) | - | palaukti | - |
Cerri (2014) | Serve tempo; dunque fino a quel momento pazientiamo, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Zeit ist nöthig , die Zeit laßt uns nur geduldig erwarten , | ||||||||
Rastenis (1967) | But that takes time; so we must wait until that time - | ||||||||
Rhesa (1818) | Drum haushaltender Vater, für jeglich Bedürfniß der Zukunft, |
ZR_112_25(623) | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir ik’ Dirwos wel ką důs, palukėt’ ne pailſkim’. | |||||||||||
Schleicher (1865) | ir, ik dìrvos vėl ką́ důs, palukė́t nepaìlskim. | |||||||||||
Transliteration | ir | , | ik | dirvos | vėl | ką | duos | , | palukėt | nepailskim | - | |
modernisierte Form | ir | - | iki | dirvos | vėl | ką | duos | - | palūkėti | ne | pailskime | - |
Lemma | ir | - | iki | dirva | vėl | kas | duoti | - | palūkėti | ne | pailsti | - |
akzentuiertes Lemma | ir̃ | - | ìki,ikì | dirvà (2) | vė̃l | kàs | dúoti,dúoda,dãvė | - | palūkė́ti,palū̃ki,-ė́jo | nè | pail̃sti,pail̃sta,pail̃so | - |
Sprache | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | - | KO | NA | ADV | PI | V | - | V | PTK | V | - |
Wortart Form | KO | - | KO | NA | ADV | PIS | V | - | VINF | PTKPNEG | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | - | o6_Fem | - | a1 | -ti,-a,-ė | - | -ėti,-i,-ėjo | - | -ti,-sta,-o | - |
Morphologie - Form | - | - | - | o_Fem | - | a | i-Fut | - | - | - | ki-Imp | - |
Flektion | - | - | (-) | Pl_Nom | - | Acc | Ind_Fut_3 | - | (-) | - | Imp_Pl_1_(-) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | kol | dirbama žemė | iš naujo,dar kartą | kas nors | - | - | palaukti | - | pavargti | - |
Cerri (2014) | non stanchiamoci finché la terra porti ancora frutto. | |||||||||||
Nesselmann (1869) | Laßt , bis wiederum spenden die Aecker , nicht müde uns werden . | |||||||||||
Rastenis (1967) | Until the fields will give us something, let's not fret. | |||||||||||
Rhesa (1818) | Sorge mit Vaterherzen, wann wieder der Sommer herbeizieht, |
ZR_112_26(624) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | O tu miels Diewe, tu dangißkas Geradėji, | ||||||||
Schleicher (1865) | O tù më́ls Dëvè, tù dàngiszkas geradė́ji, | ||||||||
Transliteration | o | tu | miels | dieve | , | tu | dangiškas | geradėji | ! |
modernisierte Form | o | tu | mielas | Dieve | - | tu | dangiškas | geradėji | - |
Lemma | o | tu | mielas | Dievas | - | tu | dangiškas | geradėjas,geradėjis | - |
akzentuiertes Lemma | õ | tù | míelas,-à (3) | Diẽvas (4) | - | tù | dañgiškas,-a (1) | geradė́jas (1) | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | ITJ | PPER | ADJ | NT | - | PPER | ADJ | NA | - |
Wortart Form | ITJ | PPER | ADJ | NT | - | PPER | ADJ | NA | - |
Morphologie - Lemma | - | - | a1,o6 | a1_Masc | - | - | a1,o6 | ja2_Masc,ja3_Masc | - |
Morphologie - Form | - | - | a | a_Masc | - | - | a | ja_Masc | - |
Flektion | - | Sg_Voc | Pos_Masc_Sg_Voc_(ls) | Sg_Voc | - | Sg_Voc | Pos_Masc_Sg_Voc | Sg_Voc_(i) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | mylimas,brangus | - | - | - | dangaus,danguje esantis | geradarys | - |
Cerri (2014) | Adorabile buon Dio, celeste benefattore! | ||||||||
Nesselmann (1869) | O du gütiger Gott , du Wohlthatspender im Himmel , | ||||||||
Rastenis (1967) | "Thou, o dear God, our Heavenly Protagonist, | ||||||||
Rhesa (1818) | Sorge, wenn spät im Gefild mühwaltend wir enden die Arbeit! |
ZR_112_27(625) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Tu pirm Amʒ́iû, kaip mes dar dumót’ ne galėjom’, | ||||||||||
Schleicher (1865) | tù pirm ámżiu, kaíp més dár dumót negalė́jom, | ||||||||||
Transliteration | tu | pirm | amžiu | , | kaip | mes | dar | dumot | negalėjom | , | |
modernisierte Form | tu | pirm | amžių | - | kaip | mes | dar | dūmoti | ne | galėjome | - |
Lemma | tu | pirm | amžius | - | kaip | aš | dar | dūmoti | ne | galėti | - |
akzentuiertes Lemma | tù | pir̃m,pìrm | ámžius (1) | - | kaĩp | àš | dár,dar̃ | dūmóti,-ója,-ójo | nè | galė́ti,gãli,-ė́jo | - |
Sprache | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | PPER | AP | NA | - | KO | PPER | PTK | V | PTK | V | - |
Wortart Form | PPER | APPR | NA | - | KO | PPER | PTK | VINF | PTKPNEG | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | ju5_Masc | - | - | - | - | -oti,-oja,-ojo | - | -ėti,-i,-ėjo | - |
Morphologie - Form | - | - | ju_Masc | - | - | - | - | - | - | o-Past | - |
Flektion | Sg_Nom,Voc | - | Pl_Gen_(iu) | - | - | Pl_Nom | - | (-) | - | Ind_Past_Pl_1_(-) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | pirma,anksčiau | - | - | kai | - | kol kas,iki tol | galvoti,mąstyti | - | - | - |
Cerri (2014) | Prima ancora che noi uomini potessimo pensare, | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Du hast lange vorher , eh' wir noch zu denken vermochten , | ||||||||||
Rastenis (1967) | Who countless eons ere we mortals learned to think, |
ZR_112_28(626) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Iau ißmiſlijei, kaip kartą més praſid[ẽ]ſim’, | |||||||
Schleicher (1865) | jaú iszmìslyjei, kaíp kàrtą més prasidė́sim, | |||||||
Transliteration | jau | išmislyjei | , | kaip | kartą | mes | prasidėsim | , |
modernisierte Form | jau | išmislijai | - | kaip | kartą | mes | prasidėsime | - |
Lemma | jau | išmislyti | - | kaip | kartas | aš | prasidėti | - |
akzentuiertes Lemma | jaũ | išmi̇̀slyti,-ija (-ia),-ijo | - | kaĩp | kar̃tas (2) | àš | prasidė́ti,prasìdeda,prasidė́jo | - |
Sprache | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | ADV | V | - | KO | NA | PPER | V | - |
Wortart Form | ADV | V | - | KO | NAA | PPER | V | - |
Morphologie - Lemma | - | -yti,-ija,-ijo | - | - | a1_Masc | - | Ref_-ėti,-a,-ėjo | - |
Morphologie - Form | - | o-Past | - | - | a_Masc | - | Ref_i-Fut | - |
Flektion | - | Ind_Past_Sg_2_(ei) | - | - | Sg_Acc | Pl_Nom | Ind_Fut_Pl_1_(-) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | sugalvoti,sumanyti | - | - | - | - | atsirasti,užgimti | - |
Cerri (2014) | Tu da sempre avevi stabilito il nostro essere al mondo | |||||||
Nesselmann (1869) | Schon überlegt , wie wir einst würden gelangen zum Dasein , | |||||||
Rastenis (1967) | Excogitated when and where we would be born, |
ZR_112_29(627) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Kogi mums reikēs, kad Swieſą cʒè pamatyſim’ | |||||||||
Schleicher (1865) | ir ko mùms reikė́s, kàd szvë́są czè pamatýsim. | |||||||||
Transliteration | ir | ko | mums | reikės | , | kad | šviesą | šę | pamatysim | - |
modernisierte Form | ir | ko | mums | reikės | - | kad | šviesą | šią | pamatysime | - |
Lemma | ir | kas | aš | reikėti,reikti | - | kad | šviesa | šis | pamatyti | - |
akzentuiertes Lemma | ir̃ | kàs | àš | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | - | kàd | šviesà (4) | šìs,šì | pamatýti,-mãto,-mãtė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | PK | PPER | V | - | KO | NA | PD | V | - |
Wortart Form | KO | PKSREL | PPER | V | - | KO | NA | PD | V | - |
Morphologie - Lemma | - | a1 | - | -ti,-ia,-ė(jo) | - | - | o6_Fem | ja4,jo8 | -yti,-o,-ė | - |
Morphologie - Form | - | a | - | i-Fut | - | - | o_Fem | jo | i-Fut | - |
Flektion | - | Gen | Pl_Dat | Ind_Fut_3 | - | - | Sg_Acc | Fem_Sg_Acc_(ę) | Ind_Fut_Pl_1_(-) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | - | kai,kada | - | - | matyti | - |
Cerri (2014) | e i bisogni che vedendo il sole avremmo fronteggiato. | |||||||||
Nesselmann (1869) | Auch , was unser Bedarf , wenn einst dies Licht wir erblickten . | |||||||||
Rastenis (1967) | And what our needs would be when we would see the light. |
ZR_112_30(628) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ---------------------------------------- | |||||||
Schleicher (1865) | Tù mùms są́narius ir umùs visùs dovanójei | |||||||
Transliteration | tu | mums | sąnarius | ir | umus | visus | dovanojei | , |
modernisierte Form | tu | mums | sąnarius | ir | ūmus | visus | dovanojai | - |
Lemma | tu | aš | sąnarys | ir | ūmas | visas | dovanoti | - |
akzentuiertes Lemma | tù | àš | sąnarỹs (3a) | ir̃ | ū̃mas (4) | vìsas,-à (4) | dovanóti,-ója,-ójo | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | PPER | PPER | NA | KO | NA | PI | V | - |
Wortart Form | PPER | PPER | NA | KO | NA | PI | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | ja3_Masc | - | a1_Masc | a2,o6 | -ti,-ja,-jo | - |
Morphologie - Form | - | - | ja_Masc | - | a_Masc | a | o-Past | - |
Flektion | Sg_Nom,Voc | Pl_Dat | Pl_Acc | - | Pl_Acc | Masc_Pl_Acc | Ind_Past_Sg_2_(ei) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | pojūtis,jausmas,nuovoka | - | - | - |
Cerri (2014) | Ci facesti dono delle membra e di ogni intelligenza, | |||||||
Nesselmann (1869) | Glieder und Gaben des Geists hast du uns gnädig verliehen , | |||||||
Rastenis (1967) | Thou giveth us our joints and limbs, desires and whims, |
ZR_112_31(629) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir ſudawádijei kiekwieną Reikalą múſû. | |||||
Schleicher (1865) | ir sudavádyjei këkvë́ną reíkalą músu. | |||||
Transliteration | ir | sudavadyjei | kiekvieną | reikalą | musu | - |
modernisierte Form | ir | sudavadijai | kiekvieną | reikalą | mūsų | - |
Lemma | ir | sudavadyti | kiekvienas | reikalas | aš | - |
akzentuiertes Lemma | ir̃ | sudavãdyti,-ija,-ijo | kiekvíenas,-à (3) | reĩkalas (3b) | àš | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | V | PI | NA | PPER | - |
Wortart Form | KO | V | PI | NA | PPOSG | - |
Morphologie - Lemma | - | -yti,-ija,-ijo | a2,o6 | a1_Masc | - | - |
Morphologie - Form | - | o-Past | a | a_Masc | - | - |
Flektion | - | Ind_Past_Sg_2_(ei) | Masc_Sg_Acc | Sg_Acc | Pl_Gen_(u) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | paskirti,suteikti,duoti | - | būtinas dalykas | - | - |
Cerri (2014) | disponesti ed ordinasti tutto ciò che ci riguarda. | |||||
Nesselmann (1869) | Weislich geordnet ein jegliches Ding nach unserm Bedürfniß , | |||||
Rastenis (1967) | And prearranged for us all matters of our lives. |
ZR_112_32(630) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Tu Dienas Werksmû bey Dʒaugsmû muſû paſkyrei, | |||||||
Schleicher (1865) | Tù dënàs verksmú beí dżaugsmú músu paskýrei | |||||||
Transliteration | tu | dienas | verksmu | bei | džiaugsmu | musu | paskyrei | , |
modernisierte Form | tu | dienas | verksmų | bei | džiaugsmų | mūsų | paskyrei | - |
Lemma | tu | diena | verksmas | bei | džiaugsmas | aš | paskirti | - |
akzentuiertes Lemma | tù | dienà (4) | ver̃ksmas (4) | beĩ | džiaũgsmas (4,2) | àš | paskìrti,pàskiria,paskýrė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | PPER | NA | NA | KO | NA | PPER | V | - |
Wortart Form | PPER | NA | NA | KO | NA | PPOSG | V | - |
Morphologie - Lemma | - | o6_Fem | a1_Masc | - | a1_Masc | - | -ti,-ia,-ė | - |
Morphologie - Form | - | o_Fem | a_Masc | - | a_Masc | - | ė-Past | - |
Flektion | Sg_Nom,Voc | Pl_Acc | Pl_Gen_(u) | - | Pl_Gen_(u) | Pl_Gen_(u) | Ind_Past_Sg_2 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Destinasti a ciascheduno giorni lieti e giorni amari, | |||||||
Nesselmann (1869) | Hast die Tage der Thränen , die Tage der Freuden bemessen , | |||||||
Rastenis (1967) | Thou hast ordained for us the days of grief and joy, |
ZR_112_33(631) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Irgi nulėmei jau koʒ́nam Ilgummą Dien[é]lû. | |||||||
Schleicher (1865) | ìrgi nulė́mei jaú kożnám ilgùmą dënéliu. | |||||||
Transliteration | irgi | nulėmei | jau | kožnam | ilgumą | dieneliu | - | |
modernisierte Form | ir | gi | nulėmei | jau | kožnam | ilgumą | dienelių | - |
Lemma | ir | gi | nulemti | jau | kožnas | ilgumas | dienelė | - |
akzentuiertes Lemma | ir̃ | gì | nulémti,nùlemia,nulė́mė | jaũ | kõžnas,-à (4) | ilgùmas (2) | dienẽlė (2) | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | PTK | V | PTK | PI | NA | NA | - |
Wortart Form | KO | PTKE | V | PTK | PIS | NA | NA | - |
Morphologie - Lemma | - | - | -ti,-ia,-ė | - | a2,o6 | a1_Masc | ė8_Fem | - |
Morphologie - Form | - | - | ė-Past | - | a | a_Masc | ė_Fem | - |
Flektion | - | - | Ind_Past_Sg_2 | - | Masc_Sg_Dat | Sg_Acc | Pl_Gen_(iu) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | juk | kiekvienas | - | - | - |
Cerri (2014) | assegnasti per ognuno la lunghezza della vita. | |||||||
Nesselmann (1869) | Jeglichem vorbestimmt das Ziel und die Länge des Lebens . | |||||||
Rastenis (1967) | And meted to each one his ways and days of life. |
ZR_112_34(632) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Sʒtay, wėl Cʒėſai ſénojo paſibaiguſio Méto, | ||||||
Schleicher (1865) | Sztaí, vėl csė́sai sénojo pasibaígusio méto | ||||||
Transliteration | štai | , | vėl | čėsai | senojo | pasibaigusio | meto |
modernisierte Form | štai | - | vėl | čėsai | senojo | pasibaigusio | meto |
Lemma | štai | - | vėl | čėsas | senas | pasibaigti | metas |
akzentuiertes Lemma | štaĩ | - | vė̃l | čė̃sas (4) | sẽnas,-à (4) | pasibaĩgti,-baĩgia,pasìbaigė | mẽtas (2) |
Sprache | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt |
Wortart Lemma | PTK | - | ADV | NA | ADJ | V | NA |
Wortart Form | PTK | - | ADV | NA | ADJ | VP | NA |
Morphologie - Lemma | - | - | - | a1_Masc | a1,o6 | Ref_-ti,-ia,-ė | a1_Masc |
Morphologie - Form | - | - | - | a_Masc | aD | Ref_ė-Past | a_Masc |
Flektion | - | - | - | Pl_Nom | Pos_D_Masc_Sg_Gen | ja_Act_Past_Masc_Sg_Gen | Sg_Gen |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | iš naujo,dar kartą | laikas | - | - | metai |
Cerri (2014) | ora i giorni di quest’anno vecchio, giunto a conclusione, | ||||||
Nesselmann (1869) | Sieh , schon sind die Zeiten des alten verflossenen Jahres | ||||||
Rastenis (1967) | And now, at last, the shades of the expiring year, |
ZR_112_35(633) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir wiſſokios Priespáudos, ſu tawo Pagalba, | |||||
Schleicher (1865) | ir visókios prë́spaudos sù távo pagálba | |||||
Transliteration | ir | visokios | priespaudos | su | tavo | pagalba |
modernisierte Form | ir | visokios | priespaudos | su | tavo | pagalba |
Lemma | ir | visoks | priespauda | su | tavo/tu | pagalba |
akzentuiertes Lemma | ir̃ | visóks,-ia (1) | príespauda (1) | sù | tàvo | pagálba (1) |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt |
Wortart Lemma | KO | PI | NA | AP | PPER | NA |
Wortart Form | KO | PI | NA | APPR | PPOSG | NA |
Morphologie - Lemma | - | ja3,jo7 | o6_Fem | - | - | o6_Fem |
Morphologie - Form | - | jo | o_Fem | - | - | o_Fem |
Flektion | - | Fem_Pl_Nom | Pl_Nom | - | Gen | Sg_Ins |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | le sventure che hanno contristato noialtri infelici, | |||||
Nesselmann (1869) | Mit so manchen Beschwerden durch dein fürsorgliches Walten | |||||
Rastenis (1967) | And all its miseries that made us ofttimes cry, |
ZR_112_36(634) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Iau nuſidowijo, Bedʒiùs mus ráudinę tankey. | |||||||
Schleicher (1865) | jaú nusidóvyjo, bëdżùs mùs raudìnę tánkei. | |||||||
Transliteration | jau | nusidovyjo | , | biedžus | mus | raudinę | tankey | - |
modernisierte Form | jau | nusidovijo | - | biedžius | mus | raudinę | tankiai | - |
Lemma | jau | nusidovyti | - | biedžius | aš | raudinti,raudyti | tankiai | - |
akzentuiertes Lemma | jaũ | nusidõvyti,-ija (-yja),-ijo (-yjo) | - | biẽdžius (2) | àš | raudi̇̀nti,raũdinti (-ýti),-i̇̀na,-i̇̀no | tánkiai | - |
Sprache | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | ADV | V | - | NA | PPER | V | ADV | - |
Wortart Form | ADV | V | - | NA | PPER | VPP | ADV | - |
Morphologie - Lemma | - | Ref_-yti,-ija,-ijo | - | ju5_Masc | - | -ti,-a,-o | - | - |
Morphologie - Form | - | Ref_o-Past | - | ju_Masc | - | o-Past | - | - |
Flektion | - | Ind_Past_3 | - | Pl_Acc_(us) | Pl_Acc | Act_Past_Neut | Pos_(ey) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | nusikankinti | - | vargšas | - | virkdyti | dažnai | - |
Cerri (2014) | finalmente con il tuo soccorso si sono dissolte. | |||||||
Nesselmann (1869) | Wiederum glücklich verschmerzt , die oft uns Dulder betrübten . | |||||||
Rastenis (1967) | With Thy kind providence, now are with us no more. |
ZR_112_37(635) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ak niekingi jús Dʒaugsmai ßiltôs Waſarelės! | ||||||
Schleicher (1865) | Àk nëkìngi jús dżaugsmaí sziltós vasarė́lės, | ||||||
Transliteration | ak | niekingi | jus | džaugsmai | šiltos | vasarėlės | ! |
modernisierte Form | ak | niekingi | jūs | džiaugsmai | šiltos | vasarėlės | - |
Lemma | ak | niekingas | tu | džiaugsmas | šiltas | vasarėlė | - |
akzentuiertes Lemma | àk,ãk | niekìngas,-a (1) | tù | džiaũgsmas (4,2) | šil̃tas,-à (4) | vasarė̃lė (2) | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | ITJ | ADJ | PPER | NA | ADJ | NA | - |
Wortart Form | ITJ | ADJ | PPER | NA | ADJ | NA | - |
Morphologie - Lemma | - | a1,o6 | - | a1_Masc | a1,o6 | ė8_Fem | - |
Morphologie - Form | - | a | - | a_Masc | o | ė_Fem | - |
Flektion | - | Pos_Masc_Pl_Voc | Pl_Voc_(us) | Pl_Voc | Pos_Fem_Sg_Gen | Sg_Gen | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | - | vasara | - |
Cerri (2014) | Ah, voi frivole allegrezze della tiepida stagione! | ||||||
Nesselmann (1869) | Ach wie nichtig ihr seid , ihr Freuden des wärmeren Sommers ! | ||||||
Rastenis (1967) | "o ye, frivolous joys of sunny summer days! |
ZR_112_38(636) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ius Ʒoleles bliʒgancʒos ſu ſawo Gróʒybėms! | ||||||
Schleicher (1865) | jús żolélės blìzganczos sù sávo grożýbėms, | ||||||
Transliteration | jus | žolelės | blizgančos | su | savo | grožybėms | ! |
modernisierte Form | jūs | žolelės | blizgančios | su | savo | grožybėmis | - |
Lemma | tu | žolelė | blizgėti | su | savo/savęs | grožybė | - |
akzentuiertes Lemma | tù | žolẽlė (2) | blizgė́ti,blìzga,-ė́jo | sù | sàvo | grožýbė (1) | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | PPER | NA | V | AP | PPER | NA | - |
Wortart Form | PPER | NA | VP | APPR | PPOSG | NA | - |
Morphologie - Lemma | - | ė8_Fem | -ėti,-a,-ėjo | - | - | ė8_Fem | - |
Morphologie - Form | - | ė_Fem | a-Pres | - | - | ė_Fem | - |
Flektion | Pl_Voc_(us) | Pl_Voc | jo_Act_Pres_Fem_Pl_Voc_(os) | - | Gen | Pl_Ins_(ms) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Voi erbette lustreggianti con le vostre belle grazie! | ||||||
Nesselmann (1869) | Glänzende Blumen , ihr farbengeschmückte , mit eueren Reizen ! | ||||||
Rastenis (1967) | Ye, flowers of the fields withal alluring charms! |
ZR_114_1(637) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | O ir jús Paukßté[l]ei ſu ſaldʒeis Alaſeleis, | |||||||
Schleicher (1865) | o ir jús pauksztélei sù saldżeís alasė́leis, | |||||||
Transliteration | o | ir | jus | paukštelei | su | saldžeis | alasėleis | ! |
modernisierte Form | o | ir | jūs | paukšteliai | su | saldžiais | alasėliais | - |
Lemma | o | ir | tu | paukštelis | su | saldus | alasėlis | - |
akzentuiertes Lemma | õ | ir̃ | tù | paukštẽlis (2) | sù | saldùs,-ì (3) | alasė̃lis (2) | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | KO | PPER | NA | AP | ADJ | NA | - |
Wortart Form | KO | KO | PPER | NA | APPR | ADJ | NA | - |
Morphologie - Lemma | - | - | - | ja3_Masc | - | u5,jo8 | ja3_Masc | - |
Morphologie - Form | - | - | - | ja_Masc | - | u | ja_Masc | - |
Flektion | - | - | Pl_Voc_(us) | Pl_Voc_(ei) | - | Pos_Masc_Pl_Ins_(eis) | Pl_Ins_(eis) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | - | - | alasas,balsas | - |
Cerri (2014) | E voi pure, cari uccellini dalle dolci vocette! | |||||||
Nesselmann (1869) | Ihr auch , Vögel der Lüfte , mit heiteren süßen Gesängen ! | |||||||
Rastenis (1967) | And ye, light-hearted birds singing sweet melodies! |
ZR_114_2(638) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ar kas dar daugiaus pas mus ſawo Waſarą ßwentẽt’; | |||||||||
Schleicher (1865) | àr kàs dár daugiaús pàs mùs sávo vásarą szvèntėt, | |||||||||
Transliteration | ar | kas | dar | daugiaus | pas | mus | savo | vasarą | šventėt | , |
modernisierte Form | ar | kas | dar | daugiau | pas | mus | savo | vasarą | šventėte | - |
Lemma | ar | kas | dar | daug | pas | aš | savo/savęs | vasara | švęsti | - |
akzentuiertes Lemma | ar̃ | kàs | dár,dar̃ | daũg | pàs | àš | sàvo | vãsara (1) | švę̃sti,šveñčia,šveñtė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | PK | PTK | ADV | AP | PPER | PPER | NA | V | - |
Wortart Form | KO | PKS | PTK | ADV | APPR | PPER | PPOSG | NA | V | - |
Morphologie - Lemma | - | a1 | - | - | - | - | - | o6_Fem | -ti,-ia,-ė | - |
Morphologie - Form | - | a | - | - | - | - | - | o_Fem | ė-Past | - |
Flektion | - | Nom | - | Comp_(iaũs) | - | Pl_Acc | Gen | Sg_Acc | Ind_Past_Pl_2_(-) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | kas tik | - | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Tutti quanti voi che festeggiaste insieme a noi l’estate, | |||||||||
Nesselmann (1869) | Oder wer sonst noch bei uns die Tage des Sommers gefeiert , | |||||||||
Rastenis (1967) | And all you living things that stayed with us last year, |
ZR_114_3(639) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ius ne priwálet’ rupi̷tiſ’ pas mus atſilaukę, | ||||||||
Schleicher (1865) | jús nepriválėt rúpįtis, pàs mùs atsilànkę, | ||||||||
Transliteration | jus | neprivalėt | rupįtis | , | pas | mus | atsilankę | , | |
modernisierte Form | jūs | ne | privalėte | rūpintis | - | pas | mus | atsilankę | - |
Lemma | tu | ne | privalyti | rūpintis,rūpytis | - | pas | aš | atsilankyti | - |
akzentuiertes Lemma | tù | nè | privalýti,privãlo,privãlė | rū́pintis (rū́pytis),-inasi,-inosi | - | pàs | àš | atsilankýti,-lañko,-lañkė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | PPER | PTK | V | V | - | AP | PPER | V | - |
Wortart Form | PPER | PTKPNEG | V | VINF | - | APPR | PPER | VPP | - |
Morphologie - Lemma | - | - | -yti,-o,-ė | Ref_-tis,-asi,-osi | - | - | - | Ref_-yti,-o,-ė | - |
Morphologie - Form | - | - | ė-Past | Ref | - | - | - | Ref_ė-Past | - |
Flektion | Pl_Nom,Voc_(us) | - | Ind_Past_Pl_2(-) | (įtis) | - | - | Pl_Acc | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | privalėti | - | - | - | - | apsilankyti | - |
Cerri (2014) | ritornando qua non v’è toccato darvi alcun pensiero | ||||||||
Nesselmann (1869) | Ihr , als Gäst' uns besuchend , für nichts hier durftet ihr sorgen , | ||||||||
Rastenis (1967) | You'll have no cause to worry when returning here |
ZR_114_4(640) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Kaip maityſitės, ar kur Sʒetras ſawo ſutwerſit’, | |||||||
Schleicher (1865) | kaíp maitį́sitės àr kùr szė́tras sávo sutvérsit | |||||||
Transliteration | kaip | maitįsitės | ar | kur | šėtras | savo | sutversit | , |
modernisierte Form | kaip | maitinsitės | ar | kur | šėtras | savo | sutversite | - |
Lemma | kaip | maitintis,maitytis | ar | kur | šėtra | savo/savęs | sutverti | - |
akzentuiertes Lemma | kaĩp | maitìntis (maitýtis),-ìnasi,-ìnosi | ar̃ | kur̃ | šė́tra (1) | sàvo | sutvérti,sùtveria,sutvė́rė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | V | KO | KO | NA | PPER | V | - |
Wortart Form | KO | V | KO | KO | NA | PPOSG | V | - |
Morphologie - Lemma | - | Ref_-tis,-asi,-osi | - | - | o6_Fem | - | -ti,-ia,-ė | - |
Morphologie - Form | - | i-Fut | - | - | o_Fem | - | i-Fut | - |
Flektion | - | Ind_Fut_Pl_2 | - | - | Pl_Acc | Gen | Ind_Fut_Pl_2_(-) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | lūšnelė,pastogė | - | pastatyti | - |
Cerri (2014) | su che cosa avreste mangiato o dove avreste dormito. | |||||||
Nesselmann (1869) | Wie ihr nähren euch würdet und wo eure Hütten erbauen , | |||||||
Rastenis (1967) | How you will get your food, or where you'll find a home, |
ZR_114_5(641) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir ney art’, ney ſėt’ ney ką ſuwalyt’ ne priwalet’; | ||||||||||
Schleicher (1865) | ir neí árt neí sė́t neí ką́ suvalýt nepriválėt, | ||||||||||
Transliteration | ir | nei | art | nei | sėt | nei | ką | suvalyt | neprivalėt | ; | |
modernisierte Form | ir | nei | arti | nei | sėti | nei | ką | suvalyti | ne | privalėte | - |
Lemma | ir | nei | arti | nei | sėti | nei | kas | suvalyti | ne | privalyti | - |
akzentuiertes Lemma | ir̃ | neĩ | árti,ãria,ãrė | neĩ | sė́ti,sė́ja,sė́jo | neĩ | kàs | suvalýti,-vãlo,-vãlė | nè | privalýti,privãlo,privãlė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | PTK | V | PTK | V | PTK | PI | V | PTK | V | - |
Wortart Form | KO | PTKNEG | VINF | PTKNEG | VINF | PTKNEG | PIS | VINF | PTKPNEG | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | - | - | -ti,-a,-o | - | a1 | -yti,-o,-ė | - | -yti,-o,-ė | - |
Morphologie - Form | - | - | - | - | - | - | a | - | - | ė-Past | - |
Flektion | - | - | (-) | - | (-) | - | Acc | (-) | - | Ind_Past_Pl_2(-) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | nė,nei | - | nė,nei | - | nė,nei | kas nors | nuimti derlių | - | privalėti | - |
Cerri (2014) | Non doveste arare, seminare o pensare al raccolto, | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Euch lag pflügen nicht ob , nicht sä'n , nicht sammeln in Scheuern . | ||||||||||
Rastenis (1967) | Nor will you have to plow the soil or reap the crops, |
ZR_114_6(642) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Nės jums Diews, taip dowi̷tiſ’ ir dirbt’ ne paſkyrẽ, | |||||||||
Schleicher (1865) | Nės jùms Dë́vs taíp dóvytis ir dìrbt nepaskýrė, | |||||||||
Transliteration | nės | jums | dievs | taip | dovytis | ir | dirbt | nepaskyrė | , | |
modernisierte Form | nės | jums | Dievas | taip | dovytis | ir | dirbti | ne | paskyrė | - |
Lemma | nės | tu | Dievas | taip | dovytis | ir | dirbti | ne | paskirti | - |
akzentuiertes Lemma | nė̃s | tù | Diẽvas (4) | taĩp | dõvytis,-ijasi (-yjasi),-ijosi (-yjosi) | ir̃ | dìrbti,-a,-o | nè | paskìrti,pàskiria,paskýrė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | PPER | NT | ADV | V | KO | V | PTK | V | - |
Wortart Form | KO | PPER | NT | ADV | VINF | KO | VINF | PTKPNEG | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | a1_Masc | - | Ref_-tis,-ijasi,-ijosi | - | -ti,-a,-o | - | -ti,-ia,-ė | - |
Morphologie - Form | - | - | a_Masc | - | Ref | - | - | - | ė-Past | - |
Flektion | - | Pl_Dat | Sg_Nom_(vs) | - | - | - | (-) | - | Ind_Past_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | nes | - | - | - | kamuotis,vargti | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | giacché Dio non v’ordinò di lavorare e affaticarvi | |||||||||
Nesselmann (1869) | Denn Gott hat solch Quälen und Schaffen euch nimmer beschieden , | |||||||||
Rastenis (1967) | Because God did not mean that you should toil and sweat, |
ZR_114_7(643) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Bet be Rupeſcʒiû jus ißlaikyt’ paʒ́adējo. | ||||||
Schleicher (1865) | bèt bè rúpesczu jùs iszlaikýt pażadė́jo. | ||||||
Transliteration | bet | be | rupesču | jus | išlaikyt | pažadėjo | - |
modernisierte Form | bet | be | rūpesčių | jus | išlaikyti | pažadėjo | - |
Lemma | bet | be | rūpestis | tu | išlaikyti | pažadėti | - |
akzentuiertes Lemma | bèt | bè | rū̃pestis (1) | tù | išlaikýti,-laĩko,-laĩkė | pažadė́ti,pàžada,-ė́jo | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | AP | NA | PPER | V | V | - |
Wortart Form | KO | APPR | NA | PPER | VINF | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | ja3_Masc | - | -yti,-o,-ė | -ėti,-a,-ėjo | - |
Morphologie - Form | - | - | ja_Masc | - | - | o-Past | - |
Flektion | - | - | Pl_Gen_(u) | Pl_Acc | (-) | Ind_Past_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | rūpinimasis | - | išmaitinti | - | - |
Cerri (2014) | ma promise che vi avrebbe mantenuto senza sforzi. | ||||||
Nesselmann (1869) | Vielmehr hat er verheißen , euch sorglos zu nähren , zu schirmen . | ||||||
Rastenis (1967) | For He had promised you a joyful, carefree life. |
ZR_114_8(644) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Mes grießni Sirratos, més bėdni Nabagelei | ||||||
Schleicher (1865) | Més grësznì sirátos, més bëdnì nabagė́lei | ||||||
Transliteration | mes | griešni | siratos | , | mes | biedni | nabagėlei |
modernisierte Form | mes | griešni | siratos | - | mes | biedni | nabagėliai |
Lemma | aš | griešnas | sirata | - | aš | biednas | nabagėlis |
akzentuiertes Lemma | àš | griẽšnas,-à (4) | siratà (2) | - | àš | biẽdnas,-à (4) | nabagė̃lis (2) |
Sprache | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt |
Wortart Lemma | PPER | ADJ | NA | - | PPER | ADJ | NA |
Wortart Form | PPER | ADJ | NA | - | PPER | ADJ | NA |
Morphologie - Lemma | - | a1,o6 | o6_Com,Masc | - | - | a1,o6 | ja3_Masc |
Morphologie - Form | - | a | o_Masc | - | - | a | ja_Masc |
Flektion | Pl_Nom | Pos_Masc_Pl_Nom | Pl_Nom | - | Pl_Nom | Pos_Masc_Pl_Nom | Pl_Nom_(ei) |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | nuodėmingas | našlaitis | - | - | vargšas,apgailėtinas | vargšelis |
Cerri (2014) | Noi che siamo orfani peccatori, abietti e sciagurati | ||||||
Nesselmann (1869) | Wir , wir sündigen Waisen , wir unglückseligen Armen | ||||||
Rastenis (1967) | We sinful orphans, we forlorn and wretched souls, |
ZR_114_9(645) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Rods Walnybês juſißkôs paſidʒàugti ne galim’. | ||||||
Schleicher (1865) | rods valnýbės júsiszkos pasidżaúgti negálim | ||||||
Transliteration | rods | valnybės | jusiškos | pasidžaugti | negalim | - | |
modernisierte Form | rods | valnybės | jūsiškos | pasidžiaugti | ne | galime | - |
Lemma | rods | valnybė | jūsiškas | pasidžiaugti | ne | galėti | - |
akzentuiertes Lemma | rõds | valnỹbė (2),valnýbė (1) | jū́siškas,-a (1) | pasidžiaũgti,pasidžiaũgia,pasìdžiaugė | nè | galė́ti,gãli,-ė́jo | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | ADV | NA | ADJ | V | PTK | V | - |
Wortart Form | ADV | NA | ADJ | VINF | PTKPNEG | V | - |
Morphologie - Lemma | - | ė8_Fem | a1,o6 | Ref_-ti,-ia,-ė | - | -ėti,-i,-ėjo | - |
Morphologie - Form | - | ė_Fem | o | Ref | - | i-Pres | - |
Flektion | - | Sg_Gen | Pos_Fem_Sg_Gen | - | - | Ind_Pres_Pl_1_(-) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | tikrai | laisvė | jūsų | - | - | - | - |
Cerri (2014) | non possiam godere della vostra stessa libertà. | ||||||
Nesselmann (1869) | Können der Freiheit freilich , die ihr habt , nimmer uns freuen . | ||||||
Rastenis (1967) | We never know the joy of your sweet liberty. |
ZR_114_10(646) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ißgi maʒ́û Dienû mùs ſkaudʒos wargina Bėdos, | ||||||||
Schleicher (1865) | Ìszgi mażú dënú mùs skaúdżos várgina bė́dos | ||||||||
Transliteration | išgi | mažu | dienu | mus | skaudžos | vargina | bėdos | , | |
modernisierte Form | iš | gi | mažų | dienų | mus | skaudžios | vargina | bėdos | - |
Lemma | iš | gi | mažas | diena | aš | skaudus | varginti,vargyti | bėda | - |
akzentuiertes Lemma | ìš | gì | mãžas,-à (4) | dienà (4) | àš | skaudùs,-ì (4) | várginti (várgyti),-ina,-ino | bėdà (4) | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | AP | PTK | ADJ | NA | PPER | ADJ | V | NA | - |
Wortart Form | APPR | PTKE | ADJ | NA | PPER | ADJ | V | NA | - |
Morphologie - Lemma | - | - | a1,o6 | o6_Fem | - | u5,jo8 | -ti,-a,-o | o6_Fem | - |
Morphologie - Form | - | - | o | o_Fem | - | jo | a-Pres | o_Fem | - |
Flektion | - | - | Pos_Fem_Pl_Gen | Pl_Gen_(u) | Pl_Acc | Pos_Fem_Pl_Nom_(os) | Ind_Pres_3 | Pl_Nom | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | - | - | - | vargas,nelaimė | - |
Cerri (2014) | Sin da piccoli ci affliggono amare tribolazioni | ||||||||
Nesselmann (1869) | Schon von der frühesten Jugend umstricket die härteste Noth uns , | ||||||||
Rastenis (1967) | In childhood days we met but painful misery, |
ZR_114_11(647) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir ikki mirßtant mucʒit’ muſu Dußias neſiláuja. | |||||||
Schleicher (1865) | ir ikì mìrsztant múczyt músu dusziàs nesiliáuja. | |||||||
Transliteration | ir | iki | mirštant | mučyt | musu | dušias | nesiliauja | - |
modernisierte Form | ir | iki | mirštant | mūčyti | mūsų | dūšias | nesiliauja | - |
Lemma | ir | iki | mirti | mūčyti | aš | dūšia | nesiliauti/liautis | - |
akzentuiertes Lemma | ir̃ | ìki,ikì | mir̃ti,mìršta,mìrė | mū̃čyti,-ija (-yja),-ijo (-yjo) | àš | dūšià (2) | nesiliáuti,-liáuna (-liáuja),-lióvė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | KO | V | V | PPER | NA | V | - |
Wortart Form | KO | KO | VG | VINF | PPOSG | NA | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | -ti,-šta,-ė | -yti,-ija,-ijo | - | jo7_Fem | Neg_Ref_-ti,-a,-ė | - |
Morphologie - Form | - | - | Pres-G | - | - | jo_Fem | Neg_Ref_a-Pres | - |
Flektion | - | - | Pres | (-) | Pl_Gen_(u) | Pl_Acc | Ind_Pres_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | kol | - | kankinti,kamuoti | - | siela,jausmai | - | - |
Cerri (2014) | che non smettono di torturarci se non nella tomba. | |||||||
Nesselmann (1869) | Die bis zum Tod' auch nicht aufhört die Seele zu martern . | |||||||
Rastenis (1967) | And it will trouble us until we breath no more. |
ZR_114_12(648) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Taip, kaip ʒ́innom’, ir jau wėl paſibaiguſi̷ Métą, | |||||||||
Schleicher (1865) | Taíp, kaíp żìnom, ir jaú vėl pasibaígusį métą | |||||||||
Transliteration | taip | , | kaip | žinom | , | ir | jau | vėl | pasibaigusį | metą |
modernisierte Form | taip | - | kaip | žinome | - | ir | jau | vėl | pasibaigusį | metą |
Lemma | taip | - | kaip | žinoti | - | ir | jau | vėl | pasibaigti | metas |
akzentuiertes Lemma | taĩp | - | kaĩp | žinóti,žìno,-ójo | - | ir̃ | jaũ | vė̃l | pasibaĩgti,-baĩgia,pasìbaigė | mẽtas (2) |
Sprache | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt |
Wortart Lemma | ADV | - | KO | V | - | KO | ADV | ADV | V | NA |
Wortart Form | ADV | - | KO | V | - | KO | ADV | ADV | VP | NA |
Morphologie - Lemma | - | - | - | -oti,-o,-ojo | - | - | - | - | Ref_-ti,-ia,-ė | a1_Masc |
Morphologie - Form | - | - | - | o-Pres | - | - | - | - | Ref_ė-Past | a_Masc |
Flektion | - | - | - | Ind_Pres_Pl_1_(-) | - | - | - | - | ja_Act_Past_Masc_Sg_Acc | Sg_Acc |
Glosse des Lemmas (lt.) | taip pat | - | - | - | - | - | - | vėl | - | metai |
Cerri (2014) | Ricordiamo bene come l’anno scorso dopo Pasqua | |||||||||
Nesselmann (1869) | Auch im verflossenen Jahr , wir wissens , haben wir wieder | |||||||||
Rastenis (1967) | As we know, in the year that recently expir'd, |
ZR_114_13(649) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Tů po Welykû, Maiſto dēl, truſinėti pradėjom’, | |||||||||
Schleicher (1865) | tů po Velýku, maísto dėl, triusinė́ti pradė́jom | |||||||||
Transliteration | tuo | po | velyku | , | maisto | dėl | , | triusinėti | pradėjom | , |
modernisierte Form | tuo | po | Velykų | - | maisto | dėl | - | triūsinėti | pradėjome | - |
Lemma | tuo | po | Velykos | - | maistas | dėl | - | triūsinėti,trūsinėti | pradėti | - |
akzentuiertes Lemma | tuõ | põ | Velýkos (1) | - | maĩstas (4) | dė̃l | - | triūsinė́ti,trūsinė́ti -ė́ja,-ė́jo | pradė́ti,pràdeda,pradė́jo | - |
Sprache | olt | olt | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | - |
Wortart Lemma | ADV | AP | NT | - | NA | AP | - | V | V | - |
Wortart Form | ADV | APPR | NT | - | NA | APPO | - | VINF | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | o6_Fem | - | a1_Masc | - | - | -ti,-ja,-o | -ėti,-a,-ėjo | - |
Morphologie - Form | - | - | o_Fem | - | a_Masc | - | - | - | o-Past | - |
Flektion | - | - | Pl_Gen_(u) | - | Sg_Gen | - | - | - | Ind_Past_Pl_1_(-) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | tuoj(au) | - | - | - | - | - | - | triūsti,triūsinėti | - | - |
Cerri (2014) | cominciammo senza indugi a lavorare per il pane | |||||||||
Nesselmann (1869) | Gleich nach Ostern begonnen aus Nahrungssorg' uns zu rühren , | |||||||||
Rastenis (1967) | Right after Easter we began to plow the fields, |
ZR_114_14(650) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir daug Prakaito per wiſſą Waſarą mielą | ||||||
Schleicher (1865) | ir daúg prákaito pèr vìsą vásarą më́lą | ||||||
Transliteration | ir | daug | prakaito | per | visą | vasarą | mielą |
modernisierte Form | ir | daug | prakaito | per | visą | vasarą | mielą |
Lemma | ir | daug | prakaitas | per | visas | vasara | mielas |
akzentuiertes Lemma | ir̃ | daũg | prãkaitas (3b) | per̃ | vìsas,-à (4) | vãsara (1) | míelas,-à (3) |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt |
Wortart Lemma | KO | ADV | NA | AP | PI | NA | ADJ |
Wortart Form | KO | ADV | NA | APPR | PI | NA | ADJ |
Morphologie - Lemma | - | - | a1_Masc | - | a2,o6 | o6_Fem | a1,o6 |
Morphologie - Form | - | - | a_Masc | - | o | o_Fem | o |
Flektion | - | Pos | Sg_Gen | - | Fem_Sg_Acc | Sg_Acc | Pos_Fem_Sg_Acc |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | - | - | ištisas,visas |
Cerri (2014) | e così per tutta la stagione estiva, faticando, | ||||||
Nesselmann (1869) | Ach , und des Schweißes genug im Laufe des Sommers ja haben | ||||||
Rastenis (1967) | And, working through the long and sultry summer days, |
ZR_114_15(651) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Dirbdami nů karßtû Weideliû muſû nußlůſtėm’, | ||||||
Schleicher (1865) | dìrbdami nů karsztú veidéliu músu nuszlů́stėm | ||||||
Transliteration | dirbdami | nu | karštu | veideliu | musu | nušluostėm | , |
modernisierte Form | dirbdami | nu | karštų | veidelių | mūsų | nušluostėme | - |
Lemma | dirbti | nu | karštas | veidelis | aš | nušluostyti | - |
akzentuiertes Lemma | dìrbti,-a,-o | nù | kárštas,-à (3) | veidẽlis (2) | àš | nušlúostyti,-šlúosto,-šlúostė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | V | AP | ADJ | NA | PPER | V | - |
Wortart Form | VSP | APPR | ADJ | NA | PPOSG | V | - |
Morphologie - Lemma | -ti,-a,-o | - | a1,o6 | ja3_Masc | - | -yti,-o,-ė | - |
Morphologie - Form | a | - | a | ja_Masc | - | ė-Past | - |
Flektion | Masc_Pl | - | Pos_Masc_Pl_Gen_(u) | Pl_Gen_(iu) | Pl_Gen_(u) | Ind_Past_Pl_1_(-) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | nuo | - | veidas | - | nuvalyti | - |
Cerri (2014) | dalle fronti calde abbiamo terso fiumi di sudore, | ||||||
Nesselmann (1869) | Von den erhitzten Gesichtern wir unter der Arbeit getrocknet , | ||||||
Rastenis (1967) | From our hot faces lots of sweat we wiped away, |
ZR_114_16(652) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir Ʒopoſteliui ką ſuſirinkom’ ir pakawójom’. | ||||||
Schleicher (1865) | ik zopostė́liui ką́ susirìnkom ir pakavójom. | ||||||
Transliteration | ik | zopostėliui | ką | susirinkom | ir | pakavojom | - |
modernisierte Form | iki | zopostėliui | ką | susirinkome | ir | pakavojome | - |
Lemma | iki | zopostėlis | kas | susirinkti | ir | pakavoti | - |
akzentuiertes Lemma | ìki,ikì | zopõstėlis (1),zopostė̃lis (2) | kàs | susiriñkti,susìrenka,susiriñko | ir̃ | pakavóti,-ója,-ójo | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | NA | PI | V | KO | V | - |
Wortart Form | KO | NAA | PIS | V | KO | V | - |
Morphologie - Lemma | - | ja3_Masc | a1 | Ref_-ti,-a,-o | - | -oti,-oja,-ojo | - |
Morphologie - Form | - | ja_Masc | a | Ref_o-Past | - | o-Past | - |
Flektion | (-) | Sg_Dat | Acc | Ind_Past_Pl_1_(-) | - | Ind_Past_Pl_1_(-) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | kol | atsarga | kas nors | - | - | paslėpti | - |
Cerri (2014) | fino a che le scorte furono stipate in magazzino. | ||||||
Nesselmann (1869) | Bis wir als Vorrath etwas zusammengebracht und geborgen . | ||||||
Rastenis (1967) | Until we harvested and stored reserves of food. |
ZR_114_17(653) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Taipgi dabàr jau Ruddeni̷ ſu Swodboms nulydēję, | |||||||
Schleicher (1865) | Taípgi dabàr jaú rùdenį sù svotbóms nulydė́ję | |||||||
Transliteration | taipgi | dabar | jau | rudenį | su | svodboms | nulydėję | |
modernisierte Form | taip | gi | dabar | jau | rudenį | su | svodbomis | nulydėję |
Lemma | taip | gi | dabar | jau | ruduo,rudenis | su | svodba | nulydėti |
akzentuiertes Lemma | taĩp | gì | dabar̃ | jaũ | ruduõ (3b),rùdenis (1) | sù | svodbà (4,2) | nulydė́ti,nulỹdi,-ė́jo |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt |
Wortart Lemma | PTK | PTK | ADV | ADV | NA | AP | NA | V |
Wortart Form | PTK | PTKE | ADV | ADV | NA | APPR | NA | VPP |
Morphologie - Lemma | - | - | - | - | Cn,i11_Masc,ja3_Masc | - | o6_Fem | -ėti,-i,-ėjo |
Morphologie - Form | - | - | - | - | Cn_Masc,ja_Masc | - | o_Fem | o-Past |
Flektion | - | - | - | - | Sg_Acc | - | Pl_Ins_(ms) | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom |
Glosse des Lemmas (lt.) | taigi,todėl | - | - | - | - | - | vestuvės | praleisti,atšvęsti |
Cerri (2014) | ora dunque, dopo aver goduto autunno e le sue feste, | |||||||
Nesselmann (1869) | Da wir inzwischen den Herbst mit Hochzeitfesten begangen | |||||||
Rastenis (1967) | "Now since the autumn and the wedding days have passed |
ZR_114_18(654) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir kaimynißkay bey wieʒ́libay paſidʒaugę, | |||||
Schleicher (1865) | ir kaimýniszkai beí vë́żlibai pasidżaúgę, | |||||
Transliteration | ir | kaimyniškay | bei | viežlibay | pasidžaugę | , |
modernisierte Form | ir | kaimyniškai | bei | viežlybai | pasidžiaugę | - |
Lemma | ir | kaimyniškai | bei | viežlybai | pasidžiaugti | - |
akzentuiertes Lemma | ir̃ | kaimýniškai | beĩ | viẽžlybai | pasidžiaũgti,pasidžiaũgia,pasìdžiaugė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | ADV | KO | ADV | V | - |
Wortart Form | KO | ADV | KO | ADV | VPP | - |
Morphologie - Lemma | - | - | - | - | Ref_-ti,-ia,-ė | - |
Morphologie - Form | - | - | - | - | Ref_ė-Past | - |
Flektion | - | Pos_(ay) | - | Pos_(ay) | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | kaip dera kaimynams | - | gražiai,dailiai | - | - |
Cerri (2014) | dopo aver scherzato e riso senza eccessi coi vicini, | |||||
Nesselmann (1869) | Und nachbarlich und ehrbar uns mit einander erfreuet , | |||||
Rastenis (1967) | And we as friendly neighbors had a joyful time, |
ZR_114_19(655) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Rupi̷kimēs Ʒopoſtą dar paſilikkuſi̷ cʒėdıt’, | |||||
Schleicher (1865) | rúpįkimės zopóstą dár pasilìkusį czė́dyt | |||||
Transliteration | rupįkimės | zopostą | dar | pasilikusį | čėdyt | , |
modernisierte Form | rūpinkimės | zopostą | dar | pasilikusį | čėdyti | - |
Lemma | rūpintis,rūpytis | zopostas | dar | pasilikti | čėdyti | - |
akzentuiertes Lemma | rū́pintis (rū́pytis),-inasi,-inosi | zopõstas (2) | dár,dar̃ | pasilìkti,-liẽka,-lìko | čė̃dyti,-ija (-yja),-ijo (-yjo) | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | V | NA | PTK | V | V | - |
Wortart Form | V | NA | PTK | VP | VINF | - |
Morphologie - Lemma | Ref_-tis,-asi,-osi | a1_Masc | - | Ref_-ti,-a,-o | -yti,-ija,-ijo | - |
Morphologie - Form | Ref_ki-Imp | a_Masc | - | Ref_o-Past | - | - |
Flektion | Imp_Pl_1 | Sg_Acc | - | ja_Act_Past_Masc_Sg_Acc | (-) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | atsarga | kol kas,vis dar | - | taupyti | - |
Cerri (2014) | preoccupiamoci di conservare sempre delle scorte; | |||||
Nesselmann (1869) | Sorgen wir jetzt zu schonen den Vorrath , der uns noch übrig , | |||||
Rastenis (1967) | Let's be more frugal with our lessening reserves; |
ZR_114_20(656) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir kad ką gardʒey paſiképſim’ ar iſſiwirſim’, | ||||||||
Schleicher (1865) | ir, kàd ką́ gardżeí pasikèpsim àr iszsivìrsim, | ||||||||
Transliteration | ir | , | kad | ką | gardžey | pasikepsim | ar | issivirsim | , |
modernisierte Form | ir | - | kad | ką | gardžiai | pasikepsime | ar | išsivirsime | - |
Lemma | ir | - | kad | kas | gardžiai | pasikepti | ar | išsivirti | - |
akzentuiertes Lemma | ir̃ | - | kàd | kàs | gardžiaĩ | pasikèpti,pasìkepa,pasìkepė | ar̃ | išsivìrti,-vérda,išsìvirė | - |
Sprache | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | - | KO | PI | ADV | V | KO | V | - |
Wortart Form | KO | - | KO | PIS | ADV | V | KO | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | - | a1 | - | Ref_-ti,-a,-ė | - | Ref_-ti,-a,-ė | - |
Morphologie - Form | - | - | - | a | - | Ref_i-Fut | - | Ref_i-Fut | - |
Flektion | - | - | - | Acc | Pos_(ey) | Ind_Fut_Pl_1_(-) | - | Ind_Fut_Pl_1_(-) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | jei(gu)/kai | kas nors | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | quindi, mentre cuciniamo qualche piatto appetitoso, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Und wenn schmackhaft wir uns etwas backen und kochen , | ||||||||
Rastenis (1967) | Whenever we cook, bake, or stew some tasty food, |
ZR_114_21(657) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Wis Rytojaus ir kittû Dienû paminnėkim’. | ||||||
Schleicher (1865) | vis rytójaus ir kitú dënú paminė́kim. | ||||||
Transliteration | vis | rytojaus | ir | kitu | dienu | paminėkim | - |
modernisierte Form | vis | rytojaus | ir | kitų | dienų | paminėkime | - |
Lemma | vis | rytojus | ir | kitas | diena | paminėti | - |
akzentuiertes Lemma | vìs | rytójus (1) | ir̃ | kìtas,-à (4) | dienà (4) | paminė́ti,-mi̇̀ni (-ė́ja),-ė́jo | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | ADV | NA | KO | PI | NA | V | - |
Wortart Form | ADV | NA | KO | PI | NA | V | - |
Morphologie - Lemma | - | ju5_Masc | - | a2,o6 | o6_Fem | -ėti,-i,-ėjo | - |
Morphologie - Form | - | ju_Masc | - | o | o_Fem | ki-Imp | - |
Flektion | - | Sg_Gen | - | Fem_Pl_Gen_(u) | Pl_Gen_(u) | Imp_Pl_1_(-) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | visada | - | - | - | - | atsiminti,minėti | - |
Cerri (2014) | non dimentichiamoci il domani e gli altri giorni ancora. | ||||||
Nesselmann (1869) | Denken wir , daß auch Morgen noch kommt nebst anderen Tagen . | ||||||
Rastenis (1967) | Let's keep in mind the lean days that are bound to come. |
ZR_114_22(658) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Nėſa dar ilgs Paʒ́igys, ikki wėl Waſarelę ſuláukſim’ | |||||||||
Schleicher (1865) | Nė́sa dár ìlgs pażygýs, ikì vėl vasarė́lę suláuksim | |||||||||
Transliteration | nėsa | dar | ilgs | pažįgys | , | iki | vėl | vasarėlę | sulauksim | , |
modernisierte Form | nėsa | dar | ilgas | pažingys | - | iki | vėl | vasarėlę | sulauksime | - |
Lemma | nėsa | dar | ilgas | pažygys,pažingys | - | iki | vėl | vasarėlė | sulaukti | - |
akzentuiertes Lemma | nė̃sa,nėsà | dár,dar̃ | ìlgas,-à (3) | pažygỹs (3b) | - | ìki,ikì | vė̃l | vasarė̃lė (2) | suláukti,-láukia,-láukė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | PTK | ADJ | NA | - | KO | ADV | NA | V | - |
Wortart Form | KO | PTK | ADJP | NAP | - | KO | ADV | NA | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | a1,o6 | ja3_Masc | - | - | - | ė8_Fem | -ti,-ia,-ė | - |
Morphologie - Form | - | - | a | ja_Masc | - | - | - | ė_Fem | i-Fut | - |
Flektion | - | - | Pos_Masc_Sg_Nom | Sg_Nom | - | - | - | Sg_Acc | Ind_Fut_Pl_1_(-) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | nes | kol kas,vis dar | - | kelias,kelionė,žygis | - | kol | iš naujo,dar kartą | vasara | - | - |
Cerri (2014) | Ne dovrà passar di tempo prima della nuova estate, | |||||||||
Nesselmann (1869) | Denn noch lange ist's hin , bis wieder wir Sommer erleben | |||||||||
Rastenis (1967) | Because the summertime is still a long way off, |
ZR_114_23(659) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir ßwieʒ́us Walgius i̷ Půdus kráudami wirſim’. | |||||||
Schleicher (1865) | ir szvëżiùs valgiùs į́ pů́dus kráudami vìrsim. | |||||||
Transliteration | ir | šviežius | valgius | į | puodus | kraudami | virsim | - |
modernisierte Form | ir | šviežius | valgius | į | puodus | kraudami | virsime | - |
Lemma | ir | šviežias | valgis | į | puodas | krauti | virti | - |
akzentuiertes Lemma | ir̃ | šviẽžias,-ià (4) | val̃gis (2) | į̃ | púodas (1) | kráuti,kráuna,króvė | vìrti,vérda,vìrė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | ADJ | NA | AP | NA | V | V | - |
Wortart Form | KO | ADJ | NA | APPR | NA | VSP | V | - |
Morphologie - Lemma | - | ja2,jo7 | ja3_Masc | - | a1_Masc | -auti,-auna,-ovė | -ti,-a,-ė | - |
Morphologie - Form | - | ja | ja_Masc | - | a_Masc | a | i-Fut | - |
Flektion | - | Pos_Masc_Pl_Acc | Pl_Acc | - | Pl_Acc | Masc_Pl | Ind_Fut_Pl_1_(-) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | prima di veder nella scodella cibi nuovi e freschi. | |||||||
Nesselmann (1869) | Und bis frisches Gemüs in die Töpfe wir legen und kochen . | |||||||
Rastenis (1967) | When we again will cook fresh foods in our old pots. |
ZR_114_24(660) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Nugi dabàr wėl ſkirkimės ir ſu Padėjimu Diewo | ||||||||
Schleicher (1865) | Nùgi dabàr vėl skìrkimės ir sù padė́jimu Dë́vo | ||||||||
Transliteration | nugi | dabar | vėl | skirkimės | ir | su | padėjimu | dievo | |
modernisierte Form | nu | gi | dabar | vėl | skirkimės | ir | su | padėjimu | Dievo |
Lemma | nu | gi | dabar | vėl | skirtis | ir | su | padėjimas | Dievas |
akzentuiertes Lemma | nù | gì | dabar̃ | vė̃l | skìrtis,skìriasi,skýrėsi | ir̃ | sù | padė́jimas (1) | Diẽvas (4) |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt |
Wortart Lemma | PTK | PTK | ADV | ADV | V | KO | AP | NA | NT |
Wortart Form | PTK | PTKE | ADV | ADV | V | KO | APPR | NA | NT |
Morphologie - Lemma | - | - | - | - | Ref_-tis,-iasi,-ėsi | - | - | a1_Masc | a1_Masc |
Morphologie - Form | - | - | - | - | Ref_ki-Imp | - | - | a_Masc | a_Masc |
Flektion | - | - | - | - | Imp_Pl_1 | - | - | Sg_Ins | Sg_Gen |
Glosse des Lemmas (lt.) | na | - | - | iš naujo,dar kartą | išsivaikščioti,išsiskirstyti | - | - | pagalba | - |
Cerri (2014) | Forza, adesso congediamoci e con l’aiuto di Dio | ||||||||
Nesselmann (1869) | Scheiden denn lasset uns jetzt , und dann mit göttlicher Hilfe | ||||||||
Rastenis (1967) | And so now let us part, and with the help of God |
ZR_114_25(661) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Skubbikimės ſawo Padarynes pamaʒ́i paſiprowit’; | |||||
Schleicher (1865) | skùbįkimės sávo pádarynes pamażì pasipróvyt. | |||||
Transliteration | skubįkimės | savo | padarynes | pamaži | pasiprovyt | ; |
modernisierte Form | skubinkimės | savo | padarynes | pamaži | pasiprovyti | - |
Lemma | skubintis,skubytis | savo/savęs | padarynė | pamaži | pasiprovyti | - |
akzentuiertes Lemma | skùbintis (skùbytis),-inasi,-inosi | sàvo | pãdarynė (1) | pamažì | pasipróvyti,-ija (-yja),-ijo (-yjo) | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | V | PPER | NA | ADV | V | - |
Wortart Form | V | PPOSG | NA | ADV | VINF | - |
Morphologie - Lemma | Ref_-tis,-asi,-osi | - | ė8_Fem | - | Ref_-yti,-o,-ė | - |
Morphologie - Form | Ref_ki-Imp | - | ė_Fem | - | Ref | - |
Flektion | Imp_Pl_1 | Gen | Pl_Acc | - | (-) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | skubėti | - | padargas,įrankis | pamažu,palengva | pasitaisyti,pasiruošti | - |
Cerri (2014) | ripariamo ciascheduno i propri attrezzi di lavoro; | |||||
Nesselmann (1869) | Sputen wir uns das Ackergeräth allmählich zu rüsten ; | |||||
Rastenis (1967) | Let's hurry to repair our implements and tools; |
ZR_114_26(662) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Nės Sáuléle wėl Puſtynus prádeda gandyt’ | ||||||
Schleicher (1865) | Nės saulélė vėl pusnýnus pràdeda gàndįt | ||||||
Transliteration | nės | saulelė | vėl | pusnynus | pradeda | gandįt | , |
modernisierte Form | nės | saulelė | vėl | pusnynus | pradeda | gandinti | - |
Lemma | nės | saulelė | vėl | pusnynas | pradėti | gandinti,gandyti | - |
akzentuiertes Lemma | nė̃s | saulẽlė (2) | vė̃l | pusnýnas (1) | pradė́ti,pràdeda,pradė́jo | gañdinti (gañdyti),-ina,-ino | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | NA | ADV | NA | V | V | - |
Wortart Form | KO | NA | ADV | NA | V | VINF | - |
Morphologie - Lemma | - | ė8_Fem | - | a1_Masc | -ėti,-a,-ėjo | -ti,-a,-o | - |
Morphologie - Form | - | ė_Fem | - | a_Masc | a-Pres | - | - |
Flektion | - | Sg_Nom | - | Pl_Acc | Ind_Pres_3 | (įt) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | nes | saulė | iš naujo,dar kartą | - | - | gąsdinti,bauginti | - |
Cerri (2014) | già vedete come il solicello minaccia i nevai | ||||||
Nesselmann (1869) | Denn die Sonne beginnt schon wieder den Schnee zu beängst'gen , | ||||||
Rastenis (1967) | Because the sun again is thawing the snowdrifts, |
ZR_114_27(663) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir jau Wiewerſei linksmay lakſtydami̷ cʒypſi | ||||||
Schleicher (1865) | ir jaú vė́versei linksmaí lakstýdami czýpsi. | ||||||
Transliteration | ir | jau | vėversei | linksmay | lakstydami | čypsi | - |
modernisierte Form | ir | jau | vėversiai | linksmai | lakstydami | čypsi | - |
Lemma | ir | jau | vėversys | linksmai | lakstyti | čypsėti | - |
akzentuiertes Lemma | ir̃ | jaũ | vėversỹs (3b) | linksmaĩ | lakstýti,lãksto,lãkstė | čypsė́ti (čýpsėti),čỹpsi (čýpsi),-ė́jo | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | ADV | NA | ADV | V | V | - |
Wortart Form | KO | ADV | NA | ADV | VSP | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | ja3_Masc | - | -yti,-o,-ė | -ėti,-i,-ėjo | - |
Morphologie - Form | - | - | ja_Masc | - | a | i-Pres | - |
Flektion | - | - | Pl_Nom_(ei) | Pos_(ay) | Masc_Pl | Ind_Pres_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | vieversys | - | skraidyti | - | - |
Cerri (2014) | e l’allodole svolazzano felici cinguettando. | ||||||
Nesselmann (1869) | Und schon flattern die Lerchen mit fröhlichem Sang in den Lüften . | ||||||
Rastenis (1967) | And once again the lark is chirping on the wing. |
ZR_114_28(664) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Wey! Waſarele jau pamaʒ́i priſiartina miela, | |||||||
Schleicher (1865) | Veí, vasarė́lė jaú pamażì prisiàrtina më́la | |||||||
Transliteration | vei | , | vasarėlė | jau | pamaži | prisiartina | miela | , |
modernisierte Form | vei | - | vasarėlė | jau | pamaži | prisiartina | miela | - |
Lemma | vei | - | vasarėlė | jau | pamaži | prisiartinti | mielas | - |
akzentuiertes Lemma | veĩ | - | vasarė̃lė (2) | jaũ | pamažì | prisiar̃tinti,prisiártinti,-ina,-ino | míelas,-à (3) | - |
Sprache | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | PTK | - | NA | ADV | ADV | V | ADJ | - |
Wortart Form | PTK | - | NA | ADV | ADV | V | ADJ | - |
Morphologie - Lemma | - | - | ė8_Fem | - | - | Ref_-ti,-a,-o | a1,o6 | - |
Morphologie - Form | - | - | ė_Fem | - | - | Ref_a-Pres | o | - |
Flektion | - | - | Sg_Nom | - | - | Ind_Pres_3 | Pos_Fem_Sg_Nom | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | štai,va | - | vasara | - | pamažu,palengva | artėti | mylimas,brangus | - |
Cerri (2014) | La stagione calda pian pianino già si riavvicina | |||||||
Nesselmann (1869) | Sieh , allmählich nähert sich wieder der liebliche Sommer , | |||||||
Rastenis (1967) | Yea, yea; the summer dear is nearing day by day, |
ZR_114_29(665) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir kas muſû Ʒopoſtams reiks wẽl ʒ́ada parupi̷t’. | ||||||||||
Schleicher (1865) | ir, kàs músu zopóstams reíks, vėl żáda parúpįt. | ||||||||||
Transliteration | ir | , | kas | musu | zopostams | reiks | , | vėl | žada | parupįt | - |
modernisierte Form | ir | - | kas | mūsų | zopostams | reikės | - | vėl | žada | parūpinti | - |
Lemma | ir | - | kas | aš | zopostas | reikėti,reikti | - | vėl | žadėti | parūpinti,parūpyti | - |
akzentuiertes Lemma | ir̃ | - | kàs | àš | zopõstas (2) | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | - | vė̃l | žadė́ti,žãda,-ė́jo | parū́pinti (parū́pyti),-ina,-ino | - |
Sprache | olt | - | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | - | PK | PPER | NA | V | - | ADV | V | V | - |
Wortart Form | KO | - | PKSREL | PPOSG | NA | V | - | ADV | V | VINF | - |
Morphologie - Lemma | - | - | a1 | - | a1_Masc | -ti,-ia,-ė(jo) | - | - | -ėti,-a,-ėjo | -ti,-a,-o | - |
Morphologie - Form | - | - | a | - | a_Masc | i-Fut | - | - | a-Pres | - | - |
Flektion | - | - | Nom | Pl_Gen_(u) | Pl_Dat | Ind_Fut_3_(ks) | - | - | Ind_Pres_3 | (įt) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | kas tik | - | atsarga | - | - | iš naujo,dar kartą | - | suteikti | - |
Cerri (2014) | e promette di donarci il necessario alla raccolta. | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Und er verspricht zu besorgen , was wir zur Nahrung bedürfen . | ||||||||||
Rastenis (1967) | And promises us much of new, good things to eat. |
ZR_114_30(666) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Bet be tawęs, tu dangißkaſis muſû Tetutti! | ||||||||
Schleicher (1865) | Bèt bè tavę́s, tù dàngiszkasis músu tėtùti, | ||||||||
Transliteration | bet | be | tavęs | , | tu | dangiškasis | musu | tėtuti | , |
modernisierte Form | bet | be | tavęs | - | tu | dangiškasis | mūsų | tėtuti | - |
Lemma | bet | be | tu | - | tu | dangiškas | aš | tėtutis | - |
akzentuiertes Lemma | bèt | bè | tù | - | tù | dañgiškas,-a (1) | àš | tėtùtis (2) | - |
Sprache | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | AP | PPER | - | PPER | ADJ | PPER | NA | - |
Wortart Form | KO | APPR | PPER | - | PPER | ADJ | PPOSG | NA | - |
Morphologie - Lemma | - | - | - | - | - | a1,o6 | - | ja3_Masc | - |
Morphologie - Form | - | - | - | - | - | aD | - | ja_Masc | - |
Flektion | - | - | Sg_Gen | - | Sg_Voc | Pos_D_Masc_Sg_Nom | Pl_Gen_(u) | Sg_Voc | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | - | dangaus,danguje esantis | - | tėvelis | - |
Cerri (2014) | Tuttavia senza di te, babbino caro che sei in cielo, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Aber es kann ohne dich , du gütiger Vater im Himmel , | ||||||||
Rastenis (1967) | "But without Thy aid, our Father who'rt in heav'n |
ZR_114_31(667) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Nieks ne gal’ mums tekt’, ką mielą Waſara ʒ́ada. | ||||||||||
Schleicher (1865) | në́ks negál mùms tèkt, ką́ mëlà vasarà żáda. | ||||||||||
Transliteration | nieks | negal | mums | tekt | , | ką | miela | vasara | žada | - | |
modernisierte Form | niekas | ne | gali | mums | tekti | - | ką | miela | vasara | žada | - |
Lemma | niekas | ne | galėti | aš | tekti | - | kas | mielas | vasara | žadėti | - |
akzentuiertes Lemma | niẽkas (2,4) | nè | galė́ti,gãli,-ė́jo | àš | tèkti,teñka,tẽko | - | kàs | míelas,-à (3) | vãsara (1) | žadė́ti,žãda,-ė́jo | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | PI | PTK | V | PPER | V | - | PK | ADJ | NA | V | - |
Wortart Form | PINEGS | PTKPNEG | V | PPER | VINF | - | PKSREL | ADJ | NA | V | - |
Morphologie - Lemma | a1 | - | -ėti,-i,-ėjo | - | -ti,-a,-o | - | a1 | a1,o6 | o6_Fem | -ėti,-a,-ėjo | - |
Morphologie - Form | a | - | i-Pres | - | - | - | a | o | o_Fem | a-Pres | - |
Flektion | Nom_(ks) | - | Ind_Pres_3_(-) | Pl_Dat | (-) | - | Acc | Pos_Fem_Sg_Nom | Sg_Nom | Ind_Pres_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | joks dalykas | - | - | - | kliūti,atitekti | - | - | mylimas,brangus | - | - | - |
Cerri (2014) | nulla avremmo delle cose che l’estate ci promette. | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Nichts uns werden zu Theil , was der Sommer , der liebe , verheißet . | ||||||||||
Rastenis (1967) | We cannot reap the wealth the summer tenders us. |
ZR_114_32(668) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ką mums macʒys Priprowos, ką muſû Truſelei? | ||||||||
Schleicher (1865) | Ką́ mùms máczys prìprovos, ką́ músu triusélei, | ||||||||
Transliteration | ką | mums | mačys | priprovos | , | ką | musu | triuselei | , |
modernisierte Form | ką | mums | mačys | priprovos | - | ką | mūsų | triūseliai | - |
Lemma | kas | aš | mačyti | priprova | - | kas | aš | triūselis,trūselis | - |
akzentuiertes Lemma | kàs | àš | mãčyti,-ija (-yja),-ijo | prìprova (1) | - | kàs | àš | triūsẽlis,trūsẽlis (2) | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | PK | PPER | V | NA | - | PK | PPER | NA | - |
Wortart Form | PKS | PPER | V | NA | - | PKS | PPOSG | NA | - |
Morphologie - Lemma | a1 | - | -yti,-ija,-ijo | o6_Fem | - | a1 | - | ja3_Masc | - |
Morphologie - Form | a | - | i-Fut | o_Fem | - | a | - | ja_Masc | - |
Flektion | Acc | Pl_Dat | Ind_Fut_3 | Pl_Nom | - | Acc | Pl_Gen_(u) | Pl_Nom_(ei) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | padėti | prieskoniai | - | - | - | triūsas | - |
Cerri (2014) | Quale aiuto ci darebbero gli arnesi o i nostri affanni, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Was nützt alles Geräth , was uns das Bemühn und die Arbeit , | ||||||||
Rastenis (1967) | What good are all our tools and our persistent toils, |
ZR_114_33(669) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ar kad Sėtuwes ir naujus Noragus nuſipirkę, | ||||||||
Schleicher (1865) | àr kàd, sė́tuves ir naujùs noragùs nusipìrkę, | ||||||||
Transliteration | ar | kad | , | sėtuves | ir | naujus | noragus | nusipirkę | , |
modernisierte Form | ar | kad | - | sėtuves | ir | naujus | noragus | nusipirkę | - |
Lemma | ar | kad | - | sėtuvė | ir | naujas | noragas | nusipirkti | - |
akzentuiertes Lemma | ar̃ | kàd | - | sėtuvė̃ (3a) | ir̃ | naũjas,-à (4) | norãgas (2) | nusipir̃kti,nusìperka,-pir̃ko | - |
Sprache | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | KO | - | NA | KO | ADJ | NA | V | - |
Wortart Form | KO | KO | - | NA | KO | ADJ | NA | VPP | - |
Morphologie - Lemma | - | - | - | ė8_Fem | - | ja2,jo7 | a1_Masc | Ref_-ti,-a,-o | - |
Morphologie - Form | - | - | - | ė_Fem | - | ja | a_Masc | Ref_o-Past | - |
Flektion | - | - | - | Pl_Acc | - | Pos_Masc_Pl_Acc | Pl_Acc | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | jog | - | rėtis,pintinė sėjamiems javams pilti | - | - | arklo smailuma | - | - |
Cerri (2014) | a che pro comprare ceste per i semi e nuovi vomeri, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Oder daß Saatkörb' uns , Pflugscharen wir theuer erhandelt , | ||||||||
Rastenis (1967) | our new seed baskets and our newly bought plowshares, |
ZR_114_34(670) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Art’ iſſitráukſim’ ir Grudelius, kaip reik, paſiſėſim’? | |||||||||
Schleicher (1865) | árt iszsitráuksim ir grudeliùs, kaíp reíḱ, pasisė́sim? | |||||||||
Transliteration | art | issitrauksim | ir | grudelius | , | kaip | reik | , | pasisėsim | ? |
modernisierte Form | arti | išsitrauksime | ir | grūdelius | - | kaip | reikia | - | pasisėsime | - |
Lemma | arti | išsitraukti | ir | grūdelis | - | kaip | reikėti,reikti | - | pasisėti | - |
akzentuiertes Lemma | árti,ãria,ãrė | išsitráukti,-tráukia,-tráukė | ir̃ | grūdẽlis (2) | - | kaĩp | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | - | pasisė́ti,-sė́ja,-sė́jo | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | - | olt | - |
Wortart Lemma | V | V | KO | NA | - | KO | V | - | V | - |
Wortart Form | VINF | V | KO | NA | - | KOKOM | V | - | V | - |
Morphologie - Lemma | -ti,-ia,-ė | Ref_-ti,-ia,-ė | - | ja3_Masc | - | - | -ti,-ia,-ė(jo) | - | Ref_-ti,-a,-o | - |
Morphologie - Form | - | Ref_i-Fut | - | ja_Masc | - | - | ja-Pres | - | Ref_i-Fut | - |
Flektion | (-) | Ind_Fut_Pl_1_(-) | - | Pl_Acc | - | - | Ind_Pres_3_(-) | - | Ind_Fut_Pl_1_(-) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | patraukti,išeiti | - | - | - | taip kaip | - | - | - | - |
Cerri (2014) | a che servirebbe arare i campi e gettarvi il buon seme? | |||||||||
Nesselmann (1869) | Und ausziehn mit dem Pflug' und die Saat aussä'n , wie es Noth thut ? | |||||||||
Rastenis (1967) | our setting out to plow and e'en to seed the soil? |
ZR_114_35(671) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Wiſlab bus Niekai, ką weikſim’ argi pradėſim’, | |||||||||
Schleicher (1865) | Vìslab bùs nëkaí ką́ veíksim àrgi pradė́sim, | |||||||||
Transliteration | vislab | bus | niekai | , | ką | veiksim | argi | pradėsim | , | |
modernisierte Form | vislab | bus | niekai | - | ką | veiksime | ar | gi | pradėsime | - |
Lemma | vislab | būti | niekas | - | kas | veikti | ar | gi | pradėti | - |
akzentuiertes Lemma | vìslab | bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo | niẽkas (2,4) | - | kàs | veĩkti,veĩkia,veĩkė | ar̃ | gì | pradė́ti,pràdeda,pradė́jo | - |
Sprache | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | PI | V | NA | - | PK | V | KO | PTK | V | - |
Wortart Form | PI | VA | NAP | - | PKSREL | V | KO | PTKE | V | - |
Morphologie - Lemma | - | irr | a1_Masc | - | a1 | -ti,-ia,-ė | - | - | -ėti,-a,-ėjo | - |
Morphologie - Form | - | i-Fut | a_Masc | - | a | i-Fut | - | - | i-Fut | - |
Flektion | (Nom) | Ind_Fut_3 | Pl_Nom | - | Acc | Ind_Fut_Pl_1_(-) | - | - | Ind_Fut_Pl_1_(-) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | viskas,vìsa | - | menkas,nesvarbus dalykas | - | - | imtis veiklos | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Sarà tutto vano quello che ci metteremo a fare | |||||||||
Nesselmann (1869) | Nichts wird Alles doch sein , was immer wir thun und beginnen , | |||||||||
Rastenis (1967) | All that we undertake or do will come to naught, |
ZR_114_36(672) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Kad ʒ́egnojanti Rankélė tawo ne gélbės. | ||||||
Schleicher (1865) | kàd żegnójanti rankélė távo negélbės. | ||||||
Transliteration | kad | žegnojanti | rankelė | tavo | negelbės | - | |
modernisierte Form | kad | žegnojanti | rankelė | tavo | ne | gelbės | - |
Lemma | kad | žegnoti | rankelė | tavo/tu | ne | gelbėti | - |
akzentuiertes Lemma | kàd | žegnóti,-ója,-ójo | rankẽlė (2) | tàvo | nè | gélbėti,-ėja (gélbi,gélbsti),-ėjo | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | V | NA | PPER | PTK | V | - |
Wortart Form | KO | VP | NA | PPOSG | PTKPNEG | V | - |
Morphologie - Lemma | - | -ti,-ja,-jo | ė8_Fem | - | - | -ti,-ja,-jo | - |
Morphologie - Form | - | ja-Pres | ė_Fem | - | - | i-Fut | - |
Flektion | - | jo_Act_Pres_Fem_Sg_Nom | Sg_Nom | Gen | - | Ind_Fut_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | jei(gu) | laiminti | - | - | - | padėti | - |
Cerri (2014) | senza la benedizione della tua mano divina. | ||||||
Nesselmann (1869) | Wenn uns die Hilfe gebricht , die du mit segnender Hand giebst . | ||||||
Rastenis (1967) | Unless Thy hand divine doth bless our earnest work. |
ZR_114_37(673) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Tu mus ißlaikiei per wiſſą praßókuſi̷ Métą | |||||||
Schleicher (1865) | Tù mùs iszlaikeí pèr vìsą praszókusį métą, | |||||||
Transliteration | tu | mus | išlaikei | per | visą | prašokusį | metą | , |
modernisierte Form | tu | mus | išlaikei | per | visą | prašokusį | metą | - |
Lemma | tu | aš | išlaikyti | per | visas | prašokti | metas | - |
akzentuiertes Lemma | tù | àš | išlaikýti,-laĩko,-laĩkė | per̃ | vìsas,-à (4) | prašókti,-šóka,-šóko | mẽtas (2) | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | PPER | PPER | V | AP | PI | V | NA | - |
Wortart Form | PPER | PPER | V | APPR | PI | VP | NA | - |
Morphologie - Lemma | - | - | -yti,-o,-ė | - | a2,o6 | -ti,-a,-o | a1_Masc | - |
Morphologie - Form | - | - | ė-Past | - | a | o-Past | a_Masc | - |
Flektion | Sg_Nom,Voc | Pl_Acc | Ind_Past_Sg_2 | - | Masc_Sg_Acc | ja_Act_Past_Masc_Sg_Acc | Sg_Acc | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | išmaitinti | - | - | praeiti | metai | - |
Cerri (2014) | Tu durante l’anno ch’è volato ci hai tenuti in vita, | |||||||
Nesselmann (1869) | Du , du hast uns erhalten das ganze verflossene Jahr durch , | |||||||
Rastenis (1967) | Thou, o God, sustained us in all the years gone by |
ZR_114_38(674) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Tu dar ir tolaus mus ißplaikyti galėſi. | |||||||
Schleicher (1865) | tù dár ir toliaús mùs iszlaikýti galė́si. | |||||||
Transliteration | tu | dar | ir | toliaus | mus | išlaikyti | galėsi | - |
modernisierte Form | tu | dar | ir | toliau | mus | išlaikyti | galėsi | - |
Lemma | tu | dar | ir | toli | aš | išlaikyti | galėti | - |
akzentuiertes Lemma | tù | dár,dar̃ | ir̃ | tolì | àš | išlaikýti,-laĩko,-laĩkė | galė́ti,gãli,-ė́jo | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | PPER | PTK | KO | ADV | PPER | V | V | - |
Wortart Form | PPER | PTK | KO | ADV | PPER | VINF | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | - | - | - | -yti,-o,-ė | -ėti,-i,-ėjo | - |
Morphologie - Form | - | - | - | - | - | - | i-Fut | - |
Flektion | Sg_Nom,Voc | - | - | Comp_(iaũs) | Pl_Acc | - | Ind_Fut_Sg_2 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | taip pat | - | - | - | išmaitinti | - | - |
Cerri (2014) | allo stesso modo potrai mantenerci anche in futuro. | |||||||
Nesselmann (1869) | Du wirst ferner auch noch erhalten und schützen uns können . | |||||||
Rastenis (1967) | And Thou wilt succur us in all the years to come. |
ZR_116_1(675) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ką mums Waſara důs, mes rods numanyti ne galim’, | ||||||||||
Schleicher (1865) | Ką́ mùms vasarà důs més rods numanýti negálim, | ||||||||||
Transliteration | ką | mums | vasara | duos | , | mes | rods | numanyti | negalim | , | |
modernisierte Form | ką | mums | vasara | duos | - | mes | rods | numanyti | ne | galime | - |
Lemma | kas | aš | vasara | duoti | - | aš | rods | numanyti | ne | galėti | - |
akzentuiertes Lemma | kàs | àš | vãsara (1) | dúoti,dúoda,dãvė | - | àš | rõds | numanýti,-mãno,-mãnė | nè | galė́ti,gãli,-ė́jo | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | PK | PPER | NA | V | - | PPER | ADV | V | PTK | V | - |
Wortart Form | PKSREL | PPER | NA | V | - | PPER | ADV | VINF | PTKPNEG | V | - |
Morphologie - Lemma | a1 | - | o6_Fem | -ti,-a,-ė | - | - | - | -yti,-o,-ė | - | -ėti,-i,-ėjo | - |
Morphologie - Form | a | - | o_Fem | i-Fut | - | - | - | - | - | i-Pres | - |
Flektion | Acc | Pl_Dat | Sg_Nom | Ind_Fut_3 | - | Pl_Nom | - | - | - | Ind_Pres_Pl_1_(-) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | - | - | tikrai | nuspėti,žinoti | - | - | - |
Cerri (2014) | Ciò che ci darà l’estate non possiamo prevederlo, | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Was der Sommer gewähren uns wird , das wissen wir nimmer , | ||||||||||
Rastenis (1967) | What the next summer will give us, we can't forsee, |
ZR_116_2(676) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Bet tu jau ʒ́innai, kiek mums reikęs, ſurokáwęs. | ||||||||||
Schleicher (1865) | bèt tù jaú żinaí këk mùms reikė́s surokávęs. | ||||||||||
Transliteration | bet | tu | jau | žinai | , | kiek | mums | reikės | , | surokavęs | - |
modernisierte Form | bet | tu | jau | žinai | - | kiek | mums | reikės | - | surokavęs | - |
Lemma | bet | tu | jau | žinoti | - | kiek | aš | reikėti,reikti | - | surokuoti | - |
akzentuiertes Lemma | bèt | tù | jaũ | žinóti,žìno,-ójo | - | kíek | àš | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | - | surokúoti,-úoja,-ãvo | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - | olt | - |
Wortart Lemma | KO | PPER | ADV | V | - | KO | PPER | V | - | V | - |
Wortart Form | KO | PPER | ADV | V | - | KO | PPER | V | - | VPP | - |
Morphologie - Lemma | - | - | - | -oti,-o,-ojo | - | - | - | -ti,-ia,-ė(jo) | - | -uoti,-uoja,-avo | - |
Morphologie - Form | - | - | - | o-Pres | - | - | - | i-Fut | - | o-Past | - |
Flektion | - | Sg_Nom,Voc | - | Ind_Pres_Sg_2 | - | - | Pl_Dat | Ind_Fut_3 | - | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | - | kiek daug | - | - | - | suskaičiuoti | - |
Cerri (2014) | tu però conosci già quanti e quali bisogni avremo. | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Aber du weißt , wieviel uns Noth thut , hast es berechnet . | ||||||||||
Rastenis (1967) | But Thou already knowest how great our needs will be. |
ZR_116_3(677) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Mes glupi Daiktai n’ißmánom’ tawo Dawadą, | |||||||
Schleicher (1865) | Més glupì daiktaí niszmánom távo davádą | |||||||
Transliteration | mes | glupi | daiktai | nišmanom | tavo | davadą | ; | |
modernisierte Form | mes | glūpi | daiktai | ne | išmanome | tavo | davadą | - |
Lemma | aš | glūpas | daiktas | ne | išmanyti | tavo/tu | davadas | - |
akzentuiertes Lemma | àš | glū̃pas,-à (4) | dáiktas (3) | nè | išmanýti,-mãno,-mãnė | tàvo | davãdas (2) | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | PPER | ADJ | NA | PTK | V | PPER | NA | - |
Wortart Form | PPER | ADJ | NA | PTKPNEG | V | PPOSG | NA | - |
Morphologie - Lemma | - | a1,o6 | a1_Masc | - | -yti,-o,-ė | - | a1_Masc | - |
Morphologie - Form | - | a | a_Masc | - | o-Pres | - | a_Masc | - |
Flektion | Pl_Nom | Pos_Masc_Pl_Nom | Pl_Nom | - | Ind_Pres_Pl_1_(-) | Gen | Sg_Acc | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | kvailas | sutvėrimas | - | suprasti | - | tvarka | - |
Cerri (2014) | Noi, creature limitate, non capiamo i tuoi disegni, | |||||||
Nesselmann (1869) | Wir einfältige Wesen verstehn nicht , was du geordnet . | |||||||
Rastenis (1967) | For we, with shallow minds, can't comprehend Thy deeds, |
ZR_116_4(678) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir tawo Miſlys néygi Bedugnei mums paſirodo, | ||||||||
Schleicher (1865) | ir távo mìslys neígi bedùgnei mùms pasiródo, | ||||||||
Transliteration | ir | tavo | mislys | neigi | bedugnei | mums | pasirodo | , | |
modernisierte Form | ir | tavo | mislys | nei | gi | bedugniai | mums | pasirodo | - |
Lemma | ir | tavo/tu | mislis | nei | gi | bedugnis | aš | pasirodyti | - |
akzentuiertes Lemma | ir̃ | tàvo | misli̇̀s (4) | néi,nei̇̃ | gì | bedùgnis (2) | àš | pasiródyti,-o,-ė | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | PPER | NA | KO | PTK | NA | PPER | V | - |
Wortart Form | KO | PPOSG | NA | KOKOM | PTKE | NA | PPER | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | i9_Fem | - | - | ja3_Masc | - | Ref_-yti,-o,-ė | - |
Morphologie - Form | - | - | i_Fem | - | - | ja_Masc | - | Ref_o-Pres | - |
Flektion | - | Gen | Pl_Nom | - | - | Pl_Nom_(ei) | Pl_Dat | Ind_Pres_3 | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | mintis | tarytum,tarsi | - | bedugnė | - | atrodyti | - |
Cerri (2014) | i misteri tuoi – se qualche volta abbiamo tanto ardire | ||||||||
Nesselmann (1869) | Deine Gedanken erscheinen als Abgründ' unserem Geiste , | ||||||||
Rastenis (1967) | And Thy eternal thoughts to us seem bottomless, |
ZR_116_5(679) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Kad mes kartais pergilley paſidraſinę ʒ́urim’. | |||||||
Schleicher (1865) | kàd més kàrtais pèr gileí pasidrą́sinę żiúrim. | |||||||
Transliteration | kad | mes | kartais | pergiley | pasidrąsinę | žiurim | - | |
modernisierte Form | kad | mes | kartais | per | giliai | pasidrąsinę | žiūrime | - |
Lemma | kad | aš | kartas | per | giliai | pasidrąsinti,pasidrąsyti | žiūrėti | - |
akzentuiertes Lemma | kàd | àš | kar̃tas (2) | per̃ | giliaĩ | pasidrą́sinti (-yti),-ina,-ino | žiūrė́ti,žiū̃ri,-ė́jo | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | PPER | NA | PTK | ADV | V | V | - |
Wortart Form | KO | PPER | NAA/ADV | PTKP | ADV | VPP | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | a1_Masc | - | - | Ref_-ti,-a,-o | -ėti,-i,-ėjo | - |
Morphologie - Form | - | - | a_Masc | - | - | Ref_o-Past | i-Pres | - |
Flektion | - | Pl_Nom | Pl_Ins | - | Pos_(ey) | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom | Ind_Pres_Pl_1_(-) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | jei(gu)/kai | - | - | - | - | išdrįsti | - | - |
Cerri (2014) | di scrutarli – sono come degli abissi sconfinati. | |||||||
Nesselmann (1869) | Wenn zu tief bisweilen hinein zu schauen wir wagen . | |||||||
Rastenis (1967) | E'en when at times we dare to take a deeper look. |
ZR_116_6(680) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Taigi Tetutti! tolaus uʒ́ koʒ́ną Reikalą muſû | |||||||||
Schleicher (1865) | Taígi, tėtùti, toliaús ùż kóżną reíkalą músu | |||||||||
Transliteration | taigi | , | tėtuti | , | toliaus | už | kožną | reikalą | musu | |
modernisierte Form | tai | gi | - | tėtuti | - | toliau | už | kožną | reikalą | mūsų |
Lemma | tai | gi | - | tėtutis | - | toli | už | kožnas | reikalas | aš |
akzentuiertes Lemma | taĩ | gì | - | tėtùtis (2) | - | tolì | ùž | kõžnas,-à (4) | reĩkalas (3b) | àš |
Sprache | olt | olt | - | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt |
Wortart Lemma | KO | PTK | - | NA | - | ADV | AP | PI | NA | PPER |
Wortart Form | KO | PTKE | - | NA | - | ADV | APPR | PI | NA | PPOSG |
Morphologie - Lemma | - | - | - | ja3_Masc | - | - | - | a2,o6 | a1_Masc | - |
Morphologie - Form | - | - | - | ja_Masc | - | - | - | a | a_Masc | - |
Flektion | - | - | - | Sg_Voc | - | Comp_(iaũs) | - | Masc_Sg_Acc | Sg_Acc | Pl_Gen_(u) |
Glosse des Lemmas (lt.) | taigi,todėl | - | - | tėvelis | - | - | (kuo) | kiekvienas | dalykas | - |
Cerri (2014) | Caro babbo, orsù! Continua a preoccuparti come un padre | |||||||||
Nesselmann (1869) | Drum , o himmlischer Vater , für Jegliches , das wir bedürfen , | |||||||||
Rastenis (1967) | Therefore, o Father, take paternal care of us |
ZR_116_7(681) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Rupi̷k tėwißkay, kad wėl jau Waſara raſſis | |||||||
Schleicher (1865) | rúpįk tė́viszkai, kàd vėl jaú vasarà ràsis | |||||||
Transliteration | rupįk | tėviškay | , | kad | vėl | jau | vasara | rasis |
modernisierte Form | rūpink | tėviškai | - | kad | vėl | jau | vasara | rasis |
Lemma | rūpinti,rūpyti | tėviškai | - | kad | vėl | jau | vasara | rastis |
akzentuiertes Lemma | rū́pinti (rū́pyti),-ina,-ino | tė́viškai | - | kàd | vė̃l | jaũ | vãsara (1) | ràstis,rañdasi,rãdosi |
Sprache | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt |
Wortart Lemma | V | ADV | - | KO | ADV | ADV | NA | V |
Wortart Form | V | ADV | - | KO | ADV | ADV | NA | V |
Morphologie - Lemma | -ti,-a,-o | - | - | - | - | - | o6_Fem | Ref_-tis,-asi,-osi |
Morphologie - Form | ki-Imp | - | - | - | - | - | o_Fem | Ref_i-Fut |
Flektion | Imp_Sg_2_(įk) | Pos_(ay) | - | - | - | - | Sg_Nom | Ind_Fut_3 |
Glosse des Lemmas (lt.) | rūpintis,prižiūrėti | - | - | kai,kada | iš naujo,dar kartą | - | - | prasidėti |
Cerri (2014) | d’ogni nostra cosa, specie quando tornerà l’estate | |||||||
Nesselmann (1869) | Sorge mit Vatertreu , wenn wieder der Sommer sich einstellt , | |||||||
Rastenis (1967) | And all our needs, and when the summertime doth come, |
ZR_116_8(682) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir més wėley ant’ Laukû truſinėdami wargſim’. | |||||||
Schleicher (1865) | ir més vė́lei ànt laukú triusinė́dami vàrgsim. | |||||||
Transliteration | ir | mes | vėley | ant | lauku | triusinėdami | vargsim | - |
modernisierte Form | ir | mes | vėlei | ant | laukų | triūsinėdami | vargsime | - |
Lemma | ir | aš | vėlei | ant | laukas | triūsinėti,trūsinėti | vargti | - |
akzentuiertes Lemma | ir̃ | àš | vė̃lei | añt | laũkas (4) | triūsinė́ti,trūsinė́ti -ė́ja,-ė́jo | var̃gti,var̃gsta,var̃go | - |
Sprache | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
Wortart Lemma | KO | PPER | ADV | AP | NA | V | V | - |
Wortart Form | KO | PPER | ADV | APPR | NA | VSP | V | - |
Morphologie - Lemma | - | - | - | - | a1_Masc | -ti,-ja,-o | -ti,-sta,-o | - |
Morphologie - Form | - | - | - | - | a_Masc | a | i-Fut | - |
Flektion | - | Pl_Nom | (ey) | - | Pl_Gen_(u) | Masc_Pl | Ind_Fut_Pl_1_(-) | - |
Glosse des Lemmas (lt.) | - | - | - | - | dirva,dirbama žemė | triūsti,triūsinėti | sunkiai dirbti | - |
Cerri (2014) | e riprenderemo sopra i campi i lavori e le pene.» | |||||||
Nesselmann (1869) | Und wenn wieder auf Feldern und Flur wir rührig uns quälen . | |||||||
Rastenis (1967) | Aid us afield, when we again shall toil and sweat." |
Wenn Sie Darstellungen dieser Webseite verwenden möchten, bitten wir Sie dies folgendermaßen zu kennzeichnen:
CorDon 2020 - Jolanta Gelumbeckaitė, Armin Hoenen (board), Mortimer Drach (annotator), Philipp Büch (programmer), Altlitauisch Digital: Corpus des Kristijonas Donelaitis (1714–1780). Fritz Thyssen Retrieved from http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/cordon/start.html
Lizenz: