de Deutsche Version |lt Litauische Version | en Englische Version

Rudenio gėrybės

RG_32_1 VIII .
Transliteration
modernisierte Form
Lemma
akzentuiertes Lemma
Sprache
Wortart Lemma
Wortart Form
Morphologie - Lemma
Morphologie - Form
Flektion
Glosse des Lemmas (lt.)
RG_32_2 Rùdenio Gerýbės .
Transliteration rudenio gerybės -
modernisierte Form rudenio gėrybės -
Lemma ruduo,rudenis gėrybė -
akzentuiertes Lemma ruduõ (3b),rùdenis (1) gėrýbė (1) -
Sprache olt olt -
Wortart Lemma NA NA -
Wortart Form NA NA -
Morphologie - Lemma Cn,i11_Masc,ja3_Masc ė8_Fem -
Morphologie - Form ja_Masc ė_Fem -
Flektion Sg_Gen Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - vaisius,derlius -
RG_32_3(1) Ànt , saulélė wėl nu mús’ atstódămă rìtas ,
Rhesa (1818) Ant, Sauléle wėl nu muſ’ atſtódama rittaſ’,
Schleicher (1865) Ànt, saulélė vėl nù mús atstódama rìtas
Transliteration ant , saulelė vėl nu mus atstodama ritas ,
modernisierte Form ant - saulelė vėl nu mūsų atstodama ritasi -
Lemma ant - saulelė vėl nu atstoti ristis -
akzentuiertes Lemma añt - saulẽlė (2) vė̃l nù àš atstóti,atstója,atstójo rìstis,rìtasi,rìtosi -
Sprache olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK - NA ADV AP PPER V V -
Wortart Form PTK - NA ADV APPR PPER VSP V -
Morphologie - Lemma - - ė8_Fem - - - -ti,-a,-o Ref_-tis,-asi,-osi -
Morphologie - Form - - ė_Fem - - - o Ref_a-Pres -
Flektion - - Sg_Nom - - Pl_Gen_(-) Fem_Sg Ind_Pres_3_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) antai - saulė - nuo - - - -
Cerri (2014) Ecco che, ruotando, il sole si separa ormai da noi
Nesselmann (1869) Sieh , wie scheidend von uns schon wieder die Sonne dahinrollt ,
Rastenis (1967) Look yon, the sun again is rolling down the sky:
Rhesa (1818) Sieh, wie scheidend von uns die Sonne schon wieder dahinrollt,
RG_32_4(2) `Irgĭ pălìkŭsĭ mùs greità wăkăróp nŭsĭléidza .
Rhesa (1818) Irgi palikkuſi mùs greità Wakarop’ nuſileidʒia.
Schleicher (1865) ìrgi palìkusi mùs greità vakaróp nusiléidża.
Transliteration irgi palikusi mus greita vakarop nusileidža -
modernisierte Form ir gi palikusi mus greita vakarop nusileidžia -
Lemma ir gi palikti greitas vakarop nusileisti -
akzentuiertes Lemma ir̃ palìkti,paliẽka,palìko àš greĩtas,-à (4) vakaróp nusiléisti,nusiléidžia,nusiléido -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK V PPER ADJ ADV V -
Wortart Form KO PTKE VPP PPER ADJP ADV V -
Morphologie - Lemma - - -ti,-a,-o - a1,o6 - Ref_-ti,-ia,-o -
Morphologie - Form - - o-Past - o - Ref_ja-Pres -
Flektion - - jo_Act_Past_Fem_Sg_Nom Pl_Acc Pos_Fem_Sg_Nom - Ind_Pres_3_(a) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - - -
Cerri (2014) e lasciandoci va rapido calando all’occidente.
Nesselmann (1869) Und sich entfernend von uns zum Abend frühe hinabsteigt .
Rastenis (1967) Each day shows less and less of its majestic rays,
Rhesa (1818) Und im schnelleren Lauf sich früher zum Abend hinabsenkt!
RG_32_5(3) Weì , kasdën daugiaùs ji mùms săwŏ spìndŭlį̇̆ slépia ;
Rhesa (1818) Wey! kasdien daugiaus ji mums ſawo Spinduli̷ ſlepja;
Schleicher (1865) Veí, kàs dë́n daugiaús ji mùms sávo spìndulį slépia,
Transliteration vei , kasdien daugiaus ji mums savo spindulį slepia ;
modernisierte Form vei - kasdien daugiau ji mums savo spindulį slepia -
Lemma vei - kasdien daug jis savo/savęs spindulys slėpti -
akzentuiertes Lemma veĩ - kasdiẽn daũg jìs,jì àš sàvo spindulỹs (3b) slė̃pti,slẽpia,slė̃pė -
Sprache olt - olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK - ADV ADV PPER PPER PPER NA V -
Wortart Form PTK - ADVC ADV PPER PPER PPOSG NA V -
Morphologie - Lemma - - - - ja4,jo8 - - ja3_Masc -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - - - jo - - ja_Masc ja-Pres -
Flektion (y) - - Comp_(iaũs) Fem_Sg_Nom Pl_Dat Gen Sg_Acc Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) štai,va - kas diena labai - - - - - -
Cerri (2014) ogni giorno sempre più tende a nasconderci i suoi raggi,
Nesselmann (1869) Seht , mit jeglichem Tag verbirgt ihre Strahlen sie mehr uns ,
Rastenis (1967) Stretches out more and more the shadows of all things,
Rhesa (1818) Immer verbirget sie mehr ihr strahlendes Licht unsern Augen,
RG_32_6(4) Ó szeszėlei wìs ilgýn kasdën ĭssĭtësia .
Rhesa (1818) O Sʒeßelei wis ilgyn kasdien iſſitieſia.
Schleicher (1865) o szeszė́lei vis ilgýn kàs dë́n iszsitë́sia.
Transliteration o šešėlei vis ilgyn kasdien issitiesia -
modernisierte Form o šešėliai vis ilgyn kasdien išsitiesia -
Lemma o šešėlis vis ilgyn kasdien išsitiesti -
akzentuiertes Lemma õ šešė́lis (1) vìs ilgỹn kasdiẽn išsitiẽsti,-tiẽsia,išsìtiesė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA PTK ADV ADV V -
Wortart Form KO NA PTK ADV ADVC V -
Morphologie - Lemma - ja3_Masc - - - Ref_-ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - ja_Masc - - - Ref_ja-Pres -
Flektion - Pl_Nom_(ei) - - - Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - visą laiką - kas diena ištįsti -
Cerri (2014) mentre le ombre si distendono e guadagnano lunghezza.
Nesselmann (1869) Und von Tage zu Tage gestalten die Schatten sich länger .
Rastenis (1967) And in a greater haste descends beyond the hills.
Rhesa (1818) Und die Schatten nun werden von Tage zu Tage schon länger,
RG_32_7(5) Wėjai sparnaìs pămăżì jau pràdĕdă múdraut ,
Rhesa (1818) Wėjai ſu Sparnais pamaʒ́i jau prádeda mudraut’,
Schleicher (1865) Vė́jai sù sparnaís pamażì jaú pràdeda múdraut
Transliteration vėjai su sparnais pamaži jau pradeda mudraut ,
modernisierte Form vėjai su sparnais pamaži jau pradeda mūdrauti -
Lemma vėjas su sparnas pamaži jau pradėti mūdrauti -
akzentuiertes Lemma vė́jas (1) spar̃nas (4) pamažì jaũ pradė́ti,pràdeda,pradė́jo mūdráuti (mū́drauti),-áuja (-auja),-ãvo (-avo) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA AP NA ADV ADV V V -
Wortart Form NA APPR NA ADV ADV V VINF -
Morphologie - Lemma ja2_Masc - a1_Masc - - -ėti,-a,-ėjo -auti,-auja,-avo -
Morphologie - Form ja_Masc - a_Masc - - a-Pres - -
Flektion Pl_Nom - Pl_Ins - - Ind_Pres_3 (-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - pamažu,palengva - - būti drąsiam,vikriam,judriam -
Cerri (2014) Poco a poco i venti iniziano a dibattere le ali
Nesselmann (1869) Muthig beginnen die Wind' allmählig die Flügel zu rühren ,
Rastenis (1967) The winds, with wings bespread, show nasty arrogance,
Rhesa (1818) Muthiger heben die Winde schon an, ihr Geflügel zu schütteln,
RG_32_8(6) `Ir szĭlŭmós atstànkas iszbaidýdămĭ szlàmszcza .
Rhesa (1818) Ir Sʒillumôs Atſtankas ißbaidydami ßlamßcʒia.
Schleicher (1865) ir szilumós átstankas iszbaidýdami szlàmszcza.
Transliteration ir šilumos atstankas išbaidydami šlamšča -
modernisierte Form ir šilumos atstankas išbaidydami šlamščia -
Lemma ir šiluma atstanka išbaidyti šlamšti -
akzentuiertes Lemma ir̃ šilumà (3b) atstánka (1) išbaidýti,-baĩdo,-baĩdė šlam̃šti,šlam̃ščia,šlam̃štė -
Sprache olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA NA V V -
Wortart Form KO NA NA VSP V -
Morphologie - Lemma - o6_Fem o6_Fem -yti,-o,-ė -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - o_Fem o_Fem a ja-Pres -
Flektion - Sg_Gen Pl_Acc Masc_Pl Ind_Pres_3_(a) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - liekana,likutis - šlamėti,ūžti -
Cerri (2014) e stormiscono fugando ogni ricordo del calore.
Nesselmann (1869) Und wegscheuchend die Reste der Wärm' uns , sausen sie hohler .
Rastenis (1967) And hum as they dispel the last of summer's warmth.
Rhesa (1818) Scheuchen die letzten Bleibsel der Wärm’ hohlsausend von hinnen,
RG_32_9(7) Tódėl ìr orú drungnùms atwėstĭ păgáwo ,
Rhesa (1818) Todēl ir Ůrû Drungnums atwėſti pagáwo,
Schleicher (1865) To dėl ir orú drungnùms atvė́sti pagávo
Transliteration todėl ir oru drungnums atvėsti pagavo ,
modernisierte Form todėl ir orų drungnumas atvėsti pagavo -
Lemma todėl ir oras drungnumas atvėsti pagauti -
akzentuiertes Lemma tõdėl ir̃ óras (1,3),õras (4) drungnùmas (2) atvė́sti,atvė́sta,atvė́so pagáuti,-gáuna,-gãvo -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV KO NA NA V V -
Wortart Form ADVC KO NA NA VINF V -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc a1_Masc -ti,-sta,-o -auti,-auna,-avo -
Morphologie - Form - - a_Masc a_Masc - o-Past -
Flektion - - Pl_Gen_(u) Sg_Nom_(ms) - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - pradėti -
Cerri (2014) Il tepore di stagione ha cominciato a raffrescare
Nesselmann (1869) Darum begann auch bereits die Laue der Luft sich zu kühlen ,
Rastenis (1967) The weather, too, is now inclement, harsh and cold;
Rhesa (1818) Daß die Lüfte, die lauen, unsanft und kühler uns anweh’n.
RG_32_10(8) `Irgĭ sĕnýstę jaù graudéna káilĭniŭs ìmtis .
Rhesa (1818) Irgi Senyſtę jau graudéna Kailinus imtiſ’;
Schleicher (1865) ìrgi senýstę jaú graudéna káilinius ìmtis;
Transliteration irgi senystę jau graudena kailinius imtis -
modernisierte Form ir gi senystę jau graudena kailinius imtis -
Lemma ir gi senystė jau graudenti kailiniai imtis -
akzentuiertes Lemma ir̃ senỹstė (2) jaũ graudénti,-ẽna,-ẽno kailiniaĩ (3a) im̃tis,ìmasi,ė̃mėsi -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK NA ADV V NA V -
Wortart Form KO PTKE NA ADV V NA VINF -
Morphologie - Lemma - - ė8_Fem - -enti,-ena,-eno ja3_Masc Ref_-tis,-asi,-ėsi -
Morphologie - Form - - ė_Fem - a-Pres ja_Masc Ref -
Flektion - - Sg_Acc - Ind_Pres_3 Pl_Acc - -
Glosse des Lemmas (lt.) - - senatvė - priminti,įspėti - čiupti,tverti -
Cerri (2014) avvisando i vecchi di mettere mano alle pellicce.
Nesselmann (1869) Und schon mahnt es die Alten , hervor die Pelze zu suchen .
Rastenis (1967) It drives the young and strong to their warm sheepskin coats,
Rhesa (1818) Diese nun mahnen das Alter, in wärmenden Vließ sich zu hüllen,
RG_32_11(9) Bóbą dëdù blogù pas kákălį̇̆ siùncza ,
Rhesa (1818) Bobą ſu Diedù blogù pas Kakali̷ ſuncʒia,
Schleicher (1865) bóbą sù dëdù blogù pàs kákalį siùncza,
Transliteration bobą su diedu blogu pas kakalį siunča ,
modernisierte Form bobą su diedu blogu pas kakalį siunčia -
Lemma boba su diedas blogas pas kakalys siųsti -
akzentuiertes Lemma bóba (1) diẽdas (4) blõgas,-à (4) pàs kakalỹs (3b),kãkalis (1) sių̃sti,siuñčia,siuñtė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA AP NA ADJ AP NA V -
Wortart Form NA APPR NA ADJ APPR NA V -
Morphologie - Lemma o6_Fem - a1_Masc a1,o6 - ja3_Masc -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form o_Fem - a_Masc a - ja_Masc ja-Pres -
Flektion Sg_Acc - Sg_Ins Pos_Masc_Sg_Ins - Sg_Acc Ind_Pres_3_(a) -
Glosse des Lemmas (lt.) (sena) moteris - senis silpnas,ligotas prie krosnis - -
Cerri (2014) Fa appressare al forno la vecchietta e il nonno malandato,
Nesselmann (1869) Mütterchen schickt's und den schwächlichen Greis in die Nähe des Ofens ,
Rastenis (1967) Compels the old and weak to hug the blazing stove,
Rhesa (1818) Senden das Mütterlein, schon und den schwächlichen Greis an den Ofen.
RG_32_12(10) Ó kitùs atszìlt į stùbą rágĭnă lįsti ,
Rhesa (1818) O kittùs atßilt’ i̷ Stubbą ragina lyſti,
Schleicher (1865) o kitùs atszìlt į́ stùbą rágina lį́sti
Transliteration o kitus atšilt į stubą ragina lįsti ,
modernisierte Form o kitus atšilti į stubą ragina lįsti -
Lemma o kitas atšilti į stuba raginti,ragyti lįsti -
akzentuiertes Lemma õ kìtas,-à (4) atšìlti,atšỹla,atšìlo į̃ stubà (4) rãginti (-yti),-ina,-ino lį̃sti,leñda,liñdo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PI V AP NA V V -
Wortart Form KO PI VINF APPR NA V VINF -
Morphologie - Lemma - a2,o6 -ti,-a,-o - o6_Fem -ti,-a,-o -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - a - - o_Fem a-Pres - -
Flektion - Masc_Pl_Acc - - Sg_Acc Ind_Pres_3 - -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - pirkia - - -
Cerri (2014) mentre spinge gli altri ad infilarsi in casa per scaldarsi
Nesselmann (1869) Andre auch lockt's in die Stube hinein , um sich zu erwärmen ,
Rastenis (1967) Goads one and all to stay within the windtight home,
Rhesa (1818) Aber uns Anderen frommt’s, ins Zimmer zu schlüpfen zur Wärmung
RG_32_13(11) `Ir walgiùs drungnùs bei szìltą wìrălą̆ wálgyt .
Rhesa (1818) Ir Walgiùs drungnùs bey ßiltą Wirralą walgyt’.
Schleicher (1865) ir valgiùs drungnùs beí szìltą vìralą válgyt.
Transliteration ir valgius drungnus bei šiltą viralą valgyt -
modernisierte Form ir valgius drungnus bei šiltą viralą valgyti -
Lemma ir valgis drungnas bei šiltas viralas valgyti -
akzentuiertes Lemma ir̃ val̃gis (2) druñgnas,-à (4) beĩ šil̃tas,-à (4) vìralas (3b) válgyti,válgo,válgė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA ADJ KO ADJ NA V -
Wortart Form KO NA ADJ KO ADJ NA VINF -
Morphologie - Lemma - ja3_Masc a1,o6 - a1,o6 a1_Masc -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - ja_Masc a - a a_Masc - -
Flektion - Pl_Acc Pos_Masc_Pl_Acc - Pos_Masc_Sg_Acc Sg_Acc (-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - virtas valgis,sriuba - -
Cerri (2014) e mandare giù pietanze cotte e minestroni caldi.
Nesselmann (1869) Und an laulicher Speis' und an wärmerer Kost sich zu laben .
Rastenis (1967) And there to cook and eat lukewarm or steaming soups.
Rhesa (1818) Und an laulicher Speis’ und erwärmender Kost uns zu laben.
RG_32_14(12) Żémė wisaìs păszăleìs įmùrŭsĭ wèrkia ,
Rhesa (1818) Ʒ́éme ſu wiſſais Paßalais i̷murruſi werkia,
Schleicher (1865) Żémė sù visaís paszaleís įmùrusi vèrkia,
Transliteration žemė su visais pašaleis įmurusi verkia ,
modernisierte Form žemė su visais pašaliais įmurusi verkia -
Lemma žemė su visas pašalys įmurti verkti -
akzentuiertes Lemma žẽmė (2) vìsas,-à (4) pašalỹs (3b) įmùrti,įmū̃ra (įmùrsta),įmùro ver̃kti,ver̃kia,ver̃kė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA AP PI NA V V -
Wortart Form NA APPR PI NA VPP V -
Morphologie - Lemma ė8_Fem - a2,o6 ja3_Masc -ti,-(st)a,-o -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form ė_Fem - a ja_Masc o-Past ja-Pres -
Flektion Sg_Nom - Masc_Pl_Ins Pl_Ins_(eis) jo_Act_Past_Fem_Sg_Nom Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) dirva - - pakraštys įmirkti - -
Cerri (2014) Tutta fradicia, la terra in ogni punto piange e geme
Nesselmann (1869) Aller Orten durchnäßt und erweicht weint Thränen die Erde ,
Rastenis (1967) The sodden ground along the road sheds streams of tears,
Rhesa (1818) Thränen weinet die Erde, durchwässert in all’ ihren Tiefen,
RG_32_15(13) Kàd mŭsŭ rátai jós iszpláutą nùgărą̆ drásko .
Rhesa (1818) Kad muſû Ratai jôs ißpláutą Nuggarą drasko.
Schleicher (1865) kàd músu rátai jos iszpláutą nùgarą drásko.
Transliteration kad musu ratai jos išplautą nugarą drasko -
modernisierte Form kad mūsų ratai jos išplautą nugarą drasko -
Lemma kad ratas jis išplauti nugara draskyti -
akzentuiertes Lemma kàd àš rãtas (2) jìs,jì išpláuti,išpláuna,išplóvė nùgara (1) draskýti,drãsko,drãskė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PPER NA PPER V NA V -
Wortart Form KO PPOSG NA PPER VP NA V -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc ja4,jo8 -ti,-a,-ė o6_Fem -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - a_Masc jo ti-Inf o_Fem o-Pres -
Flektion - Pl_Gen_(u) Pl_Nom Fem_Sg_Gen o_Pass_Past_Fem_Sg_Acc Sg_Acc Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) kai,kada - - - - - - -
Cerri (2014) quando il nostro carro le raschia la schiena dilavata.
Nesselmann (1869) Wenn ihr die Räder den Rücken , den ausgespülten , zerreißen .
Rastenis (1967) As rolling wheels renew the ruts in its slashed back.
Rhesa (1818) Daß ihr die Räder den Rücken, den ausgespühlten zerreißen.
RG_32_16(14) Kùr pirm kuinù lengwaý mums pàwĕżė̆ násztą ,
Rhesa (1818) Kur pirm’ du Kuinu lengway mums paweʒ́e Naßtą,
Schleicher (1865) Kùr pirm dù kuinù lengvaí mùms pàveżė násztą
Transliteration kur pirm du kuinu lengvay mums pavežė naštą ,
modernisierte Form kur pirm du kuinu lengvai mums pavežė naštą -
Lemma kur pirm du kuinas lengvai pavežti našta -
akzentuiertes Lemma kur̃ pir̃m,pìrm dù,dvì kuĩnas (2) lengvaĩ àš pavèžti,pàveža,pàvežė naštà (4) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV AP CARD NA ADV PPER V NA -
Wortart Form ADV APPR CARD NA ADV PPER V NA -
Morphologie - Lemma - - d a1_Masc - - -ti,-a,-ė o6_Fem -
Morphologie - Form - - d a_Masc - - ė-Past o_Fem -
Flektion - - Masc_Du_Nom Du_Nom Pos_(ay) Pl_Dat Ind_Past_3 Sg_Acc_(a) -
Glosse des Lemmas (lt.) - pirma,anksčiau - liesas arklys - - - - -
Cerri (2014) Dove prima due ronzini trasportavano un fardello
Nesselmann (1869) Wo vorher zwei Klepper bequem wegzogen die Fuhrlast ,
Rastenis (1967) Where two old dobbins once could drag a heavy load,
Rhesa (1818) Wo zweispännige Pferd’ erst leicht wegzogen die Fuhrlast,
RG_32_17(15) Jaùgĭ dăbàr kĕtŭreìs arkleìs păwăżiůtĭ pìgu .
Rhesa (1818) Iaugi dabar ketureis Arkleis pawaʒ́oti ne piggu.
Schleicher (1865) jaúgi dabàr ketureís arkleís pavażiů́ti nè pìgu.
Transliteration jaugi dabar ketureis arkleis pavažiuoti ne pigu -
modernisierte Form jau gi dabar keturiais arkliais pavažiuoti ne pigu -
Lemma jau gi dabar keturi arklys pavažiuoti ne pigus -
akzentuiertes Lemma jaũ dabar̃ keturì,kẽturios (3b) arklỹs (3) pavažiúoti,-iúoja,-iãvo pigùs,-ì (4) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV PTK ADV CARD NA V PTK ADJ -
Wortart Form ADV PTKE ADV CARD NA VINF PTKNEG ADJP -
Morphologie - Lemma - - - ja,jo ja3_Masc -uoti,-uoja,-avo - u5,jo8 -
Morphologie - Form - - - ja ja_Masc - - u -
Flektion - - - Masc_Pl_Ins_(eis) Pl_Ins_(eis) - - Neut -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - - lengvas -
Cerri (2014) è difficile passare adesso con quattro cavalli.
Nesselmann (1869) Ist es nicht leicht jetzt mit vier stattlichen Pferden zu fahren .
Rastenis (1967) Now even four of them can scarcely do the task.
Rhesa (1818) Ist es nun möglich kaum hindurch zu fahren mit Vieren.
RG_32_18(16) Rátas ànt aszës braszkėdams sùkăsĭ sùnkey ,
Rhesa (1818) Ratas ant Aßiês braßkédams ſukkaſi ſunkey
Schleicher (1865) Rátas ànt aszë́s braszkė́dams sùkasi sùnkei
Transliteration ratas ant ašies braškėdams sukasi sunkey ,
modernisierte Form ratas ant ašies braškėdamas sukasi sunkiai -
Lemma ratas ant ašis braškėti suktis sunkiai -
akzentuiertes Lemma rãtas (2) añt ašìs (4) braškė́ti,brãška,-ė́jo sùktis,sùkasi,sùkosi suñkiai -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA AP NA V V ADV -
Wortart Form NA APPR NA VSP V ADV -
Morphologie - Lemma a1_Masc - i9_Fem -ėti,-a,-ėjo Ref_-tis,-asi,-osi - -
Morphologie - Form a_Masc - i_Fem a Ref_a-Pres - -
Flektion Sg_Nom - Sg_Gen Masc_Sg_(ms) Ind_Pres_3 Pos_(ey) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - -
Cerri (2014) Con fatica gira sul suo perno e scricchiola la ruota
Nesselmann (1869) Schrillend knarrt auf der Achse das Rad und schwierig nur dreht sich's ,
Rastenis (1967) The cracking wheels around the axle barely turn,
Rhesa (1818) Knarrend ertönet das Rad, was schwer sich dreht um die Achse,
RG_32_19(17) `Irgĭ zemès biauriàs iszplėszdams tészkĭnă szmótais .
Rhesa (1818) Irgi Ʒ́émes bjaurias ißplėßdams teßkina Sʒmotais.
Schleicher (1865) ìrgi żemès biauriàs iszplė́szdams tészkina szmótais.
Transliteration irgi zemes biaurias išplėšdams teškina šmotais -
modernisierte Form ir gi žemes bjaurias išplėšdamas teškina šmotais -
Lemma ir gi žemė bjaurus išplėšti teškinti,teškyti šmotas -
akzentuiertes Lemma ir̃ žẽmė (2) bjaurùs,-ì (4) išplė́šti,išplė́šia,išplė́šė tẽškinti (-yti),-ina,-ino šmõtas (2) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK NA ADJ V V NA -
Wortart Form KO PTKE NA ADJ VSP V NAA -
Morphologie - Lemma - - ė8_Fem u5,jo8 -ti,-ia,-ė -ti,-a,-o a1_Masc -
Morphologie - Form - - ė_Fem jo a a-Pres a_Masc -
Flektion - - Pl_Acc Pos_Fem_Pl_Acc Masc_Sg_(ms) Ind_Pres_3 Pl_Ins -
Glosse des Lemmas (lt.) - - žemės gabalas šlykštus išlupti,išpešti taškyti gabalas -
Cerri (2014) lacerando la motosa terra e fa schizzare zolle.
Nesselmann (1869) Häßliches Erdreich reißt es heraus und schleudert es von sich .
Rastenis (1967) Yet splash all round about the carts the squashy mud.
Rhesa (1818) Ausgerissene Stücke von Erd’ aufsprützend umherwirft.
RG_32_20(18) Weì , laukú sklypaì wisùr skendėdămĭ máudos ,
Rhesa (1818) Wey, Laukû Sklypai wiſſur ſkendėdami máudoſ’
Schleicher (1865) Veí, laukú sklypaí visùr skéndėdami máudos,
Transliteration vei , lauku sklypai visur skendėdami maudos ,
modernisierte Form vei - laukų sklypai visur skendėdami maudosi -
Lemma vei - laukas sklypas visur skendėti maudytis -
akzentuiertes Lemma veĩ - laũkas (4) sklỹpas (2) visur̃ skendė́ti,skeñdi,-ė́jo máudytis,máudosi,máudėsi -
Sprache olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK - NA NA ADV V V -
Wortart Form PTK - NA NA ADV VSP V -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc a1_Masc - -ėti,-i,-ėjo Ref_-ytis,-osi,-ėsi -
Morphologie - Form - - a_Masc a_Masc - a Ref_o-Pres -
Flektion - - Pl_Gen_(u) Pl_Nom - Masc_Pl Ind_Pres_3_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) štai,va - dirva,dirbama žemė žemės plotas - - - -
Cerri (2014) ogni appezzamento di terreno annega nel pantano
Nesselmann (1869) Stücke der Aecker umher versenkten sich leider in Wasser ,
Rastenis (1967) Few strips of soil remain above the flooded land,
Rhesa (1818) Sieh, die erhöheten Flächen der Felder versanken in Wasser;
RG_32_21(19) Ó lytùs żmonėms teszkėdams nùgărą̆ skàlbia .
Rhesa (1818) O Lytus Ʒ́monēms teßkėdams Nuggarą ſkalbja:
Schleicher (1865) o lytùs żmonė́ms teszkė́dams nùgarą skàlbia.
Transliteration o lytus žmonėms teškėdams nugarą skalbia -
modernisierte Form o lytus žmonėms teškėdamas nugarą skalbia -
Lemma o lytus žmogus teškėti nugara skalbti -
akzentuiertes Lemma õ lytùs (3) žmogùs (4) teškė́ti,tẽška,-ė́jo nùgara (1) skal̃bti,skal̃bia,skal̃bė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA NA V NA V -
Wortart Form KO NA NA VSP NA V -
Morphologie - Lemma - u4_Masc Sg_u4_Masc,Pl_ė8_Masc -ėti,-a,-ėjo o6_Fem -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - u_Masc ė_Masc a o_Fem ja-Pres -
Flektion - Sg_Nom Pl_Dat Masc_Sg_(ms) Sg_Acc Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - lietus - lašėti,varvėti - plauti,velėti -
Cerri (2014) e la pioggia a gocce batte sulla groppa della gente.
Nesselmann (1869) Und dicktröpfelnd bespült der Regen den Menschen den Rücken .
Rastenis (1967) As the relentless rains pour on the peasants' backs.
Rhesa (1818) Plätschernd aber zerwäscht der Regen den Leuten den Rücken.
RG_32_22(20) Wýżos blogaìs sopágais wándĕnį̇̆ sùrbia ,
Rhesa (1818) Wyʒ́os ſu blogais Sopágais Wandeni̷ ſurbja,
Schleicher (1865) Výżos sù blogaís sopágais vándenį sùrbia
Transliteration vyžos su blogais sopagais vandenį surbia ,
modernisierte Form vyžos su blogais sopagais vandenį surbia -
Lemma vyža su blogas sopagas vanduo surbti,siurbti -
akzentuiertes Lemma výža (1) blõgas,-à (4) sopãgas (2) vanduõ (3a) s(i)ur̃bti,s(i)ur̃bia,s(i)ur̃bė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA AP ADJ NA NA V -
Wortart Form NA APPR ADJ NA NA V -
Morphologie - Lemma o6_Fem - a1,o6 a1_Masc Cn_Masc -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form o_Fem - a a_Masc Cn_Masc ja-Pres -
Flektion Pl_Nom - Pos_Masc_Pl_Ins Pl_Ins Sg_Acc Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) apavas iš augalo žievių - menkas,silpnas ilgaaulis batas - siurbti,traukti -
Cerri (2014) Gli stivali rotti e i sandali son tutti zuppi d’acqua
Nesselmann (1869) Bastschuh' , ältliche Stiefel sogar , schon saugen sie Wasser ,
Rastenis (1967) old bast shoes and worn boots imbibe the squashy mud
Rhesa (1818) Bastschuh’ ärmlich an Fuß und Stiefel, die ziehen schon Wasser,
RG_32_23(21) `Ir biauriùs purwùs kaip tászlą mįdămĭ mìnko .
Rhesa (1818) Ir bjaurùs Purwùs, kaip Taßlą mi̷dami minko.
Schleicher (1865) ir biaurùs purvùs kaíp tászlą mį́dami mìnko.
Transliteration ir biaurius purvus kaip tašlą mįdami minko -
modernisierte Form ir bjaurius purvus kaip tašlą mindami minko -
Lemma ir bjaurus purvas kaip tašla minti minkyti -
akzentuiertes Lemma ir̃ bjaurùs,-ì (4) pur̃vas (4) kaĩp tašlà (4,2) mìnti,mìna (mẽna),mýnė mìnkyti,mìnko,mìnkė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADJ NA KO NA V V -
Wortart Form KO ADJ NA KOKOM NA VSP V -
Morphologie - Lemma - u5,jo8 a1_Masc - o6_Fem -ti,-a,-ė -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - u a_Masc - o_Fem a o-Pres -
Flektion - Pos_Masc_Pl_Acc Pl_Acc - Sg_Acc Masc_Pl Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - šlykštus - lyg tešla trypti,mindyti - -
Cerri (2014) e rimestan quell’impasto di motriglia ad ogni passo.
Nesselmann (1869) Und wie Teig durchkneten den Koth sie , den garst'gen , im Schreiten .
Rastenis (1967) And kneed the ugly mire as a fermenting dough.
Rhesa (1818) Treten und knäten wie Teig, den Blott, zusammen, den garst’gen.
RG_32_24(22) Àk , kur dìngot gëdros júsgĭ păwásăriŏ dënos ,
Rhesa (1818) Ak, kur dingot’ giedros jusgi Pawaſario Dienos?
Schleicher (1865) Àk, kùr dìngot gë́dros júsgi pavásario dë́nos,
Transliteration ak , kur dingot giedros jusgi pavasario dienos ,
modernisierte Form ak - kur dingote giedros jūs gi pavasario dienos -
Lemma ak - kur dingti giedras tu gi pavasaris diena -
akzentuiertes Lemma àk,ãk - kur̃ diñgti,diñgsta,diñgo giẽdras,-à (4) pavãsaris (1) dienà (4) -
Sprache olt - olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ITJ - ADV V ADJ PPER PTK NA NA -
Wortart Form ITJ - ADV V ADJ PPER PTKE NA NA -
Morphologie - Lemma - - - -ti,-sta,-o a1,o6 - - ja3_Masc o6_Fem -
Morphologie - Form - - - o-Past o - - ja_Masc o_Fem -
Flektion - - - Ind_Past_Pl_2_(-) Pos_Fem_Pl_Voc Pl_Voc_(us) - Sg_Gen Pl_Voc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - prapulti,žūti - - - - - -
Cerri (2014) Dove siete, ahimè, voi limpidi giorni di primavera,
Nesselmann (1869) Ach , wo seid ihr geblieben , ihr heiteren Tage des Frühlings ,
Rastenis (1967) o what became of those delightful springtime days,
Rhesa (1818) Ach, wo seid ihr geblieben, des Frühling’s heitere Tage?
RG_32_25(23) Kaìp mes , pirmąsýk stubós atwérdămĭ lángus ,
Rhesa (1818) Kaip mes pirma Syk’ Stubbôs atwérdami Langus,
Schleicher (1865) kaíp més, pìrmą sýk stubós atvérdami lángus,
Transliteration kaip mes , pirmąsyk stubos atverdami langus ,
modernisierte Form kaip mes - pirmąsyk stubos atverdami langus -
Lemma kaip - pirmąsyk stuba atverti langas -
akzentuiertes Lemma kaĩp àš - pìrmąsyk stubà (4) atvérti,àtveria,atvė́rė lángas (3) -
Sprache olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PPER - ADV NA V NA -
Wortart Form KO PPER - ADVC NA VSP NA -
Morphologie - Lemma - - - - o6_Fem -ti,-ia,-ė a1_Masc -
Morphologie - Form - - - - o_Fem a a_Masc -
Flektion - Pl_Nom - - Sg_Gen Masc_Pl Pl_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) kai - - pirmą kartą pirkia - - -
Cerri (2014) quando, aprendo per la prima volta le finestre in casa,
Nesselmann (1869) Da wir , als wir zuerst aufmachten die Fenster der Stube ,
Rastenis (1967) When we flung all our doors and windows open wide,
Rhesa (1818) Als wir zum ersten Mal, die Fenstern öffnend des Zimmers,
RG_32_26(24) Szìldantį sziltós saulélės spìndŭlį̇̆ jaùtėm ?
Rhesa (1818) Sʒildanti̷ ßiltôs Sáulélês Spinduli̷ jautėm’?
Schleicher (1865) szìldantį sziltós saulélės spìndulį jáutėm!
Transliteration šildantį šiltos saulelės spindulį jautėm ?
modernisierte Form šildantį šiltos saulelės spindulį jautėme -
Lemma šildyti šiltas saulelė spindulys jausti -
akzentuiertes Lemma šìldyti,šìldo,šìldė šil̃tas,-à (4) saulẽlė (2) spindulỹs (3b) jaũsti,jaũčia,jaũtė -
Sprache olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma V ADJ NA NA V -
Wortart Form VP ADJ NA NA V -
Morphologie - Lemma -yti,-o,-ė a1,o6 ė8_Fem ja3_Masc -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form o-Pres o ė_Fem ja_Masc ė-Past -
Flektion ja_Act_Pres_Masc_Sg_Acc Pos_Fem_Sg_Gen Sg_Gen Sg_Acc Ind_Past_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - saulė - - -
Cerri (2014) percepimmo il caldo raggio dell’amato solicello?
Nesselmann (1869) Wieder den wärmenden Strahl der wärmeren Sonne empfanden ?
Rastenis (1967) And felt the warming rays of the ascending sun?
Rhesa (1818) Den erquickenden Strahl empfanden der wärmenden Sonne!
RG_32_27(25) Lýg kaip sápnas kóks , kurį mëgódămĭ mátom ,
Rhesa (1818) Lyg kaip Sapnas koks, kurri̷ miėgodami mátom’,
Schleicher (1865) Lýg kaíp sápnas koks, kurį́ mëgódami mátom,
Transliteration lyg kaip sapnas koks , kurį miegodami matom ,
modernisierte Form lyg kaip sapnas koks - kurį miegodami matome -
Lemma lyg kaip sapnas koks - kuris miegoti matyti -
akzentuiertes Lemma lýg kaĩp sãpnas (4) kóks,-ià (3) - kurìs,-ì (4) miegóti,miẽga,-ójo matýti,mãto,mãtė -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO NA PI - PK V V -
Wortart Form KO KOKOM NA PI - PKREL VSP V -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc ja3,jo7 - ja4,jo8 -oti,-a,-ojo -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - a_Masc ja - ja a o-Pres -
Flektion - - Sg_Nom Masc_Sg_Nom - Masc_Sg_Acc Masc_Pl Ind_Pres_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) lygiai,tarsi taip pat kaip - - - - - - -
Cerri (2014) Quasi come una visione capitataci nel sonno,
Nesselmann (1869) Gleich einem lieblichen Traum , den wir im Schlafe gesehen ,
Rastenis (1967) Just as a dream, so real and lovely in our sleep,
Rhesa (1818) Wie ein Traumbild, welches im Schlaf wir erblickten und dessen
RG_32_28(26) Ógĭ păbùdę potám trumpaý pămĭnėjam ,
Rhesa (1818) Ogi pabuddę jo potam trumpay paminnējam’:
Schleicher (1865) ógi pabùdę jo po tám trumpaí paminė́jam,
Transliteration ogi pabudę jo potam trumpay paminėjam ,
modernisierte Form o gi pabudę jo po tam trumpai paminėjame -
Lemma o gi pabusti jis po tam trumpai paminėti -
akzentuiertes Lemma õ pabùsti,pabuñda,pabùdo jìs,jì po tám trumpaĩ paminė́ti,-mi̇̀ni (-ė́ja),-ė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK V PPER ADV ADV V -
Wortart Form KO PTKE VPP PPER ADVC ADV V -
Morphologie - Lemma - - -ti,-a,-o ja4,jo8 - - -ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form - - o-Past ja - - a-Pres -
Flektion - - ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom Masc_Sg_Gen - Pos_(ay) Ind_Pres_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - po to - atsiminti -
Cerri (2014) e che dopo, risvegliati, ricordiamo per un poco,
Nesselmann (1869) Und deß , wenn wir erwacht , wir hernach nur flüchtig gedenken ,
Rastenis (1967) Upon our wakening abides with us no more,
Rhesa (1818) Wir im Erwachen darauf eines Augenblicks nur gedachten,
RG_32_29(27) Lýgey taìp praszóko mùms su wásără dzaùgsmas .
Rhesa (1818) Lygey taip praßóko mums ſu Waſara Dʒiaugſmas;
Schleicher (1865) lýgei taíp praszóko mùms sù vasarà dżaúgsmas.
Transliteration lygey taip prašoko mums su vasara džaugsmas -
modernisierte Form lygiai taip prašoko mums su vasara džiaugsmas -
Lemma lygiai taip prašokti su vasara džiaugsmas -
akzentuiertes Lemma lýgiai taĩp prašókti,-šóka,-šóko àš vãsara (1) džiaũgsmas (4,2) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV ADV V PPER AP NA NA -
Wortart Form ADV ADV V PPER APPR NA NA -
Morphologie - Lemma - - -ti,-a,-o - - o6_Fem a1_Masc -
Morphologie - Form - - o-Past - - o_Fem a_Masc -
Flektion Pos_(ey) - Ind_Past_3 Pl_Dat - Sg_Ins Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) lyg,tartum taip pat praeiti - - - - -
Cerri (2014) in tal modo con l’estate se ne andò la nostra gioia.
Nesselmann (1869) Also entschwand in ähnlicher Art mit dem Sommer die Freude .
Rastenis (1967) So the gay summer days stay briefly and then fade.
Rhesa (1818) Schwand der Sommer dahin, verschwand mit dem Sommer die Freude.
RG_32_30(28) Ógĭ dăbàr purwýnai , kàd jůs krùtĭnă wýzos ,
Rhesa (1818) Ogi dabár Purwynai, kad jůs kruttina Wyʒ́os,
Schleicher (1865) Ógi dabàr purvýnai, kàd jůs krùtina výżos,
Transliteration ogi dabar purvynai , kad juos krutina vyzos ,
modernisierte Form o gi dabar purvynai - kad juos krutina vyžos -
Lemma o gi dabar purvynas - kad jis krutinti,krutyti vyža -
akzentuiertes Lemma õ dabar̃ purvýnas (1) - kàd jìs,jì krùtinti (-yti),krùtina,krùtino vyžà (2) -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK ADV NA - KO PPER V NA -
Wortart Form KO PTKE ADV NA - KO PPER V NA -
Morphologie - Lemma - - - a1_Masc - - ja4,jo8 -ti,-a,-o o6_Fem -
Morphologie - Form - - - a_Masc - - ja a-Pres o_Fem -
Flektion - - - Pl_Nom - - Masc_Pl_Acc Ind_Pres_3 Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - kai,kada - judinti,liesti apavas iš augalo žievių -
Cerri (2014) Ecco adesso le pozzanghere, agitate dalle vyžos,
Nesselmann (1869) Jetzt aber spritzet der Straßenkoth , wenn die Schuh' ihn berühren ,
Rastenis (1967) And now the sluicy mud, prest down by a bast shoe,
Rhesa (1818) Aber nun sprützet der Blott empor, wenn die Sohl’ auf den Grund tritt,
RG_32_31(29) Neì kisëlius ànt ugnës , pleszkėdămĭ tészka .
Rhesa (1818) Néy Kiſſėlus ant Ugniês pléßkėdami téßka.
Schleicher (1865) neí kisë́lius ànt ugnë́s pleszkė́dami tészka.
Transliteration nei kisielius ant ugnies , pleškėdami teška -
modernisierte Form nei kisielius ant ugnies - pleškėdami teška -
Lemma nei kisielius ant ugnis - pleškėti teškėti -
akzentuiertes Lemma néi,nei̇̃ kisiẽlius (2) añt ugnìs (4) - pleškė́ti,plẽška,-ė́jo teškė́ti,tẽška,-ė́jo -
Sprache olt olt olt olt - olt olt -
Wortart Lemma KO NA AP NA - V V -
Wortart Form KOKOM NA APPR NA - VSP V -
Morphologie - Lemma - ju5_Masc - i9_Fem - -ėti,-a,-ėjo -ėti,-a,-ėjo -
Morphologie - Form - ju_Masc - i_Fem - a a-Pres -
Flektion - Sg_Nom_(us) - Sg_Gen - Masc_Pl Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) kaip,lyg skysta košė iš raugintų avižinių miltų - - - teškėti,pliuškėti lašėti,varvėti -
Cerri (2014) sciaguattando vanno in schizzi come fa la zuppa al fuoco.
Nesselmann (1869) Hochausbruddelnd empor , wie der Haferbrei an dem Feuer .
Rastenis (1967) Bubbles like oatmeal pap within a boiling pot.
Rhesa (1818) Gleich einem Haferbrei, aufsprudelnd dort an dem Feuer. –
RG_32_32(30) Wìslab , kàs pas mùs lakstýdams wásărą̆ szwèntė ,
Rhesa (1818) Wiſlab, kas pas mùs lakßtydams Waſarą ßwente,
Schleicher (1865) Vìslab, kàs pàs mùs lakstýdams vásarą szvèntė,
Transliteration vislab , kas pas mus lakstydams vasarą šventė ,
modernisierte Form vislab - kas pas mus lakstydamas vasarą šventė -
Lemma vislab - kas pas lakstyti vasara švęsti -
akzentuiertes Lemma vìslab - kàs pàs àš lakstýti,lãksto,lãkstė vãsara (1) švę̃sti,šveñčia,šveñtė -
Sprache olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PI - PK AP PPER V NA V -
Wortart Form PI - PKSREL APPR PPER VSP NA V -
Morphologie - Lemma - - a1 - - -yti,-o,-ė o6_Fem -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - a - - a o_Fem ė-Past -
Flektion (Nom) - Nom - Pl_Acc Masc_Sg_(ms) Sg_Acc Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) viskas,vìsa - - - - skraidyti - - -
Cerri (2014) Tutti quelli che volando festeggiarono l’estate
Nesselmann (1869) Alles , was irgend bei uns den Sommer flatternd gefeiert ,
Rastenis (1967) All things that danced and sang beneath the glowing sun -
Rhesa (1818) Alles was fliegend bei uns den Sommer festlich geweilet,
RG_32_33(31) Àr plezdéndams ànt laukú linksmaý szŏkĭnėjo ,
Rhesa (1818) Ar pleʒdendams ant Laukû linkſmay ßokinėjo,
Schleicher (1865) àr plezdéndams ànt laukú linksmaí szokinė́jo,
Transliteration ar plezdendams ant lauku linksmay šokinėjo ,
modernisierte Form ar plezdendamas ant laukų linksmai šokinėjo -
Lemma ar plezdenti ant laukas linksmai šokinėti -
akzentuiertes Lemma ar̃ plezdénti,-ẽna,-ẽno añt laũkas (4) linksmaĩ šokinė́ti,-inė́ja,-inė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO V AP NA ADV V -
Wortart Form KO VSP APPR NA ADV V -
Morphologie - Lemma - -enti,-ena,-eno - a1_Masc - -inėti,-inėja,-inėjo -
Morphologie - Form - a - a_Masc - o-Past -
Flektion - Masc_Sg_(ms) - Pl_Gen_(u) Pos_(ay) Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - plazdenti - dirva,dirbama žemė - lakstyti,bėgioti -
Cerri (2014) o che sbattendo l’alette balzellarono sui campi,
Nesselmann (1869) Oder mit lustigem Flügelschlag auf den Feldern sich freute ,
Rastenis (1967) All things that roamed the woods and scurried in the fields,
Rhesa (1818) Was auf Feldern umher mit freudigem Flattern gehüpfet,
RG_32_34(32) Wìslab, kàs lingůdams ìk dĕbĕsú păsĭkėlė ,
Rhesa (1818) Wiſlab, kas lingodams ik’ Dèbeſiû paſik[ė]le,
Schleicher (1865) vìslab, kàs lingů́dams ik debesú pasikė́lė
Transliteration vislab kas linguodams ik debesu pasikėlė ,
modernisierte Form vislab kas linguodamas iki debesų pasikėlė -
Lemma vislab kas linguoti iki debesis pasikelti -
akzentuiertes Lemma vìslab kàs lingúoti,-úoja,-ãvo ìki,ikì debesi̇̀s,-iẽs (3b) pasikélti,pasìkelia,pasikė́lė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PI PK V AP NA V -
Wortart Form PI PKSREL VSP APPR NA V -
Morphologie - Lemma - a1 -uoti,-uoja,-avo - i10_Masc Ref_-ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - a a - i_Masc Ref_ė-Past -
Flektion (Nom) Nom Masc_Sg_(ms) - Pl_Gen_(u) Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) viskas,vìsa - - - - pakilti -
Cerri (2014) tutti quelli che si spinsero ondeggiando fino al cielo
Nesselmann (1869) Alles , was schwebenden Flugs sich bis zu den Wolken emporschwang
Rastenis (1967) All things that soared and dived beneath the silv'ry clouds,
Rhesa (1818) Alles was schwebenden Flug’s sich hoch zu den Wolken empor hob,
RG_32_35(33) `Ir , păsĭdzaùgęs taìp , grŭdĕliùs su wábălŭ wálgė ,
Rhesa (1818) Ir paſidʒaugęs taip, Grudelius ſu Wabalu walge,
Schleicher (1865) ir, pasidżaúgęs taíp, grudeliùs sù vábalu válgė,
Transliteration ir , pasidžaugęs taip , grudelius su vabalu valgė ,
modernisierte Form ir - pasidžiaugęs taip - grūdelius su vabalu valgė -
Lemma ir - pasidžiaugti taip - grūdelis su vabalas valgyti -
akzentuiertes Lemma ir̃ - pasidžiaũgti,pasidžiaũgia,pasìdžiaugė taĩp - grūdẽlis (2) vãbalas (3b) válgyti,válgo,válgė -
Sprache olt - olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO - V ADV - NA AP NA V -
Wortart Form KO - VPP ADV - NA APPR NA V -
Morphologie - Lemma - - Ref_-ti,-ia,-ė - - ja3_Masc - a1_Masc -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - Ref_ė-Past - - ja_Masc - a_Masc ė-Past -
Flektion - - ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom_(es) - - Pl_Acc - Sg_Ins Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - tiek - - - - - -
Cerri (2014) e contenti si cibarono di chicchi e qualche insetto,
Nesselmann (1869) Und nach fröhlichem Tändeln die Körner und Käfer verzehrte ,
Rastenis (1967) And having sung their joy, then fed on grain and bugs -
Rhesa (1818) Nach dem Ergötzen verzehrt’ ein Körnlein oder den Käfer,
RG_32_36(34) Wìslab jaù prastójo mùs ir nùlė̆kė̆ slėptis .
Rhesa (1818) Wiſlab jau praſtójo mùs ir nulėke ſlėptiſ’.
Schleicher (1865) vìslab jaú prastójo mùs ir nùlėkė slė́ptis.
Transliteration vislab jau prastojo mus ir nulėkė slėptis -
modernisierte Form vislab jau prastojo mus ir nulėkė slėptis -
Lemma vislab jau prastoti ir nulėkti slėptis -
akzentuiertes Lemma vìslab jaũ prastóti,-stója,-stójo àš ir̃ nulė̃kti,nùlekia,nùlėkė slė̃ptis,slẽpiasi,slė̃pėsi -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PI ADV V PPER KO V V -
Wortart Form PI ADV V PPER KO V VINF -
Morphologie - Lemma - - -oti,-oja,-ojo - - -ti,-ia,-ė Ref_-tis,-iasi,-ėsi -
Morphologie - Form - - o-Past - - ė-Past Ref -
Flektion (Nom) - Ind_Past_3 Pl_Acc - Ind_Past_3 - -
Glosse des Lemmas (lt.) viskas,vìsa - apleisti,palikti - - - - -
Cerri (2014) tutti ci hanno ormai lasciato per andare a rintanarsi.
Nesselmann (1869) Alles verließ uns bereits und dahin flogs , sich zu verbergen .
Rastenis (1967) All, all are gone, alas ! and are with us no more.
Rhesa (1818) Alles das flog schon fort, sich irgend wo zu verbergen.
RG_34_1(35) Taìp laukaì păsĭlìko mùms wisùr gė̆dŭlìngi ,
Rhesa (1818) Taip Laukai paſilikko mums wiſſùr gėdulingi,
Schleicher (1865) Taíp laukaí pasilìko mùms visùr gedulìngi
Transliteration taip laukai pasiliko mums visur gėdulingi ,
modernisierte Form taip laukai pasiliko mums visur gedulingi -
Lemma taip laukas pasilikti visur gedulingas -
akzentuiertes Lemma taĩp laũkas (4) pasilìkti,-liẽka,-lìko àš visur̃ gedulìngas,-a (1) -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK NA V PPER ADV ADJ -
Wortart Form PTK NA V PPER ADV ADJ -
Morphologie - Lemma - a1_Masc Ref_-ti,-a,-o - - a1,o6 -
Morphologie - Form - a_Masc Ref_o-Past - - a -
Flektion - Pl_Nom Ind_Past_3 Pl_Dat - Pos_Masc_Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) taigi,todėl dirva,dirbama žemė - - - liūdnas,graudus -
Cerri (2014) In tal modo i campi tutt’attorno restan desolati
Nesselmann (1869) Trauernd blieben , wohin wir schauen , die Felder zurück uns ,
Rastenis (1967) only the melancholy fields remain with us,
Rhesa (1818) Also blieben die Felder in einsamer Trauer da stehen.
RG_34_2(36) `Irgĭ grŏżýbės nei kápas séns păsĭródo .
Rhesa (1818) Irgi Groʒ́ybės jû néy Kápas ſen’s paſirodo.
Schleicher (1865) ìrgi grożýbės jú neí kápas séns pasiródo.
Transliteration irgi grožybės ju nei kapas sens pasirodo -
modernisierte Form ir gi grožybės nei kapas senas pasirodo -
Lemma ir gi grožybė jis nei kapas senas pasirodyti -
akzentuiertes Lemma ir̃ grožýbė (1) jìs,jì néi,nei̇̃ kãpas (4) sẽnas,-à (4) pasiródyti,-o,-ė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK NA PPER KO NA ADJ V -
Wortart Form KO PTKE NA PPER KOKOM NA ADJ V -
Morphologie - Lemma - - ė8_Fem ja4,jo8 - a1_Masc a1,o6 Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - ė_Fem ja - a_Masc a Ref_o-Pres -
Flektion - - Pl_Nom Masc_Pl_Gen_(u) - Sg_Nom Pos_Masc_Sg_Nom_(ns) Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - kaip,lyg - - atrodyti -
Cerri (2014) e le loro grazie fanno ormai pensare a vecchie tombe.
Nesselmann (1869) Und als ein alterndes Grab zeigt jetzt sich jegliche Schönheit .
Rastenis (1967) But all their beauty now smells like a rotting grave.
Rhesa (1818) Wie ein alterndes Grab erscheint nun jegliche Schönheit.
RG_34_3(37) Krúmus ir girès linksmàs jau Gìltĭnė̆ sùka ,
Rhesa (1818) Krúmùs ir Girrès linksmàs jau Giltinė ſukka,
Schleicher (1865) Krúmus ir girès linksmàs jaú Giltinė́ sùka
Transliteration krumus ir gires linksmas jau giltinė suka ,
modernisierte Form krūmus ir gires linksmas jau giltinė suka -
Lemma krūmas ir girė/giria linksmas jau giltinė sukti -
akzentuiertes Lemma krū́mas (1) ir̃ gìrė (2)/girià (2) liñksmas,-à (4) jaũ gìltinė (1) sùkti,sùka,sùko -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA KO NA ADJ ADV NA V -
Wortart Form NA KO NA ADJ ADV NA V -
Morphologie - Lemma a1_Masc - ė8/jo7_Fem a1,o6 - ė8_Fem -ti,-a,-o -
Morphologie - Form a_Masc - ė/jo_Fem o - ė_Fem a-Pres -
Flektion Pl_Acc - Pl_Acc_(es) Pos_Fem_Pl_Acc - Sg_Nom Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - giria - - mirtis griebti -
Cerri (2014) Già la mano della morte stringe folti e boschi ameni
Nesselmann (1869) Ueber die Sträucher und lustigen Wälder schon streichet der Tod hin ,
Rastenis (1967) Death strikes the pliant bush and the majestic grove;
Rhesa (1818) Wälder und fröhlich Gesträuch macht sterben die Göttin des Todes.
RG_34_4(38) `Ir grożýbes gaiszìn draskýdămă wėtra .
Rhesa (1818) Ir Groʒ́ybès jû gaißinn’ draskydama Wėtrą.
Schleicher (1865) ir grożýbes jú gaiszìn draskýdama vė́tra.
Transliteration ir grožybes ju gaišin draskydama vėtra -
modernisierte Form ir grožybes gaišina draskydama vėtra -
Lemma ir grožybė jis gaišinti,gaišyti draskyti vėtra -
akzentuiertes Lemma ir̃ grožýbė (1) jìs,jì gaišìnti (gaišýti),-ìna,-ìno draskýti,drãsko,drãskė vė́tra (1) -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA PPER V V NA -
Wortart Form KO NA PPER V VSP NA -
Morphologie - Lemma - ė8_Fem ja4,jo8 -ti,-a,-o -yti,-o,-ė o6_Fem -
Morphologie - Form - ė_Fem ja a-Pres o o_Fem -
Flektion - Pl_Acc Masc_Pl_Gen_(u) Ind_Pres_3_(-) Fem_Sg Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - naikinti - - -
Cerri (2014) e rovinano le loro grazie i venti burrascosi.
Nesselmann (1869) All' ihre Reize zerstört der Sturmwind , der sie zerzaust hat .
Rastenis (1967) Irate winds crush the charm of buds and blossoms fair,
Rhesa (1818) All’ ihren Schmuck entreißt der Sturm mit streifenden Händen.
RG_34_5(39) Szákos , ant kuriú po lápais ùżgĭmė̆ weìslė ,
Rhesa (1818) Sʒakos, ant kurriû po Lapais uʒ́gimme Weiſlė,
Schleicher (1865) Szákos, ànt kuriú po lápais ùżgimė veislė́
Transliteration šakos , ant kuriu po lapais užgimė veislė ,
modernisierte Form šakos - ant kurių po lapais užgimė veislė -
Lemma šaka - ant kuris po lapas užgimti veislė -
akzentuiertes Lemma šakà (4) - añt kurìs,-ì (4) lãpas (2) užgìmti,užgìmsta,ùžgimė veĩslė (2),veislė̃ (4) -
Sprache olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA - AP PK AP NA V NA -
Wortart Form NA - APPR PKREL APPR NA V NA -
Morphologie - Lemma o6_Fem - - ja4,jo8 - a1_Masc -ti,-sta,-ė ė8_Fem -
Morphologie - Form o_Fem - - jo - a_Masc ė-Past ė_Fem -
Flektion Pl_Nom - - Fem_Pl_Gen_(u) - Pl_Ins Ind_Past_3 Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - gimti palikuonys -
Cerri (2014) ora i rami dove tra le foglie crebbe la covata –
Nesselmann (1869) Zweige , auf denen , vom Laube gedeckt , die Brut an das Licht kam ,
Rastenis (1967) And break the bough on which a family was born,
Rhesa (1818) Zweige, wo unter dem Laub auflebend die Brut an das Licht kam,
RG_34_6(40) `Ir lizdélyj neì lopszýj czypsėdămă wèrkė ,
Rhesa (1818) Ir Liʒdelij’ néy Lopßij’ cʒypſedama werke;
Schleicher (1865) ir lizdélyj neí lopszýj czypsė́dama vèrkė,
Transliteration ir lizdelyj nei lopšyj čypsėdama verkė ,
modernisierte Form ir lizdelyje nei lopšyje čypsėdama verkė -
Lemma ir lizdelis nei lopšys čypsėti verkti -
akzentuiertes Lemma ir̃ lizdẽlis (2) néi,nei̇̃ lopšỹs (3,4) čypsė́ti (čýpsėti),čỹpsi (čýpsi),-ė́jo ver̃kti,ver̃kia,ver̃kė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA KO NA V V -
Wortart Form KO NAA KOKOM NAA VSP V -
Morphologie - Lemma - ja3_Masc - ja3_Masc -ėti,-i,-ėjo -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - ja_Masc - ja_Masc o ė-Past -
Flektion - Sg_Loc_(yj) - Sg_Loc_(yj) Fem_Sg Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - lizdas kaip,lyg - - - -
Cerri (2014) che nel nido come in una culla pigolò dolente
Nesselmann (1869) Und in dem Nest , das Wiege ihr war , den pipsenden Laut gab ,
Rastenis (1967) And on which the new brood chirped out their first complaints -
Rhesa (1818) Zwitschernd im Wiegenneste den ersten weinenden Lauf gab,
RG_34_7(41) Ar apżėlŭsĭ jaù potám lakstýdămă jůkės ,
Rhesa (1818) Ar apʒ́eluſi jau potam lakßtydama jůkēſ’,
Schleicher (1865) àr apżė́lusi jaú po tám lakstýdama jů́kės
Transliteration ar apžėlusi jau potam lakstydama juokės ,
modernisierte Form ar apžėlusi jau po tam lakstydama juokėsi -
Lemma ar apželti jau po tam lakstyti juoktis -
akzentuiertes Lemma ar̃ apžélti,àpželia,apžė́lė jaũ po tám lakstýti,lãksto,lãkstė juõktis,-iasi,-ėsi -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO V ADV ADV V V -
Wortart Form KO VPP ADV ADVC VSP V -
Morphologie - Lemma - -ti,-ia,-ė - - -yti,-o,-ė Ref_-tis,-iasi,-ėsi -
Morphologie - Form - ė-Past - - o Ref_ė-Past -
Flektion - jo_Act_Past_Fem_Sg_Nom - - Fem_Sg Ind_Past_3_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - apaugti plunksnomis,apsiplunksnuoti - po to skraidyti - -
Cerri (2014) e che poi, messe le piume, prese a svolazzare gaia
Nesselmann (1869) Oder , befiedert schon , nachher sich flatternd ergetzte ,
Rastenis (1967) 'Neath which bough they began to hop about and laugh -
Rhesa (1818) Oder befiedert hernach auf Aesten hüpfend sein Spiel trieb,
RG_34_8(42) `Ir săwŏ péną momós skraidýdămă gáudė ,
Rhesa (1818) Ir ſàwo Péną be Momôs ſkraidydama gáude,
Schleicher (1865) ir sávo péną bè momós skraidýdama gáudė,
Transliteration ir savo peną be momos skraidydama gaudė ,
modernisierte Form ir savo peną be momos skraidydama gaudė -
Lemma ir savo/savęs penas be moma skraidyti gaudyti -
akzentuiertes Lemma ir̃ sàvo pẽnas (4) momà (4) skraidýti,skraĩdo,skraĩdė gáudyti,-o,-ė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PPER NA AP NA V V -
Wortart Form KO PPOSG NA APPR NA VSP V -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc - o6_Fem -yti,-o,-ė -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - a_Masc - o_Fem o ė-Past -
Flektion - Gen Sg_Acc - Sg_Gen Fem_Sg Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - maistas - motina - - -
Cerri (2014) ed infine apprese a procacciarsi il cibo senza mamma –
Nesselmann (1869) Und schon ohne die Mutter die Nahrung schwärmend sich suchte ,
Rastenis (1967) And learned to find a worm without their mother's aid.
Rhesa (1818) Ohne die Mutter umher schon flatternd und fangend die Speise:
RG_34_9(43) Tós wëtélės jaù wisùr taipó nŭsĭrėdė ,
Rhesa (1818) Tos Wietélẽs jau wiſſur taipô nuſirėde,
Schleicher (1865) tos vëtélės jaú visùr taipó nusirė́dė,
Transliteration tos vietelės jau visur taipo nusirėdė ,
modernisierte Form tos vietelės jau visur taipo nusirėdė -
Lemma tas vietelė jau visur taipo nusirėdyti -
akzentuiertes Lemma tàs,tà vietẽlė (2) jaũ visur̃ taipõ nusirėdýti,-rė̃do,-rė̃dė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PD NA ADV ADV ADV V -
Wortart Form PD NA ADV ADV ADV V -
Morphologie - Lemma a1,o6 ė8_Fem - - - Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form o ė_Fem - - - Ref_ė-Past -
Flektion Fem_Pl_Nom Pl_Nom - - - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - taip nusirengti,nusimesti papuošimus -
Cerri (2014) quei graziosi posticini, ebbene, son talmente spogli
Nesselmann (1869) Alle die Stätten , sie haben schon rings sich also entblättert ,
Rastenis (1967) Now each bough and each twig is thoroughly swept bare;
Rhesa (1818) Diese grünenden Räumlein all’, entkleidet von Blättern,
RG_34_10(44) Kàd jos , neì żăgăraì sausì , subůdămĭ bárszka .
Rhesa (1818) Kad jos, ney Ʒ́agarai ſauſi ſubůdami barßka.
Schleicher (1865) kàd jos, neí żagaraí sausì, subů́dami bárszka.
Transliteration kad jos , nei žagarai sausi , subuodami barška -
modernisierte Form kad jos - nei žagarai sausi - siūbuodami barška -
Lemma kad jis - nei žagaras sausas - siūbuoti barškėti -
akzentuiertes Lemma kàd jìs,jì - néi,nei̇̃ žãgaras (3b) saũsas,-à (4) - siūbúoti,-úoja,-ãvo barškė́ti,bárška,-ė́jo -
Sprache olt olt - olt olt olt - olt olt -
Wortart Lemma KO PPER - KO NA ADJ - V V -
Wortart Form KO PPER - KOKOM NA ADJ - VSP V -
Morphologie - Lemma - ja4,jo8 - - a1_Masc a1,o6 - -uoti,-uoja,-avo -ėti,-a,-ėjo -
Morphologie - Form - jo - - a_Masc a - a a-Pres -
Flektion - Fem_Pl_Nom - - Pl_Nom Pos_Masc_Pl_Nom - Masc_Pl Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) kad - - kaip,lyg - - - - - -
Cerri (2014) che li senti scricchiolare al vento come sterpi secchi.
Nesselmann (1869) Daß sie wie trockenes Reisig sich schaukeln mit knarrendem Tone .
Rastenis (1967) Like withered rods, they creak and sigh before the wind.
Rhesa (1818) Steh’n sie, wo trocken die Aeste mit knarrenden Tönen sich schaukeln
RG_34_11(45) Tén , kur mészkins ànt kelmú bitès kŏpĭnėjo ,
Rhesa (1818) Tén, kur Meßkins ant Kelmû Bittès kopinėjo,
Schleicher (1865) Tén, kùr mészkins ànt kelmú bitès kopinė́jo,
Transliteration ten , kur meškins ant kelmu bites kopinėjo ,
modernisierte Form ten - kur meškinas ant kelmų bites kopinėjo -
Lemma ten - kur meškinas ant kelmas bitė kopinėti -
akzentuiertes Lemma teñ,tén - kur̃ mẽškinas (3b) añt kélmas (3) bìtė (2) kopinė́ti,-inė́ja,-inė́jo -
Sprache olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV - KO NA AP NA NA V -
Wortart Form ADV - KO NA APPR NA NA V -
Morphologie - Lemma - - - a1_Masc - a1_Masc ė8_Fem -inėti,-inėja,-inėjo -
Morphologie - Form - - - a_Masc - a_Masc ė_Fem o-Past -
Flektion - - - Sg_Nom_(ns) - Pl_Gen Pl_Acc Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - - imti medų -
Cerri (2014) Là sui tronchi dove l’orso carpiva il miele delle api
Nesselmann (1869) Dort , wo der Bär am Stamm' aufkletternd die Bienen gebrochen ,
Rastenis (1967) There, where the sly bear stole the honey from the bees,
Rhesa (1818) Dort wo der Bär am Stamm’ aufkletternd die Bienen gebrochen,
RG_34_12(46) Ó meszkà waikùs glupùs murmėdămă żìndė ;
Rhesa (1818) O Meßka Waikùs glupùs murmėdama ʒ́inde;
Schleicher (1865) o meszkà vaikùs glupùs murmė́dama żìndė,
Transliteration o meška vaikus glupus murmėdama žindė ;
modernisierte Form o meška vaikus glūpus murmėdama žindė -
Lemma o meška vaikas glūpas murmėti žindyti -
akzentuiertes Lemma õ meškà (4) vaĩkas (4) glū̃pas,-à (4) murmė́ti,mùrma,-ė́jo žìndyti,žìndo,žìndė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA NA ADJ V V -
Wortart Form KO NA NA ADJ VSP V -
Morphologie - Lemma - o6_Fem a1_Masc a1,o6 -ėti,-a,-ėjo -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - o_Fem a_Masc a o ė-Past -
Flektion - Sg_Nom Pl_Acc Pos_Masc_Pl_Acc Fem_Sg Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - kvailas - - -
Cerri (2014) e bramendo l’orsa dava il latte ai figli mattacchioni;
Nesselmann (1869) Während die brummende Bärin da säugte die tölpischen Jungen ;
Rastenis (1967) And his mate muttered as she suckled her frail cubs -
Rhesa (1818) Während die murmelnde Bärin die tölpischen Kinder da säugte,
RG_34_13(47) Tén , kur brëdzei dráskanczu wilkú nŭsĭgàndo ,
Rhesa (1818) Tén kur Brėdʒiei draskancʒû Wilkû nuſigando,
Schleicher (1865) tén, kùr brë́dżei dráskanczu vilkú nusigàndo,
Transliteration ten , kur briedžei draskanču vilku nusigando ,
modernisierte Form ten - kur briedžiai draskančių vilkų nusigando -
Lemma ten - kur briedis draskyti vilkas nusigąsti -
akzentuiertes Lemma teñ,tén - kur̃ bríedis (1) draskýti,drãsko,drãskė vil̃kas (4) nusigą̃sti,-gą̃sta,-gañdo -
Sprache olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV - KO NA V NA V -
Wortart Form ADV - KO NA VP NA V -
Morphologie - Lemma - - - ja3_Masc -yti,-o,-ė a1_Masc Ref_-ti,-sta,-o -
Morphologie - Form - - - ja_Masc o-Pres a_Masc Ref_o-Past -
Flektion - - - Pl_Nom_(ei) ja_Act_Pres_Masc_Pl_Gen_(u) Pl_Gen_(u) Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - išsigąsti -
Cerri (2014) dove le alci paventavano le scorrerie dei lupi
Nesselmann (1869) Dort , wo das Elchthier ängstlich geflohn vor den reißenden Wölfen ,
Rastenis (1967) There, where the elks were chased by the repacious wolves,
Rhesa (1818) Dort wo das Elenthier erschreckt, vor dem reissenden Wolf floh’,
RG_34_14(48) Ó wilkaì săwŏ weìslę kaùkt ir plėszt pămŏkino ;
Rhesa (1818) O Wilkai ſawo Weiſlę kaukt’ ir plėßt’ pamokinno,
Schleicher (1865) o vilkaí sávo veíslę kaúkt ir plė́szt pamokìno,
Transliteration o vilkai savo veislę kaukt ir plėšt pamokino ;
modernisierte Form o vilkai savo veislę kaukti ir plėšti pamokino -
Lemma o vilkas savo/savęs veislė kaukti ir plėšti pamokinti,pamokyti -
akzentuiertes Lemma õ vil̃kas (4) sàvo veĩslė (2),veislė̃ (4) kaũkti,kaũkia,kaũkė ir̃ plė́šti,plė́šia,plė́šė pamokìnti (pamokýti),-ina,-ino -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA PPER NA V KO V V -
Wortart Form KO NA PPOSG NA VINF KO VINF V -
Morphologie - Lemma - a1_Masc - ė8_Fem -ti,-ia,-ė - -ti,-ia,-ė -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - a_Masc - ė_Fem - - - o-Past -
Flektion - Pl_Nom Gen Sg_Acc (-) - (-) Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - palikuonys staugti - draskyti - -
Cerri (2014) che ammaestravano la loro prole a sbranare e ululare;
Nesselmann (1869) Und wo die Wölfe die Jungen geübt im Zerreißen und Heulen ;
Rastenis (1967) And where the wolf cubs learned to growl and hunt for game;
Rhesa (1818) Aber die Wölf’ ihre Jungen zu heulen gelehrt und zu rauben;
RG_34_15(49) Tén , kur wánags waikaìs daug sùlĕsė̆ wisztu ,
Rhesa (1818) Tén kur Wanag’s ſu Waikais daug ſuléſe Wißtû,
Schleicher (1865) tén, kùr vánags sù vaikaís daúg sùlesė vìsztu
Transliteration ten , kur vanags su vaikais daug sulesė vištu ,
modernisierte Form ten - kur vanagas su vaikais daug sulesė vištų -
Lemma ten - kur vanagas su vaikas daug sulesti višta -
akzentuiertes Lemma teñ,tén - kur̃ vãnagas (3b) vaĩkas (4) daũg sulèsti,sùlesa,sùlesė vištà (2) -
Sprache olt - olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV - KO NA AP NA ADV V NA -
Wortart Form ADV - KO NA APPR NA ADV V NA -
Morphologie - Lemma - - - a1_Masc - a1_Masc - -ti,-a,-ė o6_Fem -
Morphologie - Form - - - a_Masc - a_Masc - ė-Past o_Fem -
Flektion - - - Sg_Nom_(gs) - Pl_Ins Pos Ind_Past_3 Pl_Gen_(u) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - - - - -
Cerri (2014) dove l’astore e i suoi figli divoravano galline
Nesselmann (1869) Dort , wo der Habicht samt seiner Brut manch Hühnchen zerzupft hat ,
Rastenis (1967) There, where the black hawk fed his young on chicken meat,
Rhesa (1818) Dort wo der Habicht samt seiner Brut, viel Hühner davon trug,
RG_34_16(50) `Ir warnaì pulkaìs żąsýczus pàwŏgė̆ músu ;
Rhesa (1818) Ir Warnai Pulkais Ʒ́aſycʒus páwoge muſû,
Schleicher (1865) ir varnaí pulkaís żąsýczus pàvogė músu,
Transliteration ir varnai pulkais žąsyčus pavogė musu ;
modernisierte Form ir varnai pulkais žąsyčius pavogė mūsų -
Lemma ir varnas pulkas žąsytis pavogti -
akzentuiertes Lemma ir̃ var̃nas (4) pul̃kas (4) žąsýtis (1) pavõgti,pàvagia,pàvogė àš -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA NA NA V PPER -
Wortart Form KO NA NAA NA V PPOSG -
Morphologie - Lemma - a1_Masc a1_Masc ja3_Masc -ti,-ia,-ė - -
Morphologie - Form - a_Masc a_Masc ja_Masc ė-Past - -
Flektion - Pl_Nom Pl_Ins Pl_Acc_(us) Ind_Past_3 Pl_Gen_(u) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - būrys žąsiukas - - -
Cerri (2014) mentre i corvi a stormi ci rubavan l’oche nei cortili;
Nesselmann (1869) Wo uns die Raben in Schaaren die Gänschen , die jungen , gestohlen ,
Rastenis (1967) And where the raven brought a gosling to his nest,
Rhesa (1818) Krähen in Schaar hinweg uns haben gefangen die Gänslein,
RG_34_17(51) Tén , żiurėkit , tén dzaugsmaì taipó păsĭdėjo ,
Rhesa (1818) Tén, ʒ́urėkit’, tén Dʒaugſmai taipo paſidẽjo,
Schleicher (1865) tén, żiurė́kit, tén dżaugsmaí taipó pasidė́jo,
Transliteration ten , žiurėkit , ten džaugsmai taipo pasidėjo ,
modernisierte Form ten - žiūrėkite - ten džiaugsmai taipo pasidėjo -
Lemma ten - žiūrėti - ten džiaugsmas taipo pasidėti -
akzentuiertes Lemma teñ,tén - žiūrė́ti,žiū̃ri,-ė́jo - teñ,tén džiaũgsmas (4,2) taipõ pasidė́ti,pasìdeda,pasidė́jo -
Sprache olt - olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV - V - ADV NA ADV V -
Wortart Form ADV - V - ADV NA ADV V -
Morphologie - Lemma - - -ėti,-i,-ėjo - - a1_Masc - Ref_-ėti,-a,-ėjo -
Morphologie - Form - - ki-Imp - - a_Masc - Ref_o-Past -
Flektion - - Imp_Pl_2_(-) - - Pl_Nom - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - taip dingti,pražūti -
Cerri (2014) là vedete che ogni gioia se n’è andata via lasciando
Nesselmann (1869) Da , schaut hin , da haben die Freuden sich also geflüchtet ,
Rastenis (1967) Lo, there, all summer joy and merriment is gone!
Rhesa (1818) Dort seh’t, dort erstorben sind sämmtliche Freuden, so daß nur
RG_34_18(52) Kàd tikt wárnos dár biaurýbę rùdĕniŏ gárbin ,
Rhesa (1818) Kad tikt’ Warnos dar Bjaurybę Ruddenio garbin’,
Schleicher (1865) kàd tikt várnos dár biaurýbę rùdenio gárbin,
Transliteration kad tikt varnos dar biaurybę rudenio garbin ,
modernisierte Form kad tikt varnos dar bjaurybę rudenio garbina -
Lemma kad tikt varna dar bjaurybė ruduo,rudenis garbinti,garbyti -
akzentuiertes Lemma kàd tìkt várna (1) dár,dar̃ bjaurýbė (1),bjaurỹbė (2) ruduõ (3b),rùdenis (1) gárbinti (gárbyti),-ina,-ino -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK NA PTK NA NA V -
Wortart Form KO PTK NA PTK NA NA V -
Morphologie - Lemma - - o6_Fem - ė8_Fem Cn,i11_Masc,ja3_Masc -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - o_Fem - ė_Fem ja_Masc a-Pres -
Flektion - - Pl_Nom - Sg_Acc Sg_Gen Ind_Pres_3_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) kad tik(tai) - kol kas bjaurumas - girti -
Cerri (2014) solo le cornacchie a cantare lo squallore autunnale.
Nesselmann (1869) Daß jetzt Krähen nur noch lobpreisen das Grauen des Herbstes ,
Rastenis (1967) The crows alone sing praise to the ungainly fall.
Rhesa (1818) Raben das Lob allein verkünden des greulichen Herbstes.
RG_34_19(53) Ó pauksztélei dainóms anksztaý păsĭslėpė ,
Rhesa (1818) O Paukßtelei ſu Dainoms ankßtay paſiſlėpe
Schleicher (1865) o pauksztélei sù dainóms anksztaí pasìslėpė
Transliteration o paukštelei su dainoms ankštay pasislėpė ,
modernisierte Form o paukšteliai su dainomis ankštai pasislėpė -
Lemma o paukštelis su daina ankštai pasislėpti -
akzentuiertes Lemma õ paukštẽlis (2) dainà (4) ankštaĩ pasislė̃pti,pasìslepia,pasìslėpė (pasislė̃pė) -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA AP NA ADV V -
Wortart Form KO NA APPR NA ADV V -
Morphologie - Lemma - ja3_Masc - o6_Fem - Ref_-ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - ja_Masc - o_Fem - Ref_ė-Past -
Flektion - Pl_Nom_(ei) - Pl_Ins_(ms) Pos_(ay) Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - giesmė ankštoje vietoje - -
Cerri (2014) Gli uccellini con i loro canti stretti gli uni agli altri
Nesselmann (1869) Während die Vögel mit ihrem Gesang sich in Höhlen verkrochen ,
Rastenis (1967) The rest of the gay flocks are never seen or heard;
Rhesa (1818) Aber die singenden Vögel, die haben sich enge verborgen,
RG_34_20(54) `Irgĭ rúpeszu szaltaý sapnůdămĭ mëgti .
Rhesa (1818) Irgi be Rupeſcʒû ſaldʒey ſapnódami miegti.
Schleicher (1865) ìrgi bè rúpesczu szaltaí sapnů́dami më́gti.
Transliteration irgi be rupesču šaltay sapnuodami miegti -
modernisierte Form ir gi be rūpesčių šaltai sapnuodami miegti,miega -
Lemma ir gi be rūpestis šaltai sapnuoti miegoti -
akzentuiertes Lemma ir̃ rū̃pestis (1) šaltaĩ sapnúoti,-úoja,-ãvo miegóti,miẽga (miẽgti),-ójo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK AP NA ADV V V -
Wortart Form KO PTKE APPR NA ADV VSP V -
Morphologie - Lemma - - - ja3_Masc - -uoti,-uoja,-avo -oti,-a,-ojo -
Morphologie - Form - - - ja_Masc - a m,s,t-Pres -
Flektion - - - Pl_Gen_(u) Pos_(ay) Masc_Pl Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - vargas,bėda - - - -
Cerri (2014) sono rintanati e pure al freddo sognano beati.
Nesselmann (1869) Wo sie von Sorgen befreit nun winterlich schlafen und träumen .
Rastenis (1967) They hide in cold retreats and dream uncheerful dreams.
Rhesa (1818) Um ohne Sorgen den Winter in süßem Schlaf zu verträumen.
RG_34_21(55) Àk , darzú grożýbės jús su sáwŏ żŏlélėms ,
Rhesa (1818) Ak, Darʒ́û Groʒ́ybes jus, ſu ſawo Ʒ́olelėms
Schleicher (1865) Àk, darżú grożýbės jús sù sávo żolélėms,
Transliteration ak , darzu grožybės jus su savo žolelėms ,
modernisierte Form ak - daržų grožybės jūs su savo žolelėmis -
Lemma ak - daržas grožybė tu su savo/savęs žolelė -
akzentuiertes Lemma àk,ãk - dar̃žas (4) grožýbė (1) sàvo žolẽlė (2) -
Sprache olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ITJ - NA NA PPER AP PPER NA -
Wortart Form ITJ - NA NA PPER APPR PPOSG NA -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc ė8_Fem - - - ė8_Fem -
Morphologie - Form - - a_Masc ė_Fem - - - ė_Fem -
Flektion - - Pl_Gen_(u) Pl_Voc Pl_Voc_(us) - Gen Pl_Ins_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - - - -
Cerri (2014) Ahi, bellezze dei giardini dall’erbette delicate,
Nesselmann (1869) Ach , ihr Zierden der Gärten mit euren Gewächsen und Kräutern ,
Rastenis (1967) Alas, the gardens too, with all their loveliness -
Rhesa (1818) Ach, ihr Zierden der Gärten, mit euern Gewächsen und Kräutern,
RG_34_22(56) Jús kwëtkélės jáunos , júsgĭ păwásăriŏ szlówė ,
Rhesa (1818) Ius Kwietkeles jaunos, jusgi Pawaſario Sʒlowe!
Schleicher (1865) jús kvëtkélės jáunos, júsgi pavásario szlovė́,
Transliteration jus kvietkelės jaunos , jusgi pavasario šlovė ,
modernisierte Form jūs kvietkelės jaunos - jūs gi pavasario šlovė -
Lemma tu kvietkelė jaunas - tu gi pavasaris šlovė -
akzentuiertes Lemma kvietkẽlė (2) jáunas,-à (3) - pavãsaris (1) šlóvė (1) -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma PPER NA ADJ - PPER PTK NA NA -
Wortart Form PPER NA ADJ - PPER PTKE NA NAP -
Morphologie - Lemma - ė8_Fem a1,o6 - - - ja3_Masc ė8_Fem -
Morphologie - Form - ė_Fem o - - - ja_Masc ė_Fem -
Flektion Pl_Voc_(us) Pl_Voc Pos_Fem_Pl_Voc - Pl_Voc_(us) - Sg_Gen Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - gėlytė,žolytė - - - - - - -
Cerri (2014) sì, voi giovani boccioli, vanto della primavera,
Nesselmann (1869) Ihr aufsprossende Blüthen , die ihr den Frühling verherrlicht ,
Rastenis (1967) Fresh buds and blossoms sweet, the beauty of the spring,
Rhesa (1818) Ihr aufknospenden Blumen, ihr Herrlichkeiten des Lenzes!
RG_34_23(57) Àk , kur dìngo jús’ puikùms su sáwŏ kwăpéleis !
Rhesa (1818) Ak kur dingo juſû Puikums ſu ſawo Kwapéleis!
Schleicher (1865) àk, kùr dìngo jús puikùms sù sávo kvapéleis!
Transliteration ak , kur dingo jus puikums su savo kvapeleis !
modernisierte Form ak - kur dingo jūsų puikumas su savo kvapeliais -
Lemma ak - kur dingti tu puikumas su savo/savęs kvapelis -
akzentuiertes Lemma àk,ãk - kur̃ diñgti,diñgsta,diñgo puikùmas (2) sàvo kvapẽlis (2) -
Sprache olt - olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ITJ - PTK V PPER NA AP PPER NA -
Wortart Form ITJ - PTK V PPOSG NA APPR PPOSG NA -
Morphologie - Lemma - - - -ti,-sta,-o - a1_Masc - - ja3_Masc -
Morphologie - Form - - - o-Past - a_Masc - - ja_Masc -
Flektion - - - Ind_Past_3 Pl_Gen_(-) Sg_Nom_(ms) - Gen Pl_Ins_(eis) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - prapulti,žūti - - - - - -
Cerri (2014) dov’è mai finito il vostro incanto, dove il dolce aroma?
Nesselmann (1869) Ach , wo ist eure Pracht , wo sind eure Düfte geblieben !
Rastenis (1967) And its divine perfumes - all, all has passed away!
Rhesa (1818) Ach, wo seid ihr geblieben mit Farbenschmelz und mit Wohlduft?
RG_34_24(58) Weì , sódai mùms margaý żydėdămĭ ródė ,
Rhesa (1818) Wey! ka Sodai mums margay ʒ́ydėdami rode,
Schleicher (1865) Veí, ką́ sódai mùms margaí żydė́dami ródė,
Transliteration vei , sodai mums margay žydėdami rodė ,
modernisierte Form vei - sodai mums margai žydėdami rodė -
Lemma vei - kas sodas margai žydėti rodyti -
akzentuiertes Lemma veĩ - kàs sõdas (2) àš margaĩ žydė́ti,žýdi,-ė́jo ródyti,ródo,ródė -
Sprache olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK - PK NA PPER ADV V V -
Wortart Form PTK - PKSREL NA PPER ADV VSP V -
Morphologie - Lemma - - a1 a1_Masc - - -ėti,-i,-ėjo -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - a a_Masc - - a ė-Past -
Flektion - - Acc Pl_Nom Pl_Dat Pos_(ay) Masc_Pl Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) štai,va - - - - - - - -
Cerri (2014) Ecco, quello che ci fu mostrato dai frutteti in fiore,
Nesselmann (1869) Seht , was die Bäume im Lenz in buntester Blüthe uns zeigten ,
Rastenis (1967) The wealth that the green meads displayed in merry May,
Rhesa (1818) Was der Fruchtbaumgarten in bunter, prangender Blüthe
RG_34_25(59) Ó wásără mùms potám augįdămă siúlė ,
Rhesa (1818) O ka Waſara mums potam augi̷dama ſulẽ,
Schleicher (1865) o ką́ vasarà mùms po tám augį́dama siúlė,
Transliteration o vasara mums potam augįdama siulė ,
modernisierte Form o vasara mums po tam augindama siūlė -
Lemma o kas vasara po tam auginti,augyti siūlyti -
akzentuiertes Lemma õ kàs vãsara (1) àš po tám augìnti (augýti),-ìna,-ìno siū́lyti,siū́lo,siū́lė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PK NA PPER ADV V V -
Wortart Form KO PKSREL NA PPER ADVC VSP V -
Morphologie - Lemma - a1 o6_Fem - - -ti,-a,-o -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - a o_Fem - - o ė-Past -
Flektion - Acc Sg_Nom Pl_Dat - Fem_Sg_(įdama) Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - po to - - -
Cerri (2014) quello che l’estate ha fatto maturare e ci ha donato,
Nesselmann (1869) Was der Sommer hernach zur Reife erziehend uns darbot ,
Rastenis (1967) The gifts that the lush fields gave forth in joyous June,
Rhesa (1818) Wies, was der Sommer darauf erzog von reifendem Obste,
RG_34_26(60) Tàs wisàs gerýbes jaù kampè păkăwójam ,
Rhesa (1818) Tas wiſſas Gerybes jau Kampè pakawojam’,
Schleicher (1865) tás visàs gerýbes jaú kampè pakavójam
Transliteration tas visas gerybes jau kampe pakavojam ,
modernisierte Form tas visas gėrybes jau kampe pakavojame -
Lemma tas visas gėrybė jau kampas pakavoti -
akzentuiertes Lemma tàs,tà vìsas,-à (4) gėrýbė (1) jaũ kam̃pas (4) pakavóti,-ója,-ójo -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PD PI NA ADV NA V -
Wortart Form PD PI NA ADV NAA V -
Morphologie - Lemma a1,o6 a2,o6 ė8_Fem - a1_Masc -oti,-oja,-ojo -
Morphologie - Form o o ė_Fem - a_Masc ja-Pres -
Flektion Fem_Pl_Acc Fem_Pl_Acc Pl_Acc - Sg_Loc Ind_Pres_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - vaisius,derlius - - paslėpti -
Cerri (2014) quei tesori noi li abbiamo già accatastati in dispensa
Nesselmann (1869) Alle die Gaben verwahren wir nun , im Winkel geborgen ,
Rastenis (1967) We now have gathered and stored up beneath the roof;
Rhesa (1818) Alle die Gaben sind abgepflückt, verwahrt schon im Winkel,
RG_34_27(61) `Irgĭ půdais àr skaurádoms wìrdămĭ wálgom .
Rhesa (1818) Irgi ſu Půdais ar Skauradoms wirdami walgom’.
Schleicher (1865) ìrgi sù pů́dais àr skaurádoms vìrdami válgom.
Transliteration irgi su puodais ar skauradoms virdami valgom -
modernisierte Form ir gi su puodais ar skauradomis virdami valgome -
Lemma ir gi su puodas ar skaurada virti valgyti -
akzentuiertes Lemma ir̃ púodas (1) ar̃ skauradà (2) vìrti,vérda,vìrė válgyti,válgo,válgė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK AP NA KO NA V V -
Wortart Form KO PTKE APPR NA KO NA VSP V -
Morphologie - Lemma - - - a1_Masc - o6_Fem -ti,-a,-ė -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - - a_Masc - o_Fem a o-Pres -
Flektion - - - Pl_Ins - Pl_Ins_(ms) Masc_Pl Ind_Pres_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - keptuvė - - -
Cerri (2014) per poi cucinarli con padelle e pentole, e mangiarne.
Nesselmann (1869) Oder verspeisten sie schon , gekocht in Töpfen und Pfannen .
Rastenis (1967) These riches now we cook and eat each blessed day.
Rhesa (1818) Oder wir speisen sie jetzt gekochet in Topf oder Pfanne.
RG_34_28(62) Ó jus żąsys , jús nëkùs pliuszkėdămŏs ántys ,
Rhesa (1818) O jus Ʒ́aſys, jus Niekus plußkėdamos Antys,
Schleicher (1865) O jús żą́sys, jús nëkùs pliuszkė́damos ántys,
Transliteration o jus žąsys , jus niekus pliuškėdamos antys ,
modernisierte Form o jūs žąsys - jūs niekus pliuškėdamos antys -
Lemma o tu žąsis - tu niekas pluškėti/pliuškėti antis -
akzentuiertes Lemma õ žąsìs (4) - niẽkas (2,4) pluškė́ti,plùškia,-ė́jo/pliuškė́ti,pliùška,-ė́jo ántis (1) -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PPER NA - PPER NA V NA -
Wortart Form KO PPER NA - PPER NA VSP NA -
Morphologie - Lemma - - i9_Fem - - a1_Masc -ėti,-(i)a,-ėjo i9_Fem -
Morphologie - Form - - i_Fem - - a_Masc o i_Fem -
Flektion - Pl_Voc_(us) Pl_Voc - Pl_Voc_(us) Pl_Acc Fem_Pl Pl_Voc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - nenaudingas dalykas pliaukšti,plepėti - -
Cerri (2014) E voi oche, su, voi anatre che ciarlate di niente,
Nesselmann (1869) Auch ihr Gänse , und ihr , ihr närrisch schnatternden Enten ,
Rastenis (1967) You there, you gaggling geese, and you too, quacking ducks,
Rhesa (1818) Ziehet ihr Gäns’ hinaus, ihr Nichts herschnatternden Enten!
RG_34_29(63) Eìkit , máudy̆kĭtės , pakól dar átwĭrŏs ùpės .
Rhesa (1818) Eikit’, maudikities pakôl dar atwirros Uppes;
Schleicher (1865) eíkit, máudykitės pakól dár átviros ùpės.
Transliteration eikit , maudykitės , pakol dar atviros upės -
modernisierte Form eikite - maudykitės - pakol dar atviros upės -
Lemma eiti - maudytis - pakol dar atviras upė -
akzentuiertes Lemma eĩti,eĩna,ė̃jo - máudytis,máudosi,máudėsi - pakõl dár,dar̃ ãtviras,-à (3b) ùpė (2) -
Sprache olt - olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma V - V - KO PTK ADJ NA -
Wortart Form V - V - KO PTK ADJP NA -
Morphologie - Lemma -ti,-a,-o - Ref_-ytis,-osi,-ėsi - - - a1,o6 ė8_Fem -
Morphologie - Form ki-Imp - Ref_ki-Imp - - - o ė_Fem -
Flektion Imp_Pl_2_(-) - Imp_Pl_2 - - - Pos_Fem_Pl_Nom Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - kol kol kas - - -
Cerri (2014) presto, andate a fare un tuffo prima che si geli il fiume.
Nesselmann (1869) Geht , geht , plätschert umher , so lange die Flüsse noch offen .
Rastenis (1967) Run - run and swim before the streaming rivers freeze.
Rhesa (1818) Weil noch offen die Ström’, auf daß ihr zuletzt euch noch badet.
RG_34_30(64) Jús gaidzeì su wìsztoms , ir kas mėżĭnį̇̆ krápsztot ,
Rhesa (1818) Ius Gaidʒiei ſu Wißtoms, ir kas Meʒ́inni̷ krapßtot’
Schleicher (1865) Jús gaidżeí sù vìsztoms ir kàs mė́żinį krápsztot,
Transliteration jus gaidžei su vištoms , ir kas mėžinį krapštot ,
modernisierte Form jūs gaidžiai su vištomis - ir kas mėžinį krapštote -
Lemma tu gaidys su višta - ir kas mėžinys krapštyti -
akzentuiertes Lemma gaidỹs (4) vištà (2) - ir̃ kàs mėžinỹs (3a) krapštýti,krãpšto,krãpštė -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma PPER NA AP NA - KO PI NA V -
Wortart Form PPER NA APPR NA - KO PIS NA V -
Morphologie - Lemma - ja3_Masc - o6_Fem - - a1 ja3_Masc -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - ja_Masc - o_Fem - - a ja_Masc o-Pres -
Flektion Pl_Voc_(us) Pl_Voc_(ei) - Pl_Dat_(ms) - - Nom Sg_Acc Ind_Pres_Pl_2_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - kas tik mėšlas tvarte - -
Cerri (2014) Voi galline e galli, voi che piluccate nel letame,
Nesselmann (1869) Auf , ihr Hähne und Hühner , und was sonst scharret im Kehricht ,
Rastenis (1967) You roosters and you hens, leave your dirt-pile a while;
Rhesa (1818) Auf, ihr Hähn’, ihr Hennen und was sonst scharret im Kehricht,
RG_34_31(65) Bėgkit , skùbį̇̆kĭtės ben kàrtą dár păsĭlìnksmint .
Rhesa (1818) Begkit’, ſkubbi̷kitės, ben kartą dar paſilinsmint’!
Schleicher (1865) bė́gkit, skùbįkitės bèn kàrtą dár pasilìnksmint.
Transliteration bėgkit , skubįkitės ben kartą dar pasilinksmint -
modernisierte Form bėkite - skubinkitės ben kartą dar pasilinksminti -
Lemma bėgti - skubintis,skubytis ben kartas dar pasilinksminti,pasilinksmyti -
akzentuiertes Lemma bė́gti,bė́ga,bė́go - skùbintis (skùbytis),-inasi,-inosi beñ kar̃tas (2) dár,dar̃ pasilìnksminti (pasilìnksmyti),-ina,-ino -
Sprache olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma V - V PTK NA PTK V -
Wortart Form V - V PTK NAA PTK VINF -
Morphologie - Lemma -ti,-a,-o - Ref_-tis,-asi,-osi - a1_Masc - Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form ki-Imp - Ref_ki-Imp - a_Masc - Ref -
Flektion Imp_Pl_2_(-) - Imp_Pl_2 - Sg_Acc - (-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - skubėti bent - daugiau linksmintis,džiaugtis -
Cerri (2014) affrettatevi per un’ultima volta a rallegrarvi.
Nesselmann (1869) Laufet , beeilt euch , um noch einmal euch zu ergetzen .
Rastenis (1967) Run once again and play before the snowdrifts come;
Rhesa (1818) Laufet doch flink hinaus, noch einmal euch fröhlich zu machen!
RG_34_32(66) Àlĕ nĕdìngokit , kad més dėl álăsŏ mëlo
Rhesa (1818) Alle ne dingokit’ kad més del Alaſo mielo,
Schleicher (1865) Alè nedìngokìt, kàd més dėl álaso më́lo
Transliteration ale nedingokit , kad mes dėl alaso mielo
modernisierte Form ale ne dingokite - kad mes dėl alaso mielo
Lemma ale ne dingoti - kad dėl alasas mielas
akzentuiertes Lemma àle dìngoti,-o(ja),-ojo/dingóti,-ója,-ójo - kàd àš dė̃l ãlasas (3b) míelas,-à (3)
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt olt
Wortart Lemma KO PTK V - KO PPER AP NA ADJ
Wortart Form KO PTKPNEG V - KO PPER APPR NA ADJ
Morphologie - Lemma - - -oti,-oja,-ojo - - - - a1_Masc a1,o6
Morphologie - Form - - ki-Imp - - - - a_Masc a
Flektion - - Imp_Pl_2_(-) - - Pl_Nom - Sg_Gen Pos_Masc_Sg_Gen
Glosse des Lemmas (lt.) bet - manyti,tarti - jog - - balsas malonus
Cerri (2014) Non crediate tuttavia che sia la vostra voce o il canto
Nesselmann (1869) Aber nicht bildet euch ein , daß wir ob lieblicher Stimme
Rastenis (1967) And think not that we keep and feed you in our barns
Rhesa (1818) Wähnen doch möget ihr nicht, als ob wegen lieblicher Stimme
RG_34_33(67) Ar dėl jús’ dainú szwentú jus szériămĕ twártůs’ ;
Rhesa (1818) Ar dèl juſû Dainû ßwentû jus ßériame Twartůſ’.
Schleicher (1865) àr dėl júsu dainú szventú jùs szériame tvártůs;
Transliteration ar dėl jus dainu šventu jus šeriame tvartuos ;
modernisierte Form ar dėl jūsų dainų šventų jus šeriame tvartuose -
Lemma ar dėl tu daina šventas tu šerti tvartas -
akzentuiertes Lemma ar̃ dė̃l dainà (4) šveñtas,-à (4) šérti,šẽria,šė́rė tvártas (1) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO AP PPER NA ADJ PPER V NA -
Wortart Form KO APPR PPOSG NA ADJ PPER V NAA -
Morphologie - Lemma - - - o6_Fem a1,o6 - -ti,-ia,-ė a1_Masc -
Morphologie - Form - - - o_Fem o - ja-Pres a_Masc -
Flektion - - Pl_Gen_(-) Pl_Gen_(u) Pos_Fem_Pl_Gen_(u) Pl_Acc Ind_Pres_Pl_1 Pl_Loc_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - giesmė brangus širdžiai,mielas,gražus - - - -
Cerri (2014) la ragione per la quale vi nutriamo nella stalla:
Nesselmann (1869) Oder ob heiligen Liedergesangs in Verschlägen euch füttern ;
Rastenis (1967) Because your clucks are sweet or your cackles are grand.
Rhesa (1818) Oder hochfestlicher Lieder wir sorgsam euch pflegen in Gittern.
RG_34_34(68) , mes dėl mėsós tiktaý jŭsŭ gìriămĕ bàlsą .
Rhesa (1818) Ne, mes del Mıeſôs tiktay ȷuſû girriame Balſą.
Schleicher (1865) nè, més dėl mėsós tiktaí júsu gìriame bàlsą.
Transliteration ne , mes dėl mėsos tiktay jusu giriame balsą -
modernisierte Form ne - mes dėl mėsos tiktai jūsų giriame balsą -
Lemma ne - dėl mėsa tiktai tu girti balsas -
akzentuiertes Lemma - àš dė̃l mėsà (4) tiktaĩ gìrti,gìria,gýrė bal̃sas (4,2) -
Sprache olt - olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK - PPER AP NA PTK PPER V NA -
Wortart Form PTKNEG - PPER APPR NA PTK PPOSG V NA -
Morphologie - Lemma - - - - o6_Fem - - -ti,-ia,-ė a1_Masc -
Morphologie - Form - - - - o_Fem - - ja-Pres a_Masc -
Flektion - - Pl_Nom - Sg_Gen (ay) Pl_Gen_(u) Ind_Pres_Pl_1 Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - tik - - - -
Cerri (2014) di voialtri c’interessa non la voce, ma la carne!
Nesselmann (1869) Nein , wie erfreun uns eures Geschrei's nur wegen des Fleisches .
Rastenis (1967) Ah no! It is because we like your tender meat.
Rhesa (1818) Nein euch ertönet nur Preis, ob des Fleisches köstlichem Wohlschmack.
RG_34_35(69) Tìkt dywaì żiurėt , kaip móters dilĭnă stùngius ,
Rhesa (1818) Tikt’ Dywai ʒ́urēt’, kaip Moters dillina Stungius,
Schleicher (1865) Tikt dývai żiurė́t, kaíp móters dìlina stùngius
Transliteration tikt dyvai žiurėt , kaip moters dilina stungius ,
modernisierte Form tikt dyvai žiūrėti - kaip moterys dilina stungius -
Lemma tikt dyvas žiūrėti - kaip motė dilinti stungis -
akzentuiertes Lemma tìkt dỹvas (4,2) žiūrė́ti,žiū̃ri,-ė́jo - kaĩp mótė (1) dìlinti,-ina,-ino stùngis (1) -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK NA V - KO NA V NA -
Wortart Form PTK NAP VINF - KO NA V NA -
Morphologie - Lemma - a1_Masc -ėti,-i,-ėjo - - Cr_Fem -ti,-a,-o ja3_Masc -
Morphologie - Form - a_Masc - - - Cr_Fem a-Pres ja_Masc -
Flektion - Pl_Nom (-) - - Pl_Nom_(rs) Ind_Pres_3 Pl_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) tik(tai),net nuostaba,nuostabu,keista - - - moteris galąsti prastas,bukas peilis -
Cerri (2014) È bellissimo veder le donne affilare la lama
Nesselmann (1869) Eigen ist's anzusehn , wie die Frau'n abnutzen die Messer ,
Rastenis (1967) 'Tis strange to see how sharp the women grind their knives
Rhesa (1818) Wunder zu seh’n: wie die Frau’n geschäftig stumpfen die Messern!
RG_34_36(70) `Ir baisù klausýt , kad bóbos társzkĭnă půdus .
Rhesa (1818) Ir baiſu klauſyt’, kad Bobos tarßkina Půdus!
Schleicher (1865) ir baisù klausýt, kàd bóbos társzkina pů́dus.
Transliteration ir baisu klausyt , kad bobos tarškina puodus -
modernisierte Form ir baisu klausyti - kad bobos tarškina puodus -
Lemma ir baisus klausyti - kad boba tarškinti,tarškyti puodas -
akzentuiertes Lemma ir̃ baisùs,-ì (4) klausýti,klaũso,klaũsė - kàd bóba (1) tárškinti (tárškyti),-ina,-ino púodas (1) -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADJ V - KO NA V NA -
Wortart Form KO ADJP VINF - KO NA V NA -
Morphologie - Lemma - u5,jo8 -yti,-o,-ė - - o6_Fem -ti,-a,-o a1_Masc -
Morphologie - Form - - - - - o_Fem a-Pres a_Masc -
Flektion - Pos_Neut (-) - - Pl_Nom Ind_Pres_3 Pl_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - jog (sena) moteris barškinti - -
Cerri (2014) e spaventa udir le vecchie che sbattacchiano i tegami.
Nesselmann (1869) Schauerlich hört es sich an , wenn Mütterchen klappern mit Töpfen .
Rastenis (1967) And frightening to hear how loud they bang their pots.
Rhesa (1818) Gellender Ton dem Ohr: wie das Mütterlein klappt mit den Töpfen!
RG_34_37(71) Grýta Pimè kampůto titnăgŏ jëszko ,
Rhesa (1818) Elʒe ſu Pimme kampůto Titnago jėßko,
Schleicher (1865) Grýta sù Pimè kampů́to tìtnago jë́szko,
Transliteration gryta su pime kampuoto titnago jieško ,
modernisierte Form Gryta su Pime kampuoto titnago ieško -
Lemma Gryta su Pimė kampuotas titnagas ieškoti -
akzentuiertes Lemma Grýta (1) Pìmė (2) kampúotas,-a (1) tìtnagas (1) ieškóti,íeško,ieškójo -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NT AP NT ADJ NA V -
Wortart Form NT APPR NT ADJ NA V -
Morphologie - Lemma o6_Fem - ė8_Fem a1,o6 a1_Masc -oti,-o,-ojo -
Morphologie - Form o_Fem - ė_Fem a a_Masc o-Pres -
Flektion Sg_Nom - Sg_Ins Pos_Masc_Sg_Gen Sg_Gen Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - -
Cerri (2014) Gryta cerca insieme a Pimė l’aguzza pietra focaia
Nesselmann (1869) Grete und Pimme , die suchen den Feuerstein , den gezackten ,
Rastenis (1967) Pimė and Gryta search for the fire-giving flint,
Rhesa (1818) Else und Pimme, die suchen den Feuerstein auf, den gespitzten;
RG_34_38(72) Ó Selmýkė sáw isz aùtu pùrwĕlį̇̆ swìlin .
Rhesa (1818) O Selmyke ſaw iß Autû Purweli̷ ſwillinn’.
Schleicher (1865) o Selmýkė sáv isz aútu pùrvelį svìlin.
Transliteration o selmykė sav autu purvelį svilin -
modernisierte Form o Selmykė sau autų purvelį svilina -
Lemma o Selmykė savęs autas purvelis svilinti,svilyti -
akzentuiertes Lemma õ Selmýkė (1) savę̃s ìš aũtas (2) pùrvelis (1) svìlinti (svìlyti),-ina,-ino -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NT PPER AP NA NA V -
Wortart Form KO NT PRF APPR NA NA V -
Morphologie - Lemma - ė8_Fem - - a1_Masc ja3_Masc -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - ė_Fem - - a_Masc ja_Masc a-Pres -
Flektion - Sg_Nom Dat_(v) - Pl_Gen_(u) Sg_Acc Ind_Pres_3_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - skuduras kojoms apvynioti sugruzdintas audeklas ugniai įskelti deginti -
Cerri (2014) e Selmykė si prepara uno stoppaccio con gli stracci.
Nesselmann (1869) Während Lappen verbrennt Selmyke , sich Zunder bereitend .
Rastenis (1967) And Salomeja scalds her linen shirts and clouts;
Rhesa (1818) Und Selmyke, die brennt sich Zunder aus leinenen Binden,
RG_36_1(73) Bèt Katrýnė Bergè skaurádą̆ szŭrůja ,
Rhesa (1818) Bet Annůrte ſu Berge Skauradą ßuroja,
Schleicher (1865) Bèt Katrýnė sù Bergè skaurádą szurů́ja
Transliteration bet katrynė su berge skauradą šuruoja ,
modernisierte Form bet Katrynė su Berge skauradą šiūruoja -
Lemma bet Katrynė su Bergė skaurada šiūruoti -
akzentuiertes Lemma bèt Katrýnė (1) Ber̃gė (2) skauradà (2) šiūrúoti,-úoja,-ãvo -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NT AP NT NA V -
Wortart Form KO NT APPR NT NA V -
Morphologie - Lemma - ė8_Fem - ė8_Fem o6_Fem -uoti,-uoja,-avo -
Morphologie - Form - ė_Fem - ė_Fem o_Fem ja-Pres -
Flektion - Sg_Nom - Sg_Ins Sg_Acc Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - keptuvė šveisti -
Cerri (2014) Ma Katryna e Bergė sfregano per bene la padella
Nesselmann (1869) Aber Katryne und Berge , die scheuern fleißig die Pfanne ,
Rastenis (1967) Katrynė and Bergė scour rusty pots and pans,
Rhesa (1818) Aber Annorte und Berge, die scheuern die Pfannen schon fleißig.
RG_36_2(74) `Ir , kad daùg ugnës ben wéik po kátĭlŭ dègtu ,
Rhesa (1818) Ir kad daug Ugniês ben weik po Katilu dégtu
Schleicher (1865) ir, kàd daúg ugnë́s bèn véik po kátilu dègtu,
Transliteration ir , kad daug ugnies ben veik po katilu degtu ,
modernisierte Form ir - kad daug ugnies ben veik po katilu degtų -
Lemma ir - kad daug ugnis ben veik po katilas degti -
akzentuiertes Lemma ir̃ - kàd daũg ugnìs (4) beñ véik kãtilas (3b) dègti,dẽga,dẽgė -
Sprache olt - olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO - KO ADV NA PTK ADV AP NA V -
Wortart Form KO - KO ADV NA PTK ADV APPR NA V -
Morphologie - Lemma - - - - i9_Fem - - - a1_Masc -ti,-a,-ė -
Morphologie - Form - - - - i_Fem - - - a_Masc 0-Subj -
Flektion - - - Pos Sg_Gen - - - Sg_Ins Subj_3_(u) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - idant - - bent veikiai,greitai - - - -
Cerri (2014) e – per far la fiamma sotto al pentolone bella viva –
Nesselmann (1869) Und daß reichlich das Feuer und schnell brenn' unter dem Kessel ,
Rastenis (1967) And at the same time blow with their thick, pursed-up lips
Rhesa (1818) Diese, damit die Flamm’ aufschlag’ hell unter dem Kessel,
RG_36_3(75) pilwótais zúbais wìs į kámĭną̆ pùcza .
Rhesa (1818) Su pilwotais Ʒ́ubais wis i̷ Kaminą púcʒ́ia.
Schleicher (1865) sù pilvótais zúbais vis į́ káminą pùcza.
Transliteration su pilvotais zubais vis į kaminą puča -
modernisierte Form su pilvotais zūbais vis į kaminą pučia -
Lemma su pilvotas zūbai vis į kaminas pūsti -
akzentuiertes Lemma pilvótas,-a (1) zū̃bai (2) vìs į̃ kãminas (3b) pū̃sti,pùčia,pū̃tė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma AP ADJ NA ADV AP NA V -
Wortart Form APPR ADJ NA ADV APPR NA V -
Morphologie - Lemma - a1,o6 a1_Masc - - a1_Masc -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - a a_Masc - - a_Masc ja-Pres -
Flektion - Masc_Pl_Ins Pl_Ins - - Sg_Acc Ind_Pres_3_(a) -
Glosse des Lemmas (lt.) - išpūstas,atsikišęs lūpos,burna visą laiką - dūmtraukis,židinys - -
Cerri (2014) con le guance gonfie soffiano e soffiano sulla brace.
Nesselmann (1869) Blasen mit pauschigen Backen sie rastlos in den Kaminherd .
Rastenis (1967) Into the stove to start the fire around the pot.
Rhesa (1818) Blasen mit pausiger Wang’ anfeuernd die Gluth im Kamine.
RG_36_4(76) Jékė Măgŭżè dzowįtą págălį̇̆ skáldo ,
Rhesa (1818) Ieke ſu Mylinne dʒowitą Pagali̷ ſkaldo,
Schleicher (1865) Jékė sù Magużè dżovį́tą págalį skáldo,
Transliteration jekė su maguže džovįtą pagalį skaldo ,
modernisierte Form Jekė su Maguže džiovintą pagalį skaldo -
Lemma Jekė su Magužė džiovinti,džiovyti pagalys skaldyti -
akzentuiertes Lemma Jẽkė (2) Magùžė (2) džiovìnti (džiovýti),-ìna,-ìno pagalỹs (3b) skáldyti,skáldo,skáldė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NT AP NT V NA V -
Wortart Form NT APPR NT VP NA V -
Morphologie - Lemma ė8_Fem - ė8_Fem -yti,-a,-o ja3_Masc -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form ė_Fem - ė_Fem ti-Inf ja_Masc o-Pres -
Flektion Sg_Nom - Sg_Ins a_Pass_Past_Masc_Sg_Acc Sg_Acc Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - -
Cerri (2014) Jekė e Magužė riducono in pezzetti un ceppo secco
Nesselmann (1869) Jeke zugleich und Magusche , die spalten den Kloben , den dürren ,
Rastenis (1967) Magužė and Jekė work on the firewood pile;
Rhesa (1818) Jeke zugleich und Mylinne, die spalten die Kloben zersplitternd,
RG_36_5(77) Ó Enskýs sausós malkélės àtnĕsză glėbį .
Rhesa (1818) O Enſkys ſauſôs Malkelês atneßa Glebi̷.
Schleicher (1865) o Enskýs sausós malkélės àtnesza glė́bį.
Transliteration o enskys sausos malkelės atneša glėbį -
modernisierte Form o Enskys sausos malkelės atneša glėbį -
Lemma o Enskys sausas malkelė atnešti glėbys -
akzentuiertes Lemma õ Enskỹs (4) saũsas,-à (4) malkẽlė (2) atnèšti,àtneša,àtnešė glėbỹs (4) -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NT ADJ NA V NA -
Wortart Form KO NT ADJ NA V NA -
Morphologie - Lemma - ja3_Masc a1,o6 ė8_Fem -ti,-a,-ė ja3_Masc -
Morphologie - Form - ja_Masc o ė_Fem a-Pres ja_Masc -
Flektion - Sg_Nom Pos_Fem_Sg_Gen Sg_Gen Ind_Pres_3 Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - malka,pagalys - - -
Cerri (2014) ed Enskys trasporta in braccio legna asciutta da bruciare.
Nesselmann (1869) Zu trägt trockenes Holz Enskys , was die Arme nur fassen .
Rastenis (1967) Enskys is fetching home an armful of dry twigs.
Rhesa (1818) Während Ensys herbringt des trockenen Holzes den Arm voll.
RG_36_6(78) Àlĕ Dŏczýs nenáudėlis pas kákălį̇̆ szìltą
Rhesa (1818) Alle Docʒys Nenaudelis pas Kakali ßiltą,
Schleicher (1865) Alè Doczýs nenáudėlis pàs kákalį szìltąĮ
Transliteration ale dočys nenaudėlis pas kakalį šiltą
modernisierte Form ale Dočys nenaudėlis pas kakalį šiltą
Lemma ale Dočys nenaudėlis pas kakalys šiltas
akzentuiertes Lemma àle Dočỹs (4) nenáudėlis (1) pàs kakalỹs (3b),kãkalis (1) šil̃tas,-à (4)
Sprache olt olt olt olt olt olt
Wortart Lemma KO NT NA AP NA ADJ
Wortart Form KO NT NA APPR NA ADJ
Morphologie - Lemma - ja3_Masc ja3_Masc - ja3_Masc a1,o6
Morphologie - Form - ja_Masc ja_Masc - ja_Masc a
Flektion - Sg_Nom Sg_Nom - Sg_Acc Pos_Masc_Sg_Acc
Glosse des Lemmas (lt.) bet - niekam tikęs prie krosnis -
Cerri (2014) Quel gran pigro di Dočys invece, presso il forno caldo
Nesselmann (1869) Aber Dotschys , der elende Wicht , am wärmenden Ofen
Rastenis (1967) But lusk Dočys is dozing by the flaming stove
Rhesa (1818) Aber Dozys der untaugliche Wicht, am wärmenden Ofen
RG_36_7(79) Snáusdams ir zubùs laiżýdams ėdĕsiŏ týko ;
Rhesa (1818) Snausdams ir Ʒ́ubus laiʒ́ydams Edeſio tyko:
Schleicher (1865) snáusdams ir zubùs laiżýdams ė́desio týko;
Transliteration snausdams ir zubus laižydams ėdesio tyko ;
modernisierte Form snausdamas ir zūbus laižydamas ėdesio tyko -
Lemma snausti ir zūbai laižyti ėdesis tykoti -
akzentuiertes Lemma snáusti,snáudžia,snáudė ir̃ zū̃bai (2) laižýti,laĩžo,laĩžė ė̃desis (1) týkoti,týko,-ojo -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma V KO NA V NA V -
Wortart Form VSP KO NA VSP NA V -
Morphologie - Lemma -ti,-ia,-ė - a1_Masc -yti,-o,-ė ja3_Masc -oti,-oja,-ojo -
Morphologie - Form a - a_Masc a ja_Masc o-Pres -
Flektion Masc_Sg_(ms) - Pl_Acc Masc_Sg_(ms) Sg_Gen Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - lūpos,burna - maistas laukti -
Cerri (2014) sonnecchiando già pregusta il cibo e si lecca le labbra,
Nesselmann (1869) Schlummernd , die Lippen sich leckend , so sitzt er , harrend des Essens ;
Rastenis (1967) And smacking his foul lips, awaiting for the meal,
Rhesa (1818) Liegt er schlummernd und macht die Lippen schon wässern zur Mahlzeit;
RG_36_8(80) Nės Astė pëtùms nŭpĕnėtą szùtĭnă gaìdį ,
Rhesa (1818) Nės Aſte Pietums uupénėtą ßutinna Gaidi̷,
Schleicher (1865) nės Astė́ pëtùms nupenė́tą szùtina gaídį
Transliteration nės astė pietums nupenėtą šutina gaidį ,
modernisierte Form nės Astė pietums nupenėtą šutina gaidį -
Lemma nės Astė pietūs nupenėti šutinti,šutyti gaidys -
akzentuiertes Lemma nė̃s Astė̃ (4) piẽtūs (2,4) nupenė́ti,nùpeni (-ė́ja),-ė́jo šùtinti (šùtyti),-ina,-ino gaidỹs (4) -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NT NA V V NA -
Wortart Form KO NT NAA VP V NA -
Morphologie - Lemma - ė8_Fem u4_Masc -ėti,-i(-ėja),-ėjo -ti,-a,-o ja3_Masc -
Morphologie - Form - ė_Fem u_Masc ti-Inf a-Pres ja_Masc -
Flektion - Sg_Nom Pl_Dat a_Pass_Past_Masc_Sg_Acc Ind_Pres_3 Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) nes - - - virti - -
Cerri (2014) poiché Astė lessa un gallo ben pasciuto per il pranzo
Nesselmann (1869) Denn den gemästeten Hahn abbrüht dort Aste zu Mittag ,
Rastenis (1967) Because Astė has in the oven a large fowl,
Rhesa (1818) Denn den gemästeten Hahn abbrüh’t dort Aste zum Mittag;
RG_36_9(81) `Ir kelìs kwëczú plyckùs į kákălį̇̆ száuja .
Rhesa (1818) Ir kellis Kwiecʒû Plyckus i̷ Kakali̷ ſʒ́auja.
Schleicher (1865) ir kelìs kvëczú plyckùs į́ kákalį száuja.
Transliteration ir kelis kvieču plyckus į kakalį šauja -
modernisierte Form ir kelis kviečių plyckus į kakalį šauja -
Lemma ir keli kvietys plyckas į kakalys šauti -
akzentuiertes Lemma ir̃ kelì,kẽlios (4) kvietỹs (4) plỹckas (2) į̃ kakalỹs (3b),kãkalis (1) šáuti,šáuna (šáuja),šóvė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PI NA NA AP NA V -
Wortart Form KO PI NA NA APPR NA V -
Morphologie - Lemma - ja2,jo8 ja3_Masc a1_Masc - ja3_Masc -ti,-a,-ė -
Morphologie - Form - ja ja_Masc a_Masc - ja_Masc a-Pres -
Flektion - Masc_Pl_Acc Pl_Gen_(u) Pl_Acc - Sg_Acc Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - plokščias pyragas,paplotis - krosnis kišti į krosnį -
Cerri (2014) ed inforna delle belle focaccette di farina.
Nesselmann (1869) Etliche Weizenfladen auch schiebt sie zugleich in den Ofen .
Rastenis (1967) Is cooking barley groats, and baking bread and cake.
Rhesa (1818) Etliche Weitzenfladen auch schiebet sie flugs in den Ofen.
RG_36_10(82) Dóczui taìp bĕsĭlaìżant ìr dideý bĕsĭdzaùgiant ,
Rhesa (1818) Docʒiui taip beſilaiʒ́ant ir diddey beſidʒaugiant,
Schleicher (1865) Dóczui taíp besilaíżant ir dideí besidżaúgiant,
Transliteration dočui taip besilaižant ir didey besidžaugiant ,
modernisierte Form Dočiui taip besilaižant ir didei besidžiaugiant -
Lemma Dočys taip laižytis ir didei džiaugtis -
akzentuiertes Lemma Dočỹs (4) taĩp laižýtis,laĩžosi,laĩžėsi ir̃ dideĩ džiaũgtis,džiaũgiasi,džiaũgėsi -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NT ADV V KO ADV V -
Wortart Form NT ADV VG KO ADV VG -
Morphologie - Lemma ja3_Masc - Ref_-ytis,-osi,-ėsi - - Ref_-tis,-iasi,-ėsi -
Morphologie - Form ja_Masc - Ref_Pres-G - - Ref_Pres-G -
Flektion Sg_Dat_(ui) - Pres - (ey) Pres -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - didžiai,labai - -
Cerri (2014) Mentre Dočys bello soddisfatto si leccava i baffi
Nesselmann (1869) Als so den Mund sich leckte Dotschys und herzlich sich freute ,
Rastenis (1967) And while Dočys worked up his healthy appetite,
Rhesa (1818) Während Dozys da liegt, auf den Mittag harrend den Mund netzt,
RG_36_11(83) Sztaì , kwëslýs puikeý rėdýts ir raìts păsĭródė ,
Rhesa (1818) Sʒtay, Kwieſlys puikey rẽdits ir raits paſirode,
Schleicher (1865) sztaí, kvëslýs puikeí rėdýts ir raíts pasiródė
Transliteration štai , kvieslys puikey rėdyts ir raits pasirodė ,
modernisierte Form štai - kvieslys puikiai rėdytas ir raitas pasirodė -
Lemma štai - kvieslys puikiai rėdyti ir raitas pasirodyti -
akzentuiertes Lemma štaĩ - kvieslỹs (4) puikiaĩ rėdýti,rė̃do,rė̃dė ir̃ raĩtas,-à (4) pasiródyti,-o,-ė -
Sprache olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK - NA ADV V KO ADJ V -
Wortart Form PTK - NA ADV VPP KO ADJP V -
Morphologie - Lemma - - ja3_Masc - -yti,-o,-ė - a1,o6 Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - ja_Masc - ti-Inf - a Ref_ė-Past -
Flektion - - Sg_Nom Pos_(ey) a_Pass_Past_Masc_Sg_Nom_(ts) - Masc_Sg_Nom_(ts) Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - gražiai rengti - užsėdęs ant arklio - -
Cerri (2014) sopraggiunse galoppando un elegante messaggero
Nesselmann (1869) Sieh , da zeigte geschmückt sich der Hochzeitbitter zu Pferde ,
Rastenis (1967) A fat matchmaker came and asked all to attend
Rhesa (1818) Siehe, da reitet geschmückt der Gastumbitter zur Thür ein,
RG_36_12(84) `Ir wisùs swodbón ateìt pas Krìzą̆ păprászė .
Rhesa (1818) Ir wiſſus Swodbon’ ateit’ pas Laurą papraße.
Schleicher (1865) ir visùs svotbón ateít pàs Krìzą paprászė.
Transliteration ir visus svodbon ateit pas krizą paprašė -
modernisierte Form ir visus svodbon ateiti pas Krizą paprašė -
Lemma ir visas svodba ateiti pas Krizas paprašyti -
akzentuiertes Lemma ir̃ vìsas,-à (4) svodbà (4,2) ateĩti,ateĩna,atė̃jo pàs Krìzas (2) paprašýti,-prãšo,-prãšė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PI NA V AP NT V -
Wortart Form KO PIS NAA VINF APPR NT V -
Morphologie - Lemma - a2,o6 o6_Fem -ti,-a,-o - a1_Masc -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - a o_Fem - - a_Masc ė-Past -
Flektion - Masc_Pl_Acc Sg_Ill (-) - Sg_Acc Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - vestuvės - - - pakviesti -
Cerri (2014) per chiamare tutti ad un banchetto di nozze da Krizas.
Nesselmann (1869) Und zu Christian bat er Alle zu kommen zur Hochzeit .
Rastenis (1967) Good Krizas' daughter's gay and lavish wedding ball.
Rhesa (1818) Ladet das sämtliche Haus zur Hochzeit ein bei dem Lauras.
RG_36_13(85) Swótu kóżnas wëns , tůjaùs kepùrę̆ nŭwóżdams ,
Rhesa (1818) Swotû koʒ́naswiens tojaus Keppurrę nuwoʒ́dams,
Schleicher (1865) Svótu kóżnas vë́ns, tůjaús kepùrę nuvóżdams
Transliteration svotu kožnas viens , tuojaus kepurę nuvoždams ,
modernisierte Form svotų kožnas vienas - tuojaus kepurę nuvoždamas -
Lemma svotas kožnas vienas - tuojaus kepurė nuvožti -
akzentuiertes Lemma svõtas (2) kõžnas,-à (4) víenas,-à (3) - tuojaũs kepùrė (2) nuvóžti,nuvóžia,nuvóžė -
Sprache olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma NA PI PI - ADV NA V -
Wortart Form NA PIS PIS - ADV NA VSP -
Morphologie - Lemma a1_Masc a2,o6 a2,o6 - - ė8_Fem -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form a_Masc a a - - ė_Fem a -
Flektion Pl_Gen_(u) Masc_Sg_Nom Masc_Sg_Nom_(ns) - - Sg_Acc Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) vestuvininkas kiekvienas bet kuris - tuoj(au) - nu(si)imti -
Cerri (2014) Gli invitati allora, ciascuno togliendosi il cappello,
Nesselmann (1869) Jeder Geladene da unverzüglich stülpte den Hut ab ,
Rastenis (1967) All members of the house politely bent their heads
Rhesa (1818) Aber der Gäste sogleich ein jeglicher zieh’t seinen Hut ab,
RG_36_14(86) `Ir gàrbę dideý , kaip reìk’ , dė̆kăwódams ,
Rhesa (1818) Ir uʒ́ Garbę tą diddey, kaip reik dekawódams,
Schleicher (1865) ir ùż gàrbę tą́ dideí, kaíp reíḱ, dėkavódams,
Transliteration ir garbę didey , kaip reik , dėkavodams ,
modernisierte Form ir garbę didei - kaip reikia - dėkavodamas -
Lemma ir garbė tas didei - kaip reikėti,reikti - dėkavoti -
akzentuiertes Lemma ir̃ ùž garbė̃ (4) tàs,tà dideĩ - kaĩp reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) - dėkavóti,-ója,-ójo -
Sprache olt olt olt olt olt - olt olt - olt -
Wortart Lemma KO AP NA PD ADV - ADV V - V -
Wortart Form KO APPR NA PD ADV - ADV V - VSP -
Morphologie - Lemma - - ė8_Fem a1,o6 - - - -ti,-ia,-ė(jo) - -oti,-oja,-ojo -
Morphologie - Form - - ė_Fem o - - - ja-Pres - a -
Flektion - - Sg_Acc Fem_Sg_Acc (ey) - - Ind_Pres_3_(-) - Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - didžiai,labai - taip kaip - - dėkoti -
Cerri (2014) ringraziando come si conviene per quel bel riguardo,
Nesselmann (1869) Sagte , sowie sich's geziemt , für die Ehre höflichen Dank ihm ,
Rastenis (1967) Before the groomsman proud, and told him that they would
Rhesa (1818) Sich auf’s tiefste darob verneigend, der Ehre zu danken.
RG_36_15(87) Krìżą̆ păgárbįt ìr swodbón ateìt păżădėjo .
Rhesa (1818) Laurą pagarbi̷t ir Swodbon’ ateit’ paʒ́adējo.
Schleicher (1865) Krìzą pagárbįt ir svotbón ateít pażadė́jo.
Transliteration križą pagarbįt ir svodbon ateit pažadėjo -
modernisierte Form Krizą pagarbinti ir svodbon ateiti pažadėjo -
Lemma Krizas pagarbinti,pagarbyti ir svodba ateiti pažadėti -
akzentuiertes Lemma Krìzas (2) pagárbinti (pagárbyti),-ina,-ino ir̃ svodbà (4,2) ateĩti,ateĩna,atė̃jo pažadė́ti,pàžada,-ė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NT V KO NA V V -
Wortart Form NT VINF KO NAA VINF V -
Morphologie - Lemma a1_Masc -ti,-a,-o - o6_Fem -ti,-a,-o -ėti,-a,-ėjo -
Morphologie - Form a_Masc - - o_Fem - o-Past -
Flektion Sg_Acc (įt) - Sg_Ill (-) Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - vestuvės - - -
Cerri (2014) di recarsi ad omaggiare Krizas fecero promessa.
Nesselmann (1869) Und versprach zu ehren den Wirth und zu kommen zur Hochzeit .
Rastenis (1967) Go with sincere delight to the gay nuptial feast.
Rhesa (1818) Alle versprachen zu kommen auf’s Fest und den Lauras zu ehren.
RG_36_16(88) Ó wei , wós aszmà dënà potám păsĭródė ,
Rhesa (1818) O wey, wós aßma Diena potám paſirode,
Schleicher (1865) O veí, vós aszmà dënà po tám pasiródė,
Transliteration o vei , vos ašma diena potam pasirodė ,
modernisierte Form o vei - vos ašma diena po tam pasirodė -
Lemma o vei - vos ašmas diena po tam pasirodyti -
akzentuiertes Lemma õ veĩ - võs ãšmas,-à (4) dienà (4) po tám pasiródyti,-o,-ė -
Sprache olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK - PTK ADJO NA ADV V -
Wortart Form KO PTK - PTK ADJO NA ADVC V -
Morphologie - Lemma - - - - a1,o6 o6_Fem - Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - - - o o_Fem - Ref_ė-Past -
Flektion - - - - Fem_Sg_Nom Sg_Nom - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - štai,va - vos tik aštuntas - po to - -
Cerri (2014) Arrivò l’ottavo giorno dopo quello dell’invito
Nesselmann (1869) Wirklich , erschienen war kaum der achte Tag , der bestimmte ,
Rastenis (1967) And surely, after that, when the eighth day appeared,
Rhesa (1818) Als nun der achte Tag erschienen, da machten sich alle
RG_36_17(89) Sztaì , wisì kaimýnai swódbiszkay păsĭrėdė .
Rhesa (1818) Stay, wiſſi Kaimynai ſwodbißkay paſirėde.
Schleicher (1865) sztaí, visì kaimýnai svótbiszkai pasirė́dė.
Transliteration štai , visi kaimynai svodbiškay pasirėdė -
modernisierte Form štai - visi kaimynai svodbiškai pasirėdė -
Lemma štai - visas kaimynas svodbiškai pasirėdyti -
akzentuiertes Lemma štaĩ - vìsas,-à (4) kaimýnas (1) svõdbiškai pasirėdýti,-rė̃do,-rė̃dė -
Sprache olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK - PI NA ADV V -
Wortart Form PTK - PI NA ADV V -
Morphologie - Lemma - - a2,o6 a1_Masc - Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - a a_Masc - Ref_ė-Past -
Flektion - - Masc_Pl_Nom Pl_Nom Pos_(ay) Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - kaip įprasta vestuvėse gražiai apsirengti,pasipuošti -
Cerri (2014) e i vicini s’agghindaron tutti in abiti da nozze.
Nesselmann (1869) Siehe , wie hochzeitlich sich die Nachbarn alle da schmückten .
Rastenis (1967) The neighborhood began to dress for the event.
Rhesa (1818) Nachbar’n fröhlich auf, mit Hochzeitkleidern geschmücket.
RG_36_18(90) Stéps su Mérczum kùrpes sáw naujàs nŭsĭpìrkę ,
Rhesa (1818) Stépas ſu Mylù Kurpes ſaw naujàs nuſipirkę,
Schleicher (1865) Stéps sù Mérczum, kùrpes sáv naujàs nusipìrkę,
Transliteration steps su merčum kurpes sav naujas nusipirkę ,
modernisierte Form Stepas su Merčiumi kurpes sau naujas nusipirkę -
Lemma Stepas su Merčius kurpė savęs naujas nusipirkti -
akzentuiertes Lemma Stẽpas (2) Mer̃čius (2) kùrpė (1) savę̃s naũjas,-à (4) nusipir̃kti,nusìperka,-pir̃ko -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NT AP NT NA PPER ADJ V -
Wortart Form NT APPR NT NA PPER ADJ VPP -
Morphologie - Lemma a1_Masc - ju5_Masc ė8_Fem - ja2,jo7 Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form a_Masc - ju_Masc ė_Fem - jo Ref_o-Past -
Flektion Sg_Nom_(ps) - Sg_Ins_(-) Pl_Acc Dat_(v) Pos_Fem_Pl_Acc ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - - -
Cerri (2014) Stepas e Merčius, compratisi degli stivali nuovi,
Nesselmann (1869) Stephan nebst Martin , die neu sich mit Stiefeln versehen ,
Rastenis (1967) Merčius and Stepas having bought new leather boots,
Rhesa (1818) Stepas und Mylas, die hatten neulederne Schuhe gekaufet;
RG_36_19(91) Ó Jons Laurù dailès wyżàs nŭsĭpýnę ,
Rhesa (1818) O Ianis ſu Luddù dailès Wyʒ́às nuſipinę,
Schleicher (1865) o Jóns sù Laurù, dailiàs vyżàs nusipýnę,
Transliteration o jons su lauru dailes vyžas nusipynę ,
modernisierte Form o Jonas su Lauru dailias vyžas nusipynę -
Lemma o Jonas su Lauras dailus vyža nusipinti,nusipyti -
akzentuiertes Lemma õ Jõnas (2) Laũras (2) dailùs,-ì (4) vyžà (2) nusipìnti (nusipýti),nusìpina,-pýnė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NT AP NT ADJ NA V -
Wortart Form KO NT APPR NT ADJ NA VPP -
Morphologie - Lemma - a1_Masc - a1_Masc u5,jo8 o6_Fem Ref_-ti,-a,-ė -
Morphologie - Form - a_Masc - a_Masc jo o_Fem Ref_ė-Past -
Flektion - Sg_Nom_(ns) - Sg_Ins Pos_Fem_Pl_Acc_(es) Pl_Acc ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - gražus apavas iš augalo žievių - -
Cerri (2014) Jonas e Lauras, con delle belle vyžos fatte a mano,
Nesselmann (1869) Lauras auch und Johann , die sich saubre Sandalen geflochten ,
Rastenis (1967) Jonas and Lauras having made brand new bast shoes,
Rhesa (1818) Janis und Luddas indeß Bastsohlen sich zierlich geflochten,
RG_36_20(92) Rėdės ìr swodbón nŭkĕliáut kuinùs păżĕbójo .
Rhesa (1818) Rėdēſ’, ir Swodbon’ nukelaut’ Kuinùs paʒ́abójo.
Schleicher (1865) rė́dės ir svotbón nukeliáut kuinùs pażiabójo.
Transliteration rėdės ir svodbon nukeliaut kuinus pažebojo -
modernisierte Form rėdėsi ir svodbon nukeliauti kuinus pažebojo -
Lemma rėdytis ir svodba nukeliauti kuinas pažeboti -
akzentuiertes Lemma rėdýtis,rė̃dosi,rė̃dėsi ir̃ svodbà (4,2) nukeliáuti,-iáuja,-iãvo kuĩnas (2) pažebóti,-ója,-ójo -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma V KO NA V NA V -
Wortart Form V KO NAA VINF NA V -
Morphologie - Lemma Ref_-ytis,-osi,-ėsi - o6_Fem -auti,-auja,-avo a1_Masc -ti,-a,-o -
Morphologie - Form Ref_ė-Past - o_Fem - a_Masc o-Past -
Flektion Ind_Past_3_(-) - Sg_Ill (-) Pl_Acc Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) puoštis - vestuvės - liesas arklys pažaboti -
Cerri (2014) imbrigliarono i ronzini per recarsi al matrimonio.
Nesselmann (1869) Kleideten sich und zäumten zum Hochzeitritt ihre Pferde .
Rastenis (1967) Dressed for the wedding ball and bridled their old nags.
Rhesa (1818) Zäumten die Klepper schon auf, zum Hochzeitshause zu reiten.
RG_36_21(93) Ypăczĕy ìsz wisú Enskýs săwŏ szìmĕlį̇̆ praùsė ,
Rhesa (1818) Ypacʒey iß wiſſû Enſkys ſawo Sʒimmeli̷ prauſe,
Schleicher (1865) Ýpaczei isz visú Enskýs sávo szìmelį praúsė
Transliteration ypačey visu enskys savo šimelį prausė ,
modernisierte Form ypačiai visų Enskys savo šimelį prausė -
Lemma ypačiai visas Enskys savo/savęs šimelis prausti -
akzentuiertes Lemma ýpačiai ìš vìsas,-à (4) Enskỹs (4) sàvo ši̇̀melis (1) praũsti,praũsia,praũsė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV AP PI NT PPER NA V -
Wortart Form ADV APPR PIS NT PPOSG NA V -
Morphologie - Lemma - - a2,o6 ja3_Masc - ja3_Masc -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - a ja_Masc - ja_Masc ė-Past -
Flektion (ey) - Masc_Pl_Gen_(u) Sg_Nom Gen Sg_Acc Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) ypatingai - - - - šyvas,širmas (pilkšvas) arklys plauti -
Cerri (2014) Diede Enskys persino una lavata al suo cavallo grigio
Nesselmann (1869) Sonderlich hatte vor Allen Enskys seinen Schimmel gestriegelt ,
Rastenis (1967) Especially Enskys, with care washed his gray horse
Rhesa (1818) Sonderlich hatte vor Allen Ensys seinen Schimmel gesäubert,
RG_36_22(94) `Ir , balnódams , prë szónu prìsĕgė̆ kìlpas .
Rhesa (1818) Ir balnódams ji̷ prie Sʒonû priſėge Kilpas.
Schleicher (1865) ir, balnódams jį́, prë szónu prìsegė kìlpas.
Transliteration ir , balnodams , prie šonu prisegė kilpas -
modernisierte Form ir - balnodamas - prie šonų prisegė kilpas -
Lemma ir - balnoti jis - prie šonas prisegti kilpa -
akzentuiertes Lemma ir̃ - balnóti,-ója,-ójo jìs,jì - priẽ šónas (1) prisègti,prìsega,prìsegė kìlpa (1) -
Sprache olt - olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO - V PPER - AP NA V NA -
Wortart Form KO - VSP PPER - APPR NA V NA -
Morphologie - Lemma - - -oti,-oja,-ojo ja4,jo8 - - a1_Masc -ti,-a,-ė o6_Fem -
Morphologie - Form - - a ja - - a_Masc ė-Past o_Fem -
Flektion - - Masc_Sg_(ms) Masc_Sg_Acc - - Pl_Gen_(u) Ind_Past_3 Pl_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - - - - -
Cerri (2014) e sellandolo ai due lati fece pendere le staffe.
Nesselmann (1869) Sattelte ihn und schnallte die Bügel ihm schmuck an die Seiten .
Rastenis (1967) And put a saddle with new stirrups shining bright;
Rhesa (1818) Ihn gesattelt und funkelnde Biegel geschnallt an die Seiten.
RG_36_23(95) Taìp iszrėdęs jaù żirgélio nùgărą̆ wìsą ,
Rhesa (1818) Taip ißrėdęs jau Ʒ́irgelio Nuggarą wiſſą
Schleicher (1865) Taíp iszrė́dęs jaú żirgélio nùgarą vìsą,
Transliteration taip išrėdęs jau žirgelio nugarą visą ,
modernisierte Form taip išrėdęs jau žirgelio nugarą visą -
Lemma taip išrėdyti jau žirgelis nugara visas -
akzentuiertes Lemma taĩp išrėdýti,-rė̃do,-rė̃dė jaũ žirgẽlis (2) nùgara (1) vìsas,-à (4) -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV V ADV NA NA PI -
Wortart Form ADV VPP ADV NA NA PI -
Morphologie - Lemma - -yti,-o,-ė - ja3_Masc o6_Fem a2,o6 -
Morphologie - Form - ė-Past - ja_Masc o_Fem o -
Flektion - ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom - Sg_Gen Sg_Acc Fem_Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - išpuošti - - - - -
Cerri (2014) Adornata ch’ebbe tutta la groppa del cavallino,
Nesselmann (1869) Als nun der Rücken des Pferdes von vorne bis hinten geschmückt war ,
Rastenis (1967) Then having washed and groomed his horse full well, he strapped
Rhesa (1818) Also hatt’ er das Roß hochstattlich geziert, ihm den Rücken
RG_36_24(96) săwŏ kùlszes naujù dirżù sŭrăkìno ,
Rhesa (1818) Tůj’ ſawo Kulßes ſu naujù Dirʒ́ù ſurakinno,
Schleicher (1865) tů sávo kùlszes sù naujù dirżù surakìno
Transliteration tuo savo kulšes su nauju diržu surakino ,
modernisierte Form tuo savo kulšes su nauju diržu surakino -
Lemma tuo savo/savęs kulšė su naujas diržas surakinti,surakyti -
akzentuiertes Lemma tuõ sàvo kùlšė (1) naũjas,-à (4) dir̃žas (4) surakìnti (-ýti),-ìna,-ìno -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV PPER NA AP ADJ NA V -
Wortart Form ADV PPOSG NA APPR ADJ NA V -
Morphologie - Lemma - - ė8_Fem - ja2,jo7 a1_Masc -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - ė_Fem - ja a_Masc o-Past -
Flektion - Gen Pl_Acc - Pos_Masc_Sg_Ins Sg_Ins Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) tuoj(au) - strėnos,juosmuo - - - apjuosti,sujuosti -
Cerri (2014) d’una nuova fascia ornamentale cinse i propri fianchi
Nesselmann (1869) Gürtete er sich selbst mit neuem Riemen die Hüften ,
Rastenis (1967) His own strong, manly loins with a new leather belt,
Rhesa (1818) Samt der Dünnung zusammen mit neuem Riemen gegürtet,
RG_36_25(97) `Ir ant blaùzdu swódbiszkus sŏpăgùs ŭssĭmówė .
Rhesa (1818) Ir ant Blauʒdû ſwodbißkus Sopagùs uſſimowe. –
Schleicher (1865) ir ànt blauzdú svótbiszkus sopagùs użsimóvė.
Transliteration ir ant blauzdu svodbiškus sopagus ussimovė -
modernisierte Form ir ant blauzdų svodbiškus sopagus užsimovė -
Lemma ir ant blauzda svodbiškas sopagas užsimauti -
akzentuiertes Lemma ir̃ añt blauzdà (4) svõdbiškas,-a (1) sopãgas (2) užsimáuti,-máuna (-máuja),-móvė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO AP NA ADJ NA V -
Wortart Form KO APPR NA ADJ NA V -
Morphologie - Lemma - - o6_Fem a1,o6 a1_Masc Ref_-ti,-a,-ė -
Morphologie - Form - - o_Fem a a_Masc Ref_ė-Past -
Flektion - - Pl_Gen_(u) Pos_Masc_Pl_Acc Pl_Acc Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - vestuvinis ilgaaulis batas užsitraukti,apsiauti -
Cerri (2014) e coprì le gambe con stivali da grandi occasioni.
Nesselmann (1869) Und auf die Waden dann streifte er sich die festlichen Stiefel .
Rastenis (1967) And pulled waxed wedding boots onto his lanky legs.
Rhesa (1818) Aber sich selbst an Füßen die Hochzeitstiefel gezogen.
RG_36_26(98) Mótĕrŭ pùsė̆ kăpós sŭnĕliùs păly̆dėt păsĭsiúlė ;
Rhesa (1818) Moterû Puſſė Kapôs Sunelius palydėt’ paſiſule,
Schleicher (1865) Móteru pùsė kapós suneliùs palydė́t pasisiúlė;
Transliteration moteru pusė kapos sunelius palydėt pasisiulė ;
modernisierte Form moterų pusė kapos sūnelius palydėti pasisiūlė -
Lemma motė pusė kapa sūnelis palydėti pasisiūlyti -
akzentuiertes Lemma mótė (1) pùsė (2) kapà (4) sūnẽlis (2) palydė́ti,palỹdi,-ė́jo pasisiū́lyti,-siū́lo,-siū́lė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA NA NA NA V V -
Wortart Form NA NA NA NA VINF V -
Morphologie - Lemma Cr_Fem ė8_Fem o6_Fem ja3_Masc -ėti,-i,-ėjo Ref_-ti,-o,-ė -
Morphologie - Form Cr_Fem ė_Fem o_Fem ja_Masc - Ref_ė-Past -
Flektion Pl_Gen_(u) Sg_Nom Sg_Gen Pl_Acc (-) Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) moteris dalis 60 vienetų - - - -
Cerri (2014) Una mezza sessantina di signore, essendo anch’esse
Nesselmann (1869) Nahe ein Halbschock Mütter erbot sich den Söhnen zu folgen ;
Rastenis (1967) Like the men, women, too, were on the way by scores;
Rhesa (1818) Siehe, der Jünglinge Schaar anschloß eine Schaar von den Frau’n sich.
RG_36_27(99) Nės ir jàs kwëslýs į czésnį bùwŏ păkwëtęs ;
Rhesa (1818) Nes ir jas Kwieſlys i̷ Cʒêſni̷ buwo pakwietęs;
Schleicher (1865) nės ir jás kvëslýs į́ czésnį bùvo pakvë́tęs.
Transliteration nės ir jas kvieslys į česnį buvo pakvietęs ;
modernisierte Form nės ir jas kvieslys į česnį buvo pakvietęs -
Lemma nės ir jis kvieslys į česnis būti pakviesti -
akzentuiertes Lemma nė̃s ir̃ jìs,jì kvieslỹs (4) į̃ česnìs (4) bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo pakviẽsti,pakviẽčia,pàkvietė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO PPER NA AP NA V V -
Wortart Form KO KO PPER NA APPR NA VA VPP -
Morphologie - Lemma - - ja4,jo8 ja3_Masc - i9_Fem irr -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - jo ja_Masc - i_Fem o-Past ė-Past -
Flektion - - Fem_Pl_Acc Sg_Nom - Sg_Acc Ind_Past_3 ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) nes - - asmuo,kviečiantis svečius į vestuves - vaišės,pokylis - - -
Cerri (2014) invitate, s’era offerta d’accompagnare i figlioli;
Nesselmann (1869) Denn auch sie ja hatte der Hochzeitbitter geladen ;
Rastenis (1967) They also had been asked to grace the wedding ball,
Rhesa (1818) Denn die Frauen auch waren vom Hochzeitbitter geladen.
RG_36_28(100) Tódėl jós taipjaù , kaip reìk’ wësznėms , ĭssĭrėdė .
Rhesa (1818) Todėl jos taipjau, kaip reik Wießnėms iſſirēde.
Schleicher (1865) To dėl jos taipjaú, kaíp reíḱ vësznė́ms,
Transliteration todėl jos taipjau , kaip reik viešnėms , issirėdė -
modernisierte Form todėl jos taipjau - kaip reikia viešnėms - išsirėdė -
Lemma todėl jis taipjau - kaip reikėti,reikti viešnė - išsirėdyti -
akzentuiertes Lemma tõdėl jìs,jì taipjaũ - kaĩp reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) viešnė - išsirėdýti,-rė̃do,-rė̃dė -
Sprache olt olt olt - olt olt olt - olt -
Wortart Lemma ADV PPER ADV - KO V NA - V -
Wortart Form ADVC PPER ADVC - KOKOM V NA - V -
Morphologie - Lemma - ja4,jo8 - - - -ti,-ia,-ė(jo) ė8_Fem - Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - jo - - - ja-Pres ė_Fem - Ref_ė-Past -
Flektion - Fem_Pl_Nom - - - Ind_Pres_3_(-) Pl_Dat - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - tokiu pat būdu,taip pat - taip kaip - viešnia - išsipuošti -
Cerri (2014) dunque si fecero tutte belle apposta per la festa.
Nesselmann (1869) Darum schmückten auch sie sich so , wie's ziemt bei Besuchen .
Rastenis (1967) And each of them was drest in rainbow-colored clothes.
Rhesa (1818) Drum, wie’s feinen Gästen geziemt, ausputzten auch sie sich:
RG_36_29(101) Àlĕ wókiszkay , kaip kélios jaù prăsĭmánė ,
Rhesa (1818) Alle ne wokißkay, kaip kélios jau praſimáne,
Schleicher (1865) iszsirė́dė; alè nè vókiszkai, kaíp kélios jaú prasimánė,
Transliteration ale ne vokiškay , kaip kelios jau prasimanė ,
modernisierte Form ale ne vokiškai - kaip kelios jau prasimanė -
Lemma ale ne vokiškai - kaip keli jau prasimanyti -
akzentuiertes Lemma àle vókiškai - kaĩp kelì,kẽlios (4) jaũ prasimanýti,-mãno,-mãnė -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK ADV - KO PI ADV V -
Wortart Form KO PTKNEG ADV - KOKOM PIS ADV V -
Morphologie - Lemma - - - - - ja2,jo8 - Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - - - - jo - Ref_ė-Past -
Flektion - - Pos_(ay) - - Fem_Pl_Nom - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) bet - - - - - - susigalvoti -
Cerri (2014) Sì, ma mica alla tedesca come ormai fanno certune,
Nesselmann (1869) Aber nicht deutschen Gebrauchs , wie's Etliche schon sich ersonnen ,
Rastenis (1967) But no Germanic styles they wore, as some oft do.
Rhesa (1818) Doch nicht in deutscher Tracht wie sich Manchem zu kleiden schon einfällt
RG_36_30(102) , lëtùwiszkay kożnà tarp sŭsĭglàmżė .
Rhesa (1818) Bet lietuwißkay, koʒ́na tarp jû ſuſiglamʒ́e.
Schleicher (1865) nè, lëtùviszkai kożnà tàrp jú susiglàmżė.
Transliteration ne , lietuviškay kožna tarp ju susiglamžė -
modernisierte Form ne - lietuviškai kožna tarp susiglamžė -
Lemma ne - lietuviškai kožnas tarp jis susiglamžyti -
akzentuiertes Lemma - lietùviškai kõžnas,-à (4) tar̃p jìs,jì susiglamžýti,-glam̃žo,-glam̃žė -
Sprache olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK - ADV PI AP PPER V -
Wortart Form PTKNEG - ADV PIS APPR PPER V -
Morphologie - Lemma - - - a2,o6 - ja4,jo8 Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - - a - jo Ref_ė-Past -
Flektion - - Pos_(ay) Masc_Sg_Nom - Fem_Pl_Gen_(u) Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - kiekvienas - apsitaisyti,apsirengti -
Cerri (2014) no davvero! si abbigliarono con stile lituano.
Nesselmann (1869) Nein , nach Littauer Art vermummte sich jede von ihnen .
Rastenis (1967) No; each one donned the garb of her own fashioning.
Rhesa (1818) Sondern in litthauschen Schmuck, einfach verhüllten sich Alle.
RG_36_31(103) Jùk żinaì , kaip mús’ Lëtùwninkės dăbĭnėjas ,
Rhesa (1818) Iuk ʒ́innai, kaip muſ’ Lietuwninkes dabinėjaſ’,
Schleicher (1865) Jùk żinaí kaíp mús Lëtùvninkės dabinė́jas,
Transliteration juk žinai , kaip mus lietuvninkės dabinėjas ,
modernisierte Form juk žinai - kaip mūsų lietuvninkės dabinėjasi -
Lemma juk žinoti - kaip lietuvninkė,lietuvininkė dabinėtis -
akzentuiertes Lemma jùk žinóti,žìno,-ójo - kaĩp àš lietùv(i)ninkė (1) dabinė́tis,-inė́jasi,-inė́josi -
Sprache olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK V - KO PPER NA V -
Wortart Form PTK V - KO PPOSG NA V -
Morphologie - Lemma - -oti,-o,-ojo - - - ė8_Fem -inėtis,-inėjasi,-inėjosi -
Morphologie - Form - o-Pres - - - ė_Fem Ref_ja-Pres -
Flektion - Ind_Pres_Sg_2 - - Pl_Gen_(-) Pl_Nom Ind_Pres_3_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - kaip,kad - Prūsijos lietuvė dabintis,puoštis -
Cerri (2014) Tu saprai come s’agghindano le nostre lituane
Nesselmann (1869) Weißt du ja doch , wie Littauerinnen zu putzen sich pflegen ,
Rastenis (1967) of course you know how our Lithuanian women dress
Rhesa (1818) Weißt, wie die Litthauerinnen zu putzen sich pflegen, wofern sie
RG_36_32(104) Kàd wëszėt ar į czesnìs nŭkĕliáut ŭssĭgeìdza .
Rhesa (1818) Kad wießėt’, ar i̷ Cʒesnis nukeláut’ uſſigeidʒia.
Schleicher (1865) kàd vëszė́t àr į́ czesnìs nukeliáut użsigeídża.
Transliteration kad viešėt ar į česnis nukeliaut ussigeidža -
modernisierte Form kad viešėti ar į česnis nukeliauti užsigeidžia -
Lemma kad viešėti ar į česnis nukeliauti užsigeisti -
akzentuiertes Lemma kàd viešė́ti,viẽši (-ė́ja),-ė́jo ar̃ į̃ česnìs (4) nukeliáuti,-iáuja,-iãvo užsigeĩsti,-geĩdžia,užsìgeidė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO V KO AP NA V V -
Wortart Form KO VINF KO APPR NA VINF V -
Morphologie - Lemma - -ėti,-i/-ėja,-ėjo - - i9_Fem -auti,-auja,-avo Ref_-ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - - - i_Fem - Ref_ja-Pres -
Flektion - (-) - - Pl_Acc (-) Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) jei(gu)/kai svečiuotis - - vaišės,pokylis - - -
Cerri (2014) quando, convitate, vanno ad un banchetto, ad una festa.
Nesselmann (1869) Wenn zu Gaste zu gehn sie gelüstet , oder zum Festmahl .
Rastenis (1967) For weddings, visiting ,and various gatherings.
Rhesa (1818) Gastlich zu Freundes=Besuch hinausgehn oder zum Festmahl.
RG_36_33(105) Kýkas nŏmĕtù bei plósztė mótĕrŭ rėdai ,
Rhesa (1818) Kykas ſu Nometù bey Ploßte Moterû Rēdai,
Schleicher (1865) Kýkas sù nometù beí plósztė móteru rė́dai,
Transliteration kykas su nometu bei ploštė moteru rėdai ,
modernisierte Form kykas su nometu bei ploštė moterų rėdai -
Lemma kykas su nometas bei ploštė motė rėdas -
akzentuiertes Lemma kỹkas (2) nomẽtas (2) beĩ plõštė (2) mótė (1) rė̃das (2,4) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA AP NA KO NA NA NA -
Wortart Form NA APPR NA KO NA NA NAP -
Morphologie - Lemma a1_Masc - a1_Masc - ė8_Fem Cr_Fem a1_Masc -
Morphologie - Form a_Masc - a_Masc - ė_Fem Cr_Fem a_Masc -
Flektion Sg_Nom - Sg_Ins - Sg_Nom Pl_Gen_(u) Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) ištekėjusių moterų ar nuotakų galvos apdangalas su lankeliu,kepuraitė - nuometas - moterų apsisiaučiama skara,skraistė moteris apdaras -
Cerri (2014) Copricapo con il velo e grandi scialli per le donne,
Nesselmann (1869) Aufsatz , Schleier und Schulterbehang ist die Kleidung der Frauen ,
Rastenis (1967) The matrons all wear hoods, and kerchiefs, and headcloths,
Rhesa (1818) Haub’ und Hüll’ und Leintuch, das ist die Kleidung der Frauen;
RG_36_34(106) Bèt wainikas kasóms mergú dăbĭnėjims .
Rhesa (1818) Bet Wainikkas ſu Kaſſoms Mergû Dabinėjims.
Schleicher (1865) bèt vainìkas sù kasóms mergú dabinė́jims.
Transliteration bet vainikas su kasoms mergu dabinėjims -
modernisierte Form bet vainikas su kasomis mergų dabinėjimas -
Lemma bet vainikas su kasa merga dabinėjimas -
akzentuiertes Lemma bèt vainìkas (2) kasà (4) mergà (4) dabinė́jimas (1) -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA AP NA NA NA -
Wortart Form KO NA APPR NA NA NAP -
Morphologie - Lemma - a1_Masc - o6_Fem o6_Fem a1_Masc -
Morphologie - Form - a_Masc - o_Fem o_Fem a_Masc -
Flektion - Sg_Nom - Pl_Ins_(ms) Pl_Gen_(u) Sg_Nom_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - mergina papuošalas -
Cerri (2014) le fanciulle invece si fan belle con ghirlande e trecce.
Nesselmann (1869) Aber der Jungfraun Putz ist der Kranz mit geflochtenen Zöpfen .
Rastenis (1967) And maidens all adorn their hair with wreaths of rues.
Rhesa (1818) Aber ein hoher Kranz nebst Flechten, die Zierde der Jungfrau’n
RG_36_35(107) Bóbos , szùksztu jùms , margú wainìkŭ nŏrėti ,
Rhesa (1818) Bobos ßukßtu jums, margû Wainikkû norėti,
Schleicher (1865) Bóbos, szùksztu jums margú vainìku norė́ti,
Transliteration bobos , šukštu jums , margu vainiku norėti ,
modernisierte Form bobos - šiukštu jums - margų vainikų norėti -
Lemma boba - šiukštu tu - margas vainikas norėti -
akzentuiertes Lemma bóba (1) - šiùkštu - márgas,-à (3) vainìkas (2) norė́ti,nóri,-ė́jo -
Sprache olt - olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma NA - ADV PPER - ADJ NA V -
Wortart Form NA - ADV PPER - ADJ NA VINF -
Morphologie - Lemma o6_Fem - - - - a1,o6 a1_Masc -ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form o_Fem - - - - a a_Masc - -
Flektion Pl_Voc - - Pl_Dat - Pos_Masc_Pl_Gen_(u) Pl_Gen_(u) - -
Glosse des Lemmas (lt.) (sena) moteris - negalima - - įvairiaspalvis - - -
Cerri (2014) Non portate, o donne maritate, fiori tra i capelli,
Nesselmann (1869) Hütet ihr Weiber , euch wohl , der Jungfraun Kranz zu begehren ,
Rastenis (1967) A married woman does not wear a wreath of rues,
Rhesa (1818) Fern sei’s Frauen von euch, den Kranz zu verlangen, der Bräute!
RG_36_36(108) Ó jus mérgos wėl , mináu , n’ŭssĭgeìskĭtĕ kýku .
Rhesa (1818) O jus Mergos wèl minnau! n’uſſigeikite Kykû.
Schleicher (1865) o jús mérgos vėl, mináu, nużsigeískite kýku.
Transliteration o jus mergos vėl , minau , nussigeiskite kyku -
modernisierte Form o jūs mergos vėl - minau - ne užsigeiskite kykų -
Lemma o tu merga vėl - minauti/minavoti - ne užsigeisti kykas -
akzentuiertes Lemma õ mergà (4) vė̃l - mináuti/minavóti,-ója,-ójo - užsigeĩsti,-geĩdžia,užsìgeidė kỹkas (2) -
Sprache olt olt olt olt - olt - olt olt olt -
Wortart Lemma KO PPER NA PTK - V - PTK V NA -
Wortart Form KO PPER NA PTK - V - PTKPNEG V NA -
Morphologie - Lemma - - o6_Fem - - -auti(-auja,-avo) - - Ref_-ti,-ia,-ė a1_Masc -
Morphologie - Form - - o_Fem - - Imp - - Ref_ki-Imp a_Masc -
Flektion - Pl_Voc_(us) Pl_Voc - - Imp_Sg_2_(au) - - Imp_Pl_2 Pl_Gen_(u) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - mergina irgi,taip pat - atsiminti,nepamiršti - - - ištekėjusių moterų ar nuotakų galvos apdangalas su lankeliu,kepuraitė -
Cerri (2014) né voi nubili vogliate il cappelletto con il velo!
Nesselmann (1869) Aber desgleichen , ihr Mädchen , verlangt nicht Haube und Aufsatz .
Rastenis (1967) A maiden does not don a wedded woman's hood.
Rhesa (1818) Ihr Jungfrauen behüte, daß ihr auch begehrtet die Haube!
RG_36_37(109) Taìp , kaip gìdirt , dìdis pùlks wisaìp ĭssĭrėdęs ,
Rhesa (1818) Taip kaip girdit’, diddis Pulk’s wiſſaip iſſirėdęs,
Schleicher (1865) Taíp, kaíp gìrdit, dìdis pùlks visaíp iszsirė́dęs
Transliteration taip , kaip gidirt , didis pulks visaip issirėdęs ,
modernisierte Form taip - kaip girdite - didis pulkas visaip išsirėdęs -
Lemma taip - kaip girdėti - didis pulkas visaip išsirėdyti -
akzentuiertes Lemma taĩp - kaĩp girdė́ti,gir̃di,-ė́jo - dìdis,didì/dìdė (4,2) pul̃kas (4) visaĩp išsirėdýti,-rė̃do,-rė̃dė -
Sprache olt - olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK - KO V - ADJ NA ADV V -
Wortart Form PTK - KO V - ADJ NA ADV VPP -
Morphologie - Lemma - - - -ėti,-i,-ėjo - ja3,jo8 a1_Masc - Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - - i-Pres - ja a_Masc - Ref_ė-Past -
Flektion - - - Ind_Pres_Pl_2_(-) - Pos_Masc_Sg_Nom Sg_Nom_(ks) - ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) taigi,todėl - - klausyti,žinoti - gausus būrys - išsipuošti -
Cerri (2014) Quella grande frotta, ciascuno agghindato a proprio modo
Nesselmann (1869) So , wie gesagt , war ein mächtiger Schwarm allseitig geschmücket
Rastenis (1967) Ere long a goodly crowd, attired in choisest clothes,
Rhesa (1818) Also in mancherlei Schmuck, wie ihr höretet, sämtlich gekleidet –,
RG_36_38(110) Irgĭ nĕszwánkey klýkaudams pas Krìzą̆ nŭkáko .
Rhesa (1818) Irgi neßwankey klykáudams, pas Laurą nukáko.
Schleicher (1865) ìrgi neszvánkei klýkaudams pàs Krìzą nukáko.
Transliteration irgi nešvankey klykaudams pas krizą nukako -
modernisierte Form ir gi nešvankiai klykaudamas pas Krizą nukako -
Lemma ir gi nešvankiai klykauti pas Krizas nukakti -
akzentuiertes Lemma ir̃ nešvánkiai klýkauti,-auja,-avo pàs Krìzas (2) nukàkti,nukañka,nukãko -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK ADV V AP NT V -
Wortart Form KO PTKE ADV VSP APPR NT V -
Morphologie - Lemma - - - -auti,-auja,-avo - a1_Masc -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - - a - a_Masc o-Past -
Flektion - - Pos_(ey) Masc_Sg_(ms) - Sg_Acc Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - bjauriai - - - nuvykti,nukeliauti -
Cerri (2014) e levando un gran baccano, giunse alla soglia di Krizas.
Nesselmann (1869) Und mit rohem Geschrei zu Christians Wohnung gekommen .
Rastenis (1967) Conversing brazenly, filled Krizas' modest home.
Rhesa (1818) Zog zum Lauras die Schaar, unter Sang und lautestem Jubel.
RG_38_1(111) Krìzas păsĭklóniodams paswéikĭnŏ kóżną ,
Rhesa (1818) Lauras tůj’ paſiklonodams paſwėikino koʒ́ną,
Schleicher (1865) Krìzas tů pasiklóniodams pasvéikino kóżną
Transliteration krizas tuo pasikloniodams pasveikino kožną ,
modernisierte Form Krizas tuo pasikloniodamas pasveikino kožną -
Lemma Krizas tuo pasiklonioti pasveikinti,pasveikyti kožnas -
akzentuiertes Lemma Krìzas (2) tuõ pasiklõn(i)oti,-(i)ojasi,-(i)ojosi pasvéikinti (pasvéikyti),-ina,-ino kõžnas,-à (4) -
Sprache olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NT ADV V V PI -
Wortart Form NT ADV VSP V PIS -
Morphologie - Lemma a1_Masc - Ref_-tis,-jasi,-josi -ti,-a,-o a2,o6 -
Morphologie - Form a_Masc - a o-Past a -
Flektion Sg_Nom - Masc_Sg_(ms) Ind_Past_3 Masc_Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - tuoj(au) pagarbiai nusilenkti - kiekvienas -
Cerri (2014) Questi prontamente salutò ciascuno con l’inchino
Nesselmann (1869) Christian drauf , sich höflich verneigend , begrüßte sie Alle ,
Rastenis (1967) Good Krizas smiled and bowed as he met ev'ry guest.
Rhesa (1818) Dieser nun hieß sogleich mir Verbeugung die Gäste willkommen,
RG_38_2(112) Ir į sáwŏ nămélį wëzlibaý sŭwădìnęs ,
Rhesa (1818) Ir i̷ ſawo Nameli̷ wieʒ́libay ſuwadinnęs,
Schleicher (1865) ir į sávo namélį vëżlibaí suvadìnęs,
Transliteration ir į savo namelį viezlibay suvadinęs ,
modernisierte Form ir į savo namelį viežlybai suvadinęs -
Lemma ir į savo/savęs namelis viežlybai suvadinti,suvadyti -
akzentuiertes Lemma ir̃ į̃ sàvo namelis (2) viẽžlybai suvadìnti (suvadýti),-ìna,-ìno -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO AP PPER NA ADV V -
Wortart Form KO APPR PPOSG NA ADV VPP -
Morphologie - Lemma - - - ja3_Masc - -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - - ja_Masc - o-Past -
Flektion - - Gen Sg_Acc Pos_(ay) ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - namas,šeima,šeimyna mandagiai sukviesti -
Cerri (2014) e, pregatili d’entrare nella sua modesta casa,
Nesselmann (1869) Und nachdem er mit Anstand sie in die Wohnung genöthigt ,
Rastenis (1967) Then, having welcomed them to his delightful house,
Rhesa (1818) Und nachdem er in’s Haus sie geladen mit höflichem Anstand,
RG_38_3(113) , păwĭtót wisùs , brangwýno àtnĕszė̆ plėczką ,
Rhesa (1818) Sʒtay, pawittôt’ wiſſùs Middaus tů atneße Plėcʒką,
Schleicher (1865) tů, pavitót visùs, brangvýno àtneszė plė́czką
Transliteration tuo , pavitot visus , brangvyno atnešė plėčką ,
modernisierte Form tuo - pavitoti visus - brangvyno atnešė plėčką -
Lemma tuo - pavitoti visas - brangvynas atnešti plėčka -
akzentuiertes Lemma tuõ - pavitóti,-ója,-ójo vìsas,-à (4) - brangvỹnas (2) atnèšti,àtneša,àtnešė plėčkà (2,4) -
Sprache olt - olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma ADV - V PI - NA V NA -
Wortart Form ADV - VINF PIS - NA V NA -
Morphologie - Lemma - - -oti,-oja,-ojo a2,o6 - a1_Masc -ti,-a,-ė o6_Fem -
Morphologie - Form - - - a - a_Masc ė-Past o_Fem -
Flektion - - (-) Masc_Pl_Acc - Sg_Gen Ind_Past_3 Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) tuoj(au) - pavaišinti - - degtinė - butelis -
Cerri (2014) prese la bottiglia d’acquavite per offrirne a tutti
Nesselmann (1869) Holt' er die Branntweinflasche , mit Allen zu halten den Zutrunk ;
Rastenis (1967) Brought in a goodly jug of whiskey of rare kind,
Rhesa (1818) Holt’ er sogleich eine Flasche mit Meth, einschenkend den Gästen,
RG_38_4(114) `Ir swotùs linksmùs meilìngay rágĭnŏ sùrbti .
Rhesa (1818) Ir Swotus linksmus meilingay rágino ſurbti.
Schleicher (1865) ir svotùs linksmùs meilìngai rágino sùrbti.
Transliteration ir svotus linksmus meilingay ragino surbti -
modernisierte Form ir svotus linksmus meilingai ragino surbti -
Lemma ir svotas linksmas meilingai raginti,ragyti surbti,siurbti -
akzentuiertes Lemma ir̃ svõtas (2) liñksmas,-à (4) meilìngai rãginti (-yti),-ina,-ino s(i)ur̃bti,s(i)ur̃bia,s(i)ur̃bė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA ADJ ADV V V -
Wortart Form KO NA ADJ ADV V VINF -
Morphologie - Lemma - a1_Masc a1,o6 - -ti,-a,-o -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - a_Masc a - o-Past - -
Flektion - Pl_Acc Pos_Masc_Pl_Acc Pos_(ay) Ind_Past_3 - -
Glosse des Lemmas (lt.) - vestuvininkas - meiliai,maloniai - siurbti,gerti -
Cerri (2014) e giulivo incoraggiava a bere i lieti commensali.
Nesselmann (1869) Freundlichst nöthigte er die fröhlichen Gäste zum Trinken .
Rastenis (1967) And urged each guest to drink his fill - and drink again.
Rhesa (1818) Nöthigte freundlichen Blicks auffordernd die frohe Gesellschaft.
RG_38_5(115) Àlĕ mŏmà marczós wisókiu sùnĕszė̆ plýcku ,
Rhesa (1818) Alle Moma Marcʒôs wiſſokiû ſunéße Plyckû,
Schleicher (1865) Alè momà marczós visókiu sùneszė plýcku
Transliteration ale moma marčos visokiu sunešė plycku ,
modernisierte Form ale moma marčios visokių sunešė plyckų -
Lemma ale moma marti visoks sunešti plyckas -
akzentuiertes Lemma àle momà (4) martì (4) visóks,-ia (1) sunèšti,sùneša,sùnešė plỹckas (2) -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA NA PI V NA -
Wortart Form KO NA NA PI V NA -
Morphologie - Lemma - o6_Fem jo7_Fem ja3,jo7 -ti,-a,-ė a1_Masc -
Morphologie - Form - o_Fem jo_Fem ja ė-Past a_Masc -
Flektion - Sg_Nom Sg_Gen_(os) Masc_Pl_Gen_(iu) Ind_Past_3 Pl_Gen_(u) -
Glosse des Lemmas (lt.) bet motina - - - plokščias pyragas,paplotis -
Cerri (2014) E la mamma della sposa portò sfoglie d’ogni tipo
Nesselmann (1869) Aber die Mutter der Braut trug mancherlei Fladen zusammen ,
Rastenis (1967) The mother of the bride passed cakes and sweets around,
Rhesa (1818) Aber die Mutter der Braut trug allerlei Fladen, der feinsten,
RG_38_6(116) `Ir săwŏ sùkwëstus swĕtĕliùs taipó pămy̆lėjo ,
Rhesa (1818) Ir ſawo ſukwieſtus Swetelius taipo pamilėjo,
Schleicher (1865) ir sávo sùkvëstus sveteliùs taipó pamylė́jo,
Transliteration ir savo sukviestus svetelius taipo pamylėjo ,
modernisierte Form ir savo sukviestus svetelius taipo pamylėjo -
Lemma ir savo/savęs sukviesti svetelis taipo pamylėti -
akzentuiertes Lemma ir̃ sàvo sukviẽsti,sukviẽčia,sùkvietė svetẽlis (2) taipõ pamylė́ti,pamýli,-ė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PPER V NA ADV V -
Wortart Form KO PPOSG VP NA ADV V -
Morphologie - Lemma - - -ti,-ia,-ė ja3_Masc - -ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form - - ti-Inf ja_Masc - o-Past -
Flektion - Gen a_Pass_Past_Masc_Pl_Acc Pl_Acc - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - svečias taip pareikšti meilę,gausiai vaišinti -
Cerri (2014) e trattò coi guanti di velluto tutti i convitati,
Nesselmann (1869) Und sie bewirtheten so die geladenen Gäste , die lieben ,
Rastenis (1967) And soon the guests became hilariously gay;
Rhesa (1818) Auf, und gewann durch Liebe so sehr das Herz aller Gäste,
RG_38_7(117) Kàd kelì jau búriszkas szutkàs prăsĭmánė ,
Rhesa (1818) Kad kelli jau burißkas Sʒutkas praſimane.
Schleicher (1865) kàd kelì jaú búriszkas szutkàs prasimánė
Transliteration kad keli jau buriškas šutkas prasimanė ,
modernisierte Form kad keli jau būriškas šūtkas prasimanė -
Lemma kad keli jau būriškas šūtka prasimanyti -
akzentuiertes Lemma kàd kelì,kẽlios (4) jaũ bū̃riškas,-a (1) šūtkà (2,4) prasimanýti,-mãno,-mãnė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PI ADV ADJ NA V -
Wortart Form KO PIS ADV ADJ NA V -
Morphologie - Lemma - ja2,jo8 - a1,o6 o6_Fem Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - ja - o o_Fem Ref_ė-Past -
Flektion - Masc_Pl_Nom - Pos_Fem_Pl_Acc Pl_Acc Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) jog - - valstietiškas išdaiga,pokštas susigalvoti -
Cerri (2014) tanto che taluni euforici iniziaron con gli scherzi
Nesselmann (1869) Daß mit bäurischem Scherz schon mancher der Gäste hervortrat ,
Rastenis (1967) They e'en began to play their silly games and tricks -
Rhesa (1818) Daß sich schon Mancher bei Tisch vergaß im bäurischen Scherze.
RG_38_8(118) `Ir wëns wálgydams pas stálą szúdą̆ păsákė .
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) ir vë́ns válgydams pàs stálą szúdą pasákė.
Transliteration ir viens valgydams pas stalą šudą pasakė -
modernisierte Form ir vienas valgydamas pas stalą šūdą pasakė -
Lemma ir vienas valgyti pas stalas šūdas pasakyti -
akzentuiertes Lemma ir̃ víenas,-à (3) válgyti,válgo,válgė pàs stãlas (2,4) šū́das (1) pasakýti,-sãko,-sãkė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PI V AP NA NA V -
Wortart Form KO PIS VSP APPR NA NA V -
Morphologie - Lemma - a2,o6 -yti,-o,-ė - a1_Masc a1_Masc -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - a a - a_Masc a_Masc ė-Past -
Flektion - Masc_Sg_Nom_(ns) Masc_Sg_(ms) - Sg_Acc Sg_Acc Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - kažkoks - prie - mėšlas,labai prastas dalykas - -
Cerri (2014) e qualcuno addirittura si lasciò sfuggire “merda”.
Nesselmann (1869) Selbst schon Einer beim Essen am Tisch Unflätiges sagte .
Rastenis (1967) And one of them while eating even mentioned dung.
Rhesa (1818) Als sie die Erstlinge froh der Hochzeit also genossen,
RG_38_9(119) Taìp pirmónes swódbiszkas linksmaý bĕrăgáujant ,
Rhesa (1818) Taip Pirmónes jiems Swodbo linksmay beragáujant,
Schleicher (1865) Taíp pìrmones svótbiszkas linksmaí beragáujant,
Transliteration taip pirmones svodbiškas linksmay beragaujant ,
modernisierte Form taip pirmones svodbiškas linksmai be ragaujant -
Lemma taip pirmonės svodbiškas linksmai be ragauti -
akzentuiertes Lemma taĩp pirmónės (1) svõdbiškas,-a (1) linksmaĩ ragáuti,-áuja (-áuna),-ãvo -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV NA ADJ ADV PTK V -
Wortart Form ADV NA ADJ ADV PTKP VG -
Morphologie - Lemma - ė8_Fem a1,o6 - - -auti,-auja,-avo -
Morphologie - Form - ė_Fem o - - Pres-G -
Flektion - Pl_Acc Pos_Fem_Pl_Acc Pos_(ay) - Pres -
Glosse des Lemmas (lt.) - pirmieji patiekalai vestuvinis - - - -
Cerri (2014) Mentre nel baccano si gustavan le prime portate,
Nesselmann (1869) Als sie die Erstlinge so der Hochzeit fröhlich genossen ,
Rastenis (1967) As the guests gorged themselves with food and potent drinks,
Rhesa (1818) Siehe da führte man her zu der Thür das geschmückete Brautpaar,
RG_38_10(120) Sztaì , swódbiszkas bliowìms wisùr păsĭkėlė ,
Rhesa (1818) -------------------------------------------------------
Schleicher (1865) sztaì, tů svótbiszkas blióvims visùr pasikė́lė
Transliteration štai , tuo svodbiškas bliovims visur pasikėlė ,
modernisierte Form štai - tuo svodbiškas bliovimas visur pasikėlė -
Lemma štai - tuo svodbiškas bliovimas visur pasikelti -
akzentuiertes Lemma štaĩ - tuõ svõdbiškas,-a (1) bliovi̇̀mas (2) visur̃ pasikélti,pasìkelia,pasikė́lė -
Sprache olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK - ADV ADJ NA ADV V -
Wortart Form PTK - ADV ADJ NA ADV V -
Morphologie - Lemma - - - a1,o6 a1_Masc - Ref_-ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - - a a_Masc - Ref_ė-Past -
Flektion - - - Pos_Masc_Sg_Nom Sg_Nom_(ms) - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - tuoj(au) vestuvinis negražus dainavimas,rėkavimas - pakilti -
Cerri (2014) si levò un altro baccano, sì, ma di voci animali:
Nesselmann (1869) Sieh , da erhob ringsum sich ein hochzeitübliches Brüllen ,
Rastenis (1967) Loud laughter, tactless tales, and squeaky songs arose,
Rhesa (1818) Ueber welche den Seegen der heilige Pfarrer an heil’gem
RG_38_11(121) Taìp , kad ìr arkleì blogì szŏkĭnėdămĭ żwéngė .
Rhesa (1818) -------------------------------------------------------
Schleicher (1865) taíp, kàd ir arkleí blogì szokinė́dami żvéngė.
Transliteration taip , kad ir arklei blogi šokinėdami žvengė -
modernisierte Form taip - kad ir arkliai blogi šokinėdami žvengė -
Lemma taip - kad ir arklys blogas šokinėti žvengti -
akzentuiertes Lemma taĩp - kàd ir̃ arklỹs (3) blõgas,-à (4) šokinė́ti,-inė́ja,-inė́jo žvéngti,žvéngia,žvéngė -
Sprache olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV - KO KO NA ADJ V V -
Wortart Form ADV - KO KO NA ADJ VSP V -
Morphologie - Lemma - - - - ja3_Masc a1,o6 -inėti,-inėja,-inėjo -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - - - ja_Masc a a ė-Past -
Flektion - - - - Pl_Nom_(ei) Pos_Masc_Pl_Nom Masc_Pl Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - jog - - liesas,menkas straksėti,strapalioti - -
Cerri (2014) eran gli esili cavalli che nitrivano irrequieti.
Nesselmann (1869) So daß die mageren Pferde sogar aufwiehernd sich regten .
Rastenis (1967) And e'en the nags outside began to jump and neigh.
Rhesa (1818) Gottesaltar, wie’s ziemt, bei der Trauung hatte gesprochen.
RG_38_12(122) Ó wei , wėl tůjaùs tas pàts kwëslýs păsĭródė ,
Rhesa (1818) -------------------------------------------------------
Schleicher (1865) O veí, vėl tůjaús tàs pàts kvëslýs pasiródė
Transliteration o vei , vėl tuojaus tas pats kvieslys pasirodė ,
modernisierte Form o vei - vėl tuojaus tas pats kvieslys pasirodė -
Lemma o vei - vėl tuojaus tas pats kvieslys pasirodyti -
akzentuiertes Lemma õ veĩ - vė̃l tuojaũs tàs,tà pàts,patì (4) kvieslỹs (4) pasiródyti,-o,-ė -
Sprache olt olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK - ADV ADV PD PD NA V -
Wortart Form KO PTK - ADV ADV PD PD NA V -
Morphologie - Lemma - - - - - a1,o6 i5,jo8 ja3_Masc Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - - - - a i_Masc ja_Masc Ref_ė-Past -
Flektion - - - - - Masc_Sg_Nom Sg_Nom Sg_Nom Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - štai,va - - tuoj(au) - - asmuo,kviečiantis svečius į vestuves - -
Cerri (2014) Ecco, apparve quello stesso messo che portò gli inviti;
Nesselmann (1869) Denn sieh , wieder erschien der Hochzeitbitter von damals ,
Rastenis (1967) The fat matchmaker now was riding in great haste,
Rhesa (1818) Alle Gefreund’ und Nachbar’n liefen zusammen und grüßten
RG_38_13(123) `Irgĭ bĕklýkaudams kumélės nùgărą̆ daùżė .
Rhesa (1818) -------------------------------------------------------
Schleicher (1865) ìrgi beklýkaudams kumélės nùgarą daúże.
Transliteration irgi beklykaudams kumelės nugarą daužė -
modernisierte Form ir gi be klykaudamas kumelės nugarą daužė -
Lemma ir gi be klykauti kumelė nugara daužti,daužyti -
akzentuiertes Lemma ir̃ klýkauti,-auja,-avo kumẽlė (2) nùgara (1) daũžti,daũžia,daũžė/daužýti,daũžo,daũžė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK PTK V NA NA V -
Wortart Form KO PTKE PTKP VSP NA NA V -
Morphologie - Lemma - - - -auti,-auja,-avo ė8_Fem o6_Fem -ti,-ia,-ė/-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - - a ė_Fem o_Fem ė-Past -
Flektion - - - Masc_Sg_(ms) Sg_Gen Sg_Acc Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - mušti,trankyti -
Cerri (2014) arrivò gridando e battendo la povera cavalla.
Nesselmann (1869) Und mit lautem Geschrei den Rücken des Pferdes nun schlug er .
Rastenis (1967) Ashouting in harsh tones and lashing his poor horse.
Rhesa (1818) Bräutigam segnend und Braut mit herzlichen Wünschen, und führten
RG_38_14(124) nenáudėli , kam spárdai kùmĕliŏ szónus ?
Rhesa (1818) -------------------------------------------------------
Schleicher (1865) Tù nenáudėli, kám spárdai kùmelio szónus?
Transliteration tu nenaudėli , kam spardai kumelio šonus ?
modernisierte Form tu nenaudėli - kam spardai kumelio šonus -
Lemma tu nenaudėlis - kam spardyti kumelys šonas -
akzentuiertes Lemma nenáudėlis (1) - kám spárdyti,spárdo,spárdė kumelỹs (3b) šónas (1) -
Sprache olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma PPER NA - ADV V NA NA -
Wortart Form PPER NA - ADV V NA NA -
Morphologie - Lemma - ja3_Masc - - -yti,-o,-ė ja3_Masc a1_Masc -
Morphologie - Form - ja_Masc - - o-Pres ja_Masc a_Masc -
Flektion Sg_Voc Sg_Voc - - Ind_Pres_Sg_2 Sg_Gen Pl_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - niekam tikęs - dėl ko - (paaugęs) arklys - -
Cerri (2014) ora su, furfante, perché picchi i fianchi della bestia?
Nesselmann (1869) Du nichtsnutzer Gesell , was spornst du die Seiten des Pferdes ?
Rastenis (1967) You rascal, why do you mistreat your animal?
Rhesa (1818) Bey’d in das Haus des Lauras zur frischen Bewirthung der Lippen.
RG_38_15(125) Àr gănà , kad wos gýwą baùdzăwă lùpo ?
Rhesa (1818) -------------------------------------------------------
Schleicher (1865) Àr nè ganà, kàd jį́ vos gývą baúdżava lùpo?
Transliteration ar ne gana , kad vos gyvą baudžava lupo ?
modernisierte Form ar ne gana - kad vos gyvą baudžiava lupo -
Lemma ar ne gana - kad jis vos gyvas baudžiava lupti -
akzentuiertes Lemma ar̃ ganà - kàd jìs,jì võs gývas,-à (3) baũdžiava (1) lùpti,lùpa,lùpo -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK PTK ADV - KO PPER PTK ADJ NA V -
Wortart Form PTKINT PTKNEG ADV - KO PPER PTK ADJP NA V -
Morphologie - Lemma - - - - - ja4,jo8 - a1,o6 o6_Fem -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - - - - ja - a o_Fem o-Past -
Flektion - - - - - Masc_Sg_Acc - Pos_Masc_Sg_Acc Sg_Nom Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - pakanka - jog - vos tik - - engti,spausti,kamuoti -
Cerri (2014) Già è stremata, forse che son pochi i lavori forzati?
Nesselmann (1869) Ist's nicht genug , daß die Frohn es beinahe zu Tode geschunden ?
Rastenis (1967) Has not he long endured the feudal cruelties?
Rhesa (1818) Lauras aber zusamt dem alternden Mütterlein waren
RG_38_16(126) Ó tu pentìnais jám dar dáugsĭnĭ wàrgą ?
Rhesa (1818) -------------------------------------------------------
Schleicher (1865) O tù sù pentìnais jám dàr daúgsini vàrgą.
Transliteration o tu su pentinais jam dar daugsini vargą ?
modernisierte Form o tu su pentinais jam dar daugsini vargą -
Lemma o tu su pentinas jis dar daugsinti vargas -
akzentuiertes Lemma õ pentìnas (2) jìs,jì dár,dar̃ dáugsinti,-ina,-ino var̃gas (4) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PPER AP NA PPER PTK V NA -
Wortart Form KO PPER APPR NA PPER PTK V NA -
Morphologie - Lemma - - - a1_Masc ja4,jo8 - -ti,-a,-o a1_Masc -
Morphologie - Form - - - a_Masc ja - a-Pres a_Masc -
Flektion - Sg_Nom - Pl_Ins Masc_Sg_Dat - Ind_Pres_Sg_2 Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - daugiau dauginti,gausinti - -
Cerri (2014) Con i tuoi speroni vuoi sommare pene alle sue pene?
Nesselmann (1869) Willst du mit Spornen den Jammer des Thieres , des armen , noch steigern ?
Rastenis (1967) Why do you mutilate poor dobbin's flanks with spurs?
Rhesa (1818) Hocherfreut, daß sie beyd’ erlebet die Hochzeit der Tochter.
RG_38_17(127) Jók pămăżì , żioplý , nemùszk be reìkălŏ kùiną !
Rhesa (1818) -------------------------------------------------------
Schleicher (1865) Jók pamażì, żioplý, nemùszk bè reíkalo kùiną.
Transliteration jok pamaži , žiopli , nemušk be reikalo kuiną !
modernisierte Form jok pamaži - žioply - ne mušk be reikalo kuiną -
Lemma joti pamaži - žioplys - ne mušti be reikalas kuinas -
akzentuiertes Lemma jóti,jója,jójo pamažì - žioplỹs (4) - mùšti,mùša,mùšė reĩkalas (3b) kuĩnas (2) -
Sprache olt olt - olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma V ADV - NA - PTK V AP NA NA -
Wortart Form V ADV - NA - PTKPNEG V APPR NA NA -
Morphologie - Lemma -ti,-a,-o - - ja3_Masc - - -ti,-a,-ė - a1_Masc a1_Masc -
Morphologie - Form ki-Imp - - ja_Masc - - ki-Imp - a_Masc a_Masc -
Flektion Imp_Sg_2 - - Sg_Voc - - Imp_Sg_2 - Sg_Gen Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - pamažu,palengva - - - - - - būtinas dalykas liesas arklys -
Cerri (2014) Va’ più piano, sciocco, e non colpire invano l’animale!
Nesselmann (1869) Reite gemach , Maulaff , nutzlos nicht schlage die Mähre !
Rastenis (1967) Ride slowly, you gaper, and do not harm your horse!
Rhesa (1818) Denn es war Ilsbutte von all’ ihren Töchtern die Jüngste:
RG_38_18(128) Jùk girdì , rytój reikės į gìrę̆ wăżiůti ,
Rhesa (1818) -------------------------------------------------------
Schleicher (1865) Jùk girdì, rytój reikė́s į́ gìrę vażiů́ti,
Transliteration juk girdi , rytoj reikės į girę važiuoti ,
modernisierte Form juk girdi - rytoj reikės į girę važiuoti -
Lemma juk girdėti - rytoj reikėti,reikti į girė važiuoti -
akzentuiertes Lemma jùk girdė́ti,gir̃di,-ė́jo - rytój reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) į̃ gìrė (2) važiúoti,-iúoja,-iãvo -
Sprache olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK V - ADV V AP NA V -
Wortart Form PTK V - ADV V APPR NA VINF -
Morphologie - Lemma - -ėti,-i,-ėjo - - -ti,-ia,-ė(jo) - ė8_Fem -uoti,-uoja,-avo -
Morphologie - Form - i-Pres - - i-Fut - ė_Fem - -
Flektion - Ind_Pres_Sg_2 - - Ind_Fut_3 - Sg_Acc - -
Glosse des Lemmas (lt.) - klausyti,žinoti - - - - giria - -
Cerri (2014) Ché domani ti dovrà portare fino alla foresta
Nesselmann (1869) Hörst du ja doch , daß morgen es gilt zu Walde zu fahren ,
Rastenis (1967) Tomorrow you will have to truck the manor wood,
Rhesa (1818) Und nun ward sie als Gattin vermählt dem Schultheiß von Talken.
RG_38_19(129) Ó porýt măżŭ reìks parwéżįt dìdĕlį̇̆ pìlwą .
Rhesa (1818) -------------------------------------------------------
Schleicher (1865) o porýt mażù reíks parv[é]żįt dìdelį pìlvą.
Transliteration o poryt mažu reiks parvežįt didelį pilvą -
modernisierte Form o poryt mažu reikės parvežinti didelį pilvą -
Lemma o poryt mažu reikėti,reikti parvežinti,parvežyti didelis pilvas -
akzentuiertes Lemma õ porýt màžu reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) parvẽžinti (parvẽžyti),-ina,-ino dìdelis,-ė (3b) pil̃vas (4) -
Sprache olt olt oli olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV PTK V V ADJ NA -
Wortart Form KO ADV PTK V VINF ADJ NA -
Morphologie - Lemma - - - -ti,-ia,-ė(jo) -ti,-a,-o ja3,ė9 a1_Masc -
Morphologie - Form - - - i-Fut - ja a_Masc -
Flektion - - - Ind_Fut_3_(ks) (įt) Pos_Masc_Sg_Acc Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - galbūt - parveždinti,parvežti - - -
Cerri (2014) e magari tra due giorni prender su qualche pancione.
Nesselmann (1869) Uebermorgen vielleicht nach Hause zu schaffen den Dickbauch .
Rastenis (1967) And the next day you might decide to take a ride.
Rhesa (1818) Darum hatten die Eltern gebeten die ganze Verwandschaft,
RG_38_20(130) Taìp jam , kaìp girdėjot , búriszkay bĕsĭspárdant ,
Rhesa (1818) -------------------------------------------------------
Schleicher (1865) Taí jám, kaíp girdė́jot, búriszkai besispárdant
Transliteration taip jam , kaip girdėjot , buriškay besispardant ,
modernisierte Form taip jam - kaip girdėjote - būriškai besispardant -
Lemma taip jis - kaip girdėti - būriškai spardytis -
akzentuiertes Lemma taĩp jìs,jì - kaĩp girdė́ti,gir̃di,-ė́jo - bū̃riškai spárdytis,spárdosi,spárdėsi -
Sprache olt olt - olt olt - olt olt -
Wortart Lemma ADV PPER - KO V - ADV V -
Wortart Form ADV PPER - KO V - ADV VG -
Morphologie - Lemma - ja4,jo8 - - -ėti,-i,-ėjo - - Ref_-ytis,-osi,-ėsi -
Morphologie - Form - ja - - o-Past - - Ref_Pres-G -
Flektion - Masc_Sg_Dat - - Ind_Past_Pl_2_(-) - Pos_(ay) Pres -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - kaip valstietis dūkti,smarkauti,siausti -
Cerri (2014) Come ho detto, strepitando da villano il messaggero
Nesselmann (1869) Als so , wie ihr vernahmt , gar bäuerlich dieser sich spreizte ,
Rastenis (1967) As he lashed his old horse and mumbled boorishly,
Rhesa (1818) Reichliche Spende gemacht, nicht Kosten gesparet und Aufwand:
RG_38_21(131) Sztaì , pró wartùs rėdýtą pàrwĕżė̆ pórą ,
Rhesa (1818) Sʒtay tůj’ pro Wartus redyta parweʒ́e Porą
Schleicher (1865) sztaí, tů pro vartùs rėdýtą pàrveżė pórą,
Transliteration štai , tuo pro vartus rėdytą parvežė porą ,
modernisierte Form štai - tuo pro vartus rėdytą parvežė porą -
Lemma štai - tuo pro vartai rėdyti parvežti pora -
akzentuiertes Lemma štaĩ - tuõ prõ var̃tai (2) rėdýti,rė̃do,rė̃dė parvèžti,par̃veža,par̃vežė porà (3,4) -
Sprache olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK - ADV AP NA V V NA -
Wortart Form PTK - ADV APPR NA VPP V NA -
Morphologie - Lemma - - - - a1_Masc -yti,-o,-ė -ti,-a,-ė o6_Fem -
Morphologie - Form - - - - a_Masc ti-Inf ė-Past o_Fem -
Flektion - - - - Pl_Acc o_Pass_Past_Fem_Sg_Acc Ind_Past_3 Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - tuoj(au) - - puošti - - -
Cerri (2014) fece entrare dal cancello quei due giovani agghindati
Nesselmann (1869) Sieh , da führte zum Thor man herein im Schmucke das Brautpaar ,
Rastenis (1967) Into the crowded yard rode then the newly-weds,
Rhesa (1818) Hatten drei giestigen Kühe geschlachtet und zween der Stiere.
RG_38_22(132) Ànt kuriós szwents wýskupas pas dëwstălį̇̆ szwèntą
Rhesa (1818) Ant kurriôs ßwent’s Wiſkupas pas Diewſtali̷ ßwentą,
Schleicher (1865) ànt kuriós szvènts výskupas pàs dë́vstalį szvèntą
Transliteration ant kurios švents vyskupas pas dievstalį šventą
modernisierte Form ant kurios šventas vyskupas pas dievstalį šventą
Lemma ant kuris šventas vyskupas pas dievstalis šventas
akzentuiertes Lemma añt kurìs,-ì (4) šveñtas,-à (4) výskupas (3a) pàs diẽvstalis (1) šveñtas,-à (4)
Sprache olt olt olt olt olt olt olt
Wortart Lemma AP PK ADJ NA AP NA ADJ
Wortart Form APPR PKREL ADJ NA APPR NA ADJ
Morphologie - Lemma - ja4,jo8 a1,o6 a1_Masc - ja3_Masc a1,o6
Morphologie - Form - jo a a_Masc - ja_Masc a
Flektion - Fem_Sg_Gen Pos_Masc_Sg_Nom_(ts) Sg_Nom - Sg_Acc Pos_Masc_Sg_Acc
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - prie altorius -
Cerri (2014) sopra i quali il santo vescovo, davanti al santo altare,
Nesselmann (1869) Ueber welches der würdige Pfarrer am heil'gen Altare ,
Rastenis (1967) Who by the bishop's hand at the communion rail
Rhesa (1818) Schaaf’ und Schweine die wurden vom Schlächter gar nicht gezählet,
RG_38_23(133) Winczăwŏdams , kaip reìk’ , żegnónę bùwŏ pădėjęs .
Rhesa (1818) Wincʒawodams, kaip reik’, Ʒ́egnonę buwo padėjes
Schleicher (1865) vinczavódams, kaíp reíḱ, żegnónę bùvo padė́jęs.
Transliteration vinčavodams , kaip reik , žegnonę buvo padėjęs -
modernisierte Form vinčiavodamas - kaip reikia - žegnonę buvo padėjęs -
Lemma vinčiavoti - kaip reikėti,reikti - žegnonė būti padėti -
akzentuiertes Lemma viñčiavoti,-oja,-ojo - kaĩp reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) - žegnõnė (2) bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo padė́ti,pàdeda,-ė́jo -
Sprache olt - olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma V - ADV V - NA V V -
Wortart Form VSP - ADV V - NA VA VPP -
Morphologie - Lemma -oti,-oja,-ojo - - -ti,-ia,-ė(jo) - ė8_Fem irr -ėti,-a,-ėjo -
Morphologie - Form a - - ja-Pres - ė_Fem o-Past o-Past -
Flektion Masc_Sg_(ms) - - Ind_Pres_3_(-) - Sg_Acc Ind_Past_3 ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) tuokti - taip kaip - - palaiminimas - paskirti,suteikti -
Cerri (2014) nell’unirli in sposi aveva dato la benedizione.
Nesselmann (1869) Wie's bei der Trauung sich ziemt , den kirchlichen Segen gesprochen .
Rastenis (1967) Had been divinely blest and joined forevermore.
Rhesa (1818) Aber der Hüner und Gänse war kaum nur Eines geblieben.
RG_38_24(134) Gèntys ìr kaimýnai , jaù wisì sŭsĭbėgę ,
Rhesa (1818) Gentys ir Kaimynai jau wiſſi ſuribėgę,
Schleicher (1865) Gèntys ir kaimýnai, jaú visì susibė́gę
Transliteration gentys ir kaimynai , jau visi susibėgę ,
modernisierte Form gentys ir kaimynai - jau visi susibėgę -
Lemma gentis ir kaimynas - jau visas susibėgti -
akzentuiertes Lemma gentìs (4) ir̃ kaimýnas (1) - jaũ vìsas,-à (4) susibė́gti,-bė́ga,-bė́go -
Sprache olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma NA KO NA - ADV PI V -
Wortart Form NA KO NA - ADV PIS VPP -
Morphologie - Lemma i9_Masc - a1_Masc - - a2,o6 Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form i_Masc - a_Masc - - a Ref_o-Past -
Flektion Pl_Nom - Pl_Nom - - Masc_Pl_Nom ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) giminaitis - - - - - susirinkti -
Cerri (2014) I parenti coi vicini, tutti accorsi lì d’intorno,
Nesselmann (1869) Freunde und Nachbarn , die schon sämmtlich waren versammelt ,
Rastenis (1967) The relatives and friends and neighbors drew around
Rhesa (1818) Solcherlei vieles Gefleisch, zerhauen in vielerlei Stücken,
RG_38_25(135) `Ir jaunìkį marczè paswéikĭnę̆ daìley ,
Rhesa (1818) Ir Iaunikki̷ ſu Marcʒę paſweikinnę dailey,
Schleicher (1865) ir jaunìkį sù marczà pasvéikinę daílei,
Transliteration ir jaunikį su marče pasveikinę dailey ,
modernisierte Form ir jaunikį su marčia pasveikinę dailiai -
Lemma ir jaunikis su marti pasveikinti,pasveikyti dailiai -
akzentuiertes Lemma ir̃ jaunìkis (2) martì (4) pasvéikinti (pasvéikyti),-ina,-ino daĩliai -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA AP NA V ADV -
Wortart Form KO NA APPR NA VPP ADV -
Morphologie - Lemma - ja3_Masc - jo7_Fem -ti,-a,-o - -
Morphologie - Form - ja_Masc - jo_Fem o-Past - -
Flektion - Sg_Acc - Sg_Ins_(če) ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom Pos_(ey) -
Glosse des Lemmas (lt.) - jaunasis - - - gražiai,gerai -
Cerri (2014) salutando con belle maniere il giovane e la sposa,
Nesselmann (1869) Als den Bräutigam sowie die Braut sie höflich beglückwünscht ,
Rastenis (1967) The beaming pair, wished them a happy married life,
Rhesa (1818) Richtete Milkas, der Koch zum Mahl mit solchem Geräusch zu,
RG_38_26(136) gardzeý păwĭtót į Krìzo sùwĕdė̆ námą .
Rhesa (1818) Tůj’ gardʒey pawittot i̷ Lauro ſuwede Namą.
Schleicher (1865) tů gardżeí pavitót į́ Krìzo sùvedė námą.
Transliteration tuo gardžey pavitot į krizo suvedė namą -
modernisierte Form tuo gardžiai pavitoti į Krizo suvedė namą -
Lemma tuo gardžiai pavitoti į Krizas suvesti namas -
akzentuiertes Lemma tuõ gardžiaĩ pavitóti,-ója,-ójo į̃ Krìzas (2) suvèsti,sùveda,sùvedė nãmas (4) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV ADV V AP NT V NA -
Wortart Form ADV ADV VINF APPR NT V NA -
Morphologie - Lemma - - -oti,-oja,-ojo - a1_Masc -ti,-a,-ė a1_Masc -
Morphologie - Form - - - - a_Masc ė-Past a_Masc -
Flektion - Pos_(ey) (-) - Sg_Gen Ind_Past_3 Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) tuoj(au) - pavaišinti - - - gyvenamasis pastatas -
Cerri (2014) li introdussero dentro casa di Krizas per la festa.
Nesselmann (1869) Führten , sie schmackhaft zu laben , die beiden in Christians Wohnung .
Rastenis (1967) And ushered them inside for the gay bridal feast.
Rhesa (1818) Daß der sprudelnde Ton hinaus erscholl auf die Gassen,
RG_38_27(137) Krìzas ìrgĭ mŏczùtė , surùkŭsĭ bóba ,
Rhesa (1818) Lauras irgi Mocʒutte jo, ſurrukkuſi Boba,
Schleicher (1865) Krìzas ìrgi moczùtė jo, surùkusi bóba,
Transliteration krizas irgi močutė jo , surukusi boba ,
modernisierte Form Krizas ir gi močiutė jo - surukusi boba -
Lemma Krizas ir gi močiutė jis - surukti boba -
akzentuiertes Lemma Krìzas (2) ir̃ močiùtė (2) jìs,jì - surùkti,suruñka,surùko bóba (1) -
Sprache olt olt olt olt olt - olt olt -
Wortart Lemma NT KO PTK NA PPER - V NA -
Wortart Form NT KO PTKE NA PPER - VP NA -
Morphologie - Lemma a1_Masc - - ė8_Fem ja4,jo8 - -ti,-a,-o o6_Fem -
Morphologie - Form a_Masc - - ė_Fem ja - o-Past o_Fem -
Flektion Sg_Nom - - Sg_Nom Masc_Sg_Gen - jo_Act_Past_Fem_Sg_Nom Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - žmonelė - - susiraukšlėti (sena) moteris -
Cerri (2014) Tanto Krizas quanto la sua anziana moglie ormai rugosa
Nesselmann (1869) Christian aber und auch sein Weib , eine runzlichte Alte ,
Rastenis (1967) Both Krizas and his wife, folks well advanced in age,
Rhesa (1818) Und der Nachbar Paul darüber in Schrecken versetzt ward.
RG_38_28(138) Gėrėjos dideý duktèrs suláukŭsiŭ swódbą .
Rhesa (1818) Ger[e]joſ’ diddey Dukters ſuláukuſu Swodbą;
Schleicher (1865) gė́rėjos dideí duktèrs suláukusiu svótbą.
Transliteration gėrėjos didey dukters sulaukusiu svodbą -
modernisierte Form gėrėjosi didei dukters sulaukusiu,sulaukę svodbą -
Lemma gėrėtis didei duktė sulaukti svodba -
akzentuiertes Lemma gė́rėtis,-ėjas,-ėjos dideĩ duktė̃ (3b) suláukti,-láukia,-láukė svodbà (4,2) -
Sprache olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma V ADV NA V NA -
Wortart Form V ADV NA VPP NA -
Morphologie - Lemma Ref_-ėtis,-isi,-ėjosi - Cr_Fem -ti,-ia,-ė o6_Fem -
Morphologie - Form Ref_o-Past - Cr_Fem ė-Past o_Fem -
Flektion Ind_Past_3 (ey) Sg_Gen ja_Act_Past_Masc_Du_Nom Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) džiaugtis,jausti malonumą didžiai,labai - - vestuvės -
Cerri (2014) eran lieti, gongolanti per le nozze della figlia
Nesselmann (1869) Waren da hocherfreut , zu erleben des Töchterchens Hochzeit .
Rastenis (1967) Were happy that they lived to see their daughter wed.
Rhesa (1818) Als nun das Kochen vollbracht, ausschöpft’ er das Fleisch aus dem Kessel,
RG_38_29(139) Nės Ilzbùtė dukczùtė bùwŏ păskiáusi ,
Rhesa (1818) Nės Ilsbutte jû Dukcʒutte buwo paſkiauſi,
Schleicher (1865) Nės Ilsbùtė jú dukczùtė bùvo paskiáusi
Transliteration nės ilzbutė ju dukčutė buvo paskiausi ,
modernisierte Form nės Ilzbutė dukčiutė buvo paskiausia -
Lemma nės Ilzbutė jis dukčiutė būti paskiausias -
akzentuiertes Lemma nė̃s Ilzbùtė (2) jìs,jì dukčiùtė (2) bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo paskiáusias (-is),-ia (-ė) (1) -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NT PPER NA V ADJ -
Wortart Form KO NT PPER NA VA ADJP -
Morphologie - Lemma - ė8_Fem ja4,jo8 ė8_Fem irr Sup_ja2,jo7 -
Morphologie - Form - ė_Fem ja/jo ė_Fem o-Past jo -
Flektion - Sg_Nom Masc/Fem_Pl_Gen_(u) Sg_Nom Ind_Past_3 Sup_Fem_Sg_Nom_(i) -
Glosse des Lemmas (lt.) nes - - dukrelė - jauniausias -
Cerri (2014) poiché Ilzbutė, la minore, la più piccola di casa,
Nesselmann (1869) Denn Ilsbutte , die war von all' ihren Töchtern die jüngste ,
Rastenis (1967) And pretty Ilzbutė, their very youngest child,
Rhesa (1818) Aber die Braten, die zog er mit Gabeln heraus aus dem Ofen.
RG_38_30(140) `Ir prëgtám szùlco į Taukiùs nŭtĕkėjo .
Rhesa (1818) Ir priegtam uʒ́ Sʒulcio i̷ Taukius nutekẽjo.
Schleicher (1865) ir prëgtám ùż szúlco į́ Taukiùs nutekė́jo.
Transliteration ir priegtam šulco į taukius nutekėjo -
modernisierte Form ir prieg tam šulco į Taukius nutekėjo -
Lemma ir prieg tas šulcas į Taukiai nutekėti -
akzentuiertes Lemma ir̃ priẽg tàs,tà ùž šùlcas (1) į̃ Taukiai̇̃ (4) nutekė́ti,nùteka,-ė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO AP PD AP NA AP NT V -
Wortart Form KO APPR/PTKP PDS APPR NA APPR NT V -
Morphologie - Lemma - - a1,o6 - a1_Masc - ja3_Masc -ėti,-a,-ėjo -
Morphologie - Form - - a - a_Masc - ja_Masc o-Past -
Flektion - - Masc_Sg_Dat - Sg_Gen - Pl_Acc Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - prie - - kaimo seniūnas - - ištekėti,išeiti už vyro -
Cerri (2014) era andata in sposa al capo del villaggio di Taukai.
Nesselmann (1869) Und nun ward sie zudem vermählt mit dem Schulzen von Tauken .
Rastenis (1967) Had wed the chief commune of Taukiai bailiwick.
Rhesa (1818) Solch Gefleisch, wie ihr hört, anrichtete Milkas, der Koch nun,
RG_38_31(141) Tódėl tėwai jós , sukwëtę gìmĭnę̆ wìsą ,
Rhesa (1818) Todel Tewai jôs ſukwiete Gimminę wiſſą,
Schleicher (1865) To dėl tėvaí jos sùkvëtė gìminę vìsą,
Transliteration todėl tėvai jos , sukvietę giminę visą ,
modernisierte Form todėl tėvai jos - sukvietę giminę visą -
Lemma todėl tėvai jis - sukviesti giminė visas -
akzentuiertes Lemma tõdėl tė́vai (1) jìs,jì - sukviẽsti,sukviẽčia,sùkvietė giminė̃ (3b) vìsas,-à (4) -
Sprache olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma ADV NA PPER - V NA PI -
Wortart Form ADVC NA PPER - VPP NA PI -
Morphologie - Lemma - a1_Masc ja4,jo8 - -ti,-ia,-ė ė8_Fem a2,o6 -
Morphologie - Form - a_Masc jo - ė-Past ė_Fem o -
Flektion - Pl_Nom Fem_Sg_Gen - ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom Sg_Acc Fem_Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - tėvas ir motina - - - giminaičiai - -
Cerri (2014) E così, invitato tutto il parentado, i genitori
Nesselmann (1869) Darum hatten die Eltern geladen die ganze Verwandtschaft ,
Rastenis (1967) That's why her father gave such a grand wedding ball
Rhesa (1818) Um die hungrigen Hochzeitgäst’ aufmunternd zu laben.
RG_38_32(142) Týtweik daùg dėl kasztáwos ìrgĭ stĕliáwos .
Rhesa (1818) Tytweik daug dẽlto kaßtawoſ’ irgi ſtelláwoſ’,
Schleicher (1865) týtveik daúg dėl to kasztávos ìrgi steliávos.
Transliteration tytveik daug dėl to kaštavos irgi steliavos -
modernisierte Form tytveik daug dėl to kaštavosi ir gi steliavosi -
Lemma tytveik daug dėl tas kaštuotis ir gi steliuotis -
akzentuiertes Lemma týtveik daũg dė̃l tàs,tà kaštúotis,-úojasi,-ãvosi ir̃ steliúotis,-iúojasi,-iãvosi -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV ADV AP PD V KO PTK V -
Wortart Form ADV ADV APPR PDS V KO PTKE V -
Morphologie - Lemma - - - a1,o6 Ref_-uotis,-uojasi,-avosi - - Ref_-uotis,-uojasi,-avosi -
Morphologie - Form - - - a Ref_o-Past - - Ref_o-Past -
Flektion - Pos - Masc_Sg_Gen Ind_Past_3_(-) - - Ind_Past_3_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) labai - - - daryti išlaidas - - ruoštis,gaminti -
Cerri (2014) s’eran dati a festeggiare senza lesinare spese.
Nesselmann (1869) Drum sich gewaltige Kosten gemacht und Vieles geopfert .
Rastenis (1967) And spared no means to make the party a success.
Rhesa (1818) Drauf trat Myke hinein, ausbreitend das feinste Gedeckzeug
RG_38_33(143) Kárwiu trìs berżdzàs o jáuczu mė̆sĭnėjo ;
Rhesa (1818) Karw[j]û tris bérʒ́dʒias, o Iaucʒiû du mėſinėjo.
Schleicher (1865) Kárviu trìs berżdżàs o jáuczu dù mėsinė́jo;
Transliteration karviu tris berždžas o jauču du mėsinėjo ;
modernisierte Form karvių tris berždžias o jaučių du mėsinėjo -
Lemma karvė trys berždžias o jautis du mėsinėti -
akzentuiertes Lemma kárvė (1) trỹs (4) ber̃ždžias,-ià (4) õ jáutis (1) dù,dvì mėsinė́ti,-inė́ja,-inė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA CARD ADJ KO NA CARD V -
Wortart Form NA CARD ADJ KO NA CARD V -
Morphologie - Lemma ė8_Fem i,a,o ja2,jo7 - ja3_Masc d -inėti,-inėja,-inėjo -
Morphologie - Form ė_Fem i,o jo - ja_Masc d o-Past -
Flektion Pl_Gen_(iu) Fem_Pl_Acc Fem_Pl_Acc_(as) - Pl_Gen_(u)/Du_Acc_(u) Masc_Du_Acc Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - bergždžias,nevaisingas,be pieno - - - skersti,darinėti skerdieną -
Cerri (2014) Macellarono tre mucche senza latte, due bei manzi;
Nesselmann (1869) Hatten sie doch drei Kühe , die giest , zwei Ochsen geschlachtet ,
Rastenis (1967) The butcher slew two oxen, three fat barren cows,
Rhesa (1818) Ueber den größeren Tisch zum festlichen Mahl, wie es ziemet.
RG_38_34(144) Bèt këk kiaùliu beì awiú , mė̆sĭnìnks nĕrŏkáwo ;
Rhesa (1818) Bet kiek Kiaulû bey Awjû, Mieſininks nerokáwo.
Schleicher (1865) bèt këk kiaúliu beí aviú mėsinìnks nerokávo.
Transliteration bet kiek kiauliu bei aviu , mėsininks nerokavo ;
modernisierte Form bet kiek kiaulių bei avių - mėsininkas ne rokavo -
Lemma bet kiek kiaulė bei avis - mėsininkas ne rokuoti -
akzentuiertes Lemma bèt kíek kiaũlė (2) beĩ avìs (4) - mėsiniñkas (2) rokúoti,-úoja,-ãvo -
Sprache olt olt olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV NA KO NA - NA PTK V -
Wortart Form KO ADV NA KO NA - NA PTKPNEG V -
Morphologie - Lemma - - ė8_Fem - i9_Fem - a1_Masc - -uoti,-uoja,-avo -
Morphologie - Form - - ė_Fem - i_Fem - a_Masc - o-Past -
Flektion - - Pl_Gen_(iu) - Pl_Gen_(iu) - Sg_Nom_(ks) - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - kiek daug - - - - - - skaičiuoti -
Cerri (2014) delle pecore e i maiali il macellaio perse il conto;
Nesselmann (1869) Wieviel Schweine und Schafe , das hatte der Schlächter gezählt nicht ;
Rastenis (1967) And did not even count the pigs and sheep he killed.
Rhesa (1818) Gleich auftrugen der Speisen die Gastumbitter sehr Viele:
RG_38_35(145) Àlĕ żą̆sú bei wìsztu wós wënà păsĭlìko .
Rhesa (1818) Alle Ʒ́aſiû bey Wyßtû wos wiena paſilikko.
Schleicher (1865) Alè żąsú beí vìsztu vos vënà pasilìko.
Transliteration ale žąsu bei vištu vos viena pasiliko -
modernisierte Form ale žąsų bei vištų vos viena pasiliko -
Lemma ale žąsis bei višta vos vienas pasilikti -
akzentuiertes Lemma àle žąsìs (4) beĩ vištà (2) võs víenas,-à (3) pasilìkti,-liẽka,-lìko -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA KO NA PTK CARD V -
Wortart Form KO NA KO NA PTK CARDP V -
Morphologie - Lemma - i9_Fem - o6_Fem - a,o Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form - i_Fem - o_Fem - o Ref_o-Past -
Flektion - Pl_Gen_(u) - Pl_Gen_(u) - Fem_Sg_Nom Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) bet - - - vos tik - - -
Cerri (2014) di galline e d’oche vive ne restaron poche o punte.
Nesselmann (1869) Aber von Gänsen und Hühnern war kaum ein's übrig geblieben .
Rastenis (1967) one chicken and one goose escaped his deadly knife.
Rhesa (1818) Fleische von Rindern, den fetten, von Gänsen nicht minder u. Schweinen;
RG_38_36(146) Tàs mėsàs wisókias , szeìp ir taìp sŭkăpótas ,
Rhesa (1818) Tas Mieſas wiſſokias, ßeip ir taip ſukapótas,
Schleicher (1865) Tàs mėsàs visókias, szeíp ir taíp sukapótas
Transliteration tas mėsas visokias , šeip ir taip sukapotas ,
modernisierte Form tas mėsas visokias - šiaip ir taip sukapotas -
Lemma tas mėsa visoks - šiaip ir taip sukapoti -
akzentuiertes Lemma tàs,tà mėsà (4) visóks,-ia (1) - šiaĩp ir̃ taĩp sukapóti,-ója,-ójo -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma PD NA PI - ADV KO ADV V -
Wortart Form PD NA PI - ADV KO ADV VPP -
Morphologie - Lemma a1,o6 o6_Fem ja3,jo7 - - - - -oti,-oja,-ojo -
Morphologie - Form o o_Fem jo - - - - ti-Inf -
Flektion Fem_Pl_Acc Pl_Acc Fem_Pl_Acc - (eip) - - o_Pass_Past_Fem_Pl_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - - - -
Cerri (2014) Quelle carni d’ogni tipo spezzetate in vari modi
Nesselmann (1869) All' das verschiedene Fleisch , das in mancherlei Weise zerlegt ward ,
Rastenis (1967) Hams, loins, and other cuts, sliced up in different ways,
Rhesa (1818) Lung’ und Leber in Meng’ und dampfgesiedeten Fleck auch.
RG_38_37(147) Krìzo kùkorius taip smàrkey plészkĭnŏ swódbai ,
Rhesa (1818) Milkas, Kukkorus taip ſmarkey pléßkino Swodbai,
Schleicher (1865) Krìzo kùkorius taíp smàrkei plészkino svótbai,
Transliteration krizo kukorius taip smarkey pleškino svodbai ,
modernisierte Form Krizo kukorius taip smarkiai pleškino svodbai -
Lemma Krizas kukorius taip smarkiai pleškinti,pleškyti svodba -
akzentuiertes Lemma Krìzas (2) kùkorius (1) taĩp smar̃kiai plẽškinti (plẽškyti),-ina,-ino svodbà (4,2) -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NT NA ADV ADV V NA -
Wortart Form NT NA ADV ADV V NAA -
Morphologie - Lemma a1_Masc ju5_Masc - - -ti,-a,-o o6_Fem -
Morphologie - Form a_Masc ju_Masc - - o-Past o_Fem -
Flektion Sg_Gen Sg_Nom - Pos_(ey) Ind_Past_3 Sg_Dat -
Glosse des Lemmas (lt.) - virėjas tiek - virti vestuvės -
Cerri (2014) erano arrostite con vigore dal cuoco di Krizas,
Nesselmann (1869) Ließ nun Christians Koch so gewaltig bruddeln zur Hochzeit ,
Rastenis (1967) Krizas' resourceful chef steamed, fried and broiled so much,
Rhesa (1818) Als nun die Gäste gebetet das heilige „Vater Unser“,
RG_38_38(148) Kàd ant úlyczu wisùr użìms păsĭkėlė ,
Rhesa (1818) Kad ant Ulicʒû wiſſur Uʒ́ims paſikēle,
Schleicher (1865) kàd ànt úlyczu visùr użìms pasikė́lė
Transliteration kad ant ulyču visur užims pasikėlė ,
modernisierte Form kad ant ūlyčių visur ūžimas pasikėlė -
Lemma kad ant ūlyčia visur ūžimas pasikelti -
akzentuiertes Lemma kàd añt ū̃lyčia (1) visur̃ ūžìmas (2) pasikélti,pasìkelia,pasikė́lė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO AP NA ADV NA V -
Wortart Form KO APPR NA ADV NA V -
Morphologie - Lemma - - jo7_Fem - a1_Masc Ref_-ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - jo_Fem - a_Masc Ref_ė-Past -
Flektion - - Pl_Gen_(u) - Sg_Nom_(ms) Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) jog - kaimo gatvė - - pakilti -
Cerri (2014) tanto che il rumore si diffuse per le strade attorno
Nesselmann (1869) Daß ringsum auf den Gassen umher ein Gebrause emporstieg ,
Rastenis (1967) The bubbling of the pots and pans was long and loud,
Rhesa (1818) Und sich, christlicher Weise, zu Tisch bei einander gesetzet,
RG_40_1(149) Ir kaimýns Paulùks dėl dideý nŭsĭgàndo .
Rhesa (1818) Ir Karmyns Pauluks dėlto diddey nuſigando.
Schleicher (1865) ir kaimýns Paulùks dėl to dideí nusigàndo.
Transliteration ir kaimyns pauluks dėl to didey nusigando -
modernisierte Form ir kaimynas Paulukas dėl to didei nusigando -
Lemma ir kaimynas Paulukas dėl tas didei nusigąsti -
akzentuiertes Lemma ir̃ kaimýnas (1) Paulùkas (2) dė̃l tàs,tà dideĩ nusigą̃sti,-gą̃sta,-gañdo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA NT AP PD ADV V -
Wortart Form KO NA NT APPR PDS ADV V -
Morphologie - Lemma - a1_Masc a1_Masc - a1,o6 - Ref_-ti,-sta,-o -
Morphologie - Form - a_Masc a_Masc - a - Ref_o-Past -
Flektion - Sg_Nom_(ns) Sg_Nom_(ks) - Masc_Sg_Gen (ey) Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - didžiai,labai išsigąsti -
Cerri (2014) e Paulukas, il vicino, ne fu quasi spaventato.
Nesselmann (1869) Und daß Nachbar Pauluks darüber in heftigen Schreck fiel .
Rastenis (1967) And caused Pauluks, next door, to fear a village fire.
Rhesa (1818) Nöthigte Lauras sie hold anmahnend zur Schüssel zu langen,
RG_40_2(150) Taìp iszwìrtus jaù walgiùs isz kátĭlŏ sémdams ,
Rhesa (1818) Taip ißwirtus jau Walgius iß Katilo ſemdams,
Schleicher (1865) Taíp iszvìrtus jaú valgiùs isz kátilo sémdams,
Transliteration taip išvirtus jau valgius katilo semdams ,
modernisierte Form taip išvirtus jau valgius katilo semdamas -
Lemma taip išvirti jau valgis katilas semti -
akzentuiertes Lemma taĩp išvìrti,išvérda,ìšvirė jaũ val̃gis (2) ìš kãtilas (3b) sémti,sẽmia,sė́mė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK V ADV NA AP NA V -
Wortart Form PTK VP ADV NA APPR NA VSP -
Morphologie - Lemma - -ti,-a,-ė - ja3_Masc - a1_Masc -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - ti-Inf - ja_Masc - a_Masc a -
Flektion - a_Pass_Past_Masc_Pl_Acc - Pl_Acc - Sg_Gen Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) taigi,todėl - - - - - - -
Cerri (2014) Raccogliendo su dal pentolone le cibarie pronte
Nesselmann (1869) Als er die Speisen , die also gekocht , geschöpft aus dem Kessel ,
Rastenis (1967) As he was pouring soups and gravies into bowls
Rhesa (1818) Und wie’s Herz verlanget zu sättigen sich und zu laben.
RG_40_3(151) Ó peczénkas kableìs isz kákăliŏ tráukdams ,
Rhesa (1818) O Pecʒenkas ſu Kableis iß Kakalio tráukdams,
Schleicher (1865) o peczénkas sù kableís isz kákalio tráukdams,
Transliteration o pečenkas su kableis kakalio traukdams ,
modernisierte Form o pečenkas su kabliais kakalio traukdamas -
Lemma o pečenka su kablys kakalys traukti -
akzentuiertes Lemma õ pečénka (1) kablỹs (4) ìš kakalỹs (3b),kãkalis (1) tráukti,tráukia,tráukė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA AP NA AP NA V -
Wortart Form KO NA APPR NA APPR NA VSP -
Morphologie - Lemma - o6_Fem - ja3_Masc - ja3_Masc -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - o_Fem - ja_Masc - ja_Masc a -
Flektion - Pl_Acc - Pl_Ins_(eis) - Sg_Gen Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) - kepsnys - - - krosnis - -
Cerri (2014) e tirando fuori con dei raffi gli arrosti dal forno,
Nesselmann (1869) Und aus dem Ofen heraus die Braten mit Gabeln gezogen ,
Rastenis (1967) And pulling out with hooks the roasts from the hot stove,
Rhesa (1818) Also aßen sie froh nach ländlicher Sitt’; aber Lauras
RG_40_4(152) Pétras kùkorius , kaip gìrdit , bùwŏ sŭtaìsęs ,
Rhesa (1818) Milkas Kukkorus, kaip girdit’, buwo ſutaiſęs
Schleicher (1865) Pétras kùkorius, kaíp gìrdit, bùvo sutaísęs
Transliteration petras kukorius , kaip girdit , buvo sutaisęs ,
modernisierte Form Petras kukorius - kaip girdite - buvo sutaisęs -
Lemma Petras kukorius - kaip girdėti - būti sutaisyti -
akzentuiertes Lemma Pẽtras (2) kùkorius (1) - kaĩp girdė́ti,gir̃di,-ė́jo - bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo sutaisýti,-taĩso,-taĩsė -
Sprache olt olt - olt olt - olt olt -
Wortart Lemma NT NA - KO V - V V -
Wortart Form NT NA - KO V - VA VPP -
Morphologie - Lemma a1_Masc ju5_Masc - - -ėti,-i,-ėjo - irr -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form a_Masc ju_Masc - - i-Pres - o-Past ė-Past -
Flektion Sg_Nom Sg_Nom - - Ind_Pres_Pl_2_(-) - Ind_Past_3 ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - virėjas - - klausyti,žinoti - - pagaminti,paruošti -
Cerri (2014) ogni cosa aveva cotto e predisposto il cuoco Petras
Nesselmann (1869) Hatte sie Peter , der Koch , wie ihr hört , gar sauber geordnet ,
Rastenis (1967) Chef Petras glowed with pride in his supreme success,
Rhesa (1818) Rief den Dienern und sich, sogleich erschienen dieselben
RG_40_5(153) `Irgĭ swĕczëms iszálkusëms wis rágĭnŏ siúlyt .
Rhesa (1818) Irgi Swecʒėms ißalkuſiems wis rágino ſulit’.
Schleicher (1865) ìrgi sveczáms iszálkusëms vis rágino siúlyt.
Transliteration irgi svečiems išalkusiems vis ragino siulyt -
modernisierte Form ir gi svečiems išalkusiems vis ragino siūlyti -
Lemma ir gi svečias išalkti vis raginti,ragyti siūlyti -
akzentuiertes Lemma ir̃ svẽčias,-ià (4) išálkti,išálksta,išálko vìs rãginti (-yti),-ina,-ino siū́lyti,siū́lo,siū́lė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK ADJ V ADV V V -
Wortart Form KO PTKE ADJS VP ADV V VINF -
Morphologie - Lemma - - ja2,jo7 -ti,-sta,-o - -ti,-a,-o -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - ja o-Past - o-Past - -
Flektion - - Masc_Pl_Dat ja_Act_Past_Masc_Pl_Dat - Ind_Past_3 (-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - svetys - visą laiką - - -
Cerri (2014) e incitava adesso gli ospiti affamati a darci dentro.
Nesselmann (1869) Und nun mahnte er , sie den verhungerten Gästen zu bieten .
Rastenis (1967) And urged the waiters to feed well the hungry guests.
Rhesa (1818) Auf der Trag’ herbringend ein Faß mit köstlichem Alus.
RG_40_6(154) Tùszė , stáltëses tůjaùs atnészŭsĭ plónas ,
Rhesa (1818) Myke Staltieſes tojaus atneßuſi plonas,
Schleicher (1865) Tùszė, stáltëses tůjaús atnészusi plónas,
Transliteration tušė , staltieses tuojaus atnešusi plonas ,
modernisierte Form Tušė - staltieses tuojaus atnešusi plonas -
Lemma Tušė - staltiesė tuojaus atnešti plonas -
akzentuiertes Lemma Tùšė (2) - stáltiesė (1) tuojaũs atnèšti,àtneša,àtnešė plónas,-à (3) -
Sprache olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma NT - NA ADV V ADJ -
Wortart Form NT - NA ADV VPP ADJ -
Morphologie - Lemma ė8_Fem - ė8_Fem - -ti,-a,-ė a1,o6 -
Morphologie - Form ė_Fem - ė_Fem - ė-Past o -
Flektion Sg_Nom - Pl_Acc - jo_Act_Past_Fem_Sg_Nom Pos_Fem_Pl_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - tuoj(au) - - -
Cerri (2014) Presto Tušė, corsa a prendere le tovaglie più grandi,
Nesselmann (1869) Tusche , die brachte darauf herbei das saubere Tischzeug ,
Rastenis (1967) Tušė rushed in with thin homewoven tablecloths
Rhesa (1818) Die Gastbitter sogleich hertrugen die festlichen Kannen,
RG_40_7(155) Swódbiszkay , kaip reìk’ , iszrėdė dìdĕlį̇̆ stálą .
Rhesa (1818) Swodbißkay, kaip reik, ißrėde diddeli̷ Stalą.
Schleicher (1865) svótbiszkai, kaíp reíḱ, iszrė́dė dìdelį stálą.
Transliteration svodbiškay , kaip reik , išrėdė didelį stalą -
modernisierte Form svodbiškai - kaip reikia - išrėdė didelį stalą -
Lemma svodbiškai - kaip reikėti,reikti - išrėdyti didelis stalas -
akzentuiertes Lemma svõdbiškai - kaĩp reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) - išrėdýti,-rė̃do,-rė̃dė dìdelis,-ė (3b) stãlas (2,4) -
Sprache olt - olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma ADV - ADV V - V ADJ NA -
Wortart Form ADV - ADV V - V ADJ NA -
Morphologie - Lemma - - - -ti,-ia,-ė(jo) - -yti,-o,-ė ja3,ė9 a1_Masc -
Morphologie - Form - - - ja-Pres - ė-Past ja a_Masc -
Flektion Pos_(ay) - - Ind_Pres_3_(-) - Ind_Past_3 Pos_Masc_Sg_Acc Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) kaip įprasta vestuvėse - taip kaip - - išpuošti,papuošti - - -
Cerri (2014) come si conviene apparecchiò la tavola nuziale.
Nesselmann (1869) Breitet' es , wie sich's gehört bei der Hochzeit , über den Tisch hin .
Rastenis (1967) And set a lengthy table in a wedding style.
Rhesa (1818) Füllten den Gästen behend das aufgerührte Getränk ein.
RG_40_8(156) Ó potám kwësleì greitì daug sùnĕszė̆ wàlgiu ,
Rhesa (1818) O potam Kwieſlei greiti daug ſuneße Walgiû,
Schleicher (1865) O po tám kvësleí greitì daúg sùneszė vàlgiu:
Transliteration o potam kvieslei greiti daug sunešė valgiu ,
modernisierte Form o po tam kviesliai greiti daug sunešė valgių -
Lemma o po tam kvieslys greitas daug sunešti valgis -
akzentuiertes Lemma õ po tám kvieslỹs (4) greĩtas,-à (4) daũg sunèšti,sùneša,sùnešė val̃gis (2) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV NA ADJ ADV V NA -
Wortart Form KO ADVC NA ADJ ADV V NA -
Morphologie - Lemma - - ja3_Masc a1,o6 - -ti,-a,-ė ja3_Masc -
Morphologie - Form - - ja_Masc a - ė-Past ja_Masc -
Flektion - - Pl_Nom_(ei) Pos_Masc_Pl_Nom Pos Ind_Past_3 Pl_Gen_(iu) -
Glosse des Lemmas (lt.) - po to pabrolys,jaunojo palydovas - - - - -
Cerri (2014) Quindi apparvero con dei vassoi ricolmi i testimoni:
Nesselmann (1869) Schnell drauf brachten die Hochzeitbitter die mancherlei Speisen ,
Rastenis (1967) Then the inviters hasened in with steaming food:
Rhesa (1818) Dieser bündige Trank, wo er ganz hinfließt durch die Kehle,
RG_40_9(157) Jáutënos rëbiós , kiaulënos ìrgĭ żą̆sënos ,
Rhesa (1818) Iautienôs riebjôs, Kiaulienôs irgi Ʒ́aſienôs,
Schleicher (1865) jáutënos rëbiós, kiaulë́nos ìrgi żąsë́nos,
Transliteration jautienos riebios , kiaulienos irgi žąsienos ,
modernisierte Form jautienos riebios - kiaulienos ir gi žąsienos -
Lemma jautiena riebus - kiauliena ir gi žąsiena -
akzentuiertes Lemma jáutiena (1) riebùs,-ì (3) - kiaulíena (1) ir̃ žąsíena (1) -
Sprache olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA ADJ - NA KO PTK NA -
Wortart Form NA ADJ - NA KO PTKE NA -
Morphologie - Lemma o6_Fem u5,jo8 - o6_Fem - - o6_Fem -
Morphologie - Form o_Fem jo - o_Fem - - o_Fem -
Flektion Sg_Gen Pos_Fem_Sg_Gen - Sg_Gen - - Sg_Gen -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - - -
Cerri (2014) carni grasse di vitello, di suino, carne d’oca,
Nesselmann (1869) Schweine- und Rindfleisch , fettes , nicht minder gebratene Gänse ,
Rastenis (1967) Rich pork and sizzling steaks, and chicken, goose and duck;
Rhesa (1818) Ist ein Labsal, traun! ersättigend schneller den Magen.
RG_40_10(158) Plaùczu beì kĕpĕnú bei daùgel szùtį̇̆tŭ blėku .
Rhesa (1818) Plaucʒû bey Kepenû bey daugel ßuttitû Blekiû.
Schleicher (1865) plaúczu beí kepenú beí daúgel szùtįtu blė́ku.
Transliteration plaučiu bei kepenu bei daugel šutįtu blėku -
modernisierte Form plaučių bei kepenų bei daugel šutintų blėkų -
Lemma plaučiai bei kepenos bei daugel šutinti,šutyti blėkas -
akzentuiertes Lemma plaũčiai (2) beĩ kẽpenos (3b) beĩ daũgel šùtinti (šùtyti),-ina,-ino blė̃kas (2) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA KO NA KO ADV V NA -
Wortart Form NA KO NA KO ADV VP NA -
Morphologie - Lemma ja3_Masc - o6_Fem - - -ti,-a,-o a1_Masc -
Morphologie - Form ja_Masc - o_Fem - - ti-Inf a_Masc -
Flektion Pl_Gen_(u) - Pl_Gen_(u) - - a_Pass_Past_Masc_Pl_Gen_(u) Pl_Gen_(u) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - kepenys - daug virti žarna -
Cerri (2014) ecco i fegati, i polmoni, gli intestini a non finire.
Nesselmann (1869) Lebern und Lungen in Menge , wie auch gesott'nes Gekröse .
Rastenis (1967) Large hams, thick sausages, and many kinds of meats.
Rhesa (1818) Unsre Gäste jedoch, voll Wonne genießend der Speisen
RG_40_11(159) Swótams taìp potám Tė̆wĕmús’ szwentaý păsĭskaìczus ,
Rhesa (1818) Swotams taip, potam Tewemuſ’ ßwentay paſiſkaicʒus,
Schleicher (1865) Svótams taíp po tám „tė́ve mús“ szventaí pasiskaíczus
Transliteration svotams taip potam tėvemus šventay pasiskaičus ,
modernisierte Form svotams taip po tam Tėvemūs šventai pasiskaičius -
Lemma svotas taip po tam Tėvemūs šventai pasiskaityti -
akzentuiertes Lemma svõtas (2) taĩp po tám Tėvemū́s šventaĩ pasiskaitýti,-skaĩto,-skaĩtė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA PTK ADV - ADV V -
Wortart Form NA PTK ADVC - ADV VG -
Morphologie - Lemma a1_Masc - - - - Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form a_Masc - - - - Ref_Past-G -
Flektion Pl_Dat - - - Pos_(ay) Past_(us) -
Glosse des Lemmas (lt.) vestuvininkas taip pat po to malda „Tėve mūsų“ pagarbiai sukalbėti maldą,pasimelsti -
Cerri (2014) Dopo aver devotamente recitato il paternoster
Nesselmann (1869) Als die Gäste darauf das Vaterunser gebetet ,
Rastenis (1967) After the wedding guests said "our Father" piously,
Rhesa (1818) Und des bündigen Tranks gußreich einschlürfend, vergaßen
RG_40_12(160) Ir krikszczóniszkay pas stálą jaù sŭsĭsėdus ,
Rhesa (1818) Ir krikßcʒonißkay pas Stalą jau ſuſiſėdus,
Schleicher (1865) ir krikszczóniszkai pàs stálą jaú susisė́dus
Transliteration ir krikščoniškay pas stalą jau susisėdus ,
modernisierte Form ir krikščioniškai pas stalą jau susisėdus -
Lemma ir krikščioniškai pas stalas jau susisėsti -
akzentuiertes Lemma ir̃ krikščióniškai pàs stãlas (2,4) jaũ susisė́sti,-sė́da,-sė́do -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV AP NA ADV V -
Wortart Form KO ADV APPR NA ADV VG -
Morphologie - Lemma - - - a1_Masc - Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - - a_Masc - Ref_Past-G -
Flektion - Pos_(ay) - Sg_Acc - Past -
Glosse des Lemmas (lt.) - - prie - - susėsti kartu -
Cerri (2014) e sedutosi alla mensa come s’usa tra i cristiani,
Nesselmann (1869) Und in christlicher Weise sich rings um die Tische placiret ,
Rastenis (1967) As faithful Christians do, and settled for the feast,
Rhesa (1818) Christlich das Vater Unser, am End’ als ziemet, zu beten;
RG_40_13(161) Krìzas sáwŏ swĕczùs meilìngay rágĭnŏ wálgyt ,
Rhesa (1818) Lauras ſawo Swecʒus meilingay rágino walgyt’,
Schleicher (1865) Krìzas sávo sveczùs meilìngai rágino válgyt
Transliteration krizas savo svečus meilingay ragino valgyt ,
modernisierte Form Krizas savo svečius meilingai ragino valgyti -
Lemma Krizas savo/savęs svečias,svetys meilingai raginti,ragyti valgyti -
akzentuiertes Lemma Krìzas (2) sàvo svẽčias (4),svetỹs (4) meilìngai rãginti (-yti),-ina,-ino válgyti,válgo,válgė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NT PPER NA ADV V V -
Wortart Form NT PPOSG NA ADV V VINF -
Morphologie - Lemma a1_Masc - ja2/ja3_Masc - -ti,-a,-o -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form a_Masc - ja_Masc - o-Past - -
Flektion Sg_Nom Gen Pl_Acc_(us) Pos_(ay) Ind_Past_3 (-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - meiliai,maloniai - - -
Cerri (2014) con piacere Krizas invitò i suoi ospiti a mangiare,
Nesselmann (1869) Da bat Christian freundlich die Gäste , die lieben , zu schmausen ,
Rastenis (1967) Kind Krizas urged each one not to conserve the food
Rhesa (1818) Fingen an weltliche Lieder (wohl ist es Schande) zu singen:
RG_40_14(162) `Ir , kaip dúszei reìk’ , păsĭsótįt ìr păsĭlìnksmįt .
Rhesa (1818) Ir kaip Dußei reik, paſiſotit’ ir paſilinksmi̷t’ –
Schleicher (1865) ir, kaíp dúszei reíḱ, pasisótįt ir pasilìnksmįt.
Transliteration ir , kaip dušei reik , pasisotįt ir pasilinksmįt -
modernisierte Form ir - kaip dūšiai reikia - pasisotinti ir pasilinksminti -
Lemma ir - kaip dūšia reikėti,reikti - pasisotinti,pasisotyti ir pasilinksminti,pasilinksmyti -
akzentuiertes Lemma ir̃ - kaĩp dūšià (2) reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) - pasisótinti (pasisótyti),-ina,-ino ir̃ pasilìnksminti (pasilìnksmyti),-ina,-ino -
Sprache olt - olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma KO - KO NA V - V KO V -
Wortart Form KO - KOKOM NA V - VINF KO VINF -
Morphologie - Lemma - - - jo7_Fem -ti,-ia,-ė(jo) - Ref_-ti,-a,-o - Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - - jo_Fem ja-Pres - Ref - Ref -
Flektion - - - Sg_Dat_(ei) Ind_Pres_3_(-) - (įt) - (įt) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - taip kaip siela,jausmai - - - - linksmintis,džiaugtis -
Cerri (2014) a saziarsi e rallegrarsi per la letizia dei cuori.
Nesselmann (1869) Und nach des Herzens Gelüst sich zu sättigen und zu erlaben .
Rastenis (1967) And to enjoy the bracing drinks to please their souls.
Rhesa (1818) Stepas erdichtete Viel von trefflich genähreten Roßen,
RG_40_15(163) Sztaì , tůjaus Enskýs , isztráukęs dìdĕlį̇̆ peìlį ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) Sztaí, tůjaús Enskýs, isztráukęs dìdelį peílį,
Transliteration štai , tuojaus enskys , ištraukęs didelį peilį ,
modernisierte Form štai - tuojaus Enskys - ištraukęs didelį peilį -
Lemma štai - tuojaus Enskys - ištraukti didelis peilis -
akzentuiertes Lemma štaĩ - tuojaũs Enskỹs (4) - ištráukti,ištráukia,ištráukė dìdelis,-ė (3b) peĩlis (2) -
Sprache olt - olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma PTK - ADV NT - V ADJ NA -
Wortart Form PTK - ADV NT - VPP ADJ NA -
Morphologie - Lemma - - - ja3_Masc - -ti,-ia,-ė ja3,ė9 ja3_Masc -
Morphologie - Form - - - ja_Masc - ė-Past ja ja_Masc -
Flektion - - - Sg_Nom - ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom Pos_Masc_Sg_Acc Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - iš karto - - - - - -
Cerri (2014) Prontamente Enskys, estratto un gran coltello da cucina,
Nesselmann (1869) Sieh , Enskys alsobald , vorlangend das Messer , das große ,
Rastenis (1967) Enskys at once pulled out his well-worn hunting knife
Rhesa (1818) Während indeß Ensys seine herrlichen Rinder herausstrich.
RG_40_16(164) Wìrtas ìr keptàs mėsàs pădălýt păsĭsiúlė .
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) virtàs ir keptàs mėsàs padalýt pasisiúlė.
Transliteration virtas ir keptas mėsas padalyt pasisiulė -
modernisierte Form virtas ir keptas mėsas padalyti pasisiūlė -
Lemma virti ir kepti mėsa padalinti,padalyti pasisiūlyti -
akzentuiertes Lemma vìrti,vérda,vìrė ir̃ kèpti,kẽpa,kẽpė mėsà (4) padali̇̀nti,padalýti,-i̇̀na (-ìja,-ỹja),-ìjo pasisiū́lyti,-siū́lo,-siū́lė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma V KO V NA V V -
Wortart Form VP KO VP NA VINF V -
Morphologie - Lemma -ti,-a,-ė - -ti,-pa,-ė o6_Fem -yti,-ija,-ijo Ref_-ti,-o,-ė -
Morphologie - Form ti-Inf - ti-Inf o_Fem - Ref_ė-Past -
Flektion o_Pass_Past_Fem_Pl_Acc - o_Pass_Past_Fem_Pl_Acc Pl_Acc (-) Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - paskirstyti - -
Cerri (2014) s’era offerto di tagliar la carne bollita e l’arrosto.
Nesselmann (1869) Bietet sich an , das Fleisch , gekocht und gebraten , zu theilen .
Rastenis (1967) And started to carve out large cuts of luscious meats.
Rhesa (1818) Mylas Finger entlockte der Mund=Harmonika Töne,
RG_40_17(165) Bèt , kaip pónai dáro , transzërůt nĕmŏkėdams ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) Bèt, kaíp pónai dáro, transzërůt nemokė́dams,
Transliteration bet , kaip ponai daro , tranšieruot nemokėdams ,
modernisierte Form bet - kaip ponai daro - tranšieruoti ne mokėdamas -
Lemma bet - kaip ponas daryti - tranšieruoti ne mokėti -
akzentuiertes Lemma bèt - kaĩp põnas (2) darýti,dãro,dãrė - tranšierúoti,-úoja,-ãvo mokė́ti,móka,-ė́jo -
Sprache olt - olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma KO - KO NA V - V PTK V -
Wortart Form KO - KOKOM NA V - VINF PTKPNEG VSP -
Morphologie - Lemma - - - a1_Masc -yti,-o,-ė - -uoti,-uoja,-avo - -ėti,-a,-ėjo -
Morphologie - Form - - - a_Masc o-Pres - - - a -
Flektion - - - Pl_Nom Ind_Pres_3 - (-) - Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - taip kaip - elgtis - pjaustyti - - -
Cerri (2014) Ma, incapace di affettare come fanno i gentiluomini,
Nesselmann (1869) Aber er hatte nach Art der Herren tranchiren gelernt nicht ,
Rastenis (1967) Unskilled in carving art, as people often are,
Rhesa (1818) Aber Dozys der stimmt’ anstreichend die Saiten der Geige.
RG_40_18(166) năgaìs , kaip búrs , lăszĭniú szmotùs nŭsĭtwėrė ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) tů sù nagaís, kaíp búrs, lasziniú szmotùs nusitvė́rė
Transliteration tuo su nagais , kaip burs , lašiniu šmotus nusitvėrė ,
modernisierte Form tuo su nagais - kaip būras - lašinių šmotus nusitvėrė -
Lemma tuo su nagas - kaip būras - lašiniai šmotas nusitverti -
akzentuiertes Lemma tuõ nãgas (4) - kaĩp bū̃ras,-ė (2) - lašiniaĩ (3b) šmõtas (2) nusitvérti,nusìtveria,nusitvė́rė -
Sprache olt olt olt - olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma ADV AP NA - KO NA - NA NA V -
Wortart Form ADV APPR NA - KOKOM NA - NA NA V -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc - - a1_Masc - ja3_Masc a1_Masc Ref_-ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - a_Masc - - a_Masc - ja_Masc a_Masc Ref_ė-Past -
Flektion - - Pl_Ins - - Sg_Nom_(rs) - Pl_Gen_(iu) Pl_Acc Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) tuoj(au) - ranka - taip kaip valstietis - - gabalas pagriebti,paimti -
Cerri (2014) con le unghie, da cafone, dilaniava la pancetta
Nesselmann (1869) Darum faßte er bäurisch die speckigen Stücke mit Fingern ,
Rastenis (1967) With awkward fingers he seized oozing chunks of meats
Rhesa (1818) Ander’ auf andere Weis’ hintrieben thörichten Kurzweil.
RG_40_19(167) `Ir skwarbýdams ànt torëliu sùmĕtė̆ stùkeis ;
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) ir skvarbýdams ànt torë́liu sùmetė stùkeis;
Transliteration ir skvarbydams ant torieliu sumetė stukeis ;
modernisierte Form ir skvarbydamas ant torielių sumetė stukiais -
Lemma ir skvarbyti ant torielius sumesti stukis -
akzentuiertes Lemma ir̃ skvarbýti,skvar̃bo,skvar̃bė añt toriẽlius (2) sumèsti,sùmeta,sùmetė stùkis (2) -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO V AP NA V NA -
Wortart Form KO VSP APPR NA V NA -
Morphologie - Lemma - -yti,-o,-ė - ju5_Masc -ti,-a,-ė ja3_Masc -
Morphologie - Form - a - ju_Masc ė-Past ja_Masc -
Flektion - Masc_Sg_(ms) - Pl_Gen_(iu) Ind_Past_3 Pl_Ins_(eis) -
Glosse des Lemmas (lt.) - smaigyti,badyti - lėkštė - gabalas -
Cerri (2014) infilzandone dei pezzi e poi sbattendola nei piatti;
Nesselmann (1869) Und einkneifend warf er sie stückweis' hin auf die Teller .
Rastenis (1967) And dumped them in the plates of the astounded guests;
Rhesa (1818) Else und Pimme begannen das Lied von der Hechel zu singen,
RG_40_20(168) Nės , prĭsĭrìjęs jaù , nĕnŭmánė màndăgĕy èlgtis .
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) nės, prisirìjęs jaù, nenumánė màndagei èlgtis.
Transliteration nės , prisirijęs jau , nenumanė mandagey elgtis -
modernisierte Form nės - prisirijęs jau - ne numanė mandagiai elgtis -
Lemma nės - prisiryti jau - ne numanyti mandagiai elgtis -
akzentuiertes Lemma nė̃s - prisirýti,-rỹja,-rìjo jaũ - numanýti,-mãno,-mãnė mañdagiai el̃gtis,el̃giasi,el̃gėsi -
Sprache olt - olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO - V ADV - PTK V ADV V -
Wortart Form KO - VPP ADV - PTKPNEG V ADV VINF -
Morphologie - Lemma - - Ref_-yti,-yja,-ijo - - - -yti,-o,-ė - Ref_-tis,-iasi,-ėsi -
Morphologie - Form - - Ref_o-Past - - - ė-Past - Ref -
Flektion - - ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom - - - Ind_Past_3 Pos_(ey) - -
Glosse des Lemmas (lt.) nes - prisigerti - - - sugebėti,mokėti gražiai,dailiai - -
Cerri (2014) egli infatti, avvinazzato, aveva perso ogni contegno.
Nesselmann (1869) Denn schon ziemlich berauscht nicht wußt er sich fein zu benehmen .
Rastenis (1967) His manners were no boon to the gay wedding feast.
Rhesa (1818) Aber Mylinne vom Hahn; ihn pries zugleich Pakulene.
RG_40_21(169) Àlĕ swĕczú kelì , brangwýnu plùk prĭsĭsùrbę ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) Alè sveczú kelì, brangvýnu plùk prisisùrbę,
Transliteration ale sveču keli , brangvynu pluk prisisurbę ,
modernisierte Form ale svečių keli - brangvynų pluk prisisurbę -
Lemma ale svečias,svetys keli - brangvynas pluk prisisurbti,prisisiurbti -
akzentuiertes Lemma àle svẽčias (4),svetỹs (4) kelì,kẽlios (4) - brangvỹnas (2) plùk prisis(i)ur̃bti,-s(i)ur̃bia,prisìs(i)urbė -
Sprache olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA PI - NA ADV V -
Wortart Form KO NA PI - NA ADV VPP -
Morphologie - Lemma - ja2/ja3_Masc ja2,jo8 - a1_Masc - Ref_-ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - ja_Masc ja - a_Masc - Ref_ė-Past -
Flektion - Pl_Gen_(u) Masc_Pl_Nom - Pl_Gen_(u) - ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) bet - - - degtinė gausiai prisigerti -
Cerri (2014) Ma tra gli ospiti ve n’erano taluni già ripieni
Nesselmann (1869) Manche der Gäste , die schon des Branntweins reichlich genossen ,
Rastenis (1967) And many others, too, well filled with mead and wine,
Rhesa (1818) Doch die ehrbaren Frau’n, beisammensitzend im Kreise,
RG_40_22(170) Tókius taìp grecznùs szmotùs pămătýt nĕgălėjo ;
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) tókius taíp grecznùs szmotùs pamatýt negalė́jo.
Transliteration tokius taip grečnus šmotus pamatyt negalėjo ;
modernisierte Form tokius taip grečnus šmotus pamatyti ne galėjo -
Lemma toks taip grečnas šmotas pamatyti ne galėti -
akzentuiertes Lemma tóks,-ià (3) taĩp grẽčnas,-à (4) šmõtas (2) pamatýti,-mãto,-mãtė galė́ti,gãli,-ė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PD ADV ADJ NA V PTK V -
Wortart Form PD ADV ADJ NA VINF PTKPNEG V -
Morphologie - Lemma ja3,jo7 - a1,o6 a1_Masc -yti,-o,-ė - -ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form ja - a a_Masc - - o-Past -
Flektion Masc_Pl_Acc - Pos_Masc_Pl_Acc Pl_Acc (-) - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - tiek geras,tinkamas gabalas matyti - - -
Cerri (2014) d’acquavite riluttanti ad affrontare quei gran tocchi;
Nesselmann (1869) Waren nicht mehr im Stande so stattliche Schnitte zu sehen ;
Rastenis (1967) Could scarcely see what they had on their high-heaped plates;
Rhesa (1818) Sprachen, als Nachbarinnen, von Haus erzählend und Wirthschaft:
RG_40_23(171) Ó kitì , taipjaù girtì , nĕtŭrėdămĭ peìliu ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) O kitì, taipjaú girtì, neturė́dami peíliu
Transliteration o kiti , taipjau girti , neturėdami peiliu ,
modernisierte Form o kiti - taipjau girti - ne turėdami peilių -
Lemma o kitas - taipjau girtas - ne turėti peilis -
akzentuiertes Lemma õ kìtas,-à (4) - taipjaũ gìrtas,-à (3) - turė́ti,tùri,-ė́jo peĩlis (2) -
Sprache olt olt - olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma KO PI - PTK ADJ - PTK V NA -
Wortart Form KO PIS - PTK ADJP - PTKPNEG VSP NA -
Morphologie - Lemma - a2,o6 - - a1,o6 - - -ėti,-i,-ėjo ja3_Masc -
Morphologie - Form - a - - a - - a ja_Masc -
Flektion - Masc_Pl_Nom - - Pos_Masc_Pl_Nom - - Masc_Pl Pl_Gen_(iu) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - irgi,taip pat pasigėręs - - - - -
Cerri (2014) altri invece già ubriachi non avevano il coltello
Nesselmann (1869) Andere wieder , nicht minder berauscht , aus Mangel an Messern
Rastenis (1967) Still others boorishly used not their knives and forks,
Rhesa (1818) Dake lobte die Gäns’ und Jeke die Enten, die großen.
RG_40_24(172) `Ir su rànkomis apgniáużę , lászĭniŭs ėdė ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) ir sù rànkomis apgniáużę, lászinius ė́dė,
Transliteration ir su rankomis apgniaužę , lašinius ėdė ,
modernisierte Form ir su rankomis apgniaužę - lašinius ėdė -
Lemma ir su ranka apgniaužti - lašiniai ėsti -
akzentuiertes Lemma ir̃ rankà (2) apgniáužti,apgniáužia,apgniáužė - lašiniaĩ (3b) ė́sti,ė́da,ė́dė -
Sprache olt olt olt olt - olt olt -
Wortart Lemma KO AP NA V - NA V -
Wortart Form KO APPR NA VPP - NA V -
Morphologie - Lemma - - o6_Fem -ti,-ia,-ė - ja3_Masc -ti,-a,-ė -
Morphologie - Form - - o_Fem ė-Past - ja_Masc ė-Past -
Flektion - - Pl_Ins ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom - Pl_Acc Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - ryti,sprogti -
Cerri (2014) e afferravano con le manacce il lardo per mangiarne
Nesselmann (1869) Aßen das Speck , indem sie es fest mit den Händen umfaßten ,
Rastenis (1967) But took chunks in their hands and gobbled breathlessly,
Rhesa (1818) Mancherlei Wundergeschicht’ auch ward von ihnen erdichtet.
RG_40_25(173) Taìp kad taukaì per bàrzdą jaù nŭlăszėjo .
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) taíp, kàd jú taukaí pèr bàrzdą jaú nulaszė́jo.
Transliteration taip kad ju taukai per barzdą jau nulašėjo -
modernisierte Form taip kad taukai per barzdą jau nulašėjo -
Lemma taip kad jis taukai per barzda jau nulašėti -
akzentuiertes Lemma taĩp kàd jìs,jì taukaĩ (3) per̃ barzdà (4) jaũ nulašė́ti,nùlaša,-ė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV KO PPER NA AP NA PTK V -
Wortart Form ADV KO PPER NA APPR NA PTK V -
Morphologie - Lemma - - ja4,jo8 a1_Masc - o6_Fem - -ėti,-a,-ėjo -
Morphologie - Form - - ja a_Masc - o_Fem - o-Past -
Flektion - - Masc_Pl_Gen_(u) Pl_Nom - Sg_Acc - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - jog - - - - net - -
Cerri (2014) e col grasso gocciolante si lordavano le barbe;
Nesselmann (1869) So daß ihnen der fettige Strom herab in den Bart troff .
Rastenis (1967) While the hot juices trickled down their bobbing chins.
Rhesa (1818) Weißt ja die Sitte der Weiber, wie Vieles zu plaudern sie haben,
RG_40_26(174) Nės mìslyjo , kad búrs , pas Krìzą̆ sė̆dėdams ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) Nės jë mìslyjo, kàd búrs, pàs Krìzą sėdė́dams,
Transliteration nės jie mislyjo , kad burs , pas krizą sėdėdams ,
modernisierte Form nės jie mislijo - kad būras - pas Krizą sėdėdamas -
Lemma nės jis mislyti - kad būras - pas Krizas sėdėti -
akzentuiertes Lemma nė̃s jìs,jì mìslyti,-ija,-ijo - kàd bū̃ras,-ė (2) - pàs Krìzas (2) sėdė́ti,sė́di,-ė́jo -
Sprache olt olt olt - olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma KO PPER V - KO NA - AP NT V -
Wortart Form KO PPER V - KO NA - APPR NT VSP -
Morphologie - Lemma - ja4,jo8 -yti,-ija,-ijo - - a1_Masc - - a1_Masc -ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form - ja o-Past - - a_Masc - - a_Masc a -
Flektion - Masc_Pl_Nom Ind_Past_3_(yjo) - - Sg_Nom_(rs) - - Sg_Acc Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) nes - (pa)manyti - jog valstietis - - - - -
Cerri (2014) ritenevano che il būras alla tavola di Krizas
Nesselmann (1869) Denn sie meinten , dem Bauern an Christians gastlichem Tische
Rastenis (1967) The guests thought that the host did not expect that they
Rhesa (1818) Wenn auf des Hauses=Bedarf gesprächig sie kommen beim Gastmahl.
RG_40_27(175) Klóniotis ir póniszkay păsĭèlgt nĕprĭwálo .
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) klóniotis ir póniszkai pasièlgt nepriválo.
Transliteration kloniotis ir poniškay pasielgt neprivalo -
modernisierte Form kloniotis ir poniškai pasielgti ne privalo -
Lemma kloniotis ir poniškai pasielgti ne privalyti -
akzentuiertes Lemma klõn(i)otis,-(i)ojasi,-(i)ojosi ir̃ põniškai pasiel̃gti,pasiel̃gia,pasìelgė privalýti,privãlo,privãlė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma V KO ADV V PTK V -
Wortart Form VINF KO ADV VINF PTKPNEG V -
Morphologie - Lemma Ref_-tis,-jasi,-josi - - Ref_-ti,-ia,-ė - -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form Ref - - Ref - o-Pres -
Flektion - - Pos_(ay) (-) - Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) pagarbiai nusilenkti - kaip daro ponai elgtis,laikytis,apsieiti - privalėti -
Cerri (2014) non dovesse comportarsi con decoro, da signore.
Nesselmann (1869) Thu' es nicht Noth , sich zu neigen und zieren nach Weise der Herren .
Rastenis (1967) Should bow, eat and behave as lords and ladies do.
Rhesa (1818) Also erzählten sich Jen’, als plötzlich die Spielleute kamen
RG_40_28(176) Taìpgĭ bĕwálgant jaù ir búriszkay bĕsĭdzaùgiant ,
Rhesa (1818) Taipgi bewalgant jau ir burißkay beſidʒ́augiant,
Schleicher (1865) Taípgi beválgant jaú ir búriszkai pasidżaúgiant
Transliteration taipgi bevalgant jau ir buriškay besidžaugiant ,
modernisierte Form taip gi be valgant jau ir būriškai besidžiaugiant -
Lemma taip gi be valgyti jau ir būriškai džiaugtis -
akzentuiertes Lemma taĩp válgyti,válgo,válgė jaũ ir̃ bū̃riškai džiaũgtis,džiaũgiasi,džiaũgėsi -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV PTK PTK V ADV KO ADV V -
Wortart Form ADV PTKE PTKP VG ADV KO ADV VG -
Morphologie - Lemma - - - -yti,-o,-ė - - - Ref_-tis,-iasi,-ėsi -
Morphologie - Form - - - Pres-G - - - Ref_Pres-G -
Flektion - - - Pres - - Pos_(ay) Pres -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - kaip valstietis - -
Cerri (2014) Mentre tutti banchettavano con allegria villana,
Nesselmann (1869) Während sie also beim Schmause in ländlicher Weise sich freuten ,
Rastenis (1967) As the gay feast went on, and the boors ate and drank,
Rhesa (1818) Welche zum Tanz sogleich anhoben ihr bäurisches Tonspiel:
RG_40_29(177) Krìzas szúktĕrė̆jo ; sztai , tarnaì păsĭródė ,
Rhesa (1818) Lauras ßukterejo: ßtay tůj’ Tarnai paſirode
Schleicher (1865) Krìzas szúkterėjo; sztaí, tů tarnaí pasiródė
Transliteration krizas šukterėjo ; štai , tuo tarnai pasirodė ,
modernisierte Form Krizas šūkterėjo - štai - tuo tarnai pasirodė -
Lemma Krizas šūkterti - štai - tuo tarnas pasirodyti -
akzentuiertes Lemma Krìzas (2) šū́kterti,-ia (-i),-ėjo - štaĩ - tuõ tar̃nas (4) pasiródyti,-o,-ė -
Sprache olt olt - olt - olt olt olt -
Wortart Lemma NT V - PTK - ADV NA V -
Wortart Form NT V - PTK - ADV NA V -
Morphologie - Lemma a1_Masc -terti,-teri(a),-terėjo - - - - a1_Masc Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form a_Masc o-Past - - - - a_Masc Ref_ė-Past -
Flektion Sg_Nom Ind_Past_3 - - - - Pl_Nom Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - šūktelėti - - - tuoj(au) - - -
Cerri (2014) con un cenno Krizas fece entrare gli inservienti, i quali
Nesselmann (1869) Siehe , da rief der Wirth , und eilig erschienen die Diener ,
Rastenis (1967) Krizas gave out a shout; his servants right away
Rhesa (1818) Dainalis rührte die Zimbel, und Strunalis strich auf der Geige.
RG_40_30(178) `Ir alaùs macnaùs su drógais àtnĕszė̆ báczką ;
Rhesa (1818) Ir Allaus macnaús ſu Drogais atneße Bacʒką ;
Schleicher (1865) ir alaús macnaús sù drógais àtneszė báczką.
Transliteration ir alaus macnaus su drogais atnešė bačką ;
modernisierte Form ir alaus macnaus su drogais atnešė bačką -
Lemma ir alus macnus su drogai atnešti bačka -
akzentuiertes Lemma ir̃ alùs (4) macnùs,-i̇̀ (4) drõgai (2) atnèšti,àtneša,àtnešė bačkà (2,4) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA ADJ AP NA V NA -
Wortart Form KO NA ADJ APPR NA V NA -
Morphologie - Lemma - u4_Masc u5,jo8 - a1_Masc -ti,-a,-ė o6_Fem -
Morphologie - Form - u_Masc u - a_Masc ė-Past o_Fem -
Flektion - Sg_Gen Pos_Masc_Sg_Gen - Pl_Ins Ind_Past_3 Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - stiprus - neštuvai - statinė -
Cerri (2014) trasportaron con la portantina un barile di birra;
Nesselmann (1869) Auf der Trag' herbringend ein Faß voll kräftigen Bieres ;
Rastenis (1967) Brought in on a litter a keg of potent beer;
Rhesa (1818) Die Sackpfeif’ aber bließ Balsatis mit pausigen Wangen.
RG_40_31(179) Ó kwësleì su krágais swódbiszkais sŭsĭbėgę ,
Rhesa (1818) O Kwieſlei ſu Kragais ſwodbißkais ſuſibegę,
Schleicher (1865) O kvësleí, sù krágais svótbiszkais susibė́gę,
Transliteration o kvieslei su kragais svodbiškais susibėgę ,
modernisierte Form o kviesliai su kragais svodbiškais susibėgę -
Lemma o kvieslys su kragas svodbiškas susibėgti -
akzentuiertes Lemma õ kvieslỹs (4) krãgas (2) svõdbiškas,-a (1) susibė́gti,-bė́ga,-bė́go -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA AP NA ADJ V -
Wortart Form KO NA APPR NA ADJ VPP -
Morphologie - Lemma - ja3_Masc - a1_Masc a1,o6 Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form - ja_Masc - a_Masc a Ref_o-Past -
Flektion - Pl_Nom_(ei) - Pl_Ins Pos_Masc_Pl_Ins ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - pabrolys,jaunojo palydovas - ąsotis vestuvinis susirinkti -
Cerri (2014) ecco allora i testimoni, le nuziali brocche in mano,
Nesselmann (1869) Hochzeitbitter auch liefen herbei mit festlichen Kannen ,
Rastenis (1967) The groomsmen all at once with pitchers, jugs and mugs
Rhesa (1818) Siehe da rief Ensys alsbald zusammen die Jungfrau’n,
RG_40_32(180) Pýwo sùdrumsto malkùs tikt kósziă tĭkt kószia .
Rhesa (1818) Pywo ſudrumſto Malkus tikt koßia, tikt koßia,
Schleicher (1865) pývo sùdrumsto malkùs tikt kószia, tikt kószia.
Transliteration pyvo sudrumsto malkus tikt košia tikt košia -
modernisierte Form pyvo sudrumsto malkus tikt košia tikt košia -
Lemma pyvas sudrumsti malkas tikt košti tikt košti -
akzentuiertes Lemma pỹvas (2) sudrum̃sti,sudrum̃sčia,sùdrumstė mal̃kas (4) tìkt kóšti,kóšia,kóšė tìkt kóšti,kóšia,kóšė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA V NA PTK V PTK V -
Wortart Form NA VP NA PTK V PTK V -
Morphologie - Lemma a1_Masc -ti,-ia,-ė a1_Masc - -ti,-ia,-ė - -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form a_Masc ti-Inf a1_Masc - ja-Pres - ja-Pres -
Flektion Sg_Gen a_Pass_Past_Masc_Sg_Gen Pl_Acc - Ind_Pres_3 - Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) pirktinis alus sumaišyti su nuosėdomis gurkšnis tik(tai) godžiai gerti,siurbti tik(tai) godžiai gerti,siurbti -
Cerri (2014) buttan giù la torbida bevanda a sorsi – e bevi, bevi!
Nesselmann (1869) Zapften und zapften vom trüben Getränk gar reichliche Schlückchen .
Rastenis (1967) Began to draw and pour the effervescent brew;
Rhesa (1818) Auf sie munternd zum Tanz mit den schönen Gesellen der Nachbar’n.
RG_40_33(181) Nės tirsztóks alùs perdėm per gómŭrį̇̆ plaùkdams
Rhesa (1818) Nės tirßtoks Allus perdėm per Gomuri̷ plaukdams
Schleicher (1865) Nės tirsztóks alùs pérdėm pèr gómurį plaúkdams
Transliteration nės tirštoks alus perdėm per gomurį plaukdams
modernisierte Form nės tirštokas alus perdėm per gomurį plaukdamas
Lemma nės tirštokas alus perdėm per gomurys plaukti
akzentuiertes Lemma nė̃s tirštókas,-a (1) alùs (4) perdė̃m per̃ gomurỹs (3a) plaũkti,plaũkia,plaũkė
Sprache olt olt olt olt olt olt olt
Wortart Lemma KO ADJ NA ADV AP NA V
Wortart Form KO ADJ NA ADV APPR NA VSP
Morphologie - Lemma - a1,o6 u4_Masc - - ja3_Masc -ti,-ia,-ė
Morphologie - Form - a u_Masc - - ja_Masc a
Flektion - Masc_Sg_Nom_(ks) Sg_Nom - - Sg_Acc_(i) Masc_Sg_(ms)
Glosse des Lemmas (lt.) nes gana tirštas - ištisai,kiaurai - - tekėti,sroventi
Cerri (2014) Quella densa birra infatti scorrendo per il palato
Nesselmann (1869) Denn das dickliche Bier , wenn's gluck gluck läuft durch die Kehle
Rastenis (1967) of course, fermented beer bemoistens dry palate
Rhesa (1818) Mylas mit bäurischen Stiefeln am Fuß ergriff nun die Else,
RG_40_34(182) `Ir tirsztì malkaì weikiaùs prisótĭnă skìlwį .
Rhesa (1818) Ir tirßti Malkai weikiaus priſotina Skilwi̷.
Schleicher (1865) ir tirsztì malkaí veikiaús prisótina skìlvį.
Transliteration ir tiršti malkai veikiaus prisotina skilvį -
modernisierte Form ir tiršti malkai veikiau prisotina skilvį -
Lemma ir tirštas malkas veikiai prisotinti,prisotyti skilvys -
akzentuiertes Lemma ir̃ tir̃štas,-à (4) mal̃kas (4) véikiai,veĩkiai prisótinti (prisótyti),-ina,-ino skilvỹs (4) -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADJ NA ADV V NA -
Wortart Form KO ADJ NA ADV V NA -
Morphologie - Lemma - a1,o6 a1_Masc - -ti,-a,-o ja3_Masc -
Morphologie - Form - a a_Masc - a-Pres ja_Masc -
Flektion - Pos_Masc_Pl_Nom Pl_Nom Comp_(iaũs) Ind_Pres_3 Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - gurkšnis greitai,skubiai pasotinti skrandis -
Cerri (2014) con frequenti e ricchi sorsi dà soddisfazione al corpo.
Nesselmann (1869) In dickflüssigen Zügen , es sättiget schneller den Magen .
Rastenis (1967) And soon fills up the stomach with thick foam of malt.
Rhesa (1818) Aber Kairys in Schuhen bekam die Mylinne zu fassen;
RG_40_35(183) Sztaì , wisì swotélei păsĭmėgĭmŭ wálgę
Rhesa (1818) Sʒtay wiſſi Swotelei ſu Paſimĕgimu walgę –
Schleicher (1865) Sztaí, visì svotélei sù pasimė́gimu válgė
Transliteration štai , visi svotelei su pasimėgimu valgę
modernisierte Form štai - visi svoteliai su pasimėgimu valgę
Lemma štai - visas svotelis su pasimėgimas valgyti
akzentuiertes Lemma štaĩ - vìsas,-à (4) svotẽlis (2) pasimė́gimas (1) válgyti,válgo,válgė
Sprache olt - olt olt olt olt olt
Wortart Lemma PTK - PI NA AP NA V
Wortart Form PTK - PI NA APPR NA VPP
Morphologie - Lemma - - a2,o6 ja3_Masc - a1_Masc -yti,-o,-ė
Morphologie - Form - - a ja_Masc - a_Masc ė-Past
Flektion - - Masc_Pl_Nom Pl_Nom_(ei) - Sg_Ins ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom
Glosse des Lemmas (lt.) - - - vestuvininkas - malonumas -
Cerri (2014) Con la pancia ormai ripiena, tutti gli ospiti satolli
Nesselmann (1869) Aber nun sieh , als die Gäste gesamt mit Behagen gegessen ,
Rastenis (1967) Alas, the wedding guests, well stuffed with heavy food
Rhesa (1818) Drehten sich hüpfend umher auf dem Boden im Litthauer=Tanze.
RG_40_36(184) `Ir tirsztú malkéliu jaù dosnaý prĭsĭsùrbę ,
Rhesa (1818) Ir tirßtû Malkelû jau dosnay priſiſurbę,
Schleicher (1865) ir, tirsztú malkéliu jaú dosneí prisisùrbę,
Transliteration ir tirštu malkeliu jau dosnay prisisurbę ,
modernisierte Form ir tirštų malkelių jau dosnai/dosniai prisisurbę -
Lemma ir tirštas malkelis jau dosnai/dosniai prisisurbti,prisisiurbti -
akzentuiertes Lemma ir̃ tir̃štas,-à (4) malkẽlis (2) jaũ dosnaĩ,dosniaĩ prisis(i)ur̃bti,-s(i)ur̃bia,prisìs(i)urbė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADJ NA ADV ADV V -
Wortart Form KO ADJ NA ADV ADV VPP -
Morphologie - Lemma - a1,o6 a1_Masc - - Ref_-ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - a ja_Masc - - Ref_ė-Past -
Flektion - Pos_Masc_Pl_Gen_(u) Pl_Gen_(iu) - (ay) ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - gurkšnelis - gausiai prisigerti -
Cerri (2014) dopo aver mangiato e tracannato sorsi generosi
Nesselmann (1869) Und schon tüchtige Züge , so gastlich geboten , geschlürfet ,
Rastenis (1967) And amply filled with drinks, forgot to thank the Lord,
Rhesa (1818) Andre, Bastsohlen lieber mit Fleiß angethan, oder baarfuß,
RG_40_37(185) Pótĕriŭ , kaìp krikszczónims reìk’ , skaitýt ŭssĭmirszo ,
Rhesa (1818) Poterû, kaip Krikßcʒonims reik, ſkaityt’ uſſimirßo,
Schleicher (1865) póteriu, kaíp krikszczónims reíḱ, skaitýt użsimìrszo.
Transliteration poteriu , kaip krikščonims reik , skaityt ussimiršo ,
modernisierte Form poterių - kaip krikščionims reikia - skaityti užsimiršo -
Lemma poteriai - kaip krikščionis reikėti,reikti - skaityti užsimiršti -
akzentuiertes Lemma põteriai (1) - kaĩp krikščiónis,-ies (1) reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) - skaitýti,skaĩto,skaĩtė užsimir̃šti,-mir̃šta,-mir̃šo -
Sprache olt - olt olt olt - olt olt -
Wortart Lemma NA - KO NA V - V V -
Wortart Form NA - KOKOM NA V - VINF V -
Morphologie - Lemma ja3_Masc - - i10_Masc -ti,-ia,-ė(jo) - -yti,-o,-ė Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form ja_Masc - - i_Masc ja-Pres - - Ref_o-Past -
Flektion Pl_Gen_(iu) - - Pl_Dat Ind_Pres_3_(-) - (-) Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) maldos - taip kaip - - - kalbėti maldą,melstis užmiršti -
Cerri (2014) si scordarono di recitare almeno una preghiera
Nesselmann (1869) Da vergaßen sie christlich das Vaterunser zu beten ,
Rastenis (1967) As pious Christians do after each daily meal;
Rhesa (1818) Zogen das Oberkleid aus, und verübten allerlei Schwänke.
RG_40_38(186) `Ir kaip kiaùlės álmono tikt gėdă săkýti
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) -----------------------------------------------------------
Transliteration ir kaip kiaulės almono tikt gėda sakyti
modernisierte Form ir kaip kiaulės almono - tikt gėda sakyti -
Lemma ir kaip kiaulė almonas - tikt gėda sakyti -
akzentuiertes Lemma ir̃ kaĩp kiaũlė (2) álmonas (1) - tìkt gė́da (1) sakýti,sãko,sãkė -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO NA NA - PTK NA V -
Wortart Form KO KOKOM NA NA - PTK NAP VINF -
Morphologie - Lemma - - ė8_Fem a1_Masc - - o6_Fem -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - ė_Fem a_Masc - - o_Fem - -
Flektion - - Pl_Nom Sg_Gen - - Sg_Nom - -
Glosse des Lemmas (lt.) - taip kaip - dvariškis,dvaro pienininkas - net - - -
Cerri (2014) e (c’è da arrossire a dirlo) come i porci del lattaio
Nesselmann (1869) Und wie des Hofmanns Schwein' — 's ist wahrlich Schand' es zu sagen —
Rastenis (1967) But - 'tis a shame to tell it - they, like loutish swine,
Rhesa (1818) Wissen wir doch, wie der Bauer im fröhlichen Rausche bisweilen
RG_42_1(187) Kiaùliszkas dainàs dainůt ir żwëgt ŭssĭmánė .
Rhesa (1818) Swietißkas Dainas dainót’ dabar uſſimane.
Schleicher (1865) Kiaúliszkas dainàs dainů́t ir żvë́gt użsimánė.
Transliteration kiauliškas dainas dainuot ir žviegt ussimanė -
modernisierte Form kiauliškas dainas dainuoti ir žviegti užsimanė -
Lemma kiauliškas daina dainuoti ir žviegti užsimanyti -
akzentuiertes Lemma kiaũliškas,-a (1) dainà (4) dainúoti,-úoja,-ãvo ir̃ žviẽgti,žviẽgia,žviẽgė užsimanýti,-mãno,-mãnė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADJ NA V KO V V -
Wortart Form ADJ NA VINF KO VINF V -
Morphologie - Lemma a1,o6 o6_Fem -uoti,-uoja,-avo - -ti,-ia,-ė Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form o o_Fem - - - Ref_ė-Past -
Flektion Pos_Fem_Pl_Acc Pl_Acc (-) - (-) Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) kaip kiaulės - - - - sugalvoti,sumanyti -
Cerri (2014) presero a cantare e grugnire canzoni da maiali.
Nesselmann (1869) Stimmten unsaubere Lieder sie an und wüstes Gebrülle .
Rastenis (1967) Began their brazen tales and their indecent songs.
Rhesa (1818) Manchen thörichten Schwank ausübt bei Festen der Hochzeit.
RG_42_2(188) Stépas rëbiú kuméliu daùg pămĕláwo ,
Rhesa (1818) Stepas nů riebjû Kummélû daug pameláwo,
Schleicher (1865) Stépas nů rëbiú kuméliu daúg pamelávo,
Transliteration stepas nuo riebiu kumeliu daug pamelavo ,
modernisierte Form Stepas nuo riebių kumelių daug pamelavo -
Lemma Stepas nuo riebus kumelė daug pameluoti -
akzentuiertes Lemma Stẽpas (2) nuõ riebùs,-ì (3) kumẽlė (2) daũg pamelúoti,-úoja,-ãvo -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NT AP ADJ NA ADV V -
Wortart Form NT APPR ADJ NA ADV V -
Morphologie - Lemma a1_Masc - u5,jo8 ė8_Fem - -uoti,-uoja,-avo -
Morphologie - Form a_Masc - jo ė_Fem - o-Past -
Flektion Sg_Nom - Pos_Fem_Pl_Gen_(iu) Pl_Gen_(iu) Pos Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - apie - - - meluoti,primeluoti -
Cerri (2014) Stepas raccontava balle sulle sue giumente grasse
Nesselmann (1869) Stephan erzählte und log von trefflich gefütterten Pferden ,
Rastenis (1967) Stepas told many lies about the lusty steeds,
Rhesa (1818) Aber vernehmt hier weiter ein vorgefall’nes Ereigniß:
RG_42_3(189) Ó Enskýs săwŏ póniszkus iszgárbĭnŏ jáuczus ,
Rhesa (1818) O Enſys ſawo pónißkus ißgárbino Iáucʒus,
Schleicher (1865) o Enskýs sávo póniszkus iszgárbino jáuczus,
Transliteration o enskys savo poniškus išgarbino jaučus ,
modernisierte Form o Enskys savo poniškus išgarbino jaučius -
Lemma o Enskys savo/savęs poniškas išgarbinti,išgarbyti jautis -
akzentuiertes Lemma õ Enskỹs (4) sàvo põniškas,-a (1) išgárbinti (-yti),-ina,-ino jáutis (1) -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NT PPER ADJ V NA -
Wortart Form KO NT PPOSG ADJ V NA -
Morphologie - Lemma - ja3_Masc - a1,o6 -ti,-a,-o ja3_Masc -
Morphologie - Form - ja_Masc - a o-Past ja_Masc -
Flektion - Sg_Nom Gen Pos_Masc_Pl_Acc Ind_Past_3 Pl_Acc_(us) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - kaip pono išgirti,išliaupsinti - -
Cerri (2014) mentre Enskys tesseva le lodi dei suoi nobili tori
Nesselmann (1869) Während zugleich Enskys seine prächtigen Ochsen herausstrich ,
Rastenis (1967) Enskys praised to the skies elegant oxen teams,
Rhesa (1818) Zwei ungebetene Nachbar’n, hatten zu Gast sich geschlichen,
RG_42_4(190) Àr kitaìp , glupàs szutkàs taisýdămĭ , jůkės .
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) àr kitaíp, glupàs szutkàs taisýdami, jů́kės.
Transliteration ar kitaip , glupas šutkas taisydami , juokės -
modernisierte Form ar kitaip - glūpas šūtkas taisydami - juokėsi -
Lemma ar kitaip - glūpas šūtka taisyti - juoktis -
akzentuiertes Lemma ar̃ kitaĩp - glū̃pas,-à (4) šūtkà (2,4) taisýti,taĩso,taĩsė - juõktis,-iasi,-ėsi -
Sprache olt olt - olt olt olt - olt -
Wortart Lemma KO ADV - ADJ NA V - V -
Wortart Form KO ADV - ADJ NA VSP - V -
Morphologie - Lemma - - - a1,o6 o6_Fem -yti,-o,-ė - Ref_-tis,-iasi,-ėsi -
Morphologie - Form - - - o o_Fem a - Ref_ė-Past -
Flektion - - - Pos_Fem_Pl_Acc Pl_Acc Masc_Pl - Ind_Past_3_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - kvailas išdaiga,pokštas krėsti (išdaigas) - juokauti -
Cerri (2014) e ridevano facendosi di questi e di altri scherzi.
Nesselmann (1869) Oder sie anderer Art an thörichtem Scherz sich ergetzten .
Rastenis (1967) And then the twain played tricks and laughed all by themselves.
Rhesa (1818) Einer Slunkis von ihnen, der Andre Peleda mit Namen;
RG_42_5(191) Laùras pirsztù dambrélį skàmbĭnŏ púsdams ,
Rhesa (1818) Mylas ſu Pirßtù Dambréli̷ ſkambino púſdams,
Schleicher (1865) Laúras sù pirsztù dambrélį skàmbino púsdams,
Transliteration lauras su pirštu dambrelį skambino pusdams ,
modernisierte Form Lauras su pirštu dambrelį skambino pūsdamas -
Lemma Lauras su pirštas dambrelis skambinti,skambyti pūsti -
akzentuiertes Lemma Laũras (2) pir̃štas (2) dambrẽlis (2) skam̃binti,skámbinti (-yti),-ina,-ino pū̃sti,pùčia,pū̃tė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NT AP NA NA V V -
Wortart Form NT APPR NA NA V VSP -
Morphologie - Lemma a1_Masc - a1_Masc ja3_Masc -ti,-a,-o -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form a_Masc - a_Masc ja_Masc o-Past a -
Flektion Sg_Nom - Sg_Ins Sg_Acc Ind_Past_3 Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - pasagos pavidalo pučiamasis muzikos instrumentas groti kuo - -
Cerri (2014) Con le dita e il fiato Lauras faceva sonar il dambras
Nesselmann (1869) Ins Brummeisen da Lorenz blies und schlug's mit dem Finger ,
Rastenis (1967) Lauras began to blow and tingle his jew's-harp,
Rhesa (1818) Lauras sie beid’ erblickend, begann ihre Frechheit zu schelten.
RG_42_6(192) Ó Jokúbs , strunàs įtèmpdams , czìrszkĭnŏ smùiką .
Rhesa (1818) O Docʒys Strunas itempdams cʒirßkino Smuiką.
Schleicher (1865) o Jokúbs strunàs į́tempdams czìrszkino smùiką.
Transliteration o jokubs , strunas įtempdams , čirškino smuiką -
modernisierte Form o Jokūbas - strūnas įtempdamas - čirškino smuiką -
Lemma o Jokūbas - strūna įtempti - čirškinti,čirškyti smuikas -
akzentuiertes Lemma õ Jokū̃bas (2) - strūnà (4,2) įtem̃pti,įtem̃pia,į̇̃tempė - čìrškinti (čìrškyti),-ina,-ino smuĩkas (2) -
Sprache olt olt - olt olt - olt olt -
Wortart Lemma KO NT - NA V - V NA -
Wortart Form KO NT - NA VSP - V NA -
Morphologie - Lemma - a1_Masc - o6_Fem -ti,-ia,-ė - -ti,-a,-o a1_Masc -
Morphologie - Form - a_Masc - o_Fem a - o-Past a_Masc -
Flektion - Sg_Nom_(bs) - Pl_Acc Masc_Sg_(ms) - Ind_Past_3 Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - styga - - čirpinti - -
Cerri (2014) e Jokūbas strimpellava sulle corde d’un violino.
Nesselmann (1869) Jakob aber , die Saiten anspannend , kratzte die Geige .
Rastenis (1967) And Kubas tuned and scraped his squeaky violin.
Rhesa (1818) Aber die Alte gerieth in solch Entsetzen darüber,
RG_42_7(193) Àlĕ Dŏczýs , perdaùg prĭsĭėdęs beì prĭsĭsùrbęs ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) Alè Doczýs, pèr daúg prisiė́dęs beí prisisùrbęs,
Transliteration ale dočys , perdaug prisiėdęs bei prisisurbęs ,
modernisierte Form ale Dočys - perdaug prisiėdęs bei prisisurbęs -
Lemma ale Dočys - perdaug prisiėsti bei prisisurbti,prisisiurbti -
akzentuiertes Lemma àle Dočỹs (4) - perdaũg prisiė́sti,-ė́da,-ė́dė beĩ prisis(i)ur̃bti,-s(i)ur̃bia,prisìs(i)urbė -
Sprache olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NT - ADV V KO V -
Wortart Form KO NT - ADVC VPP KO VPP -
Morphologie - Lemma - ja3_Masc - - Ref_-ti,-a,-ė - Ref_-ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - ja_Masc - - Ref_ė-Past - Ref_ė-Past -
Flektion - Sg_Nom - Pos ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom - ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) bet - - per daug prisivalgyti,prisiryti - prisigerti -
Cerri (2014) Mentre Dočys, avendo mangiato e bevuto in eccesso,
Nesselmann (1869) Aber Dotschys , der reichlich von Speis' und Getränken genossen ,
Rastenis (1967) Just then Dočys, much overfilled with food and drinks,
Rhesa (1818) Daß sie am Magen erkrankt, gleich schmerzlich anhub zu wimmern.
RG_42_8(194) Neì koks żákas lénkiszkas po sůlŭ nŭpůlė ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) neí koks żákas lénkiszkas po sů́lu nupů́lė,
Transliteration nei koks žakas lenkiškas po suolu nupuolė ,
modernisierte Form nei koks žakas lenkiškas po suolu nupuolė -
Lemma nei koks žakas lenkiškas po suolas nupulti -
akzentuiertes Lemma néi,nei̇̃ kóks,-ià (3) žãkas (4) lénkiškas,-a (1) súolas (3) nupùlti,-púola,-púolė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PI NA ADJ AP NA V -
Wortart Form KOKOM PI NA ADJ APPR NA V -
Morphologie - Lemma - ja3,jo7 a1_Masc a1,o6 - a1_Masc -ti,-a,-ė -
Morphologie - Form - ja a_Masc a - a_Masc ė-Past -
Flektion - Masc_Sg_Nom Sg_Nom Pos_Masc_Sg_Nom - Sg_Ins Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) kaip,lyg - maišas - - - nukristi -
Cerri (2014) come un floscio sacco polacco crollò sotto la panca;
Nesselmann (1869) Fiel wie ein polnischer Dudelsack schier unter die Bank hin ,
Rastenis (1967) Like an old Polish bag, rolled off the wooden bench -
Rhesa (1818) „Freilich nicht fein, wenn Einer zum Gastmahl heimlich sich eindrängt
RG_42_9(195) Taìp kad kóżnas wëns dėl dideý nŭsĭgàndo ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) taíp kàd kóżnas vë́ns dėl to dideí nusigàndo
Transliteration taip kad kožnas viens dėl to didey nusigando ,
modernisierte Form taip kad kožnas vienas dėl to didei nusigando -
Lemma taip kad kožnas vienas dėl tas didei nusigąsti -
akzentuiertes Lemma taĩp kàd kõžnas,-à (4) víenas,-à (3) dė̃l tàs,tà dideĩ nusigą̃sti,-gą̃sta,-gañdo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV KO PI PI AP PD ADV V -
Wortart Form ADV KO PI PIS APPR PDS ADV V -
Morphologie - Lemma - - a2,o6 a2,o6 - a1,o6 - Ref_-ti,-sta,-o -
Morphologie - Form - - a a - a - Ref_o-Past -
Flektion - - Masc_Sg_Nom Masc_Sg_Nom_(ns) - Masc_Sg_Gen (ey) Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - jog kiekvienas bet kuris - - didžiai,labai išsigąsti -
Cerri (2014) tutti quanti sobbalzarono impauriti, e mezzo morto
Nesselmann (1869) So daß Jeder darüber gerieth gar höchlich in Schrecken ,
Rastenis (1967) The guests became upset and terrified; but then
Rhesa (1818) „Wo nur gebetene Freunde sich festlich können vergnügen.
RG_42_10(196) `Ir wos pùsgywį su drógais ìsznĕszė̆ laùkan .
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) ir vos pùsgyvį sù drógais ìszneszė laúkan.
Transliteration ir vos pusgyvį su drogais išnešė laukan -
modernisierte Form ir vos pusgyvį su drogais išnešė laukan -
Lemma ir vos pusgyvis su drogai išnešti laukan -
akzentuiertes Lemma ir̃ võs pùsgyvis,-ė (1) drõgai (2) išnѐšti,ìšneša,ìšnešė laũkan -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK ADJ AP NA V ADV -
Wortart Form KO PTK ADJ APPR NA V ADV -
Morphologie - Lemma - - ja4,ė9 - a1_Masc -ti,-a,-ė - -
Morphologie - Form - - ja - a_Masc ė-Past - -
Flektion - - Pos_Masc_Sg_Acc - Pl_Ins Ind_Past_3 - -
Glosse des Lemmas (lt.) - vos tik - - neštuvai - į išorę -
Cerri (2014) lo dovettero portare fuori con la portantina.
Nesselmann (1869) Und halbtodt sie auf Tragen ihn trugen hinaus in das Freie .
Rastenis (1967) He, on a stretcher, half-alive, was fetched outside.
Rhesa (1818) „Halt Unhöflicher du! was schleichst du, wo du nicht hin sollst?
RG_42_11(197) Bèt ir móters swódbiszkay păsĭdzaùgt n’ŭssĭmìrszo ,
Rhesa (1818) Bet ir Moters ſwodbißkay paſidʒáugt n’uſſimirßo;
Schleicher (1865) Bèt ir móters svótbiszkai pasidżaúgt nużsimìrszo.
Transliteration bet ir moters svodbiškay pasidžaugt nussimiršo ,
modernisierte Form bet ir moterys svodbiškai pasidžiaugti ne užsimiršo -
Lemma bet ir motė svodbiškai pasidžiaugti ne užsimiršti -
akzentuiertes Lemma bèt ir̃ mótė (1) svõdbiškai pasidžiaũgti,pasidžiaũgia,pasìdžiaugė užsimir̃šti,-mir̃šta,-mir̃šo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO NA ADV V PTK V -
Wortart Form KO KO NA ADV VINF PTKPNEG V -
Morphologie - Lemma - - Cr_Fem - Ref_-ti,-ia,-ė - Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - Cr_Fem - Ref - Ref_o-Past -
Flektion - - Pl_Nom_(rs) Pos_(ay) (-) - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - moteris kaip įprasta vestuvėse - - užmiršti -
Cerri (2014) E le donne, pure loro si godettero le nozze,
Nesselmann (1869) Aber die Frauen versäumten auch nicht sich festlich zu freuen ,
Rastenis (1967) Some of the women their sly cunning then displayed,
Rhesa (1818) „Warte bis Lauras doch selbst einladen dich läßt durch den Boten,
RG_42_12(198) Àlĕ lăbaý kytreý ; nės greìtos mótĕrŭ klástos
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) Alè labaí kytreí, nės greítos móteru klástos
Transliteration ale labay kytrey ; nės greitos moteru klastos
modernisierte Form ale labai kytriai - nės greitos moterų klastos
Lemma ale labai kytriai - nės greitas motė klasta
akzentuiertes Lemma àle labaĩ kytriaĩ - nė̃s greĩtas,-à (4) mótė (1) klastà (4)
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt
Wortart Lemma KO ADV ADV - KO ADJ NA NA
Wortart Form KO ADV ADV - KO ADJ NA NA
Morphologie - Lemma - - - - - a1,o6 Cr_Fem o6_Fem
Morphologie - Form - - - - - o Cr_Fem o_Fem
Flektion - Pos_(ay) Pos_(ey) - - Pos_Fem_Pl_Nom Pl_Gen_(u) Pl_Nom
Glosse des Lemmas (lt.) bet - gudriai - nes - moteris -
Cerri (2014) ma con grande astuzia: sì, perché gli inganni femminili
Nesselmann (1869) Nur mit schlauem Bedacht ; denn die listigen Ränke der Weiber
Rastenis (1967) And rather smartly, too, for woman's wit is quick,
Rhesa (1818) „Und als ehrbaren Gast theilnehmen dich heißt am Vergnügen!
RG_42_13(199) Kàrtais ìr kytriáusį klápą mókă prĭgáuti .
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) kàrtais ir kytriáusį klápą móka prigáuti.
Transliteration kartais ir kytriausį klapą moka prigauti -
modernisierte Form kartais ir kytriausią klapą moka prigauti -
Lemma kartas ir kytras klapas mokėti prigauti -
akzentuiertes Lemma kar̃tas (2) ir̃ kỹtras,-à (4) klãpas (2) mokė́ti,móka,-ė́jo prigáuti,prigáuna,prigãvo -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA KO ADJ NA V V -
Wortart Form NAA/ADV KO ADJ NA V VINF -
Morphologie - Lemma a1_Masc - a1,o6 a1_Masc -ėti,-a,-ėjo -auti,-auna,-avo -
Morphologie - Form - - ja a_Masc a-Pres - -
Flektion - - Sup_Masc_Sg_Acc_(į) Sg_Acc Ind_Pres_3 - -
Glosse des Lemmas (lt.) - - gudrus,protingas vaikinas - apgauti -
Cerri (2014) sanno mettere di mezzo anche il più furbo dei ragazzi.
Nesselmann (1869) Wissen nicht selten den schlauesten Burschen mit Trug zu berücken .
Rastenis (1967) It oftentimes ensnares e'en the most brilliant man.
Rhesa (1818) Drob erschracken zugleich die ehrbaren, anderen Gäste,
RG_42_14(200) Bàrbė Pimè , Laurënė beì Păkŭlënė
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) Bàrbė sù Pimè, Laurë́nė beí Pakulë́nė
Transliteration barbė su pime , laurienė bei pakulienė
modernisierte Form Barbė su Pime - Laurienė bei Pakulienė
Lemma Barbė su Pimė - Laurienė bei Pakulienė
akzentuiertes Lemma Bar̃bė (2) Pìmė (2) - Lauríenė (1) beĩ Pakulíenė (1)
Sprache olt olt olt - olt olt olt
Wortart Lemma NT AP NT - NT KO NT
Wortart Form NT APPR NT - NT KO NT
Morphologie - Lemma ė8_Fem - ė8_Fem - ė8_Fem - ė8_Fem
Morphologie - Form ė_Fem - ė_Fem - ė_Fem - ė_Fem
Flektion Sg_Nom - Sg_Ins - Sg_Nom - Sg_Nom
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - -
Cerri (2014) Barbė e Pimė con le mogli di Pakulys e di Lauras
Nesselmann (1869) Barbe und Pimme , sowie Laurene nebst Pakulene
Rastenis (1967) Laurienė, Pakulienė, Bergė and Pimė,
Rhesa (1818) Also, daß sie nicht mehr vermochten zu rauchen den Tabak,
RG_42_15(201) Wálgy̆dămos brangwýno păżiŭrėt nĕnŏrėjo ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) válgydamos brangvýno nė́ pażiurė́t nenorė́jo
Transliteration valgydamos brangvyno ne pažiurėt nenorėjo ,
modernisierte Form valgydamos brangvyno ne pažiūrėti ne norėjo -
Lemma valgyti brangvynas ne pažiūrėti ne norėti -
akzentuiertes Lemma válgyti,válgo,válgė brangvỹnas (2) pažiūrė́ti,pažiū̃ri,-ė́jo norė́ti,nóri,-ė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma V NA PTK V PTK V -
Wortart Form VSP NA PTKNEG VINF PTKPNEG V -
Morphologie - Lemma -yti,-o,-ė a1_Masc - -ėti,-i,-ėjo - -ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form o a_Masc - - - o-Past -
Flektion Fem_Pl Sg_Gen - - - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - degtinė pažvelgti - - -
Cerri (2014) all’inizio non degnaron l’acquavite d’uno sguardo,
Nesselmann (1869) Wollten beim Essen durchaus den Branntwein gar nicht beachten ,
Rastenis (1967) While at the table, looked askance at mead and wine,
Rhesa (1818) Und die Pfeife sogar vom Schreck entsank ihren Händen.
RG_42_16(202) `Irgĭ pădýwyjo dideý , kad mëlă Krĭzënė
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) ìrgi padývyjo dideí, kàd mëlà Krizë́nė
Transliteration irgi padyvyjo didey , kad miela krizienė
modernisierte Form ir gi padyvyjo didei - kad miela Krizienė
Lemma ir gi padyvyti didei - kad mielas Krizienė
akzentuiertes Lemma ir̃ padỹvyti,-ija,-ijo dideĩ - kàd míelas,-à (3) Krizíenė (1)
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt
Wortart Lemma KO PTK V ADV - KO ADJ NT
Wortart Form KO PTKE V ADV - KO ADJ NT
Morphologie - Lemma - - -yti,-ija,-ijo - - - a1,o6 ė8_Fem
Morphologie - Form - - o-Past - - - o ė_Fem
Flektion - - Ind_Past_3 (ey) - - Pos_Fem_Sg_Nom Sg_Nom
Glosse des Lemmas (lt.) - - stebėtis didžiai,labai - kad malonus -
Cerri (2014) sbalordendosi persino che la padrona di casa
Nesselmann (1869) Nahmen es übel vielmehr , daß Christian's freundliche Gattin
Rastenis (1967) And even downed Krizienė as she served the drinks
Rhesa (1818) Die Spielleute jedoch sich nicht versehend des Vorfalls,
RG_42_17(203) `Ir mergóms tokió neszwánkaus gėrĭmŏ siúlė .
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) ir mergóms tokió neszvánkaus gė́rimo siúlė.
Transliteration ir mergoms tokio nešvankaus gėrimo siulė -
modernisierte Form ir mergoms tokio nešvankaus gėrimo siūlė -
Lemma ir merga toks nešvankus gėrimas siūlyti -
akzentuiertes Lemma ir̃ mergà (4) tóks,-ià (3) nešvánkus,-i (3) gė́rimas (1) siū́lyti,siū́lo,siū́lė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA PD ADJ NA V -
Wortart Form KO NA PD ADJ NA V -
Morphologie - Lemma - o6_Fem ja3,jo7 u5,jo8 a1_Masc -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - o_Fem ja u a_Masc ė-Past -
Flektion - Pl_Dat Masc_Sg_Gen Pos_Masc_Sg_Gen Sg_Gen Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - mergina - bjaurus - - -
Cerri (2014) proponesse anche alle donne quell’orribile bevanda.
Nesselmann (1869) Solch abscheulich Getränk auch den Jungfraun bot zum Genusse .
Rastenis (1967) And offered the degrading liquids to the girls.
Rhesa (1818) Krochen unter die Bank mit ihren tönenden Werken.
RG_42_18(204) Ó sztai , mìslyk tìkt , broliaù , kas czè păsĭdárė .
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) O sztaí, mìslyk tikt broliaú, kàs czè pasidáro.
Transliteration o štai , mislyk tikt , broliau , kas če pasidarė -
modernisierte Form o štai - mislyk tikt - brolau - kas čia pasidarė -
Lemma o štai - mislyti tikt - brolis - kas čia pasidaryti -
akzentuiertes Lemma õ štaĩ - mìslyti,-ija,-ijo tìkt - brólis (1) - kàs čià pasidarýti,-dãro,-dãrė -
Sprache olt olt - olt olt - olt - olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK - V PTK - NA - PK ADV V -
Wortart Form KO PTK - V PTK - NA - PKSREL ADV V -
Morphologie - Lemma - - - -yti,-ija,-ijo - - ja3_Masc - a1 - Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - - ki-Imp - - - - a - Ref_ė-Past -
Flektion - - - Imp_Sg_2 - - Sg_Voc_(iaũ) - Nom (e) Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - (pa)galvoti tik(tai) - bičiulis,draugas - - šiuo atveju atsitikti -
Cerri (2014) Eh però, fratello, prova a indovinare che successe!
Nesselmann (1869) Aber nun denke dir nur , was da , mein Bruder , sich zutrug .
Rastenis (1967) But hark, my friend, what later these deceivers did.
Rhesa (1818) Plötzlich stockte der Tanz, die fröhlichen Tänzer nun hörten
RG_42_19(205) Tós klastórkos potám kampè sŭsĭlìndo ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) Tos klastórkos tů po tám kampè susilìndo
Transliteration tos klastorkos tuo potam kampe susilindo ,
modernisierte Form tos klastorkos tuo po tam kampe susilindo -
Lemma tas klastorka tuo po tam kampas susilįsti -
akzentuiertes Lemma tàs,tà klastorkà (2) tuõ po tám kam̃pas (4) susilį̇̃sti,susìlenda,susiliñdo -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PD NA ADV ADV NA V -
Wortart Form PD NA ADV ADVC NAA V -
Morphologie - Lemma a1,o6 o6_Fem - - a1_Masc Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form o o_Fem - - a_Masc Ref_o-Past -
Flektion Fem_Pl_Nom Pl_Nom - - Sg_Loc Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - apgavikė,klastininkė tuoj(au) po to - sulįsti į vieną vietą -
Cerri (2014) Di lì a poco le monelle s’appartarono in un angolo
Nesselmann (1869) Diese Verschmitzten , sie krochen alsbald in den Winkel zusammen ,
Rastenis (1967) The sly intriguers soon slipped out to a quiet nook,
Rhesa (1818) Auf, zu jauchzen hochlaut, ein Ziel gleich setzend dem Jubel.
RG_42_20(206) `Ir păkăwótą sáw brangwýno dìdĕlę̆ plėczką ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) ir pakavótą sáv brangvýno dìdelę pléczką
Transliteration ir pakavotą sav brangvyno didelę plėčką ,
modernisierte Form ir pakavotą sau brangvyno didelę plėčką -
Lemma ir pakavoti savęs brangvynas didelis plėčka -
akzentuiertes Lemma ir̃ pakavóti,-ója,-ójo savę̃s brangvỹnas (2) dìdelis,-ė (3b) plėčkà (2,4) -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO V PPER NA ADJ NA -
Wortart Form KO VP PRF NA ADJ NA -
Morphologie - Lemma - -oti,-oja,-ojo - a1_Masc ja3,ė9 o6_Fem -
Morphologie - Form - ti-Inf - a_Masc ė o_Fem -
Flektion - o_Pass_Past_Fem_Sg_Acc Dat_(v) Sg_Gen Pos_Fem_Sg_Acc Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - paslėpti - degtinė - butelis -
Cerri (2014) e tirata fuori una gran damigiana d’acquavite
Nesselmann (1869) Wo eine tüchtige Flasche für sie bei Seite gestellt war ,
Rastenis (1967) Where they had hid a flask of whiskey beforehand;
Rhesa (1818) Auch die Lieder verstummten von Hähnen und Hühnern und Gänslein.
RG_42_21(207) keleìs malkaìs slaptóms isztùsztĭnŏ wìsą ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) sù keleís malkaís slaptóms isztùsztino vìsą,
Transliteration su keleis malkais slaptoms ištuštino visą ,
modernisierte Form su keliais malkais slaptomis ištuštino visą -
Lemma su keli malkas slapta ištuštinti,ištuštyti visas -
akzentuiertes Lemma kelì,kẽlios (4) mal̃kas (4) slaptà (4),slaptõms ištùštinti (-yti),-ina,-ino vìsas,-à (4) -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma AP PI NA NA V PI -
Wortart Form APPR PI NA NAA/ADV V PIP -
Morphologie - Lemma - ja2,jo8 a1_Masc o6_Fem -ti,-a,-o a2,o6 -
Morphologie - Form - ja a_Masc o_Fem o-Past o -
Flektion - Masc_Pl_Ins_(eis) Pl_Ins Pl_Ins_(ms) Ind_Past_3 Fem_Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - gurkšnis slapčiomis,paslapčia - - -
Cerri (2014) la svuotarono trincandone gozzate di soppiatto.
Nesselmann (1869) Die ganz heimlich mit wenigen Zügen zum Grunde sie leerten .
Rastenis (1967) There round by rapid round they drained the bottle dry,
Rhesa (1818) Alle Gespräche von Wölfen, von Bären, von Rindern, die hatten,
RG_42_22(208) Ó paskùy nëkùs wisókius plústĭ prădėjo ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) o paskùi nëkùs visókius plústi pradė́jo
Transliteration o paskuy niekus visokius plusti pradėjo ,
modernisierte Form o paskui niekus visokius plūsti pradėjo -
Lemma o paskui niekas visoks plūsti pradėti -
akzentuiertes Lemma õ paskuĩ niẽkas (2,4) visóks,-ia (1) plū́sti,plū́sta,plū́do pradė́ti,pràdeda,pradė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV NA PI V V -
Wortart Form KO ADV NA PI VINF V -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc ja3,jo7 -ti,-sta,-o -ėti,-a,-ėjo -
Morphologie - Form - - a_Masc ja - o-Past -
Flektion - Pos_(uy) Pl_Acc Masc_Pl_Acc - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - vėliau nenaudingas dalykas - plepėti - -
Cerri (2014) A quel punto cicalecci senza senso a non finire
Nesselmann (1869) Darauf fingen sie an gar mancherlei Zoten zu schwatzen ,
Rastenis (1967) And then they used rash words, tattled offensive tales,
Rhesa (1818) Wegen bes garstigen Falls, nunmehr erreichet ihr Ende.
RG_42_23(209) `Ir kitóms wërnóms kamýnkoms gėdą̆ pădárė .
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) ir kitóms vërnóms kaimýnkoms gė́dą padáro.
Transliteration ir kitoms viernoms kamynkoms gėdą padarė -
modernisierte Form ir kitoms viernoms kaimynkoms gėdą padarė -
Lemma ir kitas viernas kaimynka gėda padaryti -
akzentuiertes Lemma ir̃ kìtas,-à (4) viẽrnas,-à (4) kaimynkà (2) gė́da (1) padarýti,-dãro,-dãrė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PI ADJ NA NA V -
Wortart Form KO PI ADJ NA NA V -
Morphologie - Lemma - a2,o6 a1,o6 o6_Fem o6_Fem -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - o o o_Fem o_Fem ė-Past -
Flektion - Fem_Pl_Dat Pos_Fem_Pl_Dat Pl_Dat Sg_Acc Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - doras,sąžiningas kaimynė - sukelti,būti priežastimi -
Cerri (2014) da scandalizzare le altre rispettabili vicine.
Nesselmann (1869) Daß ihres Treibens die andern geachteten Frauen sich schämten .
Rastenis (1967) And deeply shamed the decent girls and women there.
Rhesa (1818) Schweigend wußten die Gäst’ allsamt nicht, was zu beginnen;
RG_42_24(210) Bàrbė Pimè daináwo pászŭkŭ daìną
Rhesa (1818) Elʒe ſu Pimme daináwo Paßukû Dainą,
Schleicher (1865) Bàrbė sù Pimè dainávo pászuku dainą,
Transliteration barbė su pime dainavo pašuku dainą
modernisierte Form Barbė su Pime dainavo pašukų dainą
Lemma Barbė su Pimė dainuoti pašukos daina
akzentuiertes Lemma Bar̃bė (2) Pìmė (2) dainúoti,-úoja,-ãvo pãšukos (1,3b) dainà (4)
Sprache olt olt olt olt olt olt
Wortart Lemma NT AP NT V NA NA
Wortart Form NT APPR NT V NA NA
Morphologie - Lemma ė8_Fem - ė8_Fem -uoti,-uoja,-avo o6_Fem o6_Fem
Morphologie - Form ė_Fem - ė_Fem o-Past o_Fem o_Fem
Flektion Sg_Nom - Sg_Ins Ind_Past_3 Pl_Gen_(u) Sg_Acc
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - linų šukavimo metas -
Cerri (2014) Barbė e Pimė gorgheggiavano un canto sulla filaccia
Nesselmann (1869) Barbe und Pimme , die stimmten das Lied an über die Hecheln ,
Rastenis (1967) Pimė and Barbė sang a song about the hurds,
Rhesa (1818) Rieben zweifelnd das Haar aussinnend, bald Dieses bald Jenes,
RG_42_25(211) Ó Laurënė Păkŭlëne gárbĭnŏ gaìdį .
Rhesa (1818) O Mylinne ſu Pakulėne garbino Gaidi̷.
Schleicher (1865) o Laurë́nė sù Pakulë́ne gárbino gaídį.
Transliteration o laurienė su pakuliene garbino gaidį -
modernisierte Form o Laurienė su Pakuliene garbino gaidį -
Lemma o Laurienė su Pakulienė garbinti,garbyti gaidys -
akzentuiertes Lemma õ Lauríenė (1) Pakulíenė (1) gárbinti (gárbyti),-ina,-ino gaidỹs (4) -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NT AP NT V NA -
Wortart Form KO NT APPR NT V NA -
Morphologie - Lemma - ė8_Fem - ė8_Fem -ti,-a,-o ja3_Masc -
Morphologie - Form - ė_Fem - ė_Fem o-Past ja_Masc -
Flektion - Sg_Nom - Sg_Ins Ind_Past_3 Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - girti - -
Cerri (2014) la Laurienė e la Pakulienė lodavano il galletto.
Nesselmann (1869) Und Laurene nebst Pakulene belobten den Haushahn .
Rastenis (1967) While Pakulienė and Laurienė praised their hens.
Rhesa (1818) Bis Ensys aufzürnend zuletzt zu dem birkenen Stab griff
RG_42_26(212) Bèt găspădìnės wëżlibos skyriù sŭsĭsėdo ,
Rhesa (1818) Bet Gaſpadinnes wieʒ́libos ſkyrù ſuſiſėdo.
Schleicher (1865) Bèt gaspadìnės vë́żlibos skyriù susisė́do
Transliteration bet gaspadinės viežlibos skyriu susisėdo ,
modernisierte Form bet gaspadinės viežlybos skyriu susisėdo -
Lemma bet gaspadinė viežlybas skyriu susisėsti -
akzentuiertes Lemma bèt gaspadìnė (2) viẽžlybas,-a (1) skyriù susisė́sti,-sė́da,-sė́do -
Sprache olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA ADJ ADV V -
Wortart Form KO NA ADJ ADV V -
Morphologie - Lemma - ė8_Fem a1,o6 - Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form - ė_Fem o - Ref_o-Past -
Flektion - Pl_Nom Pos_Fem_Pl_Nom - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - šeimininkė doras,padorus skyrium,atskirai susėsti kartu -
Cerri (2014) Ma le mogli oneste invece si sedettero in disparte
Nesselmann (1869) Aber die ehrbaren Hausfraun setzten allein sich zusammen ,
Rastenis (1967) Dakė sang of her geese, Jekė - about her ducks,
Rhesa (1818) Und dem Slunkis gederb und Peleda den Rücken begrüßte.
RG_42_27(213) `Ir kas námui reìk’ kaimýniskay păwăpėjo .
Rhesa (1818) Ir kas Namui reik’, kaimynißkay pawapėjo :
Schleicher (1865) ir kàs námui reíḱ kaimýniszkai pavapė́jo.
Transliteration ir kas namui reik kaimyniskay pavapėjo -
modernisierte Form ir kas namui reikia kaimyniškai pavapėjo -
Lemma ir kas namas reikėti,reikti kaimyniškai pavapėti -
akzentuiertes Lemma ir̃ kàs nãmas (4) reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) kaimýniškai pavapė́ti,pàvapa,-ė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PK NA V ADV V -
Wortart Form KO PKSREL NA V ADV V -
Morphologie - Lemma - a1 a1_Masc -ti,-ia,-ė(jo) - -ėti,-a,-ėjo -
Morphologie - Form - a a_Masc ja-Pres - o-Past -
Flektion - Nom Sg_Dat Ind_Pres_3_(-) Pos_(ay) Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - apyvoka - kaip dera kaimynams pasišnekėti,paplepėti -
Cerri (2014) conversando tra di loro di domestiche faccende.
Nesselmann (1869) Um , was das Haus angeht , freundnachbarlich zu besprechen .
Rastenis (1967) And each one strived hard to outsing the rest of them.
Rhesa (1818) Drauf sie Beyde, gefaßt am Schopf’ hinaus zu der Thür warf.
RG_42_28(214) Dákė sáwŏ żą̆sìs ir Jékė dìdĕlĕs ántis
Rhesa (1818) Dake ſawo Ʒ́aſis, ir Ieke diddelis Antis
Schleicher (1865) Dákė sávo żąsìs ir Jékė dìdeles ántis gárbįdamos
Transliteration dakė savo žąsis ir jekė dideles antis
modernisierte Form Dakė savo žąsis ir Jekė dideles antis
Lemma Dakė savo/savęs žąsis ir Jekė didelis antis
akzentuiertes Lemma Dãkė (2) sàvo žąsìs (4) ir̃ Jẽkė (2) dìdelis,-ė (3b) ántis (1)
Sprache olt olt olt olt olt olt olt
Wortart Lemma NT PPER NA KO NT ADJ NA
Wortart Form NT PPOSG NA KO NT ADJ NA
Morphologie - Lemma ė8_Fem - i9_Fem - ė8_Fem ja3,ė9 i9_Fem
Morphologie - Form ė_Fem - i_Fem - ė_Fem ė i_Fem
Flektion Sg_Nom Gen Pl_Acc - Sg_Nom Pos_Fem_Pl_Acc Pl_Acc
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - -
Cerri (2014) Si vantava Dakė per l’oche che aveva, mentre Jekė
Nesselmann (1869) Dake pries ihre Gänse , und Jeke die prächtigen Enten
Rastenis (1967) The quieter women sat aside in their own group
Rhesa (1818) Aber verwundert euch nicht dergleichen Reden vernehmend!
RG_42_29(215) Gárbį̇̆dămos dywú wisókiu daùg sŭmĕláwo .
Rhesa (1818) Garbi̷damos, Dywû wiſſokiû daug ſumeláwo.
Schleicher (1865) dývu visókiu daúg sumelávo.
Transliteration garbįdamos dyvu visokiu daug sumelavo -
modernisierte Form garbindamos dyvų visokių daug sumelavo -
Lemma garbinti,garbyti dyvas visoks daug sumeluoti -
akzentuiertes Lemma gárbinti (gárbyti),-ina,-ino dỹvas (4,2) visóks,-ia (1) daũg sumelúoti,-úoja,-ãvo -
Sprache olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma V NA PI ADV V -
Wortart Form VSP NA PI ADV V -
Morphologie - Lemma -ti,-a,-o a1_Masc ja3,jo7 - -uoti,-uoja,-avo -
Morphologie - Form o a_Masc ja - o-Past -
Flektion Fem_Pl Pl_Gen_(u) Masc_Pl_Gen_(iu) Pos Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) girti stebuklingas pasakojimas - - primeluoti,pripasakoti netiesos -
Cerri (2014) elogiava le sue anitre inventando mille balle.
Nesselmann (1869) Wacker , und logen dabei gar mancherlei Wunder zusammen .
Rastenis (1967) And chatted all about their homes and families.
Rhesa (1818) Denn auch vornehme Herren, wofern bei Tisch sie geschwelget,
RG_42_30(216) Jùk żinaì , kaip daùg pliuszkėt gal mótĕrŭ búdas ,
Rhesa (1818) Iuk ʒ́innai, kaip daug plußkėt’ gal Moterû Budas,
Schleicher (1865) Jùk żinaí kaíp daúg pliuszkė́t gál móteru búdas,
Transliteration juk žinai , kaip daug pliuškėt gal moteru budas ,
modernisierte Form juk žinai - kaip daug pliuškėti gali moterų būdas -
Lemma juk žinoti - kaip daug pluškėti/pliuškėti galėti motė būdas -
akzentuiertes Lemma jùk žinóti,žìno,-ójo - kaĩp daũg pluškė́ti,plùškia,-ė́jo/pliuškė́ti,pliùška,-ė́jo galė́ti,gãli,-ė́jo mótė (1) bū̃das (2) -
Sprache olt olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK V - KO ADV V V NA NA -
Wortart Form PTK V - KO ADV VINF V NA NA -
Morphologie - Lemma - -oti,-o,-ojo - - - -ėti,-(i)a,-ėjo -ėti,-i,-ėjo Cr_Fem a1_Masc -
Morphologie - Form - o-Pres - - - - i-Pres Cr_Fem a_Masc -
Flektion - Ind_Pres_Sg_2 - - Pos (-) Ind_Pres_3_(-) Pl_Gen_(u) Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - kaip,kad - pliaukšti,plepėti mokėti moteris charakteris -
Cerri (2014) Beh, saprai che è chiacchierona la natura delle donne
Nesselmann (1869) Kennst ja die Sitte der Weiber , wie vieles zu plaudern sie haben ,
Rastenis (1967) You know the women's way: they always talk and talk,
Rhesa (1818) Pflegen dergleichen Schwänke wie wir Landleute zu üben.
RG_42_31(217) Kàd jos ànt czesniú dėl námo reìkmĕniŭ wápa .
Rhesa (1818) Kad jos ant Cʒesniû dėl Namo Reikmenû wapa.
Schleicher (1865) kàd jos ànt czesniú dėl námo reíkmeniu vápa.
Transliteration kad jos ant česniu dėl namo reikmeniu vapa -
modernisierte Form kad jos ant česnių dėl namo reikmenių vapa -
Lemma kad jis ant česnis dėl namas reikmenė vapėti -
akzentuiertes Lemma kàd jìs,jì añt česnìs (4) dė̃l nãmas (4) reĩkmenė (1) vapė́ti,vãpa,-ė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PPER AP NA AP NA NA V -
Wortart Form KO PPER APPR NA APPR NA NA V -
Morphologie - Lemma - ja4,jo8 - i9_Fem - a1_Masc ė8_Fem -ėti,-a,-ėjo -
Morphologie - Form - jo - i_Fem - a_Masc ė_Fem a-Pres -
Flektion - Fem_Pl_Nom - Pl_Gen_(iu) - Sg_Gen Pl_Gen_(iu) Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) kai,kada - - vaišės,pokylis - apyvoka reikmė,reikalas plepėti,taukšti -
Cerri (2014) quando fanno festa e parlano delle cose di casa.
Nesselmann (1869) Wenn auf des Hauses Bedarf gesprächig sie kommen beim Gastmahl .
Rastenis (1967) Wherever they may meet, but seldom say a thing.
Rhesa (1818) Zwar ist mancher Thor wohl unter uns Bauern zu finden,
RG_42_32(218) Taìp bĕsĭpásăkŏjant , sztaì , szpëlmonai sŭsĭbėgo ,
Rhesa (1818) Taip beſipaſakojant, ßtay Ʒ́aidejai ſuſibėgo,
Schleicher (1865) Taíp besipásakojant, sztaí, szpë́lmonai susibė́go
Transliteration taip besipasakojant , štai , špielmonai susibėgo ,
modernisierte Form taip besipasakojant - štai - špielmonai susibėgo -
Lemma taip pasakotis - štai - špielmonas susibėgti -
akzentuiertes Lemma taĩp pãsakotis,-ojasi,-ojosi - štaĩ - špi̇́elmonas (1) susibė́gti,-bė́ga,-bė́go -
Sprache olt olt - olt - olt olt -
Wortart Lemma ADV V - PTK - NA V -
Wortart Form ADV VG - PTK - NA V -
Morphologie - Lemma - Ref_-tis,-jasi,-josi - - - a1_Masc Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form - Ref_Pres-G - - - a_Masc Ref_o-Past -
Flektion - Pres - - - Pl_Nom Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - kalbėtis - - - muzikantas susirinkti -
Cerri (2014) Nel frattempo i suonatori e i loro poveri strumenti
Nesselmann (1869) Also erzählten sie sich , da stellten sich ein Musikanten ,
Rastenis (1967) As the guests spoke and sang, the orchestra convened,
Rhesa (1818) Der bey gastlichem Mahl unedele Sitten verkündet,
RG_42_33(219) `Ir săwŏ búriszkus ant szókio skàmbĭnŏ żáislus .
Rhesa (1818) Ir ſawo burißkus ant Sʒokio ſkambino Ʒ́aislus:
Schleicher (1865) ir sávo búriszkus ànt szókio skàmbino żáislus.
Transliteration ir savo buriškus ant šokio skambino žaislus -
modernisierte Form ir savo būriškus ant šokio skambino žaislus -
Lemma ir savo/savęs būriškas ant šokis skambinti,skambyti žaislas -
akzentuiertes Lemma ir̃ sàvo bū̃riškas,-a (1) añt šõkis (2) skam̃binti,skámbinti (-yti),-ina,-ino žáislas (3) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PPER ADJ AP NA V NA -
Wortart Form KO PPOSG ADJ APPR NA V NA -
Morphologie - Lemma - - a1,o6 - ja3_Masc -ti,-a,-o a1_Masc -
Morphologie - Form - - a - ja_Masc o-Past a_Masc -
Flektion - Gen Pos_Masc_Pl_Acc - Sg_Gen Ind_Past_3 Pl_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - valstietiškas - - groti kuo muzikos instrumentas -
Cerri (2014) s’adunarono e facevano ballare gli invitati.
Nesselmann (1869) Gleich aufspielend zum Tanz ihr einfach bäurisches Spielwerk .
Rastenis (1967) Took out their instruments and struck a boorish tune.
Rhesa (1818) Und die Kindtauf=Feste besonders entehrt durch Geschwätze.
RG_42_34(220) Plýckius cimbolùs o Kùbas czìrszkĭnŏ smùiką ,
Rhesa (1818) Dainalis Cimbolus, ir Strunalis cʒirßkino Smuiką,
Schleicher (1865) Plýckius cimbolùs o Kùbas czìrszkino smùiką,
Transliteration plyckius cimbolus o kubas čirškino smuiką ,
modernisierte Form Plyckius cimbolus o Kubas čirškino smuiką -
Lemma Plyckius cimbolai o Kubas čirškinti,čirškyti smuikas -
akzentuiertes Lemma Plỹckius (2) cimbõlai (2) õ Kùbas (2) čìrškinti (čìrškyti),-ina,-ino smuĩkas (2) -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NT NA KO NT V NA -
Wortart Form NT NA KO NT V NA -
Morphologie - Lemma ju5_Masc a1_Masc - a1_Masc -ti,-a,-o a1_Masc -
Morphologie - Form ju_Masc a_Masc - a_Masc o-Past a_Masc -
Flektion Sg_Nom Pl_Acc - Sg_Nom Ind_Past_3 Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - Jokūbas čirpinti - -
Cerri (2014) Kubas strimpellava col violino, Plyckius con i cembali
Nesselmann (1869) Plyzkus spielte die Cymbel und Kubbas kratzte die Geige ,
Rastenis (1967) Plyckius twanged cymbal; Kubas scraped his violin;
Rhesa (1818) Aber glaubet ja nicht, daß jeglicher Herr, der so hoch fährt,
RG_42_35(221) Bèt Żnairiùks zubùs isztèmpęs bìrbĭnŏ wàmzdį .
Rhesa (1818) O Balſátis Ʒ́ubùs ißtempęs birbino Wamʒdi̷.
Schleicher (1865) bèt Żnairiùks zubùs isztèmpęs bìrbino vàmzdį.
Transliteration bet žnairiuks zubus ištempęs birbino vamzdį -
modernisierte Form bet Žnairiukas zūbus ištempęs birbino vamzdį -
Lemma bet Žnairiukas zūbai ištempti birbinti,birbyti vamzdis -
akzentuiertes Lemma bèt Žnairiùkas (2) zū̃bai (2) ištem̃pti,ištem̃pia,ìštempė bìrbinti (-yti),-ina,-ino vam̃zdis (2) -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NT NA V V NA -
Wortart Form KO NT NA VPP V NA -
Morphologie - Lemma - a1_Masc a1_Masc -ti,-ia,-ė -ti,-a,-o ja3_Masc -
Morphologie - Form - a_Masc a_Masc ė-Past o-Past ja_Masc -
Flektion - Sg_Nom_(ks) Pl_Acc ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom Ind_Past_3 Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - lūpos,burna - erzinti birbynė -
Cerri (2014) e Žnairiukus zufolava con le guance gonfie d’aria.
Nesselmann (1869) Schnairuks spannte die Backen und blies in die summende Pfeife .
Rastenis (1967) Žnairiuks, with face puffed out, played his old wooden fife.
Rhesa (1818) Stets ein Heiliger sey, gottselig an Werken der Tugend.
RG_42_36(222) Sztaì , tůjaùs Enskýs , mergàs kruwón sŭwădìnęs ,
Rhesa (1818) Sʒtay tojaus Enſkys Mergas Kruwon’ ſuwadinnęs,
Schleicher (1865) Sztaí, tůjaús Enskýs, mergàs kruvón suvadìnęs,
Transliteration štai , tuojaus enskys , mergas kruvon suvadinęs ,
modernisierte Form štai - tuojaus Enskys - mergas krūvon suvadinęs -
Lemma štai - tuojaus Enskys - merga krūva suvadinti,suvadyti -
akzentuiertes Lemma štaĩ - tuojaũs Enskỹs (4) - mergà (4) krūvà (4) suvadìnti (suvadýti),-ìna,-ìno -
Sprache olt - olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma PTK - ADV NT - NA NA V -
Wortart Form PTK - ADV NT - NA NAA VPP -
Morphologie - Lemma - - - ja3_Masc - o6_Fem o6_Fem -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - - ja_Masc - o_Fem o_Fem o-Past -
Flektion - - - Sg_Nom - Pl_Acc Sg_Ill ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - iš karto - - mergina būrys sukviesti -
Cerri (2014) Rivolgendosi a una quantità di signorine, Enskys
Nesselmann (1869) Siehe , da rief Enskys alsbald zusammen die Mädchen ,
Rastenis (1967) Enskys now called upon the smiling country girls
Rhesa (1818) Ach, zu Viele nur giebts der vornehm schwelgenden Zecher,
RG_42_37(223) puikeìs kaimýnu klápais rágĭnŏ szókti .
Rhesa (1818) Su puikieis Kaimynû Klapais rágino ßokti.
Schleicher (1865) sù puikeís kaimýnu klápais rágino szókti.
Transliteration su puikeis kaimynu klapais ragino šokti -
modernisierte Form su puikiais kaimynų klapais ragino šokti -
Lemma su puikus kaimynas klapas raginti,ragyti šokti -
akzentuiertes Lemma puikùs,-ì (4) kaimýnas (1) klãpas (2) rãginti (-yti),-ina,-ino šókti,šóka,šóko -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma AP ADJ NA NA V V -
Wortart Form APPR ADJ NA NA V VINF -
Morphologie - Lemma - u5,jo8 a1_Masc a1_Masc -ti,-a,-o -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - u a_Masc a_Masc o-Past - -
Flektion - Pos_Masc_Pl_Ins_(eis) Pl_Gen_(u) Pl_Ins Ind_Past_3 - -
Glosse des Lemmas (lt.) - gražus,dailus - vaikinas - - -
Cerri (2014) le esortava al ballo con i più valenti giovanotti.
Nesselmann (1869) Und auch die stattlichen Burschen der Nachbarn mahnt' er zum Tanze .
Rastenis (1967) To come forward and dance with the proud rustic men.
Rhesa (1818) Deren bäurischer Mund sich nicht schämt, unsittlich zu scherzen!
RG_42_38(224) Klìszis biaureìs sopágais Pìmę̆ nŭtwėrė ,
Rhesa (1818) Mylas ſu bjaureis Sopagais Elʒę nutwėre,
Schleicher (1865) Klìszis sù biaureís sopágais Pìmę nutvė́rė,
Transliteration klišis su biaureis sopagais pimę nutvėrė ,
modernisierte Form Klišis su bjauriais sopagais Pimę nutvėrė -
Lemma Klišis su bjaurus sopagas Pimė nutverti -
akzentuiertes Lemma Klìšis (2) bjaurùs,-ì (4) sopãgas (2) Pìmė (2) nutvérti,nùtveria,nutvė́rė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NT AP ADJ NA NT V -
Wortart Form NT APPR ADJ NA NT V -
Morphologie - Lemma ja3_Masc - u5,jo8 a1_Masc ė8_Fem -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form ja_Masc - u a_Masc ė_Fem ė-Past -
Flektion Sg_Nom - Pos_Masc_Pl_Ins_(eis) Pl_Ins Sg_Acc Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - nešvarus ilgaaulis batas - pagriebti,pačiupti -
Cerri (2014) Klišis che aveva stivali malandati afferrò Pimė
Nesselmann (1869) Klischis in Stiefeln , die wenig gesäubert , erwählte die Pimme ,
Rastenis (1967) Klišis, with ugly boots, rushed up and seized Pimė;
Rhesa (1818) Ach sprach Selmas, das Amt vieljährig verwaltend des Schultheiß,
RG_44_1(225) Ó Kairiùks , aps’áwęs kùrpes , Tùszę̆ păgrëbė ,
Rhesa (1818) O Kairuks apſáwęs Kurpes Mylinnę pagrėbe,
Schleicher (1865) o Kairiùks, apsiávęs kùrpes, Tùszę pàgrëbė
Transliteration o kairiuks , apsavęs kurpes , tušę pagriebė ,
modernisierte Form o Kairiukas - apsiavęs kurpes - Tušę pagriebė -
Lemma o Kairiukas - apsiauti kurpė - Tušė pagriebti -
akzentuiertes Lemma õ Kairiùkas (2) - apsiaũti,-aũna,apsìavė kùrpė (1) - Tùšė (2) pagriẽbti,pagriẽbia,pàgriebė -
Sprache olt olt - olt olt - olt olt -
Wortart Lemma KO NT - V NA - NT V -
Wortart Form KO NT - VPP NA - NT V -
Morphologie - Lemma - a1_Masc - Ref_-ti,-a,-ė ė8_Fem - ė8_Fem -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - a_Masc - Ref_ė-Past ė_Fem - ė_Fem ė-Past -
Flektion - Sg_Nom_(ks) - ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom Pl_Acc - Sg_Acc Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - batas - - - -
Cerri (2014) e Kariukas con le scarpe ai piedi prese per sé Tušė
Nesselmann (1869) Kairuks aber , in Schuhen stolzirend , erfaßte die Tusche ;
Rastenis (1967) Kairiuks, with wooden shoes, dragged Tušė to the floor,
Rhesa (1818) Hab’ ich die Sitten der vornehmen Herren, ihr Treiben und Schwelgen
RG_44_2(226) `Ir lëtùwiszkay ant áslos szókdămĭ spárdės .
Rhesa (1818) Ir lietuwißkay ant Aſlôs ßokdami ſpardėſ’.
Schleicher (1865) ir lëtùviszkai ànt áslos szókdami spárdės.
Transliteration ir lietuviškay ant aslos šokdami spardės -
modernisierte Form ir lietuviškai ant aslos šokdami spardėsi -
Lemma ir lietuviškai ant asla šokti spardytis -
akzentuiertes Lemma ir̃ lietùviškai añt aslà (2,4) šókti,šóka,šóko spárdytis,spárdosi,spárdėsi -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV AP NA V V -
Wortart Form KO ADV APPR NA VSP V -
Morphologie - Lemma - - - o6_Fem -ti,-a,-o Ref_-ytis,-osi,-ėsi -
Morphologie - Form - - - o_Fem a Ref_ė-Past -
Flektion - Pos_(ay) - Sg_Gen Masc_Pl Ind_Past_3_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - molinės grindys - dūkti,smarkauti,siausti -
Cerri (2014) e ballarono e scalciarono da buoni lituani.
Nesselmann (1869) So nach Littauer Art auf dem Estrich stampften sie tanzend .
Rastenis (1967) Where they twirled, jumped and kicked in good Lithuanian style.
Rhesa (1818) Kennen gelernt, sehr Vieles gehört und mit Augen gesehen:
RG_44_3(227) Bèt kitì , su wyżomìs tyczóms ĭssĭrėdę ,
Rhesa (1818) Bet kitti ſu Wyʒ́omis tycʒoms iſſirėdę,
Schleicher (1865) Bèt kitì, sù výżomis tyczóms iszsirė́dę,
Transliteration bet kiti , su vyžomis tyčoms issirėdę ,
modernisierte Form bet kiti - su vyžomis tyčioms išsirėdę -
Lemma bet kitas - su vyža tyčioms išsirėdyti -
akzentuiertes Lemma bèt kìtas,-à (4) - výža (1) tyčiõms išsirėdýti,-rė̃do,-rė̃dė -
Sprache olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PI - AP NA ADV V -
Wortart Form KO PIS - APPR NA ADV VPP -
Morphologie - Lemma - a2,o6 - - o6_Fem - Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - a - - o_Fem - Ref_ė-Past -
Flektion - Masc_Pl_Nom - - Pl_Ins - ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - apavas iš augalo žievių juokais,nerimtai,iš patyčių išsipuošti -
Cerri (2014) Altri ancora con le vyžos messe apposta per l’evento
Nesselmann (1869) Andre jedoch dem Feste zum Trotz Bastschuh' an den Füßen ,
Rastenis (1967) Some jesters purposely wore their outworn bast shoes;
Rhesa (1818) Jüngst ereignet’ es sich, daß hinaus gesandt von dem Herr’n ich
RG_44_4(228) Àr basì , rubùs nŭsĭwìlkę , sztùką̆ pădárė .
Rhesa (1818) Ar baſi, Rubus nuſiwilkę, Sʒtukką padare.
Schleicher (1865) àr basì, rubùs nusivìlkę, sztùką padárė.
Transliteration ar basi , rubus nusivilkę , štuką padarė -
modernisierte Form ar basi - rūbus nusivilkę - štuką padarė -
Lemma ar basas - rūbas nusivilkti - štukas padaryti -
akzentuiertes Lemma ar̃ bãsas,-à (4) - rū̃bas (2) nusivil̃kti,nusìvelka,nusivil̃ko - štùkas (2) padarýti,-dãro,-dãrė -
Sprache olt olt - olt olt - olt olt -
Wortart Lemma KO ADJ - NA V - NA V -
Wortart Form KO ADJP - NA VPP - NA V -
Morphologie - Lemma - a1,o6 - a1_Masc Ref_-ti,-a,-o - a1_Masc -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - a - a_Masc Ref_o-Past - a_Masc ė-Past -
Flektion - Pos_Masc_Pl_Nom - Pl_Acc ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom - Sg_Acc Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - drabužis - - pokštas,išdaiga sukelti,būti priežastimi -
Cerri (2014) o persino scalzi, tolsero il vestito, e via coi giochi.
Nesselmann (1869) Barfuß selbst , noch des Rocks sich entledigend , trieben da Kurzweil .
Rastenis (1967) Some shoeless and some coatless made amusing pranks.
Rhesa (1818) Zu dem obersten Rath hinreiten mußte mit Briefen,
RG_44_5(229) Jùk żinaì , kaip lìnksmas búrs perdaùg prĭsĭsùrbęs
Rhesa (1818) Iuk ʒ́innai, kaip linkſmas Bur’s perdaug priſiſurbęs,
Schleicher (1865) Jùk żinaí, kaíp lìnksmas búrs, pèr daúg prisisùrbęs,
Transliteration juk žinai , kaip linksmas burs perdaug prisisurbęs
modernisierte Form juk žinai - kaip linksmas būras perdaug prisisurbęs
Lemma juk žinoti - kaip linksmas būras perdaug prisisurbti,prisisiurbti
akzentuiertes Lemma jùk žinóti,žìno,-ójo - kaĩp liñksmas,-à (4) bū̃ras,-ė (2) perdaũg prisis(i)ur̃bti,-s(i)ur̃bia,prisìs(i)urbė
Sprache olt olt - olt olt olt olt olt
Wortart Lemma PTK V - KO ADJ NA ADV V
Wortart Form PTK V - KO ADJ NA ADVC VPP
Morphologie - Lemma - -oti,-o,-ojo - - a1,o6 a1_Masc - Ref_-ti,-ia,-ė
Morphologie - Form - o-Pres - - a a_Masc - Ref_ė-Past
Flektion - Ind_Pres_Sg_2 - - Pos_Masc_Sg_Nom Sg_Nom_(rs) Pos ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom
Glosse des Lemmas (lt.) - - - kaip,kad - valstietis per daug prisigerti
Cerri (2014) Capirai che quando è allegro ed ha bevuto troppo, il būras
Nesselmann (1869) Weißt du ja doch , wie der lustige Bauer , wenn stark er getrunken ,
Rastenis (1967) You know how the slow boors, when filled with food and drinks
Rhesa (1818) Wo sich der stattlichen Wüstlinge Viel zusammengefunden.
RG_44_6(230) Kàrtais ànt czesniú durrnàs szutkàs prăsĭmáno .
Rhesa (1818) Kartais ant Cʒesniû durnas Sʒutkas praſimáno.
Schleicher (1865) kàrtais ànt czesniú durnàs szutkàs prasimáno.
Transliteration kartais ant česniu durnas šutkas prasimano -
modernisierte Form kartais ant česnių durnas šūtkas prasimano -
Lemma kartas ant česnis durnas šūtka prasimanyti -
akzentuiertes Lemma kar̃tas (2) añt česnìs (4) dur̃nas,-à (4) šūtkà (2,4) prasimanýti,-mãno,-mãnė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA AP NA ADJ NA V -
Wortart Form NAA/ADV APPR NA ADJ NA V -
Morphologie - Lemma a1_Masc - i9_Fem a1,o6 o6_Fem Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form a_Masc - i_Fem o o_Fem Ref_o-Pres -
Flektion Pl_Ins - Pl_Gen_(iu) Pos_Fem_Pl_Acc Pl_Acc Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - vaišės,pokylis kvailas išdaiga,pokštas išsigalvoti -
Cerri (2014) alle feste sa inventarsi pagliacciate stravaganti.
Nesselmann (1869) Auf Gastmählern zuweilen gar närrische Späße sich aussinnt .
Rastenis (1967) At weddings improvise all kinds of clowning jests.
Rhesa (1818) Wie es dem Diener geziemt, verneigt’ ich mich, thörigter Weise,
RG_44_7(231) Bèt girdėkit dár toliaùs , kas czè păsĭdárė .
Rhesa (1818) Bet girdėkit’ dar tolaus, kas cʒe paſidare:
Schleicher (1865) Bèt girdė́kit dár toliaús kàs czè pasidárė.
Transliteration bet girdėkit dar toliaus , kas če pasidarė -
modernisierte Form bet girdėkite dar toliau - kas čia pasidarė -
Lemma bet girdėti dar toliau - kas čia pasidaryti -
akzentuiertes Lemma bèt girdė́ti,gir̃di,-ė́jo dár,dar̃ *** - kàs čià pasidarýti,-dãro,-dãrė -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma KO V PTK AP - PK ADV V -
Wortart Form KO V PTK ADV - PKSREL ADV V -
Morphologie - Lemma - -ėti,-i,-ėjo - - - a1 - Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - ki-Imp - - - a - Ref_ė-Past -
Flektion - Imp_Pl_2 - Comp_(iaũs) - Nom (e) Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - klausyti daugiau - - - šioje vietoje atsitikti -
Cerri (2014) Ma sentite ancora un po’ cosa successe a questo punto.
Nesselmann (1869) Aber nun hört noch weiter mir zu , was hier sich begeben .
Rastenis (1967) But listen now and hear what else ere long occured:
Rhesa (1818) Hielt in der Hand mein bäurisch Mützlein, zeigte den Brief vor;
RG_44_8(232) kaimýnu nèkwëstu swodbón ătsĭbástė ,
Rhesa (1818) Du Kaimynu ne kwieſtu Swodbon’ atſibaſte,
Schleicher (1865) Dù kaimýnu nekvëstù svotbón atsibástė;
Transliteration du kaimynu nekviestu svodbon atsibastė ,
modernisierte Form du kaimynu ne kviestu svodbon atsibastė -
Lemma du kaimynas ne kviesti svodba atsibastyti -
akzentuiertes Lemma dù,dvì kaimýnas (1) kviẽsti,kviẽčia,kviẽtė svodbà (4,2) atsibastýti,-bãsto,-bãstė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma CARD NA PTK V NA V -
Wortart Form CARD NA PTKPNEG VPP NAA V -
Morphologie - Lemma d a1_Masc - -ti,-ia,-ė o6_Fem Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form d a_Masc - ti-Inf o_Fem Ref_ė-Past -
Flektion Masc_Du_Nom Du_Nom - a_Pass_Past_Masc_Du_Nom Sg_Ill Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - vestuvės - -
Cerri (2014) Comparirono alle nozze due individui senza invito
Nesselmann (1869) Ohne geladen zu sein zwei Nachbarn kamen zur Hochzeit ,
Rastenis (1967) Among the guests appeared two uninvited men,
Rhesa (1818) Abgegeben denselben, nun schlich ich mich hin zu der offnen
RG_44_9(233) Wëns ju Slùnkium o kitsaì Pelėdă wàdìnams .
Rhesa (1818) Wiėns jû Slunkium’, o kitſai Pelẽda waddinnam’s.
Schleicher (1865) vë́ns jú Slùnkium o kitsaí Pelė́da vadìnams.
Transliteration viens ju slunkium o kitsai pelėda vadinams -
modernisierte Form vienas Slunkiumi o kitas Pelėda vadinamas -
Lemma vienas jis Slunkius o kitas Pelėda vadinti,vadyti -
akzentuiertes Lemma víenas,-à (3) jìs,jì Sluñkius (2) õ kìtas,-à (4),kitsaĩ Pelė́da (1) vadìnti (-ýti),-ìna,-ìno -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PI PPER NT KO PI NT V -
Wortart Form PIS PPER NTP KO PIS NTP VPP -
Morphologie - Lemma a2,o6 ja4,jo8 ju5_Masc - a2,o6 o6_Masc -ti,-a,-o -
Morphologie - Form a ja ju_Masc - jaD o_Masc a-Pres -
Flektion Masc_Sg_Nom_(ns) Masc_Pl_Gen_(u) Sg_Ins_(-) - D_Masc_Sg_Nom_(ai) Sg_Ins a_Pass_Pres_Masc_Sg_Nom_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - - -
Cerri (2014) conosciuti dalla gente come Slunkius e Pelėda.
Nesselmann (1869) Einer von ihnen war Slunkius geheißen , Peleda der andre .
Rastenis (1967) The twain were Slunkius and Pelėda, whom you know.
Rhesa (1818) Küche mit Fleiß, zu erspäh’n, was dort man brühet und bratet.
RG_44_10(234) Krìzas kóliojo nůpèrtą pórą̆ mătýdams ;
Rhesa (1818) Lauras kólojo nůpertą Porą matydam’s;
Schleicher (1865) Krìzas kóliojo nůpèrtą pórą matýdams.
Transliteration krizas koliojo nuopertą porą matydams ;
modernisierte Form Krizas koliojo nuopertą porą matydamas -
Lemma Krizas kolioti nuopertas pora matyti -
akzentuiertes Lemma Krìzas (2) kõlioti,-ioja,-iojo nuõpertas,-à (3b),nuoper̃tas (4) porà (3,4) matýti,mãto,mãtė -
Sprache olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NT V ADJ NA V -
Wortart Form NT V ADJ NA VSP -
Morphologie - Lemma a1_Masc -oti,-oja,-ojo a1,o6 o6_Fem -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form a_Masc o-Past o o_Fem a -
Flektion Sg_Nom Ind_Past_3 Pos_Fem_Sg_Acc Sg_Acc Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) - plūsti,barti akiplėšiškas,nedoras,įžūlus dvejetas - -
Cerri (2014) Al vedere i due sfacciati, Krizas corse a rampognarli
Nesselmann (1869) Laut schalt Christian , als er die frechen Gesellen gewahr ward ;
Rastenis (1967) Krizas confronted them with harsh and angry words;
Rhesa (1818) Denn gewohnt, mich schon bey vornehmen Herren, als Einen
RG_44_11(235) Àlĕ bŏbùtė jo , dėl dideý nŭsĭgàndus’ ,
Rhesa (1818) Alle Bobutte jo dėl to diddey nuſiganduſ’
Schleicher (1865) Alè bobùtė jo, dėl to dideí nusigàndus,
Transliteration ale bobutė jo , dėl to didey nusigandus ,
modernisierte Form ale bobutė jo - dėl to didei nusigandusi -
Lemma ale bobutė jis - dėl tas didei nusigąsti -
akzentuiertes Lemma àle bobùtė (2) jìs,jì - dė̃l tàs,tà dideĩ nusigą̃sti,-gą̃sta,-gañdo -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA PPER - AP PD ADV V -
Wortart Form KO NA PPER - APPR PDS ADV VPP -
Morphologie - Lemma - ė8_Fem ja4,jo8 - - a1,o6 - Ref_-ti,-sta,-o -
Morphologie - Form - ė_Fem ja - - a - Ref_o-Past -
Flektion - Sg_Nom Masc_Sg_Gen - - Masc_Sg_Gen (ey) jo_Act_Past_Fem_Sg_Nom_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) bet boba,(sena) moteris,žmona - - - - didžiai,labai išsigąsti -
Cerri (2014) e sua moglie, molto spaventata per la situazione,
Nesselmann (1869) Aber die Alte , sein Weib , gar heftig darüber erschrocken ,
Rastenis (1967) His wife, because of that, fell ill with belly-ache,
Rhesa (1818) Ihres Gleichen zu zeigen, nicht fürchtet’ ich Diesen noch Jenen:
RG_44_12(236) gumbù waitót ir skaùdzey sìrgtĭ prădėjo .
Rhesa (1818) Tů Gumbu waitot’ ir ſkaudʒey ſirgti pradẽjo:
Schleicher (1865) tů gumbù vaitót ir skaúdżei sìrgti pradė́jo.
Transliteration tuo gumbu vaitot ir skaudžey sirgti pradėjo -
modernisierte Form tuo gumbu vaitoti ir skaudžiai sirgti pradėjo -
Lemma tuo gumbas vaitoti ir skaudžiai sirgti pradėti -
akzentuiertes Lemma tuõ gum̃bas (4) vaitóti,-ója,-ójo ir̃ skaũdžiai sir̃gti,ser̃ga,sir̃go pradė́ti,pràdeda,pradė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV NA V KO ADV V V -
Wortart Form ADV NA VINF KO ADV VINF V -
Morphologie - Lemma - a1_Masc -oti,-oja,-ojo - - -ti,-a,-o -ėti,-a,-ėjo -
Morphologie - Form - a_Masc - - - - o-Past -
Flektion - Sg_Ins (-) - Pos_(ey) - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) tuoj(au) vidurių skausmai - - smarkiai,labai - - -
Cerri (2014) cominciò a sentirsi male e respirare con affanno.
Nesselmann (1869) Jammerte laut , von Kolik geplagt , und erkrankte bedenklich .
Rastenis (1967) And moaned unceasingly. But Krizas still went on:
Rhesa (1818) Siehe da zeigten sich mir drey wohlbeleibeten Köche,
RG_44_13(237) Róds nĕgrăzù , kad kàs į czésnį wèrżiăsĭ lįsti ,
Rhesa (1818) „Rods ne graʒ́u kad kas i̷ Cʒeſni̷ werʒ́aſi lyſti,
Schleicher (1865) Rods nè grażù, kàd kàs į́ czésnį vèrżiasi lį́sti,
Transliteration rods negrazu , kad kas į česnį veržiasi lįsti ,
modernisierte Form - rods ne gražu - kad kas į česnį veržiasi lįsti -
Lemma - rods ne gražus - kad kas į česnis veržtis lįsti -
akzentuiertes Lemma - rõds gražùs,-ì (4) - kàd kàs į̃ česnìs (4) ver̃žtis,ver̃žiasi,ver̃žėsi lį̃sti,leñda,liñdo -
Sprache - olt olt olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma - ADV PTK ADJ - KO PK AP NA V V -
Wortart Form - ADV PTKPNEG ADJP - KO PKS APPR NA V VINF -
Morphologie - Lemma - - - u5,jo8 - - a1 - i9_Fem Ref_-tis,-iasi,-ėsi -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - - - - - a - i_Fem Ref_ja-Pres - -
Flektion - - - Pos_Neut - - Nom - Sg_Acc Ind_Pres_3 - -
Glosse des Lemmas (lt.) - žinoma - - - jog kas nors - vaišės,pokylis - - -
Cerri (2014) Non è bello quando qualcuno s’intrufola a una festa
Nesselmann (1869) „ Freilich nicht hübsch ist's , wenn zum Gastmahl Einer sich eindrängt ,
Rastenis (1967) " Tis shame, 'tis brazen shame for you men to sneak in,
Rhesa (1818) Einer der Ungezog’nen zerlegt einen schwärzlichen Habicht,
RG_44_14(238) Kùr tikt sùkwësti biczùlei gál czĕstăwótis .
Rhesa (1818) „Kur tikt ſukwieſti Bicʒullei gal cʒeſtawotiſ’.
Schleicher (1865) kùr tikt sùkvësti biczùlei gál czestavótis.
Transliteration kur tikt sukviesti bičulei gal čestavotis -
modernisierte Form kur tikt sukviesti bičiuliai gali čestavotis -
Lemma kur tikt sukviesti bičiulis galėti čestavotis -
akzentuiertes Lemma kur̃ tìkt sukviẽsti,sukviẽčia,sùkvietė bičiùlis (2) galė́ti,gãli,-ė́jo čestavótis,-ójasi,-ójosi -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK V NA V V -
Wortart Form KO PTK VP NA V VINF -
Morphologie - Lemma - - -ti,-ia,-ė ja3_Masc -ėti,-i,-ėjo Ref_-otis,-ojasi,-ojosi -
Morphologie - Form - - ti-Inf ja_Masc i-Pres Ref -
Flektion - - a_Pass_Past_Masc_Pl_Nom Pl_Nom_(ei) Ind_Pres_3_(-) - -
Glosse des Lemmas (lt.) - tik(tai) - - - vaišintis,puotauti -
Cerri (2014) dove solo agli invitati è riservato banchettare.
Nesselmann (1869) Wo nur zusammengebetene Freunde sich dürfen versammeln .
Rastenis (1967) Where but invited guests are being entertained!
Rhesa (1818) Aber der andere streift’ am gestrecketen Hasen mit Nägeln,
RG_44_15(239) Stùi , neszwánkėli , nelįsk , kur lįstĭ nĕtìnka ,
Rhesa (1818) „Stuy, Neßwankeli! ne lyſk, kur lyſti ne tinka!
Schleicher (1865) Stùi, neszvánkėli, nelį́sk, kùr lį́sti netìnka.
Transliteration stui , nešvankėli , nelįsk , kur lįsti netinka ,
modernisierte Form stui - nešvankėli - ne lįsk - kur lįsti ne tinka -
Lemma stui - nešvankėlis - ne lįsti - kur lįsti ne tikti -
akzentuiertes Lemma stùi - nešvánkėlis (1) - lį̃sti,leñda,liñdo - kur̃ lį̃sti,leñda,liñdo tìkti,tiñka,tìko -
Sprache olt - olt - olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma ITJ - NA - PTK V - KO V PTK V -
Wortart Form ITJ - NA - PTKPNEG V - KO VINF PTKPNEG V -
Morphologie - Lemma - - ja3_Masc - - -ti,-a,-o - - -ti,-a,-o - -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - ja_Masc - - ki-Imp - - - - a-Pres -
Flektion - - Sg_Voc - - Imp_Sg_2 - - - - Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) stok - bjaurus,nešvankus žmogus - - - - - - - - -
Cerri (2014) Sciò! Canaglia, non voler entrare dove non ti è lecito,
Nesselmann (1869) Halt , unsaubrer Gesell , bleib weg , wo Niemand dich sehn mag ,
Rastenis (1967) How dare you enter here where you are wanted not?
Rhesa (1818) Ihm der lebendigen Würmer Genist aus dem Leibe zu reißen.
RG_44_16(240) Láuk , ik Krìzas táw per páslą szaùks păsĭródyt ,
Rhesa (1818) „Láuk ik’ Lauras taw per Paſlą ßauks paſirodit’,
Schleicher (1865) Láuk ik Krìzas táv pèr páslą szaúks pasiródyt
Transliteration lauk , ik krizas tav per paslą šauks pasirodyt ,
modernisierte Form lauk - iki Krizas tau per paslą šauks pasirodyti -
Lemma laukti - iki Krizas tu per paslas šaukti pasirodyti -
akzentuiertes Lemma láukti,-ia,-ė - ìki,ikì Krìzas (2) per̃ *** šaũkti,šaũkia,šaũkė pasiródyti,-o,-ė -
Sprache olt - olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma V - KO NT PPER AP NA V V -
Wortart Form V - KO NT PPER APPR NA V VINF -
Morphologie - Lemma -ti,-ia,-ė - - a1_Masc - - a1_Masc -ti,-ia,-ė Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form ki-Imp - - a_Masc - - a_Masc i-Fut Ref -
Flektion Imp_Sg_2 - (-) Sg_Nom Sg_Dat_(v) - Sg_Acc Ind_Fut_3 (-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - kol - - - pasiuntinys kviesti - -
Cerri (2014) resta a casa finché il messo non ti porterà l’invito
Nesselmann (1869) Warte , bis Christian dich durch Boten ersucht zu erscheinen
Rastenis (1967) Be gone, and do not come again into this house,
Rhesa (1818) Doch der dritte von ihnen ergreifend zwei garst’gen Gefäße,
RG_44_17(241) `Ir kaip wëżlibą kaimýną lëps păsĭlìnksmįt .
Rhesa (1818) „Ir kaip wieʒ́libą Kaimyną lieps paſilinksmint’.
Schleicher (1865) ir kaíp vë́żlibą kaimýną lë́ps pasilìnksmint.
Transliteration ir kaip viežlibą kaimyną lieps pasilinksmįt -
modernisierte Form ir kaip viežlybą kaimyną lieps pasilinksminti - -
Lemma ir kaip viežlybas kaimynas liepti pasilinksminti,pasilinksmyti - -
akzentuiertes Lemma ir̃ kaĩp viẽžlybas,-a (1) kaimýnas (1) liẽpti,liẽpia,liẽpė pasilìnksminti (pasilìnksmyti),-ina,-ino - -
Sprache olt olt olt olt olt olt - -
Wortart Lemma KO KO ADJ NA V V - -
Wortart Form KO KOKOM ADJ NA V VINF - -
Morphologie - Lemma - - a1,o6 a1_Masc -ti,-ia,-ė Ref_-ti,-a,-o - -
Morphologie - Form - - a a_Masc i-Fut Ref - -
Flektion - - Pos_Masc_Sg_Acc Sg_Acc Ind_Fut_3 (įt) - -
Glosse des Lemmas (lt.) - taip kaip doras,padorus - - linksmintis,džiaugtis - -
Cerri (2014) destinato da Krizas a tutti gli onesti vicini.
Nesselmann (1869) Und als ehrbaren Gast dich heißt das Vergnügen zu theilen .“
Rastenis (1967) Until you are informed that you are welcome here!"
Rhesa (1818) Drückte die häslichen Kröten mit Prasseln breit in der Schüssel.
RG_44_18(242) Tódėl wëżlibi swotélei taìp nŭsĭgàndo ,
Rhesa (1818) Todėl wieʒ́libi Swotélei taip nuſigando,
Schleicher (1865) To dėl vë́żlibi svotélei taíp nusigàndo,
Transliteration todėl viežlibi svotelei taip nusigando ,
modernisierte Form todėl viežlybi svoteliai taip nusigando -
Lemma todėl viežlybas svotelis taip nusigąsti -
akzentuiertes Lemma tõdėl viẽžlybas,-a (1) svotẽlis (2) taĩp nusigą̃sti,-gą̃sta,-gañdo -
Sprache olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV ADJ NA ADV V -
Wortart Form ADVC ADJ NA ADV V -
Morphologie - Lemma - a1,o6 ja3_Masc - Ref_-ti,-sta,-o -
Morphologie - Form - a ja_Masc - Ref_o-Past -
Flektion - Pos_Masc_Pl_Nom Pl_Nom_(ei) - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - garbingas vestuvininkas tiek išsigąsti -
Cerri (2014) Gli invitati (quelli degni) furon presi da paura
Nesselmann (1869) Also erschracken darob die übrigen ehrbaren Gäste ,
Rastenis (1967) Because of this tumult the guests were so upset
Rhesa (1818) Denn solche Kröten die sind das gepriesenste Labsal der Herren.
RG_44_19(243) Kàd neìgĭ tăbáko jaù rukýt nĕgălėjo ,
Rhesa (1818) Kad jie neygi Tabako jau rukyt’ ne galėjo,
Schleicher (1865) kàd jë neígi tabáko jaú rukýt negalė́jo,
Transliteration kad jie neigi tabako jau rukyt negalėjo ,
modernisierte Form kad jie nei gi tabako jau rūkyti ne galėjo -
Lemma kad jis nei gi tabakas jau rūkyti ne galėti -
akzentuiertes Lemma kàd jìs,jì néi,nei̇̃ tabãkas (2) jaũ rūkýti,rū̃ko,rū̃kė galė́ti,gãli,-ė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PPER PTK PTK NA ADV V PTK V -
Wortart Form KO PPER PTKNEG PTKE NA ADV VINF PTKPNEG V -
Morphologie - Lemma - ja4,jo8 - - a1_Masc - -yti,-o,-ė - -ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form - ja - - a_Masc - - - o-Past -
Flektion - Masc_Pl_Nom - - Sg_Gen - (-) - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) jog - nė,nei - - - rūkyti (tabaką) - - -
Cerri (2014) a tal segno che cessarono di fumare il tabacco
Nesselmann (1869) Daß sie sogar nicht weiter vermochten den Taback zu rauchen ,
Rastenis (1967) That they grew silent, did not move, and did not smoke;
Rhesa (1818) Als ich den Greuel erblickte, da ward es mir übel und wehe,
RG_44_20(244) Bèt dėl ìszgąstës isz rànku ìszmĕtė̆ pýpkius .
Rhesa (1818) Bet dėl Ißgaſtiês iß Rankû ißmete Pypkius.
Schleicher (1865) bèt dė́l ìszgąstës isz rànku ìszmetė pýpkius.
Transliteration bet dėl išgąsties ranku išmetė pypkius -
modernisierte Form bet dėl išgąsties rankų išmetė pypkius -
Lemma bet dėl išgąstis ranka išmesti pypkis -
akzentuiertes Lemma bèt dė̃l ìšgąstis (1),išgąstỹs (3b) ìš rankà (2) išmèsti,ìšmeta,ìšmetė pýpkis (1) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO AP NA AP NA V NA -
Wortart Form KO APPR NA APPR NA V NA -
Morphologie - Lemma - - ja3_Masc - o6_Fem -ti,-a,-ė ja3_Masc -
Morphologie - Form - - i_Masc - o_Fem ė-Past ja_Masc -
Flektion - - Sg_Gen_(ies) - Pl_Gen_(u) Ind_Past_3 Pl_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - pypkė -
Cerri (2014) e dal tremito a qualcuno cadde la pipa di mano.
Nesselmann (1869) Sondern , ergriffen von Schreck , aus den Händen die Pfeifen verloren .
Rastenis (1967) Some men feared trouble so that e'en their pipes they dropped.
Rhesa (1818) Daß ich sofort zur Thür unwohl hinauslief des Hauses. –
RG_44_21(245) Szpëlmonai taipjaù dėl tókio dìdĕliŏ stróko
Rhesa (1818) Ʒ́aidėjai taipjau dēl tokio diddelio Stroko,
Schleicher (1865) Szpë́lmonai taipjaú dėl tókio dìdelio stróko
Transliteration špielmonai taipjau dėl tokio didelio stroko
modernisierte Form špielmonai taipjau dėl tokio didelio stroko
Lemma špielmonas taipjau dėl toks didelis strokas
akzentuiertes Lemma špi̇́elmonas (1) taipjaũ dė̃l tóks,-ià (3) dìdelis,-ė (3b) strõkas (2)
Sprache olt olt olt olt olt olt
Wortart Lemma NA PTK AP PD ADJ NA
Wortart Form NA PTK APPR PD ADJ NA
Morphologie - Lemma a1_Masc - - ja3,jo7 ja3,ė9 a1_Masc
Morphologie - Form a_Masc - - ja ja a_Masc
Flektion Pl_Nom - - Masc_Sg_Gen Pos_Masc_Sg_Gen Sg_Gen
Glosse des Lemmas (lt.) muzikantas irgi,taip pat - - - baimė,išgąstis
Cerri (2014) Per il panico che andava serpeggiando, i suonatori
Nesselmann (1869) Die Spielleute nicht minder ob solcher gewaltigen Störung
Rastenis (1967) And the musicians, too, became so terrified
Rhesa (1818) Aber mit Fleiß nicht sagt’ ich, warum mir also geworden:
RG_44_22(246) żaislaìs săwŏ skàmbanczeis po sůlŭ nŭlìndo ;
Rhesa (1818) Su Ʒaiſlais ſawo ſkambancʒeis po Sůlu nulindo;
Schleicher (1865) sù żaislaís sávo skàmbanczeis po sů́lu nulìndo.
Transliteration su žaislais savo skambančeis po suolu nulindo ;
modernisierte Form su žaislais savo skambančiais po suolu nulindo -
Lemma su žaislas savo/savęs skambėti po suolas nulįsti -
akzentuiertes Lemma žáislas (3) sàvo skambė́ti,skam̃ba,-ė́jo súolas (3) nulį̃sti,nùlenda,nuliñdo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma AP NA PPER V AP NA V -
Wortart Form APPR NA PPOSG VP APPR NA V -
Morphologie - Lemma - a1_Masc - -ėti,-a,-ėjo - a1_Masc -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - a_Masc - a-Pres - a_Masc o-Past -
Flektion - Pl_Ins Gen ja_Act_Pres_Masc_Pl_Ins_(eis) - Sg_Ins Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - muzikos instrumentas - - - - palįsti,pasislėpti -
Cerri (2014) s’acquattarono sotto una panca coi loro strumenti
Nesselmann (1869) Flüchteten ängstlich unter die Bank mit dem klingenden Spielwerk ;
Rastenis (1967) That with their instruments they crawled beneath the beds.
Rhesa (1818) Denn ihr wisset ja wohl, wie die Herr’n gleich spotten der Bauren,
RG_44_23(247) Ó wisì , kurë linksmaý szŏkĭnėdămĭ rėkė ,
Rhesa (1818) O wiſſi, kurrie linksmay ßokinėdami rėke,
Schleicher (1865) O visì, kurë́ linksmaí szokinė́dami rė́kė,
Transliteration o visi , kurie linksmay šokinėdami rėkė ,
modernisierte Form o visi - kurie linksmai šokinėdami rėkė -
Lemma o visas - kuris linksmai šokinėti rėkti -
akzentuiertes Lemma õ vìsas,-à (4) - kurìs,-ì (4) linksmaĩ šokinė́ti,-inė́ja,-inė́jo rė̃kti,rė̃kia,rė̃kė -
Sprache olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PI - PK ADV V V -
Wortart Form KO PIS - PKREL ADV VSP V -
Morphologie - Lemma - a2,o6 - ja4,jo8 - -inėti,-inėja,-inėjo -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - a - ja - a ė-Past -
Flektion - Masc_Pl_Nom - Masc_Pl_Nom Pos_(ay) Masc_Pl Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - šokti šaukti -
Cerri (2014) e coloro che ballavano e gridavano di gioia
Nesselmann (1869) Aber sie Alle , die froh beim Tanze noch hüpften und jauchzten ,
Rastenis (1967) The twirling dancing ceased; the raucous songs died down;
Rhesa (1818) Darum schwieg ich und schlich zur Thür mich leise des Zimmers,
RG_44_24(248) Stàptĕrė̆jo tůjaùs ir baìsey bliáutĭ păliówė .
Rhesa (1818) Stapterėjo tojaus ir baiſey bláuti palowe.
Schleicher (1865) stàpterėjo tůjaús ir baísei bliáuti palióvė.
Transliteration stapterėjo tuojaus ir baisey bliauti paliovė -
modernisierte Form stapterėjo tuojaus ir baisiai bliauti paliovė -
Lemma stapterti,stapterėti tuojaus ir baisiai bliauti paliauti -
akzentuiertes Lemma stàpterti,-ia,-ėjo,stàpterėti,-ėja (-ia),-ėjo tuojaũs ir̃ baĩsiai bliáuti,bliáuna,blióvė paliáuti,paliáuna (paliáuja),palióvė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma V ADV KO ADV V V -
Wortart Form V ADV KO ADV VINF V -
Morphologie - Lemma -ti,-ia,-ėjo - - - -ti,-a,-ė -ti,-a,-ė -
Morphologie - Form o-Past - - - - ė-Past -
Flektion Ind_Past_3 - - Pos_(ey) - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) stabter(ė)ti,staiga sustoti iš karto - labai,smarkiai baubti nustoti,liautis -
Cerri (2014) si bloccarono in un lampo sospendendo la cagnara.
Nesselmann (1869) Hemmten sogleich ihre Lust , und still ward's plötzlich im Zimmer .
Rastenis (1967) There was no word, no sound, no motion in the house.
Rhesa (1818) Um zu seh’n, wie die Herren sich nehmen bei festlichem Gastmahl.
RG_44_25(249) Daìnos gaidzú , nu wìsztu ìrgĭ żą̆sýczu ,
Rhesa (1818) Dainos nu Gaidʒiû, nu Wißtû irgi Ʒ́aſycʒû,
Schleicher (1865) Daínos nù gaidżú, nù vìsztu ìrgi żąsýczu,
Transliteration dainos nu gaidžu , nu vištu irgi žąsyču ,
modernisierte Form dainos nu gaidžių - nu vištų ir gi žąsyčių -
Lemma daina nu gaidys - nu višta ir gi žąsytis -
akzentuiertes Lemma dainà (4) nù gaidỹs (4) - nù vištà (2) ir̃ žąsýtis (1) -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA AP NA - AP NA KO PTK NA -
Wortart Form NA APPR NA - APPR NA KO PTKE NA -
Morphologie - Lemma o6_Fem - ja3_Masc - - o6_Fem - - ja3_Masc -
Morphologie - Form o_Fem - ja_Masc - - o_Fem - - ja_Masc -
Flektion Pl_Nom - Pl_Gen_(u) - - Pl_Gen_(u) - - Pl_Gen_(u) -
Glosse des Lemmas (lt.) - apie - - apie - - - žąsiukas -
Cerri (2014) Tutte quelle canzoncine su galline, galli e ochette,
Nesselmann (1869) Auch die Lieder verstummten von Hähnen und Hühnern und Gänsen ,
Rastenis (1967) The songs about the roosters, chickens, ducks and geese,
Rhesa (1818) Aber die Köche, die hatten nunmehr die Speisen bereitet,
RG_44_26(250) Kàlbos wilkú , nu mészku ìrgĭ jáuczu
Rhesa (1818) Kalbos nu Wilkû nu Meßkû irgi nu Iaucʒû,
Schleicher (1865) kàlbos nù vilkú, nù meszkú ìrgi nù jáuczu
Transliteration kalbos nu vilku , nu mešku irgi nu jauču
modernisierte Form kalbos nu vilkų - nu meškų ir gi nu jaučių
Lemma kalba nu vilkas - nu meška ir gi nu jautis
akzentuiertes Lemma kalbà (4) nù vil̃kas (4) - nù meškà (4) ir̃ nù jáutis (1)
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt olt olt
Wortart Lemma NA AP NA - AP NA KO PTK AP NA
Wortart Form NA APPR NA - APPR NA KO PTKE APPR NA
Morphologie - Lemma o6_Fem - a1_Masc - - o6_Fem - - - ja3_Masc
Morphologie - Form o_Fem - a_Masc - - o_Fem - - - ja_Masc
Flektion Pl_Nom - Pl_Gen_(u) - - Pl_Gen_(u) - - - Pl_Gen_(u)
Glosse des Lemmas (lt.) - apie - - apie - - - apie -
Cerri (2014) quel gran chiacchierare intorno ai lupi, agli orsi, ai vitellini,
Nesselmann (1869) Und die Gespräche von Wölfen und Bären , von Pferden und Ochsen
Rastenis (1967) The tales about the horses, oxen, bears and wolves,
Rhesa (1818) Und der gesamte Hof anfüllete ganz von Geruch sich.
RG_44_27(251) Dėl baisýbės tós tůjaùs į nëką̆ păwìrto
Rhesa (1818) Dėl Baiſybês tôs tůjaus i̷ Nieką pawirto.
Schleicher (1865) dėl baisýbės tos tůjaús į́ në́ką pavìrto
Transliteration dėl baisybės tos tuojaus į nieką pavirto
modernisierte Form dėl baisybės tos tuojaus į nieką pavirto
Lemma dėl baisybė tas tuojaus į niekas pavirsti
akzentuiertes Lemma dė̃l baisýbė (1) tàs,tà tuojaũs į̃ niẽkas (2,4) pavir̃sti -vir̃sta,-vir̃to
Sprache olt olt olt olt olt olt olt
Wortart Lemma AP NA PD ADV AP PI V
Wortart Form APPR NA PD ADV APPR PINEGS V
Morphologie - Lemma - ė8_Fem a1,o6 - - a1_Masc -ti,-sta,-o
Morphologie - Form - ė_Fem o - - a_Masc o-Past
Flektion - Sg_Gen Fem_Sg_Gen - - Sg_Acc Ind_Past_3
Glosse des Lemmas (lt.) - baisus dalykas - iš karto - joks dalykas -
Cerri (2014) in un attimo scomparve nel timore generale;
Nesselmann (1869) Lösten bei solchem Gebahren sich augenblicklich in Nichts auf ,
Rastenis (1967) Because of this encounter, ended all at once.
Rhesa (1818) Siehe, da liefen sogleich die Diener zusammen der Herrschaft,
RG_44_28(252) `Irgĭ swĕczeì wisì , tylóms kasýdămĭ gálwas ,
Rhesa (1818) Irgi Swecʒei wiſſi, tyloms kaſſydami Galwas,
Schleicher (1865) ìrgi sveczeí visì, týloms kasýdami gálvas,
Transliteration irgi svečei visi , tyloms kasydami galvas ,
modernisierte Form ir gi svečiai visi - tylomis kasydami galvas -
Lemma ir gi svečias,svetys visas - tylomis kasyti galva -
akzentuiertes Lemma ir̃ svẽčias (4),svetỹs (4) vìsas,-à (4) - tỹlomis,tylõms kasýti,kãso, kãsėgalvà (3) -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK NA PI - ADV V NA -
Wortart Form KO PTKE NA PI - ADV VSP NA -
Morphologie - Lemma - - ja2/ja3_Masc a2,o6 - - -yti,-o,-ė o6_Fem -
Morphologie - Form - - ja_Masc a - - a o_Fem -
Flektion - - Pl_Nom_(ei) Masc_Pl_Nom - (ms) Masc_Pl Pl_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - tyliai - - -
Cerri (2014) gli invitati ammutoliti si grattavano la testa
Nesselmann (1869) Und die Geladenen all' , sich schweigsam kratzend die Köpfe ,
Rastenis (1967) The frightened guests just stood and held their very breath,
Rhesa (1818) Trugen Alles herbei, was nur zu der Tafel gehöret:
RG_44_29(253) Kàs tam strókui reìk’ nei szeìp nei taìp n’ĭssĭmánė ,
Rhesa (1818) Kas tam Strokui reik, ne ßeip ney taip n’iſſimano,
Schleicher (1865) kàs tám strókui reíḱ neí szeíp neí taíp niszsimáno,
Transliteration kas tam strokui reik nei šeip nei taip nissimanė ,
modernisierte Form kas tam strokui reikia nei šiaip nei taip ne išsimanė -
Lemma kas tas strokas reikėti,reikti nei šiaip nei taip ne išsimanyti -
akzentuiertes Lemma kàs tàs,tà strõkas (2) reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) neĩ šiaĩp neĩ taĩp išsimanýti,-mãno,-mãnė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PK PD NA V PTK ADV PTK ADV PTK V -
Wortart Form PKS PD NA V PTKNEG ADV PTKNEG ADV PTKPNEG V -
Morphologie - Lemma a1 a1,o6 a1_Masc -ti,-ia,-ė(jo) - - - - - Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form a a a_Masc ja-Pres - - - - - Ref_ė-Past -
Flektion Nom Masc_Sg_Dat Sg_Dat Ind_Pres_3_(-) - (eip) - - - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - baimė,išgąstis - nė,nei - nė,nei - - suprasti -
Cerri (2014) non sapendo cosa fare per risolver la questione,
Nesselmann (1869) Wußten nicht aus noch ein , was bei der Störung zu thun sei ;
Rastenis (1967) Not knowing what to do in the exigency -
Rhesa (1818) Alle gesott’nen sowohl als alle gebratenen Speisen.
RG_44_30(254) `Ik Enskýs , isz pápykio berżìnį̇̆ păgrëbęs ,
Rhesa (1818) Ik Enſys iß Papykio Berʒinni̷ pagrėbęs,
Schleicher (1865) ik Enskýs, isz pápykio berżìnį pagrë́bęs,
Transliteration ik enskys , papykio beržinį pagriebęs ,
modernisierte Form iki Enskys - papykio beržinį pagriebęs -
Lemma iki Enskys - papykis beržinis pagriebti -
akzentuiertes Lemma ìki,ikì Enskỹs (4) - ìš pãpykis (1) beržìnis (2) pagriẽbti,pagriẽbia,pàgriebė -
Sprache olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NT - AP NA NA V -
Wortart Form KO NT - APPR NA NA VPP -
Morphologie - Lemma - ja3_Masc - - ja3_Masc ja3_Masc -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - ja_Masc - - ja_Masc ja_Masc ė-Past -
Flektion (-) Sg_Nom - - Sg_Gen Sg_Acc ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) kol - - - pyktis,pasipiktinimas beržo pagalys,lazda - -
Cerri (2014) fino a quando il furibondo Enskys non afferrò una verga
Nesselmann (1869) Bis Enskys , vor Grimm den birkenen Knüttel ergreifend ,
Rastenis (1967) Until enraged Enskys picked up a birchen rod
Rhesa (1818) Ich nun faltete gleich, wie geziemt, die bäurischen Hände,
RG_44_31(255) Slùnkiaus ìrgĭ Pĕlėdos szónus skàlbtĭ prădėjo ,
Rhesa (1818) Slunkiaus irgi Pelėdos Sʒonus ſkalbti pradėjo,
Schleicher (1865) Slùnkiaus ìrgi Pelė́dos szónus skàlbti pradė́jo
Transliteration slunkiaus irgi pelėdos šonus skalbti pradėjo ,
modernisierte Form Slunkiaus ir gi Pelėdos šonus skalbti pradėjo -
Lemma Slunkius ir gi Pelėda šonas skalbti pradėti -
akzentuiertes Lemma Sluñkius (2) ir̃ Pelė́da (1) šónas (1) skal̃bti,skal̃bia,skal̃bė pradė́ti,pràdeda,pradė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NT KO PTK NT NA V V -
Wortart Form NT KO PTKE NT NA VINF V -
Morphologie - Lemma ju5_Masc - - o6_Masc a1_Masc -ti,-ia,-ė -ėti,-a,-ėjo -
Morphologie - Form ju_Masc - - o_Masc a_Masc - o-Past -
Flektion Sg_Gen - - Sg_Gen Pl_Acc - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - smarkiai mušti - -
Cerri (2014) e si mise a darne sulle reni a Slunkius e Pelėda,
Nesselmann (1869) Anfing Slunkius und des Peleda Rücken zu walken ,
Rastenis (1967) And beat both Slunkius and Pelėda black and blue -
Rhesa (1818) Auf das Vater unser, das christliche, wartend, der Herren.
RG_44_32(256) `Ir potám , plaukú nŭsĭtwėręs , ìszmĕtė̆ laùkan .
Rhesa (1818) Ir potam Plaukû nuſitwėręs ißmette laukan’.
Schleicher (1865) ir po tám, plaukú nusitvė́ręs, ìszmetė laúkan.
Transliteration ir potam , plauku nusitvėręs , išmetė laukan -
modernisierte Form ir po tam - plaukų nusitvėręs - išmetė laukan -
Lemma ir po tam - plaukas nusitverti - išmesti laukan -
akzentuiertes Lemma ir̃ po tám - pláukas (3) nusitvérti,nusìtveria,nusitvė́rė - išmèsti,ìšmeta,ìšmetė laũkan -
Sprache olt olt - olt olt - olt olt -
Wortart Lemma KO ADV - NA V - V ADV -
Wortart Form KO ADVC - NA VPP - V ADV -
Morphologie - Lemma - - - a1_Masc Ref_-ti,-ia,-ė - -ti,-a,-ė - -
Morphologie - Form - - - a_Masc Ref_ė-Past - ė-Past - -
Flektion - - - Pl_Gen_(u) ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom - Ind_Past_3 - -
Glosse des Lemmas (lt.) - po to - - pagriebti,paimti - išvaryti laũk -
Cerri (2014) poi, prendendoli per i capelli, li ricacciò fuori.
Nesselmann (1869) Beide am Schopf dann ergriff und hinaus sie warf in das Freie .
Rastenis (1967) Then grabbed each by the hair and threw them both outside.
Rhesa (1818) Aber was sah ich anjetzt? Ein jeglicher eilte zum Sitz nur
RG_44_33(257) Àlĕ nĕdýwy̆kĭtės , kalbàs girdėdămĭ tókias .
Rhesa (1818) Alle ne dywikities, Kalbas girdėdami tokias!
Schleicher (1865) Alè nedývykitės kalbàs girdė́dami tókias.
Transliteration ale nedyvykitės , kalbas girdėdami tokias -
modernisierte Form ale ne dyvykitės - kalbas girdėdami tokias -
Lemma ale ne dyvytis - kalba girdėti toks -
akzentuiertes Lemma àle dỹvytis,-ijasi,-ijosi - kalbà (4) girdė́ti,gir̃di,-ė́jo tóks,-ià (3) -
Sprache olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK V - NA V PD -
Wortart Form KO PTKPNEG V - NA VSP PI -
Morphologie - Lemma - - Ref_-ytis,-ijasi,-ijosi - o6_Fem -ėti,-i,-ėjo ja3,jo7 -
Morphologie - Form - - Ref_ki-Imp - o_Fem a jo -
Flektion - - Imp_Pl_2 - Pl_Acc Masc_Pl Fem_Pl_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) bet - stebėtis - - - - -
Cerri (2014) oh, ma non scandalizzatevi sentendo tali cose.
Nesselmann (1869) Aber verwundert euch nicht , wenn derlei Reden ihr höret .
Rastenis (1967) Now do not take alarm at such an uncouth scene.
Rhesa (1818) Ohne zu beten, vergessend des Schöpfers und griff zu dem Löffel.
RG_44_34(258) Jùk ir pónai , póniszkay daugsýk prĭsĭrìję ,
Rhesa (1818) Iuk ir Ponai, ponißkay daug Syk’ priſiri̷ję,
Schleicher (1865) Jùk ir pónai, póniszkai daúg sýk prisirìję,
Transliteration juk ir ponai , poniškay daugsyk prisiriję ,
modernisierte Form juk ir ponai - poniškai daugsyk prisiriję -
Lemma juk ir ponas - poniškai daugsyk prisiryti -
akzentuiertes Lemma jùk ir̃ põnas (2) - põniškai daugsỹk prisirýti,-rỹja,-rìjo -
Sprache olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma PTK KO NA - ADV ADV V -
Wortart Form PTK KO NA - ADV ADVC VPP -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc - - - Ref_-yti,-yja,-ijo -
Morphologie - Form - - a_Masc - - - Ref_o-Past -
Flektion - - Pl_Nom - Pos_(ay) - ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - kaip daro ponai dažnai,daug sykių prisivalgyti,prisigerti -
Cerri (2014) Anche i gran signori, spesso signorescamente sbronzi,
Nesselmann (1869) Denn auch Herrn , wenn oft sie nach Herrnbrauch tüchtig getrunken ,
Rastenis (1967) Lords, in their own proud way, often are drunken too,
Rhesa (1818) Also bei eitlem Geschwätz führt Jeder die Speise zum Munde.
RG_44_35(259) Búriszkus sztukiùs kaip més prămănýdămĭ jůkias .
Rhesa (1818) Burißkus Sʒ́tukkius, kaip mes pramanydami jůkiaſ’ –.
Schleicher (1865) búriszkus sztukiùs, kaíp més, pramanýdami jů́kias.
Transliteration buriškus štukius kaip mes pramanydami juokias -
modernisierte Form būriškus štukius kaip mes pramanydami juokiasi -
Lemma būriškas štukis kaip pramanyti juoktis -
akzentuiertes Lemma bū̃riškas,-a (1) štùkis (2) kaĩp àš pramanýti,-mãno,-mãnė juõktis,-iasi,-ėsi -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADJ NA KO PPER V V -
Wortart Form ADJ NA KOKOM PPER VSP V -
Morphologie - Lemma a1,o6 ja3_Masc - - -yti,-o,-ė Ref_-tis,-iasi,-ėsi -
Morphologie - Form a ja_Masc - - a Ref_ja-Pres -
Flektion Pos_Masc_Pl_Acc Pl_Acc - Pl_Nom Masc_Pl Ind_Pres_3_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) valstietiškas pokštas,išdaiga taip pat kaip - išsigalvoti juokauti -
Cerri (2014) tiran fuori qualche becera sortita come noi.
Nesselmann (1869) Treiben es trotz uns , bäurische Schwänke ersinnend , nicht besser .
Rastenis (1967) And then they, just like we, play boorish tricks and laugh.
Rhesa (1818) Ich, dem solch ein Gräuel noch, weil ich lebte, nicht vorkam,
RG_44_36(260) Búru róds daugùms tarp músŭ nĕmàndăgĕy èlgias ,
Rhesa (1818) Burû rods Daugums tarp muſû, ne mandagey elgiaſ’,
Schleicher (1865) Búru róds daugùms tàrp músu nè màndagei èlgias.
Transliteration buru rods daugums tarp musu nemandagey elgias ,
modernisierte Form būrų rods daugumas tarp mūsų nemandagiai elgiasi -
Lemma būras rods daugumas tarp nemandagiai elgtis -
akzentuiertes Lemma bū̃ras,-ė (2) rõds daugùmas (2) tar̃p àš nemañdagiai el̃gtis,el̃giasi,el̃gėsi -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA ADV NA AP PPER ADV V -
Wortart Form NA ADV NA APPR PPER ADV V -
Morphologie - Lemma a1_Masc - a1_Masc - - - Ref_-tis,-iasi,-ėsi -
Morphologie - Form a_Masc - a1_Masc - - - Ref_ja-Pres -
Flektion Pl_Gen_(u) - Sg_Nom_(ms) - Pl_Gen_(u) Pos_(ey) Ind_Pres_3_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) valstietis berods dauguma - - - - -
Cerri (2014) Senza dubbio molti būrai non si comportano bene
Nesselmann (1869) Wohl giebt's Bauern bei uns , die nicht anständig sich führen ;
Rastenis (1967) It's true, many a boor is rude and rough and crude,
Rhesa (1818) War auf’s höchste verwundert und hätte fast laut aufgescholten.
RG_44_37(261) Ýpăczĕy ànt czesniú linksmú tuls ràndăsĭ náras ,
Rhesa (1818) Ypacʒey ant Cʒesniû linksmû tul’s randaſi Durnas,
Schleicher (1865) Ýpaczei ànt czesniú linksmú túls ràndasi dùrnas,
Transliteration ypačey ant česniu linksmu tuls randasi naras ,
modernisierte Form ypačiai ant česnių linksmų tūlas randasi naras -
Lemma ypačiai ant česnis linksmas tūlas rastis naras -
akzentuiertes Lemma ýpačiai añt česnìs (4) liñksmas,-à (4) tū́las,-à (tū́la) (3) ràstis,rañdasi,rãdosi nãras (2) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV AP NA ADJ PI V NA -
Wortart Form ADV APPR NA ADJ PI V NA -
Morphologie - Lemma - - i9_Fem a1,o6 a2,o6 Ref_-tis,-asi,-osi a1_Masc -
Morphologie - Form - - i_Fem o a Ref_a-Pres a_Masc -
Flektion (ey) - Pl_Gen_(iu) Pos_Fem_Pl_Gen_(u) Masc_Sg_Nom_(ls) Ind_Pres_3 Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) ypatingai - vaišės,pokylis - dažnas,ne vienas pasitaikyti kvailys,juokdarys -
Cerri (2014) e frequentemente capita un bifolco ad un banchetto
Nesselmann (1869) Sonderlich zeigt sich so Mancher als Narr bei frohen Gelagen ,
Rastenis (1967) And oft at gatherings his talk is coarse and vile,
Rhesa (1818) Aber ich dachte daran, daß hier nicht zu schelten, der Ort sey.
RG_44_38(262) Kùrs daug zaùnydams kriksztýnoms gėdą̆ pădáro .
Rhesa (1818) Kurs daug ʒau̷nidams Krikßtinoms Gėdą padaro.
Schleicher (1865) kùrs daúg zaúnydams kriksztýnoms gė́dą padáro.
Transliteration kurs daug zaunydams krikštynoms gėdą padaro -
modernisierte Form kuris daug zaunydamas krikštynoms gėdą padaro -
Lemma kuris daug zaunyti krikštynos gėda padaryti -
akzentuiertes Lemma kurìs,-ì (4) daũg zaũnyti,-ija,-ijo krikštỹnos (2) gė́da (1) padarýti,-dãro,-dãrė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PK ADV V NA NA V -
Wortart Form PKREL ADV VSP NA NA V -
Morphologie - Lemma ja4,jo8 - -yti,-ija,-ijo o6_Fem o6_Fem -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form ja - a o_Fem o_Fem o-Pres -
Flektion Masc_Sg_Nom_(rs) Pos Masc_Sg_(ms) Pl_Dat Sg_Acc Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - kalbėti niekus - - sukelti,būti priežastimi -
Cerri (2014) o chi provoca imbarazzo ad una festa di battesimo.
Nesselmann (1869) Der mit losem Geschwätze entehrt das würdige Tauffest ;
Rastenis (1967) And shames the wedding ball or the baptismal feast;
Rhesa (1818) Leis’ aufseufzt’ ich nur. Verbergend darauf mich aus Klugheit,
RG_46_1(263) Àlĕ nĕdingokim , kad kóżnas póns į̇̆sĭrėmęs
Rhesa (1818) Alle ne dingokim’, kad koʒ́nas Pon’s i̷ſirēmęs,
Schleicher (1865) Alè nedìngokim, kàd kóżnas póns įsirė́męs
Transliteration ale nedingokim , kad kožnas pons įsirėmęs
modernisierte Form ale ne dingokime - kad kožnas ponas įsirėmęs
Lemma ale ne dingoti - kad kožnas ponas įsiremti
akzentuiertes Lemma àle dìngoti,-o(ja),-ojo/dingóti,-ója,-ójo - kàd kõžnas,-à (4) põnas (2) įsirem̃ti (įsirémti),įsìremia,įsìrėmė (įsirė́mė)
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt
Wortart Lemma KO PTK V - KO PI NA V
Wortart Form KO PTKPNEG V - KO PI NA VPP
Morphologie - Lemma - - -oti,-oja,-ojo - - a2,o6 a1_Masc Ref_-ti,-ia,-ė
Morphologie - Form - - ki-Imp - - a a_Masc Ref_ė-Past
Flektion - - Imp_Pl_1_(-) - - Masc_Sg_Nom Sg_Nom_(ns) ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom
Glosse des Lemmas (lt.) bet - manyti,tarti - jog kiekvienas - įsispręsti (rankas į šonus)
Cerri (2014) Non pensate tuttavia che dalla bocca dei signori
Nesselmann (1869) Laßt uns aber nicht wähnen , daß jeglicher Herr , der sich spreizet ,
Rastenis (1967) But do not think that lords and ladies of high rank
Rhesa (1818) Brach ich so heftig aus, daß die Hund’ aufbellten, in Klagen:
RG_46_2(264) Wìs szwentùs ir wëżlibus tikt ìsztăriă dáiktus .
Rhesa (1818) Wis ßwentus ir wieʒ́libus tikt ißtaria Daiktus.
Schleicher (1865) vis szventùs ir vë́żlibus tikt ìsztaria dáiktus.
Transliteration vis šventus ir viežlibus tikt ištaria daiktus -
modernisierte Form vis šventus ir viežlybus tikt ištaria daiktus -
Lemma vis šventas ir viežlybas tikt ištarti daiktas -
akzentuiertes Lemma vìs šveñtas,-à (4) ir̃ viẽžlybas,-a (1) tìkt ištar̃ti,ìštaria,ìštarė dáiktas (3) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV ADJ KO ADJ PTK V NA -
Wortart Form ADV ADJ KO ADJ PTK V NA -
Morphologie - Lemma - a1,o6 - a1,o6 - -ti,-ia,-ė a1_Masc -
Morphologie - Form - a - a - ja-Pres a_Masc -
Flektion - Pos_Masc_Pl_Acc - Pos_Masc_Pl_Acc - Ind_Pres_3 Pl_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) visada - - doras,padorus tik(tai) pasakyti dalykas -
Cerri (2014) escan fuori solamente cose oneste e sacrosante.
Nesselmann (1869) Immer auch heilige nur und ehrbare Dinge herausspricht .
Rastenis (1967) Speak but in accents sweet and of but holy things.
Rhesa (1818) „O ihr Gottesvergess’nen, ihr aufgeblasenen Leiber!
RG_46_3(265) Àk , szlapjùrgis ir tarp , perdaùg prĭsĭkószęs ,
Rhesa (1818) Ak! Sʒlapjurgis ir tarp jû perdaug prıſikoßęs,
Schleicher (1865) Àk, szlapjùrgis ir tàrp jú, pèr daúg prisikószęs,
Transliteration ak , šlapjurgis ir tarp ju , perdaug prisikošęs ,
modernisierte Form ak - šlapjurgis ir tarp - perdaug prisikošęs -
Lemma ak - šlapjurgis ir tarp jis - perdaug prisikošti -
akzentuiertes Lemma àk,ãk - šlapjùrgis (1) ir̃ tar̃p jìs,jì - perdaũg prisikóšti,-kóšia,-kóšė -
Sprache olt - olt olt olt olt - olt olt -
Wortart Lemma ITJ - NA KO AP PPER - ADV V -
Wortart Form ITJ - NA KO APPR PPER - ADVC VPP -
Morphologie - Lemma - - ja3_Masc - - ja4,jo8 - - Ref_-ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - ja_Masc - - ja - - Ref_ė-Past -
Flektion - - Sg_Nom - - Masc_Pl_Gen_(u) - Pos ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - girtuoklis - - - - per daug prisigerti -
Cerri (2014) Tra di loro pure l’ubriacone gonfio di liquore
Nesselmann (1869) Ach , Hans Saufaus unter den Herrn auch , wenn er zuviel trank ,
Rastenis (1967) A drunkard even among them, when temulent,
Rhesa (1818) „Ist’s denn Schande für euch, aufzuheben heilige Hände?
RG_46_4(266) Búriszkas szutkàs iszplópt taipjaù nĕsĭgėdi .
Rhesa (1818) Burißkas Sʒutkas ißplopt’ taipjau neſigėdi.
Schleicher (1865) búriszkas szutkàs iszplópt taipjaú nesigė́di.
Transliteration buriškas šutkas išplopt taipjau nesigėdi -
modernisierte Form būriškas šūtkas išpliopti taipjau nesigėdi -
Lemma būriškas šūtka išpliopti taipjau nesigėdėti/gėdėtis -
akzentuiertes Lemma bū̃riškas,-a (1) šūtkà (2,4) išpliõpti,-ia,i̇̀špliopė taipjaũ nesigė́dėti,-gė́di,-gė́dėjo -
Sprache olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADJ NA V PTK V -
Wortart Form ADJ NA VINF PTK V -
Morphologie - Lemma a1,o6 o6_Fem -ti,-ia,-ė - Neg_Ref_-ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form o o_Fem - - Neg_Ref_i-Pres -
Flektion Pos_Fem_Pl_Acc Pl_Acc (-) - Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) valstietiškas išdaiga,pokštas išplepėti irgi,taip pat nesigėdyti -
Cerri (2014) non si perita di blaterare zotiche battute.
Nesselmann (1869) Schämet sich ebenso wenig , auch bäurische Scherze zu plerren .
Rastenis (1967) Is not ashamed to blab the boorish brazen tales.
Rhesa (1818) „Und zum Himmel zu schau’n, wenn euch der gesegnete Tisch labt?
RG_46_5(267) Àk , tărė̆ Priczkus , àsz tëk métu szùlcŭ bĕbúdams ,
Rhesa (1818) Ak! tare Selmas, aß tiek Metû Sʒulcu beb[ù]dams,
Schleicher (1865) „Àk“, tárė Prìczkus „àsz, tëk métu szùlcu bebúdams,
Transliteration ak , tarė pričkus , tiek metu šulcu bebudams ,
modernisierte Form ak - tarė Pričkus - tiek metų šulcu be būdamas -
Lemma ak - tarti Pričkus - tiek metai šulcas be būti -
akzentuiertes Lemma àk,ãk - tar̃ti,tãria,tãrė Prìčkus (2) - àš tíek mẽtai (2) šùlcas (1) bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo -
Sprache olt - olt olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ITJ - V NT - PPER ADV NA NA PTK V -
Wortart Form ITJ - V NT - PPER ADV NA NAP PTKP VASP -
Morphologie - Lemma - - -ti,-ia,-ė u4_Masc - - - a1_Masc a1_Masc - irr -
Morphologie - Form - - ė-Past u_Masc - - - a_Masc a_Masc - a -
Flektion - - Ind_Past_3 Sg_Nom - Sg_Nom - Pl_Gen_(u) Sg_Ins - Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - - - kaimo seniūnas - - -
Cerri (2014) «Già da molto – disse Pričkus, – sono sindaco, pertanto
Nesselmann (1869) Ach , sprach Fritz , ich , der manch Jährlein Schulz ich gewesen ,
Rastenis (1967) Said Pričkus, "Well, since I became the chief commune,
Rhesa (1818) „Wir bastsohligen Armen, in Dünger nur watenden Bauern,
RG_46_6(268) Dwáriszkus budùs ir pónu wìsą̆ răbátą
Rhesa (1818) Dwarißkus Budùs ir Ponû wiſſą Rabatą
Schleicher (1865) dváriszkus budùs ir pónu vìsą rabátą
Transliteration dvariškus budus ir ponu visą rabatą
modernisierte Form dvariškus būdus ir ponų visą rabatą
Lemma dvariškas būdas ir ponas visas rabata
akzentuiertes Lemma dvãriškas,-a (1) bū̃das (2) ir̃ põnas (2) vìsas,-à (4) rabatà (2)
Sprache olt olt olt olt olt olt
Wortart Lemma ADJ NA KO NA PI NA
Wortart Form ADJ NA KO NA PI NA
Morphologie - Lemma a1,o6 a1_Masc - a1_Masc a2,o6 o6_Fem
Morphologie - Form a a_Masc - a_Masc o o_Fem
Flektion Pos_Masc_Pl_Acc Pl_Acc - Pl_Gen_(u) Fem_Sg_Acc Sg_Acc
Glosse des Lemmas (lt.) dvaro,kaip dvare įprotis - - - elgesys
Cerri (2014) ben conosco le tenute dei signori dove ho appreso,
Nesselmann (1869) Habe die höfischen Sitten und alles Gebahren der Herren
Rastenis (1967) I've seen a lot of our high lordlings and their deeds;
Rhesa (1818) „Hieher gestoßen und dort, viel Noth erduldend und Elend,
RG_46_7(269) Plùk į̇̆sĭtėmyjau , girdėdams ìrgĭ żiŭrėdams .
Rhesa (1818) Pluk i̷ſitėmijau, girdėdams irgi ʒ́urėdams,
Schleicher (1865) plùk įsitė́myjau, girdė́dams ìrgi żiurė́dams.
Transliteration pluk įsitėmyjau , girdėdams irgi žiurėdams -
modernisierte Form pluk įsitėmijau - girdėdamas ir gi žiūrėdamas -
Lemma pluk įsitėmyti - girdėti ir gi žiūrėti -
akzentuiertes Lemma plùk įsitė̃myti,-ija (-yja),-ijo - girdė́ti,gir̃di,-ė́jo ir̃ žiūrė́ti,žiū̃ri,-ė́jo -
Sprache olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV V - V KO PTK V -
Wortart Form ADV V - VSP KO PTKE VSP -
Morphologie - Lemma - Ref_-yti,-ija,-ijo - -ėti,-i,-ėjo - - -ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form - Ref_o-Past - a - - a -
Flektion - Ind_Past_Sg_1 - Masc_Sg_(ms) - - Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) gausiai įsidėmėti - klausyti - - - -
Cerri (2014) per averle udite e viste, tutte le loro maniere.
Nesselmann (1869) Gründlich mir eingeprägt und erkannt mit Ohren und Augen .
Rastenis (1967) oh, I've watched them much - how they eat, and drink and dance..
Rhesa (1818) „Haben oft trockene Kirsten von Brod nur zum Munde zu führen,
RG_46_8(270) Ànday trópyjos , kad àsz su grómătă póno
Rhesa (1818) Anday tropijoſ’, kad aß ſu Gromatą Pono,
Schleicher (1865) Àndai trópyjos, kàd àsz sù grómata póno
Transliteration anday tropyjos , kad su gromata pono
modernisierte Form andai tropijosi - kad su gromata pono
Lemma andai tropytis - kad su gromata ponas
akzentuiertes Lemma añdai trõpytis,-ijasi (-yjasi),-ijosi (-yjosi) - kàd àš grõmata (1) põnas (2)
Sprache olt olt - olt olt olt olt olt
Wortart Lemma ADV V - KO PPER AP NA NA
Wortart Form ADV V - KO PPER APPR NA NA
Morphologie - Lemma - Ref_-ytis,-ijasi,-ijosi - - - - o6_Fem a1_Masc
Morphologie - Form - Ref_o-Past - - - - o_Fem a_Masc
Flektion (y) Ind_Past_3_(-) - - Sg_Nom - Sg_Ins Sg_Gen
Glosse des Lemmas (lt.) aną dieną pataikyti,atsitikti - kad - - laiškas,raštas -
Cerri (2014) Di recente sono andato col cavallo a consegnare
Nesselmann (1869) Einstmals traf es sich , daß auf des gnädigen Herren Befehl ich
Rastenis (1967) of late it fell to me to take a document
Rhesa (1818) „Schlechtestes Tafelbier kaum, um des Herzens Durst zu erlaben;
RG_46_9(271) Pàs wyriáusį dùmczų raìts nŭkĕliáutĭ tŭrėjau ,
Rhesa (1818) Pas wyrauſi̷ Dumcʒu̷ raits nukelauti i̷urrėjau;
Schleicher (1865) pàs vyriáusį dùmczų raíts nukeliáuti turė́jau,
Transliteration pas vyriausį dumčų raits nukeliauti turėjau ,
modernisierte Form pas vyriausį dumčių raitas nukeliauti turėjau -
Lemma pas vyriausias,vyriausis dumčius raitas nukeliauti turėti -
akzentuiertes Lemma pàs vyriáusias (-is),-ia (-ė) (1) dum̃čius (2) raĩtas,-à (4) nukeliáuti,-iáuja,-iãvo turė́ti,tùri,-ė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma AP ADJ NA ADJ V V -
Wortart Form APPR ADJ NA ADJP VINF V -
Morphologie - Lemma - Sup_ja2,jo7 ju5_Masc a1,o6 -auti,-auja,-avo -ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form - ja ju_Masc a - o-Past -
Flektion - Sup_Masc_Sg_Acc_(į) Sg_Acc_(ų) Masc_Sg_Nom_(ts) - Ind_Past_Sg_1 -
Glosse des Lemmas (lt.) - svarbiausias prievaizdas užsėdęs ant arklio - privalėti -
Cerri (2014) uno scritto del padrone indirizzato al suo castaldo,
Nesselmann (1869) Hin zum obersten Rath mich mußte verfügen mit Briefen ,
Rastenis (1967) Prom a high lord to a most high official,
Rhesa (1818) „Und doch danken wir Gott dafür tagtäglich von Herzen.
RG_46_10(272) Pàs kurį puikiú szlapjùrgiu daùg sŭsĭbástė .
Rhesa (1818) Pas kurri̷ puikû Sʒlapjurgiû daug ſuſibaſtę!
Schleicher (1865) pàs kurį́ puikiú szlapjùrgiu daúg susibástė.
Transliteration pas kurį puikiu šlapjurgiu daug susibastė -
modernisierte Form pas kurį puikių šlapjurgių daug susibastė -
Lemma pas kuris puikus šlapjurgis daug susibastyti -
akzentuiertes Lemma pàs kurìs,-ì (4) puikùs,-ì (4) šlapjùrgis (1) daũg susibastýti,-bãsto,-bãstė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma AP PK ADJ NA ADV V -
Wortart Form APPR PKREL ADJ NA ADV V -
Morphologie - Lemma - ja4,jo8 u5,jo8 ja3_Masc - Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - ja u ja_Masc - Ref_ė-Past -
Flektion - Masc_Sg_Acc Pos_Masc_Pl_Gen_(iu) Pl_Gen_(iu) Pos Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - išdidus,pasipūtęs girtuoklis - susirinkti -
Cerri (2014) nella cui tenuta puoi trovare i più grandi beoni.
Nesselmann (1869) Wo sich der stattlichen Wüstlinge viel zusammengefunden .
Rastenis (1967) And at the latter's house I saw and heard strange things.
Rhesa (1818) „Aber ihr Unholdsel’gen, die stets ihr die fettesten Speisen,
RG_46_11(273) Àsz , kaip tàrnui reìk’ , săwŏ prástą mùcę̆ nŭwóżęs ,
Rhesa (1818) Aß, kaip Tarnui reik, ſawo praſtą Mucę nuwoʒ́ęs,
Schleicher (1865) Àsz, kaíp tàrnui reíḱ, sávo prástą mùcę nuvóżęs
Transliteration , kaip tarnui reik , savo prastą mucę nuvožęs ,
modernisierte Form - kaip tarnui reikia - savo prastą mucę,mučę nuvožęs -
Lemma - kaip tarnas reikėti,reikti - savo/savęs prastas mucė,mučė nuvožti -
akzentuiertes Lemma àš - kaĩp tar̃nas (4) reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) - sàvo prãstas,-à (4) mùcė,mùčė (2) nuvóžti,nuvóžia,nuvóžė -
Sprache olt - olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma PPER - KO NA V - PPER ADJ NA V -
Wortart Form PPER - KOKOM NA V - PPOSG ADJ NA VPP -
Morphologie - Lemma - - - a1_Masc -ti,-ia,-ė(jo) - - a1,o6 ė8_Fem -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - - a_Masc ja-Pres - - o ė_Fem ė-Past -
Flektion Sg_Nom - - Sg_Dat Ind_Pres_3_(-) - Gen Pos_Fem_Sg_Acc Sg_Acc ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - taip kaip - - - - paprastas kepurė nu(si)imti -
Cerri (2014) Io – così come s’addice al servo – tolsi il cappellaccio
Nesselmann (1869) Ich , wie dem Diener es ziemt , in der Hand die bescheidene Mütze ,
Rastenis (1967) I, as a servant should, walked in without a cap,
Rhesa (1818) „Samt dem köstlichsten Wein in den Leib euch füllet, den großen,
RG_46_12(274) `Ir paikeý păsĭklóniojęs grómătą̆ ródzau ,
Rhesa (1818) Ir paikey paſiklonojęs, tů Gromatą rodʒiau;
Schleicher (1865) ir puikeí pasiklóniojęs, tů grómatą ródżau
Transliteration ir paikey pasikloniojęs tuo gromatą rodžau ,
modernisierte Form ir paikiai pasikloniojęs tuo gromatą rodžiau -
Lemma ir paikiai pasiklonioti tuo gromata rodyti -
akzentuiertes Lemma ir̃ paikiai̇̃,pai̇̃kiai pasiklõn(i)oti,-(i)ojasi,-(i)ojosi tuõ grõmata (1) ródyti,ródo,ródė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV V ADV NA V -
Wortart Form KO ADV VPP ADV NA V -
Morphologie - Lemma - - Ref_-tis,-jasi,-josi - o6_Fem -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - Ref_o-Past - o_Fem ė-Past -
Flektion - (ey) a_Act_Past_Masc_Sg_Nom - Sg_Acc_(a) Ind_Past_Sg_1_(au) -
Glosse des Lemmas (lt.) - nerangiai,žioplai pagarbiai nusilenkti tuoj(au) laiškas,raštas - -
Cerri (2014) e con un inchino goffo trassi fuori la missiva;
Nesselmann (1869) Einfach schlicht mich verneigend , sogleich da zeigte den Brief vor ;
Rastenis (1967) Bowed low, and in my hand I held the lordly scroll;
Rhesa (1818) „Habt ganz aufgehöret, an Gott und den Himmel zu denken!
RG_46_13(275) `Irgĭ pădáwęs , tyczóms į átdărą̆ kùknę
Rhesa (1818) Irgi padawęs ję, tycʒoms i̷ atdarą Kukni̷
Schleicher (1865) ìrgi, padávęs ję́, tyczóms į́ átdarą kùknę
Transliteration irgi padavęs , tyčoms į atdarą kuknę
modernisierte Form ir gi padavęs - tyčioms į atdarą kuknę
Lemma ir gi paduoti jis - tyčioms į atdaras kuknė
akzentuiertes Lemma ir̃ padúoti,padúoda,pàdavė jìs,jì - tyčiõms į̃ ãtdaras,-à (3b) kùknė (2)
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt olt
Wortart Lemma KO PTK V PPER - ADV AP ADJ NA
Wortart Form KO PTKE VPP PPER - ADV APPR ADJ NA
Morphologie - Lemma - - -ti,-a,-ė ja4,jo8 - - - a1,o6 ė8_Fem
Morphologie - Form - - ė-Past jo - - - o ė_Fem
Flektion - - ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom Fem_Sg_Acc_(ę) - - - Pos_Fem_Sg_Acc Sg_Acc
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - specialiai,sąmoningai - atidarytas,atviras virtuvė
Cerri (2014) consegnatola sgusciai nella cucina aperta, proprio
Nesselmann (1869) Da ich ihn also bestellt , schlich spähend ich mich in die offne
Rastenis (1967) Relieved of it soon, I crept into the cuisine,
Rhesa (1818) Als ich das kürzlich erwog, da ward mir die Antwort des Briefes;
RG_46_14(276) Įlindaù păżiŭrėt , kokiùs ten szùtĭnă kąsnius .
Rhesa (1818) Ilindau paʒ́urėt, kokius ten ßuttina Kasnius.
Schleicher (1865) įlindaú pażiurė́t kókius tén szùtina ką́snius.
Transliteration įlindau pažiurėt , kokius ten šutina kąsnius -
modernisierte Form įlindau pažiūrėti - kokius ten šutina kąsnius -
Lemma įlįsti pažiūrėti - koks ten šutinti,šutyti kąsnis -
akzentuiertes Lemma įlį̃sti,į̃lenda,įliñdo pažiūrė́ti,pažiū̃ri,-ė́jo - kóks,-ià (3) teñ,tén šùtinti (šùtyti),-ina,-ino ką́snis (1) -
Sprache olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma V V - PK ADV V NA -
Wortart Form V VINF - PKREL ADV V NA -
Morphologie - Lemma -ti,-a,-o -ėti,-i,-ėjo - ja3,jo7 - -ti,-a,-o ja3_Masc -
Morphologie - Form o-Past - - ja - a-Pres ja_Masc -
Flektion Ind_Past_Sg_1 (-) - Masc_Pl_Acc - Ind_Pres_3 Pl_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - pažvelgti - - - virti (maisto) gabalėlis,valgis -
Cerri (2014) per vedere le pietanze che venivano allestite
Nesselmann (1869) Küche hinein , zu sehn , was dort für Bissen man koche .
Rastenis (1967) To see what kind of bites were being baked and steamed.
Rhesa (1818) Hurtig sprang ich hinaus, denn entsetzlich war ich erschrocken,
RG_46_15(277) Nėsă păprátęs jaù tarp pónu skiaùtŭrę̆ ródyt ,
Rhesa (1818) Nēſa papratęs jau tarp Ponû Skiauturę rodyt,
Schleicher (1865) Nė́sa paprátęs jaú tàrp pónu skiaúturę ródyt,
Transliteration nėsa papratęs jau tarp ponu skiauturę rodyt ,
modernisierte Form nėsa papratęs jau tarp ponų skiauturę rodyti -
Lemma nėsa paprasti jau tarp ponas skiauturė rodyti -
akzentuiertes Lemma nė̃sa,nėsà papràsti,-prañta,-prãto jaũ tar̃p põnas (2) skiauturė̃ (3b) ródyti,ródo,ródė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO V ADV AP NA NA V -
Wortart Form KO VPP ADV APPR NA NA VINF -
Morphologie - Lemma - -ti,-a,-o - - a1_Masc ė8_Fem -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - o-Past - - a_Masc ė_Fem - -
Flektion - ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom - - Pl_Gen_(u) Sg_Acc (-) -
Glosse des Lemmas (lt.) nes įprasti,priprasti - - - skiauterė - -
Cerri (2014) (tanto sono abituato a far vedere la mia faccia
Nesselmann (1869) Denn schon gewohnt im Kreise der Herrn recht breit mich zu machen ,
Rastenis (1967) Long being used to mix among them as a friend,
Rhesa (1818) Fast gedoppelt zur Thür und schwang auf’s Roß mich zur Heimkehr.
RG_46_16(278) Neì koks draùgas , nĕbĭjaùs nei sziókiŏ nĕi tókio .
Rhesa (1818) Ney koks Draugas jû nebijauſ’ney ßokio ney tokio.
Schleicher (1865) neí koks draúgas jú, nebijaús neí sziókio neí tókio.
Transliteration nei koks draugas ju , nebijaus nei šiokio nei tokio -
modernisierte Form nei koks draugas - ne bijausi nei šiokio nei tokio -
Lemma nei koks draugas jis - ne bijotis nei šioks nei toks -
akzentuiertes Lemma néi,nei̇̃ kóks,-ià (3) draũgas (4) jìs,jì - bijótis,bìjosi,-ójosi neĩ šióks,-ià (3) neĩ tóks,-ià (3) -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PI NA PPER - PTK V PTK PD PTK PD -
Wortart Form KOKOM PI NA PPER - PTKPNEG V PTKNEG PDS PTKNEG PDS -
Morphologie - Lemma - ja3,jo7 a1_Masc ja4,jo8 - - Ref_-otis,-osi,-ojosi - ja3,jo7 - ja3,jo7 -
Morphologie - Form - ja a_Masc ja - - Ref_o-Pres - ja - ja -
Flektion - Masc_Sg_Nom Sg_Nom Masc_Pl_Gen_(u) - - Ind_Pres_Sg_1_(-) - Masc_Sg_Gen - Masc_Sg_Gen -
Glosse des Lemmas (lt.) kaip,lyg - - - - - bijoti,baimintis nė,nei - nė,nei - -
Cerri (2014) tra i signori come un loro amico e nulla ho da temere).
Nesselmann (1869) Als sei ich einer der Ihren , nicht fürcht' ich Diesen noch Jenen .
Rastenis (1967) I had no fear of rich or of high-ranking men.
Rhesa (1818) Ach! sprach Dewomil, sehr verderbt sind unsere Zeiten!
RG_46_17(279) Czè trys kùkorei dużì man păsĭródė ;
Rhesa (1818) Cʒe trys Kukkorei duʒ́ʒ́i man tů paſirode:
Schleicher (1865) Czè trys kùkorei dużì mán tů pasiródė.
Transliteration če trys kukorei duži man tuo pasirodė ;
modernisierte Form čia trys kukoriai duži man tuo pasirodė -
Lemma čia trys kukorius dužas tuo pasirodyti -
akzentuiertes Lemma čià trỹs (4) kùkorius (1) dùžas,-à (4) àš tuõ pasiródyti,-o,-ė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV CARD NA ADJ PPER ADV V -
Wortart Form ADV CARD NA ADJ PPER ADV V -
Morphologie - Lemma - i,a,o ju5_Masc a1,o6 - - Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - i,a ju_Masc a - - Ref_ė-Past -
Flektion (e) Masc_Pl_Nom Pl_Nom_(ei) Pos_Masc_Sg_Nom Sg_Dat - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) šioje vietoje - virėjas storas,riebus - tuoj(au) - -
Cerri (2014) Mi trovai davanti subito tre cuochi, tutti grassi:
Nesselmann (1869) Da nun zeigten sich mir drei Köche , behäbige Männer ;
Rastenis (1967) Here three befattened cooks appeared before my eyes:
Rhesa (1818) Nur auf lauter Betrug ist der Sinn fast Aller gerichtet.
RG_46_18(280) Wëns neszwánkėlis mė̆sĭnėjo wánăgą̆ jůdą ,
Rhesa (1818) Wiens Neßwankelis meſinẽjo Wanagą jůdą,
Schleicher (1865) Vë́ns neszvánkėlis mėsinė́jo vánagą jů́dą,
Transliteration viens nešvankėlis mėsinėjo vanagą juodą ,
modernisierte Form vienas nešvankėlis mėsinėjo vanagą juodą -
Lemma vienas nešvankėlis mėsinėti vanagas juodas -
akzentuiertes Lemma víenas,-à (3) nešvánkėlis (1) mėsinė́ti,-inė́ja,-inė́jo vãnagas (3b) júodas,-à (3) -
Sprache olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PI NA V NA ADJ -
Wortart Form PI NA V NA ADJ -
Morphologie - Lemma a2,o6 ja3_Masc -inėti,-inėja,-inėjo a1_Masc a1,o6 -
Morphologie - Form a ja_Masc o-Past a_Masc a -
Flektion Masc_Sg_Nom_(ns) Sg_Nom Ind_Past_3 Sg_Acc Pos_Masc_Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) kažkoks bjaurus,nešvankus žmogus skersti,darinėti skerdieną - - -
Cerri (2014) un ribaldo stava sviscerando uno sparviero nero,
Nesselmann (1869) Einer der saubern Gesellen zerlegt' einen schwärzlichen Habicht ,
Rastenis (1967) one sluggard was eviscerating a black hawk;
Rhesa (1818) Herr und Knecht sie eilen und eilen zur Hölle zu kommen.
RG_46_19(281) Ó kitsaì , năgaìs draskýdams ìsztĭsą̆ zùikį ,
Rhesa (1818) O kitſai ſu Nagais draſkydams ißtiſſa Ʒuiki̷,
Schleicher (1865) o kitsaí, sù nagaís draskýdams ìsztisą zùikį,
Transliteration o kitsai , su nagais draskydams ištisą zuikį ,
modernisierte Form o kitas - su nagais draskydamas ištisą zuikį -
Lemma o kitas - su nagas draskyti ištisas zuikis -
akzentuiertes Lemma õ kìtas,-à (4),kitsaĩ - nãgas (4) draskýti,drãsko,drãskė ìštisas,-à (3b) zuĩkis (2) -
Sprache olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PI - AP NA V ADJ NA -
Wortart Form KO PIS - APPR NA VSP ADJ NA -
Morphologie - Lemma - a2,o6 - - a1_Masc -yti,-o,-ė a1,o6 ja3_Masc -
Morphologie - Form - jaD - - a_Masc a a ja_Masc -
Flektion - D_Masc_Sg_Nom_(ai) - - Pl_Ins Masc_Sg_(ms) Pos_Masc_Sg_Acc Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - visas - -
Cerri (2014) mentre un altro a mani nude dilacerava una lepre
Nesselmann (1869) Während ein Andrer mit Nägeln zerreißend den Hasen , der da lag ,
Rastenis (1967) Another, tearing with his nails an outstreched hare,
Rhesa (1818) Jener voll herrischen Stolzes, die Händ’ in die Seite nur setzend,
RG_46_20(282) Kirmėliú gywú lizdùs isz wėdărŏ krápsztė ;
Rhesa (1818) Kirmelû gywû Liʒdus iß Wedaro krapßte;
Schleicher (1865) kirmėliú gyvú lizdùs isz vė́daro krápsztė.
Transliteration kirmėliu gyvu lizdus vėdaro krapštė ;
modernisierte Form kirmėlių gyvų lizdus vėdaro krapštė -
Lemma kirmėlė gyvas lizdas vėdaras krapštyti -
akzentuiertes Lemma kirmėlė̃ (3b) gývas,-à (3) lìzdas (4) ìš vė́daras (3a) krapštýti,krãpšto,krãpštė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA ADJ NA AP NA V -
Wortart Form NA ADJ NA APPR NA V -
Morphologie - Lemma ė8_Fem a1,o6 a1_Masc - a1_Masc -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form ė_Fem o a_Masc - a_Masc ė-Past -
Flektion Pl_Gen_(iu) Pos_Fem_Pl_Gen_(u) Pl_Acc - Sg_Gen Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - pilvas - -
Cerri (2014) e strappava da quelle budella covate di vermi;
Nesselmann (1869) Nester lebend'gen Gewürms aus den Eingeweiden ihm kratzte ;
Rastenis (1967) Was clearing nests of curling worms from the entrails;
Rhesa (1818) Schämet des göttlichen Nahmens sich irgend auch nur zu erwähnen.
RG_46_21(283) Àlĕ trĕczàsis , biauriù rykù nŭsĭtwėręs ,
Rhesa (1818) Alle trecʒaſſis du bjauru Ryku nuſitweręs,
Schleicher (1865) Alè treczàsis, dù biaurù rykù nusitvė́ręs,
Transliteration ale trečasis , du biauriu ryku nusitvėręs ,
modernisierte Form ale trečiasis - du bjauriu ryku nusitvėręs -
Lemma ale trečias - du bjaurus rykas nusitverti -
akzentuiertes Lemma àle trẽčias,-ià (4) - dù,dvì bjaurùs,-ì (4) rỹkas (2,4) nusitvérti,nusìtveria,nusitvė́rė -
Sprache olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADJO - CARD ADJ NA V -
Wortart Form KO ADJOS - CARD ADJ NA VPP -
Morphologie - Lemma - ja2,jo7 - d u5,jo8 a1_Masc Ref_-ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - jaD - d u a_Masc Ref_ė-Past -
Flektion - D_Masc_Sg_Nom - Masc_Du_Acc Pos_Masc_Du_Acc Du_Acc ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) bet - - - šlykštus,nešvarus,prastas indas pagriebti,paimti -
Cerri (2014) dunque l’ultimo afferrava da due sudice marmitte
Nesselmann (1869) Aber ein Dritter ergriff zwei widerlich häßliche Töpfe ,
Rastenis (1967) The third, with two ungainly ladles in his hands,
Rhesa (1818) Dieser verachtet Gott, damit er Jenem gefalle.
RG_46_22(284) Rùpuiżes baisiàs į bliúdą társzkĭnŏ plátų ;
Rhesa (1818) Ruppuiʒ́es baiſias i̷ Bludą tarßkino platu̷;
Schleicher (1865) rùpuiżes baisiàs į́ bliúdą társzkino plátų;
Transliteration rupuižes baisias į bliudą tarškino platų ;
modernisierte Form rupuižes baisias į bliūdą tarškino platų -
Lemma rupuižė baisus į bliūdas tarškinti,tarškyti platus -
akzentuiertes Lemma rùpuižė (1),rupuižė̃ (3b) baisùs,-ì (4) į̃ bliū̃das (2) tárškinti (tárškyti),-ina,-ino platùs,-ì (4) -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA ADJ AP NA V ADJ -
Wortart Form NA ADJ APPR NA V ADJ -
Morphologie - Lemma ė8_Fem u5,jo8 - a1_Masc -ti,-a,-o u5,jo8 -
Morphologie - Form ė_Fem jo - a_Masc o-Past u -
Flektion Pl_Acc Pos_Fem_Pl_Acc - Sg_Acc Ind_Past_3 Pos_Masc_Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) rupūžė - - dubuo barškinti - -
Cerri (2014) delle orrende ostriche e le sbatteva dentro a un pentolone;
Nesselmann (1869) Draus mit Geklapper er Kröten , gar scheußliche , warf in die Schüssel ;
Rastenis (1967) Into a steaming pot was packing ugly frogs -
Rhesa (1818) Der verblendete Herr jagt im Galopp zu den Teufeln,
RG_46_23(285) Nės tas rùpuiżes mŭsŭ pónai gárbĭnŏ skaùdzey .
Rhesa (1818) Nes tas Ruppuiʒ́es muſu Ponai garbino ſkaudʒey.
Schleicher (1865) nės tás rùpuiżes músu pónai gárbino skaúdżei.
Transliteration nės tas rupuižes musu ponai garbino skaudžey -
modernisierte Form nės tas rupuižes mūsų ponai garbino skaudžiai -
Lemma nės tas rupuižė ponas garbinti,garbyti skaudžiai -
akzentuiertes Lemma nė̃s tàs,tà rùpuižė (1),rupuižė̃ (3b) àš põnas (2) gárbinti (gárbyti),-ina,-ino skaũdžiai -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PD NA PPER NA V ADV -
Wortart Form KO PD NA PPOSG NA V ADV -
Morphologie - Lemma - a1,o6 ė8_Fem - a1_Masc -ti,-a,-o - -
Morphologie - Form - o ė_Fem - a_Masc o-Past - -
Flektion - Fem_Pl_Acc Pl_Acc Pl_Gen_(u) Pl_Nom Ind_Past_3 Pos_(ey) -
Glosse des Lemmas (lt.) nes - rupūžė - - girti smarkiai,labai -
Cerri (2014) per quell’ostriche i signori infatti perdono la testa.
Nesselmann (1869) Denn solch' Krötengezücht , das priesen die Herren gar höchlich .
Rastenis (1967) The delicacies that the rich enjoy so much.
Rhesa (1818) Lehret die Liederlichkeit auch seinen erwähleten Dienern.
RG_46_24(286) Taìpgĭ bĕżiúrint mán jau dúszei pìktă păstójo ,
Rhesa (1818) Taipgi beʒ́urint man jau Dußei pikta paſtojo,
Schleicher (1865) Taípgi beżiúrint mán jaú dúszei pìkta pastójo
Transliteration taipgi bežiurint man jau dušei pikta pastojo ,
modernisierte Form taip gi be žiūrint man jau dūšiai pikta pastojo -
Lemma taip gi be žiūrėti jau dūšia piktas pastoti -
akzentuiertes Lemma taĩp žiūrė́ti,žiū̃ri,-ė́jo àš jaũ dūšià (2) pìktas,-à (4) pastóti,pastója,pastójo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV PTK PTK V PPER PTK NA ADJ V -
Wortart Form ADV PTKE PTKP VG PPER PTK NA ADJ V -
Morphologie - Lemma - - - -ėti,-i,-ėjo - - jo7_Fem a1,o6 -oti,-oja,-ojo -
Morphologie - Form - - - Pres-G - - jo_Fem - o-Past -
Flektion - - - Pres Sg_Dat - Sg_Dat_(ei) Pos_Neut Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - net širdis,jausmai blogas tapti,pasidaryti -
Cerri (2014) Mi si rivoltò lo stomaco al vedere quelle cose
Nesselmann (1869) Während ich so hinschaute , da wurde mir übel im Magen ,
Rastenis (1967) "As I looked on, so queasy did my stomach grow,
Rhesa (1818) Gott und göttliches Wort, unser Kirchen einfache Schöne,
RG_46_25(287) `Ir asz , pró durìs iszszókęs , wémtĭ prădėjau .
Rhesa (1818) Ir aß pro Durris ißßokęs wemti pradejau;
Schleicher (1865) ir àsz, pro durìs iszszókęs, vémti pradė́jau.
Transliteration ir , pro duris iššokęs , vemti pradėjau -
modernisierte Form ir - pro duris iššokęs - vemti pradėjau -
Lemma ir - pro durys iššokti - vemti pradėti -
akzentuiertes Lemma ir̃ àš - prõ dùrys (2) iššókti,-šóka,-šóko - vémti,vẽmia,vė́mė pradė́ti,pràdeda,pradė́jo -
Sprache olt olt - olt olt olt - olt olt -
Wortart Lemma KO PPER - AP NA V - V V -
Wortart Form KO PPER - APPR NA VPP - VINF V -
Morphologie - Lemma - - - - i9_Fem -ti,-a,-o - -ti,-ia,-ė -ėti,-a,-ėjo -
Morphologie - Form - - - - i_Fem o-Past - - o-Past -
Flektion - Sg_Nom - - Pl_Acc ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom - - Ind_Past_Sg_1 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - pulti į lauką - - - -
Cerri (2014) e schizzato fuori dalla porta presi a vomitare.
Nesselmann (1869) Eilig sprang ich zur Thüre hinaus um mich zu erbrechen .
Rastenis (1967) That I rushed through the door and there I vomited.
Rhesa (1818) Unsere frommen Gebet’ und rührenden Lieder, sind diesen
RG_46_26(288) Taìp neswëtiszkay nŭsĭwėmęs wėl păsĭródzau ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) Taíp nesvë́tiszkai nusivė́męs vėl pasiródżau,
Transliteration taip nesvietiškay nusivėmęs vėl pasirodžau ,
modernisierte Form taip nesvietiškai nusivėmęs vėl pasirodžiau -
Lemma taip nesvietiškai nusivemti vėl pasirodyti -
akzentuiertes Lemma taĩp nesvíetiškai nusivémti,nusìvemia,nusivė́mė vė̃l pasiródyti,-o,-ė -
Sprache olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV ADV V ADV V -
Wortart Form ADV ADV VPP ADV V -
Morphologie - Lemma - - Ref_-ti,-ia,-ė - Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - Ref_ė-Past - Ref_ė-Past -
Flektion - Pos_(ay) ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom - Ind_Past_Sg_1_(au) -
Glosse des Lemmas (lt.) - nežmoniškai,baisiai - - - -
Cerri (2014) Vomitato ch’ebbi l’anima, me ne tornai là dentro,
Nesselmann (1869) Als ich unmenschlich also gespien , da zeigt ich mich wieder ,
Rastenis (1967) Then after throwing up, I tiptoed in again,
Rhesa (1818) Unholdseligen nur ein übler Geruch von dem Misthof.
RG_46_27(289) Bèt tyczóms nĕsăkiaù , dėl man taìp păsĭdárė .
Rhesa (1818) Bet tycʒoms ne ſakiau delko man taip paſidare.
Schleicher (1865) bèt tyczóms nesakiaú dėl ko mán taíp pasidárė;
Transliteration bet tyčoms nesakiau , dėl ko man taip pasidarė -
modernisierte Form bet tyčioms ne sakiau - dėl ko man taip pasidarė -
Lemma bet tyčioms ne sakyti - dėl kas taip pasidaryti -
akzentuiertes Lemma bèt tyčiõms sakýti,sãko,sãkė - dė̃l kàs àš taĩp pasidarýti,-dãro,-dãrė -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV PTK V - AP PK PPER ADV V -
Wortart Form KO ADV PTKPNEG V - APPR PKSREL PPER ADV V -
Morphologie - Lemma - - - -yti,-o,-ė - - a1 - - Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - - ė-Past - - a - - Ref_ė-Past -
Flektion - - - Ind_Past_Sg_1 - - Masc_Sg_Gen Sg_Dat - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - specialiai,sąmoningai - - - - - - - atsitikti -
Cerri (2014) ma il perché di quel malore non lo dissi a bella posta:
Nesselmann (1869) Aber mit Absicht schwieg ich , wovon mir also geworden .
Rastenis (1967) And uttered not a word about my nausea.
Rhesa (1818) Schauspiel und Kartenspiel erschlaffen die Herren verblendend;
RG_46_28(290) Żìnot jùk , kaip pónpălăikei jůkiăsĭ búrui ,
Rhesa (1818) Ʒ́innot’ juk kaip Ponpalaikiei tů jůkiaſi Burui;
Schleicher (1865) żìnot jùk kaíp pónpalaikei tů jů́kiasi búrui.
Transliteration žinot juk , kaip ponpalaikei tuo juokiasi burui ,
modernisierte Form žinote juk - kaip ponpalaikiai tuo juokiasi būrui -
Lemma žinoti juk - kaip ponpalaikis tuo juoktis būras -
akzentuiertes Lemma žinóti,žìno,-ójo jùk - kaĩp põnpalaikis (1) tuõ juõktis,-iasi,-ėsi bū̃ras,-ė (2) -
Sprache olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma V PTK - KO NA ADV V NA -
Wortart Form V PTK - KO NA ADV V NA -
Morphologie - Lemma -oti,-o,-ojo - - - ja3_Masc - Ref_-tis,-iasi,-ėsi a1_Masc -
Morphologie - Form o-Pres - - - ja_Masc - Ref_ja-Pres a_Masc -
Flektion Ind_Pres_Pl_2_(-) - - - Pl_Nom_(ei) - Ind_Pres_3 Sg_Dat -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - kaip,kad prastas ponas tuoj(au) tyčiotis iš,niekinti valstietis -
Cerri (2014) è ben noto che i signori pravi scherniscono il būras;
Nesselmann (1869) Wißt ihr ja doch , wie das Herrnpack gern den Bauern verhöhnet ,
Rastenis (1967) You know how the rich fools would have derided me,
Rhesa (1818) Aber die Diener, wer wehrt’s? die spotten der Keuschheit, in Unzucht.
RG_46_29(291) Ó măżŭ dar mán cze bútu mùszę̆ pĕr aùsį .
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) ------------------------------------------------------------------
Transliteration o mažu jie dar man če butu mušę per ausį -
modernisierte Form o mažu jie dar man čia būtų mušę per ausį -
Lemma o mažu jis dar čia būti mušti per ausis -
akzentuiertes Lemma õ màžu jìs,jì dár,dar̃ àš čià bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo mùšti,mùša,mùšė per̃ ausìs (4) -
Sprache olt oli olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK PPER PTK PPER ADV V V AP NA -
Wortart Form KO PTK PPER PTK PPER ADV VA VPP APPR NA -
Morphologie - Lemma - - ja4,jo8 - - - irr -ti,-a,-ė - i9_Fem -
Morphologie - Form - - ja - - - 0-Subj ė-Past - i_Fem -
Flektion - - Masc_Pl_Nom - Sg_Dat (e) Subj_3_(u) ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom - Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - galbūt - be to - šiuo atveju - - - - -
Cerri (2014) lì mi avrebbero probabilmente sferzato le orecchie.
Nesselmann (1869) Möglicherweise noch hätten sie mir an die Ohren geschlagen .
Rastenis (1967) or even pulled my hair and boxed my boorish ears.
Rhesa (1818) Ach, wo seid ihr geblieben ihr Tugenden unserer Zeiten!
RG_46_30(292) Tódėl týkojau tylóms , dùrŭ nŭlìndęs ,
Rhesa (1818) Todėl tykojau tyloms uʒ́ Durrû nulindęs,
Schleicher (1865) To dė́l týkojau týloms, ùż dùru nulìndęs,
Transliteration todėl tykojau tyloms , duru nulindęs ,
modernisierte Form todėl tykojau tylomis - durų nulindęs -
Lemma todėl tykoti tylomis - durys nulįsti -
akzentuiertes Lemma tõdėl týkoti,týko,-ojo tỹlomis,tylõms - ùž dùrys (2) nulį̃sti,nùlenda,nuliñdo -
Sprache olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma ADV V ADV - AP NA V -
Wortart Form ADVC V ADV - APPR NA VPP -
Morphologie - Lemma - -oti,-oja,-ojo - - - i9_Fem -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - o-Past - - - i_Fem o-Past -
Flektion - Ind_Past_Sg_1 (ms) - - Pl_Gen_(u) ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - laukti patyliukais - - - palįsti,pasislėpti -
Cerri (2014) Zitto zitto allora mi nascosi dietro ad una porta
Nesselmann (1869) Darum duckte ich mich stillschweigend hinter die Thüre ,
Rastenis (1967) So I just hid myself behind a massive door,
Rhesa (1818) Unter solchen Gesprächen nun ging die Hochzeit zu Ende
RG_46_31(293) Kàd pămătýczau bèn , kaip pónai mús’ czĕstăwójas .
Rhesa (1818) Kad pamatycʒau ben, kaip Ponai muſ’ cʒeſtawojaſ’.
Schleicher (1865) kàd pamatýczau bèn, kaip pónai mús czestavójas.
Transliteration kad pamatyčau ben , kaip ponai mus čestavojas -
modernisierte Form kad pamatyčiau ben - kaip ponai mūsų čestavojasi -
Lemma kad pamatyti ben - kaip ponas čestavotis -
akzentuiertes Lemma kàd pamatýti,-mãto,-mãtė beñ - kaĩp põnas (2) àš čestavótis,-ójasi,-ójosi -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO V PTK - KO NA PPER V -
Wortart Form KO V PTK - KO NA PPOSG V -
Morphologie - Lemma - -yti,-o,-ė - - - a1_Masc - Ref_-otis,-ojasi,-ojosi -
Morphologie - Form - 0-Subj - - - a_Masc - Ref_ja-Pres -
Flektion - Subj_Sg_1_(au) - - - Pl_Nom Pl_Gen_(-) Ind_Pres_3_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) idant - bent,tai,nors - - - - vaišintis,puotauti -
Cerri (2014) per potere almeno assistere a un banchetto signorile.
Nesselmann (1869) Um zu erlauschen , wie unsere Herrn sich benehmen beim Schmause .
Rastenis (1967) All eyes and ears to learn how nobles talk and dine.
Rhesa (1818) Siehe da kam alsobald des Blebberis Diener gelaufen,
RG_46_32(294) Kùkorei walgiùs naujùs jau bùwŏ sŭtaìsę ,
Rhesa (1818) Kukkorei Walgius naujus jau buwo ſutaiſę,
Schleicher (1865) Kùkorei valgiùs naujùs jaú bùvo sutaísę
Transliteration kukorei valgius naujus jau buvo sutaisę ,
modernisierte Form kukoriai valgius naujus jau buvo sutaisę -
Lemma kukorius valgis naujas jau būti sutaisyti -
akzentuiertes Lemma kùkorius (1) val̃gis (2) naũjas,-à (4) jaũ bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo sutaisýti,-taĩso,-taĩsė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA NA ADJ ADV V V -
Wortart Form NA NA ADJ ADV VA VPP -
Morphologie - Lemma ju5_Masc ja3_Masc ja2,jo7 - irr -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form ju_Masc ja_Masc ja - o-Past ė-Past -
Flektion Pl_Nom_(ei) Pl_Acc Pos_Masc_Pl_Acc - Ind_Past_3 ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) virėjas - - - - pagaminti,paruošti -
Cerri (2014) I tre cuochi avevano appena sfornato le vivande
Nesselmann (1869) Nunmehr hatten die Köche die neuen Gerichte bereitet ,
Rastenis (1967) Ere long the chefs had cooked these newest kinds of food,
Rhesa (1818) Bastige Sohlen am Fuß, und rief: schon wieder ein Gastmahl!
RG_46_33(295) Taìp , kad wìsas dwárs dėl smirdėtĭ prădėjo .
Rhesa (1818) Taip kad wiſſas Dwar’s dėl jû ſmirdėti pradėjo.
Schleicher (1865) taíp, kàd vìsas dvárs dėl jú smirdė́ti pradė́jo.
Transliteration taip , kad visas dvars dėl ju smirdėti pradėjo -
modernisierte Form taip - kad visas dvaras dėl smirdėti pradėjo -
Lemma taip - kad visas dvaras dėl jis smirdėti pradėti -
akzentuiertes Lemma taĩp - kàd vìsas,-à (4) dvãras (4) dė̃l jìs,jì smirdė́ti,smìrdi (smìrda),-ė́jo pradė́ti,pràdeda,pradė́jo -
Sprache olt - olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV - KO PI NA AP PPER V V -
Wortart Form ADV - KO PI NA APPR PPER VINF V -
Morphologie - Lemma - - - a2,o6 a1_Masc - ja4,jo8 -ėti,-i,-ėjo -ėti,-a,-ėjo -
Morphologie - Form - - - a a_Masc - ja - o-Past -
Flektion - - - Masc_Sg_Nom Sg_Nom_(rs) - Masc_Pl_Gen_(u) - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - jog - dvarininko ūkis - - - - -
Cerri (2014) che spargevano il loro tanfo per tutta la tenuta.
Nesselmann (1869) So daß der Hof ringsum mit ihrem Geruche sich füllte .
Rastenis (1967) That filled the manor house with an offensive stench.
Rhesa (1818) Freuet euch! höret ihr nicht, wie Bendir schlachtet die Gänse?
RG_46_34(296) Sztaì , póniszki tarnaì wisì sŭsĭbėgo ,
Rhesa (1818) Sʒtay tů ponißki Tarnai wiſſi ſuſibēgo,
Schleicher (1865) Sztaí, tů póniszki tarnaí visì susibė́go
Transliteration štai , tuo poniški tarnai visi susibėgo ,
modernisierte Form štai - tuo poniški tarnai visi susibėgo -
Lemma štai - tuo poniškas tarnas visas susibėgti -
akzentuiertes Lemma štaĩ - tuõ põniškas,-a (1) tar̃nas (4) vìsas,-à (4) susibė́gti,-bė́ga,-bė́go -
Sprache olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK - ADV ADJ NA PI V -
Wortart Form PTK - ADV ADJ NA PI V -
Morphologie - Lemma - - - a1,o6 a1_Masc a2,o6 Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - - a a_Masc a Ref_o-Past -
Flektion - - - Pos_Masc_Pl_Nom Pl_Nom Masc_Pl_Nom Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - tuoj(au) pono - - susirinkti -
Cerri (2014) Gli inservienti allora lesti sopraggiunsero portando
Nesselmann (1869) Siehe , da liefen herbei die sämmtlichen Diener der Herrschaft ,
Rastenis (1967) The lordly servants soon appeared in an array,
Rhesa (1818) Wie Bernullis den Widder herbeiführt, ihn zu erdrosseln?
RG_46_35(297) `Ir jau wìslab , kàs ant stálo reìk’ , sŭnĕszióję ,
Rhesa (1818) Ir jau wiſlab kas ant Stalo reik, ſuneßoję
Schleicher (1865) ir jaú vìslab, kàs ànt stálo reíḱ, suneszióję,
Transliteration ir jau vislab , kas ant stalo reik , sunešioję ,
modernisierte Form ir jau vislab - kas ant stalo reikia - sunešioję -
Lemma ir jau vislab - kas ant stalas reikėti,reikti - sunešioti -
akzentuiertes Lemma ir̃ jaũ vìslab - kàs añt stãlas (2,4) reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) - sunešióti,-iója,-iójo -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt - olt -
Wortart Lemma KO ADV PI - PK AP NA V - V -
Wortart Form KO ADV PI - PKSREL APPR NA V - VPP -
Morphologie - Lemma - - - - a1 - a1_Masc -ti,-ia,-ė(jo) - -oti,-oja,-ojo -
Morphologie - Form - - - - a - a_Masc ja-Pres - o-Past -
Flektion - - (Acc) - Nom - Sg_Gen Ind_Pres_3_(-) - ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - viskas,vìsa - kas tik - - - - sunešti -
Cerri (2014) tutto quanto il necessario per apparecchiar la mensa
Nesselmann (1869) Trugen da Alles zu Hauf , was gehört zur Bestellung der Tafel ,
Rastenis (1967) Placed on the table many things that dight the feast,
Rhesa (1818) Simmas erlegt fürs Haus, den Stier, den einfach gehörnten.
RG_46_36(298) Wìrtus ir keptùs walgiùs tůjaùs sŭgăbéno .
Rhesa (1818) Wirtus ir keptus Walgius tojaus ſugabéno.
Schleicher (1865) vìrtus ir keptùs valgiùs tůjaús sugabéno.
Transliteration virtus ir keptus valgius tuojaus sugabeno -
modernisierte Form virtus ir keptus valgius tuojaus sugabeno -
Lemma virti ir kepti valgis tuojaus sugabenti -
akzentuiertes Lemma vìrti,vérda,vìrė ir̃ kèpti,kẽpa,kẽpė val̃gis (2) tuojaũs sugabénti,-gabẽna,-gabẽno -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma V KO V NA ADV V -
Wortart Form VP KO VP NA ADV V -
Morphologie - Lemma -ti,-a,-ė - -ti,-a,-ė ja3_Masc - -enti,-ena,-eno -
Morphologie - Form ti-Inf - ti-Inf ja_Masc - o-Past -
Flektion a_Pass_Past_Masc_Pl_Acc - a_Pass_Past_Masc_Pl_Acc Pl_Acc - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - tuoj(au) - -
Cerri (2014) e disposero sul tavolo quei fritti e quegli arrosti.
Nesselmann (1869) Brachten dann alsobald die Gerichte , gekocht und gebraten .
Rastenis (1967) And brought in all kinds of boiled, broiled and sodden foods.
Rhesa (1818) Aber Alwinas, der sengt im Garten den Eber so grausam,
RG_46_37(299) Àsz rankàs săwŏ búriszkas , kaip reìk’ , sŭsĭėmęs ,
Rhesa (1818) Aß Rankas ſawo burißkas, kaip reik, ſuſiēmęs,
Schleicher (1865) Àsz, rankàs sávo búriszkas, kaíp reíḱ, susiė́męs,
Transliteration rankas savo buriškas , kaip reik , susiėmęs ,
modernisierte Form rankas savo būriškas - kaip reikia - susiėmęs -
Lemma ranka savo/savęs būriškas - kaip reikėti,reikti - susiimti -
akzentuiertes Lemma àš rankà (2) sàvo bū̃riškas,-a (1) - kaĩp reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) - susiim̃ti,susìima,susìėmė -
Sprache olt olt olt olt - olt olt - olt -
Wortart Lemma PPER NA PPER ADJ - ADV V - V -
Wortart Form PPER NA PPOSG ADJ - ADV V - VPP -
Morphologie - Lemma - o6_Fem - a1,o6 - - -ti,-ia,-ė(jo) - Ref_-ti,-a,-ė -
Morphologie - Form - o_Fem - o - - ja-Pres - Ref_ė-Past -
Flektion Sg_Nom Pl_Acc Gen Pos_Fem_Pl_Acc - - Ind_Pres_3_(-) - ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - valstietiškas - taip kaip - - sudėti (rankas) maldai -
Cerri (2014) Io rimasi dunque lì in attesa con le mani giunte,
Nesselmann (1869) Ich nun , faltend die bäurischen Hände nach löblicher Sitte ,
Rastenis (1967) Poor I with hands beclasped, as pious peasants do,
Rhesa (1818) Daß sich der Rauch davon sehr weit, gleich Wolken, emporhebt;
RG_46_38(300) Póniszku bei nóbażnu wis pótĕriŭ láukiu .
Rhesa (1818) Ponißkû bey nobaʒ́nû wis Poterû láukiu.
Schleicher (1865) póniszku beí nóbażnu vis póteriu láukiu.
Transliteration ponišku bei nobažnu vis poteriu laukiu -
modernisierte Form poniškų bei nobažnų vis poterių laukiu -
Lemma poniškas bei nobažnas vis poteriai laukti -
akzentuiertes Lemma põniškas,-a (1) beĩ nõbažnas,-à (3b),nõbažnas,-a (1) vìs põteriai (1) láukti,-ia,-ė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADJ KO ADJ ADV NA V -
Wortart Form ADJ KO ADJ ADV NA V -
Morphologie - Lemma a1,o6 - a1,o6 - ja3_Masc -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form a - a - ja_Masc ja-Pres -
Flektion Pos_Masc_Pl_Gen_(u) - Pos_Masc_Pl_Gen_(u) - Pl_Gen_(iu) Ind_Pres_Sg_1 -
Glosse des Lemmas (lt.) pono - pamaldus,dievotas visą laiką maldos - -
Cerri (2014) aspettandomi di udire delle nobili preghiere,
Nesselmann (1869) Warte da auf ein Gebet , andächtig und würdig der Herren .
Rastenis (1967) Was waiting for a deep and solemn lordly prayer.
Rhesa (1818) Und fast Sonne, Gestirn und den Mond verfinstert, den kalten.
RG_48_1(301) Sztaì , żiuriù , këkwëns tarp jau rèngiăsĭ sėstis ,
Rhesa (1818) Sʒtay ʒ́uru, kiekwiens tarp jû jau rengiaſi ſėſtiſ’
Schleicher (1865) Sztaí, żiuriù, këkvë́ns tàrp jú jaú rèngiasi sė́stis
Transliteration štai , žiuriu , kiekviens tarp ju jau rengiasi sėstis ,
modernisierte Form štai - žiūriu - kiekvienas tarp jau rengiasi sėstis -
Lemma štai - žiūrėti - kiekvienas tarp jis jau rengtis sėstis -
akzentuiertes Lemma štaĩ - žiūrė́ti,žiū̃ri,-ė́jo - kiekvíenas,-à (3) tar̃p jìs,jì jaũ reñgtis,-iasi,-ėsi sė́stis,sė́dasi,sė́dosi -
Sprache olt - olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK - V - PI AP PPER ADV V V -
Wortart Form PTK - V - PIS APPR PPER ADV V VINF -
Morphologie - Lemma - - -ėti,-i,-ėjo - a2,o6 - ja4,jo8 - Ref_-tis,-iasi,-ėsi Ref_-tis,-asi,-osi -
Morphologie - Form - - i-Pres - a - ja - Ref_ja-Pres Ref -
Flektion - - Ind_Pres_Sg_1 - Masc_Sg_Nom_(ns) - Masc_Pl_Gen_(u) - Ind_Pres_3 - -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - - ruoštis - -
Cerri (2014) ma che vedo? tutti quanti si dispongono a sedere
Nesselmann (1869) Aber was seh' ich ? Es eilt ein Jeder von ihnen zu Tische ,
Rastenis (1967) But lo! The sorry lot just flopped down in the chairs;
Rhesa (1818) Nun wird’s allerlei Würste schon geben, uns gastlich zu laben;
RG_48_2(302) `Ir , wisaý dangaùs użmìrszęs , ìmăsĭ száuksztą ,
Rhesa (1818) Ir wiſſay Dangaus uʒ́mirßęs, immaſi Sʒ́áukßtą,
Schleicher (1865) ir, visaí dangaús użmìrszęs, ìmasi száuksztą
Transliteration ir , visay dangaus užmiršęs , imasi šaukštą ,
modernisierte Form ir - visai dangaus užmiršęs - imasi šaukštą -
Lemma ir - visai dangus užmiršti - imtis šaukštas -
akzentuiertes Lemma ir̃ - visái,visai̇̃ dangùs (4) užmir̃šti,-mir̃šta,-mir̃šo - im̃tis,ìmasi,ė̃mėsi šáukštas (1) -
Sprache olt - olt olt olt - olt olt -
Wortart Lemma KO - ADV NA V - V NA -
Wortart Form KO - ADV NA VPP - V NA -
Morphologie - Lemma - - - u4_Masc -ti,-a,-o - Ref_-tis,-asi,-ėsi a1_Masc -
Morphologie - Form - - - u_Masc o-Past - Ref_a-Pres a_Masc -
Flektion - - (ay) Sg_Gen ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom - Ind_Pres_3 Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - čiupti,tverti - -
Cerri (2014) e, dimentichi del padreterno, impugnano il cucchiaio
Nesselmann (1869) Völlig des Herrn und des Himmels vergessend ergreift man die Löffel ,
Rastenis (1967) Without the thought of Heav'n they took the spoons in hand,
Rhesa (1818) Denn die Streifen von Speck, hing man hinauf in den Rauch schon.
RG_48_3(303) `Irgĭ bĕzaùnydams walgiùs į gómŭrį̇̆ kìsza .
Rhesa (1818) Irgi beʒaunidams Walgius i̷ Gommri̷ kißa.
Schleicher (1865) ìrgi bezaúnydams valgiùs į́ gómurį kìsza.
Transliteration irgi bezaunydams valgius į gomurį kiša -
modernisierte Form ir gi bezaunydamas valgius į gomurį kiša -
Lemma ir gi zaunyti valgis į gomurys kišti -
akzentuiertes Lemma ir̃ zaũnyti,-ija,-ijo val̃gis (2) į̃ gomurỹs (3a) kìšti,kìša,kìšo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK V NA AP NA V -
Wortart Form KO PTKE VSP NA APPR NA V -
Morphologie - Lemma - - -yti,-ija,-ijo ja3_Masc - ja3_Masc -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - a ja_Masc - ja_Masc a-Pres -
Flektion - - Masc_Sg_(ms) Pl_Acc - Sg_Acc_(i) Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - kalbėti niekus - - - - -
Cerri (2014) per riempire di cibarie quelle bocche chiacchierone.
Nesselmann (1869) Und bei leerem Geschwätz stopft man in die Kehlen die Speisen .
Rastenis (1967) And, yapping all the while, stuck food into their mouths.
Rhesa (1818) Für den Winter nun räuchern die Bauern schon Viele der Keulen.
RG_48_4(304) Àsz dar tókias biaurybès kol gýws nĕrĕgėjęs ,
Rhesa (1818) Aß dar tokias Bjaurybes, kol gyw’s ne reggejęs,
Schleicher (1865) Àsz, dár tókias biaurybès kol gývs neregė́jęs,
Transliteration dar tokias biaurybes kol gyvs neregėjęs ,
modernisierte Form dar tokias bjaurybes kol gyvas ne regėjęs -
Lemma dar toks bjaurybė kol gyvas ne regėti -
akzentuiertes Lemma àš dár,dar̃ tóks,-ià (3) bjaurýbė (1),bjaurỹbė (2) kõl gývas,-à (3) regė́ti,rẽgi,-ė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PPER ADV PD NA KO ADJ PTK V -
Wortart Form PPER ADV PI NA KO ADJP PTKPNEG VPP -
Morphologie - Lemma - - ja3,jo7 ė8_Fem - a1,o6 - -ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form - - jo ė_Fem - a - o-Past -
Flektion Sg_Nom - Fem_Pl_Acc Pl_Acc - Pos_Masc_Sg_Nom_(vs) - ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - kol kas - bjaurus dalykas - - - - -
Cerri (2014) Non avendo mai veduto delle simili indecenze,
Nesselmann (1869) Ich , der ich solcherlei Gräuel mein Lebtag' nimmer gesehen ,
Rastenis (1967) "Having not seen such nastiness in all my life,
Rhesa (1818) Aber sie hängen des Fleisches noch immer mehr im Kamin auf.
RG_48_5(305) Taìp nŭsĭdýwyjau , kad jaù kŏnĕ rėktĭ prădėjau .
Rhesa (1818) Taip nuſidywijau, kad jau kone r[é]kti pradėjau,
Schleicher (1865) taíp nusidývyjau, kàd jaú konè rė́kti pradė́jau;
Transliteration taip nusidyvyjau , kad jau kone rėkti pradėjau -
modernisierte Form taip nusidyvijau - kad jau kone rėkti pradėjau -
Lemma taip nusidyvyti - kad jau kone rėkti pradėti -
akzentuiertes Lemma taĩp nusidỹvyti,-ija (-yja),-ijo (-yjo) - kàd jaũ konè,kõne rė̃kti,rė̃kia,rė̃kė pradė́ti,pràdeda,pradė́jo -
Sprache olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV V - KO PTK ADV V V -
Wortart Form ADV V - KO PTK ADV VINF V -
Morphologie - Lemma - Ref_-yti,-ija,-ijo - - - - -ti,-ia,-ė -ėti,-a,-ėjo -
Morphologie - Form - Ref_o-Past - - - - - o-Past -
Flektion - Ind_Past_Sg_1 - - - - - Ind_Past_Sg_1 -
Glosse des Lemmas (lt.) tiek nustebti - jog net beveik šaukti - -
Cerri (2014) ne rimasi sbalordito e stavo quasi per gridare.
Nesselmann (1869) Wunderte schier mich so , daß ich nahe daran war zu schreien .
Rastenis (1967) I was so shocked that I almost cried out aloud.
Rhesa (1818) Nun ist die Gastmahlzeit der Litthauer fröhlich gekommen
RG_48_6(306) Tìkt sŭsĭmìslyjęs , kad mán cze nèdĕră rėkaut ,
Rhesa (1818) Tikt ſuſimiſlijęs, kad man cʒe ne dera rekáut,
Schleicher (1865) tikt susimìslyjęs, kàd mán czè nèdera rė́kaut,
Transliteration tikt susimislyjęs , kad man če nedera rėkaut ,
modernisierte Form tikt susimislijęs - kad man čia ne dera rėkauti -
Lemma tikt susimislyti - kad čia ne derėti rėkauti -
akzentuiertes Lemma tìkt susimìslyti,-ija,-ijo - kàd àš čià derė́ti,dẽra,-ė́jo rė́kauti,-auja,-avo -
Sprache olt olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO V - KO PPER ADV PTK V V -
Wortart Form KO VPP - KO PPER ADV PTKPNEG V VINF -
Morphologie - Lemma - Ref_-yti,-ija,-ijo - - - - - -ėti,-i,-ėjo -auti,-auja,-avo -
Morphologie - Form - Ref_o-Past - - - - - a-Pres - -
Flektion - ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom - - Sg_Dat (e) - Ind_Pres_3 (-) -
Glosse des Lemmas (lt.) vis dėlto,bet susimąstyti apie ką - jog - šioje vietoje - tikti,būti tinkamam - -
Cerri (2014) Ma sapendo poi di non aver diritto a alzar la voce,
Nesselmann (1869) Aber nachdem ich bedacht , daß hier zu schrein nicht der Ort sei ,
Rastenis (1967) But realizing that I had no right to shout,
Rhesa (1818) Wo wir das Elend vergessen und von der Noth uns erhohlen.
RG_48_7(307) Wìs pămăżì sznibżdėdams ìr kytreý păsĭslėpdams ,
Rhesa (1818) Wis pamaʒ́i ßnipßdedams ir kytrey paſiſlepdams,
Schleicher (1865) vis pamażì sznibżdė́dams ir kytreí pasislė́pdams,
Transliteration vis pamaži šnibždėdams ir kytrey pasislėpdams ,
modernisierte Form vis pamaži šnibždėdamas ir kytriai pasislėpdamas -
Lemma vis pamaži šnibždėti ir kytriai pasislėpti -
akzentuiertes Lemma vìs pamažì šnibždė́ti,šnìbžda,-ė́jo ir̃ kytriaĩ pasislė̃pti,pasìslepia,pasìslėpė (pasislė̃pė) -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK ADV V KO ADV V -
Wortart Form PTK ADV VSP KO ADV VSP -
Morphologie - Lemma - - -ėti,-a,-ėjo - - Ref_-ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - a - - Ref_a -
Flektion - - Masc_Sg_(ms) - Pos_(ey) Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) vis dar pamažu,palengva - - gudriai - -
Cerri (2014) sempre stando rimpiattato, con parole soffocate
Nesselmann (1869) Leise nur raunend zuerst und mich vorsichtig verbergend
Rastenis (1967) I stood and uttered imprecations silently,
Rhesa (1818) Denke ja Keiner, das Wort mit seinen Ohren vernehmend,
RG_48_8(308) Taìp iszólojau , kad szùnys kaùktĭ sŭnìko :
Rhesa (1818) Taip ißkolojau, kad Sʒunnys kaukti ſunikko:
Schleicher (1865) taíp iszkóliojau, kàd szùnys kaúkti sunìko.
Transliteration taip išolojau , kad šunys kaukti suniko :
modernisierte Form taip išoliuojau? - kad šunys kaukti suniko -
Lemma taip išoliuoti - kad šuo kaukti sunikti -
akzentuiertes Lemma taĩp išoliúoti,-iúoja,-iãvo - kàd šuõ (4) kaũkti,kaũkia,kaũkė sunìkti,suniñka,sunìko -
Sprache olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV V - KO NA V V -
Wortart Form ADV V - KO NA VINF V -
Morphologie - Lemma - -uoti,-uoja,-avo - - Cn_Masc -ti,-ia,-ė -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - o-Past - - Cn_Masc - o-Past -
Flektion - Ind_Past_Sg_1 - - Pl_Nom - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) tiek šaukti,klykti - jog - staugti skubiai,smarkiai imti ką daryti -
Cerri (2014) gliene dissi quattro, tanto che ringhiarono anche i cani:
Nesselmann (1869) Brüllte ich endlich so , daß die Hunde begannen zu heulen:
Rastenis (1967) And yet so fervently, the dogs began to growl.
Rhesa (1818) Daß dies Scherz nur sei, uns zu verspotten, erdichtet!
RG_48_9(309) Jús iszpùtėlei pilwóti , júsgĭ bĕdëwei ,
Rhesa (1818) Iús Ißputtelei pilwoti, júsgi Bediewjei!
Schleicher (1865) Jús iszpùtėlei pilvóti, júsgi bedë́vei,
Transliteration jus išputėlei pilvoti , jusgi bedievei ,
modernisierte Form - jūs išputėliai pilvoti - jūs gi bedieviai -
Lemma - tu išputėlis pilvotas - tu gi bedievis -
akzentuiertes Lemma - išpùtėlis (1) pilvótas,-a (1) - bediẽvis (2) -
Sprache - olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma - PPER NA ADJ - PPER PTK NA -
Wortart Form - PPER NA ADJ - PPER PTKE NA -
Morphologie - Lemma - - ja3_Masc a1,o6 - - - ja3_Masc -
Morphologie - Form - - ja_Masc a - - - ja_Masc -
Flektion - Pl_Voc_(us) Pl_Voc_(ei) Pos_Masc_Pl_Voc - Pl_Voc_(us) - Pl_Voc_(ei) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - storulis,storapilvis su dideliu pilvu - - - - -
Cerri (2014) “Crapuloni, gozzovigliatori, ventri senzadio!
Nesselmann (1869) „ Aufgeblasene Dickbäuch' ihr , ihr Gottesverächter ,
Rastenis (1967) Said I, 'You useless sots, you godless epicures!
Rhesa (1818) Ueber die Maaßen zu haben wir uns zerquält auf dem Felde:
RG_48_10(310) Àr jau gėda jùms szwentaý rankàs sŭsĭìmti ,
Rhesa (1818) Ar jau Gėda jums, ßwentay Rankas ſuſiimti,
Schleicher (1865) àr jaú gė́da jùms szventaí rankàs susiìmti
Transliteration ar jau gėda jums šventay rankas susiimti ,
modernisierte Form ar jau gėda jums šventai rankas susiimti -
Lemma ar jau gėda tu šventai ranka susiimti -
akzentuiertes Lemma ar̃ jaũ gė́da (1) šventaĩ rankà (2) susiim̃ti,susìima,susìėmė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK ADV NA PPER ADV NA V -
Wortart Form PTKINT ADV NAP PPER ADV NA VINF -
Morphologie - Lemma - - o6_Fem - - o6_Fem Ref_-ti,-a,-ė -
Morphologie - Form - - o_Fem - - o_Fem Ref -
Flektion - - Sg_Nom Pl_Dat Pos_(ay) Pl_Acc - -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - pagarbiai - sudėti (rankas) maldai -
Cerri (2014) Siete presi da imbarazzo nel tener le mani giunte
Nesselmann (1869) Gilt es als Schande euch schon , die Hände zu falten zur Andacht ,
Rastenis (1967) Are you ashamed to lift your sinful eyes to God
Rhesa (1818) Schnell, wie es Bauern ziemt, hinzogen wir all’ in das Schaarwerk:
RG_48_11(311) `Ir auksztýn păżiŭrėt , kad rëbius ìmătĕ kąsnius ?
Rhesa (1818) Ir aukßtyn paʒ́urėt’ kad riebjus immate Kasnius?
Schleicher (1865) ir auksztýn pażiurė́t, kàd rë́bius ìmate ką́snius?
Transliteration ir aukštyn pažiurėt , kad riebius imate kąsnius ?
modernisierte Form ir aukštyn pažiūrėti - kad riebius imate kąsnius -
Lemma ir aukštyn pažiūrėti - kad riebus imti kąsnis -
akzentuiertes Lemma ir̃ aukštỹn pažiūrė́ti,pažiū̃ri,-ė́jo - kàd riebùs,-ì (3) im̃ti,ìma,ė̃mė ką́snis (1) -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV V - KO ADJ V NA -
Wortart Form KO ADV VINF - KO ADJ V NA -
Morphologie - Lemma - - -ėti,-i,-ėjo - - u5,jo8 -ti,-a,-ė ja3_Masc -
Morphologie - Form - - - - - u a-Pres ja_Masc -
Flektion - - (-) - - Pos_Masc_Pl_Acc Ind_Pres_Pl_2 Pl_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - pažvelgti - kai,kada - - (maisto) gabalėlis,valgis -
Cerri (2014) e guardare al cielo prima di azzannare i gran bocconi?
Nesselmann (1869) Und zum Himmel zu schaun , wenn köstliche Bissen ihr einnehmt ?
Rastenis (1967) And say a humble prayer before you gorge fat chunks?
Rhesa (1818) Dünger zu fahren, zu streu’n, einzupflügen, zu säen die Körnlein,
RG_48_12(312) Més suskrétę búrai , més wyżótĭ năbágai ,
Rhesa (1818) Mes ſuſkretę Burai, mes wyʒ́oti Nabagai,
Schleicher (1865) Més suskrétę búrai, més vyżóti nabágai,
Transliteration mes suskretę burai , mes vyžoti nabagai ,
modernisierte Form mes suskretę būrai - mes vyžoti nabagai -
Lemma suskresti būras - vyžotas nabagas -
akzentuiertes Lemma àš suskrèsti,suskreñta,suskrẽto bū̃ras,-ė (2) - àš vyžótas,-a (1) nabãgas (2) -
Sprache olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma PPER V NA - PPER ADJ NA -
Wortart Form PPER VP NA - PPER ADJ NA -
Morphologie - Lemma - -ti,-a,-o a1_Masc - - a1,o6 a1_Masc -
Morphologie - Form - o-Past a_Masc - - a a_Masc -
Flektion Pl_Nom ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom Pl_Nom - Pl_Nom Masc_Pl_Nom Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - valstietis - - apsiavęs vyžomis vargšas -
Cerri (2014) Noi indigenti con le vyžos, noi che siamo sporchi būrai,
Nesselmann (1869) Wir bastsohlige Armen , mit Schmutz überkrustete Bauern ,
Rastenis (1967) We, soiled and worn out boors; we, bast-shod simpletons -
Rhesa (1818) Heu abzumähen, zu harken und unter die Sparren zu bringen;
RG_48_13(313) Szén ir tén wis stùmdyti bei daùg prĭsĭwàrgę ,
Rhesa (1818) Sʒen ir ten wis ſtumditi, bey daug priſiwargę,
Schleicher (1865) szén ir tén vis stùmdyti beí daúg prisivárgę,
Transliteration šen ir ten vis stumdyti bei daug prisivargę ,
modernisierte Form šen ir ten vis stumdyti bei daug prisivargę -
Lemma šen ir ten vis stumdyti bei daug prisivargti -
akzentuiertes Lemma šén ir̃ tén vìs stùmdyti,stùmdo,stùmdė beĩ daũg prisivar̃gti,-var̃gsta,-var̃go -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV KO ADV ADV V KO ADV V -
Wortart Form ADV KO ADV ADV VPP KO ADV VPP -
Morphologie - Lemma - - - - -yti,-o,-ė - - Ref_-ti,-sta,-o -
Morphologie - Form - - - - ti-Inf - - Ref_o-Past -
Flektion - - - - a_Pass_Past_Masc_Pl_Nom - Pos ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - visą laiką - - labai daug vargti -
Cerri (2014) sballottati come trottole e sfiniti dagli affanni,
Nesselmann (1869) Rastlos hierhin gestoßen und dorthin , Trübsal erduldend ,
Rastenis (1967) Though we are overburdened, scolded and abused -
Rhesa (1818) Kurz die gesegneten Gaben allsamt in die Scheuren zu sammlen.
RG_48_14(314) Tánkey wós plutàs sausàs į wėdărą̆ kìszam ,
Rhesa (1818) Tankey wos Pluttas ſau̷ſias i̷ Wedarą kißam’
Schleicher (1865) tánkei vos plutàs sausàs į́ vė́darą kìszam
Transliteration tankey vos plutas sausas į vėdarą kišam ,
modernisierte Form tankiai vos plutas sausas į vėdarą kišame -
Lemma tankiai vos pluta sausas į vėdaras kišti -
akzentuiertes Lemma tánkiai võs plutà (2,4) saũsas,-à (4) į̃ vė́daras (3a) kìšti,kìša,kìšo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV PTK NA ADJ AP NA V -
Wortart Form ADV PTK NA ADJ APPR NA V -
Morphologie - Lemma - - o6_Fem a1,o6 - a1_Masc -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - o_Fem o - a_Masc a-Pres -
Flektion Pos_(ey) - Pl_Acc Pos_Fem_Pl_Acc - Sg_Acc Ind_Pres_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) dažnai tik - - - pilvas - -
Cerri (2014) nello stomaco mettiamo a stento un tocco di pan secco
Nesselmann (1869) Haben oft trockene Krüstlein kaum in den Leib uns zu schlagen ,
Rastenis (1967) Though oftentimes we eat but watered crusts of bread,
Rhesa (1818) Was für Plage war das, was für ermüdende Arbeit!
RG_48_15(315) `Ir tikt blogù skinkiù gaiwìnămĕ szìrdis ,
Rhesa (1818) Ir tikt ſu blogù Skinkiù gaiwi̷nname Sʒirdis,
Schleicher (1865) ir tikt sù blogù skinkiù gaivíname szìrdis,
Transliteration ir tikt su blogu skinkiu gaiviname širdis ,
modernisierte Form ir tikt su blogu skinkiu gaiviname širdis -
Lemma ir tikt su blogas skinkis gaivinti,gaivyti širdis -
akzentuiertes Lemma ir̃ tìkt blõgas,-à (4) skiñkis (2) gaivìnti (gaivýti),-ìna,-ìno širdìs (3) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK AP ADJ NA V NA -
Wortart Form KO PTK APPR ADJ NA V NA -
Morphologie - Lemma - - - a1,o6 ja3_Masc -ti,-a,-o i9_Fem -
Morphologie - Form - - - a ja_Masc a-Pres i_Fem -
Flektion - - - Pos_Masc_Sg_Ins Sg_Ins Ind_Pres_Pl_1 Pl_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - tik(tai) - prastas,netikęs silpnas alus,gira daryti gajų,stiprinti - -
Cerri (2014) e ci ristoriamo il cuore con un po’ di birra acquosa,
Nesselmann (1869) Schwächliches Halbbier nur , womit wir die Herzen erfrischen ,
Rastenis (1967) Though we refresh our hearts with weak and tasteless brew,
Rhesa (1818) Uns Arbeitenden wusch mit Erguß der Regen den Rücken;
RG_48_16(316) Ó tikt ìr taì kasdën dė̆kăwójămĕ Dëwui .
Rhesa (1818) O tikt ir uʒ́ tai kasdien dėkawojame Diewui;
Schleicher (1865) o tikt ir ùż taí kàs dë́n dėkavójame Dë́vui;
Transliteration o tikt ir tai kasdien dėkavojame dievui -
modernisierte Form o tikt ir tai kasdien dėkavojame Dievui -
Lemma o tikt ir tas kasdien dėkavoti Dievas -
akzentuiertes Lemma õ tìkt ir̃ ùž tàs,tà kasdiẽn dėkavóti,-ója,-ójo Diẽvas (4) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK KO AP PD ADV V NT -
Wortart Form KO PTK KO APPR PDS ADVC V NT -
Morphologie - Lemma - - - - a1,o6 - -oti,-oja,-ojo a1_Masc -
Morphologie - Form - - - - - - ja-Pres a_Masc -
Flektion - - - - Neut - Ind_Pres_Pl_1 Sg_Dat -
Glosse des Lemmas (lt.) - net - - - kas diena dėkoti - -
Cerri (2014) ma per queste cose tutti i giorni ringraziamo Dio.
Nesselmann (1869) Aber auch dafür danken wir Gott an jeglichem Tage .
Rastenis (1967) Yet e'en for such scant gifts we daily thank the Lord.
Rhesa (1818) Manche glühende Hitz’ auch stach uns brennend die Scheitel.
RG_48_17(317) Ó jus nèprë̆tĕlei , walgiùs wis rýdămĭ rëbius ,
Rhesa (1818) O jus Nepreteliei! Walgius wis rydami riebjus,
Schleicher (1865) o jús nèprëtelei, valgiùs vis rýdami rë́bius
Transliteration o jus neprietelei , valgius vis rydami riebius ,
modernisierte Form o jūs neprieteliai - valgius vis rydami riebius -
Lemma o tu neprietelius - valgis vis ryti riebus -
akzentuiertes Lemma õ nẽprietelius (1) - val̃gis (2) vìs rýti,rỹja,rìjo riebùs,-ì (3) -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PPER NA - NA PTK V ADJ -
Wortart Form KO PPER NA - NA ADV VSP ADJ -
Morphologie - Lemma - - ju5_Masc - ja3_Masc - -yti,-yja,-ijo u5,jo8 -
Morphologie - Form - - ja_Masc - ja_Masc - a u -
Flektion - Pl_Voc_(us) Pl_Voc_(ei) - Pl_Acc - Masc_Pl Pos_Masc_Pl_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - nenaudėlis,nevidonas - - nuolat valgyti,gerti - -
Cerri (2014) E voialtri lazzaroni che mangiate lautamente
Nesselmann (1869) O ihr böses Gesindel , das immer die fettesten Speisen ,
Rastenis (1967) But you vile parasites, who daily eat rich food,
Rhesa (1818) Unabgemachte Grütz’ oft war uns Arbeitgequälten
RG_48_18(318) `Ir wis rìnczwynius į pìlwą kószdămĭ stórą ,
Rhesa (1818) Ir wis Rinßwynius i̷ Pilwą koßdami ſtorą,
Schleicher (1865) ir vis rìnczvynius į́ pìlvą kószdami stórą,
Transliteration ir vis rinčvynius į pilvą košdami storą ,
modernisierte Form ir vis rinčvynius į pilvą košdami storą -
Lemma ir vis rinčvynis į pilvas košti storas -
akzentuiertes Lemma ir̃ vìs riñčvynis (1) į̃ pil̃vas (4) kóšti,kóšia,kóšė stóras,-à (3) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK NA AP NA V ADJ -
Wortart Form KO ADV NA APPR NA VSP ADJ -
Morphologie - Lemma - - ja3_Masc - a1_Masc -ti,-ia,-ė a1,o6 -
Morphologie - Form - - ja_Masc - a_Masc a a -
Flektion - - Pl_Acc - Sg_Acc Masc_Pl Pos_Masc_Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - nuolat Reino vynas - - godžiai gerti,siurbti - -
Cerri (2014) e riempite i vostri grassi ventri di vini tedeschi
Nesselmann (1869) Immer die köstlichsten Weine sich füllt in die Bäuche , die dicken ,
Rastenis (1967) And strain into your bellies costly Rhenish wine,
Rhesa (1818) Einzige Nahrung nur nebst trocknem Kirsten des Brodtes.
RG_48_19(319) Dëwo bei dangaùs wisaý pămĭnėtĭ păliówėt .
Rhesa (1818) Diewo bey Dangaus wiſſay paminėti palówet’.
Schleicher (1865) Dë́vo beí dangaús visaí paminė́ti palióvėt.
Transliteration dievo bei dangaus visay paminėti paliovėt -
modernisierte Form Dievo bei dangaus visai paminėti paliovėte -
Lemma Dievas bei dangus visai paminėti paliauti -
akzentuiertes Lemma Diẽvas (4) beĩ dangùs (4) visái,visai̇̃ paminė́ti,-mi̇̀ni (-ė́ja),-ė́jo paliáuti,paliáuna (paliáuja),palióvė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NT KO NA ADV V V -
Wortart Form NT KO NA ADV VINF V -
Morphologie - Lemma a1_Masc - u4_Masc - -ėti,-i,-ėjo -ti,-a,-ė -
Morphologie - Form a_Masc - u_Masc - - ė-Past -
Flektion Sg_Gen - Sg_Gen (ay) - Ind_Past_Pl_2_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - atsiminti nustoti,liautis -
Cerri (2014) non avete riservato neppure un pensiero al cielo?
Nesselmann (1869) Ihr unterlasset es ganz , an Gott und den Himmel zu denken .
Rastenis (1967) Neglect to thank the Lord for wealth and luxury.
Rhesa (1818) Schlechtes Tafelbier diente zum Trank uns, gemenget mit Wasser,
RG_48_20(320) Àr nĕsĭbìjotės użsprìngt , kad kábĭăr ėdat ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) Àr nesibìjotės użsprìngt, kàd kábiar ė́dat,
Transliteration ar nesibijotės užspringt , kad kabiar ėdat ,
modernisierte Form ar nesibijote užspringti - kad kabiar ėdate -
Lemma ar nesibijoti/bijotis užspringti - kad kabiar ėsti -
akzentuiertes Lemma ar̃ nesibijóti,-bìjo,-ójo užspriñgti,-spriñgsta,-spriñgo - kàd kãbiar ė́sti,ė́da,ė́dė -
Sprache olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma PTK V V - KO NA V -
Wortart Form PTKINT V VINF - KO NA V -
Morphologie - Lemma - Neg_Ref_-oti,-o,-ojo -ti,-sta,-o - - - -ti,-a,-ė -
Morphologie - Form - Neg_Ref_o-Pres - - - - a-Pres -
Flektion - Ind_Pres_3_(ės) (-) - - - Ind_Pres_Pl_2_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - nebijoti - - kai,kada ikrai ryti,sprogti -
Cerri (2014) Non temete di strozzarvi mentre mangiate il caviale
Nesselmann (1869) Fürchtet ihr euch nicht , daß ihr erstickt , wenn ihr Kaviar fresset ,
Rastenis (1967) Have you no fear that you might choke on caviar,
Rhesa (1818) Oft nur Wasser allein geschöpfet vom Teich, in der Tagsgluth.
RG_48_21(321) Àr kad júsŭ nămùs Perkúns į pléntą̆ sŭplészkįs ?
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) àr kàd júsu namùs Perkúns į́ pléntą suplészkįs?
Transliteration ar kad jusu namus perkuns į plentą supleškįs ?
modernisierte Form ar kad jūsų namus perkūnas į plentą supleškins - - -
Lemma ar kad tu namas perkūnas į plenta supleškinti,supleškyti - - -
akzentuiertes Lemma ar̃ kàd nãmas (4) perkū́nas (1) į̃ plénta (1) suplẽškinti (-yti),-ina,-ino - - -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt - - -
Wortart Lemma PTK KO PPER NA NA AP NA V - - -
Wortart Form PTKINT KO PPOSG NA NA APPR NA V - - -
Morphologie - Lemma - - - a1_Masc a1_Masc - o6_Fem -ti,-a,-o - - -
Morphologie - Form - - - a_Masc a_Masc - o_Fem i-Fut - - -
Flektion - - Pl_Gen_(u) Pl_Acc Sg_Nom_(ns) - Sg_Acc Ind_Fut_3_(įs) - - -
Glosse des Lemmas (lt.) - kad - ūkis griausmas,griausmo dievas - dugnas,giluma,iki galo,visai sudeginti - - -
Cerri (2014) o che un fulmine disintegri le vostre belle case?ˮ
Nesselmann (1869) Oder daß euch euer Haus Perkunas zu Asche verbrenne ?“ —
Rastenis (1967) or that the lightning might reduce your homes to dust?'
Rhesa (1818) Tropfen des Schweißes entquollen so viele dem glühenden Antlitz,
RG_48_22(322) Taìp trumpaý pădŭmójęs sáw ir átrăszą̆ gáwęs ,
Rhesa (1818) Taip trumpay padumojęs ſaw, ir Atraßą gawęs,
Schleicher (1865) Taíp, trumpaí padumójęs sáv ir átraszą gávęs,
Transliteration taip trumpay padumojęs sav ir atrašą gavęs ,
modernisierte Form taip trumpai padūmojęs sau ir atrašą gavęs -
Lemma taip trumpai padūmoti savęs ir atrašas gauti -
akzentuiertes Lemma taĩp trumpaĩ padūmóti,-ója,-ójo savę̃s ir̃ ãtrašas (3b) gáuti,gáuna,gãvo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV ADV V PPER KO NA V -
Wortart Form ADV ADV VPP PRF KO NA VPP -
Morphologie - Lemma - - -oti,-oja,-ojo - - a1_Masc -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - o-Past - - a_Masc o-Past -
Flektion - Pos_(ay) ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom Dat_(v) - Sg_Acc ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - pagalvoti - - atsakymas raštu - -
Cerri (2014) Questo dissi tra me; dopo che mi fu dato il dispaccio
Nesselmann (1869) Als ich das kürzlich bedacht und das Antwortschreiben erhalten ,
Rastenis (1967) All that I whispered low, then given a dispatch
Rhesa (1818) Daß über Stirn’ und Wang’ hernieder sie rollten in Strömen.
RG_48_23(323) kŏnĕ dwìlinks ìr neswëtiszkay nŭsĭgàndęs ,
Rhesa (1818) Tů kone dwillinks, ir neſwietißkay nuſigandęs,
Schleicher (1865) tů konè dvìlinks ir nesvë́tiszkai nusigàndęs,
Transliteration tuo kone dvilinks ir nesvietiškay nusigandęs ,
modernisierte Form tuo kone dvilinkas ir nesvietiškai nusigandęs -
Lemma tuo kone dvilinkas ir nesvietiškai nusigąsti -
akzentuiertes Lemma tuõ konè,kõne dvìlinkas,-a (1) ir̃ nesvíetiškai nusigą̃sti,-gą̃sta,-gañdo -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV ADV ADJ KO ADV V -
Wortart Form ADV ADV ADJ KO ADV VPP -
Morphologie - Lemma - - a1,o6 - - Ref_-ti,-sta,-o -
Morphologie - Form - - a - - Ref_o-Past -
Flektion - - Pos_Masc_Sg_Nom_(ks) - Pos_(ay) ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) tuoj(au) beveik dvigubai susilenkęs,visu įkarščiu ką atliekantis - nežmoniškai,baisiai išsigąsti -
Cerri (2014) m’inchinai due volte un po’ impacciato e pieno di paura
Nesselmann (1869) Da kopfüber beinah und erschrocken wohl über die Maßen
Rastenis (1967) To carry back with me, provoked and terrified
Rhesa (1818) Uns armseligen ach! überall übergroß war die Plage!
RG_48_24(324) Pró durìs iszszókau ìrgĭ nămó parjójau .
Rhesa (1818) Pro Durris ißßokau irgi Namů parjójau.
Schleicher (1865) pro durìs iszszókau ìrgi namó parjójau.“
Transliteration pro duris iššokau irgi namo parjojau -
modernisierte Form pro duris iššokau ir gi namo parjojau -
Lemma pro durys iššokti ir gi namo parjoti -
akzentuiertes Lemma prõ dùrys (2) iššókti,-šóka,-šóko ir̃ namõ parjóti,parjója,parjójo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma AP NA V KO PTK ADV V -
Wortart Form APPR NA V KO PTKE ADV V -
Morphologie - Lemma - i9_Fem -ti,-a,-o - - - -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - i_Fem o-Past - - - o-Past -
Flektion - Pl_Acc Ind_Past_Sg_1 - - - Ind_Past_Sg_1 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - pulti į lauką - - į namus - -
Cerri (2014) schizzai fuori dalla porta e via, al galoppo verso casa.»
Nesselmann (1869) Sprang ich zur Thüre hinaus und schwang auf's Roß mich zur Heimkehr .
Rastenis (1967) I rushed out through the door and rode back to my home."
Rhesa (1818) Auf, nun! jegliche Last abschüttelnd von unseren Plagen,
RG_48_25(325) Àk , tărė̆ Sèlmas , róds neszwánkios músŭ gădýnės
Rhesa (1818) Ak! tare Dėwomils, neßwankios muſû Gadynes
Schleicher (1865) „Àk“ tárė Sèlmas, „rods neszvánkios músu gadýnės
Transliteration ak , tarė selmas , rods nešvankios musu gadynės
modernisierte Form ak - tarė Selmas - rods nešvankios mūsų gadynės
Lemma ak - tarti Selmas - rods nešvankus gadynė
akzentuiertes Lemma àk,ãk - tar̃ti,tãria,tãrė Sel̃mas (2) - rõds nešvánkus,-i (3) àš gadýnė (1)
Sprache olt - olt olt - olt olt olt olt
Wortart Lemma ITJ - V NT - ADV ADJ PPER NA
Wortart Form ITJ - V NT - ADV ADJ PPOSG NA
Morphologie - Lemma - - -ti,-ia,-ė a1_Masc - - u5,jo8 - ė8_Fem
Morphologie - Form - - ė-Past a_Masc - - jo - ė_Fem
Flektion - - Ind_Past_3 Sg_Nom - - Pos_Fem_Pl_Nom Pl_Gen_(u) Pl_Nom
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - tikrai bjaurus - laikas,metas
Cerri (2014) «Ah, son tempi deprecabili davvero – disse Selmas, –
Nesselmann (1869) Ach , sprach Selmas , freilich hat unsere Zeit , die verderbte ,
Rastenis (1967) Said Selmas, "Yes, indeed, these are indecent times,
Rhesa (1818) Laßt einmal uns erfreu’n, zusammen gebeten zum Gastmahl!
RG_48_26(326) Ànt wisú szelmýstu jaù wisaý păsĭléido .
Rhesa (1818) Ant wiſſû Sʒelmyſtû jau wiſſay paſiléido.
Schleicher (1865) ànt visú szelmýstu jaú visaí pasiléido.
Transliteration ant visu šelmystu jau visay pasileido -
modernisierte Form ant visų šelmystų jau visai pasileido -
Lemma ant visas šelmysta jau visai pasileisti -
akzentuiertes Lemma añt vìsas,-à (4) šelmystà (2) jaũ visái,visai̇̃ pasiléisti,pasiléidžia,pasiléido -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma AP PI NA ADV ADV V -
Wortart Form APPR PI NA ADV ADV V -
Morphologie - Lemma - a2,o6 o6_Fem - - Ref_-ti,-ia,-o -
Morphologie - Form - o o_Fem - - Ref_o-Past -
Flektion - Fem_Pl_Gen_(u) Pl_Gen_(u) - (ay) Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - šelmystė - - - -
Cerri (2014) questi nostri giorni pieni d’ogni sorta d’indecenza.
Nesselmann (1869) Sich auf lauter unsittliches Thun und Gebahren gerichtet .
Rastenis (1967) Full of all kinds of wrongs and base roguery.
Rhesa (1818) Dazu ja hat uns Gott mildreich geschenket die Gaben:
RG_48_27(327) Póns ir tàrnas peklón tikt bėgă tĭkt bėga .
Rhesa (1818) Pons ir Tarnas jo Peklon’ tikt’ bėga, tikt’ bēga.
Schleicher (1865) Póns ir tàrnas jo peklón tikt bė́ga, tikt bė́ga.
Transliteration pons ir tarnas jo peklon tikt bėga tikt bėga -
modernisierte Form ponas ir tarnas jo peklon tikt bėga tikt bėga -
Lemma ponas ir tarnas jis pekla tikt bėgti tikt bėgti -
akzentuiertes Lemma põnas (2) ir̃ tar̃nas (4) jìs,jì peklà (2,4) tìkt bė́gti,bė́ga,bė́go tìkt bė́gti,bė́ga,bė́go -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA KO NA PPER NA PTK V PTK V -
Wortart Form NA KO NA PPER NAA PTK V PTK V -
Morphologie - Lemma a1_Masc - a1_Masc ja4,jo8 o6_Fem - -ti,-a,-o - -ti,-a,-o -
Morphologie - Form a_Masc - a_Masc ja o_Fem - a-Pres - a-Pres -
Flektion Sg_Nom_(ns) - Sg_Nom Masc_Sg_Gen Sg_Ill - Ind_Pres_3 - Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - pragaras tik(tai) - tik(tai) - -
Cerri (2014) Il padrone e il servo corrono verso la dannazione:
Nesselmann (1869) Herr und Bedienter , sie eilen vereint kopfüber zur Hölle .
Rastenis (1967) Yea; lord and servant, both are headed straight for hell.
Rhesa (1818) Wenn wir uns derb zerquält, derb abgemattet in Arbeit,
RG_48_28(328) Àns , į̇̆sĭrėmęs wìs ir póniszkay păsĭpútęs ,
Rhesa (1818) Ans i̷ſirėmęs wis, ir ponißkay paſipu̷tęs,
Schleicher (1865) Àns, įsirė́męs vis ir póniszkai pasipútęs,
Transliteration ans , įsirėmęs vis ir poniškay pasiputęs ,
modernisierte Form anas - įsirėmęs vis ir poniškai pasipūtęs -
Lemma anas - įsiremti vis ir poniškai pasipūsti -
akzentuiertes Lemma anàs,anà (4) - įsirem̃ti (įsirémti),įsìremia,įsìrėmė (įsirė́mė) vìs ir̃ põniškai pasipū̃sti,pasìpučia,pasìpūtė -
Sprache olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PD - V ADV KO ADV V -
Wortart Form PDS - VPP ADV KO ADV VPP -
Morphologie - Lemma a1,o6 - Ref_-ti,-ia,-ė - - - Ref_-ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form a - Ref_ė-Past - - - Ref_ė-Past -
Flektion Masc_Sg_Nom_(ns) - ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom - - Pos_(ay) ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - įsispręsti (rankas į šonus) visą laiką - kaip daro ponai išsipūsti,didžiuotis -
Cerri (2014) l’uno, sempre a petto in fuori, presuntuoso e tracotante,
Nesselmann (1869) Jener , die Hand in die Seite gestemmt und als Junker sich brüstend ,
Rastenis (1967) The lord, puffed-up with pride of his great influence,
Rhesa (1818) Daß wir uns wieder erfreu’n, durch köstlicher Bissen Erlabung.
RG_48_29(329) Wàrdo dëwiszko jau gėdėjas pămĭnėti ,
Rhesa (1818) Wardo diewißko jau gėdẽjas paminėti;
Schleicher (1865) vàrdo dë́viszko jaú gė́dėjas paminė́ti;
Transliteration vardo dieviško jau gėdėjas paminėti ,
modernisierte Form vardo dieviško jau gėdėjasi paminėti -
Lemma vardas dieviškas jau gėdėtis paminėti -
akzentuiertes Lemma var̃das (4) diẽviškas,-a (1) jaũ gė́dėtis,-isi (-gė́džiasi),-ėjosi paminė́ti,-mi̇̀ni (-ė́ja),-ė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA ADJ PTK V V -
Wortart Form NA ADJ PTK V VINF -
Morphologie - Lemma a1_Masc a1,o6 - Ref_-ėtis,-isi,-ėjosi -ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form a_Masc a - Ref_a-Pres - -
Flektion Sg_Gen Pos_Masc_Sg_Gen - Ind_Pres_3_(-) - -
Glosse des Lemmas (lt.) - - net gėdytis atsiminti,minėti -
Cerri (2014) si vergogna di rendere grazie al nome del Signore,
Nesselmann (1869) Schämt sich bereits auch nur zu gedenken des göttlichen Namens ;
Rastenis (1967) Is too ashamed to speak of Him who rules all things; ,
Rhesa (1818) Arbeit ist Noth; denn essen hieß Gott nach vollendetem Werk nur.
RG_48_30(330) Ó szisaì , kad jám įtìktu , nëkĭnă Dëwą .
Rhesa (1818) O ßiſſai, kad jam itiktu, niekinna Diewą.
Schleicher (1865) o szisaí, kàd jám įtìktu, në́kina Dë́vą.
Transliteration o šisai , kad jam įtiktu , niekina dievą -
modernisierte Form o šisai - kad jam įtiktų - niekina Dievą -
Lemma o šis - kad jis įtikti - niekinti,niekyti Dievas -
akzentuiertes Lemma õ šìs,šì,šisaĩ - kàd jìs,jì įtìkti,įtiñka,įtìko - niẽkinti (niẽkyti),-ina,-ino Diẽvas (4) -
Sprache olt olt - olt olt olt - olt olt -
Wortart Lemma KO PD - KO PPER V - V NT -
Wortart Form KO PD - KO PPER V - V NT -
Morphologie - Lemma - ja4,jo8 - - ja4,jo8 -ti,-a,-o - -ti,-a,-o a1_Masc -
Morphologie - Form - jaD - - ja 0-Subj - a-Pres a_Masc -
Flektion - D_Masc_Sg_Nom - - Masc_Sg_Dat Subj_3_(u) - Ind_Pres_3 Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - idant - - - menkinti - -
Cerri (2014) e quell’altro per uscirgli più gradito spregia Iddio.
Nesselmann (1869) Dieser hinwider , daß Jenem er's recht thu , lästert den Herrgott .
Rastenis (1967) The serf, bent low to please his liege, speaks ill of God.
Rhesa (1818) Essen ist Noth; daß wieder du Kraft erlangest zur Arbeit!
RG_48_31(331) Póns apjékėlis , Welnióp szůleìs bĕsĭsùkdams ,
Rhesa (1818) Pons Apjekelis, Welnop’ ßoleis beſiſukdams,
Schleicher (1865) Póns apjékėlis Velnióp szůleís besisùkdams,
Transliteration pons apjekėlis , velniop šuoleis besisukdams ,
modernisierte Form ponas apjekėlis - velniop šuoliais besisukdamas -
Lemma ponas apjekėlis - velnias šuolis,šuoliais suktis -
akzentuiertes Lemma põnas (2) apjẽkėlis (1) - vélnias (3) šúolis (1),šuoliai̇̃s sùktis,sùkasi,sùkosi -
Sprache olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma NA NA - NA NA V -
Wortart Form NA NA - NAA/ADV NAA/ADV VSP -
Morphologie - Lemma a1_Masc ja3_Masc - ja2_Masc ja3_Masc Ref_-tis,-asi,-osi -
Morphologie - Form a_Masc ja_Masc - ja_Masc ja_Masc Ref_a -
Flektion Sg_Nom_(ns) Sg_Nom - Sg_All Pl_Ins_(eis) Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) - apakėlis,aklas - - galvotrūkčiais skrieti,lėkti -
Cerri (2014) Un padrone così cieco rotola dritto all’inferno
Nesselmann (1869) Wenn der verblendete Herr im Galopp dem Teufel sich zuschwingt ,
Rastenis (1967) Blind lords, who dumbly play into the devil's hands,
Rhesa (1818) Nur! nicht gesäumt, gehörig uns einzuschlachten den Vorrath:
RG_48_32(332) `Ir tarnùs saw ìszrinktus apjèktĭ mŏkìna .
Rhesa (1818) Ir Tarnus ſaw’ ißrinktus apjekti mokinna.
Schleicher (1865) ir tarnùs sáv ìszrinktus apjèkti mokìna.
Transliteration ir tarnus sav išrinktus apjekti mokina -
modernisierte Form ir tarnus sau išrinktus apjekti mokina -
Lemma ir tarnas savęs išrinkti apjekti mokinti,mokyti -
akzentuiertes Lemma ir̃ tar̃nas (4) savę̃s išriñkti,ìšrenka,išriñko apjèkti,-jeñka,-jẽko mokìnti (mokýti),-ina,-ino -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA PPER V V V -
Wortart Form KO NA PPER VP VINF V -
Morphologie - Lemma - a1_Masc - -ti,-a,-o -ti,-nka,-o -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - a_Masc - o-Past - a-Pres -
Flektion - Pl_Acc Dat_(v) a_Pass_Past_Masc_Pl_Acc - Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - apakti - -
Cerri (2014) e conduce per la stessa strada i suoi servi prescelti.
Nesselmann (1869) Lehrt er die Diener , die er sich erwählt , gleichfalls zu erblinden .
Rastenis (1967) Lead their own servants, too, along infernal ways.
Rhesa (1818) Schlachte nur kühn o Gesell, den Jung=Stier, trefflich genähret!
RG_48_33(333) Dëws ir żódis , bażnýczu músŭ grŏżýbės ,
Rhesa (1818) Diews ir Ʒ́odis jo, Baʒnycʒû muſû Groʒ́ybes
Schleicher (1865) Dë́vs ir żódis jó, bażnýczu músu grożýbės,
Transliteration dievs ir žodis jo , bažnyču musu grožybės ,
modernisierte Form Dievas ir žodis jo - bažnyčių mūsų grožybės -
Lemma Dievas ir žodis jis - bažnyčia grožybė -
akzentuiertes Lemma Diẽvas (4) ir̃ žõdis (2) jìs,jì - bažnýčia (1) àš grožýbė (1) -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma NT KO NA PPER - NA PPER NA -
Wortart Form NT KO NA PPER - NA PPOSG NA -
Morphologie - Lemma a1_Masc - ja3_Masc ja4,jo8 - jo7_Fem - ė8_Fem -
Morphologie - Form a_Masc - ja_Masc ja - jo_Fem - ė_Fem -
Flektion Sg_Nom_(vs) - Sg_Nom Masc_Sg_Gen - Pl_Gen_(u) Pl_Gen_(u) Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - - - -
Cerri (2014) La parola del Signore, gloria delle nostre chiese,
Nesselmann (1869) Gott und sein heiliges Wort und unserer Kirchen Begnad'gung ,
Rastenis (1967) The Lord and Holy Writ, the churches and the faith -
Rhesa (1818) Schlachte der Schaaf’ einen Theil, verschone den hornlosen Bock nicht!
RG_48_34(334) Gësmės nóbażnos taipjaù kaip pótĕrĕi músu
Rhesa (1818) Giesmės nobaʒ́nos, taipjau kaip Poterei muſû,
Schleicher (1865) gë́smės nóbażnos taipjaú kaíp póterei músu
Transliteration giesmės nobažnos taipjau kaip poterei musu
modernisierte Form giesmės nobažnos taipjau kaip poteriai mūsų
Lemma giesmė nobažnas taipjau kaip poteriai
akzentuiertes Lemma giesmė̃ (3) nõbažnas,-à (3b),nõbažnas,-a (1) taipjaũ kaĩp põteriai (1) àš
Sprache olt olt olt olt olt olt
Wortart Lemma NA ADJ PTK KO NA PPER
Wortart Form NA ADJ PTK KO NA PPOSG
Morphologie - Lemma ė8_Fem a1,o6 - - ja3_Masc -
Morphologie - Form ė_Fem o - - ja_Masc -
Flektion Pl_Nom Pos_Fem_Pl_Nom - - Pl_Nom_(ei) Pl_Gen_(u)
Glosse des Lemmas (lt.) - pamaldus,dievotas irgi,taip pat - maldos -
Cerri (2014) i devoti canti religiosi e le nostre preghiere
Nesselmann (1869) Unsere frommen Gesänge und andachtsvollen Gebete
Rastenis (1967) High hymns and pious psalms, fasts, offerings and prayers -
Rhesa (1818) Stecke die Hühner, die Enten, die Gäns’ in den Topf, in den großen!
RG_48_35(335) Nèprë̆tĕlëms tokëms nei smárwė mėżĭniŏ smìrdi .
Rhesa (1818) Neprieteliems tokiems néy Smarwe Meʒ́innio ſmirdi.
Schleicher (1865) nèprëteliams tokë́ms neí smárvė mė́żinio smìrdi.
Transliteration neprieteliems tokiems nei smarvė mėžinio smirdi -
modernisierte Form neprieteliams tokiems nei smarvė mėžinio smirdi -
Lemma neprietelis toks nei smarvė mėžinys smirdėti -
akzentuiertes Lemma nẽprietelis (1) tóks,-ià (3) néi,nei̇̃ smárvė (1) mėžinỹs (3a) smirdė́ti,smìrdi (smìrda),-ė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA PD KO NA NA V -
Wortart Form NA PI KOKOM NA NA V -
Morphologie - Lemma ja3_Masc ja3,jo7 - ė8_Fem ja3_Masc -ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form ja_Masc ja - ė_Fem ja_Masc i-Pres -
Flektion Pl_Dat_(iems) Masc_Pl_Dat - Sg_Nom Sg_Gen Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) nenaudėlis,nevidonas - tarytum,tarsi - mėšlas tvarte - -
Cerri (2014) sono per quei mascalzoni come sterco puzzolente.
Nesselmann (1869) Riechen den Gottlosen nur wie stinkende Dünste des Misthofs .
Rastenis (1967) To these apostates smell like rotting barn manure.
Rhesa (1818) Stich die gestreifeten Ferklein, stich das gemästete Schwein ab!
RG_48_36(336) Lùmper ìrgĭ kămėdigės apjékĭnŏ póną ,
Rhesa (1818) Lumper irgi Kamedijes apjekino Poną,
Schleicher (1865) Lùmper ìrgi kamė́dijės apjékino póną,
Transliteration lumper irgi kamėdigės apjekino poną ,
modernisierte Form lumper ir gi kamėdigės apjekino poną -
Lemma lumper ir gi kamėdigė apjekinti ponas -
akzentuiertes Lemma lùmper ir̃ kamė̃digė (1) apjẽkinti,-jẽkina,-jẽkino põnas (2) -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA KO PTK NA V NA -
Wortart Form NA KO PTKE NA V NA -
Morphologie - Lemma - - - ė8_Fem -ti,-a,-o a1_Masc -
Morphologie - Form - - - ė_Fem o-Past a_Masc -
Flektion - - - Pl_Nom Ind_Past_3 Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) lomberis (žaidimas kortomis) - - vaidinimas,komedija apakinti - -
Cerri (2014) Anche lumper e commedie travian l’animo ai signori,
Nesselmann (1869) L'Hombre und thörichtes Schauspiel haben den Herren verblendet ,
Rastenis (1967) Blinded by cards and comedies the errant lords
Rhesa (1818) Iß, dir bekomm’ es, die Wurst, wohl zubereitet aus Grütze!
RG_48_37(337) Ó tarnaì jo drausmės kekszáudămĭ jůkias .
Rhesa (1818) O Tarnai jo be Drausmês kekſʒ́audami jůkiaſ’,
Schleicher (1865) o tarnaí jo bè drausmė́s kekszáudami jů́kias.
Transliteration o tarnai jo be drausmės kekšaudami juokias -
modernisierte Form o tarnai jo be drausmės kekšaudami juokiasi -
Lemma o tarnas jis be drausmė kekšauti juoktis -
akzentuiertes Lemma õ tar̃nas (4) jìs,jì drausmė̃ (4) kekšáuti,-áuja (-áuna),-ãvo juõktis,-iasi,-ėsi -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA PPER AP NA V V -
Wortart Form KO NA PPER APPR NA VSP V -
Morphologie - Lemma - a1_Masc ja4,jo8 - ė8_Fem -auti,-auja,-avo Ref_-tis,-iasi,-ėsi -
Morphologie - Form - a_Masc ja - ė_Fem a Ref_ja-Pres -
Flektion - Pl_Nom Masc_Sg_Gen - Sg_Gen Masc_Pl Ind_Pres_3_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - draudimas paleistuvauti - -
Cerri (2014) mentre senti i loro servi bestemmiare impunemente.
Nesselmann (1869) Und seine Diener , durch Niemand gehindert , ergötzen sich zuchtlos .
Rastenis (1967) Leave their dissolute servants to transgress and laugh.
Rhesa (1818) Nimm dir Stücke von Fleisch, zerhau’ sie und stopfe die Markwurst.
RG_48_38(338) Àk kur dìngo wëżlibùms jau músŭ gădýniu !
Rhesa (1818) Ak, kur dingo Wieʒ́libums jau muſû Gadynû!
Schleicher (1865) Àk, kùr dìngo vëżlibùms jaú músu gadýniu!“
Transliteration ak kur dingo viežlibums jau musu gadyniu !
modernisierte Form ak kur dingo viežlybumas jau mūsų gadynių -
Lemma ak kur dingti viežlybumas jau gadynė -
akzentuiertes Lemma àk,ãk kur̃ diñgti,diñgsta,diñgo viežlybùmas (2) jaũ àš gadýnė (1) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ITJ ADV V NA ADV PPER NA -
Wortart Form ITJ ADV V NA ADV PPOSG NA -
Morphologie - Lemma - - -ti,-sta,-o a1_Masc - - ė8_Fem -
Morphologie - Form - - o-Past a_Masc - - ė_Fem -
Flektion - - Ind_Past_3 Sg_Nom_(ms) - Pl_Gen_(u) Pl_Gen_(iu) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - prapulti,žūti (pa)dorumas - - laikas,metas -
Cerri (2014) Ah, dov’è finita l’onestà dei nostri vecchi tempi!»
Nesselmann (1869) Wo ist geblieben die Ehrbarkeit in unseren Zeiten !
Rastenis (1967) o what's become of decency these sorry days!"
Rhesa (1818) Hast du noch nicht genug, so ergreife den größesten Darm nun,
RG_50_1(339) Taìp bĕsĭpásăkŏjant ir swódbą wìsą̆ bĕbaìgiant ,
Rhesa (1818) Taip beſipaſakojant, ir Swodbą wiſſą bebaigiant,
Schleicher (1865) Taíp besipásakojant ir svótbą vìsą bebaígiant,
Transliteration taip besipasakojant ir svodbą visą bebaigiant ,
modernisierte Form taip besipasakojant ir svodbą visą be baigiant -
Lemma taip pasakotis ir svodba visas be baigti -
akzentuiertes Lemma taĩp pãsakotis,-ojasi,-ojosi ir̃ svodbà (4,2) vìsas,-à (4) baĩgti,baĩgia,baĩgė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV V KO NA PI PTK V -
Wortart Form ADV VG KO NA PI PTKP VG -
Morphologie - Lemma - Ref_-tis,-jasi,-josi - o6_Fem a2,o6 - -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - Ref_Pres-G - o_Fem o - Pres-G -
Flektion - Pres - Sg_Acc Fem_Sg_Acc - Pres -
Glosse des Lemmas (lt.) - kalbėtis - vestuvės - - - -
Cerri (2014) Quando ormai le nozze stavano volgendo a conclusione,
Nesselmann (1869) Während bei solchen Gesprächen der Hochzeit ein Ende sie machten ,
Rastenis (1967) And as the tales died down - the guests were set to leave -
Rhesa (1818) Füll’ ihn wacker mit Lungen! nicht fürchte daß platzend er reiße.
RG_50_2(340) Sztaì , tůjaùs wyżóts atbėgęs Blèbĕriŏ tàrnas :
Rhesa (1818) Sʒtay tůjaus wyʒ́ots atbégęs Blebberio Tarnas,
Schleicher (1865) sztaí, tůjaús vyżóts atbė́gęs Blèberio tàrnas
Transliteration štai , tuojaus vyžots atbėgęs bleberio tarnas :
modernisierte Form štai - tuojaus vyžotas atbėgęs Bleberio tarnas -
Lemma štai - tuojaus vyžotas atbėgti Bleberis tarnas -
akzentuiertes Lemma štaĩ - tuojaũs vyžótas,-a (1) atbė́gti,-bė́ga,-bė́go Blèberis (1) tar̃nas (4) -
Sprache olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK - ADV ADJ V NT NA -
Wortart Form PTK - ADV ADJ VPP NT NA -
Morphologie - Lemma - - - a1,o6 -ti,-a,-o ja3_Masc a1_Masc -
Morphologie - Form - - - a o-Past ja_Masc a_Masc -
Flektion - - - Masc_Sg_Nom_(ts) ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom Sg_Gen Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - tuoj(au) apsiavęs vyžomis - - - -
Cerri (2014) ecco il servo di Bleberis sopraggiungere di corsa.
Nesselmann (1869) Siehe , gelaufen auf Bastschuhn kam des Blebberis Diener .
Rastenis (1967) A bas-shod servitor of Bleberis rushed in,
Rhesa (1818) Auch der Leber vergiß nicht bereitend die Wurst, die gedrungne!
RG_50_3(341) Àk , tărė̆ , lìnksmĭnkĭtės , jau wėl czesnìs păsĭdáro .
Rhesa (1818) Ak tare, linksminkities, jau wẽl Cʒesnis paſidaro.
Schleicher (1865) „àk“ tárė „lìnksminkitės, jaú vėl czesnìs pasidáro.
Transliteration ak , tarė , linksminkitės , jau vėl česnis pasidaro -
modernisierte Form ak - tarė - linksminkitės - jau vėl česnis pasidaro -
Lemma ak - tarti - linksmintis,linksmytis - jau vėl česnis pasidaryti -
akzentuiertes Lemma àk,ãk - tar̃ti,tãria,tãrė - lìnksmintis (lìnksmytis),-inasi,-inosi - jaũ vė̃l česnìs (4) pasidarýti,-dãro,-dãrė -
Sprache olt - olt - olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma ITJ - V - V - ADV ADV NA V -
Wortart Form ITJ - V - V - ADV ADV NA V -
Morphologie - Lemma - - -ti,-ia,-ė - Ref_-tis,-asi,-osi - - - i9_Fem Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - ė-Past - Ref_ki-Imp - - - i_Fem Ref_o-Pres -
Flektion - - Ind_Past_3 - Imp_Pl_2 - - - Sg_Nom Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - - - vaišės,pokylis atsirasti,kilti -
Cerri (2014) «Rallegratevi, – egli disse, – si prevedono altre feste!
Nesselmann (1869) Tröstet euch , Leute , so rief er , schon wieder bereitet ein Fest sich .
Rastenis (1967) Asqualling: "Men, rejoice! New feasts are coming soon!
Rhesa (1818) Diese Dinge ja können sehr herrlich zu Statten dir kommen,
RG_50_4(342) Tìkt girdėkit , kaìp Bendìksas żąsĭną̆ piáuja ,
Rhesa (1818) Tikt girdekit’, kaip Bendikſas Ʒ́aſiną pjauja,
Schleicher (1865) Tikt girdė́kit kaíp Bendìksas żą́siną piáuja
Transliteration tikt girdėkit , kaip bendiksas žąsiną piauja ,
modernisierte Form tikt girdėkite - kaip Bendiksas žąsiną pjauja -
Lemma tikt girdėti - kaip Bendiksas žąsinas pjauti -
akzentuiertes Lemma tìkt girdė́ti,gir̃di,-ė́jo - kaĩp Bendìksas (2) žą̃sinas (3b) pjáuti,pjáuna (pjáuja),pjóvė -
Sprache olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK V - KO NT NA V -
Wortart Form PTK V - KO NT NA V -
Morphologie - Lemma - -ėti,-i,-ėjo - - a1_Masc a1_Masc -ti,-a,-ė -
Morphologie - Form - ki-Imp - - a_Masc a_Masc ja-Pres -
Flektion - Imp_Pl_2 - - Sg_Nom Sg_Acc Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) tik(tai) klausyti - kaip,kad - - skersti -
Cerri (2014) Ascoltate, su: Bendiksas sta tagliando il gozzo a un’oca
Nesselmann (1869) Höret doch nur , o hört , wie Bendir schlachtet den Gansert ,
Rastenis (1967) Hear how Bendikas kills a gander in a shed,
Rhesa (1818) Weißt doch, wie abgemagert das Frühjahr öfters erscheinet
RG_50_5(343) `Ir kaip Paìkżentis păsĭrìtęs áwĭną̆ smáugia .
Rhesa (1818) Kaip Bernullis paſirittęs Awiną ſmaugia!
Schleicher (1865) ir kaíp Paíkżentis pasirìtęs áviną smáugia;
Transliteration ir kaip paikžentis pasiritęs aviną smaugia -
modernisierte Form ir kaip Paikžentis pasiritęs aviną smaugia -
Lemma ir kaip Paikžentis pasiristi avinas smaugti -
akzentuiertes Lemma ir̃ kaĩp Paĩkžentis (1) pasirìsti,pasìrita,pasirìto ãvinas (3b) smáugti,smáugia,smáugė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO NT V NA V -
Wortart Form KO KO NT VPP NA V -
Morphologie - Lemma - - ja3_Masc Ref_-ti,-a,-o a1_Masc -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - ja_Masc Ref_o-Past a_Masc ja-Pres -
Flektion - - Sg_Nom ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom Sg_Acc Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - kaip,kad - parmesti,partrenkti - žudyti -
Cerri (2014) mentre Paikžentis trascina via un montone per scannarlo.
Nesselmann (1869) Wie Paikschentis den Hammel herbei sich schleppt und ihn abthut .
Rastenis (1967) And Paikžentis slaughters a fattened full-grown ram.
Rhesa (1818) Ists nicht gut, wenn um Düngerfuhr=Zeit du Schnitte von Speck noch
RG_50_6(344) Waùszkus sáwŏ nămáms wënrágį bùlių̆ stĕkéna ,
Rhesa (1818) Simmas ſawo Namams wienragi̷ Bullu̷ ſtekẽna;
Schleicher (1865) Vaúszkus sávo namáms vënrágį bùlių stekéna,
Transliteration vauškus savo namams vienragį bulių stekena ,
modernisierte Form Vauškus savo namams vienragį bulių stekena -
Lemma Vauškus savo/savęs namas vienragis bulius stekenti,stekęti -
akzentuiertes Lemma Vauškus (2,4) sàvo nãmas (4) vienrãgis,-ė (2) bùlius (2) stekénti (stekę́ti),-ẽna,-ẽno -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NT PPER NA ADJ NA V -
Wortart Form NT PPOSG NA ADJ NA V -
Morphologie - Lemma u4_Masc - a1_Masc ja4,ė9 ju5_Masc -ti,-a,-o -
Morphologie - Form u_Masc - a_Masc ja ju_Masc a-Pres -
Flektion Sg_Nom Gen Pl_Dat Pos_Masc_Sg_Acc Sg_Acc Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - šeima,šeimyna - - pjauti,skersti -
Cerri (2014) Sta uccidendo Vauškus il torello con un corno solo
Nesselmann (1869) Wauschkus erlegt für sein Haus den Stier , den einfach gehörnten ,
Rastenis (1967) And Vauškus, yonder, slays his single horned bull,
Rhesa (1818) Brötelst, wenn in das Schaarwerk, das liebe, du ziehend im Kornaust,
RG_50_7(345) Ó Mikóls darzè taip smàrkey swìlĭnă kùilį ,
Rhesa (1818) Bet Alwins Darʒ́e taip ſmarkey ſwillina Kuili̷,
Schleicher (1865) o Mikóls darżè taíp smàrkei svìlina kùilį,
Transliteration o mikols darze taip smarkey svilina kuilį ,
modernisierte Form o Mykolas darže taip smarkiai svilina kuilį -
Lemma o Mykolas daržas taip smarkiai svilinti,svilyti kuilys -
akzentuiertes Lemma õ Mykólas (1) dar̃žas (4) taĩp smar̃kiai svìlinti (svìlyti),-ina,-ino kuilỹs (4) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NT NA ADV ADV V NA -
Wortart Form KO NT NAA ADV ADV V NA -
Morphologie - Lemma - a1_Masc a1_Masc - - -ti,-a,-o ja3_Masc -
Morphologie - Form - a_Masc a_Masc - - a-Pres ja_Masc -
Flektion - Sg_Nom_(ls) Sg_Loc - Pos_(ey) Ind_Pres_3 Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - deginti (šerius) kiaulės patinas -
Cerri (2014) e nell’orto Mikolas ha messo un verro sulla fiamma
Nesselmann (1869) Aber Michael sengt im Garten den Eber so grausam ,
Rastenis (1967) While Mikols in the garden singes butchered shoat
Rhesa (1818) Oder zu Hause was schaffend dir brüh’st die geräucherten Keule?
RG_50_8(346) Kàd per mýlę dúmai , nei dĕbĕseì păsĭkėlę ,
Rhesa (1818) Kad per Mylę Dumai néy Debeſei paſikėlę,
Schleicher (1865) kàd pèr mýlę dúmai, neí debeseí pasikė́lę,
Transliteration kad per mylę dumai , nei debesei pasikėlę ,
modernisierte Form kad per mylę dūmai - nei debesiai pasikėlę -
Lemma kad per mylė dūmas,dūmai - nei debesys pasikelti -
akzentuiertes Lemma kàd per̃ mylė̃ (4),mỹlė (2) dū́mas (1) - néi,nei̇̃ debesỹs (3b) pasikélti,pasìkelia,pasikė́lė -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma KO AP NA NA - KO NA V -
Wortart Form KO APPR NA NA - KOKOM NA VPP -
Morphologie - Lemma - - ė8_Fem a1_Masc - - ja3_Masc Ref_-ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - ė_Fem a_Masc - - ja_Masc Ref_ė-Past -
Flektion - - Sg_Acc Pl_Nom - - Pl_Nom_(ei) ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) jog - mylia - - kaip,lyg debesis pakilti -
Cerri (2014) sollevando un grande fumo come nuvole per miglia
Nesselmann (1869) Daß sich der Rauch eine Meile umher wie Wolken emporhebt ,
Rastenis (1967) With flaming straw - the smoke for miles beclouds the skies
Rhesa (1818) Immer mit Maaß, sprach Lauras, so muß man handthieren u. leben:
RG_50_9(347) Sáulę żwaigżdėms ir száltą mėnĕsį̇̆ tàmsin .
Rhesa (1818) Sáulę ſu Ʒwaigʒ́dėms ir ßaltą Meneſi̷ tamſinn’.
Schleicher (1865) sáulę sù żvaigżdė́ms ir száltą mė́nesį tàmsin.
Transliteration saulę su žvaigždėms ir šaltą mėnesį tamsin -
modernisierte Form saulę su žvaigždėmis ir šaltą mėnesį tamsina -
Lemma saulė su žvaigždė ir šaltas mėnuo tamsinti -
akzentuiertes Lemma sáulė (1) žvaigždė̃ (4) ir̃ šáltas,-à (3) mė́nuo (1) tam̃sinti,-ina,-ino -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA AP NA KO ADJ NA V -
Wortart Form NA APPR NA KO ADJ NA V -
Morphologie - Lemma ė8_Fem - ė8_Fem - a1,o6 ja3_Masc -ti,-a,-o -
Morphologie - Form ė_Fem - ė_Fem - a ja_Masc a-Pres -
Flektion Sg_Acc - Pl_Ins_(ms) - Pos_Masc_Sg_Acc Sg_Acc Ind_Pres_3_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - -
Cerri (2014) e oscurandoci il sole, le stelle e la gelida luna.
Nesselmann (1869) Und verdunkelt die Sonn' und den Mond mit sämtlichen Sternen .
Rastenis (1967) And dims the sun, the stars, and e'en the frigid moon.
Rhesa (1818) Wenn du im Herbst einschlachtest, so brauche Vernunft in dem Schlachten!
RG_50_10(348) Taìgĭ dăbàr deszrú wisókiu bùs prĭsĭwálgyt ,
Rhesa (1818) Taigi dabar Deßrû wiſſokiû bus priſiwalgyt’,
Schleicher (1865) Taígi dabàr deszrú visókiu bùs prisiválgyt,
Transliteration taigi dabar dešru visokiu bus prisivalgyt ,
modernisierte Form tai gi dabar dešrų visokių bus prisivalgyti -
Lemma tai gi dabar dešra visoks būti prisivalgyti -
akzentuiertes Lemma taĩ dabar̃ dešrà (4) visóks,-ia (1) bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo prisiválgyti,-válgo,-válgė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK ADV NA PI V V -
Wortart Form KO PTKE ADV NA PI VA VINF -
Morphologie - Lemma - - - o6_Fem ja3,jo7 irr Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - - o_Fem ja i-Fut Ref -
Flektion - - - Pl_Gen_(u) Masc_Pl_Gen_(iu) Ind_Fut_3 (-) -
Glosse des Lemmas (lt.) taigi,todėl - - - - - - -
Cerri (2014) ora sì che ci rimpinzeremo bene di salsicce;
Nesselmann (1869) So wird's allerlei Würste nun geben zu trefflichem Schmause ,
Rastenis (1967) There'll be a rich supply of sausages and meats!
Rhesa (1818) Wenn du verzehrest den Vorrath, so brauche Vernunft im Verzehren!
RG_50_11(349) Nės lăszĭniú bei kùmpiu jaù rukįt păkăbįtu
Rhesa (1818) Nes Laßinû bey Kumpjû jau rukyt’ pakabytû
Schleicher (1865) nės lasziniú beí kùmpiu jaú rukį́t pakabį́tu
Transliteration nės lašiniu bei kumpiu jau rukįt pakabįtu
modernisierte Form nės lašinių bei kumpių jau rūkinti pakabintų
Lemma nės lašiniai bei kumpis jau rūkinti,rūkyti pakabinti,pakabyti
akzentuiertes Lemma nė̃s lašiniaĩ (3b) beĩ kum̃pis (2) jaũ rūki̇̀nti (-ýti),-i̇̀na,-i̇̀no pakabìnti (pakabýti),-ìna,-ìno
Sprache olt olt olt olt olt olt olt
Wortart Lemma KO NA KO NA ADV V V
Wortart Form KO NA KO NA ADV VINF VPP
Morphologie - Lemma - ja3_Masc - ja3_Masc - -ti,-a,-o -ti,-a,-o
Morphologie - Form - ja_Masc - ja_Masc - - ti-Inf
Flektion - Pl_Gen_(iu) - Pl_Gen_(iu) - (įt) a_Pass_Past_Masc_Pl_Gen_(u)
Glosse des Lemmas (lt.) nes - - - - laikyti dūmuose -
Cerri (2014) ai soffitti delle povere capanne son già appesi
Nesselmann (1869) Denn Speckseiten und Schinken sind schon in reichlicher Anzahl
Rastenis (1967) Many a seasoned ham and side of bacon sweet
Rhesa (1818) Ist das Vernunft, wenn Mancher, des Herbstes Reichthum erlebend,
RG_50_12(350) Żëmai pàs burùs daugýbė dìdĕlė̆ kába ;
Rhesa (1818) Ʒ́iemai pas Burus Daugybe diddele kaba,
Schleicher (1865) żë́mai pàs burùs daugýbė dìdelė kába;
Transliteration žiemai pas burus daugybė didelė kaba ;
modernisierte Form žiemai pas būrus daugybė didelė kaba -
Lemma žiema pas būras daugybė didelis kabėti -
akzentuiertes Lemma žiemà (4) pàs bū̃ras,-ė (2) daugýbė (1) dìdelis,-ė (3b) kabė́ti,kãba,-ė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA AP NA NA ADJ V -
Wortart Form NAA APPR NA NA ADJ V -
Morphologie - Lemma o6_Fem - a1_Masc ė8_Fem ja3,ė9 -ėti,-a,-ėjo -
Morphologie - Form o_Fem - a_Masc ė_Fem ė a-Pres -
Flektion Sg_Dat - Pl_Acc Sg_Nom Pos_Fem_Sg_Nom Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - valstietis - - - -
Cerri (2014) i prosciutti e le pancette perché siano affumicati
Nesselmann (1869) Aufgehängt bei den Bauern und werden geräuchert zum Winter ;
Rastenis (1967) Beneath the roofs of thrifty boors are being smoked,
Rhesa (1818) Stets unter Lachen und Singen die Schnitte verschmauset, die fetten,
RG_50_13(351) Ó dar wìs daugiaùs mėsós į kámĭną̆ kèmsza .
Rhesa (1818) O dar wis daugiaus Mieſôs i̷ Kaminą kemßa.
Schleicher (1865) o dár vis daugiaús mėsós į́ káminą kèmsza.
Transliteration o dar vis daugiaus mėsos į kaminą kemša -
modernisierte Form o dar vis daugiau mėsos į kaminą kemša -
Lemma o dar vis daug mėsa į kaminas kimšti -
akzentuiertes Lemma õ dár,dar̃ vìs daũg mėsà (4) į̃ kãminas (3b) kim̃šti,kem̃ša,kim̃šo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK PTK ADV NA AP NA V -
Wortart Form KO PTK PI ADV NA APPR NA V -
Morphologie - Lemma - - - - o6_Fem - a1_Masc -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - - - o_Fem - a_Masc a-Pres -
Flektion - - - Comp_(iaũs) Sg_Gen - Sg_Acc Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - vis dar - - - dūmtraukis,židinys - -
Cerri (2014) e una quantità di carni viene messa nel camino.
Nesselmann (1869) Aber sie reihen des Fleisches noch mehr stets ein in den Schornstein .
Rastenis (1967) And yet still more of meats are being drest and cured.
Rhesa (1818) Und zu verblendendem Rausch hinschleicht tagtäglich ins Gasthaus?
RG_50_14(352) Taìgĭ dăbàr czesnìs lëtùwiszkay păsĭdárė ,
Rhesa (1818) Taigi dabar Cʒesnis lietuwißkay paſidáre –
Schleicher (1865) Taígi dabàr czesnìs lëtùviszkai pasidárė
Transliteration taigi dabar česnis lietuviškay pasidarė ,
modernisierte Form tai gi dabar česnis lietuviškai pasidarę -
Lemma tai gi dabar česnis lietuviškai pasidaryti -
akzentuiertes Lemma taĩ dabar̃ česnìs (4) lietùviškai pasidarýti,-dãro,-dãrė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK ADV NA ADV V -
Wortart Form KO PTKE ADV NA ADV VPP -
Morphologie - Lemma - - - i9_Fem - Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - - i_Fem - Ref_ė-Past -
Flektion - - - Pl_Acc Pos_(ay) ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom_(ė) -
Glosse des Lemmas (lt.) taigi,todėl - - vaišės,pokylis - sukelti sau -
Cerri (2014) Sicché adesso si banchetti alla maniera lituana
Nesselmann (1869) So nun ward uns bereitet auf Littauer Weise ein Fest jetzt ,
Rastenis (1967) Again we'll eat and drink in good Lithuanian style -
Rhesa (1818) Hörtet ihr doch wie jener Verschwender, der singend und springend
RG_50_15(353) `Ir wargùs wisùs użmìrszę wėl ătsĭgáusim .
Rhesa (1818) Ir Wargùs wiſſùs uʒ́mirßę wēl atſigáuſim’.
Schleicher (1865) ir, vargùs visùs użmìrszę, vėl atsigáusim.
Transliteration ir vargus visus užmiršę vėl atsigausim -
modernisierte Form ir vargus visus užmiršę vėl atsigausime -
Lemma ir vargas visas užmiršti vėl atsigauti -
akzentuiertes Lemma ir̃ var̃gas (4) vìsas,-à (4) užmir̃šti,-mir̃šta,-mir̃šo vė̃l atsigáuti,atsigáuna,atsigãvo -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA PI V ADV V -
Wortart Form KO NA PI VPP ADV V -
Morphologie - Lemma - a1_Masc a2,o6 -ti,-a,-o - Ref_-auti,-auna,-avo -
Morphologie - Form - a_Masc a o-Past - Ref_i-Fut -
Flektion - Pl_Acc Masc_Pl_Acc ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom - Ind_Fut_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - -
Cerri (2014) e dimentichi dei nostri affanni diamoci ristoro!»
Nesselmann (1869) Wo wir , vergessend der Mühsal' all' uns werden erholen .
Rastenis (1967) Forgetting woes and cares, we will repair our health!"
Rhesa (1818) Täglich die leckersten Bissen nur schmaust’ und sich thöricht berauschte,
RG_50_16(354) Àlĕ nĕmìslykit , tokią girdėdămĭ kàlbą ,
Rhesa (1818) Alle ne miſlikit’, tokią gird[ē]dami Kalbą,
Schleicher (1865) Alè nemìslykit, tokią́ girdė́dami kàlbą,
Transliteration ale nemislykit , tokią girdėdami kalbą ,
modernisierte Form ale ne mislykite - tokią girdėdami kalbą -
Lemma ale ne mislyti - toks girdėti kalba -
akzentuiertes Lemma àle mìslyti,-ija,-ijo - tóks,-ià (3) girdė́ti,gir̃di,-ė́jo kalbà (4) -
Sprache olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK V - PD V NA -
Wortart Form KO PTKPNEG V - PD VSP NA -
Morphologie - Lemma - - -yti,-ija,-ijo - ja3,jo7 -ėti,-i,-ėjo o6_Fem -
Morphologie - Form - - ki-Imp - jo a o_Fem -
Flektion - - Imp_Pl_2_(-) - Fem_Sg_Acc Masc_Pl Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) bet - (pa)manyti - - klausyti - -
Cerri (2014) Non vogliate affatto credere, sentendo queste cose,
Nesselmann (1869) Aber nun denket nur nicht , wenn solches Gerede ihr höret ,
Rastenis (1967) But pray, do not assume on hearing these strange tales
Rhesa (1818) Endlich in Noth gerieth und zum schmutzigsten Bettler herabsank.
RG_50_17(355) Kàd ant ápjůko ji mùms yrà prămănýta ;
Rhesa (1818) Kad ant Apjůko ji mums yra pramanyta.
Schleicher (1865) kàd ànt ápjůko ji mùms yrà pramanýta.
Transliteration kad ant apjuoko ji mums yra pramanyta ;
modernisierte Form kad ant apjuoko ji mums yra pramanyta -
Lemma kad ant apjuokas jis būti pramanyti -
akzentuiertes Lemma kàd añt ãpjuokas (1) jìs,jì àš bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo pramanýti,-mãno,-mãnė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO AP NA PPER PPER V V -
Wortart Form KO APPR NA PPER PPER VA VPP -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc ja4,jo8 - irr -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - a_Masc jo - a-Pres ti-Inf -
Flektion - - Sg_Gen Fem_Sg_Nom Pl_Dat Ind_Pres_3 o_Pass_Past_Fem_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) jog - išjuokimas - - - išgalvoti -
Cerri (2014) che queste parole siano dette tanto per scherzare;
Nesselmann (1869) Daß es nur uns zum Gespötte und Hohn sei also ersonnen ;
Rastenis (1967) That they are told as just droll stories on ourselves.
Rhesa (1818) Anstand und Maaß o Gesell, obacht’ in Essen und Trinken!
RG_50_18(356) Jùk permër mes bëdzei ànt laukú prĭsĭwàrgom ,
Rhesa (1818) Iuk per Mier’ mes Bėdʒiei ant Laukû priſiwargom’,
Schleicher (1865) Jùk pèr më́r més bë́dżei ànt laukú prisivàrgom
Transliteration juk permier mes biedžei ant lauku prisivargom ,
modernisierte Form juk permier mes biedžiai ant laukų prisivargome -
Lemma juk permier biedžius ant laukas prisivargti -
akzentuiertes Lemma jùk permiẽr àš biẽdžius (2) añt laũkas (4) prisivar̃gti,-var̃gsta,-var̃go -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK ADV PPER NA AP NA V -
Wortart Form PTK ADVC PPER NA APPR NA V -
Morphologie - Lemma - - - ju5_Masc - a1_Masc Ref_-ti,-sta,-o -
Morphologie - Form - - - ju_Masc - a_Masc Ref_o-Past -
Flektion - - Pl_Nom Pl_Nom_(ei) - Pl_Gen_(u) Ind_Past_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - labai daug - vargšas - dirva,dirbama žemė daug vargti -
Cerri (2014) noi infelici infatti ci siamo sfiniti sopra i campi,
Nesselmann (1869) Ueber die Maßen ja haben wir uns zerquält auf den Feldern ,
Rastenis (1967) Nay, nay; too much in our green fields we bend our backs;
Rhesa (1818) Sieh’ es zählet das Jahr viel Tag’ eh’s gehet zu Ende.
RG_50_19(357) `Ir greitì , kaip búrams reìk’ , į baùdzăwą̆ bėgom ,
Rhesa (1818) Ir greiti, kaip Burams reik, i̷ Baudʒiawą bėgom’,
Schleicher (1865) ir greitì, kaíp búrams reíḱ, į́ baúdżavą bė́gom
Transliteration ir greiti , kaip burams reik , į baudžavą bėgom ,
modernisierte Form ir greiti - kaip būrams reikia - į baudžiavą bėgome -
Lemma ir greitas - kaip būras reikėti,reikti - į baudžiava bėgti -
akzentuiertes Lemma ir̃ greĩtas,-à (4) - kaĩp bū̃ras,-ė (2) reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) - į̃ baũdžiava (1) bė́gti,bė́ga,bė́go -
Sprache olt olt - olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADJ - KO NA V - AP NA V -
Wortart Form KO ADJP - KOKOM NA V - APPR NA V -
Morphologie - Lemma - a1,o6 - - a1_Masc -ti,-ia,-ė(jo) - - o6_Fem -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - a - - a_Masc ja-Pres - - o_Fem o-Past -
Flektion - Pos_Masc_Pl_Nom - - Pl_Dat Ind_Pres_3_(-) - - Sg_Acc Ind_Past_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - taip kaip valstietis - - - - - -
Cerri (2014) poi di corsa (sempre correre!) ai lavori comandati:
Nesselmann (1869) Und sind willig , wie Bauern es ziemt , gelaufen ins Scharwerk ,
Rastenis (1967) Too fast we rush and run while doing our mean tasks.
Rhesa (1818) Jeglicher Tag indeß will vielerlei Bissen zur Sätt’gung.
RG_50_20(358) Mėszlą wèszt , użkrėst , użárt , grŭdĕliùs barstýti ,
Rhesa (1818) Meßlą weßt’, uʒ́kreſt, uʒ́art’, Grudelius barſtyti,
Schleicher (1865) mė́żlą vèżt, użkrė́st, użárt, grudeliùs barstýti,
Transliteration mėšlą vešt , užkrėst , užart , grudelius barstyti ,
modernisierte Form mėšlą vežti - užkrėsti - užarti - grūdelius barstyti -
Lemma mėšlas vežti - užkrėsti - užarti - grūdelis barstyti -
akzentuiertes Lemma mė́šlas (3) vèžti,vẽža,vẽžė - užkrė̃sti,ùžkrečia,ùžkrėtė - užárti,ùžaria,ùžarė - grūdẽlis (2) barstýti,bar̃sto,bar̃stė -
Sprache olt olt - olt - olt - olt olt -
Wortart Lemma NA V - V - V - NA V -
Wortart Form NA VINF - VINF - VINF - NA VINF -
Morphologie - Lemma a1_Masc -ti,-a,-ė - -ti,-ia,-ė - -ti,-ia,-ė - ja3_Masc -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form a_Masc - - - - - - ja_Masc - -
Flektion Sg_Acc (-) - (-) - (-) - Pl_Acc - -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - užmėžti,patręšti - (iš)arti - - berti,sėti -
Cerri (2014) trasportare sterco, concimare, arare, seminare,
Nesselmann (1869) Dünger zu fahren , zu streun , zu pflügen , zu säen die Körner ,
Rastenis (1967) We fetch and spread manure, we plow and sow the soil;
Rhesa (1818) Morgen und Mittag und Abend erheischen ihr tägliches Theil doch,
RG_50_21(359) Szëną kìrst , sugrėbt , ir kraikù păkăwóti ,
Rhesa (1818) Sʒėną kirſt’, ſugrėbt’, ir po Kraikù pakawóti,
Schleicher (1865) szë́ną kìrst, sugrė́bt ir po kraikù pakavóti
Transliteration šieną kirst , sugrėbt , ir po kraiku pakavoti ,
modernisierte Form šieną kirsti - sugrėbti - ir po kraiku pakavoti -
Lemma šienas kirsti - sugrėbti - ir po kraikas pakavoti -
akzentuiertes Lemma šiẽnas (4) kir̃sti,ker̃ta,kir̃to - sugrė́bti,sugrė́bia,sugrė́bė - ir̃ kraĩkas (4) pakavóti,-ója,-ójo -
Sprache olt olt - olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA V - V - KO AP NA V -
Wortart Form NA VINF - VINF - KO APPR NA VINF -
Morphologie - Lemma a1_Masc -ti,-a,-o - -ti,-ia,-ė - - - a1_Masc -oti,-oja,-ojo -
Morphologie - Form a_Masc - - - - - - a_Masc - -
Flektion Sg_Acc (-) - (-) - - - Sg_Ins - -
Glosse des Lemmas (lt.) - pjauti (javus,šieną) - - - - - kraigas paslėpti -
Cerri (2014) poi falciare il fieno, rastrellarlo, infine accatastarlo
Nesselmann (1869) Heu zu mähen , zu harken und dann auf dem Schuppen zu bergen ,
Rastenis (1967) We mow and make the hay and store it 'neath the roof.
Rhesa (1818) Um zu erbitten den Magen, den strengen, und ihn zu besänftigen.
RG_50_22(360) `Ir wisàs gerýbes į skunès sŭwălýti .
Rhesa (1818) Ir wiſſas Gerybes i̷ Skunès ſuwalyti.
Schleicher (1865) ir visàs gerýbes į́ skunès suvalýti.
Transliteration ir visas gerybes į skunes suvalyti -
modernisierte Form ir visas gėrybes į skūnes suvalyti -
Lemma ir visas gėrybė į skūnė suvalyti -
akzentuiertes Lemma ir̃ vìsas,-à (4) gėrýbė (1) į̃ skū̃nė (2) suvalýti,-vãlo,-vãlė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PI NA AP NA V -
Wortart Form KO PI NA APPR NA VINF -
Morphologie - Lemma - a2,o6 ė8_Fem - ė8_Fem -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - o ė_Fem - ė_Fem - -
Flektion - Fem_Pl_Acc Pl_Acc - Pl_Acc - -
Glosse des Lemmas (lt.) - - vaisius,derlius - kluonas,daržinė nuimti derlių -
Cerri (2014) sotto al tetto nel fienile insieme a tutti gli altri beni.
Nesselmann (1869) Endlich den ganzen Ertrag in die Scheuern zusammen zu bringen .
Rastenis (1967) We gather Earth's new wealth into each barn and shed.
Rhesa (1818) Auch die Vesperzeit anlacht mit freundlichem Zahn uns,
RG_50_23(361) Àk , kas taì darbaì , kuriùs atlìkt triŭsĭnėjom !
Rhesa (1818) Ak kas tai Darbai, kurrus atlikt’ truſinĕjom!
Schleicher (1865) Àk, kàs taí darbaí, kuriùs atlìkt triusinė́jom!
Transliteration ak , kas tai darbai , kurius atlikt triusinėjom !
modernisierte Form ak - kas tai darbai - kuriuos atlikti triūsinėjome,trūsinėjome -
Lemma ak - kas tas darbas - kuris atlikti trūsinėti -
akzentuiertes Lemma àk,ãk - kàs tàs,tà dárbas (3) - kurìs,-ì (4) atlìkti,-liẽka,-lìko trūsinė́ti,-ė́ja,-ė́jo -
Sprache olt - olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma ITJ - PK PD NA - PK V V -
Wortart Form ITJ - PKS PDS NAP - PKREL VINF V -
Morphologie - Lemma - - a1 a1,o6 a1_Masc - ja4,jo8 -ti,-a,-o -ti,-ja,-o -
Morphologie - Form - - a - a_Masc - ja - o-Past -
Flektion - - Nom Neut Pl_Nom - Masc_Pl_Acc_(ius) (-) Ind_Past_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - - įvykdyti triūsti,triūsinėti -
Cerri (2014) Che fardello di fatiche ci è toccato sopportare!
Nesselmann (1869) Was für Arbeit und Mühe , die zu vollenden uns oblag !
Rastenis (1967) our work is arduous, our life ir sorrowful.
Rhesa (1818) Zu erlauern ein Schnittlein, bei längerer Arbeit des Feldes.
RG_50_24(362) Lýtus mùms daugsýk , taip dìrbant , nùgărą̆ praùsė ,
Rhesa (1818) Lytus mums daugſyk’, taip dirbant, Nuggarą práuſe,
Schleicher (1865) Lýtus mùms daúg sýk, taíp dìrbant, nùgarą praúsė
Transliteration lytus mums daugsyk , taip dirbant , nugarą prausė ,
modernisierte Form lytūs mums daugsyk - taip dirbant - nugarą prausė -
Lemma lytus daugsyk - taip dirbti - nugara prausti -
akzentuiertes Lemma lytùs (3) àš daugsỹk - taĩp dìrbti,-a,-o - nùgara (1) praũsti,praũsia,praũsė -
Sprache olt olt olt - olt olt - olt olt -
Wortart Lemma NA PPER ADV - ADV V - NA V -
Wortart Form NA PPER ADVC - ADV VG - NA V -
Morphologie - Lemma u4_Masc - - - - -ti,-a,-o - o6_Fem -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form u_Masc - - - - Pres-G - o_Fem ė-Past -
Flektion Pl_Nom Pl_Dat - - - Pres - Sg_Acc Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) lietus - dažnai,daug sykių - - - - - sulyti,permerkti -
Cerri (2014) Sul lavoro tante volte ci ha sorpreso l’acquazzone,
Nesselmann (1869) Oft bei der Arbeit wusch da der Regen uns tüchtig den Rücken ,
Rastenis (1967) Too oft the drenching rains pour on our ill-clad backs;
Rhesa (1818) Lebe daher und verzehre nicht also dein Gut, als wenn täglich
RG_50_25(363) `Ir tuls twànkas įżarstýts daug képĭnŏ kiaùszę .
Rhesa (1818) Ir tuls Twankas i̷ʒ́artyts daug képino Kiáußę.
Schleicher (1865) ir túls tvànkas įżarstýts daúg képino kiaúszę.
Transliteration ir tuls tvankas įžarstyts daug kepino kiaušę -
modernisierte Form ir tūlas tvankas įžarstytas daug kepino kiaušę -
Lemma ir tūlas tvankas įžarstyti daug kepinti,kepyti kiaušė -
akzentuiertes Lemma ir̃ tū́las,-à (tū́la) (3) tvañkas (2) įžarstýti,-žar̃sto,-žar̃stė daũg kẽpinti (-yti),-ina,-ino kiáušė (1) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PI NA V ADV V NA -
Wortart Form KO PI NA VPP ADV V NA -
Morphologie - Lemma - a2,o6 a1_Masc -ti,-o,-ė - -ti,-a,-o ė8_Fem -
Morphologie - Form - a a_Masc ti-Inf - o-Past ė_Fem -
Flektion - Masc_Sg_Nom_(ls) Sg_Nom a_Pass_Past_Masc_Sg_Nom_(ts) Pos Ind_Past_3 Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - dažnas,ne vienas karštis,tvankumas įkaitinti,įkurstyti labai kaitinti kiaušas,galva -
Cerri (2014) altre volte ci ha ustionato la canicola sul cranio.
Nesselmann (1869) Oder die sengende Glut auch brüht' uns wacker den Schädel .
Rastenis (1967) Too oft the blazing sun beats down on our poor heads.
Rhesa (1818) Du ein Hochzeitmahl anrichtest oder ein Taufmahl!
RG_50_26(364) Més bĕsĭdówy̆dămi daugsýk krůpàs nĕdărýtas
Rhesa (1818) Més beſidowidami daugſyk’ Kropas nedarytas,
Schleicher (1865) Més besidóvydami daúg sýk krůpàs nedarýtas
Transliteration mes besidovydami daugsyk kruopas nedarytas
modernisierte Form mes besidovydami daugsyk kruopas ne darytas
Lemma dovytis daugsyk kruopa ne daryti
akzentuiertes Lemma àš dõvytis,-ijasi (-yjasi),-ijosi (-yjosi) daugsỹk kruopà (2) darýti,dãro,dãrė
Sprache olt olt olt olt olt olt
Wortart Lemma PPER V ADV NA PTK V
Wortart Form PPER VSP ADVC NA PTKPNEG VP
Morphologie - Lemma - Ref_-tis,-ijasi,-ijosi - o6_Fem - -yti,-o,-ė
Morphologie - Form - Ref_a - o_Fem - ti-Inf
Flektion Pl_Nom Masc_Pl - Pl_Acc - o_Pass_Past_Fem_Pl_Acc
Glosse des Lemmas (lt.) - kamuotis,vargti dažnai,daug sykių - - balinti,riebinti valgį
Cerri (2014) Ci è toccato buttar giù fiocchi d’avena non conditi
Nesselmann (1869) Grütz' ohne Zuthat war , wenn erschöpft wir waren , nicht selten
Rastenis (1967) Many a day we eat insipid, tasteless meals,
Rhesa (1818) Schmeichle nicht stets bei Tisch durch Leckerbissen den Magen!
RG_50_27(365) `Ir plutàs menkàs blogaý kramtýdămĭ wálgėm .
Rhesa (1818) Ir Pluttas menkas blogay kramtydami walgom’.
Schleicher (1865) ir plutàs menkàs blogaí kramtýdami válgom.
Transliteration ir plutas menkas blogay kramtydami valgėm -
modernisierte Form ir plutas menkas blogai kramtydami valgėme -
Lemma ir pluta menkas blogai kramtyti valgyti -
akzentuiertes Lemma ir̃ plutà (2,4) meñkas,-à (4) blogaĩ kramtýti,kram̃to,kram̃tė válgyti,válgo,válgė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA ADJ ADV V V -
Wortart Form KO NA ADJ ADV VSP V -
Morphologie - Lemma - o6_Fem a1,o6 - -yti,-o,-ė -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - o_Fem o - a ė-Past -
Flektion - Pl_Acc Pos_Fem_Pl_Acc Pos_(ay) Masc_Pl Ind_Past_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - lėtai,silpnai - - -
Cerri (2014) o sfamarci biascicando mozziconi di pansecco.
Nesselmann (1869) Unsere Kost nebst winzigen Krusten , die spärlich wir nagten .
Rastenis (1967) Many a day we have naught but dry crusts of bread;
Rhesa (1818) Auch verschwende so thöricht das Abmachsel nicht zu den Speisen,
RG_50_28(366) Tánkey més twankè prastaý maiszýdămĭ skìnkį
Rhesa (1818) Tankey mes Twanke praſtay maißydami Skinki̷,
Schleicher (1865) Tánkei més tvankè prastaí maiszýdami skìnkį
Transliteration tankey mes tvanke prastay maišydami skinkį
modernisierte Form tankiai mes tvanke prastai maišydami skinkį
Lemma tankiai tvankas prastai maišyti skinkis
akzentuiertes Lemma tánkiai àš tvañkas (2) prastaĩ maišýti,maĩšo,maĩšė skiñkis (2)
Sprache olt olt olt olt olt olt
Wortart Lemma ADV PPER NA ADV V NA
Wortart Form ADV PPER NAA ADV VSP NA
Morphologie - Lemma - - a1_Masc - -yti,-o,-ė ja3_Masc
Morphologie - Form - - a_Masc - a ja_Masc
Flektion Pos_(ey) Pl_Nom Sg_Loc Pos_(ay) Masc_Pl Sg_Acc
Glosse des Lemmas (lt.) dažnai - karštis,tvankumas paprastai - silpnas alus,gira
Cerri (2014) E nell’afa per poterci dissetare abbiam bevuto
Nesselmann (1869) Oft in der Hitze genügte uns Halbbier , das wir verdünnten ,
Rastenis (1967) Many a time we sip but weak, ill-tasting soup,
Rhesa (1818) Daß du zuletzt die Gericht’ unabgemacht müßest verzehren!
RG_50_29(367) `Ir wandèns malkùs isz kláno sémdămĭ gėrėm .
Rhesa (1818) Ir Wandens Malkus iß Klano ſemdami gērem’.
Schleicher (1865) ir vandèns malkùs isz kláno sémdami gė́rėm.
Transliteration ir vandens malkus klano semdami gėrėm -
modernisierte Form ir vandens malkus klano semdami gėrėme -
Lemma ir vanduo malkas klanas semti gerti -
akzentuiertes Lemma ir̃ vanduõ (3a) mal̃kas (4) ìš klãnas (2,4) sémti,sẽmia,sė́mė gérti,gẽria,gė́rė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA NA AP NA V V -
Wortart Form KO NA NA APPR NA VSP V -
Morphologie - Lemma - Cn_Masc a1_Masc - a1_Masc -ti,-ia,-ė -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - Cn_Masc a1_Masc - a_Masc a ė-Past -
Flektion - Sg_Gen Pl_Acc - Sg_Gen Masc_Pl Ind_Past_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - gurkšnis - bala - - -
Cerri (2014) birra d’infima fattura oppure l’acqua degli stagni.
Nesselmann (1869) Oder wir tranken auch Wasser , das wir aus Pfützen uns schöpften .
Rastenis (1967) Many a time we drink stale water from a pool.
Rhesa (1818) Rüben und gelbliche Mähren und Pastinakwurzeln und Wrucken;
RG_50_30(368) Prákaito taip daùg nu wéido mùms nŭlăszėjo ,
Rhesa (1818) Prakaito taip daug nu Weido mums nulaſʒ́ėjo,
Schleicher (1865) Prákaito taíp daúg nù véido mùms nulaszė́jo,
Transliteration prakaito taip daug nu veido mums nulašėjo ,
modernisierte Form prakaito taip daug nu veido mums nulašėjo -
Lemma prakaitas taip daug nu veidas nulašėti -
akzentuiertes Lemma prãkaitas (3b) taĩp daũg nù véidas (3) àš nulašė́ti,nùlaša,-ė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA ADV ADV AP NA PPER V -
Wortart Form NA ADV ADV APPR NA PPER V -
Morphologie - Lemma a1_Masc - - - a1_Masc - -ėti,-a,-ėjo -
Morphologie - Form a_Masc - - - a_Masc - o-Past -
Flektion Sg_Gen - Pos - Sg_Gen Pl_Dat Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - tiek - nuo - - - -
Cerri (2014) Il sudore ci è colato per il viso così tanto
Nesselmann (1869) Soviel Schweiß troff häufig hernieder von unserem Antlitz ,
Rastenis (1967) Many a day we sweat, many a night we grieve;
Rhesa (1818) Eingemachete Rüben, die rothen, gesäuerter Kopfkohl,
RG_50_31(369) Kàd per nósį tészkanczos wis rìtŏsĭ srówės .
Rhesa (1818) Kad per Noſi̷ teßkancʒios wis rittoſi Srowes.
Schleicher (1865) kàd pèr nósį tészkanczos vis rìtosi sróvės.
Transliteration kad per nosį teškančos vis ritosi srovės -
modernisierte Form kad per nosį teškančios vis ritosi srovės -
Lemma kad per nosis teškėti vis ristis srovė -
akzentuiertes Lemma kàd per̃ nósis (1) teškė́ti,tẽška,-ė́jo vìs rìstis,rìtasi,rìtosi srovė̃ (4) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO AP NA V ADV V NA -
Wortart Form KO APPR NA VP ADV V NA -
Morphologie - Lemma - - i9_Fem -ėti,-a,-ėjo - Ref_-tis,-asi,-osi ė8_Fem -
Morphologie - Form - - i_Fem a-Pres - Ref_o-Past ė_Fem -
Flektion - - Sg_Acc jo_Act_Pres_Fem_Pl_Nom_(os) - Ind_Past_3 Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) jog - - lašėti,varvėti visą laiką - - -
Cerri (2014) che dal naso si è formato come un fiume ininterrotto.
Nesselmann (1869) Daß rings über die Nase herab sich Ströme ergossen .
Rastenis (1967) And all the while sad tears furrow our care-worn cheeks.
Rhesa (1818) Erbsen auch wenn du mit Bohnen gemischet sie brühest im Topfe,
RG_50_32(370) Àk , mes bëdzei , àk wisùr dideý prĭsĭwàrgom !
Rhesa (1818) Ak, mes Bedʒiei! ak, wiſſur diddey priſiwargom!
Schleicher (1865) Àk, més bë́dżei, àk, visùr dideí prisivàrgom!
Transliteration ak , mes biedžei , ak visur didey prisivargom !
modernisierte Form ak - mes biedžiai - ak visur didei prisivargome -
Lemma ak - biedžius - ak visur didei prisivargti -
akzentuiertes Lemma àk,ãk - àš biẽdžius (2) - àk,ãk visur̃ dideĩ prisivar̃gti,-var̃gsta,-var̃go -
Sprache olt - olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma ITJ - PPER NA - ITJ ADV ADV V -
Wortart Form ITJ - PPER NA - ITJ ADV ADV V -
Morphologie - Lemma - - - ju5_Masc - - - - Ref_-ti,-sta,-o -
Morphologie - Form - - - ju_Masc - - - - Ref_o-Past -
Flektion - - Pl_Nom Pl_Nom_(ei) - - - (ey) Ind_Past_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - vargšas - - - didžiai,labai daug vargti -
Cerri (2014) Sventurati noi che ovunque fatichiamo senza sosta!
Nesselmann (1869) Wir Armselige , ach , viel haben wir immer erduldet !
Rastenis (1967) We are the indigent and overburdened souls!
Rhesa (1818) Edele Grütze, nicht minder gestofete Erbsen, die zähen,
RG_50_33(371) Nùgĭ dăbàr , nasztàs wargú wisàs nŭsĭkrátę ,
Rhesa (1818) Nugi dabar Naßtas Wargû wiſſas nuſikratę,
Schleicher (1865) Nùgi dabàr, nasztàs vargú visàs nusikrátę,
Transliteration nugi dabar , naštas vargu visas nusikratę ,
modernisierte Form nu gi dabar - naštas vargų visas nusikratę -
Lemma nu gi dabar - našta vargas visas nusikratyti -
akzentuiertes Lemma nù dabar̃ - naštà (4) var̃gas (4) vìsas,-à (4) *** -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK PTK ADV - NA NA PI V -
Wortart Form PTK PTKE ADV - NA NA PI VPP -
Morphologie - Lemma - - - - o6_Fem a1_Masc a2,o6 Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - - - o_Fem a_Masc o Ref_ė-Past -
Flektion - - - - Pl_Acc Pl_Gen_(u) Fem_Pl_Acc ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) na - - - - - - - -
Cerri (2014) Però adesso si riponga il grave giogo degli affanni
Nesselmann (1869) Jetzt drum , da wir die Lasten des Elends von uns geschüttelt ,
Rastenis (1967) And now that we are through with our hard summer tasks,
Rhesa (1818) Schmackhafter Hafermehlbrei, wenn du sprudeln ihn läßt an dem Feuer,
RG_50_34(372) Jaù păsĭlìnksmįkim bensýk czesnýj sŭsĭkwëtę .
Rhesa (1818) Iau paſilinkſmi̷kim’ benſyk |Cʒesnij’ ſuſikwietę.
Schleicher (1865) jaú pasilìnksmįkim bèn sýk czesnýj susikvë́tę.
Transliteration jau pasilinksmįkim bensyk česnyj susikvietę -
modernisierte Form jau pasilinksminkime bensyk česnyje susikvietę -
Lemma jau linksmintis,linksmytis bensyk česnis susikviesti -
akzentuiertes Lemma jaũ lìnksmintis (lìnksmytis),-inasi,-inosi bensỹk česnìs (4) susikviẽsti,susikviẽčia,susikvìetė -
Sprache olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV V ADV NA V -
Wortart Form ADV V ADV NAA VPP -
Morphologie - Lemma - Ref_-tis,-asi,-osi - i9_Fem Ref_-ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - ki-Imp - i_Fem Ref_ė-Past -
Flektion - Imp_Pl_1_(-) - Sg_Loc_(-) ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - bent sykį,kartą vaišės,pokylis susirinkti -
Cerri (2014) e ci si rallegri facendosi visita l’un l’altro.
Nesselmann (1869) Laßt jetzt fröhlich uns sein einmal , zum Feste geladen .
Rastenis (1967) Let's get together now and hold a merry feast.
Rhesa (1818) Oder Erdtoffelgerichte zu allerlei Speisen bereitet,
RG_50_35(373) Tám juk Dëws dosnùs gerýbes mùms dŏwănója ,
Rhesa (1818) Tam jůk Diews důſnus Gerybes mums dowanojo,
Schleicher (1865) Tám jùk Dë́vs dosnùs gerýbes mùms dovanójo,
Transliteration tam juk dievs dosnus gerybes mums dovanoja ,
modernisierte Form tam juk Dievas dosnus gėrybes mums dovanoja -
Lemma tam juk Dievas dosnus gėrybė dovanoti -
akzentuiertes Lemma tám jùk Diẽvas (4) dosnùs,-ì (4) gėrýbė (1) àš dovanóti,-ója,-ójo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV PTK NT ADJ NA PPER V -
Wortart Form ADV PTK NT ADJ NA PPER V -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc u5,jo8 ė8_Fem - -oti,-oja,-ojo -
Morphologie - Form - - a_Masc u ė_Fem - ja-Pres -
Flektion - - Sg_Nom_(vs) Pos_Masc_Sg_Nom Pl_Acc Pl_Dat Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) dėl to - - - vaisius,derlius - - -
Cerri (2014) Dio ci dona infatti, lo vedete, frutti generosi
Nesselmann (1869) Dazu ja schenkt uns der gütige Gott so reichliche Gaben ,
Rastenis (1967) For such a purpose God gave us abundant wealth,
Rhesa (1818) Stobblinge selbst, wenn da nur mit Abmachsel koch’st diese Schwämme,
RG_50_36(374) Kàd nŭsĭmúczyję bei , kaìp mums reìk’ , triŭsĭnėję ,
Rhesa (1818) Kad nuſimucʒiję bei kaip mums reik, truſinẽję,
Schleicher (1865) kàd, nusimúczyję beí, kaíp mùms reíḱ, triusinė́ję,
Transliteration kad nusimučyję bei , kaip mums reik , triusinėję ,
modernisierte Form kad nusimūčiję bei - kaip mums reikia - triūsinėję,trūsinėję -
Lemma kad nusimūčyti bei - kaip reikėti,reikti - trūsinėti -
akzentuiertes Lemma kàd mū̃čyti,-ija (-yja),-ijo (-yjo) beĩ - kaĩp àš reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) - trūsinė́ti,-ė́ja,-ė́jo -
Sprache olt olt olt - olt olt olt - olt -
Wortart Lemma KO V KO - KO PPER V - V -
Wortart Form KO VPP KO - KO PPER V - VPP -
Morphologie - Lemma - Ref_-yti,-ija,-ijo - - - - -ti,-ia,-ė(jo) - -ti,-ja,-o -
Morphologie - Form - Ref_o-Past - - - - ja-Pres - o-Past -
Flektion - ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom (y) - - Pl_Dat Ind_Pres_3_(-) - ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) jog nusikamuoti,nuvargti - - kiek - - - triūsti,triūsinėti -
Cerri (2014) affinché col giusto peso dei lavori sulle spalle
Nesselmann (1869) Daß wir , wenn wir uns weidlich erschöpft und gequält , wie es Dienstpflicht ,
Rastenis (1967) And we, who are worn out by never-ending tasks,
Rhesa (1818) Alles das wird dir schmecken und dir höchst köstlich behagen.
RG_50_37(375) Wėl ătsĭgáutumbim , gardzeý kramtýdămĭ kąsnius .
Rhesa (1818) Wel atſigáutumbim’, gardʒey kramtydami Kasnius.
Schleicher (1865) vėl atsigáutumbim gardżeí kramtýdami ką́snius.
Transliteration vėl atsigautumbim , gardžey kramtydami kąsnius -
modernisierte Form vėl atsigautumbime,atsigautumėme - gardžiai kramtydami kąsnius -
Lemma vėl atsigauti - gardžiai kramtyti kąsnis -
akzentuiertes Lemma vė̃l atsigáuti,atsigáuna,atsigãvo - gardžiaĩ kramtýti,kram̃to,kram̃tė ką́snis (1) -
Sprache olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma ADV V - ADV V NA -
Wortart Form ADV V - ADV VSP NA -
Morphologie - Lemma - Ref_-auti,-auna,-avo - - -yti,-o,-ė ja3_Masc -
Morphologie - Form - Ref_b-Subj - - a ja_Masc -
Flektion - Subj_Pl_1_(-) - Pos_(ey) Masc_Pl Pl_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - atsigaivinti,susigrąžinti jėgas - - - vienas atsikandimas,(maisto) gabalėlis -
Cerri (2014) ci saziamo in abbondanza per ricuperar le forze.
Nesselmann (1869) Wieder zu Kräften uns bringen , uns labend an leckeren Bissen .
Rastenis (1967) Must now regain our strength by crunching tasty cuts.
Rhesa (1818) Wenn du versuchest mit Maaß, wie’s ziemt, zu genießen und Anstand;
RG_50_38(376) Dárbo reìk’ , nės taìp kożnám Dëws pàlë̆pė̆ wálgyt ,
Rhesa (1818) Darbo reik, nės taip koʒ́nam Diews paliepe walgyt’;
Schleicher (1865) Dárbo reíḱ, nės taíp kożnám Dë́vs pàlëpė válgyt;
Transliteration darbo reik , nės taip kožnam dievs paliepė valgyt ,
modernisierte Form darbo reikia - nės taip kožnam Dievas paliepė valgyti -
Lemma darbas reikėti,reikti - nės taip kožnas Dievas paliepti valgyti -
akzentuiertes Lemma dárbas (3) reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) - nė̃s taĩp kõžnas,-à (4) Diẽvas (4) paliẽpti,paliẽpia,pàliepė válgyti,válgo,válgė -
Sprache olt olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA V - KO ADV PI NT V V -
Wortart Form NA V - KO ADV PIS NT V VINF -
Morphologie - Lemma a1_Masc -ti,-ia,-ė(jo) - - - a2,o6 a1_Masc -ti,-ia,-ė -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form a_Masc ja-Pres - - - a a_Masc ė-Past - -
Flektion Sg_Gen Ind_Pres_3_(-) - - - Masc_Sg_Dat Sg_Nom_(vs) Ind_Past_3 (-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - nes - kiekvienas - įsakyti - -
Cerri (2014) Per il cibo occorre lavorare, Dio l’ha comandato,
Nesselmann (1869) Arbeit heischt's , denn so nur entbot Gott Jedem zu essen ;
Rastenis (1967) As work we must, since God told all of us to eat,
Rhesa (1818) Beim Genießen auch täglich zu denken, daß Morgen ein Tag sei.
RG_52_1(377) Wàlgio reìk’ , kad dìrbanczus sylà nĕpămèstu .
Rhesa (1818) Walgio reik, kad Dirbancʒus Syla ne pameſtu.
Schleicher (1865) vàlgio reíḱ, kàd dìrbanczus sylà nepamèstu.
Transliteration valgio reik , kad dirbančus syla nepamestu -
modernisierte Form valgio reikia - kad dirbančius syla ne pamestų -
Lemma valgis reikėti,reikti - kad dirbti syla ne pamesti -
akzentuiertes Lemma val̃gis (2) reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) - kàd dìrbti,-a,-o sylà (2,4) pamèsti,pàmeta,pàmetė -
Sprache olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA V - KO V NA PTK V -
Wortart Form NA V - KO VPS NA PTKPNEG V -
Morphologie - Lemma ja3_Masc -ti,-ia,-ė(jo) - - -ti,-a,-o o6_Fem - -ti,-a,-ė -
Morphologie - Form ja_Masc ja-Pres - - a-Pres o_Fem - 0-Subj -
Flektion Sg_Gen Ind_Pres_3_(-) - - ja_Act_Pres_Masc_Pl_Acc_(us) Sg_Nom - Subj_3_(u) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - idant - jėga,jėgos - palikti,apleisti -
Cerri (2014) ma per lavorare occorre il cibo che ci dà vigore.
Nesselmann (1869) Essen ist Noth , daß den Arbeiter nicht die Kräfte verlassen .
Rastenis (1967) So eat we must that we may stay in proper health.
Rhesa (1818) Aber o zürne nicht Freund! ein Wort noch muß ich dir sagen:
RG_52_2(378) Taìgĭ nĕczėdykim muszt , piáut ir skèrst săwŏ wàlgį .
Rhesa (1818) Taigi ne cʒėdikim, muſʒ́t’ pjaut’ ir ſkerſt’ ſawo Walgi̷.
Schleicher (1865) Taígi neczė́dykim mùszt, piáut ir skèrst sávo vàlgį.
Transliteration taigi nečėdykim mušt , piaut ir skerst savo valgį -
modernisierte Form tai gi ne čėdykime mušti - pjauti ir skersti savo valgį -
Lemma tai gi ne čėdyti mušti - pjauti ir skersti savo/savęs valgis -
akzentuiertes Lemma taĩ čė̃dyti,-ija (-yja),-ijo (-yjo) mùšti,mùša,mùšė - pjáuti,pjáuna (pjáuja),pjóvė ir̃ sker̃sti,sker̃džia,sker̃dė sàvo val̃gis (2) -
Sprache olt olt olt olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK PTK V V - V KO V PPER NA -
Wortart Form KO PTKE PTKPNEG V VINF - VINF KO VINF PPOSG NA -
Morphologie - Lemma - - - -yti,-ija,-ijo -ti,-a,-ė - -ti,-a,-ė - -ti,-ia,-ė - ja3_Masc -
Morphologie - Form - - - ki-Imp - - - - - - ja_Masc -
Flektion - - - Imp_Pl_1_(-) (-) - (-) - (-) Gen Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) taigi,todėl - - tausoti,gailėti pjauti,skersti - skersti - pjauti (kiaules) - - -
Cerri (2014) Senza remore colpisci dunque, sgozza l’animale!
Nesselmann (1869) Darum versäumet nur nicht , zu schlachten , was dienet zur Speise .
Rastenis (1967) Then let's not hesitate to kill and slay our food.
Rhesa (1818) Unter den Litthauern findet sich mancher unsaubere Gast auch,
RG_52_3(379) Waìkĕ , nŭmùszk drąsà jautùką sáw nŭpĕnėjęs ;
Rhesa (1818) Waike, numußk draſà Iautukką ſaw nupénẽjęs,
Schleicher (1865) Vaíke, numùszk drąsà jautùką sáv nupenė́jęs,
Transliteration vaike , numušk drąsa jautuką sav nupenėjęs ;
modernisierte Form vaike - numušk drąsa jautuką sau nupenėjęs -
Lemma vaikas - numušti drąsa jautukas savęs nupenėti -
akzentuiertes Lemma vaĩkas (4) - numùšti,nùmuša,nùmušė drąsà (4) jautùkas (2) savę̃s nupenė́ti,nùpeni (-ė́ja),-ė́jo -
Sprache olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA - V NA NA PPER V -
Wortart Form NA - V NAA/ADV NA PRF VPP -
Morphologie - Lemma a1_Masc - -ti,-a,-ė o6_Fem a1_Masc - -ėti,-i(-ėja),-ėjo -
Morphologie - Form a_Masc - ki-Imp o_Fem a_Masc - o-Past -
Flektion Sg_Voc - Imp_Sg_2 Sg_Ins Sg_Acc Dat_(v) ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - papjauti drąsiai jautis - - -
Cerri (2014) Su, ragazzo: ammazza il vitellino che ti sei nutrito,
Nesselmann (1869) Schlachte nur kühn , o Gesell , den Jungstier , den du gemästet ;
Rastenis (1967) Man, slaughter right away that young befattened ox;
Rhesa (1818) Der zwar litthauisch spricht, auch litthauisch hüpfet im Tanze,
RG_52_4(380) Piáuk awiú keliàs , neczėdyk áwĭną̆ lùiną ;
Rhesa (1818) Pjauk Awjû kellias, ne cʒėdik Awiną luiną,
Schleicher (1865) piáuk aviú keliàs, neczė́dyk áviną lùiną;
Transliteration piauk aviu kelias , nečėdyk aviną luiną ;
modernisierte Form pjauk avių kelias - ne čėdyk aviną luiną -
Lemma pjauti avis keli - ne čėdyti avinas luinas -
akzentuiertes Lemma pjáuti,pjáuna (pjáuja),pjóvė avìs (4) kelì,kẽlios (4) - čė̃dyti,-ija (-yja),-ijo (-yjo) ãvinas (3b) lui̇̃nas,-à (4) -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma V NA PI - PTK V NA ADJ -
Wortart Form V NA PI - PTKPNEG V NA ADJ -
Morphologie - Lemma -ti,-a,-ė i9_Fem ja2,jo8 - - -yti,-ija,-ijo a1_Masc a1,o6 -
Morphologie - Form ki-Imp i_Fem jo - - ki-Imp a_Masc a -
Flektion Imp_Sg_2 Pl_Gen_(iu) Fem_Pl_Acc - - Imp_Sg_2 Sg_Acc Masc_Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) skersti - - - - tausoti,gailėti - be ragų,beragis -
Cerri (2014) qualche pecora, da bravo, e il montoncino senza corna;
Nesselmann (1869) Thu ab einige Schafe , verschone den hornlosen Bock nicht ;
Rastenis (1967) Slay few sheep and, too, spare not that hornless ram;
Rhesa (1818) Aber als rechter Deutscher, uns Schande nur macht im Betragen.
RG_52_5(381) Kìszk żąsìs , pylès , wisztàs į dìdĕlį̇̆ půdą ;
Rhesa (1818) Kißk Ʒ́aſis, Pyles, Wißtas i̷ diddeli̷ Půdą;
Schleicher (1865) kìszk żąsìs, pylès, visztàs į́ dìdelį pů́da;
Transliteration kišk žąsis , pyles , vištas į didelį puodą ;
modernisierte Form kišk žąsis - pyles - vištas į didelį puodą -
Lemma kišti žąsis - pylė - višta į didelis puodas -
akzentuiertes Lemma kìšti,kìša,kìšo žąsìs (4) - pỹlė (2),pylė̃ (4) - vištà (2) į̃ dìdelis,-ė (3b) púodas (1) -
Sprache olt olt - olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma V NA - NA - NA AP ADJ NA -
Wortart Form V NA - NA - NA APPR ADJ NA -
Morphologie - Lemma -ti,-a,-o i9_Fem - ė8_Fem - o6_Fem - ja3,ė9 a1_Masc -
Morphologie - Form ki-Imp i_Fem - ė_Fem - o_Fem - ja a_Masc -
Flektion Imp_Sg_2 Pl_Acc - Pl_Acc - Pl_Acc - Pos_Masc_Sg_Acc Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - antis - - - - - -
Cerri (2014) sbatti dentro a un pentolone l’oche, le galline e l’anatre;
Nesselmann (1869) Steck' in geräumigen Topf viel Gänse und Enten und Hühner ;
Rastenis (1967) Put chickens, ducks and geese into that big clay pot;
Rhesa (1818) Viele schon giebt’s unter uns, die thöricht sich voll zu berauschen,
RG_52_6(382) Skèrsk daglùs parszùs , păsĭskèrsk nutùkŭsę̆ kiaùlę ;
Rhesa (1818) Skerſk daglus Parßus, paſiſkerſk nutukkuſę Kiaulę;
Schleicher (1865) skèrsk daglùs parszùs, pasiskèrsk nutùkusią kiaúlę;
Transliteration skersk daglus paršus , pasiskersk nutukusę kiaulę ;
modernisierte Form skersk daglus paršus - pasiskersk nutukusią kiaulę -
Lemma skersti daglas paršas - pasiskersti nutukti kiaulė -
akzentuiertes Lemma sker̃sti,sker̃džia,sker̃dė dãglas,-à (4) par̃šas (2) - pasisker̃sti,-sker̃džia (pasìskerdžia),pasìskerdė nutùkti,nutuñka,nutùko kiaũlė (2) -
Sprache olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma V ADJ NA - V V NA -
Wortart Form V ADJ NA - V VP NA -
Morphologie - Lemma -ti,-ia,-ė a1,o6 a1_Masc - Ref_-ti,-ia,-ė -ti,-a,-o ė8_Fem -
Morphologie - Form ki-Imp a a_Masc - Ref_ki-Imp o-Past ė_Fem -
Flektion Imp_Sg_2 Pos_Masc_Pl_Acc Pl_Acc - Imp_Sg_2 jo_Act_Past_Fem_Sg_Acc_(ę) Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) pjauti (kiaules) deglas,margas (apie kiaulę) - - papjauti (kiaulę) nusipenėti - -
Cerri (2014) volgi il ferro verso i porcellini e la scrofa ingrassata;
Nesselmann (1869) Schlachte die streifigen Ferkel und stich das gemästete Schwein ab ;
Rastenis (1967) Then butcher those gray shoats, and that corpulant sow;
Rhesa (1818) Deutsche Lieder zu singen und deutsch zu fluchen gewöhnen,
RG_52_7(383) Wálgyk sweìks deszràs isz krůpo sáw păsĭdáręs .
Rhesa (1818) Walgyk ſweiks Deßras iß Kropo ſaw paſidaręs.
Schleicher (1865) válgyk sveíks deszràs isz krů́pu sáv pasidáręs.
Transliteration valgyk sveiks dešras kruopo sav pasidaręs -
modernisierte Form valgyk sveikas dešras kruopo sau pasidaręs -
Lemma valgyti sveikas dešra kruopas savęs pasidaryti -
akzentuiertes Lemma válgyti,válgo,válgė sveĩkas,-à (4) dešrà (4) ìš kruõpas (2) savę̃s pasidarýti,-dãro,-dãrė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma V ADJ/PPER NA AP NA PPER V -
Wortart Form V ADJ/PPER NA APPR NA PRF VPP -
Morphologie - Lemma -yti,-o,-ė a1,o6 o6_Fem - a1_Masc - Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form ki-Imp a o_Fem - a_Masc - Ref_ė-Past -
Flektion Imp_Sg_2 Pos_Masc_Sg_Voc_(ks) Pl_Acc - Sg_Gen Dat_(v) ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - pats,tamsta - - kruopa,susmulkintas grūdas - pasigaminti -
Cerri (2014) gusta adesso le salsicce che col grano ti sei fatto.
Nesselmann (1869) Iß mit Gesundheit die Wurst , die du dir aus Grütze bereitet .
Rastenis (1967) Eat to your precious health homemade groats blood pudding,
Rhesa (1818) Täglich in’s Gasthaus rennen, wie Deutsche zu thu’n es gewohnt sind.
RG_52_8(384) `Imk raumèns stukiùs , sŭkăpójęs kìmszk smăgĕnìnę ;
Rhesa (1818) Imk Raumens Stukkius, ſukapójęs kimßk Smageninnę,
Schleicher (1865) Ìmk raumèns stukiùs, sukapójęs kìmszk smagenìnę,
Transliteration imk raumens stukius , sukapojęs kimšk smageninę ;
modernisierte Form imk raumens stukius - sukapojęs kimšk smageninę -
Lemma imti raumuo stukis - sukapoti kimšti smageninė -
akzentuiertes Lemma im̃ti,ìma,ė̃mė raumuõ (3b) stùkis (2) - sukapóti,-ója,-ójo kim̃šti,kem̃ša,kim̃šo smageni̇̀nė (2) -
Sprache olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma V NA NA - V V NA -
Wortart Form V NA NA - VPP V NA -
Morphologie - Lemma -ti,-a,-ė Cn,i11_Masc ja3_Masc - -ti,-ja,-jo -ti,-a,-o ė8_Fem -
Morphologie - Form ki-Imp Cn_Masc ja_Masc - ti-Inf ki-Imp ė_Fem -
Flektion Imp_Sg_2 Sg_Gen Pl_Acc - ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom Imp_Sg_2 Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - gabalas - - kimšti (dešrą) dešra (iš smegenų) -
Cerri (2014) Prendi il muscolo, sminuzzalo e ficcalo nel salame,
Nesselmann (1869) Stücke vom Fleisch nimm , hacke sie klein und stopfe die Markwurst ;
Rastenis (1967) Take chitterlings and fat and make fresh condiments.
Rhesa (1818) Daher kommt’s, daß oft ein Thor seinen gänzlichen Vorrath
RG_52_9(385) Ó kad dár gănà , nŭsĭtwėręs dìdĕlę̆ żárną ,
Rhesa (1818) O kad dar ne ganà, nuſitwėręs diddelę Ʒ́arną,
Schleicher (1865) o, kàd dár nè ganà, nusitvė́ręs dìdelę żárną,
Transliteration o kad dar ne gana , nusitvėręs didelę žarną ,
modernisierte Form o kad dar ne gana - nusitvėręs didelę žarną -
Lemma o kad dar ne gana - nusitverti didelis žarna -
akzentuiertes Lemma õ kàd dár,dar̃ ganà - nusitvérti,nusìtveria,nusitvė́rė dìdelis,-ė (3b) žarnà (3),žárna (1) -
Sprache olt olt olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO PTK PTK ADV - V ADJ NA -
Wortart Form KO KO PTK PTKNEG ADV - VPP ADJ NA -
Morphologie - Lemma - - - - - - Ref_-ti,-ia,-ė ja3,ė9 o6_Fem -
Morphologie - Form - - - - - - Ref_ė-Past ė o_Fem -
Flektion - - - - - - ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom Pos_Fem_Sg_Acc Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - jei(gu) be to - pakanka - pagriebti,paimti - - -
Cerri (2014) e qualora non bastasse a rimpinzare quel budello,
Nesselmann (1869) Ist dir's noch nicht genug , nimm einen geräumigen Darm dir ,
Rastenis (1967) If that does not suffice, then take a goodly tripe
Rhesa (1818) Durchbringt, nackend zuletzt hinschleicht zur Schande der Leute.
RG_52_10(386) Kìmszk drąsà plauczùs , n’atbók , kad plýszdămă drìksters ,
Rhesa (1818) Kimßk draſù Plaucʒus, n’atbok, pad plyßdama drikſters.
Schleicher (1865) kìmszk drąsà plauczùs, natbók kàd plýszdama drìksters;
Transliteration kimšk drąsa plaučus , natbok , kad plyšdama driksters ,
modernisierte Form kimšk drąsa plaučius - ne atbok - kad plyšdama driksters -
Lemma kimšti drąsa plaučiai - ne atboti - kad plyšti driksterti -
akzentuiertes Lemma kim̃šti,kem̃ša,kim̃šo drąsà (4) plaũčiai (2) - atbóti,-bója,-bójo - kàd plýšti,plýšta,plýšo dri̇̀ksterti,-ia (-i),-ėjo -
Sprache olt olt olt - olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma V NA NA - PTK V - KO V V -
Wortart Form V NAA/ADV NA - PTKPNEG V - KO VSP V -
Morphologie - Lemma -ti,-a,-o o6_Fem ja3_Masc - - -ti,-a,-o - - -ti,-a,-o -terti,-teri(a),-terėjo -
Morphologie - Form ki-Imp o_Fem ja_Masc - - ki-Imp - - o i-Fut -
Flektion Imp_Sg_2 Sg_Ins Pl_Acc - - Imp_Sg_2 - - Fem_Sg Ind_Fut_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) kimšti (dešrą) drąsiai - - - bijoti - jei(gu)/kad - drikstelėti,įplyšti -
Cerri (2014) metti pezzi di polmone, non temere che si rompa!
Nesselmann (1869) Stopf ihn wacker mit Lungen ; was thut's , wenn platzend er berstet ;
Rastenis (1967) And stuff it with chopped lungs until it almost bursts.
Rhesa (1818) Ihr verwüstenden Schwelger! hat Gott seine Gaben, die milden,
RG_52_11(387) `Ir kĕpĕnú n’użmìrszk , kad stórą prìdrĕbĭ dészrą ;
Rhesa (1818) Ir Kepenû n’uʒ́mirßk kad ſtorą pridrẽbi Deßrą.
Schleicher (1865) ir kepenú nużmìrszk kàd stórą prìdrebi dészrą,
Transliteration ir kepenu nužmiršk , kad storą pridrebi dešrą ;
modernisierte Form ir kepenų ne užmiršk - kad storą pridrebi dešrą -
Lemma ir kepenos ne užmiršti - kad storas pridrėbti dešra -
akzentuiertes Lemma ir̃ kẽpenos (3b) užmir̃šti,-mir̃šta,-mir̃šo - kàd stóras,-à (3) pridrė̃bti,prìdrebia,prìdrėbė dešrà (4) -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA PTK V - KO ADJ V NA -
Wortart Form KO NA PTKPNEG V - KO ADJ V NA -
Morphologie - Lemma - o6_Fem - -ti,-a,-o - - a1,o6 -ti,-ia,-ė o6_Fem -
Morphologie - Form - o_Fem - ki-Imp - - o ja-Pres o_Fem -
Flektion - Pl_Gen_(u) - Imp_Sg_2 - - Pos_Fem_Sg_Acc Ind_Pres_Sg_2 Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - kepenys - - - kai,kada - prikrėsti,prikimšti - -
Cerri (2014) E poi il fegato, così sarà più ricco l’insaccato.
Nesselmann (1869) Auch der Leber vergiß nicht , wenn du die gedrungene Wurst machst ;
Rastenis (1967) Too, make a lot of that so useful liverwurst:
Rhesa (1818) So er uns täglich schenkt, zu solchem Ende verliehen,
RG_52_12(388) Nės tokë daiktaì taw gál dideý sŭsĭgádyt .
Rhesa (1818) Nēs tokie Daiktai taw gal diddey ſuſigadi̷t’,
Schleicher (1865) nės tokë́ daiktaí táv gál dideí susigádyt.
Transliteration nės tokie daiktai tav gal didey susigadyt -
modernisierte Form nės tokie daiktai tau gali didei susigadyti -
Lemma nės toks daiktas tu galėti didei susigadyti -
akzentuiertes Lemma nė̃s tóks,-ià (3) dáiktas (3) galė́ti,gãli,-ė́jo dideĩ gãdyti,-ija (-yja),-ijo (-yjo) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PD NA PPER V ADV V -
Wortart Form KO PD NA PPER V ADV VINF -
Morphologie - Lemma - ja3,jo7 a1_Masc - -ėti,-i,-ėjo - Ref_-yti,-ija,-ijo -
Morphologie - Form - ja a_Masc - i-Pres - Ref -
Flektion - Masc_Pl_Nom Pl_Nom Sg_Dat_(v) Ind_Pres_3_(-) (ey) (-) -
Glosse des Lemmas (lt.) nes - dalykas - - didžiai,labai būti reikalingam,prireikti -
Cerri (2014) Queste cose infatti ti dovranno sostenere a lungo.
Nesselmann (1869) Solcherlei Dinge ja können gar herrlich zu statten dir kommen .
Rastenis (1967) For such conserves will prove to be a handy thing.
Rhesa (1818) Daß wir sie schwelgend, gleich den garstigen Säuen verprassen?
RG_52_13(389) Jùk żinaì , koks kúds daugsýk pawásăriŏ czėsas .
Rhesa (1818) Iuk ʒ́innai koks kûd’s daugſyk Pawaſario Cʒēſas,
Schleicher (1865) Jùk żinaí, koks kúds daúg sýk pavásario czė́sas.
Transliteration juk žinai , koks kuds daugsyk pavasario čėsas -
modernisierte Form juk žinai - koks kūdas daugsyk pavasario čėsas -
Lemma juk žinoti - koks kūdas daugsyk pavasaris čėsas -
akzentuiertes Lemma jùk žinóti,žìno,-ójo - kóks,-ià (3) kū̃das,-à (4) daugsỹk pavãsaris (1) čė̃sas (4) -
Sprache olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK V - PK ADJ ADV NA NA -
Wortart Form PTK V - PKREL ADJP ADVC NA NA -
Morphologie - Lemma - -oti,-o,-ojo - ja3,jo7 a1,o6 - ja3_Masc a1_Masc -
Morphologie - Form - o-Pres - ja a - ja_Masc a_Masc -
Flektion - Ind_Pres_Sg_2 - Masc_Sg_Nom Pos_Masc_Sg_Nom_(ds) - Sg_Gen Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - liesas,sumenkęs dažnai,daug sykių - laikas -
Cerri (2014) Quanto siano smilzi i pasti in primavera già lo sai.
Nesselmann (1869) Weißt du ja doch , wie mager oft sind die Tage des Frühlings .
Rastenis (1967) Remember, many springs are very long and lean.
Rhesa (1818) Was von Innen den Leib ergötzt, zu beschaffen, ist Noth zwar,
RG_52_14(390) Àr gĕraý , kad dár per mėszlus spìrgĭnĭ spìrgus ,
Rhesa (1818) Ar ne geray kad dar per Mėßlus ſpirgini Spirgus,
Schleicher (1865) Àr nè geraí, kàd dár pèr mė́żlus spìrgini spìrgus
Transliteration ar ne geray , kad dar per mėšlus spirgini spirgus ,
modernisierte Form ar ne gerai - kad dar per mėšlus spirgini spirgus -
Lemma ar ne gerai - kad dar per mėšlas spirginti,spirgyti spirgas -
akzentuiertes Lemma ar̃ geraĩ - kàd dár,dar̃ per̃ mė́šlas (3) spi̇̀rginti (-yti),-ina,-ino spìrgas (3) -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK PTK ADV - KO PTK AP NA V NA -
Wortart Form PTKINT PTKNEG ADV - KO PTK APPR NA V NA -
Morphologie - Lemma - - - - - - - a1_Masc -ti,-a,-o a1_Masc -
Morphologie - Form - - - - - - - a_Masc a-Pres a_Masc -
Flektion - - Pos_(ay) - - - - Pl_Acc Ind_Pres_Sg_2 Pl_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - jog kol kas,iki tol - mėšlai,mėšlavežis - - -
Cerri (2014) Mentre porti via lo sterco col carretto quant’è cara
Nesselmann (1869) Ist es nicht gut , wenn um Mistfuhrzeit Speckschnitte du ausbrätst ,
Rastenis (1967) Is not it nice to taste some crispy bacon strips
Rhesa (1818) Aber was auf den Leib gehört, ist tägliche Pflicht auch.
RG_52_15(391) `Ir kad pèr rugiùs į mëlą baùdzăwą̆ bėgdams
Rhesa (1818) Ir kad per Ruggius i̷ mielą Baudʒiawą bėgdams,
Schleicher (1865) ir kàd, pèr rugiùs į́ më́lą baúdżavą bė́gdams
Transliteration ir kad per rugius į mielą baudžavą bėgdams
modernisierte Form ir kad per rugius į mielą baudžiavą bėgdamas
Lemma ir kad per rugys į mielas baudžiava bėgti
akzentuiertes Lemma ir̃ kàd per̃ rugỹs (4) į̃ míelas,-à (3) baũdžiava (1) bė́gti,bė́ga,bė́go
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt
Wortart Lemma KO KO AP NA AP ADJ NA V
Wortart Form KO KO APPR NA APPR ADJ NA VSP
Morphologie - Lemma - - - ja3_Masc - a1,o6 o6_Fem -ti,-a,-o
Morphologie - Form - - - ja_Masc - o o_Fem a
Flektion - - - Pl_Acc - Pos_Fem_Sg_Acc Sg_Acc Masc_Sg_(ms)
Glosse des Lemmas (lt.) - jog - rugiai,rugiapjūtė - malonus - -
Cerri (2014) la pancetta crepitante, o un prosciutto lesso quando
Nesselmann (1869) Oder zur Zeit , da zur Frohne du gehst in den Tagen der Ernte ,
Rastenis (1967) While pitching the manure or harvesting the crops,
Rhesa (1818) Wahr ist dieses, sehr wahr, sprach Bussas mit lispelnden Worten:
RG_52_16(392) Àrgĭ nămėj weìkdams sáw ĭssĭszùtĭnĭ kùmpį ?
Rhesa (1818) Argi Namej’ ka weikdams ſaw iſſißuttini Kumpi̷?
Schleicher (1865) àrgi namė́j ką́ veíkdams, sáv iszsiszùtini kùmpį?“
Transliteration argi namėj veikdams sav issišutini kumpį ?
modernisierte Form ar gi namėj veikdamas sau išsišutini kumpį -
Lemma ar gi namėj kas veikti savęs išsišutinti,išsišutyti kumpis -
akzentuiertes Lemma ar̃ namė̃j kàs veĩkti,veĩkia,veĩkė savę̃s šùtinti (-yti),-ina,-ino kum̃pis (2) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK PTK ADV PI V PPER V NA -
Wortart Form PTKINT PTKE ADV PIS VSP PPER V NA -
Morphologie - Lemma - - - a1 -ti,-ia,-ė - Ref_-ti,-a,-o ja3_Masc -
Morphologie - Form - - - a a - Ref_a-Pres ja_Masc -
Flektion - - - Acc Masc_Sg_(ms) Dat_(v) Ind_Pres_Sg_2 Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - namie,namuose kas nors imtis veiklos - išsivirti - -
Cerri (2014) devi mietere per il padrone o lavorare a casa!
Nesselmann (1869) Oder zu Hause was schaffst , den geräucherten Schinken dir ausschmorst ?
Rastenis (1967) or to munch seethed ham while doing work indoors?
Rhesa (1818) Jeglichen ist es bekannt, wie wir nackend das Licht hier erblicken,
RG_52_17(393) Róds , tărė̆ Laùras , mërà wis reìk’ păsĭpùrtįt .
Rhesa (1818) Rods tare Lauras ſu Miera wis reik paſipurti̷t’.
Schleicher (1865) „Rods“ tárė Laúras „sù mërà vis reíḱ pasipùrtįt.
Transliteration rods , tarė lauras , su miera vis reik pasipurtįt -
modernisierte Form rods - tarė Lauras - su miera vis reikia pasipurtinti -
Lemma rods - tarti Lauras - su miera vis reikėti,reikti pasipurtinti,pasipurtyti -
akzentuiertes Lemma rõds - tar̃ti,tãria,tãrė Laũras (2) - mierà (4) vìs reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) pasipùrtinti (-yti),-ina (-ija,-o),-ino (-ijo,-ė) -
Sprache olt - olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV - V NT - AP NA ADV V V -
Wortart Form ADV - V NT - APPR NA ADV V VINF -
Morphologie - Lemma - - -ti,-ia,-ė a1_Masc - - o6_Fem - -ti,-ia,-ė(jo) Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - ė-Past a_Masc - - o_Fem - ja-Pres - -
Flektion - - Ind_Past_3 Sg_Nom - - Sg_Ins - Ind_Pres_3_(-) (įt) -
Glosse des Lemmas (lt.) žinoma - - - - - saikas visada - stropiai dirbti -
Cerri (2014) «C’è da agire sempre con moderazione. – disse Lauras, –
Nesselmann (1869) Freilich immer mit Maß , sprach Lauras , muß man sich rühren .
Rastenis (1967) "Yea," Lauras said, "meats should be handled frugally.
Rhesa (1818) Bastsohlentragende Bauern und hochgestiefelte Herren,
RG_52_18(394) Próto reìk’ , kad rudèns czėsè mė̆sĭnėji ,
Rhesa (1818) Proto reik kad ką Ruddens Cʒẽſe meſinėji,
Schleicher (1865) Próto reíḱ, kàd ką́ rudèns czėsè mėsinė́ji,
Transliteration proto reik , kad rudens čėse mėsinėji ,
modernisierte Form proto reikia - kad rudens čėse mėsinėji -
Lemma protas reikėti,reikti - kad kas ruduo čėsas mėsinėti -
akzentuiertes Lemma prõtas (2) reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) - kàd kàs ruduõ (3b) čė̃sas (4) mėsinė́ti,-inė́ja,-inė́jo -
Sprache olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA V - KO PI NA NA V -
Wortart Form NA V - KO PIS NA NAA V -
Morphologie - Lemma a1_Masc -ti,-ia,-ė(jo) - - a1 Cn_Masc a1_Masc -inėti,-inėja,-inėjo -
Morphologie - Form a_Masc ja-Pres - - a Cn_Masc a_Masc a-Pres -
Flektion Sg_Gen Ind_Pres_3_(-) - - Acc Sg_Gen Sg_Loc Ind_Pres_Sg_2 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - jei(gu)/kai kas nors - laikas skersti,darinėti skerdieną -
Cerri (2014) In autunno quando macelli le bestie, parsimonia!
Nesselmann (1869) Wenn in der Herbstzeit man was schlachtet , so brauche Verstand man ,
Rastenis (1967) Good sense is needed in the fall when meats are cured,
Rhesa (1818) Kaiser sowohl als Lumpengekleidete Unterthanen,
RG_52_19(395) Ó kad czėrauji , wėl reìk’ su rázŭmŭ czėraut .
Rhesa (1818) O kad cʒeràuji wėl reik ſu Ràʒumu cʒeraut’.
Schleicher (1865) o, kàd czė́rauji, vėl reík sù rázumu czė́raut.
Transliteration o kad čėrauji , vėl reik su razumu čėraut -
modernisierte Form o kad čėrauji - vėl reikia su razumu čėrauti -
Lemma o kad čėrauti - vėl reikėti,reikti su razumas čėrauti -
akzentuiertes Lemma õ kàd čė́rauti,-auja,-avo - vė̃l reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) rãzumas (1) čė́rauti,-auja,-avo -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO V - PTK V AP NA V -
Wortart Form KO KO V - PTK V APPR NA VINF -
Morphologie - Lemma - - -auti,-auja,-avo - - -ti,-ia,-ė(jo) - a1_Masc -auti,-auja,-avo -
Morphologie - Form - - ja-Pres - - ja-Pres - a_Masc - -
Flektion - - Ind_Pres_Sg_2 - - Ind_Pres_3_(-) - Sg_Ins (-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - jei(gu)/kai misti,valgyti - irgi,taip pat - - protas,išmanymas misti,valgyti -
Cerri (2014) E quand’è il momento di mangiare, fallo con cervello.
Nesselmann (1869) Aber auch wenn man verzehrt , darf nur mit Vernunft man verzehren .
Rastenis (1967) And reason should be followed when the meats are used.
Rhesa (1818) Bettler und kluger Herr, sie werden in Dummheit gebohren;
RG_52_20(396) Àr tai próts , kad kàs , suláukęs rùdĕnį̇̆ rëbų ,
Rhesa (1818) Ar tai Prot’s kad kas ſuláukęs Ruddeni̷ riebu̷,
Schleicher (1865) Àr taí próts, kàd kàs, suláukęs rùdenį rë́bų,
Transliteration ar tai prots , kad kas , sulaukęs rudenį riebų ,
modernisierte Form ar tai protas - kad kas - sulaukęs rudenį riebų -
Lemma ar tas protas - kad kas - sulaukti ruduo,rudenis riebus -
akzentuiertes Lemma ar̃ tàs,tà prõtas (2) - kàd kàs - suláukti,-láukia,-láukė ruduõ (3b),rùdenis (1) riebùs,-ì (3) -
Sprache olt olt olt - olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma PTK PD NA - KO PI - V NA ADJ -
Wortart Form PTKINT PDS NAP - KO PIS - VPP NA ADJ -
Morphologie - Lemma - a1,o6 a1_Masc - - a1 - -ti,-ia,-ė Cn,i11_Masc,ja3_Masc u5,jo8 -
Morphologie - Form - - a_Masc - - a - ė-Past Cn_Masc,ja_Masc u -
Flektion - Neut Sg_Nom_(ts) - - Nom - ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom Sg_Acc Pos_Masc_Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - jei(gu)/kad kas nors - - - - -
Cerri (2014) È sensato quando si è nell’abbondanza dell’autunno,
Nesselmann (1869) Ist es Verstand , wenn Einer , die Spenden des Herbstes erlebend ,
Rastenis (1967) Is it a proper thing for folk of meager means
Rhesa (1818) Jener hat thöricht, wie dieser an Brüsten der Mutter gesogen,
RG_52_21(397) Wìs bĕsĭjůkdams ìr dainůdams lászĭniŭs ėda ,
Rhesa (1818) Wis beſijokdams ir dainódams Laßinus ėda,
Schleicher (1865) vis besijů́kdams ir dainů́dams lászinius ė́da,
Transliteration vis besijuokdams ir dainuodams lašinius ėda ,
modernisierte Form vis besijuokdamas ir dainuodamas lašinius ėda -
Lemma vis juoktis ir dainuoti lašiniai ėsti -
akzentuiertes Lemma vìs juõktis,-iasi,-ėsi ir̃ dainúoti,-úoja,-ãvo lašiniaĩ (3b) ė́sti,ė́da,ė́dė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV V KO V NA V -
Wortart Form ADV VSP KO VSP NA V -
Morphologie - Lemma - Ref_-tis,-iasi,-ėsi - -uoti,-uoja,-avo ja3_Masc -ti,-a,-ė -
Morphologie - Form - Ref_a - a ja_Masc a-Pres -
Flektion - Masc_Sg_(ms) - Masc_Sg_(ms) Pl_Acc Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) visą laiką juokauti - - - ryti,sprogti -
Cerri (2014) come certi fanno, ridere, cantare, rimpinzarsi
Nesselmann (1869) Immer bei Jubel und Sang die fettesten Bissen verschlinget ,
Rastenis (1967) To eat but ham and pork as soon as the fall comes,
Rhesa (1818) Einst in Seide der Herr, auf Stroh der Bauer geweinet,
RG_52_22(398) `Ir prĭsĭrýt aklaý kasdën į kàrczămą̆ lènda ?
Rhesa (1818) Ir priſiryt’ aklay kasdien i̷ Karcʒiamą lenda?
Schleicher (1865) ir, prisirýt aklaí, kàs dë́n į́ kàrczamą lènda?
Transliteration ir prisiryt aklay kasdien į karčamą lenda ?
modernisierte Form ir prisiryti aklai kasdien į karčemą lenda -
Lemma ir prisiryti aklai kasdien į karčema lįsti -
akzentuiertes Lemma ir̃ prisirýti,-rỹja,-rìjo aklaĩ kasdiẽn į̃ kar̃čema (1,3b),karčemà (3b) lį̃sti,leñda,liñdo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO V ADV ADV AP NA V -
Wortart Form KO VINF ADV ADVC APPR NA V -
Morphologie - Lemma - Ref_-yti,-yja,-ijo - - - o6_Fem -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - Ref - - - o_Fem a-Pres -
Flektion - (-) Pos_(ay) - Sg_Acc Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - prisigerti - kas diena smuklė - -
Cerri (2014) e finire tutti i giorni a bere vino all’osteria?
Nesselmann (1869) Und tagtäglich schleicht in den Krug um voll sich zu saufen ?
Rastenis (1967) And in the taverns drink away their little wealth?
Rhesa (1818) Bis der verständ’ge Sinn aufging, in ihnen, zu leuchten.
RG_52_23(399) Jùk girdėjot jaù , kaip àns Doczýs szŏkĭnėdams ,
Rhesa (1818) Iuk girdėjot jau, kaip ans Docʒys ßokinėdams,
Schleicher (1865) Jùk girdė́jot jaú, kaíp àns Doczýs szokinė́dams
Transliteration juk girdėjot jau , kaip ans dočys šokinėdams ,
modernisierte Form juk girdėjote jau - kaip anas Dočys šokinėdamas -
Lemma juk girdėti jau - kaip anas Dočys šokinėti -
akzentuiertes Lemma jùk girdė́ti,gir̃di,-ė́jo jaũ - kaĩp anàs,anà (4) Dočỹs (4) šokinė́ti,-inė́ja,-inė́jo -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK V ADV - KO PD NT V -
Wortart Form PTK V ADV - KO PD NT VSP -
Morphologie - Lemma - -ėti,-i,-ėjo - - - a1,o6 ja3_Masc -inėti,-inėja,-inėjo -
Morphologie - Form - o-Past - - - a ja_Masc a -
Flektion - Ind_Past_Pl_2_(-) - - - Masc_Sg_Nom_(ns) Sg_Nom Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) - klausyti,žinoti - - kad - - šokti -
Cerri (2014) Di sicuro ricordate quel Dočys che fra balletti
Nesselmann (1869) Hörtet ihr doch , wie jener Dotschys , der singend und tanzend
Rastenis (1967) Now, you have heard of late how indiscreet Dočys,
Rhesa (1818) Ach, verwundere dich nicht des wunderlichen Geschwätzes!
RG_52_24(400) `Ir kasdën girtůdams beì durnaý smăgŭráudams ,
Rhesa (1818) Ir kasdien girtódams bey durnay ſmaguráudams,
Schleicher (1865) ir kàs dë́n girtů́dams beí durnaí smaguráudams
Transliteration ir kasdien girtuodams bei durnay smaguraudams ,
modernisierte Form ir kasdien girtuodamas bei durnai smaguraudamas -
Lemma ir kasdien girtuoti bei durnai smagurauti,smaguriauti -
akzentuiertes Lemma ir̃ kasdiẽn girtúoti,-úoja,-ãvo beĩ durnaĩ smagur(i)áuti,-(i)áuja,-(i)ãvo -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV V KO ADV V -
Wortart Form KO ADVC VSP KO ADV VSP -
Morphologie - Lemma - - -uoti,-uoja,-avo - - -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - a - - a -
Flektion - - Masc_Sg_(ms) - Pos_(ay) Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) - kas diena girtauti,girtuokliauti - kvailai mėgautis gardžiais valgiais -
Cerri (2014) si ubriacava sempre e si ingozzava senza avvedutezza
Nesselmann (1869) Täglich dem Trunk sich ergab und die leckersten Bissen nur schmauste ,
Rastenis (1967) By spending lavishly and drinking senselessly,
Rhesa (1818) Wahrheit bleibet doch stets, du weißts, was thöricht ich plaudre.
RG_52_25(401) `Isz bėdós paskiáus kaip smìrdas ùbăgŭi téko .
Rhesa (1818) Iß Bedôs paſkiaus kaip Smirdas Ubbagui teko.
Schleicher (1865) isz bėdós paskiáus kaip smìrdas ùbagui téko.
Transliteration bėdos paskiaus kaip smirdas ubagui teko -
modernisierte Form bėdos paskiausiai kaip smirdas ubagui teko -
Lemma bėda paskui kaip smirdas ubagas tekti -
akzentuiertes Lemma ìš bėdà (4) paskuĩ kaĩp smir̃das (2) ùbagas (3b) tèkti,teñka,tẽko -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma AP NA ADV KO NA NA V -
Wortart Form APPR NA ADV KO NAP NA V -
Morphologie - Lemma - o6_Fem - - a1_Masc a1_Masc -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - o_Fem - - a_Masc a_Masc o-Past -
Flektion - Sg_Gen Sup_(iáus) - Sg_Nom Sg_Dat Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - vargas galų gale būdamas nenaudėlis,netikėlis elgeta kliūti,atitekti -
Cerri (2014) ritrovandosi alla fine a mendicare, quel fetente.
Nesselmann (1869) Endlich aus Noth in den Schmutz hinsank und als Bettler umherlief .
Rastenis (1967) Lost all his earthly wealth and turned into a tramp.
Rhesa (1818) Armlicher Anfang des Menschen! wie gaff’t er umher doch in Einfalt
RG_52_26(402) Waìkĕ , prĭwálgydams ir gérdams màndăgĕy èlgkis .
Rhesa (1818) Waike! priwalgydams ir gerdams mandagey élgkiſ’;
Schleicher (1865) Vaíke, priválgydams ir gérdams màndagei èlgkis.
Transliteration vaike , privalgydams ir gerdams mandagey elgkis -
modernisierte Form vaike - privalgydamas ir gerdamas mandagiai elkis -
Lemma vaikas - privalgyti ir gerti mandagiai elgtis -
akzentuiertes Lemma vaĩkas (4) - priválgyti,-válgo,-válgė ir̃ gérti,gẽria,gė́rė mañdagiai el̃gtis,el̃giasi,el̃gėsi -
Sprache olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA - V KO V ADV V -
Wortart Form NA - VSP KO VSP ADV V -
Morphologie - Lemma a1_Masc - -yti,-o,-ė - -ti,-ia,-ė - Ref_-tis,-iasi,-ėsi -
Morphologie - Form a_Masc - a - a - Ref_ki-Imp -
Flektion Sg_Voc - Masc_Sg_(ms) - Masc_Sg_(ms) Pos_(ey) Imp_Sg_2 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - prisivalgyti - - gražiai,dailiai - -
Cerri (2014) Giovanotto, sii prudente col mangiare e con il bere.
Nesselmann (1869) Führe mit Anstand dich , o Gesell , bei Essen und Trinken .
Rastenis (1967) Boy, as you eat and drink, fail not to be discreet.
Rhesa (1818) Wenn er aus dunkeler Nacht in die leuchtende Welt sich hinaufwälzt.
RG_52_27(403) Méts tur daùg dënú , ik wìsas jìs păsĭbaìgia ,
Rhesa (1818) Met’s tur’ daug Dienû ik’ wiſſas jis paſibaigia,
Schleicher (1865) Méts tùr daúg dënú ik vìsas jis pasibaígia,
Transliteration mets tur daug dienu , ik visas jis pasibaigia ,
modernisierte Form metas turi daug dienų - iki visas jis pasibaigia -
Lemma metas turėti daug diena - iki visas jis pasibaigti -
akzentuiertes Lemma mẽtas (2) turė́ti,tùri,-ė́jo daũg dienà (4) - ìki,ikì vìsas,-à (4) jìs,jì pasibaĩgti,-baĩgia,pasìbaigė -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA V ADV NA - KO PI PPER V -
Wortart Form NA V ADV NA - KO PI PPER V -
Morphologie - Lemma a1_Masc -ėti,-i,-ėjo - o6_Fem - - a2,o6 ja4,jo8 Ref_-ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form a_Masc i-Pres - o_Fem - - a ja Ref_ja-Pres -
Flektion Sg_Nom_(ts) Ind_Pres_3_(-) Pos Pl_Gen_(u) - (-) Masc_Sg_Nom Masc_Sg_Nom Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) metai - - - - kol - - - -
Cerri (2014) L’anno conta molti giorni prima di veder la fine
Nesselmann (1869) Viele der Tage ja zählet das Jahr , eh' ganz es dahingeht ,
Rastenis (1967) The year has many days; each day is slow and long,
Rhesa (1818) Und nichts hat er am Leibe; der Eine so bloß, wie der Andre
RG_52_28(404) Ó kożnà dënà daug kąsniu nór’ păsĭsótįt .
Rhesa (1818) O koʒ́na Diena daug Kaſniù nor’ paſiſoti̷t’,
Schleicher (1865) o kożnà dënà daúg ką́sniu nór, pasisótįt.
Transliteration o kožna diena daug kąsniu nor pasisotįt -
modernisierte Form o kožna diena daug kąsnių nori pasisotinti -
Lemma o kožnas diena daug kąsnis norėti pasisotinti,pasisotyti -
akzentuiertes Lemma õ kõžnas,-à (4) dienà (4) daũg ką́snis (1) norė́ti,nóri,-ė́jo pasisótinti (pasisótyti),-ina,-ino -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PI NA ADV NA V V -
Wortart Form KO PI NA ADV NA V VINF -
Morphologie - Lemma - a2,o6 o6_Fem - ja3_Masc -ėti,-i,-ėjo Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form - a o_Fem - ja_Masc i-Pres Ref -
Flektion - Masc_Sg_Nom Sg_Nom Pos Pl_Gen_(iu) Ind_Pres_3_(-) (įt) -
Glosse des Lemmas (lt.) - kiekvienas - - (maisto) gabalėlis,valgis - - -
Cerri (2014) e ciascuno ti domanda qualche cosa per saziarsi.
Nesselmann (1869) Jeglicher aber verlangt viel Bissen , eh' er gesättigt .
Rastenis (1967) And each requires its share of needed nutriment.
Rhesa (1818) Rufet um Hülf’ uns an sogar in Träumen der Wiege.
RG_52_29(405) Pùsryczei kasdën ir pëtus ìr wăkărënė
Rhesa (1818) Pusrycʒei kasdien, ir Pietus ir Wakarėne
Schleicher (1865) Pùsryczei kàs dë́n ir pë́tus ir vakarë́nė
Transliteration pusryčei kasdien ir pietus ir vakarienė
modernisierte Form pusryčiai kasdien ir pietūs ir vakarienė
Lemma pusryčiai kasdien ir pietūs ir vakarienė
akzentuiertes Lemma pùsryčiai (1) kasdiẽn ir̃ piẽtūs (2,4) ir̃ vakariẽnė (2)
Sprache olt olt olt olt olt olt
Wortart Lemma NA ADV KO NA KO NA
Wortart Form NA ADVC KO NA KO NA
Morphologie - Lemma ja3_Masc - - u4_Masc - ė8_Fem
Morphologie - Form ja_Masc - - u_Masc - ė_Fem
Flektion Pl_Nom_(ei) - - Pl_Nom_(us) - Sg_Nom
Glosse des Lemmas (lt.) - kas diena - - - -
Cerri (2014) Colazione, pranzo e cena t’implorano tutti i giorni
Nesselmann (1869) Frühstück stöhnet und Mittag und Abend an jeglichem Tage ,
Rastenis (1967) Each day the breakfast, lunch and supper rolls around
Rhesa (1818) Wenn man den jungen Herrn hinlegt auf das prächtige Lager,
RG_52_30(406) Skìlwį pérmaldyt ir rámdyt pászărŏ sténa ;
Rhesa (1818) Skilwi̷ permaldyt’ ir ramdi̷t’ Paßaro ſtena,
Schleicher (1865) skìlvį pérmaldyt ir rámdyt pászaro sténa;
Transliteration skilvį permaldyt ir ramdyt pašaro stena ;
modernisierte Form skilvį permaldyti ir ramdyti pašaro stena -
Lemma skilvys permaldyti ir ramdyti pašaras stenėti -
akzentuiertes Lemma skilvỹs (4) pérmaldyti,pérmaldo,pérmaldė ir̃ rámdyti,rámdo,rámdė pãšaras (3b) stenė́ti,stẽna,stenė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA V KO V NA V -
Wortart Form NA VINF KO VINF NA V -
Morphologie - Lemma ja3_Masc -yti,-o,-ė - -yti,-o,-ė a1_Masc -ėti,-a,-ėjo -
Morphologie - Form ja_Masc - - - a_Masc a-Pres -
Flektion Sg_Acc (-) - (-) Sg_Gen Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) skrandis nuraminti,numalšinti - raminti,malšinti - - -
Cerri (2014) di placare con del cibo la tua pancia mugolante.
Nesselmann (1869) Um zu stillen den Magen und ihn zu beruh'gen , nach Nahrung .
Rastenis (1967) And calls for food to pacify the stomach's groans.
Rhesa (1818) Aber den Bauerknaben hinsteckt in den dunkelen Winkel,
RG_52_31(407) Ó dar ìrgĭ pălùdënai daugsýk ĭssĭszëpę ,
Rhesa (1818) O dar irgi Paludienai daug Syk’ iſſißiepę,
Schleicher (1865) o dár ìrgi palùdënei daúg sýk iszsiszë́pę,
Transliteration o dar irgi paludienai daugsyk issišiepę ,
modernisierte Form o dar ir gi paludienai,paludieniai daugsyk išsišiepę -
Lemma o dar ir gi paludienai,paludieniai daugsyk išsišiepti -
akzentuiertes Lemma õ dár,dar̃ ir̃ palùdienai,palùdieniai (1) daugsỹk išsišiẽpti,išsišiẽpia,išsìšiepė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK KO PTK NA ADV V -
Wortart Form KO PTK KO PTKE NA ADVC VPP -
Morphologie - Lemma - - - - ja3_Masc - Ref_-ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - - - ja_Masc - Ref_ė-Past -
Flektion - - - - Pl_Nom - ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - be to - - pavakariai dažnai,daug sykių - -
Cerri (2014) Non è tutto: quando aumentano sui campi le fatiche
Nesselmann (1869) Ja , auch die Vesperzeit noch oft mit fletschenden Zähnen ,
Rastenis (1967) And then the rest breaks, too, many an afternoon,
Rhesa (1818) Oder zusammengewickelt hinwirft auf die strohene Matte:
RG_52_32(408) Kàd darbaì laukú prăsĭplátĭnă , lúkŭriă szmótu .
Rhesa (1818) Kad Darbai Laukû praſiplátina, lukuria Sʒmotû.
Schleicher (1865) kàd darbaí laukú prasiplátina, lúkuria szmótu.
Transliteration kad darbai lauku prasiplatina , lukuria šmotu -
modernisierte Form kad darbai laukų prasiplatina - lūkuria šmotų -
Lemma kad darbas laukas prasiplatinti,prasiplatyti - lūkurti šmotas -
akzentuiertes Lemma kàd dárbas (3) laũkas (4) prasiplãtinti (prasiplãtyti),-ina,-ino - lū̃kurti,-ia (-a),-ė (-o) šmõtas (2) -
Sprache olt olt olt olt - olt olt -
Wortart Lemma KO NA NA V - V NA -
Wortart Form KO NA NA V - V NA -
Morphologie - Lemma - a1_Masc a1_Masc Ref_-yti,-ina,-ino - -ti,-ia,-ė a1_Masc -
Morphologie - Form - a_Masc a_Masc Ref_a-Pres - ja-Pres a_Masc -
Flektion - Pl_Nom Pl_Gen_(u) Ind_Pres_3 - Ind_Pres_3 Pl_Gen_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) kai,kada - dirva,dirbama žemė išplisti,daugėti - laukti gabalas,valgio kąsnis -
Cerri (2014) anche la merenda a bocca aperta s’aspetta un boccone.
Nesselmann (1869) Wenn sich verlängert im Felde die Arbeit , lauert auf Bissen .
Rastenis (1967) When farm tasks multiply, gape for some tasty snacks.
Rhesa (1818) Wie viel brachten sie mit, was denkst du, von eigenen Gütern?
RG_52_33(409) Taìgĭ wìs kasdën , nei swódbą dìdĕlę̆ kéldams
Rhesa (1818) Taigi ne wis kasdien néy Swodbą diddelę kéldams,
Schleicher (1865) Taígi nè vis kàs dë́n, neí svótbą dìdelę kéldams
Transliteration taigi ne vis kasdien , nei svodbą didelę keldams
modernisierte Form tai gi ne vis kasdien - nei svodbą didelę keldamas
Lemma tai gi ne vis kasdien - nei svodba didelis kelti
akzentuiertes Lemma taĩ vìs kasdiẽn - néi,nei̇̃ svodbà (4,2) dìdelis,-ė (3b) kélti,kẽlia,kė́lė
Sprache olt olt olt olt olt - olt olt olt olt
Wortart Lemma KO PTK PTK PI/ADV ADV - KO NA ADJ V
Wortart Form KO PTKE PTKNEG PIS/ADV ADVC - KOKOM NA ADJ VSP
Morphologie - Lemma - - - - - - - o6_Fem ja3,ė9 -ti,-ia,-ė
Morphologie - Form - - - - - - - o_Fem ė a
Flektion - - - Neut_(-)/- - - (y) Sg_Acc Pos_Fem_Sg_Acc Masc_Sg_(ms)
Glosse des Lemmas (lt.) taigi,todėl - - viskas,vìsa/visada kas diena - tarytum,tarsi vestuvės - -
Cerri (2014) Dunque non mangiare sempre come quando si festeggia
Nesselmann (1869) Darum schmause nicht täglich , als ob hochfestliche Hochzeit
Rastenis (1967) "Then feast not constantly, as if each day you'd hold
Rhesa (1818) Keiner der Herren noch kam mit dem Degen gesprungen in’s Leben,
RG_52_34(410) `Ir nei kókias kriksztynàs pădărýdămăs czėrauk !
Rhesa (1818) Ir néy kokias Krikßtynas padarydamas cʒerauk!
Schleicher (1865) ir neí kókias kriksztynàs padarýdamas, czė́rauk.
Transliteration ir nei kokias krikštynas padarydamas čėrauk !
modernisierte Form ir nei kokias krikštynas padarydamas čėrauk -
Lemma ir nei koks krikštynos padaryti čėrauti -
akzentuiertes Lemma ir̃ néi,nei̇̃ kóks,-ià (3) krikštỹnos (2) padarýti,-dãro,-dãrė čė́rauti,-auja,-avo -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO PI NA V V -
Wortart Form KO KOKOM PI NA VSP V -
Morphologie - Lemma - - ja3,jo7 o6_Fem -yti,-o,-ė -auti,-auja,-avo -
Morphologie - Form - - jo o_Fem a ki-Imp -
Flektion - (y) Fem_Pl_Acc Pl_Acc Masc_Sg Imp_Sg_2 -
Glosse des Lemmas (lt.) - tarytum,tarsi - - surengti misti,valgyti -
Cerri (2014) uno sposalizio o quando si battezza una creatura!
Nesselmann (1869) Du anrichtetest oder ein Kindtauffest du bestelltest .
Rastenis (1967) A wedding ball or a baptismal gathering.
Rhesa (1818) Aber der Bauern auch brachte noch Keiner den Pflug in die Welt mit,
RG_52_35(411) kasdën wis smalstùmais wėdărą̆ lìnksmįk
Rhesa (1818) Ne kasdien wis ſu Smalſtummais Wedarą linſkmi̷k
Schleicher (1865) Nè kàs dë́n vis sù smalstùmais vė́darą lìnksmįk
Transliteration ne kasdien vis su smalstumais vėdarą linksmįk
modernisierte Form ne kasdien vis su smalstumais vėdarą linksmink
Lemma ne kasdien vis su smalstumas vėdaras linksminti,linksmyti
akzentuiertes Lemma kasdiẽn vìs smalstùmas (2) vė́daras (3a) lìnksminti (lìnksmyti),-ina,-ino
Sprache olt olt olt olt olt olt olt
Wortart Lemma PTK ADV PTK AP NA NA V
Wortart Form PTKNEG ADVC PTK APPR NA NA V
Morphologie - Lemma - - - - a1_Masc a1_Masc -ti,-a,-o
Morphologie - Form - - - - a_Masc a_Masc ki-Imp
Flektion - - - - Pl_Ins Sg_Acc Imp_Sg_2_(įk)
Glosse des Lemmas (lt.) - kas diena vien tik - skanėstas pilvas -
Cerri (2014) Non ti deliziare il ventre con continue leccornie
Nesselmann (1869) Schmeichle nicht jeglichen Tag mit Leckerbissen dem Magen ,
Rastenis (1967) Nay; do not entertain your stomach ev'ry day,
Rhesa (1818) Nicht die Geräthe zur Egde, nicht hölzerne Zacken zur Harke.
RG_52_36(412) `Irgĭ wìs durnaý ir taìp saw ùżdărą̆ pústyk ,
Rhesa (1818) Irgi ne wis durnay ir taip ſaw Uʒ́darą púſtik,
Schleicher (1865) ìrgi nè vis durnaí ir taíp sáv ùżdarą pústyk,
Transliteration irgi ne vis durnay ir taip sav uždarą pustyk ,
modernisierte Form ir gi ne vis durnai ir taip sau uždarą pūstyk -
Lemma ir gi ne vis durnai ir taip savęs uždaras pūstyti -
akzentuiertes Lemma ir̃ vìs durnaĩ ir̃ taĩp savę̃s ùždaras (3b) pū̃styti,-ija (-yja,-o),-ijo (-yjo,-ė) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK PTK PTK/ADV ADV KO PTK PPER NA V -
Wortart Form KO PTKE PTKNEG PTK/ADV ADV KO PTK PRF NA V -
Morphologie - Lemma - - - - - - - - a1_Masc -yti,-ija,-ijo -
Morphologie - Form - - - - - - - - a_Masc ki-Imp -
Flektion - - - - Pos_(ay) - - Dat_(v) Sg_Acc Imp_Sg_2 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - vien tik/visada kvailai - šiaip (sau) - riebalai valgiui pagerinti niekais leisti,švaistyti -
Cerri (2014) e non consumare in fretta tutto ciò che dà sapore,
Nesselmann (1869) Und nicht immer verschwend' in so thörichter Weise die Zuthat ,
Rastenis (1967) And waste not foolishly your scanty food supplies;
Rhesa (1818) Doch wie erheben sich bald, die vornehmen Herren, und schwimmen
RG_52_37(413) Kàd paskiáus walgiùs taw reìks iszpliùrpt nĕdărýtus .
Rhesa (1818) Kad paſkiaus Walgius taw reiks ißplurpt nedarytus.
Schleicher (1865) kàd paskiáus valgiùs táv reíks iszpliùrpt nedarýtus.
Transliteration kad paskiaus valgius tav reiks išpliurpt nedarytus -
modernisierte Form kad paskiausiai valgius tau reikės išpliurpti ne darytus -
Lemma kad paskui valgis tu reikėti,reikti išpliurpti ne daryti -
akzentuiertes Lemma kàd paskuĩ val̃gis (2) reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) išpliur̃pti,išpliur̃pia (i̇̀špliurpia),ìšpliurpė darýti,dãro,dãrė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV NA PPER V V PTK V -
Wortart Form KO ADV NA PPER V VINF PTKPNEG VPP -
Morphologie - Lemma - - ja3_Masc - -ti,-ia,-ė(jo) -ti,-ia,-ė - -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - ja_Masc - i-Fut - - ti-Inf -
Flektion - Sup_(iáus) Pl_Acc Sg_Dat_(v) Ind_Fut_3_(ks) (-) - a_Pass_Past_Masc_Pl_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) idant galų gale - - - išsrėbti,suvalgyti - balinti,riebinti valgį -
Cerri (2014) altrimenti in fondo ti dovrai sorbire pasti sciapi.
Nesselmann (1869) Daß du zuletzt ohne Salz und Schmalz mußt schlürfen die Speisen .
Rastenis (1967) Be sure your meats and fats will last the whole year through.
Rhesa (1818) Ueber den Bauren, wie Fett obschwimmt dem laulichen Wasser.
RG_52_38(414) Pastarnóks su mórkais , rópės ìrgĭ rĕpùkai ,
Rhesa (1818) Paſtarnoks ſu Morkais Ropes irgi Repukkai,
Schleicher (1865) Pastarnóks sù mórkais, rópės ìrgi repùkai,
Transliteration pastarnoks su morkais , ropės irgi repukai ,
modernisierte Form pastarnokas su morkais - ropės ir gi repukai -
Lemma pastarnokas su morkas - ropė ir gi repukas -
akzentuiertes Lemma pastarnõkas (2) mõrkas (2) - rópė (1) ir̃ repùkas (2) -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA AP NA - NA KO PTK NA -
Wortart Form NA APPR NA - NA KO PTKE NA -
Morphologie - Lemma a1_Masc - a1_Masc - ė8_Fem - - a1_Masc -
Morphologie - Form a1_Masc - a_Masc - ė_Fem - - a_Masc -
Flektion Sg_Nom_(ks) - Pl_Ins - Pl_Nom - - Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - morka - - - - griežtis -
Cerri (2014) Le carote, i ravizzoni, le rape e le pastinache,
Nesselmann (1869) Pastinakwurzeln mit Möhren , und weiße Rüben und Wrucken ,
Rastenis (1967) Now, parsnips, carrots, squash, dill pickles, radishes,
Rhesa (1818) Der Armselige dort, abziehend sein lappiges Mützlein,
RG_54_1(415) Bàrszczei burókais beì raugìntă lăpënė ,
Rhesa (1818) Barßcʒei ſu Burrokais bey rauginta Lapiene,
Schleicher (1865) bàrszczei sù burókais beí raugìnta lapë́nė,
Transliteration barščei su burokais bei rauginta lapienė ,
modernisierte Form barščiai su burokais bei rauginta lapienė -
Lemma barščiai su burokas bei rauginti,raugyti lapienė -
akzentuiertes Lemma bar̃ščiai (2) burõkas (2) beĩ raugìnti (-ýti),-ìna,-ìno lapiẽnė (2) -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA AP NA KO V NA -
Wortart Form NA APPR NA KO VP NA -
Morphologie - Lemma ja3_Masc - a1_Masc - -ti,-a,-o ė8_Fem -
Morphologie - Form ja_Masc - a_Masc - ti-Inf ė_Fem -
Flektion Pl_Nom_(ei) - Pl_Ins - o_Pass_Past_Fem_Sg_Nom Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - kopūstų sriuba -
Cerri (2014) minestroni di barbe rosse, barbabietole e crauti;
Nesselmann (1869) Sauerer Rübenbrei und eingesäuerter Kopfkohl ,
Rastenis (1967) Beets, rutabagas, cole, beet tops, peas, sauerkraut,
Rhesa (1818) Bebt vor dem blitzenden Herrn am kalten Ofen in Einfalt;
RG_54_2(416) Żìrnei , kàd su pùpoms jůs iszszùtĭnĭ půde ,
Rhesa (1818) Ʒ́irnei kad ſu Puppoms jůs ißßuttini Půde;
Schleicher (1865) żìrnei, kàd sù pùpoms jůs iszszùtini pů́de
Transliteration žirnei , kad su pupoms juos iššutini puode ,
modernisierte Form žirniai - kad su pupoms juos iššutini puode -
Lemma žirnis - kad su pupa jis iššutinti,iššutyti puodas -
akzentuiertes Lemma žìrnis (1) - kàd pupà (2) jìs,jì iššùtinti (iššùtyti),-ina,-ino púodas (1) -
Sprache olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA - KO AP NA PPER V NA -
Wortart Form NA - KO APPR NA PPER V NAA -
Morphologie - Lemma ja3_Masc - - - o6_Fem ja4,jo8 -ti,-a,-o a1_Masc -
Morphologie - Form ja_Masc - - - o_Fem ja a-Pres a_Masc -
Flektion Pl_Nom_(ei) - - - Pl_Ins_(ms) Masc_Pl_Acc Ind_Pres_Sg_2 Sg_Loc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - kai,kada - - - išvirti,išvirinti - -
Cerri (2014) i piselli, quando li farai in padella con le fave,
Nesselmann (1869) Erbsen auch , wenn du mit Bohnen gemischt sie brühest im Topfe ,
Rastenis (1967) And lima beans, when cooked with proper seasoning -
Rhesa (1818) Ihn von Fern’ erblickend schon muß er sich tief vor ihm neigen.
RG_54_3(417) `Ir sziŭpĭnýs gardùs , taipjaù ir màndăgĭ grùczė
Rhesa (1818) Ir Sʒupinys gardus taipjau ir mandagi Grucʒe,
Schleicher (1865) ir sziupinýs gardùs, taipjaú ir màndagi grùczė
Transliteration ir šiupinys gardus , taipjau ir mandagi gručė
modernisierte Form ir šiupinys gardus - taipjau ir mandagi gručė
Lemma ir šiupinys gardus - taipjau ir mandagus gručė
akzentuiertes Lemma ir̃ šiupinỹs (3b) gardùs,-ì (3) - taipjaũ ir̃ mañdagus,-i (1) grùčė (2)
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt
Wortart Lemma KO NA ADJ - PTK KO ADJ NA
Wortart Form KO NA ADJ - PTK KO ADJ NA
Morphologie - Lemma - ja3_Masc u5,jo8 - - - u5,jo8 ė8_Fem
Morphologie - Form - ja_Masc u - - - jo ė_Fem
Flektion - Sg_Nom Pos_Masc_Sg_Nom - - - Pos_Fem_Sg_Nom Sg_Nom
Glosse des Lemmas (lt.) - (žirnių) košė - - irgi,taip pat - tinkamas,geras,skanus košė
Cerri (2014) la gustosa farinata, la zuppetta a base d’orzo,
Nesselmann (1869) Lieblicher Erbsenbrei , wie gleichfalls köstliche Grütze ,
Rastenis (1967) Well-balanced buckwheat hash and tasty barley groats,
Rhesa (1818) Also doch ordnete Gott hier Jeglichem weislich den Platz an,
RG_54_4(418) kisëlium , kàd jůs sáw iszplészkĭnĭ wìrdams ,
Rhesa (1818) Su Kiſſelum’ kad jůs ſaw ißpleßkini wirdams
Schleicher (1865) sù kisë́lium, kàd jůs sáv iszplészkini vìrdams,
Transliteration su kisielium , kad juos sav išpleškini virdams ,
modernisierte Form su kisieliumi - kad juos sau išpleškini virdamas -
Lemma su kisielius - kad jis savęs išpleškinti,išpleškyti virti -
akzentuiertes Lemma kisiẽlius (2) - kàd jìs,jì savę̃s išplẽškinti (-yti),-ina,-ino vìrti,vérda,vìrė -
Sprache olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma AP NA - KO PPER PPER V V -
Wortart Form APPR NA - KO PPER PRF V VSP -
Morphologie - Lemma - ju5_Masc - - ja4,jo8 - -ti,-a,-o -ti,-a,-ė -
Morphologie - Form - ju_Masc - - ja - a-Pres a -
Flektion - Sg_Ins_(-) - - Masc_Pl_Acc Dat_(v) Ind_Pres_Sg_2 Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) - skysta košė iš raugintų avižinių miltų - kai,kada - - iššutinti,smarkiai išvirinti - -
Cerri (2014) la purea d’avena che cucinerai sul fuoco allegro;
Nesselmann (1869) Brei auch von Hafermehl , wenn du recht tüchtig ihn einkochst ,
Rastenis (1967) As well as oatmeal pap, when boiled in a clean pot;
Rhesa (1818) Einer sollt’ als Fürst erheben die furchtbare Scheitel,
RG_54_5(419) Àr potám wisaìp wirtì kartùpĕliŭ wàlgei
Rhesa (1818) Ar potam wiſſaip wirtû Kartuppeliû Walgei,
Schleicher (1865) àr po tám visaíp virtì kartùpeliu vàlgei
Transliteration ar potam visaip virti kartupeliu valgei
modernisierte Form ar po tam visaip virti kartupelių valgiai
Lemma ar po tam visaip virti kartupelė valgis
akzentuiertes Lemma ar̃ po tám visaĩp vìrti,vérda,vìrė kartùpelė (1) val̃gis (2)
Sprache olt olt olt olt olt olt
Wortart Lemma KO ADV ADV V NA NA
Wortart Form KO ADVC ADV VP NA NA
Morphologie - Lemma - - - -ti,-a,-ė ė8_Fem ja3_Masc
Morphologie - Form - - - ti-Inf ė_Fem ja_Masc
Flektion - - - a_Pass_Past_Masc_Pl_Nom Pl_Gen_(iu) Pl_Nom_(ei)
Glosse des Lemmas (lt.) - po to - - bulvė -
Cerri (2014) per non dire poi dei variegati piatti di patate,
Nesselmann (1869) Oder Kartoffeln nachher , zu verschiednen Gerichten bereitet ,
Rastenis (1967) Potatoes, too, when cooked in many different styles,
Rhesa (1818) Aber der Andere streuen den Dünger hinwatend im Blotte.
RG_54_6(420) `Ir kelmùczei , kàd jůs sáw su ùżdărŭ wérdi
Rhesa (1818) Ir Kelmucʒei kd jůs ſaw ſu Uʒ́dariu werdi:
Schleicher (1865) ir kelmùczei, kàd jůs sáv sù ùżdaru vérdi —
Transliteration ir kelmučei , kad juos sav su uždaru verdi
modernisierte Form ir kelmučiai - kad juos sau su uždaru verdi -
Lemma ir kelmutis - kad jis savęs su uždaras virti -
akzentuiertes Lemma ir̃ kelmùtis (2) - kàd jìs,jì savę̃s ùždaras (3b) vìrti,vérda,vìrė -
Sprache olt olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA - KO PPER PPER AP NA V -
Wortart Form KO NA - KO PPER PRF APPR NA V -
Morphologie - Lemma - ja3_Masc - - ja4,jo8 - - a1_Masc -ti,-a,-ė -
Morphologie - Form - ja_Masc - - ja - - a_Masc a-Pres -
Flektion - Pl_Nom_(ei) - - Masc_Pl_Acc Dat_(v) - Sg_Ins Ind_Pres_Sg_2 -
Glosse des Lemmas (lt.) - grybas nemunė (Armillaria mellea) - kai,kada - - - riebalai valgiui pagerinti - -
Cerri (2014) e i chiodini, quando li preparerai con qualche spezia,
Nesselmann (1869) Allerlei Pilzen sodann , wobei das Fett du nicht sparest , —
Rastenis (1967) With mushrooms, fish, and spice, as added flavoring -
Rhesa (1818) Viel’ hier giebt es der Thoren, die unedeldenkend im Herzen,
RG_54_7(421) Wìslab bùs gardù ir táw dideý sŭsĭgádys ,
Rhesa (1818) Wiſlab bus gardù, ir taw diddey ſuſigadys,
Schleicher (1865) vìslab bùs gardù ir táv dideí susigádys,
Transliteration vislab bus gardu ir tav didey susigadys ,
modernisierte Form vislab bus gardu ir tau didei susigadys -
Lemma vislab būti gardus ir tu didei susigadyti -
akzentuiertes Lemma vìslab bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo gardùs,-ì (3) ir̃ dideĩ gãdyti,-ija (-yja),-ijo (-yjo) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PI V ADJ KO PPER ADV V -
Wortart Form PI VA ADJP KO PPER ADV V -
Morphologie - Lemma - irr u5,jo8 - - - Ref_-yti,-ija,-ijo -
Morphologie - Form - i-Fut - - - - Ref_i-Fut -
Flektion (Nom) Ind_Fut_3 Pos_Neut - Sg_Dat_(v) (ey) Ind_Fut_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) viskas,vìsa - - - - didžiai,labai būti reikalingam,prireikti -
Cerri (2014) ecco: tutto questo ti sarà di grande utilità
Nesselmann (1869) Alles wird prächtig dir munden und sehr zu statten dir kommen ,
Rastenis (1967) Indeed, make tempting food, as well as healthful meals.
Rhesa (1818) Uns armseelige Bauren für thörichte Träumer nur halten.
RG_54_8(422) Kàd kasdën , kaip reìk’ , bandýsi màndăgĕy czėraut ,
Rhesa (1818) Kad kasdien, kaip reik, bandyſi mandagey cʒeraut’,
Schleicher (1865) kàd kàs dë́n, kaíp reíḱ, bandýsi màndagei czė́raut
Transliteration kad kasdien , kaip reik , bandysi mandagey čėraut ,
modernisierte Form kad kasdien - kaip reikia - bandysi mandagiai čėrauti -
Lemma kad kasdien - kaip reikėti,reikti - bandyti mandagiai čėrauti -
akzentuiertes Lemma kàd kasdiẽn - kaĩp reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) - bandýti,bañdo,bañdė mañdagiai čė́rauti,-auja,-avo -
Sprache olt olt - olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV - ADV V - V ADV V -
Wortart Form KO ADVC - ADV V - V ADV VINF -
Morphologie - Lemma - - - - -ti,-ia,-ė(jo) - -yti,-o,-ė - -auti,-auja,-avo -
Morphologie - Form - - - - ja-Pres - i-Fut - - -
Flektion - - - - Ind_Pres_3_(-) - Ind_Fut_Sg_2 Pos_(ey) (-) -
Glosse des Lemmas (lt.) jei(gu)/kai kas diena - taip kaip - - mėginti tinkamai,gerai misti,valgyti -
Cerri (2014) allorché di giorno in giorno cercherai di mangiar bene
Nesselmann (1869) Wenn du nur täglich versuchst in gebührendem Maß zu genießen ,
Rastenis (1967) But these, too, must be saved and eaten sparingly,
Rhesa (1818) Siehe! doch handeln sie selbst sehr oft als thörichte Träumer.
RG_54_9(423) `Irgĭ bĕczėraudams kitú dënú pămĭnėsi .
Rhesa (1818) Irgi becʒeraudams kittû Dienû paminėſi.
Schleicher (1865) ìrgi beczė́raudams kitú dënú paminė́si.
Transliteration irgi bečėraudams kitu dienu paminėsi -
modernisierte Form ir gi bečėraudamas kitų dienų paminėsi -
Lemma ir gi čėrauti kitas diena paminėti -
akzentuiertes Lemma ir̃ čė́rauti,-auja,-avo kìtas,-à (4) dienà (4) paminė́ti,-mi̇̀ni (-ė́ja),-ė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK V PI NA V -
Wortart Form KO PTKE VSP PI NA V -
Morphologie - Lemma - - -auti,-auja,-avo a2,o6 o6_Fem -ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form - - a o o_Fem i-Fut -
Flektion - - Masc_Sg_(ms) Fem_Pl_Gen_(u) Pl_Gen_(u) Ind_Fut_Sg_2 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - misti,valgyti - - atsiminti -
Cerri (2014) e mangiando, pure, ti ricorderai degli altri giorni.
Nesselmann (1869) Und beim Genusse zugleich der kommenden Tage gedenkest .
Rastenis (1967) Remembering that there will be more hungry days.
Rhesa (1818) Wer verschaft’ ihnen wohl, den Uebermüthigen, Speise,
RG_54_10(424) Àlĕ nĕpýk , gaidaù , kad żódį dár păsăkýsiu .
Rhesa (1818) Alle ne pyk Gaidau! kad Ʒ́odi̷ dar paſakyſu:
Schleicher (1865) Alè nepýk gaidaú, kàd żódį dár pasakýsiu.
Transliteration ale nepyk , gaidau , kad žodį dar pasakysiu -
modernisierte Form ale ne pyk - gaidau - kad žodį dar pasakysiu -
Lemma ale ne pykti - gaidus - kad žodis dar pasakyti -
akzentuiertes Lemma àle pỹkti,pỹksta,pỹko - gaidùs,-ì (4),gaidaũ - kàd žõdis (2) dár,dar̃ pasakýti,-sãko,-sãkė -
Sprache olt olt olt - olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK V - ADJ - KO NA PTK V -
Wortart Form KO PTKPNEG V - ADJS - KO NA PTK V -
Morphologie - Lemma - - -ti,-sta,-o - u5,jo8 - - ja3_Masc - -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - ki-Imp - u_Masc - - ja_Masc - i-Fut -
Flektion - - Imp_Sg_2 - Sg_Voc_(aũ) - - Sg_Acc - Ind_Fut_Sg_1_(u) -
Glosse des Lemmas (lt.) bet - - - geidžiamas(is),mielas,širdelė - jei(gu) - - - -
Cerri (2014) Non volermene, mio caro, se dirò qualcosa ancora.
Nesselmann (1869) Doch , Freund , zürne mir nicht , wenn noch ein Wörtchen ich sage .
Rastenis (1967) "And be not irked, my friend, if I still add a word.
Rhesa (1818) Schmackhaft labend, und süßes Getränk und jedes Bedürfniß?
RG_54_11(425) Tàrp Lëtùwninku daugsýk tuls ràndăsĭ smìrdas ,
Rhesa (1818) Tarp Lietuwninkû daug Syk’ tul’s randaſi Smirdas,
Schleicher (1865) Tàrp Lëtùvninku daúg sýk túls ràndasi smìrdas,
Transliteration tarp lietuvninku daugsyk tuls randasi smirdas ,
modernisierte Form tarp lietuvninkų daugsyk tūlas randasi smirdas -
Lemma tarp lietuvninkas,lietuvininkas daugsyk tūlas rastis smirdas -
akzentuiertes Lemma tar̃p lietùv(i)ninkas (1) daugsỹk tū́las,-à (tū́la) (3) ràstis,rañdasi,rãdosi smir̃das (2) -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma AP NA ADV PI V NA -
Wortart Form APPR NA ADVC PI V NAP -
Morphologie - Lemma - a1_Masc - a2,o6 Ref_-tis,-asi,-osi a1_Masc -
Morphologie - Form - a_Masc - a Ref_a-Pres a_Masc -
Flektion - Pl_Gen_(u) - Masc_Sg_Nom_(ls) Ind_Pres_3 Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - Prūsijos lietuvis dažnai,daug sykių dažnas,ne vienas pasitaikyti nenaudėlis,netikėlis -
Cerri (2014) Anche in mezzo ai lituani spesso capita il fetente
Nesselmann (1869) Unter den Littauern findet sich mancher unsaubere Gast auch ,
Rastenis (1967) Among Lithuanians oft a stinker comes along,
Rhesa (1818) Wer doch pflügte den Acker, wer sä’te, wer mäh’te denselben?
RG_54_12(426) Kùrs , lëtùwiszkay kalbėdams ìr szŏkĭnėdams ,
Rhesa (1818) Kurs lietuwißkay kalbėdams ir ßokinėdams,
Schleicher (1865) kùrs, lëtùviszkai kalbė́dams ir szokinė́dams,
Transliteration kurs , lietuviškay kalbėdams ir šokinėdams ,
modernisierte Form kuris - lietuviškai kalbėdamas ir šokinėdamas -
Lemma kuris - lietuviškai kalbėti ir šokinėti -
akzentuiertes Lemma kurìs,-ì (4) - lietùviškai kalbė́ti,kal̃ba,-ė́jo ir̃ šokinė́ti,-inė́ja,-inė́jo -
Sprache olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma PK - ADV V KO V -
Wortart Form PKREL - ADV VSP KO VSP -
Morphologie - Lemma ja4,jo8 - - -ėti,-a,-ėjo - -inėti,-inėja,-inėjo -
Morphologie - Form ja - - a - a -
Flektion Masc_Sg_Nom_(rs) - Pos_(ay) Masc_Sg_(ms) - Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - šokti -
Cerri (2014) che, sebbene parli e balli alla maniera lituana,
Nesselmann (1869) Der zwar littauisch redet , auch tanzt nach Littauer Weise ,
Rastenis (1967) And by his bawdy words or by his rowdy acts,
Rhesa (1818) Wer ausdrösche die Körner und führt’ in die Stadt zum Verkauf sie?
RG_54_13(427) Lýg kaip tìkras Wókëtis mums gėdą̆ pădáro .
Rhesa (1818) Lyg’ kaip tikras Wokėtis mums Gėdą padáro.
Schleicher (1865) lýg kaíp tìkras Vókëtis mùms gė́dą padáro.
Transliteration lyg kaip tikras vokietis mums gėdą padaro -
modernisierte Form lyg kaip tikras vokietis mums gėdą padaro -
Lemma lyg kaip tikras vokietis gėda padaryti -
akzentuiertes Lemma lýg kaĩp tìkras,-à (4) vókietis (1),vokietỹs (3a) àš gė́da (1) padarýti,-dãro,-dãrė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV KO ADJ NA PPER NA V -
Wortart Form ADV KOKOM ADJ NA PPER NA V -
Morphologie - Lemma - - a1,o6 ja3_Masc - o6_Fem -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - a ja_Masc - o_Fem o-Pres -
Flektion - - Pos_Masc_Sg_Nom Sg_Nom Pl_Dat Sg_Acc Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) lygiai,tarsi taip kaip - - - - sukelti,būti priežastimi -
Cerri (2014) ci ricopre di vergogna proprio come un vero crucco.
Nesselmann (1869) Aber als richtiger Deutscher uns doch nur Schande bereitet .
Rastenis (1967) Shames us as much as any German snob could do.
Rhesa (1818) Wenn der Laurus nicht wäre, der mild handreichende Janus?
RG_54_14(428) Daùg tarp mús’ yrà , kurë , durnaý prĭsĭrìję ,
Rhesa (1818) Daug tarp muſ’ yra, kurrie durnay priſiriję,
Schleicher (1865) Daúg tàrp mús yrà, kurë́, durnaí prisirìję,
Transliteration daug tarp mus yra , kurie , durnay prisiriję ,
modernisierte Form daug tarp mūsų yra - kurie - durnai prisiriję -
Lemma daug tarp būti - kuris - durnai prisiryti -
akzentuiertes Lemma daũg tar̃p àš bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo - kurìs,-ì (4) - durnaĩ prisirýti,-rỹja,-rìjo -
Sprache olt olt olt olt - olt - olt olt -
Wortart Lemma ADV AP PPER V - PK - ADV V -
Wortart Form ADV APPR PPER VA - PKREL - ADV VPP -
Morphologie - Lemma - - - irr - ja4,jo8 - - Ref_-yti,-yja,-ijo -
Morphologie - Form - - - a-Pres - ja - - Ref_o-Past -
Flektion Pos - Pl_Gen_(-) Ind_Pres_3 - Masc_Pl_Nom - Pos_(ay) ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - - kvailai prisigerti -
Cerri (2014) Molti sono tra di noi quelli che bevono smodati
Nesselmann (1869) Viele wohl giebt's unter uns , die , wenn sie voll sich gesoffen ,
Rastenis (1967) Many a time our men drink much more than they should,
Rhesa (1818) Wissen wir doch, wie der Herr samt seinen Genossen des Hauses,
RG_54_15(429) Wókiszkas dainàs dainůt ir kéikt păsĭprátin ,
Rhesa (1818) Wokißkas Dainas dainot’, ir keikt’ paſiprątin’
Schleicher (1865) vókiszkas dainàs dainů́t ir kéikt pasiprátin
Transliteration vokiškas dainas dainuot ir keikt pasipratin ,
modernisierte Form vokiškas dainas dainuoti ir keikti pasipratina -
Lemma vokiškas daina dainuoti ir keikti pasipratinti,pasipratyti -
akzentuiertes Lemma vókiškas,-a (1) dainà (4) dainúoti,-úoja,-ãvo ir̃ kéikti,kéikia,kéikė pasiprãtinti (-yti),-ina,-ino -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADJ NA V KO V V -
Wortart Form ADJ NA VINF KO VINF V -
Morphologie - Lemma a1,o6 o6_Fem -uoti,-uoja,-avo - -ti,-ia,-ė Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form o o_Fem - - - Ref_a-Pres -
Flektion Pos_Fem_Pl_Acc Pl_Acc (-) - (-) Ind_Pres_3_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - keiktis įprasti,priprasti -
Cerri (2014) e s’abituano a cantare le canzonacce tedesche
Nesselmann (1869) Deutsche Gesänge zu singen und deutsch zu fluchen gewohnt sind ,
Rastenis (1967) Sing smutty German songs, use vulgar German words,
Rhesa (1818) Wenn es ihm mangelt an Brodt im Herbst, am köstlichen Weisbrodt,
RG_54_16(430) `Ir kaip Wókëczei kasdën į kàrczămą̆ bėga .
Rhesa (1818) Ir kaip Wokėcʒei kasdien i̷ Karcʒiamą bėga.
Schleicher (1865) ir kaíp Vókëczei kàs dë́n į́ kàrczamą bė́ga.
Transliteration ir kaip vokiečei kasdien į karčamą bėga -
modernisierte Form ir kaip vokiečiai kasdien į karčemą bėga -
Lemma ir kaip vokietis kasdien į karčema bėgti -
akzentuiertes Lemma ir̃ kaĩp vókietis (1),vokietỹs (3a) kasdiẽn į̃ kar̃čema (1,3b),karčemà (3b) bė́gti,bė́ga,bė́go -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO NA ADV AP NA V -
Wortart Form KO KOKOM NA ADVC APPR NA V -
Morphologie - Lemma - - ja3_Masc - - o6_Fem -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - ja_Masc - - o_Fem a-Pres -
Flektion - - Pl_Nom_(ei) - - Sg_Acc Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - taip kaip - kas diena - smuklė - -
Cerri (2014) affrettandosi ogni giorno all’osteria come fan quelli.
Nesselmann (1869) Und tagtäglich ins Wirthshaus laufen , wie Deutsche es pflegen .
Rastenis (1967) And hasten to the inns as fast as Germans do.
Rhesa (1818) In der Noth dem Bauer ein Stücklein Geld in die Hand drückt,
RG_54_17(431) Tódėl túls żioplýs , supliùrpęs wìsą̆ zŏpóstą ,
Rhesa (1818) Todel tuls Ʒoplys ſuplurpęs wiſſą Ʒopoſtą,
Schleicher (1865) To dėl túls żioplýs, supliùrpęs vìsą zopóstą,
Transliteration todėl tuls žioplys , supliurpęs visą zopostą ,
modernisierte Form todėl tūlas žioplys - supliurpęs visą zopostą -
Lemma todėl tūlas žioplys - supliurpti visas zopostas -
akzentuiertes Lemma tõdėl tū́las,-à (tū́la) (3) žioplỹs (4) - supliur̃pti,-pliur̃pia,sùpliurpė vìsas,-à (4) zopõstas (2) -
Sprache olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma ADV PI NA - V PI NA -
Wortart Form ADVC PI NA - VPP PI NA -
Morphologie - Lemma - a2,o6 ja3_Masc - -ti,-ia,-ė a2,o6 a1_Masc -
Morphologie - Form - a ja_Masc - ė-Past a a_Masc -
Flektion - Masc_Sg_Nom_(ls) Sg_Nom - ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom Masc_Sg_Acc Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - dažnas,ne vienas - - suryti,suvalgyti - atsarga -
Cerri (2014) È per questo che lo stupido, finite le provviste,
Nesselmann (1869) Daher kommt es , daß manch ein Narr seinen gänzlichen Vorrath
Rastenis (1967) Such gawks spend all their means on whiskey, wine, and beer,
Rhesa (1818) Flehend ihn bittet und streichelt, auf daß er sich seiner erbarme.
RG_54_18(432) Kàrtais pùsnůgis ant ápjůko rė̆plĭnėja .
Rhesa (1818) Kartais pusnůgis ant Apjůko replinėja,
Schleicher (1865) kàrtais pùsnůgis ànt ápjůko rėplinė́ja.
Transliteration kartais pusnuogis ant apjuoko rėplinėja -
modernisierte Form kartais pusnuogis ant apjuoko rėplinėja -
Lemma kartas pusnuogis ant apjuokas rėplinėti -
akzentuiertes Lemma kar̃tas (2) pùsnuogis,-ė (1) añt ãpjuokas (1) rėplinė́ti,-inė́ja,-inė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA ADJ AP NA V -
Wortart Form NAA/ADV ADJP APPR NA V -
Morphologie - Lemma a1_Masc ja4,ė9 - a1_Masc -inėti,-inėja,-inėjo -
Morphologie - Form a_Masc ja - a_Masc a-Pres -
Flektion Pl_Ins Pos_Masc_Sg_Nom - Sg_Gen Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - išjuokimas rėplioti,vaikščioti keturpėsčia -
Cerri (2014) qualche volta si ritrova mezzo ignudo e canzonato.
Nesselmann (1869) Durchbringt und halbnackt zu Aller Gespötte umherschleicht .
Rastenis (1967) Then, ragged, tramp around and cause us all to blush.
Rhesa (1818) Siehe doch bald nachher, so brüstet er wieder als Herr sich,
RG_54_19(433) Jús pustélninkai , ar tám Dëws sáwŏ gĕrýbes
Rhesa (1818) Ius Puſtelnikai! ar tam Diew’s ſawo Gerybes
Schleicher (1865) Jús pustélnikai, àr tám Dë́vs sávo gerýbes
Transliteration jus pustelninkai , ar tam dievs savo gerybes
modernisierte Form jūs pūstelninkai - ar tam Dievas savo gėrybes
Lemma tu pūstelninkas,pūstelnykas - ar tam Dievas savo/savęs gėrybė
akzentuiertes Lemma pūstélninkas (-nykas) (1) - ar̃ tám Diẽvas (4) sàvo gėrýbė (1)
Sprache olt olt - olt olt olt olt olt
Wortart Lemma PPER NA - PTK ADV NT PPER NA
Wortart Form PPER NA - PTKINT ADV NT PPOSG NA
Morphologie - Lemma - a1_Masc - - - a1_Masc - ė8_Fem
Morphologie - Form - a_Masc - - - a_Masc - ė_Fem
Flektion Pl_Voc_(us) Pl_Voc - - - Sg_Nom_(vs) Gen Pl_Acc
Glosse des Lemmas (lt.) - girtuoklis,rijikas - - dėl to - - vaisius,derlius
Cerri (2014) Ubriaconi! Ci elargisce forse Dio le sue ricchezze
Nesselmann (1869) Ihr Durchbringer , verleiht uns Gott seine gnädigen Gaben
Rastenis (1967) You useless wastrels, do you think that God gives us
Rhesa (1818) Fähret mit schändlichen Worten ihn an, uud plagt ihn tyrannisch;
RG_54_20(434) Mùms kasdën ir taìp dosnaý dŏwănója ,
Rhesa (1818) Mums kasdien wiſſur ir taip dosnay dowanoja,
Schleicher (1865) mùms kàs dë́n visùr ir taíp dosneí dovanója,
Transliteration mums kasdien ir taip dosnay dovanoja ,
modernisierte Form mums kasdien ir taip dosnai/dosniai dovanoja -
Lemma kasdien ir taip dosnai/dosniai dovanoti -
akzentuiertes Lemma àš kasdiẽn ir̃ taĩp dosnaĩ,dosniaĩ dovanóti,-ója,-ójo -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PPER ADV KO ADV ADV V -
Wortart Form PPER ADVC KO ADV ADV V -
Morphologie - Lemma - - - - - -oti,-oja,-ojo -
Morphologie - Form - - - - - ja-Pres -
Flektion Pl_Dat - - - (ay) Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - kas diena - - gausiai - -
Cerri (2014) quotidianamente e con sì grande generosità
Nesselmann (1869) Täglich und immer und in solch reichlichem Maße nur dazu ,
Rastenis (1967) His precious gifts and His abundant earthly wealth
Rhesa (1818) Ja, er verspottet wohl gar die elende Hütte des Armen.
RG_54_21(435) Kàd mes jàs tikt wìs kaip kiaùlės ėsdămĭ rýtum ?
Rhesa (1818) Kad mes jas, tikt wis kaip Kiaules ėſdami rytum?
Schleicher (1865) kàd més jàs tikt vis ka[í]p kiaúlės ė́sdami rýtum?
Transliteration kad mes jas tikt vis kaip kiaulės ėsdami rytum ?
modernisierte Form kad mes jas tikt vis kaip kiaulės ėsdami rytume -
Lemma kad jis tikt vis kaip kiaulė ėsti ryti -
akzentuiertes Lemma kàd àš jìs,jì tìkt vìs kaĩp kiaũlė (2) ė́sti,ė́da,ė́dė rýti,rỹja,rìjo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PPER PPER PTK PTK KO NA V V -
Wortart Form KO PPER PPER PTK PTK KOKOM NA VSP V -
Morphologie - Lemma - - ja4,jo8 - - - ė8_Fem -ti,-a,-ė -yti,-yja,-ijo -
Morphologie - Form - - jo - - - ė_Fem a 0-Subj -
Flektion - Pl_Nom Fem_Pl_Acc - - - Pl_Nom Masc_Pl Subj_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) idant - - tik(tai) vien tik taip kaip - ryti,sprogti valgyti,gerti -
Cerri (2014) solamente perché noi le divoriamo come porci?
Nesselmann (1869) Daß wir den Schweinen gleich sie verschlingend , Alles verprassen ?
Rastenis (1967) So that we may devour them like unsated hogs?
Rhesa (1818) Freilich so ist’s, wohl hab’ ich das oft erfahren als Schultheiß,
RG_54_22(436) Pìlwą róds kasdën protìngay reìkiă pălìnksmįt ,
Rhesa (1818) Pilwą rods kasdien protingay reikia palinkſmi̷t’,
Schleicher (1865) Pìlvą rods kàs dë́n protìngai reíkia palìnksmįt,
Transliteration pilvą rods kasdien protingay reikia palinksmįt ,
modernisierte Form pilvą rods kasdien protingai reikia palinksminti -
Lemma pilvas rods kasdien protingai reikėti,reikti palinksminti,palinksmyti -
akzentuiertes Lemma pil̃vas (4) rõds kasdiẽn protìngai reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) palìnksminti (palìnksmyti),-ina,-ino -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA ADV ADV ADV V V -
Wortart Form NA ADV ADVC ADV V VINF -
Morphologie - Lemma a1_Masc - - - -ti,-ia,-ė(jo) -ti,-a,-o -
Morphologie - Form a_Masc - - - ja-Pres - -
Flektion Sg_Acc - - Pos_(ay) Ind_Pres_3 (įt) -
Glosse des Lemmas (lt.) - žinoma kas diena - - pradžiuginti -
Cerri (2014) C’è da riempire la pancia con il pane quotidiano,
Nesselmann (1869) Freilich muß man den Leib mit Verstand tagtäglich erquicken ,
Rastenis (1967) of course, the belly must be kept in cheerful mood
Rhesa (1818) Hieher reitend und dort, erwiederte Selmas: der Amtmann
RG_54_23(437) Bèt ir , kàs ant pìlwo reìk’ , wis tùrĭmĕ rúpįt .
Rhesa (1818) Bet ir kas ant Pilwo reik, wis turrime rupit’.
Schleicher (1865) bèt ir, kàs ànt pìlvo reíḱ, vìs tùrime rúpįt.“
Transliteration bet ir , kas ant pilvo reik , vis turime rupįt -
modernisierte Form bet ir - kas ant pilvo reikia - vis turime rūpinti -
Lemma bet ir - kas ant pilvas reikėti,reikti - vis turėti rūpinti,rūpyti -
akzentuiertes Lemma bèt ir̃ - kàs añt pil̃vas (4) reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) - vìs turė́ti,tùri,-ė́jo rū́pinti (rū́pyti),-ina,-ino -
Sprache olt olt - olt olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO - PK AP NA V - PI/ADV V V -
Wortart Form KO KO - PKSREL APPR NA V - PIS/ADV V VINF -
Morphologie - Lemma - - - a1 - a1_Masc -ti,-ia,-ė(jo) - - -ėti,-i,-ėjo -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - - a - a_Masc ja-Pres - - i-Pres - -
Flektion - - - Nom - Sg_Gen Ind_Pres_3_(-) - Neut_(-)/- Ind_Pres_Pl_1 (įt) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - kas tik - - - - viskas,vìsa/visada privalėti parūpinti,stengtis gauti -
Cerri (2014) ma dobbiamo pure preoccuparci di coprirla sempre.»
Nesselmann (1869) Aber für das , was gehört auf den Leib , auch sollen wir sorgen .
Rastenis (1967) But also it must be discreetly covered up."
Rhesa (1818) Pflegte so grausam zu fluchen, daß mir auch die Haare sich sträubten.
RG_54_24(438) Taì jau wìs tësà , szweplódams ìsztărė̆ Bùżas ;
Rhesa (1818) Tai jau wis tieſà ßweplůdams ißtare Buʒʒas:
Schleicher (1865) „Tai jaú vis tësà“ szveplódams ìsztarė Bùżas;
Transliteration tai jau vis tiesa , šveplodams ištarė bužas ;
modernisierte Form tai jau vis tiesa - šveplodamas ištarė Bužas -
Lemma tas jau vis tiesa - šveploti ištarti Bužas -
akzentuiertes Lemma tàs,tà jaũ vìs tiesà (4) - šveplóti,-ója,-ójo ištar̃ti,ìštaria,ìštarė Bùžas (2) -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma PD PTK PI NA - V V NT -
Wortart Form PDS PTK PIS NAP - VSP V NT -
Morphologie - Lemma a1,o6 - - o6_Fem - -ti,-ja,-jo -ti,-ia,-ė a1_Masc -
Morphologie - Form - - - o_Fem - a ė-Past a_Masc -
Flektion Neut - Neut_(-) Sg_Nom - Masc_Sg_(ms) Ind_Past_3 Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - juk viskas,vìsa teisybė - švepluoti pasakyti - -
Cerri (2014) «Già, ben detto: tutto vero. – disse Bužas biascicando, –
Nesselmann (1869) Das ist Alles wohl wahr , sprach Buschas mit lispelnder Stimme ;
Rastenis (1967) Quoth lisping Bužas, "Yes, indeed, that is the truth.
Rhesa (1818) Aber der Bauren hat mancher mich längst verwünscht in den Abgrund.
RG_54_25(439) Żìnom jùk wisì , kaip més nůgìntĕlĭ gémam ,
Rhesa (1818) Ʒinnom’ juk wiſſi, kaip mes nůginteli gemam’,
Schleicher (1865) „żìnom jùk visì, kaíp més nůgìnteli gémam,
Transliteration žinom juk visi , kaip mes nuoginteli gemam ,
modernisierte Form žinome juk visi - kaip mes nuoginteli gemame -
Lemma žinoti juk visas - kaip nuogintelis gimti -
akzentuiertes Lemma žinóti,žìno,-ójo jùk vìsas,-à (4) - kaĩp àš nuogiñtelis,-ė (1) gim̃ti,gẽma (-sta,gem̃sta),gi̇̀mė -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma V PTK PI - KO PPER ADJ V -
Wortart Form V PTK PIS - KO PPER ADJP V -
Morphologie - Lemma -oti,-o,-ojo - a2,o6 - - - ja4,ė9 -ti,-(st)a,-ė -
Morphologie - Form o-Pres - a - - - ja a-Pres -
Flektion Ind_Pres_Pl_1_(-) - Masc_Pl_Nom - - Pl_Nom Masc_Pl_Nom_(i) Ind_Pres_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - kaip,kad - visiškai nuogas - -
Cerri (2014) Si sa bene che veniamo al mondo nudi tutti quanti,
Nesselmann (1869) Wissen wir alle ja doch , wie nackt wir werden geboren ,
Rastenis (1967) We know that all of us were born without a thread:
Rhesa (1818) Jüngst ins Schaarwerk reitend geschah’ mir’s, daß ich den Slunkis,
RG_54_26(440) Taìp didzáusias póns , kaip més wyżótĭ năbágai ,
Rhesa (1818) Taip didʒáuſas Pon’s, kaip mes wyʒ́oti Nabágai,
Schleicher (1865) taíp didżáusias póns kaíp més vyżóti nabágai,
Transliteration taip didžausias pons , kaip mes vyžoti nabagai ,
modernisierte Form taip didžiausias ponas - kaip mes vyžoti nabagai -
Lemma taip didis ponas - kaip vyžotas nabagas -
akzentuiertes Lemma taĩp dìdis,didì/dìdė (4,2) põnas (2) - kaĩp àš vyžótas,-a (1) nabãgas (2) -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADJ NA - KO PPER ADJ NA -
Wortart Form KO ADJ NA - KO PPER ADJ NA -
Morphologie - Lemma - ja3,jo8 a1_Masc - - - a1,o6 a1_Masc -
Morphologie - Form - ja a_Masc - - - a a_Masc -
Flektion - Sup_Masc_Sg_Nom Sg_Nom_(ns) - - Pl_Nom Masc_Pl_Nom Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) tiek svarbus - - kiek - apsiavęs vyžomis vargšas -
Cerri (2014) il più nobile signore come noi miseri e scalzi,
Nesselmann (1869) So der geehrteste Herr wie wir bastschuhige Armen ,
Rastenis (1967) Most wealthy feudal lord, as we, the bast-shod boors,
Rhesa (1818) Wie’s dem Schultheiß ziemt, ob Säumniß züchtigend anhielt;
RG_54_27(441) Cëcorius taipjaù kaip skarótĭ pădónai ;
Rhesa (1818) Ciecorus taipjau, kaip jo ſkaroti Padůnai;
Schleicher (1865) cë́corius taipjaú kaíp jo skaróti padónai,
Transliteration ciecorius taipjau kaip jo skaroti padonai ;
modernisierte Form ciesorius taipjau kaip jo skaroti padonai -
Lemma ciesorius taipjau kaip jis skarotas padonas -
akzentuiertes Lemma ciẽsorius (1) taipjaũ kaĩp jìs,jì skarótas,-a (1) padõnas (2) -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA KO KO PPER ADJ NA -
Wortart Form NA KO KO PPER ADJ NA -
Morphologie - Lemma ju5_Masc - - ja4,jo8 a1,o6 a1_Masc -
Morphologie - Form ju_Masc - - ja a a_Masc -
Flektion Sg_Nom - - Masc_Sg_Gen Pos_Masc_Pl_Nom Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) monarchas,imperatorius taip (kaip) taip pat kaip - apdriskęs,nuplyšęs pavaldinys -
Cerri (2014) dall’imperatore fino ai suoi dimessi sottoposti;
Nesselmann (1869) So nicht minder der Kaiser als seine zerlumptesten Mannen ;
Rastenis (1967) Exhalted emperor, as his betattered thralls,
Rhesa (1818) Aber er wehrte sich gleich und sprach die verhöhnenden Worte:
RG_54_28(442) Ùbags taìp kaip póns kytriáusias ùżgĕmă glúpas ,
Rhesa (1818) Ubbag’s taip, kaip Pons kytràuſas uʒ́gema glupas,
Schleicher (1865) ùbags taíp kaíp póns kytriáusias ùżgema glúpas
Transliteration ubags taip kaip pons kytriausias užgema glupas ,
modernisierte Form ubagas taip kaip ponas kytriausias užgema glūpas -
Lemma ubagas taip kaip ponas kytras užgimti glūpas -
akzentuiertes Lemma ùbagas (3b) taĩp kaĩp põnas (2) kỹtras,-à (4) užgìmti,užgìmsta (ùžgema), ùžgimėglū̃pas,-à (4) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA KO KO NA ADJ V ADJ -
Wortart Form NA KO KO NA ADJ V ADJP -
Morphologie - Lemma a1_Masc - - a1_Masc a1,o6 -ti,-(st)a,-ė a1,o6 -
Morphologie - Form a_Masc - - a_Masc ja a-Pres a -
Flektion Sg_Nom_(gs) - - Sg_Nom_(ns) Sup_Masc_Sg_Nom Ind_Pres_3 Pos_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) elgeta taip (kaip) taip pat kaip - gudrus,protingas gimti kvailas -
Cerri (2014) l’accattone come il subdolo signore nasce stolto
Nesselmann (1869) Bettler und schlauester Herr , dumm treten sie beid' in die Welt ein ,
Rastenis (1967) Barefooted mendicant, as crafty nobleman,
Rhesa (1818) Hast du vergessen, wie letzt der Herr dir den Rücken begrüßte?
RG_54_29(443) `Ir taip wëns kaip kìts isz pápo mótĕrŭ sùrbia .
Rhesa (1818) Ir taip wiens, kaip kitt’s, iß Papo Moterû ſurbja;
Schleicher (1865) ir taíp vë́ns kaíp kìts isz pápo móteru sùrbia.
Transliteration ir taip viens kaip kits papo moteru surbia -
modernisierte Form ir taip vienas kaip kitas papo moterų surbia -
Lemma ir taip vienas kaip kitas papas motė surbti,siurbti -
akzentuiertes Lemma ir̃ taĩp víenas,-à (3) kaĩp kìtas,-à (4) ìš pãpas (2,4) mótė (1) s(i)ur̃bti,s(i)ur̃bia,s(i)ur̃bė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO PI KO PI AP NA NA V -
Wortart Form KO KO PIS KO PIS APPR NA NA V -
Morphologie - Lemma - - a2,o6 - a2,o6 - a1_Masc Cr_Fem -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - a - a - a_Masc Cr_Fem ja-Pres -
Flektion - - Masc_Sg_Nom_(ns) - Masc_Sg_Nom_(ts) - Sg_Gen Pl_Gen_(u) Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - taip (kaip) - taip pat kaip - - krūtis moteris siurbti,gerti -
Cerri (2014) e sia l’uno che l’altro succhiano il seno della mamma.
Nesselmann (1869) Und an der Mutter Brust saugt Einer so wohl wie der Andre .
Rastenis (1967) Each babbled stupidly and sucked his mother's breast.
Rhesa (1818) Gleich erschrack ich so sehr, der schändlichen Worte mich schämend,
RG_54_30(444) Póns szilkůs’ o búrs szaudůs’ werkszlén păsĭslėpęs ,
Rhesa (1818) Pons Sʒilkůſ’, o Bur’s Sʒáudůſ’ werkßlen’ paſiſlėpęs,
Schleicher (1865) Póns szilků́s o búrs szaudů́s verkszlén pasislė́pęs
Transliteration pons šilkuos o burs šauduos verkšlen pasislėpęs ,
modernisierte Form ponas šilkuose o būras šiauduose verkšlena pasislėpęs -
Lemma ponas šilkas o būras šiaudas verkšlenti pasislėpti -
akzentuiertes Lemma põnas (2) šil̃kas (4) õ bū̃ras,-ė (2) šiáudas (3) verkšlénti,verkšlẽna,verkšlẽno pasislė̃pti,pasìslepia,pasìslėpė (pasislė̃pė) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA NA KO NA NA V V -
Wortart Form NA NAA KO NA NAA V VPP -
Morphologie - Lemma a1_Masc a1_Masc - a1_Masc a1_Masc -enti,-ena,-eno Ref_-ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form a_Masc a_Masc - a_Masc a_Masc a-Pres Ref_ė-Past -
Flektion Sg_Nom_(ns) Pl_Loc_(-) - Sg_Nom_(rs) Pl_Loc_(-) Ind_Pres_3_(-) ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - valstietis - verkti - -
Cerri (2014) L’uno piange avvolto nella seta, l’altro nella paglia
Nesselmann (1869) Weinend verkriechet in Stroh sich der Bauer , der Junker in Seide ,
Rastenis (1967) The rich in silks, the poor in rags, shed bitter tears,
Rhesa (1818) Daß ich den Blick nicht wußte, wohin zu verstecken und wenden.
RG_54_31(445) `Ik abù po protìngay pràdĕdă mìslyt .
Rhesa (1818) Ik’ abbu po to protingay prádeda miſlyt’.
Schleicher (1865) ik abù po to protìngai pràdeda mìslyt.
Transliteration ik abu po to protingay pradeda mislyt -
modernisierte Form iki abu po to protingai pradeda mislyti -
Lemma iki abu po tas protingai pradėti mislyti -
akzentuiertes Lemma ìki,ikì abù,abì tàs,tà protìngai pradė́ti,pràdeda,pradė́jo mìslyti,-ija,-ijo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO CARD AP PD ADV V V -
Wortart Form KO CARD APPR PDS ADV V VINF -
Morphologie - Lemma - d - a1,o6 - -ėti,-a,-ėjo -yti,-ija,-ijo -
Morphologie - Form - d - a - a-Pres - -
Flektion (-) Masc_Du_Nom - Masc_Sg_Gen Pos_(ay) Ind_Pres_3 (-) -
Glosse des Lemmas (lt.) kol - - - - - (pa)galvoti -
Cerri (2014) fino a quando non cominciano ad usare la ragione.
Nesselmann (1869) Bis sie beide hernach anfangen vernünftig zu denken .
Rastenis (1967) And painfully each learns to reason properly.
Rhesa (1818) Aber die Bauren, darob hohnlachten und sangen ein Liedlein.
RG_54_32(446) Búrui taìp kaip ìr ponáczui , kàd sŭsĭdèrkia ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) Búrui taíp kaíp ir ponáczui, kàd susidèrkia,
Transliteration burui taip kaip ir ponačiui , kad susiderkia ,
modernisierte Form būrui taip kaip ir ponaičiui - kad susiderkia -
Lemma būras taip kaip ir ponatis - kad susiderkti -
akzentuiertes Lemma bū̃ras,-ė (2) taĩp kaip ir̃ ponátis (1) - kàd susider̃kti,-ia,susìderkė -
Sprache olt olt olt olt olt - olt olt -
Wortart Lemma NA KO KO KO NA - KO V -
Wortart Form NA KO KO KO NA - KO V -
Morphologie - Lemma a1_Masc - - - ja3_Masc - - Ref_-ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form a_Masc - - - ja_Masc - - Ref_ja-Pres -
Flektion Sg_Dat - - - Sg_Dat_(ui) - - Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) valstietis taip (kaip) taip pat kaip - ponaitis - jei(gu)/kai susiteršti,susidergti -
Cerri (2014) Se s’imbrattano, bisogna al villanello e al signorino
Nesselmann (1869) Wie dem Bauern so auch dem Junkerchen , macht er sich unrein ,
Rastenis (1967) Yes; babes both rich and poor all mess themselves alike,
Rhesa (1818) Ende zu End’ ist’s schon! überall sind nichtige Dinge.
RG_54_33(447) Reìk’ su márszkonio sklypù pastùrgălį̇̆ szlůstyt ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) reíḱ sù màrszkonio sklypù pastùrgalį szlů́styt
Transliteration reik su marškonio sklypu pasturgalį šluostyt ,
modernisierte Form reikia su marškonio sklypu pasturgalį šluostyti -
Lemma reikėti,reikti su marškonis sklypas pasturgalis šluostyti -
akzentuiertes Lemma reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) márškonis (1),marškõnis (2) sklỹpas (2) pastùrgalis (1) šlúostyti,šlúosto,šlúostė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma V AP NA NA NA V -
Wortart Form V APPR NA NA NA VINF -
Morphologie - Lemma -ti,-ia,-ė(jo) - ja3_Masc a1_Masc ja3_Masc -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form ja-Pres - ja_Masc a_Masc ja_Masc - -
Flektion Ind_Pres_3_(-) - Sg_Gen Sg_Ins Sg_Acc (-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - lininis audeklas skiautė,gabalas užpakalis valyti -
Cerri (2014) strofinare il sederino con un brandello di pezza
Nesselmann (1869) Muß man das Hintergestell mit leinenen Lappen verputzen ,
Rastenis (1967) And in the selfsame way are wiped off with a clout -
Rhesa (1818) Wie im Lenze der Schnee, sieh dort, der schabigtgewordne,
RG_54_34(448) `Ir jo wýstyklus biauriùs su wándĕniŭ pláuti .
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) ir jo výstyklus biauriùs sù vándeniu pláuti.
Transliteration ir jo vystyklus biaurius su vandeniu plauti -
modernisierte Form ir jo vystyklus bjaurius su vandeniu plauti -
Lemma ir jis vystyklas bjaurus su vanduo plauti -
akzentuiertes Lemma ir̃ jìs,jì výstyklas (3a) bjaurùs,-ì (4) vanduõ (3a) pláuti,pláuna (-ja),plóvė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PPER NA ADJ AP NA V -
Wortart Form KO PPER NA ADJ APPR NA VINF -
Morphologie - Lemma - ja4,jo8 a1_Masc u5,jo8 - Cn_Masc -ti,-a,-ė -
Morphologie - Form - ja a_Masc u - Cn_Masc - -
Flektion - Masc_Sg_Gen Pl_Acc Pos_Masc_Pl_Acc - Sg_Ins - -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - nešvarus - - skalbti -
Cerri (2014) e sciacquare bene quelle fasciature insudiciate.
Nesselmann (1869) Hier wie dort das besudelte Zeug abspülen im Wasser .
Rastenis (1967) And in the same brook are washed out their swaddling clothes.
Rhesa (1818) Wenn er gemach zerfließt zum Winterwege nicht mehr taugt,
RG_54_35(449) Àk , nĕpădýwyk mán dėl tókio dýwĭnŏ żódzo ;
Rhesa (1818) Ak! ne padywik man dėl tokio dywino Ʒ́odʒ́io.
Schleicher (1865) Àk, nepadývyk mán dėl tókio dývino żódżo;
Transliteration ak , nepadyvyk man dėl tokio dyvino žodžo ;
modernisierte Form ak - ne padyvyk man dėl tokio dyvino žodžio -
Lemma ak - ne padyvyti dėl toks dyvinas žodis -
akzentuiertes Lemma àk,ãk - padỹvyti,-ija,-ijo àš dė̃l tóks,-ià (3) dỹvinas,-à (3b) žõdis (2) -
Sprache olt - olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ITJ - PTK V PPER AP PD ADJ NA -
Wortart Form ITJ - PTKPNEG V PPER APPR PD ADJ NA -
Morphologie - Lemma - - - -yti,-ija,-ijo - - ja3,jo7 a1,o6 ja3_Masc -
Morphologie - Form - - - ki-Imp - - ja a ja_Masc -
Flektion - - - Imp_Sg_2 Sg_Dat - Masc_Sg_Gen Pos_Masc_Sg_Gen Sg_Gen_(o) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - stebėtis - - - keistas - -
Cerri (2014) oh, non hai di che stupirti se ti parlo in questo modo;
Nesselmann (1869) Ach , verdenke mir nicht solch wunderlich seltsame Rede ;
Rastenis (1967) I hope I do not shock you with my homely words,
Rhesa (1818) Also ergeht’s auch mir samt meiner Herrlichkeit aller!
RG_54_36(450) Jùk żinaì , kad wìs tësà , czè sŭwăpėjom .
Rhesa (1818) Iuk ʒ́innai, kad wis Tieſa, ką cʒè ſuwapẽjom’
Schleicher (1865) jùk żinaí, kàd vis tësà, ką́ czè suvapė́jom.
Transliteration juk žinai , kad vis tiesa , če suvapėjom -
modernisierte Form juk žinai - kad vis tiesa - čia suvapėjome -
Lemma juk žinoti - kad vis tiesa - kas čia suvapėti -
akzentuiertes Lemma jùk žinóti,žìno,-ójo - kàd vìs tiesà (4) - kàs čià suvapė́ti,sùvapa,-ė́jo -
Sprache olt olt - olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma PTK V - KO PI NA - PK ADV V -
Wortart Form PTK V - KO PIS NAP - PKSREL ADV V -
Morphologie - Lemma - -oti,-o,-ojo - - - o6_Fem - a1 - -ėti,-a,-ėjo -
Morphologie - Form - o-Pres - - - o_Fem - a - o-Past -
Flektion - Ind_Pres_Sg_2 - - Neut_(-) Sg_Nom - Acc (e) Ind_Past_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - jog viskas,vìsa teisybė - kas tik šiuo atveju prišnekėti,priplepėti -
Cerri (2014) le parole che ci siamo detti sono tutte vere.
Nesselmann (1869) Was wir geschwatzt hier , bleibet doch wahr , du weißt es ja selber .
Rastenis (1967) As I speak but the truth in plain and simple terms.
Rhesa (1818) Als ich jung noch war, wo bliebt ihr glücklichen Tage?
RG_54_37(451) Taìp këkwëns żmogùs wargìngay pràdĕdă żióptert ,
Rhesa (1818) Taip kiekwiens Ʒ́mogus wargingay prádeda ʒ́optert’,
Schleicher (1865) Taíp këlvë́ns żmogùs vargìngai pràdeda żióptert,
Transliteration taip kiekviens žmogus vargingay pradeda žioptert ,
modernisierte Form taip kiekvienas žmogus vargingai pradeda žiopterti -
Lemma taip kiekvienas žmogus vargingai pradėti žiopterti -
akzentuiertes Lemma taĩp kiekvíenas,-à (3) žmogùs (4) vargìngai pradė́ti,pràdeda,pradė́jo žiópterti,-ia,-ėjo -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK PI NA ADV V V -
Wortart Form PTK PI NA ADV V VINF -
Morphologie - Lemma - a2,o6 Sg_u4_Masc,Pl_ė8_Masc - -ėti,-a,-ėjo -terti,-teria,-terėjo -
Morphologie - Form - a u_Masc - a-Pres - -
Flektion - Masc_Sg_Nom_(ns) Sg_Nom Pos_(ay) Ind_Pres_3 (-) -
Glosse des Lemmas (lt.) taigi,todėl - - su vargu,sunkiai - žioptelėti,prasižioti,patraukti oro -
Cerri (2014) ogni uomo inizia con fatica a spalancar la bocca
Nesselmann (1869) So gafft jeglicher Mensch vorerst elendig ins Blaue ,
Rastenis (1967) "Each human being painfully begins to gape,
Rhesa (1818) Als ich jung noch war, da priesen mich alle Gesellen,
RG_54_38(452) Kàd jis ìsz tamsós į swëto rìtăsĭ szwësą ,
Rhesa (1818) Kad jis iß Tamſôs i̷ Swietą rittaſi ßwieſą,
Schleicher (1865) kàd jis isz tamsós į́ svë́to rìtasi szvë́są,
Transliteration kad jis tamsos į svieto ritasi šviesą ,
modernisierte Form kad jis tamsos į svieto ritasi šviesą -
Lemma kad jis tamsa į svietas ristis šviesa -
akzentuiertes Lemma kàd jìs,jì ìš tamsà (4) į̃ svíetas (1) rìstis,rìtasi,rìtosi šviesà (4) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PPER AP NA AP NA V NA -
Wortart Form KO PPER APPR NA APPR NA V NA -
Morphologie - Lemma - ja4,jo8 - o6_Fem - a1_Masc Ref_-tis,-asi,-osi o6_Fem -
Morphologie - Form - ja - o_Fem - a_Masc Ref_a-Pres o_Fem -
Flektion - Masc_Sg_Nom - Sg_Gen - Sg_Gen Ind_Pres_3 Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) kai,kada - - - - pasaulis - - -
Cerri (2014) non appena esce dal buio e vede la luce del mondo,
Nesselmann (1869) Wenn er aus finsterer Nacht in die leuchtende Welt sich hinein wälzt ,
Rastenis (1967) When from the darkness he rolls out into the light
Rhesa (1818) Herren und Bauern, sogar die Knecht’ und die Mägde des Hirten,
RG_56_1(453) `Ir potám lopszýj sapnůdams szaùkiă păgálbos ;
Rhesa (1818) Ir potam Lopßij’ ſapnódams ßaukia Pogálbôs;
Schleicher (1865) ir po tám lopszýj sapnů́dams szaúkia pagálbos.
Transliteration ir potam lopšyj sapnuodams šaukia pagalbos ;
modernisierte Form ir po tam lopšyje sapnuodamas šaukia pagalbos -
Lemma ir po tam lopšys sapnuoti šaukti pagalba -
akzentuiertes Lemma ir̃ po tám lopšỹs (3,4) sapnúoti,-úoja,-ãvo šaũkti,šaũkia,šaũkė pagálba (1) -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV NA V V NA -
Wortart Form KO ADVC NAA VSP V NA -
Morphologie - Lemma - - ja3_Masc -uoti,-uoja,-avo -ti,-ia,-ė o6_Fem -
Morphologie - Form - - ja_Masc a ja-Pres o_Fem -
Flektion - - Sg_Loc_(yj) Masc_Sg_(ms) Ind_Pres_3 Sg_Gen -
Glosse des Lemmas (lt.) - po to - - kviesti - -
Cerri (2014) dopo strilla nella culla mentre sogna e chiede aiuto;
Nesselmann (1869) Und in der Wiege sodann im Traume er rufet nach Hilfe ;
Rastenis (1967) And dreaming in the crib calls for his mother's help:
Rhesa (1818) Knaben im Flügelgewand’, und an Brüsten noch saugende Kinder,
RG_56_2(454) Wëns taipjaù kaip kìts użgìmdams ùżgĕmă blógas .
Rhesa (1818) Wiens taipjau, kaip kits, uʒ́gimdams uʒ́gema blogas.
Schleicher (1865) Vë́ns taipjaú kaíp kìts użgìmdams ùżgema blógas.
Transliteration viens taipjau kaip kits užgimdams užgema blogas -
modernisierte Form vienas taipjau kaip kitas užgimdamas užgema blogas -
Lemma vienas taipjau kaip kitas užgimti užgimti blogas -
akzentuiertes Lemma víenas,-à (3) taipjaũ kaĩp kìtas,-à (4) užgìmti,užgìmsta (ùžgema),ùžgimė užgìmti,užgìmsta (ùžgema),ùžgimė blõgas,-à (4) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PI KO KO PI V V ADJ -
Wortart Form PIS KO KO PIS VSP V ADJP -
Morphologie - Lemma a2,o6 - - a2,o6 -ti,-(st)a,-ė -ti,-(st)a,-ė a1,o6 -
Morphologie - Form a - - a a a-Pres a -
Flektion Masc_Sg_Nom_(ns) - - Masc_Sg_Nom_(ts) Masc_Sg_(ms) Ind_Pres_3 Pos_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) bet kuris taip (kaip) taip pat kaip - gimti gimti menkas,silpnas -
Cerri (2014) tanto l’uno quanto l’altro nasce fragile e indifeso.
Nesselmann (1869) Hilflos tritt in die Welt der Eine sowohl wie der Andre .
Rastenis (1967) one like the other child is powerless when born.
Rhesa (1818) All’ überall, ihr hört, hochpriesen da seelig den Selmas.
RG_56_3(455) Kàd ponáczus į garbìngą pátălą̆ déda ,
Rhesa (1818) Kad Ponácʒus i̷ garbikgą Patalą deda,
Schleicher (1865) Kàd ponáczus į́ garbìngą pátalą déda
Transliteration kad ponačius į garbingą patalą deda ,
modernisierte Form kad ponaičius į garbingą patalą deda -
Lemma kad ponatis į garbingas patalas dėti -
akzentuiertes Lemma kàd ponátis (1) į̃ garbìngas,-a (1) pãtalas (3b) dė́ti,dẽda,dė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA AP ADJ NA V -
Wortart Form KO NA APPR ADJ NA V -
Morphologie - Lemma - ja3_Masc - a1,o6 a1_Masc -ėti,-a,-ėjo -
Morphologie - Form - ja_Masc - a a_Masc a-Pres -
Flektion - Pl_Acc_(us) - Pos_Masc_Sg_Acc Sg_Acc Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) nors ponaitis - - lova - -
Cerri (2014) Quando pongono sopra un morbido letto i signorini
Nesselmann (1869) Wenn man das Junkerchen nun sanft legt in das stattliche Bettchen ,
Rastenis (1967) Whether born to the rich and tucked in feather beds,
Rhesa (1818) Jetzt in dem grauen Haar verspottet ein jeglicher Schalk mich;
RG_56_4(456) O burùs prastùs į tàmsų pászălį̇̆ kìsza ,
Rhesa (1818) O Burus praſtus i̷ tamſu̷ Paßali̷ kißa,
Schleicher (1865) o burùs prastùs į́ tàmsų pászalį kìsza,
Transliteration o burus prastus į tamsų pašalį kiša ,
modernisierte Form o būrus prastus į tamsų pašalį kiša -
Lemma o būras prastas į tamsus pašalys kišti -
akzentuiertes Lemma õ bū̃ras,-ė (2) prãstas,-à (4) į̃ tamsùs,-ì (4,3) pašalỹs (3b) kìšti,kìša,kìšo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA ADJ AP ADJ NA V -
Wortart Form KO NA ADJ APPR ADJ NA V -
Morphologie - Lemma - a1_Masc a1,o6 - u5,jo8 ja3_Masc -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - a_Masc a - u ja_Masc a-Pres -
Flektion - Pl_Acc Pos_Masc_Pl_Acc - Pos_Masc_Sg_Acc Sg_Acc Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - valstietis paprastas - - pakampė - -
Cerri (2014) o rimpiattano i piccoli būrai in un buio anfratto
Nesselmann (1869) Aber das Bauernkind hinwirft in den dunkelen Winkel ,
Rastenis (1967) or born a lowly boor and stuck in some dark nook,
Rhesa (1818) Herr und Bauer verhöhnt den altgewordenen Schultheiß.
RG_56_5(457) Àr suwýstytus ant mènko pàdĕdă dèmblio ,
Rhesa (1818) Ar ſuwyſtitus ant menko padeda Demblio;
Schleicher (1865) àr suvýstytus ànt mènko pàdeda dèmblio,
Transliteration ar suvystytus ant menko padeda demblio ,
modernisierte Form ar suvystytus ant menko padeda demblio -
Lemma ar suvystyti ant menkas padėti demblys -
akzentuiertes Lemma ar̃ suvýstyti,-výsto (-ija,-yja),-výstė (-ijo) añt meñkas,-à (4) padė́ti,pàdeda,-ė́jo demblỹs (4) -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO V AP ADJ V NA -
Wortart Form KO VPP APPR ADJ V NA -
Morphologie - Lemma - -yti,-o,-ė - a1,o6 -ėti,-a,-ėjo ja3_Masc -
Morphologie - Form - ė-Past - a a-Pres ja_Masc -
Flektion - a_Pass_Past_Masc_Pl_Acc - Pos_Masc_Sg_Gen Ind_Pres_3 Sg_Gen -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - prastas padėti,paguldyti patiesalas iš šiaudų -
Cerri (2014) o ravvolti in fasce li poggiano su un’umile stuoia,
Nesselmann (1869) Oder in Windeln gewickelt es legt auf die ärmliche Matte ,
Rastenis (1967) or swaddled in old rags and laid on the hard straw,
Rhesa (1818) Oftmals, wenn ich den Klepper, den kahl gewordenen, zäume,
RG_56_6(458) Këk , mìslyk tìkt , saw pátys àtnĕsză lóbiu ?
Rhesa (1818) Kiek jie, mislik tikt’ ſaw patys atneßa Lobjû?
Schleicher (1865) këk jë, mìslyk tikt, sáv pátys àtnesza lóbiu?
Transliteration kiek jie , mislyk tikt , sav patys atneša lobiu ?
modernisierte Form kiek jie - mislyk tikt - sau patys atneša lobių -
Lemma kiek jis - mislyti tikt - savęs pats atnešti lobis -
akzentuiertes Lemma kíek jìs,jì - mìslyti,-ija,-ijo tìkt - savę̃s pàts,patì (4) atnèšti,àtneša,àtnešė lõbis (2) -
Sprache olt olt - olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV PPER - V PTK - PPER PD V NA -
Wortart Form ADV PPER - V PTK - PPER PDS V NA -
Morphologie - Lemma - ja4,jo8 - -yti,-ija,-ijo - - - i5,jo8 -ti,-a,-ė ja3_Masc -
Morphologie - Form - ja - ki-Imp - - - i a-Pres ja_Masc -
Flektion - Masc_Pl_Nom - Imp_Sg_2 - - Dat_(v) Masc_Pl_Nom Ind_Pres_3 Pl_Gen_(iu) -
Glosse des Lemmas (lt.) kiek daug - - (pa)galvoti tik(tai) - - - - gėrybė,turtas -
Cerri (2014) dimmi: quali beni si sono portati loro stessi?
Nesselmann (1869) Wieviel bringen , bedenk's , sie mit sich an eigener Habe ?
Rastenis (1967) How little any babe may claim that is his own!
Rhesa (1818) Und sein graues Kammhaar seh’ an dem Halse, so steigen
RG_56_7(459) Pónu dár nei wëns su kárdu nègĭmė̆ swëte ,
Rhesa (1818) Ponû dar ney wiens ſu Kardu nė gimme Swiete,
Schleicher (1865) Pónu dàr neí vë́ns sù kárdu nègimė svë́te,
Transliteration ponu dar nei viens su kardu negimė sviete ,
modernisierte Form ponų dar nei vienas su kardu ne gimė sviete -
Lemma ponas dar nei vienas su kardas ne gimti svietas -
akzentuiertes Lemma põnas (2) dár,dar̃ neĩ víenas,-à (3) kárdas (3) gim̃ti,gẽma (-sta,gem̃sta),gi̇̀mė svíetas (1) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA PTK PTK PI AP NA PTK V NA -
Wortart Form NA PTK PTKNEG PIS APPR NA PTKPNEG V NAA -
Morphologie - Lemma a1_Masc - - a2,o6 - a1_Masc - -ti,-(st)a,-ė a1_Masc -
Morphologie - Form a_Masc - - a - a_Masc - ė-Past a_Masc -
Flektion Pl_Gen_(u) - - Masc_Sg_Nom_(ns) - Sg_Ins - Ind_Past_3 Sg_Loc -
Glosse des Lemmas (lt.) - kol kas nė,nei kas nors - - - - pasaulis -
Cerri (2014) Tra i signori non ne è nato ancora uno con la spada
Nesselmann (1869) Wahrlich kein einziger Herr noch ward mit dem Degen geboren ,
Rastenis (1967) As yet no lord was born with a sword at his side,
Rhesa (1818) Seufzer in mir empor: Mein Roß, wie bist du gealtert!
RG_56_8(460) Ó tarp búru wėl nei wëns saw n’àtnĕszė̆ żágrę
Rhesa (1818) O tarp Burû wēl ney wiens ſaw n’atneße Ʒ́agrę,
Schleicher (1865) o tàrp bùru vėl neí vë́ns sáv nàtneszė żágrę
Transliteration o tarp buru vėl nei viens sav natnešė žagrę
modernisierte Form o tarp būrų vėl nei vienas sau ne atnešė žagrę
Lemma o tarp būras vėl nei vienas savęs ne atnešti žagrė
akzentuiertes Lemma õ tar̃p bū̃ras,-ė (2) vė̃l neĩ víenas,-à (3) savę̃s atnèšti,àtneša,àtnešė žãgrė (2)
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt olt olt
Wortart Lemma KO AP NA PTK PTK PI PPER PTK V NA
Wortart Form KO APPR NA PTK PTKNEG PIS PPER PTKPNEG V NA
Morphologie - Lemma - - a1_Masc - - a2,o6 - - -ti,-a,-ė ė8_Fem
Morphologie - Form - - a_Masc - - a - - ė-Past ė_Fem
Flektion - - Pl_Gen_(u) - - Masc_Sg_Nom_(ns) Dat_(v) - Ind_Past_3 Sg_Acc
Glosse des Lemmas (lt.) - valstietis irgi,taip pat nė,nei kas nors - - - arklas
Cerri (2014) e tra i villici nessuno venne al mondo con l’aratro
Nesselmann (1869) Aber auch keiner der Bauern noch brachte den Pflug auf die Welt mit ,
Rastenis (1967) Nor any newborn boor dragged out with him a plow -
Rhesa (1818) Wenn ich aber im Herbst durch’s Moor hinreite zum Schaarwerk,
RG_56_9(461) Àr ekėczoms pádăry̆nes ar négĕlį̇̆ grėbliui .
Rhesa (1818) Ar Ekkecʒioms Padarynes, ar Negeli̷ Greblui.
Schleicher (1865) àr akė́czoms pádarynes àr négelį grė́bliui.
Transliteration ar ekėčoms padarynes ar negelį grėbliui -
modernisierte Form ar ekėčioms padarynes ar negelį grėbliui -
Lemma ar ekėčios padarynė ar negelys grėblys -
akzentuiertes Lemma ar̃ ekė́čios (1) pãdarynė (1) ar̃ negelỹs (3b) grėblỹs (3) -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA NA KO NA NA -
Wortart Form KO NA NA KO NA NA -
Morphologie - Lemma - jo7_Fem ė8_Fem - ja3_Masc ja3_Masc -
Morphologie - Form - jo_Fem ė_Fem - ja_Masc ja_Masc -
Flektion - Pl_Dat_(oms) Pl_Acc - Sg_Acc Sg_Dat -
Glosse des Lemmas (lt.) - akėčios padargas,įrankis - grėblio dantis - -
Cerri (2014) o l’attrezzatura per l’erpice o i denti del rastrello.
Nesselmann (1869) Oder Geräth , das zur Egge er braucht , oder Zinken zur Harke .
Rastenis (1967) or harrow parts, or e'en a lone tooth of a rake.
Rhesa (1818) Und mein armer Träger kaum durchzuwaten noch Kraft hat,
RG_56_10(462) Póns didzós gĭmĭnės , tarp búru wìs păsĭpútęs ,
Rhesa (1818) Pons didʒiôs Gimminês tarp Burû, wis paſiputęs,
Schleicher (1865) Póns didżós giminė́s, tàrp búru vis pasipútęs,
Transliteration pons didžios giminės , tarp buru vis pasiputęs ,
modernisierte Form ponas didžios giminės - tarp būrų vis pasipūtęs -
Lemma ponas didis giminė - tarp būras vis pasipūsti -
akzentuiertes Lemma põnas (2) dìdis,didì/dìdė (4,2) giminė̃ (3b) - tar̃p bū̃ras,-ė (2) vìs pasipū̃sti,pasìpučia,pasìpūtė -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA ADJ NA - AP NA ADV V -
Wortart Form NA ADJ NA - APPR NA ADV VPP -
Morphologie - Lemma a1_Masc ja3,jo8 ė8_Fem - - a1_Masc - Ref_-ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form a_Masc ė ė_Fem - - a_Masc - Ref_ė-Past -
Flektion Sg_Nom_(ns) Pos_Fem_Sg_Gen_(os) Sg_Gen - - Pl_Gen_(u) - ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - žymus,svarbus padermė - - valstietis visą laiką išsipūsti,didžiuotis -
Cerri (2014) Un signore d’alta stirpe si pavoneggia tra i būrai
Nesselmann (1869) Aber der Herr von hoher Geburt , vor Bauern sich brüstend ,
Rastenis (1967) And yet the lordlings vain parade before the boors,
Rhesa (1818) Dauert er mich so sehr, daß die Thränen mir rinnen vom Auge,
RG_56_11(463) Neì lăszĭniú taukaì ant szìlto wándĕniŏ plaùkia ;
Rhesa (1818) Ney Laßinû Taukai ant ßilto Wandenio plaukia;
Schleicher (1865) neí lasziniú taukaí ànt szìlto vándenio plaúkia;
Transliteration nei lašiniu taukai ant šilto vandenio plaukia ;
modernisierte Form nei lašinių taukai ant šilto vandenio plaukia -
Lemma nei lašiniai taukai ant šiltas vanduo plaukti -
akzentuiertes Lemma néi,nei̇̃ lašiniaĩ (3b) taukaĩ (3) añt šil̃tas,-à (4) vanduõ (3a) plaũkti,plaũkia,plaũkė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA NA AP ADJ NA V -
Wortart Form KOKOM NA NA APPR ADJ NA V -
Morphologie - Lemma - ja3_Masc a1_Masc - a1,o6 Cn_Masc -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - ja_Masc a_Masc - a ja_Masc ja-Pres -
Flektion - Pl_Gen_(iu) Pl_Nom - Pos_Masc_Sg_Gen Sg_Gen Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) kaip,lyg - - - - - plūduriuoti -
Cerri (2014) e galleggia come il grasso del maiale sopra l’acqua.
Nesselmann (1869) Schwimmt stets oben , wie Speck und Fett auf siedendem Wasser ,
Rastenis (1967) Like bacon fat atop the boiling water floats;
Rhesa (1818) Sonderlich wenn ich gescholten dahin ziehe, – stürtzen sie stromweis.
RG_56_12(464) Bèt năbăgėlis búrs , skylėtą mùcę̆ nŭwóżęs ,
Rhesa (1818) Bet nabagélis Burs ſkylėtą Mucę nuwóʒ́ęs,
Schleicher (1865) bèt nabagė́lis búrs, skylė́tą mùcę nuvóżęs,
Transliteration bet nabagėlis burs , skylėtą mucę nuvožęs ,
modernisierte Form bet nabagėlis būras - skylėtą mucę,mučę nuvožęs -
Lemma bet nabagėlis būras - skylėtas mucė,mučė nuvožti -
akzentuiertes Lemma bèt nabagė̃lis (2) bū̃ras,-ė (2) - skylė́tas,-a (1) mùcė,mùčė (2) nuvóžti,nuvóžia,nuvóžė -
Sprache olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA NA - ADJ NA V -
Wortart Form KO NA NA - ADJ NA VPP -
Morphologie - Lemma - ja3_Masc a1_Masc - a1,o6 ė8_Fem -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - ja_Masc a_Masc - o ė_Fem ė-Past -
Flektion - Sg_Nom Sg_Nom_(rs) - Fem_Sg_Acc Sg_Acc ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - vargšelis valstietis - - kepurė nu(si)imti -
Cerri (2014) Mentre il servo, col cappello malridotto stretto in mano,
Nesselmann (1869) Während der ärmliche Bauer , abziehend die schäbige Mütze ,
Rastenis (1967) While the exhausted boor, with his worn cap removed,
Rhesa (1818) Also, dauert mich sehr, o glaub’ es, der Klepper, der Alte.
RG_56_13(465) Dėl jo żaìbo lėts pas száltą kákălį̇̆ dréba ,
Rhesa (1818) Dēl jo Ʒ́aibo lĕt’s pas ßaltą Kakali̷ dréba,
Schleicher (1865) dėl jo żaíbo lė́ts pàs száltą kákalį dréba
Transliteration dėl jo žaibo lėts pas šaltą kakalį dreba ,
modernisierte Form dėl jo žaibo lėtas pas šaltą kakalį dreba -
Lemma dėl jis žaibas lėtas pas šaltas kakalys drebėti -
akzentuiertes Lemma dė̃l jìs,jì žaĩbas (4) lė̃tas,-à (4) pàs šáltas,-à (3) kakalỹs (3b),kãkalis (1) drebė́ti,drẽba,-ė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma AP PPER NA ADJ AP ADJ NA V -
Wortart Form APPR PPER NA ADJP APPR ADJ NA V -
Morphologie - Lemma - ja4,jo8 a1_Masc a1,o6 - a1,o6 ja3_Masc -ėti,-a,-ėjo -
Morphologie - Form - ja a_Masc a - a ja_Masc a-Pres -
Flektion - Masc_Sg_Gen Sg_Gen Pos_Masc_Sg_Nom_(ts) - Pos_Masc_Sg_Acc Sg_Acc Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - ramus,tylus,nedrąsus prie - krosnis - -
Cerri (2014) stando presso il freddo focolare trema per la furia
Nesselmann (1869) Scheu vor dem Glanze des Herrn bang zittert am Ofen , dem kalten ;
Rastenis (1967) As if by lightning lashed, by the cold oven quakes,
Rhesa (1818) Dreizehn Jahre bereits, im Galopp hinfliegend, so hat er
RG_56_14(466) Àr isz tólo klóniojas dideý păsĭlènkęs .
Rhesa (1818) Ar iß tolo klonójoſ’ diddey paſilenkęs.
Schleicher (1865) àr isz tólo klóniojas, dideí pasilènkęs.
Transliteration ar tolo kloniojas didey pasilenkęs -
modernisierte Form ar tolo kloniojasi didei pasilenkęs -
Lemma ar tolas kloniotis didei pasilenkti -
akzentuiertes Lemma ar̃ ìš tólas,-à (3) klõn(i)otis,-(i)ojasi,-(i)ojosi dideĩ pasileñkti,-leñkia,pasìlenkė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO AP ADJ V ADV V -
Wortart Form KO APPR ADJS V ADV VPP -
Morphologie - Lemma - - a1,o6 Ref_-tis,-jasi,-josi - Ref_-ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - a Ref_ja-Pres - Ref_ė-Past -
Flektion - - Masc_Sg_Gen Ind_Pres_3_(-) (ey) ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - tolimas pagarbiai nusilenkti didžiai,labai - -
Cerri (2014) del padrone e gli si inchina con profonda riverenza.
Nesselmann (1869) Oder von ferne gebückt dasteht mit tiefer Verbeugung .
Rastenis (1967) or bows down to the ground before an idle lord.
Rhesa (1818) Auf dem Sattel mich stets hochstattlich getragen ins Schaarwerk.
RG_56_15(467) Bèt jau taìp kożnám Dëws wëtą màndăgĕy táikė ,
Rhesa (1818) Bet jau taip koʒ́nam Diews Wietą mandagey taike,
Schleicher (1865) Bèt jaú taíp kożnám Dë́vs vë́tą màndagei táikė,
Transliteration bet jau taip kožnam dievs vietą mandagey taikė ,
modernisierte Form bet jau taip kožnam Dievas vietą mandagiai taikė -
Lemma bet jau taip kožnas Dievas vieta mandagiai taikyti -
akzentuiertes Lemma bèt jaũ taĩp kõžnas,-à (4) Diẽvas (4) vietà (2) mañdagiai táikyti,táiko,táikė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK ADV PI NT NA ADV V -
Wortart Form KO PTK ADV PIS NT NA ADV V -
Morphologie - Lemma - - - a2,o6 a1_Masc o6_Fem - -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - - a a_Masc o_Fem - ė-Past -
Flektion - - - Masc_Sg_Dat Sg_Nom_(vs) Sg_Acc Pos_(ey) Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - juk - kiekvienas - - tinkamai,gerai lemti,skirti -
Cerri (2014) Il buon Dio ha dato bene a ciascheduno il proprio posto,
Nesselmann (1869) Aber auch so hat Jeglichem Gott seine Stätte bereitet ,
Rastenis (1967) But God distinctly marked to ev'ry man his place,
Rhesa (1818) Aber was mich betrift, des kahl gewordenen Dieners,
RG_56_16(468) Kàd wëns kaìp baisùs kŭnį̇̆gáiksztis skiaùtŭrę̆ ródo ,
Rhesa (1818) Kad wiens kaip baiſus Kunni̷gaikßtis Skiauturę rodo,
Schleicher (1865) kàd vë́ns, kaíp baisùs kunigáiksztis, skiaúturę ródo,
Transliteration kad viens kaip baisus kunįgaikštis skiauturę rodo ,
modernisierte Form kad vienas kaip baisus kuningaikštis skiauturę rodo -
Lemma kad vienas kaip baisus kuningaikštis skiauturė rodyti -
akzentuiertes Lemma kàd víenas,-à (3) kaĩp baisùs,-ì (4) kunigáikštis (1) skiauturė̃ (3b) ródyti,ródo,ródė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PI KO ADJ NA NA V -
Wortart Form KO PIS KO ADJ NAP NA V -
Morphologie - Lemma - a2,o6 - u5,jo8 ja3_Masc ė8_Fem -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - a - u ja_Masc ė_Fem o-Pres -
Flektion - Masc_Sg_Nom_(ns) - Pos_Masc_Sg_Nom Sg_Nom Sg_Acc Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) jog kas nors būdamas keliantis baimę kunigaikštis skiauterė - -
Cerri (2014) così mentre l’uno se ne va superbo come un duca
Nesselmann (1869) Daß als gefürchteter Fürst der Eine den trotzigen Kamm hebt ,
Rastenis (1967) And so one like a prince displays his peacock crest;
Rhesa (1818) Will sich Keiner zuletzt, Gott sei mir gnädig! erbarmen.
RG_56_17(469) Ó kits pèr purwùs klampódams mėżĭnį̇̆ raùso .
Rhesa (1818) O kit’s per Purwus klampódams Meʒ́ini̷ rauſo.
Schleicher (1865) o kìts pèr purvùs klampódams mė́żinį raúso.
Transliteration o kits per purvus klampodams mėžinį rauso -
modernisierte Form o kitas per purvus klampodamas mėžinį rauso -
Lemma o kitas per purvas klampoti mėžinys rausyti -
akzentuiertes Lemma õ kìtas,-à (4) per̃ pur̃vas (4) klampóti,-ója,-ójo mėžinỹs (3a) rausýti,raũso,raũsė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PI AP NA V NA V -
Wortart Form KO PIS APPR NA VSP NA V -
Morphologie - Lemma - a2,o6 - a1_Masc -oti,-oja,-ojo ja3_Masc -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - a - a_Masc a ja_Masc o-Pres -
Flektion - Masc_Sg_Nom_(ts) - Pl_Acc Masc_Sg_(ms) Sg_Acc Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - po - - mėšlas tvarte kasinėti,vartyti -
Cerri (2014) l’altro sprofondando nel pantano rivolta lo sterco.
Nesselmann (1869) Während watend im Koth der Andere seufzend den Mist scharrt .
Rastenis (1967) Another wades in feculence and digs manure.
Rhesa (1818) Herzlicher Bruder, sprach Ensys, ein Messer, ein großes
RG_56_18(470) Róds yr’ daùg żiopliú , kurë năbăgėlį búrą
Rhesa (1818) Rods yr’ daug Ʒ́opliû, kurrie nabageli̷ Burą
Schleicher (1865) Rods ýr daúg żiopliú, kurë́ nabagė́lį búrą
Transliteration rods yr daug žiopliu , kurie nabagėlį burą
modernisierte Form rods yra daug žioplių - kurie nabagėlį būrą
Lemma rods būti daug žioplys - kuris nabagėlis būras
akzentuiertes Lemma rõds bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo daũg žioplỹs (4) - kurìs,-ì (4) nabagė̃lis (2) bū̃ras,-ė (2)
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt
Wortart Lemma ADV V ADV NA - PK NA NA
Wortart Form ADV V ADV NA - PKREL NA NA
Morphologie - Lemma - irr - ja3_Masc - ja4,jo8 ja3_Masc a1_Masc
Morphologie - Form - a-Pres - ja_Masc - ja ja_Masc a_Masc
Flektion - Ind_Pres_3_(-) Pos Pl_Gen_(iu) - Masc_Pl_Nom Sg_Acc Sg_Acc
Glosse des Lemmas (lt.) žinoma - - - - - vargšelis valstietis
Cerri (2014) Ma ci sono invero molti sciocchi che in cattiva fede
Nesselmann (1869) Zwar giebt's Affen genug , die uns armselige Bauern
Rastenis (1967) "Many unthinking gawks of malevolent heart
Rhesa (1818) Hervorziehend, was zürnest du, runzelnd die Stirn so?
RG_56_19(471) `Isz nĕlăbós szirdës per paìką drìmĕlį̇̆ laìko ,
Rhesa (1818) Iß nelabôs Sʒirdiês per puiką Drimmeli̷ laiko,
Schleicher (1865) isz nelabós szirdë́s pèr paíką drìmelį laíko;
Transliteration nelabos širdies per paiką drimelį laiko ,
modernisierte Form nelabos širdies per paiką drimelį laiko -
Lemma nelabas širdis per paikas drimelis laikyti -
akzentuiertes Lemma ìš nelãbas,-à (4) širdìs (3) per̃ paĩkas,-à (4) drìmelis (1) laikýti,laĩko,laĩkė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma AP ADJ NA AP ADJ NA V -
Wortart Form APPR ADJ NA APPR ADJ NAP V -
Morphologie - Lemma - a1,o6 i9_Fem - a1,o6 ja3_Masc -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - o i_Fem - a ja_Masc o-Pres -
Flektion - Fem_Sg_Gen Sg_Gen - Pos_Masc_Sg_Acc Sg_Acc Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - blogas,netikęs - (laikyti kuo) kvailas,menkos nuovokos išsižiojėlis manyti esant -
Cerri (2014) danno dello scemo al miserando contadino servo,
Nesselmann (1869) Aus unedlem Gemüth für leidige Tröpfe nur halten ,
Rastenis (1967) Regard the weary boors as sensless simpletons,
Rhesa (1818) Gleiches Geschick, wie dich allhier, hat mich auch betroffen.
RG_56_20(472) Ó sztai , pátys jùk daugsýk kaip drìmĕlĕi èlgias .
Rhesa (1818) O ßtay patys juk daugſyk’ kaip Drimmelei élgiaſ’.
Schleicher (1865) o sztaí, pátys jùk daúg sýk kaíp drìmelei èlgias.
Transliteration o štai , patys juk daugsyk kaip drimelei elgias -
modernisierte Form o štai - patys juk daugsyk kaip drimeliai elgiasi -
Lemma o štai - pats juk daugsyk kaip drimelis elgtis -
akzentuiertes Lemma õ štaĩ - pàts,patì (4) jùk daugsỹk kaĩp drìmelis (1) el̃gtis,el̃giasi,el̃gėsi -
Sprache olt olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK - PD PTK ADV KO NA V -
Wortart Form KO PTK - PDS PTK ADVC KOKOM NA V -
Morphologie - Lemma - - - i5,jo8 - - - ja3_Masc Ref_-tis,-iasi,-ėsi -
Morphologie - Form - - - i - - - ja_Masc Ref_ja-Pres -
Flektion - - - Masc_Pl_Nom - - - Pl_Nom_(ei) Ind_Pres_3_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - dažnai,daug sykių taip kaip išsižiojėlis - -
Cerri (2014) ma son loro che per primi spesso agiscono da scemi.
Nesselmann (1869) Aber gemach , auch sie thun oftmals selber wie Tröpfe .
Rastenis (1967) And yet oft times themselves behave and talk as such.
Rhesa (1818) Dieser Elennstiel, auf kaltem Ambos geschmiedet,
RG_56_21(473) Kàs tokëms iszdýkėlëms gardzeý păsĭwálgyt
Rhesa (1818) Kas tokiems Ißdykelėms gardʒey paſiwálgyt’
Schleicher (1865) Kàs tokë́ms iszdýkėliams gardżeí pasiválgyt
Transliteration kas tokiems išdykėliems gardžey pasivalgyt
modernisierte Form kas tokiems išdykėliams gardžiai pasivalgyti
Lemma kas toks išdykėlis gardžiai pasivalgyti
akzentuiertes Lemma kàs tóks,-ià (3) išdỹkėlis (1) gardžiaĩ pasiválgyti,-o,-ė
Sprache olt olt olt olt olt
Wortart Lemma PK PD NA ADV V
Wortart Form PKS PI NA ADV VINF
Morphologie - Lemma a1 ja3,jo7 ja3_Masc - Ref_-yti,-o,-ė
Morphologie - Form a ja ja_Masc - Ref
Flektion Nom Masc_Pl_Dat Pl_Dat_(iems) Pos_(ey) (-)
Glosse des Lemmas (lt.) - - pasipūtėlis,išdidėlis - pasisotinti
Cerri (2014) Chi permetterebbe a quei birbanti di mangiare e bere
Nesselmann (1869) Wer wohl schaffte herbei , was solch Hochnäsige brauchen ,
Rastenis (1967) Who for the idlers would produce the sapid foods
Rhesa (1818) Siehe schon gleicht er jetzt dem abgenommenen Monde,
RG_56_22(474) `Ir prĭsĭsùrbt saldzeý pelnýtu reìkălą̆ kóżną ,
Rhesa (1818) Ir priſiſurbt’ ſaldʒey pelnytu Reikálą koʒ́ną?
Schleicher (1865) ir prisisùrbt saldżeí pelnýtu reíkalą kóżną,
Transliteration ir prisisurbt saldžey pelnytu reikalą kožną ,
modernisierte Form ir prisisurbti saldžiai pelnytų reikalą kožną -
Lemma ir prisisurbti,prisisiurbti saldžiai pelnyti reikalas kožnas -
akzentuiertes Lemma ir̃ prisis(i)ur̃bti,-s(i)ur̃bia,prisìs(i)urbė saldžiaĩ pelnýti,pel̃no,pel̃nė reĩkalas (3b) kõžnas,-à (4) -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO V ADV V NA PI -
Wortart Form KO VINF ADV V NA PI -
Morphologie - Lemma - Ref_-ti,-ia,-ė - -yti,-o,-ė a1_Masc a2,o6 -
Morphologie - Form - - - 0-Subj a_Masc a -
Flektion - (-) Pos_(ey) Subj_3_(u) Sg_Acc Masc_Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - prisigerti - uždirbti būtinas dalykas kiekvienas -
Cerri (2014) lautamente, se non fosse per chi si occupa di tutto?
Nesselmann (1869) Um wohlschmeckend zu schmausen und süße Getränke zu schlürfen ,
Rastenis (1967) And drinks, and would take care of all their daily needs -
Rhesa (1818) Oder dem Schnabel vielmehr, dem krummgebog’nen des Habichts.
RG_56_23(475) Kàs dirwàs użártu , sètu beì nŭwălýtu ,
Rhesa (1818) Kas Dirwas uʒ́artu, ſėtu bey nuwalytu?
Schleicher (1865) kàs dirvàs użártu, sė́tu beí nuvalýtu,
Transliteration kas dirvas užartu , setu bei nuvalytu ,
modernisierte Form kas dirvas užartų - sėtų bei nuvalytų -
Lemma kas dirva užarti - sėti bei nuvalyti -
akzentuiertes Lemma kàs dirvà (2) užárti,ùžaria,ùžarė - sė́ti,sė́ja,sė́jo beĩ nuvalýti,-vãlo,-vãlė -
Sprache olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma PK NA V - V KO V -
Wortart Form PKS NA V - V KO V -
Morphologie - Lemma a1 o6_Fem -ti,-ia,-ė - -ti,-a,-o - -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form a o_Fem 0-Subj - 0-Subj - 0-Subj -
Flektion Nom Pl_Acc Subj_3_(u) - Subj_3_(u) - Subj_3_(u) -
Glosse des Lemmas (lt.) - dirbama žemė (iš)arti - - - nuimti derlių -
Cerri (2014) Chi potrebbe arare i campi, seminarli, chi raccogliere,
Nesselmann (1869) Wer würd' pflügen die Aecker , besorgen die Saat und die Ernte ,
Rastenis (1967) And who would till the soil and gather in the crops,
Rhesa (1818) Wenn ich diesen erblicke, so stellet mir gleich sich der Tod vor,
RG_56_24(476) Kàs grŭdĕliùs iszkùltu ìr pardůt nŭwăżiůtu ,
Rhesa (1818) Kas Grudelius ißkultu, ir pardůt’ nuwaʒ́otu?
Schleicher (1865) kàs grudeliùs iszkùltu ir pardů́t nuvaziů́tu
Transliteration kas grudelius iškultu ir parduot nuvažiuotu ,
modernisierte Form kas grūdelius iškultų ir parduoti nuvažiuotų -
Lemma kas grūdelis iškulti ir parduoti nuvažiuoti -
akzentuiertes Lemma kàs grūdẽlis (2) iškùlti,ìškulia,iškū́lė ir̃ pardúoti,pardúoda,par̃davė nuvažiúoti,-iúoja,-iãvo -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PK NA V KO V V -
Wortart Form PKS NA V KO VINF V -
Morphologie - Lemma a1 ja3_Masc -ti,-ia,-ė - -ti,-a,-ė -uoti,-uoja,-avo -
Morphologie - Form a ja_Masc 0-Subj - - 0-Subj -
Flektion Nom Pl_Acc Subj_3_(u) - (-) Subj_3_(u) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - kulti - - - -
Cerri (2014) e chi pulirebbe i chicchi e andrebbe a venderli al mercato
Nesselmann (1869) Wer ausdreschen die Körner und hin zum Markte sie fahren ,
Rastenis (1967) or thresh the golden grain and cart it to be sold,
Rhesa (1818) Wie er von Malers Hand oft pflegte gemalet zu werden,
RG_56_25(477) Kàd nei Laùro neì dosnìngo Krìzŏ nĕbútu ?
Rhesa (1818) Kad ne Lauro, ney dosningo Iano ne butu.
Schleicher (1865) kàd nè Laúro neí dosnìngo Krìzo nebútu?
Transliteration kad nei lauro nei dosningo krizo nebutu ?
modernisierte Form kad nei Lauro nei dosningo Krizo ne būtų -
Lemma kad nei Lauras nei dosningas Krizas ne būti -
akzentuiertes Lemma kàd neĩ Laũras (2) neĩ dosni̇̀ngas,-a (1) Krìzas (2) bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK NT PTK ADJ NT PTK V -
Wortart Form KO PTKNEG NT PTKNEG ADJ NT PTKPNEG V -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc - a1,o6 a1_Masc - irr -
Morphologie - Form - - a_Masc - a a_Masc - 0-Subj -
Flektion - - Sg_Gen - Pos_Masc_Sg_Gen Sg_Gen - Subj_3_(u) -
Glosse des Lemmas (lt.) jei(gu) nė,nei - nė,nei dosnus - - - -
Cerri (2014) se non ci fossero il buon Lauras e l’industrioso Krizas?
Nesselmann (1869) Wenn kein Lauras wäre und kein dienstwilliger Christian ?
Rastenis (1967) Without such men as Lauras, Krizas and Enskys?
Rhesa (1818) Mit gekrümmeter Sens’, auf daß er die Lebenden schrecke.
RG_56_26(478) Żìnom jùk , kaip kóżnas póns su sáwŏ nămìszkeis ,
Rhesa (1818) Ʒ́inuom’ juk, kaip koʒ́nas Pons ſu ſawo Namißkieis,
Schleicher (1865) Żìnom jùk, kaíp kóżnas póns sù sávo namìszkeis,
Transliteration žinom juk , kaip kožnas pons su savo namiškeis ,
modernisierte Form žinome juk - kaip kožnas ponas su savo namiškiais -
Lemma žinoti juk - kaip kožnas ponas su savo/savęs namiškis -
akzentuiertes Lemma žinóti,žìno,-ójo jùk - kaĩp kõžnas,-à (4) põnas (2) sàvo namìškis (2) -
Sprache olt olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma V PTK - KO PI NA AP PPER NA -
Wortart Form V PTK - KO PI NA APPR PPOSG NA -
Morphologie - Lemma -oti,-o,-ojo - - - a2,o6 a1_Masc - - ja3_Masc -
Morphologie - Form o-Pres - - - a a_Masc - - ja_Masc -
Flektion Ind_Pres_Pl_1_(-) - - - Masc_Sg_Nom Sg_Nom_(ns) - Gen Pl_Ins_(eis) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - kaip,kad kiekvienas - - - šeimynos narys -
Cerri (2014) Già sappiamo che i signori con i loro familiari
Nesselmann (1869) Wissen wir doch , wie der Herr , wenn's ihm und der werthen Familie
Rastenis (1967) Many a foolish lord in the first autumn days
Rhesa (1818) Bruder ach! dieser Stiel, dies ausgeschartete Messer,
RG_56_27(479) Rùdĕny̆j důnos ìr gardzú pyrágŭ nĕtékęs ,
Rhesa (1818) Ruddenij’ Důnôs ir gardʒiû Pyrágù ne tékęs,
Schleicher (1865) rùdenyj dů́nos ir gardżú pyrágu netékęs,
Transliteration rudenyj duonos ir gardžu pyragu netekęs ,
modernisierte Form rudenyje duonos ir gardžių pyragų netekęs -
Lemma ruduo,rudenis duona ir gardus pyragas netekti -
akzentuiertes Lemma ruduõ (3b),rùdenis (1) dúona (1) ir̃ gardùs,-ì (3) pyrãgas (2) netèkti,neteñka,netẽko -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA NA KO ADJ NA V -
Wortart Form NAA NA KO ADJ NA VPP -
Morphologie - Lemma Cn,i11_Masc,ja3_Masc o6_Fem - u5,jo8 a1_Masc Neg_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form Cn_Masc,ja_Masc o_Fem - u a_Masc o-Past -
Flektion Sg_Loc_(yj) Sg_Gen - Pos_Masc_Pl_Gen_(u) Pl_Gen_(u) ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - prarasti -
Cerri (2014) se in autunno restan senza pane e torte prelibate,
Nesselmann (1869) Mangelt an Brot im Herbst , an Kuchen und köstlichem Weißbrot ,
Rastenis (1967) Eats up and wastes his ample food supplies, and then,
Rhesa (1818) Dauert mich also zuweilen, daß bittere Thränen ich weine.
RG_56_28(480) Búrui ìsz bėdós į rànką pìnį̇̆gą̆ brùka ,
Rhesa (1818) Burui iß Bėdôs i̷ Ranką Pinni̷gą brukka,
Schleicher (1865) búrui isz bėdós į rànką pìnįgą brùka
Transliteration burui bėdos į ranką pinįgą bruka ,
modernisierte Form būrui bėdos į ranką piningą bruka -
Lemma būras bėda į ranka piningas,pinigas brukti -
akzentuiertes Lemma bū̃ras,-ė (2) ìš bėdà (4) į̃ rankà (2) pìningas,pi̇̀nigas (3b) brùkti,brùka,brùko -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA AP NA AP NA NA V -
Wortart Form NA APPR NA APPR NA NA V -
Morphologie - Lemma a1_Masc - o6_Fem - o6_Fem a1_Masc -ti,-a,-o -
Morphologie - Form a_Masc - o_Fem - o_Fem a_Masc a-Pres -
Flektion Sg_Dat - Sg_Gen - Sg_Acc Sg_Acc Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) valstietis - vargas,nelaimė - - pinigas primygtinai siūlyti -
Cerri (2014) insistentemente mettono dei soldi in mano al servo
Nesselmann (1869) Stecket aus Noth dem Bauern ein Scherflein Geld in die Hände ,
Rastenis (1967) Distressed, he shoves a coin into some kinds boor's hand
Rhesa (1818) Denn gealtert wie ich – ist unbrauchbar es geworden.
RG_56_29(481) `Irgĭ bĕglóstydams màldo , kàd sŭsĭmìltu .
Rhesa (1818) Irgi begloſtidams ji̷ maldo, kad ſuſimiltu:
Schleicher (1865) ìrgi beglóstydams jį́ màldo kàd susimìltu.
Transliteration irgi beglostydams maldo , kad susimiltu -
modernisierte Form ir gi beglostydamas maldo - kad susimiltų -
Lemma ir gi glostyti jis maldyti - kad susimilti -
akzentuiertes Lemma ir̃ glóstyti,glósto,glóstė jìs,jì maldýti,mal̃do,mal̃dė - kàd susimi̇̀lti,-sta,mýlė -
Sprache olt olt olt olt olt - olt olt -
Wortart Lemma KO PTK V PPER V - KO V -
Wortart Form KO PTKE VSP PPER V - KO V -
Morphologie - Lemma - - -yti,-o,-ė ja4,jo8 -yti,-o,-ė - - Ref_-ti,-sta,-o -
Morphologie - Form - - a ja o-Pres - - Ref_0-Subj -
Flektion - - Masc_Sg_(ms) Masc_Sg_Acc Ind_Pres_3 - - Subj_3_(u) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - prašyti,maldauti - idant pasigailėti -
Cerri (2014) e lisciandolo lo pregano di aver misericordia.
Nesselmann (1869) Freundlich ihn streichelt und bittet , daß er sich seiner erbarme .
Rastenis (1967) And humbly pleads for food, his hunger to relieve;
Rhesa (1818) Dreizehn Jahr’ itzt hab’ ich mit ihm zertheilet die Würste,
RG_56_30(482) Ó sztai , paskùy kaip dìdis póns į̇̆sĭrėmęs ,
Rhesa (1818) O ßtay, tů paſkuy kaip diddis Pons i̷ſirēmęs,
Schleicher (1865) O sztaí, tů paskùi, kaíp dìdis póns įsirė́męs
Transliteration o štai , tuo paskuy kaip didis pons įsirėmęs ,
modernisierte Form o štai - tuo paskui kaip didis ponas įsirėmęs -
Lemma o štai - tuo paskui kaip didis ponas įsiremti -
akzentuiertes Lemma õ štaĩ - tuõ paskuĩ kaĩp dìdis,didì/dìdė (4,2) põnas (2) įsirem̃ti (įsirémti),įsìremia,įsìrėmė (įsirė́mė) -
Sprache olt olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK - ADV ADV KO ADJ NA V -
Wortart Form KO PTK - ADV ADV KOKOM ADJ NA VPP -
Morphologie - Lemma - - - - - - ja3,jo8 a1_Masc Ref_-ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - - - - - ja a_Masc Ref_ė-Past -
Flektion - - - - Pos_(uy) - Pos_Masc_Sg_Nom Sg_Nom_(ns) ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - tuoj(au) vėliau taip kaip žymus,svarbus - įsispręsti (rankas į šonus) -
Cerri (2014) Sì, ma poi subito dopo con il petto dritto e fiero
Nesselmann (1869) Aber nicht lange , so sieh , da spreizet er wieder als Herr sich ,
Rastenis (1967) Then with his belly full struts like a potentate,
Rhesa (1818) Auf den Hochzeitfesten, zerlegt die fettigen Stücke.
RG_56_31(483) `Irgĭ nĕswëtiszkay darkýdams , wárgĭnă bëdzų ,
Rhesa (1818) Irgi neſwietißkay darkydams wargina Bedʒu̷,
Schleicher (1865) àrgi neszvë́tiskai darkýdams, várgina bë́dżų,
Transliteration irgi nesvietiškay darkydams , vargina biedžų ,
modernisierte Form ir gi nesvietiškai darkydamas - vargina biedžių -
Lemma ir gi nesvietiškai darkyti - varginti,vargyti biedžius -
akzentuiertes Lemma ir̃ nesvíetiškai darkýti,dar̃ko,dar̃kė - várginti (várgyti),-ina,-ino biẽdžius (2) -
Sprache olt olt olt olt - olt olt -
Wortart Lemma KO PTK ADV V - V NA -
Wortart Form KO PTKE ADV VSP - V NA -
Morphologie - Lemma - - - -yti,-o,-ė - -ti,-a,-o ju5_Masc -
Morphologie - Form - - - a - a-Pres ju_Masc -
Flektion - - Pos_(ay) Masc_Sg_(ms) - Ind_Pres_3 Sg_Acc_(ų) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - nežmoniškai,baisiai niekinti,plūsti - - vargšas -
Cerri (2014) imprecando come indiavolati affliggono quel povero
Nesselmann (1869) Und mit Schimpfen und Schmähn unmenschlich quält er den Armen ,
Rastenis (1967) Inhumanly torments the tenderhearted wretch,
Rhesa (1818) Wie ein Feuer so schnell durchdrang es das härteste Fleisch auch;
RG_56_32(484) Àr bĕsĭszýpsodams jo prástą nëkĭnă námą .
Rhesa (1818) Argi beſißypſodams jo praſtą niekina Namą.
Schleicher (1865) àr besiszypsódams jo prástą në́kina námą.“
Transliteration ar besišypsodams jo prastą niekina namą -
modernisierte Form ar besišypsodamas jo prastą niekina namą -
Lemma ar šypsotis jis prastas niekinti,niekyti namas -
akzentuiertes Lemma ar̃ šỹpsotis,-osi (-ojasi),-ojosi jìs,jì prãstas,-à (4) niẽkinti (niẽkyti),-ina,-ino nãmas (4) -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO V PPER ADJ V NA -
Wortart Form KO VSP PPER ADJ V NA -
Morphologie - Lemma - Ref_-otis,-o(ja)si,-ojosi ja4,jo8 a1,o6 -ti,-a,-o a1_Masc -
Morphologie - Form - Ref_a ja a a-Pres a_Masc -
Flektion - Masc_Sg_(ms) Masc_Sg_Gen Pos_Masc_Sg_Acc Ind_Pres_3 Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - paprastas menkinti gyvenamoji vieta -
Cerri (2014) e tra gli sghignazzi coprono d’ingiurie la sua casa.»
Nesselmann (1869) Oder verspottet mit Grinsen wohl gar seine ärmliche Wohnung .
Rastenis (1967) or sneeringly derides the peasant's modest home."
Rhesa (1818) Gleich dem schärfesten Beil, so pflegt es die Knochen zu spalten,
RG_56_33(485) Róds , tărė̆ Prìczkus , taìp ir mán daugsýk păsĭdárė ,
Rhesa (1818) Rods, tare Selmas, taip ir man daugſyk’ paſidare,
Schleicher (1865) „Rods“ tárė Prìczkus „taíp ir mán daúg sýk pasidárė,
Transliteration rods , tarė pričkus , taip ir man daugsyk pasidarė ,
modernisierte Form rods - tarė Pričkus - taip ir man daugsyk pasidarė -
Lemma rods - tarti Pričkus - taip ir daugsyk pasidaryti -
akzentuiertes Lemma rõds - tar̃ti,tãria,tãrė Prìčkus (2) - taĩp ir̃ àš daugsỹk pasidarýti,-dãro,-dãrė -
Sprache olt - olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV - V NT - ADV KO PPER ADV V -
Wortart Form ADV - V NT - ADV KO PPER ADVC V -
Morphologie - Lemma - - -ti,-ia,-ė u4_Masc - - - - - Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - ė-Past u_Masc - - - - - Ref_ė-Past -
Flektion - - Ind_Past_3 Sg_Nom - - - Sg_Dat - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) žinoma - - - - taip pat - - dažnai,daug sykių atsitikti -
Cerri (2014) «Anche a me più d’una volta è capitato – disse Pričkus, –
Nesselmann (1869) Freilich ist's oft auch mir so ergangen , erwiederte Fritz drauf ,
Rastenis (1967) Said Pričkus, "Yes, indeed, I meet such rascals, too,
Rhesa (1818) Wie’s die Nachbar’n Jons, Asmys und Lauras bezeugen.
RG_56_34(486) Kàd asz szaltyszáudams szén ir tén jŏdĭnėjau .
Rhesa (1818) Kad aß ßaltyßáudams ßen ir ten jodinêjau:
Schleicher (1865) kàd àsz szaltyszáudams szén ir tén jodinė́jau.
Transliteration kad šaltyšaudams šen ir ten jodinėjau -
modernisierte Form kad šaltyšiaudamas šen ir ten jodinėjau -
Lemma kad šaltyšiauti šen ir ten jodinėti -
akzentuiertes Lemma kàd àš šaltyšiáuti,-iáuja,-iãvo šén ir̃ tén jodinė́ti,-inė́ja,-inė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PPER V ADV KO ADV V -
Wortart Form KO PPER VSP ADV KO ADV V -
Morphologie - Lemma - - -auti,-auja,-avo - - - -ėti,-ėja,-ėjo -
Morphologie - Form - - a - - - o-Past -
Flektion - Sg_Nom Masc_Sg_(ms) - - - Ind_Past_Sg_1 -
Glosse des Lemmas (lt.) kai,kada - būti šaltyšiumi (kaimo seniūnu) - - - - -
Cerri (2014) galoppando, da sovrintendente, in giro tra i villaggi.
Nesselmann (1869) Da ich noch hatte als Schulz zu Diesem , zu Jenem zu reiten .
Rastenis (1967) When I, as chief commune, patrol my bailiwick.
Rhesa (1818) Aber noch nicht genug, ich will dir ein Mehreres sagen:
RG_56_35(487) Àmtmons kéikė taìp , kad mán plaukaì păsĭsziáuszė ,
Rhesa (1818) Amtmons keike taip, kad man Plaukai paſißauße,
Schleicher (1865) Àmtmons kéikė taíp, kàd mán plaukaí pasisziáuszė,
Transliteration amtmons keikė taip , kad man plaukai pasišiaušė ,
modernisierte Form amtmonas keikė taip - kad man plaukai pasišiaušė -
Lemma amtmonas keikti taip - kad plaukas pasišiaušti -
akzentuiertes Lemma ámtmonas (1) kéikti,kéikia,kéikė taĩp - kàd àš pláukas (3) pasišiáušti,pasišiáušia,pasišiáušė -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA V ADV - KO PPER NA V -
Wortart Form NA V ADV - KO PPER NA V -
Morphologie - Lemma a1_Masc -ti,-ia,-ė - - - - a1_Masc Ref_-ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form a_Masc ė-Past - - - - a_Masc Ref_ė-Past -
Flektion Sg_Nom_(ns) Ind_Past_3 - - - Sg_Dat Pl_Nom Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) valdininkas,nuomininkas plūstis,bartis - - jog - - atsistoti piestu -
Cerri (2014) Con dei moccoli da mettere paura, il funzionario
Nesselmann (1869) Fluchte der Amtmann doch , daß mir die Haare sich sträubten ,
Rastenis (1967) The chief damns me so much that e'en my hair stands up.
Rhesa (1818) Freund, im Dorfe, woselbst meinen Topf ans Feuer ich stelle,
RG_56_36(488) Ó tarp búru daùg mănę̆ jaù kŏnĕ wìsą̆ prăkéikė .
Rhesa (1818) O tarp Bur[û] daug manę jau kone wiſſą prakeike.
Schleicher (1865) o tàrp búru daúg manę̀ jaú konè vìsą prakéikė.
Transliteration o tarp buru daug manę jau kone visą prakeikė -
modernisierte Form o tarp būrų daug mane jau kone visą prakeikė -
Lemma o tarp būras daug jau kone visas prakeikti -
akzentuiertes Lemma õ tar̃p bū̃ras,-ė (2) daũg àš jaũ konè,kõne vìsas,-à (4) prakéikti,prakéikia,prakéikė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO AP NA ADV PPER PTK ADV PI V -
Wortart Form KO APPR NA ADV PPER PTK ADV PIS V -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc - - - - a2,o6 -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - a_Masc - - - - a ė-Past -
Flektion - - Pl_Gen_(u) Pos Sg_Acc_(ę) - - Masc_Sg_Acc Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - valstietis - - net beveik - - -
Cerri (2014) m’ha insultato senza remore davanti a tutti i būrai.
Nesselmann (1869) Und von den Bauern hat mancher mich ganz beinahe verwünscht schon .
Rastenis (1967) Boors, too, deride my name and curse me thoroughly.
Rhesa (1818) Wohnen nicht weit von mir zwey rechte Schelme beisammen:
RG_56_37(489) Póns iszkóliodams kasdën mănę̆ tìngĭniŭ szaùkė ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) Póns iszkóliodams kàs dë́n manę̀ tìnginiu szaúkė
Transliteration pons iškoliodams kasdien manę tinginiu šaukė ,
modernisierte Form ponas iškoliodamas kasdien mane tinginiu šaukė -
Lemma ponas iškolioti kasdien tinginys šaukti -
akzentuiertes Lemma põnas (2) iškõlioti,-ioja,-iojo kasdiẽn àš tinginỹs (3a) šaũkti,šaũkia,šaũkė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA V ADV PPER NA V -
Wortart Form NA VSP ADVC PPER NAP V -
Morphologie - Lemma a1_Masc -oti,-oja,-ojo - - ja3_Masc -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form a_Masc a - - ja_Masc ė-Past -
Flektion Sg_Nom_(ns) Masc_Sg_(ms) - Sg_Acc_(ę) Sg_Ins Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - išbarti kas diena - - vadinti -
Cerri (2014) ogni dì mi rimbrottava e mi gridava “sfaticato!”
Nesselmann (1869) Täglich nannte der Herr laut scheltend mich einen Faulpelz ,
Rastenis (1967) My boss scolds me each day and tells me I'm too lax;
Rhesa (1818) Einen von ihnen, den nennen die Schaarwerksleute Peleda,
RG_56_38(490) `Ir kad ùrdĕlį̇̆ n’isztaisiaù , mùszė̆ pĕr aùsį ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) ir, kàd ùrdelį nisztaisiaú, tů mùszė pèr aúsį,
Transliteration ir kad urdelį ništaisiau , tuo mušė per ausį ,
modernisierte Form ir kad urdelį ne ištaisiau - tuo mušė per ausį -
Lemma ir kad urdelis ne ištaisyti - tuo mušti per ausis -
akzentuiertes Lemma ir̃ kàd ùrdelis (1) ištaisýti,-taĩso,-taĩsė - tuõ mùšti,mùša,mùšė per̃ ausìs (4) -
Sprache olt olt olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO NA PTK V - ADV V AP NA -
Wortart Form KO KO NA PTKPNEG V - ADV V APPR NA -
Morphologie - Lemma - - ja3_Masc - -yti,-o,-ė - - -ti,-a,-ė - i9_Fem -
Morphologie - Form - - ja_Masc - ė-Past - - ė-Past - i_Fem -
Flektion - - Sg_Acc - Ind_Past_Sg_1 - - Ind_Past_3 - Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - kadangi/jeigu įsakymas - atlikti,įvykdyti - tuoj(au) - - - -
Cerri (2014) e se non svolgevo un ordine, legnate sulle orecchie
Nesselmann (1869) Schlug , vollführt' ich nicht gut den Befehl , wohl gar ins Gesicht mir ,
Rastenis (1967) And if I fail to do his hest, he beats my head
Rhesa (1818) Aber der Andere heißt, beynahmig getauft, ihnen Slunkis
RG_58_1(491) Kàd snargleì perdėm isz nósës szóktĭ păgáwo .
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) kàd snargleí pérdėm isz nósës szókti pagávo.
Transliteration kad snarglei perdėm nosies šokti pagavo -
modernisierte Form kad snargliai perdėm nosies šokti pagavo -
Lemma kad snarglys perdėm nosis šokti pagauti -
akzentuiertes Lemma kàd snarglỹs (3,4) perdė̃m ìš nósis (1) šókti,šóka,šóko pagáuti,-gáuna,-gãvo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA ADV AP NA V V -
Wortart Form KO NA ADV APPR NA VINF V -
Morphologie - Lemma - ja3_Masc - - i9_Fem -ti,-a,-o -auti,-auna,-avo -
Morphologie - Form - ja_Masc - - i_Fem - o-Past -
Flektion - Pl_Nom_(ei) - - Sg_Gen - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) jog - ištisai,kiaurai - - prapliupti,smarkiai tekėti pradėti -
Cerri (2014) da farmi schizzare fuori il moccio dai buchi del naso.
Nesselmann (1869) Daß mir das Blut in Strömen aus Mund und Nase herabfloß .
Rastenis (1967) So hard that the snot squirts from out my pallid nose.
Rhesa (1818) Kaum erst hab’ ich ein Jahr mich angebau’t in dem Dorf hier.
RG_58_2(492) Róds tai kiaùliszkas manërs ir dìdĕlė̆ gėda ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) Rods taí kiaúliszkas manë́rs ir dìdelė gė́da,
Transliteration rods tai kiauliškas maniers ir didelė gėda ,
modernisierte Form rods tai kiauliškas manieras ir didelė gėda -
Lemma rods tas kiauliškas maniera ir didelis gėda -
akzentuiertes Lemma rõds tàs,tà kiaũliškas,-a (1) mani̇́era (1) ir̃ dìdelis,-ė (3b) gė́da (1) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV PD ADJ NA KO ADJ NA -
Wortart Form ADV PDS ADJ NA KO ADJ NAP -
Morphologie - Lemma - a1,o6 a1,o6 o6_Fem - ja3,ė9 o6_Fem -
Morphologie - Form - - o o_Fem - ė o_Fem -
Flektion - Neut Pos_Fem_Pl_Acc Pl_Acc_(rs) - Pos_Fem_Sg_Nom Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) žinoma - kaip kiaulės elgesys,laikysena - - - -
Cerri (2014) È un comportamento da maiali e certo una sciagura,
Nesselmann (1869) Sicher ist das eine viehische Art und gewaltiger Schimpf mir ,
Rastenis (1967) This causes me great pain, and e'en a greater shame -
Rhesa (1818) Als ein Neuling kenn’ ich daher noch sämtlicher Nachbarn
RG_58_3(493) Ýpăczĕy kàd dėl baudzáuninks pràdĕdă jůktis ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) ýpaczei, kàd dėl to baudżáuninks pràdeda jů́ktis,
Transliteration ypačey kad dėl to baudžauninks pradeda juoktis ,
modernisierte Form ypačiai kad dėl to baudžiauninkas pradeda juoktis -
Lemma ypačiai kad dėl tas baudžiauninkas pradėti juoktis -
akzentuiertes Lemma ýpačiai kàd dė̃l tàs,tà baudžiáuninkas (1) pradė́ti,pràdeda,pradė́jo juõktis,-iasi,-ėsi -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV KO AP PD NA V V -
Wortart Form ADV KO APPR PDS NA V VINF -
Morphologie - Lemma - - - a1,o6 a1_Masc -ėti,-a,-ėjo Ref_-tis,-iasi,-ėsi -
Morphologie - Form - - - a a_Masc a-Pres Ref -
Flektion (ey) - - Masc_Sg_Gen Sg_Nom_(ks) Ind_Pres_3 - -
Glosse des Lemmas (lt.) ypatingai kadangi/jeigu/kai,kada - - - - tyčiotis iš,niekinti -
Cerri (2014) soprattutto quando i contadini iniziano a scherzarci;
Nesselmann (1869) Sonderlich , wenn darüber die Arbeiter lustig sich machen ,
Rastenis (1967) Especially when a serf sees; for then he laughs
Rhesa (1818) Lüderlich Treiben nicht ganz, allen Trug und all’ ihre Ränke.
RG_58_4(494) Ó paskùy szaltýsziaus jaù wisaý nĕsĭbìjo ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) o paskùi szaltýsziaus jaú visaí nesibìjo
Transliteration o paskuy šaltyšiaus jau visay nesibijo ,
modernisierte Form o paskui šaltyšiaus jau visai nesibijo -
Lemma o paskui šaltyšius jau visai nesibijoti/bijotis -
akzentuiertes Lemma õ paskuĩ šaltỹšius (2) jaũ visái,visai̇̃ nesibijóti,-bìjo,-ójo -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV NA ADV ADV V -
Wortart Form KO ADV NA ADV ADV V -
Morphologie - Lemma - - ju5_Masc - - Neg_Ref_-oti,-o,-ojo -
Morphologie - Form - - ju_Masc - - Neg_Ref_o-Pres -
Flektion - Pos_(uy) Sg_Gen - (ay) Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - vėliau iš baudžiauninkų paskirtas kaimo seniūnas - - nebijoti -
Cerri (2014) a quel punto non han più timore del capovillaggio,
Nesselmann (1869) Und vor dem Schulzen in Folge davon jedweder Respect fehlt ,
Rastenis (1967) And disobeys me, his kind-hearted chief commune -
Rhesa (1818) Vor Peleda jedoch und den Nachbarverachteten Slunkis
RG_58_5(495) `Ir spiáudydams per paìką kùmĕlį̇̆ laìko .
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) ir jį́ spiáudydams pèr paíką kùmelį laíko.
Transliteration ir spiaudydams per paiką kumelį laiko -
modernisierte Form ir spjaudydamas per paiką kumelį laiko -
Lemma ir jis spjaudyti per paikas kumelys laikyti -
akzentuiertes Lemma ir̃ jìs,jì spjáudyti,spjáudo,spjáudė per̃ paĩkas,-à (4) kumelỹs (3b) laikýti,laĩko,laĩkė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PPER V AP ADJ NA V -
Wortart Form KO PPER VSP APPR ADJ NAP V -
Morphologie - Lemma - ja4,jo8 -yti,-o,-ė - a1,o6 ja3_Masc -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - ja a - a ja_Masc o-Pres -
Flektion - Masc_Sg_Acc Masc_Sg_(ms) - Pos_Masc_Sg_Acc Sg_Acc Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - (laikyti kuo) kvailas,menkos nuovokos (paaugęs) arklys manyti esant -
Cerri (2014) così sputano e lo credono più scemo d’un cavallo.
Nesselmann (1869) Daß , ausspeihend vor ihm , als schäbigen Gaul sie ihn ansehn .
Rastenis (1967) And even spits on me and scorns me like a horse.
Rhesa (1818) Kam mir sogleich ein Schreck, daß mir die Schenkel erbebten!
RG_58_6(496) Kàd mănę̆ póns kampè tamsiàm ir wìsą̆ nŭpèsztu ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) Kàd manę̀ póns kampè tamsiàm ir vìsą nupèsztu,
Transliteration kad manę pons kampe tamsiam ir visą nupeštu ,
modernisierte Form kad mane ponas kampe tamsiame ir visą nupeštų -
Lemma kad ponas kampas tamsus ir visas nupešti -
akzentuiertes Lemma kàd àš põnas (2) kam̃pas (4) tamsùs,-ì (4,3) ir̃ vìsas,-à (4) nupèšti,nùpeša,nùpešė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PPER NA NA ADJ KO PI V -
Wortart Form KO PPER NA NAA ADJ KO PIP V -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc a1_Masc u5,jo8 - a2,o6 -ti,-a,-ė -
Morphologie - Form - - a_Masc a_Masc u - a 0-Subj -
Flektion - Sg_Acc_(ę) Sg_Nom_(ns) Sg_Loc Pos_Masc_Sg_Loc_(-) - Masc_Sg_Acc Subj_3_(u) -
Glosse des Lemmas (lt.) nors/jeigu - - - - - - - -
Cerri (2014) Se il padrone pur m’avesse scotennato, ma in disparte,
Nesselmann (1869) Möchte der Herr insgeheim einmal auch tüchtig mich rupfen ,
Rastenis (1967) If privately my boss would even skin my hide,
Rhesa (1818) Höre nur! Wundergeschichten, dir will ich erzählen, so arge,
RG_58_7(497) Àlĕ pŏtám szwësój kożnám wėl wısą̆ păgìrtu ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) alè po tám szvësój kożnám vėl vìsą pagìrtu,
Transliteration ale potam šviesoj kožnam vėl visą pagirtu ,
modernisierte Form ale po tam šviesoje kožnam vėl visą pagirtų -
Lemma ale po tam šviesa kožnas vėl visas pagirti -
akzentuiertes Lemma àle po tám šviesà (4) kõžnas,-à (4) vė̃l vìsas,-à (4) pagìrti,pàgiria,pagýrė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV NA PI ADV PI V -
Wortart Form KO ADVC NAA PIS ADV PIP V -
Morphologie - Lemma - - o6_Fem a2,o6 - a2,o6 -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - o_Fem a - a 0-Subj -
Flektion - - Sg_Loc_(-) Masc_Sg_Dat - Masc_Sg_Acc Subj_3_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) bet po to - kiekvienas iš naujo,dar kartą - - -
Cerri (2014) per lodarmi dopo nuovamente alla luce del sole,
Nesselmann (1869) Aber nachher vor den Uebrigen all' mich wieder beloben ,
Rastenis (1967) But publicly he would defend and honor me,
Rhesa (1818) Daß dir die grauen Haar’ auch sollen zu Berge sich heben:
RG_58_8(498) Taì ben dúszei taìp skaudù nei sùnkŭ nĕbútu .
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) taí bèn dúszei taíp skaudù neí sunkù nebútu.
Transliteration tai ben dušei taip skaudu nei sunku nebutu -
modernisierte Form tai ben dūšiai taip skaudu nei sunku ne būtų -
Lemma tai ben dūšia taip skaudus nei sunkus ne būti -
akzentuiertes Lemma taĩ beñ dūšià (2) taĩp skaudùs,-ì (4) neĩ sunkùs,-ì (4),suñkus,-i (2) bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK NA ADV ADJ PTK ADJ PTK V -
Wortart Form KO PTK NA ADV ADJP PTKNEG ADJP PTKPNEG VA -
Morphologie - Lemma - - jo7_Fem - u5,jo8 - u5,jo8 - irr -
Morphologie - Form - - jo_Fem - - - - - 0-Subj -
Flektion - - Sg_Dat_(ei) - Pos_Neut - Pos_Neut - Subj_3_(u) -
Glosse des Lemmas (lt.) - bent širdis,jausmai tiek - nė,nei liūdnas - - -
Cerri (2014) di sicuro avrei sentito minor pena, minor peso.
Nesselmann (1869) Dann nicht würd' es so schwer , so hart das Herz mir bedrücken .
Rastenis (1967) Then though my flesh would ache, my soul would be content.
Rhesa (1818) Wenn ein Mensch die Gebäude der beiden Garstigen ansieht,
RG_58_9(499) Ógĭ dăbàr taip gėdiszkay wisùr păsĭródau ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) Ógi dabàr taíp gė́diszkai visùr pasiródau,
Transliteration ogi dabar taip gėdiškay visur pasirodau ,
modernisierte Form o gi dabar taip gėdiškai visur pasirodau -
Lemma o gi dabar taip gėdiškai visur pasirodyti -
akzentuiertes Lemma õ dabar̃ taĩp gė́diškai visur̃ pasiródyti,-o,-ė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK ADV ADV ADV ADV V -
Wortart Form KO PTKE ADV ADV ADV ADV V -
Morphologie - Lemma - - - - - - Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - - - - - Ref_o-Pres -
Flektion - - - - Pos_(ay) - Ind_Pres_Sg_1 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - tiek gėdingai - - -
Cerri (2014) Mentre adesso mi vergogno così tanto di mostrarmi,
Nesselmann (1869) Jetzt aber spiel' überall ich eine so klägliche Rolle ,
Rastenis (1967) But now I am the butt of ridicule by all -
Rhesa (1818) Wie verwüstete Trümmer erscheinen sie rings aller Enden.
RG_58_10(500) Kàd ir waìkpălăikei jau mán ĭssĭszëpt păsĭdrąsin .
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) kàd ir vaíkpalaikei jaú mán iszsiszë́pt pasidrą́sin.
Transliteration kad ir vaikpalaikei jau man issišiept pasidrąsin -
modernisierte Form kad ir vaikpalaikiai jau man išsišiepti pasidrąsina -
Lemma kad ir vaikpalaikis jau išsišiepti pasidrąsinti,pasidrąsyti -
akzentuiertes Lemma kàd ir̃ vaĩkpalaikis (1),vaikpalaĩkis (2) jaũ àš išsišiẽpti,išsišiẽpia,išsìšiepė pasidrą́sinti (-yti),-ina,-ino -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO NA PTK PPER V V -
Wortart Form KO KO NA PTK PPER VINF V -
Morphologie - Lemma - - ja3_Masc - - Ref_-ti,-ia,-ė Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - ja_Masc - - Ref Ref_a-Pres -
Flektion - - Pl_Nom_(ei) - Sg_Dat (-) Ind_Pres_3_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) jog - paauglys,vaikėzas net - pajuokti,pašiepti išdrįsti -
Cerri (2014) che persino i ragazzacci mi sghignazzano davanti.
Nesselmann (1869) Daß selbst Jungen es wagen , mir schiefe Gesichter zu schneiden .
Rastenis (1967) Now e'en the children jeer and laugh right in my face.
Rhesa (1818) Siehest du oben hinauf, so gewahrst ein zerriss’nes Dach du,
RG_58_11(501) Ànday trópyjos , kad àsz , į baùdzăwą̆ jódams ,
Rhesa (1818) Anday tropijoſ’, kad aß i̷ Baudʒiawą jodams
Schleicher (1865) Àndai trópyjos, kàd àsz, į́ baúdżavą jódams,
Transliteration anday tropyjos , kad , į baudžavą jodams ,
modernisierte Form andai tropijosi - kad - į baudžiavą jodamas -
Lemma andai tropytis - kad - į baudžiava joti -
akzentuiertes Lemma añdai trõpytis,-ijasi (-yjasi),-ijosi (-yjosi) - kàd àš - į̃ baũdžiava (1) jóti,jója,jójo -
Sprache olt olt - olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma ADV V - KO PPER - AP NA V -
Wortart Form ADV V - KO PPER - APPR NA VSP -
Morphologie - Lemma - Ref_-ytis,-ijasi,-ijosi - - - - - o6_Fem -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - Ref_o-Past - - - - - o_Fem a -
Flektion (y) Ind_Past_3_(-) - - Sg_Nom - - Sg_Acc Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) aną dieną pataikyti,atsitikti - jog - - - - - -
Cerri (2014) Di recente cavalcavo verso i lavori forzati
Nesselmann (1869) Jüngst nur traf es sich , daß , als ich hinritt in das Scharwerk ,
Rastenis (1967) "The other day, as chief commune, I rode around
Rhesa (1818) Wo die zerfetzeten Lappen ein Spiel hinflattern dem Winde,
RG_58_12(502) Kaìp szaltýsziui reìk’ , įdróżiau tìngĭnį̇̆ Slùnkių .
Rhesa (1818) Kaip Sʒaltißui reik, i̷droʒ́iau Tingini̷ Slunkiu̷:
Schleicher (1865) kaíp szaltýsziui reík įdróżiau tìnginį Slùnkių.
Transliteration kaip šaltyšiui reik , įdrožiau tinginį slunkių -
modernisierte Form kaip šaltyšiui reikia - įdrožiau tinginį Slunkių -
Lemma kaip šaltyšius reikėti,reikti - įdrožti tinginys Slunkius -
akzentuiertes Lemma kaĩp šaltỹšius (2) reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) - įdróžti,įdróžia,įdróžė tinginỹs (3a) Sluñkius (2) -
Sprache olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA V - V NA NT -
Wortart Form KOKOM NA V - V NA NT -
Morphologie - Lemma - ju5_Masc -ti,-ia,-ė(jo) - -ti,-ia,-ė ja3_Masc ju5_Masc -
Morphologie - Form - ju_Masc ja-Pres - ė-Past ja_Masc ju_Masc -
Flektion - Sg_Dat Ind_Pres_3_(-) - Ind_Past_Sg_1 Sg_Acc Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) taip kaip iš baudžiauninkų paskirtas kaimo seniūnas - - įkirsti,sušerti,(pri)mušti - - -
Cerri (2014) e dovendo farlo, ho dato un colpo al fannullone Slunkius.
Nesselmann (1869) Ich , wie dem Schulzen es ziemt , den Slunkius strafte , den faulen .
Rastenis (1967) on my patrol, and I lashed lazy Slunkius' back.
Rhesa (1818) Also daß hier ein Flick, ein anderes dort von dem Dach stürtzt.
RG_58_13(503) Bèt jisaì tůjaùs mănę̆ pèszt ir mùszt păsĭkėsęs ,
Rhesa (1818) Bet jis tů manę peßt’ ir mußt’ paſikẽſęs man tare:
Schleicher (1865) Bèt jisaí tůjaús manę̀ pèszt ir mùszt pasikė́sęs
Transliteration bet jisai tuojaus manę pešt ir mušt pasikėsęs ,
modernisierte Form bet jisai tuojaus mane pešti ir mušti pasikėsęs -
Lemma bet jis tuojaus pešti ir mušti pasikėsyti -
akzentuiertes Lemma bèt jìs,jì,jisaĩ tuojaũs àš pèšti,pẽša,pẽšė ir̃ mùšti,mùša,mùšė pasikėsýti,-kė̃so,-kė̃sė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PPER ADV PPER V KO V V -
Wortart Form KO PPER ADV PPER VINF KO VINF VPP -
Morphologie - Lemma - ja4,jo8 - - -ti,-a,-ė - -ti,-a,-ė Ref_-ti,-o,-ė -
Morphologie - Form - jaD - - - - - ė-Past -
Flektion - D_Masc_Sg_Nom_(ai) - Sg_Acc_(ę) (-) - (-) a_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - iš karto - rauti,traukti (plaukus,drabužius) - - kėsintis,pasikėsinti -
Cerri (2014) Bene, quello rivoltatosi per trarmi giù e menarmi,
Nesselmann (1869) Aber alsbald , mich zu fassen bereit und zu schlagen , begann er:
Rastenis (1967) He screamed - and jumped to beat me and to pull my hair -
Rhesa (1818) Sparren und Giebel des Dach’s sind aufgelöst und verfaulet.
RG_58_14(504) Eìk , tărė̆ , snàrgliau ! kàs taw rúp’ ? sztai , gáusĭ pĕr aùsį !
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) „Eík“ tárė „snàrgliau, kàs táv rúp? Sztaí, gáusi pèr aúsį;
Transliteration eik , tarė , snargliau ! kas tav rup ? štai , gausi per ausį !
modernisierte Form - eik - tarė - snargliau - kas tau rūpi - štai - gausi per ausį -
Lemma - eiti - tarti - snarglius - kas tu rūpėti - štai - gauti per ausis -
akzentuiertes Lemma - eĩti,eĩna,ė̃jo - tar̃ti,tãria,tãrė - snar̃glius (2) - kàs rūpė́ti,rū̃pi,-ė́jo - štaĩ - gáuti,gáuna,gãvo per̃ ausìs (4) -
Sprache - olt - olt - olt - olt olt olt - olt - olt olt olt -
Wortart Lemma - V - V - NA - PK PPER V - PTK - V AP NA -
Wortart Form - V - V - NA - PKS PPER V - PTK - V APPR NA -
Morphologie - Lemma - -ti,-a,-o - -ti,-ia,-ė - ju5_Masc - a1 - -ėti,-i,-ėjo - - - -ti,-a,-o - i9_Fem -
Morphologie - Form - ki-Imp - ė-Past - ju_Masc - a - i-Pres - - - i-Fut - i_Fem -
Flektion - Imp_Sg_2 - Ind_Past_3 - Sg_Voc - Nom Sg_Dat_(v) Ind_Pres_3_(-) - - - Ind_Fut_Sg_2 - Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - nesubrendėlis - - - - - - - patirti - - -
Cerri (2014) “Cane! – disse, – che ti frega? Vuoi buscarne sulle orecchie?
Nesselmann (1869) „ Geh , Rotznase ! Was kümmert es dich ? Du bekommst an die Ohren !
Rastenis (1967) 'Leave me alone, you snot! I'll flatten out your ears!
Rhesa (1818) Inwendig aber hängen die Enden der Latten vom Dache
RG_58_15(505) Àr jau użmirszaì , kaip póns tăwŏ nùgărą̆ skàlbė ?
Rhesa (1818) Ar jau uʒ́mirßai, kaip Pons tawo Nuggarą ſkalbe?
Schleicher (1865) àr jaú użmirszaí, kaíp póns távo nùgarą skàlbė?“
Transliteration ar jau užmiršai , kaip pons tavo nugarą skalbė ?
modernisierte Form ar jau užmiršai - kaip ponas tavo nugarą skalbė - -
Lemma ar jau užmiršti - kaip ponas tavo/tu nugara skalbti - -
akzentuiertes Lemma ar̃ jaũ užmir̃šti,-mir̃šta,-mir̃šo - kaĩp põnas (2) tàvo nùgara (1) skal̃bti,skal̃bia,skal̃bė - -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt olt - -
Wortart Lemma PTK ADV V - KO NA PPER NA V - -
Wortart Form PTKINT ADV V - KO NA PPOSG NA V - -
Morphologie - Lemma - - -ti,-a,-o - - a1_Masc - o6_Fem -ti,-ia,-ė - -
Morphologie - Form - - o-Past - - a_Masc - o_Fem ė-Past - -
Flektion - - Ind_Past_Sg_2 - - Sg_Nom_(ns) Gen Sg_Acc Ind_Past_3 - -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - - - smarkiai mušti - -
Cerri (2014) Il padrone t’ha sferzato già la schiena, non ricordi?”
Nesselmann (1869) Hast du vergessen , wie jüngstens der Herr dir walkte den Rücken ? “
Rastenis (1967) Have you forgotten how the boss lashed out your hide?'
Rhesa (1818) Ohne Nägel, mit Bast verbunden und Weidengesträuch nur.
RG_58_16(506) Àsz dėl żódzo biauraùs dideý nŭsĭgàndęs ,
Rhesa (1818) Aß dėl Ʒ́odʒio to bjauraus diddey nuſigandęs,
Schleicher (1865) Àsz, dėl żódżo to biauraús dideí nusigàndęs,
Transliteration dėl žodžo to biauraus didey nusigandęs ,
modernisierte Form dėl žodžio to bjauraus didei nusigandęs -
Lemma dėl žodis tas bjaurus didei nusigąsti -
akzentuiertes Lemma àš dė̃l žõdis (2) tàs,tà bjaurùs,-ì (4) dideĩ nusigą̃sti,-gą̃sta,-gañdo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PPER AP NA PD ADJ ADV V -
Wortart Form PPER APPR NA PD ADJ ADV VPP -
Morphologie - Lemma - - ja3_Masc a1,o6 u5,jo8 - Ref_-ti,-sta,-o -
Morphologie - Form - - ja_Masc a u - Ref_o-Past -
Flektion Sg_Nom - Sg_Gen_(o) Masc_Sg_Gen Pos_Masc_Sg_Gen (ey) ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - šlykštus smarkiai išsigąsti -
Cerri (2014) Quelle ignobili parole mi copriron di vergogna
Nesselmann (1869) Ich , ob solch unwürdigem Wort unmäßig betroffen ,
Rastenis (1967) His words humiliated me so terribly,
Rhesa (1818) Wenn in den untern Stock du schauest der schmutzigen Häuser,
RG_58_17(507) Jaù , kur gálwą sáwŏ nŭkìszt , wisaý nĕżĭnójau ,
Rhesa (1818) Iau kur Galwą ſawo nukißt wiſſay ne ʒ́innójau:
Schleicher (1865) jaú, kùr gálvą sávo nukìszt, visaí neżinójau;
Transliteration jau , kur galvą savo nukišt , visay nežinojau ,
modernisierte Form jau - kur galvą savo nukišti - visai ne žinojau -
Lemma jau - kur galva savo/savęs nukišti - visai ne žinoti -
akzentuiertes Lemma jaũ - kur̃ galvà (3) sàvo nukìšti,nùkiša,nukìšo - visái,visai̇̃ žinóti,žìno,-ójo -
Sprache olt - olt olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma ADV - KO NA PPER V - ADV PTK V -
Wortart Form ADV - KO NA PPOSG VINF - ADV PTKPNEG V -
Morphologie - Lemma - - - o6_Fem - -ti,-a,-o - - - -oti,-o,-ojo -
Morphologie - Form - - - o_Fem - - - - - o-Past -
Flektion - - - Sg_Acc Gen (-) - (ay) - Ind_Past_Sg_1 -
Glosse des Lemmas (lt.) net - - - - įkišti,paslėpti - - - - -
Cerri (2014) e davvero non sapevo più da che parte guardare
Nesselmann (1869) Wußte nicht mehr , wo den Kopf vor Scham ich sollte verstecken ,
Rastenis (1967) I wished there was a place to hide my reddened face -
Rhesa (1818) Werden wie Ställe sie dir erscheinen und Hürden für Säue.
RG_58_18(508) Bèt kitì baudzáuninkai dainůdămĭ jůkės .
Rhesa (1818) Bet kitti Baudʒiauninkai dainódami jůkėſ’.
Schleicher (1865) bèt kitì baudzáuninkai dainů́dami jů́kės.
Transliteration bet kiti baudžauninkai dainuodami juokės -
modernisierte Form bet kiti baudžiauninkai dainuodami juokėsi -
Lemma bet kitas baudžiauninkas dainuoti juoktis -
akzentuiertes Lemma bèt kìtas,-à (4) baudžiáuninkas (1) dainúoti,-úoja,-ãvo juõktis,-iasi,-ėsi -
Sprache olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PI NA V V -
Wortart Form KO PI NA VSP V -
Morphologie - Lemma - a2,o6 a1_Masc -uoti,-uoja,-avo Ref_-tis,-iasi,-ėsi -
Morphologie - Form - a a_Masc a Ref_ė-Past -
Flektion - Masc_Pl_Nom Pl_Nom Masc_Pl Ind_Past_3_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - tyčiotis iš,niekinti -
Cerri (2014) mentre gli altri contadini mi dileggiavano in coro.
Nesselmann (1869) Die Scharwerker aber , die übrigen , sangen und lachten .
Rastenis (1967) And all the more, because the serfs sang jeering songs.
Rhesa (1818) Denn wohin du nur siehst, gewahrest du Haufen von Dünger:
RG_58_19(509) Taì atlìkom jaù , wisùr nëkaì păsĭdárė .
Rhesa (1818) Tai atlikkom’ jau! wiſſur Niekai paſidare.
Schleicher (1865) Taí atlìkom jaú, visùr nëkaí pasidárė.
Transliteration tai atlikom jau , visur niekai pasidarė -
modernisierte Form tai atlikome jau - visur niekai pasidarė -
Lemma tas atlikti jau - visur niekas pasidaryti -
akzentuiertes Lemma tàs,tà atlìkti,-liẽka,-lìko jaũ - visur̃ niẽkas (2,4) pasidarýti,-dãro,-dãrė -
Sprache olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma PD V PTK - ADV NA V -
Wortart Form PDS V ADV - ADV NAP V -
Morphologie - Lemma a1,o6 -ti,-a,-o - - - a1_Masc Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - o-Past - - - a_Masc Ref_ė-Past -
Flektion Neut Ind_Past_Pl_1_(-) - - - Pl_Nom Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - įvykdyti - - - menkas dalykas pavirsti -
Cerri (2014) Siamo diventati buoni a nulla, inutili del tutto.
Nesselmann (1869) Das nun haben wir weg , zu Schanden ist Alles geworden .
Rastenis (1967) When this ordeal was over, I was much undone.
Rhesa (1818) Schämen sich diese doch nicht, in dem Zimmer zu halten die Säue.
RG_58_20(510) Lýgey kaìp antaý szaszůts pawásăriŏ snëgas ,
Rhesa (1818) Lygey kaip antay ßaßůts Pawaſario Sniegas,
Schleicher (1865) Lýgei kaíp antaí szaszů́ts pavásario snë́gas,
Transliteration lygey kaip antay šašuots pavasario sniegas ,
modernisierte Form lygiai kaip antai šašuotas pavasario sniegas -
Lemma lygiai kaip antai šašuotas pavasaris sniegas -
akzentuiertes Lemma lýgiai kaĩp antaĩ šašúotas,-a (1) pavãsaris (1) sniẽgas (4) -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV KO PTK ADJ NA NA -
Wortart Form ADV KOKOM PTK ADJ NA NA -
Morphologie - Lemma - - - a1,o6 ja3_Masc a1_Masc -
Morphologie - Form - - - a ja_Masc a_Masc -
Flektion Pos_(ey) - (y) Masc_Sg_Nom_(ts) Sg_Gen Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) lyg,tartum taip kaip - aptekęs šašais,apsitraukęs pluta - - -
Cerri (2014) Se la neve in primavera, quando inizia a liquefarsi,
Nesselmann (1869) Sieh , gleichwie der schmutzige Schnee , der im Frühling noch da liegt ,
Rastenis (1967) Just as the springtime snow, despoiled by wind and rain,
Rhesa (1818) Wenn du dich wunderst darob aufzürnen sie heftig noch scheltend.
RG_58_21(511) Kàd jis pràdĕdă tìrpt , żëmós jau nèdĕră kéliui ,
Rhesa (1818) Kad jis prádeda tirpt’ Ʒ́iemôs jau nedéra Kélui,
Schleicher (1865) kàd jis pràdeda tìrpt, żëmós jaú nèdera kéliui,
Transliteration kad jis pradeda tirpt , žiemos jau nedera keliui ,
modernisierte Form kad jis pradeda tirpti - žiemos jau ne dera keliui -
Lemma kad jis pradėti tirpti - žiema jau ne derėti kelias -
akzentuiertes Lemma kàd jìs,jì pradė́ti,pràdeda,pradė́jo tir̃pti,tir̃psta,tir̃po - žiemà (4) jaũ derė́ti,dẽra,-ė́jo kẽlias (4) -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PPER V V - NA ADV PTK V NA -
Wortart Form KO PPER V VINF - NA ADV PTKPNEG V NA -
Morphologie - Lemma - ja4,jo8 -ėti,-a,-ėjo -ti,-sta,-o - o6_Fem - - -ėti,-i,-ėjo ja2_Masc -
Morphologie - Form - ja a-Pres - - o_Fem - - a-Pres ja_Masc -
Flektion - Masc_Sg_Nom Ind_Pres_3 (-) - Sg_Gen - - Ind_Pres_3 Sg_Dat -
Glosse des Lemmas (lt.) kai,kada - - - - - - - tikti,būti tinkamam - -
Cerri (2014) fa la strada ormai non più conforme ai mezzi dell’inverno,
Nesselmann (1869) Wenn er zu schmelzen beginnt , zur Schlittbahn nimmer sich eignet ,
Rastenis (1967) Though present here and there, is useless to the sledge,
Rhesa (1818) Sieh’ es traf sich ohnlängst, daß ich g’rad dem Peleda begegnet’
RG_58_22(512) Lýg taip garbėms wisóms ir mán păsĭdárė .
Rhesa (1818) Lyg taip ſu Garbėms wiſſoms ir man paſidare.
Schleicher (1865) lýg taíp sù garbė́ms visóms ir mán pasidárė.
Transliteration lyg taip su garbėms visoms ir man pasidarė -
modernisierte Form lyg taip su garbėmis visomis ir man pasidarė -
Lemma lyg taip su garbė visas ir pasidaryti -
akzentuiertes Lemma lýg taĩp garbė̃ (4) vìsas,-à (4) ir̃ àš pasidarýti,-dãro,-dãrė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV ADV AP NA PI KO PPER V -
Wortart Form ADV ADV APPR NA PI KO PPER V -
Morphologie - Lemma - - - ė8_Fem a2,o6 - - Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - - ė_Fem o - - Ref_ė-Past -
Flektion - - - Pl_Ins_(ms) Fem_Pl_Ins_(ms) - Sg_Dat Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) lygiai - - - - - - atsitikti -
Cerri (2014) altrettanto si può dire della mia reputazione.
Nesselmann (1869) Dem gleich ist es auch mir mit all' meinen Ehren ergangen .
Rastenis (1967) So I thenceforth was an abased and abject man.
Rhesa (1818) Und sein schmutziges Wesen sofort vor Augen ihm stellte.
RG_58_23(513) , kaip jáuns buwaù , kur dìngot , mánŏ dë̆nélės !
Rhesa (1818) Ba! kaip jauns buwau (kur dingot’ mano Dieneles!)
Schleicher (1865) Bà, kaíp jáuns buvaú — kùr dìngot máno dënélės —
Transliteration ba , kaip jauns buvau , kur dingot , mano dienelės !
modernisierte Form ba - kaip jaunas buvau - - kur dingote - mano dienelės - -
Lemma ba - kaip jaunas būti - - kur dingti - mano/aš dienelė - -
akzentuiertes Lemma bà - kaĩp jáunas,-à (3) bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo - - kur̃ diñgti,diñgsta,diñgo - màno dienẽlė (2) - -
Sprache olt - olt olt olt - - olt olt - olt olt - -
Wortart Lemma ITJ - KO ADJ V - - ADV V - PPER NA - -
Wortart Form ITJ - KO ADJP VA - - ADV V - PPOSG NA - -
Morphologie - Lemma - - - a1,o6 irr - - - -ti,-sta,-o - - ė8_Fem - -
Morphologie - Form - - - a o-Past - - - o-Past - - ė_Fem - -
Flektion - - - Pos_Masc_Sg_Nom_(ns) Ind_Past_Sg_1 - - - Ind_Past_Pl_2_(-) - Gen Pl_Voc - -
Glosse des Lemmas (lt.) ak,štai - kai - - - - - prapulti,žūti - - - - -
Cerri (2014) Uh, però quand’ero giovane (bei tempi, giorni cari!)
Nesselmann (1869) Freilich , als jung ich noch war — wo seid ihr Tage geblieben ! —
Rastenis (1967) "But, ah, when I was young - where are those happy days? -
Rhesa (1818) Als ein getreuer Nachbar versucht’ ich ihn ernstlich zu warnen:
RG_58_24(514) , kaip jáuns buwaù , wisì mănę̆ gìrdăwŏ klápai .
Rhesa (1818) Ay! kaip jauns buwau, wiſſi manę girdawo Klapai.
Schleicher (1865) aí, kaíp jáuns buvaú, visì manę̀ gìrdavo klápai;
Transliteration ai , kaip jauns buvau , visi manę girdavo klapai -
modernisierte Form ai - kaip jaunas buvau - visi mane girdavo klapai -
Lemma ai - kaip jaunas būti - visas girti klapas -
akzentuiertes Lemma ái,aĩ - kaĩp jáunas,-à (3) bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo - vìsas,-à (4) àš gìrti,gìria,gýrė klãpas (2) -
Sprache olt - olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma ITJ - KO ADJ V - PI PPER V NA -
Wortart Form ITJ - KO ADJP VA - PI PPER V NA -
Morphologie - Lemma - - - a1,o6 irr - a2,o6 - -ti,-ia,-ė a1_Masc -
Morphologie - Form - - - a o-Past - a - o-Pastf a_Masc -
Flektion - - - Pos_Masc_Sg_Nom_(ns) Ind_Past_Sg_1 - Masc_Pl_Nom Sg_Acc_(ę) Ind_Pastf_3 Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) ak,oi - kai - - - - - - vaikinas -
Cerri (2014) mi lodavano, quand’ero giovane, tutti i ragazzi.
Nesselmann (1869) Ach , als jung ich noch war , da priesen mich alle Gesellen .
Rastenis (1967) When I was young and strong, all people honored me.
Rhesa (1818) Säuling, sprach ich zu ihm, wie lebst du? verlorst alle Schaam du,
RG_58_25(515) Àr but’ póns ar búrs , ar bérns ar slúgĭnė̆ kèrdzaus ,
Rhesa (1818) Ar but’ Pons ar Burs, ar Bern’s, ar Slugine Kerdʒaus,
Schleicher (1865) àr bút póns àr búrs àr bérns àr slúginė kèrdżaus,
Transliteration ar but pons ar burs , ar berns ar sluginė kerdžaus ,
modernisierte Form ar būtų ponas ar būras - ar bernas ar slūginė kerdžiaus -
Lemma ar būti ponas ar būras - ar bernas ar slūginė kerdžius -
akzentuiertes Lemma ar̃ bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo põnas (2) ar̃ bū̃ras,-ė (2) - ar̃ bérnas (3) ar̃ slū̃ginė (1) ker̃džius (2) -
Sprache olt olt olt olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO V NA KO NA - KO NA KO NA NA -
Wortart Form KO VA NAP KO NAP - KO NAP KO NAP NA -
Morphologie - Lemma - irr a1_Masc - a1_Masc - - a1_Masc - ė8_Fem ju5_Masc -
Morphologie - Form - 0-Subj a_Masc - a_Masc - - a_Masc - ė_Fem ju_Masc -
Flektion - Subj_3_(-) Sg_Nom_(ns) - Sg_Nom_(rs) - - Sg_Nom_(ns) - Sg_Nom Sg_Gen_(aus) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - valstietis - - tarnas,samdinys - tarnaitė piemenų vyresnysis -
Cerri (2014) Ricchi e poveri, il bracciante e la servetta del mandriano,
Nesselmann (1869) Alle , der Herr wie der Bauer , der Knecht und die Magd auch des Hirten ,
Rastenis (1967) Whether a lord, a boor, a servant, or a maid -
Rhesa (1818) Daß du dem Mistkäfer gleich in dem Düngerhaufen da wohnest?
RG_58_26(516) `Ir waikaì be bùkswu ìr dar żįsdămĭ pápą ,
Rhesa (1818) Ir Waikai be Bukſwû ir dar ʒ́i̷sdami Papą,
Schleicher (1865) ir vaikaí bè bùksvu ir dár żį́sdami pápą,
Transliteration ir vaikai be buksvu ir dar žįsdami papą ,
modernisierte Form ir vaikai be buksvų ir dar žįsdami papą -
Lemma ir vaikas be buksvos ir dar žįsti papas -
akzentuiertes Lemma ir̃ vaĩkas (4) bùksvos (2) ir̃ dár,dar̃ žį́sti,žìnda,žìndo pãpas (2,4) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA AP NA KO PTK V NA -
Wortart Form KO NA APPR NA KO PTK VSP NA -
Morphologie - Lemma - a1_Masc - o6_Fem - - -ti,-a,-o a1_Masc -
Morphologie - Form - a_Masc - o_Fem - - a a_Masc -
Flektion - Pl_Nom - Pl_Gen_(u) - - Masc_Pl Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - kelnės - kol kas,iki tol - krūtis -
Cerri (2014) i bambini mezzi ignudi che poppavan dalla mamma,
Nesselmann (1869) Knaben sogar , unbehost noch , die Brust noch saugende Kinder ,
Rastenis (1967) A pantsless child, a babe still suckling at the breast -
Rhesa (1818) Und wie solch ein Käfer den Duft verbreitest des Düngers?
RG_58_27(517) Wìslab ìr wisùr , kaip gìrdit , liaùpsĭnŏ Prìczkų .
Rhesa (1818) Wiſlab ir wiſſur, kaip girdit’, laupſino Selmą:
Schleicher (1865) vìslab ir visùr, kaíp gìrdit, liaúpsino Prìczkų.
Transliteration vislab ir visur , kaip girdit , liaupsino pričkų -
modernisierte Form vislab ir visur - kaip girdite - liaupsino Pričkų -
Lemma vislab ir visur - kaip girdėti - liaupsinti,liaupsyti Pričkus -
akzentuiertes Lemma vìslab ir̃ visur̃ - kaĩp girdė́ti,gir̃di,-ė́jo - liáupsinti (-yti),-ina,-ino Prìčkus (2) -
Sprache olt olt olt - olt olt - olt olt -
Wortart Lemma PI KO ADV - KO V - V NT -
Wortart Form PI KO ADV - KO V - V NT -
Morphologie - Lemma - - - - - -ėti,-i,-ėjo - -ti,-a,-o u4_Masc -
Morphologie - Form - - - - - i-Pres - o-Past u_Masc -
Flektion (Nom) - - - - Ind_Pres_Pl_2_(-) - Ind_Past_3 Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) viskas,vìsa - - - - klausyti,žinoti - garbinti,girti - -
Cerri (2014) tutti quanti e in ogni luogo, ve l’ho detto, m’elogiavano.
Nesselmann (1869) All' das pries , ja , pries überall , wie ihr höret , den Fritz hoch .
Rastenis (1967) By one and all I was admired and honored well.
Rhesa (1818) Erst Vorgestern fuhr ich vorbei dein elendes Haus nur,
RG_58_28(518) Ógĭ dăbàr żilám wisì jau jůkiăsĭ blóznui ;
Rhesa (1818) Ogi dabar ʒ́illam wiſſi jau jůkiaſi Bloʒnui.
Schleicher (1865) Ógi dabàr żilám visì jaú jů́kiasi blóznui;
Transliteration ogi dabar žilam visi jau juokiasi bloznui ;
modernisierte Form o gi dabar žilam visi jau juokiasi bloznui -
Lemma o gi dabar žilas visas jau juoktis bloznas -
akzentuiertes Lemma õ dabar̃ žìlas,-à (4) vìsas,-à (4) jaũ juõktis,-iasi,-ėsi blõznas (2) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK ADV ADJ PI ADV V NA -
Wortart Form KO PTKE ADV ADJ PIS ADV V NA -
Morphologie - Lemma - - - a1,o6 a2,o6 - Ref_-tis,-iasi,-ėsi a1_Masc -
Morphologie - Form - - - a a - Ref_ja-Pres a_Masc -
Flektion - - - Pos_Masc_Sg_Dat Masc_Pl_Nom - Ind_Pres_3 Sg_Dat -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - tyčiotis iš,niekinti senas,silpnas žmogus -
Cerri (2014) oggi invece se la ridono di un gracile canuto;
Nesselmann (1869) Aber anjetzt , da spotten sie schon des thörichten Graukopfs ;
Rastenis (1967) But now, when I am old, all hail me as a fool;
Rhesa (1818) Hielt’ es genauer zu seh’n und recht mir zu merken, mit Fleiß an.
RG_58_29(519) Póns taipó kaip búrs szaltýszių nëkĭnă séną .
Rhesa (1818) Pons taipo kaip Burs Sʒaltißu̷ niekina ſéną.
Schleicher (1865) póns taipó kaíp búrs szaltýszių në́kina séną.
Transliteration pons taipo kaip burs šaltyšių niekina seną -
modernisierte Form ponas taipo kaip būras šaltyšių niekina seną -
Lemma ponas taipo kaip būras šaltyšius niekinti,niekyti senas -
akzentuiertes Lemma põnas (2) taipõ kaĩp bū̃ras,-ė (2) šaltỹšius (2) niẽkinti (niẽkyti),-ina,-ino sẽnas,-à (4) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA ADV KO NA NA V ADJ -
Wortart Form NA ADV KOKOM NA NA V ADJ -
Morphologie - Lemma a1_Masc - - a1_Masc ju5_Masc -ti,-a,-o a1,o6 -
Morphologie - Form a_Masc - - a_Masc ju_Masc a-Pres a -
Flektion Sg_Nom_(ns) - - Sg_Nom_(rs) Sg_Acc Ind_Pres_3 Pos_Masc_Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - taip - valstietis iš baudžiauninkų paskirtas kaimo seniūnas menkinti - -
Cerri (2014) il padrone e il servo umiliano il vecchio capovillaggio.
Nesselmann (1869) Herr wie Bauer , sie achten für nichts den Schulzen , den alten .
Rastenis (1967) Both rich and poor alike defame the chief commune.
Rhesa (1818) Als ich so schaut’, erhob mein Pferd aufwiehernd die Stimme,
RG_58_30(520) Àsz daugsýk , păżĕbódams sáw nuplìkŭsį̇̆ kùiną
Rhesa (1818) Aß daugſyk’ paʒabódams ſaw nuplikuſi̷ Kuiną,
Schleicher (1865) Àsz daúg sýk, pażiabódams sáv nuplìkusį kùiną
Transliteration daugsyk , pažebodams sav nuplikusį kuiną
modernisierte Form daugsyk - pažebodamas sau nuplikusį kuiną
Lemma daugsyk - pažeboti savęs nuplikti kuinas
akzentuiertes Lemma àš daugsỹk - pažebóti,-ója,-ójo savę̃s nuplìkti,nupliñka,nuplìko kuĩnas (2)
Sprache olt olt - olt olt olt olt
Wortart Lemma PPER ADV - V PPER V NA
Wortart Form PPER ADVC - VSP PPER VP NA
Morphologie - Lemma - - - -ti,-a,-o - -ti,-a,-o a1_Masc
Morphologie - Form - - - a - o-Past a_Masc
Flektion Sg_Nom - - Masc_Sg_(ms) Dat_(v) ja_Act_Past_Masc_Sg_Acc Sg_Acc
Glosse des Lemmas (lt.) - dažnai,daug sykių - pažaboti - - liesas arklys
Cerri (2014) Tante volte, nell’imbrigliare il ronzino spelacchiato
Nesselmann (1869) Oft , wenn ich sattele mir den kahl nun gewordenen Klepper ,
Rastenis (1967) Each morning as I groom and saddle my old nag,
Rhesa (1818) Alsbald fiel von dem Dach der Sparren Eine hernieder,
RG_58_31(521) `Ir karczùs żilùs ant sprándo pămătýdams ,
Rhesa (1818) Ir Karcʒus ßillus ant Sprando jò pamatydams,
Schleicher (1865) ir karczùs żilùs ànt sprándo jo pamatýdams,
Transliteration ir karčus žilus ant sprando jo pamatydams ,
modernisierte Form ir karčius žilus ant sprando jo pamatydamas -
Lemma ir karčiai žilas ant sprandas jis pamatyti -
akzentuiertes Lemma ir̃ kar̃čiai (2) žìlas,-à (4) añt sprándas (3) jìs,jì pamatýti,-mãto,-mãtė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA ADJ AP NA PPER V -
Wortart Form KO NA ADJ APPR NA PPER VSP -
Morphologie - Lemma - ja3_Masc a1,o6 - a1_Masc ja4,jo8 -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - ja_Masc a - a_Masc ja a -
Flektion - Pl_Acc_(us) Pos_Masc_Pl_Acc - Sg_Gen Masc_Sg_Gen Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - matyti -
Cerri (2014) e vedendo sul suo collo la criniera ormai imbiancata,
Nesselmann (1869) Und ich betrachte an seinem Genick die verschossenen Mähnen ,
Rastenis (1967) I see there on his neck his worn and tattered mane,
Rhesa (1818) Die in das Fenster schlug und ein großes Loch darin durchstieß,
RG_58_32(522) dusáwimais iszwýstu sáwŏ sĕnýstę .
Rhesa (1818) Su Duſawimais ißwyſtu ſawo Senyſtą.
Schleicher (1865) sù dusávimais iszvýstu sávo senýstą.
Transliteration su dusavimais išvystu savo senystę -
modernisierte Form su dūsavimais išvystu savo senystę -
Lemma su dūsavimas išvysti savo/savęs senystė -
akzentuiertes Lemma dūsãvimas (1) išvýsti,išvýsta,išvýdo sàvo senỹstė (2) -
Sprache olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma AP NA V PPER NA -
Wortart Form APPR NA V PPOSG NA -
Morphologie - Lemma - a1_Masc -ti,-sta,-o - ė8_Fem -
Morphologie - Form - a_Masc sta-Pres - ė_Fem -
Flektion - Pl_Ins Ind_Pres_Sg_1 Gen Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - dejavimas,aimanavimas pamatyti - senatvė -
Cerri (2014) tra profondi sospiri m’avvedo della mia vecchiezza.
Nesselmann (1869) Dann mit Seufzen und Schmerz gewahr' ich , daß alt ich geworden .
Rastenis (1967) I sigh heart-stricken at the thought of my old age;
Rhesa (1818) Siehe, da hoben sogleich, gib merksam Acht, was ich sage,
RG_58_33(523) Ó kad rùdĕny̆j pèr purwùs į baùdzăwą̆ jóju ,
Rhesa (1818) O kad Ruddenij’ per Purwus i̷ Baudʒiawą joju,
Schleicher (1865) O kàd rùdenyj pèr purvùs į́ baúdżavą jóju,
Transliteration o kad rudenyj per purvus į baudžavą joju ,
modernisierte Form o kad rudenyje per purvus į baudžiavą joju -
Lemma o kad ruduo,rudenis per purvas į baudžiava joti -
akzentuiertes Lemma õ kàd ruduõ (3b),rùdenis (1) per̃ pur̃vas (4) į̃ baũdžiava (1) jóti,jója,jójo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO NA AP NA AP NA V -
Wortart Form KO KO NAA APPR NA APPR NA V -
Morphologie - Lemma - - Cn,i11_Masc,ja3_Masc - a1_Masc - o6_Fem -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - Cn_Masc,ja_Masc - a_Masc - o_Fem a-Pres -
Flektion - - Sg_Loc_(yj) - Pl_Acc - Sg_Acc Ind_Pres_Sg_1 -
Glosse des Lemmas (lt.) - kai,kada - - - - - - -
Cerri (2014) E in autunno, quando avanzo col ronzino nella mota
Nesselmann (1869) Wenn ich aber im Herbst durch Koth hinreite ins Scharwerk ,
Rastenis (1967) Then when I ride upon his back in lashing rain,
Rhesa (1818) Wie wenn’s Schlachtmesser würgt, drey streifige Säue mit ihren
RG_58_34(524) Ó mănŏ kùinpălăikis klampódams żèngt nĕnŭjëgia ,
Rhesa (1818) O mano Kuinpalaikis klampodams ʒ́engt ne nujegia;
Schleicher (1865) o máno kùinpalaikis klampódams żèngt nenujė́gia,
Transliteration o mano kuinpalaikis klampodams žengt nenujiegia ,
modernisierte Form o mano kuinpalaikis klampodamas žengti ne nujiegia -
Lemma o mano/aš kuinpalaikis klampoti žengti ne nujiegti -
akzentuiertes Lemma õ màno kuĩnpalaikis (1) klampóti,-ója,-ójo žeñgti,žeñgia,žeñgė nujiẽgti,-ia,-ė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PPER NA V V PTK V -
Wortart Form KO PPOSG NA VSP VINF PTKPNEG V -
Morphologie - Lemma - - ja3_Masc -oti,-oja,-ojo -ti,-ia,-ė - -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - ja_Masc a - - ja-Pres -
Flektion - Gen Sg_Nom Masc_Sg_(ms) (-) - Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - visai prastas kuinas - žingsniuoti - pajėgti,įstengti -
Cerri (2014) per andare ai lavori obbligati e quello affonda e arranca,
Nesselmann (1869) Und meinem schwächlichen Thier beim Waten die Kraft schier ausgeht ,
Rastenis (1967) And he plods faithfully down the wet, winding road,
Rhesa (1818) Bunten Ferklein im Zimmer unhöflich zu schrei’n an, und stürtzten
RG_58_35(525) Àsz jo taìp gailiůs , kad kàrtais ászărŭ srówės ,
Rhesa (1818) Aß jo taip gailůſ’, kad kartais Aßarû Srowes,
Schleicher (1865) àsz jo taíp gailiů́s, kàd kàrtais ászaru sróvės,
Transliteration jo taip gailiuos , kad kartais ašaru srovės ,
modernisierte Form jo taip gailiuosi - kad kartais ašarų srovės -
Lemma jis taip gailėtis - kad kartas ašara srovė -
akzentuiertes Lemma àš jìs,jì taĩp gailė́tis,gaĩlisi (gai̇̃liasi),-ė́josi - kàd kar̃tas (2) ãšara (1) srovė̃ (4) -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma PPER PPER ADV V - KO NA NA NA -
Wortart Form PPER PPER ADV V - KO NAA/ADV NA NA -
Morphologie - Lemma - ja4,jo8 - Ref_-ėtis,-isi,-ėjosi - - a1_Masc o6_Fem ė8_Fem -
Morphologie - Form - ja - Ref_i-Pres - - a_Masc o_Fem ė_Fem -
Flektion Sg_Nom Masc_Sg_Gen - Ind_Pres_Sg_1_(-) - - Pl_Ins Pl_Gen_(u) Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - tiek - - jog - - - -
Cerri (2014) mi fa tanta pena che talvolta non so trattenere
Nesselmann (1869) Ach dann jammert's mich so , daß manchmal Ströme von Thränen ,
Rastenis (1967) I pity him so much that tears come to my eyes -
Rhesa (1818) Flugs über Hals über Kopf zu dem Fenster hinaus durch die Oefnung.
RG_58_36(526) Ýpăczĕy kàd iszkóliots jódau , wàrwă zúbu .
Rhesa (1818) Ypacʒey kad ißkolots jodau, warwa nů Ʒ́ubû,
Schleicher (1865) ýpaczei kàd iszkóliots jódau, vàrva nů zúbu;
Transliteration ypačey kad iškoliots jodau , varva nu zubu -
modernisierte Form ypačiai kad iškoliotas jodau - varva nu zūbų -
Lemma ypačiai kad iškolioti jodyti - varvėti nu zūbai -
akzentuiertes Lemma ýpačiai kàd iškõlioti,-ioja,-iojo jódyti,jódo,jódė - varvė́ti,var̃va,-ė́jo nù zū̃bai (2) -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma ADV KO V V - V AP NA -
Wortart Form ADV KO VPP V - V APPR NA -
Morphologie - Lemma - - -oti,-oja,-ojo -yti,-o,-ė - -ėti,-a,-ėjo - a1_Masc -
Morphologie - Form - - ti-Inf o-Pres - a-Pres - a_Masc -
Flektion (ey) - a_Pass_Past_Masc_Sg_Nom_(ts) Ind_Pres_Sg_1 - Ind_Pres_3 - Pl_Gen_(u) -
Glosse des Lemmas (lt.) ypatingai kadangi/jeigu/kai,kada išbarti joti,jodinėti - - nuo lūpos,burna -
Cerri (2014) (tanto più se vengo rimbrottato) lacrime copiose.
Nesselmann (1869) Bin zumal vorher ich gescholten , mir stießen vom Antlitz .
Rastenis (1967) And all the more if I have just been beaten up.
Rhesa (1818) Solch’ Erscheinungen hab’ ich, so lang ich leb’ nicht gesehen.
RG_58_37(527) Taìp asz , mìslyk tìkt , gailiůsĭ păsénŭsiŏ kùino ;
Rhesa (1818) Taip aß, miſlik tikt’, gailůſi paſénuſio Kuino:
Schleicher (1865) taíp àsz, mìslyk tikt, gailiů́si pasénusio kùino.
Transliteration taip , mislyk tikt , gailiuosi pasenusio kuino ;
modernisierte Form taip - mislyk tikt - gailiuosi pasenusio kuino -
Lemma taip - mislyti tikt - gailėtis pasenti kuinas -
akzentuiertes Lemma taĩp àš - mìslyti,-ija,-ijo tìkt - gailė́tis,gaĩlisi (gai̇̃liasi),-ė́josi pasénti,pasénsta,pasẽno kuĩnas (2) -
Sprache olt olt - olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma ADV PPER - V PTK - V V NA -
Wortart Form ADV PPER - V PTK - V VP NA -
Morphologie - Lemma - - - -yti,-ija,-ijo - - Ref_-ėtis,-isi,-ėjosi -ti,-sta,-o a1_Masc -
Morphologie - Form - - - ki-Imp - - Ref_i-Pres o-Past a_Masc -
Flektion - Sg_Nom - Imp_Sg_2 - - Ind_Pres_Sg_1 ja_Act_Past_Masc_Sg_Gen Sg_Gen -
Glosse des Lemmas (lt.) tiek - - (pa)galvoti tik(tai) - - - liesas arklys -
Cerri (2014) Mi fa tanta compassione quel decrepito ronzino
Nesselmann (1869) Also jammert mich , glaube mir's nur , die gealterte Mähre ;
Rastenis (1967) Just think: I care that much for my old senseless beast,
Rhesa (1818) Drum verwundert’ ich mich, daß die Haare zu Berge mir standen,
RG_58_38(528) Nės jis trýlĭkă métu , mán szůleìs jŏdĭnėjant ,
Rhesa (1818) Nes jis trilika Metû man ßoleis jodinėjant
Schleicher (1865) Nės jis trýlika métu, mán szůleís jodinė́jant,
Transliteration nės jis trylika metu , man šuoleis jodinėjant ,
modernisierte Form nės jis trylika metų - man šuoliais jodinėjant -
Lemma nės jis trylika metai - šuolis,šuoliais jodinėti -
akzentuiertes Lemma nė̃s jìs,jì trýlika (1) mẽtai (2) - àš šúolis (1),šuoliai̇̃s jodinė́ti,-inė́ja,-inė́jo -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma KO PPER CARD NA - PPER NA V -
Wortart Form KO PPER CARD NA - PPER NAA/ADV VG -
Morphologie - Lemma - ja4,jo8 o a1_Masc - - ja3_Masc -ėti,-ėja,-ėjo -
Morphologie - Form - ja o a_Masc - - ja_Masc Pres-G -
Flektion - Masc_Sg_Nom Fem_Sg_Acc Pl_Gen_(u) - Sg_Dat Pl_Ins_(eis) Pres -
Glosse des Lemmas (lt.) nes - - - - - galvotrūkčiais - -
Cerri (2014) perché m’ha portato sulla groppa per ben tredici anni
Nesselmann (1869) Dreizehn Jahre hat sie , wenn im Galopp ich dahinritt ,
Rastenis (1967) on whose back for twelve years I've ridden far and wide,
Rhesa (1818) Unholdsel’ger du, zusamt dem umtreibenden Slunkis,
RG_60_1(529) balnù mănę̆ wëżlibay į baùdzăwą̆ wìlko .
Rhesa (1818) Ant Balno manę wieʒ́libay, i̷ Baudʒiawą wilko.
Schleicher (1865) po balnù manę̀ vë́żlibai į́ baúdżavą vìlko.
Transliteration po balnu manę viežlibay į baudžavą vilko -
modernisierte Form po balnu mane viežlybai į baudžiavą vilko -
Lemma po balnas viežlybai į baudžiava vilkti -
akzentuiertes Lemma bal̃nas (4) àš viẽžlybai į̃ baũdžiava (1) vil̃kti,vel̃ka,vil̃ko -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma AP NA PPER ADV AP NA V -
Wortart Form APPR NA PPER ADV APPR NA V -
Morphologie - Lemma - a1_Masc - - - o6_Fem -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - a_Masc - - - o_Fem o-Past -
Flektion - Sg_Ins Sg_Acc_(ę) Pos_(ay) - Sg_Acc Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - dorai - - traukti,tempti -
Cerri (2014) e m’ha scarrozzato in sella per i campi a lavorare.
Nesselmann (1869) Ehrbar unter dem Sattel mich weggeschleppt in das Scharwerk .
Rastenis (1967) And made uncounted trips throughout the bailiwick.
Rhesa (1818) Schämet ihr Beid’ euch nicht, unter Augen den Menschen zu treten?
RG_60_2(530) Ógĭ mănęs , żėlėk Dëwè , nuplìkŭsiŏ tàrno
Rhesa (1818) Ogi manęs, ʒ́elėk Diewe! nuplikkuſo Tarno
Schleicher (1865) Ógi manę̀s, żėlė́k Dëvè, nuplìkusio tàrno
Transliteration ogi manęs , žėlėk dieve , nuplikusio tarno
modernisierte Form o gi manęs - žėlėk Dieve - nuplikusio tarno
Lemma o gi - žėlėti Dievas - nuplikti tarnas
akzentuiertes Lemma õ àš - žėlė́ti,žė̃li,-ė́jo Diẽvas (4) - nuplìkti,nupliñka,nuplìko tar̃nas (4)
Sprache olt olt olt - olt olt - olt olt
Wortart Lemma KO PTK PPER - V NT - V NA
Wortart Form KO PTKE PPER - V NT - VP NA
Morphologie - Lemma - - - - -ėti,-ėja,-ėjo a1_Masc - -ti,-a,-o a1_Masc
Morphologie - Form - - - - ki-Imp a_Masc - o-Past a_Masc
Flektion - - Sg_Gen - Imp_Sg_2 Sg_Voc - ja_Act_Past_Masc_Sg_Gen Sg_Gen
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - pasigailėti - - - -
Cerri (2014) oh buon Dio, adesso non si trova una sola persona
Nesselmann (1869) Meiner dagegen , daß Gott sich erbarm' , des gealterten Dieners ,
Rastenis (1967) But I - Lord pity me, the hoary chief commune -
Rhesa (1818) Ihr verdientet es kaum, die Säue zu hüten der Nachbar’n,
RG_60_3(531) Jaù wisaý nei szìs nei tàs sŭsĭmìlt nĕsŭprànta .
Rhesa (1818) Iau wiſſay ney ßis ney tas ſuſimilt’ ne ſupranta.
Schleicher (1865) jaú visaí neí szis neí tàs susimìlt nesuprànta.“
Transliteration jau visay nei šis nei tas susimilt nesupranta -
modernisierte Form jau visai nei šis nei tas susimilti ne supranta -
Lemma jau visai nei šis nei tas susimilti ne suprasti -
akzentuiertes Lemma jaũ visái,visai̇̃ neĩ šìs,šì neĩ tàs,tà susimi̇̀lti,-sta,mýlė supràsti,suprañta,suprãto -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV ADV PTK PD PTK PD V PTK V -
Wortart Form ADV ADV PTKNEG PDS PTKNEG PDS VINF PTKPNEG V -
Morphologie - Lemma - - - ja4,jo8 - a1,o6 Ref_-ti,-sta,-o - -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - - ja - a Ref - a-Pres -
Flektion - (ay) - Masc_Sg_Nom - Masc_Sg_Nom (-) - Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - nė,nei - nė,nei - pasigailėti - - -
Cerri (2014) che per me, servo ormai calvo, provi un po’ di compassione.»
Nesselmann (1869) Meiner in Liebe zu denken ist Keiner gesonnen von Allen .
Rastenis (1967) Know no sincere respect and hear no word of praise!"
Rhesa (1818) Und doch strebt ihr als Wirthe bei anderen ehrbaren Wirthen
RG_60_4(532) Àk , tărė̆ jám Enskýs , isztráukęs dìdĕlį̇̆ peìlį ,
Rhesa (1818) Ak! tare jam Enſys ißtraukęs diddeli̷ Peili̷:
Schleicher (1865) „Àk“ tárė jám Enskýs, isztráukęs dìdelį peílį,
Transliteration ak , tarė jam enskys , ištraukęs didelį peilį ,
modernisierte Form ak - tarė jam Enskys - ištraukęs didelį peilį -
Lemma ak - tarti jis Enskys - ištraukti didelis peilis -
akzentuiertes Lemma àk,ãk - tar̃ti,tãria,tãrė jìs,jì Enskỹs (4) - ištráukti,ištráukia,ištráukė dìdelis,-ė (3b) peĩlis (2) -
Sprache olt - olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma ITJ - V PPER NT - V ADJ NA -
Wortart Form ITJ - V PPER NT - VPP ADJ NA -
Morphologie - Lemma - - -ti,-ia,-ė ja4,jo8 ja3_Masc - -ti,-ia,-ė ja3,ė9 ja3_Masc -
Morphologie - Form - - ė-Past ja ja_Masc - ė-Past ja ja_Masc -
Flektion - - Ind_Past_3 Masc_Sg_Dat Sg_Nom - ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom Pos_Masc_Sg_Acc Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - - - - -
Cerri (2014) «Su, – gli disse allora Enskys, traendo fuori un gran coltello, –
Nesselmann (1869) Darauf erwiederte ihm Enskys , vorlangend ein Messer:
Rastenis (1967) "Look here," spoke up Enskys, unsheathing a large knife,
Rhesa (1818) Auf dem Gastmahl stets unter Gästen höher zu sitzen:
RG_60_5(533) Màns broliaù szirdìngs , kam spárdais taìp sŭsĭraùkęs ?
Rhesa (1818) Mans Brolau ßirdings! kam ſpardaiſ’ taip ſuſiráukęs?
Schleicher (1865) „máno broliaú szirdìngs, kám spárdais taíp susiraúkęs?
Transliteration mans broliau širdings , kam spardais taip susiraukęs ?
modernisierte Form manas brolau širdingas - kam spardaisi taip susiraukęs -
Lemma manas brolis širdingas - kam spardytis taip susiraukti -
akzentuiertes Lemma mãnas,-à (4) brólis (1) širdìngas,-a (1) - kám spárdytis,spárdosi,spárdėsi taĩp susiraũkti,-raũkia,-raũkė (susìraukė) -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma PPER NA ADJ - ADV V ADV V -
Wortart Form PPOS NA ADJ - ADV V ADV VPP -
Morphologie - Lemma a2,o6 ja3_Masc a1,o6 - - Ref_-ytis,-osi,-ėsi - Ref_-ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form a - a - - Ref_o-Pres - Ref_ė-Past -
Flektion Masc_Sg_Voc_(ns) Sg_Voc_(iaũ) Pos_Masc_Sg_Nom_(gs) - - Ind_Pres_Sg_2 - ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) mano bičiulis,draugas geros širdies - dėl ko aimanuoti,skųstis tiek - -
Cerri (2014) via, fratello, perché brontoli col volto raggrinzito,
Nesselmann (1869) Ach mein Bruder , mein lieber , was zürnst du mit Falten im Antlitz ?
Rastenis (1967) "My tender-hearted friend, why do you prate and frown?
Rhesa (1818) Immer nur köstlich zu schmausen und immer nur köstlich zu zechen.
RG_60_6(534) Jùk ir mán taipjaù kaip táw wisaý păsĭdárė .
Rhesa (1818) Iuk ir man taipjau kaip taw wiſſay paſidare.
Schleicher (1865) Jùk ir mán taipjaú kaíp táv visaí pasidárė.
Transliteration juk ir man taipjau kaip tav visay pasidarė -
modernisierte Form juk ir man taipjau kaip tau visai pasidarė -
Lemma juk ir taipjau kaip tu visai pasidaryti -
akzentuiertes Lemma jùk ir̃ àš taipjaũ kaĩp visái,visai̇̃ pasidarýti,-dãro,-dãrė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK KO PPER ADV KO PPER ADV V -
Wortart Form PTK KO PPER ADVC KOKOM PPER ADV V -
Morphologie - Lemma - - - - - - - Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - - - - - - Ref_ė-Past -
Flektion - - Sg_Dat - - Sg_Dat_(v) (ay) Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - tokiu pat būdu,taip pat taip kaip - - atsitikti -
Cerri (2014) non è forse capitata pure a me la stessa cosa?
Nesselmann (1869) Ganz dasselbe Geschick wie du , hab' ich ja erfahren .
Rastenis (1967) To you, just like to me, oft falls such a remorse.
Rhesa (1818) Ach, wenn die Obrigkeit über uns sich endlich erbarmte
RG_60_7(535) Sztaì , brëdkriaùnis szìs , ant szálto preìkălŏ káltas ,
Rhesa (1818) Sʒtay, Brėdkraunis ßis, ant ßalto Preikalo [k]altąs,
Schleicher (1865) Sztaí, brëdkriaúnis szis, ànt szálto preíkalo káltas,
Transliteration štai , briedkriaunis šis , ant šalto preikalo kaltas ,
modernisierte Form štai - briedkriaunis šis - ant šalto preikalo kaltas -
Lemma štai - briedkriaunis šis - ant šaltas preikalas kalti -
akzentuiertes Lemma štaĩ - briedkriaũnis (2) šìs,šì - añt šáltas,-à (3) prei̇̃kalas (1) kálti,kãla,kãlė -
Sprache olt - olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK - NA PD - AP ADJ NA V -
Wortart Form PTK - NA PD - APPR ADJ NA VPP -
Morphologie - Lemma - - ja3_Masc ja4,jo8 - - a1,o6 a1_Masc -ti,-a,-ė -
Morphologie - Form - - ja_Masc ja - - a a_Masc ti-Inf -
Flektion - - Sg_Nom Masc_Sg_Nom - - Pos_Masc_Sg_Gen Sg_Gen a_Pass_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - peilis su briedžio rago kriaunomis - - - - priekalas - -
Cerri (2014) Questa lama, ben forgiata sull’incudine e fornita
Nesselmann (1869) Sieh dies Hirschhornstiel'ge , auf eisernem Amboß geschmiedet ,
Rastenis (1967) This elk-horn-handled knife, forged on an anvil cold,
Rhesa (1818) Und euch beide doch bald aus unserem Dorfe heraustrieb!
RG_60_8(536) Ródos , tìkt żiurėk , jau neì iszdìlŭsĭ dèlcze ,
Rhesa (1818) Rodoſ’ tikt’ ʒ́urėk, jau néy ißdilluſi Delcʒe,
Schleicher (1865) ródos, tikt żiurė́k, jaú neí iszdìlusi delczà,
Transliteration rodos , tikt žiurėk , jau nei išdilusi delče ,
modernisierte Form rodosi - tikt žiūrėk - jau nei išdilusi delčia -
Lemma rodytis - tikt žiūrėti - jau nei išdilti delčia -
akzentuiertes Lemma ródytis,ródosi,ródėsi - tìkt žiūrė́ti,žiū̃ri,-ė́jo - jaũ néi,nei̇̃ išdìlti,išdỹla,išdìlo delčià (4),delčė̃ (4) -
Sprache olt - olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma V - PTK V - ADV KO V NA -
Wortart Form V - PTK V - ADV KOKOM VP NA -
Morphologie - Lemma Ref_-ytis,-osi,-ėsi - - -ėti,-i,-ėjo - - - -ti,-a,-o jo7_Fem -
Morphologie - Form Ref_o-Pres - - ki-Imp - - - o-Past jo_Fem,ė_Fem -
Flektion Ind_Pres_3_(-) - - Imp_Sg_2 - - - jo_Act_Past_Fem_Sg_Nom Sg_Nom_(e) -
Glosse des Lemmas (lt.) atrodyti - tik(tai) - - - kaip,lyg - - -
Cerri (2014) di un bel manico di corno d’alce, sembra ormai una luna
Nesselmann (1869) Sieh nur , es sieht schon aus wie ein ausgeschliffener Halbmond ,
Rastenis (1967) You see it bears the shape of a pale waning moon,
Rhesa (1818) Denn wir sind ob euch in üblen Ruf schon gekommen.
RG_60_9(537) Àr kaip baìsey kóks nukùmpęs wánăgŏ snápas .
Rhesa (1818) Ar kaip baiſey koks nukumpęs Wanago Snapas.
Schleicher (1865) àr kaíp baísei kóks nukùmpęs vánago snápas.
Transliteration ar kaip baisey koks nukumpęs vanago snapas -
modernisierte Form ar kaip baisiai koks nukumpęs vanago snapas -
Lemma ar kaip baisiai koks nukumpti vanagas snapas -
akzentuiertes Lemma ar̃ kaĩp baĩsiai kóks,-ià (3) nukum̃pti,nukum̃psta,nukum̃po vãnagas (3b) snãpas (4) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO ADV PI V NA NA -
Wortart Form KO KOKOM ADV PI VP NA NA -
Morphologie - Lemma - - - ja3,jo7 -ti,-sta,-o a1_Masc a1_Masc -
Morphologie - Form - - - ja o-Past a_Masc a_Masc -
Flektion - - Pos_(ey) Masc_Sg_Nom ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom Sg_Gen Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - taip kaip bjauriai - nulinkti,sulinkti - - -
Cerri (2014) sottilissima o il ricurvo becco di qualche rapace.
Nesselmann (1869) Oder auch wie der abscheulich gebogene Schnabel des Habichts .
Rastenis (1967) or even of the harsh, old eagle's crooked beak.
Rhesa (1818) Solches sprach ich – als dieser den Birkenstab zornig empor hob –
RG_60_10(538) Kàd asz tai pămătaù , tůjaùs man Gìltĭnė̆ ródos ,
Rhesa (1818) Kad aß tai pamatau, tůjaus man Giltine rodoſ’
Schleicher (1865) Kàd àsz taí pamataú, tůjaús mán Giltinė́ ródos,
Transliteration kad tai pamatau , tuojaus man giltinė rodos ,
modernisierte Form kad tai pamatau - tuojaus man giltinė rodosi -
Lemma kad tas pamatyti - tuojaus giltinė rodytis -
akzentuiertes Lemma kàd àš tàs,tà pamatýti,-mãto,-mãtė - tuojaũs àš gìltinė (1) ródytis,ródosi,ródėsi -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PPER PD V - ADV PPER NA V -
Wortart Form KO PPER PDS V - ADV PPER NA V -
Morphologie - Lemma - - a1,o6 -yti,-o,-ė - - - ė8_Fem Ref_-ytis,-osi,-ėsi -
Morphologie - Form - - - o-Pres - - - ė_Fem Ref_o-Pres -
Flektion - Sg_Nom Neut Ind_Pres_Sg_1 - - Sg_Dat Sg_Nom Ind_Pres_3_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) kai,kada - - matyti - iš karto - mirtis pasirodyti -
Cerri (2014) ogni volta che la guardo mi si presenta la morte
Nesselmann (1869) Wenn ich dieses erblicke , dann glaube den Tod ich zu sehen ,
Rastenis (1967) Each time I hold this knife, I see the ruthless Death -
Rhesa (1818) Und wenn Milkas nicht gleich zu Hülfe gekommen mir wäre,
RG_60_11(539) Kaìp móloriaus rankà mŏlăwódămă rászo
Rhesa (1818) Kaip ję Moloraus Ranka molawódama raßo
Schleicher (1865) kaíp ję́ móloriaus rankà molavódama rászo,
Transliteration kaip moloriaus ranka molavodama rašo
modernisierte Form kaip molioriaus ranka moliavodama rašo
Lemma kaip jis moliorius ranka moliavoti rašyti
akzentuiertes Lemma kaĩp jìs,jì mõliorius (1) rankà (2) moliavóti,-ója,-ójo rašýti,rãšo,rãšė
Sprache olt olt olt olt olt olt
Wortart Lemma KO PPER NA NA V V
Wortart Form KO PPER NA NA VSP V
Morphologie - Lemma - ja4,jo8 ju5_Masc o6_Fem -oti,-oja,-ojo -yti,-o,-ė
Morphologie - Form - jo ju_Masc o_Fem o o-Pres
Flektion - Fem_Sg_Acc_(ę) Sg_Gen Sg_Nom Fem_Sg Ind_Pres_3
Glosse des Lemmas (lt.) - - tapytojas - piešti,tapyti piešti,vaizduoti
Cerri (2014) così come la figurano di solito i pittori:
Nesselmann (1869) Wie ihn des Malers geschickliche Hand wohl pfleget zu bilden
Rastenis (1967) Just as the artist's hand so vividly portrays -
Rhesa (1818) Hätt’ er mich auf der Stelle vielleicht mit dem Stabe getödtet.
RG_60_12(540) `Ir su jós dalgiù kumpù nugàndĭnă swëtą .
Rhesa (1818) Ir ſu jôs Dalgiù kumpù nugandina Swietą.
Schleicher (1865) ir sù jos dalgiù kumpù nugàndina svë́tą.
Transliteration ir su jos dalgiu kumpu nugandina svietą -
modernisierte Form ir su jos dalgiu kumpu nugandina svietą -
Lemma ir su jis dalgis kumpas nugandinti,nugandyti svietas -
akzentuiertes Lemma ir̃ jìs,jì dal̃gis (2) kum̃pas,-à (4) nugañdinti (nugañdyti),-ina,-ino svíetas (1) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO AP PPER NA ADJ V NA -
Wortart Form KO APPR PPER NA ADJ V NA -
Morphologie - Lemma - - ja4,jo8 ja3_Masc a1,o6 -ti,-a,-o a1_Masc -
Morphologie - Form - - jo ja_Masc a a-Pres a_Masc -
Flektion - - Fem_Sg_Gen Sg_Ins Pos_Masc_Sg_Ins Ind_Pres_3 Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - kreivas išgąsdinti pasaulis -
Cerri (2014) con la falce curva in mano mentre terrorizza il mondo.
Nesselmann (1869) Und mit der Hippe , der krummen , die Welt in Schrecken zu setzen .
Rastenis (1967) With the slaughterous scythe, that chills the hearts of men.
Rhesa (1818) Also siehest du Freund, wie bisweilen der Streit sich erhebet,
RG_60_13(541) Àk broliaù , szio stùngio , szió nudìlŭsiŏ stùngio
Rhesa (1818) Ak Brolau! ßio Stungio, ßio nudilluſio Stungio
Schleicher (1865) Àk broliaú, szio stùngio, szio nudìlusio stùngio
Transliteration ak broliau , šio stungio , šio nudilusio stungio
modernisierte Form ak brolau - šio stungio - šio nudilusio stungio
Lemma ak brolis - šis stungis - šis nudilti stungis
akzentuiertes Lemma àk,ãk brólis (1) - šìs,šì stùngis (1) - šìs,šì nudìlti,nudỹla,nudìlo stùngis (1)
Sprache olt olt - olt olt - olt olt olt
Wortart Lemma ITJ NA - PD NA - PD V NA
Wortart Form ITJ NA - PD NA - PD VP NA
Morphologie - Lemma - ja3_Masc - ja4,jo8 ja3_Masc - ja4,jo8 -ti,-a,-o ja3_Masc
Morphologie - Form - - - ja ja_Masc - ja o-Past ja_Masc
Flektion - Sg_Voc_(iaũ) - Masc_Sg_Gen Sg_Gen - Masc_Sg_Gen ja_Act_Past_Masc_Sg_Gen Sg_Gen
Glosse des Lemmas (lt.) - bičiulis,draugas - - prastas,bukas peilis - - nusinešioti prastas,bukas peilis
Cerri (2014) Ah, fratello, questo coltellaccio tutto consumato
Nesselmann (1869) Brüderchen , ach , dies Messer , dies ausgeschartete Messer ,
Rastenis (1967) My friend, for this old knife, this worn and blunted knife,
Rhesa (1818) Wenn du den unnützen Wicht zu belehren versuch’st, wie es recht ist,
RG_60_14(542) Àsz taipó gailiůs , kad kàrtais wèrkt nĕsĭliáuju .
Rhesa (1818) Aß taipo gailůſ’, kad kartais, werkt’ neſiláuju;
Schleicher (1865) àsz taipó gailiů́s, kàd kàrtais vèrkt nesiliáuju.
Transliteration taipo gailiuos , kad kartais verkt nesiliauju -
modernisierte Form taipo gailiuosi - kad kartais verkti nesiliauju -
Lemma taipo gailėtis - kad kartas verkti nesiliauti/liautis -
akzentuiertes Lemma àš taipõ gailė́tis,gaĩlisi (gai̇̃liasi),-ė́josi - kàd kar̃tas (2) ver̃kti,ver̃kia,ver̃kė nesiliáuti,-liáuna (-liáuja),-lióvė -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma PPER ADV V - KO NA V V -
Wortart Form PPER ADV V - KO NAA/ADV VINF V -
Morphologie - Lemma - - Ref_-ėtis,-isi,-ėjosi - - a1_Masc -ti,-ia,-ė Neg_Ref_-ti,-a,-ė -
Morphologie - Form - - Ref_i-Pres - - a_Masc - Neg_Ref_a-Pres -
Flektion Sg_Nom - Ind_Pres_Sg_1_(-) - - Pl_Ins (-) Ind_Pres_Sg_1 -
Glosse des Lemmas (lt.) - taip - - jog - raudoti - -
Cerri (2014) mi fa tanta pena che talvolta piango senza freno;
Nesselmann (1869) Dauert mich manchmal so , daß bittere Thränen ich weine .
Rastenis (1967) I feel so sorry that I oft can't hold my tears.
Rhesa (1818) Und dich ziemend dabei erkühn’st ein wenig zu schelten.
RG_60_15(543) Nės jis trýlĭkă métu , mán deszràs mė̆sĭnėjant
Rhesa (1818) Nės jis trylika Metû man Deßras meſinėjant
Schleicher (1865) nės jis trýlika métu, mán deszràs mėsinė́jant
Transliteration nės jis trylika metu , man dešras mėsinėjant
modernisierte Form nės jis trylika metų - man dešras mėsinėjant
Lemma nės jis trylika metai - dešra mėsinėti
akzentuiertes Lemma nė̃s jìs,jì trýlika (1) mẽtai (2) - àš dešrà (4) mėsinė́ti,-inė́ja,-inė́jo
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt
Wortart Lemma KO PPER CARD NA - PPER NA V
Wortart Form KO PPER CARD NA - PPER NA VG
Morphologie - Lemma - ja4,jo8 o a1_Masc - - o6_Fem -inėti,-inėja,-inėjo
Morphologie - Form - ja o a_Masc - - o_Fem Pres-G
Flektion - Masc_Sg_Nom Fem_Sg_Acc Pl_Gen_(u) - Sg_Dat Pl_Acc Pres
Glosse des Lemmas (lt.) nes - - - - - - pjaustyti į gabalus
Cerri (2014) sì, perché per tredici anni m’ha affettato le salsicce,
Nesselmann (1869) Denn schon dreizehn Jahre , seitdem ich Würste zerschneide ,
Rastenis (1967) Because for thirteen years with it I have sliced pork
Rhesa (1818) Solches erzählten sie sich; ein Ende nun hatte die Hochzeit,
RG_60_16(544) `Ir lăszĭniú szmotùs ant swódbu màndăgĕy piáustant ,
Rhesa (1818) Ir Laßinû Sʒmotus ant Swodbû mandagey pjáuſtant,
Schleicher (1865) ir lasziniú szmotùs ànt svótbu màndagei piáustant,
Transliteration ir lašiniu šmotus ant svodbu mandagey piaustant ,
modernisierte Form ir lašinių šmotus ant svodbų mandagiai pjaustant -
Lemma ir lašiniai šmotas ant svodba mandagiai pjaustyti -
akzentuiertes Lemma ir̃ lašiniaĩ (3b) šmõtas (2) añt svodbà (4,2) mañdagiai pjáustyti,pjáusto,pjáustė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA NA AP NA ADV V -
Wortart Form KO NA NA APPR NA ADV VG -
Morphologie - Lemma - ja3_Masc a1_Masc - o6_Fem - -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - ja_Masc a_Masc - o_Fem - Pres-G -
Flektion - Pl_Gen_(iu) Pl_Acc - Pl_Gen_(u) Pos_(ey) Pres -
Glosse des Lemmas (lt.) - - gabalas - vestuvės tinkamai,gerai - -
Cerri (2014) ha tagliato tranci di pancetta ai banchetti nuziali
Nesselmann (1869) Auch Speckschnitte auf Hochzeitmahlen manierlich zerlege ,
Rastenis (1967) And sausages at parties, feasts and wedding balls;
Rhesa (1818) Als ein Geräusch entstand, daß der Boden erdröhnet’ und Alles
RG_60_17(545) Kaìp ugnìs baisì per mėsą szókdăwŏ këtą ,
Rhesa (1818) Kaip Ugnis baiſi per Mieſą ßókdawo kietą,
Schleicher (1865) kaíp ugnìs baisì pèr mė́są szókdavo kë́tą,
Transliteration kaip ugnis baisi per mėsą šokdavo kietą ,
modernisierte Form kaip ugnis baisi per mėsą šokdavo kietą -
Lemma kaip ugnis baisus per mėsa šokti kietas -
akzentuiertes Lemma kaĩp ugnìs (4) baisùs,-ì (4) per̃ mėsà (4) šókti,šóka,šóko kíetas,-à (3) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA ADJ AP NA V ADJ -
Wortart Form KOKOM NA ADJ APPR NA V ADJ -
Morphologie - Lemma - i9_Fem u5,jo8 - o6_Fem -ti,-a,-o a1,o6 -
Morphologie - Form - i_Fem jo - o_Fem o-Pastf o -
Flektion - Sg_Nom Pos_Fem_Sg_Nom - Sg_Acc Ind_Pastf_3 Pos_Fem_Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) taip kaip - keliantis baimę - - kiaurai perlėkti,perskrosti - -
Cerri (2014) affondando dritto come fiamma nella carne dura,
Nesselmann (1869) Fuhr wie gefürchtetes Feuer es auch durch das zäheste Fleisch durch ,
Rastenis (1967) It slipped through goodly chunks of meats with graceful ease,
Rhesa (1818) Rings umher. Alle Gäst’ erschracken darüber so plötzlich
RG_60_18(546) `Ir kaip kóks smarkùs bindókas skéldăwŏ káulus ,
Rhesa (1818) Ir kaip koks ſmarkus Bindokas ſkéldawo Káulus,
Schleicher (1865) ir kaíp kóks smarkùs bindókas skéldavo káulus,
Transliteration ir kaip koks smarkus bindokas skeldavo kaulus ,
modernisierte Form ir kaip koks smarkus bindokas skeldavo kaulus -
Lemma ir kaip koks smarkus bindokas skelti kaulas -
akzentuiertes Lemma ir̃ kaĩp kóks,-ià (3) smarkùs,-ì (4) bindõkas (2) skélti,skẽlia,skė́lė káulas (1) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO PI ADJ NA V NA -
Wortart Form KO KOKOM PI ADJ NA V NA -
Morphologie - Lemma - - ja3,jo7 u5,jo8 a1_Masc -ti,-ia,-ė a1_Masc -
Morphologie - Form - - ja u a_Masc o-Pastf a_Masc -
Flektion - - Masc_Sg_Nom Pos_Masc_Sg_Nom Sg_Nom Ind_Pastf_3 Pl_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - taip kaip - stiprus kirvis rąstams tašyti,skliutas skaldyti,dalyti pusiau - -
Cerri (2014) e facendo a pezzi gli ossi tanto che pareva un’ascia;
Nesselmann (1869) Und gleich einer gewaltigen Axt durchhieb es die Knochen ,
Rastenis (1967) And even split the ribs and bones like a sharp ax,
Rhesa (1818) Daß über Hals über Kopf aus dem bäurischen Saal sie sich stürtzten,
RG_60_19(547) Kaìp man Jóns , Mikóls ir Laùras liùdĭmą̆ důda .
Rhesa (1818) Kaip man Ions, Aßmys ir Lauras Luddimą důda.
Schleicher (1865) kaíp mán Jóns, Mikóls ir Laúras liùdimą dů́da.
Transliteration kaip man jons , mikols ir lauras liudimą duoda -
modernisierte Form kaip man Jonas - Mykolas ir Lauras liudymą duoda -
Lemma kaip Jonas - Mykolas ir Lauras liudymas,liūdymas duoti -
akzentuiertes Lemma kaĩp àš Jõnas (2) - Mykólas (1) ir̃ Laũras (2) liùdymas (1),liū̃dymas (1) dúoti,dúoda,dãvė -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PPER NT - NT KO NT NA V -
Wortart Form KO PPER NT - NT KO NT NA V -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc - a1_Masc - a1_Masc a1_Masc -ti,-a,-ė -
Morphologie - Form - - a_Masc - a_Masc - a_Masc a_Masc a-Pres -
Flektion - Sg_Dat Sg_Nom_(ns) - Sg_Nom_(ls) - Sg_Nom Sg_Acc Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - - liudijimas,patvirtinimas - -
Cerri (2014) posson dartene conferma Jonas, Lauras e Mikolas.
Nesselmann (1869) Wie mir Johann , Michael , auch Lauras bezeugen es können .
Rastenis (1967) As Mikas and Dočys will readily attest.
Rhesa (1818) Also daß Jener von ihnen die Augen sich fast ausgestoßen
RG_60_20(548) Bèt gănà dar bùs ; asz táw daugiaùs păsăkýsiu .
Rhesa (1818) Bet ne ganà dar bus. Aß taw daugiaus paſakyſu:
Schleicher (1865) Bèt nè ganà dár bùs, àsz táv daugiaús pasakýsiu.
Transliteration bet ne gana dar bus ; tav daugiaus pasakysiu -
modernisierte Form bet ne gana dar bus - tau daugiau pasakysiu -
Lemma bet ne gana dar būti - tu daug pasakyti -
akzentuiertes Lemma bèt ganà dár,dar̃ bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo - àš daũg pasakýti,-sãko,-sãkė -
Sprache olt olt olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK ADV PTK V - PPER PPER ADV V -
Wortart Form KO PTKNEG ADV PTK VA - PPER PPER ADV V -
Morphologie - Lemma - - - - irr - - - - -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - - - i-Fut - - - - i-Fut -
Flektion - - - - Ind_Fut_3 - Sg_Nom Sg_Dat_(v) Comp_(iaũs) Ind_Fut_Sg_1_(u) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - pakanka be to - - - - - - -
Cerri (2014) Ma non è finita; lascia che ti dica qualcos’altro.
Nesselmann (1869) Aber noch ist's nicht genug , ich habe noch mehr dir zu sagen .
Rastenis (1967) "But that is not the end; I'll tell you even more.
Rhesa (1818) Dieser sich Händ’ und Füße sogar bald hätte gebrochen.
RG_60_21(549) Kàd asz tìkt girdėk , broliaù , kaip mán păsĭdárė ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) Kàd àsz — tikt girdė́k broliaú, kaíp mán pasidárė
Transliteration kad tikt girdėk , broliau , kaip man pasidarė ,
modernisierte Form kad - tikt girdėk - brolau - kaip man pasidarė -
Lemma kad - tikt girdėti - brolis - kaip pasidaryti -
akzentuiertes Lemma kàd àš - tìkt girdė́ti,gir̃di,-ė́jo - brólis (1) - kaĩp àš pasidarýti,-dãro,-dãrė -
Sprache olt olt - olt olt - olt - olt olt olt -
Wortart Lemma KO PPER - PTK V - NA - KO PPER V -
Wortart Form KO PPER - PTK V - NA - KO PPER V -
Morphologie - Lemma - - - - -ėti,-i,-ėjo - ja3_Masc - - - Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - - - ki-Imp - - - - - Ref_ė-Past -
Flektion - Sg_Nom - - Imp_Sg_2 - Sg_Voc_(iaũ) - - Sg_Dat Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) kai,kada - - tik(tai) klausyti - bičiulis,draugas - - - atsitikti -
Cerri (2014) Una volta io... ah, fratello, senti che è successo
Nesselmann (1869) Wenn ich — höre nur zu , mein Brüderchen , wie mir's gegangen ,
Rastenis (1967) Well, I - just listen brother, what befell to me,
Rhesa (1818) Aber warum geschahe der Schreck? Um nichts oder gar uichts .
RG_60_22(550) `Ir kaip búrams dár kasméts daugsýk păsĭdáro ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) ir kaíp búrams dár kàs méts daúg sýk pasidáro,
Transliteration ir kaip burams dar kasmets daugsyk pasidaro ,
modernisierte Form ir kaip būrams dar kasmets daugsyk pasidaro -
Lemma ir kaip būras dar kasmets daugsyk pasidaryti -
akzentuiertes Lemma ir̃ kaĩp bū̃ras,-ė (2) dár,dar̃ kasmẽts daugsỹk pasidarýti,-dãro,-dãrė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO NA PTK ADV ADV V -
Wortart Form KO KO NA PTK ADVC ADVC V -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc - - - Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - a_Masc - - - Ref_o-Pres -
Flektion - - Pl_Dat - - - Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - valstietis taip pat kas metai dažnai,daug sykių atsitikti -
Cerri (2014) e cosa succede tutti gli anni al contadino servo
Nesselmann (1869) Und wie den Bauern noch oft es ergeht in jeglichem Jahre ,
Rastenis (1967) And what quite oft befalls to many boors each year,
Rhesa (1818) Denn es begann Naujatis mit sechs Gehülfen zu dreschen
RG_60_23(551) Kàd sáw karnú , wyżàs nŭsĭpįt , ŭssĭgeìdza ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) kàd jë sáv karnú, vyżàs nusipį́t, użsigeídża,
Transliteration kad jie sav karnu , vyžas nusipįt , ussigeidža ,
modernisierte Form kad jie sau karnų - vyžas nusipinti - užsigeidžia -
Lemma kad jis savęs karna - vyža nusipinti,nusipyti - užsigeisti -
akzentuiertes Lemma kàd jìs,jì savę̃s karnà (4) - vyžà (2) nusipìnti (nusipýti),nusìpina,-pýnė - užsigeĩsti,-geĩdžia,užsìgeidė -
Sprache olt olt olt olt - olt olt - olt -
Wortart Lemma KO PPER PPER NA - NA V - V -
Wortart Form KO PPER PPER NA - NA VINF - V -
Morphologie - Lemma - ja4,jo8 - o6_Fem - o6_Fem Ref_-ti,-a,-ė - Ref_-ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - ja - o_Fem - o_Fem - - Ref_ja-Pres -
Flektion - Masc_Pl_Nom Dat_(v) Pl_Gen_(u) - Pl_Acc (-) - Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) kai,kada - - apatinė žievė,lunkas - apavas iš augalo žievių - - - -
Cerri (2014) ogni volta che vorrebbe nuove scarpe di corteccia
Nesselmann (1869) Wenn sie bemüht sind sich Bast zu verschaffen , um Schuhe zu flechten ,
Rastenis (1967) When they proceed to make the new bast shoes they need,
Rhesa (1818) Schlug aber gleich so gewaltig das Erbsengestreu mit den Flögeln,
RG_60_24(552) Àr száudyt ìr gardzeý păsĭkèpt prăsĭmáno .
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) àr ką́ száudyt ir gardżeí pasikèpt prasimáno.
Transliteration ar šaudyt ir gardžey pasikept prasimano -
modernisierte Form ar šaudyti ir gardžiai pasikepti prasimano -
Lemma ar kas šaudyti ir gardžiai pasikepti prasimanyti -
akzentuiertes Lemma ar̃ kàs šáudyti,šáudo,šáudė ir̃ gardžiaĩ pasikèpti,pasìkepa,pasìkepė prasimanýti,-mãno,-mãnė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PI V KO ADV V V -
Wortart Form KO PIS VINF KO ADV VINF V -
Morphologie - Lemma - a1 -yti,-o,-ė - - Ref_-ti,-a,-ė Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - a - - - Ref Ref_o-Pres -
Flektion - Acc (-) - Pos_(ey) (-) Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - kas nors - - - - užsimanyti,užsinorėti -
Cerri (2014) o sparare a qualche belva da arrostire per la cena.
Nesselmann (1869) Oder sich etwas zu schießen und sich's zu braten gedenken .
Rastenis (1967) or when they feel an urge to hunt for tasty game.
Rhesa (1818) Daß auch die Mäus’ im Stroh sich nicht erkühnten zu regen,
RG_60_25(553) Àsz taipjaù kaip kláps daugsýk mudreý szŏkĭnėdams ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) Àsz taipjaú, kaíp kláps daúg sýk mudreí szokinė́dams,
Transliteration taipjau kaip klaps daugsyk mudrey šokinėdams ,
modernisierte Form taipjau kaip klapas daugsyk mudriai šokinėdamas -
Lemma taipjau kaip klapas daugsyk mudriai šokinėti -
akzentuiertes Lemma àš taipjaũ kaĩp klãpas (2) daugsỹk mudriaĩ šokinė́ti,-inė́ja,-inė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PPER PTK KO NA ADV ADV V -
Wortart Form PPER PTK KO NAP ADVC ADV VSP -
Morphologie - Lemma - - - a1_Masc - - -inėti,-inėja,-inėjo -
Morphologie - Form - - - a_Masc - - a -
Flektion Sg_Nom - - Sg_Nom_(ps) - Pos_(ey) Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) - irgi,taip pat būdamas vaikinas dažnai,daug sykių judriai lakstyti,bėgioti -
Cerri (2014) Spesso anch’io con gli altri sono scivolato a passo svelto
Nesselmann (1869) Bin ich doch selbst als junger Gesell oft munteren Sprunges
Rastenis (1967) oh I, a stupid knave, acting uncautiously,
Rhesa (1818) Aber die Gäste darüber in großes Entsetzen geriethen.
RG_60_26(554) Médzu wógt tamsój į szìlo pászălį̇̆ tráukiaus .
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) médżu vógt tamsój į́ szìlo pászalį tráukiaus.
Transliteration medžu vogt tamsoj į šilo pašalį traukiaus -
modernisierte Form medžių vogti tamsoje į šilo pašalį traukiausi -
Lemma medis vogti tamsa į šilas pašalys trauktis -
akzentuiertes Lemma mẽdis (2) võgti,vãgia (võgia),võgė tamsà (4) į̃ šìlas (4) pašalỹs (3b) tráuktis,tráukiasi,tráukėsi -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA V NA AP NA NA V -
Wortart Form NA VINF NAA APPR NA NA V -
Morphologie - Lemma ja3_Masc -ti,-ia,-ė o6_Fem - a1_Masc ja3_Masc Ref_-tis,-iasi,-ėsi -
Morphologie - Form ja_Masc - o_Fem - a_Masc ja_Masc Ref_ė-Past -
Flektion Pl_Gen_(u) (-) Sg_Loc_(-) - Sg_Gen Sg_Acc Ind_Past_Sg_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - (spygliuočių) miškas pakraštys slinkti -
Cerri (2014) nella macchia per rubare fra le tenebrose fronde.
Nesselmann (1869) In Waldwinkel geschlichen um Bäume zu stehlen im Zwielicht .
Rastenis (1967) Into the forest slipped to steel bast, logs, and wood.
Rhesa (1818) Wundert euch keinesweges jedoch, diese Reden vernehmend
RG_60_27(555) Róds tësà , mănę̆ wàrts daugsýk użklùpŏ bĕdìrbant
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) Rods tësà, manę̀ vàrts daúg sýk użklùpo bedìrbant
Transliteration rods tiesa , manę varts daugsyk užklupo bedirbant
modernisierte Form rods tiesa - mane vartas daugsyk užklupo be dirbant
Lemma rods tiesa - vartas daugsyk užklupti be dirbti
akzentuiertes Lemma rõds tiesà (4) - àš var̃tas (4) daugsỹk užklùpti,užklum̃pa,užklùpo dìrbti,-a,-o
Sprache olt olt - olt olt olt olt olt olt
Wortart Lemma ADV NA - PPER NA ADV V PTK V
Wortart Form ADV NAP - PPER NA ADVC V PTKP VG
Morphologie - Lemma - o6_Fem - - a1_Masc - -ti,-a,-o - -ti,-a,-o
Morphologie - Form - o_Fem - - a_Masc - o-Past - Pres-G
Flektion - Sg_Nom - Sg_Acc_(ę) Sg_Nom_(ts) - Ind_Past_3 - Pres
Glosse des Lemmas (lt.) tikrai teisybė - - miško sargas,eigulys dažnai,daug sykių - - -
Cerri (2014) ovviamente il guardaboschi m’ha beccato varie volte
Nesselmann (1869) Wahr ist's , oft hat der Waldwart mich bei der Arbeit belauert ,
Rastenis (1967) of course, many a time the forester caught me,
Rhesa (1818) Jährlich ja pflegte Naujatis, den Herbst, erlebend, den fetten,
RG_60_28(556) `Ir neswëtiszkay , kaip wágį , wìsą̆ nŭplëkęs
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) ir nesvë́tiskai, kaíp vágį, vìsą nuplë́kęs,
Transliteration ir nesvietiškay , kaip vagį , visą nupliekęs
modernisierte Form ir nesvietiškai - kaip vagį - visą nupliekęs
Lemma ir nesvietiškai - kaip vagis - visas nupliekti
akzentuiertes Lemma ir̃ nesvíetiškai - kaĩp vagìs (4) - vìsas,-à (4) nuplíekti,nuplíekia,nuplíekė (nùpliekė)
Sprache olt olt - olt olt - olt olt
Wortart Lemma KO ADV - KO NA - PI V
Wortart Form KO ADV - KOKOM NA - PIS VPP
Morphologie - Lemma - - - - i10_Masc - a2,o6 -ti,-ia,-ė
Morphologie - Form - - - - ja_Masc - a ė-Past
Flektion - Pos_(ay) - - Sg_Acc - Masc_Sg_Acc ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom
Glosse des Lemmas (lt.) - nežmoniškai,baisiai - taip kaip - - - apdaužyti
Cerri (2014) e, riempitomi di botte dalla testa fino ai piedi,
Nesselmann (1869) Hat als Dieb mich ergriffen und ganz unmenschlich zerbläuet ,
Rastenis (1967) And, having thrashed me well like any wretched thief,
Rhesa (1818) Bei des Dreschens Beginn also zu erschrecken die Leute.
RG_60_29(557) , nei kóks baisùs razbáininks , àtė̆mė̆ kìrwį ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) tů, neí kóks baisùs razbáininks, àtėmė kírvį;
Transliteration tuo , nei koks baisus razbaininks , atėmė kirvį ,
modernisierte Form tuo - nei koks baisus razbaininkas - atėmė kirvį -
Lemma tuo - nei koks baisus razbaininkas - atimti kirvis -
akzentuiertes Lemma tuõ - néi,nei̇̃ kóks,-ià (3) baisùs,-ì (4) razbáininkas (1) - atim̃ti,àtima,àtėmė kir̃vis (2) -
Sprache olt - olt olt olt olt - olt olt -
Wortart Lemma ADV - KO PI ADJ NA - V NA -
Wortart Form ADV - KOKOM PI ADJ NA - V NA -
Morphologie - Lemma - - - ja3,jo7 u5,jo8 a1_Masc - -ti,-a,-ė ja3_Masc -
Morphologie - Form - - - ja u a_Masc - ė-Past ja_Masc -
Flektion - - - Masc_Sg_Nom Pos_Masc_Sg_Nom Sg_Nom_(ks) - Ind_Past_3 Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) tuoj(au) - tarytum,tarsi - keliantis baimę plėšikas - - - -
Cerri (2014) m’ha portato via la scure come un perfido briccone.
Nesselmann (1869) Hat wie ein Straßenräuber gewaltsam die Axt mir genommen ,
Rastenis (1967) Each time he, like a rogue, deprived me of my ax;
Rhesa (1818) Dies unschickliche Thun, auf welches derselbe verfallen
RG_60_30(558) Bèt dar kùinpălăikį man jìs në̆kădós nĕnŭkìnkė .
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) bèt dár kúinpalaikį mán jis nëkadós nenukìnkė.
Transliteration bet dar kuinpalaikį man jis niekados nenukinkė -
modernisierte Form bet dar kuinpalaikį man jis niekados ne nukinkė -
Lemma bet dar kuinpalaikis jis niekados ne nukinkyti -
akzentuiertes Lemma bèt dár,dar̃ kuĩnpalaikis (1) àš jìs,jì niekadõs nukinkýti,-kiñko,-kiñkė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK NA PPER PPER ADV PTK V -
Wortart Form KO PTK NA PPER PPER ADVNEG PTKPNEG V -
Morphologie - Lemma - - ja3_Masc - ja4,jo8 - - -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - ja_Masc - ja - - ė-Past -
Flektion - - Sg_Acc Sg_Dat Masc_Sg_Nom - - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - kol kas,iki tol visai prastas kuinas - - niekada - - -
Cerri (2014) Tuttavia non m’ha sbardato mai il cavallo (fino ad ora)
Nesselmann (1869) Aber doch nie hat er ausgespannt mir das Pferd von dem Wagen .
Rastenis (1967) But luckily he never took my horse - not yet.
Rhesa (1818) Hat viel Zank und Streit bereits angerichtet im Dorfe.
RG_60_31(559) Nės asz taipó wogiaù kaip túls bălămútas ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) Nės àsz nè taipó vogiaú kaíp túls balamútas,
Transliteration nės ne taipo vogiau kaip tuls balamutas ,
modernisierte Form nės ne taipo vogiau kaip tūlas balamūtas -
Lemma nės ne taipo vogti kaip tūlas balamūtas -
akzentuiertes Lemma nė̃s àš taipõ võgti,vãgia (võgia),võgė kaĩp tū́las,-à (tū́la) (3) balamū̃tas (2) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PPER PTK ADV V KO PI NA -
Wortart Form KO PPER PTKNEG ADV V KOKOM PI NA -
Morphologie - Lemma - - - - -ti,-ia,-ė - a2,o6 a1_Masc -
Morphologie - Form - - - - ė-Past - a a_Masc -
Flektion - Sg_Nom - - Ind_Past_Sg_1 - Masc_Sg_Nom_(ls) Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) nes - - taip - taip kaip dažnas,ne vienas kvailys,paikšis -
Cerri (2014) perché io non ho rubato mica come qualche idiota
Nesselmann (1869) Denn ich mauste nicht so , wie mancher verblendete Teufel ,
Rastenis (1967) And, too, I did not steal as some low rascals do,
Rhesa (1818) Aber ihr wisset es nicht, warum Naujatis nicht ruhet,
RG_60_32(560) Kùrs żëmós czėsè , saw păsĭkìrst ŭssĭgeìdęs ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) kùrs żëmós czėsè, sáv ką́ pasikìrst użsigeídęs,
Transliteration kurs žiemos čėse , sav pasikirst ussigeidęs ,
modernisierte Form kuris žiemos čėse - sau pasikirsti užsigeidęs -
Lemma kuris žiema čėsas - savęs kas pasikirsti užsigeisti -
akzentuiertes Lemma kurìs,-ì (4) žiemà (4) čė̃sas (4) - savę̃s kàs pasikir̃sti,pasìkerta,-kir̃to užsigeĩsti,-geĩdžia,užsìgeidė -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma PK NA NA - PPER PI V V -
Wortart Form PKREL NA NAA - PPER PIS VINF VPP -
Morphologie - Lemma ja4,jo8 o6_Fem a1_Masc - - a1 Ref_-ti,-a,-o Ref_-ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form ja o_Fem a_Masc - - a Ref Ref_ė-Past -
Flektion Masc_Sg_Nom_(rs) Sg_Gen Sg_Loc - Dat_(v) Acc (-) ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - laikas - - kas nors nusikirsti - -
Cerri (2014) che d’inverno, se gli serve procurarsi della legna,
Nesselmann (1869) Welcher im Winter , wenn ihm es gelüstet sich etwas zu fällen ,
Rastenis (1967) Who in the winter sneak into the forests wide,
Rhesa (1818) Und Jahr aus Jahr ein den Flegel so heftig heumschlägt.
RG_60_33(561) Wìs tikt áużůlus , klewùs ir drútmĕdį̇̆ wágia ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) vis tikt áuzůlus, klevùs ir drútmedį vágia,
Transliteration vis tikt aužuolus , klevus ir drutmedį vagia ,
modernisierte Form vis tikt aužuolus - klevus ir drūtmedį vagia -
Lemma vis tikt aužuolas - klevas ir drūtmedis vogti -
akzentuiertes Lemma vìs tìkt áužuolas (3a) - klẽvas (4) ir̃ drū́tmedis (1) võgti,vãgia (võgia),võgė -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK/ADV PTK NA - NA KO NA V -
Wortart Form PTK/ADV PTK NA - NA KO NA V -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc - a1_Masc - ja3_Masc -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - a_Masc - a_Masc - ja_Masc ja-Pres -
Flektion - - Pl_Acc - Pl_Acc - Sg_Acc Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) vien tik/visada tik(tai) ąžuolas - - - drūtas,kietas medis - -
Cerri (2014) taglia e taglia solo i legni duri, gli aceri e le querce,
Nesselmann (1869) Immer nur Ahorn stiehlt und Eichen und anderes Hartholz ,
Rastenis (1967) Chop down but mighty oaks and sturdy maple trees,
Rhesa (1818) Sagen der Leute doch Viele, die bei ihm genießen die Erbsen,
RG_60_34(562) Ó paskùy pardůt į mëstą kùr nŭsĭbástęs ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) o paskùi pardů́t į́ më́stą kùr nusibástęs,
Transliteration o paskuy parduot į miestą kur nusibastęs ,
modernisierte Form o paskui parduoti į miestą kur nusibastęs -
Lemma o paskui parduoti į miestas kur nusibastyti -
akzentuiertes Lemma õ paskuĩ pardúoti,pardúoda,par̃davė į̃ miẽstas (2) kur̃ nusibastýti,-bãsto,-bãstė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV V AP NA ADV V -
Wortart Form KO ADV VINF APPR NA ADV VPP -
Morphologie - Lemma - - -ti,-a,-ė - a1_Masc - Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - - - a_Masc - Ref_ė-Past -
Flektion - Pos_(uy) (-) - Sg_Acc - ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - vėliau - - - kur nors nuklysti,nusitrenkti -
Cerri (2014) alla fine va per venderlo in città da qualche parte
Nesselmann (1869) Aber sich dann in die Stadt hinschleicht um es da zu verkaufen ,
Rastenis (1967) Then lug the stolen logs down to the nearest town,
Rhesa (1818) Daß er darum so sehr zerquält die verfallene Tenne,
RG_60_35(563) girtůdams ìr szŏkĭnėdams pràgĕriă pèlną .
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) tů girtů́dams ir szokinė́dams pràgeria pèlną.
Transliteration tuo girtuodams ir šokinėdams prageria pelną -
modernisierte Form tuo girtuodamas ir šokinėdamas prageria pelną -
Lemma tuo girtuoti ir šokinėti pragerti pelnas -
akzentuiertes Lemma tuõ girtúoti,-úoja,-ãvo ir̃ šokinė́ti,-inė́ja,-inė́jo pragérti,pràgeria,pragė́rė pel̃nas (4) -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV V KO V V NA -
Wortart Form ADV VSP KO VSP V NA -
Morphologie - Lemma - -uoti,-uoja,-avo - -inėti,-inėja,-inėjo -ti,-ia,-ė a1_Masc -
Morphologie - Form - a - a ja-Pres a_Masc -
Flektion - Masc_Sg_(ms) - Masc_Sg_(ms) Ind_Pres_3 Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) tuoj(au) girtauti,girtuokliauti - trankytis girtaujant išleisti - -
Cerri (2014) e tra vino e danze sperpera l’intero suo guadagno.
Nesselmann (1869) Und da sogleich den ganzen Verdienst vertanzt und vertrinket .
Rastenis (1967) Then sell them and drink up all their ill-gotten gains.
Rhesa (1818) Um nur früher zum Zechen und Schwelgen sich Geld zu verschaffen.
RG_60_36(564) Kàd man kàrtais wógt ar iszplėszt păsĭtáikė ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) Kàd mán kàrtais vógt àr ką́ iszplė́szt pasitáikė,
Transliteration kad man kartais vogt ar išplėšt pasitaikė ,
modernisierte Form kad man kartais vogti ar išplėšti pasitaikė -
Lemma kad kartas vogti ar kas išplėšti pasitaikyti -
akzentuiertes Lemma kàd àš kar̃tas (2) võgti,vãgia (võgia),võgė ar̃ kàs išplė́šti,išplė́šia,išplė́šė pasitáikyti,-o,-ė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PPER NA V KO PI V V -
Wortart Form KO PPER NAA/ADV VINF KO PIS VINF V -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc -ti,-ia,-ė - a1 -ti,-ia,-ė Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - a_Masc - - a - Ref_ė-Past -
Flektion - Sg_Dat Pl_Ins (-) - Acc (-) Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) jei(gu) - - - - kas nors pagrobti tekti,atsitiktinai įvykti -
Cerri (2014) Se talvolta ho rubacchiato o mi son preso qualcosina,
Nesselmann (1869) Fand sich für mich manchmal die Gelegenheit etwas zu stehlen ,
Rastenis (1967) Whenever I stole wood, or any other thing,
Rhesa (1818) Hör’ einmal doch auf, sprach Willus, mit deiner Erzählung!
RG_60_37(565) Róds ir àsz nĕsĭgėdėjau isztëst săwŏ rànką ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) rods ir àsz nesigė́dėjau isztë́st sávo rànką,
Transliteration rods ir nesigėdėjau ištiest savo ranką ,
modernisierte Form rods ir nesigėdėjau ištiesti savo ranką -
Lemma rods ir nesigėdėti/gėdėtis ištiesti savo/savęs ranka -
akzentuiertes Lemma rõds ir̃ àš nesigė́dėti,-gė́di,-gė́dėjo ištiẽsti,ištiẽsia,ìštiesė sàvo rankà (2) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV KO PPER V V PPER NA -
Wortart Form ADV KO PPER V VINF PPOSG NA -
Morphologie - Lemma - - - Neg_Ref_-ėti,-i,-ėjo -ti,-ia,-ė - o6_Fem -
Morphologie - Form - - - Neg_Ref_o-Past - - o_Fem -
Flektion - - Sg_Nom Ind_Past_Sg_1 (-) Gen Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) tikrai - - nesigėdyti - - - -
Cerri (2014) beh, la mano l’ho allungata senza scrupolo poiché
Nesselmann (1869) Schämte auch ich mich nicht , drum längere Finger zu machen ,
Rastenis (1967) Nay, I was not ashamed to stretch my hand for it,
Rhesa (1818) G’nug von den Wundergeschichten! die Ohren schon wollen uns weh thu’n.
RG_60_38(566) Àlĕ sáw wogiaù , bet wìs mălŏnìngëms pónams .
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) alè nè sáv vogiaú, bèt vis malonìngëms pónams.
Transliteration ale ne sav vogiau , bet vis maloningiems ponams -
modernisierte Form ale ne sau vogiau - bet vis maloningiems ponams -
Lemma ale ne savęs vogti - bet vis maloningas ponas -
akzentuiertes Lemma àle savę̃s võgti,vãgia (võgia),võgė - bèt vìs malonìngas,-a (1) põnas (2) -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK PPER V - KO PTK/ADV ADJ NA -
Wortart Form KO PTKNEG PPER V - KO PTK/ADV ADJ NA -
Morphologie - Lemma - - - -ti,-ia,-ė - - - a1,o6 a1_Masc -
Morphologie - Form - - - ė-Past - - - a a_Masc -
Flektion - - Dat_(v) Ind_Past_Sg_1 - - - Pos_Masc_Pl_Dat Pl_Dat -
Glosse des Lemmas (lt.) bet - - - - - vien tik/visada pilnas malonės - -
Cerri (2014) non per me rubai, ma sempre per i nobili padroni.
Nesselmann (1869) Aber ich stahl nicht für mich , nein , stets für die gnädige Herrschaft .
Rastenis (1967) Because I stole not for myself, but for the lords.
Rhesa (1818) Ach, wo sind die Tage geblieben der litthauschen Vorzeit,
RG_62_1(567) Jùk żinaì , kaip mùms kasméts reik’ mézlăwą̆ mëlą
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) Jùk żinaí, kaíp mùms kàs méts reíḱ mézlavą më́lą
Transliteration juk žinai , kaip mums kasmets reik mezlavą mielą
modernisierte Form juk žinai - kaip mums kasmets reikia mezliavą mielą
Lemma juk žinoti - kaip kasmets reikėti,reikti mezliava mielas
akzentuiertes Lemma jùk žinóti,žìno,-ójo - kaĩp àš kasmẽts reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) mẽzliava (1),mezliavà (3b) míelas,-à (3)
Sprache olt olt - olt olt olt olt olt olt
Wortart Lemma PTK V - KO PPER ADV V NA ADJ
Wortart Form PTK V - KO PPER ADVC V NA ADJ
Morphologie - Lemma - -oti,-o,-ojo - - - - -ti,-ia,-ė(jo) o6_Fem a1,o6
Morphologie - Form - o-Pres - - - - ja-Pres o_Fem o
Flektion - Ind_Pres_Sg_2 - - Pl_Dat - Ind_Pres_3_(-) Sg_Acc Pos_Fem_Sg_Acc
Glosse des Lemmas (lt.) - - - kad - kas metai - duoklė malonus
Cerri (2014) Come ben sapete tutti gli anni s’ha da corrispondere
Nesselmann (1869) Weißt du ja doch , daß Jahr für Jahr wir das theure Gefälle
Rastenis (1967) You know how sweet it is to pay the yearly scot
Rhesa (1818) Als noch die Preußen nicht wußten in deutscher Zunge zu reden;
RG_62_2(568) Àmtmonams mokėt , kad jau ùrdĕlį̇̆ siùncza
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) àmtmonams mokė́t, kàd jë jaú ùrdelį siùncza,
Transliteration amtmonams mokėt , kad jie jau urdelį siunča
modernisierte Form amtmonams mokėti - kad jie jau urdelį siunčia
Lemma amtmonas mokėti - kad jis jau urdelis siųsti
akzentuiertes Lemma ámtmonas (1) mokė́ti,móka,-ė́jo - kàd jìs,jì jaũ ùrdelis (1) sių̃sti,siuñčia,siuñtė
Sprache olt olt - olt olt olt olt olt
Wortart Lemma NA V - KO PPER ADV NA V
Wortart Form NA VINF - KO PPER ADV NA V
Morphologie - Lemma a1_Masc -ėti,-a,-ėjo - - ja4,jo8 - ja3_Masc -ti,-ia,-ė
Morphologie - Form a_Masc - - - ja - ja_Masc ja-Pres
Flektion Pl_Dat (-) - - Masc_Pl_Nom - Sg_Acc Ind_Pres_3_(a)
Glosse des Lemmas (lt.) valdininkas,nuomininkas sumokėti - kai,kada - - įsakymas -
Cerri (2014) il tributo ai funzionari quando arriva l’ordinanza,
Nesselmann (1869) Müssen dem Amtmann zahlen , wenn er ausschreibt die Verfügung
Rastenis (1967) To the cheftains when due; else, the mean watchmen call
Rhesa (1818) Stiefel und Schuhe nicht kannten, vielmehr, wie es Bauern geziemet,
RG_62_3(569) Àr per wákmistrus skwërůt ir mùszt nĕsĭliáuja .
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) àr pèr vákmistrus skvërů́t ir mùszt nesiliáuja.
Transliteration ar per vakmistrus skvieruot ir mušt nesiliauja -
modernisierte Form ar per vakmistrus skvieruoti ir mušti nesiliauja -
Lemma ar per vakmistras skvieruoti ir mušti nesiliauti/liautis -
akzentuiertes Lemma ar̃ per̃ vãkmistras (1) skvierúoti,-úoja,-ãvo ir̃ mùšti,mùša,mùšė nesiliáuti,-liáuna (-liáuja),-lióvė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO AP NA V KO V V -
Wortart Form KO APPR NA VINF KO VINF V -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc -uoti,-uoja,-avo - -ti,-a,-ė Neg_Ref_-ti,-a,-ė -
Morphologie - Form - - a_Masc - - - Neg_Ref_a-Pres -
Flektion - - Pl_Acc (-) - (-) Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - policijos viršininkas,viršila išieškoti mokesčius - - - -
Cerri (2014) altrimenti ci costringono le guardie a suon di pugni.
Nesselmann (1869) Oder auch durch Wachtmeister zu drängen und drücken nicht aufhört .
Rastenis (1967) And squeeze us, until they squeeze out the cash from us.
Rhesa (1818) Sohlen, gebunden am Fuß zu tragen, für Ehre noch hielten!
RG_62_4(570) Àk szirdìngs broliaù , dideý meldzù , nĕpădýwyk ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) Àk szirdìngs broliaú, dideí meldżù, nepadývyk
Transliteration ak širdings broliau , didey meldžu , nepadyvyk ,
modernisierte Form ak širdingas brolau - didei meldžiu - ne padyvyk -
Lemma ak širdingas brolis - didei melsti - ne padyvyti -
akzentuiertes Lemma àk,ãk širdìngas,-a (1) brólis (1) - dideĩ mel̃sti,mel̃džia,mel̃dė - padỹvyti,-ija,-ijo -
Sprache olt olt olt - olt olt - olt olt -
Wortart Lemma ITJ ADJ NA - ADV V - PTK V -
Wortart Form ITJ ADJ NA - ADV V - PTKPNEG V -
Morphologie - Lemma - a1,o6 ja3_Masc - - -ti,-ia,-ė - - -yti,-ija,-ijo -
Morphologie - Form - a - - - ja-Pres - - ki-Imp -
Flektion - Pos_Masc_Sg_Nom_(gs) Sg_Voc_(iaũ) - (ey) Ind_Pres_Sg_1_(u) - - Imp_Sg_2 -
Glosse des Lemmas (lt.) - geros širdies bičiulis,draugas - didžiai,labai maldauti - - stebėtis -
Cerri (2014) Via, ti supplico, fratello caro, non ti sbalordire,
Nesselmann (1869) O mein herziger Bruder , ich bitte dich , nimm es nicht übel ,
Rastenis (1967) "Ah, my dear brother, please be not surprised at me,
Rhesa (1818) Damals durften vor Andern die ehrbaren Wirth’ und Gevattern
RG_62_5(571) `Ir nĕsăkýk lë̆sĭnìnkui , kàd Obrýs mănŏ bérnas
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) ir nesakýk lësinìnkui, kàd Obrýs, máno bérnas,
Transliteration ir nesakyk liesininkui , kad obrys mano bernas
modernisierte Form ir ne sakyk liesininkui - kad Obrys mano bernas
Lemma ir ne sakyti liesininkas - kad Obrys mano/aš bernas
akzentuiertes Lemma ir̃ sakýti,sãko,sãkė liesiniñkas (2) - kàd Obrỹs (4) màno bérnas (3)
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt olt
Wortart Lemma KO PTK V NA - KO NT PPER NA
Wortart Form KO PTKPNEG V NA - KO NT PPOSG NA
Morphologie - Lemma - - -yti,-o,-ė a1_Masc - - ja3_Masc - a1_Masc
Morphologie - Form - - ki-Imp a_Masc - - ja_Masc - a_Masc
Flektion - - Imp_Sg_2 Sg_Dat - - Sg_Nom Gen Sg_Nom
Glosse des Lemmas (lt.) - - - eigulys,girininkas - jog - - tarnas,samdinys
Cerri (2014) non svelare al guardaboschi che obrys, il mio dipendente,
Nesselmann (1869) Sag es dem Förster auch nicht , daß Obrys , mein wackerer Großknecht ,
Rastenis (1967) Nor tell the forester that obrys, my hired hand,
Rhesa (1818) Sich nicht schämen, noch wagt’ es, sie Jemand verächtlich zu höhnen.
RG_62_6(572) Médzu wógt ar păsĭkìrst kas rùdĕnį̇̆ rèngias .
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) médżu vógt àr ką́ pasikìrst, kàs rùdenį rèngias.
Transliteration medžu vogt ar pasikirst kas rudenį rengias -
modernisierte Form medžių vogti ar pasikirsti kas rudenį rengiasi -
Lemma medis vogti ar kas pasikirsti kas ruduo,rudenis rengtis -
akzentuiertes Lemma mẽdis (2) võgti,vãgia (võgia),võgė ar̃ kàs pasikir̃sti,pasìkerta,-kir̃to kàs ruduõ (3b),rùdenis (1) reñgtis,-iasi,-ėsi -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA V KO PI V PI NA V -
Wortart Form NA VINF KO PIS VINF PI NA V -
Morphologie - Lemma ja3_Masc -ti,-ia,-ė - a1 Ref_-ti,-a,-o a1 Cn,i11_Masc,ja3_Masc Ref_-tis,-iasi,-ėsi -
Morphologie - Form ja_Masc - - a Ref a Cn_Masc,ja_Masc Ref_ja-Pres -
Flektion Pl_Gen_(u) (-) - Acc (-) Nom Sg_Acc Ind_Pres_3_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - kas nors nusikirsti kiekvienas - ruoštis -
Cerri (2014) ogni autunno va alla macchia per tagliare e rubar legna.
Nesselmann (1869) Jeglichen Herbst sich bemüht mir etliche Bäume zu holen .
Rastenis (1967) Each autumn makes many a trip for stealing wood.
Rhesa (1818) Wie die Litthauer, gleich den Deutschen, mit Stiefeln an Füßen,
RG_62_7(573) Àsz dideý dzaugiůs triúsą pămătýdams ;
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) Àsz dideí dżaugiů́s tą́ triúsą jo pamatýdams
Transliteration didey džaugiuos triusą jo pamatydams ;
modernisierte Form didei džiaugiuosi trūsą jo pamatydamas -
Lemma didei džiaugtis tas trūsas jis pamatyti -
akzentuiertes Lemma àš dideĩ džiaũgtis,džiaũgiasi,džiaũgėsi tàs,tà trū̃sas (2) jìs,jì pamatýti,-mãto,-mãtė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PPER ADV V PD NA PPER V -
Wortart Form PPER ADV V PD NA PPER VSP -
Morphologie - Lemma - - Ref_-tis,-iasi,-ėsi a1,o6 a1_Masc ja4,jo8 -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - Ref_ja-Pres a a_Masc ja a -
Flektion Sg_Nom (ey) Ind_Pres_Sg_1_(-) Masc_Sg_Acc Sg_Acc Masc_Sg_Gen Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) - didžiai,labai - - triūsas - matyti -
Cerri (2014) Mi rallegro quando vedo la sua laboriosità
Nesselmann (1869) Herzlich freue ich mich , wenn seine Bemühung ich sehe ;
Rastenis (1967) I beam with pleasure when he does these tasks for me.
Rhesa (1818) Oder mit Schuhen erscheinen bei festlichen Mahlen zur Herbstzeit.
RG_62_8(574) `Ir kad żëmą jìs wógt kuinùs păsĭkìnko ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) ir, kàd żë́mą jis, ką́ vógt, kuinùs pasikìnko,
Transliteration ir kad žiemą jis vogt kuinus pasikinko ,
modernisierte Form ir kad žiemą jis vogti kuinus pasikinko -
Lemma ir kad žiema jis kas vogti kuinas pasikinkyti -
akzentuiertes Lemma ir̃ kàd žiemà (4) jìs,jì kàs võgti,vãgia (võgia),võgė kuĩnas (2) pasikinkýti,-kiñko,-kiñkė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO NA PPER PI V NA V -
Wortart Form KO KO NAA PPER PI VINF NA V -
Morphologie - Lemma - - o6_Fem ja4,jo8 a1 -ti,-ia,-ė a1_Masc Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - o_Fem ja a - a_Masc Ref_o-Pres -
Flektion - - Sg_Acc Masc_Sg_Nom Acc (-) Pl_Acc Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - jei(gu)/kai - - kas nors - liesas arklys pakinkyti -
Cerri (2014) e se noto che d’inverno mette la sella ai ronzini,
Nesselmann (1869) Wenn er im Winter zum Diebswerk dann anschirret die Pferde ,
Rastenis (1967) Each time he takes my team to the forbidden woods,
Rhesa (1818) Klumpen wie wir im Gespräch mit deutschen Wort sie benennen
RG_62_9(575) jam dwì deszrì keptì păstĕliáwęs důdu ;
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) tů jám dvi deszrì keptì pasteliávęs dů́du
Transliteration tuo jam dvi dešri kepti pasteliavęs duodu ;
modernisierte Form tuo jam dvi dešri kepti pasteliavęs duodu -
Lemma tuo jis du dešra kepti pasteliuoti duoti -
akzentuiertes Lemma tuõ jìs,jì dù,dvì dešrà (4) kèpti,kẽpa,kẽpė pasteliúoti,-iúoja,-iãvo dúoti,dúoda,dãvė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV PPER CARD NA V V V -
Wortart Form ADV PPER CARD NA VP VPP V -
Morphologie - Lemma - ja4,jo8 d o6_Fem -ti,-a,-ė -uoti,-uoja,-avo -ti,-a,-ė -
Morphologie - Form - ja d o_Fem ti-Inf o-Past a-Pres -
Flektion - Masc_Sg_Dat Fem_Du_Acc Du_Acc o_Pass_Past_Fem_Du_Acc ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom Ind_Pres_Sg_1 -
Glosse des Lemmas (lt.) tuoj(au) - - - - paruošti,pagaminti - -
Cerri (2014) premuroso, gli dò subito due salsiccione fritte;
Nesselmann (1869) Geb' ich im Voraus ihm zwei gebratene Würst' auf den Weg mit ;
Rastenis (1967) Delightfully I give him two large sausages;
Rhesa (1818) Ziemet dem edeln Litthauer eben so wenig zu tragen:
RG_62_10(576) `Ir kad jìs wartú n’iszpántyts pàrwĕżă médį ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) ir, kàd jis vartù niszpántyts pàrveża médį,
Transliteration ir kad jis vartu nišpantyts parveža medį ,
modernisierte Form ir kad jis vartų ne išpantytas parveža medį -
Lemma ir kad jis vartas ne išpantyti parvežti medis -
akzentuiertes Lemma ir̃ kàd jìs,jì var̃tas (4) išpántyti,-ija(-yja),-ijo(-yjo) parvèžti,par̃veža,par̃vežė mẽdis (2) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO PPER NA PTK V V NA -
Wortart Form KO KO PPER NA PTKPNEG VPP V NA -
Morphologie - Lemma - - ja4,jo8 a1_Masc - -yti,-ija,-ijo -ti,-a,-ė ja3_Masc -
Morphologie - Form - - ja a_Masc - ti-Inf a-Pres ja_Masc -
Flektion - - Masc_Sg_Nom Pl_Gen - a_Pass_Past_Masc_Sg_Nom_(ts) Ind_Pres_3 Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - jei(gu)/kai - miško sargas,eigulys - nubausti pinigine nuobauda - - -
Cerri (2014) quando poi ritorna incolume col carico di legna
Nesselmann (1869) Aber wenn ungepfändet vom Wächter die Hölzer er heimbringt ,
Rastenis (1967) And each time he returns uncaught by the woodsman,
Rhesa (1818) Unsere Alterväter, die wollten dieselben nicht rühmen.
RG_62_11(577) `Isz tikrós szirdës dar tréczą prìdĕdŭ dészrą ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) isz tikrós szirdë́s dár tréczą prìdedu dészrą;
Transliteration tikros širdies dar trečą pridedu dešrą ,
modernisierte Form tikros širdies dar trečią pridedu dešrą -
Lemma tikras širdis dar trečias pridėti dešra -
akzentuiertes Lemma ìš tìkras,-à (4) širdìs (3) dár,dar̃ trẽčias,-ià (4) pridė́ti,prìdeda,pridė́jo dešrà (4) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma AP ADJ NA PTK ADJO V NA -
Wortart Form APPR ADJ NA PTK ADJO V NA -
Morphologie - Lemma - a1,o6 i9_Fem - ja2,jo7 -ėti,-a,-ėjo o6_Fem -
Morphologie - Form - o i_Fem - jo a-Pres o_Fem -
Flektion - Pos_Fem_Sg_Gen Sg_Gen - Fem_Sg_Acc_(ą) Ind_Pres_Sg_1 Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - taip pat - - - -
Cerri (2014) sono ben contento d’allungargli una terza salsiccia
Nesselmann (1869) Leg' ich aus freiem Entschluß ihm zu noch die dritte der Würste ,
Rastenis (1967) Then gladly I present the third sausage to him -
Rhesa (1818) Stiefel am Fuß, verfertigt nach neufranzösischem Zuschnitt
RG_62_12(578) Àr , kad jaù deszrú nĕtĕkaù , du dìdĕliŭ súriu .
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) àr, kàd jaú deszrú netekaú, dù dìdeliu súriu.
Transliteration ar , kad jau dešru netekau , du dideliu suriu -
modernisierte Form ar - kad jau dešrų netekau - du dideliu sūriu -
Lemma ar - kad jau dešra netekti - du didelis sūris -
akzentuiertes Lemma ar̃ - kàd jaũ dešrà (4) netèkti,neteñka,netẽko - dù,dvì dìdelis,-ė (3b) sū́ris (1) -
Sprache olt - olt olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma KO - KO ADV NA V - CARD ADJ NA -
Wortart Form KO - KO ADV NA V - CARD ADJ NA -
Morphologie - Lemma - - - - o6_Fem Neg_-ti,-a,-o - d ja3,ė9 ja3_Masc -
Morphologie - Form - - - - o_Fem o-Past - d ja ja_Masc -
Flektion - - - - Pl_Gen_(u) Ind_Past_Sg_1 - Masc_Du_Acc Pos_Masc_Du_Acc Du_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - jei(gu) - - neturėti,stokoti - - - - -
Cerri (2014) o, se non ho carne, almeno due formelle di formaggio.
Nesselmann (1869) Oder , wenn Würste nicht eben zur Hand , zwei tüchtige Käse .
Rastenis (1967) or, if the sausages are gone, I give a cheese.
Rhesa (1818) Und hochzierliche Schuhe, die schämten sie gar sich zu nennen,
RG_62_13(579) Taìpgĭ pŏtám kruwélę wëżlibay sŭsĭwógę
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) Taípgi po tám kruvélę vëżlibaí susivógę,
Transliteration taipgi potam kruvelę viežlibay susivogę
modernisierte Form taip gi po tam krūvelę viežlybai susivogę
Lemma taip gi po tam krūvelė viežlybai susivogti
akzentuiertes Lemma taĩp po tám krūvẽlė (2) viẽžlybai susivõgti,susìvagia,susìvogė
Sprache olt olt olt olt olt olt
Wortart Lemma PTK PTK ADV NA ADV V
Wortart Form PTK PTKE ADVC NA ADV VPP
Morphologie - Lemma - - - ė8_Fem - Ref_-ti,-ia,-ė
Morphologie - Form - - - ė_Fem - Ref_ė-Past
Flektion - - - Sg_Acc Pos_(ay) ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom
Glosse des Lemmas (lt.) taip pat - po to - gražiai,dailiai vagiant susikaupti
Cerri (2014) A quel punto, se si è trafugata una bella catasta,
Nesselmann (1869) Haben wir so zusammengebracht ein erkleckliches Häuflein ,
Rastenis (1967) And then, when we've built up a goodly pile of wood,
Rhesa (1818) Bis die Franzosen darauf einschleichend ins Land zu uns kamen,
RG_62_14(580) Į arczáusį mëstą pardůt nŭkĕliáujam ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) į́ arczáusį më́stą tů pardů́t nukeliáujam
Transliteration į arčiausį miestą tuo parduot nukeliaujam ,
modernisierte Form į arčiausią miestą tuo parduoti nukeliaujame -
Lemma į artus miestas tuo parduoti nukeliauti -
akzentuiertes Lemma į̃ artùs,-ì (4) miẽstas (2) tuõ pardúoti,pardúoda,par̃davė nukeliáuti,-iáuja,-iãvo -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma AP ADJ NA ADV V V -
Wortart Form APPR ADJ NA ADV VINF V -
Morphologie - Lemma - u5,jo8 a1_Masc - -ti,-a,-ė -auti,-auja,-avo -
Morphologie - Form - ja a_Masc - - ja-Pres -
Flektion - Sup_Masc_Sg_Acc_(į) Sg_Acc - (-) Ind_Pres_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - artimas - tuoj(au) - - -
Cerri (2014) ce ne andiamo svelti a venderla nel centro più vicino
Nesselmann (1869) Fahren wir in die benachbarte Stadt , ums dort zu verkaufen ,
Rastenis (1967) We take it load by load to town and sell it there,
Rhesa (1818) Und der französischen Sitten Gezier beibringend uns lehrten.
RG_62_15(581) `Ir grăszĕliùs grecznùs , isz médzu sáw nŭsĭpèlnę ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) ir graszeliùs grecznùs, isz médżu sáv nusipèlnę,
Transliteration ir grašelius grečnus , medžu sav nusipelnę ,
modernisierte Form ir grašelius grečnus - medžių sau nusipelnę -
Lemma ir grašelis grečnas - medis savęs nusipelnyti -
akzentuiertes Lemma ir̃ grašẽlis (2) grẽčnas,-à (4) - ìš mẽdis (2) savę̃s nusipelnýti,-pel̃no,-pel̃nė -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA ADJ - AP NA PPER V -
Wortart Form KO NA ADJ - APPR NA PPER VPP -
Morphologie - Lemma - ja3_Masc a1,o6 - - ja3_Masc - Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - ja_Masc a - - ja_Masc - Ref_ė-Past -
Flektion - Pl_Acc Pos_Masc_Pl_Acc - - Pl_Gen_(u) Dat_(v) ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - grašis geras,tinkamas - - - - užsidirbti -
Cerri (2014) e quel gruzzolo fruttato dalla legna lo teniamo
Nesselmann (1869) Und die wir mit dem Holz uns verdient , die stattlichen Groschen
Rastenis (1967) And save the hard-earned pennies for such yearly needs
Rhesa (1818) Unsere ältesten Väter, die Keine der Schulen noch hatten
RG_62_16(582) Czįżę użmokėt kasméts kytreý păkăwójam .
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) czýżę użmokė́t kàs méts kytreí pakavójam.
Transliteration čįžę užmokėt kasmets kytrey pakavojam -
modernisierte Form čyžę užmokėti kasmets kytriai pakavojame -
Lemma čyžė užmokėti kasmets kytriai pakavoti -
akzentuiertes Lemma čýžė (1) užmokė́ti,užmóka,-ė́jo kasmẽts kytriaĩ pakavóti,-ója,-ójo -
Sprache olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA V ADV ADV V -
Wortart Form NA VINF ADVC ADV V -
Morphologie - Lemma ė8_Fem -ėti,-a,-ėjo - - -oti,-oja,-ojo -
Morphologie - Form ė_Fem - - - ja-Pres -
Flektion Sg_Acc (-) - Pos_(ey) Ind_Pres_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) duoklė,mokestis sumokėti kas metai gudriai paslėpti -
Cerri (2014) ben nascosto per pagarci tutti gli anni la gabella.
Nesselmann (1869) Wahren besorglich wir auf , um jährlich den Zins zu bezahlen .
Rastenis (1967) As contributions, sundry dues and excise tax.
Rhesa (1818) Wußten von Katechismus und von der Bibel noch wenig.
RG_62_17(583) Taìpgĭ mătaì , ir médzu wógt reik’ rázŭmŏ gréczno .
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) Taípgi mataí, ir médżu vógt, reíḱ rázumo grèczno.
Transliteration taipgi matai , ir medžu vogt reik razumo grečno -
modernisierte Form taip gi matai - ir medžių vogti reikia razumo grečno -
Lemma taip gi matyti - ir medis vogti reikėti,reikti razumas grečnas -
akzentuiertes Lemma taĩp matýti,mãto,mãtė - ir̃ mẽdis (2) võgti,vãgia (võgia),võgė reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) rãzumas (1) grẽčnas,-à (4) -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK PTK V - KO NA V V NA ADJ -
Wortart Form PTK PTKE V - KO NA VINF V NA ADJ -
Morphologie - Lemma - - -yti,-o,-ė - - ja3_Masc -ti,-ia,-ė -ti,-ia,-ė(jo) a1_Masc a1,o6 -
Morphologie - Form - - o-Pres - - ja_Masc - ja-Pres a_Masc a -
Flektion - - Ind_Pres_Sg_2 - - Pl_Gen_(u) (-) Ind_Pres_3_(-) Sg_Gen Pos_Masc_Sg_Gen -
Glosse des Lemmas (lt.) taigi,todėl - - - - - - - protas,išmanymas geras,tinkamas -
Cerri (2014) Come vedi, trafugare gli alberi richiede astuzia.
Nesselmann (1869) Also du siehst , auch Bäume zu stehlen bedarf es der Klugheit .
Rastenis (1967) And so you see, the theft of wood requires good sense.
Rhesa (1818) Mit dem Gedanken nur faßten sie auf die heiligen Lehren.
RG_62_18(584) Tódėl dywaì , kad túls glupóks năbăgėlis ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) To dėl nè dývai, kàd túls glupóks nabagė́lis,
Transliteration todėl ne dyvai , kad tuls glupoks nabagėlis ,
modernisierte Form todėl ne dyvai - kad tūlas glūpokas nabagėlis -
Lemma todėl ne dyvas - kad tūlas glūpokas nabagėlis -
akzentuiertes Lemma tõdėl dỹvas (4,2) - kàd tū́las,-à (tū́la) (3) glūpókas,-a (1) nabagė̃lis (2) -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV PTK NA - KO PI ADJ NA -
Wortart Form ADVC PTKNEG NAP - KO PI ADJ NA -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc - - a2,o6 a1,o6 ja3_Masc -
Morphologie - Form - - a_Masc - - a a ja_Masc -
Flektion - - Pl_Nom - - Masc_Sg_Nom_(ls) Masc_Pl_Nom_(ks) Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - nuostaba,nuostabu - jog dažnas,ne vienas apykvailis vargšelis -
Cerri (2014) Non è strano dunque che sovente qualche sempliciotto
Nesselmann (1869) Darum auch ist's kein Wunder , daß manch stumpfsinniger Lumprich ,
Rastenis (1967) It is but clumsy fools who, by their stealing wood,
Rhesa (1818) Aber tiefere Ehrfurcht bewiesen sie Gott in dem Herzen;
RG_62_19(585) tăbăkù draustù , ar wógt į gìrę̆ wăżiůdams ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) sù tabakù draustù, àr vógt, į́ gìrę vażiů́dams,
Transliteration su tabaku draustu , ar vogt į girę važiuodams ,
modernisierte Form su tabaku draustu - ar vogti į girę važiuodamas -
Lemma su tabakas drausti - ar vogti į girė važiuoti -
akzentuiertes Lemma tabãkas (2) draũsti,draũdžia,draũdė - ar̃ võgti,vãgia (võgia),võgė į̃ gìrė (2) važiúoti,-iúoja,-iãvo -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma AP NA V - KO V AP NA V -
Wortart Form APPR NA VP - KO VINF APPR NA VSP -
Morphologie - Lemma - a1_Masc -ti,-ia,-ė - - -ti,-ia,-ė - ė8_Fem -uoti,-uoja,-avo -
Morphologie - Form - a_Masc ti-Inf - - - - ė_Fem a -
Flektion - Sg_Ins a_Pass_Past_Masc_Sg_Ins - - (-) - Sg_Acc Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - - giria - -
Cerri (2014) mentre va al bosco a rubare o contrabbandare tabacco
Nesselmann (1869) Welcher als Dieb , und trotz des Verbots gar rauchend , zu Wald fährt ,
Rastenis (1967) or smuggling bundles of tobacco banned by law,
Rhesa (1818) Eilten an festlichen Tagen in frommer Andacht zur Kirche.
RG_62_20(586) Gėdiszkus wargùs ar stróką sáw păsĭdáro .
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) gė́diszkus vargùs àr stróką sáv pasidáro.
Transliteration gėdiškus vargus ar stroką sav pasidaro -
modernisierte Form gėdiškus vargus ar stroką sau pasidaro -
Lemma gėdiškas vargas ar strokas savęs pasidaryti -
akzentuiertes Lemma gė́diškas,-a (1) var̃gas (4) ar̃ strõkas (2) savę̃s pasidarýti,-dãro,-dãrė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADJ NA KO NA PPER V -
Wortart Form ADJ NA KO NA PPER V -
Morphologie - Lemma a1,o6 a1_Masc - a1_Masc - Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form a a_Masc - a_Masc - Ref_o-Pres -
Flektion Pos_Masc_Pl_Acc Pl_Acc - Sg_Acc Dat_(v) Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) gėdingas,negarbingas - - baimė,išgąstis - sukelti sau -
Cerri (2014) si ritrovi preda di paure e penosi tormenti.
Nesselmann (1869) Schmählich Leiden und böses Geschick sich selber bereitet .
Rastenis (1967) Bring on themselves great shame and painful punishment.
Rhesa (1818) Leider Gottes! anjetzt ist’s wahrlich, Schande zu sehen:
RG_62_21(587) Bèt ir tóks dramblýs tarp búru túls ĭssĭrànda ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) Bèt ir tóks dramblýs tàrp búru túls iszsirànda,
Transliteration bet ir toks dramblys tarp buru tuls issiranda ,
modernisierte Form bet ir toks dramblys tarp būrų tūlas išsiranda -
Lemma bet ir toks dramblys tarp būras tūlas išsirasti -
akzentuiertes Lemma bèt ir̃ tóks,-ià (3) dramblỹs (4) tar̃p bū̃ras,-ė (2) tū́las,-à (tū́la) (3) išsiràsti,-rañda,-rãdo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO PD NA AP NA PI V -
Wortart Form KO KO PD NAP APPR NA PI V -
Morphologie - Lemma - - ja3,jo7 ja3_Masc - a1_Masc a2,o6 Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - ja ja_Masc - a_Masc a Ref_a-Pres -
Flektion - - Masc_Sg_Nom Sg_Nom - Pl_Gen_(u) Masc_Sg_Nom_(ls) Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - rijikas,didpilvis - valstietis dažnas,ne vienas atsirasti -
Cerri (2014) Ma tra i contadini puoi incontrare pure lo sfrenato
Nesselmann (1869) Aber auch mancher als Prasser erscheint wohl unter den Bauern ,
Rastenis (1967) Besides, among the boors there are some renegades,
Rhesa (1818) Wie sich die Litthauer gar in französischen Anzug gekleidet,
RG_62_22(588) Kùrs , săwŏ lászĭniŭs ìr zopóstą wìsą̆ sŭėdęs ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) kùrs, sávo lasziniùs ir zopóstą vìsą suė́dęs
Transliteration kurs , savo lašinius ir zopostą visą suėdęs ,
modernisierte Form kuris - savo lašinius ir zopostą visą suėdęs -
Lemma kuris - savo/savęs lašiniai ir zopostas visas suėsti -
akzentuiertes Lemma kurìs,-ì (4) - sàvo lašiniaĩ (3b) ir̃ zopõstas (2) vìsas,-à (4) suė́sti,-ė́da,-ė́dė -
Sprache olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PK - PPER NA KO NA PI V -
Wortart Form PKREL - PPOSG NA KO NA PI VPP -
Morphologie - Lemma ja4,jo8 - - ja3_Masc - a1_Masc a2,o6 -ti,-a,-ė -
Morphologie - Form ja - - ja_Masc - a_Masc a ė-Past -
Flektion Masc_Sg_Nom_(rs) - Gen Pl_Acc - Sg_Acc Masc_Sg_Acc ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - atsarga - suryti -
Cerri (2014) che una volta divorate le pancette e le riserve,
Nesselmann (1869) Der , nachdem er sein Speck und den Vorrath sämtlich verzehrt hat ,
Rastenis (1967) Who, having eaten up their pork and sausages
Rhesa (1818) Nur was Neues zu hören kaum stecken den Kopf in die Kirche,
RG_62_23(589) `Ir pýwą skìnkį wós ar wándĕnį̇̆ szliùrpdams ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) ir ùż pývą skìnkį vos àr vándenį szliùrpdams,
Transliteration ir pyvą skinkį vos ar vandenį šliurpdams ,
modernisierte Form ir pyvą skinkį vos ar vandenį šliurpdamas -
Lemma ir pyvas skinkis vos ar vanduo šliurpti -
akzentuiertes Lemma ir̃ ùž pỹvas (2) skiñkis (2) võs ar̃ vanduõ (3a) šliur̃pti,-ia,-ė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO AP NA NA PTK KO NA V -
Wortart Form KO APPR NA NA PTK KO NA VSP -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc ja3_Masc - - Cn_Masc -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - a_Masc ja_Masc - - Cn_Masc a -
Flektion - - Sg_Acc Sg_Acc - - Sg_Acc Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) - vietoj pirktinis alus silpnas alus,gira vos tik - - balsu gerti,šlerpti -
Cerri (2014) senza birra ormai, tracanna solo skinkis o dell’acqua
Nesselmann (1869) Und statt Bier kaum Halbbier hat , kaum Wasser zu schlürfen ,
Rastenis (1967) For a mere sip of rye or a quaff of stale brew,
Rhesa (1818) Und sodann zum Spiel oder Tanz hinlaufen in’s Gasthaus;
RG_62_24(590) `Isz bėdós nei Żýdas jaù prĭwĭliót păsĭprátin .
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) isz bėdós neí Zýdas jaú priviliót pasiprátin.
Transliteration bėdos nei žydas jau priviliot pasipratin -
modernisierte Form bėdos nei žydas jau privilioti pasipratina -
Lemma bėda nei žydas jau privilioti pasipratinti,pasipratyti -
akzentuiertes Lemma ìš bėdà (4) néi,nei̇̃ žỹdas,-ė (2) jaũ privilióti,-iója,-iójo pasiprãtinti (-yti),-ina,-ino -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma AP NA KO NA ADV V V -
Wortart Form APPR NA KOKOM NA ADV VINF V -
Morphologie - Lemma - o6_Fem - a1_Masc - -oti,-oja,-ojo Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form - o_Fem - a_Masc - - Ref_a-Pres -
Flektion - Sg_Gen - Sg_Nom - (-) Ind_Pres_3_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - vargas,nelaimė tarytum,tarsi - - apgaudinėti įprasti,priprasti -
Cerri (2014) e nell’emergenza imbroglia gli altri peggio di un ebreo.
Nesselmann (1869) Dann aus Noth sich gewöhnt wie ein Jude die Welt zu betrügen .
Rastenis (1967) Yea, sink so low, they lie and falsify like Jews.
Rhesa (1818) Wo sie das Wort sogleich, das im Tempel gehörte, vergeßend
RG_62_25(591) Tàm këmè , broliaù , kur àsz săwŏ szùtĭnŭ půdą ,
Rhesa (1818) Tam’ Kiemè Brolau, kur aß ſawo ßuttinu Půdą,
Schleicher (1865) Tàm këmè, broliaú, kùr àsz sávo szùtinu pů́dą,
Transliteration tam kieme , broliau , kur savo šutinu puodą ,
modernisierte Form tame kieme - brolau - kur savo šutinu puodą -
Lemma tas kiemas - brolis - kur savo/savęs šutinti,šutyti puodas -
akzentuiertes Lemma tàs,tà kiẽmas (4) - brólis (1) - kur̃ àš sàvo šùtinti (šùtyti),-ina,-ino púodas (1) -
Sprache olt olt - olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PD NA - NA - KO PPER PPER V NA -
Wortart Form PDA NAA - NA - KO PPER PPOSG V NA -
Morphologie - Lemma a1,o6 a1_Masc - ja3_Masc - - - - -ti,-a,-o a1_Masc -
Morphologie - Form a a_Masc - - - - - - a-Pres a_Masc -
Flektion Masc_Sg_Loc_(-) Sg_Loc - Sg_Voc_(iaũ) - - Sg_Nom Gen Ind_Pres_Sg_1 Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - kaimas - bičiulis,draugas - - - - virti - -
Cerri (2014) Nel villaggio dove vivo e mi guadagno la pagnotta
Nesselmann (1869) Freund , in dem Dorfe , woselbst meinen Topf an's Feuer ich stelle ,
Rastenis (1967) "Now in the thorp where I each day cook my old pot,
Rhesa (1818) Bäurischen Scherz zu treiben beginnen und bäurischen Unfug.
RG_62_26(592) tikrù szelmiù păgrătà mănìm gywéna .
Rhesa (1818) Du tikrû Sʒelmjû pagreta ſu manim’ gywéna.
Schleicher (1865) dù tikrù szelmiù pagretà sù manìm gyvéna.
Transliteration du tikru šelmiu pagrata su manim gyvena -
modernisierte Form du tikru šelmiu pagrata su manimi gyvena -
Lemma du tikras šelmis pagrata su gyventi -
akzentuiertes Lemma dù,dvì tìkras,-à (4) šel̃mis (2) pagratà àš gyvénti,-ẽna,-ẽno -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma CARD ADJ NA ADV AP PPER V -
Wortart Form CARD ADJ NA ADV APPR PPER V -
Morphologie - Lemma d a1,o6 ja3_Masc - - - -ti,-a,-o -
Morphologie - Form d a ja_Masc - - - a-Pres -
Flektion Masc_Du_Nom Pos_Masc_Du_Nom Du_Nom - - Sg_Ins_(-) Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - sukčius,apgavikas,nenaudėlis greta,šalia - - gyventi kur nors -
Cerri (2014) hanno casa proprio accanto a me due perfetti bricconi.
Nesselmann (1869) Wohnen nicht weit von mir zwei richtige Schelme beisammen .
Rastenis (1967) Two scoundrels live in their dilapidated shacks.
Rhesa (1818) Nicht genug indeß, daß die Väter verüben den Ausschweif,
RG_62_27(593) Wëną baudzáuninkai Pelėdă wădìna ,
Rhesa (1818) Wieną jû Baudʒiauninkai Pelẽdą waddinna,
Schleicher (1865) Vë́ną jú baudzáuninkai Pelė́da vadìna,
Transliteration vieną ju baudžauninkai pelėda vadina ,
modernisierte Form vieną baudžiauninkai Pelėda vadina -
Lemma vienas jis baudžiauninkas Pelėda vadinti,vadyti -
akzentuiertes Lemma víenas,-à (3) jìs,jì baudžiáuninkas (1) Pelė́da (1) vadìnti (-ýti),-ìna,-ìno -
Sprache olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PI PPER NA NT V -
Wortart Form PIS PPER NA NTP V -
Morphologie - Lemma a2,o6 ja4,jo8 a1_Masc o6_Masc -ti,-a,-o -
Morphologie - Form a ja a_Masc o_Masc a-Pres -
Flektion Masc_Sg_Acc Masc_Pl_Gen_(u) Pl_Nom Sg_Ins Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - -
Cerri (2014) L’uno viene detto Pelėda da tutti i contadini
Nesselmann (1869) Einen von ihnen , den nennen die Scharwerksleute Peleda ,
Rastenis (1967) one of the twain is called Pelėda by the serfs;
Rhesa (1818) Auch die schuldlosen Kinder hinführen sie mit in das Gasthaus,
RG_62_28(594) Ó kitám per práwardį pràmĭnė̆ Slùnkium .
Rhesa (1818) O kittam per Prawardi̷ jie pramine Slunkium?
Schleicher (1865) o kitám pèr právardį jë pràminė Slùnkium.
Transliteration o kitam per pravardį jie praminė slunkium -
modernisierte Form o kitam per pravardį jie praminė Slunkiumi -
Lemma o kitas per pravardis jis praminti Slunkius -
akzentuiertes Lemma õ kìtas,-à (4) per̃ prãvardis (1) jìs,jì pramiñti,pràmena,pràminė Sluñkius (2) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PI AP NA PPER V NT -
Wortart Form KO PIS APPR NA PPER V NTP -
Morphologie - Lemma - a2,o6 - ja3_Masc ja4,jo8 -ti,-a,-ė ju5_Masc -
Morphologie - Form - a - ja_Masc ja ė-Past ju_Masc -
Flektion - Masc_Sg_Dat - Sg_Acc Masc_Pl_Nom Ind_Past_3 Sg_Ins_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - pravardė - duoti vardą,pavadinti - -
Cerri (2014) mentre all’altro come soprannome hanno affibbiato Slunkius.
Nesselmann (1869) Aber den Anderen haben sie spottweis Slunkius benamset .
Rastenis (1967) The other bears the name Slunkius - a nickname.
Rhesa (1818) Daß sie den heiligen Tag, schon früh entheiligen lernen.
RG_62_29(595) Jùk żinaì , kaip búrai wéik naujëną̆ prămáno ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) Jùk żinaí kaíp búrai véik naujë́ną pramáno;
Transliteration juk žinai , kaip burai veik naujieną pramano ,
modernisierte Form juk žinai - kaip būrai veik naujieną pramano -
Lemma juk žinoti - kaip būras veik naujiena pramanyti -
akzentuiertes Lemma jùk žinóti,žìno,-ójo - kaĩp bū̃ras,-ė (2) véik naujíena (1) pramanýti,-mãno,-mãnė -
Sprache olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK V - KO NA ADV NA V -
Wortart Form PTK V - KO NA ADV NA V -
Morphologie - Lemma - -oti,-o,-ojo - - a1_Masc - o6_Fem -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - o-Pres - - a_Masc - o_Fem o-Pres -
Flektion - Ind_Pres_Sg_2 - - Pl_Nom - Sg_Acc Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - kaip,kad valstietis veikiai,greitai nauja žinia išsigalvoti -
Cerri (2014) D’altra parte sai che i būrai se ne inventano di tutte,
Nesselmann (1869) Weißt du ja doch , daß Bauern gar leicht auf Neues verfallen ,
Rastenis (1967) We all know boors at times invent fantastic tales,
Rhesa (1818) Wunder ist anzuhören, wie thöricht sie schwatzen, die Bauern:
RG_62_30(596) Ypăczĕy , kàd ant swódbu , jaù durnaý prĭsĭrìję ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) ýpaczei, kàd ànt svótbu, jaú durnaí prisirìję,
Transliteration ypačey , kad ant svodbu , jau durnay prisiriję ,
modernisierte Form ypačiai - kad ant svodbų - jau durnai prisiriję -
Lemma ypačiai - kad ant svodba - jau durnai prisiryti -
akzentuiertes Lemma ýpačiai - kàd añt svodbà (4,2) - jaũ durnaĩ prisirýti,-rỹja,-rìjo -
Sprache olt - olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma ADV - KO AP NA - ADV ADV V -
Wortart Form ADV - KO APPR NA - ADV ADV VPP -
Morphologie - Lemma - - - - o6_Fem - - - Ref_-yti,-yja,-ijo -
Morphologie - Form - - - - o_Fem - - - Ref_o-Past -
Flektion (ey) - - - Pl_Gen_(u) - - Pos_(ay) ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) ypatingai - kai,kada - vestuvės - - kvailai prisigerti -
Cerri (2014) soprattutto ai matrimoni quando bevono da matti
Nesselmann (1869) Sonderlich auf Hochzeiten , wenn sie , schon tüchtig betrunken ,
Rastenis (1967) And all the more when drunk at feasts and wedding balls,
Rhesa (1818) Paikalis schilt auf den Regen, auf heitere Witterung Durras.
RG_62_31(597) Búriszkay bei kiaùliszkay pràdĕdă szútyt .
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) búriszkai beí kiaúliszkai tů pràdeda szútyt.
Transliteration buriškay bei kiauliškay tuo pradeda šutyt -
modernisierte Form būriškai bei kiauliškai tuo pradeda šūtyti -
Lemma būriškai bei kiauliškai tuo pradėti šūtyti -
akzentuiertes Lemma bū̃riškai beĩ kiaũliškai tuõ pradė́ti,pràdeda,pradė́jo šū́tyti,šū́tija,šū́tijo -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV KO ADV ADV V V -
Wortart Form ADV KO ADV ADV V VINF -
Morphologie - Lemma - - - - -ėti,-a,-ėjo -yti,-ija,-ijo -
Morphologie - Form - - - - a-Pres - -
Flektion Pos_(ay) - Pos_(ay) - Ind_Pres_3 (-) -
Glosse des Lemmas (lt.) kaip valstietis - kaip kiaulė tuoj(au) - juokauti,išdaigauti -
Cerri (2014) e si danno ai loro scherzi come un branco di maiali.
Nesselmann (1869) Bäurischerweise , ja selbst wie Schweine beginnen zu scherzen .
Rastenis (1967) When in a swinish way they start their loutish jests.
Rhesa (1818) Einem ist es zu hell dem Andern ist es zu dunkel;
RG_62_32(598) Dár wos métai , kaìp asz tàm këmè bŭdăwójaus ;
Rhesa (1818) Dar wôs Métai, kaip àß tam’ Kiemè budawojauſ’.
Schleicher (1865) Dár vos métai, kaíp àsz tàm këmè budavójaus;
Transliteration dar vos metai , kaip tam kieme budavojaus ;
modernisierte Form dar vos metai - kaip tame kieme budavojausi -
Lemma dar vos metas - kaip tas kiemas budavotis -
akzentuiertes Lemma dár,dar̃ võs mẽtas (2) - kaĩp àš tàs,tà kiẽmas (4) budavótis,-ójasi,-ójosi -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK PTK NA - KO PPER PD NA V -
Wortart Form PTK PTK NAP - KO PPER PDA NAA V -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc - - - a1,o6 a1_Masc Ref_-otis,-ojasi,-ojosi -
Morphologie - Form - - a_Masc - - - a a_Masc Ref_o-Past -
Flektion - - Pl_Nom - - Sg_Nom Masc_Sg_Loc_(-) Sg_Loc Ind_Past_Sg_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) kol kas vos tik metai - kai - - kaimas statytis,įsikurti -
Cerri (2014) Io mi sono stabilito nel villaggio da un annetto,
Nesselmann (1869) Kaum ein Jahr ist es her , seit ich mich gesetzt in dem Dorfe ;
Rastenis (1967) I built my new house here only a year ago,
Rhesa (1818) Diesem die Schule zu schlecht und jenem verächtlich die Lehrart;
RG_62_33(599) Tódėl kaìp naujóks kaimýnu wìsą̆ răbátą
Rhesa (1818) Todėl kaip Naujoks Kaimynû wiſſą Rabatą
Schleicher (1865) to dė́l, kaíp naujóks, kaimýnu vìsą rabátą
Transliteration todėl kaip naujoks kaimynu visą rabatą
modernisierte Form todėl kaip naujokas kaimynų visą rabatą
Lemma todėl kaip naujokas kaimynas visas rabata
akzentuiertes Lemma tõdėl kaĩp naujõkas (2) kaimýnas (1) vìsas,-à (4) rabatà (2)
Sprache olt olt olt olt olt olt
Wortart Lemma ADV KO NA NA PI NA
Wortart Form ADVC KO NAP NA PI NA
Morphologie - Lemma - - a1_Masc a1_Masc a2,o6 o6_Fem
Morphologie - Form - - a_Masc a_Masc o o_Fem
Flektion - - Sg_Nom_(ks) Pl_Gen_(u) Fem_Sg_Acc Sg_Acc
Glosse des Lemmas (lt.) - būdamas naujakurys - - elgesys
Cerri (2014) non ho quindi avuto modo di conoscere i vicini
Nesselmann (1869) Darum kenn' ich als Neuling nicht so genau das Gebahren ,
Rastenis (1967) And therefore I as yet know not my neighbors well,
Rhesa (1818) Dem der Schulmeister noch zu jung und nur wenig gelehrt auch;
RG_62_34(600) `Ir ju klástą beì szelmýstę dár nĕpăżįstu .
Rhesa (1818) Ir jû Klaſtą bey Sʒelmyſtę dar ne paʒ́yſtu;
Schleicher (1865) ir jú klástą beí szelmýstę dár nepażį́stu;
Transliteration ir ju klastą bei šelmystę dar nepažįstu -
modernisierte Form ir klastą bei šelmystę dar ne pažįstu -
Lemma ir jis klasta bei šelmystė dar ne pažinti -
akzentuiertes Lemma ir̃ jìs,jì klastà (4) beĩ šelmỹstė (2) dár,dar̃ pažìnti,pažį́sta,pažìno -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PPER NA KO NA PTK PTK V -
Wortart Form KO PPER NA KO NA PTK PTKPNEG V -
Morphologie - Lemma - ja4,jo8 o6_Fem - ė8_Fem - - -ti,-sta,-o -
Morphologie - Form - ja o_Fem - ė_Fem - - sta-Pres -
Flektion - Masc_Pl_Gen_(u) Sg_Acc - Sg_Acc - - Ind_Pres_Sg_1 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - kol kas,iki tol - - -
Cerri (2014) né le loro bricconate, i sotterfugi e le malizie;
Nesselmann (1869) Nicht das verschlagene Treiben , die Arglist sämmtlicher Nachbarn .
Rastenis (1967) And know not all about their virtues and their faults;
Rhesa (1818) Jenem ist er zu alt und gar zu schwächlich am Leibe,
RG_62_35(601) Àlĕ Pĕlėdos ìr kaimýnu peìkiămŏ Slùnkiaus
Rhesa (1818) Alle Pelēdôs ir Kaimynû peikiamo Slunkiaus,
Schleicher (1865) alè Pelė́dos ir kaimýnu peíkiamo Slùnkiaus
Transliteration ale pelėdos ir kaimynu peikiamo slunkiaus
modernisierte Form ale Pelėdos ir kaimynų peikiamo Slunkiaus
Lemma ale Pelėda ir kaimynas peikti Slunkius
akzentuiertes Lemma àle Pelė́da (1) ir̃ kaimýnas (1) peĩkti,peĩkia,peĩkė Sluñkius (2)
Sprache olt olt olt olt olt olt
Wortart Lemma KO NT KO NA V NT
Wortart Form KO NT KO NA VP NT
Morphologie - Lemma - o6_Masc - a1_Masc -ti,-ia,-ė ju5_Masc
Morphologie - Form - o_Masc - a_Masc ja-Pres ju_Masc
Flektion - Sg_Gen - Pl_Gen_(u) a_Pass_Pres_Masc_Sg_Gen Sg_Gen
Glosse des Lemmas (lt.) bet - - - - -
Cerri (2014) ma sentendo quel che dicono di Slunkius e Pelėda
Nesselmann (1869) Aber Peleda und der den Nachbarn widrige Slunkius
Rastenis (1967) But of Pelėda and of Slunkius I have heard -
Rhesa (1818) Diesem singt er nicht recht, anstrengend zu stark seine Kehle,
RG_62_36(602) Àsz jau taìp baisėjůs , kàd man pàdrĕbă kìszkos .
Rhesa (1818) Aß jau taip baiſėjauſ’ kad man padreba Kißkos.
Schleicher (1865) àsz jaú taíp baisė́jůs, kàd mán pàdreba kìszkos.
Transliteration jau taip baisėjuos , kad man padreba kiškos -
modernisierte Form jau taip baisėjuosi - kad man padreba kiškos -
Lemma jau taip baisėtis - kad padrebėti kiška -
akzentuiertes Lemma àš jaũ taĩp baisė́tis,-ė́jasi (bai̇̃sisi),-ė́josi - kàd àš padrebė́ti,pàdreba,-ė́jo kiškà (2) -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma PPER ADV ADV V - KO PPER V NA -
Wortart Form PPER ADV ADV V - KO PPER V NA -
Morphologie - Lemma - - - Ref_-ėtis,-ėjasi,-ėjosi - - - -ėti,-a,-ėjo o6_Fem -
Morphologie - Form - - - Ref_ja-Pres - - - a-Pres o_Fem -
Flektion Sg_Nom - - Ind_Pres_Sg_1_(-) - - Sg_Dat Ind_Pres_3 Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - tiek bijoti - jog - sudrebėti kinka -
Cerri (2014) al pensarci già mi tremano le gambe di paura.
Nesselmann (1869) Haben mich so schon in Schrecken gesetzt , daß die Kniee mir schlottern .
Rastenis (1967) And what I heard of them made my knees shake in fear.
Rhesa (1818) Jenem dünkt er den Ton nicht ganz gehörig zu treffen.
RG_62_37(603) Tìkt girdėk , asz tókius táw dywùs păsăkýsiu ,
Rhesa (1818) Tikt girdek! aß tokius taw Dywus paſakyſu,
Schleicher (1865) Tikt girdė́k, àsz tókius táv dyvùs pasakýsiu,
Transliteration tikt girdėk , tokius tav dyvus pasakysiu ,
modernisierte Form tikt girdėk - tokius tau dyvus pasakysiu -
Lemma tikt girdėti - toks tu dyvas pasakyti -
akzentuiertes Lemma tìkt girdė́ti,gir̃di,-ė́jo - àš tóks,-ià (3) dỹvas (4,2) pasakýti,-sãko,-sãkė -
Sprache olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK V - PPER PD PPER NA V -
Wortart Form PTK V - PPER PD PPER NA V -
Morphologie - Lemma - -ėti,-i,-ėjo - - ja3,jo7 - a1_Masc -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - ki-Imp - - ja - a_Masc i-Fut -
Flektion - Imp_Sg_2 - Sg_Nom Masc_Pl_Acc Sg_Dat_(v) Pl_Acc Ind_Fut_Sg_1_(u) -
Glosse des Lemmas (lt.) tik(tai) klausyti - - - - stebuklingas pasakojimas pranešti -
Cerri (2014) Sta a sentire, voglio dirti delle cose tanto strane
Nesselmann (1869) Höre nur an , solch wunderlich Zeug will ich dir erzählen ,
Rastenis (1967) Just listen, brother, and you will hear such strange things
Rhesa (1818) Einer, der nennet ihn dreist, dem Andern heißt er zu blöde.
RG_62_38(604) Kàd plaukaì taw ànt żilós galwós păsĭsziáuszis .
Rhesa (1818) Kad Plaukai taw ant ʒ́illôs Galwôs paſißáußis.
Schleicher (1865) kàd plaukaí táv ànt żilós galvós pasisziáuszis.
Transliteration kad plaukai tav ant žilos galvos pasišiaušis -
modernisierte Form kad plaukai tau ant žilos galvos pasišiaušis -
Lemma kad plaukas tu ant žilas galva pasišiaušti -
akzentuiertes Lemma kàd pláukas (3) añt žìlas,-à (4) galvà (3) pasišiáušti,pasišiáušia,pasišiáušė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA PPER AP ADJ NA V -
Wortart Form KO NA PPER APPR ADJ NA V -
Morphologie - Lemma - a1_Masc - - a1,o6 o6_Fem Ref_-ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - a_Masc - - o o_Fem i-Fut -
Flektion - Pl_Nom Sg_Dat_(v) - Pos_Fem_Sg_Gen Sg_Gen Ind_Fut_3_(is) -
Glosse des Lemmas (lt.) jog - - - - - atsistoti piestu -
Cerri (2014) che i capelli bianchi ti si drizzeranno sulla testa.
Nesselmann (1869) Daß sich empor auf dem greisigen Haupte die Haare dir sträuben .
Rastenis (1967) That will make your gray hair stand up on your old head.
Rhesa (1818) Also ergeht’s dem Lehrer der Schul’ überall wie dem Pfarrherrn,
RG_64_1(605) Tróbos smìrdu , kad jàs kas nór’ į̇̆sĭtėmyt ,
Rhesa (1818) Trobas Smirdû tû kad jos kas nor’ i̷ſitėmi̷t’,
Schleicher (1865) Tróbos smìrdu tú, kàd jàs kàs nór įsitė́myt,
Transliteration trobos smirdu tu , kad jas kas nor įsitėmyt ,
modernisierte Form trobos smirdų - kad jas kas nori įsitėmyti -
Lemma troba smirdas tas - kad jis kas norėti įsitėmyti -
akzentuiertes Lemma trobà (3) smir̃das (2) tàs,tà - kàd jìs,jì kàs norė́ti,nóri,-ė́jo įsitė̃myti,-ija (-yja),-ijo -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA NA PD - KO PPER PI V V -
Wortart Form NA NA PD - KO PPER PIS V VINF -
Morphologie - Lemma o6_Fem a1_Masc a1,o6 - - ja4,jo8 a1 -ėti,-i,-ėjo Ref_-yti,-ija,-ijo -
Morphologie - Form o_Fem a_Masc a - - jo a i-Pres Ref -
Flektion Pl_Nom Pl_Gen_(u) Masc_Pl_Gen_(u) - - Fem_Pl_Acc Nom Ind_Pres_3_(-) (-) -
Glosse des Lemmas (lt.) gyvenamasis pastatas nenaudėlis,netikėlis - - jei(gu) - kas nors - įsidėmėti -
Cerri (2014) Quali siano le capanne di quei sudici, se serve,
Nesselmann (1869) Will die Gebäude der zwei Unsauberen Einer betrachten ,
Rastenis (1967) "Those stinkers have such huts, that when you look at them
Rhesa (1818) Wenn an heiligen Tagen die unnützen Nichte versammelt,
RG_64_2(606) Neì pustýnės isz wisú păszăliú păsĭródo .
Rhesa (1818) Néy Puſtynes iß wiſſû Paßaliû paſirodo.
Schleicher (1865) neí pustýnės isz visú paszaliú pasiródo.
Transliteration nei pustynės visu pašaliu pasirodo -
modernisierte Form nei pūstynės visų pašalių pasirodo -
Lemma nei pūstynė visas pašalys pasirodyti -
akzentuiertes Lemma néi,nei̇̃ pūstýnė (1) ìš vìsas,-à (4) pašalỹs (3b) pasiródyti,-o,-ė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA AP PI NA V -
Wortart Form KOKOM NA APPR PI NA V -
Morphologie - Lemma - ė8_Fem - a2,o6 ja3_Masc Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - ė_Fem - a ja_Masc Ref_o-Pres -
Flektion - Pl_Nom - Masc_Pl_Gen_(u) Pl_Gen_(iu) Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) kaip,lyg griuvėsiai - - pusė atrodyti -
Cerri (2014) puoi capirlo: sono ruderi cascanti da ogni lato.
Nesselmann (1869) Dann zeigt wüstes Geröll aus jedem Versteck sich dem Auge .
Rastenis (1967) They seem to be but ugly piles of wood and straw.
Rhesa (1818) Und sich unanständig die thörichten Augen begossen,
RG_64_3(607) Kàd auksztýn żiurì , pămătaì sudrìskŭsį̇̆ kraìką ,
Rhesa (1818) Kad aukßtyn ʒ́uri, pamatai ſudriſkuſi̷ Kraiką,
Schleicher (1865) Kàd auksztýn żiurì, pamataí sudrìskusį kraíką,
Transliteration kad aukštyn žiuri , pamatai sudriskusį kraiką ,
modernisierte Form kad aukštyn žiūri - pamatai sudriskusį kraiką -
Lemma kad aukštyn žiūrėti - pamatyti sudriksti kraikas -
akzentuiertes Lemma kàd aukštỹn žiūrė́ti,žiū̃ri,-ė́jo - pamatýti,-mãto,-mãtė sudrìksti,-drỹska (-drỹksta),-drìsko kraĩkas (4) -
Sprache olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV V - V V NA -
Wortart Form KO ADV V - V VP NA -
Morphologie - Lemma - - -ėti,-i,-ėjo - -yti,-o,-ė -ti,-a,-o a1_Masc -
Morphologie - Form - - i-Pres - o-Pres o-Past a_Masc -
Flektion - - Ind_Pres_Sg_2 - Ind_Pres_Sg_2 ja_Act_Past_Masc_Sg_Acc Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) jei(gu)/kai - - - matyti suirti kraigas -
Cerri (2014) Guardi in alto e vedi un tetto completamente sfasciato
Nesselmann (1869) Schaust du oben hinauf , so gewahrst die geborstene First du ,
Rastenis (1967) When you look up you see the disarrayed thatch roofs,
Rhesa (1818) Von der Kirchendiener Geschäft anheben zu plaudern.
RG_64_4(608) Ànt kurió sklypùs nuplėsztus kléstĭnă wėjai ,
Rhesa (1818) Ant kurrio Sklypu̷s nuplėßtus kléſtina Wējai,
Schleicher (1865) ànt kurió sklypùs nuplė́sztus kléstina vė́jai,
Transliteration ant kurio sklypus nuplėštus klestina vėjai ,
modernisierte Form ant kurio sklypus nuplėštus klestina vėjai -
Lemma ant kuris sklypas nuplėšti klestinti,klestyti vėjas -
akzentuiertes Lemma añt kurìs,-ì (4) sklỹpas (2) nuplė́šti,nuplė́šia,nuplė́šė klẽstinti (-yti),-ina,-ino vė́jas (1) -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma AP PK NA V V NA -
Wortart Form APPR PKREL NA VP V NA -
Morphologie - Lemma - ja4,jo8 a1_Masc -ti,-ia,-ė -ti,-a,-o ja2_Masc -
Morphologie - Form - ja a_Masc ti-Inf a-Pres ja_Masc -
Flektion - Masc_Sg_Gen Pl_Acc a_Pass_Past_Masc_Pl_Acc Ind_Pres_3 Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - skiautė,gabalas nutraukti judinti,šiurenti - -
Cerri (2014) sopra il quale il vento fa sbattere i pezzi sbrindellati
Nesselmann (1869) Woselbst zausen die Winde die niedergerissenen Lappen ,
Rastenis (1967) Torn up by storm and gale and twisted by harsh winds,
Rhesa (1818) Aber es fehlet auch nicht an edeln, christlichen Nachbarn:
RG_64_5(609) Kàd wëns czè kits tén stógo rìtăsĭ lópas .
Rhesa (1818) Kad wiens cʒé, kits tén nů Stogo rittaſi Lopas.
Schleicher (1865) kàd vë́ns czè, kìts tén nů stógo rìtasi lópas.
Transliteration kad viens če kits ten nuo stogo ritasi lopas -
modernisierte Form kad vienas čia kitas ten nuo stogo ritasi lopas -
Lemma kad vienas čia kitas ten nuo stogas ristis lopas -
akzentuiertes Lemma kàd víenas,-à (3) čià kìtas,-à (4) tén nuõ stógas (1,3) rìstis,rìtasi,rìtosi lõpas (4) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PI ADV PI ADV AP NA V NA -
Wortart Form KO PIS ADV PIS ADV APPR NA V NA -
Morphologie - Lemma - a2,o6 - a2,o6 - - a1_Masc Ref_-tis,-asi,-osi a1_Masc -
Morphologie - Form - a - a - - a_Masc Ref_a-Pres a_Masc -
Flektion - Masc_Sg_Nom_(ns) (e) Masc_Sg_Nom_(ts) - - Sg_Gen Ind_Pres_3 Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) jog kuris nors šioje vietoje - - - - kristi gabalas -
Cerri (2014) e i rattoppi della copertura roteano qua e là.
Nesselmann (1869) Also daß hier ein Flick , ein anderes dort von dem Dach stürzt .
Rastenis (1967) With many loosened patches falling to the ground.
Rhesa (1818) Biedere Litthauer giebt’s noch Viel’ hier unter den Wirthen;
RG_64_6(610) Spárai kraikù su czýtais klìbă sŭpùwę ,
Rhesa (1818) Sparai po Kraikù ſu Cʒytais klibba ſupuwę,
Schleicher (1865) Spárai po kraikù sù czýtais klìba supùvę,
Transliteration sparai po kraiku su čytais kliba supuvę ,
modernisierte Form sparai po kraiku su čytais kliba supuvę -
Lemma sparas po kraikas su čytas klibėti supūti -
akzentuiertes Lemma spãras (2,4) kraĩkas (4) čỹtas (2,4) klibė́ti,klìba,-ė́jo supū́ti,supū̃va,supùvo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA AP NA AP NA V V -
Wortart Form NA APPR NA APPR NA V VPP -
Morphologie - Lemma a1_Masc - a1_Masc - a1_Masc -ėti,-a,-ėjo -ti,-a,-o -
Morphologie - Form a_Masc - a_Masc - a_Masc a-Pres o-Past -
Flektion Pl_Nom - Sg_Ins - Pl_Ins Ind_Pres_3 ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) gegnė - kraigas - stogo galas - - -
Cerri (2014) Il frontone e i travicelli ormai tentennano marciti
Nesselmann (1869) Unter der First da klappern verfault so Sparren als Giebel ,
Rastenis (1967) Beneath the roof the rotted beams and gables sway,
Rhesa (1818) Väter noch gibt es genug, die Gott von Herzen auch lieben,
RG_64_7(611) Ó widùj wisùr po stógu látgălĕi kába
Rhesa (1818) O widduj’ wiſſur po Stogu Latgalei kaba
Schleicher (1865) o vidùj visùr po stógu lótgalei kába
Transliteration o viduj visur po stogu latgalei kaba
modernisierte Form o viduje visur po stogu latgaliai kaba
Lemma o vidus visur po stogas latgalis kabėti
akzentuiertes Lemma õ vidùs (4),vidùj visur̃ stógas (1,3) lãtgalis (1) kabė́ti,kãba,-ė́jo
Sprache olt olt olt olt olt olt olt
Wortart Lemma KO NA ADV AP NA NA V
Wortart Form KO NAA/ADV ADV APPR NA NA V
Morphologie - Lemma - u4_Masc - - a1_Masc ja3_Masc -ėti,-a,-ėjo
Morphologie - Form - u_Masc - - a_Masc ja_Masc a-Pres
Flektion - Sg_Loc_(-) - - Sg_Ins Pl_Nom_(ei) Ind_Pres_3
Glosse des Lemmas (lt.) - vidinė pusė - - - lotagalys,lotos galas -
Cerri (2014) e dal tetto nell’interno pendono le traversine
Nesselmann (1869) Einwärts unter dem Dach rings hängen zerbrochene Latten ,
Rastenis (1967) And hanging strips of boards, tied with old rags and bast
Rhesa (1818) Mütter, die nicht nur heilig und tugendhaft selbst sich betragen,
RG_64_8(612) plauszaìs ar kàrklais nĕgĕliú sŭkăbįti .
Rhesa (1818) Su Plaußais ar Karklais be Negeliû ſukabi̷ti,
Schleicher (1865) sù plauszaís àr karklaís bè negeliú sukabį́ti.
Transliteration su plaušais ar karklais be negeliu sukabįti -
modernisierte Form su plaušais ar karklais be negelių sukabinti -
Lemma su plaušas ar karklas be negelys sukabinti,sukabyti -
akzentuiertes Lemma plaũšas (4) ar̃ kar̃klas (2,4) negelỹs (3b) sukabi̇̀nti (-ýti),-i̇̀na,-i̇̀no -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma AP NA KO NA AP NA V -
Wortart Form APPR NA KO NA APPR NA VPP -
Morphologie - Lemma - a1_Masc - a1_Masc - ja3_Masc -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - a_Masc - a_Masc - ja_Masc ti-Inf -
Flektion - Pl_Ins - Pl_Ins - Pl_Gen_(iu) a_Pass_Past_Masc_Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - pluoštinis karnos sluoksnis - - - vinis sujungti -
Cerri (2014) mantenute su con corde di salice e senza chiodi.
Nesselmann (1869) Nicht mit Nägeln , mit Bast nur und Reisern zusammengestoppelt .
Rastenis (1967) To the decaying rafters, dangle here and there.
Rhesa (1818) Sondern auch ihre Kinder, ihr Haus, mit Sorgfalt regieren.
RG_64_9(613) Bèt ăpăczój , kad butùs biauriùs păżiŭrėsi ,
Rhesa (1818) Bet apacʒoj’, kad jû Buttus bjaurus paʒ́urėſi,
Schleicher (1865) Bèt apaczój, kàd jú butùs biauriùs pażiurė́si,
Transliteration bet apačoj , kad ju butus biaurius pažiurėsi ,
modernisierte Form bet apačioje - kad butus bjaurius pažiūrėsi -
Lemma bet apačia - kad jis butas bjaurus pažiūrėti -
akzentuiertes Lemma bèt apačià (3b),apačiõj - kàd jìs,jì bùtas (2) bjaurùs,-ì (4) pažiūrė́ti,pažiū̃ri,-ė́jo -
Sprache olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA - KO PPER NA ADJ V -
Wortart Form KO NAA/ADV - KO PPER NA ADJ V -
Morphologie - Lemma - jo7_Fem - - ja4,jo8 a1_Masc u5,jo8 -ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form - jo_Fem - - ja a_Masc u i-Fut -
Flektion - Sg_Loc_(oj) - - Masc_Pl_Gen_(u) Pl_Acc Pos_Masc_Pl_Acc Ind_Fut_Sg_2 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - jei(gu)/kai - namas šlykštus,nešvarus,prastas pamatyti -
Cerri (2014) E di sotto, quando guardi quell’orrende catapecchie,
Nesselmann (1869) Wenn du aber von unten beschaust die schmutzigen Häuser ,
Rastenis (1967) And when you cast your eyes down inside these foul huts,
Rhesa (1818) Mylas, jener wahrhaft hochzuverehrende Mylas,
RG_64_10(614) jůs kaip staldùs ar kiaùltwarczus pămătýsi ;
Rhesa (1818) Tů jůs kaip Staldus ar Kiaultwarcʒus pamatyſi.
Schleicher (1865) tů jů́s kaíp staldùs àr kiaúltvarczus pamatýsi,
Transliteration tuo juos kaip staldus ar kiaultvarčus pamatysi ;
modernisierte Form tuo juos kaip staldus ar kiaultvarčius pamatysi -
Lemma tuo jis kaip staldas ar kiaultvartis pamatyti -
akzentuiertes Lemma tuõ jìs,jì kaĩp stal̃das (2) ar̃ kiaũltvartis (1) pamatýti,-mãto,-mãtė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV PPER KO NA KO NA V -
Wortart Form ADV PPER KOKOM NA KO NA V -
Morphologie - Lemma - ja4,jo8 - a1_Masc - ja3_Masc -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - ja - a_Masc - ja_Masc i-Fut -
Flektion - Masc_Pl_Acc - Pl_Acc - Pl_Acc_(us) Ind_Fut_Sg_2 -
Glosse des Lemmas (lt.) tuoj(au) - taip kaip tvartas - kiaulių tvartas,kiaulidė matyti -
Cerri (2014) vedi un posto che assomiglia ad una stalla, ad un porcile;
Nesselmann (1869) Werden sie dir wie Ställe und Schweineverschläge erscheinen ;
Rastenis (1967) You see but weather-beaten, tumble-down pig pens:
Rhesa (1818) Ist zwar nur ein Bauer boch fromm und edel an Tugend!
RG_64_11(615) Nės kur tìkt żiurì , wisùr mė̆żĭnýs păsĭródo .
Rhesa (1818) Nēs kur tikt’ ʒ́uri, wiſſur Meʒ́innys paſirodo;
Schleicher (1865) nės, kùr tikt żiurì, visùr mėżinýs pasiródo.
Transliteration nės kur tikt žiuri , visur mėžinys pasirodo -
modernisierte Form nės kur tikt žiūri - visur mėžinys pasirodo -
Lemma nės kur tikt žiūrėti - visur mėžinys pasirodyti -
akzentuiertes Lemma nė̃s kur̃ tìkt žiūrė́ti,žiū̃ri,-ė́jo - visur̃ mėžinỹs (3a) pasiródyti,-o,-ė -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV PTK V - ADV NA V -
Wortart Form KO ADV PTK V - ADV NA V -
Morphologie - Lemma - - - -ėti,-i,-ėjo - - ja3_Masc Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - - i-Pres - - ja_Masc Ref_o-Pres -
Flektion - - - Ind_Pres_Sg_2 - - Sg_Nom Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) nes - tik(tai) - - - mėšlas tvarte -
Cerri (2014) già: d’intorno a te, dovunque guardi, cumuli di sterco.
Nesselmann (1869) Denn wohin du nur siehst , Misthaufen erscheinen dir allwärts .
Rastenis (1967) In ev'ry nook and corner garbage and manure.
Rhesa (1818) Wenn du sein Haus einmal gastfreundlich wolltest besuchen,
RG_64_12(616) Jùk ìr kiaulès stubój laikýt nĕsĭgėdi ,
Rhesa (1818) Iuk jie ir Kiaules Stubboj’ laikyt neſigėdi
Schleicher (1865) Jùk jë ir kiaulès stubój laikýt nesigė́di
Transliteration juk jie ir kiaules stuboj laikyt nesigėdi ,
modernisierte Form juk jie ir kiaules stuboje laikyti nesigėdi -
Lemma juk jis ir kiaulė stuba laikyti nesigėdėti/gėdėtis -
akzentuiertes Lemma jùk jìs,jì ir̃ kiaũlė (2) stubà (4) laikýti,laĩko,laĩkė nesigė́dėti,-gė́di,-gė́dėjo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK PPER KO NA NA V V -
Wortart Form PTK PPER KO NA NAA VINF V -
Morphologie - Lemma - ja4,jo8 - ė8_Fem o6_Fem -yti,-o,-ė Neg_Ref_-ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form - ja - ė_Fem o_Fem - Neg_Ref_i-Pres -
Flektion - Masc_Pl_Nom - Pl_Acc Sg_Loc_(-) (-) Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - gyvenamasis namas,troba,pirkia turėti nesigėdyti -
Cerri (2014) Non si peritano infatti a farci vivere anche i porci
Nesselmann (1869) Schämen sich Jene doch nicht , in der Stube die Schweine zu halten ,
Rastenis (1967) Those two are not ashamed to keep pigs in their homes,
Rhesa (1818) Wie die Kirche geschmückt auständig wirst du es finden.
RG_64_13(617) `Ir , kad jëms padýwyji , dar bárăsĭ smàrkey .
Rhesa (1818) Ir kad jiems padywiji, dar baraſi ſmarkey.
Schleicher (1865) ir, kàd jëms padývyji, dár báriasi smàrkei.
Transliteration ir , kad jiems padyvyji , dar barasi smarkey -
modernisierte Form ir - kad jiems padyviji - dar barasi smarkiai -
Lemma ir - kad jis padyvyti - dar bartis smarkiai -
akzentuiertes Lemma ir̃ - kàd jìs,jì padỹvyti,-ija,-ijo - dár,dar̃ bártis,bãrasi,bãrėsi smar̃kiai -
Sprache olt - olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma KO - KO PPER V - PTK V ADV -
Wortart Form KO - KO PPER V - PTK V ADV -
Morphologie - Lemma - - - ja4,jo8 -yti,-ija,-ijo - - Ref_-tis,-asi,-ėsi - -
Morphologie - Form - - - ja ja-Pres - - Ref_a-Pres - -
Flektion - - - Masc_Pl_Dat Ind_Pres_Sg_2 - - Ind_Pres_3 Pos_(ey) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - jei(gu)/kai - stebėtis - be to - - -
Cerri (2014) e s’arrabbiano persino se qualcuno ne è sconvolto.
Nesselmann (1869) Und vermerkst du es übel , so schmähen sie dich noch entsetzlich .
Rastenis (1967) And if you criticize, they'll curse you long and loud.
Rhesa (1818) Anzusehen darin ist der Tisch als ein heiliger Altar,
RG_64_14(618) Ànday trópyjos , kad àsz , Pelėdą̆ sŭtìkęs ,
Rhesa (1818) Anday tropijoſ’, kad aß Peledą ſutikkęs,
Schleicher (1865) Àndai trópyjos, kàd àsz, Pelė́dą sutìkęs,
Transliteration anday tropyjos , kad , pelėdą sutikęs ,
modernisierte Form andai tropijosi - kad - Pelėdą sutikęs -
Lemma andai tropytis - kad - Pelėda sutikti -
akzentuiertes Lemma añdai trõpytis,-ijasi (-yjasi),-ijosi (-yjosi) - kàd àš - Pelė́da (1) sutìkti,sutiñka,sutìko -
Sprache olt olt - olt olt - olt olt -
Wortart Lemma ADV V - KO PPER - NT V -
Wortart Form ADV V - KO PPER - NT VPP -
Morphologie - Lemma - Ref_-ytis,-ijasi,-ijosi - - - - o6_Masc -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - Ref_o-Past - - - - o_Masc o-Past -
Flektion (y) Ind_Past_3_(-) - - Sg_Nom - Sg_Acc ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) aną dieną pataikyti,atsitikti - kai/jog - - - - -
Cerri (2014) Tempo fa m’è capitato d’incontrare quel Pelėda;
Nesselmann (1869) Jüngsthin fügte es sich , daß , als ich traf den Peleda ,
Rastenis (1967) "The other day I met Pelėda on the road,
Rhesa (1818) Worauf immer ein Buch, ein heiliges lieget, damit er
RG_64_15(619) Jám dėl kiaùliszkos biaurýbės păsăkýti
Rhesa (1818) Iam dẽl kiaulißkôs Bjaurybês ką paſakyti,
Schleicher (1865) jám dėl kiaúliszkos biaurýbės ką́ pasakýti
Transliteration jam dėl kiauliškos biaurybės pasakyti
modernisierte Form jam dėl kiauliškos bjaurybės pasakyti
Lemma jis dėl kiauliškas bjaurybė kas pasakyti
akzentuiertes Lemma jìs,jì dė̃l kiaũliškas,-a (1) bjaurýbė (1),bjaurỹbė (2) kàs pasakýti,-sãko,-sãkė
Sprache olt olt olt olt olt olt
Wortart Lemma PPER AP ADJ NA PI V
Wortart Form PPER APPR ADJ NA PIS VINF
Morphologie - Lemma ja4,jo8 - a1,o6 ė8_Fem a1 -yti,-o,-ė
Morphologie - Form ja - o ė_Fem a -
Flektion Masc_Sg_Dat - Pos_Fem_Sg_Gen Sg_Gen Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - kaip kiaulės bjaurumas kas nors -
Cerri (2014) ho provato ad ammonirlo come deve un buon vicino
Nesselmann (1869) Ich ihm wegen der säuischen Wirtschaft etwas zu sagen
Rastenis (1967) Whereat I spoke to him about his swinishness
Rhesa (1818) Selber, oder im Kreis’ seiner wohlunterrichteten Kinder,
RG_64_16(620) Ir kaìp kaimýns wërnaý bandzaù pămŏkįti .
Rhesa (1818) Ir ji̷, kaip Kaimyns, wiernay bandʒiau pamoki̷ti:
Schleicher (1865) ir jį́, kaíp kaimýns, vërnaí bandżaú pamokį́ti.
Transliteration ir kaip kaimyns viernay bandžau pamokįti -
modernisierte Form ir kaip kaimynas viernai bandžiau pamokinti -
Lemma ir jis kaip kaimynas viernai bandyti pamokinti,pamokyti -
akzentuiertes Lemma ir̃ jìs,jì kaĩp kaimýnas (1) viernaĩ bandýti,bañdo,bañdė pamokìnti (pamokýti),-ina,-ino -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PPER KO NA ADV V V -
Wortart Form KO PPER KO NAP ADV V VINF -
Morphologie - Lemma - ja4,jo8 - a1_Masc - -yti,-o,-ė -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - ja - a_Masc - ė-Past - -
Flektion - Masc_Sg_Acc - Sg_Nom_(ns) Pos_(ay) Ind_Past_Sg_1_(au) - -
Glosse des Lemmas (lt.) - - būdamas - sąžiningai,kaip reikiant mėginti - -
Cerri (2014) e gli ho detto due parole sui suoi modi da animale.
Nesselmann (1869) Und aufrichtig als Nachbar ihn zu belehren versuchte .
Rastenis (1967) And as a neighbor, gave him sensible advice.
Rhesa (1818) Wenn sie getreu und flink sich müde gequälet in Arbeit,
RG_64_17(621) Kiaùlė̆ , tăriaù , dìrbi ? àr wisaý nĕsĭgėdi ?
Rhesa (1818) Kiaule, tariau, ka dirbi? ar wiſſay neſigėdi?
Schleicher (1865) Kiaúlė, tariaú, ką́ dìrbi? àr visaí nesigė́di?
Transliteration kiaulė , tariau , dirbi ? ar visay nesigėdi ?
modernisierte Form kiaule - tariau - dirbi - ar visai nesigėdi -
Lemma kiaulė - tarti - kas dirbti - ar visai nesigėdėti/gėdėtis -
akzentuiertes Lemma kiaũlė (2) - tar̃ti,tãria,tãrė - kàs dìrbti,-a,-o - ar̃ visái,visai̇̃ nesigė́dėti,-gė́di,-gė́dėjo -
Sprache olt - olt - olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma NA - V - PK V - PTK ADV V -
Wortart Form NA - V - PKS V - PTKINT ADV V -
Morphologie - Lemma ė8_Fem - -ti,-ia,-ė - a1 -ti,-a,-o - - - Neg_Ref_-ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form ė_Fem - ė-Past - a a-Pres - - - Neg_Ref_i-Pres -
Flektion Sg_Voc - Ind_Past_Sg_1 - Acc Ind_Pres_Sg_2 - - (ay) Ind_Pres_Sg_2 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - daryti,veikti - - - nesigėdyti -
Cerri (2014) “Che combini, porco? – dissi, – non ti vergogni nemmeno?
Nesselmann (1869) Ferkel , so sprach ich , was treibst du ? hast du denn gar keine Scham mehr ?
Rastenis (1967) Said I, 'You filthy pig, have you no shame at all?
Rhesa (1818) Gleich ergötzen sich mag an wonneseligen Liedern,
RG_64_18(622) Jùk tu jaù kaip szúdwăbălis mė̆żĭnýj păsĭródai ;
Rhesa (1818) Iuk tu jau kaip Sʒudwabalis Meʒ́inij’ paſirodai,
Schleicher (1865) Jùk tù jaú kaíp szúdvabalis mėżinýj pasiródai;
Transliteration juk tu jau kaip šudvabalis mėžinyj pasirodai ;
modernisierte Form juk tu jau kaip šūdvabalis mėžinyje pasirodai -
Lemma juk tu jau kaip šūdvabalis mėžinys pasirodyti -
akzentuiertes Lemma jùk jaũ kaĩp šū́dvabalis (1) mėžinỹs (3a) pasiródyti,-o,-ė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK PPER ADV KO NA NA V -
Wortart Form PTK PPER ADV KOKOM NA NAA V -
Morphologie - Lemma - - - - ja3_Masc ja3_Masc Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - - - ja_Masc ja_Masc Ref_o-Pres -
Flektion - Sg_Nom - - Sg_Nom Sg_Loc_(yj) Ind_Pres_Sg_2 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - taip kaip mėšlavabalis mėšlas tvarte atrodyti -
Cerri (2014) Assomigli al coleottero che ronza nello sterco,
Nesselmann (1869) Wahrlich , du scheinst Mistkäfern gleich im Dünger zu leben ;
Rastenis (1967) You, like a tumblebug, wade in the filthy muck,
Rhesa (1818) Und aufheiternd also vergessen die Mühen des Lebens!
RG_64_19(623) Àr girdì , kaip szúdwăbălis jau szúdĕ păsmìrdai .
Rhesa (1818) Ar girdi, kaip Sʒudwabalis, jau Sʒude paſmirda [i]
Schleicher (1865) àr girdì, kaíp szúdvabalis jaú szúde pasmìrdai.
Transliteration ar girdi , kaip šudvabalis jau šude pasmirdai -
modernisierte Form ar girdi - kaip šūdvabalis jau šūde pasmirdai -
Lemma ar girdėti - kaip šūdvabalis jau šūdas pasmirsti -
akzentuiertes Lemma ar̃ girdė́ti,gir̃di,-ė́jo - kaĩp šū́dvabalis (1) jaũ šū́das (1) pasmìrsti,pasmìrsta,pasmìrdo -
Sprache olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK V - KO NA ADV NA V -
Wortart Form PTKINT V - KOKOM NA ADV NAA V -
Morphologie - Lemma - -ėti,-i,-ėjo - - ja3_Masc - a1_Masc -ti,-sta,-o -
Morphologie - Form - i-Pres - - ja_Masc - a_Masc o-Past -
Flektion - Ind_Pres_Sg_2 - - Sg_Nom - Sg_Loc Ind_Past_Sg_2 -
Glosse des Lemmas (lt.) - žinoti - taip kaip mėšlavabalis - mėšlas - -
Cerri (2014) sì, lo senti? già cominci ad appestare come quello.
Nesselmann (1869) Glaub' mir , wie'n Mistkäfer verbreitest du bösen Gestank schon .
Rastenis (1967) So now you even smell like a foul tumblebug.
Rhesa (1818) Aber so war auf der Welt, wie die Schrift uns, die heil’ge, verkündet
RG_64_20(624) Àsz użwákar táwŏ nămùs blogùs prăwăżiůdams ,
Rhesa (1818) Aß uʒ́wakar tawo Namùs blogùs prawaʒ́odams,
Schleicher (1865) Àsz ùżvakar távo namùs blogùs pravażiů́dams,
Transliteration užvakar tavo namus blogus pravažiuodams ,
modernisierte Form užvakar tavo namus blogus pravažiuodamas -
Lemma užvakar tavo/tu namas blogas pravažiuoti -
akzentuiertes Lemma àš užvãkar tàvo nãmas (4) blõgas,-à (4) pravažiúoti,-iúoja,-iãvo -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PPER ADV PPER NA ADJ V -
Wortart Form PPER ADV PPOSG NA ADJ VSP -
Morphologie - Lemma - - - a1_Masc a1,o6 -uoti,-uoja,-avo -
Morphologie - Form - - - a_Masc a a -
Flektion Sg_Nom - Gen Pl_Acc Pos_Masc_Pl_Acc Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - ūkis prastas,netikęs važiuoti pro šalį -
Cerri (2014) L’altro giorno col carretto costeggiavo il tuo tugurio
Nesselmann (1869) Als vorgestern ich fuhr vorbei an deinem Gehöfte ,
Rastenis (1967) Some days ago I passed by your unsightly shack,
Rhesa (1818) Immer kleiner die Zahl der Edelgesinnten und Frommen
RG_64_21(625) Kàd į̇̆sĭtėmyczau tikraý , tyczóms păżiŭrėjau .
Rhesa (1818) Kad i̷ſitėmicʒau tikray, tycʒoms paʒ́urėjau.
Schleicher (1865) kàd įsitė́myczau tikraí, tyczóms pażiurė́jau.
Transliteration kad įsitėmyčau tikray , tyčoms pažiurėjau -
modernisierte Form kad įsitėmyčiau tikrai - tyčioms pažiūrėjau -
Lemma kad įsitėmyti tikrai - tyčioms pažiūrėti -
akzentuiertes Lemma kàd įsitė̃myti,-ija (-yja),-ijo tikraĩ - tyčiõms pažiūrė́ti,pažiū̃ri,-ė́jo -
Sprache olt olt olt - olt olt -
Wortart Lemma KO V ADV - ADV V -
Wortart Form KO V ADV - ADV V -
Morphologie - Lemma - Ref_-yti,-ija,-ijo - - - -ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form - Ref_0-Subj - - - o-Past -
Flektion - Subj_Sg_1_(au) Pos_(ay) - - Ind_Past_Sg_1 -
Glosse des Lemmas (lt.) idant įsidėmėti kaip reikiant - specialiai,sąmoningai pažvelgti -
Cerri (2014) e per osservarlo attentamente ci ho buttato gli occhi.
Nesselmann (1869) Schaut' ich mit Absicht hinauf , um mir es genau zu besehen .
Rastenis (1967) And so I stopped by it to take a closer look.
Rhesa (1818) Als der thörichte Haufen Unedelgesinnter und Frevler.
RG_64_22(626) Taipgĭ bĕżiópsant mán arklýs mănŏ żwéngtĭ prădėjo ,
Rhesa (1818) Taipji beʒ́opſant man Arklys mano ʒ́wengti pradėjo,
Schleicher (1865) Taípgi beżiópsant mán arklýs máno żvéngti pradė́jo
Transliteration taipgi bežiopsant man arklys mano žvengti pradėjo ,
modernisierte Form taip gi be žiopsant man arklys mano žvengti pradėjo -
Lemma taip gi be žiopsoti arklys mano/aš žvengti pradėti -
akzentuiertes Lemma taĩp žiopsóti,žiõpso,-ójo àš arklỹs (3) màno žvéngti,žvéngia,žvéngė pradė́ti,pràdeda,pradė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV PTK PTK V PPER NA PPER V V -
Wortart Form ADV PTKE PTKP VG PPER NA PPOSG VINF V -
Morphologie - Lemma - - - -oti,-o,-ojo - ja3_Masc - -ti,-ia,-ė -ėti,-a,-ėjo -
Morphologie - Form - - - Pres-G - ja_Masc - - o-Past -
Flektion - - - Pres Sg_Dat Sg_Nom Gen - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - vėpsoti,žioplinėti - - - - - -
Cerri (2014) Ero a bocca aperta e il mio cavallo s’è messo a nitrire,
Nesselmann (1869) Während ich so hinglotzte , begann mein Brauner zu wiehern ,
Rastenis (1967) As there I stood and watched, my horse gave out a neigh;
Rhesa (1818) Trug und Entwendung des Gut’s, Gewalt und Beraubung des Andern,
RG_64_23(627) `Ir tůjaùs tăwŏ spáru wëns nu stógŏ nŭpůlė ,
Rhesa (1818) Ir tůjaus tawo Sparu wiens nu Stogo nupůle,
Schleicher (1865) ir tůjaús távo spáru vë́ns nù stógo nupů́lė,
Transliteration ir tuojaus tavo sparu viens nu stogo nupuolė ,
modernisierte Form ir tuojaus tavo sparų vienas nu stogo nupuolė -
Lemma ir tuojaus tavo/tu sparas vienas nu stogas nupulti -
akzentuiertes Lemma ir̃ tuojaũs tàvo spãras (2,4) víenas,-à (3) nù stógas (1,3) nupùlti,-púola,-púolė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV PPER NA CARD AP NA V -
Wortart Form KO ADV PPOSG NA CARD APPR NA V -
Morphologie - Lemma - - - a1_Masc a,o - a1_Masc -ti,-a,-ė -
Morphologie - Form - - - a_Masc a - a_Masc ė-Past -
Flektion - - Gen Pl_Gen_(u) Masc_Sg_Nom_(ns) - Sg_Gen Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - iš karto - gegnė - nuo - nukristi -
Cerri (2014) poi dal tetto all’improvviso s’è staccato un travicello
Nesselmann (1869) Und in demselben Moment fiel einer der Sparren vom Dache ,
Rastenis (1967) A rafter tumbled down from your ramshackle house,
Rhesa (1818) Ränke zu spinnen, zu buhlen und Gott den Herrn zu verachten
RG_64_24(628) Ó langú wënàm perdėm skylė păsĭdárė .
Rhesa (1818) O Langû wienam perdėm Skyle paſidare.
Schleicher (1865) o langú vënàm pérdėm skylė́ pasidárė.
Transliteration o langu vienam perdėm skylė pasidarė -
modernisierte Form o langų viename perdėm skylė pasidarė -
Lemma o langas vienas perdėm skylė pasidaryti -
akzentuiertes Lemma õ lángas (3) víenas,-à (3) perdė̃m skylė̃ (4) pasidarýti,-dãro,-dãrė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA CARD ADV NA V -
Wortart Form KO NA CARDA ADV NA V -
Morphologie - Lemma - a1_Masc a,o - ė8_Fem Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - a_Masc a - ė_Fem Ref_ė-Past -
Flektion - Pl_Gen_(u) Masc_Sg_Loc_(-) - Sg_Nom Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - ištisai,kiaurai - atsirasti,kilti -
Cerri (2014) perforando una finestra e riducendola in frantumi.
Nesselmann (1869) Daß ein Fenster erhielt ein Loch von außen nach innen .
Rastenis (1967) And window panes began to rattle, crack, and fall.
Rhesa (1818) Und was sonst noch weiter von witzersonnenen Lastern
RG_64_25(629) Sztaì , tůjaùs girdėk tikraý , táw păsăkýsiu
Rhesa (1818) Sʒtay tůjaus, girdėk tikray, ką taw paſakyſu;
Schleicher (1865) Sztaí, tůjaús — girdė́k tikraí, ką́ táv pasakýsiu —
Transliteration štai , tuojaus girdėk tikray , tav pasakysiu
modernisierte Form štai - tuojaus - girdėk tikrai - tau pasakysiu -
Lemma štai - tuojaus - girdėti tikrai - kas tu pasakyti -
akzentuiertes Lemma štaĩ - tuojaũs - girdė́ti,gir̃di,-ė́jo tikraĩ - kàs pasakýti,-sãko,-sãkė -
Sprache olt - olt - olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma PTK - ADV - V ADV - PK PPER V -
Wortart Form PTK - ADV - V ADV - PKSREL PPER V -
Morphologie - Lemma - - - - -ėti,-i,-ėjo - - a1 - -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - - - ki-Imp - - a - i-Fut -
Flektion - - - - Imp_Sg_2 Pos_(ay) - Acc Sg_Dat_(v) Ind_Fut_Sg_1 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - iš karto - klausyti iš tikrųjų - - - - -
Cerri (2014) Ecco, subito (sta un po’ a sentire cosa ti racconto)
Nesselmann (1869) Da in demselben Moment — gieb recht Acht , was ich dir sage —
Rastenis (1967) Inside the house - mind you what I am telling now -
Rhesa (1818) Dies ist ganz fürwahr, der Greuel unserer Tage!
RG_64_26(630) trys kiaùlės dáglos daglaìs săwŏ pàrszais ,
Rhesa (1818) Tů trys Kiaules daglos ſu daglais ſawo Parßais,
Schleicher (1865) tů trys kiaúlės dáglos sù daglaís sávo pàrszais,
Transliteration tuo trys kiaulės daglos su daglais savo paršais ,
modernisierte Form tuo trys kiaulės daglos su daglais savo paršais -
Lemma tuo trys kiaulė daglas su daglas savo/savęs paršas -
akzentuiertes Lemma tuõ trỹs (4) kiaũlė (2) dãglas,-à (4) dãglas,-à (4) sàvo par̃šas (2) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV CARD NA ADJ AP ADJ PPER NA -
Wortart Form ADV CARD NA ADJ APPR ADJ PPOSG NA -
Morphologie - Lemma - i,a,o ė8_Fem a1,o6 - a1,o6 - a1_Masc -
Morphologie - Form - i,o ė_Fem o - a - a_Masc -
Flektion - Fem_Pl_Nom Pl_Nom Pos_Fem_Pl_Nom - Pos_Masc_Pl_Ins Gen Pl_Ins -
Glosse des Lemmas (lt.) tuoj(au) - - deglas,margas (apie kiaulę) - deglas,margas (apie kiaulę) - - -
Cerri (2014) dall’interno tre pezzate scrofe e i loro porcellini
Nesselmann (1869) Drei schwarzsprenkliche Säue mit ihren gesprenkelten Ferkeln
Rastenis (1967) Three lean, blackspotted sows with their blackspotted young,
Rhesa (1818) Unsere Zeiten ach, wie tief doch seyd ihr gesunken!
RG_64_27(631) Lýg kad skèrdė kàs , stubój sużwìgŏ nĕszwánkey ,
Rhesa (1818) Lyg kad ſkērde kas, Stubboj’ ſuʒ́wiggo neßwankey,
Schleicher (1865) lýg kàd skèrdė kàs, stubój sużvìgo neszvánkei
Transliteration lyg kad skerdė kas , stuboj sužvigo nešvankey ,
modernisierte Form lyg kad skerdė kas - stuboje sužvigo nešvankiai -
Lemma lyg kad skersti kas - stuba sužvigti nešvankiai -
akzentuiertes Lemma lýg kàd sker̃sti,sker̃džia,sker̃dė kàs - stubà (4) sužvìgti,sužviñga,sužvìgo nešvánkiai -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK V PI - NA V ADV -
Wortart Form KO PTK V PIS - NAA V ADV -
Morphologie - Lemma - - -ti,-ia,-ė a1 - o6_Fem -ti,-a,-o - -
Morphologie - Form - - ė-Past a - o_Fem o-Past - -
Flektion - - Ind_Past_3 Nom - Sg_Loc_(-) Ind_Past_3 Pos_(ey) -
Glosse des Lemmas (lt.) lygiai,tarsi (tarsi) kad pjauti (kiaules) kas nors - gyvenamasis namas,troba,pirkia - nepadoriai -
Cerri (2014) iniziarono a strillare come dentro al mattatoio
Nesselmann (1869) Quikten erbärmlich auf in der Stube , als ging' es ans Schlachten ,
Rastenis (1967) As in a slaghterhouse, began to squeak and squeal,
Rhesa (1818) Vormals kannten wir zwar, wir Litthauer, wenig die Welt noch:
RG_64_28(632) `Ir pro lángus ìr plysziùs kuleìs ĭssĭrìto .
Rhesa (1818) Ir pro Langus ir Plyßus kuleis iſſiritto.
Schleicher (1865) ir pro lángus ir plysziùs kuleís iszsirìto.
Transliteration ir pro langus ir plyšius kuleis issirito -
modernisierte Form ir pro langus ir plyšius kūliais išsirito -
Lemma ir pro langas ir plyšys kūlys išsiristi -
akzentuiertes Lemma ir̃ prõ lángas (3) ir̃ plyšỹs (4) kūlỹs (4) išsirìsti,išsìrita,išsirìto -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO AP NA KO NA NA V -
Wortart Form KO APPR NA KO NA NAA/ADV V -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc - ja3_Masc ja3_Masc Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - a_Masc - ja_Masc ja_Masc Ref_o-Past -
Flektion - - Pl_Acc - Pl_Acc Pl_Ins_(eis) Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - apsisukimas ritantis (stačia galva) kūliais išvirsti,išdumti -
Cerri (2014) e fuggirono passando per le crepe e le finestre.”
Nesselmann (1869) Und kopfüber durch Fenster und Spalten sich drängend entflohn sie .
Rastenis (1967) Then through the windows they jumped outside one by one.
Rhesa (1818) Dachten in unserem Sinn, daß Schweitzer allein und Franzosen,
RG_64_29(633) Tókius àsz dywùs kol gýws në̆kădós nĕsŭláukęs ,
Rhesa (1818) Tokius aß Dywus kól gyw’s niekadôs ne ſuláukęs,
Schleicher (1865) Tókius àsz dyvùs kól gývs nëkadós nesuláukęs,
Transliteration tokius dyvus kol gyvs niekados nesulaukęs ,
modernisierte Form tokius dyvus kol gyvas niekados ne sulaukęs -
Lemma toks dyvas kol gyvas niekados ne sulaukti -
akzentuiertes Lemma tóks,-ià (3) àš dỹvas (4,2) kõl gývas,-à (3) niekadõs suláukti,-láukia,-láukė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PD PPER NA KO ADJ ADV PTK V -
Wortart Form PD PPER NA KO ADJP ADVNEG PTKPNEG VPP -
Morphologie - Lemma ja3,jo7 - a1_Masc - a1,o6 - - -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form ja - a_Masc - a - - ė-Past -
Flektion Masc_Pl_Acc Sg_Nom Pl_Acc - Pos_Masc_Sg_Nom_(vs) - - ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - stebuklas - - niekada - - -
Cerri (2014) Io che non avevo visto niente di simile prima,
Nesselmann (1869) Da ich solch wunderlich Zeug mein Lebtag nimmer gesehen ,
Rastenis (1967) " 'I, never having seen such things in all my life,
Rhesa (1818) Mit verderblichen Lehren die Welt zu verführen verständen;
RG_64_30(634) Taìp nŭsĭdýwyjau , kad mán plaukaì păsĭsziáuszė .
Rhesa (1818) Taip nuſidywijau, kad man Plaukai paſißáuße.
Schleicher (1865) taíp nusidývyjau, kàd mán plaukaí pasisziáuszė.
Transliteration taip nusidyvyjau , kad man plaukai pasišiaušė -
modernisierte Form taip nusidyvijau - kad man plaukai pasišiaušė -
Lemma taip nusidyvyti - kad plaukas pasišiaušti -
akzentuiertes Lemma taĩp nusidỹvyti,-ija (-yja),-ijo (-yjo) - kàd àš pláukas (3) pasišiáušti,pasišiáušia,pasišiáušė -
Sprache olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV V - KO PPER NA V -
Wortart Form ADV V - KO PPER NA V -
Morphologie - Lemma - Ref_-yti,-ija,-ijo - - - a1_Masc Ref_-ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - Ref_o-Past - - - a_Masc Ref_ė-Past -
Flektion - Ind_Past_Sg_1 - - Sg_Dat Pl_Nom Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - nustebti - jog - - atsistoti piestu -
Cerri (2014) allibito, mi sentii tutti i capelli ritti in testa.
Nesselmann (1869) War ich verwundert schier , daß mir sich sträubten die Haare .
Rastenis (1967) Was so surprised the hair stood right up on my head!
Rhesa (1818) Oder die Deutschen sich nur zu entwenden und fluchen nicht schämten.
RG_64_31(635) Ó tu nèprë̆tĕliau skaróts su wàlkătă Slùnkium
Rhesa (1818) O tu Neprieteliau ſkarots ſu Walkata Slunkium,
Schleicher (1865) O tù nèprëteliau skaróts sù valkatà Slùnkium
Transliteration o tu neprieteliau skarots su valkata slunkium
modernisierte Form o tu neprieteliau skarotas su valkata Slunkiumi
Lemma o tu neprietelius skarotas su valkata Slunkius
akzentuiertes Lemma õ nẽprietelius (1) skarótas,-a (1) válkata (1) Sluñkius (2)
Sprache olt olt olt olt olt olt olt
Wortart Lemma ITJ PPER NA ADJ AP NA NT
Wortart Form ITJ PPER NA ADJ APPR NA NT
Morphologie - Lemma - - ju5_Masc a1,o6 - o6_Com ju5_Masc
Morphologie - Form - - ju_Masc a - o_Com ju_Masc
Flektion - Sg_Voc Sg_Voc Masc_Sg_Voc_(ts) - Sg_Ins Sg_Ins_(-)
Glosse des Lemmas (lt.) - - nenaudėlis,nevidonas apdriskęs,nuplyšęs - - -
Cerri (2014) “Miserabile, ti fai vedere in giro tra la gente
Nesselmann (1869) O du zerlumpter Gesell samt dem Landstreifer , dem Slunkius ,
Rastenis (1967) Pelėda, you foul thing, with Slunkius, your vile friend,
Rhesa (1818) Sieh, ein Gleiches jedoch geschieht auch, jetzo bei uns schon,
RG_64_32(636) Jaù wisaý nĕsĭgėdĭtă tàrp żmoniú păsĭródyt ?
Rhesa (1818) Iau wiſſay neſigėdita tarp Ʒmonû paſirodit’.
Schleicher (1865) jaú visaí nesigė́dita tàrp żmoniú pasiródyt?
Transliteration jau visay nesigėdita tarp žmoniu pasirodyt ?
modernisierte Form jau visai nesigėdite tarp žmonių pasirodyti -
Lemma jau visai nesigėdėti/gėdėtis tarp žmogus pasirodyti -
akzentuiertes Lemma jaũ visái,visai̇̃ nesigė́dėti,-gė́di,-gė́dėjo tar̃p žmogùs (4) pasiródyti,-o,-ė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV ADV V AP NA V -
Wortart Form ADV ADV V APPR NA VINF -
Morphologie - Lemma - - Neg_Ref_-ėti,-i,-ėjo - Sg_u4_Masc,Pl_ė8_Masc Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - Neg_Ref_i-Pres - ė_Masc Ref -
Flektion - (ay) Ind_Pres_Du_2 - Pl_Gen_(iu) (-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - nesigėdyti - - - -
Cerri (2014) con quel perdigiorno, Slunkius, senza provarne vergogna?
Nesselmann (1869) Schämt ihr euch gar nicht mehr euch unter den Leuten zu zeigen ?
Rastenis (1967) You both should be ashamed to mix with decent men.
Rhesa (1818) Daß manch garstiger Wicht, und gottesvergessene Frevler
RG_64_33(637) Jùdŭ nĕtìnkat kiaùlpălăikes keliàs wărĭnėti ,
Rhesa (1818) Iuddu ne tinkat’ Kiaulpalaikes kellias warinėti;
Schleicher (1865) Jùdu netìnkat kiaúlpalaikes keliàs varinė́ti,
Transliteration judu netinkat kiaulpalaikes kelias varinėti ,
modernisierte Form judu netinkate kiaulpalaikes kelias varinėti -
Lemma tu netikti kiaulpalaikė keli varinėti -
akzentuiertes Lemma netìkti,-tiñka,-tìko kiaũlpalaikė (1) kelì,kẽlios (4) varinė́ti,-inė́ja,-inė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PPER V NA PI V -
Wortart Form PPER V NA PI VINF -
Morphologie - Lemma - Neg_-ti,-a,-o ė8_Fem ja2,jo8 -inėti,-inėja,-inėjo -
Morphologie - Form - a-Pres ė_Fem jo - -
Flektion Masc_Du_Nom Ind_Pres_Pl_2_(-) Sg_Acc Fem_Pl_Acc (-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - nederėti,būti netinkamam menka,prasta kiaulė - ganyti -
Cerri (2014) Tutti e due non siete buoni neanche a pascolare i porci,
Nesselmann (1869) Wahrlich ihr taugt nicht dazu nur einige Schweine zu hüten ,
Rastenis (1967) Neither of you is fit even to herd the pigs,
Rhesa (1818) Unserm Litthauer=Volk und Lande zur Schande gereichet.
RG_64_34(638) Ó dar kaìp găspădórei kitais găspădóreis
Rhesa (1818) O dar kaip Gaſpadorei, ſu kittais Gaſpadorais,
Schleicher (1865) o dár kaíp gaspadórei sù kitaís gaspadóreis
Transliteration o dar kaip gaspadorei su kitais gaspadoreis
modernisierte Form o dar kaip gaspadoriai su kitais gaspadoriais
Lemma o dar kaip gaspadorius su kitas gaspadorius
akzentuiertes Lemma õ dár,dar̃ kaĩp gaspadõrius (2) kìtas,-à (4) gaspadõrius (2)
Sprache olt olt olt olt olt olt olt
Wortart Lemma KO PTK KO NA AP PI NA
Wortart Form KO PTK KOKOM NA APPR PI NA
Morphologie - Lemma - - - ju5_Masc - a2,o6 ju5_Masc
Morphologie - Form - - - ju_Masc - a ju_Masc
Flektion - - - Pl_Nom_(ei) - Masc_Pl_Ins Pl_Ins_(eis)
Glosse des Lemmas (lt.) - be to taip kaip šeimininkas,ūkininkas - - šeimininkas,ūkininkas
Cerri (2014) tuttavia come se foste dei normali contadini
Nesselmann (1869) Und doch drängt ihr euch noch als Wirthe mit anderen Wirthen
Rastenis (1967) And yet you always strut around like noblemen,
Rhesa (1818) Ach ihr Litthauer, ihr herzliebsten Brüder, ich bitt’ euch,
RG_64_35(639) Wìs aukszczáus czesnýj tarp swótu lèndătĕ sėstis
Rhesa (1818) Wis aukßcʒaus Cʒesnij’, tarp Swotû lendate ſėſtis,
Schleicher (1865) vìs aukszczaús czesnýj tàrp svótu lèndata sė́stis
Transliteration vis aukščaus česnyj tarp svotu lendate sėstis
modernisierte Form vis aukščiausiai česnyje tarp svotų lendate sėstis
Lemma vis aukštai česnis tarp svotas lįsti sėstis
akzentuiertes Lemma vìs aukštaĩ česnìs (4) tar̃p svõtas (2) lį̃sti,leñda,liñdo sė́stis,sė́dasi,sė́dosi
Sprache olt olt olt olt olt olt olt
Wortart Lemma ADV ADV NA AP NA V V
Wortart Form ADV ADV NAA APPR NA V VINF
Morphologie - Lemma - - i9_Fem - a1_Masc -ti,-a,-o Ref_-tis,-asi,-osi
Morphologie - Form - - i_Fem - a_Masc a-Pres Ref
Flektion - Sup_(iáus) Sg_Loc_(-) - Pl_Gen_(u) Ind_Pres_Pl_2 -
Glosse des Lemmas (lt.) visada - vaišės,pokylis - vestuvininkas - -
Cerri (2014) v’infilate di trafugo in mezzo ai convitati a nozze
Nesselmann (1869) Immer beim Gastmahl unter den Gästen zu oberst zu sitzen ,
Rastenis (1967) And take the foremost seats at ev'ry gathering -
Rhesa (1818) Stellt euch Jenen nicht gleich, den Verblendeten, Gottesvergessnen!
RG_64_36(640) `Ir tikt wìs gardzeý smăgŭráut ir maùkt ĭssĭżiójat .
Rhesa (1818) Ir tikt wis gardʒey ſmaguráut’ ır maukt’ iſſiʒ́ojat’.
Schleicher (1865) ir tikt vis gardżeí smaguráut ir maúkt iszsiżiójat.
Transliteration ir tikt vis gardžey smaguraut ir maukt issižiojat -
modernisierte Form ir tikt vis gardžiai smaguriauti ir maukti išsižiojate -
Lemma ir tikt vis gardžiai smaguriauti ir maukti išsižioti -
akzentuiertes Lemma ir̃ tìkt vìs gardžiaĩ smaguriáuti,-iáuja,-iãvo ir̃ maũkti,maũkia,maũkė išsižióti,-ja,-jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK ADV ADV V KO V V -
Wortart Form KO PTK ADV ADV VINF KO VINF V -
Morphologie - Lemma - - - - -ti,-a,-o - -ti,-ia,-ė Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - - - - - - Ref_a-Pres -
Flektion - - - Pos_(ey) (aut) - (-) Ind_Pres_Pl_2_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - tik(tai) visada - mėgautis gardžiais valgiais - godžiai gerti,girtuokliauti - -
Cerri (2014) per mangiare cibi prelibati e tracannare birra.
Nesselmann (1869) Und wo's gilt zu schmausen und zechen , da sperrt ihr den Mund auf .
Rastenis (1967) And always grab more food and drinks than is your share.
Rhesa (1818) Achtet es nicht, wenn gleich verächtlich die Anderen euch anseh’n,
RG_64_37(641) Àk kad wyriausýbė jaù ant mús’ sŭsĭmìltu ,
Rhesa (1818) Ak, kad Wyrauſybe jau ant muſ’ ſuſimiltu,
Schleicher (1865) Àk, kàd vyriausýbė jaú ànt mús susimìltu
Transliteration ak kad vyriausybė jau ant mus susimiltu ,
modernisierte Form ak kad vyriausybė jau ant mūsų susimiltų -
Lemma ak kad vyriausybė jau ant susimilti -
akzentuiertes Lemma àk,ãk kàd vyriausýbė (1) jaũ añt àš susimi̇̀lti,-sta,mýlė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ITJ PTK NA ADV AP PPER V -
Wortart Form ITJ PTK NA ADV APPR PPER V -
Morphologie - Lemma - - ė8_Fem - - - Ref_-ti,-sta,-o -
Morphologie - Form - - ė_Fem - - - Ref_0-Subj -
Flektion - - Sg_Nom - - Pl_Gen_(-) Subj_3_(u) -
Glosse des Lemmas (lt.) - kad - - - - pasigailėti -
Cerri (2014) Ah, se avessero pietà di tutti noi le autorità
Nesselmann (1869) Ach , daß die Obrigkeit doch endlich sich unser erbarmte ,
Rastenis (1967) If the authorities did their duties to us,
Rhesa (1818) Und mit spöttelnden Zahn euch, Bied’re des Volkes, verlachen!
RG_64_38(642) `Ir abù ben wéik isz këmo músŭ păgùitu !
Rhesa (1818) Ir abbu ben weik iß Kiemo muſu paguitu!
Schleicher (1865) ir abù bèn véik isz kë́mo músu pagùitu;
Transliteration ir abu ben veik kiemo musu paguitu !
modernisierte Form ir abu ben veik kiemo mūsų paguitų -
Lemma ir abu ben veik kiemas paguiti -
akzentuiertes Lemma ir̃ abù,abì beñ véik ìš kiẽmas (4) àš pagùiti,pàguja,pagùjo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO CARD PTK ADV AP NA PPER V -
Wortart Form KO CARD PTK ADV APPR NA PPOSG V -
Morphologie - Lemma - d - - - a1_Masc - -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - d - - - a_Masc - 0-Subj -
Flektion - Masc_Du_Acc - - - Sg_Gen Pl_Gen_(u) Subj_3_(u) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - bent veikiai,greitai - kaimas - išvaryti,išvyti -
Cerri (2014) e volessero scacciarvi entrambi dal nostro villaggio!
Nesselmann (1869) Und euch Beide recht bald aus unserm Dorfe verjagte !
Rastenis (1967) They'd banish both of you from here forevermore!
Rhesa (1818) Nun so hab’ ich als treuer Genoß’ euch verkündet die Wahrheit,
RG_66_1(643) Jùk jau més wisì smirdėt dėl jùmă prădėjom .
Rhesa (1818) Iuk jau mes wiſſi ſmirdet’ dēl jumma pradėjom’.
Schleicher (1865) jùk jaú més visì smirdė́t dėl jùma pradė́jom.
Transliteration juk jau mes visi smirdėt dėl juma pradėjom -
modernisierte Form juk jau mes visi smirdėti dėl juma pradėjome -
Lemma juk jau visas smirdėti dėl tu pradėti -
akzentuiertes Lemma jùk jaũ àš vìsas,-à (4) smirdė́ti,smìrdi (smìrda),-ė́jo dė̃l pradė́ti,pràdeda,pradė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK ADV PPER PI V AP PPER V -
Wortart Form PTK ADV PPER PIS VINF APPR PPER V -
Morphologie - Lemma - - - a2,o6 -ėti,-i,-ėjo - - -ėti,-a,-ėjo -
Morphologie - Form - - - a - - - o-Past -
Flektion - - Pl_Nom Masc_Pl_Nom (-) - Du_Gen Ind_Past_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - judviejų (jùma) - -
Cerri (2014) Sì, per colpa vostra ormai tutti cominciamo a puzzare!”
Nesselmann (1869) Sind wir Alle durch euch doch in üblen Geruch schon gekommen .
Rastenis (1967) Because of you we, too, begin to smell like you.'
Rhesa (1818) Nicht französisch nicht deutsch euch Lobeserhebung gehalten;
RG_66_2(644) Taìp asz jám păsăkiaù , bet jìs, berżìnį̇̆ nŭtwėręs ,
Rhesa (1818) Taip aß jam paſakiau, bet jis Berʒ́inni nutwėre, –
Schleicher (1865) Taíp àsz jám pasakiaú, bèt jis, berzìnį nutvė́ręs,
Transliteration taip jam pasakiau , bet jis beržinį nutvėręs ,
modernisierte Form taip jam pasakiau - bet jis beržinį nutvėręs -
Lemma taip jis pasakyti - bet jis beržinis nutverti -
akzentuiertes Lemma taĩp àš jìs,jì pasakýti,-sãko,-sãkė - bèt jìs,jì beržìnis (2) nutvérti,nùtveria,nutvė́rė -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV PPER PPER V - KO PPER NA V -
Wortart Form ADV PPER PPER V - KO PPER NA VPP -
Morphologie - Lemma - - ja4,jo8 -yti,-o,-ė - - ja4,jo8 ja3_Masc -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - ja ė-Past - - ja ja_Masc ė-Past -
Flektion - Sg_Nom Masc_Sg_Dat Ind_Past_Sg_1 - - Masc_Sg_Nom Sg_Acc ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - - beržo pagalys,lazda pagriebti,pačiupti -
Cerri (2014) Io così gli ho detto e quello, messa mano ad un bastone
Nesselmann (1869) Also sprach ich zu ihm ; er aber , den Knüttel ergreifend ,
Rastenis (1967) This much to him I said. Then he picked up a club;
Rhesa (1818) Sondern bäuerlich nur als wohlbekannter Gefährte,
RG_66_3(645) kaip kóks razbáininks mán per nùgărą̆ sëkė ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) tů kaíp koks razbáininks mán pèr nùgarą së́kė
Transliteration tuo kaip koks razbaininks man per nugarą siekė ,
modernisierte Form tuo kaip koks razbaininkas man per nugarą siekė -
Lemma tuo kaip koks razbaininkas per nugara siekti -
akzentuiertes Lemma tuõ kaĩp kóks,-ià (3) razbáininkas (1) àš per̃ nùgara (1) síekti,síekia,síekė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV KO PI NA PPER AP NA V -
Wortart Form ADV KOKOM PI NA PPER APPR NA V -
Morphologie - Lemma - - ja3,jo7 a1_Masc - - o6_Fem -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - ja a_Masc - - o_Fem ė-Past -
Flektion - - Masc_Sg_Nom Sg_Nom_(ks) Sg_Dat - Sg_Acc Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) tuoj(au) taip kaip - galvažudys - - - suduoti -
Cerri (2014) come un assassino m’ha preso a legnate sulla schiena
Nesselmann (1869) Schlug wie ein Räuber und Mörder im Nu mir über den Rücken ,
Rastenis (1967) With murder in his eyes, he hastened toward me,
Rhesa (1818) Ehrlich herausgesagt, was mir zu sagen geziemte.
RG_66_4(646) `Ir , kad Sèlmas mán umaý nebút’ păsĭtáikęs ,
Rhesa (1818) Ir kad Milkas man umay ne but’ paſitaikęs,
Schleicher (1865) ir, kàd Sèlmas mán umaí nebút pasitáikęs,
Transliteration ir , kad selmas man umay nebut pasitaikęs ,
modernisierte Form ir - kad Selmas man ūmai ne būtų pasitaikęs -
Lemma ir - kad Selmas ūmai ne būti pasitaikyti -
akzentuiertes Lemma ir̃ - kàd Sel̃mas (2) àš ūmaĩ bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo pasitáikyti,-o,-ė -
Sprache olt - olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO - KO NT PPER ADV PTK V V -
Wortart Form KO - KO NT PPER ADV PTKPNEG VA VPP -
Morphologie - Lemma - - - a1_Masc - - - irr Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - - a_Masc - - - 0-Subj Ref_ė-Past -
Flektion - - - Sg_Nom Sg_Dat Pos_(ay) - Subj_3_(-) ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - jei(gu) - - staiga,greitai - - atsirasti -
Cerri (2014) tanto che se là non fosse capitato in fretta Selmas
Nesselmann (1869) Und wenn Selmas nicht wäre mir eilig zu Hilfe gesprungen ,
Rastenis (1967) And if good Selmas had not been there at my side,
Rhesa (1818) Sieh! verlebt ist schon Martini heiliger Festtag
RG_66_5(647) Ràsĭ mănę̀ tůjaùs ant wëtos bútŭ nŭmùszęs .
Rhesa (1818) Raſſi manę tůjaus ant Wi[ẽ]tôs butu numußęs.
Schleicher (1865) ràsi manę̀ tůjaús ànt vë́tos bútu numùszęs.
Transliteration rasi manę tuojaus ant vietos butu numušęs -
modernisierte Form rasi mane tuojaus ant vietos būtų numušęs -
Lemma rasi tuojaus ant vieta būti numušti -
akzentuiertes Lemma ràsi àš tuojaũs añt vietà (2) bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo numùšti,nùmuša,nùmušė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK PPER ADV AP NA V V -
Wortart Form PTK PPER ADV APPR NA VA VPP -
Morphologie - Lemma - - - - o6_Fem irr -ti,-a,-ė -
Morphologie - Form - - - - o_Fem 0-Subj ė-Past -
Flektion - Sg_Acc_(ę) - - Sg_Gen Subj_3_(u) ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) galbūt - iš karto - - - užmušti -
Cerri (2014) quello m’avrebbe potuto fare secco lì sul posto.
Nesselmann (1869) Hätt' er vielleicht zur Stelle sofort mich zu Tode geschlagen .
Rastenis (1967) Indeed, he would have clubbed my head right then and there.
Rhesa (1818) Näher nun kommt der Advent und die Weihnachtfeier geschritten.
RG_66_6(648) Taìgĭ mătaì , gaidaù , kaip kàrtais waìds păsĭdáro ,
Rhesa (1818) Taigi matai Gaidau! kaip kartais Waid’s paſidaro,
Schleicher (1865) Taígi mataí gaidaú, kaíp kàrtais vaíds pasidáro,
Transliteration taigi matai , gaidau , kaip kartais vaids pasidaro ,
modernisierte Form tai gi matai - gaidau - kaip kartais vaidas pasidaro -
Lemma tai gi matyti - gaidus - kaip kartas vaidas pasidaryti -
akzentuiertes Lemma taĩ matýti,mãto,mãtė - gaidùs,-ì (4),gaidaũ - kaĩp kar̃tas (2) vaĩdas (4,2) pasidarýti,-dãro,-dãrė -
Sprache olt olt olt - olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK V - ADJ - KO NA NA V -
Wortart Form KO PTKE V - ADJS - KO NAA/ADV NAP V -
Morphologie - Lemma - - -yti,-o,-ė - u5,jo8 - - a1_Masc a1_Masc Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - o-Pres - u_Masc - - a_Masc a_Masc Ref_o-Pres -
Flektion - - Ind_Pres_Sg_2 - Sg_Voc_(aũ) - - Pl_Ins Sg_Nom_(ds) Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) taigi,todėl - - - geidžiamas(is),mielas,širdelė - - - nesantaika,barnis atsirasti,kilti -
Cerri (2014) Vedi dunque, caro, come a volte nascano le liti
Nesselmann (1869) Daraus ersiehst du , mein Freund , wie manchmal Streit sich erhebet ,
Rastenis (1967) You see, my friends, how easily a brawl can start,
Rhesa (1818) Zürnend schon wehen die Winde von früher sich dunkelndem West her,
RG_66_7(649) Kàd nenáudėlį kokį bandaì pămŏkįti
Rhesa (1818) Kad Nenaudeli̷ koki̷ bandai pamoki̷ti,
Schleicher (1865) kàd nenáudėlį kokį́ bandaí pamokį́ti
Transliteration kad nenaudėlį kokį bandai pamokįti
modernisierte Form kad nenaudėlį kokį bandai pamokinti
Lemma kad nenaudėlis koks bandyti pamokinti,pamokyti
akzentuiertes Lemma kàd nenáudėlis (1) kóks,-ià (3) bandýti,bañdo,bañdė pamokìnti (pamokýti),-ina,-ino
Sprache olt olt olt olt olt
Wortart Lemma KO NA PI V V
Wortart Form KO NA PI V VINF
Morphologie - Lemma - ja3_Masc ja3,jo7 -yti,-o,-ė -ti,-a,-o
Morphologie - Form - ja_Masc ja o-Pres -
Flektion - Sg_Acc Masc_Sg_Acc Ind_Pres_Sg_2 -
Glosse des Lemmas (lt.) kadangi/jeigu/kai,kada niekam tikęs - mėginti -
Cerri (2014) quando cerchi di insegnare qualche cosa a un lavativo
Nesselmann (1869) Wenn man solch nichtsnutzigen Wicht versucht zu belehren ,
Rastenis (1967) When you attempt to teach a rascal how to live,
Rhesa (1818) Fangen nach Norden bereits herum sich zu dreh’n und nach Osten,
RG_66_8(650) `Ir pămŏkįdams , kaip reìk’ , păsĭdrąsĭnĭ kóliot .
Rhesa (1818) Ir pamoki̷dams ji̷, kaip reik, paſidraſini kolot’.
Schleicher (1865) ir, pamokį́dams jį́, kaíp reíḱ, pasidrą́sini kóliot.“
Transliteration ir pamokįdams , kaip reik , pasidrąsini koliot -
modernisierte Form ir pamokindamas - kaip reikia - pasidrąsini kolioti -
Lemma ir pamokinti,pamokyti jis - kaip reikėti,reikti - pasidrąsinti,pasidrąsyti kolioti -
akzentuiertes Lemma ir̃ pamokìnti (pamokýti),-ina,-ino jìs,jì - kaĩp reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) - pasidrą́sinti (-yti),-ina,-ino kõlioti,-ioja,-iojo -
Sprache olt olt olt - olt olt - olt olt -
Wortart Lemma KO V PPER - ADV V - V V -
Wortart Form KO VSP PPER - ADV V - V VINF -
Morphologie - Lemma - -ti,-a,-o ja4,jo8 - - -ti,-ia,-ė(jo) - Ref_-ti,-a,-o -oti,-oja,-ojo -
Morphologie - Form - a ja - - ja-Pres - Ref_a-Pres - -
Flektion - Masc_Sg_(ms) Masc_Sg_Acc - - Ind_Pres_3_(-) - Ind_Pres_Sg_2 (-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - taip kaip - - išdrįsti plūsti,barti -
Cerri (2014) e ammonendolo ti azzardi a redarguirlo come serve.»
Nesselmann (1869) Und , indem man belehrt , wie's ziemt , sich erdreistet zu schelten .
Rastenis (1967) And in your teaching dare to scold and upbraid him."
Rhesa (1818) In das Litthauer=Land herscheuchend die Kälte des Winters.
RG_66_9(651) Taìp bĕsĭpásăkŏjant ir swódbą wìsą̆ bĕbaìgiant ,
Rhesa (1818) Taip beſipaſakojant ir Swodbą wiſſą bebaigiant,
Schleicher (1865) Taíp besipásakojant ir svótbą vìsą bebaígiant
Transliteration taip besipasakojant ir svodbą visą bebaigiant ,
modernisierte Form taip besipasakojant ir svodbą visą be baigiant -
Lemma taip pasakotis ir svodba visas be baigti -
akzentuiertes Lemma taĩp pãsakotis,-ojasi,-ojosi ir̃ svodbà (4,2) vìsas,-à (4) baĩgti,baĩgia,baĩgė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV V KO NA PI PTK V -
Wortart Form ADV VG KO NA PI PTKP VG -
Morphologie - Lemma - Ref_-tis,-jasi,-josi - o6_Fem a2,o6 - -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - Ref_Pres-G - o_Fem o - Pres-G -
Flektion - Pres - Sg_Acc Fem_Sg_Acc - Pres -
Glosse des Lemmas (lt.) - kalbėtis - vestuvės - - - -
Cerri (2014) Tra le chiacchiere la festa s’avviava a conclusione
Nesselmann (1869) Als bei solchen Gesprächen der Hochzeit ein Ende sie machten ,
Rastenis (1967) As these tales and the wedding ball were at an end,
Rhesa (1818) Auf! so lasset uns eilen, nun bald zu erwärmen die Zimmer;
RG_66_10(652) Żémė wisaìs daiktaìs wirpėtĭ păgáwo .
Rhesa (1818) Ʒ́eme ſu wiſſais Daiktais wirpėti pagáwo.
Schleicher (1865) żémė sù visaís daiktaís virpė́ti pagávo.
Transliteration žemė su visais daiktais virpėti pagavo -
modernisierte Form žemė su visais daiktais virpėti pagavo -
Lemma žemė su visas daiktas virpėti pagauti -
akzentuiertes Lemma žẽmė (2) vìsas,-à (4) dáiktas (3) virpė́ti,vìrpa,-ė́jo pagáuti,-gáuna,-gãvo -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA AP PI NA V V -
Wortart Form NA APPR PI NA VINF V -
Morphologie - Lemma ė8_Fem - a2,o6 a1_Masc -ėti,-a,-ėjo -auti,-auna,-avo -
Morphologie - Form ė_Fem - a a_Masc - o-Past -
Flektion Sg_Nom - Masc_Pl_Ins Pl_Ins - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - drebėti pradėti -
Cerri (2014) quando cominciò a tremar la terra ed ogni cosa attorno.
Nesselmann (1869) Plötzlich begann zu erbeben der Boden mit Allem , was drauf war .
Rastenis (1967) The ground and ev'rything began to shake and sway;
Rhesa (1818) Aber dem lieben Vieh hauswirthlich zu bessern den Stall auch:
RG_66_11(653) sweczeì wisì , dėl dideý nŭsĭgàndę ,
Rhesa (1818) Tů Swecʒei wiſſi, dėl to diddey nuſi̷gandę
Schleicher (1865) Tů sveczeí visì, dėl to dideí nusigàndę,
Transliteration tuo svečiai visi , dėl to didey nusigandę ,
modernisierte Form tuo svečiai visi - dėl to didei nusigandę -
Lemma tuo svečias,svetys visas - dėl tas didei nusigąsti -
akzentuiertes Lemma tuõ svẽčias (4),svetỹs (4) vìsas,-à (4) - dė̃l tàs,tà dideĩ nusigą̃sti,-gą̃sta,-gañdo -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV NA PI - AP PD ADV V -
Wortart Form ADV NA PI - APPR PDS ADV VPP -
Morphologie - Lemma - ja2/ja3_Masc a2,o6 - - a1,o6 - Ref_-ti,-sta,-o -
Morphologie - Form - ja_Masc a - - a - Ref_o-Past -
Flektion - Pl_Nom_(ei) Masc_Pl_Nom - - Masc_Sg_Gen (ey) ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) tuoj(au) - - - - - smarkiai išsigąsti -
Cerri (2014) A quel punto tutti gli invitati, spaventati a morte,
Nesselmann (1869) Alle versammelten Gäste , darüber gewaltig erschrocken ,
Rastenis (1967) The worn and drowsy guests became so terrified,
Rhesa (1818) Daß, behüthe! ja Keins, auch ein Satz=Ferklein nicht erfriere.
RG_66_12(654) `Isz swetlýczos búriszkos kuleis ĭssĭrìto ,
Rhesa (1818) Iß Swetlycʒôs burißkôs kuleis iſſiritto,
Schleicher (1865) isz svetlýczos búriszkos kuleís iszsirìto,
Transliteration svetlyčos buriškos kuleis issirito ,
modernisierte Form svetlyčios būriškos kūliais išsirito -
Lemma svetlyčia būriškas kūlys išsiristi -
akzentuiertes Lemma ìš svetlyčià (2),svetlýčia (1) bū̃riškas,-a (1) kūlỹs (4) išsirìsti,išsìrita,išsirìto -
Sprache olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma AP NA ADJ NA V -
Wortart Form APPR NA ADJ NAA/ADV V -
Morphologie - Lemma - jo7_Fem a1,o6 ja3_Masc Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form - jo_Fem o ja_Masc Ref_o-Past -
Flektion - Sg_Gen_(os) Pos_Fem_Sg_Gen Pl_Ins_(eis) Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - seklyčia,svetainė,svečių kambarys valstietiškas apsisukimas ritantis (stačia galva) kūliais išvirsti,išdumti -
Cerri (2014) si precipitaron fuori dalla stanza con tal foga
Nesselmann (1869) Drängten , sie wußten nicht wie , sich hinaus aus dem ländlichen Gastsaal ,
Rastenis (1967) That they at once rushed for the door and tumbled out -
Rhesa (1818) Jegliches arme Thier empfiehlt sich unserer Pflege
RG_66_13(655) Taìp kad kelì sweikàs ăkĕlès ĭssĭbádė ,
Rhesa (1818) Taip kad jû kelli ſweikas Akeles iſſibade,
Schleicher (1865) taíp kàd jú kelì sveikàs akelès iszsibádė,
Transliteration taip kad ju keli sveikas akeles issibadė ,
modernisierte Form taip kad keli sveikas akeles išsibadė -
Lemma taip kad jis keli sveikas akelė išsibadyti -
akzentuiertes Lemma taĩp kàd jìs,jì kelì,kẽlios (4) sveĩkas,-à (4) akẽlė (2) išsibadýti,-bãdo,-bãdė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV KO PPER PI ADJ NA V -
Wortart Form ADV KO PPER PIS ADJ NA V -
Morphologie - Lemma - - ja4,jo8 ja2,jo8 a1,o6 ė8_Fem Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - ja ja o ė_Fem Ref_ė-Past -
Flektion - - Masc_Pl_Gen_(u) Masc_Pl_Nom Pos_Fem_Pl_Acc Pl_Acc Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - jog - - - akis išsidurti -
Cerri (2014) che ci fu chi nel trambusto ci rimise un occhio buono,
Nesselmann (1869) So daß Manche von ihnen sich schier ausstießen die Augen ,
Rastenis (1967) And in the push and squeeze, some of them lost their eyes,
Rhesa (1818) Lieb’ und Sorgfalt ganz, so bald anhebet der Winter,
RG_66_14(656) Ó kitì rankàs ar kójas bùwŏ pălúżę .
Rhesa (1818) O kitti Rankas, ar Kojas buwo paluʒ́ę.
Schleicher (1865) o kitì rankàs àr kójas bùvo palúżę.
Transliteration o kiti rankas ar kojas buvo palužę -
modernisierte Form o kiti rankas ar kojas buvo palūžę -
Lemma o kitas ranka ar koja būti palūžti -
akzentuiertes Lemma õ kìtas,-à (4) rankà (2) ar̃ kója (1) bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo palū́žti,palū́žta,palū́žo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PI NA KO NA V V -
Wortart Form KO PIS NA KO NA VA VPP -
Morphologie - Lemma - a2,o6 o6_Fem - jo7_Fem irr -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - a o_Fem - jo_Fem o-Past o-Past -
Flektion - Masc_Pl_Nom Pl_Acc - Pl_Acc Ind_Past_3 ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - susilaužtyti,nusilaužti -
Cerri (2014) chi si ruppe un braccio ed altri che si storsero una gamba.
Nesselmann (1869) Andere wieder die Arme und Beine sich hatten gebrochen .
Rastenis (1967) While others suffered fractures of their arms and legs.
Rhesa (1818) Siehet nach unserer Hand, von ihr erwartend das Futter.
RG_66_15(657) Ó sztai , wìs dėl nëknëkiu taipó nŭsĭtìko ;
Rhesa (1818) O ßtay wis dėl Niekniekû taipo nuſitikko,
Schleicher (1865) O sztaí, vis dėl në́knëkiu taipó nusitìko;
Transliteration o štai , vis dėl niekniekiu taipo nusitiko ;
modernisierte Form o štai - vis dėl niekniekių taipo nusitiko -
Lemma o štai - vis dėl niekniekis taipo nusitikti -
akzentuiertes Lemma õ štaĩ - vìs dė̃l niẽkniekis (1) taipõ nusitìkti,-tiñka,-tìko -
Sprache olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK - PI AP NA ADV V -
Wortart Form KO PTK - PIS APPR NA ADV V -
Morphologie - Lemma - - - - - ja3_Masc - Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - - - - ja_Masc - Ref_o-Past -
Flektion - - - Neut_(-) - Pl_Gen_(iu) - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - viskas,vìsa - menkniekis taip atsitikti -
Cerri (2014) E pensare che successe tutto per una sciocchezza:
Nesselmann (1869) Aber was war ? Um nichts war all der Lärmen gewesen ;
Rastenis (1967) The cause of this mad rush was but a trifling thing:
Rhesa (1818) Geben, doch mit Vernunft ausspendend lasset uns geben!
RG_66_16(658) Nės Doczýs szĕszeìs kulìkais , kùldămĭ żìrnius ,
Rhesa (1818) Nės Naujats ſu ßeßeis Kullikais kuldami Ʒ́irnius,
Schleicher (1865) nės Doczýs sù szeszeís kulìkais, kùldami żìrnius,
Transliteration nės dočys su šešeis kulikais , kuldami žirnius ,
modernisierte Form nės Dočys su šešiais kūlikais - kuldami žirnius -
Lemma nės Dočys su šeši kūlikas - kulti žirnis -
akzentuiertes Lemma nė̃s Dočỹs (4) šešì,šẽšios (4) kūlìkas (2) - kùlti,kùlia,kū́lė žìrnis (1) -
Sprache olt olt olt olt olt - olt olt -
Wortart Lemma KO NT AP CARD NA - V NA -
Wortart Form KO NT APPR CARD NA - VSP NA -
Morphologie - Lemma - ja3_Masc - ja,jo a1_Masc - -ti,-ia,-ė ja3_Masc -
Morphologie - Form - ja_Masc - ja a_Masc - a ja_Masc -
Flektion - Sg_Nom - Masc_Pl_Ins_(eis) Pl_Ins - Masc_Pl Pl_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) nes - - - kūlėjas,kas kulia - - - -
Cerri (2014) sì, perché Dočys e sei braccianti trebbiando i piselli
Nesselmann (1869) Denn Dotschys nebst noch sechs Dreschern , die Erbsen bedreschend ,
Rastenis (1967) Dodys and his six men, while threshing in the barn,
Rhesa (1818) Wissen ja können wir nicht, wie lange der Winter noch dauert:
RG_66_17(659) Taìp neswëtiszkay wirkszczàs su sprágĭlŭ daùżė ,
Rhesa (1818) Taip neſwietißkay Wirkßcʒas ſu Spragilu dauʒ́e,
Schleicher (1865) taíp nesvë́tiszkai virkszczàs sù sprágilu daúżė,
Transliteration taip nesvietiškay virkščas su spragilu daužė ,
modernisierte Form taip nesvietiškai virkščias su spragilu daužė -
Lemma taip nesvietiškai virkščia su spragilas daužti,daužyti -
akzentuiertes Lemma taĩp nesvíetiškai virkščià (2,4) sprãgilas (3b) daũžti,daũžia,daũžė/daužýti,daũžo,daũžė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV ADV NA AP NA V -
Wortart Form ADV ADV NA APPR NA V -
Morphologie - Lemma - - jo7_Fem - a1_Masc -ti,-ia,-ė/-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - jo_Fem - a_Masc ė-Past -
Flektion - Pos_(ay) Pl_Acc_(as) - Sg_Ins Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - nežmoniškai,baisiai (žirnių) stiebas - kultuvas mušti,trankyti -
Cerri (2014) frantumavano gli steli con dei colpi così forti
Nesselmann (1869) Schlug so ohne Verstand auf die Garben mit mächtigen Flegeln ,
Rastenis (1967) Were striking with their flails the pea vines with such force,
Rhesa (1818) Ob gegen Ostern wir einst erübrigen Viel oder Wenig.
RG_66_18(660) Kàd ir pélės po szaudaìs kribżdėtĭ nĕdrįso ,
Rhesa (1818) Kad ir Peles po Sʒaudais kribʒdēti ne dryſo,
Schleicher (1865) kàd ir pélės po szaudaís kribżdė́ti nedrįso,
Transliteration kad ir pelės po šaudais kribždėti nedrįso ,
modernisierte Form kad ir pelės po šiaudais kribždėti ne drįso -
Lemma kad ir pelė po šiaudas kribždėti ne drįsti -
akzentuiertes Lemma kàd ir̃ pelė̃ (4) šiáudas (3) kribždė́ti,krìbžda,-ė́jo drį̃sti,drį̃sta,drį̃so -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO NA AP NA V PTK V -
Wortart Form KO KO NA APPR NA VINF PTKPNEG V -
Morphologie - Lemma - - ė8_Fem - a1_Masc -ėti,-a,-ėjo - -ti,-sta,-o -
Morphologie - Form - - ė_Fem - a_Masc - - o-Past -
Flektion - - Pl_Nom - Pl_Ins - - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) jog - - - - krutėti,judėti - - -
Cerri (2014) che anche i topi non osavan venir fuori dalla paglia
Nesselmann (1869) Daß selbst unter dem Stroh sich die Mäuse nicht wagten zu rühren ,
Rastenis (1967) That e'en the mice beneath the straw dared not to budge,
Rhesa (1818) Löblich doch ist’s fürwahr, wenn kümmerlich gleich in dem Winter
RG_66_19(661) Ó sweczú daugùms saw négandas păsĭdárė .
Rhesa (1818) O Swecʒû Daugu̷m’s ſaw Negandas paſidáre.
Schleicher (1865) o sveczú daugùms sáv négandas pasidárė.
Transliteration o sveču daugums sav negandas pasidarė -
modernisierte Form o svečių daugumas sau negandas pasidarė -
Lemma o svečias,svetys daugumas savęs neganda pasidaryti -
akzentuiertes Lemma õ svẽčias (4),svetỹs (4) daugùmas (2) savę̃s nẽganda (1),negandà (3b) pasidarýti,-dãro,-dãrė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA NA PPER NA V -
Wortart Form KO NA NA PPER NA V -
Morphologie - Lemma - ja2/ja3_Masc a1_Masc - o6_Fem Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - ja_Masc a1_Masc - o_Fem Ref_ė-Past -
Flektion - Pl_Gen_(u) Sg_Nom_(ms) Dat_(v) Pl_Acc Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - dauguma - nelaimė,vargas,rūpestis sukelti sau -
Cerri (2014) e un buon numero di banchettanti se ne uscì contuso.
Nesselmann (1869) Aber der Gäste so mancher sich selbst Verdrießliches zuzog .
Rastenis (1967) And many of the guests unto themselves caused harm.
Rhesa (1818) Wir uns beholfen, noch köstlichen Vorrath zum Sommer ersparen.
RG_66_20(662) Àlĕ nĕdýwy̆kĭtės , kalbàs girdėdămĭ tókias ;
Rhesa (1818) Alle ne dywikities, Kalbas girdėdami tokias,
Schleicher (1865) Alè nedývykitės kalbàs girdė́dami tókias.
Transliteration ale nedyvykitės , kalbas girdėdami tokias ;
modernisierte Form ale ne dyvykitės - kalbas girdėdami tokias -
Lemma ale ne dyvytis - kalba girdėti toks -
akzentuiertes Lemma àle dỹvytis,-ijasi,-ijosi - kalbà (4) girdė́ti,gir̃di,-ė́jo tóks,-ià (3) -
Sprache olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK V - NA V PD -
Wortart Form KO PTKPNEG V - NA VSP PD -
Morphologie - Lemma - - Ref_-ytis,-ijasi,-ijosi - o6_Fem -ėti,-i,-ėjo ja3,jo7 -
Morphologie - Form - - Ref_ki-Imp - o_Fem a jo -
Flektion - - Imp_Pl_2 - Pl_Acc Masc_Pl Fem_Pl_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) bet - stebėtis - - - - -
Cerri (2014) oh, ma no, non vi stupite nel sentire queste cose;
Nesselmann (1869) Aber verwundert euch nicht , wenn solcherlei Reden ihr höret !
Rastenis (1967) oh, do not be surprised on hearing such strange tales,
Rhesa (1818) Also lebet denn wohl! aufhören nun laßt uns zu plaudern.
RG_66_21(663) Jùk Doczýs kasméts , suláukęs rùdĕnį̇̆ rëbų ,
Rhesa (1818) Iuk Naujats kas Met’s ſuláukęs Ruddeni̷ riebu̷,
Schleicher (1865) Jùk Doczýs kàs méts, suláukęs rùdenį rë́bų
Transliteration juk dočys kasmets , sulaukęs rudenį riebų ,
modernisierte Form juk Dočys kasmets - sulaukęs rudenį riebų -
Lemma juk Dočys kasmets - sulaukti ruduo,rudenis riebus -
akzentuiertes Lemma jùk Dočỹs (4) kasmẽts - suláukti,-láukia,-láukė ruduõ (3b),rùdenis (1) riebùs,-ì (3) -
Sprache olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma PTK NT ADV - V NA ADJ -
Wortart Form PTK NT ADVC - VPP NA ADJ -
Morphologie - Lemma - ja3_Masc - - -ti,-ia,-ė Cn,i11_Masc,ja3_Masc u5,jo8 -
Morphologie - Form - ja_Masc - - ė-Past Cn_Masc,ja_Masc u -
Flektion - Sg_Nom - - ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom Sg_Acc Pos_Masc_Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - kas metai - - - - -
Cerri (2014) ogni anno Dočys, ottenuti i beni dell’autunno,
Nesselmann (1869) Jährlich ja pflegt Dotschys , wenn der Herbst , der gesegnete , einkehrt ,
Rastenis (1967) Because Dočys each year, when the fall season comes,
Rhesa (1818) Geb’ es Gott! daß wir, nach gefeyerten sämtlichen Festen
RG_66_22(664) `Ir iszkùldams sáwŏ jăwùs , iszgàndĭnă swëtą .
Rhesa (1818) Ir ißkuldams ſawo Iawus ißgandina Swietą.
Schleicher (1865) ir iszkùldams sávo javùs, iszgàndina svë́tą.
Transliteration ir iškuldams savo javus , išgandina svietą -
modernisierte Form ir iškuldamas savo javus - išgandina svietą -
Lemma ir iškulti savo/savęs javas - išgandinti,išgandyti svietas -
akzentuiertes Lemma ir̃ iškùlti,ìškulia,iškū́lė sàvo jãvas (4) - išgañdinti (-yti),-ina,-ino svíetas (1) -
Sprache olt olt olt olt - olt olt -
Wortart Lemma KO V PPER NA - V NA -
Wortart Form KO VSP PPOSG NA - V NA -
Morphologie - Lemma - -ti,-ia,-ė - a1_Masc - -ti,-a,-o a1_Masc -
Morphologie - Form - a - a_Masc - a-Pres a_Masc -
Flektion - Masc_Sg_(ms) Gen Pl_Acc - Ind_Pres_3 Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - kulti - - - išgąsdinti,įbauginti žmonės -
Cerri (2014) quando trebbia il suo raccolto terrorizza mezzo mondo.
Nesselmann (1869) Und seine Saaten er drischt , der Art zu erschrecken die Leute .
Rastenis (1967) While threshing his crops, scares the villagers to death.
Rhesa (1818) Wenn wir das Neujahr fromm verlebt und mit heiliger Freude,
RG_66_23(665) Àk , këk bùtu jis , taip dúkdams , jaù păgădìno ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) Àk, këk bùtu jis, taíp dúkdams, jaú pagadìno!
Transliteration ak , kiek butu jis , taip dukdams , jau pagadino ,
modernisierte Form ak - kiek butų jis - taip dūkdamas - jau pagadino -
Lemma ak - kiek butas jis - taip dūkti - jau pagadinti,pagadyti -
akzentuiertes Lemma àk,ãk - kíek bùtas (2) jìs,jì - taĩp dū̃kti,dū̃ksta,dū̃ko - jaũ pagadìnti (pagadýti),-ìna,-ìno -
Sprache olt - olt olt olt - olt olt - olt olt -
Wortart Lemma ITJ - ADV NA PPER - ADV V - ADV V -
Wortart Form ITJ - ADV NA PPER - ADV VSP - ADV V -
Morphologie - Lemma - - - a1_Masc ja4,jo8 - - -ti,-sta,-o - - -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - - a_Masc ja - - a - - o-Past -
Flektion - - - Pl_Gen_(u) Masc_Sg_Nom - - Masc_Sg_(ms) - - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - kiek daug namas,pastatas - - - šėlti,kelti triukšmą - - - -
Cerri (2014) Quante case ha danneggiato scatenandosi in quel modo,
Nesselmann (1869) Ach , wie manches Gebäude schon hat , so rasend , zerstört er ,
Rastenis (1967) Alas! Last year, enraged, he ruined many a home,
Rhesa (1818) Uns beim gastlichen Mahl nachbarlich wiederum grüßen!
RG_66_24(666) Àk këk gìriu beì kalnú jis pàrmĕtė̆ pérnay !
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) Àk, këk gìriu beí kalnú jis pàrmetė pérnai!
Transliteration ak kiek giriu bei kalnu jis parmetė pernai !
modernisierte Form ak kiek girių bei kalnų jis parmetė pernai -
Lemma ak kiek girė/giria bei kalnas jis parmesti pernai -
akzentuiertes Lemma àk,ãk kíek gìrė (2)/girià (2) beĩ kálnas (3) jìs,jì parmèsti,par̃meta,par̃metė pérnai -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ITJ ADV NA KO NA PPER V ADV -
Wortart Form ITJ ADV NA KO NA PPER V ADV -
Morphologie - Lemma - - ė8/jo7_Fem - a1_Masc ja4,jo8 -ti,-a,-ė - -
Morphologie - Form - - jo_Fem - a_Masc ja ė-Past - -
Flektion - - Pl_Gen_(iu) - Pl_Gen_(u) Masc_Sg_Nom Ind_Past_3 (ay) -
Glosse des Lemmas (lt.) - kiek daug giria - - - nuversti,sunaikinti praėjusiais metais -
Cerri (2014) quanti boschi, quante colline ha distrutto l’anno scorso!
Nesselmann (1869) Wieviel Wälder und Berge in vorigem Jahre vernichtet !
Rastenis (1967) And laid to utter waste many a timberland.
RG_66_25(667) Tìkt baisù klausýt , kad Laùras , Blèbĕriŏ dėdė ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) Tikt baisù klausýt, kàd Laúras, Blèberio dė́dė,
Transliteration tikt baisu klausyt , kad lauras , bleberio dėdė ,
modernisierte Form tikt baisu klausyti - kad Lauras - Bleberio dėdė -
Lemma tikt baisus klausyti - kad Lauras - Bleberis dėdė -
akzentuiertes Lemma tìkt baisùs,-ì (4) klausýti,klaũso,klaũsė - kàd Laũras (2) - Blèberis (1) dė̃dė (2) -
Sprache olt olt olt - olt olt - olt olt -
Wortart Lemma PTK ADJ V - KO NT - NT NA -
Wortart Form PTK ADJP VINF - KO NT - NT NA -
Morphologie - Lemma - u5,jo8 -yti,-o,-ė - - a1_Masc - ja3_Masc ė8_Masc -
Morphologie - Form - - - - - a_Masc - ja_Masc ė_Masc -
Flektion - Pos_Neut (-) - - Sg_Nom - Sg_Gen Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) net keliantis baimę - - kai/jog - - - - -
Cerri (2014) È terribile ascoltare quando Lauras, zio di Bleberis,
Nesselmann (1869) Gräulich zu hören ja war's , wenn Lauras , des Blebberis Oheim ,
Rastenis (1967) 'Tis sad when Lauras, the uncle of Bleberis,
RG_66_26(668) Sáwŏ bė̆dàs ir ìszgąsczus mùms prànĕszė̆ kàrtais .
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) sávo bėdàs ir ìszgąsczus mùms prànesza kàrtais.
Transliteration savo bėdas ir išgąsčus mums pranešė kartais -
modernisierte Form savo bėdas ir išgąsčius mums pranešė kartais -
Lemma savo/savęs bėda ir išgąstis pranešti kartas -
akzentuiertes Lemma sàvo bėdà (4) ir̃ ìšgąstis (1),išgąstỹs (3b) àš pranèšti,pràneša,prànešė kar̃tas (2) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PPER NA KO NA PPER V NA -
Wortart Form PPOSG NA KO NA PPER V NAA/ADV -
Morphologie - Lemma - o6_Fem - ja3_Masc - -ti,-a,-ė a1_Masc -
Morphologie - Form - o_Fem - ja_Masc - ė-Past a_Masc -
Flektion Gen Pl_Acc - Pl_Acc_(us) Pl_Dat Ind_Past_3 Pl_Ins -
Glosse des Lemmas (lt.) - vargas,nelaimė - - - papasakoti - -
Cerri (2014) ogni tanto ci racconta le sue pene e gli spaventi.
Nesselmann (1869) Leiden und Angst , die so er erduldet , zuweilen uns vortrug .
Rastenis (1967) Recounts the grave misdeeds done to him by Dočys.
RG_66_27(669) Jùk wos kiaùlstaldis , wos klėtis jám păsĭlìko ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) Jùk vos kiaúlstaldis, vos klė́tis jám pasilìko
Transliteration juk vos kiaulstaldis , vos klėtis jam pasiliko ,
modernisierte Form juk vos kiaulstaldis - vos klėtis jam pasiliko -
Lemma juk vos kiaulstaldis - vos klėtis jis pasilikti -
akzentuiertes Lemma jùk võs kiaũlstaldis (1) - võs klė́tis (1) jìs,jì pasilìkti,-liẽka,-lìko -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK PTK NA - PTK NA PPER V -
Wortart Form PTK PTK NA - PTK NA PPER V -
Morphologie - Lemma - - ja3_Masc - - i9_Fem ja4,jo8 Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - ja_Masc - - i_Fem ja Ref_o-Past -
Flektion - - Sg_Nom - - Sg_Nom Masc_Sg_Dat Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - vos tik kiaulių tvartas,kiaulidė - vos tik pastatas javams,svirnas - - -
Cerri (2014) Gli è rimasto infatti niente più che la stalla e il granaio,
Nesselmann (1869) Kaum ist ein Schweinstall , kaum ein Speicher ihm noch geblieben ,
Rastenis (1967) For just a pigsty and a storehouse still remain;
RG_66_28(670) `Irgĭ nămaì jo neì pustýnė jaù păsĭródo .
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) ìrgi namaí jo neí pustýnė jaú pasiródo.
Transliteration irgi namai jo nei pustynė jau pasirodo -
modernisierte Form ir gi namai jo nei pūstynė jau pasirodo -
Lemma ir gi namas jis nei pūstynė jau pasirodyti -
akzentuiertes Lemma ir̃ nãmas (4) jìs,jì néi,nei̇̃ pūstýnė (1) jaũ pasiródyti,-o,-ė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK NA PPER KO NA ADV V -
Wortart Form KO PTKE NA PPER KOKOM NA ADV V -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc ja4,jo8 - ė8_Fem - Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - a_Masc ja - ė_Fem - Ref_o-Pres -
Flektion - - Pl_Nom Masc_Sg_Gen - Sg_Nom - Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - gyvenamasis pastatas - kaip,lyg griuvėsiai - atrodyti -
Cerri (2014) della casa invece ormai non restan altro che macerie.
Nesselmann (1869) Und gleich einer Ruine erscheint dem Auge sein Wohnhaus .
Rastenis (1967) But of his modest home only the charred ruins stare.
RG_66_29(671) Tàs neszwánkus dárbs , kurį Doczýs prăsĭmánė ,
Rhesa (1818) Tas neßwankus Darb’s kurri̷ Naujats praſimáne,
Schleicher (1865) Tàs neszvánkus dárbs, kurį́ Doczýs prasimánė,
Transliteration tas nešvankus darbs , kurį dočys prasimanė ,
modernisierte Form tas nešvankus darbas - kurį Dočys prasimanė -
Lemma tas nešvankus darbas - kuris Dočys prasimanyti -
akzentuiertes Lemma tàs,tà nešvánkus,-i (3) dárbas (3) - kurìs,-ì (4) Dočỹs (4) prasimanýti,-mãno,-mãnė -
Sprache olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma PD ADJ NA - PK NT V -
Wortart Form PD ADJ NA - PKREL NT V -
Morphologie - Lemma a1,o6 u5,jo8 a1_Masc - ja4,jo8 ja3_Masc Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form a u a_Masc - ja ja_Masc Ref_ė-Past -
Flektion Masc_Sg_Nom Pos_Masc_Sg_Nom Sg_Nom_(bs) - Masc_Sg_Acc Sg_Nom Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - bjaurus - - - - susigalvoti -
Cerri (2014) Questo agire biasimevole che Dočys s’è inventato
Nesselmann (1869) Dies unpassende Treiben , auf das Dotschys sich besonnen ,
Rastenis (1967) Such foul activities of the uncouth Dočys
RG_66_30(672) Daùg nesándoru bei waìdu swëtĕ pădárė .
Rhesa (1818) Daug Neſandorû bey Waidû Swiete padáre.
Schleicher (1865) daúg nesándoru beí vaídu svë́te padárė.
Transliteration daug nesandoru bei vaidu sviete padarė -
modernisierte Form daug nesandorų bei vaidų sviete padarė -
Lemma daug nesandora bei vaidas svietas padaryti -
akzentuiertes Lemma daũg nesándora (1) beĩ vaĩdas (4,2) svíetas (1) padarýti,-dãro,-dãrė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV NA KO NA NA V -
Wortart Form ADV NA KO NA NAA V -
Morphologie - Lemma - o6_Fem - a1_Masc a1_Masc -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - o_Fem - a_Masc a_Masc ė-Past -
Flektion Pos Pl_Gen_(u) - Pl_Gen_(u) Sg_Loc Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - nesantaika,nesutarimas - nesantaika,barnis žmonės sukelti,būti priežastimi -
Cerri (2014) ha creato molte liti e contenziosi nel villaggio.
Nesselmann (1869) Hat viel Hader und Streit schon unter den Leuten gestiftet .
Rastenis (1967) Many a brawl and fight brought among peaceful men.
RG_66_31(673) Àk këk wëżlibu kaimýnu , bùtą̆ pălìkę ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) Àk këk vë́żlibu kaimýnu, bùtą palìkę,
Transliteration ak kiek viežlibu kaimynu , butą palikę ,
modernisierte Form ak kiek viežlybų kaimynų - butą palikę -
Lemma ak kiek viežlybas kaimynas - butas palikti -
akzentuiertes Lemma àk,ãk kíek viẽžlybas,-a (1) kaimýnas (1) - bùtas (2) palìkti,paliẽka,palìko -
Sprache olt olt olt olt - olt olt -
Wortart Lemma ITJ ADV ADJ NA - NA V -
Wortart Form ITJ ADV ADJ NA - NA VPP -
Morphologie - Lemma - - a1,o6 a1_Masc - a1_Masc -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - a a_Masc - a_Masc o-Past -
Flektion - - Pos_Masc_Pl_Gen_(u) Pl_Gen_(u) - Sg_Acc ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - kiek daug doras,padorus - - namas - -
Cerri (2014) Tra i vicini onesti molti hanno abbandonato le case
Nesselmann (1869) Ach viel ehrbare Nachbarn , nachdem ihr Haus sie verlassen ,
Rastenis (1967) Many a decent man forsook his happy home
RG_66_32(674) Rùdĕny̆j ant laukú szaltú kly̆dĭnėdămĭ slápos ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) rùdenyj ànt laukú szaltú klydinė́dami slápos,
Transliteration rudenyj ant lauku šaltu klydinėdami slapos ,
modernisierte Form rudenyje ant laukų šaltų klydinėdami slaposi -
Lemma ruduo,rudenis ant laukas šaltas klydinėti slapytis -
akzentuiertes Lemma ruduõ (3b),rùdenis (1) añt laũkas (4) šáltas,-à (3) klydinė́ti,-inė́ja,-inė́jo slapýtis,slãposi,slãpėsi -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA AP NA ADJ V V -
Wortart Form NAA APPR NA ADJ VSP V -
Morphologie - Lemma Cn,i11_Masc,ja3_Masc - a1_Masc a1,o6 -inėti,-inėja,-inėjo Ref_-ytis,-osi,-ėsi -
Morphologie - Form Cn_Masc,ja_Masc - a_Masc a a Ref_o-Pres -
Flektion Sg_Loc_(yj) - Pl_Gen_(u) Pos_Masc_Pl_Gen_(u) Masc_Pl Ind_Pres_3_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - dirva,dirbama žemė - klaidžioti slėptis,slapstytis -
Cerri (2014) e in autunno sopra i freddi campi cercano un rifugio
Nesselmann (1869) Irren im Herbst auf den Feldern umher in der Kälte sich bergend .
Rastenis (1967) And in the cold fall days sought refuge in the fields,
RG_66_33(675) Àr săwŏ klumokùs păsĭdárę , ùbăgăis eìna .
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) àr, sáv klumokùs pasidárę, ùbagais eína.
Transliteration ar savo klumokus pasidarę , ubagais eina -
modernisierte Form ar savo klumokus pasidarę - ubagais eina -
Lemma ar savo/savęs klumokas pasidaryti - ubagas eiti -
akzentuiertes Lemma ar̃ sàvo klumõkas (2) pasidarýti,-dãro,-dãrė - ùbagas (3b) eĩti,eĩna,ė̃jo -
Sprache olt olt olt olt - olt olt -
Wortart Lemma KO PPER NA V - NA V -
Wortart Form KO PPOSG NA VPP - NAP V -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc Ref_-yti,-o,-ė - a1_Masc -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - a_Masc Ref_ė-Past - a_Masc a-Pres -
Flektion - Gen Pl_Acc ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom_(ė) - Pl_Ins Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - ryšulys,elgetos krepšys pasigaminti - elgeta - -
Cerri (2014) o con un cestino in mano van chiedendo l’elemosina.
Nesselmann (1869) Oder , nachdem sie ihr Bündel geschnürt , nun gehen sie betteln .
Rastenis (1967) or made himself a sack and went to beg for alms.
RG_66_34(676) Tókius ìszgąsczus baisiùs wërnì găspădórei
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) Tókius ìszgąsczus baisiùs vërnì gaspadórei
Transliteration tokius išgąsčus baisius vierni gaspadorei
modernisierte Form tokius išgąsčius baisius vierni gaspadoriai
Lemma toks išgąstis baisus viernas gaspadorius
akzentuiertes Lemma tóks,-ià (3) ìšgąstis (1),išgąstỹs (3b) baisùs,-ì (4) viẽrnas,-à (4) gaspadõrius (2)
Sprache olt olt olt olt olt
Wortart Lemma PD NA ADJ ADJ NA
Wortart Form PD NA ADJ ADJ NA
Morphologie - Lemma ja3,jo7 ja3_Masc u5,jo8 a1,o6 ju5_Masc
Morphologie - Form ja ja_Masc u a ju_Masc
Flektion Masc_Pl_Acc Pl_Acc_(us) Pos_Masc_Pl_Acc Pos_Masc_Pl_Nom Pl_Nom_(ei)
Glosse des Lemmas (lt.) - - labai didelis doras,sąžiningas šeimininkas,ūkininkas
Cerri (2014) I più retti contadini han denunciato questi orrori
Nesselmann (1869) Solchen abscheulichen Unfug haben die ehrlichen Wirthe
Rastenis (1967) About Dočys' affrays many a villager
RG_66_35(677) Tánkey prówninkams auksztëms Kărăliáuczŭjĕ skùndė ;
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) tánkei provnìnkams auksztë́ms Karaliáuczuje skùndė;
Transliteration tankey provninkams aukštiems karaliaučuje skundė ;
modernisierte Form tankiai provninkams aukštiems Karaliaučiuje skundė -
Lemma tankiai provninkas aukštas Karaliaučius skųsti -
akzentuiertes Lemma tánkiai prõvninkas (1) áukštas,-à (3) Karaliáučius (1) skų́sti,skùndžia,skùndė -
Sprache olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV NA ADJ NT V -
Wortart Form ADV NA ADJ NTA V -
Morphologie - Lemma - a1_Masc a1,o6 ju5_Masc -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - a_Masc a ju_Masc ė-Past -
Flektion Pos_(ey) Pl_Dat Pos_Masc_Pl_Dat Sg_Loc_(uje) Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) dažnai provininkas,teisėjas garbingas - - -
Cerri (2014) presso i giudici di Königsberg negli alti tribunali
Nesselmann (1869) Defters zu Königsberg bei dem höchsten Gerichte geklagt schon ,
Rastenis (1967) Complained to the Karaliaučius officials,
RG_66_36(678) Àlĕ prŏwós wertós , kaip reìk’ , në̆kădós nĕsŭláukė .
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) alè provós vertós, kaíp reíḱ, nëkadós nesuláukė.
Transliteration ale provos vertos , kaip reik , niekados nesulaukė -
modernisierte Form ale provos vertos - kaip reikia - niekados ne sulaukė -
Lemma ale prova vertas - kaip reikėti,reikti - niekados ne sulaukti -
akzentuiertes Lemma àle provà (4) ver̃tas,-à (4) - kaĩp reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) - niekadõs suláukti,-láukia,-láukė -
Sprache olt olt olt - olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA ADJ - ADV V - ADV PTK V -
Wortart Form KO NA ADJ - ADV V - ADVNEG PTKPNEG V -
Morphologie - Lemma - o6_Fem a1,o6 - - -ti,-ia,-ė(jo) - - - -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - o_Fem o - - ja-Pres - - - ė-Past -
Flektion - Sg_Gen Pos_Fem_Sg_Gen - - Ind_Pres_3_(-) - - - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) bet teismas,byla tinkamas - taip kaip - - niekada - - -
Cerri (2014) ma non hanno ricevuto mai la debita sentenza.
Nesselmann (1869) Aber ein günstiger Spruch ist niemals ihnen geworden .
Rastenis (1967) But none ever received a suitable redress.
RG_66_37(679) Żìnom jùk , żėlėk Dëwè , kaip músŭ gădýnė ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) Żìnom jùk, żėlė́k Dëvè, kaíp músu gadýnė,
Transliteration žinom juk , žėlėk dieve , kaip musu gadynė ,
modernisierte Form žinome juk - žėlėk Dieve - kaip mūsų gadynė -
Lemma žinoti juk - žėlėti Dievas - kaip gadynė -
akzentuiertes Lemma žinóti,žìno,-ójo jùk - žėlė́ti,žė̃li,-ė́jo Diẽvas (4) - kaĩp àš gadýnė (1) -
Sprache olt olt - olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma V PTK - V NT - KO PPER NA -
Wortart Form V PTK - V NT - KO PPOSG NA -
Morphologie - Lemma -oti,-o,-ojo - - -ėti,-ėja,-ėjo a1_Masc - - - ė8_Fem -
Morphologie - Form o-Pres - - ki-Imp a_Masc - - - ė_Fem -
Flektion Ind_Pres_Pl_1_(-) - - Imp_Sg_2 Sg_Voc - - Pl_Gen_(u) Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - pasigailėti - - kaip,kad - laikas,metas -
Cerri (2014) Uh, buon Dio! sappiamo bene come questi nostri tempi
Nesselmann (1869) Wissen wir doch , daß Gott sich erbarme , wie unsere Zeit jetzt ,
Rastenis (1967) Good God! How well we know how this sardonic age
RG_66_38(680) Ászărăs ìszwerktas po kóju mįdămă , szýpsos .
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) ászaras ìszverktas po kóju mį́dama, szýpsos.
Transliteration ašaras išverktas po koju mįdama , šypsos -
modernisierte Form ašaras išverktas po kojų mindama - šypsosi -
Lemma ašara išverkti po koja minti - šypsotis -
akzentuiertes Lemma ãšara (1) išver̃kti,išver̃kia,ìšverkė kója (1) mìnti,mìna (mẽna),mýnė - šỹpsotis,-osi (-ojasi),-ojosi -
Sprache olt olt olt olt olt - olt -
Wortart Lemma NA V AP NA V - V -
Wortart Form NA VP APPR NA VSP - V -
Morphologie - Lemma o6_Fem -ti,-ia,-ė - jo7_Fem -ti,-a,-ė - Ref_-otis,-o(ja)si,-ojosi -
Morphologie - Form o_Fem ti-Inf - jo_Fem o - Ref_o-Pres -
Flektion Pl_Acc o_Pass_Past_Fem_Pl_Acc - Pl_Gen_(u) Fem_Sg - Ind_Pres_3_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - trypti,mindyti - - -
Cerri (2014) tutti dediti alle risa non si curino dei pianti.
Nesselmann (1869) Alle vergossenen Thränen mit Füßen tretend , nur hohnlacht .
Rastenis (1967) Walks past our bitter tears with a contemptuous smile!
RG_68_1(681) Àlĕ nĕżinot dár , dėl Doczýs nĕpăteìkia ,
Rhesa (1818) Alle ne ʒ́innot’ dar, dėl ko Naujats ne pateikia,
Schleicher (1865) Alè neżìnot dár dėl ko Doczýs nepateíkia
Transliteration ale nežinot dar , dėl ko dočys nepateikia ,
modernisierte Form ale ne žinote dar - dėl ko Dočys ne pateikia -
Lemma ale ne žinoti dar - dėl kas Dočys ne pateikti -
akzentuiertes Lemma àle žinóti,žìno,-ójo dár,dar̃ - dė̃l kàs Dočỹs (4) pateĩkti,pateĩkia (pàteikia),pàteikė -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK V PTK - AP PK NT PTK V -
Wortart Form KO PTKPNEG V PTK - APPR PKSREL NT PTKPNEG V -
Morphologie - Lemma - - -oti,-o,-ojo - - - a1 ja3_Masc - -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - o-Pres - - - a ja_Masc - ja-Pres -
Flektion - - Ind_Pres_Pl_2_(-) - - - Gen Sg_Nom - Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) bet - - kol kas - - - - - tingėti,dykinėti -
Cerri (2014) Ma il perché del tanto zelo di Dočys non lo sapete
Nesselmann (1869) Aber ihr wisset noch nicht , warum Dotschys keine Ruh hat ,
Rastenis (1967) But still we know not why Dočys behaves like that,
RG_68_2(682) `Ir dėl jis taìp kasméts su sprágĭlŭ daùżia .
Rhesa (1818) Ir d[ė]l ko jis taip kas met’s ſu Spragilu dauʒ́a.
Schleicher (1865) ir dėl ko jis taíp kàs méts sù sprágilu daúżia.
Transliteration ir dėl ko jis taip kasmets su spragilu daužia -
modernisierte Form ir dėl ko jis taip kasmets su spragilu daužia -
Lemma ir dėl kas jis taip kasmets su spragilas daužti,daužyti -
akzentuiertes Lemma ir̃ dė̃l kàs jìs,jì taĩp kasmẽts sprãgilas (3b) daũžti,daũžia,daũžė/daužýti,daũžo,daũžė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO AP PK PPER ADV ADV AP NA V -
Wortart Form KO APPR PKSREL PPER ADV ADVC APPR NA V -
Morphologie - Lemma - - a1 ja4,jo8 - - - a1_Masc -ti,-ia,-ė/-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - a ja - - - a_Masc ja-Pres -
Flektion - - Gen Masc_Sg_Nom - - - Sg_Ins Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - kas metai - kultuvas mušti,trankyti -
Cerri (2014) e perché con il bastone tutti gli anni picchi e picchi.
Nesselmann (1869) Und Jahr aus Jahr ein mit dem mächtigen Flegel so draufschlägt .
Rastenis (1967) Nor yet why with his flail he beats the crops so hard.
RG_68_3(683) Sáko daùg żmoniú , kurë jo sziùpĭnį̇̆ wálgė ,
Rhesa (1818) Sako daug Ʒ́monû, kurrie jo Sʒuppini̷ walge,
Schleicher (1865) Sáko daúg żmoniú, kurë́ jo sziùpinį válgė,
Transliteration sako daug žmoniu , kurie jo šiupinį valgė ,
modernisierte Form sako daug žmonių - kurie jo šiupinį valgė -
Lemma sakyti daug žmogus - kuris jis šiupinys valgyti -
akzentuiertes Lemma sakýti,sãko,sãkė daũg žmogùs (4) - kurìs,-ì (4) jìs,jì šiupinỹs (3b) válgyti,válgo,válgė -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma V ADV NA - PK PPER NA V -
Wortart Form V ADV NA - PKREL PPER NA V -
Morphologie - Lemma -yti,-o,-ė - Sg_u4_Masc,Pl_ė8_Masc - ja4,jo8 ja4,jo8 ja3_Masc -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form o-Pres - ė_Masc - ja ja ja_Masc ė-Past -
Flektion Ind_Pres_3 Pos Pl_Gen_(iu) - Masc_Pl_Nom Masc_Sg_Gen Sg_Acc Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - (žirnių) košė - -
Cerri (2014) Tra coloro che han mangiato la sua pappa di piselli
Nesselmann (1869) Viele von denen , die bei ihm im Solde gestanden , behaupten ,
Rastenis (1967) Many a man, who ate the mixed mass of Dočys,
RG_68_4(684) Kàd jisaì dėl săwŏ kreìwą wárgĭnă skúnę ,
Rhesa (1818) Kad jiſſai dèl to ſawo kreiwą wargina Skunę
Schleicher (1865) kàd jisaí dėl to sávo kreívą várgina skúnę,
Transliteration kad jisai dėl to savo kreivą vargina skunę ,
modernisierte Form kad jisai dėl to savo kreivą vargina skūnę -
Lemma kad jis dėl tas savo/savęs kreivas varginti,vargyti skūnė -
akzentuiertes Lemma kàd jìs,jì,jisaĩ dė̃l tàs,tà sàvo kreĩvas,-à (4) várginti (várgyti),-ina,-ino skū̃nė (2) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PPER AP PD PPER ADJ V NA -
Wortart Form KO PPER APPR PDS PPOSG ADJ V NA -
Morphologie - Lemma - ja4,jo8 - a1,o6 - a1,o6 -ti,-a,-o ė8_Fem -
Morphologie - Form - jaD - a - o a-Pres ė_Fem -
Flektion - D_Masc_Sg_Nom_(ai) - Masc_Sg_Gen Gen Pos_Fem_Sg_Acc Ind_Pres_3 Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) jog - - - - - - kluonas,daržinė -
Cerri (2014) c’è chi dice che egli strazi tanto il logoro fienile
Nesselmann (1869) Daß er darum so sehr zerquält die verfallene Scheune ,
Rastenis (1967) Has said that Dočys bangs so much his sagging barn
RG_68_5(685) Kàd ben wéik girtůt ir lėbaut păgămįtu .
Rhesa (1818) Kad ben weik girtůt’ ir lėbauti ką pagami̷tu.
Schleicher (1865) kàd bèn véik girtů́t ir lė́baut ką́ pagamį́tu.
Transliteration kad ben veik girtuot ir lėbaut pagamįtu -
modernisierte Form kad ben veik girtuoti ir lėbauti pagamintų -
Lemma kad ben veik girtuoti ir lėbauti kas pagaminti,pagamyti -
akzentuiertes Lemma kàd beñ véik girtúoti,-úoja,-ãvo ir̃ lė́bauti,-auja,-avo kàs pagami̇̀nti,-i̇̀na,-i̇̀no -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK ADV V KO V PI V -
Wortart Form KO PTK ADV VINF KO VINF PIS V -
Morphologie - Lemma - - - -uoti,-uoja,-avo - -auti,-auja,-avo a1 -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - - - - - a 0-Subj -
Flektion - - - (-) - (-) Acc Subj_3_(u) -
Glosse des Lemmas (lt.) idant bent veikiai,greitai girtauti,girtuokliauti - girtauti,ūžti,puotauti kas nors padaryti,padirbti -
Cerri (2014) per potersi dare quanto prima al bere e alla cagnara.
Nesselmann (1869) Um recht bald nur zum Zechen und Schmausen sich Mittel zu schaffen .
Rastenis (1967) That it should yield something for drinks and revelry.
RG_68_6(686) Nės jis , Mikëlės klojimą̆ bĕmùszdams ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) Nės jis, po Mikë́lės tů klojìmą bemùszdams,
Transliteration nės jis , po mikielės tuo klojimą bemušdams ,
modernisierte Form nės jis - po Mikielės tuo klojimą bemušdamas -
Lemma nės jis - po Mikielė tuo klojimas mušti -
akzentuiertes Lemma nė̃s jìs,jì - Mikiẽlė (2) tuõ klojìmas (2) mùšti,mùša,mùšė -
Sprache olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PPER - AP NT ADV NA V -
Wortart Form KO PPER - APPR NT ADV NA VSP -
Morphologie - Lemma - ja4,jo8 - - ė8_Masc - a1_Masc -ti,-a,-ė -
Morphologie - Form - ja - - ė_Masc - a_Masc a -
Flektion - Masc_Sg_Nom - - Sg_Gen - Sg_Acc Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) nes - - - šv. Mykolas (šventė 09 29) tuoj(au) vienam kartui kulti suklotas javų kiekis kulti (javus) -
Cerri (2014) Quello, infatti, dopo San Michele si mette a trebbiare
Nesselmann (1869) Denn wenn nach Michael er beginnt seine Garben zu klopfen ,
Rastenis (1967) Right after Michaelmas he starts to thresh his crops,
RG_68_7(687) Laìżos wìs ir gùrkszczodams į kàrczĕmą̆ żiúri .
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) laíżos vis ir gùrkszczodams į́ kàrczamą żiúri.
Transliteration laižos vis ir gurkščodams į karčemą žiuri -
modernisierte Form laižosi vis ir gurkščiodamas į karčemą žiūri -
Lemma laižytis vis ir gurkščioti į karčema žiūrėti -
akzentuiertes Lemma laižýtis,laĩžosi,laĩžėsi vìs ir̃ gùrkščioti,-ioja,-iojo į̃ kar̃čema (1,3b),karčemà (3b) žiūrė́ti,žiū̃ri,-ė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma V ADV KO V AP NA V -
Wortart Form V ADV KO VSP APPR NA V -
Morphologie - Lemma Ref_-ytis,-osi,-ėsi - - -oti,-oja,-ojo - o6_Fem -ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form Ref_o-Pres - - a - o_Fem i-Pres -
Flektion Ind_Pres_3_(-) - - Masc_Sg_(ms) - Sg_Acc Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - visą laiką - ryti seiles - smuklė - -
Cerri (2014) con lo sguardo fisso alla taverna e l’acquolina in bocca.
Nesselmann (1869) Schaut er mit leckerer Zung' und wässrigem Munde zum Krug stets .
Rastenis (1967) Keeps licking his lips and looks at the tavern door.
RG_68_8(688) Taìp potám păczè keliàs eilès nŭstĕkénęs ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) taíp po tám sù paczà keliàs eilès nustekénęs,
Transliteration taip potam su pače kelias eiles nustekenęs ,
modernisierte Form taip po tam su pačia kelias eiles nustekenęs -
Lemma taip po tam su pati keli eilė nustekenti -
akzentuiertes Lemma taĩp po tám patì (4) kelì,kẽlios (4) eilė̃ (4) nustekénti,-ẽna,-ẽno -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK ADV AP NA PI NA V -
Wortart Form PTK ADVC APPR NA PI NA VPP -
Morphologie - Lemma - - - jo7_Fem ja2,jo8 ė8_Fem -enti,-ena,-eno -
Morphologie - Form - - - jo_Fem jo ė_Fem o-Past -
Flektion - - - Sg_Ins_(e) Fem_Pl_Acc Pl_Acc ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) taigi,todėl po to - žmona - sluoksnis,klodas šiaip taip nukulti,nudaužyti (javus) -
Cerri (2014) Dopo aver battuto qualche strato insieme alla sua donna,
Nesselmann (1869) Hat er sodann mit der Frau nur einige Lagen gedroschen ,
Rastenis (1967) And then when he has threshed a liffle precious grain,
RG_68_9(689) Wėtyt skùbĭnăs ìr , krepszùs grudú prĭsĭbėręs ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) vė́tyt skùbinas ir, krepszùs grudú prisibė́ręs,
Transliteration vėtyt skubinas ir , krepšus grudu prisibėręs ,
modernisierte Form vėtyti skubinasi ir - krepšus grūdų prisibėręs -
Lemma vėtyti skubintis,skubytis ir - krepšas grūdas prisiberti -
akzentuiertes Lemma vė́tyti,vė́to,vė́tė skùbintis (skùbytis),-inasi,-inosi ir̃ - krẽpšas (2,4) grū́das (3) prisiber̃ti,prisi̇̀beria,prisibė́rė (-bė̃rė) -
Sprache olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma V V KO - NA NA V -
Wortart Form VINF V KO - NA NA VPP -
Morphologie - Lemma -yti,-o,-ė Ref_-tis,-asi,-osi - - a_Masc a1_Masc Ref_-ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - Ref_a-Pres - - a_Masc a_Masc Ref_ė-Past -
Flektion (-) Ind_Pres_3_(-) - - Pl_Acc Pl_Gen_(u) ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) skirti grūdus nuo pelų skubėti - - krepšys,pintinė,maišas - prisipilti -
Cerri (2014) ripulisce i chicchi e appena ne ha riempiti vari sacchi
Nesselmann (1869) Eilt er zu worfeln und füllt dann etliche Säcke mit Körnern ,
Rastenis (1967) At once he winnows it, fills up a sack or two,
RG_68_10(690) păsĭlìnksmįt ìr prĭsĭkószt į kàrczămą̆ bėga .
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) tů, pasilìnksmįt ir prisikószt, į́ kàrczamą bė́ga.
Transliteration tuo pasilinksmįt ir prisikošt į karčamą bėga -
modernisierte Form tuo pasilinksminti ir prisikošti į karčemą bėga -
Lemma tuo pasilinksminti,pasilinksmyti ir prisikošti į karčema bėgti -
akzentuiertes Lemma tuõ pasilìnksminti (pasilìnksmyti),-ina,-ino ir̃ prisikóšti,-kóšia,-kóšė į̃ kar̃čema (1,3b),karčemà (3b) bė́gti,bė́ga,bė́go -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV V KO V AP NA V -
Wortart Form ADV VINF KO VINF APPR NA V -
Morphologie - Lemma - Ref_-ti,-a,-o - Ref_-ti,-ia,-ė - o6_Fem -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - Ref - Ref - o_Fem a-Pres -
Flektion - (įt) - (-) - Sg_Acc Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) tuoj(au) linksmintis,džiaugtis - prisigerti - smuklė - -
Cerri (2014) si precipita in taverna a rallegrasi e tracannare.
Nesselmann (1869) Und in den Krug alsbald geht's hin zum Jubeln und Zechen .
Rastenis (1967) And runs to a pothouse to drink and to carouse.
RG_68_11(691) Bèt mŏtĕrìszkė , linú grįsztès nŭsĭnészus’ ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) Bèt moterìszkėjo, linú griżtès nusinészus
Transliteration bet moteriškė jo , linu grįštes nusinešus ,
modernisierte Form bet moteriškė jo - linų grįžtes nusinešusi -
Lemma bet moteriškė jis - linas grįžtė nusinešti -
akzentuiertes Lemma bèt moterìškė (2) jìs,jì - lìnas (4) grį̃žtė (2),grįžtė̃ (4) nusinèšti,nusìneša,nusìnešė -
Sprache olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA PPER - NA NA V -
Wortart Form KO NA PPER - NA NA VPP -
Morphologie - Lemma - ė8_Fem ja4,jo8 - a1_Masc ė8_Fem Ref_-ti,-a,-ė -
Morphologie - Form - ė_Fem ja - a_Masc ė_Fem Ref_ė-Past -
Flektion - Sg_Nom Masc_Sg_Gen - Pl_Gen_(u) Pl_Acc jo_Act_Past_Fem_Sg_Nom_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - žmona - - - nušukuotų linų susukta kelių saujų pynė - -
Cerri (2014) E sua moglie, astuta, portando con sé ciuffi di lino
Nesselmann (1869) Aber sein Weib unterdeß trägt einige Hände voll Flachs weg ,
Rastenis (1967) And often his wife, too, takes fascicles of flax,
RG_68_12(692) `Ir slaptóms pardáwus’ wìs părăgáudămă sùrbia .
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) ir slaptóms párdavus, vis paragáudama sùrbia.
Transliteration ir slaptoms pardavus vis paragaudama surbia -
modernisierte Form ir slaptomis pardavusi vis paragaudama surbia -
Lemma ir slapta parduoti vis paragauti surbti,siurbti -
akzentuiertes Lemma ir̃ slaptà (4),slaptõms pardúoti,pardúoda,par̃davė vìs paragáuti,-ragáuja,-ragãvo s(i)ur̃bti,s(i)ur̃bia,s(i)ur̃bė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA V PTK/ADV V V -
Wortart Form KO NAA/ADV VPP PTK/ADV VSP V -
Morphologie - Lemma - o6_Fem -ti,-a,-ė - -auti,-auja,-avo -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - o_Fem ė-Past - o ja-Pres -
Flektion - Pl_Ins_(ms) jo_Act_Past_Fem_Sg_Nom_(-) - Fem_Sg Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - slapčiomis,paslapčia - nuolat - siurbti,gerti -
Cerri (2014) per poi venderli in segreto, pure lei beve di gusto.
Nesselmann (1869) Die sie dann heimlich verkauft , und schmaust nach Herzensgelüste .
Rastenis (1967) Then sells them secretly and sips the bracing drinks.
RG_68_13(693) Ó dar gănà , bet ìr waikùs nŭsĭwédus’
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) O dar to nè ganà, bèt ir vaikùs nusivédus
Transliteration o dar to ne gana , bet ir vaikus nusivedus
modernisierte Form o dar to ne gana - bet ir vaikus nusivedusi
Lemma o dar tas ne gana - bet ir vaikas nusivesti
akzentuiertes Lemma õ dár,dar̃ tàs,tà ganà - bèt ir̃ vaĩkas (4) nusivèsti,nusìveda,-vedė
Sprache olt olt olt olt olt - olt olt olt olt
Wortart Lemma KO PTK PD PTK ADV - KO KO NA V
Wortart Form KO PTK PDS PTKNEG ADV - KO KO NA VPP
Morphologie - Lemma - - a1,o6 - - - - - a1_Masc Ref_-ti,-a,-ė
Morphologie - Form - - a - - - - - a_Masc Ref_ė-Past
Flektion - - Masc_Sg_Gen - - - - - Pl_Acc jo_Act_Past_Fem_Sg_Nom_(-)
Glosse des Lemmas (lt.) - be to - - pakanka - - - - -
Cerri (2014) Non è tutto: quella là si porta dietro anche i bambini
Nesselmann (1869) Aber noch ist's nicht genug , vielmehr auch nimmt sie die Kinder ,
Rastenis (1967) And that is not enough. She takes the children, too;
RG_68_14(694) `Ir į tėwo prëglobstį păsŏdìnŭsĭ maùkia .
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) ir į́ tė́vo prë́globstį pasodìnusi, maúkia.
Transliteration ir į tėvo prieglobstį pasodinusi maukia -
modernisierte Form ir į tėvo prieglobstį pasodinusi maukia -
Lemma ir į tėvas prieglobstis pasodinti,pasodyti maukti -
akzentuiertes Lemma ir̃ į̃ tė́vas (3) príeglobstis (1) pasodi̇̀nti (-ýti),-i̇̀na,-i̇̀no maũkti,maũkia,maũkė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO AP NA NA V V -
Wortart Form KO APPR NA NA VPP V -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc ja3_Masc -ti,-a,-o -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - a_Masc ja_Masc o-Past ja-Pres -
Flektion - - Sg_Gen Sg_Acc jo_Act_Past_Fem_Sg_Nom Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - keliai,skreitas - godžiai gerti,girtuokliauti -
Cerri (2014) e, affibbiatili alla cura del papà, si mette a bere.
Nesselmann (1869) Setzt auf den Schooß , sie des Vaters und geht bei Seite zu zechen .
Rastenis (1967) Puts them in her man's lap, and drinks along with him.
RG_68_15(695) Pérnay trópyjos , kad Kàspars , Blèbĕriŏ tàrnas ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) Pérnai trópyjos, kàd Kàspars, Blèberio tàrnas,
Transliteration pernay tropyjos , kad kaspars , bleberio tarnas ,
modernisierte Form pernai tropijosi - kad Kasparas - Bleberio tarnas -
Lemma pernai tropytis - kad Kasparas - Bleberis tarnas -
akzentuiertes Lemma pérnai trõpytis,-ijasi (-yjasi),-ijosi (-yjosi) - kàd Kãsparas (1) - Blèberis (1) tar̃nas (4) -
Sprache olt olt - olt olt - olt olt -
Wortart Lemma ADV V - KO NT - NT NA -
Wortart Form ADV V - KO NT - NT NA -
Morphologie - Lemma - Ref_-ytis,-ijasi,-ijosi - - a1_Masc - ja3_Masc a1_Masc -
Morphologie - Form - Ref_o-Past - - a_Masc - ja_Masc a_Masc -
Flektion (ay) Ind_Past_3_(-) - - Sg_Nom_(rs) - Sg_Gen Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) praėjusiais metais pataikyti,atsitikti - jog - - - - -
Cerri (2014) L’anno scorso il servo di Bleberis, Kasparas, andò
Nesselmann (1869) Vorigen Jahrs traf sich's , daß Kaspar , des Blebberis Diener ,
Rastenis (1967) Last year when Kasparas, the hand of Bleberis,
RG_68_16(696) Atlankýt Plauczúną , Doczù nŭkĕliáwo ;
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) atlankýt Plauczúną, sù Doczù nukeliávo;
Transliteration atlankyt plaučuną , su doču nukeliavo ;
modernisierte Form atlankyti Plaučiūną - su Dočiu nukeliavo -
Lemma atlankyti Plaučiūnas - su Dočys nukeliauti -
akzentuiertes Lemma atlankýti,-lañko,-lañkė Plaučiū́nas (1) - Dočỹs (4) nukeliáuti,-iáuja,-iãvo -
Sprache olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma V NT - AP NT V -
Wortart Form VINF NT - APPR NT V -
Morphologie - Lemma -yti,-o,-ė a1_Masc - - ja3_Masc -auti,-auja,-avo -
Morphologie - Form - a_Masc - - ja_Masc o-Past -
Flektion (-) Sg_Acc - - Sg_Ins_(u) Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) aplankyti - - - - - -
Cerri (2014) a far visita a Plaučiūnas con il compagno Dočys;
Nesselmann (1869) Hinfuhr mit dem Dotschys , Plautschun zu besuchen , den wackern ;
Rastenis (1967) Went along with Dočys to visit Plaučiūnas,
RG_68_17(697) Bèt ir Krìzas Laurù tenjaù nŭwăżiáwo .
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) bèt ir Krìzas sù Laurù tenjaú nuvaziávo.
Transliteration bet ir krizas su lauru tenjau nuvažiavo -
modernisierte Form bet ir Krizas su Lauru tenjau nuvažiavo -
Lemma bet ir Krizas su Lauras tenjau nuvažiuoti -
akzentuiertes Lemma bèt ir̃ Krìzas (2) Laũras (2) ten jaũ nuvažiúoti,-iúoja,-iãvo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO NT AP NT ADV V -
Wortart Form KO KO NT APPR NT ADVC V -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc - a1_Masc - -uoti,-uoja,-avo -
Morphologie - Form - - a_Masc - a_Masc - o-Past -
Flektion - - Sg_Nom - Sg_Ins - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - ten pat,į tą pačią vietą - -
Cerri (2014) anche Krizas e il buon Lauras sopraggiunsero sul posto
Nesselmann (1869) Aber auch Christian war dorthin mit Lauras gefahren ,
Rastenis (1967) Krizas and Lauras, too, arrived at the same time.
RG_68_18(698) Nės Plauczúns jůs ànt kriksztýnu bùwŏ păkwëtęs ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) Nės Plauczúns jůs ànt kriksztýnu bùvo pakvë́tęs
Transliteration nės plaučuns juos ant krikštynu buvo pakvietęs ,
modernisierte Form nės Plaučiūnas juos ant krikštynų buvo pakvietęs -
Lemma nės Plaučiūnas jis ant krikštynos būti pakviesti -
akzentuiertes Lemma nė̃s Plaučiū́nas (1) jìs,jì añt krikštỹnos (2) bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo pakviẽsti,pakviẽčia,pàkvietė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NT PPER AP NA V V -
Wortart Form KO NT PPER APPR NA VA VPP -
Morphologie - Lemma - a1_Masc ja4,jo8 - o6_Fem irr -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - a1_Masc ja - o_Fem o-Past ė-Past -
Flektion - Sg_Nom_(ns) Masc_Pl_Acc - Pl_Gen_(u) Ind_Past_3 ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) nes - - - - - - -
Cerri (2014) per la festa di battesimo del figlio di Plaučiūnas;
Nesselmann (1869) Denn Plautschunas hatte sie zu sich geladen zum Taufschmaus ,
Rastenis (1967) For then Plaučiūnas had invited all his friends
RG_68_19(699) `Ir wisùs kaimýniszkay prĭmy̆lėt păżădėjęs .
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) ir visùr kaimýniszkai primylė́t pażadė́jęs.
Transliteration ir visus kaimyniškay primylėt pažadėjęs -
modernisierte Form ir visus kaimyniškai primylėti pažadėjęs -
Lemma ir visas kaimyniškai primylėti pažadėti -
akzentuiertes Lemma ir̃ vìsas,-à (4) kaimýniškai primylė́ti,primýli,-ė́jo pažadė́ti,pàžada,-ė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PI ADV V V -
Wortart Form KO PIS ADV VINF VPP/V -
Morphologie - Lemma - a2,o6 - -ėti,-i,-ėjo -ėti,-a,-ėjo -
Morphologie - Form - a - - o-Past -
Flektion - Masc_Pl_Acc Pos_(ay) (-) ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - kaip dera kaimynams privaišinti - -
Cerri (2014) questi aveva infatti preparato un banchetto sontuoso.
Nesselmann (1869) Auch sie Alle gar nachbarlich zu bewirthen versprochen .
Rastenis (1967) And neighbors to his child's baptismal gathering.
RG_68_20(700) Sztaì , báżmas sùkwëstu sweczú sŭsĭrìnko ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) Sztaí, tů báżmas sùkvëstu sveczú susirìnko;
Transliteration štai , tuo bažmas sukviestu sveču susirinko ,
modernisierte Form štai - tuo bažmas sukviestų svečių susirinko -
Lemma štai - tuo bažmas sukviesti svečias,svetys susirinkti -
akzentuiertes Lemma štaĩ - tuõ bãžmas (???) sukviẽsti,sukviẽčia,sùkvietė svẽčias (4),svetỹs (4) susiriñkti,susìrenka,susiriñko -
Sprache olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK - ADV NA V NA V -
Wortart Form PTK - ADV NA VP NA V -
Morphologie - Lemma - - - a1_Masc -ti,-ia,-ė ja2/ja3_Masc Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - - a_Masc ti-Inf ja_Masc Ref_o-Past -
Flektion - - - Sg_Nom a_Pass_Past_Masc_Pl_Gen_(u) Pl_Gen_(u) Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - tuoj(au) gausybė,daugybė - - - -
Cerri (2014) Di lì a poco gli invitati si raccolsero in gruppetto,
Nesselmann (1869) Sieh , da versammelte sich eine Menge geladener Gäste ,
Rastenis (1967) At first invited guests assembled in the house;
RG_68_21(701) Bèt ir nèkwëstu kaimýnu daùg sŭsĭbėgo .
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) bèt ir nèkvëstu kaimýnu daúg susibė́go.
Transliteration bet ir nekviestu kaimynu daug susibėgo -
modernisierte Form bet ir ne kviestų kaimynų daug susibėgo -
Lemma bet ir ne kviesti kaimynas daug susibėgti -
akzentuiertes Lemma bèt ir̃ kviẽsti,kviẽčia,kviẽtė kaimýnas (1) daũg susibė́gti,-bė́ga,-bė́go -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO PTK V NA ADV V -
Wortart Form KO KO PTKPNEG VP NA ADV V -
Morphologie - Lemma - - - -ti,-ia,-ė a1_Masc - Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - - ti-Inf a_Masc - Ref_o-Past -
Flektion - - - a_Pass_Past_Masc_Pl_Gen_(u) Pl_Gen_(u) Pos Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - susirinkti -
Cerri (2014) ma comparvero anche vari compaesani senza invito.
Nesselmann (1869) Aber auch ungeladener Nachbarn kamen so manche .
Rastenis (1967) Then uninvited men sneaked in and milled around.
RG_68_22(702) Kàspars klóniojos , dosnìngą Krìzą̆ pămátęs ;
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) Kàspars klóniojos, dosnìngą Krìzą památęs;
Transliteration kaspars kloniojos , dosningą krizą pamatęs ;
modernisierte Form Kasparas kloniojosi - dosningą Krizą pamatęs -
Lemma Kasparas kloniotis - dosningas Krizas pamatyti -
akzentuiertes Lemma Kãsparas (1) klõn(i)otis,-(i)ojasi,-(i)ojosi - dosni̇̀ngas,-a (1) Krìzas (2) pamatýti,-mãto,-mãtė -
Sprache olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma NT V - ADJ NT V -
Wortart Form NT V - ADJ NT VPP -
Morphologie - Lemma a1_Masc Ref_-tis,-jasi,-josi - a1,o6 a1_Masc -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form a_Masc Ref_o-Past - a a_Masc ė-Past -
Flektion Sg_Nom_(rs) Ind_Past_3_(-) - Pos_Masc_Sg_Acc Sg_Acc ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - pagarbiai nusilenkti - dosnus - matyti -
Cerri (2014) Al vedere Krizas, Kasparas s’inchinò con rispetto,
Nesselmann (1869) Kaspar verneigte sich , da er den gütigen Christian wahrnahm ;
Rastenis (1967) As soon as Krizas came, Kasparas greeted him;
RG_68_23(703) Àlĕ Dŏczýs , nei dùmczus kóks pilwóts į̇̆sĭrėmęs ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) alè Doczýs, neí dùmczus koks pilvóts įsirė́męs
Transliteration ale dočys , nei dumčus koks pilvots įsirėmęs ,
modernisierte Form ale Dočys - nei dumčius koks pilvotas įsirėmęs -
Lemma ale Dočys - nei dumčius koks pilvotas įsiremti -
akzentuiertes Lemma àle Dočỹs (4) - néi,nei̇̃ dum̃čius (2) kóks,-ià (3) pilvótas,-a (1) įsirem̃ti (įsirémti),įsìremia,įsìrėmė (įsirė́mė) -
Sprache olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NT - KO NA PI ADJ V -
Wortart Form KO NT - KOKOM NA PI ADJ VPP -
Morphologie - Lemma - ja3_Masc - - ju5_Masc ja3,jo7 a1,o6 Ref_-ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - ja_Masc - - ju_Masc ja a Ref_ė-Past -
Flektion - Sg_Nom - - Sg_Nom_(us) Masc_Sg_Nom Pos_Masc_Sg_Nom_(ts) ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) bet - - tarytum,tarsi prievaizdas - su dideliu pilvu įsispręsti (rankas į šonus) -
Cerri (2014) mentre Dočys, impettito come un pubblico ufficiale
Nesselmann (1869) Aber Dotschys , wie ein wichtiger Herr , die Händ' in den Seiten ,
Rastenis (1967) But Dočys walked right by like some important lord,
RG_68_24(704) `Irgĭ nĕszwánkey rėkaudams , czesnýj păsĭródė .
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) ìrgi neszvánkei rė́kaudams, czesnýj pasiródė.
Transliteration irgi nešvankey rėkaudams , česnyj pasirodė -
modernisierte Form ir gi nešvankiai rėkaudamas - česnyje pasirodė -
Lemma ir gi nešvankiai rėkauti - česnis pasirodyti -
akzentuiertes Lemma ir̃ nešvánkiai rė́kauti,-auja,-avo - česnìs (4) pasiródyti,-o,-ė -
Sprache olt olt olt olt - olt olt -
Wortart Lemma KO PTK ADV V - NA V -
Wortart Form KO PTKE ADV VSP - NAA V -
Morphologie - Lemma - - - -auti,-auja,-avo - i9_Fem Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - - a - i_Fem Ref_ė-Past -
Flektion - - Pos_(ey) Masc_Sg_(ms) - Sg_Loc_(-) Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - nepadoriai - - vaišės,pokylis atsirasti -
Cerri (2014) e gridando cafonaggini, si presentò alla festa.
Nesselmann (1869) Unanständigen Lärmen erhebend , erschien auf dem Gastmahl .
Rastenis (1967) And then paced up and down mumbling obscenities.
RG_68_25(705) Nės jisaì jau wėl , prësz Mértyną smăgŭráudams ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) Nės jisaí jaú vėl, prësz Mértyną smaguráudams,
Transliteration nės jisai jau vėl , prieš mertyną smaguraudams ,
modernisierte Form nės jisai jau vėl - prieš Mertyną smaguraudamas -
Lemma nės jis jau vėl - prieš Mertynas smagurauti,smaguriauti -
akzentuiertes Lemma nė̃s jìs,jì,jisaĩ jaũ vė̃l - priẽš Mértynas (1) smagur(i)áuti,-(i)áuja,-(i)ãvo -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma KO PPER ADV ADV - AP NT V -
Wortart Form KO PPER ADV ADV - APPR NT VSP -
Morphologie - Lemma - ja4,jo8 - - - - a1_Masc -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - jaD - - - - a_Masc a -
Flektion - D_Masc_Sg_Nom_(ai) - - - - Sg_Acc Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) nes - - vėl - - šv. Martyno diena (11 11) mėgautis gardžiais valgiais -
Cerri (2014) Era infatti da prima di San Martino che sbavava
Nesselmann (1869) Denn schon wieder mit leckerem Sinn — es war ja Martinszeit —
Rastenis (1967) He'd brought a great thirst and a mighty appetite,
RG_68_26(706) Laìzės wìs ir gùrkszczodams prĭsĭėst ĭssĭżiójo .
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) laíżės vis ir gùrkszczodams prisiė́st iszsiżiójo.
Transliteration laizės vis ir gurkščodams prisiėst issižiojo -
modernisierte Form laižėsi vis ir gurkščiodamas prisiėsti išsižiojo -
Lemma laižytis vis ir gurkščioti prisiėsti išsižioti -
akzentuiertes Lemma laižýtis,laĩžosi,laĩžėsi vìs ir̃ gùrkščioti,-ioja,-iojo prisiė́sti,-ė́da,-ė́dė išsižióti,-ja,-jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma V PTK/ADV KO V V V -
Wortart Form V PTK/ADV KO VSP VINF V -
Morphologie - Lemma Ref_-ytis,-osi,-ėsi - - -oti,-oja,-ojo Ref_-ti,-a,-ė Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form Ref_ė-Past - - a Ref Ref_o-Past -
Flektion Ind_Past_3_(-) - - Masc_Sg_(ms) (-) Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - visą laiką - ryti seiles prisivalgyti,prisiryti - -
Cerri (2014) non vedendo l’ora d’aprire la bocca e rimpinzarsi.
Nesselmann (1869) Wässert' ihm lüstern der Mund und er spitzt' auf ein reichliches Mahl sich .
Rastenis (1967) And smacked his lips at sight and smell of food and drinks.
RG_68_27(707) Plauczúns daug spìrgįtu bei szùtį̇̆tŭ wàlgiu
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) Tů Plauczúns daúg spìrgįtu bei szùtįtu vàlgiu
Transliteration tuo plaučuns daug spirgįtu bei šutįtu valgiu
modernisierte Form tuo Plaučiūnas daug spirgintų bei šutintų valgių
Lemma tuo Plaučiūnas daug spirginti,spirgyti bei šutinti,šutyti valgis
akzentuiertes Lemma tuõ Plaučiū́nas (1) daũg spi̇̀rginti (-yti),-ina,-ino beĩ šùtinti (šùtyti),-ina,-ino val̃gis (2)
Sprache olt olt olt olt olt olt olt
Wortart Lemma ADV NT ADV V KO V NA
Wortart Form ADV NT ADV VP KO VP NA
Morphologie - Lemma - a1_Masc - -ti,-a,-o - -ti,-a,-o ja3_Masc
Morphologie - Form - a1_Masc - ti-Inf - ti-Inf ja_Masc
Flektion - Sg_Nom_(ns) Pos a_Pass_Past_Masc_Pl_Gen_(u) - a_Pass_Past_Masc_Pl_Gen_(u) Pl_Gen_(iu)
Glosse des Lemmas (lt.) tuoj(au) - - - - virti -
Cerri (2014) Ecco dunque che Plaučiūnas fece portare dai servi
Nesselmann (1869) Alsbald ließ Plautschun viel Speisen , gesotten , gebraten ,
Rastenis (1967) Plaučiūnas' servants soon brought in all kinds of foods
RG_68_28(708) `Irgĭ răgaìsziu pèr tarnùs atnèszdĭnŏ kúmams ;
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) ìrgi ragaísziu pèr tarnùs atnèszdino kúmams,
Transliteration irgi ragaišiu per tarnus atnešdino kumams ;
modernisierte Form ir gi ragaišių per tarnus atnešdino kūmams -
Lemma ir gi ragaišis per tarnas atnešdinti,atnešdyti kūmas -
akzentuiertes Lemma ir̃ ragaĩšis (2) per̃ tar̃nas (4) atnẽšdinti,atnèšdinti (-yti),-ina,-ino kū̃mas (2) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK NA AP NA V NA -
Wortart Form KO PTKE NA APPR NA V NA -
Morphologie - Lemma - - ja3_Masc - a1_Masc -ti,-a,-o a1_Masc -
Morphologie - Form - - ja_Masc - a_Masc o-Past a_Masc -
Flektion - - Pl_Gen_(iu) - Pl_Acc Ind_Past_3 Pl_Dat -
Glosse des Lemmas (lt.) - - rupių miltų duona - - liepti atnešti bičiulis,draugas -
Cerri (2014) per gli amici piatti crepitanti, bolliti e focacce;
Nesselmann (1869) Durch seine Diener , auch köstliche Fladen , den Nachbaren reichen ;
Rastenis (1967) And homemade barley cakes for the baptismal guests,
RG_68_29(709) Ó sweczeì wisì , margóms eilėms sŭsĭsėdę ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) o sveczeí visì, margóms eilė́ms susisė́dę,
Transliteration o svečei visi , margoms eilėms susisėdę ,
modernisierte Form o svečiai visi - margomis eilėmis susisėdę -
Lemma o svečias,svetys visas - margas eilė susisėsti -
akzentuiertes Lemma õ svẽčias (4),svetỹs (4) vìsas,-à (4) - márgas,-à (3) eilė̃ (4) susisė́sti,-sė́da,-sė́do -
Sprache olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA PI - ADJ NA V -
Wortart Form KO NA PI - ADJ NA VPP -
Morphologie - Lemma - ja2/ja3_Masc a2,o6 - a1,o6 ė8_Fem Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form - ja_Masc a - o ė_Fem Ref_o-Past -
Flektion - Pl_Nom_(ei) Masc_Pl_Nom - Pos_Fem_Pl_Ins_(ms) Pl_Ins_(ms) ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - įvairus virtinė,greta susėsti kartu -
Cerri (2014) tutti i convitati ben disposti in file variopinte
Nesselmann (1869) Alle geladenen Gäste , in buntem Gemische sich setzend ,
Rastenis (1967) And the guests seated in variegated lines
RG_68_30(710) Lászĭniŭs ìr jukàs Plauczúno girdămĭ wálgė .
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) lászinius ir jukàs Plauczúno gìrdami, válgė.
Transliteration lašinius ir jukas plaučuno girdami valgė -
modernisierte Form lašinius ir jukas Plaučiūno girdami valgė -
Lemma lašiniai ir juka Plaučiūnas girti valgyti -
akzentuiertes Lemma lašiniaĩ (3b) ir̃ jukà (2) Plaučiū́nas (1) gìrti,gìria,gýrė válgyti,válgo,válgė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA KO NA NT V V -
Wortart Form NA KO NA NT VSP V -
Morphologie - Lemma ja3_Masc - o6_Fem a1_Masc -ti,-ia,-ė -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form ja_Masc - o_Fem a_Masc a ė-Past -
Flektion Pl_Acc - Pl_Acc Sg_Gen Masc_Pl Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - kraujo sriuba - - - -
Cerri (2014) elogiavano e gustavano quei lardi e quelle jukos.
Nesselmann (1869) Lobten das Speck und die Suppen des Wirths und ließen sich's schmecken .
Rastenis (1967) Plaučiūnas' soups and pork heartily ate and praised.
RG_68_31(711) Taìpgĭ bĕwálgant ìr kaimýniszkay bĕsĭdzaùgiant ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) Taípgi beválgant ir kaimýniszkai besidżaúgiant,
Transliteration taipgi bevalgant ir kaimyniškay besidžaugiant ,
modernisierte Form taip gi be valgant ir kaimyniškai besidžiaugiant -
Lemma taip gi be valgyti ir kaimyniškai džiaugtis -
akzentuiertes Lemma taĩp válgyti,válgo,válgė ir̃ kaimýniškai džiaũgtis,džiaũgiasi,džiaũgėsi -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV PTK PTK V KO ADV V -
Wortart Form ADV PTKE PTKP VG KO ADV VG -
Morphologie - Lemma - - - -yti,-o,-ė - - Ref_-tis,-iasi,-ėsi -
Morphologie - Form - - - Pres-G - - Ref_Pres-G -
Flektion - - - Pres - Pos_(ay) Pres -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - kaip dera kaimynams - -
Cerri (2014) Mentre sono allegri e mangiano come buoni vicini,
Nesselmann (1869) Während also sie aßen und freundnachbarlich sich freuten ,
Rastenis (1967) All the guests quietly dined and chatted merrily,
RG_68_32(712) Laùras Doczù pămăżì nurnėtĭ păgáwo ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) Laúras sù Doczù pamażì nurnė́ti pagávo
Transliteration lauras su doču pamaži nurnėti pagavo ,
modernisierte Form Lauras su Dočiu pamaži nurnėti pagavo -
Lemma Lauras su Dočys pamaži nurnėti,niurnėti pagauti -
akzentuiertes Lemma Laũras (2) Dočỹs (4) pamažì n(i)urnė́ti,n(i)ur̃na (n(i)ùrna),-ė́jo pagáuti,-gáuna,-gãvo -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NT AP NT ADV V V -
Wortart Form NT APPR NT ADV VINF V -
Morphologie - Lemma a1_Masc - ja3_Masc - -ėti,-a,-ėjo -auti,-auna,-avo -
Morphologie - Form a_Masc - ja_Masc - - o-Past -
Flektion Sg_Nom - Sg_Ins_(u) - - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - pamažu,palengva būti nepatenkintam pradėti -
Cerri (2014) cominciarono le scaramucce tra Dočys e Lauras
Nesselmann (1869) Fingen Dotschys und Lauras an allmählich zu murren ;
Rastenis (1967) But Lauras and Dočys were mumbling constantly
RG_68_33(713) `Ir dėl kiaùlstaldzu pargráutu ìr păgădįtu
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) ir dėl kiaúlstaldżu pargráutu ir pagadį́tu
Transliteration ir dėl kiaulstaldžu pargrautu ir pagadįtu
modernisierte Form ir dėl kiaulstaldžių pargriautų ir pagadintų
Lemma ir dėl kiaulstaldis pargriauti ir pagadinti,pagadyti
akzentuiertes Lemma ir̃ dė̃l kiaũlstaldis (1) pargriáuti,-griáuna (-griáuja),-grióvė ir̃ pagadìnti (pagadýti),-ìna,-ìno
Sprache olt olt olt olt olt olt
Wortart Lemma KO AP NA V KO V
Wortart Form KO APPR NA VP KO VP
Morphologie - Lemma - - ja3_Masc -ti,-na,-vė - -ti,-a,-o
Morphologie - Form - - ja_Masc ti-Inf - ti-Inf
Flektion - - Pl_Gen_(u) a_Pass_Past_Masc_Pl_Gen_(u) - a_Pass_Past_Masc_Pl_Gen_(u)
Glosse des Lemmas (lt.) - - kiaulių tvartas,kiaulidė parversti - -
Cerri (2014) fino a che parlando dei porcili guasti e malandati
Nesselmann (1869) Ob Schweinställen , die theils verdorben , theils niedergeworfen ,
Rastenis (1967) About the fallen down and sagging piggeries,
RG_68_34(714) Bártis , ìrgĭ nĕszwánkey kóliotis ŭssĭmánė .
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) bártis ìrgi neszvánkei kóliotis użsimánė.
Transliteration bartis , irgi nešvankey koliotis ussimanė -
modernisierte Form bartis - ir gi nešvankiai koliotis užsimanė -
Lemma bartis - ir gi nešvankiai koliotis užsimanyti -
akzentuiertes Lemma bártis,bãrasi,bãrėsi - ir̃ nešvánkiai kõliotis,-iojasi,-iojosi užsimanýti,-mãno,-mãnė -
Sprache olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma V - KO PTK ADV V V -
Wortart Form VINF - KO PTKE ADV VINF V -
Morphologie - Lemma Ref_-tis,-asi,-ėsi - - - - Ref_-otis,-ojasi,-ojosi Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form Ref - - - - Ref Ref_ė-Past -
Flektion - - - - Pos_(ey) - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - nepadoriai keiktis sugalvoti,sumanyti -
Cerri (2014) arrivarono alle offese e a litigare come pazzi.
Nesselmann (1869) Stritten sie sich , und begannen sich unanständig zu schimpfen .
Rastenis (1967) And soon began to curse and argue angrily.
RG_68_35(715) Stùi , neszwánkėli , ar próts czesnýj sŭsĭprëszyt ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) Stùi neszvánkėli! àr próts czesnýj susiprë́szyt
Transliteration stui , nešvankėli , ar prots česnyj susipriešyt ,
modernisierte Form stui - nešvankėli - ar protas česnyje susipriešyti -
Lemma stui - nešvankėlis - ar protas česnis susipriešyti,susipriešinti -
akzentuiertes Lemma stùi - nešvánkėlis (1) - ar̃ prõtas (2) česnìs (4) susipri̇́ešyti,-ija,-ijo,susipriẽšyti,-yja,-yjo -
Sprache olt - olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma ITJ - NA - PTK NA NA V -
Wortart Form ITJ - NA - PTKINT NA NAA VINF -
Morphologie - Lemma - - ja3_Masc - - a1_Masc i9_Fem Ref_-yti,-ija,-ijo -
Morphologie - Form - - ja_Masc - - a_Masc i_Fem Ref -
Flektion - - Sg_Voc - - Sg_Nom_(ts) Sg_Loc_(-) (-) -
Glosse des Lemmas (lt.) stok,nutilk - bjaurus,nešvankus žmogus - - - vaišės,pokylis susikivirčyti,susivaidyti,susibarti -
Cerri (2014) Via, zozzone! ti par bello bisticciarsi ad una festa
Nesselmann (1869) Halt unsaubrer Gesell , ist's klug zu zanken beim Gastmahl ,
Rastenis (1967) Keep still, you reprobates! Is it a proper thing
RG_68_36(716) `Irgĭ bĕwálgant kiaùlstaldzu biauriú pămĭnėti ?
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) ìrgi, beválgant, kiaúlstaldżu biauriú paminė́ti?
Transliteration irgi bevalgant kiaulstaldžu biauriu paminėti ?
modernisierte Form ir gi be valgant kiaulstaldžių bjaurių paminėti -
Lemma ir gi be valgyti kiaulstaldis bjaurus paminėti -
akzentuiertes Lemma ir̃ válgyti,válgo,válgė kiaũlstaldis (1) bjaurùs,-ì (4) paminė́ti,-mi̇̀ni (-ė́ja),-ė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK PTK V NA ADJ V -
Wortart Form KO PTKE PTKP VG NA ADJ VINF -
Morphologie - Lemma - - - -yti,-o,-ė ja3_Masc u5,jo8 -ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form - - - Pres-G ja_Masc u - -
Flektion - - - Pres Pl_Gen_(u) Pos_Masc_Pl_Gen_(iu) - -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - kiaulių tvartas,kiaulidė šlykštus,nešvarus,prastas atsiminti,minėti -
Cerri (2014) menzionando i sudici porcili mentre siamo a tavola?
Nesselmann (1869) Und , wenn Andere essen , an häßliche Ställe zu denken ?
Rastenis (1967) To spoil the feast with talk about the piggeries?
RG_68_37(717) Àlĕ dăbókit dár toliaùs , kas czè păsĭdárė ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) Alè dabókit dár toliaús, kàs czè pasidárė
Transliteration ale dabokit dar toliaus , kas če pasidarė ,
modernisierte Form ale dabokite dar toliau - kas čia pasidarė -
Lemma ale daboti dar toli - kas čia pasidaryti -
akzentuiertes Lemma àle dabóti,-ója,-ójo dár,dar̃ tolì - kàs čià pasidarýti,-dãro,-dãrė -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma KO V PTK ADV - PK ADV V -
Wortart Form KO V PTK ADV - PKSREL ADV V -
Morphologie - Lemma - -oti,-oja,-ojo - - - a1 - Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - ki-Imp - - - a - Ref_ė-Past -
Flektion - Imp_Pl_2_(-) - Comp_(iaũs) - Nom (e) Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) bet žiūrėti,stebėti - - - - šioje vietoje atsitikti -
Cerri (2014) Ma sentite ancora un po’ cosa successe, su ascoltate
Nesselmann (1869) Gebet jedoch nur weiter noch Acht , was hier sich ereignet ,
Rastenis (1967) But hear what else took place at that baptismal feast,
RG_68_38(718) `Ir Krìzas , séns żmogùs , mums prànĕszė̆ pérnay .
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) ir ką́ Krìzas, séns żmogùs, mùms pràneszė pérnai.
Transliteration ir krizas , sens žmogus , mums pranešė pernai -
modernisierte Form ir Krizas - senas žmogus - mums pranešė pernai -
Lemma ir kas Krizas - senas žmogus - pranešti pernai -
akzentuiertes Lemma ir̃ kàs Krìzas (2) - sẽnas,-à (4) žmogùs (4) - àš pranèšti,pràneša,prànešė pérnai -
Sprache olt olt olt - olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma KO PK NT - ADJ NA - PPER V ADV -
Wortart Form KO PKSREL NT - ADJ NA - PPER V ADV -
Morphologie - Lemma - a1 a1_Masc - a1,o6 Sg_u4_Masc,Pl_ė8_Masc - - -ti,-a,-ė - -
Morphologie - Form - a a_Masc - a u_Masc - - ė-Past - -
Flektion - Acc Sg_Nom - Pos_Masc_Sg_Nom_(ns) Sg_Nom - Pl_Dat Ind_Past_3 (ay) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - - - papasakoti praėjusiais metais -
Cerri (2014) il racconto che l’altr’anno il vecchio Krizas fece a tutti.
Nesselmann (1869) Was uns im vorigen Jahr Christian , der alte , erzählt hat .
Rastenis (1967) As good old Krizas has told us a year ago:
RG_70_1(719) Pýwo trìs baczkàs Plauczúns , brangeý nŭsĭpìrkęs ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) Pývo tris baczkàs Plauczúns brangeí nusipìrkęs
Transliteration pyvo tris bačkas plaučuns , brangey nusipirkęs ,
modernisierte Form pyvo tris bačkas Plaučiūnas - brangiai nusipirkęs -
Lemma pyvas trys bačka Plaučiūnas - brangiai nusipirkti -
akzentuiertes Lemma pỹvas (2) trỹs (4) bačkà (2,4) Plaučiū́nas (1) - brangiai̇̃ nusipir̃kti,nusìperka,-pir̃ko -
Sprache olt olt olt olt - olt olt -
Wortart Lemma NA CARD NA NT - ADV V -
Wortart Form NA CARD NA NT - ADV VPP -
Morphologie - Lemma a1_Masc i,a,o o6_Fem a1_Masc - - Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form a_Masc i,o o_Fem a1_Masc - - Ref_o-Past -
Flektion Sg_Gen Fem_Pl_Acc Pl_Acc Sg_Nom_(ns) - Pos_(ey) ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) pirktinis alus - statinė - - - - -
Cerri (2014) «Già, Plaučiūnas fece condurre dai servi tre barili
Nesselmann (1869) Bier , drei Tonnen , recht theuer erkauft , ließ eilig Plautschunas
Rastenis (1967) "Plaučiūnas bought three kegs of rare and costly beer,
RG_70_2(720) Į swetlýczą pèr tarnùs įnèszdĭnŏ greìtay .
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) į́ svetlýczą pèr tarnùs įnèszdino greítai.
Transliteration į svetlyčią per tarnus įnešdino greitay -
modernisierte Form į svetlyčią per tarnus įnešdino greitai -
Lemma į svetlyčia per tarnas įnešdinti,įnešdyti greitai -
akzentuiertes Lemma į̃ svetlyčià (2),svetlýčia (1) per̃ tar̃nas (4) įnẽšdinti,įnèšdinti (-yti),-ina,-ino greĩtai -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma AP NA AP NA V ADV -
Wortart Form APPR NA APPR NA V ADV -
Morphologie - Lemma - jo7_Fem - a1_Masc -ti,-a,-o - -
Morphologie - Form - jo_Fem - a_Masc o-Past - -
Flektion - Sg_Acc_(ą) - Pl_Acc Ind_Past_3 Pos_(ay) -
Glosse des Lemmas (lt.) - seklyčia,svetainė,svečių kambarys - - liepti įnešti - -
Cerri (2014) di costosa birra al centro della sala del banchetto.
Nesselmann (1869) In das Gesellschaftszimmer durch hurtige Diener nun bringen .
Rastenis (1967) And told his men to tap them in the dining room.
RG_70_3(721) Bèt Enskýs , jo klápczus , daùg pălăwótu krágu
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) Bèt Enskýs, jo klápczus, daúg palavótu krágu,
Transliteration bet enskys , jo klapčus , daug palavotu kragu
modernisierte Form bet Enskys - jo klapčius - daug paliavotų kragų
Lemma bet Enskys - jis klapčius - daug paliavoti kragas
akzentuiertes Lemma bèt Enskỹs (4) - jìs,jì klãpčius (2) - daũg paliavóti,-ója,-ójo krãgas (2)
Sprache olt olt - olt olt - olt olt olt
Wortart Lemma KO NT - PPER NA - ADV V NA
Wortart Form KO NT - PPER NA - ADV VP NA
Morphologie - Lemma - ja3_Masc - ja4,jo8 ju5_Masc - - -oti,-oja,-ojo a1_Masc
Morphologie - Form - ja_Masc - ja ju_Masc - - o-Past a_Masc
Flektion - Sg_Nom - Masc_Sg_Gen Sg_Nom_(us) - Pos a_Pass_Past_Masc_Pl_Gen_(u) Pl_Gen_(u)
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - tarnas,pasiuntinys - - glazūruoti ąsotis
Cerri (2014) Ed Enskys, il suo famiglio, radunò una quantità
Nesselmann (1869) Aber sein Bursch Enskys trug blinkender Krüge die Menge ,
Rastenis (1967) Enskys, his knave, brought in tall pitchers and large mugs,
RG_70_4(722) Ó mŏlăwótu stůpu dár daugiaùs sŭgăbéno .
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) o molavótu stů́pu dár daugiaús sugabéno.
Transliteration o molavotu stuopu dar daugiaus sugabeno -
modernisierte Form o moliavotų stuopų dar daugiau sugabeno -
Lemma o moliavoti stuopa/stuopas dar daug sugabenti -
akzentuiertes Lemma õ moliavóti,-ója,-ójo stúopa (1)/stúopas (1) dár,dar̃ daũg sugabénti,-gabẽna,-gabẽno -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO V NA PTK ADV V -
Wortart Form KO VP NA PTK ADV V -
Morphologie - Lemma - -oti,-oja,-ojo o6_Fem/a1_Masc - - -enti,-ena,-eno -
Morphologie - Form - ti-Inf o_Fem/a_Masc - - o-Past -
Flektion - o/a_Pass_Past_Fem/Masc_Pl_Gen_(u) Pl_Gen_(u) - Comp_(iaũs) Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - piešti,tapyti stuopos (apie 1l) dydžio indas - - - -
Cerri (2014) di boccali pitturati e varie brocche verniciate.
Nesselmann (1869) Und Trinknäpfe , gar zierlich bemalt , vielmehr noch zusammen .
Rastenis (1967) And many, many stoups of colorful design.
RG_70_5(723) Sztaì , sweczeì tůjaùs , iszmaùkę dìdĕlę̆ báczką ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) Sztaí, sveczeí tůjaús, iszmaúkę dìdelę báczką,
Transliteration štai , svečei tuojaus , išmaukę didelę bačką ,
modernisierte Form štai - svečiai tuojaus - išmaukę didelę bačką -
Lemma štai - svečias,svetys tuojaus - išmaukti didelis bačka -
akzentuiertes Lemma štaĩ - svẽčias (4),svetỹs (4) tuojaũs - išmaũkti,išmaũkia,ìšmaukė dìdelis,-ė (3b) bačkà (2,4) -
Sprache olt - olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma PTK - NA ADV - V ADJ NA -
Wortart Form PTK - NA ADV - VPP ADJ NA -
Morphologie - Lemma - - ja2/ja3_Masc - - -ti,-ia,-ė ja3,ė9 o6_Fem -
Morphologie - Form - - ja_Masc - - ė-Past ė o_Fem -
Flektion - - Pl_Nom_(ei) - - ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom Pos_Fem_Sg_Acc Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - iš karto - išgerti - statinė -
Cerri (2014) Ecco, gli ospiti, scolatisi una botte per intero,
Nesselmann (1869) Sieh , die Gäste darauf , als ein tüchtiges Faß sie gehoben ,
Rastenis (1967) Ere long the guests drained out a large barrel of beer,
RG_70_6(724) Búriszkas ir kiaùliszkas sznektàs prăsĭmánė .
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) búriszkas ir kiaúliszkas sznektàs prasimánė.
Transliteration buriškas ir kiauliškas šnektas prasimanė -
modernisierte Form būriškas ir kiauliškas šnektas prasimanė -
Lemma būriškas ir kiauliškas šnekta prasimanyti -
akzentuiertes Lemma bū̃riškas,-a (1) ir̃ kiaũliškas,-a (1) šnektà (4) prasimanýti,-mãno,-mãnė -
Sprache olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADJ KO ADJ NA V -
Wortart Form ADJ KO ADJ NA V -
Morphologie - Lemma a1,o6 - a1,o6 o6_Fem Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form o - o o_Fem Ref_ė-Past -
Flektion Pos_Fem_Pl_Acc - Pos_Fem_Pl_Acc Pl_Acc Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) valstietiškas - kaip kiaulės šneka susigalvoti -
Cerri (2014) attaccarono con le chiacchiere sudicie e volgari.
Nesselmann (1869) Huben bereits an bäurisch unsaubere Reden zu führen .
Rastenis (1967) And started to converse in brazen boorish way.
RG_70_7(725) Żìnot jùk , kaip glúpas búrs , permër prĭsĭrìjęs ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) Żìnot jùk, kaíp glúpas búrs, pèr më́r prisirìjęs,
Transliteration žinot juk , kaip glupas burs , permier prisirijęs ,
modernisierte Form žinote juk - kaip glūpas būras - permier prisirijęs -
Lemma žinoti juk - kaip glūpas būras - permier prisiryti -
akzentuiertes Lemma žinóti,žìno,-ójo jùk - kaĩp glū̃pas,-à (4) bū̃ras,-ė (2) - permiẽr prisirýti,-rỹja,-rìjo -
Sprache olt olt - olt olt olt - olt olt -
Wortart Lemma V PTK - KO ADJ NA - ADV V -
Wortart Form V PTK - KO ADJ NA - ADVC VPP -
Morphologie - Lemma -oti,-o,-ojo - - - a1,o6 a1_Masc - - Ref_-yti,-yja,-ijo -
Morphologie - Form o-Pres - - - a a_Masc - - Ref_o-Past -
Flektion Ind_Pres_Pl_2_(-) - - - Pos_Masc_Sg_Nom Sg_Nom_(rs) - - ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - kaip,kad kvailas valstietis - labai daug prisigerti -
Cerri (2014) Già sapete che il bifolco būras dopo aver bevuto
Nesselmann (1869) Wißt ihr ja doch , wie ein Bauer , der über das Maß sich betrunken ,
Rastenis (1967) You know how a dumb boor, befilled with alcohol,
RG_70_8(726) Zaùnyt ìr durnùs nëkùs iszplópt nĕsĭgėdi .
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) zaúnyt ir durnùs nëkùs iszplópt nesigė́di.
Transliteration zaunyt ir durnus niekus išplopt nesigėdi -
modernisierte Form zaunyti ir durnus niekus išpliopti nesigėdi -
Lemma zaunyti ir durnas niekas išpliopti nesigėdėti/gėdėtis -
akzentuiertes Lemma zaũnyti,-ija,-ijo ir̃ dur̃nas,-à (4) niẽkas (2,4) išpliõpti,-ia,i̇̀špliopė nesigė́dėti,-gė́di,-gė́dėjo -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma V KO ADJ NA V V -
Wortart Form VINF KO ADJ NA VINF V -
Morphologie - Lemma -yti,-ija,-ijo - a1,o6 a1_Masc -ti,-ia,-ė Neg_Ref_-ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form - - a a_Masc - Neg_Ref_i-Pres -
Flektion (-) - Pos_Masc_Pl_Acc Pl_Acc (-) Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) kalbėti niekus - kvailas nenaudingas dalykas išplepėti nesigėdyti -
Cerri (2014) non si perita di blaterare e darsi al vaniloquio.
Nesselmann (1869) Sich nicht schämt zu schwatzen und thörichte Possen zu plärren .
Rastenis (1967) Is not ashamed to tell all kinds of stupid things.
RG_70_9(727) Bèt kitì jau wėl dėl kiaùlstaldzu păgădįtu
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) Bèt kitì jaú vėl dėl kiaúlstaldżu pagadį́tu
Transliteration bet kiti jau vėl dėl kiaulstaldžu pagadįtu
modernisierte Form bet kiti jau vėl dėl kiaulstaldžių pagadintų
Lemma bet kitas jau vėl dėl kiaulstaldis pagadinti,pagadyti
akzentuiertes Lemma bèt kìtas,-à (4) jaũ vė̃l dė̃l kiaũlstaldis (1) pagadìnti (pagadýti),-ìna,-ìno
Sprache olt olt olt olt olt olt olt
Wortart Lemma KO PI ADV ADV AP NA V
Wortart Form KO PIS ADV ADV APPR NA VP
Morphologie - Lemma - a2,o6 - - - ja3_Masc -ti,-a,-o
Morphologie - Form - a - - - ja_Masc ti-Inf
Flektion - Masc_Pl_Nom - - - Pl_Gen_(u) a_Pass_Past_Masc_Pl_Gen_(u)
Glosse des Lemmas (lt.) - - - iš naujo,dar kartą - kiaulių tvartas,kiaulidė -
Cerri (2014) Ma tra loro alcuni presero a dibattere di nuovo
Nesselmann (1869) Andere aber begannen schon wegen geschlachteter Schweine ,
Rastenis (1967) By now the others, too, about the piggeries,
RG_70_10(728) `Ir dėl kiaùliu nùmusztu by̆lĭnėtĭ prădėjo .
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) ir dėl kiaúliu nùmusztu bylinė́ti pradė́jo.
Transliteration ir dėl kiauliu numuštu bylinėti pradėjo -
modernisierte Form ir dėl kiaulių numuštų bylinėti pradėjo -
Lemma ir dėl kiaulė numušti bylinėti pradėti -
akzentuiertes Lemma ir̃ dė̃l kiaũlė (2) numùšti,nùmuša,nùmušė bylinė́ti,-ė́ja,-ė́jo pradė́ti,pràdeda,pradė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO AP NA V V V -
Wortart Form KO APPR NA VP VINF V -
Morphologie - Lemma - - ė8_Fem -ti,-a,-ė -ti,-ja,-jo -ėti,-a,-ėjo -
Morphologie - Form - - ė_Fem ti-Inf - o-Past -
Flektion - - Pl_Gen_(iu) o_Pass_Past_Fem_Pl_Gen_(u) - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - papjauti ginčytis,vaidytis - -
Cerri (2014) di porcili danneggiati e di maiali fatti a pezzi.
Nesselmann (1869) Wegen beschädigter Scheinställ' heftig zu reden und rechten .
Rastenis (1967) And e'en about the slaughtered pigs, began to prate.
RG_70_11(729) Sztaì , tůjaùs isz żódzu kiaùliszkay păsăkýtu
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) Sztaí, tůjaús isz żódżu kiaúliszkai pasakýtu
Transliteration štai , tuojaus žodžu kiauliškay pasakytu
modernisierte Form štai - tuojaus žodžių kiauliškai pasakytų
Lemma štai - tuojaus žodis kiauliškai pasakyti
akzentuiertes Lemma štaĩ - tuojaũs ìš žõdis (2) kiaũliškai pasakýti,-sãko,-sãkė
Sprache olt - olt olt olt olt olt
Wortart Lemma PTK - ADV AP NA ADV V
Wortart Form PTK - ADV APPR NA ADV VPP
Morphologie - Lemma - - - - ja3_Masc - -yti,-o,-ė
Morphologie - Form - - - - ja_Masc - ti-Inf
Flektion - - - - Pl_Gen_(u) Pos_(ay) a_Pass_Past_Masc_Pl_Gen_(u)
Glosse des Lemmas (lt.) - - tuoj(au) - - kaip kiaulė -
Cerri (2014) E ben presto quelle parole triviali si mutarono
Nesselmann (1869) Sieh , da erhob im Gefolg' unziemlich gesprochener Worte
Rastenis (1967) Because of ugly words, pronounced in piggish ways,
RG_70_12(730) Pékliszkas razbájus ìr niukìms păsĭkėlė .
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) pékliszkas razbájus ir niukìms pasikė́lė.
Transliteration pekliškas razbajus ir niukims pasikėlė -
modernisierte Form pekliškas razbajus ir niūkimas pasikėlė -
Lemma pekliškas razbajus ir niūkimas pasikelti -
akzentuiertes Lemma pẽkliškas,-a (1) razbãjus (2) ir̃ niūkìmas (2) pasikélti,pasìkelia,pasikė́lė -
Sprache olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADJ NA KO NA V -
Wortart Form ADJ NA KO NA V -
Morphologie - Lemma a1,o6 ju5_Masc - a1_Masc Ref_-ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form a ju_Masc - a_Masc Ref_ė-Past -
Flektion Pos_Masc_Sg_Nom Sg_Nom - Sg_Nom_(ms) Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) pragariškas muštynės,peštynės - triukšmas,riksmas pakilti -
Cerri (2014) in un vero tafferuglio, in una baruffa infernale.
Nesselmann (1869) Höllenmäßig Geschrei und Gezänk und furchtbarer Lärm sich .
Rastenis (1967) A hellish turbulence and violence arose.
RG_70_13(731) Róds , kad búrs czĕstăwóts jau próto wìsŏ nĕtènka ,
Schleicher (1865) Rods, kàd búrs czestavóts jaú próto vìso netènka,
Transliteration rods , kad burs čestavots jau proto viso netenka ,
modernisierte Form rods - kad būras čestavotas jau proto viso netenka -
Lemma rods - kad būras čestavoti jau protas visas netekti -
akzentuiertes Lemma rõds - kàd bū̃ras,-ė (2) čestavóti,-ója,-ójo jaũ prõtas (2) vìsas,-à (4) netèkti,neteñka,netẽko -
Sprache olt - olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV - KO NA V ADV NA PI V -
Wortart Form ADV - KO NA VP ADV NA PI V -
Morphologie - Lemma - - - a1_Masc -oti,-oja,-ojo - a1_Masc a2,o6 Neg_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - - a_Masc ti-Inf - a_Masc a a-Pres -
Flektion - - - Sg_Nom_(rs) a_Pass_Past_Masc_Pl_Nom_(ts) - Sg_Gen Masc_Sg_Gen Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) tikrai - jei(gu)/kai valstietis vaišinti - - - prarasti -
Cerri (2014) Si direbbe che venga a mancare al būras la ragione
Nesselmann (1869) Freilich , wenn erst bei dem Mahl den Verstand der Bauer verloren ,
Rastenis (1967) "They say that a drunk boor becomes bereft of mind,
RG_70_14(732) Sztaì , tůjaùs jau ìr pădŏrùmo wìsŏ nĕtènka .
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) sztaí, tůjaús jaú ir padorùmo vìso netènka.
Transliteration štai , tuojaus jau ir padorumo viso netenka -
modernisierte Form štai - tuojaus jau ir padorumo viso netenka -
Lemma štai - tuojaus jau ir padorumas visas netekti -
akzentuiertes Lemma štaĩ - tuojaũs jaũ ir̃ padorùmas (2) vìsas,-à (4) netèkti,neteñka,netẽko -
Sprache olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK - ADV ADV KO NA PI V -
Wortart Form PTK - ADV ADV KO NA PI V -
Morphologie - Lemma - - - - - a1_Masc a2,o6 Neg_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - - - - a_Masc a a-Pres -
Flektion - - - - - Sg_Gen Masc_Sg_Gen Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - iš karto - - - - prarasti -
Cerri (2014) quando gozzoviglia; ebbene, viene meno anche il decoro.
Nesselmann (1869) Siehe , so weiß er auch bald nicht mehr was schicklich und ehrbar .
Rastenis (1967) But also he forgets all bounds of decency.
RG_70_15(733) Jùk ir pàts Plauczúns , kurs czésnį bùwŏ păkėlęs ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) Jùk ir pàts Plauczúns, kùrs czésnį bùvo pakė́lęs,
Transliteration juk ir pats plaučuns , kurs česnį buvo pakėlęs ,
modernisierte Form juk ir pats Plaučiūnas - kuris česnį buvo pakėlęs -
Lemma juk ir pats Plaučiūnas - kuris česnis būti pakelti -
akzentuiertes Lemma jùk ir̃ pàts,patì (4) Plaučiū́nas (1) - kurìs,-ì (4) česnìs (4) bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo pakélti,pàkelia,pakė́lė -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK KO PD NT - PK NA V V -
Wortart Form PTK KO PD NT - PKREL NA VA VPP -
Morphologie - Lemma - - i5,jo8 a1_Masc - ja4,jo8 i9_Fem irr -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - i a1_Masc - ja i_Fem o-Past ė-Past -
Flektion - - Masc_Sg_Nom Sg_Nom_(ns) - Masc_Sg_Nom_(rs) Sg_Acc Ind_Past_3 ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - vaišės,pokylis - iškelti -
Cerri (2014) Pensa: lo stesso Plaučiūnas, banditore della festa,
Nesselmann (1869) Hatte doch selbst Plautschun , der selbst das Gelage bereitet ,
Rastenis (1967) So now Plaučiūnas, too, the host of this affair,
RG_70_16(734) Taìp neszwánkey macnùm pywù sŭsĭpýko ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) taíp neszvánkei sù macnùm pyvù susipýko,
Transliteration taip nešvankey su macnum pyvu susipyko ,
modernisierte Form taip nešvankiai su macnu pyvu susipyko -
Lemma taip nešvankiai su macnus pyvas susipykti -
akzentuiertes Lemma taĩp nešvánkiai macnùs,-i̇̀ (4) pỹvas (2) susipỹkti,susipỹksta,susipỹko -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV ADV AP ADJ NA V -
Wortart Form ADV ADV APPR ADJ NA V -
Morphologie - Lemma - - - u5,jo8 a1_Masc Ref_-ti,-sta,-o -
Morphologie - Form - - - u a_Masc Ref_o-Past -
Flektion - Pos_(ey) - Pos_Masc_Sg_Ins_(um) Sg_Ins Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - nepadoriai - stiprus pirktinis alus - -
Cerri (2014) si trovò a lottare contro quella birra forte, al punto
Nesselmann (1869) Sich so über Gebühr mit dem kräftigen Bier überworfen ,
Rastenis (1967) Was host to so much beer that he became blear-eyed,
RG_70_17(735) Kàd szwësój krăpĭnėdams jaù szwësós nĕpăżìno .
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) kàd szvësój krapinė́dams jaú szvësós nepażìno.
Transliteration kad šviesoj krapinėdams jau šviesos nepažino -
modernisierte Form kad šviesoje krapinėdamas jau šviesos ne pažino -
Lemma kad šviesa krapinėti jau šviesa ne pažinti -
akzentuiertes Lemma kàd šviesà (4) krapinė́ti,-ė́ja,-ė́jo jaũ šviesà (4) pažìnti,pažį́sta,pažìno -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA V ADV NA PTK V -
Wortart Form KO NAA VSP ADV NA PTKPNEG V -
Morphologie - Lemma - o6_Fem -ti,-ja,-jo - o6_Fem - -ti,-sta,-o -
Morphologie - Form - o_Fem a - o_Fem - o-Past -
Flektion - Sg_Loc_(-) Masc_Sg_(ms) - Sg_Gen - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) jog - eiti rankomis grabaliojant,svirduliuojant - - - atskirti,įžiūrėti -
Cerri (2014) che pur barcollando in piena luce non vedeva niente.
Nesselmann (1869) Daß er bei Licht umtappend das Licht selbst nicht mehr erkannte .
Rastenis (1967) And, looking at the lamp, he could not see the light.
RG_70_18(736) Àr dywaì , kad swótai , dosnaý prĭmy̆lėti ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) Àr dývai, kàd svótai jo, dosneí primylė́ti,
Transliteration ar dyvai , kad svotai jo , dosnay primylėti ,
modernisierte Form ar dyvai - kad svotai jo - dosnai/dosniai primylėti -
Lemma ar dyvas - kad svotas jis - dosnai/dosniai primylėti -
akzentuiertes Lemma ar̃ dỹvas (4,2) - kàd svõtas (2) jìs,jì - dosnaĩ,dosniaĩ primylė́ti,primýli,-ė́jo -
Sprache olt olt - olt olt olt - olt olt -
Wortart Lemma PTK NA - KO NA PPER - ADV V -
Wortart Form PTKINT NAP - KO NA PPER - ADV VPP -
Morphologie - Lemma - a1_Masc - - a1_Masc ja4,jo8 - - -ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form - a_Masc - - a_Masc ja - - ti-Inf -
Flektion - Pl_Nom - - Pl_Nom Masc_Sg_Gen - (ay) a_Pass_Past_Masc_Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - nuostaba,nuostabu - jog vestuvininkas - - gausiai privaišinti -
Cerri (2014) E c’è forse da stupirsi se i suoi ospiti satolli
Nesselmann (1869) Ist es ein Wunder , daß da seine reichlich bewirtheteten Gäste
Rastenis (1967) Is it a wonder that his friends, well fed and wined,
RG_70_19(737) Kúmu wëzlibu kalbàs kalbėt nĕnŭmánė ?
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) kúmu vë́żlibu kalbàs kalbė́t nenumánė ?
Transliteration kumu viezlibu kalbas kalbėt nenumanė ?
modernisierte Form kūmų viežlybų kalbas kalbėti ne numanė -
Lemma kūmas viežlybas kalba kalbėti ne numanyti -
akzentuiertes Lemma kū̃mas (2) viẽžlybas,-a (1) kalbà (4) kalbė́ti,kal̃ba,-ė́jo numanýti,-mãno,-mãnė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA ADJ NA V PTK V -
Wortart Form NA ADJ NA VINF PTKPNEG V -
Morphologie - Lemma a1_Masc a1,o6 o6_Fem -ėti,-a,-ėjo - -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form a_Masc a o_Fem - - ė-Past -
Flektion Pl_Gen_(u) Pos_Masc_Pl_Gen_(u) Pl_Acc (-) - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) bičiulis,draugas doras,padorus - - - sugebėti,mokėti -
Cerri (2014) non mantennero conversazioni d’onesta amicizia?
Nesselmann (1869) Nicht mehr wußten zu reden nach Art ehrbarer Gevattern ?
Rastenis (1967) Did not appreciate the sponsor's decent talk?
RG_70_20(738) Ó dar gănà ; klausýkit , kàs păsĭdárė .
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) O dár to nè ganà, klausýkit kàs pasidárė.
Transliteration o dar to ne gana ; klausykit , kas pasidarė -
modernisierte Form o dar to ne gana - klausykite - kas pasidarė -
Lemma o dar tas ne gana - klausyti - kas pasidaryti -
akzentuiertes Lemma õ dár,dar̃ tàs,tà ganà - klausýti,klaũso,klaũsė - kàs pasidarýti,-dãro,-dãrė -
Sprache olt olt olt olt olt - olt - olt olt -
Wortart Lemma KO PTK PD PTK ADV - V - PK V -
Wortart Form KO PTK PDS PTKNEG ADV - V - PKSREL V -
Morphologie - Lemma - - a1,o6 - - - -yti,-o,-ė - a1 Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - a - - - ki-Imp - a Ref_ė-Past -
Flektion - - Masc_Sg_Gen - - - Imp_Pl_2_(-) - Nom Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - be to - - pakanka - - - - atsitikti -
Cerri (2014) Ma non è finita qua, state a sentire che successe.
Nesselmann (1869) Aber noch ist's nicht genug ; gebt Acht , was weiter geschehen .
Rastenis (1967) And that's not all the tale; hark to what happened next:
RG_70_21(739) Kùbas Laurù , garbìngo Kàspărŏ żéntu ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) Kùbas sù Laurù, garbìngo Kàsparo żéntu,
Transliteration kubas su lauru , garbingo kasparo žentu ,
modernisierte Form Kubas su Lauru - garbingo Kasparo žentu -
Lemma Kubas su Lauras - garbingas Kasparas žentas -
akzentuiertes Lemma Kùbas (2) Laũras (2) - garbìngas,-a (1) Kãsparas (1) žéntas (3) -
Sprache olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma NT AP NT - ADJ NT NA -
Wortart Form NT APPR NT - ADJ NT NA -
Morphologie - Lemma a1_Masc - a1_Masc - a1,o6 a1_Masc a1_Masc -
Morphologie - Form a_Masc - a_Masc - a a_Masc a_Masc -
Flektion Sg_Nom - Sg_Ins - Pos_Masc_Sg_Gen Sg_Gen Sg_Ins -
Glosse des Lemmas (lt.) Jokūbas - - - - - - -
Cerri (2014) Lauras, genero dello stimato Kasparas, con Kubas
Nesselmann (1869) Kubbas und Lauras , der Eidam ist des würdigen Kaspar ,
Rastenis (1967) "Lauras, the son-in-law of gentle Kasparas,
RG_70_22(740) `Ir Mikólas , ànt këmú statýts păkămórė ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) ir Mikólas, ànt këmú statýts pakamórė,
Transliteration ir mikolas , ant kiemu statyts pakamorė ,
modernisierte Form ir Mykolas - ant kiemų statytas pakamorė -
Lemma ir Mykolas - ant kiemas statyti pakamorė -
akzentuiertes Lemma ir̃ Mykólas (1) - añt kiẽmas (4) statýti,stãto,stãtė pakamõrė (2) -
Sprache olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NT - AP NA V NA -
Wortart Form KO NT - APPR NA VP NA -
Morphologie - Lemma - a1_Masc - - a1_Masc -yti,-o,-ė ė8_Masc -
Morphologie - Form - a_Masc - - a_Masc ti-Inf ė_Masc -
Flektion - Sg_Nom - - Pl_Gen_(u) a_Pass_Past_Masc_Sg_Nom_(ts) Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - kaimas skirti dvaro prievaizdas -
Cerri (2014) e Mikolas, il soprintendente di quelle contrade
Nesselmann (1869) Michael auch , der über das Dorf als Kämm'rer bestallt war ,
Rastenis (1967) Kubas, and Mykolas - the district overseer -
RG_70_23(741) kitaìs draugaìs ant Dóczo ùmărŭ szóko .
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) su kitaís draugaís ànt Dóczo ùmaru szóko.
Transliteration su kitais draugais ant dočo umaru šoko -
modernisierte Form su kitais draugais ant Dočio umaru šoko -
Lemma su kitas draugas ant Dočys umaras šokti -
akzentuiertes Lemma kìtas,-à (4) draũgas (4) añt Dočỹs (4) ùmaras (1) šókti,šóka,šóko -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma AP PI NA AP NT NA V -
Wortart Form APPR PI NA APPR NT NAA/ADV V -
Morphologie - Lemma - a2,o6 a1_Masc - ja3_Masc a1_Masc -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - a a_Masc - ja_Masc a_Masc o-Past -
Flektion - Masc_Pl_Ins Pl_Ins - Sg_Gen_(o) Sg_Ins Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - labai greitai,staiga pulti,mestis -
Cerri (2014) e altri amici si lanciarono di corsa su Dočys.
Nesselmann (1869) Drangen mit andern Genossen urplötzlich auf den Dotschys ein .
Rastenis (1967) With other rowdy friends, made battle on Dočys.
RG_70_24(742) Sztaì , tůjaùs wisì , kaip kùdlas kóks sŭsĭwėlęs ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) Sztaí, tůjaús visì, kaíp kùdlas kóks susivė́lęs,
Transliteration štai , tuojaus visi , kaip kudlas koks susivėlęs ,
modernisierte Form štai - tuojaus visi - kaip kudlas koks susivėlęs -
Lemma štai - tuojaus visas - kaip kudlas koks susivelti -
akzentuiertes Lemma štaĩ - tuojaũs vìsas,-à (4) - kaĩp kùdlas (???) kóks,-ià (3) susivélti,susìvelia,susivė́lė -
Sprache olt - olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK - ADV PI - KO NA PI V -
Wortart Form PTK - ADV PIS - KOKOM NA PI VP -
Morphologie - Lemma - - - a2,o6 - - a1_Masc ja3,jo7 Ref_-ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - - a - - a_Masc ja Ref_ė-Past -
Flektion - - - Masc_Pl_Nom - - Sg_Nom Masc_Sg_Nom ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - iš karto - - taip kaip susivėlę plaukai,gaurai - - -
Cerri (2014) In un lampo tutti loro come boccoli arruffati
Nesselmann (1869) Kaum ein Moment , als Alle , wie ein verzotteter Haarzopf ,
Rastenis (1967) Like vicious dogs they fought, and in their blood and gore
RG_70_25(743) Ráiczojos ant áslos ìr taipó mė̆sĭnėjos ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) ráiczojos ànt áslos ir taipó mėsinė́jos,
Transliteration raičojos ant aslos ir taipo mėsinėjos ,
modernisierte Form raičiojosi ant aslos ir taipo mėsinėjosi -
Lemma raičiotis ant asla ir taipo mėsinėtis -
akzentuiertes Lemma ráičiotis,-iojasi,-iojosi añt aslà (2,4) ir̃ taipõ mėsinė́tis,-inė́jasi,-inė́josi -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma V AP NA KO ADV V -
Wortart Form V APPR NA KO ADV V -
Morphologie - Lemma Ref_-otis,-ojasi,-ojosi - o6_Fem - - Ref_-ėtis,-ėjasi,-ėjosi -
Morphologie - Form Ref_o-Past - o_Fem - - Ref_o-Past -
Flektion Ind_Past_3_(-) - Sg_Gen - - Ind_Past_3_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) raitytis,vartytis - molinės grindys - taip muštis,draskytis -
Cerri (2014) rotolarono per terra fracassandosi di pugni;
Nesselmann (1869) Ueber den Estrich sich wälzten und so einander zerfleischten ,
Rastenis (1967) Rolled on the slushy floor and bashed each other so,
RG_70_26(744) Kàd wëns nósës , kìts ausiú girdėt nĕpălaìkė .
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) kàd vë́ns nósës, kìts ausiú girdė́t nepalaíkė.
Transliteration kad viens nosies , kits ausiu girdėt nepalaikė -
modernisierte Form kad vienas nosies - kitas ausų girdėti ne palaikė -
Lemma kad vienas nosis - kitas ausis girdėti ne palaikyti -
akzentuiertes Lemma kàd víenas,-à (3) nósis (1) - kìtas,-à (4) ausìs (4) girdė́ti,gir̃di,-ė́jo palaikýti,-laĩko,-laĩkė -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PI NA - PI NA V PTK V -
Wortart Form KO PIS NA - PIS NA VINF PTKPNEG V -
Morphologie - Lemma - a2,o6 i9_Fem - a2,o6 i9_Fem -ėti,-i,-ėjo - -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - a i_Fem - a i_Fem - - ė-Past -
Flektion - Masc_Sg_Nom_(ns) Sg_Gen - Masc_Sg_Nom_(ts) Pl_Gen_(iu) (-) - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) jog - - - - - - - išsaugoti,išlaikyti -
Cerri (2014) uno infatti ci rimise il naso, un altro le due orecchie.
Nesselmann (1869) Daß hier Einer die Nase verlor und die Ohren ein Andrer .
Rastenis (1967) That some had noses smashed and others ears torn off.
RG_70_27(745) Ypăczĕy Dóczį taìp neswëtiszkay păgădìno ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) Ýpaczei Dóczį taíp nesvë́tiszkai pagadìno,
Transliteration ypačey dočį taip nesvietiškay pagadino ,
modernisierte Form ypačiai Dočį taip nesvietiškai pagadino -
Lemma ypačiai Dočys taip nesvietiškai pagadinti,pagadyti -
akzentuiertes Lemma ýpačiai Dočỹs (4) taĩp nesvíetiškai pagadìnti (pagadýti),-ìna,-ìno -
Sprache olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV NT ADV ADV V -
Wortart Form ADV NT ADV ADV V -
Morphologie - Lemma - ja3_Masc - - -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - ja_Masc - - o-Past -
Flektion (ey) Sg_Acc - Pos_(ay) Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) ypatingai - - nežmoniškai,baisiai - -
Cerri (2014) Più di tutti rovinarono Dočys, tanto che i figli
Nesselmann (1869) Sonderlich setzten sie zu dem Dotschys so über die Maßen ,
Rastenis (1967) Dočys was far the worst; he was so badly mauled,
RG_70_28(746) Kàd waikaì lowýj wos pàrnĕszė̆ gýwą .
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) kàd jį́ jo vaikaí lovýj vos pàrneszė gývą.
Transliteration kad jo vaikai lovyj vos parnešė gyvą -
modernisierte Form kad jo vaikai lovyje vos parnešė gyvą -
Lemma kad jis jis vaikas lovys vos parnešti gyvas -
akzentuiertes Lemma kàd jìs,jì jìs,jì vaĩkas (4) lovỹs (4,3) võs parnèšti,par̃neša,par̃nešė gývas,-à (3) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PPER PPER NA NA PTK V ADJ -
Wortart Form KO PPER PPER NA NA PTK V ADJP -
Morphologie - Lemma - ja4,jo8 ja4,jo8 a1_Masc ja3_Masc - -ti,-a,-ė a1,o6 -
Morphologie - Form - ja ja a_Masc ja_Masc - ė-Past a -
Flektion - Masc_Sg_Acc Masc_Sg_Gen Pl_Nom Sg_Loc_(-) - Ind_Past_3 Pos_Masc_Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) jog - - - - vargiai - - -
Cerri (2014) lo riportarono a casa in una cassa, quasi morto.
Nesselmann (1869) Daß kaum lebend nach heim seine Kinder ihn trugen im Backtrog .
Rastenis (1967) That his boys brought him home in a trough nearly dead.
RG_70_29(747) Pìmė , patì , dėl dideý nŭsĭgàndus’ ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) Pìmė, jo patì, dėl to dideí nusigàndus,
Transliteration pimė , jo pati , dėl to didey nusigandus ,
modernisierte Form Pimė - jo pati - dėl to didei nusigandusi -
Lemma Pimė - jis pati - dėl tas didei nusigąsti -
akzentuiertes Lemma Pìmė (2) - jìs,jì patì (4) - dė̃l tàs,tà dideĩ nusigą̃sti,-gą̃sta,-gañdo -
Sprache olt - olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma NT - PPER NA - AP PD ADV V -
Wortart Form NT - PPER NA - APPR PDS ADV VPP -
Morphologie - Lemma ė8_Fem - ja4,jo8 jo7_Fem - - a1,o6 - Ref_-ti,-sta,-o -
Morphologie - Form ė_Fem - ja jo_Fem - - a - Ref_o-Past -
Flektion Sg_Nom - Masc_Sg_Gen Sg_Nom - - Masc_Sg_Gen (ey) jo_Act_Past_Fem_Sg_Nom_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - žmona - - - didžiai,labai išsigąsti -
Cerri (2014) E sua moglie Pimė spaventata a morte da quel fatto
Nesselmann (1869) Pimme , die Frau des Dotschys , darüber im höchsten erschrocken ,
Rastenis (1967) "His faithful wife, Pimė, was shocked and horrified;
RG_70_30(748) Pùsgywį wyrùtį wìs globódămă wèrkė ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) pùsgyvį vyrùtį vis globódama vèrkė
Transliteration pusgyvį vyrutį vis globodama verkė ,
modernisierte Form pusgyvį vyrutį vis globodama verkė -
Lemma pusgyvis vyrutis vis globoti verkti -
akzentuiertes Lemma pùsgyvis,-ė (1) vyrùtis (2) vìs globóti,-ója,-ójo ver̃kti,ver̃kia,ver̃kė -
Sprache olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADJ NA PTK/ADV V V -
Wortart Form ADJ NA PTK/ADV VSP V -
Morphologie - Lemma ja4,ė9 ja3_Masc - -oti,-oja,-ojo -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form ja ja_Masc - o ė-Past -
Flektion Pos_Masc_Sg_Acc Sg_Acc - Fem_Sg Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - vyras visą laiką - - -
Cerri (2014) abbracciava lacrimosa il maritino tramortito,
Nesselmann (1869) Weint' und umarmte den Mann , den armen , der halb nur lebendig ,
Rastenis (1967) She took him in her arms and, shedding bitter tears,
RG_70_31(749) `Ir jo kiaùszę pérmusztą mazgódămă szlůstė .
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) ir jo kiaúszę pérmusztą mazgódama szlů́stė.
Transliteration ir jo kiaušę permuštą mazgodama šluostė -
modernisierte Form ir jo kiaušę permuštą mazgodama šluostė -
Lemma ir jis kiaušė permušti mazgoti šluostyti -
akzentuiertes Lemma ir̃ jìs,jì kiáušė (1) pérmušti,pérmuša,pérmušė mazgóti,-ója,-ójo šlúostyti,šlúosto,šlúostė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PPER NA V V V -
Wortart Form KO PPER NA VP VSP V -
Morphologie - Lemma - ja4,jo8 ė8_Fem -ti,-a,-ė -oti,-oja,-ojo -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - ja ė_Fem ti-Inf o ė-Past -
Flektion - Masc_Sg_Gen Sg_Acc o_Pass_Past_Fem_Sg_Acc Fem_Sg Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - kiaušas,galva pramušti,praskelti - valyti -
Cerri (2014) gli bagnava e gli strusciava quella zucca frantumata.
Nesselmann (1869) Wusch ihm den Kopf , den erbärmlich zerschlagnen , und säubert' ihn sorgsam .
Rastenis (1967) She washed his battered skull and cleansed and dried his wounds.
RG_70_32(750) kaimýnkos ìsz wisú păszăliú sŭsĭbėgo ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) Tů kaimýnai isz visú paszaliú susibė́go
Transliteration tuo kaimynkos visu pašaliu susibėgo ,
modernisierte Form tuo kaimynkos visų pašalių susibėgo -
Lemma tuo kaimynka visas pašalys susibėgti -
akzentuiertes Lemma tuõ kaimynkà (2) ìš vìsas,-à (4) pašalỹs (3b) susibė́gti,-bė́ga,-bė́go -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV NA AP PI NA V -
Wortart Form ADV NA APPR PI NA V -
Morphologie - Lemma - o6_Fem - a2,o6 ja3_Masc Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form - o_Fem - a ja_Masc Ref_o-Past -
Flektion - Pl_Nom - Masc_Pl_Gen_(u) Pl_Gen_(iu) Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) tuoj(au) kaimynė - - pusė susirinkti -
Cerri (2014) Le vicine sopraggiunsero da tutti i circondari
Nesselmann (1869) Drauf aus der Nachbarschaft versammelten rings sich die Weiber ,
Rastenis (1967) The village women soon came running to her aid,
RG_70_33(751) `Ir wisókiu lëkarstwu macniú sŭgăbéno .
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) ir visókiu lëkarstvu macniú sugabéno.
Transliteration ir visokiu liekarstvu macniu sugabeno -
modernisierte Form ir visokių liekarstvų macnų sugabeno -
Lemma ir visoks liekarstva macnus sugabenti -
akzentuiertes Lemma ir̃ visóks,-ia (1) liẽkarstva (1) macnùs,-i̇̀ (4) sugabénti,-gabẽna,-gabẽno -
Sprache olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PI NA ADJ V -
Wortart Form KO PI NA ADJ V -
Morphologie - Lemma - ja3,jo7 o6_Fem u5,jo8 -enti,-ena,-eno -
Morphologie - Form - jo o_Fem jo o-Past -
Flektion - Fem_Pl_Gen_(iu) Pl_Gen_(u) Pos_Fem_Pl_Gen_(iu) Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - vaistas stiprus - -
Cerri (2014) raccogliendo le più varie e vigorose medicine.
Nesselmann (1869) Brachten herbei heilkräftige Mittel von allerlei Sorten ;
Rastenis (1967) And brought along all kinds of charms and medicines.
RG_70_34(752) Grýta daùg żoliú szlowìngu beì dĕbĕsýlu ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) Grýta daúg żoliú szlovìngu beí debesýlu,
Transliteration gryta daug žoliu šlovingu bei debesylu ,
modernisierte Form Gryta daug žolių šlovingų bei debesylų -
Lemma Gryta daug žolė šlovingas bei debesylas -
akzentuiertes Lemma Grýta (1) daũg žolė̃ (4) šlovìngas,-a (1) beĩ debesỹlas (2) -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NT ADV NA ADJ KO NA -
Wortart Form NT ADV NA ADJ KO NA -
Morphologie - Lemma o6_Fem - ė8_Fem a1,o6 - a1_Masc -
Morphologie - Form o_Fem - ė_Fem o - a_Masc -
Flektion Sg_Nom Pos Pl_Gen Pos_Fem_Pl_Gen_(u) - Pl_Gen_(u) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - tinkamas - tarpažolė,graižažiedžių šeimos augalas (Inula) -
Cerri (2014) Svelta Gryta portò l’erbe curative e i fiori d’enula
Nesselmann (1869) Grete kam mit Alant und mit andern vortrefflichen Kräutern ,
Rastenis (1967) Gryta came with a cut of helicompany;
RG_70_35(753) Ó Selmýkė Bergè tĕpălú pădărýtu ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) o Selmýkė sù Bergè tepalú padarýtu,
Transliteration o selmykė su berge tepalu padarytu ,
modernisierte Form o Selmykė su Berge tepalų padarytų -
Lemma o Selmykė su Bergė tepalas padaryti -
akzentuiertes Lemma õ Selmýkė (1) Ber̃gė (2) tẽpalas (3b) padarýti,-dãro,-dãrė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NT AP NT NA V -
Wortart Form KO NT APPR NT NA VP -
Morphologie - Lemma - ė8_Fem - ė8_Fem a1_Masc -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - ė_Fem - ė_Fem a_Masc ti-Inf -
Flektion - Sg_Nom - Sg_Ins Pl_Gen_(u) a_Pass_Past_Masc_Pl_Gen_(u) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - tepami vaistai pagaminti -
Cerri (2014) e Selmykė insieme a Bergė le pomate preparate
Nesselmann (1869) Aber Selmyke und Berge mit wirksam bereiteten Salben ,
Rastenis (1967) Selmykė and Bergė brought many kinds of salves.
RG_70_36(754) Dóczį wėl gaiwįt ir gýdyt , àtnĕszė̆ greìtay .
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) Dóczį vė́l gaivį́t ir gýdyt, àtneszė greítai.
Transliteration dočį vėl gaivįt ir gydyt , atnešė greitay -
modernisierte Form Dočį vėl gaivinti ir gydyti - atnešė greitai -
Lemma Dočys vėl gaivinti,gaivyti ir gydyti - atnešti greitai -
akzentuiertes Lemma Dočỹs (4) vė̃l gaivìnti (gaivýti),-ìna,-ìno ir̃ gýdyti,gýdo,gýdė - atnèšti,àtneša,àtnešė greĩtai -
Sprache olt olt olt olt olt - olt olt -
Wortart Lemma NT ADV V KO V - V ADV -
Wortart Form NT ADV VINF KO VINF - V ADV -
Morphologie - Lemma ja3_Masc - -ti,-a,-o - -yti,-o,-ė - -ti,-a,-ė - -
Morphologie - Form ja_Masc - - - - - ė-Past - -
Flektion Sg_Acc - (įt) - (-) - Ind_Past_3 Pos_(ay) -
Glosse des Lemmas (lt.) - iš naujo,dar kartą daryti gajų,stiprinti - - - - - -
Cerri (2014) per rimettere in salute e far rivivere Dočys.
Nesselmann (1869) Um zu beleben , zu heilen Dotschys , gar eilig gelaufen .
Rastenis (1967) All of them aghast ran to give aid to Dočys.
RG_70_37(755) Tàs żolès smarkiàs czerpėj maiszýdămă Jékė
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) Tàs żolès smarkiàs czèrpėj maiszýdama Jékė
Transliteration tas žoles smarkias čerpėj maišydama jekė
modernisierte Form tas žoles smarkias čerpėje maišydama Jekė
Lemma tas žolė smarkus čerpė maišyti Jekė
akzentuiertes Lemma tàs,tà žolė̃ (4) smarkùs,-ì (4) čerpė̃ (4) maišýti,maĩšo,maĩšė Jẽkė (2)
Sprache olt olt olt olt olt olt
Wortart Lemma PD NA ADJ NA V NT
Wortart Form PD NA ADJ NAA VSP NT
Morphologie - Lemma a1,o6 ė8_Fem u5,jo8 ė8_Fem -yti,-o,-ė ė8_Fem
Morphologie - Form o ė_Fem jo ė_Fem o ė_Fem
Flektion Fem_Pl_Acc Pl_Acc Pos_Fem_Pl_Acc Sg_Loc_(-) Fem_Sg Sg_Nom
Glosse des Lemmas (lt.) - vaistažolė stiprus molinis indas - -
Cerri (2014) Mescolando in una ciotola quell’erbe portentose
Nesselmann (1869) Alle die Kräuter , die kräftigen , mengte im Topfe zusammen
Rastenis (1967) Jekė, while grating all those potent herbs and roots,
RG_70_38(756) Gaìliu dár ir lénkiszko dagùtŏ prĭdėjo .
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) gaíliu dár ir lénkiszko dagùto pridė́jo.
Transliteration gailiu dar ir lenkiško daguto pridėjo -
modernisierte Form gailių dar ir lenkiško daguto pridėjo -
Lemma gailis dar ir lenkiškas dagutas pridėti -
akzentuiertes Lemma gaĩlis (2) dár,dar̃ ir̃ lénkiškas,-a (1) dagùtas (2) pridė́ti,prìdeda,pridė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA PTK KO ADJ NA V -
Wortart Form NA PTK KO ADJ NA V -
Morphologie - Lemma ja3_Masc - - a1,o6 a1_Masc -ėti,-a,-ėjo -
Morphologie - Form ja_Masc - - a a_Masc o-Past -
Flektion Pl_Gen_(iu) - - Pos_Masc_Sg_Gen Sg_Gen Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) pelkėtų pušynų,durpynų stipriu kvapu augalas (Ledum palustre) taip pat - - degutas,ratų tepalas - -
Cerri (2014) Jekė aggiunse rododendro e del catrame di betulla.
Nesselmann (1869) Jeke , und that dazu noch Porsch und polnisches Kienpech .
Rastenis (1967) Admixed Dutch myrtle leaves and Polish axle tar;
RG_72_1(757) stubà dėl wisà smirdėtĭ păgáwo ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) Tů stubà dėl to visà smirdė́ti pagávo,
Transliteration tuo stuba dėl to visa smirdėti pagavo ,
modernisierte Form tuo stuba dėl to visa smirdėti pagavo -
Lemma tuo stuba dėl tas visas smirdėti pagauti -
akzentuiertes Lemma tuõ stubà (4) dė̃l tàs,tà vìsas,-à (4) smirdė́ti,smìrdi (smìrda),-ė́jo pagáuti,-gáuna,-gãvo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV NA AP PD PI V V -
Wortart Form ADV NA APPR PDS PI VINF V -
Morphologie - Lemma - o6_Fem - a1,o6 a2,o6 -ėti,-i,-ėjo -auti,-auna,-avo -
Morphologie - Form - o_Fem - a o - o-Past -
Flektion - Sg_Nom - Masc_Sg_Gen Fem_Sg_Nom - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) tuoj(au) gyvenamasis namas,troba,pirkia - - - - pradėti -
Cerri (2014) Quel fetore si diffuse in fretta per tutta la casa
Nesselmann (1869) Davon begannen alsbald die Räume der Stube zu riechen .
Rastenis (1967) This balm befilled the house with a mephitic smell,
RG_72_2(758) Ó Doczýs jau wėl pămăżì kribżdėtĭ prădėjo .
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) o Doczýs jaú vėl pamażì kribżdė́ti pradė́jo.
Transliteration o dočys jau vėl pamaži kribždėti pradėjo -
modernisierte Form o Dočys jau vėl pamaži kribždėti pradėjo -
Lemma o Dočys jau vėl pamaži kribždėti pradėti -
akzentuiertes Lemma õ Dočỹs (4) jaũ vė̃l pamažì kribždė́ti,krìbžda,-ė́jo pradė́ti,pràdeda,pradė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NT ADV ADV ADV V V -
Wortart Form KO NT ADV ADV ADV VINF V -
Morphologie - Lemma - ja3_Masc - - - -ėti,-a,-ėjo -ėti,-a,-ėjo -
Morphologie - Form - ja_Masc - - - - o-Past -
Flektion - Sg_Nom - - - - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - vėl pamažu,palengva krutėti,judėti - -
Cerri (2014) e Dočys pian piano prese a dare dei segni di vita.
Nesselmann (1869) Auch Dotschys fing an sich wieder ein wenig zu regen .
Rastenis (1967) That caused Dočys to gasp and show a sign of life.
RG_72_3(759) Pìmė , mŏtĕrìszkė , kitóms mŏtĕrìszkėms
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) Pìmė, jo moterìszkė, sù kitóms moterìszkems
Transliteration pimė , jo moteriškė , su kitoms moteriškėms
modernisierte Form Pimė - jo moteriškė - su kitomis moteriškėmis
Lemma Pimė - jis moteriškė - su kitas moteriškė
akzentuiertes Lemma Pìmė (2) - jìs,jì moterìškė (2) - kìtas,-à (4) moterìškė (2)
Sprache olt - olt olt - olt olt olt
Wortart Lemma NT - PPER NA - AP PI NA
Wortart Form NT - PPER NA - APPR PI NA
Morphologie - Lemma ė8_Fem - ja4,jo8 ė8_Fem - - a2,o6 ė8_Fem
Morphologie - Form ė_Fem - ja ė_Fem - - o ė_Fem
Flektion Sg_Nom - Masc_Sg_Gen Sg_Nom - - Fem_Pl_Ins_(ms) Pl_Ins_(ms)
Glosse des Lemmas (lt.) - - - žmona - - - moteris
Cerri (2014) La consorte Pimė se ne rallegrò con l’altre mogli;
Nesselmann (1869) Pimme , sein ehelich Weib , und alle die übrigen Weiber
Rastenis (1967) "His tearful wife, Pimė, with other female friends,
RG_72_4(760) Dzaùgės ìr Doczùką gătăwaìs tĕpălėleis
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) dżaúgės ir Doczùką sù gatavaís tepalė́leis
Transliteration džaugės ir dočuką su gatavais tepalėleis
modernisierte Form džiaugėsi ir Dočiuką su gatavais tepalėliais
Lemma džiaugtis ir Dočiukas su gatavas tepalėlis
akzentuiertes Lemma džiaũgtis,džiaũgiasi,džiaũgėsi ir̃ Dočiùkas (2) gãtavas,-à (3b) tepalė̃lis (2)
Sprache olt olt olt olt olt olt
Wortart Lemma V KO NT AP ADJ NA
Wortart Form V KO NT APPR ADJ NA
Morphologie - Lemma Ref_-tis,-iasi,-ėsi - a1_Masc - a1,o6 ja3_Masc
Morphologie - Form Ref_ė-Past - a_Masc - a ja_Masc
Flektion Ind_Past_3_(-) - Sg_Acc - Pos_Masc_Pl_Ins Pl_Ins_(eis)
Glosse des Lemmas (lt.) - - Dočys - parengtas,paruoštas tepalas,tepami vaistai
Cerri (2014) queste s’eran radunate per cospargere di creme
Nesselmann (1869) Freuten sich sehr ; sie umringten Dotschys , mit den fertigen Salben
Rastenis (1967) Rubbed and massaged Dočys with their strong remedies,
RG_72_5(761) Móstyt ir żaizdàs aptwért sŭsĭrìnko ;
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) móstyt tů ir jo żaisdàs aptvért susirìnko;
Transliteration mostyt tuo ir jo žaizdas aptvert susirinko ;
modernisierte Form mostyti tuo ir jo žaizdas aptverti susirinko -
Lemma mostyti tuo ir jis žaizda aptverti susirinkti -
akzentuiertes Lemma mõstyti,-ija,-ijo tuõ ir̃ jìs,jì žaizdà (4) aptvérti,àptveria,aptvė́rė susiriñkti,susìrenka,susiriñko -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma V ADV KO PPER NA V V -
Wortart Form VINF ADV KO PPER NA VINF V -
Morphologie - Lemma -yti,-o,-ė - - ja4,jo8 o6_Fem -ti,-ia,-ė Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - - ja o_Fem - Ref_o-Past -
Flektion (-) - - Masc_Sg_Gen Pl_Acc (-) Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) tepti tepalu tuoj(au) - - - aptvarstyti,apvynioti tvarsčiu,aprišti - -
Cerri (2014) e fasciare con le bende le ferite di Dočiukas
Nesselmann (1869) Ihn zu bestreichen und ihm zu verbinden die blutenden Wunden ;
Rastenis (1967) And were about to dress his deep and painful wounds -
RG_72_6(762) Bèt Păkŭlënė żadėt pas pátălą̆ stójos .
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) bèt Pakulë́nė jį́ żadė́t pàs pátalą stójos.
Transliteration bet pakulienė žadėt pas patalą stojos -
modernisierte Form bet Pakulienė žadėti pas patalą stojosi -
Lemma bet Pakulienė jis žadėti pas patalas stotis -
akzentuiertes Lemma bèt Pakulíenė (1) jìs,jì žadė́ti,žãda,-ė́jo pàs pãtalas (3b) stótis (stõtis),-jasi,-josi -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NT PPER V AP NA V -
Wortart Form KO NT PPER VINF APPR NA V -
Morphologie - Lemma - ė8_Fem ja4,jo8 -ėti,-a,-ėjo - a1_Masc Ref_-tis,-jasi,-josi -
Morphologie - Form - ė_Fem ja - - a_Masc Ref_o-Past -
Flektion - Sg_Nom Masc_Sg_Acc (-) - Sg_Acc Ind_Past_3_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - kerėti,užkalbėti prie lova atsistoti -
Cerri (2014) mentre Pakulienė pronunziava qualche sortilegio.
Nesselmann (1869) Aber an's Bett trat hin Pakulene um ihn zu besprechen .
Rastenis (1967) As Pakulienė rose to break with charms the spell
RG_72_7(763) Sztaì , Doczýs tůjaùs , tĕpălú smarkùmą̆ sŭůdęs ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) Sztaí, Doczýs tůjaús, tepalú smarkùmą suů́dęs
Transliteration štai , dočys tuojaus , tepalu smarkumą suuodęs ,
modernisierte Form štai - Dočys tuojaus - tepalų smarkumą suuodęs -
Lemma štai - Dočys tuojaus - tepalas smarkumas suuosti -
akzentuiertes Lemma štaĩ - Dočỹs (4) tuojaũs - tẽpalas (3b) smarkùmas (2) suúosti,suúodžia,suúodė -
Sprache olt - olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma PTK - NT ADV - NA NA V -
Wortart Form PTK - NT ADV - NA NA VPP -
Morphologie - Lemma - - ja3_Masc - - a1_Masc a1_Masc -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - ja_Masc - - a_Masc a_Masc ė-Past -
Flektion - - Sg_Nom - - Pl_Gen_(u) Sg_Acc ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - iš karto - tepami vaistai stiprumas užuosti -
Cerri (2014) Inalati quei potenti unguenti e sentendo l’effetto
Nesselmann (1869) Siehe , sobald Dotschys die Strenge der Salben gerochen ,
Rastenis (1967) That lay now on Dočys. He smelled the witchcraft fumes
RG_72_8(764) `Ir żynáwĭmŏ bóbiszko baisùmą̆ păjùtęs ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) ir żynávimo bóbiszko baisùmą pajùtęs,
Transliteration ir žynavimo bobiško baisumą pajutęs ,
modernisierte Form ir žynavimo bobiško baisumą pajutęs -
Lemma ir žynavimas bobiškas baisumas pajusti -
akzentuiertes Lemma ir̃ žynãvimas (1) bóbiškas,-a (1) baisùmas (2) pajùsti,pajuñta,pajùto -
Sprache olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA ADJ NA V -
Wortart Form KO NA ADJ NA VPP -
Morphologie - Lemma - a1_Masc a1,o6 a1_Masc -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - a_Masc a a_Masc o-Past -
Flektion - Sg_Gen Pos_Masc_Sg_Gen Sg_Acc ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - žyniavimas,kerėjimas būdingas bobai - - -
Cerri (2014) dei terribili incantesimi femminili, Dočys
Nesselmann (1869) Als er vernommen das Zaubergeschwätz der thörichten Weiber ,
Rastenis (1967) And sensed the sorcery they were performing there.
RG_72_9(765) sykiù nei kóks Perkúns isz pátălŏ szóko ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) sù sykiù, neí koks Perkúns, isz pátalo szóko
Transliteration su sykiu nei koks perkuns patalo šoko ,
modernisierte Form su sykiu nei koks perkūnas patalo šoko -
Lemma su sykis nei koks perkūnas patalas šokti -
akzentuiertes Lemma sỹkis (2) néi,nei̇̃ kóks,-ià (3) perkū́nas (1) ìš pãtalas (3b) šókti,šóka,šóko -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma AP NA KO PI NA AP NA V -
Wortart Form APPR NAA/ADV KOKOM PI NA APPR NA V -
Morphologie - Lemma - ja3_Masc - ja3,jo7 a1_Masc - a1_Masc -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - ja_Masc - ja a_Masc - a_Masc o-Past -
Flektion - Sg_Ins - Masc_Sg_Nom Sg_Nom_(ns) - Sg_Gen Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - kartas tarytum,tarsi - griaustinis - lova pulti,mestis -
Cerri (2014) d’improvviso balzò giù dal letto come una saetta;
Nesselmann (1869) Da auf einmal , als wär' er Perkunas , sprang aus dem Bett er ,
Rastenis (1967) Upsetting his bed, he leaped like a thunderbolt
RG_72_10(766) `Ir , isz pápykio nŭsĭtwėręs dìdĕlį̇̆ stràmpą ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) ir, isz pápykio nusitvė́ręs dìdelį stràmpą,
Transliteration ir , papykio nusitvėręs didelį strampą ,
modernisierte Form ir - papykio nusitvėręs didelį strampą -
Lemma ir - papykis nusitverti didelis strampas -
akzentuiertes Lemma ir̃ - ìš pãpykis (1) nusitvérti,nusìtveria,nusitvė́rė dìdelis,-ė (3b) stram̃pas (2) -
Sprache olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO - AP NA V ADJ NA -
Wortart Form KO - APPR NA VPP ADJ NA -
Morphologie - Lemma - - - ja3_Masc Ref_-ti,-ia,-ė ja3,ė9 a1_Masc -
Morphologie - Form - - - ja_Masc Ref_ė-Past ja a_Masc -
Flektion - - - Sg_Gen ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom Pos_Masc_Sg_Acc Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - pyktis,pasipiktinimas pagriebti,paimti - medžio gabalas,pagalys -
Cerri (2014) furibondo, tra le mani strinse una verga di legno
Nesselmann (1869) Und vor Aerger und Zorn den gewichtigen Knüttel erfassend ,
Rastenis (1967) Clear out of it, raging, seized a long birchen club
RG_72_11(767) Bóbas wisókeis bóbiszkais tĕpălėleis
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) bóbas sù visókeis bóbiszkais tepalė́leis
Transliteration bobas su visokeis bobiškais tepalėleis
modernisierte Form bobas su visokiais bobiškais tepalėliais
Lemma boba su visoks bobiškas tepalėlis
akzentuiertes Lemma bóba (1) visóks,-ia (1) bóbiškas,-a (1) tepalė̃lis (2)
Sprache olt olt olt olt olt
Wortart Lemma NA AP PI ADJ NA
Wortart Form NA APPR PI ADJ NA
Morphologie - Lemma o6_Fem - ja3,jo7 a1,o6 ja3_Masc
Morphologie - Form o_Fem - ja a ja_Masc
Flektion Pl_Acc - Masc_Pl_Ins_(eis) Pos_Masc_Pl_Ins Pl_Ins_(eis)
Glosse des Lemmas (lt.) (sena) moteris - - būdingas bobai tepalas,tepami vaistai
Cerri (2014) e scacciò a legnate fuori dalla stanza puzzolente
Nesselmann (1869) Prügelt' hinaus er die Weiber mit all ihren weibischen Salben
Rastenis (1967) And chased the female quacks out of the fulsome house.
RG_72_12(768) `Isz stubós prismìrdįtos ìszmŭszė̆ laùkan .
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) isz stubós prismìrdįtos tů ìszmuszė laúkan,
Transliteration stubos prismirdįtos tuo išmušė laukan -
modernisierte Form stubos prismirdintos tuo išmušė laukan -
Lemma stuba prismirdinti,prismirdyti tuo išmušti laukan -
akzentuiertes Lemma ìš stubà (4) prismìrdinti (-yti),-ina,-ino tuõ išmùšti,ìšmuša,ìšmušė laũkan -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma AP NA V ADV V ADV -
Wortart Form APPR NA VP ADV V ADV -
Morphologie - Lemma - o6_Fem -ti,-a,-o - -ti,-a,-ė - -
Morphologie - Form - o_Fem ti-Inf - ė-Past - -
Flektion - Sg_Gen o_Pass_Past_Fem_Sg_Gen - Ind_Past_3 - -
Glosse des Lemmas (lt.) - gyvenamasis namas,troba,pirkia padaryti smirdintį tuoj(au) išvaryti į lauką,laũk -
Cerri (2014) quel gruppetto di befane insieme a tutti i loro intrugli.
Nesselmann (1869) Aus der verstänkerten Stub' und trieb sie alsbald in das Freie .
Rastenis (1967) With all their magic herbs and exorcising drugs,
RG_72_13(769) Ó paskùy stubós rykú daugùmą̆ sŭdaùżęs
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) o paskùi, stubós rykú daugùmą sudaúżęs
Transliteration o paskuy stubos ryku daugumą sudaužęs
modernisierte Form o paskui stubos rykų daugumą sudaužęs
Lemma o paskui stuba rykas daugumas sudaužyti
akzentuiertes Lemma õ paskuĩ stubà (4) rỹkas (2,4) daugùmas (2) sudaužýti,-daũžo,-daũžė
Sprache olt olt olt olt olt olt
Wortart Lemma KO ADV NA NA NA V
Wortart Form KO ADV NA NA NA VPP
Morphologie - Lemma - - o6_Fem a1_Masc a1_Masc -yti,-o,-ė
Morphologie - Form - - o_Fem a_Masc a_Masc ti-Inf
Flektion - Pos_(uy) Sg_Gen Pl_Gen_(u) Sg_Acc ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom
Glosse des Lemmas (lt.) - vėliau gyvenamasis namas,troba,pirkia padargas,įrankis,instrumentas dauguma -
Cerri (2014) Dopo avere rotto un numero di utensili di casa
Nesselmann (1869) Drauf , nachdem eine Menge von Stubengeräth er zerschlagen ,
Rastenis (1967) Then having smashed so many household utensils,
RG_72_14(770) `Ir czerpès su lëkarstwoms prŏ dŭrìs iszmėtęs ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) ir czerpès su lë́karstvoms pro durìs iszmétęs,
Transliteration ir čerpes su liekarstvoms pro duris išmėtęs ,
modernisierte Form ir čerpes su liekarstvomis pro duris išmėtęs,išmetęs -
Lemma ir čerpė su liekarstva pro durys išmėtyti,išmesti -
akzentuiertes Lemma ir̃ čerpė̃ (4) liẽkarstva (1) prõ dùrys (2) išmė́tyti,-o,-ė/išmèsti,ìšmeta,ìšmetė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA AP NA AP NA V -
Wortart Form KO NA APPR NA APPR NA VPP -
Morphologie - Lemma - ė8_Fem - o6_Fem - i9_Fem -yti,-o,-ė/-ti,-a,-ė -
Morphologie - Form - ė_Fem - o_Fem - i_Fem ė-Past -
Flektion - Pl_Acc - Pl_Ins_(ms) - Pl_Acc ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - molinis indas - vaistas - - - -
Cerri (2014) e scaraventato fuori i vasi con le medicine,
Nesselmann (1869) Warf er hinaus vor die Thüre die Töpfe mit Salben und Kräutern ,
Rastenis (1967) And having thrown out pots with loathsome liniments,
RG_72_15(771) waikùs , kurë jo stérwą bùwŏ sŭwálę ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) tů vaikùs, kurë́ jo stérvą bùvo suválę,
Transliteration tuo vaikus , kurie jo stervą buvo suvalę ,
modernisierte Form tuo vaikus - kurie jo stervą buvo suvalę -
Lemma tuo vaikas - kuris jis sterva būti suvalyti -
akzentuiertes Lemma tuõ vaĩkas (4) - kurìs,-ì (4) jìs,jì stérva (1) bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo suvalýti,-vãlo,-vãlė -
Sprache olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV NA - PK PPER NA V V -
Wortart Form ADV NA - PKREL PPER NA VA VPP -
Morphologie - Lemma - a1_Masc - ja4,jo8 ja4,jo8 o6_Fem irr -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - a_Masc - ja ja o_Fem o-Past ė-Past -
Flektion - Pl_Acc - Masc_Pl_Nom Masc_Sg_Gen Sg_Acc Ind_Past_3 ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) tuoj(au) - - - - bjaurybė,vėmalai,mėšlas - išvalyti,sutvarkyti -
Cerri (2014) quel fetente prese i figli (che l’avevan ripulito
Nesselmann (1869) Endlich die Söhne , die ihn wie todt nach Hause getragen ,
Rastenis (1967) Still raging mad, he almost killed his children, too,
RG_72_16(772) Dúkdams wìs ir rėkaudams , kŏnĕ nùmŭszė̆ smìrdas .
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) dúkdams vis ir rė́kaudams, konè nùmusze smìrdas.
Transliteration dukdams vis ir rėkaudams , kone numušė smirdas -
modernisierte Form dūkdamas vis ir rėkaudamas - kone numušė smirdas -
Lemma dūkti vis ir rėkauti - kone numušti smirdas -
akzentuiertes Lemma dū̃kti,dū̃ksta,dū̃ko vìs ir̃ rė́kauti,-auja,-avo - konè,kõne numùšti,nùmuša,nùmušė smir̃das (2) -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma V PTK/ADV KO V - ADV V NA -
Wortart Form VSP PTK/ADV KO VSP - ADV V NAP -
Morphologie - Lemma -ti,-sta,-o - - -auti,-auja,-avo - - -ti,-a,-ė a1_Masc -
Morphologie - Form a - - a - - ė-Past a_Masc -
Flektion Masc_Sg_(ms) - - Masc_Sg_(ms) - - Ind_Past_3 Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) šėlti,kelti triukšmą vien tik - - - beveik užmušti nenaudėlis,netikėlis -
Cerri (2014) dallo schifo), fece un putiferio e quasi li ammazzò.»
Nesselmann (1869) Schlug ganz rasend und tobend beinahe zu Tode der Wüthrich .
Rastenis (1967) Who had washed his mauled body of unseemly gore."
RG_72_17(773) Àk , tărė̆ Sèlmas , bèngĭ păliáuk su pásăkă sáwo !
Rhesa (1818) Ak, tare Willus, bengi palauk ſu Paſaka ſawo.
Schleicher (1865) „Àk“ tárė „Sèlmas bèngi paláuk sù pásaka sávo.
Transliteration ak , tarė selmas , bengi paliauk su pasaka savo !
modernisierte Form ak - tarė Selmas - ben gi paliauk su pasaka savo -
Lemma ak - tarti Selmas - ben gi paliauti su pasaka savo/savęs -
akzentuiertes Lemma àk,ãk - tar̃ti,tãria,tãrė Sel̃mas (2) - beñ paliáuti,paliáuna (paliáuja),palióvė pãsaka (1) sàvo -
Sprache olt - olt olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ITJ - V NT - PTK PTK V AP NA PPER -
Wortart Form ITJ - V NT - PTK PTKE V APPR NA PPOSG -
Morphologie - Lemma - - -ti,-ia,-ė a1_Masc - - - -ti,-a,-ė - o6_Fem - -
Morphologie - Form - - ė-Past a_Masc - - - ki-Imp - o_Fem - -
Flektion - - Ind_Past_3 Sg_Nom - - - Imp_Sg_2 - Sg_Ins Gen -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - bent - nustoti,liautis - pasakojimas - -
Cerri (2014) «ora basta, – disse Selmas, – puoi fermare il tuo racconto!
Nesselmann (1869) Ach , sprach Selmas , so höre doch auf mit deiner Erzählung !
Rastenis (1967) "Indeed now," Selmas spoke, "of stories that's enough!
RG_72_18(774) Jaù perdaùg dywú ! jau aùsys músŭ prăskùdo .
Rhesa (1818) Iau perdaug Dywû! jau Auſis muſu praſkuddo.
Schleicher (1865) Jaú pèr daúg dývu, jaù aúsys músu praskùdo.
Transliteration jau perdaug dyvu ! jau ausys musu praskudo -
modernisierte Form jau perdaug dyvų - jau ausys mūsų praskudo -
Lemma jau perdaug dyvas - jau ausis praskusti -
akzentuiertes Lemma jaũ perdaũg dỹvas (4,2) - jaũ ausìs (4) àš praskùsti,praskuñda,praskùdo -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV ADV NA - ADV NA PPER V -
Wortart Form ADV ADVC NAP - ADV NA PPOSG V -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc - - i9_Fem - -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - a_Masc - - i_Fem - o-Past -
Flektion - Pos Pl_Gen_(u) - - Pl_Nom Pl_Gen_(u) Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - per daug stebuklingas pasakojimas - - - - imti skaudėti,pavargti -
Cerri (2014) Vi son cose tanto strane che ci dolgono le orecchie.
Nesselmann (1869) Schon ist des Gräuels genug , die Ohren schon wollen uns weh thun .
Rastenis (1967) Enough of those old tales! our ears begin to ache.
RG_72_19(775) Àk , kur dìngot jús lëtùwiszkos gădy̆nėlės ,
Rhesa (1818) Ak! kur dingot’ jus lietuwißkos Gadineles,
Schleicher (1865) Àk, kùr dìngot jús lëtùviszkos gadynė́lės,
Transliteration ak , kur dingot jus lietuviškos gadynėlės ,
modernisierte Form ak - kur dingote jūs lietuviškos gadynėlės -
Lemma ak - kur dingti tu lietuviškas gadynėlė -
akzentuiertes Lemma àk,ãk - kur̃ diñgti,diñgsta,diñgo lietùviškas,-a (1) gadynė̃lė (2) -
Sprache olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ITJ - KO V PPER ADJ NA -
Wortart Form ITJ - KO V PPER ADJ NA -
Morphologie - Lemma - - - -ti,-sta,-o - a1,o6 ė8_Fem -
Morphologie - Form - - - o-Past - o ė_Fem -
Flektion - - - Ind_Past_Pl_2_(-) Pl_Voc_(us) Pos_Fem_Pl_Nom Pl_Voc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - prapulti,žūti - - gadynė,laikas,metas -
Cerri (2014) Dove siete andati cari vecchi tempi lituani,
Nesselmann (1869) Ach , ihr echt littauischen Tage , wo seid ihr geblieben ,
Rastenis (1967) oh, what became of those good, old Lithuanian days,
RG_72_20(776) Kaìp dar Prúsai wókiszkay kalbėt nĕmŏkėjo ,
Rhesa (1818) Kaip dar Pruſai wokißkay kalbêt’ ne mokējo,
Schleicher (1865) kaíp dár Prúsai vókiszkai kalbė́t nemokė́jo
Transliteration kaip dar prusai vokiškay kalbėt nemokėjo ,
modernisierte Form kaip dar prūsai vokiškai kalbėti ne mokėjo -
Lemma kaip dar prūsas vokiškai kalbėti ne mokėti -
akzentuiertes Lemma kaĩp dár,dar̃ prū́sas,-ė (1) vókiškai kalbė́ti,kal̃ba,-ė́jo mokė́ti,móka,-ė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK NA ADV V PTK V -
Wortart Form KO PTK NA ADV VINF PTKPNEG V -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc - -ėti,-a,-ėjo - -ėti,-a,-ėjo -
Morphologie - Form - - a_Masc - - - o-Past -
Flektion - - Pl_Nom Pos_(ay) (-) - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) kai kol kas,iki tol Rytų Prūsijos gyventojas - - - - -
Cerri (2014) allorché i prussiani ancora non sapevano il tedesco;
Nesselmann (1869) Da noch die Preußen nicht wußten der Deutschen Sprache zu reden ,
Rastenis (1967) When Prussians did not speak the strident German tongue,
RG_72_21(777) `Ir nei kùrpiu neì sogágu dár nĕpăżìno ,
Rhesa (1818) Ir ney Kurpjû ney Sopagû dar ne paʒ́inno,
Schleicher (1865) ir neì kùrpiu neí sopágu dár nepażìno,
Transliteration ir nei kurpiu nei sogagu dar nepažino ,
modernisierte Form ir nei kurpių nei sopagų dar ne pažino -
Lemma ir nei kurpė nei sopagas dar ne pažinti -
akzentuiertes Lemma ir̃ neĩ kùrpė (1) neĩ sopãgas (2) dár,dar̃ pažìnti,pažį́sta,pažìno -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK NA PTK NA PTK PTK V -
Wortart Form KO PTKNEG NA PTKNEG NA PTK PTKPNEG V -
Morphologie - Lemma - - ė8_Fem - a1_Masc - - -ti,-sta,-o -
Morphologie - Form - - ė_Fem - a_Masc - - o-Past -
Flektion - - Pl_Gen_(iu) - Pl_Gen_(u) - - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - nė,nei batas nė,nei ilgaaulis batas kol kas,iki tol - - -
Cerri (2014) senza idea di cosa fossero le scarpe o gli stivali
Nesselmann (1869) Da noch Schuhe und Stiefel sie gar nicht kannten , die Bauern ,
Rastenis (1967) And did not wear high boots and shiny leather shoes,
RG_72_22(778) Bèt wyżàs , kaip búrams reìk’ , nesziódămĭ gýrės .
Rhesa (1818) Bet Wyʒ́as, kaip Burams reik, neßodami gyreſ’.
Schleicher (1865) bèt vyżàs, kaìp búrams reíḱ, nesziódami gýrės.
Transliteration bet vyžas , kaip burams reik , nešiodami gyrės -
modernisierte Form bet vyžas - kaip būrams reikia - nešiodami gyrėsi -
Lemma bet vyža - kaip būras reikėti,reikti - nešioti girtis -
akzentuiertes Lemma bèt vyžà (2) - kaĩp bū̃ras,-ė (2) reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) - nešióti,-iója,-iójo gìrtis,gìriasi,gýrėsi -
Sprache olt olt - olt olt olt - olt olt -
Wortart Lemma KO NA - KO NA V - V V -
Wortart Form KO NA - KOKOM NA V - VSP V -
Morphologie - Lemma - o6_Fem - - a1_Masc -ti,-ia,-ė(jo) - -oti,-oja,-ojo Ref_-tis,-iasi,-ėsi -
Morphologie - Form - o_Fem - - a_Masc ja-Pres - a Ref_ė-Past -
Flektion - Pl_Acc - - Pl_Dat Ind_Pres_3_(-) - Masc_Pl Ind_Past_3_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - apavas iš augalo žievių - taip kaip valstietis - - - - -
Cerri (2014) eran fieri di portare le contadinesche vyžos;
Nesselmann (1869) sondern , wie's ziemt , Bastsohlen zu tragen für Ehre noch hielten .
Rastenis (1967) But daily donned bast shoes and wore them pridefully?
RG_72_23(779) Taì dar wëzlibu kaimýnu beìgĭ bĭczùliu
Rhesa (1818) Tai dar wieʒ́libû Kaimynû beygi Bicʒulliû,
Schleicher (1865) Taí dár vë́żlibu kaimýnu beígi biczùliu
Transliteration tai dar viezlibu kaimynu beigi bičuliu
modernisierte Form tai dar viežlybų kaimynų bei gi bičiulių
Lemma tai dar viežlybas kaimynas bei gi bičiulis
akzentuiertes Lemma taĩ dár,dar̃ viẽžlybas,-a (1) kaimýnas (1) beĩ bičiùlis (2)
Sprache olt olt olt olt olt olt olt
Wortart Lemma ADV PTK ADJ NA KO PTK NA
Wortart Form ADV PTK ADJ NA KO PTKE NA
Morphologie - Lemma - - a1,o6 a1_Masc - - ja3_Masc
Morphologie - Form - - a a_Masc - - ja_Masc
Flektion - - Pos_Masc_Pl_Gen_(u) Pl_Gen_(u) - - Pl_Gen_(iu)
Glosse des Lemmas (lt.) tuomet,tada be to doras,padorus - - - -
Cerri (2014) quando non ci si doveva vergognare di nessuno
Nesselmann (1869) Damals brauchte noch Niemand der ehrbaren Freunde und Nachbarn
Rastenis (1967) In those days no one downed his neighbors or his friends,
RG_72_24(780) Gėdėtis , ir jůs iszpeikt nei wëns nĕprĭwálė .
Rhesa (1818) Gedėtiſ’, ir jůs ißpeikt’ ney wiens ne priwale.
Schleicher (1865) gė́dėtis ir jůs iszpeíkt neí vë́ns nepriválė.
Transliteration gėdėtis , ir juos išpeikt nei viens neprivalė -
modernisierte Form gėdėtis - ir juos išpeikti nei vienas ne privalė -
Lemma gėdėtis - ir jis išpeikti nei vienas ne privalyti -
akzentuiertes Lemma gė́dėtis,-isi (-gė́džiasi),-ėjosi - ir̃ jìs,jì išpeĩkti,-peĩkia,ìšpeikė neĩ víenas,-à (3) privalýti,privãlo,privãlė -
Sprache olt - olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma V - KO PPER V PTK PI PTK V -
Wortart Form VINF - KO PPER VINF PTKNEG PIS PTKPNEG V -
Morphologie - Lemma Ref_-ėtis,-isi,-ėjosi - - ja4,jo8 -ti,-ia,-ė - a2,o6 - -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form Ref - - ja - - a - ė-Past -
Flektion - - - Masc_Pl_Acc (-) - Masc_Sg_Nom_(ns) - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) gėdytis - - - - nė,nei kas nors - turėti,reikėti -
Cerri (2014) né sgridare alcuno tra i vicini onesti e i buoni amici.
Nesselmann (1869) Sich zu schämen , noch weniger durft' er sie schelten und höhnen .
Rastenis (1967) Nor was ashamed of them, nor of them falsely spake.
RG_72_25(781) Ógĭ dăbàr , żėlėk Dëwè , tikt gėdă żiŭrėti ,
Rhesa (1818) Ogi dabar, ʒ́elek Diewe! tikt Gėda ʒ́urėti,
Schleicher (1865) Ogi dabàr, żėlė́k Dëvè, tikt gė́da żiurė́ti,
Transliteration ogi dabar , žėlėk dieve , tikt gėda žiurėti ,
modernisierte Form o gi dabar - žėlėk Dieve - tikt gėda žiūrėti -
Lemma o gi dabar - žėlėti Dievas - tikt gėda žiūrėti -
akzentuiertes Lemma õ dabar̃ - žėlė́ti,žė̃li,-ė́jo Diẽvas (4) - tìkt gė́da (1) žiūrė́ti,žiū̃ri,-ė́jo -
Sprache olt olt olt - olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK ADV - V NT - PTK NA V -
Wortart Form KO PTKE ADV - V NT - PTK NAP VINF -
Morphologie - Lemma - - - - -ėti,-ėja,-ėjo a1_Masc - - o6_Fem -ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form - - - - ki-Imp a_Masc - - o_Fem - -
Flektion - - - - Imp_Sg_2 Sg_Voc - - Sg_Nom - -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - pasigailėti - - net - - -
Cerri (2014) oggi invece, per l’amor del cielo! c’è da vergognarsi
Nesselmann (1869) Aber , daß Gott sich erbarm' , ein Schimpf ist's jetzo , zu sehen ,
Rastenis (1967) But now, Lord pity us, it is a shame to see
RG_72_26(782) Kàd Lëtùwninkai kaip Wókëczei sŏpăgůti ,
Rhesa (1818) Kad Lietuwninkai kaip Wokėcʒei ſopagůti,
Schleicher (1865) kàd Lëtùvninkai kaíp Vókëczei sopagů́ti
Transliteration kad lietuvninkai kaip vokiečei sopaguoti ,
modernisierte Form kad lietuvninkai kaip vokiečiai sopaguoti -
Lemma kad lietuvninkas,lietuvininkas kaip vokietis sopaguotas -
akzentuiertes Lemma kàd lietùv(i)ninkas (1) kaĩp vókietis (1),vokietỹs (3a) sopagúotas,-a (1) -
Sprache olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA KO NA ADJ -
Wortart Form KO NA KOKOM NA ADJ -
Morphologie - Lemma - a1_Masc - ja3_Masc a1,o6 -
Morphologie - Form - a_Masc - ja_Masc a -
Flektion - Pl_Nom - Pl_Nom_(ei) Masc_Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) kaip/jog Prūsijos lietuvis taip kaip - apsiavęs sopagais,batuotas -
Cerri (2014) quando i lituani portano stivali alla tedesca
Nesselmann (1869) Wie die Littauer gleichwie die Deutschen mit Stiefeln bekleidet
Rastenis (1967) How our Lithuanian folk, like Germans, wear high boots
RG_72_27(783) Àr su kùrpėms rùdĕny̆j ànt czesniú păsĭródo .
Rhesa (1818) Ar ſu Kurpėms Ruddenij’ ant Cʒeſniû paſirodo.
Schleicher (1865) àr sù kùrpė́ms rùdenyj ànt czesniú pasiródo.
Transliteration ar su kurpėms rudenyj ant česniu pasirodo -
modernisierte Form ar su kurpėmis rudenyje ant česnių pasirodo -
Lemma ar su kurpė ruduo,rudenis ant česnis pasirodyti -
akzentuiertes Lemma ar̃ kùrpė (1) ruduõ (3b),rùdenis (1) añt česnìs (4) pasiródyti,-o,-ė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO AP NA NA AP NA V -
Wortart Form KO APPR NA NAA APPR NA V -
Morphologie - Lemma - - ė8_Fem Cn,i11_Masc,ja3_Masc - i9_Fem Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - ė_Fem Cn_Masc,ja_Masc - i_Fem Ref_o-Pres -
Flektion - - Pl_Ins_(ms) Sg_Loc_(yj) - Pl_Gen_(iu) Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - batas - - vaišės,pokylis - -
Cerri (2014) o in autunno si presentano alle feste con le scarpe.
Nesselmann (1869) Oder mit Schuhen erscheinen bei festlichen Mahlen im Herbste .
Rastenis (1967) And shoes when they appear at feasts and gatherings.
RG_72_28(784) Klùmpės , kaip mes wókiszkay kalbėdămĭ sákom ,
Rhesa (1818) Klumpes, kaip mes wokißkay kalbėdami ſakom’,
Schleicher (1865) Klùmpės, kaíp més vókiszkai kalbė́dami sákom,
Transliteration klumpės , kaip mes vokiškay kalbėdami sakom ,
modernisierte Form klumpės - kaip mes vokiškai kalbėdami sakome -
Lemma klumpė - kaip vokiškai kalbėti sakyti -
akzentuiertes Lemma klùmpė (1),klum̃pė (2) - kaĩp àš vókiškai kalbė́ti,kal̃ba,-ė́jo sakýti,sãko,sãkė -
Sprache olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA - KO PPER ADV V V -
Wortart Form NA - KO PPER ADV VSP V -
Morphologie - Lemma ė8_Fem - - - - -ėti,-a,-ėjo -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form ė_Fem - - - - a o-Pres -
Flektion Pl_Nom - - Pl_Nom Pos_(ay) Masc_Pl Ind_Pres_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - - -
Cerri (2014) Quegli zoccoli che noi chiamiamo con nomi tedeschi
Nesselmann (1869) Klumpen , wie wir sie benennen , des deutschen Worts uns bedienend ,
Rastenis (1967) "And e'en the wooden shoes that Germans make and wear
RG_72_29(785) Róds taipjaù Lëtùwninkams nesziót nĕprĭtìnka ;
Rhesa (1818) Rods taipjau Lituwninkams neßot’ ne pritinka;
Schleicher (1865) rods taipjaú Lëtùvninkams nesziót nepritìnka,
Transliteration rods taipjau lietuvninkams nešiot nepritinka ;
modernisierte Form rods taipjau lietuvninkams nešioti ne pritinka -
Lemma rods taipjau lietuvninkas,lietuvininkas nešioti ne pritikti -
akzentuiertes Lemma rõds taipjaũ lietùv(i)ninkas (1) nešióti,-iója,-iójo pritìkti,pritiñka,pritìko -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV PTK NA V PTK V -
Wortart Form ADV PTK NA VINF PTKPNEG V -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc -oti,-oja,-ojo - -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - a_Masc - - a-Pres -
Flektion - - Pl_Dat (-) - Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) žinoma irgi,taip pat Prūsijos lietuvis - - derėti,būti tinkamam -
Cerri (2014) veramente non si addicono a noialtri lituani;
Nesselmann (1869) Ziemet den Littauern freilich nicht besser als jene zu tragen ;
Rastenis (1967) Meseems, are not the things for our Lithuanian folk:
RG_72_30(786) Nės ir jàs mŭsŭ tėwu tėwai gìrt nĕnŏrėjo ;
Rhesa (1818) Nes ir jas muſû Tėwû Tėwai girt’ ne norėjo;
Schleicher (1865) nės ir jàs músu tėvú tėvaí gìrt nenorė́jo;
Transliteration nės ir jas musu tėvu tėvai girt nenorėjo ;
modernisierte Form nės ir jas mūsų tėvų tėvai girti ne norėjo -
Lemma nės ir jis tėvai tėvai girti ne norėti -
akzentuiertes Lemma nė̃s ir̃ jìs,jì àš tė́vai (1) tė́vai (1) gìrti,gìria,gýrė norė́ti,nóri,-ė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO PPER PPER NA NA V PTK V -
Wortart Form KO KO PPER PPOSG NA NA VINF PTKPNEG V -
Morphologie - Lemma - - ja4,jo8 - a1_Masc a1_Masc -ti,-ia,-ė - -ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form - - jo - a_Masc a_Masc - - o-Past -
Flektion - - Fem_Pl_Acc Pl_Gen_(u) Pl_Gen Pl_Nom (-) - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) nes - - - tėvas ir motina tėvas ir motina - - - -
Cerri (2014) non a caso i nostri avi non li vollero elogiare
Nesselmann (1869) Unsere Herrn Altväter , sie wollten auch diese nicht loben ;
Rastenis (1967) our fathers and forefathers did not care for them;
RG_72_31(787) Àlĕ sŏpágu jaù prancúsiszkay sŭdăbįtu
Rhesa (1818) Alle Sopagû jau prancuſißkay ſudabi̷tû,
Schleicher (1865) alè sopágu jaú prancúsiszkai sudabį́tu
Transliteration ale sopagu jau prancusiškay sudabįtu
modernisierte Form ale sopagų jau prancūziškai sudabintų
Lemma ale sopagas jau prancūziškai sudabinti,sudabyti
akzentuiertes Lemma àle sopãgas (2) jaũ prancū̃ziškai sudabi̇̀nti (-ýti),-i̇̀na,-i̇̀no
Sprache olt olt olt olt olt
Wortart Lemma KO NA PTK ADV V
Wortart Form KO NA PTK ADV VP
Morphologie - Lemma - a1_Masc - - -ti,-a,-o
Morphologie - Form - a_Masc - - ti-Inf
Flektion - Pl_Gen_(u) - Pos_(ay) a_Pass_Past_Masc_Pl_Acc_(u)
Glosse des Lemmas (lt.) bet ilgaaulis batas juk - papuošti,pagražinti
Cerri (2014) e non fecero menzione di stivali alla francese
Nesselmann (1869) Aber nun Stiefel sogar , die gestutzt nach Art der Franzosen ,
Rastenis (1967) And when it comes to boots, invented by the French,
RG_72_32(788) `Ir puikióku kùrpiu gėdėjos pămĭnėti ,
Rhesa (1818) Ir puikiokû Kurpjû gedėjoſ’ paminẽti.
Schleicher (1865) ir puikióku kùrpiu gė́dėjos paminė́ti,
Transliteration ir puikioku kurpiu gėdėjos paminėti ,
modernisierte Form ir puikiokų kurpių gėdėjosi paminėti -
Lemma ir puikiokas kurpė gėdėtis paminėti -
akzentuiertes Lemma ir̃ puikiókas,-a (1) kùrpė (1) gė́dėtis,-isi (-gė́džiasi),-ėjosi paminė́ti,-mi̇̀ni (-ė́ja),-ė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADJ NA V V -
Wortart Form KO ADJ NA V VINF -
Morphologie - Lemma - a1,o6 ė8_Fem Ref_-ėtis,-isi,-ėjosi -ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form - o ė_Fem Ref_o-Past - -
Flektion - Fem_Pl_Gen_(u) Pl_Gen_(iu) Ind_Past_3_(-) - -
Glosse des Lemmas (lt.) - puikokas,gana puikus batas gėdytis atsiminti -
Cerri (2014) o di belle calzature ricercate, fino a quando
Nesselmann (1869) Wie auch prunkende Schuhe , sie schämten sich dran nur zu denken ,
Rastenis (1967) And shoes, our sires were e'en ashamed to speak of them,
RG_72_33(789) `Ik Prancúsai jaù potám pas mùs sŭsĭbástė ,
Rhesa (1818) Ik Prancuſai jau potám pas mus ſuſibaſte,
Schleicher (1865) ik Prancúsai jaú po tám pàs mùs susibástė
Transliteration ik prancusai jau potam pas mus susibastė ,
modernisierte Form iki prancūzai jau po tam pas mus susibastė -
Lemma iki prancūzas jau po tam pas susibastyti -
akzentuiertes Lemma ìki,ikì prancū̃zas (2) jaũ po tám pàs àš susibastýti,-bãsto,-bãstė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA ADV ADV AP PPER V -
Wortart Form KO NA ADV ADVC APPR PPER V -
Morphologie - Lemma - a1_Masc - - - - Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - a_Masc - - - - Ref_ė-Past -
Flektion (-) Pl_Nom - - - Pl_Acc Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) kol - - po to - - atsibastyti,susirinkti -
Cerri (2014) i francesi, tempo dopo, non si sono stabiliti
Nesselmann (1869) Bis auch später bei uns Franzosen sich niedergelassen ,
Rastenis (1967) Until the Frenchmen came to our beloved shore
RG_72_34(790) `Ir prancúsiszkas manëras mùs pămŏkìno .
Rhesa (1818) Ir prancuʒißkas Manieras mùs pamokinno.
Schleicher (1865) ir prancúsiszkas manë́ras mùs pamokìno.
Transliteration ir prancusiškas manieras mus pamokino -
modernisierte Form ir prancūziškas manieras mus pamokino -
Lemma ir prancūziškas maniera pamokinti,pamokyti -
akzentuiertes Lemma ir̃ prancū̃ziškas,-a (1) mani̇́era (1) àš pamokìnti (pamokýti),-ina,-ino -
Sprache olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADJ NA PPER V -
Wortart Form KO ADJ NA PPER V -
Morphologie - Lemma - a1,o6 o6_Fem - -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - o o_Fem - o-Past -
Flektion - Fem_Pl_Acc Pl_Acc Pl_Acc Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - elgesys,laikysena - - -
Cerri (2014) qui con noi e ci hanno messo in testa le loro maniere.
Nesselmann (1869) Und auch uns hier gelehrt französische Art und Manieren .
Rastenis (1967) And taught us to accept their customs and their styles.
RG_72_35(791) Tėwai músŭ sĕnì pirm nĕtŭrėdămĭ sziùiliu ,
Rhesa (1818) Tėwai muſû ſeni pirm to ne turrédami Sʒuiliû,
Schleicher (1865) Tėvaí músu senì, pirm to neturė́dami sziùiliu,
Transliteration tėvai musu seni pirm to neturėdami šiuiliu ,
modernisierte Form tėvai mūsų seni pirm to ne turėdami šiuilių -
Lemma tėvai senas pirm tas ne turėti šuilė,šiuilė -
akzentuiertes Lemma tė́vai (1) àš sẽnas,-à (4) pir̃m,pìrm tàs,tà turė́ti,tùri,-ė́jo šùilė,šiùilė (1) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA PPER ADJ AP PD PTK V NA -
Wortart Form NA PPOSG ADJ APPR PDS PTKPNEG VSP NA -
Morphologie - Lemma a1_Masc - a1,o6 - a1,o6 - -ėti,-i,-ėjo ė8_Fem -
Morphologie - Form a_Masc - a - a - a ė_Fem -
Flektion Pl_Nom Pl_Gen_(u) Pos_Masc_Pl_Nom - Masc_Sg_Gen - Masc_Pl Pl_Gen_(iu) -
Glosse des Lemmas (lt.) tėvas ir motina - - pirma,anksčiau - - - mokykla -
Cerri (2014) Gli antenati nostri avi non avevano le scuole,
Nesselmann (1869) Unsere Väter , die alten , die vormals Schulen nicht hatten ,
Rastenis (1967) "In olden days our folk had no books and no schools;
RG_72_36(792) Róds nei pýbĕliŭ neì katgìsmu dár nĕpăżìno .
Rhesa (1818) Rods ne Pybeliû ney Katgismû dar ne paʒ́inno.
Schleicher (1865) rods neí pýbeliu neí katgìsmu dár nepażìno.
Transliteration rods nei pybeliu nei katgismu dar nepažino -
modernisierte Form rods nei pybelių nei katgismų dar ne pažino -
Lemma rods nei pybelės nei katgismas dar ne pažinti -
akzentuiertes Lemma rõds neĩ pýbelės (1) neĩ katgi̇̀zmas (2) dár,dar̃ pažìnti,pažį́sta,pažìno -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV PTK NA PTK NA PTK PTK V -
Wortart Form ADV PTKNEG NA PTKNEG NA PTK PTKPNEG V -
Morphologie - Lemma - - ė8_Fem - a1_Masc - - -ti,-sta,-o -
Morphologie - Form - - ė_Fem - a_Masc - - o-Past -
Flektion - - Pl_Gen_(iu) - Pl_Gen_(u) - - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) tikrai nė,nei elementorius nė,nei katekizmas kol kas,iki tol - - -
Cerri (2014) non avevano l’abbecedario e neanche il catechismo,
Nesselmann (1869) Wußten da freilich noch nichts von Fibel und von Katechismus .
Rastenis (1967) They were not taught their ABC's nor Cathechism.
RG_72_37(793) tikt ìsz galwós szwentùs mokìnŏsĭ mókslus ,
Rhesa (1818) Iie tikt’ iß Galwôs ßwentus mokinnoſi Mokſlus,
Schleicher (1865) Jë tikt isz galvós szventùs mokìnosi mókslus,
Transliteration jie tikt galvos šventus mokinosi mokslus ,
modernisierte Form jie tikt galvos šventus mokinosi mokslus -
Lemma jis tikt galva šventas mokintis,mokytis mokslas -
akzentuiertes Lemma jìs,jì tìkt ìš galvà (3) šveñtas,-à (4) mokìntis (mokýtis),-inasi,-inosi mókslas (1) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PPER PTK AP NA ADJ V NA -
Wortart Form PPER PTK APPR NA ADJ V NA -
Morphologie - Lemma ja4,jo8 - - o6_Fem a1,o6 Ref_-tis,-asi,-osi a1_Masc -
Morphologie - Form ja - - o_Fem a Ref_o-Past a_Masc -
Flektion Masc_Pl_Nom - - Sg_Gen Pos_Masc_Pl_Acc Ind_Past_3 Pl_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - tik(tai) - - - - - -
Cerri (2014) ma apprendevano a memoria tutti i santi insegnamenti
Nesselmann (1869) Nur auswendig erlernten sie da die heiligen Lehren ,
Rastenis (1967) They learned the Holy Script and Rule Divine by heart,
RG_72_38(794) Ó sztai , tìkt daugiaùs garbėj laikýdăwŏ Dëwą ,
Rhesa (1818) O ßtay tikt daugiaus Garbej’ laikydawo Diewą,
Schleicher (1865) o sztaí, tikt daugiaús garbė́j laikýdavo Dë́vą
Transliteration o štai , tikt daugiaus garbėj laikydavo dievą ,
modernisierte Form o štai - tikt daugiau garbėje laikydavo Dievą -
Lemma o štai - tikt daug garbė laikyti Dievas -
akzentuiertes Lemma õ štaĩ - tìkt daũg garbė̃ (4) laikýti,laĩko,laĩkė Diẽvas (4) -
Sprache olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK - PTK ADV NA V NT -
Wortart Form KO PTK - PTK ADV NAA V NT -
Morphologie - Lemma - - - - - ė8_Fem -yti,-o,-ė a1_Masc -
Morphologie - Form - - - - - ė_Fem o-Pastf a_Masc -
Flektion - - - - Comp_(iaũs) Sg_Loc_(-) Ind_Pastf_3 Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - vis dėlto,bet - - turėti - -
Cerri (2014) e serbavano per Dio una più alta riverenza
Nesselmann (1869) Aber gewiß doch hielten sie Gott viel höher in Ehren ,
Rastenis (1967) Yet they obeyed and praised God oft and more than we,
RG_74_1(795) `Ir szwentóms dënóms bażnýczan bėgdăwŏ greìtay .
Rhesa (1818) Ir ßwentoms Dienoms Baʒ́nycʒan bėgdawo greitay.
Schleicher (1865) ir szventóms dënóms bażnýczon bė́gdavo greítai.
Transliteration ir šventoms dienoms bažnyčan bėgdavo greitay -
modernisierte Form ir šventomis dienomis bažnyčion bėgdavo greitai -
Lemma ir šventas diena bažnyčia bėgti greitai -
akzentuiertes Lemma ir̃ šveñtas,-à (4) dienà (4) bažnýčia (1) bė́gti,bė́ga,bė́go greĩtai -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADJ NA NA V ADV -
Wortart Form KO ADJA NAA NAA V ADV -
Morphologie - Lemma - a1,o6 o6_Fem jo7_Fem -ti,-a,-o - -
Morphologie - Form - o o_Fem jo_Fem o-Pastf - -
Flektion - Pos_Fem_Pl_Ins_(ms) Pl_Ins_(ms) Sg_Ill_(an) Ind_Pastf_3 Pos_(ay) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - -
Cerri (2014) accorrendo in chiesa senz’indugio tutti i dì di festa.
Nesselmann (1869) Liefen auch eifrig und gern an festlichen Tagen zur Kirche .
Rastenis (1967) And went to church more faihfully on holy days.
RG_74_2(796) Ógĭ dăbàr , żėlėk Dëwè , tikt gėdă żiŭrėti ,
Rhesa (1818) Ogi dabar, ʒ́elek Diewe! tikt Gĕda ʒ́urėti,
Schleicher (1865) Ógi dabàr, żėlė́k Dëvè, tikt gė́da żiurė́ti,
Transliteration ogi dabar , žėlėk dieve , tikt gėda žiurėti ,
modernisierte Form o gi dabar - žėlėk Dieve - tikt gėda žiūrėti -
Lemma o gi dabar - žėlėti Dievas - tikt gėda žiūrėti -
akzentuiertes Lemma õ dabar̃ - žėlė́ti,žė̃li,-ė́jo Diẽvas (4) - tìkt gė́da (1) žiūrė́ti,žiū̃ri,-ė́jo -
Sprache olt olt olt - olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK ADV - V NT - PTK NA V -
Wortart Form KO PTKE ADV - V NT - PTK NAP VINF -
Morphologie - Lemma - - - - -ėti,-ėja,-ėjo a1_Masc - - o6_Fem -ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form - - - - ki-Imp a_Masc - - o_Fem - -
Flektion - - - - Imp_Sg_2 Sg_Voc - - Sg_Nom - -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - pasigailėti - - net - - -
Cerri (2014) oggi invece, per l’amor del cielo! c’è da vergognarsi
Nesselmann (1869) Aber , daß Gott sich erbarm' , ein Schimpf ist's jetzo , zu sehen ,
Rastenis (1967) But nowadys, good God, it is a shame to see,
RG_74_3(797) Kàd Lëtùwninkai , prancúsiszkay păsĭrėdę ,
Rhesa (1818) Kad Lietuwninkai prancuſißkay paſirẽdę,
Schleicher (1865) kàd Lëtùvninkai, prancúsiszkai pasirė́dę,
Transliteration kad lietuvninkai , prancusiškay pasirėdę ,
modernisierte Form kad lietuvninkai - prancūziškai pasirėdę -
Lemma kad lietuvninkas,lietuvininkas - prancūziškai pasirėdyti -
akzentuiertes Lemma kàd lietùv(i)ninkas (1) - prancū̃ziškai pasirėdýti,-rė̃do,-rė̃dė -
Sprache olt olt - olt olt -
Wortart Lemma KO NA - ADV V -
Wortart Form KO NA - ADV VPP -
Morphologie - Lemma - a1_Masc - - Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - a_Masc - - Ref_ė-Past -
Flektion - Pl_Nom - Pos_(ay) ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) kaip/jog Prūsijos lietuvis - - gražiai apsirengti,pasipuošti -
Cerri (2014) quando vedi i lituani imbellettati alla francese
Nesselmann (1869) Wie Littauer anjetzt , schon ganz französisch gekleidet ,
Rastenis (1967) How our Lithuanian folk, drest up in French attire,
RG_74_4(798) Į bażnýczą wós , iszgìrst , kýsztĕriă gálwas ,
Rhesa (1818) I Baʒ́nycʒią, wôs ißgirſt’ ką kyßteria Galwas,
Schleicher (1865) į bażnýczą vos, iszgìrst ką́, kýszteria gálvas,
Transliteration į bažnyčą vos , išgirst , kyšteria galvas ,
modernisierte Form į bažnyčią vos - išgirsti - kyšteria galvas -
Lemma į bažnyčia vos - išgirsti kas - kyšterti galva -
akzentuiertes Lemma į̃ bažnýčia (1) võs - išgir̃sti,-gir̃sta,-gir̃do kàs - kýšterti,-ia,-ėjo galvà (3) -
Sprache olt olt olt - olt olt - olt olt -
Wortart Lemma AP NA PTK - V PI - V NA -
Wortart Form APPR NA PTK - VINF PIS - V NA -
Morphologie - Lemma - jo7_Fem - - -ti,-sta,-o a1 - -ti,-ia,-ėjo o6_Fem -
Morphologie - Form - jo_Fem - - - a - ja-Pres o_Fem -
Flektion - Sg_Acc_(ą) - - (-) Acc - Ind_Pres_3 Pl_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - vos tik - - kas nors - kyštelėti,įkišti - -
Cerri (2014) che fan capolino in chiesa per sentire due parole
Nesselmann (1869) Kaum in die Kirche den Kopf , was Neues zu hören , noch stecken ,
Rastenis (1967) Just now and then drop in the church to show themselves,
RG_74_5(799) Ó paskùy żáist ir szókt į kàrczĕmą̆ bėga .
Rhesa (1818) O paſkuy tů ʒ́aiſt’ ir ßokt’ i̷ Karcʒiamą bėga.
Schleicher (1865) o paskùi tů żáist ir szókt į kàrczamą bė́ga.
Transliteration o paskuy tuo žaist ir šokt į karčemą bėga -
modernisierte Form o paskui tuo žaisti ir šokti į karčemą bėga -
Lemma o paskui tuo žaisti ir šokti į karčema bėgti -
akzentuiertes Lemma õ paskuĩ tuõ žáisti,žáidžia,žáidė ir̃ šókti,šóka,šóko į̃ kar̃čema (1,3b),karčemà (3b) bė́gti,bė́ga,bė́go -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV ADV V KO V AP NA V -
Wortart Form KO ADV ADV VINF KO VINF APPR NA V -
Morphologie - Lemma - - - -ti,-ia,-ė - -ti,-a,-o - o6_Fem -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - - - - - - o_Fem a-Pres -
Flektion - Pos_(uy) - (-) - (-) - Sg_Acc Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - vėliau tuoj(au) linksmintis - - - smuklė - -
Cerri (2014) e poi scappano a giocare e fare balli alla locanda.
Nesselmann (1869) Aber nachher zu Spiel und Tanz hinlaufen ins Wirthshaus .
Rastenis (1967) Then hasten to an inn to drink, carouse, and dance.
RG_74_6(800) Taìp potám kelì tarp , aklaý prĭsĭmaùkę ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) Taíp po tám kelì tàrp jú, aklaí prisimaúkę,
Transliteration taip potam keli tarp ju , aklay prisimaukę ,
modernisierte Form taip po tam keli tarp - aklai prisimaukę -
Lemma taip po tam keli tarp jis - aklai prisimaukti -
akzentuiertes Lemma taĩp po tám kelì,kẽlios (4) tar̃p jìs,jì - aklaĩ prisimaũkti,-ia,prisi̇̀maukė -
Sprache olt olt olt olt olt - olt olt -
Wortart Lemma PTK ADV PI AP PPER - ADV V -
Wortart Form PTK ADVC PIS APPR PPER - ADV VPP -
Morphologie - Lemma - - ja2,jo8 - ja4,jo8 - - Ref_-ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - ja - ja - - Ref_ė-Past -
Flektion - - Masc_Pl_Nom - Masc_Pl_Gen_(u) - Pos_(ay) ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) taigi,todėl po to - - - - prisigerti,prisilakti -
Cerri (2014) Dopo, alcuni di costoro con troppo liquore in corpo
Nesselmann (1869) Manche von ihnen sodann , wenn sinnlos erst sie bezecht sind ,
Rastenis (1967) Ere long many of them, well-filled with alcohol,
RG_74_7(801) Búriszkay bei kiaùliszkay pràdĕdă zaùnyt
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) búriszkai beí kiaúliszkai tů pràdeda zaúnyt
Transliteration buriškay bei kiauliškay tuo pradeda zaunyt
modernisierte Form būriškai bei kiauliškai tuo pradeda zaunyti
Lemma būriškai bei kiauliškai tuo pradėti zaunyti
akzentuiertes Lemma bū̃riškai beĩ kiaũliškai tuõ pradė́ti,pràdeda,pradė́jo zaũnyti,-ija,-ijo
Sprache olt olt olt olt olt olt
Wortart Lemma ADV KO ADV ADV V V
Wortart Form ADV KO ADV ADV V VINF
Morphologie - Lemma - - - - -ėti,-a,-ėjo -yti,-ija,-ijo
Morphologie - Form - - - - a-Pres -
Flektion Pos_(ay) - Pos_(ay) - Ind_Pres_3 (-)
Glosse des Lemmas (lt.) kaip valstietis - kaip kiaulė tuoj(au) - kalbėti niekus
Cerri (2014) danno inizio al loro sproloquiare zotico e bestiale
Nesselmann (1869) Fangen sogleich an , bäurisch und unanständig zu schwatzen ,
Rastenis (1967) Begin their boorish jokes and rough, indecent tales,
RG_74_8(802) `Ir , bażnýczoj ìsżgirstu nĕmĭnėdămĭ żódzu ,
Rhesa (1818) Ir Baʒ́nycʒoj’ ißgirſtû ne menēdami Ʒ́odʒiû,
Schleicher (1865) ir, bażnýczoj ìszgirstu neminė́dami żódżu,
Transliteration ir , bažnyčoj išgirstu neminėdami žodžu ,
modernisierte Form ir - bažnyčioje išgirstų ne minėdami žodžių -
Lemma ir - bažnyčia išgirsti ne minėti žodis -
akzentuiertes Lemma ir̃ - bažnýčia (1) išgir̃sti,-gir̃sta,-gir̃do minė́ti,mìni (-ė́ja),-ė́jo žõdis (2) -
Sprache olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO - NA V PTK V NA -
Wortart Form KO - NA VP PTKPNEG VSP NA -
Morphologie - Lemma - - jo7_Fem -ti,-sta,-o - -ėti,-i,-ėjo ja3_Masc -
Morphologie - Form - - jo_Fem ti-Inf - a ja_Masc -
Flektion - - Sg_Loc_(oj) a_Pass_Past_Masc_Pl_Gen_(u) - Masc_Pl Pl_Gen_(u) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - atsiminti - -
Cerri (2014) e dimentichi delle parole udite prima in chiesa
Nesselmann (1869) Und nicht gedenkend des Worts , das sie in der Kirche vernommen ,
Rastenis (1967) Yea, with expressions never heard inside the church,
RG_74_9(803) Búriszkas szutkàs glupaý taisýdămĭ jůkias .
Rhesa (1818) Burißkas Sʒutkas glupay taiſydami jůkiaſ’.
Schleicher (1865) búriszkas szutkàs glupaí taisýdami jů́kias.
Transliteration buriškas šutkas glupai taisydami juokias -
modernisierte Form būriškas šūtkas glūpai taisydami juokiasi -
Lemma būriškas šūtka glūpai taisyti juoktis -
akzentuiertes Lemma bū̃riškas,-a (1) šūtkà (2,4) glūpaĩ taisýti,taĩso,taĩsė juõktis,-iasi,-ėsi -
Sprache olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADJ NA ADV V V -
Wortart Form ADJ NA ADV VSP V -
Morphologie - Lemma a1,o6 o6_Fem - -yti,-o,-ė Ref_-tis,-iasi,-ėsi -
Morphologie - Form o o_Fem - a Ref_ja-Pres -
Flektion Pos_Fem_Pl_Acc Pl_Acc Pos_(ay) Masc_Pl Ind_Pres_3_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) valstietiškas išdaiga,pokštas kvailai krėsti (išdaigas) juokauti -
Cerri (2014) si divertono lanciandosi battute grossolane.
Nesselmann (1869) Treiben mit dummem Beginnen sie bäurisch tölpische Scherze .
Rastenis (1967) Twist words into grossness and gossip wantonly.
RG_74_10(804) Bèt kitì waidùs dėl nëknëkiu prăsĭmánę ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) Bèt kitì vaidùs dėl në́knëkiu prasimánė
Transliteration bet kiti vaidus dėl niekniekiu prasimanę ,
modernisierte Form bet kiti vaidus dėl niekniekių prasimanę -
Lemma bet kitas vaidas dėl niekniekis prasimanyti -
akzentuiertes Lemma bèt kìtas,-à (4) vaĩdas (4,2) dė̃l niẽkniekis (1) prasimanýti,-mãno,-mãnė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PI NA AP NA V -
Wortart Form KO PIS NA APPR NA VPP -
Morphologie - Lemma - a2,o6 a1_Masc - ja3_Masc Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - a a_Masc - ja_Masc Ref_ė-Past -
Flektion - Masc_Pl_Nom Pl_Acc - Pl_Gen_(iu) ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - nesantaika,barnis - menkniekis susigalvoti,pradėti -
Cerri (2014) Altri vengono alle mani per motivi d’alcun conto
Nesselmann (1869) Andre dagegen beginnen Gezänk um nichtige Dinge ,
Rastenis (1967) Some of them get into most asinine disputes;
RG_74_11(805) `Ir girtì kits kìtą prë galwós nŭsĭtwėrę ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) ir girtì, kìts kìtą prë galvós nusitvė́rę,
Transliteration ir girti kits kitą prie galvos nusitvėrę ,
modernisierte Form ir girti kitas kitą prie galvos nusitvėrę -
Lemma ir girtas kitas kitas prie galva nusitverti -
akzentuiertes Lemma ir̃ gìrtas,-à (3) kìtas,-à (4) kìtas,-à (4) priẽ galvà (3) nusitvérti,nusìtveria,nusitvė́rė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADJ PI PI AP NA V -
Wortart Form KO ADJP PIS PIS APPR NA VPP -
Morphologie - Lemma - a1,o6 a2,o6 a2,o6 - o6_Fem Ref_-ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - a a a - o_Fem Ref_ė-Past -
Flektion - Pos_Masc_Pl_Nom Masc_Sg_Nom_(ts) Masc_Sg_Acc - Sg_Gen ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - pasigėręs - - - pagriebti,paimti -
Cerri (2014) e da sbronzi s’accapigliano afferrandosi le teste;
Nesselmann (1869) Und indem sie im Rausch einander beim Kopfe ergreifen ,
Rastenis (1967) Blind drunk, they seize each other by the head or neck;
RG_74_12(806) Neì razbáininkai ant áslos wémdămĭ tąsos ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) neí razbáininkai ànt áslos vémdami tą́sos,
Transliteration nei razbaininkai ant aslos vemdami tąsos ,
modernisierte Form nei razbaininkai ant aslos vemdami tąsosi -
Lemma nei razbaininkas ant asla vemti tąsytis -
akzentuiertes Lemma néi,nei̇̃ razbáininkas (1) añt aslà (2,4) vémti,vẽmia,vė́mė tąsýtis,tą̃sosi,tą̃sėsi -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA AP NA V V -
Wortart Form KOKOM NA APPR NA VSP V -
Morphologie - Lemma - a1_Masc - o6_Fem -ti,-ia,-ė Ref_-ytis,-osi,-ėsi -
Morphologie - Form - a_Masc - o_Fem a Ref_o-Pres -
Flektion - Pl_Nom - Sg_Gen Masc_Pl Ind_Pres_3_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) kaip,lyg galvažudys - molinės grindys - tampytis -
Cerri (2014) le carogne allora rotolano in terra vomitando
Nesselmann (1869) Zerren wie Räuber und Mörder sie sich vomirend am Boden ,
Rastenis (1967) Like dogs, they vomit on the floor and roll therein,
RG_74_13(807) Kàd wĕmălaì wisùr per wìsą kàrczĕmą̆ tészka .
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) kàd vemalaí visùr pèr vìsą kàrczamą tészka.
Transliteration kad vemalai visur per visą karčemą teška -
modernisierte Form kad vemalai visur per visą karčemą teška -
Lemma kad vemalai visur per visas karčema teškėti -
akzentuiertes Lemma kàd vemalai̇̃ (3b) visur̃ per̃ vìsas,-à (4) kar̃čema (1,3b),karčemà (3b) teškė́ti,tẽška,-ė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA ADV AP PI NA V -
Wortart Form KO NA ADV APPR PI NA V -
Morphologie - Lemma - a1_Masc - - a2,o6 o6_Fem -ėti,-a,-ėjo -
Morphologie - Form - a_Masc - - o o_Fem a-Pres -
Flektion - Pl_Nom - - Fem_Sg_Acc Sg_Acc Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) jog vėmalai - po - smuklė lašėti,varvėti -
Cerri (2014) e riversano quel vomito per tutta la locanda.
Nesselmann (1869) Daß in dem Zimmer des Krugs der Koth an den Wänden umherspritzt .
Rastenis (1967) Till the foul vomit spreys across the smelly room.
RG_74_14(808) Taì biaurýbė , kàd plaukaì păsĭsziáusziă bĕgìrdint .
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) Taí biaurýbė, kàd plaukaí pasisziáuszia begìrdint.
Transliteration tai biaurybė , kad plaukai pasišiaušia begirdint -
modernisierte Form tai bjaurybė - kad plaukai pasišiaušia be girdint -
Lemma tas bjaurybė - kad plaukas pasišiaušti be girdėti -
akzentuiertes Lemma tàs,tà bjaurýbė (1),bjaurỹbė (2) - kàd pláukas (3) pasišiáušti,pasišiáušia,pasišiáušė girdė́ti,gir̃di,-ė́jo -
Sprache olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PD NA - KO NA V PTK V -
Wortart Form PDS NAP - KO NA V PTKP VG -
Morphologie - Lemma a1,o6 ė8_Fem - - a1_Masc Ref_-ti,-ia,-ė - -ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form - ė_Fem - - a_Masc Ref_ja-Pres - Pres-G -
Flektion Neut Sg_Nom - - Pl_Nom Ind_Pres_3 - Pres -
Glosse des Lemmas (lt.) - bjaurumas - jog - atsistoti piestu - - -
Cerri (2014) Uno schifo da rabbrividire a sentirne parlare.
Nesselmann (1869) Das ist ein Gräuel , daß dem , der es hört , die Haare sich sträuben .
Rastenis (1967) The tale of such a sight makes one's hair stand on end!
RG_74_15(809) Bèt dar gănà . Taipó girtůdămĭ tėwai
Rhesa (1818) Bet dar to ne ganà: Taip paſiélgdami Tėwai,
Schleicher (1865) Bèt dár to nè ganà. Taipó girtůdami tėvaí,
Transliteration bet dar to ne gana - taipo girtuodami tėvai
modernisierte Form bet dar to ne gana - taipo girtuodami tėvai
Lemma bet dar tas ne gana - taipo girtuoti tėvai
akzentuiertes Lemma bèt dár,dar̃ tàs,tà ganà - taipõ girtúoti,-úoja,-ãvo tė́vai (1)
Sprache olt olt olt olt olt - olt olt olt
Wortart Lemma KO PTK PD PTK ADV - ADV V NA
Wortart Form KO PTK PDS PTKNEG ADV - ADV VSP NA
Morphologie - Lemma - - a1,o6 - - - - -uoti,-uoja,-avo a1_Masc
Morphologie - Form - - a - - - - a a_Masc
Flektion - - Masc_Sg_Gen - - - - Masc_Pl Pl_Nom
Glosse des Lemmas (lt.) - kol kas - - pakanka - taip girtauti,girtuokliauti tėvas ir motina
Cerri (2014) Ma non è finita ancora! Infatti i padri avvezzi al bere
Nesselmann (1869) Aber noch ist's nicht genug . Wenn also zechen die Väter ,
Rastenis (1967) "That's not the worst of it. Hard-drinking parents oft
RG_74_16(810) `Ir waikùs glupùs săwìm į kàrczĕmą̆ wèlka ,
Rhesa (1818) Ir Waikus glupus ſu ſawim’ i̷ Karcʒiamą welka,
Schleicher (1865) ir vaikùs glupùs su savìm į́ kàrczamą vèlka,
Transliteration ir vaikus glupus su savim į karčemą velka ,
modernisierte Form ir vaikus glūpus su savimi į karčemą velka -
Lemma ir vaikas glūpas su savęs į karčema vilkti -
akzentuiertes Lemma ir̃ vaĩkas (4) glū̃pas,-à (4) savę̃s į̃ kar̃čema (1,3b),karčemà (3b) vil̃kti,vel̃ka,vil̃ko -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA ADJ AP PPER AP NA V -
Wortart Form KO NA ADJ APPR PPER APPR NA V -
Morphologie - Lemma - a1_Masc a1,o6 - - - o6_Fem -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - a_Masc a - - - o_Fem a-Pres -
Flektion - Pl_Acc Pos_Masc_Pl_Acc - Ins_(-) - Sg_Acc Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - kvailas - - - smuklė traukti,tempti -
Cerri (2014) si trascinan dietro all’osteria persino i loro bimbi
Nesselmann (1869) Schleppen sogar in den Krug ihre Kinder , die dummen , sie mit sich ,
Rastenis (1967) Drag their own brainless children to the filthy inns,
RG_74_17(811) Kàd ir jůs tůjaùs isz máżo sùrbt pămŏkįtu ;
Rhesa (1818) Kad ir jůs ßwentàs Dienàs atßwéſt’ pamoki̷tu
Schleicher (1865) kàd ir jůs tůjaús isz máżo sùrbt pamokį́tu;
Transliteration kad ir juos tuojaus mažo surbt pamokįtu ;
modernisierte Form kad ir juos tuojaus mažo surbti pamokintų -
Lemma kad ir jis tuojaus mažas surbti,siurbti pamokinti,pamokyti -
akzentuiertes Lemma kàd ir̃ jìs,jì tuojaũs ìš mãžas,-à (4) s(i)ur̃bti,s(i)ur̃bia,s(i)ur̃bė pamokìnti (pamokýti),-ina,-ino -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO PPER ADV AP ADJ V V -
Wortart Form KO KO PPER ADV APPR ADJS VINF V -
Morphologie - Lemma - - ja4,jo8 - - a1,o6 -ti,-ia,-ė -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - ja - - a - 0-Subj -
Flektion - - Masc_Pl_Acc - - Pos_Masc_Sg_Gen (-) Subj_3_(u) -
Glosse des Lemmas (lt.) idant - - iš karto - - siurbti,gerti - -
Cerri (2014) perché possano imparare sin da piccoli a trincare;
Nesselmann (1869) Um auch diese von frühester Jugend das Zechen zu lehren ;
Rastenis (1967) And teach their youngsters drinking at their tender age;
RG_74_18(812) Ó paskùy , waikáms bĕpămátant , pészăsĭ tėwai ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) o paskùi, vaikáms bepamátant, pészasi tėvaí,
Transliteration o paskuy , vaikams bepamatant , pešasi tėvai ,
modernisierte Form o paskui - vaikams be pamatant - pešasi tėvai -
Lemma o paskui - vaikas be pamatyti - peštis tėvai -
akzentuiertes Lemma õ paskuĩ - vaĩkas (4) pamatýti,-mãto,-mãtė - pèštis,pẽšasi,pẽšėsi tė́vai (1) -
Sprache olt olt - olt olt olt - olt olt -
Wortart Lemma KO ADV - NA PTK V - V NA -
Wortart Form KO ADV - NA PTKP VG - V NA -
Morphologie - Lemma - - - a1_Masc - -yti,-o,-ė - Ref_-tis,-asi,-ėsi a1_Masc -
Morphologie - Form - - - a_Masc - Pres-G - Ref_a-Pres a_Masc -
Flektion - Pos_(uy) - Pl_Dat - Pres - Ind_Pres_3 Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - vėliau - - - matyti - - tėvas ir motina -
Cerri (2014) dopo, sempre sotto lo sguardo dei figli, i genitori
Nesselmann (1869) Aber nachher vor den Augen der Kinder zerzausen die Väter
Rastenis (1967) Then, as the tots look on, the parents stage a fight -
RG_74_19(813) Kàd plaukú wisùr iszplėsztu sùkăsĭ plůsztai .
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) kàd plaukú visùr iszplė́sztu sùkasi plů́sztai.
Transliteration kad plauku visur išplėštu sukasi pluoštai -
modernisierte Form kad plaukų visur išplėštų sukasi pluoštai -
Lemma kad plaukas visur išplėšti suktis pluoštas -
akzentuiertes Lemma kàd pláukas (3) visur̃ išplė́šti,išplė́šia,išplė́šė sùktis,sùkasi,sùkosi plúoštas (1) -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA ADV V V NA -
Wortart Form KO NA ADV VP V NA -
Morphologie - Lemma - a1_Masc - -ti,-ia,-ė Ref_-tis,-asi,-osi a1_Masc -
Morphologie - Form - a_Masc - ti-Inf Ref_a-Pres a_Masc -
Flektion - Pl_Gen_(u) - a_Pass_Past_Masc_Pl_Gen_(u) Ind_Pres_3 Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) jog - - išlupti,išpešti skrieti,lėkti kuokštas -
Cerri (2014) fanno a botte al punto da stracciarsi ciocche di capelli.
Nesselmann (1869) So sich , daß Haarbüschel , gerupft , im Fluge sich kreuzen .
Rastenis (1967) Scratch one another's face and pull each other's hair.
RG_74_20(814) Àk jus nèprë̆tĕlei , jus iszpiudýtĭ bĕdëwei !
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) Àk jús nèprëtelei, jús iszpiudýti bedë́vei,
Transliteration ak jus neprietelei , jus išpiudyti bedievei !
modernisierte Form ak jūs neprieteliai - jūs išpjudyti bedieviai -
Lemma ak tu neprietelius - tu išpjudyti bedievis -
akzentuiertes Lemma àk,ãk nẽprietelius (1) - išpjudýti,-pjùdo,-pjùdė bediẽvis (2) -
Sprache olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma ITJ PPER NA - PPER V NA -
Wortart Form ITJ PPER NA - PPER VP NA -
Morphologie - Lemma - - ju5_Masc - - -yti,-o,-ė ja3_Masc -
Morphologie - Form - - ja_Masc - - ti-Inf ja_Masc -
Flektion - Pl_Voc_(us) Pl_Voc_(ei) - Pl_Voc_(us) a_Pass_Past_Masc_Pl_Voc Pl_Voc_(ei) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - nenaudėlis,nevidonas - - atstumti,paniekinti - -
Cerri (2014) Ah, spregevoli creature, voi abietti senzadio!
Nesselmann (1869) O ihr böses Geschmeiß , von Gott verstoßene Wichte !
Rastenis (1967) o ye barbarians! Ye godless imbeciles!
RG_74_21(815) Àr nĕsĭbìjotės , kad jùs peklà prăsĭwėrus’ ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) àr nesibìjotės, kàd jùs peklà prasivė́rus,
Transliteration ar nesibijotės , kad jus pekla prasivėrus ,
modernisierte Form ar nesibijote - kad jus pekla prasivėrusi -
Lemma ar nesibijoti/bijotis - kad tu pekla prasiverti -
akzentuiertes Lemma ar̃ nesibijóti,-bìjo,-ójo - kàd peklà (2,4) prasivérti,prasìveria,prasivė́rė -
Sprache olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK V - KO PPER NA V -
Wortart Form PTKINT V - KO PPER NA VP -
Morphologie - Lemma - Neg_Ref_-oti,-o,-ojo - - - o6_Fem Ref_-ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - Neg_Ref_o-Pres - - - o_Fem ė-Past -
Flektion - Ind_Pres_3_(ės) - - Pl_Acc Sg_Nom jo_Act_Past_Fem_Sg_Nom_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - nebijoti - kad - pragaras atsidaryti -
Cerri (2014) Non temete che la bocca dell’inferno si spalanchi
Nesselmann (1869) Fürchtet ihr nicht , daß einst die Hölle sich öffne und jählings
Rastenis (1967) Have you no fear that soon the hell will swallow you,
RG_74_22(816) Taìp szwentàs dënàs atszwènczant , prăżŭdýtu ?
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) taíp szventàs dënàs atszvènczant, tů prażudýtu?
Transliteration taip šventas dienas atšvenčant , tuo pražudytu ?
modernisierte Form taip šventas dienas atšvenčiant - tuo pražudytų -
Lemma taip šventas diena atšvęsti - tuo pražudyti -
akzentuiertes Lemma taĩp šveñtas,-à (4) dienà (4) atšvę̃sti,atšveñčia,àtšventė - tuõ pražudýti,-žùdo,-žùdė -
Sprache olt olt olt olt - olt olt -
Wortart Lemma ADV ADJ NA V - ADV V -
Wortart Form ADV ADJ NA VG - ADV V -
Morphologie - Lemma - a1,o6 o6_Fem -ti,-ia,-ė - - -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - o o_Fem Pres-G - - 0-Subj -
Flektion - Pos_Fem_Pl_Acc Pl_Acc Pres_(ant) - - Subj_3_(u) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - tuoj(au) - -
Cerri (2014) e v’inghiotta mentre profanate il giorno del Signore?
Nesselmann (1869) Euch , die ihr schnöde entweiht die heiligen Feste , verschlinge ?
Rastenis (1967) For flaunting the Lord's day at the debasing inns?
RG_74_23(817) Ó nĕsĭgėdĭtĕ tàrp krikszczóniu dár păsĭródyt ?
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) O nesigė́dite tàrp krikszczóniu dár pasiródyt.
Transliteration o nesigėdite tarp krikščoniu dar pasirodyt ?
modernisierte Form o nesigėdite tarp krikščionių dar pasirodyti -
Lemma o nesigėdėti/gėdėtis tarp krikščionis dar pasirodyti -
akzentuiertes Lemma õ nesigė́dėti,-gė́di,-gė́dėjo tar̃p krikščiónis,-ies (1) dár,dar̃ pasiródyti,-o,-ė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO V AP NA PTK V -
Wortart Form KO V APPR NA PTK VINF -
Morphologie - Lemma - Neg_Ref_-ėti,-i,-ėjo - i10_Masc - Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - Neg_Ref_i-Pres - ja_Masc - Ref -
Flektion - Ind_Pres_Pl_2 - Pl_Gen_(iu) - (-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - nesigėdyti - - taip pat - -
Cerri (2014) E l’ardire avete ancora di mostrarvi tra i cristiani?
Nesselmann (1869) Ach , und schämt ihr euch nicht , euch noch unter Christen zu zeigen ?
Rastenis (1967) Aren't you ashamed to walk among good Christians?
RG_74_24(818) Kàd kŭnį̇̆gaì waikùs į sziùilę rágĭnă siųsti ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) Kàd kunigaí vaikùs į́ sziùilę rágina sių́sti
Transliteration kad kunįgai vaikus į šiuilę ragina siųsti ,
modernisierte Form kad kuningai vaikus į šiuilę ragina siųsti -
Lemma kad kuningas,kunigas vaikas į šuilė,šiuilė raginti,ragyti siųsti -
akzentuiertes Lemma kàd kùningas,kùnigas (3b) vaĩkas (4) į̃ šùilė,šiùilė (1) rãginti (-yti),-ina,-ino sių̃sti,siuñčia,siuñtė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA NA AP NA V V -
Wortart Form KO NA NA APPR NA V VINF -
Morphologie - Lemma - a1_Masc a1_Masc - ė8_Fem -ti,-a,-o -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - a_Masc a_Masc - ė_Fem a-Pres - -
Flektion - Pl_Nom Pl_Acc - Sg_Acc Ind_Pres_3 - -
Glosse des Lemmas (lt.) kai,kada kunigas - - mokykla - - -
Cerri (2014) Allorché i pastori esortano a mandare i figli a scuola
Nesselmann (1869) Wenn die Prediger mahnen , die Kinder zur Schule zu schicken ,
Rastenis (1967) "When priests urge that the children should be sent to schools,
RG_74_25(819) `Ir kad szùlmistrams reik’ kókį pìnį̇̆gą̆ kýsztert ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) ir kàd szùlmistrams reíḱ kókį pìnigą kýsztert,
Transliteration ir kad šulmistrams reik kokį pinįgą kyštert ,
modernisierte Form ir kad šulmistrams reikia kokį piningą kyšterti -
Lemma ir kad šulmistras reikėti,reikti koks piningas,pinigas kyšterti -
akzentuiertes Lemma ir̃ kàd šùlmistras,šul̃mistras (1) reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) kóks,-ià (3) pìningas,pi̇̀nigas (3b) kýšterti,-ia,-ėjo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO NA V PI NA V -
Wortart Form KO KO NA V PI NA VINF -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc -ti,-ia,-ė(jo) ja3,jo7 a1_Masc -ti,-ia,-ėjo -
Morphologie - Form - - a_Masc ja-Pres ja a_Masc - -
Flektion - - Pl_Dat Ind_Pres_3_(-) Masc_Sg_Acc Sg_Acc (-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - kai,kada mokytojas - - pinigas kyštelėti,duoti -
Cerri (2014) o quand’è il momento di pagar la retta agli insegnanti,
Nesselmann (1869) Und sind dann an die Lehrer nur wenige Groschen zu zahlen ,
Rastenis (1967) And ask for contributions for the teachers' pay,
RG_74_26(820) Àk , tokiú wisùr glupú nurnėjĭmŭ ràndas ;
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) àk kokiú visùr glupú nurnė́jimu ràndas!
Transliteration ak , tokiu visur glupu nurnėjimu randas ;
modernisierte Form ak - tokių visur glūpų nurnėjimų randasi -
Lemma ak - toks visur glūpas nurnėjimas,niurnėjimas rastis -
akzentuiertes Lemma àk,ãk - tóks,-ià (3) visur̃ glū̃pas,-à (4) nurnė́jimas,niurnė́jimas (1) ràstis,rañdasi,rãdosi -
Sprache olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ITJ - PD ADV ADJ NA V -
Wortart Form ITJ - PD ADV ADJ NA V -
Morphologie - Lemma - - ja3,jo7 - a1,o6 a1_Masc Ref_-tis,-asi,-osi -
Morphologie - Form - - ja - a a_Masc Ref_a-Pres -
Flektion - - Masc_Pl_Gen_(iu) - Pos_Masc_Pl_Gen Pl_Gen_(u) Ind_Pres_3_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - kvailas niurnėjimas,murmėjimas pasitaikyti -
Cerri (2014) uh! si sente dappertutto un brontolare senza senso;
Nesselmann (1869) Ach , da läßt sich dann stets solch thörichtes Murren vernehmen .
Rastenis (1967) Well, then all kinds of silly arguments arise;
RG_74_27(821) Ó paskùy kad àmtmonams jau reìk’ păsĭpùrtįt ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) O paskùi, kàd àmtmonams jaú reíḱ pasipùrtįt
Transliteration o paskuy kad amtmonams jau reik pasipurtįt ,
modernisierte Form o paskui kad amtmonams jau reikia pasipurtinti -
Lemma o paskui kad amtmonas jau reikėti,reikti pasipurtinti,pasipurtyti -
akzentuiertes Lemma õ paskuĩ kàd ámtmonas (1) jaũ reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) pasipùrtinti (-yti),-ina (-ija,-o),-ino (-ijo,-ė) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV KO NA ADV V V -
Wortart Form KO ADV KO NA ADV V VINF -
Morphologie - Lemma - - - a1_Masc - -ti,-ia,-ė(jo) Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - - a_Masc - ja-Pres - -
Flektion - Pos_(uy) - Pl_Dat - Ind_Pres_3_(-) (įt) -
Glosse des Lemmas (lt.) - vėliau kai,kada valdininkas,nuomininkas - - stropiai dirbti -
Cerri (2014) dopo, quando il funzionario deve fare il suo lavoro
Nesselmann (1869) Müssen dann aber nachher einschreiten die Herren vom Amte ,
Rastenis (1967) But when the chieftains levy the annual tax,
RG_74_28(822) `Ir wákmistrams iszpántyt ùrdĕlį̇̆ siùncza ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) ir jë vákmistrams iszpántyt ùrdelį siùncza,
Transliteration ir jie vakmistrams išpantyt urdelį siunča ,
modernisierte Form ir jie vakmistrams išpantyti urdelį siunčia -
Lemma ir jis vakmistras išpantyti urdelis siųsti -
akzentuiertes Lemma ir̃ jìs,jì vãkmistras (1) išpántyti,-ija (-yja),-ijo (-yjo) ùrdelis (1) sių̃sti,siuñčia,siuñtė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PPER NA V NA V -
Wortart Form KO PPER NA VINF NA V -
Morphologie - Lemma - ja4,jo8 a1_Masc -yti,-ija,-ijo ja3_Masc -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - ja a_Masc - ja_Masc ja-Pres -
Flektion - Masc_Pl_Nom Pl_Dat (-) Sg_Acc Ind_Pres_3_(a) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - policijos viršininkas,viršila nubausti pinigine nuobauda įsakymas - -
Cerri (2014) e spedisce i poliziotti far riscuotere il dovuto
Nesselmann (1869) Und ihren Amtswachtmeistern befehlen die Bauern zu pfänden ,
Rastenis (1967) And send the ruthless watchmen to collect the same,
RG_74_29(823) Sztaì , ìsz wisú păszăliú barzdótĭ bĕpróczei ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) sztaí, tů isz visú paszaliú barzdóti bepróczei,
Transliteration štai , tuo visu pašaliu barzdoti bepročei ,
modernisierte Form štai - tuo visų pašalių barzdoti bepročiai -
Lemma štai - tuo visas pašalys barzdotas beprotis -
akzentuiertes Lemma štaĩ - tuõ ìš vìsas,-à (4) pašalỹs (3b) barzdótas,-a (1) beprõtis (2) -
Sprache olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK - ADV AP PI NA ADJ NA -
Wortart Form PTK - ADV APPR PI NA ADJ NA -
Morphologie - Lemma - - - - a2,o6 ja3_Masc a1,o6 ja3_Masc -
Morphologie - Form - - - - a ja_Masc a ja_Masc -
Flektion - - - - Masc_Pl_Gen_(u) Pl_Gen_(iu) Pos_Masc_Pl_Nom Pl_Nom_(ei) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - tuoj(au) - - pusė su barzda - -
Cerri (2014) escon sempre da ogni parte degli stupidi barbuti
Nesselmann (1869) Siehe , aus jeglichem Winkel erheben da bärtige Thoren ,
Rastenis (1967) Then these same insolent, bewhiskered lunatics,
RG_74_30(824) Lýg kad jaù dangùs pargrús , tikt rėkiă tĭkt rėkia ;
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) lýg, kàd jaú dangùs pargrús, tikt rė́kia, tikt rė́kia
Transliteration lyg kad jau dangus pargrus , tikt rėkia tikt rėkia ;
modernisierte Form lyg kad jau dangus pargrius - tikt rėkia tikt rėkia -
Lemma lyg kad jau dangus pargriūti - tikt rėkti tikt rėkti -
akzentuiertes Lemma lýg kàd jaũ dangùs (4) pargriū́ti,pargriū̃va (pargriū̃na),pargriùvo - tìkt rė̃kti,rė̃kia,rė̃kė tìkt rė̃kti,rė̃kia,rė̃kė -
Sprache olt olt olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK ADV NA V - PTK V PTK V -
Wortart Form KO PTK ADV NA V - PTK V PTK V -
Morphologie - Lemma - - - u4_Masc -ti,-a,-o - - -ti,-ia,-ė - -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - - u_Masc i-Fut - - ja-Pres - ja-Pres -
Flektion - - - Sg_Nom Ind_Fut_3_(us) - - Ind_Pres_3 - Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) lygiai,tarsi (tarsi) kad - - sugriūti,užvirsti - tik(tai) šaukti tik(tai) šaukti -
Cerri (2014) che si mettono a gridare come se crollasse il cielo;
Nesselmann (1869) Gleich als sollt' einstürzen der Himmel , Geschrei ohne Ende ;
Rastenis (1967) As if the sky might fall, just give, and give, and give.
RG_74_31(825) `Ir potám su szùlmistrais , bėdnaìs năbăgėleis ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) ir po tám sù szùlmistrais, bëdnaís nabagė́leis,
Transliteration ir potam su šulmistrais , bėdnais nabagėleis ,
modernisierte Form ir po tam su šulmistrais - biednais nabagėliais -
Lemma ir po tam su šulmistras - biednas nabagėlis -
akzentuiertes Lemma ir̃ po tám šùlmistras,šul̃mistras (1) - biẽdnas,-à (4) nabagė̃lis (2) -
Sprache olt olt olt olt - olt olt -
Wortart Lemma KO ADV AP NA - ADJ NA -
Wortart Form KO ADVC APPR NA - ADJ NA -
Morphologie - Lemma - - - a1_Masc - a1,o6 ja3_Masc -
Morphologie - Form - - - a_Masc - a ja_Masc -
Flektion - - - Pl_Ins - Pos_Masc_Pl_Ins Pl_Ins_(eis) -
Glosse des Lemmas (lt.) - po to - mokytojas - vargšas,apgailėtinas vargšelis -
Cerri (2014) a quel punto se la prendono coi poveri spiantati
Nesselmann (1869) Dann mit den Lehrern der Schule , den armen belasteten Schluckern ,
Rastenis (1967) But for the teachers, who are good and faithful men,
RG_74_32(826) Kàd sáwŏ dălýko nór , dar bárăsĭ smìrdai ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) kàd jë sávo dalýko nór, dár báriasi smìrdai
Transliteration kad jie savo dalyko nor , dar barasi smirdai ,
modernisierte Form kad jie savo dalyko nori - dar barasi smirdai -
Lemma kad jis savo/savęs dalykas norėti - dar bartis smirdas -
akzentuiertes Lemma kàd jìs,jì sàvo dalỹkas (2) norė́ti,nóri,-ė́jo - dár,dar̃ bártis,bãrasi,bãrėsi smir̃das (2) -
Sprache olt olt olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma KO PPER PPER NA V - PTK V NA -
Wortart Form KO PPER PPOSG NA V - PTK V NAP -
Morphologie - Lemma - ja4,jo8 - a1_Masc -ėti,-i,-ėjo - - Ref_-tis,-asi,-ėsi a1_Masc -
Morphologie - Form - ja - a_Masc i-Pres - - Ref_a-Pres a_Masc -
Flektion - Masc_Pl_Nom Gen Sg_Gen Ind_Pres_3_(-) - - Ind_Pres_3 Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) jei(gu)/kai - - dalis - - taip pat - nenaudėlis,netikėlis -
Cerri (2014) dei maestri che richiedono la loro giusta parte
Nesselmann (1869) Wenn sie begehren ihr ärmliches Theil , noch zanken die Wichte ,
Rastenis (1967) In need of daily bread, the knaves no penny give,
RG_74_33(827) `Ir bĕsĭbárdămĭ daùg glupú daiktú sŭmĕlůja .
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) ir besibárdami daúg glupú daiktú sumelů́ja.
Transliteration ir besibardami daug glupu daiktu sumeluoja -
modernisierte Form ir besibardami daug glūpų daiktų sumeluoja -
Lemma ir bartis daug glūpas daiktas sumeluoti -
akzentuiertes Lemma ir̃ bártis,bãrasi,bãrėsi daũg glū̃pas,-à (4) dáiktas (3) sumelúoti,-úoja,-ãvo -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO V ADV ADJ NA V -
Wortart Form KO VSP ADV ADJ NA V -
Morphologie - Lemma - Ref_-tis,-asi,-ėsi - a1,o6 a1_Masc -uoti,-uoja,-avo -
Morphologie - Form - Ref_a - a a_Masc ja-Pres -
Flektion - Masc_Pl Pos Pos_Masc_Pl_Gen_(u) Pl_Gen_(u) Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - kvailas dalykas primeluoti,pripasakoti netiesos -
Cerri (2014) e bisticciano inventandosi le frottole più strambe.
Nesselmann (1869) Und bei Gezänke und Streit erlügen sie thörigten Zeugs viel .
Rastenis (1967) And then to justify themselves tell many lies.
RG_74_34(828) Paìkius , glúps żmogùs , wargù Tė̆wĕmúsŭ mŏkėdams ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) Paíkius, glúps żmogùs, vargù tėvemúsu mokė́dams,
Transliteration paikius , glups žmogus , vargu tėvemusu mokėdams ,
modernisierte Form Paikius - glūpas žmogus - vargu Tėvemūsų mokėdamas -
Lemma Paikius - glūpas žmogus - vargu Tėvemūsų mokėti -
akzentuiertes Lemma Paĩkius (2) - glū̃pas,-à (4) žmogùs (4) - vargù Tėvemū́sų mokė́ti,móka,-ė́jo -
Sprache olt - olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma NT - ADJ NA - ADV - V -
Wortart Form NT - ADJ NA - ADV - VSP -
Morphologie - Lemma ju5_Masc - a1,o6 Sg_u4_Masc,Pl_ė8_Masc - - - -ėti,-a,-ėjo -
Morphologie - Form ju_Masc - a u_Masc - - - a -
Flektion Sg_Nom - Pos_Masc_Sg_Nom_(ps) Sg_Nom - - (u) Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - kvailas - - vargiai,vos malda „Tėve mūsų“ - -
Cerri (2014) Quello stupido di Paikius che sa appena il Padre Nostro
Nesselmann (1869) Paikius , ein Laffe , der kaum das Vaterunser im Kopf hat ,
Rastenis (1967) "Paikius, who does not know e'en the Lord's prayer too well,
RG_74_35(829) `Ir jo pùsbrolis , nei tëk skaitýt nĕgălėdams ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) ir jo pùsbrolis, neí tëk skaitýt negalė́dams,
Transliteration ir jo pusbrolis , nei tiek skaityt negalėdams ,
modernisierte Form ir jo pusbrolis - nei tiek skaityti ne galėdamas -
Lemma ir jis pusbrolis,pusbrolys - nei tiek skaityti ne galėti -
akzentuiertes Lemma ir̃ jìs,jì pùsbrolis (1),pusbrolỹs (3b) - neĩ tíek skaitýti,skaĩto,skaĩtė galė́ti,gãli,-ė́jo -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PPER NA - PTK ADV V PTK V -
Wortart Form KO PPER NA - PTKNEG ADV VINF PTKPNEG VSP -
Morphologie - Lemma - ja4,jo8 ja3_Masc - - - -yti,-o,-ė - -ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form - ja ja_Masc - - - - - a -
Flektion - Masc_Sg_Gen Sg_Nom - - - (-) - Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - nė,nei - kalbėti maldą,melstis - mokėti -
Cerri (2014) con quell’altro analfabeta del cugino suo, s’azzarda
Nesselmann (1869) Sein Halbbruder desgleichen , der nichts zu lesen im Stande ,
Rastenis (1967) And his pal, Vauškus, who has never learned to read,
RG_74_36(830) Szùlmistrus ir sziùiles dár iszpeìkt păsĭdrąsin .
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) szùlmistrus ir sziùiles dár iszpeíkt pasidrą́sin.
Transliteration šulmistrus ir šiuiles dar išpeikt pasidrąsin -
modernisierte Form šulmistrus ir šiuiles dar išpeikti pasidrąsina -
Lemma šulmistras ir šuilė,šiuilė dar išpeikti pasidrąsinti,pasidrąsyti -
akzentuiertes Lemma šùlmistras,šul̃mistras (1) ir̃ šùilė,šiùilė (1) dár,dar̃ išpeĩkti,-peĩkia,ìšpeikė pasidrą́sinti (-yti),-ina,-ino -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA KO NA PTK V V -
Wortart Form NA KO NA PTK VINF V -
Morphologie - Lemma a1_Masc - ė8_Fem - -ti,-ia,-ė Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form a_Masc - ė_Fem - - Ref_a-Pres -
Flektion Pl_Acc - Pl_Acc - (-) Ind_Pres_3_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) mokytojas - mokykla be to - išdrįsti -
Cerri (2014) a mancare di rispetto verso scuole ed insegnanti.
Nesselmann (1869) Solche erdreisten sich gar auf Lehrer und Schulen zu schimpfen .
Rastenis (1967) Attempt to criticize our teachers and our schools.
RG_74_37(831) Tìkt dywaì klausýt , kad jůdu pràdĕdă zaùnyt .
Rhesa (1818) Tikt Dywai klauſyt’ kad Burai prádeda ʒaunit’:
Schleicher (1865) Tikt dývai klausýt, kàd jů́du pràdeda zaúnyt.
Transliteration tikt dyvai klausyt , kad juodu pradeda zaunyt -
modernisierte Form tikt dyvai klausyti - kad juodu pradeda zaunyti -
Lemma tikt dyvas klausyti - kad jis pradėti zaunyti -
akzentuiertes Lemma tìkt dỹvas (4,2) klausýti,klaũso,klaũsė - kàd jìs,jì pradė́ti,pràdeda,pradė́jo zaũnyti,-ija,-ijo -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK NA V - KO PPER V V -
Wortart Form PTK NAP VINF - KO PPER V VINF -
Morphologie - Lemma - a1_Masc -yti,-o,-ė - - ja4,jo8 -ėti,-a,-ėjo -yti,-ija,-ijo -
Morphologie - Form - a_Masc - - - ja a-Pres - -
Flektion - Pl_Nom (-) - - Masc_Du_Nom Ind_Pres_3 (-) -
Glosse des Lemmas (lt.) tik(tai),net nuostaba,nuostabu,keista - - kai/jog - - kalbėti niekus -
Cerri (2014) A sentirli blaterale ne rimani a bocca aperta:
Nesselmann (1869) Wunderlich hört es sich an , wenn die Beiden beginnen zu schwatzen .
Rastenis (1967) It is astonishing how loud these two can yell.
RG_74_38(832) Àns , săwŏ waikiniùs kaip drìmĕliŭs użaugįdams ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) Àns, sávo vaikiniùs kaíp drìmelius użaugį́dams
Transliteration ans , savo vaikinius kaip drimelius užaugįdams ,
modernisierte Form anas - savo vaikinius kaip drimelius užaugindamas -
Lemma anas - savo/savęs vaikinis kaip drimelis užauginti,užaugyti -
akzentuiertes Lemma anàs,anà (4) - sàvo vaiki̇̀nis (2) kaĩp drìmelis (1) užaugi̇̀nti (-ýti),-ina,-ino -
Sprache olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PD - PPER NA KO NA V -
Wortart Form PDS - PPOSG NA KOKOM NA VSP -
Morphologie - Lemma a1,o6 - - ja3_Masc - ja3_Masc -ti,-a,-o -
Morphologie - Form a - - ja_Masc - ja_Masc a -
Flektion Masc_Sg_Nom_(ns) - Gen Pl_Acc - Pl_Acc Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - vaikinas,jaunikaitis,sūnus taip kaip išsižiojėlis - -
Cerri (2014) l’uno, che alleva i figlioli come veri deficienti
Nesselmann (1869) Jener , der all' seine Jungen erzieht wie tölpische Rangen ,
Rastenis (1967) The former rears his young in filth and ignorance;
RG_76_1(833) `Ir jůs lépįdams bei wálę wìsą̆ bĕdůdams ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) ir jůs lépįdams beí válią vìsą bedů́dams,
Transliteration ir juos lepįdams bei valę visą beduodams ,
modernisierte Form ir juos lepindamas bei valią visą be duodamas -
Lemma ir jis lepinti,lepyti bei valė,valia visas be duoti -
akzentuiertes Lemma ir̃ jìs,jì lẽpinti (-yti),-ina,-ino beĩ vãlė,valià (2) vìsas,-à (4) dúoti,dúoda,dãvė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PPER V KO NA PI PTK V -
Wortart Form KO PPER VSP KO NA PI PTKP VSP -
Morphologie - Lemma - ja4,jo8 -ti,-a,-o - ė8_Fem,jo7_Fem a2,o6 - -ti,-a,-ė -
Morphologie - Form - ja a - ė_Fem,jo_Fem o - a -
Flektion - Masc_Pl_Acc Masc_Sg_(ms) - Sg_Acc_(ę) Fem_Sg_Acc - Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - valia,laisvė - - - -
Cerri (2014) e li vizia assecondando tutti i loro desideri,
Nesselmann (1869) Der ihnen Alles erlaubt und in jeglichem Stück sie verzärtelt ,
Rastenis (1967) He damns them ev'ryday and leaves them to run wild;
RG_76_2(834) Waìdyjas su szùlmistrais ir bárăsĭ kéikdams ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) vaídyjas sù szùlmistrais ir báriasi kéikdams,
Transliteration vaidyjas su šulmistrais ir barasi keikdams ,
modernisierte Form vaidyjasi su šulmistrais ir barasi keikdamas -
Lemma vaidytis su šulmistras ir bartis keikti -
akzentuiertes Lemma vaĩdytis,-ijasi (-yjasi),-ijosi (-yjosi) šùlmistras,šul̃mistras (1) ir̃ bártis,bãrasi,bãrėsi kéikti,kéikia,kéikė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma V AP NA KO V V -
Wortart Form V APPR NA KO V VSP -
Morphologie - Lemma Ref_-ytis,-ijasi,-ijosi - a1_Masc - Ref_-tis,-asi,-ėsi -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form Ref_ja-Pres - a_Masc - Ref_a-Pres a -
Flektion Ind_Pres_3_(-) - Pl_Ins - Ind_Pres_3 Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) bartis,ginčytis - mokytojas - - plūstis,bartis -
Cerri (2014) è in continuo litigare e bestemmiare coi maestri
Nesselmann (1869) Zankt mit den Lehrern umher und hadert mit Fluchen und Schelten ,
Rastenis (1967) He vilifies the schools and downs the teachers, too,
RG_76_3(835) Kàd jëms kàrtais isz bėdós per sùbĭnę̆ dróżia ;
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) kàd jëms kàrtais isz bėdós pèr sùbinę dróżia;
Transliteration kad jiems kartais bėdos per subinę drožia ;
modernisierte Form kad jiems kartais bėdos per subinę drožia -
Lemma kad jis kartas bėda per subinė drožti -
akzentuiertes Lemma kàd jìs,jì kar̃tas (2) ìš bėdà (4) per̃ sùbinė (1),subinė̃ (3b) dróžti,dróžia,dróžė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PPER NA AP NA AP NA V -
Wortart Form KO PPER NAA/ADV APPR NA APPR NA V -
Morphologie - Lemma - ja4,jo8 a1_Masc - o6_Fem - ė8_Fem -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - ja a_Masc - o_Fem - ė_Fem ja-Pres -
Flektion - Masc_Pl_Dat Pl_Ins - Sg_Gen - Sg_Acc Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) kadangi/jeigu/kai,kada - - - vargas - užpakalis mušti -
Cerri (2014) se costoro a volte danno qualche giusto sculaccione.
Nesselmann (1869) Wenn sie jenen einmal unvermeidlich den Hintern versohlen .
Rastenis (1967) Because his imps at times are spanked on their behinds.
RG_76_4(836) Ó szisaì , isz wìso jaù Welnióp bĕsĭsùkdams ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) o szisaí, isz vìso jaú Velnióp besisùkdams
Transliteration o šisai , viso jau velniop besisukdams ,
modernisierte Form o šisai - viso jau velniop besisukdamas -
Lemma o šis - visas jau velnias suktis -
akzentuiertes Lemma õ šìs,šì,šisaĩ - ìš vìsas,-à (4) jaũ vélnias (3) sùktis,sùkasi,sùkosi -
Sprache olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PD - AP PI ADV NA V -
Wortart Form KO PD - APPR PIS ADV NAA/ADV VSP -
Morphologie - Lemma - ja4,jo8 - - a2,o6 - ja2_Masc Ref_-tis,-asi,-osi -
Morphologie - Form - jaD - - a - ja_Masc Ref_a -
Flektion - D_Masc_Sg_Nom - - Masc_Sg_Gen - Sg_All Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - - skrieti,lėkti -
Cerri (2014) E quell’altro, che sta rotolando già verso l’inferno,
Nesselmann (1869) Dieser dagegen , mit Seele und Leib dem Teufel verfallen ,
Rastenis (1967) The latter, hopelessly indined to deviltry,
RG_76_5(837) `Ir waikùs glupùs į sziùilę siųst nĕnŏrėdams ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) ir vaikùs glupùs į́ sziùilę sių́st nenorė́dams,
Transliteration ir vaikus glupus į šiuilę siųst nenorėdams ,
modernisierte Form ir vaikus glūpus į šiuilę siųsti ne norėdamas -
Lemma ir vaikas glūpas į šuilė,šiuilė siųsti ne norėti -
akzentuiertes Lemma ir̃ vaĩkas (4) glū̃pas,-à (4) į̃ šùilė,šiùilė (1) sių̃sti,siuñčia,siuñtė norė́ti,nóri,-ė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA ADJ AP NA V PTK V -
Wortart Form KO NA ADJ APPR NA VINF PTKPNEG VSP -
Morphologie - Lemma - a1_Masc a1,o6 - ė8_Fem -ti,-ia,-ė - -ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form - a_Masc a - ė_Fem - - a -
Flektion - Pl_Acc Pos_Masc_Pl_Acc - Sg_Acc (-) - Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - kvailas - mokykla - - - -
Cerri (2014) non volendone sapere di mandare i figli a scuola,
Nesselmann (1869) Trotzig sich weigernd , die Kinder , die dummen , zur Schule zu schicken ,
Rastenis (1967) Prevents his children from attending the church school,
RG_76_6(838) Péklai ànt garbės jůs użaugįt păżădėjo .
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) péklai ànt garbė́s jůs użaugį́t pażadė́jo.
Transliteration peklai ant garbės juos užaugįt pažadėjo -
modernisierte Form peklai ant garbės juos užauginti pažadėjo -
Lemma pekla ant garbė jis užauginti,užaugyti pažadėti -
akzentuiertes Lemma peklà (2,4) añt garbė̃ (4) jìs,jì užaugi̇̀nti (-ýti),-ina,-ino pažadė́ti,pàžada,-ė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA AP NA PPER V V -
Wortart Form NA APPR NA PPER VINF V -
Morphologie - Lemma o6_Fem - ė8_Fem ja4,jo8 -ti,-a,-o -ėti,-a,-ėjo -
Morphologie - Form o_Fem - ė_Fem ja - o-Past -
Flektion Sg_Dat - Sg_Gen Masc_Pl_Acc (-) Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) pragaras - - - - - -
Cerri (2014) si è impegnato ad educarli come piccoli demoni.
Nesselmann (1869) Hat sich verschworen sie aufzuerziehn der Hölle zu Ehren .
Rastenis (1967) And rears them for the greater pride and joy of hell.
RG_76_7(839) Paìkius ànt lytaùs , ant gëdros bárăsĭ Waùszkus .
Rhesa (1818) Paikalis ant Lytaus, ant Giedros baraſi Durras,
Schleicher (1865) Paíkius ànt lytaús, ànt gëdrós báriasi Vaúszkus;
Transliteration paikius ant lytaus , ant giedros barasi vauškus -
modernisierte Form Paikius ant lytaus - ant giedros barasi Vauškus -
Lemma Paikius ant lytus - ant giedra bartis Vauškus -
akzentuiertes Lemma Paĩkius (2) añt lytùs (3) - añt giedrà (4),gi̇́edra (1) bártis,bãrasi,bãrėsi Vauškus (2,4) -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma NT AP NA - AP NA V NT -
Wortart Form NT APPR NA - APPR NA V NT -
Morphologie - Lemma ju5_Masc - u4_Masc - - o6_Fem Ref_-tis,-asi,-ėsi u4_Masc -
Morphologie - Form ju_Masc - u_Masc - - o_Fem Ref_a-Pres u_Masc -
Flektion Sg_Nom - Sg_Gen - - Sg_Gen Ind_Pres_3 Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - lietus - - gražus,saulėtas oras - - -
Cerri (2014) Paikius se la prende con la pioggia, Vauškus col beltempo.
Nesselmann (1869) Paikius zankt ob des Regens , ob heiteren Wetters , der Wauschkus .
Rastenis (1967) "Now, Paikius blames the rain, while Vauškus damns the drought.
RG_76_8(840) Wëns tăriă , perszwësù , kitám gănà szwësýbės ;
Rhesa (1818) Wiens taria, perßwieſù kittam ne gana Sʒwieſybês;
Schleicher (1865) vë́ns tária pèr szvësù, kitám nè ganà szvësýbės;
Transliteration viens taria , peršviesu , kitam ne gana šviesybės ;
modernisierte Form vienas taria - per šviesu - kitam ne gana šviesybės -
Lemma vienas tarti - per šviesus - kitas ne gana šviesybė -
akzentuiertes Lemma víenas,-à (3) tar̃ti,tãria,tãrė - per̃ šviesùs,-ì (4) - kìtas,-à (4) ganà šviesýbė (1) -
Sprache olt olt - olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma PI V - PTK ADJ - PI PTK ADV NA -
Wortart Form PIS V - PTKP ADJP - PIS PTKNEG ADV NA -
Morphologie - Lemma a2,o6 -ti,-ia,-ė - - u5,jo8 - a2,o6 - - ė8_Fem -
Morphologie - Form a ja-Pres - - - - a - - ė_Fem -
Flektion Masc_Sg_Nom_(ns) Ind_Pres_3 - - Pos_Neut - Masc_Sg_Dat - - Sg_Gen -
Glosse des Lemmas (lt.) kuris nors - - - - - - - pakanka šviesumas,šviesa -
Cerri (2014) Se per l’uno è troppo limpido, per l’altro troppo poco;
Nesselmann (1869) Einem bedünkt es zu hell , dem Andern des Lichtes zu wenig ;
Rastenis (1967) one says it is too bright, another - 'tis too dark;
RG_76_9(841) Sziùilė sziám gĕrà , o àns pămŏkìnĭmą̆ peìkia .
Rhesa (1818) Sʒuile ßiam ne gera, o ans Pamokinnimą peikia.
Schleicher (1865) sziùilė sziám nè gerà, o àns pamokìnimą peíkia;
Transliteration šiuilė šiam ne gera , o ans pamokinimą peikia -
modernisierte Form šiuilė šiam ne gera - o anas pamokinimą peikia -
Lemma šuilė,šiuilė šis ne geras - o anas pamokinimas peikti -
akzentuiertes Lemma šùilė,šiùilė (1) šìs,šì gẽras,-à (4) - õ anàs,anà (4) pamoki̇̀nimas (1) peĩkti,peĩkia,peĩkė -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA PD PTK ADJ - KO PD NA V -
Wortart Form NA PD PTKNEG ADJP - KO PDS NA V -
Morphologie - Lemma ė8_Fem ja4,jo8 - a1,o6 - - a1,o6 a1_Masc -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form ė_Fem ja - o - - a a_Masc ja-Pres -
Flektion Sg_Nom Masc_Sg_Dat - Pos_Fem_Sg_Nom - - Masc_Sg_Nom_(ns) Sg_Acc Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) mokykla - - - - - - mokymas - -
Cerri (2014) uno afferma che la scuola è male, l’altro che non serve.
Nesselmann (1869) Dem ist die Schule nicht gut , und Jener tadelt die Lehrart .
Rastenis (1967) Paikius condemns the school, Vauškus - the principal.
RG_76_10(842) Szùlmistras kelëms perjáuns ir nëką̆ nĕmóka ,
Rhesa (1818) Sʒulmiſtras kelliems per jaunsir nieką ne moka,
Schleicher (1865) szùlmistras kelë́ms pèr jáuns ir në́ką nemóka,
Transliteration šulmistras keliems perjauns ir nieką nemoka ,
modernisierte Form šulmistras keliems per jaunas ir nieką ne moka -
Lemma šulmistras keli per jaunas ir niekas ne mokėti -
akzentuiertes Lemma šùlmistras,šul̃mistras (1) kelì,kẽlios (4) per̃ jáunas,-à (3) ir̃ niẽkas (2,4) mokė́ti,móka,-ė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA PI PTK ADJ KO PI PTK V -
Wortart Form NA PIS PTKP ADJP KO PINEGS PTKPNEG V -
Morphologie - Lemma a1_Masc ja2,jo8 - a1,o6 - a1 - -ėti,-a,-ėjo -
Morphologie - Form a_Masc ja - a - a - a-Pres -
Flektion Sg_Nom Masc_Pl_Dat - Pos_Masc_Sg_Nom_(ns) - Acc - Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) mokytojas - - - - joks dalykas - - -
Cerri (2014) E il maestro per alcuni è troppo giovane e inesperto,
Nesselmann (1869) Einigen scheinet der Lehrer zu jung noch , und er versteht nichts ,
Rastenis (1967) one says the teacher is too stupid and too young;
RG_76_11(843) Ó kitëms tas pàts perséns ir blógs păsĭródo .
Rhesa (1818) O kittiems tas pat’s perſéns ir blogs paſirodo.
Schleicher (1865) o kitë́ms tàs pàts pèr séns ir blógs pasiródo;
Transliteration o kitiems tas pats persens ir blogs pasirodo -
modernisierte Form o kitiems tas pats per senas ir blogas pasirodo -
Lemma o kitas tas pats per senas ir blogas pasirodyti -
akzentuiertes Lemma õ kìtas,-à (4) tàs,tà pàts,patì (4) per̃ sẽnas,-à (4) ir̃ blõgas,-à (4) pasiródyti,-o,-ė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PI PD PD PTK ADJ KO ADJ V -
Wortart Form KO PIS PDS PDS PTKP ADJP KO ADJP V -
Morphologie - Lemma - a2,o6 a1,o6 i5,jo8 - a1,o6 - a1,o6 Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - a a i - a - a Ref_o-Pres -
Flektion - Masc_Pl_Dat Masc_Sg_Nom Masc_Sg_Nom - Pos_Masc_Sg_Nom_(ns) - Pos_Masc_Sg_Nom_(gs) Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - - prastas,netikęs atrodyti -
Cerri (2014) mentre agli altri quello stesso appare vecchio e poco buono.
Nesselmann (1869) Andern hinwieder erscheint derselbe zu alt und zu schwächlich .
Rastenis (1967) Another claims that he is too lax and too old.
RG_76_12(844) Jìs gëdódams sziám perdaùg nemàndăgĕy rėkia ,
Rhesa (1818) Iis giedodams ßiam per daug nemandagey rėkia,
Schleicher (1865) jis gëdódams sziám pèr daúg nemàndagei rė́kia,
Transliteration jis giedodams šiam perdaug nemandagey rėkia ,
modernisierte Form jis giedodamas šiam perdaug ne mandagiai rėkia -
Lemma jis giedoti šis perdaug ne mandagiai rėkti -
akzentuiertes Lemma jìs,jì giedóti,gíeda,-ójo šìs,šì perdaũg mañdagiai rė̃kti,rė̃kia,rė̃kė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PPER V PD ADV PTK ADV V -
Wortart Form PPER VSP PDS ADVC PTKPNEG ADV V -
Morphologie - Lemma ja4,jo8 -oti,-a,-ojo ja4,jo8 - - - -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form ja a ja - - - ja-Pres -
Flektion Masc_Sg_Nom Masc_Sg_(ms) Masc_Sg_Dat Pos - Pos_(ey) Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - per daug - gražiai,dailiai šaukti -
Cerri (2014) Gli uni dicono che quando canta strilla troppo forte,
Nesselmann (1869) Diesem scheint er beim Singen zu unanständig zu schreien ,
Rastenis (1967) one says the teacher speaks too harshly and too loud;
RG_76_13(845) Ó kitám tas pàts , kaip reìkia , rėktĭ nĕmóka .
Rhesa (1818) O kittams tas pats, kaip reikia, rėkti ne moka.
Schleicher (1865) o kitám tàs pàts, kaíp reíkia, rė́kti nemóka;
Transliteration o kitam tas pats , kaip reikia , rėkti nemoka -
modernisierte Form o kitam tas pats - kaip reikia - rėkti ne moka -
Lemma o kitas tas pats - kaip reikėti,reikti - rėkti ne mokėti -
akzentuiertes Lemma õ kìtas,-à (4) tàs,tà pàts,patì (4) - kaĩp reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) - rė̃kti,rė̃kia,rė̃kė mokė́ti,móka,-ė́jo -
Sprache olt olt olt olt - olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma KO PI PD PD - ADV V - V PTK V -
Wortart Form KO PIS PDS PDS - ADV V - VINF PTKPNEG V -
Morphologie - Lemma - a2,o6 a1,o6 i5,jo8 - - -ti,-ia,-ė(jo) - -ti,-ia,-ė - -ėti,-a,-ėjo -
Morphologie - Form - a a i - - ja-Pres - - - a-Pres -
Flektion - Masc_Sg_Dat Masc_Sg_Nom Masc_Sg_Nom - - Ind_Pres_3 - - - Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - taip kaip - - šaukti - - -
Cerri (2014) e per gli altri non gli riesce di tirar fuori la voce.
Nesselmann (1869) Jenem dagegen nicht , wie sich's gehört , zu schreien vermag er .
Rastenis (1967) Another complains he does not scream loud enough.
RG_76_14(846) Wëns tăriă , perdrąsùs , o kìts lėtą̆ wădìna .
Rhesa (1818) Wiens taria perdraſus, o kitts ji̷ lėtą wadinna.
Schleicher (1865) vë́ns tária pèr drąsùs, o kìts jį lė́tą vadìna.
Transliteration viens taria , perdrąsus , o kits lėtą vadina -
modernisierte Form vienas taria - per drąsus - o kitas lėtą vadina -
Lemma vienas tarti - per drąsus - o kitas jis lėtas vadinti,vadyti -
akzentuiertes Lemma víenas,-à (3) tar̃ti,tãria,tãrė - per̃ drąsùs,-ì (4) - õ kìtas,-à (4) jìs,jì lė̃tas,-à (4) vadìnti (-ýti),-ìna,-ìno -
Sprache olt olt - olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PI V - PTK ADJ - KO PI PPER ADJ V -
Wortart Form PIS V - PTKP ADJP - KO PIS PPER ADJP V -
Morphologie - Lemma a2,o6 -ti,-ia,-ė - - u5,jo8 - - a2,o6 ja4,jo8 a1,o6 -ti,-a,-o -
Morphologie - Form a ja-Pres - - u - - a ja a a-Pres -
Flektion Masc_Sg_Nom_(ns) Ind_Pres_3 - - Pos_Masc_Sg_Nom - - Masc_Sg_Nom_(ts) Masc_Sg_Acc Pos_Masc_Sg_Acc Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) kuris nors - - - - - - - - ramus,tylus,nedrąsus - -
Cerri (2014) L’uno trova che sia audace, l’altro dice troppo floscio.
Nesselmann (1869) Der hier nennt ihn zu dreist , ein Anderer wieder zu blöde .
Rastenis (1967) one holds him much too bold; another - much too shy.
RG_76_15(847) Taìp kŭnį̇̆gáms , taip szùlmistrams wisùr păsĭdáro ,
Rhesa (1818) Taip Kunni̷gams, taip Sʒuilmiſtrams wiſſur paſidaro,
Schleicher (1865) Taíp kunigáms, taíp szùlmistrams visùr pasidáro,
Transliteration taip kunįgams , taip šulmistrams visur pasidaro ,
modernisierte Form taip kuningams - taip šulmistrams visur pasidaro -
Lemma taip kuningas,kunigas - taip šulmistras visur pasidaryti -
akzentuiertes Lemma taĩp kùningas,kùnigas (3b) - taĩp šùlmistras,šul̃mistras (1) visur̃ pasidarýti,-dãro,-dãrė -
Sprache olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV NA - ADV NA ADV V -
Wortart Form ADV NA - ADV NA ADV V -
Morphologie - Lemma - a1_Masc - - a1_Masc - Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - a_Masc - - a_Masc - Ref_o-Pres -
Flektion - Pl_Dat - - Pl_Dat - Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - kunigas - - mokytojas - atsitikti -
Cerri (2014) Sempre questa vecchia storia con i parroci e i maestri
Nesselmann (1869) Also ergeht's überall den Lehrern sowohl wie den Pfarrern ,
Rastenis (1967) As they weigh teachers, so they measure clergymen.
RG_76_16(848) Kàd szwentóms dënóms nenáudėlei sŭsĭbástę
Rhesa (1818) Kad Sʒwentoms Dienoms Nenaudelei ſuſibaſtę,
Schleicher (1865) kàd szventóms dënóms nenáudėlei susibástę
Transliteration kad šventoms dienoms nenaudėlei susibastę
modernisierte Form kad šventomis dienomis nenaudėliai susibastę
Lemma kad šventas diena nenaudėlis susibastyti
akzentuiertes Lemma kàd šveñtas,-à (4) dienà (4) nenáudėlis (1) susibastýti,-bãsto,-bãstė
Sprache olt olt olt olt olt
Wortart Lemma KO ADJ NA NA V
Wortart Form KO ADJA NAA NA VPP
Morphologie - Lemma - a1,o6 o6_Fem ja3_Masc Ref_-yti,-o,-ė
Morphologie - Form - o o_Fem ja_Masc Ref_ė-Past
Flektion - Pos_Fem_Pl_Ins_(ms) Pl_Ins_(ms) Pl_Nom_(ei) ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom
Glosse des Lemmas (lt.) kai,kada - - niekam tikęs susirinkti
Cerri (2014) quando nei giorni di festa i fannulloni fanno crocchio
Nesselmann (1869) Wenn nichtsnutze Gesellen , an festlichen Tagen versammelt ,
Rastenis (1967) on Sundays, when the loose-tongued gossipers convene,
RG_76_17(849) `Ir neswëtiszkay glupàs akìs ŭssĭpýlę ,
Rhesa (1818) Ir neſwietißkay glupas Akkis uſſipylę.
Schleicher (1865) ir nesvë́tiszkai glupàs akìs użsipýlę
Transliteration ir nesvietiškay glupas akis ussipylę ,
modernisierte Form ir nesvietiškai glūpas akis užsipylę -
Lemma ir nesvietiškai glūpas akis užsipilti -
akzentuiertes Lemma ir̃ nesvíetiškai glū̃pas,-à (4) akìs (4) užsipi̇̀lti,užsi̇̀pila,užsipýlė -
Sprache olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV ADJ NA V -
Wortart Form KO ADV ADJ NA VPP -
Morphologie - Lemma - - a1,o6 i9_Fem Ref_-ti,-a,-ė -
Morphologie - Form - - o i_Fem Ref_ė-Past -
Flektion - Pos_(ay) Pos_Fem_Pl_Acc Pl_Acc ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - nežmoniškai,baisiai kvailas - užsipilti (akis),prasigerti -
Cerri (2014) e bevendo come spugne fino a non capir più niente
Nesselmann (1869) Ueber die Maßen betrunken , daß ihnen die Augen versagen ,
Rastenis (1967) Their first rite is to fill themselves with alcohol;
RG_76_18(850) kŭnį̇̆gú bei darbú ju pràdĕdă zaùnyt .
Rhesa (1818) Nů Kunnigû bey nu Darbû jû pradeda ʒaunit.
Schleicher (1865) nů kunigú beí nù darbú jú pràdeda zaúnyt.
Transliteration nuo kunįgu bei nu darbu ju pradeda zaunyt -
modernisierte Form nuo kuningų bei nu darbų pradeda zaunyti -
Lemma nuo kuningas,kunigas bei nu darbas jis pradėti zaunyti -
akzentuiertes Lemma nuõ kùningas,kùnigas (3b) beĩ nù dárbas (3) jìs,jì pradė́ti,pràdeda,pradė́jo zaũnyti,-ija,-ijo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma AP NA KO AP NA PPER V V -
Wortart Form APPR NA KO APPR NA PPER V VINF -
Morphologie - Lemma - a1_Masc - - a1_Masc ja4,jo8 -ėti,-a,-ėjo -yti,-ija,-ijo -
Morphologie - Form - a_Masc - - a_Masc ja a-Pres - -
Flektion - Pl_Gen_(u) - - Pl_Gen_(u) Masc_Pl_Gen_(u) Ind_Pres_3 (-) -
Glosse des Lemmas (lt.) apie kunigas - apie - - - kalbėti niekus -
Cerri (2014) incominciano a sparlar dei preti e dei loro lavori.
Nesselmann (1869) Ueber die Pfarrer und über ihr Thun anfangen zu schwatzen .
Rastenis (1967) Then they condemn the priests and execrate their deeds."
RG_76_19(851) Bèt ir wëżlibu krikszczóniu dár nĕprĭstókom ,
Rhesa (1818) Bet ir wieʒ́libû Krikßcʒonû dar ne priſtókam’,
Schleicher (1865) Bèt ir vë́żlibu krikszczóniu dár nepristókom.
Transliteration bet ir viežlibu krikščoniu dar nepristokom ,
modernisierte Form bet ir viežlybų krikščionių dar ne pristokome -
Lemma bet ir viežlybas krikščionis dar ne pristokti -
akzentuiertes Lemma bèt ir̃ viẽžlybas,-a (1) krikščiónis,-ies (1) dár,dar̃ pristõkti (pristókti),-stõksta (-stóksta),-stõko (-stóko) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO ADJ NA PTK PTK V -
Wortart Form KO KO ADJ NA PTK PTKPNEG V -
Morphologie - Lemma - - a1,o6 i10_Masc - - -ti,-sta,-o -
Morphologie - Form - - a ja_Masc - - o-Past -
Flektion - - Pos_Masc_Pl_Gen_(u) Pl_Gen_(iu) - - Ind_Past_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - doras,padorus - kol kas,taip pat - pritrūkti,stokoti -
Cerri (2014) D’altro canto, pur non mancano cristiani rispettabili
Nesselmann (1869) Aber noch fehlt' es uns nicht an ehrbar christlichen Leuten ,
Rastenis (1967) of course, there is no lack of faithful Christians ,too.
RG_76_20(852) Dár yr’ tàrp Lëtùwninku wërnú găspădóriu ,
Rhesa (1818) Dar yr’ tarp Lietuwninkû wiernû Gaſpadorû;
Schleicher (1865) Dár ýr tàrp Lëtùvninku vërnú gaspadóriu,
Transliteration dar yr tarp lietuvninku viernu gaspadoriu ,
modernisierte Form dar yra tarp lietuvninkų viernų gaspadorių -
Lemma dar būti tarp lietuvninkas,lietuvininkas viernas gaspadorius -
akzentuiertes Lemma dár,dar̃ bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo tar̃p lietùv(i)ninkas (1) viẽrnas,-à (4) gaspadõrius (2) -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK V AP NA ADJ NA -
Wortart Form PTK V APPR NA ADJ NA -
Morphologie - Lemma - irr - a1_Masc a1,o6 ju5_Masc -
Morphologie - Form - a-Pres - a_Masc a ju_Masc -
Flektion - Ind_Pres_3_(-) - Pl_Gen_(u) Pos_Masc_Pl_Gen_(u) Pl_Gen_(iu) -
Glosse des Lemmas (lt.) kol kas - - Prūsijos lietuvis doras,sąžiningas šeimininkas,ūkininkas -
Cerri (2014) e tra i lituani ancora vi son contadini onesti,
Nesselmann (1869) Wahrhaft redliche Wirthe noch giebt's im Littauervolke ,
Rastenis (1967) Most of Lithuanians are men of good character;
RG_76_21(853) `Ir dar tėwu ýr’ , kurë , mylėdămĭ Dëwą ,
Rhesa (1818) Ir dar Tewû yr’ kurrie mylėdami Diewą,
Schleicher (1865) ir dár tėvú ýr, kurë́, mylė́dami Dë́vą,
Transliteration ir dar tėvu yra , kurie , mylėdami dievą ,
modernisierte Form ir dar tėvų yra - kurie - mylėdami Dievą -
Lemma ir dar tėvai būti - kuris - mylėti Dievas -
akzentuiertes Lemma ir̃ dár,dar̃ tė́vai (1) bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo - kurìs,-ì (4) - mylė́ti,mýli,-ė́jo Diẽvas (4) -
Sprache olt olt olt olt - olt - olt olt -
Wortart Lemma KO PTK NA V - PK - V NT -
Wortart Form KO PTK NA V - PKREL - VSP NT -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc irr - ja4,jo8 - -ėti,-i,-ėjo a1_Masc -
Morphologie - Form - - a_Masc a-Pres - ja - a a_Masc -
Flektion - - Pl_Gen Ind_Pres_3_(-) - Masc_Pl_Nom - Masc_Pl Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - kol kas tėvas ir motina - - - - - - -
Cerri (2014) retti padri di famiglia che hanno amore verso Dio
Nesselmann (1869) Väter noch giebt es genug , die Gott in Liebe verehrend
Rastenis (1967) They love their families, obey the will of God.
RG_76_22(854) Pátys tiktaý szwentaý ir màndăgĕy èlgias ,
Rhesa (1818) Patys ne tiktay ßwentay ir mandagey elgiaſ’,
Schleicher (1865) pátys ne tiktaí szventaí ir màndagei èlgias,
Transliteration patys ne tiktay šventay ir mandagey elgias ,
modernisierte Form patys ne tiktai šventai ir mandagiai elgiasi -
Lemma pats ne tiktai šventai ir mandagiai elgtis -
akzentuiertes Lemma pàts,patì (4) tiktaĩ šventaĩ ir̃ mañdagiai el̃gtis,el̃giasi,el̃gėsi -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PD PTK PTK ADV KO ADV V -
Wortart Form PDS PTKNEG PTK ADV KO ADV V -
Morphologie - Lemma i5,jo8 - - - - - Ref_-tis,-iasi,-ėsi -
Morphologie - Form i - - - - - Ref_ja-Pres -
Flektion Masc_Pl_Nom - (ay) Pos_(ay) - Pos_(ey) Ind_Pres_3_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - tik pagarbiai - tinkamai,gerai - -
Cerri (2014) e non solo si comportano per primi santamente,
Nesselmann (1869) Nicht nur selber sich halten auf ehrbar heiligem Pfade ,
Rastenis (1967) Each day live saintly lives, steer clear of all misdeeds,
RG_76_23(855) Bèt ir sáwŏ nămùs , kaip reìk’ , prĭdăbódămĭ wàldo .
Rhesa (1818) Bet ir ſawo Namus, kaip reik, pridabodami waldo.
Schleicher (1865) bèt ir sávo namùs, kaíp reíḱ, pridabódami vàldo.
Transliteration bet ir savo namus , kaip reik , pridabodami valdo -
modernisierte Form bet ir savo namus - kaip reikia - pridabodami valdo -
Lemma bet ir savo/savęs namas - kaip reikėti,reikti - pridaboti valdyti -
akzentuiertes Lemma bèt ir̃ sàvo nãmas (4) - kaĩp reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) - pridabóti,-ója,-ójo valdýti,val̃do,val̃dė -
Sprache olt olt olt olt - olt olt - olt olt -
Wortart Lemma KO KO PPER NA - ADV V - V V -
Wortart Form KO KO PPOSG NA - ADV V - VSP V -
Morphologie - Lemma - - - a1_Masc - - -ti,-ia,-ė(jo) - -oti,-oja,-ojo -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - - a_Masc - - ja-Pres - a o-Pres -
Flektion - - Gen Pl_Acc - - Ind_Pres_3_(-) - Masc_Pl Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - šeima,šeimyna - taip kaip - - prižiūrėti prižiūrėti,tvarkyti -
Cerri (2014) ma governano come si deve anche la loro casa.
Nesselmann (1869) Sondern auch , wie es sich ziemt , ihr Haus regieren mit Sorgfalt .
Rastenis (1967) And rule their modest homes with kind parental care.
RG_76_24(856) Taìp ant swëto jaù , kaip mùms szwents prànĕsză rásztas ,
Rhesa (1818) Taip ant Swieto jau, kaip mums ßwents praneßa Raßtas,
Schleicher (1865) Taíp ànt svë́to jaú, kaíp mùms szvènts prànesza rásztas,
Transliteration taip ant svieto jau , kaip mums švents praneša raštas ,
modernisierte Form taip ant svieto jau - kaip mums šventas praneša raštas -
Lemma taip ant svietas jau - kaip šventas pranešti raštas -
akzentuiertes Lemma taĩp añt svíetas (1) jaũ - kaĩp àš šveñtas,-à (4) pranèšti,pràneša,prànešė rãštas (2) -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK AP NA PTK - KO PPER ADJ V NA -
Wortart Form PTK APPR NA PTK - KO PPER ADJ V NT -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc - - - - a1,o6 -ti,-a,-ė a1_Masc -
Morphologie - Form - - a_Masc - - - - a a-Pres a_Masc -
Flektion - - Sg_Gen - - - Pl_Dat Pos_Masc_Sg_Nom_(ts) Ind_Pres_3 Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) taigi,todėl - pasaulis juk - - - - papasakoti (Šventasis) Raštas -
Cerri (2014) Ma d’altronde al mondo il limitato gregge degli onesti,
Nesselmann (1869) So ist von je in der Welt , wie die heilige Schrift uns verkündet ,
Rastenis (1967) 'Tis true that in this world, as the Scripture reveals,
RG_76_25(857) Wìs pulkélis mëls wërnúju bùwo mażésnis
Rhesa (1818) Wis Pulkélis miels Wiernujû buwo maʒ́esnis,
Schleicher (1865) vìs pulkélis më́ls vërnúju bùvo mażésnis
Transliteration vis pulkelis miels viernuju buvo mažesnis
modernisierte Form vis pulkelis mielas viernųjų buvo mažesnis
Lemma vis pulkelis mielas viernas būti mažas
akzentuiertes Lemma vìs pulkẽlis (2) míelas,-à (3) viẽrnas,-à (4) bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo mãžas,-à (4)
Sprache olt olt olt olt olt olt
Wortart Lemma ADV NA ADJ ADJ V ADJ
Wortart Form ADV NA ADJ ADJS VA ADJP
Morphologie - Lemma - ja3_Masc a1,o6 a1,o6 irr a1,o6
Morphologie - Form - ja_Masc a aD o-Past ja
Flektion - Sg_Nom Pos_Masc_Sg_Nom_(ls) Pos_D_Masc_Pl_Gen_(uju) Ind_Past_3 Comp_Masc_Sg_Nom
Glosse des Lemmas (lt.) visada pulkas,būrys mylimas,brangus tikintis - -
Cerri (2014) come afferma la Scrittura, è sempre stato più piccino
Nesselmann (1869) Immer das Häuflein Edelgesinnter geringer gewesen
Rastenis (1967) The true believers were always less numerous
RG_76_26(858) Kaìp ans dùrnas pùlks nĕlăbúju ìrgĭ bĕdëwiu .
Rhesa (1818) Kaip ans durnas Pulks Nelabujû irgi Bediewjû.
Schleicher (1865) kaíp àns dùrnas pùlks nelabúju ìrgi bedë́viu.
Transliteration kaip ans durnas pulks nelabuju irgi bedieviu -
modernisierte Form kaip anas durnas pulkas nelabųjų ir gi bedievių -
Lemma kaip anas durnas pulkas nelabas ir gi bedievis -
akzentuiertes Lemma kaĩp anàs,anà (4) dur̃nas,-à (4) pul̃kas (4) nelãbas,-à (4) ir̃ bediẽvis (2) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PD ADJ NA ADJ KO PTK NA -
Wortart Form KO PD ADJ NA ADJS KO PTKE NA -
Morphologie - Lemma - a1,o6 a1,o6 a1_Masc a1,o6 - - ja3_Masc -
Morphologie - Form - a a a_Masc aD - - ja_Masc -
Flektion - Masc_Sg_Nom_(ns) Pos_Masc_Sg_Nom Sg_Nom_(ks) Pos_D_Masc_Pl_Gen_(uju) - - Pl_Gen_(iu) -
Glosse des Lemmas (lt.) nei,negu - kvailas būrys blogas,netikęs,netikintis - - - -
Cerri (2014) dell’iniquo gregge fatto da malvagi e miscredenti.
Nesselmann (1869) Als das bethörte Gezücht gottloser und frevelnder Buben .
Rastenis (1967) Than the irreverent and the ungodly men.
RG_76_27(859) Bèt dar ìr toliaùs taip bùs , kad swëts păsĭdúkįs
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) Bèt dár ir toliaús taíp bùs, kàd svë́ts pasidúkįs ir apjèks,
Transliteration bet dar ir toliaus taip bus , kad sviets pasidukįs
modernisierte Form bet dar ir toliau taip bus - kad svietas pasidūkins
Lemma bet dar ir toli taip būti - kad svietas pasidūkinti,pasidūkyti
akzentuiertes Lemma bèt dár,dar̃ ir̃ tolì taĩp bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo - kàd svíetas (1) pasidū̃kinti (-yti),-ina,-ino
Sprache olt olt olt olt olt olt - olt olt olt
Wortart Lemma KO PTK KO ADV ADV V - KO NA V
Wortart Form KO PTK KO ADV ADV V - KO NA V
Morphologie - Lemma - - - - - irr - - a1_Masc Ref_-ti,-a,-o
Morphologie - Form - - - - - i-Fut - - a_Masc Ref_i-Fut
Flektion - - - Comp_(iaũs) - Ind_Fut_3 - - Sg_Nom_(ts) Ind_Fut_3_(įs)
Glosse des Lemmas (lt.) - taip pat - - - - - jog pasaulis pašėlti,pasiusti
Cerri (2014) E così sarà in futuro, quando il mondo ormai accecato
Nesselmann (1869) Aber auch fernerhin wird es geschehen , daß blind und verrückt die
Rastenis (1967) And so 'twill always be, as long as blind mankind,
RG_76_28(860) `Ir apjèks , wisaý Welnióp rėsztù bĕsĭsùkdams .
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) visaí Velnióp rėsztù besisùkdams.
Transliteration ir apjeks , visay velniop rėštu besisukdams -
modernisierte Form ir apjeks - visai velniop rėžtu besisukdamas -
Lemma ir apjekti - visai velnias rėžtu suktis -
akzentuiertes Lemma ir̃ apjèkti,-jeñka,-jẽko - visái,visai̇̃ vélnias (3) rėžtù sùktis,sùkasi,sùkosi -
Sprache olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO V - ADV NA ADV V -
Wortart Form KO V - ADV NAA/ADV ADV VSP -
Morphologie - Lemma - -ti,-nka,-o - - ja2_Masc - Ref_-tis,-asi,-osi -
Morphologie - Form - i-Fut - - ja_Masc - Ref_a -
Flektion - Ind_Fut_3 - (ay) Sg_All - Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) - apakti - - - galvotrūkčiais,kūlvirsčia,be atvangos skrieti,lėkti -
Cerri (2014) perderà la rotta, rotolando a sfascio verso il male.
Nesselmann (1869) Welt wird , sich kopfüber dem Teufel freiwillig ergebend .
Rastenis (1967) Bereft of mind, will rush for the black gates of hell.
RG_76_29(861) Sáko jùk wisì szwentúju prárăkŭ żódzei ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) Sáko jùk visì szventúju práraku żódżei
Transliteration sako juk visi šventuju praraku žodžei ,
modernisierte Form sako juk visi šventųjų prarakų žodžiai -
Lemma sakyti juk visas šventas prarakas žodis -
akzentuiertes Lemma sakýti,sãko,sãkė jùk vìsas,-à (4) šveñtas,-à (4) prãrakas (1) žõdis (2) -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma V PTK PI ADJ NA NA -
Wortart Form V PTK PI ADJ NA NA -
Morphologie - Lemma -yti,-o,-ė - a2,o6 a1,o6 a1_Masc ja3_Masc -
Morphologie - Form o-Pres - a aD a_Masc ja_Masc -
Flektion Ind_Pres_3 - Masc_Pl_Nom Pos_D_Masc_Pl_Gen_(uju) Pl_Gen_(u) Pl_Nom_(ei) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - pranašas - -
Cerri (2014) Ce lo dicono del resto le parole dei profeti,
Nesselmann (1869) Sagen doch sämtliche Schriften und Worte der heil'gen Propheten ,
Rastenis (1967) So warned the patriarchs and holy men of old,
RG_76_30(862) `Ir pons Krìstus pàts bei mokįtĭniŭ rásztai ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) ir póns Krìstus pàts beí jo mokį́tiniu rásztai,
Transliteration ir pons kristus pats bei jo mokįtiniu raštai ,
modernisierte Form ir ponas Kristus pats bei jo mokintinių raštai -
Lemma ir ponas Kristus pats bei jis mokintinis,mokytinis raštas -
akzentuiertes Lemma ir̃ põnas (2) Krìstus (2) pàts,patì (4) beĩ jìs,jì moki̇̀ntinis,mókytinis (1) rãštas (2) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA NT PD KO PPER NA NA -
Wortart Form KO NT NT PD KO PPER NA NA -
Morphologie - Lemma - a1_Masc u4_Masc i5,jo8 - ja4,jo8 ja3_Masc a1_Masc -
Morphologie - Form - a_Masc u_Masc i - ja ja_Masc a_Masc -
Flektion - Sg_Nom_(ns) Sg_Nom Masc_Sg_Nom - Masc_Sg_Gen Pl_Gen_(iu) Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - mokinys,apaštalas kas parašyta apaštalų -
Cerri (2014) il Signore stesso, Cristo, e gli scritti dei suoi seguaci:
Nesselmann (1869) Wie auch Christus der Herr , und was seine Jünger geschrieben ,
Rastenis (1967) And so said Christ, our Lord, and his disciples all:
RG_76_31(863) Kàd prësz swëto pábaigą bus tóks sŭmĭszìmas ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) kàd prësz svë́to pábaigą bùs toks sumiszìmas,
Transliteration kad prieš svieto pabaigą bus toks sumišimas ,
modernisierte Form kad prieš svieto pabaigą bus toks sumišimas -
Lemma kad prieš svietas pabaiga būti toks sumišimas -
akzentuiertes Lemma kàd priẽš svíetas (1) pabaigà (3b) bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo tóks,-ià (3) sumišìmas (2) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO AP NA NA V PD NA -
Wortart Form KO APPR NA NA VA PD NAP -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc o6_Fem irr ja3,jo7 a1_Masc -
Morphologie - Form - - a_Masc o_Fem i-Fut ja a_Masc -
Flektion - - Sg_Gen Sg_Acc Ind_Fut_3 Masc_Sg_Nom Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) jog - pasaulis - - - maišatis,sąmyšis -
Cerri (2014) vi saranno prima della fine gran rivolgimenti
Nesselmann (1869) Daß am Ende der Welt einst solche Verwirrung wird herrschen ,
Rastenis (1967) That ere doomsday the world will be in great tumult -
RG_76_32(864) Kàd baisýbės pékliszkos wisùr ĭssĭplátįs ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) kàd baisýbės pékliszkos visùr iszsiplátįs
Transliteration kad baisybės pekliškos visur issiplatįs ,
modernisierte Form kad baisybės pekliškos visur išsiplatins -
Lemma kad baisybė pekliškas visur išsiplatinti,išsiplatyti -
akzentuiertes Lemma kàd baisýbė (1) pẽkliškas,-a (1) visur̃ išsiplãtinti (-yti),-ina,-ino -
Sprache olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA ADJ ADV V -
Wortart Form KO NA ADJ ADV V -
Morphologie - Lemma - ė8_Fem a1,o6 - Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form - ė_Fem o - Ref_i-Fut -
Flektion - Pl_Nom Pos_Fem_Pl_Nom - Ind_Fut_3_(įs) -
Glosse des Lemmas (lt.) jog baisus dalykas pragariškas - išplisti,paplisti -
Cerri (2014) e gli obbrobri dell’inferno si propagheranno ovunque,
Nesselmann (1869) Daß sich höllische Bosheit allüberall wird verbreiten ,
Rastenis (1967) That malevolent deeds will flourish ev'rywhere -
RG_76_33(865) `Ir tarp pónu taìp , kaip tàrp glupìntĕliŭ búru
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) ir tàrp pónu taíp kaíp tàrp glupìnteliu búru
Transliteration ir tarp ponu taip , kaip tarp glupinteliu buru
modernisierte Form ir tarp ponų taip - kaip tarp glūpintelių būrų
Lemma ir tarp ponas taip - kaip tarp glūpintelis būras
akzentuiertes Lemma ir̃ tar̃p põnas (2) taĩp - kaĩp tar̃p glūpiñtelis,-ė (1) bū̃ras,-ė (2)
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt olt
Wortart Lemma KO AP NA ADV - KO AP ADJ NA
Wortart Form KO APPR NA ADV - KO APPR ADJ NA
Morphologie - Lemma - - a1_Masc - - - - ja4,ė9 a1_Masc
Morphologie - Form - - a_Masc - - - - ja a_Masc
Flektion - - Pl_Gen_(u) - - - - Pos_Masc_Pl_Gen_(iu) Pl_Gen_(u)
Glosse des Lemmas (lt.) - - - tiek - kiek - visiškai glūpas,kvailas valstietis
Cerri (2014) e non solo tra i signori ma anche tra i meschini būrai
Nesselmann (1869) Und wir unter den Herrn wie unter den stumpferen Bauern
Rastenis (1967) And that among the lords and the downtrodden boors
RG_76_34(866) Tìkt klastàs ir szelmystès iszwýsĭmĕ kýszant .
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) tikt klastàs ir szelmystès iszvýsime kýszant.
Transliteration tikt klastas ir šelmystes išvysime kyšant -
modernisierte Form tikt klastas ir šelmystes išvysime kyšant -
Lemma tikt klasta ir šelmystė išvysti kyšoti -
akzentuiertes Lemma tìkt klastà (4) ir̃ šelmỹstė (2) išvýsti,išvýsta,išvýdo kýšoti (kyšóti),kýšo,-ojo (-ójo) -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK NA KO NA V V -
Wortart Form PTK NA KO NA V VG -
Morphologie - Lemma - o6_Fem - ė8_Fem -ti,-sta,-o -oti,-o,-ojo -
Morphologie - Form - o_Fem - ė_Fem i-Fut Pres-G -
Flektion - Pl_Acc - Pl_Acc Ind_Fut_Pl_1 Pres -
Glosse des Lemmas (lt.) tik(tai) - - - pamatyti būti išsikišusiam -
Cerri (2014) sarà dato di vedere solo inganno e malafede.
Nesselmann (1869) List nur werden und schnöden Betrug einnisten sich sehen .
Rastenis (1967) Base lies will triumph and depravity prevail.
RG_76_35(867) Mátom jùk kasdën , kaip jaù wisùr kărăliáudams
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) Mátom jùk kàs dë́n, kaíp jaú visùr karaliáudams
Transliteration matom juk kasdien , kaip jau visur karaliaudams
modernisierte Form matome juk kasdien - kaip jau visur karaliaudamas
Lemma matyti juk kasdien - kaip jau visur karaliauti
akzentuiertes Lemma matýti,mãto,mãtė jùk kasdiẽn - kaĩp jaũ visur̃ karaliáuti,-iáuja,-iãvo
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt
Wortart Lemma V PTK ADV - KO ADV ADV V
Wortart Form V PTK ADVC - KO ADV ADV VSP
Morphologie - Lemma -yti,-o,-ė - - - - - - -auti,-auja,-avo
Morphologie - Form o-Pres - - - - - - a
Flektion Ind_Pres_Pl_1_(-) - - - - - - Masc_Sg_(ms)
Glosse des Lemmas (lt.) - - kas diena - kaip,kad - - -
Cerri (2014) Lo vediamo tutti i giorni come il diavolo, imperando
Nesselmann (1869) Sehen wir doch tagtäglich , wie überall schon der Teufel
Rastenis (1967) We witness ev'ryday how, reigning ev'rywhere,
RG_76_36(868) Wélnias wìs baisiaùs piktúju sùwĕliă kùdlą .
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) Vélnias vis baisiaús piktúju sùvelia kùdlą.
Transliteration velnias vis baisiaus piktųjų suvelia kudlą -
modernisierte Form velnias vis baisiau piktųjų suvelia kudlą -
Lemma velnias vis baisiai piktas suvelti kudlas -
akzentuiertes Lemma vélnias (3) vìs baĩsiai pìktas,-à (4) suvélti,sùvelia,suvė́lė kùdlas (???) -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA PTK ADV ADJ V NA -
Wortart Form NA PTK ADV ADJS V NA -
Morphologie - Lemma ja2_Masc - - a1,o6 -ti,-ia,-ė a1_Masc -
Morphologie - Form ja_Masc - - aD ja-Pres a_Masc -
Flektion Sg_Nom - Comp_(iaũs) Pos_D_Masc_Pl_Gen_(uju) Ind_Pres_3 Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - vis dar labai,smarkiai blogas,nelemtas - susivėlę plaukai,gaurai -
Cerri (2014) sempre più funesto, va arruffando il ciuffo dei malvagi.
Nesselmann (1869) Herrscht und der Frevelnden Schopf stets gräulicher filzet zusammen .
Rastenis (1967) The devil fouls the hair of the malicious men.
RG_76_37(869) Àk brolélei , àk , iszbùskim ìrgĭ păjùskim ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) Àk brolélei, àk, iszbùskim ìrgi pajùskim,
Transliteration ak brolelei , ak , išbuskim irgi pajuskim ,
modernisierte Form ak broleliai - ak - išbuskime ir gi pajuskime -
Lemma ak brolelis - ak - išbusti ir gi pajusti -
akzentuiertes Lemma àk,ãk brolẽlis (2) - àk,ãk - išbùsti,išbuñda,išbùdo ir̃ pajùsti,pajuñta,pajùto -
Sprache olt olt - olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma ITJ NA - ITJ - V KO PTK V -
Wortart Form ITJ NA - ITJ - V KO PTKE V -
Morphologie - Lemma - ja3_Masc - - - -ti,-a,-o - - -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - ja_Masc - - - ki-Imp - - ki-Imp -
Flektion - Pl_Voc_(ei) - - - Imp_Pl_1_(-) - - Imp_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - brolis - - - atsibusti,sujusti - - - -
Cerri (2014) Ah, fratelli cari! forza, riscuotiamoci e sentiamo
Nesselmann (1869) Ach , mein Brüderchen , ach , laß uns aufmerken und wach sein ,
Rastenis (1967) Awake ye, brethren, and see what is going on:
RG_76_38(870) Kaìp wisùr ĭssĭżióję péklos plýsztă bĕdùgnei ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) kaíp visùr iszsiżióję péklos plýszta bedùgnei
Transliteration kaip visur issižioję peklos plyšta bedugnei ,
modernisierte Form kaip visur išsižioję peklos plyšta bedugniai -
Lemma kaip visur išsižioti pekla plyšti bedugnis -
akzentuiertes Lemma kaĩp visur̃ išsižióti,-ja,-jo peklà (2,4) plýšti,plýšta,plýšo bedùgnis (2) -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV V NA V NA -
Wortart Form KO ADV VPP NA V NA -
Morphologie - Lemma - - Ref_-ti,-a,-o o6_Fem -ti,-a,-o ja3_Masc -
Morphologie - Form - - Ref_o-Past o_Fem a-Pres ja_Masc -
Flektion - - ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom Sg_Gen Ind_Pres_3 Pl_Nom_(ei) -
Glosse des Lemmas (lt.) kaip,kad - atverti nasrus pragaras prasiverti,prasižioti bedugnė -
Cerri (2014) che la gola senza fondo dell’inferno si sta aprendo
Nesselmann (1869) Wie sich überallhin die Schlünde der Hölle schon aufthun ,
Rastenis (1967) How the infernal tide engulfs us from all sides,
RG_78_1(871) `Ir kaip pékliszkas razbáininks músŭ gădýnę
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) ir kaíp pékliszkas razbáininks músu gadýnę
Transliteration ir kaip pekliškas razbaininks musu gadynę
modernisierte Form ir kaip pekliškas razbaininkas mūsų gadynę
Lemma ir kaip pekliškas razbaininkas gadynė
akzentuiertes Lemma ir̃ kaĩp pẽkliškas,-a (1) razbáininkas (1) àš gadýnė (1)
Sprache olt olt olt olt olt olt
Wortart Lemma KO KO ADJ NA PPER NA
Wortart Form KO KO ADJ NA PPOSG NA
Morphologie - Lemma - - a1,o6 a1_Masc - ė8_Fem
Morphologie - Form - - a a_Masc - ė_Fem
Flektion - - Pos_Masc_Sg_Nom Sg_Nom_(ks) Pl_Gen_(u) Sg_Acc
Glosse des Lemmas (lt.) - kaip,kad pragariškas galvažudys - laikas,metas
Cerri (2014) e il diabolico nemico con la sua dottrina oscena
Nesselmann (1869) Wie der höllische Feind , der Bluthund , unsere Zeiten
Rastenis (1967) And how Lucifer, with his maleficent hordes,
RG_78_2(872) săwŏ mókslais wélniszkais sudúkĭnă wìsą .
Rhesa (1818) ------------------------------------------
Schleicher (1865) sù sávo mókslais vélniszkais sudúkina vìsą.
Transliteration su savo mokslais velniškais sudukina visą -
modernisierte Form su savo mokslais velniškais sudūkina visą -
Lemma su savo/savęs mokslas velniškas sudūkinti,sudūkyti visas -
akzentuiertes Lemma sàvo mókslas (1) vélniškas,-a (1) sudū̃kinti (-yti),-ina,-ino vìsas,-à (4) -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma AP PPER NA ADJ V PI -
Wortart Form APPR PPOSG NA ADJ V PI -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc a1,o6 -ti,-a,-o a2,o6 -
Morphologie - Form - - a_Masc a a-Pres o -
Flektion - Gen Pl_Ins Pos_Masc_Pl_Ins Ind_Pres_3 Fem_Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - patrakinti,išvaryti iš proto - -
Cerri (2014) sta rendendo questi nostri tempi folli e pervertiti.
Nesselmann (1869) Ganz toll macht mit seinen verdammten verteufelten Lehren .
Rastenis (1967) Is seizing listless hearts, seducing idle minds.
RG_78_3(873) Wógt , klastůt , iszplėszt ir gwoltù păsĭsáwįt ,
Rhesa (1818) Wogt’ klaſtot’ ißplėßt’ ir ſu Gwoltu paſiſawi̷t’;
Schleicher (1865) Vógt, klastů́t, iszplė́szt ir sù gvoltù pasisávįt,
Transliteration vogt , klastuot , išplėšt ir su gvoltu pasisavįt ,
modernisierte Form vogti - klastuoti - išplėšti ir su gvoltu pasisavinti -
Lemma vogti - klastuoti - išplėšti ir su gvoltas pasisavinti,pasisavyti -
akzentuiertes Lemma võgti,vãgia (võgia),võgė - klastúoti,-úoja,-ãvo - išplė́šti,išplė́šia,išplė́šė ir̃ gvõltas (2) pasisãvinti (pasisãvyti),-ina,-ino -
Sprache olt - olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma V - V - V KO AP NA V -
Wortart Form VINF - VINF - VINF KO APPR NA VINF -
Morphologie - Lemma -ti,-ia,-ė - -uoti,-uoja,-avo - -ti,-ia,-ė - - a1_Masc Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - - - - - - a_Masc - -
Flektion (-) - (-) - (-) - - Sg_Ins (įt) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - klastoti,apgaudinėti - pagrobti - - smurtas,prievarta paimti sau -
Cerri (2014) Derubare, raggirare, saccheggiare e usar violenza,
Nesselmann (1869) Stehlen , betrügen und rauben , gewaltsam zu eigen sich machen ,
Rastenis (1967) To steal and deceive, to rob and to defraud,
RG_78_4(874) Szelmystès prămănýt , kekszáut bei Dëwą̆ pănëkįt ,
Rhesa (1818) Sʒelmyſtes pramanyt’ kekßáut’ bey Diewą panieki̷t’,
Schleicher (1865) szelmystès pramanýt, kekszáut beí Dë́vą panë́kįt
Transliteration šelmystes pramanyt , kekšaut bei dievą paniekįt ,
modernisierte Form šelmystes pramanyti - kekšauti bei Dievą paniekinti -
Lemma šelmystė pramanyti - kekšauti bei Dievas paniekinti,paniekyti -
akzentuiertes Lemma šelmỹstė (2) pramanýti,-mãno,-mãnė - kekšáuti,-áuja (-áuna),-ãvo beĩ Diẽvas (4) paniẽkinti (paniẽkyti),-ina,-ino -
Sprache olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA V - V KO NT V -
Wortart Form NA VINF - VINF KO NT VINF -
Morphologie - Lemma ė8_Fem -yti,-o,-ė - -auti,-auja,-avo - a1_Masc -ti,-a,-o -
Morphologie - Form ė_Fem - - - - a_Masc - -
Flektion Pl_Acc (-) - (-) - Sg_Acc (įt) -
Glosse des Lemmas (lt.) - išsigalvoti - paleistuvauti - - sumenkinti,laikyti nieku -
Cerri (2014) meditare inganni, fornicare e disprezzare Iddio
Nesselmann (1869) Ränke ersinnen und huren und Gott den Erhabnen verachten ,
Rastenis (1967) To drink and prostitute, to lie and abjure God -
RG_78_5(875) `Ir , kas dár daugiaùs yr’ prámoniu , prămănýti ,
Rhesa (1818) Ir kas dar daugiaus yr’ Pramonû pramanyti;
Schleicher (1865) ir, kàs dár daugiaús ýr prámoniu, pramanýti,
Transliteration ir , kas dar daugiaus yr pramoniu , pramanyti ,
modernisierte Form ir - kas dar daugiau yra pramonių - pramanyti -
Lemma ir - kas dar daug būti pramonė - pramanyti -
akzentuiertes Lemma ir̃ - kàs dár,dar̃ daũg bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo prãmonė (1) - pramanýti,-mãno,-mãnė -
Sprache olt - olt olt olt olt olt - olt -
Wortart Lemma KO - PK PTK ADV V NA - V -
Wortart Form KO - PKSREL PTK ADV V NA - VINF -
Morphologie - Lemma - - a1 - - irr ė8_Fem - -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - a - - a-Pres ė_Fem - - -
Flektion - - Nom - Comp_(iaũs) Ind_Pres_3_(-) Pl_Gen_(iu) - - -
Glosse des Lemmas (lt.) - - kas tik be to - - išmonė - išsigalvoti -
Cerri (2014) – e chi avesse altre trovate, beh, vi aggiunga pure quelle –,
Nesselmann (1869) Und , was sonst es noch giebt von bösen Gelüsten , erdenken ,
Rastenis (1967) To propagate new schemes for perpetrating sin -
RG_78_6(876) Taì wisà wërà baisìngos músŭ gădýnės .
Rhesa (1818) Tai wiſſa Wiera baiſingos muſû Gadynes.
Schleicher (1865) taí visà vërà baisìngos músu gadýnės.
Transliteration tai visa viera baisingos musu gadynės -
modernisierte Form tai visa viera baisingos mūsų gadynės -
Lemma tas visas viera baisingas gadynė -
akzentuiertes Lemma tàs,tà vìsas,-à (4) vierà (4) baisìngas,-a (1) àš gadýnė (1) -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PD PI NA ADJ PPER NA -
Wortart Form PDS PI NAP ADJ PPOSG NA -
Morphologie - Lemma a1,o6 a2,o6 o6_Fem a1,o6 - ė8_Fem -
Morphologie - Form - o o_Fem o - ė_Fem -
Flektion Neut Fem_Sg_Nom Sg_Nom Pos_Fem_Sg_Gen Pl_Gen_(u) Sg_Gen -
Glosse des Lemmas (lt.) - - tikėjimas,tikyba baisus - laikas,metas -
Cerri (2014) ecco, tale è il vero credo dei tremendi nostri tempi.
Nesselmann (1869) Das ist des Glaubens Gehalt in unsern abscheulichen Tagen .
Rastenis (1967) That is the faith and creed of this unholy age!
RG_78_7(877) Àk , katrùl jau czėsas músŭ nĕlábs nŭsĭbástė !
Rhesa (1818) Ak katrul jau Cʒėſas muſû nelabs nuſibaſte!
Schleicher (1865) Àk, katrùl jaú czė́sas músu nelábs nusibástė !
Transliteration ak , katrul jau čėsas musu nelabs nusibastė !
modernisierte Form ak - katrul jau čėsas mūsų nelabas nusibastė -
Lemma ak - katrul jau čėsas nelabas nusibastyti -
akzentuiertes Lemma àk,ãk - katrul̃,katrū̃l jaũ čė̃sas (4) àš nelãbas,-à (4) nusibastýti,-bãsto,-bãstė -
Sprache olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ITJ - ADV ADV NA PPER ADJ V -
Wortart Form ITJ - ADV ADV NA PPOSG ADJ V -
Morphologie - Lemma - - - - a1_Masc - a1,o6 Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - - - a_Masc - o Ref_ė-Past -
Flektion - - - - Sg_Nom Pl_Gen_(u) Masc_Sg_Nom_(bs) Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - katrur,katrun,į katrą pusę,į kur - amžius - blogas,netikęs,netikintis nuklysti,nusitrenkti -
Cerri (2014) Verso dove, ahimè, sta andando questo secolo malvagio!
Nesselmann (1869) Ach , wohin ist unsere Zeit , die verderbte , gekommen !
Rastenis (1967) Alas! Whereto is bound this blind and greedy world?
RG_78_8(878) Més Lëtùwninkai , pirm nĕpăżįdămĭ swëtą ,
Rhesa (1818) Mes Lietuw’ninkai, pirm to ne paʒ́ydami Swietą,
Schleicher (1865) Més Lëtùvninkai, pirm to nepażį́dami svë́tą,
Transliteration mes lietuvninkai , pirm to nepažįdami svietą ,
modernisierte Form mes lietuvninkai - pirm to ne pažindami svietą -
Lemma lietuvninkas,lietuvininkas - pirm tas ne pažinti svietas -
akzentuiertes Lemma àš lietùv(i)ninkas (1) - pir̃m,pìrm tàs,tà pažìnti,pažį́sta,pažìno svíetas (1) -
Sprache olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PPER NA - AP PD PTK V NA -
Wortart Form PPER NA - APPR PDS PTKPNEG VSP NA -
Morphologie - Lemma - a1_Masc - - a1,o6 - -ti,-sta,-o a1_Masc -
Morphologie - Form - a_Masc - - a - a a_Masc -
Flektion Pl_Nom Pl_Nom - - Masc_Sg_Gen - Masc_Pl_(įdami) Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - Prūsijos lietuvis - pirma,anksčiau - - - pasaulis -
Cerri (2014) Noi di sangue lituano, poco esperti della vita,
Nesselmann (1869) Wir Littauer , die wir die Welt noch früher nicht kannten ,
Rastenis (1967) We plain Lithuanians, ere we learned new ways of life,
RG_78_9(879) Dìngojom wis , kàd tikt Szweìstĕrĭs ir Prancúsas
Rhesa (1818) Dingojom wis, kad tikt Sʒweiſteris irgi Prancuſas,
Schleicher (1865) dìngojom vìs, kàd tikt Szveísteris ìrgi Prancúsas
Transliteration dingojom vis , kad tikt šveisteris ir prancusas
modernisierte Form dingojome vis - kad tikt šveisteris ir prancūzas
Lemma dingoti vis - kad tikt šveisteris ir prancūzas
akzentuiertes Lemma dìngoti,-o(ja),-ojo/dingóti,-ója,-ójo vìs - kàd tìkt šveĩsteris (1) ir̃ prancū̃zas (2)
Sprache olt olt - olt olt olt olt olt
Wortart Lemma V ADV - KO PTK NA KO NA
Wortart Form V ADV - KO PTK NA KO NA
Morphologie - Lemma -oti,-oja,-ojo - - - - ja3_Masc - a1_Masc
Morphologie - Form o-Past - - - - ja_Masc - a_Masc
Flektion Ind_Past_Pl_1_(-) - - - - Sg_Nom - Sg_Nom
Glosse des Lemmas (lt.) manyti,tarti visą laiką - jog tik(tai) šveicaras - -
Cerri (2014) pensavamo un tempo che soltanto svizzeri e francesi
Nesselmann (1869) Waren der Meinung stets , daß Schweizer allein und Franzose
Rastenis (1967) Were oft inclined to think that only Swiss and French
RG_78_10(880) Żmónes swĕtĭmaìs săwŏ mókslais mókă sŭpáiniot ,
Rhesa (1818) Ʒ́mones ſu ſwetimais ſawo Mokſlais moka ſupainot’,
Schleicher (1865) żmónes sù svetimaís sávo mókslais móka supáiniot
Transliteration žmones su svetimais savo mokslais moka supainiot ,
modernisierte Form žmones su svetimais savo mokslais moka supainioti -
Lemma žmogus su svetimas savo/savęs mokslas mokėti supainioti -
akzentuiertes Lemma žmogùs (4) svẽtimas,-à (3b) sàvo mókslas (1) mokė́ti,móka,-ė́jo supáinioti,-ioja,-iojo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA AP ADJ PPER NA V V -
Wortart Form NA APPR ADJ PPOSG NA V VINF -
Morphologie - Lemma Sg_u4_Masc,Pl_ė8_Masc - a1,o6 - a1_Masc -ėti,-a,-ėjo -oti,-oja,-ojo -
Morphologie - Form ė_Masc - a - a_Masc a-Pres - -
Flektion Pl_Acc - Pos_Masc_Pl_Ins Gen Pl_Ins Ind_Pres_3 (-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - nevietinis - - - sumaišyti,suklaidinti -
Cerri (2014) con le loro arguzie sapessero mettere di mezzo
Nesselmann (1869) Mit ausländischen Lehren verständen die Welt zu verwirren ,
Rastenis (1967) Entangle human souls with their outlandish arts,
RG_78_11(881) `Ir kad Wókëczei tikt wógt ir kéikt nĕsĭgėdi .
Rhesa (1818) Ir kad Wokecʒei tikt wogt’ ir keikt’ neſigėdi.
Schleicher (1865) ir kàd Vókëczei tikt vógt ir kéikt nesigė́di.
Transliteration ir kad vokiečei tikt vogt ir keikt nesigėdi -
modernisierte Form ir kad vokiečiai tikt vogti ir keikti nesigėdi -
Lemma ir kad vokietis tikt vogti ir keikti nesigėdėti/gėdėtis -
akzentuiertes Lemma ir̃ kàd vókietis (1),vokietỹs (3a) tìkt võgti,vãgia (võgia),võgė ir̃ kéikti,kéikia,kéikė nesigė́dėti,-gė́di,-gė́dėjo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO NA PTK V KO V V -
Wortart Form KO KO NA PTK VINF KO VINF V -
Morphologie - Lemma - - ja3_Masc - -ti,-ia,-ė - -ti,-ia,-ė Neg_Ref_-ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form - - ja_Masc - - - - Neg_Ref_i-Pres -
Flektion - - Pl_Nom_(ei) - (-) - (-) Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - jog - tik(tai) - - plūsti nesigėdyti -
Cerri (2014) e che ladri e imprecatori fossero solo tedeschi.
Nesselmann (1869) Und daß die Deutschen allein sich nicht schämten zu stehlen und fluchen .
Rastenis (1967) And that only Germans are not ashamed to lie.
RG_78_12(882) Ó sztai , tàrp Lëtùwninku taipjaù nŭsĭdůda ,
Rhesa (1818) O ßtay tarp Lietuwninkû taipjau nuſidůda,
Schleicher (1865) O sztaí, tàrp Lëtùvninku taipjaú nusidů́da,
Transliteration o štai , tarp lietuvninku taipjau nusiduoda ,
modernisierte Form o štai - tarp lietuvninkų taipjau nusiduoda -
Lemma o štai - tarp lietuvninkas,lietuvininkas taipjau nusiduoti -
akzentuiertes Lemma õ štaĩ - tar̃p lietùv(i)ninkas (1) taipjaũ nusidúoti,nusidúoda,nusìdavė -
Sprache olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK - AP NA PTK V -
Wortart Form KO PTK - APPR NA PTK V -
Morphologie - Lemma - - - - a1_Masc - Ref_-ti,-a,-ė -
Morphologie - Form - - - - a_Masc - Ref_a-Pres -
Flektion - - - - Pl_Gen_(u) - Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - Prūsijos lietuvis irgi,taip pat atsitikti -
Cerri (2014) Mentre invece ormai persino in mezzo a noi può capitare
Nesselmann (1869) Aber , o sieh , bei Littauern auch kommt öfters der Fall vor ,
Rastenis (1967) But now, lo and behold, among Lithuanians, too,
RG_78_13(883) Kàd lëtùwiszkas tuls smìrdas ìrgĭ bĕdëwis
Rhesa (1818) Kad lietuwißkas tuls Smirdas irgi Bediewis
Schleicher (1865) kàd lëtùviszkas túls smìrdas ìrgi bedë́vis
Transliteration kad lietuviškas tuls smirdas irgi bedievis
modernisierte Form kad lietuviškas tūlas smirdas ir gi bedievis
Lemma kad lietuviškas tūlas smirdas ir gi bedievis
akzentuiertes Lemma kàd lietùviškas,-a (1) tū́las,-à (tū́la) (3) smir̃das (2) ir̃ bediẽvis (2)
Sprache olt olt olt olt olt olt olt
Wortart Lemma KO ADJ PI NA KO PTK NA
Wortart Form KO ADJ PI NA KO PTKE NA
Morphologie - Lemma - a1,o6 a2,o6 a1_Masc - - ja3_Masc
Morphologie - Form - a a a_Masc - - ja_Masc
Flektion - Pos_Masc_Sg_Nom Masc_Sg_Nom_(ls) Sg_Nom - - Sg_Nom
Glosse des Lemmas (lt.) jog - dažnas,ne vienas nenaudėlis,netikėlis - - -
Cerri (2014) che si trovi un lituano mascalzone e senzadio
Nesselmann (1869) Daß manch böser Gesell , manch Wicht , Littauer von Herkunft ,
Rastenis (1967) of late, Lithuanian rogues and infidels appear,
RG_78_14(884) Lëtŭwăi ìr Lëtùwninkams mums gėdą̆ pădáro .
Rhesa (1818) Lietuwai ir Lietuwninkams mums Gėdą padaro.
Schleicher (1865) Lë́tuvai ir Lëtùvninkams mùms gė́dą padáro.
Transliteration lietuvai ir lietuvninkams mums gėdą padaro -
modernisierte Form Lietuvai ir lietuvninkams mums gėdą padaro -
Lemma Lietuva ir lietuvninkas,lietuvininkas gėda padaryti -
akzentuiertes Lemma Lietuvà (3a) ir̃ lietùv(i)ninkas (1) àš gė́da (1) padarýti,-dãro,-dãrė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NT KO NA PPER NA V -
Wortart Form NT KO NA PPER NA V -
Morphologie - Lemma o6_Fem - a1_Masc - o6_Fem -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form o_Fem - a_Masc - o_Fem o-Pres -
Flektion Sg_Dat - Pl_Dat Pl_Dat Sg_Acc Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - Prūsijos lietuvis - - sukelti,būti priežastimi -
Cerri (2014) che ricopre d’onta tutti noi e il nome del paese.
Nesselmann (1869) Uns Littauern sowohl wie dem Land' Unehre bereitet .
Rastenis (1967) And cause disgrace and shame to our dear fatherland.
RG_78_15(885) Àk Lëtùwninkai , szirdìngi mánŏ brŏlélei !
Rhesa (1818) Ak Lietuwninkai! ßirdingi mano Brolelei!
Schleicher (1865) Àk Lëtùvninkai, szirdìngi máno brolélei,
Transliteration ak lietuvninkai , širdingi mano brolelei !
modernisierte Form ak lietuvninkai - širdingi mano broleliai -
Lemma ak lietuvninkas,lietuvininkas - širdingas mano/aš brolelis -
akzentuiertes Lemma àk,ãk lietùv(i)ninkas (1) - širdìngas,-a (1) màno brolẽlis (2) -
Sprache olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma ITJ NA - ADJ PPER NA -
Wortart Form ITJ NA - ADJ PPOSG NA -
Morphologie - Lemma - a1_Masc - a1,o6 - ja3_Masc -
Morphologie - Form - a_Masc - a - ja_Masc -
Flektion - Pl_Voc - Pos_Masc_Pl_Nom Gen Pl_Voc_(ei) -
Glosse des Lemmas (lt.) - Prūsijos lietuvis - geros širdies - brolis -
Cerri (2014) Figli della Lituania, miei fratelli prediletti!
Nesselmann (1869) Ach Littauer , ich bitte , ihr Brüder , geliebte Genossen ,
Rastenis (1967) o ye, Lithuanians, my beloved coutrymen,
RG_78_16(886) Bèn nĕsĭlýgįkim aklëms szio swëtŏ bĕdëwëms ,
Rhesa (1818) Ben neſilygikim’ akliems ßio Swieto Bediewjiems,
Schleicher (1865) bèn nesilýgįkim aklë́ms szio svë́to bedë́viams
Transliteration ben nesilygįkim akliems šio svieto bedieviems ,
modernisierte Form ben nesilyginkime akliems šio svieto bedieviams -
Lemma ben nesilyginti,nesilygyti/lygintis,lygytis aklas šis svietas bedievis -
akzentuiertes Lemma beñ nesilýginti (-yti),-ina,-ino ãklas,-à (4) šìs,šì svíetas (1) bediẽvis (2) -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK V ADJ PD NA NA -
Wortart Form PTK V ADJ PD NA NA -
Morphologie - Lemma - Neg_Ref_-ti,-a,-o a1,o6 ja4,jo8 a1_Masc ja3_Masc -
Morphologie - Form - Neg_Ref_ki-Imp a ja a_Masc ja_Masc -
Flektion - Imp_Pl_1_(-) Pos_Masc_Pl_Dat Masc_Sg_Gen Sg_Gen Pl_Dat_(iems) -
Glosse des Lemmas (lt.) bent nelaikyti savęs kam nors lygiu - - pasaulis - -
Cerri (2014) Non facciamo come i ciechi e senzadio di questo mondo
Nesselmann (1869) Stellen wir uns nicht gleich der Welt gottlosen Gesellen .
Rastenis (1967) Prays do not fraternize with wanton heretics,
RG_78_17(887) `Ir n’atbókim , kàd į mùs żiurėdămĭ blóznai
Rhesa (1818) Ir n’atbokim’, kad i̷ mus ʒ́urėdami Bloʒnai,
Schleicher (1865) ir natbókim, kàd į́ mùs żiurė́dami blóznai szýpsos
Transliteration ir natbokim , kad į mus žiurėdami bloznai
modernisierte Form ir ne atbokime - kad į mus žiūrėdami bloznai
Lemma ir ne atboti - kad į žiūrėti bloznas
akzentuiertes Lemma ir̃ atbóti,-bója,-bójo - kàd į̃ àš žiūrė́ti,žiū̃ri,-ė́jo blõznas (2)
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt olt
Wortart Lemma KO PTK V - KO AP PPER V NA
Wortart Form KO PTKPNEG V - KO APPR PPER VSP NA
Morphologie - Lemma - - -ti,-a,-o - - - - -ėti,-i,-ėjo a1_Masc
Morphologie - Form - - ki-Imp - - - - a a_Masc
Flektion - - Imp_Pl_1_(-) - - - Pl_Acc Masc_Pl Pl_Nom
Glosse des Lemmas (lt.) - - paisyti,kreipti dėmesį - jei(gu)/kai - - - neišmanėlis,kvailys
Cerri (2014) e non ci angustiamo se gli stolti, guardando a noialtri,
Nesselmann (1869) Achten wir auch nicht darauf , wenn auch maulaffige Narren
Rastenis (1967) And heed them not when those wrong-minded infidels
RG_78_18(888) Szýpsos ìr glupùs sztukiùs prămănýdămĭ jůkias .
Rhesa (1818) Sʒypſoſ’ ir glupus Sʒtukkius pramanydami jůkiaſ’.
Schleicher (1865) ir glupùs sztukiùs pramanýdami jů́kias.
Transliteration šypsos ir glupus štukius pramanydami juokias -
modernisierte Form šypsosi ir glūpus štukius pramanydami juokiasi -
Lemma šypsotis ir glūpas štukis pramanyti juoktis -
akzentuiertes Lemma šỹpsotis,-osi (-ojasi),-ojosi ir̃ glū̃pas,-à (4) štùkis (2) pramanýti,-mãno,-mãnė juõktis,-iasi,-ėsi -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma V KO ADJ NA V V -
Wortart Form V KO ADJ NA VSP V -
Morphologie - Lemma Ref_-otis,-o(ja)si,-ojosi - a1,o6 ja3_Masc -yti,-o,-ė Ref_-tis,-iasi,-ėsi -
Morphologie - Form Ref_o-Pres - a ja_Masc a Ref_ja-Pres -
Flektion Ind_Pres_3_(-) - Pos_Masc_Pl_Acc Pl_Acc Masc_Pl Ind_Pres_3_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - kvailas pokštas,išdaiga išsigalvoti tyčiotis iš,niekinti -
Cerri (2014) rideranno sotto i baffi o penseranno a canzonarci.
Nesselmann (1869) Uns anglotzen und uns mit allerlei Zoten verspotten .
Rastenis (1967) Disparage you and play on you their wicked tricks.
RG_78_19(889) Taìgĭ dăbàr asz jùs , kaip wërnas kláps pămŏkįdams ,
Rhesa (1818) Taigi dabar aß jus, kaip wiernas Klaps pamokydams,
Schleicher (1865) Taígi dabàr àsz jùs, kaíp vë́rnas kláps pamokį́dams,
Transliteration taigi dabar jus , kaip viernas klaps pamokįdams ,
modernisierte Form tai gi dabar jus - kaip viernas klapas pamokindamas -
Lemma tai gi dabar tu - kaip viernas klapas pamokinti,pamokyti -
akzentuiertes Lemma taĩ dabar̃ àš - kaĩp viẽrnas,-à (4) klãpas (2) pamokìnti (pamokýti),-ina,-ino -
Sprache olt olt olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK ADV PPER PPER - KO ADJ NA V -
Wortart Form KO PTKE ADV PPER PPER - KO ADJ NAP VSP -
Morphologie - Lemma - - - - - - - a1,o6 a1_Masc -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - - - - - - a a_Masc a -
Flektion - - - Sg_Nom Pl_Acc - - Pos_Masc_Sg_Nom Sg_Nom_(ps) Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) taigi,todėl - - - - - būdamas ištikimas vaikinas - -
Cerri (2014) Io adesso vi ho educato come un bravo contadino
Nesselmann (1869) So nun habe ich euch , als treuer Gesell euch belehrend ,
Rastenis (1967) So here, as a true boor, I've ventured to teach you,
RG_78_20(890) Neì prancúsiszkay nei wókiszkay nĕpăgýriau ;
Rhesa (1818) Ney prancuſißkay, ney wokißkay ne pagyriau;
Schleicher (1865) neí prancúsiszkai neí vókiszkai nepagýriau,
Transliteration nei prancusiškay nei vokiškay nepagyriau ;
modernisierte Form nei prancūziškai nei vokiškai ne pagyriau -
Lemma nei prancūziškai nei vokiškai ne pagirti -
akzentuiertes Lemma neĩ prancū̃ziškai neĩ vókiškai pagìrti,pàgiria,pagýrė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK ADV PTK ADV PTK V -
Wortart Form PTKNEG ADV PTKNEG ADV PTKPNEG V -
Morphologie - Lemma - - - - - -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - - - - ė-Past -
Flektion - Pos_(ay) - Pos_(ay) - Ind_Past_Sg_1 -
Glosse des Lemmas (lt.) nė,nei - nė,nei - - - -
Cerri (2014) senza usare per lodarvi né il francese, né il tedesco,
Nesselmann (1869) Nicht nach französischer Weise gelobt , nicht nach Weise der Deutschen ;
Rastenis (1967) Without the smooth Germanic and French flattery;
RG_78_21(891) Bèt tikt búriszkay , kaip draùgas júsŭ păżįstams ,
Rhesa (1818) Bet tikt burißkay kaip Draugas juſû paʒ́yſtams,
Schleicher (1865) bèt tikt búriszkai, kaíp draúgas júsu pażį́stams,
Transliteration bet tikt buriškay , kaip draugas jusu pažįstams ,
modernisierte Form bet tikt būriškai - kaip draugas jūsų pažįstamas -
Lemma bet tikt būriškai - kaip draugas tu pažįstamas -
akzentuiertes Lemma bèt tìkt bū̃riškai - kaĩp draũgas (4) pažį̇́stamas,-a (1) -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK ADV - KO NA PPER ADJ -
Wortart Form KO PTK ADV - KO NAP PPER,PPOSG ADJ -
Morphologie - Lemma - - - - - a1_Masc - a1,o6 -
Morphologie - Form - - - - - a_Masc - a -
Flektion - - Pos_(ay) - - Sg_Nom Pl_Gen_(u) Masc_Sg_Nom_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) - tik(tai) kaip valstietis - būdamas - - - -
Cerri (2014) ma parlando come un būras, vostro amico e conoscente,
Nesselmann (1869) Sondern nach Weise der Bauern , als euer Genoß und Bekannter ,
Rastenis (1967) But in a rustic way, as your trustworthy friend,
RG_78_22(892) Jùms tësióg păsăkiaù , kaip mán păsăkýt păsĭtáikė .
Rhesa (1818) Iums tieſoj’ paſakiau kaip man paſakyt’ paſitaike.
Schleicher (1865) jùms tësióg pasakiaú, kaíp mán pasakýt pasitáikė.
Transliteration jums tiesiog pasakiau , kaip man pasakyt pasitaikė -
modernisierte Form jums tiesiog pasakiau - kaip man pasakyti pasitaikė -
Lemma tu tiesiog pasakyti - kaip pasakyti pasitaikyti -
akzentuiertes Lemma tiesióg pasakýti,-sãko,-sãkė - kaĩp àš pasakýti,-sãko,-sãkė pasitáikyti,-o,-ė -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma PPER ADV V - KO PPER V V -
Wortart Form PPER ADV V - KO PPER VINF V -
Morphologie - Lemma - - -yti,-o,-ė - - - -yti,-o,-ė Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - ė-Past - - - - Ref_ė-Past -
Flektion Pl_Dat - Ind_Past_Sg_1 - - Sg_Dat (-) Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - tiesiai,tiesia kryptimi - - - - - tekti,atsitiktinai įvykti -
Cerri (2014) ho provato a dirvi tutto come meglio mi è riuscito.
Nesselmann (1869) Hab' ich euch offen gesagt , sowie sich die Worte mir fügten .
Rastenis (1967) I've told you straight forward what I had on my mind.
RG_78_23(893) Ànt , jau Mértyno nŭly̆dėjom dìdĕlę̆ szwèntę ,
Rhesa (1818) Ant! jau Mertino nulydējom’ diddelę Sʒwentę,
Schleicher (1865) Ànt, jaú Mértyno nulydė́jom dìdelę szvèntę,
Transliteration ant , jau mertyno nulydėjom didelę šventę ,
modernisierte Form ant - jau Mertyno nulydėjome didelę šventę -
Lemma ant - jau Mertynas nulydėti didelis šventė -
akzentuiertes Lemma añt - jaũ Mértynas (1) nulydė́ti,nulỹdi,-ė́jo dìdelis,-ė (3b) šveñtė (2) -
Sprache olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK - ADV NT V ADJ NA -
Wortart Form PTK - ADV NT V ADJ NA -
Morphologie - Lemma - - - a1_Masc -ėti,-i,-ėjo ja3,ė9 ė8_Fem -
Morphologie - Form - - - a_Masc o-Past ė ė_Fem -
Flektion - - - Sg_Gen Ind_Past_Pl_1_(-) Pos_Fem_Sg_Acc Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) antai - - šv. Martyno diena (11 11) praleisti,atšvęsti - - -
Cerri (2014) San Martino con la sua gran festa abbiamo ormai passato,
Nesselmann (1869) Auf , vorüber ist schon Martini wichtiger Festtag
Rastenis (1967) Yea, now Saint Martin's feast is but a memory,
RG_78_24(894) Ó Àdpèntai Kalėdoms jaù prĭsĭártin .
Rhesa (1818) O Adpentai ſu Kallėdoms jau priſiartin’.
Schleicher (1865) o atpèntaì sù kalė́doms jaú prisiàrtin.
Transliteration o adpentai su kalėdoms jau prisiartin -
modernisierte Form o Adpentai su Kalėdoms jau prisiartina -
Lemma o Adpentai,Atpentai su Kalėdos jau prisiartinti -
akzentuiertes Lemma õ adpeñtai,atpeñtai (2) Kalė̃dos (2) jaũ prisiar̃tinti,prisiártinti,-ina,-ino -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NT AP NT ADV V -
Wortart Form KO NT APPR NT ADV V -
Morphologie - Lemma - a1_Masc - o6_Fem - Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form - a_Masc - o_Fem - Ref_a-Pres -
Flektion - Pl_Nom - Pl_Ins_(ms) - Ind_Pres_3_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - Adventas - - - artėti -
Cerri (2014) ecco, s’avvicinano alle porte l’avvento e il Natale.
Nesselmann (1869) Und schon nahet heran Advent , Weihnachten verkündend .
Rastenis (1967) The Advent is at hand, and Christmas soon will come.
RG_78_25(895) Weì , kaip ìsz wăkărú tamsiú rustáudămĭ wėjai
Rhesa (1818) Wey, kaip iß Wakarû tamſû ruſtáudami Wéjai
Schleicher (1865) Veí, kaíp isz vakarú tamsiú rustáudami vė́jai
Transliteration vei , kaip vakaru tamsiu rustaudami vėjai
modernisierte Form vei - kaip vakarų tamsių rūstaudami vėjai
Lemma vei - kaip vakarai tamsus rūstauti vėjas
akzentuiertes Lemma veĩ - kaĩp ìš vakaraĩ (3b) tamsùs,-ì (4,3) rū́stauti,-auja,-avo vė́jas (1)
Sprache olt - olt olt olt olt olt olt
Wortart Lemma PTK - KO AP NA ADJ V NA
Wortart Form PTK - KO APPR NA ADJ VSP NA
Morphologie - Lemma - - - - a1_Masc u5,jo8 -auti,-auja,-avo ja2_Masc
Morphologie - Form - - - - a_Masc u a ja_Masc
Flektion - - - - Pl_Gen_(u) Pos_Masc_Pl_Gen_(iu) Masc_Pl Pl_Nom
Glosse des Lemmas (lt.) štai,va - kai - - - pykti,tūžti -
Cerri (2014) Senti, i venti che soffiavano dall’oscuro occidente
Nesselmann (1869) Sieh , wie aus trüberem West schon die dumpfaufrollenden Winde
Rastenis (1967) Look! From the glowing west, forceful and angry winds
RG_78_26(896) Wėl jau į żëmiùs bei rýtus pràdĕdă tráuktis ,
Rhesa (1818) Wėl jau i̷ Ʒ́iemjus bey Rytus pradeda tráuktis,
Schleicher (1865) vėl jaú į żëmiùs beí rýtus pràdeda tráuktis
Transliteration vėl jau į žiemius bei rytus pradeda trauktis ,
modernisierte Form vėl jau į žiemius bei rytus pradeda trauktis -
Lemma vėl jau į žiemiai bei rytai pradėti trauktis -
akzentuiertes Lemma vė̃l jaũ į̃ žiemiai̇̃ (4),žiẽmiai (2) beĩ rytaĩ (3) pradė́ti,pràdeda,pradė́jo tráuktis,tráukiasi,tráukėsi -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV ADV AP NA KO NA V V -
Wortart Form ADV ADV APPR NA KO NA V VINF -
Morphologie - Lemma - - - ja3_Masc - a1_Masc -ėti,-a,-ėjo Ref_-tis,-iasi,-ėsi -
Morphologie - Form - - - ja_Masc - a_Masc a-Pres Ref -
Flektion - - - Pl_Acc - Pl_Acc Ind_Pres_3 - -
Glosse des Lemmas (lt.) vėl - - šiaurė - - - artėti -
Cerri (2014) già più crudi stanno tramutando in tramontana e borea
Nesselmann (1869) Wieder nach Norden und Osten sich hinzuwenden beginnen ,
Rastenis (1967) Are eastward moving with ferocious, headlong haste,
RG_78_27(897) `Ir żëmós szalczùs pas mùs į Lëtŭwą̆ wáro .
Rhesa (1818) Ir Ʒ́iemôs Sʒalcʒus pas mùs i̷ Lietuwą wáro.
Schleicher (1865) ir żëmós szalczùs pàs mùs į́ Lë́tuvą váro.
Transliteration ir žiemos šalčus pas mus į lietuvą varo -
modernisierte Form ir žiemos šalčius pas mus į Lietuvą varo -
Lemma ir žiema šaltis pas į Lietuva varyti -
akzentuiertes Lemma ir̃ žiemà (4) šal̃tis (2) pàs àš į̃ Lietuvà (3a) varýti,vãro,vãrė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA NA AP PPER AP NT V -
Wortart Form KO NA NA APPR PPER APPR NT V -
Morphologie - Lemma - o6_Fem ja3_Masc - - - o6_Fem -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - o_Fem ja_Masc - - - o_Fem o-Pres -
Flektion - Sg_Gen Pl_Acc_(us) - Pl_Acc - Sg_Acc Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - - - -
Cerri (2014) conducendo qui da noi in Lituania il freddo inverno.
Nesselmann (1869) Und so die Kälte des Winters zu uns nach Littauen treiben .
Rastenis (1967) And bringing biting frosts to our Lithuania dear.
RG_78_28(898) Àk , jau skùbį̇̆kĭmės ben wéik stubàs păsĭszìldyt ,
Rhesa (1818) Ak! jau ſkubikkimės ben weik Stubbàs paſißildyt’,
Schleicher (1865) Àk, jaú skùbįkimės bèn véik stubàs pasiszìldyt
Transliteration ak , jau skubįkimės ben veik stubas pasišildyt ,
modernisierte Form ak - jau skubinkimės ben veik stubas pasišildyti -
Lemma ak - jau skubintis,skubytis ben veik stuba pasišildyti -
akzentuiertes Lemma àk,ãk - jaũ skùbintis (skùbytis),-inasi,-inosi beñ véik stubà (4) pasišìldyti,-šìldo,-šìldė -
Sprache olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ITJ - ADV V PTK ADV NA V -
Wortart Form ITJ - ADV V PTK ADV NA VINF -
Morphologie - Lemma - - - Ref_-tis,-asi,-osi - - o6_Fem Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - - Ref_ki-Imp - - o_Fem Ref -
Flektion - - - Imp_Pl_1 - - Pl_Acc (-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - skubėti bent veikiai,greitai gyvenamasis namas,troba,pirkia - -
Cerri (2014) Su, corriamo a riscaldare quanto meglio le casette,
Nesselmann (1869) Ach , drum lasset uns eilen recht bald zu erwärmen die Stuben ,
Rastenis (1967) My friends, let's to the house and build a glowing blaze.
RG_78_29(899) `Ir găspădóriszkay stonès galwìjŭ păprówyt ,
Rhesa (1818) Ir gaſpadorißkay Stones Galwijû paprowit’.
Schleicher (1865) ir gaspadóriszkai stonès galvìju papróvyt,
Transliteration ir gaspadoriškay stones galviju paprovyt ,
modernisierte Form ir gaspadoriškai stonias galvijų paprovyti -
Lemma ir gaspadoriškai stonė/stonia galvijas paprovyti -
akzentuiertes Lemma ir̃ gaspadõriškai stõnė (2)/stonià (2) galvìjas (2) papróvyti,-ija (-yja),-ijo (-yjo) -
Sprache olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV NA NA V -
Wortart Form KO ADV NA NA VINF -
Morphologie - Lemma - - ė8/jo7_Fem ja2_Masc -yti,-ija,-ijo -
Morphologie - Form - - ė/jo_Fem ja_Masc - -
Flektion - Pos_(ay) Pl_Acc_(es) Pl_Gen_(u) (-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - kaip šeimininkas stainia,tvartas - paruošti,pataisyti,sutaisyti -
Cerri (2014) provvediamo da bravi fattori ad allestir le stalle,
Nesselmann (1869) Auch wie rechtliche Wirthe dem Vieh die Stände bereiten ,
Rastenis (1967) Let's make the hovels, stalls, and stables weather-tight,
RG_78_30(900) Kàd , mináu , nëks , neì parszùks turėts nĕsŭszáltu .
Rhesa (1818) Kad minnau! niėks, ney Parßuks turrėts ne ſußaltu.
Schleicher (1865) kád, mináu, në́ks, neí parszùks turė́ts nesuszáltu.
Transliteration kad , minau , nieks , nei paršuks turėts nesušaltu -
modernisierte Form kad - minau - niekas - nei paršukas turėtas ne sušaltų -
Lemma kad - minauti/minavoti - niekas - nei paršukas turėti ne sušalti -
akzentuiertes Lemma kàd - mináuti/minavóti,-ója,-ójo - niẽkas (2,4) - neĩ paršùkas (2) turė́ti,tùri,-ė́jo sušálti,sušą̃la,sušãlo -
Sprache olt - olt - olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO - V - PI - KO NA V PTK V -
Wortart Form KO - V - PINEGS - PTKNEG NA VP PTKPNEG V -
Morphologie - Lemma - - -auti(-auja,-avo) - a1 - - a1_Masc -ėti,-i,-ėjo - -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - Imp - a - - a_Masc ti-Inf - 0-Subj -
Flektion - - Imp_Sg_2_(au) - Nom_(ks) - - Sg_Nom_(ks) a_Pass_Past_Masc_Sg_Nom_(ts) - Subj_3_(u) -
Glosse des Lemmas (lt.) idant - atsiminti,nepamiršti - joks gyvis - nė,nei paršiukas pagimdyti,atsivesti - - -
Cerri (2014) ché neppure un maialino abbia a morire per il freddo.
Nesselmann (1869) Daß kein einziges uns , nicht ein Spanferkel , erfriere .
Rastenis (1967) So that no animal may freeze, nor shake with cold.
RG_78_31(901) Jùk këkwëns galwìjas , kàd jau ràndăsĭ grůdas ,
Rhesa (1818) Iuk kiekwiens Galwijas, kad jau randąſi Gródas,
Schleicher (1865) Jùk këkvë́ns galvìjas, kàd jaú ràndasi grů́das,
Transliteration juk kiekviens galvijas , kad jau randasi gruodas ,
modernisierte Form juk kiekvienas galvijas - kad jau randasi gruodas -
Lemma juk kiekvienas galvijas - kad jau rastis gruodas -
akzentuiertes Lemma jùk kiekvíenas,-à (3) galvìjas (2) - kàd jaũ ràstis,rañdasi,rãdosi grúodas (3) -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK PI NA - KO ADV V NA -
Wortart Form PTK PI NA - KO ADV V NA -
Morphologie - Lemma - a2,o6 ja2_Masc - - - Ref_-tis,-asi,-osi a1_Masc -
Morphologie - Form - a ja_Masc - - - Ref_a-Pres a_Masc -
Flektion - Masc_Sg_Nom_(ns) Sg_Nom - - - Ind_Pres_3 Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - kai,kada - atsirasti sušalęs purvas,sušalusi žemė -
Cerri (2014) Quando il suolo si fa duro per il gelo, gli animali
Nesselmann (1869) Jegliches Vieh ja , sobald den Winter verkündet der Nachtfrost ,
Rastenis (1967) For each domestic beast, when bitter winter comes,
RG_78_32(902) Músu rúpesczëms wërnëms păsĭlëcawódams ,
Rhesa (1818) Muſû Rupeſcʒėms wierniems paſiliecawodams,
Schleicher (1865) músu rúpesczams vërnë́ms pasilëcavódams
Transliteration musu rupesčiems vierniems pasiliecavodams ,
modernisierte Form mūsų rūpesčiams vierniems pasiliecavodamas -
Lemma rūpestis viernas pasiliecavoti -
akzentuiertes Lemma àš rū̃pestis (1) viẽrnas,-à (4) pasiliecavóti,-ója,-ójo -
Sprache olt olt olt olt -
Wortart Lemma PPER NA ADJ V -
Wortart Form PPOSG NA ADJ VSP -
Morphologie - Lemma - ja3_Masc a1,o6 Ref_-oti,-oja,-ojo -
Morphologie - Form - ja_Masc a Ref_a -
Flektion Pl_Gen_(u) Pl_Dat_(iems) Pos_Masc_Pl_Dat Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) - rūpinimasis doras,sąžiningas atsidėti malonei -
Cerri (2014) debbon fare affidamento sulle sole nostre cure
Nesselmann (1869) Unserer Pflege vertraut es sich an und ehrlicher Sorgfalt ,
Rastenis (1967) Submits itself to our solicitude and care,
RG_78_33(903) `Ir į sáujas músŭ żiŭrėdams , pászărŏ láukia .
Rhesa (1818) Ir i̷ Saujas muſû ʒ́urėdams Paßaro laukia.
Schleicher (1865) ir į́ sáujas músu żiurė́dams, pászaro láukia.
Transliteration ir į saujas musu žiurėdams , pašaro laukia -
modernisierte Form ir į saujas mūsų žiūrėdamas - pašaro laukia -
Lemma ir į sauja žiūrėti - pašaras laukti -
akzentuiertes Lemma ir̃ į̃ sáuja (1) àš žiūrė́ti,žiū̃ri,-ė́jo - pãšaras (3b) láukti,-ia,-ė -
Sprache olt olt olt olt olt - olt olt -
Wortart Lemma KO AP NA PPER V - NA V -
Wortart Form KO APPR NA PPOSG VSP - NA V -
Morphologie - Lemma - - jo7_Fem - -ėti,-i,-ėjo - a1_Masc -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - jo_Fem - a - a_Masc ja-Pres -
Flektion - - Pl_Acc Pl_Gen_(u) Masc_Sg_(ms) - Sg_Gen Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - - - -
Cerri (2014) e s’aspettano per nostra mano l’agognata biada.
Nesselmann (1869) Schauet auf unsere Händ' und erwartet aus ihnen sein Futter .
Rastenis (1967) And looks with longing eyes to us for sustenance.
RG_78_34(904) Důkim , bèt wis protù pădălýdămĭ důkim ;
Rhesa (1818) Důkim’, bet wis ſu Protù padalydami důkim’.
Schleicher (1865) Dů́kim, bèt vis sù protù padalýdami dů́kim;
Transliteration duokim , bet vis su protu padalydami duokim ;
modernisierte Form duokime - bet vis su protu padalydami duokime -
Lemma duoti - bet vis su protas padalinti,padalyti duoti -
akzentuiertes Lemma dúoti,dúoda,dãvė - bèt vìs prõtas (2) padali̇̀nti,padalýti,-i̇̀na (-ìja,-ỹja),-ìjo dúoti,dúoda,dãvė -
Sprache olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma V - KO ADV AP NA V V -
Wortart Form V - KO ADV APPR NA VSP V -
Morphologie - Lemma -ti,-a,-ė - - - - a1_Masc -yti,-ija,-ijo -ti,-a,-ė -
Morphologie - Form ki-Imp - - - - a_Masc a ki-Imp -
Flektion Imp_Pl_1_(-) - - - - Sg_Ins Masc_Pl Imp_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - visada - - paskirstyti - -
Cerri (2014) Diamo dunque, diamo, ma spartendo sempre con criterio;
Nesselmann (1869) Geben wir , doch mit Vernunft austheilend lasset uns geben ;
Rastenis (1967) So we must feed our stock, but feed it sensibly;
RG_78_35(905) Nės ateìsenczos żëmós ilgùmŏ nĕżìnom ,
Rhesa (1818) Nes ateiſencʒôs [Ʒ́]iemôs Ilgummo ne ʒ́innom’,
Schleicher (1865) nės ateísenczos żëmós ilgùmo neżìnom
Transliteration nės ateisenčos žiemos ilgumo nežinom ,
modernisierte Form nės ateisiančios žiemos ilgumo ne žinome -
Lemma nės ateiti žiema ilgumas ne žinoti -
akzentuiertes Lemma nė̃s ateĩti,ateĩna,atė̃jo žiemà (4) ilgùmas (2) žinóti,žìno,-ójo -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO V NA NA PTK V -
Wortart Form KO VP NA NA PTKPNEG V -
Morphologie - Lemma - -ti,-a,-o o6_Fem a1_Masc - -oti,-o,-ojo -
Morphologie - Form - i-Fut o_Fem a_Masc - o-Pres -
Flektion - jo_Act_Fut_Fem_Sg_Gen_(os) Sg_Gen Sg_Gen - Ind_Pres_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) nes - - - - - -
Cerri (2014) dell’inverno ch’è alle porte non ci è nota la durata
Nesselmann (1869) Denn wir kennen ja nicht die Länge des kommenden Winters ,
Rastenis (1967) For we know not how long the winter will abide,
RG_78_36(906) `Ir këk prësz szwentàs Welýkas lìks , nĕnŭmánom .
Rhesa (1818) Ir kiek prieß ßwentas Welykas liks, ne numánom’.
Schleicher (1865) ir, këk prësz szventàs velýkas lìks, nenumánom.
Transliteration ir kiek prieš šventas velykas liks , nenumanom -
modernisierte Form ir kiek prieš šventas Velykas liks - ne numanome -
Lemma ir kiek prieš šventas Velykos likti - ne numanyti -
akzentuiertes Lemma ir̃ kíek priẽš šveñtas,-à (4) Velýkos (1) lìkti,liẽka,lìko - numanýti,-mãno,-mãnė -
Sprache olt olt olt olt olt olt - olt olt -
Wortart Lemma KO KO AP ADJ NT V - PTK V -
Wortart Form KO KO APPR ADJ NT V - PTKPNEG V -
Morphologie - Lemma - - - a1,o6 o6_Fem -ti,-a,-o - - -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - - o o_Fem i-Fut - - o-Pres -
Flektion - - - Pos_Fem_Pl_Acc Pl_Acc Ind_Fut_3 - - Ind_Pres_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - kiek daug - - - - - - nuspėti,žinoti -
Cerri (2014) né sappiamo quanta scorta resterà prima di Pasqua.
Nesselmann (1869) Wissen auch nicht , wieviel um die Ostern noch übrig uns sein wird .
Rastenis (1967) Nor what amount of feed we must reserve in store.
RG_78_37(907) Àr gĕraý , kad jaù wargìngay pérżë̆măwoję ,
Rhesa (1818) Ar ne geray, kad jau wargingay perʒ́iemawoję,
Schleicher (1865) Àr nè geraí, kàd jaú, vargìngai pérżëmavoję,
Transliteration ar ne geray , kad jau vargingay peržiemavoję ,
modernisierte Form ar ne gerai - kad jau vargingai peržiemavoję -
Lemma ar ne gerai - kad jau vargingai peržiemavoti -
akzentuiertes Lemma ar̃ geraĩ - kàd jaũ vargìngai peržiemavóti,-ója,-ójo -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK PTK ADV - KO ADV ADV V -
Wortart Form PTKINT PTKNEG ADV - KO ADV ADV VPP -
Morphologie - Lemma - - - - - - - -oti,-oja,-ojo -
Morphologie - Form - - - - - - - o-Past -
Flektion - - Pos_(ay) - - - Pos_(ay) ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - jei(gu)/jog - su vargu,sunkiai peržiemoti -
Cerri (2014) Non è bello quando, dopo aver svernato tra gli stenti,
Nesselmann (1869) Ist es nicht gut , wenn wir , im Winter uns spärlich behelfend ,
Rastenis (1967) Indeed, is it not well when winter fades away,
RG_78_38(908) Gréczną̆ zŏpóstėlį mums dár păsĭlìkŭsį̇̆ mátom ?
Rhesa (1818) Grecʒną Ʒopoſtéli̷ mums dar paſilikkuſi̷ matom’.
Schleicher (1865) gréczną zopostė́lį mùms dár pasilìkusį mátom?
Transliteration grečną zopostėlį mums dar pasilikusį matom ?
modernisierte Form grečną zopostėlį mums dar pasilikusį matome -
Lemma grečnas zopostėlis dar pasilikti matyti -
akzentuiertes Lemma grẽčnas,-à (4) zopõstėlis (1),zopostė̃lis (2) àš dár,dar̃ pasilìkti,-liẽka,-lìko matýti,mãto,mãtė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADJ NA PPER PTK V V -
Wortart Form ADJ NA PPER PTK VPP V -
Morphologie - Lemma a1,o6 ja3_Masc - - Ref_-ti,-a,-o -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form a ja_Masc - - Ref_o-Past o-Pres -
Flektion Pos_Masc_Sg_Acc Sg_Acc Pl_Dat - ja_Act_Past_Masc_Sg_Acc Ind_Pres_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) geras,tinkamas atsarga - kol kas,iki tol - - -
Cerri (2014) ci accorgiamo che è rimasto un gruzzoletto come scorta?
Nesselmann (1869) Uebrig geblieben noch sehen für uns gar stattlichen Vorrath ?
Rastenis (1967) And still there is a bit of provender left o'er?
RG_80_1(909) Nùgĭ dăbàr , jau skìrkĭmė̆s ìr wapėtĭ păliáukim !
Rhesa (1818) Nugi dabar, jau ſkirkimės, ir wapēti paláukim’!
Schleicher (1865) Nùgi dabàr jau skìrkimės ir vapė́ti paliáukim.
Transliteration nugi dabar , jau skirkimės ir vapėti paliaukim !
modernisierte Form nu gi dabar - jau skirkimės ir vapėti paliaukime -
Lemma nu gi dabar - jau skirtis ir vapėti paliauti -
akzentuiertes Lemma nù dabar̃ - jaũ skìrtis,skìriasi,skýrėsi ir̃ vapė́ti,vãpa,-ė́jo paliáuti,paliáuna (paliáuja),palióvė -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK PTK ADV - ADV V KO V V -
Wortart Form PTK PTKE ADV - ADV V KO VINF V -
Morphologie - Lemma - - - - - Ref_-tis,-iasi,-ėsi - -ėti,-a,-ėjo -ti,-a,-ė -
Morphologie - Form - - - - - Ref_ki-Imp - - ki-Imp -
Flektion - - - - - Imp_Pl_1 - - Imp_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) na - - - - išsivaikščioti,išsiskirstyti - plepėti,taukšti nustoti,liautis -
Cerri (2014) ora basta, su, muoviamoci e smettiamo di ciarlare!
Nesselmann (1869) Nun denn , trennen wir uns und lassen das weitre Geplauder .
Rastenis (1967) And now, let's take our leave and end this chattering!
RG_80_2(910) Ó Dë̆wĕ důk mums , kàd , szwentès wisàs nŭly̆dėję
Rhesa (1818) O Diewe důk mums, kad Sʒwentès wiſſàs nulydẽję,
Schleicher (1865) O Dëvè důk mùms, kàd, szventès visàs nulydė́ję,
Transliteration o dieve duok mums , kad , šventes visas nulydėję
modernisierte Form o Dieve duok mums - kad - šventes visas nulydėję
Lemma o Dievas duoti - kad - šventė visas nulydėti
akzentuiertes Lemma õ Diẽvas (4) dúoti,dúoda,dãvė àš - kàd - šveñtė (2) vìsas,-à (4) nulydė́ti,nulỹdi,-ė́jo
Sprache olt olt olt olt - olt - olt olt olt
Wortart Lemma ITJ NT V PPER - KO - NA PI V
Wortart Form ITJ NT V PPER - KO - NA PI VPP
Morphologie - Lemma - a1_Masc -ti,-a,-ė - - - - ė8_Fem a2,o6 -ėti,-i,-ėjo
Morphologie - Form - a_Masc ki-Imp - - - - ė_Fem o o-Past
Flektion - Sg_Voc Imp_Sg_2 Pl_Dat - - - Pl_Acc Fem_Pl_Acc ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - jog - - - praleisti,atšvęsti
Cerri (2014) Il buon Dio ci doni di passare delle buone feste,
Nesselmann (1869) Gebe uns Gott , daß wir , wenn sämtliche Feste vorüber ,
Rastenis (1967) God grant that we full well enjoy the holy days,
RG_80_3(911) Irgĭ sŭláukę naùjmĕtį̇̆ beì szwentaý păsĭdzaùgę ,
Rhesa (1818) Irgi ſuláukę Naujmeti̷, bey ßwentay paſidʒaugę,
Schleicher (1865) ìrgi suláukę naújmetį beí szventaí pasidżaúgę,
Transliteration irgi sulaukę naujmetį bei šventay pasidžaugę ,
modernisierte Form ir gi sulaukę naujmetį bei šventai pasidžiaugę -
Lemma ir gi sulaukti naujmetis bei šventai pasidžiaugti -
akzentuiertes Lemma ir̃ suláukti,-láukia,-láukė naũjmetis (1) beĩ šventaĩ pasidžiaũgti,pasidžiaũgia,pasìdžiaugė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK V NA KO ADV V -
Wortart Form KO PTKE VPP NA KO ADV VPP -
Morphologie - Lemma - - -ti,-ia,-ė ja3_Masc - - Ref_-ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - ė-Past ja_Masc - - Ref_ė-Past -
Flektion - - ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom Sg_Acc - Pos_(ay) ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - Naujieji metai - pagarbiai - -
Cerri (2014) che possiamo rallegrarci nel vedere l’anno nuovo
Nesselmann (1869) Wenn Neujahr wir erlebt und mit heiliger Freude gefeiert ,
Rastenis (1967) That in the best of health we hail the bright New Year,
RG_80_4(912) Wėl sŭsĭkwëstumbim , kaimýniszkay păsĭswéikįt .
Rhesa (1818) Wėl ſuſikwieſtumbim, kaimynißkay paſiſweiki̷t.
Schleicher (1865) vėl susikvë́stumbim, kaimýniszkai pasisvéikįt.
Transliteration vėl susikviestumbim , kaimyniškay pasisveikįt -
modernisierte Form vėl susikviestumbime,susikviestumėme - kaimyniškai pasisveikinti -
Lemma vėl susikviesti - kaimyniškai pasisveikinti,pasisveikyti -
akzentuiertes Lemma vė̃l susikviẽsti,susikviẽčia,susikvìetė - kaimýniškai pasisvéikinti (pasisvéikyti),-ina,-ino -
Sprache olt olt - olt olt -
Wortart Lemma ADV V - ADV V -
Wortart Form ADV V - ADV VINF -
Morphologie - Lemma - Ref_-ti,-ia,-ė - - Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form - Ref_b-Subj - - Ref -
Flektion - Subj_Pl_1_(-) - Pos_(ay) (įt) -
Glosse des Lemmas (lt.) iš naujo,dar kartą susirinkti - kaip dera kaimynams - -
Cerri (2014) ritornando tra vicini a farci visite e saluti.»
Nesselmann (1869) Wieder zusammen uns bitten zu nachbarlich freundlichem Grusse .
Rastenis (1967) And meet and greet again as neighbors and good friends.

Wenn Sie Darstellungen dieser Webseite verwenden möchten, bitten wir Sie dies folgendermaßen zu kennzeichnen:
CorDon 2020 - Jolanta Gelumbeckaitė, Armin Hoenen (board), Mortimer Drach (annotator), Philipp Büch (programmer), Altlitauisch Digital: Corpus des Kristijonas Donelaitis (1714–1780). Fritz Thyssen Retrieved from http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/cordon/start.html
Lizenz:Attribution-NonCommercial 3.0 Germany (CC BY-NC 3.0 DE)