PL_2r_1 | ||
---|---|---|
transliteration | pavasario | linksmybės |
modernized form | pavasario | linksmybės |
lemma | pavasaris | linksmybė |
accented lemma | pavãsaris (1) | linksmýbė (1) |
language | olt | olt |
part of speech lemma | NA | NA |
part of speech form | NA | NA |
morphology - lemma | ja3_Masc | ė8_Fem |
morphology - form | ja_Masc | ė_Fem |
inflection | Sg_Gen | Pl_Nom |
gloss of lemma (lt.) | - | linksmumas,džiaugsmas |
PL_3r_1(1) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Jaù saulélė wėl atkópdămă bùdĭnŏ swëtą , | ||||||
Rhesa (1818) | Iau Sauléle wėl atkópdama buddino Swietą | ||||||
Schleicher (1865) | Jaú saulélė vėl atkópdama bùdino svë́tą | ||||||
transliteration | iau | saulele | vėl | atkopdama | budino | svieta | , |
modernized form | jau | saulelė | vėl | atkopdama | budino | svietą | - |
lemma | jau | saulelė | vėl | atkopti | budinti,budyti | svietas | - |
accented lemma | jaũ | saulẽlė (2) | vė̃l | atkópti,-kópia,-kópė | bùdinti (bùdyti),-ina,-ino | svíetas (1) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | NA | ADV | V | V | NA | - |
part of speech form | ADV | NA | ADV | VSP | V | NA | - |
morphology - lemma | - | ė8_Fem | - | -ti,-ia,-ė | -ti,-a,-o | a1_Masc | - |
morphology - form | - | ė_Fem | - | o | o-Past | a_Masc | - |
inflection | - | Sg_Nom_(e) | - | Fem_Sg | Ind_Past_3 | Sg_Acc_(a) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | saulė | - | kilti aukštyn | žadinti | pasaulis | - |
Cerri (2014) | Risalendo, il solicello risvegliava già la terra | ||||||
Nesselmann (1869) | Wiederum hob sich die Sonne empor und weckte die Welt auf , | ||||||
Rastenis (1967) | The climbing sun again was wakening the world | ||||||
Rhesa (1818) | Wiederum wendet die Sonne den Lauf und wecket die Welt auf, |
PL_3r_2(2) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir żëmós szaltós triusùs pargráudămă jůkės . | ||||||
Rhesa (1818) | Ir Ʒ́iemôs ßaltôs Truſùs pargráudama jůkẽſ’ | ||||||
Schleicher (1865) | ir żëmós szaltós triusùs pargráudama jůkės. | ||||||
transliteration | ir | žiemos | šaltos | trusus | pargraudama | juokės | - |
modernized form | ir | žiemos | šaltos | trūsus | pargriaudama | juokėsi | - |
lemma | ir | žiema | šaltas | trūsas | pargriauti | juoktis | - |
accented lemma | ir̃ | žiemà (4) | šáltas,-à (3) | trū̃sas (2) | pargriáuti,-griáuna (-griáuja),-grióvė | juõktis,-iasi,-ėsi | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | ADJ | NA | V | V | - |
part of speech form | KO | NA | ADJ | NA | VSP | V | - |
morphology - lemma | - | o6_Fem | a1,o6 | a1_Masc | -ti,-na,-vė | Ref_-tis,-iasi,-ėsi | - |
morphology - form | - | o_Fem | o | a_Masc | o | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | Sg_Gen | Pos_Fem_Sg_Gen | Pl_Acc | Fem_Sg | Ind_Past_3_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | triūsas | suardyti | - | - |
Cerri (2014) | e rideva distruggendo l’opere del freddo inverno. | ||||||
Nesselmann (1869) | Höhnte die mühsamen Werke des Winters und warf sie in Trümmer . | ||||||
Rastenis (1967) | And laughing at the wreck of frigid winter's trade. | ||||||
Rhesa (1818) | Spottet des Winters, des kalten, zerstörend was mühsam er bau'te. |
PL_3r_3(3) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Szàlczu prámonės sŭ lĕdaìs sugaìsztĭ păgáwo , | ||||||
Rhesa (1818) | Sʒalcʒû Pramonēs ſu Ledais ſugaißti pagáwo; | ||||||
Schleicher (1865) | Szàlczu prámonės sù ledaís sugaíszti pagávo | ||||||
transliteration | šalčų | pramonės | su | ledais | sugaišti | pagavo | ; |
modernized form | šalčių | pramonės | su | ledais | sugaišti | pagavo | - |
lemma | šaltis | pramonė | su | ledas | sugaišti | pagauti | - |
accented lemma | šal̃tis (2) | prãmonė (1) | sù | lẽdas (4) | sugaĩšti,-gaĩšta,-gaĩšo | pagáuti,-gáuna,-gãvo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | NA | AP | NA | V | V | - |
part of speech form | NA | NA | APPR | NA | VINF | V | - |
morphology - lemma | ja3_Masc | ė8_Fem | - | a1_Masc | -ti,-a,-o | -auti,-auna,-avo | - |
morphology - form | ja_Masc | ė_Fem | - | a_Masc | - | o-Past | - |
inflection | Pl_Gen_(ų) | Pl_Nom | - | Pl_Ins | - | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | kūrinys | - | - | išnykti,pražūti | pradėti | - |
Cerri (2014) | Le creazioni del gelo e dei ghiacci presero a disfarsi, | ||||||
Nesselmann (1869) | Schon mit dem Eise begannen des Frostes Gebilde zu schwinden , | ||||||
Rastenis (1967) | The icy season's grip was thouroughly undone, | ||||||
Rhesa (1818) | Leicht mit dem Eise zerrinnet des Frostes Gebilde, das eitle. |
PL_3r_4(4) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir putódams snëgs wisùr į nëką̆ păwìrto . | |||||||
Rhesa (1818) | Ir puttódams Snieg’s wiſſur i̷ Nieką pawirto. | |||||||
Schleicher (1865) | ir putódams snë́gs visùr į́ në́ką pavìrto. | |||||||
transliteration | ir | putodams | sniegs | visur | į | nieką | pavirto | - |
modernized form | ir | putodamas | sniegas | visur | į | nieką | pavirto | - |
lemma | ir | putoti | sniegas | visur | į | niekas | pavirsti | - |
accented lemma | ir̃ | putóti,-ója,-ójo | sniẽgas (4) | visur̃ | į̃ | niẽkas (2,4) | pavir̃sti -vir̃sta,-vir̃to | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | V | NA | ADV | AP | PI | V | - |
part of speech form | KO | VSP | NA | ADV | APPR | PINEGS | V | - |
morphology - lemma | - | -oti,-oja,-ojo | a1_Masc | - | - | a1 | -ti,-sta,-o | - |
morphology - form | - | a | a_Masc | - | - | a | o-Past | - |
inflection | - | Masc_Sg_(ms) | Sg_Nom_(gs) | - | - | Acc | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | joks dalykas | - | - |
Cerri (2014) | e dovunque la neve, spumosa, s’andava sciogliendo. | |||||||
Nesselmann (1869) | Und ringsum verwandelt' in Nichts der schaumige Schnee sich . | |||||||
Rastenis (1967) | And heaps of high-piled snow had dwindled down to naught. | |||||||
Rhesa (1818) | Rings auflöset in Dunst zerfließend der schäumende Schnee sich. |
PL_3r_5(5) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Tů laukùs oraì drungnì gaiwįdămĭ glóstė , | ||||||
Rhesa (1818) | Tů Laukùs Orai drungni gaiwi̷dami glóſtē, | ||||||
Schleicher (1865) | Tů laukùs oraí drungnì gaivį́dami glóstė | ||||||
transliteration | tuo | laukus | orai | drungni | gaivįdami | glostė | , |
modernized form | tuo | laukus | orai | drungni | gaivindami | glostė | - |
lemma | tuo | laukas | oras | drungnas | gaivinti,gaivyti | glostyti | - |
accented lemma | tuõ | laũkas (4) | óras (1,3),õras (4) | druñgnas,-à (4) | gaivìnti (gaivýti),-ìna,-ìno | glóstyti,glósto,glóstė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | NA | NA | ADJ | V | V | - |
part of speech form | ADV | NA | NA | ADJ | VSP | V | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | a1_Masc | a1,o6 | -ti,-a,-o | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | a_Masc | a_Masc | a | a | ė-Past | - |
inflection | - | Pl_Acc | Pl_Nom | Pos_Masc_Pl_Nom | Masc_Pl | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | tuoj(au) | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Tosto i tiepidi venti ridavano vigore ai campi | ||||||
Nesselmann (1869) | Lauliche Lüfte bestrichen bereits neu labend die Fluren , | ||||||
Rastenis (1967) | Each day a soft south breeze caressed the barren fields | ||||||
Rhesa (1818) | Lauer schon wehen die Lüft' holdsäuselnde Labung den Fluren; |
PL_3r_6(6) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir żŏlĕlès wisókias ìsz numìrŭsiŭ szaùkė . | ||||||
Rhesa (1818) | Ir Ʒ́olelès wiſſókias iß Numirruſû ßaukė, | ||||||
Schleicher (1865) | ir żolelès visókias isz numìrrusiu szaúkė. | ||||||
transliteration | ir | žoleles | visokias | iš | numirusu | šaukė | - |
modernized form | ir | žoleles | visokias | iš | numirusių | šaukė | - |
lemma | ir | žolelė | visoks | iš | numirti | šaukti | - |
accented lemma | ir̃ | žolẽlė (2) | visóks,-ia (1) | ìš | numir̃ti,numìršta,nùmirė | šaũkti,šaũkia,šaũkė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | PI | AP | V | V | - |
part of speech form | KO | NA | PI | APPR | VPS | V | - |
morphology - lemma | - | ė8_Fem | ja3,jo7 | - | -ti,-šta,-ė | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | ė_Fem | jo | - | ė-Past | ė-Past | - |
inflection | - | Pl_Acc | Fem_Pl_Acc | - | ja/jo_Act_Past_Masc/Fem_Pl_Gen_(u) | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | kviesti | - |
Cerri (2014) | e da morte a vita richiamavan l’erbette dei prati. | ||||||
Nesselmann (1869) | Riefen der Pflanzen Gemisch hervor aus dem Reiche der Todten . | ||||||
Rastenis (1967) | And coaxed each blade and leaf to rise again and live. | ||||||
Rhesa (1818) | Heißen nun auferstehen aus Gräbern die fröhlichen Blumen, |
PL_3r_7(7) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Krúmai sù szilaìs wisaìs ĭssĭbùdĭnŏ kéltis , | ||||||
Rhesa (1818) | Krúmus ſù Sʒillais wiſſais ißbuddino keltiſ’, | ||||||
Schleicher (1865) | Krúmai sù szilaís visaís iszsibùdino kéltis, | ||||||
transliteration | krumus | su | šilais | visais | issibudino | keltis | , |
modernized form | krūmai | su | šilais | visais | išsibudino | keltis | - |
lemma | krūmas | su | šilas | visas | išsibudinti,išsibudyti | keltis | - |
accented lemma | krū́mas (1) | sù | šìlas (4) | vìsas,-à (4) | išsibùdinti (išsibùdyti),-ina,-ino | kéltis,kẽliasi,kė́lėsi | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | AP | NA | PI | V | V | - |
part of speech form | NA | APPR | NA | PI | V | VINF | - |
morphology - lemma | a1_Masc | - | a1_Masc | a2,o6 | Ref_-ti,-a,-o | Ref_-tis,-iasi,-ėsi | - |
morphology - form | a_Masc | - | a_Masc | a | Ref_o-Past | Ref | - |
inflection | Pl_Nom | - | Pl_Ins | Masc_Pl_Ins | Ind_Past_3 | - | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | (spygliuočių) miškas | - | pabusti | kilti iš miego | - |
Cerri (2014) | I cespugli e tutti i boschi si riscossero dal sonno, | ||||||
Nesselmann (1869) | Sträucher und Heiden umher erwachten , sich neu zu erheben , | ||||||
Rastenis (1967) | Each hill and dale had cast away the snowy furs; | ||||||
Rhesa (1818) | Rufen: Erwachet vom Schlaf, ihr Gesträuch’ auf grünenden Haiden! |
PL_3r_8(8) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó laukú kalnaì su klóneis pàmĕtė̆ skrándas . | |||||||
Rhesa (1818) | O Laukû Kalnai ſù Klóneis pàmete Skrándas. | |||||||
Schleicher (1865) | o laukú kalnaí sù klóneis pàmetė skrándas. | |||||||
transliteration | o | laukų | kalnai | su | kloneis | pamete | skrandas | - |
modernized form | o | laukų | kalnai | su | kloniais | pametė | skrandas | - |
lemma | o | laukas | kalnas | su | klonis | pamesti | skranda | - |
accented lemma | õ | laũkas (4) | kálnas (3) | sù | klónis (1) | pamèsti,pàmeta,pàmetė | skránda (1) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | NA | AP | NA | V | NA | - |
part of speech form | KO | NA | NA | APPR | NA | V | NA | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | a1_Masc | - | ja3_Masc | -ti,-a,-ė | o6_Fem | - |
morphology - form | - | a_Masc | a_Masc | - | ja_Masc | ė-Past | o_Fem | - |
inflection | - | Pl_Gen | Pl_Nom | - | Pl_Ins_(eis) | Ind_Past_3_(e) | Pl_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | plyna vieta | - | - | slėnys | numesti | nemušti kailiniai | - |
Cerri (2014) | mentre valli e collinette si toglievano i mantelli. | |||||||
Nesselmann (1869) | Hügel und Tiefen auf Aeckern und Fluren auch warffen den Pelz ab . | |||||||
Rastenis (1967) | The bush and heath were glad to heed the springtime's call. | |||||||
Rhesa (1818) | Feld und Berg und Thal zieh’n aus die Pelze des Winters. |
PL_3r_9(9) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Wìslab , kàs rudèns biaurýbėj nùmĭrė̆ wèrkdams , | |||||||
Rhesa (1818) | Wiſlab, kàs Ruddens Bjaurybej’ numirre wèrkdams; | |||||||
Schleicher (1865) | Vìslab, kàs rudèns biaurýbėj nùmirė vèrkdams, | |||||||
transliteration | vislab | , | kas | rudens | biaurybėj | numirė | verkdams | ; |
modernized form | vislab | - | kas | rudens | bjaurybėje | numirė | verkdamas | - |
lemma | vislab | - | kas | ruduo | bjaurybė | numirti | verkti | - |
accented lemma | vìslab | - | kàs | ruduõ (3b) | bjaurýbė (1),bjaurỹbė (2) | numir̃ti,numìršta,nùmirė | ver̃kti,ver̃kia,ver̃kė | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PI | - | PK | NA | NA | V | V | - |
part of speech form | PI | - | PKSREL | NA | NAA | V | VSP | - |
morphology - lemma | - | - | a1 | Cn,i11_Masc | ė8_Fem | -ti,-šta,-ė | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | - | a | Cn_Masc | ė_Fem | ė-Past | a | - |
inflection | (Nom) | - | Nom | Sg_Gen | Sg_Loc_(-) | Ind_Past_3_(e) | Masc_Sg_(ms) | - |
gloss of lemma (lt.) | viskas,vìsa | - | - | - | bjaurumas | - | - | - |
Cerri (2014) | Tutti quelli che nel triste autunno s’eran spenti in pianto, | |||||||
Nesselmann (1869) | Alles , was weinend erstarb bei des Herbst's unfreundlichem Wehen , | |||||||
Rastenis (1967) | All things that died away in tearful autumn's mire, | |||||||
Rhesa (1818) | Alles was weinend starb in des Herbsts unfreundlichem Zornhauch; |
PL_3r_10(10) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Wìslab , kàs ĕżĕrè gywéndams pérżë̆măwojo , | ||||||
Rhesa (1818) | Wiſlab, kàs Eʒerè gywéndams pérʒ́iemawójo, | ||||||
Schleicher (1865) | vìslab, kàs eżerè gyvéndams pérżëmavojo, | ||||||
transliteration | vislab | , | kas | ežere | gyvendams | peržiemavojo | , |
modernized form | vislab | - | kas | ežere | gyvendamas | peržiemavojo | - |
lemma | vislab | - | kas | ežeras | gyventi | peržiemavoti | - |
accented lemma | vìslab | - | kàs | ẽžeras (3b) | gyvénti,-ẽna,-ẽno | peržiemavóti,-ója,-ójo | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PI | - | PK | NA | V | V | - |
part of speech form | PI | - | PKSREL | NAA | VSP | V | - |
morphology - lemma | - | - | a1 | a1_Masc | -ti,-a,-o | -oti,-oja,-ojo | - |
morphology - form | - | - | a | a_Masc | a | o-Past | - |
inflection | (Nom) | - | Nom | Sg_Loc | Masc_Sg_(ms) | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | viskas,vìsa | - | - | - | gyventi kur nors | peržiemoti | - |
Cerri (2014) | tutti quelli che l’inverno avean trascorso dentro a un lago, | ||||||
Nesselmann (1869) | Alles , was tief in den Teichen gebettet den Winter verbracht hat , | ||||||
Rastenis (1967) | All things that lay in sleep beneath the winter's ice, | ||||||
Rhesa (1818) | Alles was tief versteckt überwinternd wohnt’ in den Teichen, |
PL_3r_11(11) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Àr po sáwŏ kĕrù per żëmą bùwŏ më̆gójęs , | ||||||||
Rhesa (1818) | Ar po ſáwo Kerrù per Ʒ́iemą bùwo miegójęs, | ||||||||
Schleicher (1865) | àr po sávo kerù pèr żë́mą bùvo mëgójęs, | ||||||||
transliteration | ar | po | savo | keru | per | žiemą | buvo | miegojęs | , |
modernized form | ar | po | savo | keru | per | žiemą | buvo | miegojęs | - |
lemma | ar | po | savo/savęs | keras | per | žiema | būti | miegoti | - |
accented lemma | ar̃ | põ | sàvo | kẽras (4) | per̃ | žiemà (4) | bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo | miegóti,miẽga (miẽgti),-ójo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | AP | PPER | NA | AP | NA | V | V | - |
part of speech form | KO | APPR | PPOSG | NA | APPR | NA | VA | VPP | - |
morphology - lemma | - | - | - | a1_Masc | - | o6_Fem | irr | -oti,-a,-ojo | - |
morphology - form | - | - | - | a_Masc | - | o_Fem | o-Past | o-Past | - |
inflection | - | - | Gen | Sg_Ins | - | Sg_Acc | Ind_Past_3 | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | kelmas | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | o svernato riposandosi al riparo d’un arbusto, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Oder was unter den Stubben des Waldes den Winter verschlafen , | ||||||||
Rastenis (1967) | or huddled shivering under a stunted bush, | ||||||||
Rhesa (1818) | Unter der Bäume Gestümpf’ verschlief die rauhere Jahrszeit, |
PL_3r_12(12) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Wìslab tů pulkaìs iszlìndo wásărą̆ swéikįt . | ||||||
Rhesa (1818) | Wiſlab tů Pulkais ißlindo, Wáſarą ſweiki̷t’ | ||||||
Schleicher (1865) | vìslab tů pulkaís iszlìndo vásarą svéikįt. | ||||||
transliteration | vislab | tuo | pulkais | išlindo | vasarą | sveikįt | - |
modernized form | vislab | tuo | pulkais | išlindo | vasarą | sveikinti | - |
lemma | vislab | tuo | pulkas | išlįsti | vasara | sveikinti,sveikyti | - |
accented lemma | vìslab | tuõ | pul̃kas (4) | išlį̃sti,ìšlenda,išliñdo | vãsara (1) | svéikinti (svéikyti),-ina,-ino | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PI | ADV | NA | V | NA | V | - |
part of speech form | PI | ADV | NAA | V | NA | VINF | - |
morphology - lemma | - | - | a1_Masc | -ti,-a,-o | o6_Fem | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | a_Masc | o-Past | o_Fem | - | - |
inflection | (Nom) | - | Pl_Ins | Ind_Past_3 | Sg_Acc | (įt) | - |
gloss of lemma (lt.) | viskas,vìsa | tuoj(au) | būrys | - | - | - | - |
Cerri (2014) | tutti, a frotte, usciron fuori a salutar la primavera. | ||||||
Nesselmann (1869) | Alles nun kroch schaarweise hervor , zu begrüßen den Sommer . | ||||||
Rastenis (1967) | Crept out in joyous throngs to hail the smiling spring. | ||||||
Rhesa (1818) | Alles das kommet in Schaaren hervor, zu begrüßen den Frühling. |
PL_3r_13(13) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Żiùrkės sù szeszkaìs isz szálto pászăliŏ tráukės , | |||||||
Rhesa (1818) | Kiaunẽs ſù Sʒeßkais iß ßálto Páßalio traukėſ’. | |||||||
Schleicher (1865) | Żiùrkės sù szeszkaís isz szálto pászalio tráukės, | |||||||
transliteration | žurkės | su | šeškais | iš | šalto | pašalio | traukės | - |
modernized form | žiurkės | su | šeškais | iš | šalto | pašalio | traukėsi | - |
lemma | žiurkė | su | šeškas | iš | šaltas | pašalys | trauktis | - |
accented lemma | žiùrkė (1) | sù | šẽškas (4) | ìš | šáltas,-à (3) | pašalỹs (3b) | tráuktis,tráukiasi,tráukėsi | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | AP | NA | AP | ADJ | NA | V | - |
part of speech form | NA | APPR | NA | APPR | ADJ | NA | V | - |
morphology - lemma | ė8_Fem | - | a1_Masc | - | a1,o6 | ja3_Masc | Ref_-tis,-iasi,-ėsi | - |
morphology - form | ė_Fem | - | a_Masc | - | a | ja_Masc | Ref_ė-Past | - |
inflection | Pl_Nom | - | Pl_Ins | - | Pos_Masc_Sg_Gen | Sg_Gen | Ind_Past_3_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | pakampė | slinkti | - |
Cerri (2014) | Ratti e puzzole lasciarono la loro fredda tana. | |||||||
Nesselmann (1869) | Ratten und Iltisse kamen hervor aus den Höhlen , den kalten , | |||||||
Rastenis (1967) | The rats and skunks came forth from secret holes and nooks | |||||||
Rhesa (1818) | Aus den Höhlen, den kalten, entschlüpfen nun Marder und Iltiß; |
PL_3r_14(14) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Wárnos ìr warnaì su szárkoms ìrgĭ pĕlėdoms . | ||||||||
Rhesa (1818) | Wárnos ir Warnai ſù Sʒárkôm’s irgi Pelėdôm’s; | ||||||||
Schleicher (1865) | várnos ir varnaí sù szárkoms ìrgi pelė́doms. | ||||||||
transliteration | varnos | ir | varnai | su | šarkoms | irgi | pelėdoms | ; | |
modernized form | varnos | ir | varnai | su | šarkomis | ir | gi | pelėdomis | - |
lemma | varna | ir | varnas | su | šarka | ir | gi | pelėda | - |
accented lemma | várna (1) | ir̃ | var̃nas (4) | sù | šárka (1) | ir̃ | gì | pelė́da (1) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | KO | NA | AP | NA | KO | PTK | NA | - |
part of speech form | NA | KO | NA | APPR | NA | KO | PTKE | NA | - |
morphology - lemma | o6_Fem | - | a1_Masc | - | o6_Fem | - | - | o6_Fem | - |
morphology - form | o_Fem | - | a_Masc | - | o_Fem | - | - | o_Fem | - |
inflection | Pl_Nom | - | Pl_Nom | - | Pl_Ins_(ms) | - | - | Pl_Ins_(ms) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Le cornacchie con i corvi, così come gazze e allocchi, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Krähen und Raben , desgleichen , sowie auch Elstern und Eulen . | ||||||||
Rastenis (1967) | Crows, ravens, magpies, owls sailed on from bough to bough. | ||||||||
Rhesa (1818) | Maus und Maulwurf, samt ihrer Brut, lobpreisen die Wärme. |
PL_3r_15(15) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Pélės sù waikaìs ir kùrmei szìlŭmą̆ gýrė . | ||||||||
Rhesa (1818) | Pèlės ſù Waikais, ir Kurmjei Sʒillumą gyrė. | ||||||||
Schleicher (1865) | Pélės sù vaikaís ir kùrmei szìlumą gýrė. | ||||||||
transliteration | pelės | su | vaikais | , | ir | kurmjei | šilumą | gyrė | - |
modernized form | pelės | su | vaikais | - | ir | kurmiai | šilumą | gyrė | - |
lemma | pelė | su | vaikas | - | ir | kurmis | šiluma | girti | - |
accented lemma | pelė̃ (4) | sù | vaĩkas (4) | - | ir̃ | kùrmis (1) | šilumà (3b) | gìrti,gìria,gýrė | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | AP | NA | - | KO | NA | NA | V | - |
part of speech form | NA | APPR | NA | - | KO | NA | NA | V | - |
morphology - lemma | ė8_Fem | - | a1_Masc | - | - | ja3_Masc | o6_Fem | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | ė_Fem | - | a_Masc | - | - | ja_Masc | o_Fem | ė-Past | - |
inflection | Pl_Nom | - | Pl_Ins | - | - | Pl_Nom_(jei) | Sg_Acc | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | topi, talpe e i loro cuccioli lodavano il tepore. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Mäuse mit ihrem Gezücht , Maulwürf' auch priesen die Wärme . | ||||||||
Rastenis (1967) | Mice, moldwarps and their young, acclaimed the glowing warmth | ||||||||
Rhesa (1818) | Aelstern, Raaben und Krähen, die flattern hervor mit den Eulen. |
PL_3r_16(16) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Mùsės ìr wăbălaì , ůdaì su kaìmĕnĕ blùsu | ||||||||
Rhesa (1818) | Muſſēs ir Wabalai, Ůdai ſu Kaimene Bluſſû, | ||||||||
Schleicher (1865) | Mùsės ir vabalaí, ůdaí sù kaímene blùsu | ||||||||
transliteration | musės | ir | vabalai | , | uodai | su | kaimene | blusų | , |
modernized form | musės | ir | vabalai | - | uodai | su | kaimene | blusų | - |
lemma | musė | ir | vabalas | - | uodas | su | kaimenė | blusa | - |
accented lemma | mùsė (2) | ir̃ | vãbalas (3b) | - | úodas (3) | sù | kaĩmenė (1) | blusà (2) | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | KO | NA | - | NA | AP | NA | NA | - |
part of speech form | NA | KO | NA | - | NA | APPR | NA | NA | - |
morphology - lemma | ė8_Fem | - | a1_Masc | - | a1_Masc | - | ė8_Fem | o6_Fem | - |
morphology - form | ė_Fem | - | a_Masc | - | a_Masc | - | ė_Fem | o_Fem | - |
inflection | Pl_Nom | - | Pl_Nom | - | Pl_Nom | - | Sg_Ins | Pl_Gen | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | būrys | - | - |
Cerri (2014) | Mosche e scarabei, zanzare insieme a nugoli di pulci | ||||||||
Nesselmann (1869) | Fliegen und Käfer und Mücken zusamt dem Geschmeiße der Flöhe | ||||||||
Rastenis (1967) | The countless flies and bugs, mosquitos, gnats and fleas. | ||||||||
Rhesa (1818) | Fliegen und Käfer und Mücken, das Heer leichthüpfender Flöhen |
PL_3r_17(17) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Mùs jau wárgįt wėl pulkaìs wisùr sŭsĭrìnko , | |||||||
Rhesa (1818) | Mùs jau wargi̷t’ wėl Pulkais wiſſùr ſuſirinko, | |||||||
Schleicher (1865) | mùs jaú várgįt vėl pulkaís visùr susirìnko | |||||||
transliteration | mus | jau | vargįt | vėl | pulkais | visur | susirinko | , |
modernized form | mus | jau | varginti | vėl | pulkais | visur | susirinko | - |
lemma | aš | jau | varginti,vargyti | vėl | pulkas | visur | susirinkti | - |
accented lemma | àš | jaũ | várginti (várgyti),-ina,-ino | vė̃l | pul̃kas (4) | visur̃ | susiriñkti,susìrenka,susiriñko | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PPER | ADV | V | ADV | NA | ADV | V | - |
part of speech form | PPER | ADV | VINF | ADV | NAA | ADV | V | - |
morphology - lemma | - | - | -ti,-a,-o | - | a1_Masc | - | Ref_-ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | - | - | a_Masc | - | Ref_o-Past | - |
inflection | Pl_Acc | - | (įt) | - | Pl_Ins | - | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | būrys | - | - | - |
Cerri (2014) | sono ovunque radunati in sciami per darci tormento, | |||||||
Nesselmann (1869) | Haben sich wieder versammelt in Haufen , uns lästig zu plagen , | |||||||
Rastenis (1967) | In ever growing swarms were rallying each day | |||||||
Rhesa (1818) | Sammlen sich schon zu hauf, allseits uns stechend zu plagen: |
PL_3r_18(18) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir ponùs taip kaìp burùs įgélt ĭssĭziójo . | ||||||||
Rhesa (1818) | Ir Ponùs taip, kaip Burùs i̷gélt’ iſſiʒ́òjo. | ||||||||
Schleicher (1865) | ir ponùs taíp kaíp burùs įgélt iszsiżiójo. | ||||||||
transliteration | ir | ponus | taip | , | kaip | burus | įgelt | issižojo | - |
modernized form | ir | ponus | taip | - | kaip | būrus | įgelti | išsižiojo | - |
lemma | ir | ponas | taip | - | kaip | būras | įgelti | išsižioti | - |
accented lemma | ir̃ | põnas (2) | taĩp | - | kaĩp | bū̃ras,-ė (2) | įgélti,į̃gelia,įgė́lė | išsižióti,-ja,-jo | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | ADV | - | KO | NA | V | V | - |
part of speech form | KO | NA | ADV | - | KO | NA | VINF | V | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | - | - | - | a1_Masc | -ti,-ia,-ė | Ref_-ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | a_Masc | - | - | - | a_Masc | - | Ref_o-Past | - |
inflection | - | Pl_Acc | - | - | - | Pl_Acc | (-) | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | tiek | - | kiek | valstietis | - | - | - |
Cerri (2014) | pronti a pungere i padroni tanto quanto i servitori. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Spitzten die Mäulchen auch schon um Herren und Bauern zu stechen . | ||||||||
Rastenis (1967) | And gaping all around to sting the rich and poor. | ||||||||
Rhesa (1818) | Lüstern sehnt sich ihr Mund nach dem Blut des Herrn, wie des Knechtes. |
PL_3r_19(19) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Bèt ir bìtins jaù szeimýną sáwŏ păbùdįt | |||||||
Rhesa (1818) | Bét ir Bittin’s jau Sʒeimyną ſáwo pabuddit’, | |||||||
Schleicher (1865) | Bèt ir bìtins jaú szeimýną sávo pabùdįt | |||||||
transliteration | bet | ir | bitins | jau | šeimyną | savo | pabudįt | , |
modernized form | bet | ir | bitinas | jau | šeimyną | savo | pabudinti | - |
lemma | bet | ir | bitinas | jau | šeimyna | savo/savęs | pabudinti,pabudyti | - |
accented lemma | bèt | ir̃ | bìtinas (3b) | jaũ | šeimýna (1) | sàvo | pabùdinti (pabùdyti),-ina,-ino | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | KO | NA | ADV | NA | PPER | V | - |
part of speech form | KO | KO | NA | ADV | NA | PPOSG | VINF | - |
morphology - lemma | - | - | a1_Masc | - | o6_Fem | - | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | a_Masc | - | o_Fem | - | - | - |
inflection | - | - | Sg_Nom_(ns) | - | Sg_Acc | Gen | (įt) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | bičių motina | - | bičių šeima | - | pažadinti | - |
Cerri (2014) | Non scordò l’ape regina di destar la propria schiera | |||||||
Nesselmann (1869) | Aber der Weiser vergaß auch nicht sein fleißiges Hausvolk | |||||||
Rastenis (1967) | The queen bee, too, called forth her subjects to the task, | |||||||
Rhesa (1818) | Aber die Königin jetzo der Bienen vergaß nicht, ihr Hausvolk |
PL_3r_20(20) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ir prë dárbo siųst bei ką pelnýt n’ŭssĭmìrszo . | |||||||||
Rhesa (1818) | Ir prie Dàrbo ſûſt’. Bey ką pelnyt’ n’uſſimirßo. | |||||||||
Schleicher (1865) | ir prë dárbo sių́st beí ką́ pelnýt nużsimìrszo. | |||||||||
transliteration | ir | prie | darbo | sųst | bey | ką | pelnyt | nussimiršo | - | |
modernized form | ir | prie | darbo | siųsti | bei | ką | pelnyti | ne | užsimiršo | - |
lemma | ir | prie | darbas | siųsti | bei | kas | pelnyti | ne | užsimiršti | - |
accented lemma | ir̃ | priẽ | dárbas (3) | sių̃sti,siuñčia,siuñtė | beĩ | kàs | pelnýti,pel̃no,pel̃nė | nè | užsimir̃šti,-mir̃šta,-mir̃šo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | AP | NA | V | KO | PI | V | PTK | V | - |
part of speech form | KO | APPR | NA | VINF | KO | PIS | VINF | PTKPNEG | V | - |
morphology - lemma | - | - | a1_Masc | -ti,-ia,-ė | - | a1 | -yti,-o,-ė | - | Ref_-ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | a_Masc | - | - | a | - | - | Ref_o-Past | - |
inflection | - | - | Sg_Gen | (-) | (y) | Acc | (-) | - | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | kas nors | uždirbti | - | užmiršti | - |
Cerri (2014) | e spedirla a lavorare per ricavarne profitto. | |||||||||
Nesselmann (1869) | Wieder zu wecken und frisch zu Erwerb und Arbeit zu senden . . | |||||||||
Rastenis (1967) | Commanding them to start again upon their work. | |||||||||
Rhesa (1818) | Aufzuwecken und frisch zur erwerbenden Arbeit zu senden. |
PL_3r_21(21) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Tů pulkaì ju pró plysziùs iszlįstĭ păgáwo , | |||||||
Rhesa (1818) | Tů Pulkai jû pro Plyßiùs, ißlyſti pagáwo, | |||||||
Schleicher (1865) | Tů pulkaí jú pro plysziùs iszlį́sti pagávo | |||||||
transliteration | tuo | pulkai | jų | pro | plyšius | išlysti | pagavo | , |
modernized form | tuo | pulkai | jų | pro | plyšius | išlįsti | pagavo | - |
lemma | tuo | pulkas | jis | pro | plyšys | išlįsti | pagauti | - |
accented lemma | tuõ | pul̃kas (4) | jìs,jì | prõ | plyšỹs (4) | išlį̃sti,ìšlenda,išliñdo | pagáuti,-gáuna,-gãvo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | NA | PPER | AP | NA | V | V | - |
part of speech form | ADV | NA | PPER | APPR | NA | VINF | V | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | ja4,jo8 | - | ja3_Masc | -ti,-a,-o | -auti,-auna,-avo | - |
morphology - form | - | a_Masc | ja | - | ja_Masc | - | o-Past | - |
inflection | - | Pl_Nom | Masc_Pl_Gen | - | Pl_Acc | - | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | tuoj(au) | būrys | - | - | - | - | pradėti | - |
Cerri (2014) | All’istante dalle crepe le api uscirono sciamanti | |||||||
Nesselmann (1869) | Gleich auch begannen die Schaaren heraus aus den Spalten zu kriechen | |||||||
Rastenis (1967) | Soon endless swarms of them began to buzz and zoom, | |||||||
Rhesa (1818) | Sieh, aus der spaltigen Oefnung entkrochen nun wimmelnd die Schaaren, |
PL_3r_22(22) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir lakstýdămĭ sù birbýnėms żáistĭ prădėjo ; | ||||||
Rhesa (1818) | Ir lakßtydami ſù Birbynėms ʒ́aiſti pradėjo. | ||||||
Schleicher (1865) | ir lakstýdami sù birbýnėms żáisti pradė́jo; | ||||||
transliteration | ir | lakstydami | su | birbynems | žaisti | pradėjo | ; |
modernized form | ir | lakstydami | su | birbynėmis | žaisti | pradėjo | - |
lemma | ir | lakstyti | su | birbynė | žaisti | pradėti | - |
accented lemma | ir̃ | lakstýti,lãksto,lãkstė | sù | birbỹnė (2) | žáisti,žáidžia,žáidė | pradė́ti,pràdeda,pradė́jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | V | AP | NA | V | V | - |
part of speech form | KO | VSP | APPR | NA | VINF | V | - |
morphology - lemma | - | -yti,-o,-ė | - | ė8_Fem | -ti,-ia,-ė | -ėti,-a,-ėjo | - |
morphology - form | - | a | - | ė_Fem | - | o-Past | - |
inflection | - | Masc_Pl | - | Pl_Ins_(ms) | - | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | skraidyti | - | - | groti | - | - |
Cerri (2014) | e nell’aria risonava d’uno zufolo il ronzio; | ||||||
Nesselmann (1869) | Und mit summendem Spiel hierhin zu fliegen und dorthin ; | ||||||
Rastenis (1967) | Afifing merry tunes and flying far and wide; | ||||||
Rhesa (1818) | Spielten die summende Laute bald hieher flatternd bald dorthin. |
PL_3r_23(23) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó woraì kampůs’ sėdėdămĭ wérpălŭs áudė , | ||||||
Rhesa (1818) | O Worai Kampůſ’ ſėdėdami Wérpalus áudė, | ||||||
Schleicher (1865) | o voraí kampů́s sėdė́dami vérpalus áudė | ||||||
transliteration | o | vorai | kampuos | sėdėdami | verpalus | audė | , |
modernized form | o | vorai | kampuose | sėdėdami | verpalus | audė | - |
lemma | o | voras | kampas | sėdėti | verpalai | austi | - |
accented lemma | õ | vóras (3) | kam̃pas (4) | sėdė́ti,sė́di,-ė́jo | verpalaĩ (3b) | áusti,áudžia,áudė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | NA | V | NA | V | - |
part of speech form | KO | NA | NAA | VSP | NA | V | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | a1_Masc | -ėti,-i,-ėjo | a1_Masc | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | a_Masc | a_Masc | a | a_Masc | ė-Past | - |
inflection | - | Pl_Nom | Pl_Loc_(-) | Masc_Pl | Pl_Acc | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | negli anfratti, ben nascosti, i ragni tessevan le tele | ||||||
Nesselmann (1869) | Sitzend in Winkeln auch webten die Spinnen ihr feines Gespinste , | ||||||
Rastenis (1967) | Secluded in the nooks, lean spiders spun their threads, | ||||||
Rhesa (1818) | Auch die Spinne schon zieht in der Ecke dort sitzend die Fäden, |
PL_3r_24(24) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Irgĭ mĕdzót tinklùs tylóms kŏpĭnėdămĭ mézgė . | |||||||
Rhesa (1818) | Irgi medʒ́ot’, Tinklùs tylóm’s kopinėdami méʒgė | |||||||
Schleicher (1865) | ìrgi medżót tinklùs týloms kopinė́dami mézgė. | |||||||
transliteration | irgi | medžot | tinklus | tyloms | kopinėdami | mezgė | - | |
modernized form | ir | gi | medžioti | tinklus | tylomis | kopinėdami | mezgė | - |
lemma | ir | gi | medžioti | tinklas | tylomis | kopinėti | megzti | - |
accented lemma | ir̃ | gì | medžióti,-iója,-iójo | tiñklas (4) | tỹlomis,tylõms | kopinė́ti,-inė́ja,-inė́jo | mègzti,mẽzga,mẽzgė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | V | NA | ADV | V | V | - |
part of speech form | KO | PTKE | VINF | NA | ADV | VSP | V | - |
morphology - lemma | - | - | -oti,-oja,-ojo | a1_Masc | - | -inėti,-inėja,-inėjo | -ti,-a,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | a_Masc | - | a | ė-Past | - |
inflection | - | - | (ot) | Pl_Acc | (ms) | Masc_Pl | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | tyliai | laipioti | - | - |
Cerri (2014) | e in silenzio s’intrecciavano le reti per cacciare. | |||||||
Nesselmann (1869) | Strickten die Netze zum Fang , mit schweigendem Eifer sich regend . | |||||||
Rastenis (1967) | or, scaling up and down, stretched long entrapping nets. | |||||||
Rhesa (1818) | Läufet hinab und hinauf, um ein Netz sich zu weben zum Fange. |
PL_3r_25(25) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Bèt ir mészkos ìr wilkaì szŏkĭnėdămĭ dzaùgės | |||||||
Rhesa (1818) | Bèt ir Méßkos ir Wilkai ßokinėdami dʒ́augėſ’, | |||||||
Schleicher (1865) | Bèt ir mészkos ir vilkaí szokinė́dami dżaúgės | |||||||
transliteration | bet | ir | meškos | ir | vilkai | šokinėdami | džaugės | , |
modernized form | bet | ir | meškos | ir | vilkai | šokinėdami | džiaugėsi | - |
lemma | bet | ir | meška | ir | vilkas | šokinėti | džiaugtis | - |
accented lemma | bèt | ir̃ | meškà (4) | ir̃ | vil̃kas (4) | šokinė́ti,-inė́ja,-inė́jo | džiaũgtis,džiaũgiasi,džiaũgėsi | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | KO | NA | KO | NA | V | V | - |
part of speech form | KO | KO | NA | KO | NA | VSP | V | - |
morphology - lemma | - | - | o6_Fem | - | a1_Masc | -inėti,-inėja,-inėjo | Ref_-tis,-iasi,-ėsi | - |
morphology - form | - | - | o_Fem | - | a_Masc | a | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | - | Pl_Nom | - | Pl_Nom | Masc_Pl | Ind_Past_3_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | straksėti,strapalioti | - | - |
Cerri (2014) | Gli orsi e i lupi, predatori trepidanti d’allegria, | |||||||
Nesselmann (1869) | Aber auch Bären und Wölfe schon sprangen umher mit Vergnügen , | |||||||
Rastenis (1967) | Even the wolves and bears at the green forest's edge | |||||||
Rhesa (1818) | Selbst der Wolf und der Bär beginnen den freudigen Tanz nun, |
PL_3r_26(26) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir suplėszyt ką tylóms į págĭrį̇̆ tráukės . | |||||||
Rhesa (1818) | Ir ſuplėßit’, ka tylôms i̷ Págirri̷ tráukėſ’. | |||||||
Schleicher (1865) | ir suplė́szyt ką́ týloms į págirį tráukės. | |||||||
transliteration | ir | suplėšit | ką | tyloms | į | pagiri | traukės | - |
modernized form | ir | suplėšyti | ką | tylomis | į | pagirį | traukėsi | - |
lemma | ir | suplėšyti | kas | tylomis | į | pagirys | trauktis | - |
accented lemma | ir̃ | suplė́šyti,-o,-ė | kàs | tylõms | į̃ | pagirỹs (3b) | tráuktis,tráukiasi,tráukėsi | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | V | PI | ADV | AP | NA | V | - |
part of speech form | KO | VINF | PIS | ADV | APPR | NA | V | - |
morphology - lemma | - | -yti,-o,-ė | a1 | - | - | ja3_Masc | Ref_-tis,-iasi,-ėsi | - |
morphology - form | - | - | a | - | - | ja_Masc | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | (it) | Acc | (ms) | - | Sg_Acc_(i) | Ind_Past_3_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | sudraskyti | kas nors | patyliukais | - | - | vilkti,tempti | - |
Cerri (2014) | s’appressaron, zitti zitti, al limitar della foresta. | |||||||
Nesselmann (1869) | Und zu erhaschen den Raub in den Vorwald schlichen sie schweigend . | |||||||
Rastenis (1967) | Hunted in joyous mood for some unwary game. | |||||||
Rhesa (1818) | Ziehen hinaus vor dem Wald, um daselbst zu erlauren die Beute. |
PL_3r_27(27) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Àlĕ kŏkë dywai , nei wëns isz dìdĕliŏ pùlko | |||||||
Rhesa (1818) | Alle kokie Dywai! neywien’a iß diddelio Pùlko | |||||||
Schleicher (1865) | Alè kokë́ dývai! neí vë́ns isz dìdelio pùlko | |||||||
transliteration | ale | kokie | dyvai | neyviens | iš | didelio | pulko | |
modernized form | ale | kokie | dyvai | nei | vienas | iš | didelio | pulko |
lemma | ale | koks | dyvas | nei | vienas | iš | didelis | pulkas |
accented lemma | àle | kóks,-ià (3) | dỹvas (4,2) | nei | víenas,-à (3) | ìš | dìdelis,-ė (3b) | pul̃kas (4) |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | |
part of speech lemma | KO | PI | NA | PI | AP | ADJ | NA | |
part of speech form | KO | PI | NAP | PINEGS | APPR | ADJ | NA | |
morphology - lemma | - | ja3,jo7 | a1_Masc | a2,o6 | - | ja3,ė9 | a1_Masc | |
morphology - form | - | ja | a_Masc | a | - | ja | a_Masc | |
inflection | - | Masc_Pl_Nom | Pl_Nom | Masc_Sg_Nom_(ns) | - | Pos_Masc_Sg_Gen | Sg_Gen | |
gloss of lemma (lt.) | bet | - | stebuklas | nė | vienas | - | - | būrys |
Cerri (2014) | Ma che meraviglia! Neanche uno della grande frotta | |||||||
Nesselmann (1869) | Doch zu verwundern ist's , nicht eins aus der zahlreichen Schaar kam | |||||||
Rastenis (1967) | It was a wondrous thing, that in the endless flock | |||||||
Rhesa (1818) | Aber, o welch ein Wunder! der gastlichen Schaar auch nicht Einer |
PL_3r_28(28) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Wèrkdams àr dusáudams mùs lankýt nĕsŭgrįżo ; | ||||||||
Rhesa (1818) | Werkdama, ar duſáudama mùa lankyt’ ne ſugryʒ́o; | ||||||||
Schleicher (1865) | vèrkdams àr dúsaudams mùs lankýt nesugrį́żo; | ||||||||
transliteration | verkdams | , | ar | dusaudams | mus | lankyt | ne | sugryžo | ; |
modernized form | verkdamas | - | ar | dūsaudamas | mus | lankyti | ne | sugrįžo | - |
lemma | verkti | - | ar | dūsauti | aš | lankyti | ne | sugrįžti | - |
accented lemma | ver̃kti,ver̃kia,ver̃kė | - | ar̃ | dūsáuti,-áuja,-ãvo | àš | lankýti,lañko,lañkė | nè | sugrį̃žti,sugrį̃žta,sugrį̃žo | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | - | KO | V | PPER | V | PTK | V | - |
part of speech form | VSP | - | KO | VSP | PPER | VINF | PTKNEG | V | - |
morphology - lemma | -ti,-ia,-ė | - | - | -auti,-auja,-avo | - | -yti,-o,-ė | - | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | a | - | - | a | - | - | - | o-Past | - |
inflection | Masc_Sg_(ms) | - | - | Masc_Sg_(ms) | Pl_Acc | (-) | - | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | dejuoti | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | è tornato a salutarci tra le lacrime e i singhiozzi; | ||||||||
Nesselmann (1869) | Zu uns zurück zum Besuch mit Seufzern oder mit Thränen ; | ||||||||
Rastenis (1967) | of warblers that came here, there was no bird that wept. | ||||||||
Rhesa (1818) | Nah’te sich wieder zu uns schwer seufzend oder mit Thränen; |
PL_3r_29(29) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Né , ne wèrkt , bet lìnksmįtis wisì sŭsĭrìnko . | |||||||||
Rhesa (1818) | Nè! nè werkt’, bèt linksmi̷tiſ’ wiſſi ſuſſirinko: | |||||||||
Schleicher (1865) | nè, nè vèrkt, bèt lìnksmįtis visì susirìnko. | |||||||||
transliteration | ne | ! | ne | verkt | , | bet | linksmįtis | visi | susirinko | : |
modernized form | ne | - | ne | verkti | - | bet | linksmintis | visi | susirinko | - |
lemma | ne | - | ne | verkti | - | bet | linksmintis,linksmytis | visas | susirinkti | - |
accented lemma | nè | - | nè | ver̃kti,ver̃kia,ver̃kė | - | bèt | lìnksmintis (lìnksmytis),-inasi,-inosi | vìsas,-à (4) | susiriñkti,susìrenka,susiriñko | - |
language | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | - | PTK | V | - | KO | V | PI | V | - |
part of speech form | PTKNEG | - | PTKNEG | VINF | - | KO | VINF | PIS | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | -ti,-ia,-ė | - | - | Ref_-tis,-asi,-osi | a2,o6 | Ref_-ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | - | - | - | - | Ref | a | Ref_o-Past | - |
inflection | - | - | - | (-) | - | - | - | Masc_Pl_Nom | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | non per piangere, ma per gioire si son radunati, | |||||||||
Nesselmann (1869) | Nein , sie versammelten sich zum Weinen nicht , sondern zur Freude . | |||||||||
Rastenis (1967) | No, not to weep, but to rejoice they all came here. | |||||||||
Rhesa (1818) | Nein, sie kehrten zurück, um sich Alle von Herzen zu freuen. |
PL_3r_30(30) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Nės darbaì żëmós wisùr jau bùwŏ sŭgaìszę , | |||||||
Rhesa (1818) | Nės Darbai Ʒ́iėmôs wiſſùr jau bùwo ſugaißę, | |||||||
Schleicher (1865) | Nės darbaí żëmós visùr jaú bùvo sugaíszę | |||||||
transliteration | nės | darbai | žiemos | visur | jau | buvo | sugaišę | , |
modernized form | nės | darbai | žiemos | visur | jau | buvo | sugaišę | - |
lemma | nės | darbas | žiema | visur | jau | būti | sugaišti | - |
accented lemma | nė̃s | dárbas (3) | žiemà (4) | visur̃ | jaũ | bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo | sugaĩšti,-gaĩšta,-gaĩšo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | NA | ADV | ADV | V | V | - |
part of speech form | KO | NA | NA | ADV | ADV | VA | VPP | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | o6_Fem | - | - | irr | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | a_Masc | o_Fem | - | - | o-Past | o-Past | - |
inflection | - | Pl_Nom | Sg_Gen | - | - | Ind_Past_3 | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | nes | darbo vaisius | - | - | - | - | išnykti,pražūti | - |
Cerri (2014) | poiché l’opere del verno sono ovunque disparite | |||||||
Nesselmann (1869) | Denn überall schon waren die Werke des Winters vernichtet , | |||||||
Rastenis (1967) | For now the winter's chills and frosts were at an end, | |||||||
Rhesa (1818) | Denn überall schon waren die Werke zerstöret des Winters, |
PL_3r_31(31) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Irgĭ păwásărĭs ànt wisú laukú păsĭródė . | |||||||
Rhesa (1818) | Irgi Pawáſaris ant wiſſû Laukû paſiródė. | |||||||
Schleicher (1865) | ìrgi pavásaris ànt visú laukú pasiródė. | |||||||
transliteration | irgi | pavasaris | ant | visų | laukų | pasirodė | - | |
modernized form | ir | gi | pavasaris | ant | visų | laukų | pasirodė | - |
lemma | ir | gi | pavasaris | ant | visas | laukas | pasirodyti | - |
accented lemma | ir̃ | gì | pavãsaris (1) | añt | vìsas,-à (4) | laũkas (4) | pasiródyti,-o,-ė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | NA | AP | PI | NA | V | - |
part of speech form | KO | PTKE | NA | APPR | PI | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | ja3_Masc | - | a2,o6 | a1_Masc | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | ja_Masc | - | a | a_Masc | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | - | Sg_Nom | - | Masc_Pl_Gen | Pl_Gen | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | plyna vieta | atsirasti | - |
Cerri (2014) | e la primavera è già comparsa sopra tutti i campi. | |||||||
Nesselmann (1869) | Und auf allen Gefilden umher schon zeigte der Lenz sich . | |||||||
Rastenis (1967) | And the enchanting spring wrought wonders ev'rywhere. | |||||||
Rhesa (1818) | Hold erschienen der Lenz auf der Flur. Da begann es von Leben |
PL_3r_32(32) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Tů potám păszăleì wisi kribżdėtĭ păgáwo , | |||||||
Rhesa (1818) | Tů potám Paßalai wiſſi kribʒ́dėti pagáwo, | |||||||
Schleicher (1865) | Tů po tám paszaleí visì kribżdė́ti pagávo | |||||||
transliteration | tuo | potam | pašalei | visi | kribždėti | pagavo | , | |
modernized form | tuo | po | tam | pašaliai | visi | kribždėti | pagavo | - |
lemma | tuo | po | tam | pašalys | visas | kribždėti | pagauti | - |
accented lemma | tuõ | po | tám | pašalỹs (3b) | vìsas,-à (4) | kribždė́ti,krìbžda,-ė́jo | pagáuti,-gáuna,-gãvo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - | |
part of speech lemma | ADV | ADV | NA | PI | V | V | - | |
part of speech form | ADV | ADVC | NA | PI | VINF | V | - | |
morphology - lemma | - | - | ja3_Masc | a2,o6 | -ėti,-a,-ėjo | -auti,-auna,-avo | - | |
morphology - form | - | - | ja_Masc | a | - | o-Past | - | |
inflection | - | - | Pl_Nom_(ei) | Masc_Pl_Nom | - | Ind_Past_3 | - | |
gloss of lemma (lt.) | tuoj(au) | po | to | pakampė | - | krutėti,judėti | pradėti | - |
Cerri (2014) | Presto gli angoli iniziaron tutti a brulicar di vita | |||||||
Nesselmann (1869) | Da nun begann es alsbald sich in jeglichem Winkel zu regen , | |||||||
Rastenis (1967) | Ah, now in ev'ry place new life was all athrob; | |||||||
Rhesa (1818) | Rings sich zu regen mit Luft. Doch während die Gäste der Fluren |
PL_3r_33(33) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Irgĭ , bĕszúkaujant pulkáms , oszìms păsĭkėlė . | |||||||||
Rhesa (1818) | Irgi, beßûkaujant Pulkams, Oßimm’s paſikėlė. | |||||||||
Schleicher (1865) | ìrgi, beszúkaujant pulkáms, oszìms pasikė́lė. | |||||||||
transliteration | irgi | , | bešūkaujant | pulkams | , | ošims | pasikėlė | - | ||
modernized form | ir | gi | - | be | šūkaujant | pulkams | - | ošimas | pasikėlė | - |
lemma | ir | gi | - | be | šūkauti | pulkas | - | ošimas | pasikelti | - |
accented lemma | ir̃ | gì | - | bè | šū́kauti,-auja (-auna),-avo | pul̃kas (4) | - | ošìmas (2) | pasikélti,pasìkelia,pasikė́lė | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | - | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | - | PTK | V | NA | - | NA | V | - |
part of speech form | KO | PTKE | - | PTKP | VG | NA | - | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | -auti,-auja(-auna),-avo | a1_Masc | - | a1_Masc | Ref_-ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | - | Pres-G | a_Masc | - | a_Masc | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | - | - | (bė) | Pres | Pl_Dat | - | Sg_Nom_(ms) | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | klegėti | būrys | - | šniokštimas,ūžimas | pakilti | - |
Cerri (2014) | e fra il cinguettare degli stormi si fece un brusìo. | |||||||||
Nesselmann (1869) | Aber indem hier jauchzten die Schaaren , erhob sich ein Summen . | |||||||||
Rastenis (1967) | The air was filled with tunes of songsters on the wing. | |||||||||
Rhesa (1818) | Hier sich ergötzten in Wonn’, erhob sich Gesang in den Lüften: |
PL_3r_34(34) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Wëns storaý o kìts laibaý dainůtĭ mŏkėdams , | ||||||||
Rhesa (1818) | Wien’s ſtoray, o kitt’s laibay dainůti mokėdams, | ||||||||
Schleicher (1865) | Vë́ns storaí o kits laibaí dainů́ti mokė́dams | ||||||||
transliteration | viens | storay | , | o | kits | laibay | dainuoti | mokėdams | , |
modernized form | vienas | storai | - | o | kitas | laibai | dainuoti | mokėdamas | - |
lemma | vienas | storai | - | o | kitas | laibai | dainuoti | mokėti | - |
accented lemma | víenas,-à (3) | storaĩ | - | õ | kìtas,-à (4) | laibaĩ | dainúoti,-úoja,-ãvo | mokė́ti,móka,-ė́jo | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PI | ADV | - | KO | PI | ADV | V | V | - |
part of speech form | PIS | ADV | - | KO | PIS | ADV | VINF | VSP | - |
morphology - lemma | a2,o6 | - | - | - | a2,o6 | - | -uoti,-uoja,-avo | -ėti,-a,-ėjo | - |
morphology - form | a | - | - | - | a | - | - | a | - |
inflection | Masc_Sg_Nom_(ns) | Pos_(ay) | - | - | Masc_Sg_Nom_(ts) | Pos_(ay) | - | Masc_Sg_(ms) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | žemu balsu | - | - | - | aukštu balsu | - | - | - |
Cerri (2014) | L’uno che ha la voce dolce e l’altro che l’ha vigorosa | ||||||||
Nesselmann (1869) | Einer , der tief und ein Andrer , der hoch zu singen vermochte , | ||||||||
Rastenis (1967) | Some sang in lower key, some soared to heights of tone; | ||||||||
Rhesa (1818) | Diese der höheren Weisen und Jene der tieferen kundig – |
PL_3r_35(35) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir linksmaý lakstýdams ìk dĕbĕsú kŏpĭnėjo ; | ||||||
Rhesa (1818) | Ir linksmay lakßtydams ik’ Debeſiû kopinėjo; | ||||||
Schleicher (1865) | ir linksmaí lakstýdams ik debesú kopinė́jo, | ||||||
transliteration | ir | linksmay | lakstydams | ik | debesiu | kopinėjo | ; |
modernized form | ir | linksmai | lakstydamas | iki | debesių | kopinėjo | - |
lemma | ir | linksmai | lakstyti | iki | debesys | kopinėti | - |
accented lemma | ir̃ | linksmaĩ | lakstýti,lãksto,lãkstė | ìki,ikì | debesỹs (3b) | kopinė́ti,-inė́ja,-inė́jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | ADV | V | AP | NA | V | - |
part of speech form | KO | ADV | VSP | APPR | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | -yti,-o,-ė | - | ja3_Masc | -inėti,-inėja,-inėjo | - |
morphology - form | - | - | a | - | ja_Masc | o-Past | - |
inflection | - | Pos_(ay) | Masc_Sg_(ms) | (-) | Pl_Gen_(iu) | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | skraidyti | - | debesis | skraidžioti | - |
Cerri (2014) | con gioioso volo si spinsero su fino alle nubi, | ||||||
Nesselmann (1869) | Flatterte lustig umher und erhob sich empor zu den Wolken ; | ||||||
Rastenis (1967) | Some flew far, far above, up to the silv'ry clouds; | ||||||
Rhesa (1818) | Stimmten den Wettkampf an sich erhebend hoch zu den Wolken. |
PL_3r_36(36) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó kits ànt szakú kŏpĭnėdams gárbĭnŏ Dëwą . | |||||||
Rhesa (1818) | O kitt’s ant Sʒakkû kopinēdams gárbino Diewą. | |||||||
Schleicher (1865) | o kits ànt szakú kopinė́dams gárbino Dë́vą. | |||||||
transliteration | o | kits | ant | šaku | kopinėdams | garbino | dievą | - |
modernized form | o | kitas | ant | šakų | kopinėdamas | garbino | Dievą | - |
lemma | o | kitas | ant | šaka | kopinėti | garbinti,garbyti | Dievas | - |
accented lemma | õ | kìtas,-à (4) | añt | šakà (4) | kopinė́ti,-inė́ja,-inė́jo | gárbinti (gárbyti),-ina,-ino | Diẽvas (4) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PI | AP | NA | V | V | NT | - |
part of speech form | KO | PIS | APPR | NA | VSP | V | NT | - |
morphology - lemma | - | a2,o6 | - | o6_Fem | -inėti,-inėja,-inėjo | -ti,-a,-o | a1_Masc | - |
morphology - form | - | a | - | o_Fem | a | o-Past | a_Masc | - |
inflection | - | Masc_Sg_Nom_(ts) | - | Pl_Gen_(u) | Masc_Sg_(ms) | Ind_Past_3 | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | laipioti | - | - | - |
Cerri (2014) | mentre un altro balzellando sui rami lodava Dio. | |||||||
Nesselmann (1869) | Andere priesen den Herrn , umkletternd von Zweigen zu Zweigen . | |||||||
Rastenis (1967) | Some on a low bough perched - and all of them praised God. | |||||||
Rhesa (1818) | Andere hüpften von Zweig auf Zweig, hochlobend den Schöpfer. |
PL_3r_37(37) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Bèt ir wàlgiu dėl skupú nei wëns nĕsĭskùndė . | ||||||||
Rhesa (1818) | Bèt ir Walgiû dėl ſkupû neywien’s neſiſkùndē. | ||||||||
Schleicher (1865) | Bèt ir vàlgiu dėl skupú neí vë́ns nesiskùndė. | ||||||||
transliteration | bet | ir | valgių | dėl | skupų | neyviens | nesiskundė | - | |
modernized form | bet | ir | valgių | dėl | skūpų | nei | vienas | nesiskundė | - |
lemma | bet | ir | valgis | dėl | skūpas | nei | vienas | nesiskųsti/skųstis | - |
accented lemma | bèt | ir̃ | val̃gis (2) | dė̃l | skū̃pas,-à (4) | nei | víenas,-à (3) | nesiskų́sti,-skùndžia,-skùndė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - | |
part of speech lemma | KO | KO | NA | AP | ADJ | PI | V | - | |
part of speech form | KO | KO | NA | APPR | ADJ | PINEGS | V | - | |
morphology - lemma | - | - | ja3_Masc | - | a1,o6 | a2,o6 | Neg_Ref_-ti,-ia,-ė | - | |
morphology - form | - | - | ja_Masc | - | a | a | Neg_Ref_ė-Past | - | |
inflection | - | - | Pl_Gen | - | Pos_Masc_Pl_Gen | Masc_Sg_Nom_(ns) | Ind_Past_3 | - | |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | menkas,prastas | nė | vienas | - | - |
Cerri (2014) | E neppure uno di loro lamentò lo scarso cibo. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Aber kein Einziger klagte ob kärglich bemessener Speise . | ||||||||
Rastenis (1967) | As yet the food was scarce, but none of them complained. | ||||||||
Rhesa (1818) | Aber kein Einziger führt’ ob kärglicher Nahrung Beschwerde. |
PL_3r_38(38) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Rúbai szió ir tó dideý jau bùwŏ nŭdilę , | ||||||||
Rhesa (1818) | Rûbai ßio ir to diddèy jau bùwo nudillę; | ||||||||
Schleicher (1865) | Rúbai szio ir to dideí jaú bùvo nudìlę, | ||||||||
transliteration | rūbai | šio | ir | to | didey | jau | buvo | nudilę | ; |
modernized form | rūbai | šio | ir | to | didei | jau | buvo | nudilę | - |
lemma | rūbas | šis | ir | tas | didei | jau | būti | nudilti | - |
accented lemma | rū̃bas (2) | šìs,šì | ir̃ | tàs,tà | dideĩ | jaũ | bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo | nudìlti,nudỹla,nudìlo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | PD | KO | PD | ADV | ADV | V | V | - |
part of speech form | NA | PDS | KO | PDS | ADV | ADV | VA | VPP | - |
morphology - lemma | a1_Masc | ja4,jo8 | - | a1,o6 | - | - | irr | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | a_Masc | ja | - | a | - | - | o-Past | o-Past | - |
inflection | Pl_Nom | Masc_Sg_Gen | - | Masc_Sg_Gen | (ey) | - | Ind_Past_3 | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | apdaras | - | - | - | smarkiai | - | - | nusinešioti | - |
Cerri (2014) | Qualcheduno aveva gli indumenti logori e consunti; | ||||||||
Nesselmann (1869) | Ziemlich verbraucht schon waren die Kleider des Einen und Andern ; | ||||||||
Rastenis (1967) | Some had returned in worn and shabby feathered garb, | ||||||||
Rhesa (1818) | Abgetragen schon waren die Kleider des Einen und Andern; |
PL_3r_39(39) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó tuls lópytą parlėkdams pàrnĕszė̆ kůdą , | ||||||
Rhesa (1818) | O tûl’s lópitą parlėkdam’s pārneßė Kôdą, | ||||||
Schleicher (1865) | o túls lópytą pàrlėkdams pàrneszė ků́dą | ||||||
transliteration | o | tūls | lopitą | parlėkdams | parnešė | kuodą | ; |
modernized form | o | tūlas | lopytą | parlėkdamas | parnešė | kuodą | - |
lemma | o | tūlas | lopyti | parlėkti | parnešti | kuodas | - |
accented lemma | õ | tū́las,-à (3) | lópyti,lópo,lópė | parlė̃kti,par̃lekia,par̃lėkė | parnèšti,par̃neša,par̃nešė | kuõdas (4) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PI | V | V | V | NA | - |
part of speech form | KO | PIS | VP | VSP | V | NA | - |
morphology - lemma | - | a2,o6 | -yti,-o,-ė | -ti,-ia,-ė | -ti,-a,-ė | a1_Masc | - |
morphology - form | - | a | ti-Inf | a | ė-Past | a_Masc | - |
inflection | - | Masc_Sg_Nom_(ls) | a_Pass_Past_Masc_Sg_Acc | Masc_Sg_(ms) | Ind_Past_3 | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | dažnas,ne vienas | - | parskristi | - | - | - |
Cerri (2014) | rincasando, molti portavano ciuffi di rattoppo. | ||||||
Nesselmann (1869) | Mancher auch brachte nach heim im Flug' ein zerrissenes Käppchen , | ||||||
Rastenis (1967) | Some carried back a maimed or broken wing or crest; | ||||||
Rhesa (1818) | Mancher wohl kehrete wieder mit ziemlich zerrissener Haube; |
PL_3r_40(40) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir păsĭsótįt ànt laukú wos máżŭmą̆ rádo . | |||||||
Rhesa (1818) | Ir paſiſóti̷t’ ant Laukû wôs Máʒ́umą rádo. | |||||||
Schleicher (1865) | ir pasisótįt ànt laukú vos máżumą rádo. | |||||||
transliteration | ir | pasisotįt | ant | laukų | vos | mažumą | rado | - |
modernized form | ir | pasisotinti | ant | laukų | vos | mažumą | rado | - |
lemma | ir | pasisotinti,pasisotyti | ant | laukas | vos | mažumas/mažuma | rasti | - |
accented lemma | ir̃ | pasisótinti (pasisótyti),-ina,-ino | añt | laũkas (4) | võs | mãžumas (1)/mažumà (3b) | ràsti,rañda,rãdo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | V | AP | NA | PTK | NA | V | - |
part of speech form | KO | VINF | APPR | NA | PTK | NA | V | - |
morphology - lemma | - | Ref_-ti,-a,-o | - | a1_Masc | - | a1_Masc/o6_Fem | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | Ref | - | a_Masc | - | a_Masc/o_Fem | o-Past | - |
inflection | - | (įt) | - | Pl_Gen | - | Sg_Acc | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | plyna vieta | tik | truputis | - | - |
Cerri (2014) | Sopra i campi a stento colsero qualcosa per sfamarsi | |||||||
Nesselmann (1869) | Und sich zu sättigen fand auf dem Felde er kaum einen Bissen . | |||||||
Rastenis (1967) | Though in the fields they found but little sustenance, | |||||||
Rhesa (1818) | Fand auf den Feldern kaum ein Körnlein zu stillen den Hunger, |
PL_3r_R40 | |
---|---|
transliteration | |
modernized form | |
lemma | |
accented lemma | |
language | |
part of speech lemma | |
part of speech form | |
morphology - lemma | |
morphology - form | |
inflection | |
gloss of lemma (lt.) |
PL_3v_1(41) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó sztai , ìr taipó pawàrgęs nëks nĕdĕjáwo , | ||||||||
Rhesa (1818) | O ßtay ir taipô pawārgęs niek’s ne dejáwo; | ||||||||
Schleicher (1865) | O sztaí, ir taipó pavàrgęs në́ks nedejávo, | ||||||||
transliteration | o | štai | ir | taipo | parvargęs | nieks | ne | dejavo | ; |
modernized form | o | štai | ir | taipo | parvargęs | niekas | ne | dejavo | - |
lemma | o | štai | ir | taipo | parvargti | niekas | ne | dejuoti | - |
accented lemma | õ | štaĩ | ir̃ | taipõ | parvar̃gti,-sta,-o | niẽkas (2,4) | nè | dejúoti,-úoja,-ãvo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | KO | ADV | V | PI | PTK | V | - |
part of speech form | KO | PTK | KO | ADV | VPP | PINEGS | PTKNEG | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | -ti,-sta,-o | a1_Masc | - | -uoti,-uoja,-avo | - |
morphology - form | - | - | - | - | o-Past | a | - | o-Past | - |
inflection | - | - | - | - | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | Nom_(ks) | - | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | taip | sunkiai,vargingai parvykti,parkeliauti | - | - | - | - |
Cerri (2014) | e, per quanto affaticato, nessuno si lamentava, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Aber , o sieh , trotz alle dem Leid doch klagte nicht Einer , | ||||||||
Rastenis (1967) | They did not grieve and no heart-breaking tears were shed; | ||||||||
Rhesa (1818) | Dennoch wehklagete nicht auch ein Einziger über die Nothdurft; |
PL_3v_2(42) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Bèt wisì wisùr sŭmĭszaý szŏkĭnėdămĭ dzaùgės . | ||||||
Rhesa (1818) | Bèt wiſſi wiſſùr ſumißay ßokinėdami dʒ́augėſ’ – | ||||||
Schleicher (1865) | bèt visì visùr sumiszaí szokinė́dami dżaúgės. | ||||||
transliteration | bet | visi | visur | sumišay | šokinėdami | džaugės | – |
modernized form | bet | visi | visur | sumišai | šokinėdami | džiaugėsi | - |
lemma | bet | visas | visur | sumišai | šokinėti | džiaugtis | - |
accented lemma | bèt | vìsas,-à (4) | visur̃ | sumišaĩ | šokinė́ti,-inė́ja,-inė́jo | džiaũgtis,džiaũgiasi,džiaũgėsi | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PI | ADV | ADV | V | V | - |
part of speech form | KO | PIS | ADV | ADV | VSP | V | - |
morphology - lemma | - | a2,o6 | - | - | -inėti,-inėja,-inėjo | Ref_-tis,-iasi,-ėsi | - |
morphology - form | - | a | - | - | a | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | Masc_Pl_Nom | - | (ay) | Masc_Pl | Ind_Past_3_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | pramaišiui | straksėti,strapalioti | - | - |
Cerri (2014) | anzi, tutti saltellavano mischiandosi esultanti. | ||||||
Nesselmann (1869) | Alle in buntem Gemisch rings hüpften umher sie und jauchzten . | ||||||
Rastenis (1967) | They all joyfully sang their merry melodies. | ||||||
Rhesa (1818) | Sondern All’ überall durch einander, sie hüpften vor Freude. |
PL_3v_3(43) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Gàndras sù kitaìs kaimýnais pàrlė̆kė̆ lìnksmas , | ||||||
Rhesa (1818) | Gandras ſù kittais Kaimynais pārleke linksmas, | ||||||
Schleicher (1865) | Gàndras sù kitaís kaimýnais pàrlėkė lìnksmas | ||||||
transliteration | gandras | su | kitais | kaimynais | parleke | linksmas | , |
modernized form | gandras | su | kitais | kaimynais | parlėkė | linksmas | - |
lemma | gandras | su | kitas | kaimynas | parlėkti | linksmas | - |
accented lemma | gañdras (2,4) | sù | kìtas,-à (4) | kaimýnas,-ė (1) | parlė̃kti,par̃lekia,par̃lėkė | liñksmas,-à (4) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | AP | PI | NA | V | ADJ | - |
part of speech form | NA | APPR | PI | NA | V | ADJP | - |
morphology - lemma | a1_Masc | - | a2,o6 | a1_Masc | -ti,-ia,-ė | a1,o6 | - |
morphology - form | a_Masc | - | a | a_Masc | ė-Past | a | - |
inflection | Sg_Nom | - | Masc_Pl_Ins | Pl_Ins | Ind_Past_3_(e) | Pos_Masc_Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | parskristi | - | - |
Cerri (2014) | La cicogna maschio rincasò felice coi compagni | ||||||
Nesselmann (1869) | Munter geflogen auch kam nebst andern Genossen der Storch nun , | ||||||
Rastenis (1967) | Along with them the stork came back to our fair land, | ||||||
Rhesa (1818) | Munter geflogen auch kam, nebst andern Genossen, der Storch nun, |
PL_3v_4(44) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir găspădóriszkay ant kraìko társkĭnŏ snápą . | ||||||
Rhesa (1818) | Ir gaſpadórißkay ant Kraiko tárßkino Snápą. | ||||||
Schleicher (1865) | ir gaspadóriszkai ànt kraíko társzkino snápą. | ||||||
transliteration | ir | gaspadoriškay | ant | kraiko | tarškino | snapą | - |
modernized form | ir | gaspadoriškai | ant | kraiko | tarškino | snapą | - |
lemma | ir | gaspadoriškai | ant | kraikas | tarškinti,tarškyti | snapas | - |
accented lemma | ir̃ | gaspadõriškai | añt | kraĩkas (4) | tárškinti (tárškyti),-ina,-ino | snãpas (4) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | ADV | AP | NA | V | NA | - |
part of speech form | KO | ADV | APPR | NA | V | NA | - |
morphology - lemma | - | - | - | a1_Masc | -ti,-a,-o | a1_Masc | - |
morphology - form | - | - | - | a_Masc | o-Past | a_Masc | - |
inflection | - | Pos_(ay) | - | Sg_Gen | Ind_Past_3 | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | kaip šeimininkas | - | kraigas | barškinti | - | - |
Cerri (2014) | e con fare da padrone batté il becco sul comignolo. | ||||||
Nesselmann (1869) | Und wie ein Hausherr klappert' er hoch auf dem Dach mit dem Schnabel . | ||||||
Rastenis (1967) | And, husbandlike, atop the roof displayed his voice. | ||||||
Rhesa (1818) | Nahm von dem Obdach Besitz, drauf klappert er wirthend als Hausherr. |
PL_3v_5(45) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Taìp bĕsĭdzaùgiant jám , sztai , jaù ir jó găspădìnė | ||||||||
Rhesa (1818) | Taip beſidʒ́augiant jam, ßtay, jau ir jo Gaſpadinnē, | ||||||||
Schleicher (1865) | Taíp besidżaúgiant jám, sztaí, jaú ir jo gaspadìnė | ||||||||
transliteration | taip | besidžaugiant | jam | štai | jau | ir | jo | gaspadinė | , |
modernized form | taip | besidžiaugiant | jam | štai | jau | ir | jo | gaspadinė | - |
lemma | taip | džiaugtis | jis | štai | jau | ir | jis | gaspadinė | - |
accented lemma | taĩp | džiaũgtis,džiaũgiasi,džiaũgėsi | jìs,jì | štaĩ | jaũ | ir̃ | jìs,jì | gaspadìnė (2) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | V | PPER | PTK | ADV | KO | PPER | NA | - |
part of speech form | ADV | VG | PPER | PTK | ADV | KO | PPER | NA | - |
morphology - lemma | - | Ref_-tis,-iasi,-ėsi | ja4,jo8 | - | - | - | ja4,jo8 | ė8_Fem | - |
morphology - form | - | Ref_Pres-G | ja | - | - | - | ja | ė_Fem | - |
inflection | - | Pres | Masc_Sg_Dat | - | - | - | Masc_Sg_Gen | Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | - | šeimininkė | - |
Cerri (2014) | Mentre quegli festeggiava, ecco che la sua signora, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Während er also sich freute , sieh da , auch seine Gefährtin | ||||||||
Rastenis (1967) | While he gazed and rejoiced, his sweet and loving spouse | ||||||||
Rhesa (1818) | Solcher Gestalt herzinnig sich labend, doch siehe, da fand auch |
PL_3v_6(46) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Isz szaltós gaspádos wėl iszlìndŭsĭ rádos , | ||||||
Rhesa (1818) | Iß ßaltôs Gaspádôs wėl ißlinduſi rádoſ’, | ||||||
Schleicher (1865) | isz szaltós gaspádos vėl iszlìndusi rádos | ||||||
transliteration | iš | šaltos | gaspados | vėl | išlindusi | rados | , |
modernized form | iš | šaltos | gaspados | vėl | išlindusi | radosi | - |
lemma | iš | šaltas | gaspada | vėl | išlįsti | rastis | - |
accented lemma | ìš | šáltas,-à (3) | gaspadà (2) | vė̃l | išlį̃sti,ìšlenda,išliñdo | ràstis,rañdasi,rãdosi | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | AP | ADJ | NA | ADV | V | V | - |
part of speech form | APPR | ADJ | NA | ADV | VPP | V | - |
morphology - lemma | - | a1,o6 | o6_Fem | - | -ti,-a,-o | Ref_-tis,-asi,-osi | - |
morphology - form | - | o | o_Fem | - | o-Past | Ref_o-Past | - |
inflection | - | Pos_Fem_Sg_Gen | Sg_Gen | - | jo_Act_Past_Fem_Sg_Nom | Ind_Past_3_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | ūkis | - | - | rodytis | - |
Cerri (2014) | dopo aver lasciato il gelido ricovero invernale, | ||||||
Nesselmann (1869) | Stellte sich ein , nachdem sie die kältere Wohnung verlassen , | ||||||
Rastenis (1967) | Appeared upon the sill in gay and joyful mood | ||||||
Rhesa (1818) | Seine Gefährtin sich ein aus der Herberg’ entschlüpfet, der kalten. |
PL_3v_7(47) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir su sáwŏ snăpù meilìngą swéikĭnŏ draùgą . | |||||||
Rhesa (1818) | Ir ſù ſāwo Snapù meilingą ſweikino Draugą. | |||||||
Schleicher (1865) | ir sù sávo snapù meilìngą svéikino draúgą. | |||||||
transliteration | ir | su | savo | snapu | meilingą | sveikino | draugą | - |
modernized form | ir | su | savo | snapu | meilingą | sveikino | draugą | - |
lemma | ir | su | savo/savęs | snapas | meilingas | sveikinti,sveikyti | draugas | - |
accented lemma | ir̃ | sù | sàvo | snãpas (4) | meilìngas,-a (1) | svéikinti (svéikyti),-ina,-ino | draũgas (4),draũgė (2) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | AP | PPER | NA | ADJ | V | NA | - |
part of speech form | KO | APPR | PPOSG | NA | ADJ | V | NA | - |
morphology - lemma | - | - | - | a1_Masc | a1,o6 | -ti,-a,-o | a1_Masc | - |
morphology - form | - | - | - | a_Masc | a | o-Past | a_Masc | - |
inflection | - | - | Gen | Sg_Ins | Pos_Masc_Sg_Acc | Ind_Past_3 | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | mielas | - | - | - |
Cerri (2014) | con il becco diè il saluto all’adorato suo compagno. | |||||||
Nesselmann (1869) | Und mit dem Schnabel begrüßte sie herzlich den zärtlichen Gatten . | |||||||
Rastenis (1967) | And met her gentle mate with glad and gleaming beak. | |||||||
Rhesa (1818) | ---------------------------------------------------------- |
PL_3v_8(48) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kraìką jë wisùr dideý sudrìskŭsį̇̆ rádo , | ||||||
Rhesa (1818) | Kraiką jie wiſſùr diddey ſudriſkuſi̷ rądo; | ||||||
Schleicher (1865) | Kraíką jë visùr dideí sudrìskusį rádo, | ||||||
transliteration | kraiką | jie | visur | didey | sudriskusi | rado | ; |
modernized form | kraiką | jie | visur | didei | sudriskusį | rado | - |
lemma | kraikas | jis | visur | didei | sudriksti | rasti | - |
accented lemma | kraĩkas (4) | jìs,jì | visur̃ | dideĩ | sudrìksti,-drỹska (-drỹksta),-drìsko | ràsti,rañda,rãdo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | PPER | ADV | ADV | V | V | - |
part of speech form | NA | PPER | ADV | ADV | VPP | V | - |
morphology - lemma | a1_Masc | ja4,jo8 | - | - | -ti,-a,-o | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | a_Masc | ja | - | - | o-Past | o-Past | - |
inflection | Sg_Acc | Masc_Pl_Nom | - | (ey) | ja_Act_Past_Masc_Sg_Acc_(i) | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | kraigas | - | - | labai | suirti | - | - |
Cerri (2014) | Ritrovarono il comignolo gravemente sciupato | ||||||
Nesselmann (1869) | Aber sie fanden das Dach , wohin sie nur sahen , zerrissen , | ||||||
Rastenis (1967) | They found the old thatch roof much damaged and despoiled; | ||||||
Rhesa (1818) | Aber sie fanden fast ganz auseinander gerissen das Dachholz; |
PL_3v_9(49) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ógĭ nămùs naujùs , użpérnay tìkt bŭdăwótus , | ||||||||
Rhesa (1818) | Ogi Namùs naujùs, uʒ́pérnay tikt budawótus, | ||||||||
Schleicher (1865) | ógi namùs naujùs, ùżpernai tikt budavótus, | ||||||||
transliteration | ogi | namus | naujus | , | užpernay | tikt | budavotus | , | |
modernized form | o | gi | namus | naujus | - | užpernai | tikt | budavotus | - |
lemma | o | gi | namai | naujas | - | užpernai | tikt | budavoti | - |
accented lemma | õ | gì | namaĩ (4) | naũjas,-à (4) | - | užpérnai | tìkt | budavóti,-ója,-ójo | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | NA | ADJ | - | ADV | PTK | V | - |
part of speech form | KO | PTKE | NA | ADJ | - | ADV | PTK | VPP | - |
morphology - lemma | - | - | a1_Masc | ja2,jo7 | - | - | - | -oti,-oja,-ojo | - |
morphology - form | - | - | a_Masc | ja | - | - | - | ti-Inf | - |
inflection | - | - | Pl_Acc | Pos_Masc_Pl_Acc | - | (ay) | - | a_Pass_Past_Masc_Pl_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | tik(tai) | statyti | - |
Cerri (2014) | e quel nuovo nido, costruito da due anni appena, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Auch das Haus , das neu erst vor zwei Jahren gebaut war , | ||||||||
Rastenis (1967) | And even their abode, built but a year ago, | ||||||||
Rhesa (1818) | Sahen das neue Gebäud’, erst seit zwey Jahren erbauet, |
PL_3v_10(50) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Rádo ànt wisú kampú permër păgădįtus . | ||||||
Rhesa (1818) | Rądo ant wiſſû Kampû permier’ pagadi̷tus. | ||||||
Schleicher (1865) | rádo ànt visú kampú pèr më́r pagadį́tus. | ||||||
transliteration | rado | ant | visų | kampų | permier | pagadįtus | - |
modernized form | rado | ant | visų | kampų | permier | pagadintus | - |
lemma | rasti | ant | visas | kampas | permier | pagadinti,pagadyti | - |
accented lemma | ràsti,rañda,rãdo | añt | vìsas,-à (4) | kam̃pas (4) | permiẽr | pagadìnti (pagadýti),-ìna,-ìno | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | AP | PI | NA | ADV | V | - |
part of speech form | V | APPR | PI | NA | ADVC | VPP | - |
morphology - lemma | -ti,-a,-o | - | a2,o6 | a1_Masc | - | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | o-Past | - | a | a_Masc | - | ti-Inf | - |
inflection | Ind_Past_3 | - | Masc_Pl_Gen | Pl_Gen | - | a_Pass_Past_Masc_Pl_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | labai daug | - | - |
Cerri (2014) | appariva ormai sfasciato e malridotto in ogni punto. | ||||||
Nesselmann (1869) | Fanden an jeglichem Winkel sie über die Maßen verwüstet . | ||||||
Rastenis (1967) | Was weather-beaten, bent, and sagging on each side. | ||||||
Rhesa (1818) | Leider, auf jeglicher Seite baufällig gar über die Maaßen: |
PL_3v_11(51) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Sënas ìr czytùs ir daùg naujìntĕliŭ spáru | |||||||
Rhesa (1818) | Sienas ir Cʒytùs, ir daug naujinteliû Spárû | |||||||
Schleicher (1865) | Së́nas ir czytùs ir daúg naujìnteliu spáru | |||||||
transliteration | sienas | ir | čytus | , | ir | daug | naujinleliu | sparų |
modernized form | sienas | ir | čytus | - | ir | daug | naujintelių | sparų |
lemma | siena | ir | čytas | - | ir | daug | naujintelis | sparas |
accented lemma | síena (1) | ir̃ | čỹtas (2,4) | - | ir̃ | daũg | naujiñtelis,-ė (1) | spãras (2,4) |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | NA | KO | NA | - | KO | ADV | ADJ | NA |
part of speech form | NA | KO | NA | - | KO | ADV | ADJ | NA |
morphology - lemma | o6_Fem | - | a1_Masc | - | - | - | ja4,ė9 | a1_Masc |
morphology - form | o_Fem | - | a_Masc | - | - | - | ja | a_Masc |
inflection | Pl_Acc | - | Pl_Acc | - | - | Pos | Pos_Masc_Pl_Gen_(leliu) | Pl_Gen |
gloss of lemma (lt.) | - | - | stogo galas | - | - | - | visai naujas | gegnė |
Cerri (2014) | Le pareti, i vigorosi travicelli ed i frontoni | |||||||
Nesselmann (1869) | Wände und Giebel und viele der Sparren von neuem Gebälke | |||||||
Rastenis (1967) | The very walls and beams and sturdy parapets | |||||||
Rhesa (1818) | Giebel und Wände des Hauses und Viel der neustämmigen Sparren |
PL_3v_12(52) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Wėjai sù sparnaìs nů kraiko bùwŏ nŭplėszę . | |||||||
Rhesa (1818) | Wėjai ſù Sparnais nů Kraiko bùwo nuplėßę. | |||||||
Schleicher (1865) | vė́jai sù sparnaís nů kraíko bùvo nuplė́szę. | |||||||
transliteration | vejai | su | sparnais | nuo | kraiko | buvo | nuplėšę | - |
modernized form | vėjai | su | sparnais | nuo | kraiko | buvo | nuplėšę | - |
lemma | vėjas | su | sparnas | nuo | kraikas | būti | nuplėšti | - |
accented lemma | vė́jas (1) | sù | spar̃nas (4) | nuõ | kraĩkas (4) | bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo | nuplė́šti,nuplė́šia,nuplė́šė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | AP | NA | AP | NA | V | V | - |
part of speech form | NA | APPR | NA | APPR | NA | VA | VPP | - |
morphology - lemma | ja2_Masc | - | a1_Masc | - | a1_Masc | irr | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | ja_Masc | - | a_Masc | - | a_Masc | o-Past | ė-Past | - |
inflection | Pl_Nom | - | Pl_Ins | - | Sg_Gen | Ind_Past_3 | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | kraigas | - | - | - |
Cerri (2014) | avevano l’ali del vento divelto via dal tetto. | |||||||
Nesselmann (1869) | Hatten die Winde mit stürmischem Weh'n vom Dache gerissen . | |||||||
Rastenis (1967) | Were torn and blown away by the relentless gales. | |||||||
Rhesa (1818) | Hatte der Winde Geflügel herniedergerissen vom Dachholz; |
PL_3v_13(53) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Dùrys sù langaìs ir slènksczeis bùwŏ nŭpůlę , | |||||||
Rhesa (1818) | Durrys ſù Langais ir Slenkscʒeis bùwo nupůlę; | |||||||
Schleicher (1865) | Dùrys sù langaís ir slènksczeis bùvo nupů́lę, | |||||||
transliteration | durys | su | langais | ir | slenksčeis | buvo | nupuolę | ; |
modernized form | durys | su | langais | ir | slenksčiais | buvo | nupuolę | - |
lemma | durys | su | langas | ir | slenkstis | būti | nupulti | - |
accented lemma | dùrys (2) | sù | lángas (3) | ir̃ | sleñkstis (2) | bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo | nupùlti,-púola,-púolė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | AP | NA | KO | NA | V | V | - |
part of speech form | NA | APPR | NA | KO | NA | VA | VPP | - |
morphology - lemma | i9_Fem | - | a1_Masc | - | ja3_Masc | irr | -ti,-a,-ė | - |
morphology - form | i_Fem | - | a_Masc | - | ja_Masc | o-Past | ė-Past | - |
inflection | Pl_Nom | - | Pl_Ins | - | Pl_Ins_(eis) | Ind_Past_3 | Act_Past_Neut | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | nukristi | - |
Cerri (2014) | Le finestre, le porte e le soglie in questo triste stato; | |||||||
Nesselmann (1869) | Thüren und Fenstergerüst nebst Schwellen auch lagen darnieder , | |||||||
Rastenis (1967) | Doors wrecked, sills fallen off, and ev'ry window gone: | |||||||
Rhesa (1818) | Fenster und Thür und Geschwell’ lag auseinandergefallen; |
PL_3v_14(54) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ógĭ trŏbà wisà wisùr iszkrýpŭsĭ ródės . | |||||||
Rhesa (1818) | Ogi Trobā wiſſa wiſſùr ißkrypuſi ródėſ’; | |||||||
Schleicher (1865) | ógi trobà visà visùr iszkrýpusi ródės. | |||||||
transliteration | ogi | troba | visa | visur | iškrypusi | rodės | ; | |
modernized form | o | gi | troba | visa | visur | iškrypusi | rodėsi | - |
lemma | o | gi | troba | visas | visur | iškrypti | rodytis | - |
accented lemma | õ | gì | trobà (3) | vìsas,-à (4) | visur̃ | iškrỹpti,-krỹpsta,-krỹpo | ródytis,ródosi,ródėsi | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | NA | PI | ADV | V | V | - |
part of speech form | KO | PTKE | NA | PI | ADV | VPP | V | - |
morphology - lemma | - | - | o6_Fem | a2,o6 | - | -ti,-sta,-o | Ref_-ytis,-osi,-ėsi | - |
morphology - form | - | - | o_Fem | o | - | o-Past | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | - | Sg_Nom | Fem_Sg_Nom | - | jo_Act_Past_Fem_Sg_Nom | Ind_Past_3_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | gyvenamasis pastatas | - | - | - | atrodyti | - |
Cerri (2014) | ogni parte della casa si scopriva deturpata; | |||||||
Nesselmann (1869) | Kurz , das ganze Gebäude erschien allseitig verbogen . | |||||||
Rastenis (1967) | The northern wrath had wrought its havoc on their home. | |||||||
Rhesa (1818) | Kurz es erschien das Gebäud’ auf jeglicher Seite zerlücket. |
PL_3v_15(55) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Tódėl tů abù , kaip reik’ tikrëms găspădóriams , | ||||||||
Rhesa (1818) | Tòdėl tů abbù, kaip reik’ tikkriems Gaſpadóriams, | ||||||||
Schleicher (1865) | To dėl tů abù, kaíp reíḱ tikrë́ms gaspadóriams, | ||||||||
transliteration | todėl | tuo | abu | , | kaip | reik | tikriems | gaspadoriams | , |
modernized form | todėl | tuo | abu | - | kaip | reikia | tikriems | gaspadoriams | - |
lemma | todėl | tuo | abu | - | kaip | reikėti,reikti | tikras | gaspadorius | - |
accented lemma | tõdėl | tuõ | abù,abì | - | kaĩp | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | tìkras,-à (4) | gaspadõrius (2) | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | ADV | CARD | - | KO | V | ADJ | NA | - |
part of speech form | ADVC | ADV | CARD | - | KOKOM | V | ADJ | NA | - |
morphology - lemma | - | - | d | - | - | -ti,-ia,-ė(jo) | a1,o6 | ju5_Masc | - |
morphology - form | - | - | d | - | - | ja-Pres | a | ju_Masc | - |
inflection | - | - | Masc_Du_Nom | - | - | Ind_Pres_3_(-) | Pos_Masc_Pl_Dat | Pl_Dat | - |
gloss of lemma (lt.) | - | tuoj(au) | - | - | taip kaip | - | - | šeimininkas | - |
Cerri (2014) | e per questo entrambi, come si confà ai saggi padroni, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Darum machten sich beide , wie wackeren Wirthen es zukommt , | ||||||||
Rastenis (1967) | And so they both at once, as good homemakers should, | ||||||||
Rhesa (1818) | Darum sie Beyde nun flink, wie geziemet den fleißigen Wirthen, |
PL_3v_16(56) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Wìslab wėl taisýt ir prówyt sùkŏsĭ greìtay . | ||||||||
Rhesa (1818) | Wiſſlȃb wėl taiſyt’, ir prówit’ ſukkoſi greitay. | ||||||||
Schleicher (1865) | vìslab vėl taisýt ir próvyt sùkosi greítai. | ||||||||
transliteration | vislab | vėl | taisyt | , | ir | provit | sukosi | greitay | - |
modernized form | vislab | vėl | taisyti | - | ir | provyti | sukosi | greitai | - |
lemma | vislab | vėl | taisyti | - | ir | provyti | suktis | greitai | - |
accented lemma | vìslab | vė̃l | taisýti,taĩso,taĩsė | - | ir̃ | próvyti,-ija (-yja),-ijo (-yjo) | sùktis,sùkasi,sùkosi | greĩtai | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PI | ADV | V | - | KO | V | V | ADV | - |
part of speech form | PI | ADV | VINF | - | KO | VINF | V | ADV | - |
morphology - lemma | - | - | -yti,-o,-ė | - | - | -yti,-ija,-ijo | Ref_-tis,-asi,-osi | - | - |
morphology - form | - | - | - | - | - | - | Ref_o-Past | - | - |
inflection | (Acc) | - | (-) | - | - | (it) | Ind_Past_3 | Pos_(ay) | - |
gloss of lemma (lt.) | viskas,vìsa | - | - | - | - | tvarkyti | greitai ruoštis | - | - |
Cerri (2014) | ripararono tutto da capo con rapido zelo. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Schnell ans Werk , um Alles von neuem zu bau'n und zu ordnen . | ||||||||
Rastenis (1967) | With courage and in faith began to build again. | ||||||||
Rhesa (1818) | Regten sich Alles zu bauen und wieder zu schmücken mit Ordnung. |
PL_3v_17(57) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Wýrs tůjaùs żăgărú bŭdăwónei pàrnĕszė̆ glėbį , | ||||||
Rhesa (1818) | Wyr’s tůjaùs Ʒ́agaru Budawónei pārneße Glėbi̷; | ||||||
Schleicher (1865) | Výrs tůjaús żagarú budavónei pàrneszė glė́bį | ||||||
transliteration | vyrs | tuojaus | žagarų | budavonei | parneše | glėbį | ; |
modernized form | vyras | tuojaus | žagarų | budavonei | parnešė | glėbį | - |
lemma | vyras | tuojaus | žagaras | budavonė | parnešti | glėbys | - |
accented lemma | výras (1) | tuojaũs | žãgaras (3b) | budavõnė (2) | parnèšti,par̃neša,par̃nešė | glėbỹs (4) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | ADV | NA | NA | V | NA | - |
part of speech form | NA | ADV | NA | NA | V | NA | - |
morphology - lemma | a1_Masc | - | a1_Masc | ė8_Fem | -ti,-a,-ė | ja3_Masc | - |
morphology - form | a_Masc | - | a_Masc | ė_Fem | ė-Past | ja_Masc | - |
inflection | Sg_Nom_(rs) | - | Pl_Gen | Sg_Dat | Ind_Past_3_(e) | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | tuoj(au) | - | statyba,pastatas | - | - | - |
Cerri (2014) | Lui portò un carico di rametti per la costruzione | ||||||
Nesselmann (1869) | Reisig nun holte der Mann alsbald zum Bau einen Armvoll , | ||||||
Rastenis (1967) | The husband fetched great loads of branches, rods, and twigs | ||||||
Rhesa (1818) | Aest’ und Reiser hier hohlte der Mann zu dem Bau einen Armvoll, |
PL_3v_18(58) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó găpădìnė jó pustýnes màndăgĕy lópė . | ||||||
Rhesa (1818) | O Gaſpadinnė jo Pûſtynes mandagey lòpė. | ||||||
Schleicher (1865) | o gaspadìnė jo pustýnes màndagei lópė. | ||||||
transliteration | o | gaspadinė | jo | pūstynes | mandagey | lopė | - |
modernized form | o | gaspadinė | jo | pūstynes | mandagiai | lopė | - |
lemma | o | gaspadinė | jis | pūstynė | mandagiai | lopyti | - |
accented lemma | õ | gaspadìnė (2) | jìs,jì | pūstýnė (1) | mañdagiai | lópyti,lópo,lópė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | PPER | NA | ADV | V | - |
part of speech form | KO | NA | PPER | NA | ADV | V | - |
morphology - lemma | - | ė8_Fem | ja4,jo8 | ė8_Fem | - | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | ė_Fem | ja | ė_Fem | - | ė-Past | - |
inflection | - | Sg_Nom | Masc_Sg_Gen | Pl_Acc | Pos_(ey) | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | šeimininkė | - | griuvėsiai | gražiai,dailiai | - | - |
Cerri (2014) | e la sua compagna rassettò con garbo le rovine. | ||||||
Nesselmann (1869) | Während die Wirthin , sein Weib , mit Sorgfalt flickte die Lücken . | ||||||
Rastenis (1967) | With which his spouse patched up their home to suit her taste. | ||||||
Rhesa (1818) | Aber die Frau ausbessernd dort fügte zusammen die Lücken. |
PL_3v_19(59) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Taìp potám abù , daug dìrbę beì triŭsĭnėję , | ||||||||
Rhesa (1818) | Taip pot[á]m abbù daug dirbę bey truſinēję, | ||||||||
Schleicher (1865) | Taíp po tám abù, daúg dìrbę beí triusinė́ję, | ||||||||
transliteration | taip | potam | abu | daug | dirbę | bey | trusinėję | , | |
modernized form | taip | po | tam | abu | daug | dirbę | bei | trūsinėję | - |
lemma | taip | po | tam | abu | daug | dirbti | bei | trūsinėti | - |
accented lemma | taĩp | po | tám | abù,abì | daũg | dìrbti,-a,-o | beĩ | trūsinė́ti,-ė́ja,-ė́jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - | |
part of speech lemma | PTK | ADV | CARD | ADV | V | KO | V | - | |
part of speech form | PTK | ADVC | CARD | ADV | VPP | KO | VPP | - | |
morphology - lemma | - | - | d | - | -ti,-a,-o | - | -ti,-ja,-o | - | |
morphology - form | - | - | d | - | o-Past | - | o-Past | - | |
inflection | - | - | Masc_Du_Nom | Pos | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom | (y) | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom | - | |
gloss of lemma (lt.) | taigi,todėl | po | to | - | - | - | - | triūsti,triūsinėti | - |
Cerri (2014) | Alla fine, dopo aver entrambi faticato molto, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Beide erhoben sodann nach reichlicher Mühe und Arbeit | ||||||||
Rastenis (1967) | And when their long and hard repairs were fully done | ||||||||
Rhesa (1818) | Als sie nun also geschaltet in vielgeschäftiger Arbeit, |
PL_3v_20(60) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Wàlgį sáw sŭżwĕjót pas kláną nùlė̆kė̆ greitay , | |||||||
Rhesa (1818) | Walg ſ[ȃ]w ſuʒ́wejót’ pas Kláną nùlekė greitay, | |||||||
Schleicher (1865) | vàlgį sáv sużvejót pàs kláną nùlėkė greítai | |||||||
transliteration | valgį | sav | sužvejot | pas | klaną | nulekė | greitay | , |
modernized form | valgį | sau | sužvejoti | pas | klaną | nulėkė | greitai | - |
lemma | valgis | savęs | sužvejoti | pas | klanas | nulėkti | greitai | - |
accented lemma | val̃gis (2) | savę̃s | sužvejóti,-žvejója,-žvejójo | pàs | klãnas (2,4) | nulė̃kti,nùlekia,nùlėkė | greĩtai | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | PPER | V | AP | NA | V | ADV | - |
part of speech form | NA | PPER | VINF | APPR | NA | V | ADV | - |
morphology - lemma | ja3_Masc | - | -oti,-oja,-ojo | - | a1_Masc | -ti,-ia,-ė | - | - |
morphology - form | ja_Masc | - | - | - | a_Masc | ė-Past | - | - |
inflection | Sg_Acc | Dat_(v) | (-) | - | Sg_Acc | Ind_Past_3 | Pos_(ay) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | prie | bala | - | - | - |
Cerri (2014) | svelti corsero a pescarsi il loro pasto nello stagno | |||||||
Nesselmann (1869) | Sich zum Flug' an die Pfütze in Eil' , ihr Mahl sich zu fischen , | |||||||
Rastenis (1967) | The two of them flew off to a green marsh nearby; | |||||||
Rhesa (1818) | Flogen sie Beyde zum Teich hernieder das Mahl sich zu fischen. |
PL_3v_21(61) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir keliàs warlès bei rùpuiżes părăgáwę | ||||||
Rhesa (1818) | Ir kellias Warlès bey Ruppuiʒ́es paragáwę, | ||||||
Schleicher (1865) | ir, keliàs varlès beí rupuiżès paragávę, | ||||||
transliteration | ir | kelias | varles | bey | rupuižęs | paragavę | , |
modernized form | ir | kelias | varles | bei | rupuižes | paragavę | - |
lemma | ir | keli | varlė | bei | rupuižė | paragauti | - |
accented lemma | ir̃ | kelì,kẽlios (4) | varlė̃ (4) | beĩ | rùpuižė (1),rupuižė̃ (3b) | paragáuti,-ragáuja,-ragãvo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PI | NA | KO | NA | V | - |
part of speech form | KO | PI | NA | KO | NA | VPP | - |
morphology - lemma | - | ja2,jo8 | ė8_Fem | - | ė8_Fem | -auti,-auja,-avo | - |
morphology - form | - | jo | ė_Fem | - | ė_Fem | o-Past | - |
inflection | - | Fem_Pl_Acc | Pl_Acc | (y) | Pl_Acc | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | rupūžė | - | - |
Cerri (2014) | e, saziatisi gustando qualche rospo e ranocchietto, | ||||||
Nesselmann (1869) | Und als einige Frösche und Kröten sie hatten gekostet , | ||||||
Rastenis (1967) | Then having caught and gorged some fatter frogs and toads | ||||||
Rhesa (1818) | Aber sobald sie gekostet die Speise von etlichen Fröschen, |
PL_3v_22(62) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Dëwui ìsz szirdës wisós wërnaý dė̆kăwójo . | ||||||
Rhesa (1818) | Diewui iß Sʒirdiês wiſſôs wiernay dėkawójo. | ||||||
Schleicher (1865) | Dë́vui isz szirdë́s visós vërnaí dėkavójo. | ||||||
transliteration | dievui | iš | širdies | visos | viernay | dekavojo | - |
modernized form | Dievui | iš | širdies | visos | viernai | dėkavojo | - |
lemma | Dievas | iš | širdis | visas | viernai | dėkavoti | - |
accented lemma | Diẽvas (4) | ìš | širdìs (3) | vìsas,-à (4) | viernaĩ | dėkavóti,-ója,-ójo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NT | AP | NA | PI | ADV | V | - |
part of speech form | NT | APPR | NA | PI | ADV | V | - |
morphology - lemma | a1_Masc | - | i9_Fem | a2,o6 | - | -oti,-oja,-ojo | - |
morphology - form | a_Masc | - | i_Fem | o | - | o-Past | - |
inflection | Sg_Dat | - | Sg_Gen | Fem_Sg_Gen | Pos_(ay) | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | ištikimai,dorai | dėkoti | - |
Cerri (2014) | ringraziarono devotamente Dio di tutto cuore. | ||||||
Nesselmann (1869) | Dankten sie Gott dafür aufrichtig , aus treuestem Herzen . | ||||||
Rastenis (1967) | Together gratefully they gave their thanks to God! | ||||||
Rhesa (1818) | Dankten sie Gott dafür aufrichtig, aus innigem Herzen. |
PL_3v_23(63) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Tù żmogaù nëkìngs , mokįkis czè păsĭkákįt , | |||||||
Rhesa (1818) | Tù Ʒ́mogaù nieking’s; moki̷kis cʒè paſikąki̷t’, | |||||||
Schleicher (1865) | Tù żmogaú nëkìngs, mokį́kis czè pasikákįt | |||||||
transliteration | tu | žmogau | niekings | ! | mokįkis | če | pasikakįt | , |
modernized form | tu | žmogau | niekingas | - | mokinkis | čia | pasikakinti | - |
lemma | tu | žmogus | niekingas | - | mokintis,mokytis | čia | pasikakinti,pasikakyti | - |
accented lemma | tù | žmogùs (4) | niekìngas,-a (1) | - | mokìntis (mokýtis),-inasi,-inosi | čià | pasikãkinti (pasikãkyti),-kãkina,-kãkino | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PPER | NA | ADJ | - | V | ADV | V | - |
part of speech form | PPER | NA | ADJ | - | V | ADV | VINF | - |
morphology - lemma | - | Sg_u4_Masc,Pl_ė8_Masc | a1,o6 | - | Ref_-tis,-asi,-osi | - | Ref_-ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | u_Masc | a | - | Ref_ki-Imp | - | Ref | - |
inflection | Sg_Voc | Sg_Voc | Pos_Masc_Sg_Voc_(gs) | - | Imp_Sg_2 | (e) | (įt) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | šiuo atveju | pasitenkinti | - |
Cerri (2014) | Tu, uomo da niente, impara a ritenerti soddisfatto | |||||||
Nesselmann (1869) | Du , nichtsnutziger Mensch , lern' hier dich mit wenig begnügen , | |||||||
Rastenis (1967) | You too, o futile man, be thankful and content: | |||||||
Rhesa (1818) | Lern’ o nichtiger Mensch hieran, dich begnügen, und wenn du |
PL_3v_24(64) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir păsĭsótindams gardzaùs n’użmirszk săwŏ Dëwą . | |||||||
Rhesa (1818) | Ir paſiſótidamas gard[ʒ́]iaus n’uʒ́mirßk ſawo Diewą. | |||||||
Schleicher (1865) | ir, pasisótindams gardżaús, nużmìrszk sávo Dë́vą. | |||||||
transliteration | ir | pasisotindams | gardžiaus | nužmiršk | savo | dievą | – | |
modernized form | ir | pasisotindamas | gardžiau | ne | užmiršk | savo | Dievą | - |
lemma | ir | pasisotinti,pasisotyti | gardžiai | ne | užmiršti | savo/savęs | Dievas | - |
accented lemma | ir̃ | pasisótinti (pasisótyti),-ina,-ino | gardžiaĩ | nè | užmir̃šti,-mir̃šta,-mir̃šo | sàvo | Diẽvas (4) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | V | ADV | PTK | V | PPER | NT | - |
part of speech form | KO | VSP | ADV | PTKPNEG | V | PPOSG | NT | - |
morphology - lemma | - | Ref_-ti,-a,-o | - | - | -ti,-a,-o | - | a1_Masc | - |
morphology - form | - | Ref_a | - | - | ki-Imp | - | a_Masc | - |
inflection | - | Masc_Sg_(ms) | Comp_(iaũs) | - | Imp_Sg_2 | Gen | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | e, contentata la gola, non scordarti del tuo Dio! | |||||||
Nesselmann (1869) | Und hast köstlicher du dich gelabt , so vergiß nicht des Herren . | |||||||
Rastenis (1967) | Since you far better fare, fail not to thank your God! | |||||||
Rhesa (1818) | Köstlicher wohl dich gelabt, niemals zu vergessen des Schöpfers! |
PL_3v_25(65) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Krúmus ìr giriàs wisókios ószĭnŏ daìnos , | ||||||
Rhesa (1818) | Krumùs ir Girriàs wiſſokios óßino Dainos; | ||||||
Schleicher (1865) | Krúmus ir girès visókios ószino daínos, | ||||||
transliteration | krumus | ir | girias | visokios | ošino | dainos | ; |
modernized form | krūmus | ir | girias | visokios | ošino | dainos | - |
lemma | krūmas | ir | giria | visoks | ošinti | daina | - |
accented lemma | krū́mas (1) | ir̃ | girià (2) | visóks,-ia (1) | õšinti,-ina,-ino | dainà (4) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | KO | NA | PI | V | NA | - |
part of speech form | NA | KO | NA | PI | V | NA | - |
morphology - lemma | a1_Masc | - | jo7_Fem | ja3,jo7 | -ti,-a,-o | o6_Fem | - |
morphology - form | a_Masc | - | jo_Fem | jo | o-Past | o_Fem | - |
inflection | Pl_Acc | - | Pl_Acc | Fem_Pl_Nom | Ind_Past_3 | Pl_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | giesmė | - |
Cerri (2014) | Mormoranti di canzoni erano boschi, folti e macchie, | ||||||
Nesselmann (1869) | Wald und Gebüsch durchsummten die mannigfachsten Gesänge , | ||||||
Rastenis (1967) | Bush, forest, grove and hurst resounded with sweet song; | ||||||
Rhesa (1818) | In Gesträuchen und Wäldern erschollen nun mancherley Lieder. |
PL_3v_26(66) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó laukùs wisùr bei pëwas skàmbĭnŏ gàrsai . | |||||||
Rhesa (1818) | O Laukùs wiſſùr bey Piewas ſkambino Garſai. | |||||||
Schleicher (1865) | o laukùs visùr beí pë́vas skàmbino gàrsai. | |||||||
transliteration | o | laukus | visur | bey | pievas | skambino | garsai | - |
modernized form | o | laukus | visur | bei | pievas | skambino | garsai | - |
lemma | o | laukas | visur | bei | pieva | skambinti,skambyti | garsas | - |
accented lemma | õ | laũkas (4) | visur̃ | beĩ | píeva (1) | skam̃binti,skámbinti (-yti),-ina,-ino | gar̃sas (4,2) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | ADV | KO | NA | V | NA | - |
part of speech form | KO | NA | ADV | KO | NA | V | NA | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | - | - | o6_Fem | -ti,-a,-o | a1_Masc | - |
morphology - form | - | a_Masc | - | - | o_Fem | o-Past | a_Masc | - |
inflection | - | Pl_Acc | - | (y) | Pl_Acc | Ind_Past_3 | Pl_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | plyna vieta | - | - | - | skardenti | - | - |
Cerri (2014) | così i campi e i prati, ovunque, riecheggiavano di suoni. | |||||||
Nesselmann (1869) | Aecker und Wiesen umher durchtönten gar fröhliche Stimmen . | |||||||
Rastenis (1967) | Green fields and meadows rang with mingling melodies. | |||||||
Rhesa (1818) | Rings in Gefilden umher, auf Wiesen ertönten Gesänge. |
PL_3v_27(67) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Gégŭżė̆s ìr strazdaì sŭmĭszaý lakstýdămĭ żáidė , | ||||||
Rhesa (1818) | Gèguʒės ir Straʒdai ſumißay lakßtydami ʒ́aidė, | ||||||
Schleicher (1865) | Gégużės ir strazdaí sumiszaí lakstýdami żáidė | ||||||
transliteration | geguzės | ir | strazdai | sumišay | lakstydami | žaidė | , |
modernized form | gegužės | ir | strazdai | sumišai | lakstydami | žaidė | - |
lemma | gegužė | ir | strazdas | sumišai | lakstyti | žaisti | - |
accented lemma | gegužė̃ (3b) | ir̃ | strãzdas (4) | sumišaĩ | lakstýti,lãksto,lãkstė | žáisti,žáidžia,žáidė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | KO | NA | ADV | V | V | - |
part of speech form | NA | KO | NA | ADV | VSP | V | - |
morphology - lemma | ė8_Fem | - | a1_Masc | - | -yti,-o,-ė | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | ė_Fem | - | a_Masc | - | a | ė-Past | - |
inflection | Pl_Nom | - | Pl_Nom | (ay) | Masc_Pl | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | gegutė | - | - | pramaišiui | skraidyti | čiauškėti,čiulbėti | - |
Cerri (2014) | Svolazzando mescolati giocavan tordi e cuculi | ||||||
Nesselmann (1869) | Drossel und Kuckuk flogen vermengt und scherzten und spielten , | ||||||
Rastenis (1967) | The cuckoo and the thrush sang their most joyous songs | ||||||
Rhesa (1818) | Droßel und Gugguck, sie trieben ihr Spiel durch einander hinflatternd, |
PL_3v_28(68) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir sutwértojį linksmaý rykáudămĭ gýrė . | |||||
Rhesa (1818) | Ir Sutwértoji̷ linksmay rykáudami gyrė. | |||||
Schleicher (1865) | ir sutvértojį linksmaí rykáudami gýrė. | |||||
transliteration | ir | sutvertojį | linksmay | rykaudami | gyrė | - |
modernized form | ir | sutvertojį | linksmai | rykaudami | gyrė | - |
lemma | ir | Sutvertojis | linksmai | rykauti | girti | - |
accented lemma | ir̃ | sutvértojis (1) | linksmaĩ | rykáuti,-áuja,-ãvo | gìrti,gìria,gýrė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NT | ADV | V | V | - |
part of speech form | KO | NT | ADV | VSP | V | - |
morphology - lemma | - | ja3_Masc | - | -auti,-auja,-avo | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | ja_Masc | - | a | ė-Past | - |
inflection | - | Sg_Acc | Pos_(ay) | Masc_Pl | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | Sutvėrėjas | - | džiūgauti | - | - |
Cerri (2014) | e con euforico giubilo lodavano il Creatore. | |||||
Nesselmann (1869) | Und mit vergnügtem Gesang laut priesen sie Gott , ihren Schöpfer . | |||||
Rastenis (1967) | That gave glad, grateful praise to the Eternal Lord. | |||||
Rhesa (1818) | Sangen ihr Lied zum Preise des Höchsten in jubelnden Tönen. |
PL_3v_29(69) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Krégżdės sù lengwaìs sparnaìs auksztaý păsĭkėlė , | ||||||
Rhesa (1818) | Krégʒ́dės ſù lengwais Sparnais aukßtay paſikēlė, | ||||||
Schleicher (1865) | Krégżdės sù lengvaís sparnaís auksztaí pasikė́lė | ||||||
transliteration | kregzdės | su | lengvais | sparnais | aukštay | pasikėlė | , |
modernized form | kregždės | su | lengvais | sparnais | aukštai | pasikėlė | - |
lemma | kregždė | su | lengvas | sparnas | aukštai | pasikelti | - |
accented lemma | kregždė̃ (4),krẽgždė (2) | sù | leñgvas,-à (4) | spar̃nas (4) | aukštaĩ | pasikélti,pasìkelia,pasikė́lė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | AP | ADJ | NA | ADV | V | - |
part of speech form | NA | APPR | ADJ | NA | ADV | V | - |
morphology - lemma | ė8_Fem | - | a1,o6 | a1_Masc | - | Ref_-ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | ė_Fem | - | a | a_Masc | - | Ref_ė-Past | - |
inflection | Pl_Nom | - | Pos_Masc_Pl_Ins | Pl_Ins | Pos_(ay) | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | pakilti | - |
Cerri (2014) | Alte andavano le rondini, leggere sulle ali, | ||||||
Nesselmann (1869) | Schwalben mit leichtem Gefieder erhoben sich hoch in die Höhe , | ||||||
Rastenis (1967) | Light-winged swallows rose beyond the distant clouds, | ||||||
Rhesa (1818) | Schwalben erhoben sich hoch mit dem leichten Geflügel und schossen |
PL_3v_30(70) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Irgĭ bĕszúty̆dămos nei kùlkos száudė̆ pĕr órus , | |||||||||
Rhesa (1818) | Irgi beßùtidamos néy Kulkos ßáude per Orus: | |||||||||
Schleicher (1865) | ìrgi beszútydamos neí kùlkos száudė pèr órus, | |||||||||
transliteration | irgi | bešutidamos | ney | kulkos | šaude | per | orus | ; | ||
modernized form | ir | gi | be | šūtydamos | nei | kulkos | šaudė | per | orus | - |
lemma | ir | gi | be | šūtyti | nei | kulka | šaudyti | per | oras | - |
accented lemma | ir̃ | gì | bè | šū́tyti,šū́tija,šū́tijo | néi | kulkà (2) | šáudyti,šáudo,šáudė | per̃ | óras (1,3),õras (4) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | PTK | V | KO | NA | V | AP | NA | - |
part of speech form | KO | PTKE | PTKP | VSP | KOKOM | NA | V | APPR | NA | - |
morphology - lemma | - | - | - | -yti,-ija,-ijo | - | o6_Fem | -yti,-o,-ė | - | a1_Masc | - |
morphology - form | - | - | - | o | - | o_Fem | ė-Past | - | a_Masc | - |
inflection | - | - | - | Fem_Pl | (y) | Pl_Nom | Ind_Past_3_(e) | - | Pl_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | juokauti,išdaigauti | kaip,lyg | - | greitai skraidyti | - | - | - |
Cerri (2014) | poi per gioco come proiettili fendevano l’aria, | |||||||||
Nesselmann (1869) | Schossen wie Kugeln in scherzendem Spiel leicht hin durch die Lüfte , | |||||||||
Rastenis (1967) | Like speedy bullets shot up through the stilly air. | |||||||||
Rhesa (1818) | Gleich einer Kugel vorbey – und schwebten dann hin den Lüften, |
PL_3v_31(71) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó paskùy walgiùs prastùs be prìprŏwŭ wálgė , | |||||||
Rhesa (1818) | O paſkuy Walgiùs praſtùs bè Priprowû wàlge, | |||||||
Schleicher (1865) | o paskùi valgiùs prastùs bè prìprovu válgė | |||||||
transliteration | o | paskuy | valgius | prastus | be | priprovu | valgė | , |
modernized form | o | paskui | valgius | prastus | be | priprovų | valgė | - |
lemma | o | paskui | valgis | prastas | be | priprova | valgyti | - |
accented lemma | õ | paskuĩ | val̃gis (2) | prãstas,-à (4) | bè | prìprova (1) | válgyti,válgo,válgė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | ADV | NA | ADJ | AP | NA | V | - |
part of speech form | KO | ADV | NA | ADJ | APPR | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | ja3_Masc | a1,o6 | - | o6_Fem | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | ja_Masc | a | - | o_Fem | ė-Past | - |
inflection | - | Pos_(uy) | Pl_Acc | Pos_Masc_Pl_Acc | - | Pl_Gen_(u) | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | paprastas | - | prieskoniai | - | - |
Cerri (2014) | dopo andavano a cibarsi d’un frugale e magro pasto | |||||||
Nesselmann (1869) | Und froh schmausten sie dann ihr einfaches Mahl ohne Zukost , | |||||||
Rastenis (1967) | Then having eaten their ungarnished victuals, | |||||||
Rhesa (1818) | Hielten darauf ganz schlicht ihr Mahl ohne Zukost bereitet – |
PL_3v_32(72) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir păsĭwálgiusios pliuszkėjo pásăką̆ sáwo . | |||||
Rhesa (1818) | Ir paſiwálgiuſios plußkėjo Páſaką ſawo. | |||||
Schleicher (1865) | ir pasiválgiusios pliuszkė́jo pásaką sávo. | |||||
transliteration | ir | pasivalgiusios | pluškėjo | pasaką | savo | - |
modernized form | ir | pasivalgiusios | pluškėjo | pasaką | savo | - |
lemma | ir | pasivalgyti | pluškėti/pliuškėti | pasaka | savo/savęs | - |
accented lemma | ir̃ | pasiválgyti,-o,-ė | pluškė́ti,plùškia,-ė́jo/pliuškė́ti,pliùška,-ė́jo | pãsaka (1) | sàvo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | V | V | NA | PPER | - |
part of speech form | KO | VPP | V | NA | PPOSG | - |
morphology - lemma | - | Ref_-yti,-o,-ė | -ėti,-(i)a,-ėjo | o6_Fem | - | - |
morphology - form | - | Ref_ė-Past | o-Past | o_Fem | - | - |
inflection | - | jo_Act_Past_Fem_Pl_Nom | Ind_Past_3 | Sg_Acc | Gen | - |
gloss of lemma (lt.) | - | pasisotinti | pliaukšti,plepėti | prasimanymai | - | - |
Cerri (2014) | e, una volta sazie, si narravan le loro novelle. | |||||
Nesselmann (1869) | Drauf erzählten , nachdem sie gespeist , sie geschwätzige Mährchen . | |||||
Rastenis (1967) | Took once again to wing and caroled their glad tale. | |||||
Rhesa (1818) | Und nachdem sie gespeiset, erzählten sie schwätzig ihr Mährlein. |
PL_3v_33(73) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Gérwins ìk dĕbĕsú jůdú dy̆wĭnaý kŏpĭnėdams , | ||||||
Rhesa (1818) | Gerwin’s ik’ Debeſiû jůdu dywinay kopinėdams, | ||||||
Schleicher (1865) | Gérvins ik debesú jůdú dyvinaí kopinė́dams | ||||||
transliteration | gervins | ik | debesių | juodų | dyvinay | kopinėdams | , |
modernized form | gervinas | iki | debesių | juodų | dyvinai | kopinėdamas | - |
lemma | gervinas | iki | debesys | juodas | dyvinai | kopinėti | - |
accented lemma | ger̃vinas (3b) | ìki,ikì | debesỹs (3b) | júodas,-à (3) | dyvinaĩ | kopinė́ti,-inė́ja,-inė́jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | AP | NA | ADJ | ADV | V | - |
part of speech form | NA | APPR | NA | ADJ | ADV | VSP | - |
morphology - lemma | a1_Masc | - | ja3_Masc | a1,o6 | - | -inėti,-inėja,-inėjo | - |
morphology - form | a_Masc | - | ja_Masc | a | - | a | - |
inflection | Sg_Nom_(ns) | (-) | Pl_Gen | Pos_Masc_Pl_Gen | Pos_(ay) | Masc_Sg_(ms) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | debesis | - | nuostabiai | skraidžioti | - |
Cerri (2014) | Spingendosi mirabilmente fino alle nere nubi, | ||||||
Nesselmann (1869) | Hoch in das schwarze Gewölk erhob sich , o Wunder , der Kranich , | ||||||
Rastenis (1967) | The crane kept circling high amidst the milky clouds | ||||||
Rhesa (1818) | Hoch zu dem schwarzen Gewölk’ erhob sich, o Wunder, der Kranich. |
PL_3v_34(74) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir nei wèrkdams ìrgĭ dĕjůdams skàmbĭnŏ dàngų . | ||||||||
Rhesa (1818) | Ir néy werkdams irgi dejůdams ſkambina Dangu̷. | ||||||||
Schleicher (1865) | ir neí vèrkdams ìrgi dejů́dams skàmbina dàngų. | ||||||||
transliteration | ir | ney | verkdams | irgi | dejuodams | skambino | dangų | ; | |
modernized form | ir | nei | verkdamas | ir | gi | dejuodamas | skambino | dangų | - |
lemma | ir | nei | verkti | ir | gi | dejuoti | skambinti,skambyti | dangus | - |
accented lemma | ir̃ | néi | ver̃kti,ver̃kia,ver̃kė | ir̃ | gì | dejúoti,-úoja,-ãvo | skam̃binti,skámbinti (-yti),-ina,-ino | dangùs (4) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | KO | V | KO | PTK | V | V | NA | - |
part of speech form | KO | KOKOM | VSP | KO | PTKE | VSP | V | NA | - |
morphology - lemma | - | - | -ti,-ia,-ė | - | - | -uoti,-uoja,-avo | -ti,-a,-o | u4_Masc | - |
morphology - form | - | - | a | - | - | a | o-Past | u_Masc | - |
inflection | - | (y) | Masc_Sg_(ms) | - | - | Masc_Sg_(ms) | Ind_Past_3 | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | kaip,lyg | - | - | - | - | skardenti | - | - |
Cerri (2014) | da lassù la gru riempie il cielo non di mesti pianti – | ||||||||
Nesselmann (1869) | Und wie von Klagegeschrei ließ laut er den Himmel erdröhnen . | ||||||||
Rastenis (1967) | And filling all the skies with melancholy song; | ||||||||
Rhesa (1818) | Bang’ als ein Klagegewimmer ertönet sein Laut an dem Himmel; |
PL_3v_35(75) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Bèt tai nè werksmaì , kad jìs taip skàmbĭnă szaùkdams , | ||||||||||
Rhesa (1818) | Bèt tai nè Werksmai, kàd jis taip ſkambina ßaúkdams; | ||||||||||
Schleicher (1865) | Bèt taí nè verksmaí, kàd jis taíp skàmbina szaůkdams, | ||||||||||
transliteration | bet | tai | ne | verksmai | , | kad | jis | taip | skambina | šaukdams | , |
modernized form | bet | tai | ne | verksmai | - | kad | jis | taip | skambina | šaukdamas | - |
lemma | bet | tas | ne | verksmas | - | kad | jis | taip | skambinti,skambyti | šaukti | - |
accented lemma | bèt | tàs,tà | nè | ver̃ksmas (4) | - | kàd | jìs,jì | taĩp | skam̃binti,skámbinti (-yti),-ina,-ino | šaũkti,šaũkia,šaũkė | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PD | PTK | NA | - | KO | PPER | ADV | V | V | - |
part of speech form | KO | PDS | PTKNEG | NA | - | KO | PPER | ADV | V | VSP | - |
morphology - lemma | - | a1,o6 | - | a1_Masc | - | - | ja4,jo8 | - | -ti,-a,-o | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | a_Masc | - | - | ja | - | a-Pres | a | - |
inflection | - | Neut | - | Pl_Nom | - | - | Masc_Sg_Nom | - | Ind_Pres_3 | Masc_Sg_(ms) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | ką | - | - | skardenti | - | - |
Cerri (2014) | né lamenti sono quelli che gridando fa echeggiare, | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Aber es ist nicht Klage der Ton , wenn also er schreiet , | ||||||||||
Rastenis (1967) | But yet he neither cried nor clamored in the heights. | ||||||||||
Rhesa (1818) | Aber kein Trauergetön, kein Weh ist die Stimme, kein Weinen, |
PL_3v_36(76) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Né , jis nór pămŏkįt , kaip Dëwo dìdė̆ gălýbė | ||||||||||
Rhesa (1818) | Nè! jis nôr pamokyt’, kaip Diewo didde Galybė, | ||||||||||
Schleicher (1865) | nè, jis nór pamokį́t, kaíp Dë́vo dìdė galýbė | ||||||||||
transliteration | ne | ! | jis | nor | pamokyt | , | kaip | dievo | dide | galybė | , |
modernized form | ne | - | jis | nori | pamokyti | - | kaip | Dievo | didė | galybė | - |
lemma | ne | - | jis | norėti | pamokinti,pamokyti | - | kaip | Dievas | didis | galybė | - |
accented lemma | nè | - | jìs,jì | norė́ti,nóri,-ė́jo | pamokìnti (pamokýti),-ina,-ino | - | kaĩp | Diẽvas (4) | dìdis,didì/dìdė (4,2) | galýbė (1) | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | - | PPER | V | V | - | KO | NT | ADJ | NA | - |
part of speech form | PTKNEG | - | PPER | V | VINF | - | KO | NT | ADJ | NA | - |
morphology - lemma | - | - | ja4,jo8 | -ėti,-i,-ėjo | -ti,-a,-o | - | - | a1_Masc | ja3,jo8 | ė8_Fem | - |
morphology - form | - | - | ja | i-Pres | - | - | - | a_Masc | ė | ė_Fem | - |
inflection | - | - | Masc_Sg_Nom | Ind_Pres_3_(-) | (-) | - | - | Sg_Gen | Pos_Fem_Sg_Nom_(e) | Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | kad | - | didelis | - | - |
Cerri (2014) | no! – lei vuole dimostrare come la gloria di Dio | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Nein , nein , zeigen nur will er , wie Gottes gepriesene Allmacht | ||||||||||
Rastenis (1967) | No, he just told the world that God's majestic will | ||||||||||
Rhesa (1818) | Wonneverkündung vielmehr, wie die Allmacht göttlicher Wunder |
PL_3v_37(77) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir pauksztéliu bàlsůs’ ýr’ dideý stĕbŭklìnga . | ||||||
Rhesa (1818) | Ir Paukßtéliû Balſůſ’yr’ diddey ſtebuklinga. | ||||||
Schleicher (1865) | ir pauksztéliu balsů́s ýr dideí stebuklìnga. | ||||||
transliteration | ir | paukšteliu | balsuos | yr | didey | stebuklinga | - |
modernized form | ir | paukštelių | balsuose | yra | didei | stebuklinga | - |
lemma | ir | paukštelis | balsas | būti | didei | stebuklingas | - |
accented lemma | ir̃ | paukštẽlis (2) | bal̃sas (4,2) | bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo | dideĩ | stebuklìngas,-a (1) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | NA | V | ADV | ADJ | - |
part of speech form | KO | NA | NAA | VA | ADV | ADJP | - |
morphology - lemma | - | ja3_Masc | a1_Masc | irr | - | a1,o6 | - |
morphology - form | - | ja_Masc | a_Masc | a-Pres | - | o | - |
inflection | - | Pl_Gen_(iu) | Sg_Loc_(-) | Ind_Pres_3_(-) | (ey) | Pos_Fem_Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | didžiai,labai | - | - |
Cerri (2014) | sia mirabile persino nelle voci degli uccelli. | ||||||
Nesselmann (1869) | Auch in den Stimmen der Vögel als herrliches Wunder sich darthut . | ||||||
Rastenis (1967) | Is wondrous even in the gleeful voice of birds. | ||||||
Rhesa (1818) | Herrlich sich kund in der Kehle gethan hat des frommen Geflügels. |
PL_3v_38(78) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Żwìrblei sù waikaìs , żodzùs girdėdămĭ tókius , | ||||||
Rhesa (1818) | Ʒwirblei ſù Waikais, Ʒ́odʒ́iùs girdėdami tókius: | ||||||
Schleicher (1865) | Żvìrblei sù vaikaís, żodżùs girdė́dami tókius, | ||||||
transliteration | žvirblei | su | vaikais | žodžius | girdėdami | tokius | : |
modernized form | žvirbliai | su | vaikais | žodžius | girdėdami | tokius | - |
lemma | žvirblis | su | vaikas | žodis | girdėti | toks | - |
accented lemma | žvìrblis (1) | sù | vaĩkas (4) | žõdis (2) | girdė́ti,gir̃di,-ė́jo | tóks,-ià (3) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | AP | NA | NA | V | PD | - |
part of speech form | NA | APPR | NA | NA | VSP | PD | - |
morphology - lemma | ja3_Masc | - | a1_Masc | ja3_Masc | -ėti,-i,-ėjo | ja3,jo7 | - |
morphology - form | ja_Masc | - | a_Masc | ja_Masc | a | ja | - |
inflection | Pl_Nom_(ei) | - | Pl_Ins | Pl_Acc | Masc_Pl | Masc_Pl_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | All’udire questo i passerotti coi loro piccini | ||||||
Nesselmann (1869) | Aber der Sperlinge Schaar rief , derlei Worte vernehmend: | ||||||
Rastenis (1967) | The sparrows and their young chirped with the feathered throng: | ||||||
Rhesa (1818) | Wohl ist auch unser Geschlecht zum Lobe stets eifrig des Schöpfers |
PL_3v_39(79) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Róds , tărė̆ , mús’ gĭmĭnė taipjaù wis szlówĭnă Dëwą . | |||||||||
Rhesa (1818) | Rôds tare muſ’ Gimminė taipjau wis ßlówina Diewą | |||||||||
Schleicher (1865) | róds tárė „mús giminė́ taipjaú vis szlóvina Dë́vą“. | |||||||||
transliteration | rods | tare | , | mūs | giminė | taipjau | vis | šlovina | dievą | – |
modernized form | rods | tarė | - | mūsų | giminė | taipjau | vis | šlovina | Dievą | - |
lemma | rods | tarti | - | aš | giminė | taipjau | vis | šlovinti,šlovyti | Dievas | - |
accented lemma | rõds | tar̃ti,tãria,tãrė | - | àš | giminė̃ (3b) | taipjaũ | vìs | šlóvinti (šlóvyti),-ina,-ino | Diẽvas (4) | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | V | - | PPER | NA | ADV | ADV | V | NT | - |
part of speech form | ADV | V | - | PPOSG | NA | ADVC | ADV | V | NT | - |
morphology - lemma | - | -ti,-ia,-ė | - | - | ė8_Fem | - | - | -ti,-a,-o | a1_Masc | - |
morphology - form | - | ė-Past | - | - | ė_Fem | - | - | a-Pres | a_Masc | - |
inflection | - | Ind_Past_3_(e) | - | Pl_Gen_(-) | Sg_Nom | - | - | Ind_Pres_3 | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | tikrai | - | - | - | padermė | tokiu pat būdu,taip | visada | - | - | - |
Cerri (2014) | esclamarono: «Anche la nostra famiglia loda Dio!» | |||||||||
Nesselmann (1869) | Stets ist auch unser Geschlecht gern willig zum Preise des Herren ! | |||||||||
Rastenis (1967) | "our generation, too, sings praise to the Lord God." | |||||||||
Rhesa (1818) | Rief, vernehmend die Lieder, der Sperlinge Schaar mit der Brut auch. |
PL_3v_40(80) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Bèt laksztìngălă , dár iksziól kytreý păsĭslėpus’ , | ||||||
Rhesa (1818) | Bet Lakßtingala dar ikßôl’ kytrey paſiſlėpuſ’, | ||||||
Schleicher (1865) | Bèt laksztìngala, dár iksziól kytreí pasislė́pus, | ||||||
transliteration | bet | lakštingala | dar | ikšol | kytrey | pasislėpus | , |
modernized form | bet | lakštingala | dar | ikšiol | kytriai | pasislėpusi | - |
lemma | bet | lakštingala | dar | ikšiol | kytriai | pasislėpti | - |
accented lemma | bèt | lakštiñgala (1) | dár,dar̃ | ikšiõl | kytriaĩ | pasislė̃pti,pasìslepia,pasìslėpė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | PTK | ADV | ADV | V | - |
part of speech form | KO | NA | PTK | ADV | ADV | VPP | - |
morphology - lemma | - | o6_Fem | - | - | - | Ref_-ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | o_Fem | - | - | - | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | Sg_Nom | - | - | Pos_(ey) | jo_Act_Past_Fem_Sg_Nom_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | kol kas | iki šiol | gudriai | - | - |
Cerri (2014) | L’usignolo invece, furbo, rimanendo rimpiattato, | ||||||
Nesselmann (1869) | Aber die Nachtigal , die sich bis jetzt vorsichtig versteckt noch , | ||||||
Rastenis (1967) | The nightingale alone was hiding cleverly, | ||||||
Rhesa (1818) | Aber die Nachtigal, welche bis hieher verborgen geweilet, |
PL_3v_41(81) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Láukė wìs , ĭkĭ kóżnas bùs săwŏ daìną̆ păbaìgęs . | ||||||||
Rhesa (1818) | Láuke wis ikki Koʒ́nas bùs ſawo Dainą pabaigęs. | ||||||||
Schleicher (1865) | láukė vis ikì kóżnas bùs sávo daíną pabaígęs. | ||||||||
transliteration | lauke | vis | iki | kožnas | bus | savo | daina | pabaigęs | - |
modernized form | laukė | vis | iki | kožnas | bus | savo | dainą | pabaigęs | - |
lemma | laukti | vis | iki | kožnas | būti | savo/savęs | daina | pabaigti | - |
accented lemma | láukti,-ia,-ė | vìs | ìki,ikì | kõžnas,-à (4) | bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo | sàvo | dainà (4) | pabaĩgti,pabaĩgia,pàbaigė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | ADV | KO | PI | V | PPER | NA | V | - |
part of speech form | V | ADV | KO | PIS | VA | PPOSG | NA | VPP | - |
morphology - lemma | -ti,-ia,-ė | - | - | a2,o6 | irr | - | o6_Fem | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | ė-Past | - | - | a | i-Fut | - | o_Fem | ė-Past | - |
inflection | Ind_Past_3_(e) | - | (-) | Masc_Sg_Nom | Ind_Fut_3 | Gen | Sg_Acc_(a) | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | visą laiką | kol | kiekvienas | - | - | giesmė | - | - |
Cerri (2014) | ha aspettato che ciascuno terminasse il proprio canto. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Wartete immer , bis Jeder sein Lied würd' haben beendet . | ||||||||
Rastenis (1967) | Waiting till all the flocks had sung their daily song. | ||||||||
Rhesa (1818) | Harrete schlau, bis ein Jeder den eig’nen Gesang schon geendet; |
PL_3v_42(82) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Tódėl jì paskiáus kasméts wis pràdĕdă szúkaut , | ||||||
Rhesa (1818) | Tódẽl ji paſkiáus kasméts wis pràdeda ßúkaut’, | ||||||
Schleicher (1865) | To dėl ji paskiáus kàs méts vis pràdeda szúkaut | ||||||
transliteration | todėl | ji | paskiaus | kasmets | vis | pradeda | šukaut |
modernized form | todėl | ji | paskiausiai | kasmets | vis | pradeda | šūkauti |
lemma | todėl | jis | paskui | kasmets | vis | pradėti | šūkauti |
accented lemma | tõdėl | jìs,jì | paskuĩ | kasmẽts | vìs | pradė́ti,pràdeda,pradė́jo | šū́kauti,-auja (-auna),-avo |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | ADV | PPER | ADV | ADV | ADV | V | V |
part of speech form | ADVC | PPER | ADV | ADVC | ADV | V | VINF |
morphology - lemma | - | ja4,jo8 | - | - | - | -ėti,-a,-ėjo | -auti,-auja(-auna),-avo |
morphology - form | - | jo | - | - | - | a-Pres | - |
inflection | - | Fem_Sg_Nom | Sup_(iáus) | - | - | Ind_Pres_3 | (-) |
gloss of lemma (lt.) | - | - | vėliau,galų gale | kas metai | visada | - | giedoti |
Cerri (2014) | Non a caso è sempre l’ultimo che inizia a gorgheggiare | ||||||
Nesselmann (1869) | Darum jährlich beginnt sie zuletzt ihr Liedchen zu singen , | ||||||
Rastenis (1967) | Each year the last to start her mellow melodies, | ||||||
Rhesa (1818) | Darum beginnet sie jährlich, von Allen die Letzte, zu singen. |
PL_3v_R43 | |
---|---|
transliteration | |
modernized form | |
lemma | |
accented lemma | |
language | |
part of speech lemma | |
part of speech form | |
morphology - lemma | |
morphology - form | |
inflection | |
gloss of lemma (lt.) |
PL_4r_1(83) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir naktës czėsè , kad swëts jau mëgt į̇̆sĭgúsztęs , | |||||||||
Rhesa (1818) | Ir Naktiês Cʒėſè, kad Swiet’s jau miegt’ i̷ſigúßtęs, | |||||||||
Schleicher (1865) | ir naktë́s czėsè, kàd svë́ts jaú më́gt įsigúsztęs, | |||||||||
transliteration | ir | nakties | čese | , | kad | sviets | jau | miegt | įsigužtęs | , |
modernized form | ir | nakties | čėse | - | kad | svietas | jau | miegti,miega | įsigūžtęs | - |
lemma | ir | naktis | čėsas | - | kad | svietas | jau | miegoti | įsigūžti | - |
accented lemma | ir̃ | naktìs (4) | čė̃sas (4) | - | kàd | svíetas (1) | jaũ | miegóti,miẽga (miẽgti),-ójo | įsigū̃žti,-ta,įsìgūžtė | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | NA | - | KO | NA | ADV | V | V | - |
part of speech form | KO | NA | NAA | - | KO | NA | ADV | V | VPP | - |
morphology - lemma | - | i9_Fem | a1_Masc | - | - | a1_Masc | - | -oti,-a,-ojo | Ref_-ti,-ta,-tė | - |
morphology - form | - | i_Fem | a_Masc | - | - | a_Masc | - | m,s,t-Pres | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | Sg_Gen | Sg_Loc | - | - | Sg_Nom_(ts) | - | Ind_Pres_3_(-) | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | laikas | - | kai,kada | visi gyvi padarai | - | - | patogiai įsitaisyti | - |
Cerri (2014) | e di notte, mentre il mondo si riposa coricato, | |||||||||
Nesselmann (1869) | Und in der Nachzeit , wenn schon in Schlummer versunken die Welt liegt , | |||||||||
Rastenis (1967) | Each night she starts to chirp when we are wrapped in sleep, | |||||||||
Rhesa (1818) | Spät zur Mitternacht, wann versunken in Schlummer die Welt liegt, |
PL_4r_2(84) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Sáw wënà tamsój budėdămă gárbĭnă Dëwą , | ||||||
Rhesa (1818) | Saw wienà Tamſôj’ buddėdama gárbina Diewą – | ||||||
Schleicher (1865) | sáv vënà tamsój budė́dama gárbina Dë́vą, | ||||||
transliteration | sav | viena | tamsoj | budėdama | garbina | dievą | – |
modernized form | sau | viena | tamsoje | budėdama | garbina | Dievą | - |
lemma | savęs | vienas | tamsa | budėti | garbinti,garbyti | Dievas | - |
accented lemma | savę̃s | víenas,-à (3) | tamsà (4) | budė́ti,bùdi,-ė́jo | gárbinti (gárbyti),-ina,-ino | Diẽvas (4) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PPER | CARD | NA | V | V | NT | - |
part of speech form | PRF | CARDS | NAA | VSP | V | NT | - |
morphology - lemma | - | a,o | o6_Fem | -ėti,-i,-ėjo | -ti,-a,-o | a1_Masc | - |
morphology - form | - | o | o_Fem | o | a-Pres | a_Masc | - |
inflection | Dat_(v) | Fem_Sg_Nom | Sg_Loc_(-) | Fem_Sg | Ind_Pres_3 | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | lui, vegliando nelle tenebre, da solo loda Iddio, | ||||||
Nesselmann (1869) | Wacht sie im Dunkeln allein für sich und preiset den Schöpfer ; | ||||||
Rastenis (1967) | And then all by herself sings eulogies to God. | ||||||
Rhesa (1818) | Wacht sie im Dunkeln allein noch preisend den höchsten Beschirmer. |
PL_4r_3(85) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó , iszaùszus jaù , kad més isz pátălŏ kópam , | |||||||||
Rhesa (1818) | O ißáußus jau, kad més iß Pátalo kópam’, | |||||||||
Schleicher (1865) | o, iszaúszus jaú, kàd més isz pátalo kópam, | |||||||||
transliteration | o | išaušus | jau | , | kad | mes | iš | patalo | kopam | , |
modernized form | o | išaušus | jau | - | kad | mes | iš | patalo | kopiame | - |
lemma | o | išaušti | jau | - | kad | aš | iš | patalas | kopti | - |
accented lemma | õ | išaũšti,išaũšta,išaũšo | jaũ | - | kàd | àš | ìš | pãtalas (3b) | kópti,-ia (-a),-ė (o) | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | V | ADV | - | KO | PPER | AP | NA | V | - |
part of speech form | KO | VG | ADV | - | KO | PPER | APPR | NA | V | - |
morphology - lemma | - | -ti,-a,-o | - | - | - | - | - | a1_Masc | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | Past-G | - | - | - | - | - | a_Masc | a-Pres | - |
inflection | - | Past | - | - | - | Pl_Nom | - | Sg_Gen | Ind_Pres_Pl_1_(am) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | prašvisti | - | - | kai,kada | - | - | lova | kilti,lipti iš | - |
Cerri (2014) | e alle prime luci, quando ci leviamo dal giaciglio, | |||||||||
Nesselmann (1869) | Aber bei Tages Beginn , wenn wir aus dem Bett uns erheben , | |||||||||
Rastenis (1967) | oft at the very dawn, even before we rise, | |||||||||
Rhesa (1818) | Selbst wenn der Morgen sich röthet, und wir von dem Lager uns heben, |
PL_4r_4(86) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kàrtais bùdĭnă mùs , ir músu lìnksmĭnă szìrdis . | ||||||||
Rhesa (1818) | Kartais buddina mùs, ir múſû linksmina Sʒirdis. | ||||||||
Schleicher (1865) | kàrtais bùdina mùs ir músu lìnksmina szìrdis. | ||||||||
transliteration | kartais | budina | mus | , | ir | musu | linksmina | širdis | - |
modernized form | kartais | budina | mus | - | ir | mūsų | linksmina | širdis | - |
lemma | kartas | budinti,budyti | aš | - | ir | aš | linksminti,linksmyti | širdis | - |
accented lemma | kar̃tas (2) | bùdinti (bùdyti),-ina,-ino | àš | - | ir̃ | àš | lìnksminti (lìnksmyti),-ina,-ino | širdìs (3) | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | V | PPER | - | KO | PPER | V | NA | - |
part of speech form | NAA/ADV | V | PPER | - | KO | PPOSG | V | NA | - |
morphology - lemma | a1_Masc | -ti,-a,-o | - | - | - | - | -ti,-a,-o | i9_Fem | - |
morphology - form | a_Masc | a-Pres | - | - | - | - | a-Pres | i_Fem | - |
inflection | Pl_Ins | Ind_Pres_3 | Pl_Acc | - | - | Pl_Gen_(u) | Ind_Pres_3 | Pl_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | žadinti | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | certe volte ci risveglia rallegrando i nostri cuori. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Wecket zuweilen sie uns und erfreut mit Gesang unsre Herzen . | ||||||||
Rastenis (1967) | Her song enlivens us and gladdens our sad hearts. | ||||||||
Rhesa (1818) | Muntert ihr Lied uns auf, süße Wonn’ in die Herzen ergießend. |
PL_4r_5(87) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Àk szlowìngs Dëwè , kaip dýwins táwŏ sŭtáikyms ! | ||||||||
Rhesa (1818) | -------------------------------------------------------------- | ||||||||
Schleicher (1865) | Àk szlovìngs Dëvè, kaíp dývins távo sutáikyms! | ||||||||
transliteration | ak | šlovings | dieve | , | kaip | dyvins | tavo | sutaikims | ! |
modernized form | ak | šlovingas | Dieve | - | kaip | dyvinas | tavo | sutaikymas | - |
lemma | ak | šlovingas | Dievas | - | kaip | dyvinas | tavo/tu | sutaikymas | - |
accented lemma | àk,ãk | šlovìngas,-a (1) | Diẽvas (4) | - | kaĩp | dỹvinas,-à (3b) | tàvo | sutáikymas (1) | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ITJ | ADJ | NT | - | ADV | ADJ | PPER | NA | - |
part of speech form | ITJ | ADJ | NT | - | ADV | ADJ | PPOSG | NA | - |
morphology - lemma | - | a1,o6 | a1_Masc | - | - | a1,o6 | - | a1_Masc | - |
morphology - form | - | a | a_Masc | - | - | a | - | a_Masc | - |
inflection | - | Pos_Masc_Sg_Voc_(gs) | Sg_Voc | - | - | Pos_Masc_Sg_Nom_(ns) | Gen | Sg_Nom_(ims) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | koks | nuostabus | - | sutvarkymas | - |
Cerri (2014) | oh, glorioso Dio, l’ordine che hai dato è prodigioso! | ||||||||
Nesselmann (1869) | Ach , preiswürdiger Gott , wie wunderbar ist deine Fügung ! | ||||||||
Rastenis (1967) | o kind and loving God, how wondrous is Thy care! | ||||||||
Rhesa (1818) | Wenn wir im Herbst oder Winter uns bergend gesuchet das Obdach, |
PL_4r_6(88) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kàd mes rùdĕny̆j àr żëmós czėsè păsĭslėpę | ||||||||
Rhesa (1818) | Kàd més Ruddenij’àr Ʒ́iemôs Cʒeſè paſiſlẽpę, | ||||||||
Schleicher (1865) | Kàd més rùdenyj àr żëmós czėsè pasislė́pę | ||||||||
transliteration | kad | mes | rudenij | ar | žiemos | čese | , | pasislėpę | , |
modernized form | kad | mes | rudenyje | ar | žiemos | čėse | - | pasislėpę | - |
lemma | kad | aš | ruduo,rudenis | ar | žiema | čėsas | - | pasislėpti | - |
accented lemma | kàd | àš | ruduõ (3b),rùdenis (1) | ar̃ | žiemà (4) | čė̃sas (4) | - | pasislė̃pti,pasìslepia,pasìslėpė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - | olt | - |
part of speech lemma | KO | PPER | NA | KO | NA | NA | - | V | - |
part of speech form | KO | PPER | NAA | KO | NA | NAA | - | VPP | - |
morphology - lemma | - | - | Cn,i11_Masc,ja3_Masc | - | o6_Fem | a1_Masc | - | Ref_-ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | - | Cn_Masc,ja_Masc | - | o_Fem | a_Masc | - | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | Pl_Nom | Sg_Loc_(ij) | - | Sg_Gen | Sg_Loc | - | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | kai,kada | - | - | - | - | laikas | - | - | - |
Cerri (2014) | Quando nel tempo d’autunno o d’inverno ci rintaniamo | ||||||||
Nesselmann (1869) | Wenn wir zur Herbstzeit oder im Winter tief uns verkriechen | ||||||||
Rastenis (1967) | When we in frigid days seek shelter from harsh winds | ||||||||
Rhesa (1818) | Oder zusammengezogen am Ofen, dem lieben, nun schlummern, |
PL_4r_7(89) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir sŭsĭrëtę pàs meilìngą kákălį̇̆ krànkiam , | ||||||
Rhesa (1818) | Ir ſuſirietę pàs meilingą Kákali̷ krankiam’; | ||||||
Schleicher (1865) | ir susirë́tę pàs meilìngą kákalį krànkiam, | ||||||
transliteration | ir | susirietę | pas | meilingą | kakalį | krankiam | ; |
modernized form | ir | susirietę | pas | meilingą | kakalį | krankiame | - |
lemma | ir | susiriesti | pas | meilingas | kakalys | krankti | - |
accented lemma | ir̃ | susiriẽsti,susiriẽčia (susìriečia),susìrietė | pàs | meilìngas,-a (1) | kakalỹs (3b),kãkalis (1) | krañkti,krañkia,krañkė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | V | AP | ADJ | NA | V | - |
part of speech form | KO | VPP | APPR | ADJ | NA | V | - |
morphology - lemma | - | Ref_-ti,-ia,-ė | - | a1,o6 | ja3_Masc | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | Ref_ė-Past | - | a | ja_Masc | ja-Pres | - |
inflection | - | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom | - | Pos_Masc_Sg_Acc | Sg_Acc | Ind_Pres_Pl_1_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | prie | malonus | krosnis | knarkti | - |
Cerri (2014) | e russiamo accoccolati presso il caro focolare, | ||||||
Nesselmann (1869) | Und zusammengekrümmt wir schnarchen am freundlichen Ofen , | ||||||
Rastenis (1967) | Atop a blazing stove and dream vain dreams, and snore, | ||||||
Rhesa (1818) | Bist, o geliebter Vogel, auch du nicht den Augen mehr sichtbar, |
PL_4r_8(90) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Taì ir tù , pauksztéli mëls , pas mùs nĕsĭródai , | ||||||||
Rhesa (1818) | Tai ir tù Paukßteli miel’s pas mùs neſiródai, | ||||||||
Schleicher (1865) | taí ir tù, pauksztéli më́ls, pàs mùs nesiródai, | ||||||||
transliteration | tai | ir | tu | paukšteli | miels | pas | mus | nesirodai | , |
modernized form | tai | ir | tu | paukšteli | mielas | pas | mus | nesirodai | - |
lemma | tai | ir | tu | paukštelis | mielas | pas | aš | nesirodyti/rodytis | - |
accented lemma | taĩ | ir̃ | tù | paukštẽlis (2) | míelas,-à (3) | pàs | àš | nesiródyti,-o,-ė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | KO | PPER | NA | ADJ | AP | PPER | V | - |
part of speech form | KO | KO | PPER | NA | ADJ | APPR | PPER | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | ja3_Masc | a1,o6 | - | - | Neg_Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | ja_Masc | a | - | - | Neg_Ref_o-Pres | - |
inflection | - | - | Sg_Voc | Sg_Voc | Pos_Masc_Sg_Voc_(ls) | - | Pl_Acc | Ind_Pres_Sg_2 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | mylimas,brangus | - | - | - | - |
Cerri (2014) | anche tu, uccellino caro, non ti fai vedere in giro, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Dann zeigst du auch bei uns dich nicht , du lieblicher Vogel , | ||||||||
Rastenis (1967) | Then even you, dear bird, do not abide with us, | ||||||||
Rhesa (1818) | Sondern weilest wie wir, verborgen an dunkelen Orten, |
PL_4r_9(91) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Bèt taipjaù kaip més tamsój păsĭslėpŭsĭ lìndai , | |||||||
Rhesa (1818) | Bet taipjau kaip més, Tamſôj’ paſiſlėpuſi lindai, | |||||||
Schleicher (1865) | bèt taipjaú, kaíp més, tamsój pasislė́pusi lìndai | |||||||
transliteration | bet | taipjau | kaip | mes | tamsoj | pasislėpusi | lindai | , |
modernized form | bet | taipjau | kaip | mes | tamsoje | pasislėpusi | lindai | - |
lemma | bet | taipjau | kaip | aš | tamsa | pasislėpti | lindoti | - |
accented lemma | bèt | taipjaũ | kaĩp | àš | tamsà (4) | pasislė̃pti,pasìslepia,pasìslėpė | lìndoti,-o,-ojo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | ADV | KO | PPER | NA | V | V | - |
part of speech form | KO | ADVC | KOKOM | PPER | NAA | VPP | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | o6_Fem | Ref_-ti,-ia,-ė | -oti,-o,-ojo | - |
morphology - form | - | - | - | - | o_Fem | Ref_ė-Past | o-Pres | - |
inflection | - | - | - | Pl_Nom | Sg_Loc_(-) | jo_Act_Past_Fem_Sg_Nom | Ind_Pres_Sg_2 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | tokiu pat būdu,taip pat | taip kaip | - | - | - | lindėti | - |
Cerri (2014) | ma rimani come noi nascosto, celato nel buio | |||||||
Nesselmann (1869) | Sondern verkriechst dich , wie wir , dich verbergend an dunkelen Orten , | |||||||
Rastenis (1967) | But hide all by yourself in some remote retreat | |||||||
Rhesa (1818) | Fängst mit dem Schnabel im Traum, dich täuschend, die thörichten Fliegen. |
PL_4r_10(92) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir măżŭ sáwŏ glŭpàs musès sapnůdămă gáudai . | |||||||
Rhesa (1818) | Ir maʒ́u ſàwo glupàs Muſſès ſapnůdama gáudai: | |||||||
Schleicher (1865) | ir mażù sávo glupàs musès sapnů́dama gáudai. | |||||||
transliteration | ir | mažu | savo | glupas | muses | sapnuodama | gaudai | : |
modernized form | ir | mažu | savo | glūpas | muses | sapnuodama | gaudai | - |
lemma | ir | mažu | savo/savęs | glūpas | musė | sapnuoti | gaudyti | - |
accented lemma | ir̃ | màžu | sàvo | glū̃pas,-à (4) | mùsė (2) | sapnúoti,-úoja,-ãvo | gáudyti,-o,-ė | - |
language | olt | oli | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | PPER | ADJ | NA | V | V | - |
part of speech form | KO | PTK | PPOSG | ADJ | NA | VSP | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | a1,o6 | ė8_Fem | -uoti,-uoja,-avo | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | o | ė_Fem | o | o-Pres | - |
inflection | - | - | Gen | Pos_Fem_Pl_Acc | Pl_Acc | Fem_Sg | Ind_Pres_Sg_2 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | galbūt | - | kvailas | - | - | - | - |
Cerri (2014) | e, sognando, tenti di afferrare qualche sciocco insetto. | |||||||
Nesselmann (1869) | Fängst auch vielleicht dir Fliegen , die unachtsamen , im Traume . | |||||||
Rastenis (1967) | Perhaps adreaming that you catch your foolish flies. | |||||||
Rhesa (1818) | Aber siehe, sobald wir die fröhliche Feyer des Lenzes |
PL_4r_11(93) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó sztai , kàd mes wėl linksmì pawásărį̇̆ szwènczam , | |||||||||
Rhesa (1818) | O ßtay, kad més wēl linkſmi Pawáſari̷ ßwencʒiam’, | |||||||||
Schleicher (1865) | O sztaí, kàd més vėl linksmì pavásarį szvènczam | |||||||||
transliteration | o | štai | , | kad | mes | vėl | linksmi | pavasari | švenčiam | , |
modernized form | o | štai | - | kad | mes | vėl | linksmi | pavasarį | švenčiame | - |
lemma | o | štai | - | kad | aš | vėl | linksmas | pavasaris | švęsti | - |
accented lemma | õ | štaĩ | - | kàd | àš | vė̃l | liñksmas,-à (4) | pavãsaris (1) | švę̃sti,šveñčia,šveñtė | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | - | KO | PPER | ADV | ADJ | NA | V | - |
part of speech form | KO | PTK | - | KO | PPER | ADV | ADJP | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | - | - | a1,o6 | ja3_Masc | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | - | - | - | a | ja_Masc | ja-Pres | - |
inflection | - | - | - | - | Pl_Nom | - | Pos_Masc_Pl_Nom | Sg_Acc_(i) | Ind_Pres_Pl_1_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | kai,kada | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Quando invece usciamo lieti a festeggiare primavera | |||||||||
Nesselmann (1869) | Aber , o sieh , wenn wieder den Frühling fröhlich wir feiern , | |||||||||
Rastenis (1967) | But now when we salute the happy days of spring, | |||||||||
Rhesa (1818) | Wieder beginnen, vergnügt uns rüstend zur Arbeit des Feldes, |
PL_4r_12(94) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir săwŏ dárbus ànt laukú jau dìrbt păsĭtaìsom , | ||||||||
Rhesa (1818) | Ir ſawo Darbus ant Laukû jau dirbt’ paſitaiſam’; | ||||||||
Schleicher (1865) | ir sávo dárbus ànt laukú jaú dìrbt pasitaísom, | ||||||||
transliteration | ir | savo | darbus | ant | laukų | jau | dirbt | pasitaisom | ; |
modernized form | ir | savo | darbus | ant | laukų | jau | dirbti | pasitaisome | - |
lemma | ir | savo/savęs | darbas | ant | laukas | jau | dirbti | pasitaisyti | - |
accented lemma | ir̃ | sàvo | dárbas (3) | añt | laũkas (4) | jaũ | dìrbti,-a,-o | pasitaisýti,pasitaĩso,pasitaĩsė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PPER | NA | AP | NA | ADV | V | V | - |
part of speech form | KO | PPOSG | NA | APPR | NA | ADV | VINF | V | - |
morphology - lemma | - | - | a1_Masc | - | a1_Masc | - | -ti,-a,-o | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | a_Masc | - | a_Masc | - | - | Ref_o-Pres | - |
inflection | - | Gen | Pl_Acc | - | Pl_Gen | - | (-) | Ind_Pres_Pl_1_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | dirva,dirbama žemė | - | - | pasirengti | - |
Cerri (2014) | e di nuovo ci apprestiamo ai suoi lavori sopra i campi, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Wenn wir uns rüsten , die ländliche Arbeit neu zu beginnen , | ||||||||
Rastenis (1967) | When we are all well set to cultivate our fields, | ||||||||
Rhesa (1818) | Bist du auch du wieder da, mit weithinschallender Flöthe |
PL_4r_13(95) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Tů ir tù , săwŏ skàmbantį nutwėrŭsĭ wàmzdį , | |||||||
Rhesa (1818) | Tů ir tù ſawo ſkàmbanti̷ nutwėruſi Wamʒdi̷, | |||||||
Schleicher (1865) | tů ir tù, sávo skàmbantį nutvė́rusi vàmzdį, | |||||||
transliteration | tuo | ir | tu | savo | skambantį | nutvėrusi | vamzdį | , |
modernized form | tuo | ir | tu | savo | skambantį | nutvėrusi | vamzdį | - |
lemma | tuo | ir | tu | savo/savęs | skambėti | nutverti | vamzdis | - |
accented lemma | tuõ | ir̃ | tù | sàvo | skambė́ti,skam̃ba,-ė́jo | nutvérti,nùtveria,nutvė́rė | vam̃zdis (2) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | KO | PPER | PPER | V | V | NA | - |
part of speech form | ADV | KO | PPER | PPOSG | VP | VPP | NA | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | -ėti,-a,-ėjo | -ti,-ia,-ė | ja3_Masc | - |
morphology - form | - | - | - | - | a-Pres | ė-Past | ja_Masc | - |
inflection | - | - | Sg_Nom | Gen | ja_Act_Pres_Masc_Sg_Acc | jo_Act_Past_Fem_Sg_Nom | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | tuoj(au) | - | - | - | - | pagriebti | birbynė | - |
Cerri (2014) | allora anche tu, afferrando il tuo flautino tintinnante | |||||||
Nesselmann (1869) | Sieh , da ergreifest auch du von neuem die schallende Flöte , | |||||||
Rastenis (1967) | You, too, resort to your high-toned nocturnal song, | |||||||
Rhesa (1818) | Uns durch Melodien abwechselnder, lieblicher Töne |
PL_4r_14(96) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Sù wisókeis bàlsais ìr daináwĭmŭ gàrsais | |||||
Rhesa (1818) | Sù wiſſòkeis Balſais ir Daináwimû Garſais | |||||
Schleicher (1865) | sù visókeis balsaís ir dainávimu gàrsais, | |||||
transliteration | su | visokeis | balsais | ir | dainavimu | garsais |
modernized form | su | visokiais | balsais | ir | dainavimų | garsais |
lemma | su | visoks | balsas | ir | dainavimas | garsas |
accented lemma | sù | visóks,-ia (1) | bal̃sas (4,2) | ir̃ | dainãvimas (1) | gar̃sas (4,2) |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | AP | PI | NA | KO | NA | NA |
part of speech form | APPR | PI | NA | KO | NA | NA |
morphology - lemma | - | ja3,jo7 | a1_Masc | - | a1_Masc | a1_Masc |
morphology - form | - | ja | a_Masc | - | a_Masc | a_Masc |
inflection | - | Masc_Pl_Ins_(eis) | Pl_Ins | - | Pl_Gen | Pl_Ins |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | giedojimas | - |
Cerri (2014) | con i timbri melodiosi e tutte le tonalità, | |||||
Nesselmann (1869) | Mit abwechselnden Tönen , mit mancherlei Weisen der Lieder | |||||
Rastenis (1967) | And with your ever sweet and merry scales and trills | |||||
Rhesa (1818) | Aufzumuntern zur Lust und vergnügt zu erleichtern die Arbeit. |
PL_4r_15(97) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Rágĭnĭ mùs păsĭdzaùgt ir músu lèngwĭnĭ dárbus . | ||||||||
Rhesa (1818) | Rágini mùs paſidʒ́iaugt’, ir múſû lengwini Darbus. | ||||||||
Schleicher (1865) | rágini mùs pasidżaúgt ir músu lèngvini dárbus. | ||||||||
transliteration | ragini | mus | pasidžiaugt | , | ir | musu | lengvini | darbus | - |
modernized form | ragini | mus | pasidžiaugti | - | ir | mūsų | lengvini | darbus | - |
lemma | raginti,ragyti | aš | pasidžiaugti | - | ir | aš | lengvinti | darbas | - |
accented lemma | rãginti (-yti),-ina,-ino | àš | pasidžiaũgti,pasidžiaũgia,pasìdžiaugė | - | ir̃ | àš | leñgvinti,-ina,-ino | dárbas (3) | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | PPER | V | - | KO | PPER | V | NA | - |
part of speech form | V | PPER | VINF | - | KO | PPOSG | V | NA | - |
morphology - lemma | -ti,-a,-o | - | Ref_-ti,-ia,-ė | - | - | - | -ti,-a,-o | a1_Masc | - |
morphology - form | a-Pres | - | Ref | - | - | - | a-Pres | a_Masc | - |
inflection | Ind_Pres_Sg_2 | Pl_Acc | (-) | - | - | Pl_Gen_(u) | Ind_Pres_Sg_2 | Pl_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | spingi noi a rallegrarci e fai più lieve la fatica. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Ladest zur Freude du uns und erleichterst so uns die Arbeit . | ||||||||
Rastenis (1967) | Make all our burdens light and urge us to rejoice. | ||||||||
Rhesa (1818) | Aber o sag’ uns, Holde, warum doch verbirgst du dich immer? |
PL_4r_16(98) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Àlĕ săkýk , gaidél , dėl kó tu wìs păsĭslėpus’ | ||||||||
Rhesa (1818) | Alle ſakyk Gaidél’! dėl kó tu wis paſiſlėpuſ’ | ||||||||
Schleicher (1865) | Alè sakýk gaidél, dėl ko tù vìs pasislė́pus | ||||||||
transliteration | ale | sakyk | gaidel | ! | dėl | ko | tu | vis | pasislėpus |
modernized form | ale | sakyk | gaidel | - | dėl | ko | tu | vis | pasislėpusi |
lemma | ale | sakyti | gaidelis,gaidus | - | dėl | kas | tu | vis | pasislėpti |
accented lemma | àle | sakýti,sãko,sãkė | gaidùs,-ì (4),gaidél,gaidẽl | - | dė̃l | kàs | tù | vìs | pasislė̃pti,pasìslepia,pasìslėpė |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | KO | V | ADJ | - | AP | PK | PPER | ADV | V |
part of speech form | KO | V | ADJS | - | APPR | PKS | PPER | ADV | VPP |
morphology - lemma | - | -yti,-o,-ė | ja4,ė9 | - | - | a1 | - | - | Ref_-ti,-ia,-ė |
morphology - form | - | ki-Imp | ja_Masc | - | - | a | - | - | Ref_ė-Past |
inflection | - | Imp_Sg_2 | Sg_Voc_(-) | - | - | Gen | Sg_Nom | - | jo_Act_Past_Fem_Sg_Nom_(-) |
gloss of lemma (lt.) | bet | - | geidžiamas(is),mielas,širdelė | - | - | - | - | visada | - |
Cerri (2014) | Ma su, dimmi, caro, perché stai in disparte tutto il tempo | ||||||||
Nesselmann (1869) | Aber , so sage doch , Liebe , warum du dich immer versteckt hältst , | ||||||||
Rastenis (1967) | But say, o queen of song, why do you always hide, | ||||||||
Rhesa (1818) | Und beginnest dein Lied mit des Abends Graun und der Nacht erst? |
PL_4r_17(99) | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir , kad pràdĕdă témt , ar náktyj , pàdĕrĭ szúkaut ? | |||||||||||
Rhesa (1818) | Ir, kad pràdeda témt’, ar Náktij’, pràdedi ßúkaut’? | |||||||||||
Schleicher (1865) | ir, kàd pràdeda témt àr naktýj, pàderi szúkaut? | |||||||||||
transliteration | ir | , | kad | pradeda | temt | , | ar | naktij | , | paderi | šukaut | ? |
modernized form | ir | - | kad | pradeda | temti | - | ar | naktyje | - | paderi | šūkauti | - |
lemma | ir | - | kad | pradėti | temti | - | ar | naktis | - | paderėti | šūkauti | - |
accented lemma | ir̃ | - | kàd | pradė́ti,pràdeda,pradė́jo | témti,témsta,témo | - | ar̃ | naktìs (4) | - | paderė́ti,pàdera,-ė́jo | šū́kauti,-auja (-auna),-avo | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | - | KO | V | V | - | KO | NA | - | V | V | - |
part of speech form | KO | - | KO | V | VINF | - | KO | NAA | - | V | VINF | - |
morphology - lemma | - | - | - | -ėti,-a,-ėjo | -ti,-sta,-o | - | - | i9_Fem | - | -ėti,-a,-ėjo | -auti,-auja(-auna),-avo | - |
morphology - form | - | - | - | a-Pres | - | - | - | i_Fem | - | a-Pres | - | - |
inflection | - | - | - | Ind_Pres_3 | (-) | - | - | Sg_Loc_(ij) | - | Ind_Pres_Sg_2 | (-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | kai,kada | - | - | - | - | - | - | turėti įpratimą | giedoti | - |
Cerri (2014) | e soltanto all’imbrunire o nella notte ami cantare? | |||||||||||
Nesselmann (1869) | Und wenn's dunkelt und erst in der Nacht zu singen geschickt bist ? | |||||||||||
Rastenis (1967) | And only late at night resort to your sweet tunes? | |||||||||||
Rhesa (1818) | Warum bist du so sehr geheim doch bei deiner Erzählung? |
PL_4r_18(100) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kódėl taìp dideý slapaìs su pásăkă sáwo ? | |||||||
Rhesa (1818) | Kódėl taip diddey ſlapaiſ’ ſù Páſaka ſáwo? | |||||||
Schleicher (1865) | Ko dėl taíp dideí slapaís sù pásaka sávo? | |||||||
transliteration | kodėl | taip | didey | slapais | su | pasaka | savo | ? |
modernized form | kodėl | taip | didei | slapaisi | su | pasaka | savo | - |
lemma | kodėl | taip | didei | slapytis | su | pasaka | savo/savęs | - |
accented lemma | kõdėl | taĩp | dideĩ | slapýtis,slãposi,slãpėsi | sù | pãsaka (1) | sàvo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | ADV | ADV | V | AP | NA | PPER | - |
part of speech form | ADVC | ADV | ADV | V | APPR | NA | PPOSG | - |
morphology - lemma | - | - | - | Ref_-ytis,-osi,-ėsi | - | o6_Fem | - | - |
morphology - form | - | - | - | Ref_o-Pres | - | o_Fem | - | - |
inflection | - | - | (ey) | Ind_Pres_Sg_2_(-) | - | Sg_Ins | Gen | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | labai | slėptis,slapstytis | - | pasakojimas | - | - |
Cerri (2014) | Perché mai resti nascosto solo con i tuoi racconti? | |||||||
Nesselmann (1869) | Warum hältst du so sehr an dich mit deinem Geplauder ? | |||||||
Rastenis (1967) | Pray, why do you secrete yourself with your refrain? | |||||||
Rhesa (1818) | Sintemal jegliche Welt, sey’s vornehmer Herr oder Bauer, |
PL_4r_19(101) | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Jùk swëts wìsas , àr but’ búrs ar póns į̇̆sĭrėmęs , | |||||||||||
Rhesa (1818) | Iùk Swiet’s wiſſas, àr but’ Bûr’s, ar Pon’s i̷ſirėmęs, | |||||||||||
Schleicher (1865) | Jùk svë́ts vìsas, àr bút búrs àr póns įsirė́męs ir vaikaí | |||||||||||
transliteration | iuk | sviets | visas | , | ar | būt | būrs | , | ar | pons | įsirėmęs | , |
modernized form | juk | svietas | visas | - | ar | būtų | būras | - | ar | ponas | įsirėmęs | - |
lemma | juk | svietas | visas | - | ar | būti | būras | - | ar | ponas | įsiremti | - |
accented lemma | jùk | svíetas (1) | vìsas,-à (4) | - | ar̃ | bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo | bū̃ras,-ė (2) | - | ar̃ | põnas (2) | įsirem̃ti (įsirémti),įsìremia,įsìrėmė (įsirė́mė) | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | NA | PI | - | KO | V | NA | - | KO | NA | V | - |
part of speech form | PTK | NA | PI | - | KO | V | NAP | - | KO | NAP | VP | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | a2,o6 | - | - | irr | a1_Masc | - | - | a1_Masc | Ref_-ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | a_Masc | a | - | - | 0-Subj | a_Masc | - | - | a_Masc | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | Sg_Nom_(ts) | Masc_Sg_Nom | - | - | Subj_3_(-) | Sg_Nom_(rs) | - | - | Sg_Nom_(ns) | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | pasaulis | - | - | - | - | valstietis | - | - | - | įsispręsti (rankas į šonus) | - |
Cerri (2014) | Vedi, il mondo intero, dai pezzenti ai signori impettiti, | |||||||||||
Nesselmann (1869) | Preist doch die Welt ringsum , sei's vornehmer Herr , sei es Bauer , | |||||||||||
Rastenis (1967) | All souls, the bending poor and the parading rich - | |||||||||||
Rhesa (1818) | Kinder im Flügelgewand’ und schweraufhustende Greise, |
PL_4r_20(102) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir waikaì be bùkswu ìr krunėdămĭ dëdai , | ||||||||
Rhesa (1818) | Ir Waikai bè Bukſwû, ir krunnėdami Diedai, | ||||||||
Schleicher (1865) | bè bùksvu ir krunė́dami dë́dai, | ||||||||
transliteration | ir | vaikai | be | buksvu | , | ir | krunėdami | diedai | : |
modernized form | ir | vaikai | be | buksvų | - | ir | krunėdami | diedai | - |
lemma | ir | vaikas | be | buksvos | - | ir | krunėti | diedas | - |
accented lemma | ir̃ | vaĩkas (4) | bè | bùksvos (2) | - | ir̃ | krunė́ti,krùna,-ė́jo | díedas (1) | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | AP | NA | - | KO | V | NA | - |
part of speech form | KO | NA | APPR | NA | - | KO | VSP | NA | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | - | o6_Fem | - | - | -ėti,-a,-ėjo | a1_Masc | - |
morphology - form | - | a_Masc | - | o_Fem | - | - | a | a_Masc | - |
inflection | - | Pl_Nom | - | Pl_Gen_(u) | - | - | Masc_Pl | Pl_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | kelnės | - | - | kosėti,krenkšti | senis | - |
Cerri (2014) | i bambini senza pantaloni e i vecchi con la tosse, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Knaben , die noch nicht in Höschen gesteckt , und hüstelnde Greise , | ||||||||
Rastenis (1967) | The youngsters of light heart and the dejected old - | ||||||||
Rhesa (1818) | All’ aus vereinetem Mund’ dein Lied, dein köstliches, preisen. |
PL_4r_21(103) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kóżnas ìr këkwëns tăwŏ szaùną gárbĭnă daìną , | |||||||
Rhesa (1818) | Kóʒ́nas ir kiekwien’s tawo ßauną gàrbina Dainą, | |||||||
Schleicher (1865) | kóżnas ir këkvë́ns távo szaúną gárbina daíną, | |||||||
transliteration | kožnas | ir | kiekviens | tavo | šauną | garbina | dainą | , |
modernized form | kožnas | ir | kiekvienas | tavo | šauną | garbina | dainą | - |
lemma | kožnas | ir | kiekvienas | tavo/tu | šaunas | garbinti,garbyti | daina | - |
accented lemma | kõžnas,-à (4) | ir̃ | kiekvíenas,-à (3) | tàvo | šaũnas,-à (4) | gárbinti (gárbyti),-ina,-ino | dainà (4) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PI | KO | PI | PPER | ADJ | V | NA | - |
part of speech form | PIS | KO | PIS | PPOSG | ADJ | V | NA | - |
morphology - lemma | a2,o6 | - | a2,o6 | - | a1,o6 | -ti,-a,-o | o6_Fem | - |
morphology - form | a | - | a | - | o | a-Pres | o_Fem | - |
inflection | Masc_Sg_Nom | - | Masc_Sg_Nom_(ns) | Gen | Fem_Sg_Acc | Ind_Pres_3 | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | kiekvienas | - | - | - | šaunus,gražus | girti | giesmė | - |
Cerri (2014) | proprio tutti insomma, trovano grazioso il tuo bel canto | |||||||
Nesselmann (1869) | Kurz , Jedweder , wer immer er sei , dein liebliches Singen , | |||||||
Rastenis (1967) | Each one and all admire your soul-entrancing song | |||||||
Rhesa (1818) | Wenn du die Wunder, die hohen, der Nachtigalweisen uns vorschlägst, |
PL_4r_22(104) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kàd tu mùms dywùs linksmú laksztìngălŭ czáuszki . | |||||||
Rhesa (1818) | Kad tù mums Dywùs linksmû Lakßtingalû cʒ́āußki. | |||||||
Schleicher (1865) | kàd tù mùms dyvùs linksmú laksztìngalu czáuszki. | |||||||
transliteration | kad | tu | mums | dyvus | linksmų | lakštingalu | čauški | - |
modernized form | kad | tu | mums | dyvus | linksmų | lakštingalų | čiauški | - |
lemma | kad | tu | aš | dyvas | linksmas | lakštingala | čiauškėti | - |
accented lemma | kàd | tù | àš | dỹvas (4,2) | liñksmas,-à (4) | lakštiñgala (1) | čiauškė́ti (čiáuškėti),čiáuška,-ė́jo (-ėjo) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PPER | PPER | NA | ADJ | NA | V | - |
part of speech form | KO | PPER | PPER | NA | ADJ | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | a1_Masc | a1,o6 | o6_Fem | -ėti,-a,-ėjo | - |
morphology - form | - | - | - | a_Masc | o | o_Fem | a-Pres | - |
inflection | - | Sg_Nom | Pl_Dat | Pl_Acc | Pos_Fem_Pl_Gen | Pl_Gen_(-) | Ind_Pres_Sg_2 | - |
gloss of lemma (lt.) | kai,kada | - | - | stebuklas | - | - | čiulbėti | - |
Cerri (2014) | allorché cinguetti le storielle dei lieti usignoli. | |||||||
Nesselmann (1869) | Wenn du die Wunder , die heitern , der Nachtigalweisen uns vorschlägst . | |||||||
Rastenis (1967) | When you sing your sweet airs, o happy nightingale. | |||||||
Rhesa (1818) | Dann verstummen die Klänge der Orgel vor dir und der Zimbel, |
PL_4r_23(105) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Tù wargónu beì cimbólu nëkĭnĭ gàrsą ; | ||||||
Rhesa (1818) | Tu Wargóuû bey Cymbólû niekini Garſą. | ||||||
Schleicher (1865) | Tù vargónu beí cimbólu në́kini gàrsą, | ||||||
transliteration | tu | vargonų | bey | cimbolų | niekini | garsą | - |
modernized form | tu | vargonų | bei | cimbolų | niekini | garsą | - |
lemma | tu | vargonai | bei | cimbolai | niekinti,niekyti | garsas | - |
accented lemma | tù | vargõnai (2) | beĩ | cimbõlai (2) | niẽkinti (niẽkyti),-ina,-ino | gar̃sas (4,2) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PPER | NA | KO | NA | V | NA | - |
part of speech form | PPER | NA | KO | NA | V | NA | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | - | a1_Masc | -ti,-a,-o | a1_Masc | - |
morphology - form | - | a_Masc | - | a_Masc | a-Pres | a_Masc | - |
inflection | Sg_Nom | Pl_Gen | (y) | Pl_Gen | Ind_Pres_Sg_2 | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | menkinti | - | - |
Cerri (2014) | Il tuo canto sa umiliare il suono d’organi e di cembali. | ||||||
Nesselmann (1869) | Orgelgetön und der Cimbeln Klang , du machst sie zu Schanden ; | ||||||
Rastenis (1967) | You put to scorn the sound of organ, lute and lyre, | ||||||
Rhesa (1818) | Geigen= und Glockengetöne, sie müssen beschämet dir schweigen, |
PL_4r_24(106) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Smùikai táw ir kànklys tùr su gėdă nŭtìlti , | ||||||||
Rhesa (1818) | Smuikai taw ir Kanklys tùr ſù Gėdá nutilti, | ||||||||
Schleicher (1865) | smùikai táv ir kànklys tùr sù gė́da nutìlti, | ||||||||
transliteration | smuikai | tav | ir | kanklys | tur | su | gėdą | nutilti | , |
modernized form | smuikai | tau | ir | kanklys | turi | su | gėda | nutilti | - |
lemma | smuikas | tu | ir | kanklys | turėti | su | gėda | nutilti | - |
accented lemma | smuĩkas (2) | tù | ir̃ | kañklys (2) | turė́ti,tùri,-ė́jo | sù | gė́da (1) | nutìlti,nutỹla,nutìlo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | PPER | KO | NA | V | AP | NA | V | - |
part of speech form | NA | PPER | KO | NA | V | APPR | NA | VINF | - |
morphology - lemma | a1_Masc | - | - | i9_Fem | -ėti,-i,-ėjo | - | o6_Fem | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | a_Masc | - | - | i_Fem | i-Pres | - | o_Fem | - | - |
inflection | Pl_Nom | Sg_Dat_(v) | - | Pl_Nom | Ind_Pres_3_(-) | - | Sg_Ins_(ą) | - | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | kanklės | privalėti | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Con vergogna debbono zittirsi kanklės e violini | ||||||||
Nesselmann (1869) | Geigen und Harfen , sie müssen vor dir mit Beschämung verstummen , | ||||||||
Rastenis (1967) | You still in shame the notes of violin and harp, | ||||||||
Rhesa (1818) | Wenn du mit lieblicher Stimm’ anhebst ermunternd zu singen |
PL_4r_25(107) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kàd rykáudămă tù săwŏ sàldų pàkĕlĭ bàlsą , | |||||||
Rhesa (1818) | Kad rykáudama tù ſawo ſaldu̷ pàkeli Balſą, | |||||||
Schleicher (1865) | kàd rykáudama tù sávo sàldų pàkeli bàlsą | |||||||
transliteration | kad | rykaudama | tu | savo | saldų | pakeli | balsą | , |
modernized form | kad | rykaudama | tu | savo | saldų | pakeli | balsą | - |
lemma | kad | rykauti | tu | savo/savęs | saldus | pakelti | balsas | - |
accented lemma | kàd | rykáuti,-áuja,-ãvo | tù | sàvo | saldùs,-ì (3) | pakélti,pàkelia,pakė́lė | bal̃sas (4,2) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | V | PPER | PPER | ADJ | V | NA | - |
part of speech form | KO | VSP | PPER | PPOSG | ADJ | V | NA | - |
morphology - lemma | - | -auti,-auja,-avo | - | - | u5,jo8 | -ti,-ia,-ė | a1_Masc | - |
morphology - form | - | o | - | - | u | ja-Pres | a_Masc | - |
inflection | - | Fem_Sg | Sg_Nom | Gen | Pos_Masc_Sg_Acc | Ind_Pres_Sg_2 | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | kai,kada | džiūgauti | - | - | - | stiprinti | - | - |
Cerri (2014) | se tu, festeggiando, levi in alto la tua dolce voce | |||||||
Nesselmann (1869) | Wenn hellschlagend und laut du die liebliche Stimme erhebend | |||||||
Rastenis (1967) | When you in glory raise your charming voice and cry, | |||||||
Rhesa (1818) | Und: Jurgutt! spann’ an! fahr’ zu! Platz, Platz da! zu rufen. |
PL_4r_26(108) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir kinkýt , paplàkt , nŭwăżiůt iszbùdĭnĭ Jùrgį . | ||||||||
Rhesa (1818) | Ir kinkyt’, paplakt’, nuwaʒ́ůt’ iſʒ́buddini Iurgi̷! | ||||||||
Schleicher (1865) | ir kinkýt, paplàkt, nuvażiů́t iszbùdini Jùrgį. | ||||||||
transliteration | ir | kinkyt | , | paplakt | , | nuvažuot | išbudini | iurgį | ! |
modernized form | ir | kinkyti | - | paplakti | - | nuvažiuoti | išbudini | Jurgį | - |
lemma | ir | kinkyti | - | paplakti | - | nuvažiuoti | išbudinti,išbudyti | Jurgis | - |
accented lemma | ir̃ | kinkýti,kiñko,kiñkė | - | paplàkti,pàplaka,pàplakė | - | nuvažiúoti,-iúoja,-iãvo | išbùdinti (išbùdyti),-ina,-ino | Jùrgis (1) | - |
language | olt | olt | - | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | V | - | V | - | V | V | NT | - |
part of speech form | KO | VINF | - | VINF | - | VINF | V | NT | - |
morphology - lemma | - | -yti,-o,-ė | - | -ti,-a,-ė | - | -uoti,-uoja,-avo | -ti,-a,-o | ja3_Masc | - |
morphology - form | - | - | - | - | - | - | a-Pres | ja_Masc | - |
inflection | - | (-) | - | (-) | - | (uot) | Ind_Pres_Sg_2 | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | varyti (arklius) | - | - | pažadinti | šv. Jurgio diena (04 23) | - |
Cerri (2014) | e gridando “kinkyt, paplakt, nuvažiuot” risvegli Jurgis! | ||||||||
Nesselmann (1869) | Zum Anspannen , zum Peitschen , zum Fahren den Jürgen erweckest . | ||||||||
Rastenis (1967) | "Jurgut, be good! Wake up, hitch up your steed and speed! | ||||||||
Rhesa (1818) | Wann in der Dämmerung Flor eingehüllt hochwonnig du scherzest, |
PL_4r_27(109) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kàd prësz wákărą̆ tù păsĭslėpus’ pràdĕdĭ jůktis , | |||||||
Rhesa (1818) | Kad prieß Wákarą tù paſiſlėpuſ’ pràdedi jůktiſ’, | |||||||
Schleicher (1865) | Kàd prësz vákarą tù pasislė́pus pràdedi jů́ktis, | |||||||
transliteration | kad | prieš | vakara | tu | pasislėpus | pradedi | juoktis | , |
modernized form | kad | prieš | vakarą | tu | pasislėpusi | pradedi | juoktis | - |
lemma | kad | prieš | vakaras | tu | pasislėpti | pradėti | juoktis | - |
accented lemma | kàd | priẽš | vãkaras (3b) | tù | pasislė̃pti,pasìslepia,pasìslėpė | pradė́ti,pràdeda,pradė́jo | juõktis,-iasi,-ėsi | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | AP | NA | PPER | V | V | V | - |
part of speech form | KO | APPR | NA | PPER | VPP | V | VINF | - |
morphology - lemma | - | - | a1_Masc | - | Ref_-ti,-ia,-ė | -ėti,-a,-ėjo | Ref_-tis,-iasi,-ėsi | - |
morphology - form | - | - | a_Masc | - | Ref_ė-Past | a-Pres | Ref | - |
inflection | - | - | Sg_Acc_(a) | Sg_Nom | jo_Act_Past_Fem_Sg_Nom_(-) | Ind_Pres_Sg_2 | - | - |
gloss of lemma (lt.) | kai,kada | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Quando verso sera, inosservato, cominci a gioire, | |||||||
Nesselmann (1869) | Wenn in der Dämmrung aus deinem Versteck du beginnest zu scherzen , | |||||||
Rastenis (1967) | As at the twilight you in hiding start to laugh, | |||||||
Rhesa (1818) | Und wir Arbeitgequälten, wir Müden zum Schlummer uns legen |
PL_4r_28(110) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó mes daùg prĭsĭwàrgę jaù į pátălą̆ wìrstam , | ||||||||
Rhesa (1818) | O mės daug priſiwárgę jau i̷ Pátalą wirſtam’; | ||||||||
Schleicher (1865) | o més daúg prisivàrgę jaú į́ pátalą vìrstam, | ||||||||
transliteration | o | mes | daug | prisivargę | jau | į | patala | virstam | ; |
modernized form | o | mes | daug | prisivargę | jau | į | patalą | virstame | - |
lemma | o | aš | daug | prisivargti | jau | į | patalas | virsti | - |
accented lemma | õ | àš | daũg | prisivar̃gti,-var̃gsta,-var̃go | jaũ | į̃ | pãtalas (3b) | vir̃sti,vir̃sta,vir̃to | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PPER | ADV | V | ADV | AP | NA | V | - |
part of speech form | KO | PPER | ADV | VPP | ADV | APPR | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | Ref_-ti,-sta,-o | - | - | a1_Masc | -ti,-sta,-o | - |
morphology - form | - | - | - | Ref_o-Past | - | - | a_Masc | sta-Pres | - |
inflection | - | Pl_Nom | Pos | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom | - | - | Sg_Acc_(a) | Ind_Pres_Pl_1_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | daug vargti | - | - | lova | griūti | - |
Cerri (2014) | mentre noi ormai esausti ci buttiamo sul giaciglio, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Und wir höchlich ermüdet und matt hinsinken auf's Lager , | ||||||||
Rastenis (1967) | While we, all bent and worn, fall fast into our beds, | ||||||||
Rhesa (1818) | Läßt, einer Königin gleich du vor anderem Sängergeflügel, |
PL_4r_29(111) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Taì tu tàrp kitú pauksztéliu neì kărălėnė | ||||||||
Rhesa (1818) | Tai̷ tù tàrp kittú Paukßtéliû, ney Karaléne, | ||||||||
Schleicher (1865) | taí tù tàrp kitú pauksztéliu neí karalë́nė | ||||||||
transliteration | tai | tu | tarp | kitų | paukšteliu | , | ney | karaliene | , |
modernized form | tai | tu | tarp | kitų | paukštelių | - | nei | karalienė | - |
lemma | tai | tu | tarp | kitas | paukštelis | - | nei | karalienė | - |
accented lemma | taĩ | tù | tar̃p | kìtas,-à (4) | paukštẽlis (2) | - | néi | karalíenė (1) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PPER | AP | PI | NA | - | KO | NA | - |
part of speech form | KO | PPER | APPR | PI | NA | - | KOKOM | NA | - |
morphology - lemma | - | - | - | a2,o6 | ja3_Masc | - | - | ė8_Fem | - |
morphology - form | - | - | - | a | ja_Masc | - | - | ė_Fem | - |
inflection | - | Sg_Nom | - | Masc_Pl_Gen | Pl_Gen_(iu) | - | (y) | Sg_Nom_(e) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | kaip,lyg | - | - |
Cerri (2014) | ecco allora tu, come sovrano tra tutti gli uccelli, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Unter den übrigen Vögeln die Königin gleichsam erhebst du | ||||||||
Rastenis (1967) | Then you among the birds reign like a lovely queen, | ||||||||
Rhesa (1818) | Höher zur Anmuth stets erschallen und steigen dein Lustlied. |
PL_4r_30(112) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Wìs dailiaùs ir szlowingiaùs săwŏ szúktĕrĭ szútką . | |||||||
Rhesa (1818) | Wis dailiaùs ir ßlowingiaùs ſawo ßûkteri Sʒûtką. | |||||||
Schleicher (1865) | vis dailiaús ir szlovingiaús sávo szúkteri szútką. | |||||||
transliteration | vis | dailiaus | ir | šlovingiaus | savo | šūkteri | šūtką | - |
modernized form | vis | dailiau | ir | šlovingiau | savo | šūkteri | šūtką | - |
lemma | vis | dailiai | ir | šlovingai | savo/savęs | šūkterti | šūtka | - |
accented lemma | vìs | daĩliai | ir̃ | šlovìngai | sàvo | šū́kterti,-ia (-i),-ėjo | šūtkà (2,4) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | ADV | KO | ADV | PPER | V | NA | - |
part of speech form | PTK | ADV | KO | ADV | PPOSG | V | NA | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | - | -terti,-teri(a),-terėjo | o6_Fem | - |
morphology - form | - | - | - | - | - | ja-Pres | o_Fem | - |
inflection | - | Comp_(iaũs) | - | Comp_(iaũs) | Gen | Ind_Pres_Sg_2 | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | gražiai | - | - | - | šūktelėti | išdaiga,pokštas | - |
Cerri (2014) | lanci il grido tuo ch’è di tutti il più grazioso e solenne. | |||||||
Nesselmann (1869) | Immer gekünstelter , prächtiger stets die jubelnde Stimme . | |||||||
Rastenis (1967) | And your melodic strains grow evermore superb; | |||||||
Rhesa (1818) | Dennoch wofern wir zuweilen dein häusliches Untergewand seh’n, |
PL_4r_31(113) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó kad kàrtais kóbotą mes táwŏ pămátom , | |||||||
Rhesa (1818) | O kad kartais Kóbótą més tawo památom’; | |||||||
Schleicher (1865) | O kàd kàrtais kóbotą més távo památom, | |||||||
transliteration | o | kad | kartais | kobota | mes | tavo | pamatom | ; |
modernized form | o | kad | kartais | kobotą | mes | tavo | pamatome | - |
lemma | o | kad | kartas | kobotas | aš | tavo/tu | pamatyti | - |
accented lemma | õ | kàd | kar̃tas (2) | kóbotas (1) | àš | tàvo | pamatýti,-mãto,-mãtė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | KO | NA | NA | PPER | PPER | V | - |
part of speech form | KO | KO | NAA/ADV | NA | PPER | PPOSG | V | - |
morphology - lemma | - | - | a1_Masc | a1_Masc | - | - | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | a_Masc | a_Masc | - | - | o-Pres | - |
inflection | - | - | Pl_Ins | Sg_Acc_(a) | Pl_Nom | Gen | Ind_Pres_Pl_1_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | jei(gu) | - | liemenė | - | - | matyti | - |
Cerri (2014) | Ma se il sobrio vestitino tuo ci capita sott’occhio, | |||||||
Nesselmann (1869) | Aber bekommen wir je zuweilen dein Röckchen zu sehen , | |||||||
Rastenis (1967) | But when at times we catch a glimpse of your attire, | |||||||
Rhesa (1818) | Scheinest du bäuerlich nur unsern Augen zu gleichen dem Sperling. |
PL_4r_32(114) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Taì tu mùms nei żwìrblis búriszkas păsĭródai . | |||||||
Rhesa (1818) | Tai tù mùms néy Ʒ́wirblis bùrißkas paſiródai. | |||||||
Schleicher (1865) | taí tù mùms neí żvìrblis búriszkas pasiródai. | |||||||
transliteration | tai | tu | mums | ney | žvirblis | buriškas | pasirodai | - |
modernized form | tai | tu | mums | nei | žvirblis | būriškas | pasirodai | - |
lemma | tai | tu | aš | nei | žvirblis | būriškas | pasirodyti | - |
accented lemma | taĩ | tù | àš | néi | žvìrblis (1) | bū̃riškas,-a (1) | pasiródyti,-o,-ė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PPER | PPER | KO | NA | ADJ | V | - |
part of speech form | KO | PPER | PPER | KOKOM | NA | ADJ | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | ja3_Masc | a1,o6 | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | - | ja_Masc | a | Ref_o-Pres | - |
inflection | - | Sg_Nom | Pl_Dat | (y) | Sg_Nom | Pos_Masc_Sg_Nom | Ind_Pres_Sg_2 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | kaip,lyg | - | valstietiškas | atrodyti | - |
Cerri (2014) | ecco che ti mostri come un passerotto campagnolo. | |||||||
Nesselmann (1869) | Dann erscheinst du vor uns wie ein bäurisch gekleideter Sperling . | |||||||
Rastenis (1967) | Then you appear to be a homely sparrow's mate. | |||||||
Rhesa (1818) | Du verschmähest die Pracht in Kleidern vornehmer Herren, |
PL_4r_33(115) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Tù sermėgu póniszku puikeý pădărýtu | |||||
Rhesa (1818) | Tu Sermėgû pónißkû puikéy padarytù, | |||||
Schleicher (1865) | Tù sermė́gu póniszku puikeí padarýtu | |||||
transliteration | tu | sermėgu | poniškų | puikey | padarytų | , |
modernized form | tu | sermėgų | poniškų | puikiai | padarytų | - |
lemma | tu | sermėga | poniškas | puikiai | padaryti | - |
accented lemma | tù | sermėgà (2) | põniškas,-a (1) | puikiaĩ | padarýti,-dãro,-dãrė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PPER | NA | ADJ | ADV | V | - |
part of speech form | PPER | NA | ADJ | ADV | VPP | - |
morphology - lemma | - | o6_Fem | a1,o6 | - | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | o_Fem | o | - | ti-Inf | - |
inflection | Sg_Nom | Pl_Gen_(u) | Pos_Fem_Pl_Gen | Pos_(ey) | o_Pass_Past_Fem_Pl_Gen_(u) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | švarkas | kaip pono | gražiai | pasiūti | - |
Cerri (2014) | Tu disprezzi gli indumenti rifiniti con gran cura, | |||||
Nesselmann (1869) | Denn du achtest für nichts den Schmuck prachtvoller Gewänder , | |||||
Rastenis (1967) | You scorn the regal robes, despise resplendent gowns; | |||||
Rhesa (1818) | Liebest den Hauptschmuck nicht hoher Frauen, die köstlich sich zieren. |
PL_4r_34(116) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir żiupóniszku turbónu nëkĭnĭ rėdą ; | |||||
Rhesa (1818) | Ir ʒ́upónißkû Turbónû niekini Rėdą; | |||||
Schleicher (1865) | ir żiupóniszku turbónu në́kini rė́dą, | |||||
transliteration | ir | župoniškų | turbonų | niekini | rėdą | ; |
modernized form | ir | žiuponiškų | turbonų | niekini | rėdą | - |
lemma | ir | žiuponiškas | turbonas | niekinti,niekyti | rėdas | - |
accented lemma | ir̃ | žiupõniškas (1) | turbõnas (2) | niẽkinti (niẽkyti),-ina,-ino | rė̃das (2,4) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | ADJ | NA | V | NA | - |
part of speech form | KO | ADJ | NA | V | NA | - |
morphology - lemma | - | a1,o6 | a1_Masc | -ti,-a,-o | a1_Masc | - |
morphology - form | - | a | a_Masc | a-Pres | a_Masc | - |
inflection | - | Pos_Masc_Pl_Gen | Pl_Gen | Ind_Pres_Sg_2 | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | poniškas | galvos raištis | menkinti | apdaras | - |
Cerri (2014) | così come gli eleganti copricapo da signore; | |||||
Nesselmann (1869) | Wie sie bei Herren im Brauch , noch den Kopfputz gnädiger Frauen , | |||||
Rastenis (1967) | You shun the silken dress and all the gaudy styles. | |||||
Rhesa (1818) | Schlicht einer Bäuerin gleich, der gastlich besuchenden, singst du. |
PL_4r_35(117) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Bèt wis neì burkà prastaý wëszėdămă czáuszki . | |||||||
Rhesa (1818) | Bet wis néy Bûrkà praſtáy wießēdama cʒaußki. | |||||||
Schleicher (1865) | bèt vis neí burkà prastaí vëszė́dama czáuszki. | |||||||
transliteration | bet | vis | ney | būrka | prastay | viešėdama | čauški | - |
modernized form | bet | vis | nei | būrka | prastai | viešėdama | čiauški | - |
lemma | bet | vis | nei | būrka | prastai | viešėti | čiauškėti | - |
accented lemma | bèt | vìs | néi | būrkà (2) | prastaĩ | viešė́ti,viẽši (-ė́ja),-ė́jo | čiáuškėti,-a,-ėjo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | KO | NA | ADV | V | V | - |
part of speech form | KO | PTK | KOKOM | NA | ADV | VSP | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | o6_Fem | - | -ėti,-i/-ėja,-ėjo | -ėti,-a,-ėjo | - |
morphology - form | - | - | - | o_Fem | - | o | a-Pres | - |
inflection | - | - | (y) | Sg_Nom | Pos_(ay) | Fem_Sg | Ind_Pres_Sg_2 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | vien tik | kaip,lyg | valstietė | paprastai | svečiuotis | čiulbėti | - |
Cerri (2014) | ti presenti come un’umil villanella e sempre canti. | |||||||
Nesselmann (1869) | Sondern du singst einer Bäuerin gleich , die schlicht zum Besuch fährt . | |||||||
Rastenis (1967) | Clad in a boorish garb, you sing your song divine. | |||||||
Rhesa (1818) | Ach, unter Menschen ereignet sich wahrlich, nicht selten ein Gleiches, |
PL_4r_36(118) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Àk , ir tàrp żmoniú daugsýk taipjaù nŭsĭdůda , | ||||||||
Rhesa (1818) | Ak! ir tarp Ʒ́monû daugſyk tapjaù nuſidůda, | ||||||||
Schleicher (1865) | Àk, ir tàrp żmoniú daúg sýk taipjaú nusidů́da, | ||||||||
transliteration | ak | ! | ir | tarp | žmonų | daugsyk | taipjau | nusiduoda | , |
modernized form | ak | - | ir | tarp | žmonių | daugsyk | taipjau | nusiduoda | - |
lemma | ak | - | ir | tarp | žmogus | daugsyk | taipjau | nusiduoti | - |
accented lemma | àk,ãk | - | ir̃ | tar̃p | žmogùs (4) | daugsỹk | taipjaũ | nusidúoti,nusidúoda,nusìdavė | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ITJ | - | KO | AP | NA | ADV | PTK | V | - |
part of speech form | ITJ | - | KO | APPR | NA | ADVC | PTK | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | Sg_u4_Masc,Pl_ė8_Masc | - | - | Ref_-ti,-a,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | - | ė_Masc | - | - | Ref_a-Pres | - |
inflection | - | - | - | - | Pl_Gen_(ų) | - | - | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | dažnai,daug sykių | irgi,taip pat | atsitikti | - |
Cerri (2014) | Ahimè, troppo spesso capita altrettanto tra la gente | ||||||||
Nesselmann (1869) | Ach , auch unter den Menschen gar oft gehts ähnlicher Weise , | ||||||||
Rastenis (1967) | And so it often is in this, the life of men, | ||||||||
Rhesa (1818) | Wenn wir die Wechselgestalten der Welt aufrichtig betrachten: |
PL_4r_37(119) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kàd ant swëto szió mainú tikraý pădăbójam . | |||||||
Rhesa (1818) | Kad ant Swieto ßio Mainû tikray padabójam’. | |||||||
Schleicher (1865) | kàd ànt svë́to szio mainú tikraí padabójam. | |||||||
transliteration | kad | ant | svieto | šio | mainų | tikray | padabojam | - |
modernized form | kad | ant | svieto | šio | mainų | tikrai | padabojame | - |
lemma | kad | ant | svietas | šis | mainas,mainai | tikrai | padaboti | - |
accented lemma | kàd | añt | svíetas (1) | šìs,šì | maĩnas,mainaĩ (4) | tikraĩ | padabóti,-ója,-ójo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | AP | NA | PD | NA | ADV | V | - |
part of speech form | KO | APPR | NA | PD | NA | ADV | V | - |
morphology - lemma | - | - | a1_Masc | ja4,jo8 | a1_Masc | - | -oti,-oja,-ojo | - |
morphology - form | - | - | a_Masc | ja | a_Masc | - | ja-Pres | - |
inflection | - | - | Sg_Gen | Masc_Sg_Gen | Pl_Gen | Pos_(ay) | Ind_Pres_Pl_1_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | jei(gu) | - | pasaulis | - | nevienodumas | iš tikrųjų | pastebėti | - |
Cerri (2014) | quando ai fatti di questo mondo volgiamo l’attenzione. | |||||||
Nesselmann (1869) | Wenn wir die Wechselgestalten der Welt aufmerksam betrachten . | |||||||
Rastenis (1967) | When we stop to observe this everchanging world. | |||||||
Rhesa (1818) | Didwil, dort jener Thor in der Stadt, der prahlend sich brüstet, |
PL_4r_38(120) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Dìksas , àns żioplýs , mëstè dideý păsĭpútęs | ||||||||
Rhesa (1818) | Didwil’s ans Ʒ́ôplys, Mieſtè diddey paſipútęs, | ||||||||
Schleicher (1865) | Dìksas àns żioplýs, mëstè dideí pasipútęs | ||||||||
transliteration | diksas | , | ans | žoplys | , | mieste | didey | pasiputęs | , |
modernized form | Diksas | - | anas | žioplys | - | mieste | didei | pasipūtęs | - |
lemma | Diksas | - | anas | žioplys | - | miestas | didei | pasipūsti | - |
accented lemma | Dìksas (2) | - | anàs,anà (4) | žioplỹs (4) | - | miẽstas (2) | dideĩ | pasipū̃sti,pasìpučia,pasìpūtė | - |
language | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NT | - | PD | NA | - | NA | ADV | V | - |
part of speech form | NT | - | PD | NA | - | NAA | ADV | VPP | - |
morphology - lemma | a1_Masc | - | a1,o6 | ja3_Masc | - | a1_Masc | - | Ref_-ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | a_Masc | - | a | ja_Masc | - | a_Masc | - | Ref_ė-Past | - |
inflection | Sg_Nom | - | Masc_Sg_Nom_(ns) | Sg_Nom | - | Sg_Loc | (ey) | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | tas | - | - | - | labai | pasidaryti išdidžiam | - |
Cerri (2014) | Quello stupido di Diksas, tanto arrogante in città, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Diksas , der Narr , der dort in der Stadt hochmüthig sich aufbläht , | ||||||||
Rastenis (1967) | Take Diksas, that sluggard, displaying city airs; | ||||||||
Rhesa (1818) | Jeglichen Tag hochprächtig in glänzenden Kleidern sich seh’n läßt, |
PL_4r_39(121) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir su rúbais blìzganczeis kasdën ĭssĭrėdęs , | ||||||
Rhesa (1818) | Ir ſù Rûbais bliʒgancʒeis kasdien’ iſſirėdęs, | ||||||
Schleicher (1865) | ir sù rúbais blìzganczeis kàs dë́n iszsirė́dęs, | ||||||
transliteration | ir | su | rubais | blizgančeis | kasdien | issirėdęs | , |
modernized form | ir | su | rūbais | blizgančiais | kasdien | išsirėdęs | - |
lemma | ir | su | rūbas | blizgėti | kasdien | išsirėdyti | - |
accented lemma | ir̃ | sù | rū̃bas (2) | blizgė́ti,blìzga,-ė́jo | kasdiẽn | išsirėdýti,-rė̃do,-rė̃dė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | AP | NA | V | ADV | V | - |
part of speech form | KO | APPR | NA | VP | ADVC | VPP | - |
morphology - lemma | - | - | a1_Masc | -ėti,-a,-ėjo | - | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | a_Masc | a-Pres | - | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | - | Pl_Ins | ja_Act_Pres_Masc_Pl_Ins_(eis) | - | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | drabužis | - | kas diena | išsipuošti | - |
Cerri (2014) | agghindato sempre con l’abbigliamento più sgargiante, | ||||||
Nesselmann (1869) | Der sich jeglichen Tag mit prunkenden Kleidern herausputzt , | ||||||
Rastenis (1967) | Attired in foppish clothes, he treads the village streets, | ||||||
Rhesa (1818) | Träget erhoben sein Haupt gleich einem Gott vor dem Landmann. |
PL_4r_40(122) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Neì Dëwáitis kóks tarp búru skiaùtŭrę̆ ródo ; | |||||||
Rhesa (1818) | Néy Diewaitis kôks tarp Búrû Skiauturę ródo; | |||||||
Schleicher (1865) | neí Dëváitis koks tàrp búru skiaúturę ródo; | |||||||
transliteration | ney | dievaitis | koks | tarp | burų | skiauturę | rodo | ; |
modernized form | nei | dievaitis | koks | tarp | būrų | skiauturę | rodo | - |
lemma | nei | dievaitis | koks | tarp | būras | skiauturė | rodyti | - |
accented lemma | néi | dievaĩtis (2) | kóks,-ià (3) | tar̃p | bū̃ras,-ė (2) | skiauturė̃ (3b) | ródyti,ródo,ródė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | PI | AP | NA | NA | V | - |
part of speech form | KOKOM | NA | PI | APPR | NA | NA | V | - |
morphology - lemma | - | ja3_Masc | ja3,jo7 | - | a1_Masc | ė8_Fem | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | ja_Masc | ja | - | a_Masc | ė_Fem | o-Pres | - |
inflection | (y) | Sg_Nom | Masc_Sg_Nom | - | Pl_Gen | Sg_Acc | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | kaip,lyg | dievukas | - | - | valstietis | skiauterė | - | - |
Cerri (2014) | come un qualche dio in mezzo ai contadini alza la cresta; | |||||||
Nesselmann (1869) | Gleich einer Art von Gottheit zeigt er den Kamm vor den Bauern ; | |||||||
Rastenis (1967) | And struts among the boors like some rare demigod. | |||||||
Rhesa (1818) | Aber wofern er den Mund aufthut zur thörigten Rede, |
PL_4r_41(123) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó kad kàrtais més jo glúpą gìrdĭmĕ kàlbą , | ||||||||
Rhesa (1818) | O kad kartais més jo glúpą girdime Kalbą, | ||||||||
Schleicher (1865) | o kàd kàrtais més jo glúpą gìrdime kàlbą, | ||||||||
transliteration | o | kad | kartais | mes | jo | glupą | girdime | kalbą | , |
modernized form | o | kad | kartais | mes | jo | glūpą | girdime | kalbą | - |
lemma | o | kad | kartas | aš | jis | glūpas | girdėti | kalba | - |
accented lemma | õ | kàd | kar̃tas (2) | àš | jìs,jì | glū̃pas,-à (4) | girdė́ti,gir̃di,-ė́jo | kalbà (4) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | KO | NA | PPER | PPER | ADJ | V | NA | - |
part of speech form | KO | KO | NAA/ADV | PPER | PPER | ADJ | V | NA | - |
morphology - lemma | - | - | a1_Masc | - | ja4,jo8 | a1,o6 | -ėti,-i,-ėjo | o6_Fem | - |
morphology - form | - | - | a_Masc | - | ja | o | i-Pres | o_Fem | - |
inflection | - | - | Pl_Ins | Pl_Nom | Masc_Sg_Gen | Pos_Fem_Sg_Acc | Ind_Pres_Pl_1 | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | jei(gu) | - | - | - | kvailas | - | - | - |
Cerri (2014) | e se capita di udire qualche suo sciocco discorso, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Aber wenn wir zuweilen vernehmen sein thörichtes Schwatzen , | ||||||||
Rastenis (1967) | But when at times we chance to hear him speak his mind, | ||||||||
Rhesa (1818) | Muß ein Dörfer zuweilen gar hoch sich verwundern und zürnen, |
PL_4r_42(124) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Taì ir búrs tur spiáudyt ìr dideý nŭsĭdýwyt , | |||||||||
Rhesa (1818) | Tai ir Bûr’s tùr ſpjáudit’, ir diddey nuſidywit’, | |||||||||
Schleicher (1865) | taí ir búrs tùr spiáudyt ir dideí nusidývyt, | |||||||||
transliteration | tai | ir | būrs | tur | spjaudit | , | ir | didey | nusidyvit | ; |
modernized form | tai | ir | būras | turi | spjaudyti | - | ir | didei | nusidyvyti | - |
lemma | tai | ir | būras | turėti | spjaudyti | - | ir | didei | nusidyvyti | - |
accented lemma | taĩ | ir̃ | bū̃ras,-ė (2) | turė́ti,tùri,-ė́jo | spjáudyti,spjáudo,spjáudė | - | ir̃ | dideĩ | nusidỹvyti,-ija (-yja),-ijo (-yjo) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | KO | NA | V | V | - | KO | ADV | V | - |
part of speech form | KO | KO | NA | V | VINF | - | KO | ADV | VINF | - |
morphology - lemma | - | - | a1_Masc | -ėti,-i,-ėjo | -yti,-o,-ė | - | - | - | Ref_-yti,-ija,-ijo | - |
morphology - form | - | - | a_Masc | i-Pres | - | - | - | - | Ref | - |
inflection | - | - | Sg_Nom_(rs) | Ind_Pres_3_(-) | (it) | - | - | (ey) | (it) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | valstietis | privalėti | - | - | - | labai | nustebti | - |
Cerri (2014) | ecco il būras ha di che sputare e restare allibito; | |||||||||
Nesselmann (1869) | Muß auch ein Bauer sofort sich höchlich verwundern und ausspei'n , | |||||||||
Rastenis (1967) | Then e'en a simple boor must spit to hide a blush; | |||||||||
Rhesa (1818) | Sonderlich wenn er als Spötter, den Höchsten zu lästern, nicht roth wird. |
PL_4r_R42 | |
---|---|
transliteration | |
modernized form | |
lemma | |
accented lemma | |
language | |
part of speech lemma | |
part of speech form | |
morphology - lemma | |
morphology - form | |
inflection | |
gloss of lemma (lt.) |
PL_4v_1(125) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ýpăczĕy , kàd apjékėlis toks nëkĭnă Dëwą , | |||||||
Rhesa (1818) | Ypacʒey, kàd Apjékėlis tôks dar niekina Diewą. | |||||||
Schleicher (1865) | ýpaczei, kàd apjékėlis toks dár në́kina Dë́vą | |||||||
transliteration | ypačey | , | kad | apjekėlis | toks | niekina | dievą | , |
modernized form | ypačiai | - | kad | apjekėlis | toks | niekina | Dievą | - |
lemma | ypačiai | - | kad | apjekėlis | toks | niekinti,niekyti | Dievas | - |
accented lemma | ýpačiai | - | kàd | apjẽkėlis (1) | tóks,-ià (3) | niẽkinti (niẽkyti),-ina,-ino | Diẽvas (4) | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | - | KO | NA | PD | V | NT | - |
part of speech form | ADV | - | KO | NA | PD | V | NT | - |
morphology - lemma | - | - | - | ja3_Masc | ja3,jo7 | -ti,-a,-o | a1_Masc | - |
morphology - form | - | - | - | ja_Masc | ja | a-Pres | a_Masc | - |
inflection | (ey) | - | - | Sg_Nom | Masc_Sg_Nom | Ind_Pres_3 | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | ypatingai | - | kadangi | apakėlis,aklas | - | menkinti | - | - |
Cerri (2014) | soprattutto quando un cieco come lui disprezza Dio | |||||||
Nesselmann (1869) | Sonderlich , wenn der Verblendete wagt selbst Gottes zu spotten | |||||||
Rastenis (1967) | And all the more when he proceeds to scorn the Lord - | |||||||
Rhesa (1818) | Aber Anussis, der Landmann, der schlicht an den bäurischen Füßen |
PL_4v_2(126) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir bĕsĭszýpsodams , kaip póns , glupùmą̆ păródo . | ||||||||
Rhesa (1818) | ---------------------------------------------------------- | ||||||||
Schleicher (1865) | ir besiszypsódams, kaíp póns, glupùmą paródo. | ||||||||
transliteration | ir | besišypsodams | , | kaip | pons | , | glupumą | parodo | - |
modernized form | ir | besišypsodamas | - | kaip | ponas | - | glūpumą | parodo | - |
lemma | ir | šypsotis | - | kaip | ponas | - | glūpumas | parodyti | - |
accented lemma | ir̃ | šỹpsotis,-osi (-ojasi),-ojosi | - | kaĩp | põnas (2) | - | glūpùmas (2) | paródyti,-o,-ė | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | V | - | KO | NA | - | NA | V | - |
part of speech form | KO | VSP | - | KOKOM | NA | - | NA | V | - |
morphology - lemma | - | Ref_-otis,-o(ja)si,-ojosi | - | - | a1_Masc | - | a1_Masc | -yti,-o,-ė | |
morphology - form | - | Ref_a | - | - | a_Masc | - | a_Masc | o-Pres | - |
inflection | - | Masc_Sg_(ms) | - | - | Sg_Nom_(ns) | - | Sg_Acc | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | lyg,tarsi | - | - | kvailumas | - | - |
Cerri (2014) | e tra risa da signore mostra il suo poco cervello. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Und wie ein Herr hohnlachend die eigene Dummheit zur Schau trägt . | ||||||||
Rastenis (1967) | And with each utterance displays his ignorance. | ||||||||
Rhesa (1818) | Sohlengebinde nur trägt und den Pelz, seinen gastlichen, an hat, |
PL_4v_3(127) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Àk , këk sýkiu Krìzas į wýżàs į̇̆sĭnėręs | ||||||||
Rhesa (1818) | Ak! kiekſyk Anuſſis i̷ Wyʒ́às i̷ſinėręs, | ||||||||
Schleicher (1865) | Àk këk sýkiu Krìzas, į́ vyżàs įsinė́ręs | ||||||||
transliteration | ak | ! | kieksykiu | krizas | į | vyžas | įsinėręs | , | |
modernized form | ak | - | kiek | sykių | Krizas | į | vyžas | įsinėręs | - |
lemma | ak | - | kiek | sykis | Krizas | į | vyža | įsinerti | - |
accented lemma | àk,ãk | - | kíek | sỹkis (2) | Krìzas (2) | į̃ | vyžà (2) | įsinérti,įsìneria,-nė́rė | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ITJ | - | ADV | NA | NT | AP | NA | V | - |
part of speech form | ITJ | - | ADV | NA | NT | APPR | NA | VPP | - |
morphology - lemma | - | - | - | ja3_Masc | a1_Masc | - | o6_Fem | Ref_-ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | ja_Masc | a_Masc | - | o_Fem | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | - | - | Pl_Gen_(iu) | Sg_Nom | - | Pl_Acc | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | kiek daug | kartas | - | - | apavas iš augalo žievių | apsiauti | - | |
Cerri (2014) | Quante volte invece Krizas, infilatosi le vyžos | ||||||||
Nesselmann (1869) | Sieh dagegen , wie oft Christian in bastenen Schuhen , | ||||||||
Rastenis (1967) | But now take Krizas, that bast-shod submissive soul, | ||||||||
Rhesa (1818) | Ist unter niederem Dach einer Nachtigal gleich im Gesange, |
PL_4v_4(128) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir săwŏ skrándą búriszką wëszėt ŭssĭmówęs , | ||||||
Rhesa (1818) | Ir ſawo Skrándą bùrißką wießēt’ uſſimówęs, | ||||||
Schleicher (1865) | ir sávo skrándą búriszką vëszė́t użsimóvęs, | ||||||
transliteration | ir | savo | skrandą | burišką | viešėt | ussimovęs | , |
modernized form | ir | savo | skrandą | būrišką | viešėti | užsimovęs | - |
lemma | ir | savo/savęs | skranda | būriškas | viešėti | užsimauti | - |
accented lemma | ir̃ | sàvo | skránda (1) | bū̃riškas,-a (1) | viešė́ti,viẽši (-ė́ja),-ė́jo | užsimáuti,-máuna (-máuja),-móvė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PPER | NA | ADJ | V | V | - |
part of speech form | KO | PPOSG | NA | ADJ | VINF | VPP | - |
morphology - lemma | - | - | o6_Fem | a1,o6 | -ėti,-i/-ėja,-ėjo | Ref_-ti,-a,-ė | - |
morphology - form | - | - | o_Fem | a | - | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | Gen | Sg_Acc | Pos_Masc_Sg_Acc | (-) | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | nemušti kailiniai | valstietiškas | eiti į svečius | užsitraukti,apsiauti | - |
Cerri (2014) | comparendo con il suo contadinesco pellicciotto | ||||||
Nesselmann (1869) | Uebergestreift den bäurischen Pelz , wenn er zum Besuch geht , | ||||||
Rastenis (1967) | Clad in an awkward garb of homespun fashioning: | ||||||
Rhesa (1818) | Wenn er erhebet die Stimme, herzinnig zu danken dem Schöpfer. |
PL_4v_5(129) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Pó prastù săwŏ stógu neì laksztìngălă czáuszkia , | |||||||
Rhesa (1818) | Po praſtù ſawo Stogu néy Lakßtingala cʒáußkia, | |||||||
Schleicher (1865) | po prastù sávo stógu neí laksztìngala czáuszkia | |||||||
transliteration | po | prastu | savo | stogu | ney | lakštingala | čiauška | , |
modernized form | po | prastu | savo | stogu | nei | lakštingala | čiauška | - |
lemma | po | prastas | savo/savęs | stogas | nei | lakštingala | čiauškėti | - |
accented lemma | põ | prãstas,-à (4) | sàvo | stógas (1,3) | néi | lakštiñgala (1) | čiáuškėti,-a,-ėjo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | AP | ADJ | PPER | NA | KO | NA | V | - |
part of speech form | APPR | ADJ | PPOSG | NA | KOKOM | NA | V | - |
morphology - lemma | - | a1,o6 | - | a1_Masc | - | o6_Fem | -ėti,-a,-ėjo | - |
morphology - form | - | a | - | a_Masc | - | o_Fem | a-Pres | - |
inflection | - | Pos_Masc_Sg_Ins | Gen | Sg_Ins | (y) | Sg_Nom | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | paprastas | - | - | kaip,lyg | - | linksmai kalbėti | - |
Cerri (2014) | sotto al tetto malandato, canta come un usignolo | |||||||
Nesselmann (1869) | Singt wie die Nachtigal unter dem ärmlichen Dach seines Hauses , | |||||||
Rastenis (1967) | In his small cottage, he sings like a nightingale, | |||||||
Rhesa (1818) | Du o geliebtester Vogel, bedarfst nicht köstlicher Mahlzeit |
PL_4v_6(130) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kàd szirdìngay jìs săwŏ Dëwą pràdĕdă gárbint . | |||||||
Rhesa (1818) | Kad ßirdingay jis ſawo Diewą pràdeda garbint. | |||||||
Schleicher (1865) | Kàd szirdìngai jis sávo Dë́vą pràdeda gárbint. | |||||||
transliteration | kad | širdingay | jis | savo | dievą | pradeda | garbint | – |
modernized form | kad | širdingai | jis | savo | Dievą | pradeda | garbinti | - |
lemma | kad | širdingai | jis | savo/savęs | Dievas | pradėti | garbinti,garbyti | - |
accented lemma | kàd | širdìngai | jìs,jì | sàvo | Diẽvas (4) | pradė́ti,pràdeda,pradė́jo | gárbinti (gárbyti),-ina,-ino | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | ADV | PPER | PPER | NT | V | V | - |
part of speech form | KO | ADV | PPER | PPOSG | NT | V | VINF | - |
morphology - lemma | - | - | ja4,jo8 | - | a1_Masc | -ėti,-a,-ėjo | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | ja | - | a_Masc | a-Pres | - | - |
inflection | - | Pos_(ay) | Masc_Sg_Nom | Gen | Sg_Acc | Ind_Pres_3 | (-) | - |
gloss of lemma (lt.) | kai,kada | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | quando con trasporto prende a dare lode al suo Signore! | |||||||
Nesselmann (1869) | Wenn er aus treulichem Herzen beginnt seinen Schöpfer zu loben . | |||||||
Rastenis (1967) | When he wholeheartedly gives praise to the Lord God. | |||||||
Rhesa (1818) | Unser Gebratenes nicht, du begehrest nicht unser Gesottnes. |
PL_4v_7(131) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Tù , paukstéli mëls , ne póniszkay prĭsĭwálgai . | ||||||||
Rhesa (1818) | Tù, Paukßtéli miel’s! né pónißkay priſiwálgai. | ||||||||
Schleicher (1865) | Tù, pauksztéli më́ls, nè póniszkai prisiválgai | ||||||||
transliteration | tu | , | paukšteli | miels | ! | ne | poniškay | prisivalgai | - |
modernized form | tu | - | paukšteli | mielas | - | ne | poniškai | prisivalgai | - |
lemma | tu | - | paukštelis | mielas | - | ne | poniškai | prisivalgyti | - |
accented lemma | tù | - | paukštẽlis (2) | míelas,-à (3) | - | nè | põniškai | prisiválgyti,-válgo,-válgė | - |
language | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PPER | - | NA | ADJ | - | PTK | ADV | V | - |
part of speech form | PPER | - | NA | ADJ | - | PTKNEG | ADV | V | - |
morphology - lemma | - | - | ja3_Masc | a1,o6 | - | - | - | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | ja_Masc | a | - | - | - | Ref_o-Pres | - |
inflection | Sg_Voc | - | Sg_Voc | Pos_Masc_Sg_Voc_(ls) | - | - | Pos_(ay) | Ind_Pres_Sg_2 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | mylimas,brangus | - | - | kaip tinka ponams | - | - |
Cerri (2014) | Uccellino caro, tu neppure mangi lautamente. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Du , o geliebtester Vogel , du hältst nicht herrliche Tafel . | ||||||||
Rastenis (1967) | You, o beloved bird, never eat fancy foods. | ||||||||
Rhesa (1818) | Schmecken auch wollen dir nicht unsre Kuchen, unsere Fladen. |
PL_4v_8(132) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Rëbus mús’ lăszĭneì bei dészros táw nĕpătìnka , | ||||||||
Rhesa (1818) | --------------------------------------------------- | ||||||||
Schleicher (1865) | rë́bus mús laszineí beí dészros táv nepatìnka | ||||||||
transliteration | riebūs | mūs | lašinei | bey | dešros | tav | ne | patinka | , |
modernized form | riebūs | mūsų | lašiniai | bei | dešros | tau | ne | patinka | - |
lemma | riebus | aš | lašiniai | bei | dešra | tu | ne | patikti | - |
accented lemma | riebùs,-ì (3) | àš | lašiniaĩ (3b) | beĩ | dešrà (4) | tù | nè | patìkti,patiñka,patìko | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADJ | PPER | NA | KO | NA | PPER | PTK | V | - |
part of speech form | ADJ | PPOSG | NA | KO | NA | PPER | PTKNEG | V | - |
morphology - lemma | u5,jo8 | - | ja3_Masc | - | o6_Fem | - | - | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | u | - | ja_Masc | - | o_Fem | - | - | a-Pres | - |
inflection | Pos_Masc_Pl_Nom | Pl_Gen_(-) | Pl_Nom_(ei) | (y) | Pl_Nom | Sg_Dat_(v) | - | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Non gradisci il nostro lardo nutriente o gli insaccati, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Dich reizt unser gebratenes Speck , dich unsere Wurst nicht , | ||||||||
Rastenis (1967) | You care not for our pork and spicy sausages. | ||||||||
Rhesa (1818) | Nicht behagt dir der Trank, auch der süßeste, vornehmer Herren; |
PL_4v_9(133) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir keptú bei wìrtu wàlgiu músŭ nĕnóri . | ||||||||
Rhesa (1818) | Tu keptû bey wirtû Walgiû múſû ne nóri. | ||||||||
Schleicher (1865) | ir keptú beí vìrtu vàlgiu músu nenóri; | ||||||||
transliteration | ir | keptų | bey | virtų | valgių | musu | ne | nori | - |
modernized form | ir | keptų | bei | virtų | valgių | mūsų | ne | nori | - |
lemma | ir | kepti | bei | virti | valgis | aš | ne | norėti | - |
accented lemma | ir̃ | kèpti,kẽpa,kẽpė | beĩ | vìrti,vérda,vìrė | val̃gis (2) | àš | nè | norė́ti,nóri,-ė́jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | V | KO | V | NA | PPER | PTK | V | - |
part of speech form | KO | VP | KO | VP | NA | PPOSG | PTKNEG | V | - |
morphology - lemma | - | -ti,-pa,-ė | - | -ti,-a,-ė | ja3_Masc | - | - | -ėti,-i,-ėjo | - |
morphology - form | - | ti-Inf | - | ti-Inf | ja_Masc | - | - | i-Pres | - |
inflection | - | a_Pass_Past_Masc_Pl_Gen | (y) | a_Pass_Past_Masc_Pl_Gen | Pl_Gen | Pl_Gen_(u) | - | Ind_Pres_Sg_2 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | tu non prendi le pietanze cotte sulla brace o in acqua | ||||||||
Nesselmann (1869) | Und du begehrst nicht die Speisen , die wir uns backen und kochen . | ||||||||
Rastenis (1967) | You have no taste for cooked and seasoned soups and broths; | ||||||||
Rhesa (1818) | Sondern du lechzest allein, wenn du schlecht dich gesättigt nach Wasser. |
PL_4v_10(134) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Tù neliúbyji pyrágu neìgĭ răgaìsziu , | |||||||
Rhesa (1818) | Tù né lúbiji Pyrágu neigi Ragáißiû, | |||||||
Schleicher (1865) | tù neliúbyji pyrágu neígi ragaísziu | |||||||
transliteration | tu | ne | lubiji | pyragų | neigi | ragaišių | , | |
modernized form | tu | ne | liūbiji | pyragų | nei | gi | ragaišių | - |
lemma | tu | ne | liūbyti | pyragas | nei | gi | ragaišis | - |
accented lemma | tù | nè | liū̃byti,-ija (-yja),-ijo | pyrãgas (2) | neĩ | gì | ragaĩšis (2) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PPER | PTK | V | NA | PTK | PTK | NA | - |
part of speech form | PPER | PTKNEG | V | NA | PTKNEG | PTKE | NA | - |
morphology - lemma | - | - | -yti,-ija,-ijo | a1_Masc | - | - | ja3_Masc | - |
morphology - form | - | - | a-Pres | a_Masc | - | - | ja_Masc | - |
inflection | Sg_Nom | - | Ind_Pres_Sg_2 | Pl_Gen | (y) | - | Pl_Gen | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | mėgti | - | nė,nei | - | rupių miltų duona | - |
Cerri (2014) | e non ami le focacce di frumento, né le torte; | |||||||
Nesselmann (1869) | Weißbrot mundet dir nicht , noch Fladen und andres Gebäcke , | |||||||
Rastenis (1967) | You care not for sweet cakes and fancy rolls and buns, | |||||||
Rhesa (1818) | Aber vergiß, mein Hühnchen, bey vielem Gesang nicht des Essens! |
PL_4v_11(135) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Irgĭ nĕwóżyji gardzáusio gėrĭmŏ pónu , | |||||||
Rhesa (1818) | Irgi ne wóʒ́iji gardʒ́iáuſio Gėrimo Pónû; | |||||||
Schleicher (1865) | ìrgi nevóżyji gardżáusio gė́rimo pónu, | |||||||
transliteration | irgi | ne | vožiji | gardžiausio | gėrimo | ponų | ; | |
modernized form | ir | gi | ne | vožiji | gardžiausio | gėrimo | ponų | - |
lemma | ir | gi | ne | vožyti | gardus | gėrimas | ponas | - |
accented lemma | ir̃ | gì | nè | võžyti,-ija,-ijo | gardùs,-ì (3) | gė́rimas (1) | põnas (2) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | PTK | V | ADJ | NA | NA | - |
part of speech form | KO | PTKE | PTKNEG | V | ADJ | NA | NA | - |
morphology - lemma | - | - | - | -yti,-ija,-ijo | u5,jo8 | a1_Masc | a1_Masc | - |
morphology - form | - | - | - | a-Pres | ja | a_Masc | a_Masc | - |
inflection | - | - | - | Ind_Pres_Sg_2 | Sup_Masc_Sg_Gen | Sg_Gen | Pl_Gen | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | vertinti | - | - | - | - |
Cerri (2014) | non apprezzi le bevande più squisite dei signori, | |||||||
Nesselmann (1869) | Nimmer behagen dir auch der Hofherrn süße Getränke , | |||||||
Rastenis (1967) | Nor care for bracing mead or stupifying wine. | |||||||
Rhesa (1818) | Nimm nur gedreist, sei nicht blöde, was uns umsummet die Köpfe! |
PL_4v_12(136) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Bèt , păsĭsótĭnŭsi prastaý , tikt wándĕniŏ trókszti . | ||||||||
Rhesa (1818) | Bet paſiſótinuſi praſtày, tikt Wándenio trókßti. | ||||||||
Schleicher (1865) | bèt, pasisótinusi prastaí, tikt vándenio trókszti. | ||||||||
transliteration | bet | , | pasisotinusi | prastay | , | tikt | vandenio | trokšti | - |
modernized form | bet | - | pasisotinusi | prastai | - | tikt | vandenio | trokšti | - |
lemma | bet | - | pasisotinti,pasisotyti | prastai | - | tikt | vanduo | trokšti | - |
accented lemma | bèt | - | pasisótinti (pasisótyti),-ina,-ino | prastaĩ | - | tìkt | vanduõ (3a) | trókšti,trókšta,tróško | - |
language | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | - | V | ADV | - | PTK | NA | V | - |
part of speech form | KO | - | VPP | ADV | - | PTK | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | Ref_-ti,-a,-o | - | - | - | Cn_Masc | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | Ref_o-Past | - | - | - | ja_Masc | a-Pres | - |
inflection | - | - | jo_Act_Past_Fem_Sg_Nom | Pos_(ay) | - | - | Sg_Gen | Ind_Pres_Sg_2 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | paprastai | - | tik(tai) | - | norėti gerti | - |
Cerri (2014) | ma, saziato a malapena, solo d’acqua è la tua sete. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Sondern nach mäßigem Mahl ist Wasser allein dein Begehren . | ||||||||
Rastenis (1967) | Fed on the simple meals, you drink from a cool brook. | ||||||||
Rhesa (1818) | Iß, dir bekomm’ es gesund, so du willst, den Käfer, den bunten! |
PL_4v_13(137) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Tìkt n’użmìrszk , gaidaù , perdaùg gëdódămă wálgyt ; | ||||||||
Rhesa (1818) | Tikt n’uʒ́mirßk Gaidau! perdaug giedódama wálgit’. | ||||||||
Schleicher (1865) | Tikt nużmìrszk, gaidaú, pèr daúg gëdódama, válgyt; | ||||||||
transliteration | tikt | nužmiršk | gaidau | ! | perdaug | giedodama | valgit | - | |
modernized form | tikt | ne | užmiršk | gaidau | - | perdaug | giedodama | valgyti | - |
lemma | tikt | ne | užmiršti | gaidus | - | perdaug | giedoti | valgyti | - |
accented lemma | tìkt | nè | užmir̃šti,-mir̃šta,-mir̃šo | gaidùs,-ì (4),gaidaũ | - | perdaũg | giedóti,gíeda,-ójo | válgyti,válgo,válgė | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | PTK | V | ADJ | - | ADV | V | V | - |
part of speech form | PTK | PTKPNEG | V | ADJS | - | ADVC | VSP | VINF | - |
morphology - lemma | - | - | -ti,-a,-o | u5,jo8 | - | - | -oti,-a,-ojo | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | ki-Imp | u_Masc | - | - | o | - | - |
inflection | - | - | Imp_Sg_2 | Sg_Voc_(aũ) | - | Pos | Fem_Sg | (it) | - |
gloss of lemma (lt.) | tik(tai) | - | - | geidžiamas(is),mielas,širdelė | - | per daug | - | - | - |
Cerri (2014) | Caro mio, fra un canto e l’altro non scordarti di mangiare. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Aber vergiß nicht über zuvielem Gesange des Essens ; | ||||||||
Rastenis (1967) | But as you sing, dear bird, do not neglect your meals. | ||||||||
Rhesa (1818) | Iß den Schmetterling, iß die Wundergrille, die Fliege. |
PL_4v_14(138) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Imk drąsà , neczėdyk , kàs mums bìrbĭnă gálwas . | ||||||||||
Rhesa (1818) | Imk draſà, nè cʒėdik, kás mums birbina Gálwas: | ||||||||||
Schleicher (1865) | imk drąsà, neczė́dyk, kàs mùms bìrbina gálvas, | ||||||||||
transliteration | imk | drasa | , | ne | čėdik | , | kas | mums | birbina | galvąs | - |
modernized form | imk | drąsa | - | ne | čėdyk | - | kas | mums | birbina | galvas | - |
lemma | imti | drąsa | - | ne | čėdyti | - | kas | aš | birbinti,birbyti | galva | - |
accented lemma | im̃ti,ìma,ė̃mė | drąsà (4) | - | nè | čė̃dyti,-ija (-yja),-ijo (-yjo) | - | kàs | àš | bìrbinti (-yti),-ina,-ino | galvà (3) | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | NA | - | PTK | V | - | PK | PPER | V | NA | - |
part of speech form | V | NAA/ADV | - | PTKNEG | V | - | PKSREL | PPER | V | NA | - |
morphology - lemma | -ti,-a,-ė | o6_Fem | - | - | -yti,-ija,-ijo | - | a1 | - | -ti,-a,-o | o6_Fem | - |
morphology - form | ki-Imp | o_Fem | - | - | ki-Imp | - | a | - | a-Pres | o_Fem | - |
inflection | Imp_Sg_2 | Sg_Ins | - | - | Imp_Sg_2_(ik) | - | Nom | Pl_Dat | Ind_Pres_3 | Pl_Acc_(ąs) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | drąsiai | - | - | taupyti | - | - | - | erzinti | - | - |
Cerri (2014) | Forza, afferra senz’indugio ciò che fa ronzar le teste: | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Nimm nur dreist das Gewürm , das uns umschwirret die Köpfe . | ||||||||||
Rastenis (1967) | Be brave and never skimp; eat any noisy thing. | ||||||||||
Rhesa (1818) | Iß die Ameisen auch und die Brut ungebohrener Kinder. |
PL_4v_15(139) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Wálgyk sáw sweikà , kad nóri , wábălą̆ márgą , | |||||||||
Rhesa (1818) | Wálgik ſaw ſweikà, kad nori, Wábalą margą! | |||||||||
Schleicher (1865) | válgyk sáv sveikà, kàd nóri, vábalą márgą, | |||||||||
transliteration | valgik | sav | sveika | , | kad | nori | , | vabalą | margą | ! |
modernized form | valgyk | sau | sveika | - | kad | nori | - | vabalą | margą | - |
lemma | valgyti | savęs | sveikas | - | kad | norėti | - | vabalas | margas | - |
accented lemma | válgyti,válgo,válgė | savę̃s | sveĩkas,-à (4) | - | kàd | norė́ti,nóri,-ė́jo | - | vãbalas (3b) | márgas,-à (3) | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | PPER | ADJ/PPER | - | KO | V | - | NA | ADJ | - |
part of speech form | V | PRF | ADJP/PPER | - | KO | V | - | NA | ADJ | - |
morphology - lemma | -yti,-o,-ė | - | a1,o6 | - | - | -ėti,-i,-ėjo | - | a1_Masc | a1,o6 | - |
morphology - form | ki-Imp | - | o | - | - | i-Pres | - | a_Masc | a | - |
inflection | Imp_Sg_2_(ik) | Dat_(v) | Pos_Fem_Sg_Voc | - | - | Ind_Pres_Sg_2 | - | Sg_Acc | Pos_Masc_Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | pats,tamsta | - | jei(gu) | - | - | - | įvairiaspalvis | - |
Cerri (2014) | alla tua salute mangia, orsù, l’insetto colorato! | |||||||||
Nesselmann (1869) | Friß , und bekomm' er dir wohl , wenn du willst , den Käfer , den bunten , | |||||||||
Rastenis (1967) | Eat, if you will, to your good health, that piebald bug. | |||||||||
Rhesa (1818) | Aber vergiß nicht dereinst, so du wieder zu unserem Wald kommst, |
PL_4v_16(140) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Wálgyk grìkwăbălius , musès ir dýwĭną̆ żiógą , | |||||||
Rhesa (1818) | Wálgik Grikwabalius, Muſſès ir dywiną Ʒ́ógą! | |||||||
Schleicher (1865) | válgyk grìkvabalius, musès ir dýviną żiógą, | |||||||
transliteration | valgik | grikvabaliųs | , | musęs | ir | dyviną | žogą | ! |
modernized form | valgyk | grikvabalius | - | muses | ir | dyviną | žiogą | - |
lemma | valgyti | grikvabalis | - | musė | ir | dyvinas | žiogas | - |
accented lemma | válgyti,válgo,válgė | grìkvabalis (1) | - | mùsė (2) | ir̃ | dỹvinas,-à (3b) | žiógas (3) | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | NA | - | NA | KO | ADJ | NA | - |
part of speech form | V | NA | - | NA | KO | ADJ | NA | - |
morphology - lemma | -yti,-o,-ė | ja3_Masc | - | ė8_Fem | - | a1,o6 | a1_Masc | - |
morphology - form | ki-Imp | ja_Masc | - | ė_Fem | - | a | a_Masc | - |
inflection | Imp_Sg_2_(ik) | Pl_Acc_(iųs) | - | Pl_Acc_(ęs) | - | Pos_Masc_Sg_Acc | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | karkvabalis | - | - | - | keistas | - | - |
Cerri (2014) | Mangia pure scarabei, mosconi e la buffa locusta! | |||||||
Nesselmann (1869) | Friß Maikäfer und Fliegen und auch Heuschrecken , die Quäler , | |||||||
Rastenis (1967) | Eat lady beetles, vain grasshoppers and mean flies; | |||||||
Rhesa (1818) | Feyernd den Sommer mit Liedern auch Unsrer zu denken, und länger |
PL_4v_17(141) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Wálgyk skruzdėlès ir jú negìmŭsią̆ weìslę . | |||||||
Rhesa (1818) | Wálgik Skrùſdėlès, ir jû nè gimmuſią Weiſlę; | |||||||
Schleicher (1865) | válgyk skruzdėlès ir jú negìmusią veíslę. | |||||||
transliteration | valgik | skruzdėlęs | ir | ju | negimusią | veislę | ; | |
modernized form | valgyk | skruzdėles | ir | jų | ne | gimusią | veislę | - |
lemma | valgyti | skruzdėlė | ir | jis | ne | gimti | veislė | - |
accented lemma | válgyti,válgo,válgė | skruzdėlė̃ (3b) | ir̃ | jìs,jì | nè | gim̃ti,gẽma (-sta,gem̃sta),gi̇̀mė | veĩslė (2),veislė̃ (4) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | NA | KO | PPER | PTK | V | NA | - |
part of speech form | V | NA | KO | PPER | PTKPNEG | VP | NA | - |
morphology - lemma | -yti,-o,-ė | ė8_Fem | - | ja4,jo8 | - | -ti,-(st)a,-ė | ė8_Fem | - |
morphology - form | ki-Imp | ė_Fem | - | jo | - | ė-Past | ė_Fem | - |
inflection | Imp_Sg_2_(ik) | Pl_Acc_(ęs) | - | Fem_Pl_Gen_(u) | - | jo_Act_Past_Fem_Sg_Acc | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | palikuonys | - |
Cerri (2014) | Mangia le formiche e le uova non ancora dischiuse; | |||||||
Nesselmann (1869) | Friß Ameisen nach Lust , und die Brut , die noch nicht geboren . | |||||||
Rastenis (1967) | Eat ever crawling ants and all their unborn breed. | |||||||
Rhesa (1818) | Dein „Jurgutt! spann an! fahr zu! Platz, Platz da“! zu rufen. |
PL_4v_18(142) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Bèt ir mús’ pămĭnėk , į músu gìrę̆ părėjus’ , | ||||||||
Rhesa (1818) | Bet ir múſ’ paminĕk i̷ múſû Girrę parējuſ’, | ||||||||
Schleicher (1865) | Bèt ir mús paminė́k, į́ músu gìrę parė́jus, | ||||||||
transliteration | bet | ir | mūs | paminėk | į | musų | girę | parėjus | , |
modernized form | bet | ir | mūsų | paminėk | į | mūsų | girę | parėjusi | - |
lemma | bet | ir | aš | paminėti | į | aš | girė | pareiti | - |
accented lemma | bèt | ir̃ | àš | paminė́ti,-mi̇̀ni (-ė́ja),-ė́jo | į̃ | àš | gìrė (2) | pareĩti,-eĩna,-ė̃jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | KO | PPER | V | AP | PPER | NA | V | - |
part of speech form | KO | KO | PPER | V | APPR | PPER | NA | VPP | - |
morphology - lemma | - | - | - | -ėti,-i,-ėjo | - | - | ė8_Fem | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | - | ki-Imp | - | - | ė_Fem | o-Past | - |
inflection | - | - | Pl_Gen_(-) | Imp_Sg_2 | - | Pl_Gen | Sg_Acc | jo_Act_Past_Fem_Sg_Nom_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | atsiminti | - | - | giria | - | - |
Cerri (2014) | sì, però rientrato al bosco non scordarti tutti noi | ||||||||
Nesselmann (1869) | Aber gedenk' auch an uns und kehre in unseren Wald ein , | ||||||||
Rastenis (1967) | And when you reach our grove, pray, then remember us, | ||||||||
Rhesa (1818) | Aber o Mensch, o lerne doch hier dich begnügen, du Eitler! |
PL_4v_19(143) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kàd dainůdămă dár ilgiaùs săwŏ wásărą̆ szwęsi , | |||||||
Rhesa (1818) | Kad dainůdama dar ilgiaùs ſawo Wáſarą ßwèſi, | |||||||
Schleicher (1865) | kàd dainů́dama dár ilgiaús sávo vásarą szvę́si | |||||||
transliteration | kad | dainuodama | dar | ilgiaus | savo | vasara | švesi | , |
modernized form | kad | dainuodama | dar | ilgiau | savo | vasarą | švęsi | - |
lemma | kad | dainuoti | dar | ilgai | savo/savęs | vasara | švęsti | - |
accented lemma | kàd | dainúoti,-úoja,-ãvo | dár,dar̃ | ilgaĩ | sàvo | vãsara (1) | švę̃sti,šveñčia,šveñtė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | V | PTK | ADV | PPER | NA | V | - |
part of speech form | KO | VSP | PTK | ADV | PPOSG | NA | V | - |
morphology - lemma | - | -uoti,-uoja,-avo | - | - | - | o6_Fem | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | o | - | - | - | o_Fem | i-Fut | - |
inflection | - | Fem_Sg | - | Comp_(iaũs) | Gen | Sg_Acc_(a) | Ind_Fut_Sg_2 | - |
gloss of lemma (lt.) | kai,kada | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | quando con più lungo canto vorrai festeggiar l’estate | |||||||
Nesselmann (1869) | Wenn du noch länger gedenkst mit Gesang deinen Sommer zu feiern , | |||||||
Rastenis (1967) | As you keep singing through the happy summer nights | |||||||
Rhesa (1818) | Wenn der Bissen bisweilen nur schmal dir gereicht wird zur Mahlzeit, |
PL_4v_20(144) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir „Jurgùt , kinkýk , paplàk , nŭwăżiůk“ păsăkýsi . | ||||||||||
Rhesa (1818) | Ir: Iurgùtt’, kinkyk, paplàk, nuwaʒ́ůk! paſakyſi. – | ||||||||||
Schleicher (1865) | ir „Jurgùt kinkýk, paplàk, nuvażiů́k“ pasakýsi. | ||||||||||
transliteration | ir | : | iurgut | , | kinkyk | , | paplak | , | nuvažuok | pasakysi | – |
modernized form | ir | - | Jurguti | - | kinkyk | - | paplak | - | nuvažiuok | pasakysi | - |
lemma | ir | - | Jurgutis | - | kinkyti | - | paplakti | - | nuvažiuoti | pasakyti | - |
accented lemma | ir̃ | - | Jurgùtis (2) | - | kinkýti,kiñko,kiñkė | - | paplàkti,pàplaka,pàplakė | - | nuvažiúoti,-iúoja,-iãvo | pasakýti,-sãko,-sãkė | - |
language | olt | - | olt | - | olt | - | olt | - | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | - | NT | - | V | - | V | - | V | V | - |
part of speech form | KO | - | NT | - | V | - | V | - | V | V | - |
morphology - lemma | - | - | ja3_Masc | - | -yti,-o,-ė | - | -ti,-a,-ė | - | -uoti,-uoja,-avo | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | ja_Masc | - | ki-Imp | - | ki-Imp | - | ki-Imp | i-Fut | - |
inflection | - | - | Sg_Voc_(-) | - | Imp_Sg_2 | - | Imp_Sg_2 | - | Imp_Sg_2_(uok) | Ind_Fut_Sg_2 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | šv. Jurgio diena (04 23) | - | - | - | varyti (arklius) | - | - | - | - |
Cerri (2014) | intonando ancora: “Jurgut, kinkyk, paplak, nuvažiuok.” | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Und „Jurgut , spann an , schlag zu , fahr ab“ zu verkünden . | ||||||||||
Rastenis (1967) | And call, "Jurgut, be good! Hitch up your steed and speed!" | ||||||||||
Rhesa (1818) | Sieh’ auf die Vögel bescheiden! der Eine hier lieset ein Würmlein |
PL_4v_21(145) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Tù nëkìngs żmogaù , mokįkis czè păsĭkákint , | |||||||
Rhesa (1818) | Tù nieking’s Ʒ́mogaù! mokykis cʒè paſikákint’! | |||||||
Schleicher (1865) | Tù nëkìngs żmogaú, mokį́kis czè pasikákint, | |||||||
transliteration | tu | niekings | zmogau | ! | mokykis | če | pasikakint | , |
modernized form | tu | niekingas | žmogau | - | mokykis | čia | pasikakinti | - |
lemma | tu | niekingas | žmogus | - | mokintis,mokytis | čia | pasikakinti,pasikakyti | - |
accented lemma | tù | niekìngas,-a (1) | žmogùs (4) | - | mokìntis (mokýtis),-inasi,-inosi | čià | pasikãkinti (pasikãkyti),-kãkina,-kãkino | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PPER | ADJ | NA | - | V | ADV | V | - |
part of speech form | PPER | ADJ | NA | - | V | ADV | VINF | - |
morphology - lemma | - | a1,o6 | Sg_u4_Masc,Pl_ė8_Masc | - | Ref_-tis,-asi,-osi | - | Ref_-ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | a | u_Masc | - | Ref_ki-Imp | - | Ref | - |
inflection | Sg_Voc | Pos_Masc_Sg_Voc_(gs) | Sg_Voc | - | Imp_Sg_2 | (e) | (-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | šiuo atveju | pasitenkinti | - |
Cerri (2014) | E tu, uomo, futile creatura, impara a contentarti | |||||||
Nesselmann (1869) | O du Mensch , du nichtiger Thor , lern' hier dich begnügen , | |||||||
Rastenis (1967) | Here you, o futile man, must learn to be content. | |||||||
Rhesa (1818) | Auf, und der Andere picket am Grashalm ermangelnd des Körnleins. |
PL_4v_22(146) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kàd taw kàrtais trópyjas skupaý prĭsĭwálgyt . | ||||||
Rhesa (1818) | Kad taw Kartais trópijaſ’ ſkupáy priſiwálgit’, | ||||||
Schleicher (1865) | kàd táv kàrtais trópyjas skupaí prisiválgyt; | ||||||
transliteration | kad | tav | kartais | tropijas | skupay | prisivalgit | - |
modernized form | kad | tau | kartais | tropijasi | skūpai | prisivalgyti | - |
lemma | kad | tu | kartais | tropytis | skūpai | prisivalgyti | - |
accented lemma | kàd | tù | kar̃tais | trõpytis,-ijasi (-yjasi),-ijosi (-yjosi) | skūpaĩ | prisiválgyti,-válgo,-válgė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PPER | ADV | V | ADV | V | - |
part of speech form | KO | PPER | NAA/ADV | V | ADV | VINF | - |
morphology - lemma | - | - | - | Ref_-ytis,-ijasi,-ijosi | - | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | a_Masc | Ref_ja-Pres | - | Ref | - |
inflection | - | Sg_Dat_(v) | Pl_Ins | Ind_Pres_3_(-) | Pos_(ay) | (it) | - |
gloss of lemma (lt.) | jei(gu) | - | - | pataikyti,atsitikti | menkai,negausiai | - | - |
Cerri (2014) | se ti capita talvolta qualche pasto un po’ più scarso. | ||||||
Nesselmann (1869) | Wenn dir knapper zuweilen wird zugemessen die Mahlzeit . | ||||||
Rastenis (1967) | Although you oftentimes subsist on scanty meals, | ||||||
Rhesa (1818) | Diese besuchenden Gäst’ auch finden, wenn jährlich sie kommen, |
PL_4v_23(147) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Į paukszczùs żiurėk , wëns prástą kìrmĭną̆ kràmto , | ||||||||
Rhesa (1818) | I Paukßcʒùs ʒ́urēk! wien’s práſtą Kirminą kramto, | ||||||||
Schleicher (1865) | į́ paukszczùs żiurė́k, vë́ns prástą kìrminą kràmta, | ||||||||
transliteration | i | paukščus | žurėk | ! | viens | prastą | kirminą | kramto | , |
modernized form | į | paukščius | žiūrėk | - | vienas | prastą | kirminą | kramto | - |
lemma | į | paukštis | žiūrėti | - | vienas | prastas | kirminas | kramtyti | - |
accented lemma | į̃ | paũkštis (2) | žiūrė́ti,žiū̃ri,-ė́jo | - | víenas,-à (3) | prãstas,-à (4) | kir̃minas (3b) | kramtýti,kram̃to,kram̃tė | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | AP | NA | V | - | PI | ADJ | NA | V | - |
part of speech form | APPR | NA | V | - | PIS | ADJ | NA | V | - |
morphology - lemma | - | ja3_Masc | -ėti,-i,-ėjo | - | a2,o6 | a1,o6 | a1_Masc | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | ja_Masc | ki-Imp | - | a | a | a_Masc | o-Pres | - |
inflection | (i) | Pl_Acc_(us) | Imp_Sg_2 | - | Masc_Sg_Nom_(ns) | Pos_Masc_Sg_Acc | Sg_Acc | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | paprastas | - | - | - | |
Cerri (2014) | Guarda invece gli uccellini: l’uno mastica un lombrico | ||||||||
Nesselmann (1869) | Schau auf die Vöglein hin ; dies fängt sich ein mageres Würmchen , | ||||||||
Rastenis (1967) | Mark how the songsters fare: one gnaws a slimy worm, | ||||||||
Rhesa (1818) | Mager und abgezehret den Frühling, ja fast auch verhungert. |
PL_4v_24(148) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó kitsaì , stokódams grúdo , gnýbiă żŏlélę . | ||||||||
Rhesa (1818) | O kitſài, ſtokódams Grúdo, gnyba Ʒ́olélę. | ||||||||
Schleicher (1865) | o kitsaí, stokódams grúdo, gnýbia żolélę. | ||||||||
transliteration | o | kitsai | , | stokodams | grudo | , | gnyba | žolelę | - |
modernized form | o | kitas | - | stokodamas | grūdo | - | gnyba | žolelę | - |
lemma | o | kitas | - | stokoti | grūdas | - | gnybti | žolelė | - |
accented lemma | õ | kìtas,-à (4),kitsaĩ | - | stokóti,-ója,-ójo | grū́das (3) | - | gnýbti,gnýba,gnýbo | žolẽlė (2) | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PI | - | V | NA | - | V | NA | - |
part of speech form | KO | PIS | - | VSP | NA | - | V | NA | - |
morphology - lemma | - | a2,o6 | - | -oti,-oja,-ojo | a1_Masc | - | -ti,-a,-o | ė8_Fem | - |
morphology - form | - | jaD | - | a | a_Masc | - | a-Pres | ė_Fem | - |
inflection | - | D_Masc_Sg_Nom_(ai) | - | Masc_Sg_(ms) | Sg_Gen | - | Ind_Pres_3 | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | mentre l’altro, non avendo un chicco, pizzica l’erbetta. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Jenes , dieweils noch Körner nicht findet , bepickt einen Grashalm . | ||||||||
Rastenis (1967) | Another, lacking grain, chews a beweathered weed. | ||||||||
Rhesa (1818) | Dennoch beklaget sich Niemand von ihnen darob unter Murren. |
PL_4v_25(149) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Jùk ir jë kasméts , mus atlankýt sŭkĕliáwę , | ||||||||
Rhesa (1818) | Iuk ir jie kasmét’s, mùs atlankyt ſukeláwę, | ||||||||
Schleicher (1865) | Jùk ir jë kàs méts, mùs atlankýt sukeliávę, | ||||||||
transliteration | iuk | ir | jie | kasmets | , | mus | atlankyt | sukelavę | , |
modernized form | juk | ir | jie | kasmets | - | mus | atlankyti | sukeliavę | - |
lemma | juk | ir | jis | kasmets | - | aš | atlankyti | sukeliauti | - |
accented lemma | jùk | ir̃ | jìs,jì | kasmẽts | - | àš | atlankýti,-lañko,-lañkė | sukeliáuti,-iáuja,-iãvo | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | KO | PPER | ADV | - | PPER | V | V | - |
part of speech form | PTK | KO | PPER | ADVC | - | PPER | VINF | VPP | - |
morphology - lemma | - | - | ja4,jo8 | - | - | - | -yti,-o,-ė | -auti,-auja,-avo | - |
morphology - form | - | - | ja | - | - | - | - | o-Past | - |
inflection | - | - | Masc_Pl_Nom | - | - | Pl_Acc | (-) | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | kas metai | - | - | aplankyti | susirinkti | - |
Cerri (2014) | Anche loro, sappi, tornando a trovarci tutti gli anni, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Sieh , alljährlich ja finden auch sie , wenn sie uns zu besuchen | ||||||||
Rastenis (1967) | Arriving here each year to visit us, they too | ||||||||
Rhesa (1818) | Dir nun o Mensch, gab Gott, der liebende, Viel, o wie viel Mehr, |
PL_4v_26(150) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kúdą wìs ir álkstantį pawásărį̇̆ rànda ; | ||||||
Rhesa (1818) | Kúdą wis ir álkſtanti̷ Pawáſari̷ randa; | ||||||
Schleicher (1865) | kúdą vis ir álkstantį pavásarį rànda; | ||||||
transliteration | kudą | vis | ir | alkstantį | pavasarį | randa | ; |
modernized form | kūdą | vis | ir | alkstantį | pavasarį | randa | - |
lemma | kūdas | vis | ir | alkti | pavasaris | rasti | - |
accented lemma | kū̃das,-à (4) | vìs | ir̃ | álkti,álksta,álko | pavãsaris (1) | ràsti,rañda,rãdo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADJ | ADV | KO | V | NA | V | - |
part of speech form | ADJ | ADV | KO | VP | NA | V | - |
morphology - lemma | a1,o6 | - | - | -ti,-sta,-o | ja3_Masc | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | a | - | - | sta-Pres | ja_Masc | a-Pres | - |
inflection | Pos_Masc_Sg_Acc | - | - | ja_Act_Pres_Masc_Sg_Acc | Sg_Acc | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | liesas,sumenkęs | visada | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | spesso trovano una primavera magra ed affamata; | ||||||
Nesselmann (1869) | Hieher kommen , noch mager und hungerleidig , den Frühling ; | ||||||
Rastenis (1967) | Find bleak and barren fields, with naught on which to live; | ||||||
Rhesa (1818) | Und du murrest sogleich wenn zuweilen ein kärglicher Tag kommt, |
PL_4v_27(151) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó wei , tódėl tìkt nei wëns në̆kădós nĕsĭskùndza . | ||||||||
Rhesa (1818) | O wey tódẽl tikt neywien’s niekadôs neſiſkundʒia. | ||||||||
Schleicher (1865) | o veí, to dėl tikt neí vë́ns nëkadós nesiskùndża. | ||||||||
transliteration | o | vey | todėl | tikt | neyviens | niekados | nesiskundžia | - | |
modernized form | o | vei | todėl | tikt | nei | vienas | niekados | nesiskundžia | - |
lemma | o | vei | todėl | tikt | nei | vienas | niekados | nesiskųsti/skųstis | - |
accented lemma | õ | veĩ | tõdėl | tìkt | nei | víenas,-à (3) | niekadõs | nesiskų́sti,-skùndžia,-skùndė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - | |
part of speech lemma | KO | PTK | ADV | KO | PI | ADV | V | - | |
part of speech form | KO | PTK | ADVC | KO | PINEGS | ADVNEG | V | - | |
morphology - lemma | - | - | - | - | a2,o6 | - | Neg_Ref_-ti,-ia,-ė | - | |
morphology - form | - | - | - | - | a | - | Neg_Ref_ja-Pres | - | |
inflection | - | (y) | - | - | Masc_Sg_Nom_(ns) | - | Ind_Pres_3 | - | |
gloss of lemma (lt.) | - | štai,va | - | vis dėlto,bet | nė | vienas | niekada | - | - |
Cerri (2014) | nonostante ciò, di questo non si lagna mai nessuno. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Aber du hörst nicht einen darob je Klagen erheben . | ||||||||
Rastenis (1967) | And yet they never make the slightest of complaints. | ||||||||
Rhesa (1818) | Oder zur Theurung nur an dem Erbsengericht du dich labest. |
PL_4v_28(152) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Táw , żmogaù , mëls Dëws daugiú daugiaùs dŏwănójo , | |||||||||
Rhesa (1818) | Taw, Ʒ́mogaù! miel’s Diew’s daugiù daugiaus dowanójo; | |||||||||
Schleicher (1865) | Táv, żmogaú, më́ls Dë́vs daugiú daugiaús dovanójo, | |||||||||
transliteration | tav | , | žmogau | ! | miels | dievs | daugiu | daugiaus | dovanojo | ; |
modernized form | tau | - | žmogau | - | mielas | Dievas | daugių | daugiau | dovanojo | - |
lemma | tu | - | žmogus | - | mielas | Dievas | daugis | daug | dovanoti | - |
accented lemma | tù | - | žmogùs (4) | - | míelas,-à (3) | Diẽvas (4) | daũgis (2) | daũg | dovanóti,-ója,-ójo | - |
language | olt | - | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PPER | - | NA | - | ADJ | NT | NA | ADV | V | - |
part of speech form | PPER | - | NA | - | ADJ | NT | NAA/ADV | ADV | V | - |
morphology - lemma | - | - | Sg_u4_Masc,Pl_ė8_Masc | - | a1,o6 | a1_Masc | ja3_Masc | - | -oti,-oja,-ojo | - |
morphology - form | - | - | u_Masc | - | a | a_Masc | ja_Masc | - | o-Past | - |
inflection | Sg_Dat_(v) | - | Sg_Voc | - | Pos_Masc_Sg_Nom_(ls) | Sg_Nom_(vs) | Pl_Gen_(u) | Comp_(iaũs) | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | mylimas,brangus | - | daug | - | - | - |
Cerri (2014) | Con te, uomo, di doni il buon Dio è stato ben più largo, | |||||||||
Nesselmann (1869) | Dich , Mensch , dich ja bedachte so sehr viel reicher der Schöpfer , | |||||||||
Rastenis (1967) | To you, o man, the Lord has given more than much, | |||||||||
Rhesa (1818) | Als die geflügelte Meng’ also schertzte, da ließ sich ein Rauschen |
PL_4v_29(153) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó tu dár nurnì , kad kàrtais álkăną̆ dëną | ||||||||||
Rhesa (1818) | O tù d[á]r nurni, kad kartais álkaną Dieną, | ||||||||||
Schleicher (1865) | o tù dár nurnì, kàd kàrtais álkaną dë́ną | ||||||||||
transliteration | o | tu | dar | nurni | , | kad | , | kartais | alkaną | dieną | , |
modernized form | o | tu | dar | nurni | - | kad | - | kartais | alkaną | dieną | - |
lemma | o | tu | dar | nurnėti,niurnėti | - | kad | - | kartais | alkanas | diena | - |
accented lemma | õ | tù | dár,dar̃ | n(i)urnė́ti,n(i)ur̃na (n(i)ùrna),-ė́jo | - | kàd | - | kar̃tais | álkanas,-à (3a) | dienà (4) | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PPER | PTK | V | - | KO | - | ADV | ADJ | NA | - |
part of speech form | KO | PPER | PTK | V | - | KO | - | NAA/ADV | ADJ | NA | - |
morphology - lemma | - | - | - | -ėti,-a,-ėjo | - | - | - | - | a1,o6 | o6_Fem | - |
morphology - form | - | - | - | o-Past | - | - | - | a_Masc | o | o_Fem | - |
inflection | - | Sg_Nom | - | Ind_Pres_Sg_2 | - | - | - | Pl_Ins | Pos_Fem_Sg_Acc | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | be to | būti nepatenkintam | - | kai/kadangi | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | e poi brontoli se a volte, capitato un magro giorno | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Und da murrest du noch , wenn zuweilen ein kärglicher Tag kommt | ||||||||||
Rastenis (1967) | And yet you grumble if at times your meals are lean, | ||||||||||
Rhesa (1818) | Hören; der Adler erschien und ließ nun vernehmen die Stimme: |
PL_4v_30(154) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Àr skupùs czėsùs suláukęs , sziùpĭnį̇̆ grámdai ? | ||||||||
Rhesa (1818) | Ar ſkupùs Cʒeſùs ſulàukęs, Sʒuppini̷ grámdai? – | ||||||||
Schleicher (1865) | àr skupùs czėsùs suláukęs, sziùpinį grámdai? | ||||||||
transliteration | ar | skupus | česus | sulaukęs | , | šupinį | gramdai | ? | – |
modernized form | ar | skūpus | čėsus | sulaukęs | - | šiupinį | gramdai | - | - |
lemma | ar | skūpas | čėsas | sulaukti | - | šiupinys | gramdyti | - | - |
accented lemma | ar̃ | skū̃pas,-à (4) | čė̃sas (4) | suláukti,-láukia,-láukė | - | šiupinỹs (3b) | grámdyti,-o,-ė | - | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | - | - |
part of speech lemma | KO | ADJ | NA | V | - | NA | V | - | - |
part of speech form | KO | ADJ | NA | VPP | - | NA | V | - | - |
morphology - lemma | - | a1,o6 | a1_Masc | -ti,-ia,-ė | - | ja3_Masc | -yti,-o,-ė | - | - |
morphology - form | - | a | a_Masc | ė-Past | - | ja_Masc | o-Pres | - | - |
inflection | - | Pos_Masc_Pl_Acc | Pl_Acc | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - | Sg_Acc | Ind_Pres_Sg_2 | - | - |
gloss of lemma (lt.) | - | menkas,prastas | laikas | - | - | (žirnių) košė | grandyti | - | - |
Cerri (2014) | o stagioni non propizie, gratti un po’ di farinata? | ||||||||
Nesselmann (1869) | Oder auch Theurungszeit , und Brei von Erbsen dich satt macht ? | ||||||||
Rastenis (1967) | or solid food is scarce, or if your soup is thin. | ||||||||
Rhesa (1818) | Schweig’t ihr versamleten Schaaren, so sprach er, und haltet den Sang ein! |
PL_4v_31(155) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Taìp sŭmĭszaý bĕsĭjůkiant , sztaì , użìms păsĭkėlė | ||||||
Rhesa (1818) | Taip ſumißay beſijůkiant, ßtay, Uʒ́imm’s paſikėlē | ||||||
Schleicher (1865) | Taíp sumiszaí besijů́kiant, sztaí, użìms pasikélė | ||||||
transliteration | taip | sumišay | besijuokiant | , | štai | užims | pasikėlė |
modernized form | taip | sumišai | besijuokiant | - | štai | ūžimas | pasikėlė |
lemma | taip | sumišai | juoktis | - | štai | ūžimas | pasikelti |
accented lemma | taĩp | sumišaĩ | juõktis,-iasi,-ėsi | - | štaĩ | ūžìmas (2) | pasikélti,pasìkelia,pasikė́lė |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt |
part of speech lemma | ADV | ADV | V | - | PTK | NA | V |
part of speech form | ADV | ADV | VG | - | PTK | NA | V |
morphology - lemma | - | - | Ref_-tis,-iasi,-ėsi | - | - | a1_Masc | Ref_-ti,-ia,-ė |
morphology - form | - | - | Ref_Pres-G | - | - | a_Masc | Ref_ė-Past |
inflection | - | (ay) | Pres | - | - | Sg_Nom_(ms) | Ind_Past_3 |
gloss of lemma (lt.) | - | pramaišiui | - | - | - | - | pakilti |
Cerri (2014) | Nel bel mezzo delle confuse risate, ecco un brusìo | ||||||
Nesselmann (1869) | Als mit einander die Vögel so scherzten , erhob ein Geräusch sich , | ||||||
Rastenis (1967) | As the birds sang and laughed, a hum of wings arose, | ||||||
Rhesa (1818) | Auf, gebet merksam Acht, was uns zu verkünden genehm ist. |
PL_4v_32(156) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir tůjaùs erélis rėkaudams păsĭródė . | |||||
Rhesa (1818) | Ir tůjaus Errelis rėkaudams paſiróde | |||||
Schleicher (1865) | ir tůjaús erélis rė́kaudams pasiródė. | |||||
transliteration | ir | tuojaus | erelis | rėkaudams | pasirode | - |
modernized form | ir | tuojaus | erelis | rėkaudamas | pasirodė | - |
lemma | ir | tuojaus | erelis | rėkauti | pasirodyti | - |
accented lemma | ir̃ | tuojaũs | erẽlis (2) | rė́kauti,-auja,-avo | pasiródyti,-o,-ė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | ADV | NA | V | V | - |
part of speech form | KO | ADV | NA | VSP | V | - |
morphology - lemma | - | - | ja3_Masc | -auti,-auja,-avo | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | ja_Masc | a | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | - | Sg_Nom | Masc_Sg_(ms) | Ind_Past_3_(e) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | tuoj(au) | - | - | - | - |
Cerri (2014) | e in un lampo apparve l’aquila tra le maestose grida. | |||||
Nesselmann (1869) | Und man hörte alsbald des Adlers vernehmliche Stimme . | |||||
Rastenis (1967) | And a large eagle soon appeared above the trees. | |||||
Rhesa (1818) | Und die Geschwader sogleich allseits vernehmend das Rufen |
PL_4v_33(157) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Tìcz , tărė̆ jìs , pulkaì , sŭsĭrìnkę liáukĭtė̆s ószti , | ||||||||
Rhesa (1818) | Ticʒ, tare jis, Pulkai ſuſirinkę, liaukitės óßti, | ||||||||
Schleicher (1865) | „Ticz“ tárè jis „pulkaí, susirìnkę liáukitės ószti | ||||||||
transliteration | tič | tare | jis | , | pulkai | susirinkę | liaukitės | ošti | , |
modernized form | tič | tarė | jis | - | pulkai | susirinkę | liaukitės | ošti | - |
lemma | tič | tarti | jis | - | pulkas | susirinkti | liautis | ošti | - |
accented lemma | tìč | tar̃ti,tãria,tãrė | jìs,jì | - | pul̃kas (4) | susiriñkti,susìrenka,susiriñko | liáutis,-jasi (-nasi),lióvėsi | õšti,õšia,õšė | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ITJ | V | PPER | - | NA | V | V | V | - |
part of speech form | ITJ | V | PPER | - | NA | VP | V | VINF | - |
morphology - lemma | - | -ti,-ia,-ė | ja4,jo8 | - | a1_Masc | Ref_-ti,-a,-o | Ref_-tis,-asi,-ėsi | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | ė-Past | ja | - | a_Masc | Ref_o-Past | Ref_ki-Imp | - | - |
inflection | - | Ind_Past_3_(e) | Masc_Sg_Nom | - | Pl_Voc | ja_Act_Past_Masc_Pl_Voc | Imp_Pl_2 | - | - |
gloss of lemma (lt.) | cit,ša | - | - | - | - | - | - | triukšmauti | - |
Cerri (2014) | «Zitti, – disse – o radunati stormi, cessate il baccano | ||||||||
Nesselmann (1869) | Still , sprach er , nun versammelt euch alle und lasset das Summen , | ||||||||
Rastenis (1967) | "Hush, hush, you flocks," quoth he, "keep still and cease your talk! | ||||||||
Rhesa (1818) | Flogen nun Alle herbey, sich vor dem Gebieter zu stellen. |
PL_4v_34(158) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir tikraý klausýkit , ką mes jùms păsăkýsim . | ||||||||
Rhesa (1818) | Ir tikray klauſykit’, ką més jums paſakyſim’. | ||||||||
Schleicher (1865) | ir tikraí klausýkit ką́ més jùms pasakýsim“. | ||||||||
transliteration | ir | tikray | klausykit | , | ką | mes | jums | pasakysim | - |
modernized form | ir | tikrai | klausykite | - | ką | mes | jums | pasakysime | - |
lemma | ir | tikrai | klausyti | - | kas | aš | tu | pasakyti | - |
accented lemma | ir̃ | tikraĩ | klausýti,klaũso,klaũsė | - | kàs | àš | tù | pasakýti,-sãko,-sãkė | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | ADV | V | - | PK | PPER | PPER | V | - |
part of speech form | KO | ADV | V | - | PKSREL | PPER | PPER | V | - |
morphology - lemma | - | - | -yti,-o,-ė | - | a1 | - | - | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | ki-Imp | - | a | - | - | i-Fut | - |
inflection | - | Pos_(ay) | Imp_Pl_2_(-) | - | Acc | Pl_Nom | Pl_Dat | Ind_Fut_Pl_1_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | kaip pridera | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | e ascoltate attentamente quello che abbiamo da dirvi». | ||||||||
Nesselmann (1869) | Hört bedächtig nun an , was wir euch werden verkünden . | ||||||||
Rastenis (1967) | Pay strict attention to what we will tell you now." | ||||||||
Rhesa (1818) | Siehe, da sind Ihre Diener! Was ist Ihrer Gnade Belieben? |
PL_4v_35(159) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Sztaì , tůjaùs wisì pulkaì , girdėdămĭ szaùksmą , | ||||||
Rhesa (1818) | Sʒtay tůjaus wiſſi Pulkai girdėdami Sʒauksmą, | ||||||
Schleicher (1865) | Sztaí tůjaús visì pulkaí, girdė́dami szaúksmą, | ||||||
transliteration | štai | tuojaus | visi | pulkai | girdėdami | šauksmą | , |
modernized form | štai | tuojaus | visi | pulkai | girdėdami | šauksmą | - |
lemma | štai | tuojaus | visas | pulkas | girdėti | šauksmas | - |
accented lemma | štaĩ | tuojaũs | vìsas,-à (4) | pul̃kas (4) | girdė́ti,gir̃di,-ė́jo | šaũksmas (4) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | ADV | PI | NA | V | NA | - |
part of speech form | PTK | ADV | PI | NA | VSP | NA | - |
morphology - lemma | - | - | a2,o6 | a1_Masc | -ėti,-i,-ėjo | a1_Masc | - |
morphology - form | - | - | a | a_Masc | a | a_Masc | - |
inflection | - | - | Masc_Pl_Nom | Pl_Nom | Masc_Pl | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | tuoj(au) | - | būrys | - | - | - |
Cerri (2014) | All’istante tutti gli stormi nell’udire quel grido | ||||||
Nesselmann (1869) | Sieh , da merkte sogleich die versammelte Schaar auf die Stimme , | ||||||
Rastenis (1967) | At once the feathered folk responded to the call, | ||||||
Rhesa (1818) | Wir erwiedert’ hierauf der Adeler, wollten erkunden: |
PL_4v_36(160) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Isz wisú păszăliú sŭsĭlėkę jám păsĭródė . | ||||||
Rhesa (1818) | Iß wiſſû Paßaliû ſuſilėkę jām paſiródė: | ||||||
Schleicher (1865) | isz visú paszaliú susilė́kę jám pasiródė. | ||||||
transliteration | iš | visų | pašaliu | susilėkę | jam | pasirodė | : |
modernized form | iš | visų | pašalių | susilėkę | jam | pasirodė | - |
lemma | iš | visas | pašalys | susilėkti | jis | pasirodyti | - |
accented lemma | ìš | vìsas,-à (4) | pašalỹs (3b) | susilė̃kti,susìlekia,susìlėkė | jìs,jì | pasiródyti,-o,-ė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | AP | PI | NA | V | PPER | V | - |
part of speech form | APPR | PI | NA | VPP | PPER | V | - |
morphology - lemma | - | a2,o6 | ja3_Masc | Ref_-ti,-ia,-ė | ja4,jo8 | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | a | ja_Masc | Ref_ė-Past | ja | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | Masc_Pl_Gen | Pl_Gen_(iu) | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom | Masc_Sg_Dat | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | pusė | suskristi | - | - | - |
Cerri (2014) | accorrendo da ogni parte gli si fecero dinanzi. | ||||||
Nesselmann (1869) | Flog zusammen von hier und von dort , und stellte sich vor ihn: | ||||||
Rastenis (1967) | Convening in one spot and shouting in one voice: | ||||||
Rhesa (1818) | Wie ihr Geliebten bisher in der Noth euch erhalten des Winters? |
PL_4v_37(161) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Sztaì , mes jús’ tarnaì ! ką wélys júsŭ mălónė ? | |||||||||
Rhesa (1818) | Sʒtay mes júſû Tarnai! Ką wéliſ’ juſû Malóne? | |||||||||
Schleicher (1865) | „Sztaí més júsu tarnaí; ką́ vélyj júsu malónė?“ | |||||||||
transliteration | štai | mes | jus | tarnai | ! | ką | velis | jusų | malone | ? |
modernized form | štai | mes | jūsų | tarnai | - | ką | velysi | jūsų | malone | - |
lemma | štai | aš | tu | tarnas | - | kas | velyti | tu | malonė | - |
accented lemma | štaĩ | àš | tù | tar̃nas (4) | - | kàs | vẽlyti,-ija,-ijo | tù | malónė (1) | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | PPER | PPER | NA | - | PK | V | PPER | NA | - |
part of speech form | PTK | PPER | PPOSG | NA | - | PKS | V | PPER | NA | - |
morphology - lemma | - | - | - | a1_Masc | - | a1 | -yti,-ija,-ijo | - | ė8_Fem | - |
morphology - form | - | - | - | a_Masc | - | a | i-Fut | - | ė_Fem | - |
inflection | - | Pl_Nom | Pl_Gen_(-) | Pl_Nom | - | Acc | Ind_Fut_Sg_2_(-) | Pl_Gen_(u) | Sg_Voc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | geisti | - | prakilnybė | - |
Cerri (2014) | «Ecco, siamo vostri servi! Che comanda Vostra Grazia?» – | |||||||||
Nesselmann (1869) | Seht , da sind Eure Diener ! was ist Eu'r Gnaden Belieben ? | |||||||||
Rastenis (1967) | "We're here, your Majesty! Pray, how we may serve you? | |||||||||
Rhesa (1818) | Hattet ihr Mangel an Etwas? Ist Jemand gestorben der Euren? |
PL_4v_38(162) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Més , ătsĭlëpdams jëms erélis , nórĭmĕ tárdyt , | ||||||||
Rhesa (1818) | Més, atſiliepdams jiems Errélis, nórime tárdit’: | ||||||||
Schleicher (1865) | „Més“ atsilë́pdams jëms erélis „nórime tárdyt | ||||||||
transliteration | mes | , | atsiliepdams | jiems | erelis | , | norime | tardyt | , |
modernized form | mes | - | atsiliepdamas | jiems | erelis | - | norime | tardyti | - |
lemma | aš | - | atsiliepti | jis | erelis | - | norėti | tardyti | - |
accented lemma | àš | - | atsiliẽpti,atsiliẽpia,atsìliepė | jìs,jì | erẽlis (2) | - | norė́ti,nóri,-ė́jo | tárdyti,tárdo,tárdė | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | - | olt | olt | - |
part of speech lemma | PPER | - | V | PPER | NA | - | V | V | - |
part of speech form | PPER | - | VSP | PPER | NA | - | V | VINF | - |
morphology - lemma | - | - | Ref_-ti,-ia,-ė | ja4,jo8 | ja3_Masc | - | -ėti,-i,-ėjo | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | Ref_a | ja | ja_Masc | - | i-Pres | - | - |
inflection | Pl_Nom | - | Masc_Sg_(ms) | Masc_Pl_Dat | Sg_Nom | - | Ind_Pres_Pl_1 | (it) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | - | ištirti | - |
Cerri (2014) | «Noi desideriam sapere – disse l’aquila in risposta – | ||||||||
Nesselmann (1869) | Wir , antwortete ihnen der Adler , gedachten zu forschen , | ||||||||
Rastenis (1967) | The Eagle said: "We wish to hold an inquiry, | ||||||||
Rhesa (1818) | Hat ihn der Iltiß vielleicht und der kletternde Marder getödtet? |
PL_4v_39(163) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kaìp jŭsŭ mýlysta żëmós bėdój ĭssĭlaìkėt . | ||||||
Rhesa (1818) | Kaip juſû Myliſta Ʒ́iemôs Bėdôj’ iſſilaikėt’. | ||||||
Schleicher (1865) | „kaíp júsu mýlysta żëmós bėdój iszsilaíkėt; | ||||||
transliteration | kaip | jūsų | mylista | žiemos | bėdoj | issilaikėt | - |
modernized form | kaip | jūsų | mylista | žiemos | bėdoje | išsilaikėte | - |
lemma | kaip | tu | mylista | žiema | bėda | išsilaikyti | - |
accented lemma | kaĩp | tù | mýlista (1) | žiemà (4) | bėdà (4) | išsilaikýti,-laĩko,-laĩkė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PPER | NA | NA | NA | V | - |
part of speech form | KO | PPER | NA | NA | NAA | V | - |
morphology - lemma | - | - | o6_Fem | o6_Fem | o6_Fem | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | o_Fem | o_Fem | o_Fem | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | Pl_Gen_(u) | Sg_Nom | Sg_Gen | Sg_Loc_(-) | Ind_Past_Pl_2_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | mielieji | - | vargas | išgyventi | - | |
Cerri (2014) | come avete attraversato le sventure dell’inverno. | ||||||
Nesselmann (1869) | Wie ihr Lieben bisher in der Noth euch des Winters gehalten . | ||||||
Rastenis (1967) | As to how ye, my flocks, fared this long winter past. | ||||||
Rhesa (1818) | Oder die Eule, die grimme, der Habicht ihn etwa zerissen? |
PL_4v_40(164) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Àr pristókot kó , ar kàs tarp júsŭ păgaìszo ? | |||||||||
Rhesa (1818) | Ar priſtókôt’ ko: ár kàs tarp júſû pagaißo? | |||||||||
Schleicher (1865) | àr pristókot ko, àr kàs tàrp júsu pagaíszo? | |||||||||
transliteration | ar | pristokot | ko | ? | ar | kas | tarp | jusu | pagaišo | ? |
modernized form | ar | pristokote | ko | - | ar | kas | tarp | jūsų | pagaišo | - |
lemma | ar | pristokti | kas | - | ar | kas | tarp | tu | pagaišti | - |
accented lemma | ar̃ | pristõkti (pristókti),-stõksta (-stóksta),-stõko (-stóko) | kàs | - | ar̃ | kàs | tar̃p | tù | pagaĩšti,-gaĩšta,-gaĩšo | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | V | PK | - | PTK | PK | AP | PPER | V | - |
part of speech form | PTKINT | V | PKS | - | PTKINT | PKS | APPR | PPER | V | - |
morphology - lemma | - | -ti,-sta,-o | a1 | - | - | a1 | - | - | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | o-Past | a | - | - | a | - | - | o-Past | - |
inflection | - | Ind_Past_Pl_2_(-) | Gen | - | - | Nom | - | Pl_Gen_(u) | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | pritrūkti,stokoti | kas nors | - | - | kas nors | iš | - | nugaišti | - |
Cerri (2014) | V’è mancato qualche cosa? Tra di voi qualcuno è morto? | |||||||||
Nesselmann (1869) | Habt ihr Mangel gehabt , ist Einer der Euren gestorben ? | |||||||||
Rastenis (1967) | Had ye enough of food? Who died and who survived? | |||||||||
Rhesa (1818) | Hat wohl der Mensch, unser Feind, vielleicht ihn erschießend gemordet? |
PL_4v_41(165) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ràsĭ ką̆ szészkas àr baisìngă pĕlėdă sŭdráskė , | |||||||
Rhesa (1818) | Raſſi ką Sʒéßkas ar baiſinga Pelēda ſudráſkē, | |||||||
Schleicher (1865) | Ràsi ką́ szészkas àr baisìnga pelė́da sudráskė, | |||||||
transliteration | rasi | ką | šeškas | ar | baisinga | pelėda | sudraskė | , |
modernized form | rasi | ką | šeškas | ar | baisinga | pelėda | sudraskė | - |
lemma | rasi | kas | šeškas | ar | baisingas | pelėda | sudraskyti | - |
accented lemma | ràsi | kàs | šẽškas (4) | ar̃ | baisìngas,-a (1) | pelė́da (1) | sudraskýti,-drãsko,-drãskė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | PK | NA | KO | ADJ | NA | V | - |
part of speech form | PTK | PKS | NA | KO | ADJ | NA | V | - |
morphology - lemma | - | a1 | a1_Masc | - | a1,o6 | o6_Fem | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | a | a_Masc | - | o | o_Fem | ė-Past | - |
inflection | - | Acc | Sg_Nom | - | Pos_Fem_Sg_Nom | Sg_Nom | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | galbūt | kas nors | - | - | baisus | - | - | - |
Cerri (2014) | Ha fatto razzie la puzzola e l’orribile civetta? | |||||||
Nesselmann (1869) | Möglich , daß Einen der Iltis , die häßliche Eule zerrissen , | |||||||
Rastenis (1967) | Was any one killed by a skunk or a marten? | |||||||
Rhesa (1818) | Oder mit List, der Betrüger ihn auf wo lebendig gehänget, |
PL_4v_42(166) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Màżŭ ką̆ wánags àr kiáunė kŏpĭnėdămă smáugė , | ||||||||
Rhesa (1818) | Màʒ́u ką Wánag’s, [ȃ]r Kiaunē kopinėdama ſmaugė, | ||||||||
Schleicher (1865) | mażù ką́ vánags àr kiáunė kopinė́dama smáugė, | ||||||||
transliteration | mažu | ką | vanags | , | ar | kiaunė | kopinėdama | smaugė | ; |
modernized form | mažu | ką | vanagas | - | ar | kiaunė | kopinėdama | smaugė | - |
lemma | mažu | kas | vanagas | - | ar | kiaunė | kopinėti | smaugti | - |
accented lemma | màžu | kàs | vãnagas (3b) | - | ar̃ | kiaunė̃ (4) | kopinė́ti,-inė́ja,-inė́jo | smáugti,smáugia,smáugė | - |
language | oli | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | PK | NA | - | KO | NA | V | V | - |
part of speech form | PTK | PKS | NA | - | KO | NA | VSP | V | - |
morphology - lemma | - | a1 | a1_Masc | - | - | ė8_Fem | -inėti,-inėja,-inėjo | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | a | a_Masc | - | - | ė_Fem | o | ė-Past | - |
inflection | - | Acc | Sg_Nom_(gs) | - | - | Sg_Nom | Fem_Sg | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | galbūt | kas nors | - | - | - | - | laipioti | žudyti | - |
Cerri (2014) | L’astore o la martora, arrampicandosi, han fatto strage? | ||||||||
Nesselmann (1869) | Möglich , daß Einen der Habicht , der kletternde Marder erwürgt hat , | ||||||||
Rastenis (1967) | Perhaps someone was snatched by an owl or a hawk? | ||||||||
Rhesa (1818) | Und hernach den Armen, zum Schmaus’ in der Pfanne gebraten? |
PL_4v_R43 | |
---|---|
transliteration | |
modernized form | |
lemma | |
accented lemma | |
language | |
part of speech lemma | |
part of speech form | |
morphology - lemma | |
morphology - form | |
inflection | |
gloss of lemma (lt.) |
PL_5r_1(167) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Màżŭ ką̆ nèprë̆tĕlius żmogùs mums nùmŭszė̆ száudams , | |||||||
Rhesa (1818) | Màʒ́u ką Neprietelus ʒ́mogùs mùms nùmuße ßáudams, | |||||||
Schleicher (1865) | mażù ką́ nèprëtelius żmogùs mùms nùmuszė száudams, | |||||||
transliteration | mažu | ką | neprietelus | žmogus | mums | numuše | šaudams | ; |
modernized form | mažu | ką | neprietelius | žmogus | mums | numušė | šaudamas | - |
lemma | mažu | kas | neprietelius | žmogus | aš | numušti | šauti | - |
accented lemma | màžu | kàs | nẽprietelius (1) | žmogùs (4) | àš | numùšti,nùmuša,nùmušė | šáuti,šáuna (šáuja),šóvė | - |
language | oli | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | PK | NA | NA | PPER | V | V | - |
part of speech form | PTK | PKS | NA | NA | PPER | V | VSP | - |
morphology - lemma | - | a1 | ju5_Masc | Sg_u4_Masc,Pl_ė8_Masc | - | -ti,-a,-ė | -ti,-a,-ė | - |
morphology - form | - | a | ju_Masc | u_Masc | - | ė-Past | a | - |
inflection | - | Acc | Sg_Nom | Sg_Nom | Pl_Dat | Ind_Past_3_(e) | Masc_Sg_(ms) | - |
gloss of lemma (lt.) | galbūt | kas nors | priešas | - | - | užmušti | - | - |
Cerri (2014) | Forse l’uomo ostile ci ha abbattuto con i suoi moschetti | |||||||
Nesselmann (1869) | Möglich , daß auch der feindliche Mensch uns Einen erschossen , | |||||||
Rastenis (1967) | Has that foe, man, shot down some poor liegeman of ours, | |||||||
Rhesa (1818) | Als nun der Adeler also genau sich erkundet und huldreich, |
PL_5r_2(168) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Àr kytreý , nei kóks klastórius , gýwą̆ păkórė , | |||||||||
Rhesa (1818) | Ar kytrey, néy kôks Klaſtórius, gywą pakórė | |||||||||
Schleicher (1865) | àr kytreí, neí koks klastórius, gývą pakórė | |||||||||
transliteration | ar | kytrey | , | ney | koks | klastorius | , | gyvą | pakorė | , |
modernized form | ar | kytriai | - | nei | koks | klastorius | - | gyvą | pakorė | - |
lemma | ar | kytriai | - | nei | koks | klastorius | - | gyvas | pakarti | - |
accented lemma | ar̃ | kytriaĩ | - | néi | kóks,-ià (3) | klastõrius (2) | - | gývas,-à (3) | pakárti,pàkaria,pakórė | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | - | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | ADV | - | KO | PI | NA | - | ADJ | V | - |
part of speech form | KO | ADV | - | KOKOM | PI | NA | - | ADJP | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | ja3,jo7 | ju5_Masc | - | a1,o6 | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | - | ja | ju_Masc | - | a | ė-Past | - |
inflection | - | Pos_(ey) | - | (y) | Masc_Sg_Nom | Sg_Nom | - | Pos_Masc_Sg_Acc | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | gudriai | - | kaip,lyg | - | klastūnas | - | - | - | - |
Cerri (2014) | o, da subdolo impostore, accalappiò prede ancor vive | |||||||||
Nesselmann (1869) | Oder gar listiger Weise uns Einen lebendig gehangen , | |||||||||
Rastenis (1967) | or sneakingly captured one by a wing alive, | |||||||||
Rhesa (1818) | Nahm sich der Storch, der gleich einem Herrn auf dem Neste gebreitet |
PL_5r_3(169) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó paskùy prĭsĭėst skaurádoj ìszkĕpė̆ bëdzų . | ||||||
Rhesa (1818) | O paſkuy priſiėſt’ Skaurádôj’ ißkepe Biedʒ́u̷. | ||||||
Schleicher (1865) | o paskùi prisiė́st skaurádoj ìszkepè bë́dżų“. | ||||||
transliteration | o | paskuy | prisiėst | skauradoj | iškepe | biedžų | - |
modernized form | o | paskui | prisiėsti | skauradoje | iškepė | biedžių | - |
lemma | o | paskui | prisiėsti | skaurada | iškepti | biedžius | - |
accented lemma | õ | paskuĩ | prisiė́sti,-ė́da,-ė́dė | skauradà (2) | iškѐpti,ìškepa,ìškepė | biẽdžius (2) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | ADV | V | NA | V | NA | - |
part of speech form | KO | ADV | VINF | NAA | V | NA | - |
morphology - lemma | - | - | Ref_-ti,-a,-ė | o6_Fem | -ti,-a,-ė | ju5_Masc | - |
morphology - form | - | - | Ref | o_Fem | ė-Past | ju_Masc | - |
inflection | - | Pos_(uy) | (-) | Sg_Loc_(-) | Ind_Past_3_(e) | Sg_Acc_(ų) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | vėliau | prisivalgyti,prisiryti | keptuvė | - | vargšas | - |
Cerri (2014) | per poi cucinar le misere in padella ed ingozzarsi?» | ||||||
Nesselmann (1869) | Den er nachher in der Pfanne zum Schmaus , den armen , gebraten . | ||||||
Rastenis (1967) | And then, to stuff himself, the glutton, fried the wretch?" | ||||||
Rhesa (1818) | Thronte, das fromme Wort, sich verneigend, und hüpfte vor Freuden. |
PL_5r_4(170) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Taìp eréliui kláusiant ìr asztreý ty̆rĭnėjant , | |||||||
Rhesa (1818) | Taip Erréliui kláuſiant, ir aßtrey tirinėjant, | |||||||
Schleicher (1865) | Taíp eréliui kláusiant ir asztreí tyrinė́jant, | |||||||
transliteration | taip | ereliui | klausiant | , | ir | aštrey | tirinėjant | , |
modernized form | taip | ereliui | klausiant | - | ir | aštriai | tyrinėjant | - |
lemma | taip | erelis | klausti | - | ir | aštriai | tyrinėti | - |
accented lemma | taĩp | erẽlis (2) | kláusti,kláusia,kláusė | - | ir̃ | aštriaĩ | tyrinė́ti,-inė́ja,-inė́jo | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | NA | V | - | KO | ADV | V | - |
part of speech form | ADV | NT | VG | - | KO | ADV | VG | - |
morphology - lemma | - | ja3_Masc | -ti,-ia,-ė | - | - | - | -ėti,-ėja,-ėjo | - |
morphology - form | - | ja_Masc | Pres-G | - | - | - | Pres-G | - |
inflection | - | Sg_Dat | Pres | - | - | Pos_(ey) | Pres | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | smarkiai,griežtai | siekti išsiaiškinti,sužinoti | - |
Cerri (2014) | Mentre l’aquila faceva le scrupolose domande, | |||||||
Nesselmann (1869) | Als so fragte der Adler und streng ausforschte die Wahrheit , | |||||||
Rastenis (1967) | As thus the eagle spoke and questioned poignantly, | |||||||
Rhesa (1818) | Gott, also sprach er, hat einst den Bau einrichtend des Weltalls, |
PL_5r_5(171) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Gàndras ànt săwŏ lìzdo neì koks póns ĭssĭplėtęs , | |||||||||
Rhesa (1818) | Gandras ant ſawo Liʒdo, néy koks Pon’s i̷ſſiſplētęs, | |||||||||
Schleicher (1865) | gàndras, ànt sávo lìzdo neí koks póns iszsisplė́tęs | |||||||||
transliteration | gandras | ant | savo | lizdo | , | ney | koks | pons | issisplėtęs | , |
modernized form | gandras | ant | savo | lizdo | - | nei | koks | ponas | išsisplėtęs | - |
lemma | gandras | ant | savo/savęs | lizdas | - | nei | koks | ponas | išsisplėsti | - |
accented lemma | gañdras (2,4) | añt | sàvo | lìzdas (4) | - | néi | kóks,-ià (3) | põnas (2) | išsisplė̃sti,išsìsplečia,išsìsplėtė | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | AP | PPER | NA | - | KO | PI | NA | V | - |
part of speech form | NA | APPR | PPOSG | NA | - | KOKOM | PI | NA | VPP | - |
morphology - lemma | a1_Masc | - | - | a1_Masc | - | - | ja3,jo7 | a1_Masc | Ref_-ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | a_Masc | - | - | a_Masc | - | - | ja | a_Masc | Ref_ė-Past | - |
inflection | Sg_Nom | - | Gen | Sg_Gen | - | (y) | Masc_Sg_Nom | Sg_Nom_(ns) | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | kaip,lyg | - | - | išsikėtoti | - |
Cerri (2014) | la cicogna sul suo nido, spalancando le due ali | |||||||||
Nesselmann (1869) | Sagte der Storch , auf dem Dachnest gleich einem Junker sich spreizend , | |||||||||
Rastenis (1967) | A husky stork arose, stretched out like a high lord, | |||||||||
Rhesa (1818) | Ob viel Tausend an Zahl er erschuf der lebendigen Wesen, |
PL_5r_6(172) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Beì bĕsĭklóniodams wis ìr linksmaý szŏkĭnėdams , | |||||||
Rhesa (1818) | Bey beſiklónodams wis, ir linkſmay ßokinėdams: | |||||||
Schleicher (1865) | beí besiklóniodams vis ir linksmaí szokinë́dams | |||||||
transliteration | bey | besiklonodams | vis | , | ir | linksmay | šokinėdams | : |
modernized form | bei | besikloniodamas | vis | - | ir | linksmai | šokinėdamas | - |
lemma | bei | kloniotis | vis | - | ir | linksmai | šokinėti | - |
accented lemma | beĩ | klõn(i)otis,-(i)ojasi,-(i)ojosi | vìs | - | ir̃ | linksmaĩ | šokinė́ti,-inė́ja,-inė́jo | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | V | PTK | - | KO | ADV | V | - |
part of speech form | KO | VSP | PTK | - | KO | ADV | VSP | - |
morphology - lemma | - | Ref_-tis,-jasi,-josi | - | - | - | - | -inėti,-inėja,-inėjo | - |
morphology - form | - | Ref_a | - | - | - | - | a | - |
inflection | (y) | Masc_Sg_(ms) | - | - | - | Pos_(ay) | Masc_Sg_(ms) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | pagarbiai nusilenkti | visą laiką | - | - | - | straksėti,strapalioti | - |
Cerri (2014) | e chinandosi più volte, tra balzelli vispi, disse: | |||||||
Nesselmann (1869) | Und einmal um's andre sich neigend und lustig stolzirend: | |||||||
Rastenis (1967) | Bowed low, then bowed again, and then went on to say: | |||||||
Rhesa (1818) | Jeglichem dennoch sein Theil angewiesen von Nahrung und Speise. |
PL_5r_7(173) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Dëws , tărė̆ , swëtą szį sutwérdams ìr bŭdăwódams | ||||||||||
Rhesa (1818) | „Diews, tare, Swietą ßi̷ ſutwérdams ir budawódams, | ||||||||||
Schleicher (1865) | „Dë́vs“ tárė „svë́tą szį́ sutvérdams ir budavódams, | ||||||||||
transliteration | „ | dievs | , | tare | , | svietą | šį | sutverdams | ir | budavodams | , |
modernized form | - | Dievas | - | tarė | - | svietą | šį | sutverdamas | ir | budavodamas | - |
lemma | - | Dievas | - | tarti | - | svietas | šis | sutverti | ir | budavoti | - |
accented lemma | - | Diẽvas (4) | - | tar̃ti,tãria,tãrė | - | svíetas (1) | šìs,šì | sutvérti,sùtveria,sutvė́rė | ir̃ | budavóti,-ója,-ójo | - |
language | - | olt | - | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | NT | - | V | - | NA | PD | V | KO | V | - |
part of speech form | - | NT | - | V | - | NA | PD | VSP | KO | VSP | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | - | -ti,-ia,-ė | - | a1_Masc | ja4,jo8 | -ti,-ia,-ė | - | -oti,-oja,-ojo | - |
morphology - form | - | a_Masc | - | ė-Past | - | a_Masc | ja | a | - | a | - |
inflection | - | Sg_Nom_(vs) | - | Ind_Past_3_(e) | - | Sg_Acc | Masc_Sg_Acc | Masc_Sg_(ms) | - | Masc_Sg_(ms) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | pasaulis | - | - | - | statyti | - |
Cerri (2014) | «Nel creare e predisporre questo nostro mondo, Dio | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Gott , als die Welt nebst Allem , was drin , er erschuf und erbaute , | ||||||||||
Rastenis (1967) | "When God created and arranged this restless world, | ||||||||||
Rhesa (1818) | Eine der Schaaren hier sandte der Schöpfer zur Wohnung ins Wasser; |
PL_5r_8(174) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Daùgel túkstanczu gywú sutwėrĭmŭ léido , | ||||||
Rhesa (1818) | „Daugel Túkſtancʒû gywû Sutwerimû léido, | ||||||
Schleicher (1865) | daúgel túkstanczu gyvú sutvė́rimu léido | ||||||
transliteration | „ | daugel | tukstanču | gyvų | sutverimu | leido | , |
modernized form | - | daugel | tūkstančių | gyvų | sutvėrimų | leido | - |
lemma | - | daugel | tūkstantis | gyvas | sutvėrimas | leisti | - |
accented lemma | - | daũgel | tū́kstantis (1) | gývas,-à (3) | sutvė́rimas (1) | léisti,léidžia,léido | - |
language | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | ADV | CARD | ADJ | NA | V | - |
part of speech form | - | ADV | CARD | ADJ | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | ja | a1,o6 | a1_Masc | -ti,-ia,-o | - |
morphology - form | - | - | ja | a | a_Masc | o-Past | - |
inflection | - | - | Masc_Pl_Gen_(u) | Pos_Masc_Pl_Gen | Pl_Gen_(u) | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | daug | - | - | tvarinys | (su)kurti | - |
Cerri (2014) | ha formato molte migliaia di creature viventi | ||||||
Nesselmann (1869) | Hat viel tausend Geschöpfe gemacht , die des Lebens sich freuen , | ||||||
Rastenis (1967) | He sent forth endless scores of different living things, | ||||||
Rhesa (1818) | Anderen gab er Geflügel, um über den Lüften zu schweben. |
PL_5r_9(175) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir kożnám săwŏ wàlgį beì gywátą̆ păskýrė ; | |||||||||
Rhesa (1818) | „Ir kóʒ́nâm ſawo Walgi̷, bey Gywátą paſkyrẽ; | |||||||||
Schleicher (1865) | ir kożnám sávo vàlgį beí gyvátą paskýrė. | |||||||||
transliteration | „ | ir | kožnam | savo | valgį | , | bey | gyvatą | paskyrė | ; |
modernized form | - | ir | kožnam | savo | valgį | - | bei | gyvatą | paskyrė | - |
lemma | - | ir | kožnas | savo/savęs | valgis | - | bei | gyvata | paskirti | - |
accented lemma | - | ir̃ | kõžnas,-à (4) | sàvo | val̃gis (2) | - | beĩ | gyvatà (2) | paskìrti,pàskiria,paskýrė | - |
language | - | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | KO | PI | PPER | NA | - | KO | NA | V | - |
part of speech form | - | KO | PIS | PPOSG | NA | - | KO | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | a2,o6 | - | ja3_Masc | - | - | o6_Fem | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | - | a | - | ja_Masc | - | - | o_Fem | ė-Past | - |
inflection | - | - | Masc_Sg_Dat | Gen | Sg_Acc | - | (y) | Sg_Acc | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | kiekvienas | - | - | - | - | gyvenama vieta | - | - |
Cerri (2014) | e a ciascuno ha riservato il proprio cibo e il proprio posto; | |||||||||
Nesselmann (1869) | Und hat jedem bestimmt , was er braucht an Speise und Nahrung ; | |||||||||
Rastenis (1967) | And to each He assigned his own life, food, and task, | |||||||||
Rhesa (1818) | Vieles von Leben auch birget sich unter den Bäumen in Wäldern; |
PL_5r_10(176) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Jùk wisùr , kur żiúrim tìkt , dywaì păsĭródo . | ||||||||||
Rhesa (1818) | ----------------------------------------------------------- | ||||||||||
Schleicher (1865) | Jùk visùr, kùr żiúrim tikt, dývai pasiródo. | ||||||||||
transliteration | „ | iuk | visur | , | kur | žurim | tikt | , | dyvai | pasirodo | - |
modernized form | - | juk | visur | - | kur | žiūrime | tikt | - | dyvai | pasirodo | - |
lemma | - | juk | visur | - | kur | žiūrėti | tikt | - | dyvas | pasirodyti | - |
accented lemma | - | jùk | visur̃ | - | kur̃ | žiūrė́ti,žiū̃ri,-ė́jo | tìkt | - | dỹvas (4,2) | pasiródyti,-o,-ė | - |
language | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | - | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | PTK | ADV | - | KO | V | PTK | - | NA | V | - |
part of speech form | - | PTK | ADV | - | KO | V | PTK | - | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | - | -ėti,-i,-ėjo | - | - | a1_Masc | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | - | - | i-Pres | - | - | a_Masc | Ref_o-Pres | - |
inflection | - | - | - | - | - | Ind_Pres_Pl_1_(-) | - | - | Pl_Nom | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | tik(tai) | - | stebuklas | - | - |
Cerri (2014) | dove noi volgiamo gli occhi ci si mostrano prodigi. | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Zeigen sich Wunder doch hier wie dort , wohin wir nur schauen . | ||||||||||
Rastenis (1967) | And made arrangements of astounding wonderment. | ||||||||||
Rhesa (1818) | Andere flattern umher in Gefilden auflesend die Körnlein. |
PL_5r_11(177) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Pùlką szį sutwértojis į wándĕnį̇̆ siùntė , | |||||||
Rhesa (1818) | „Pulką ßi̷ Sutwértojis i̷ Wándeni̷ ſuntē; | |||||||
Schleicher (1865) | Pùlką szį́ sutvértojis į́ vándenį siùntė, | |||||||
transliteration | „ | pulką | šį | sutvertojis | į | vandenį | suntė | ; |
modernized form | - | pulką | šį | sutvertojis | į | vandenį | siuntė | - |
lemma | - | pulkas | šis | Sutvertojis | į | vanduo | siųsti | - |
accented lemma | - | pul̃kas (4) | šìs,šì | sutvértojis (1) | į̃ | vanduõ (3a) | sių̃sti,siuñčia,siuñtė | - |
language | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | NA | PD | NT | AP | NA | V | - |
part of speech form | - | NA | PD | NT | APPR | NA | V | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | ja4,jo8 | ja3_Masc | - | Cn_Masc | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | a_Masc | ja | ja_Masc | - | Cn_Masc | ė-Past | - |
inflection | - | Sg_Acc | Masc_Sg_Acc | Sg_Nom | - | Sg_Acc | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | Sutvėrėjas | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Di uno stormo ha stabilito che vivesse presso l’acqua, | |||||||
Nesselmann (1869) | Eine der Schaaren entsandt' in die Tiefen des Wassers der Schöpfer , | |||||||
Rastenis (1967) | Some of the flocks He sent to swim in lakes and seas, | |||||||
Rhesa (1818) | Andere regen sich flugs im Dorf um, gakkernd bei Menschen. |
PL_5r_12(178) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó anám ant óru plaùkt sparnùs dŏwănójo . | ||||||||
Rhesa (1818) | „O annȃm ant Orû plaukt’ Sparnùs dowanójo. | ||||||||
Schleicher (1865) | o anám ànt orú plaúkt sparnùs dovanójo, | ||||||||
transliteration | „ | o | anam | ant | orų | plaukt | sparnus | dovanojo | - |
modernized form | - | o | anam | ant | orų | plaukti | sparnus | dovanojo | - |
lemma | - | o | anas | ant | oras | plaukti | sparnas | dovanoti | - |
accented lemma | - | õ | anàs,anà (4) | añt | óras (1,3),õras (4) | plaũkti,plaũkia,plaũkė | spar̃nas (4) | dovanóti,-ója,-ójo | - |
language | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | KO | PD | AP | NA | V | NA | V | - |
part of speech form | - | KO | PDS | APPR | NA | VINF | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | a1,o6 | - | a1_Masc | -ti,-ia,-ė | a1_Masc | -oti,-oja,-ojo | - |
morphology - form | - | - | a | - | a_Masc | - | a_Masc | o-Past | - |
inflection | - | - | Masc_Sg_Dat | - | Pl_Gen | (-) | Pl_Acc | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | per | - | skristi | - | - | - |
Cerri (2014) | ha fornito un altro di ali perché si librasse in aria. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Andre , zu schwimmen im Raume der Lüfte , beschenkt' er mit Flügeln . | ||||||||
Rastenis (1967) | To others He gave wings to flutter in the air. | ||||||||
Rhesa (1818) | Siehe, doch sättiget Gott huldspendend sie Alle so freundlich! |
PL_5r_13(179) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Daùg gywú daiktú po médzeis gìrė̆sĕ slápos , | ||||||||
Rhesa (1818) | „Daug gywû Daiktû po Médʒ́e[í]s Girreſa ſlápoſ’; | ||||||||
Schleicher (1865) | daúg gyvú daiktú po médżeis gìrėse slápos, | ||||||||
transliteration | „ | daug | gyvų | daiktų | po | medžeis | girese | slapos | ; |
modernized form | - | daug | gyvų | daiktų | po | medžiais | girėse | slaposi | - |
lemma | - | daug | gyvas | daiktas | po | medis | girė | slapytis | - |
accented lemma | - | daũg | gývas,-à (3) | dáiktas (3) | põ | mẽdis (2) | gìrė (2) | slapýtis,slãposi,slãpėsi | - |
language | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | ADV | ADJ | NA | AP | NA | NA | V | - |
part of speech form | - | ADV | ADJ | NA | APPR | NA | NAA | V | - |
morphology - lemma | - | - | a1,o6 | a1_Masc | - | ja3_Masc | ė8_Fem | Ref_-ytis,-osi,-ėsi | - |
morphology - form | - | - | a | a_Masc | - | ja_Masc | ė_Fem | Ref_o-Pres | - |
inflection | - | Pos | Pos_Masc_Pl_Gen | Pl_Gen | - | Pl_Ins_(eis) | Pl_Loc | Ind_Pres_3_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | sutvėrimas | - | - | giria | slėptis,slapstytis | - |
Cerri (2014) | Varie creature si celano tra gli alberi nei boschi, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Viele Geschöpfe auch bergen in Wäldern sich unter den Bäumen , | ||||||||
Rastenis (1967) | Some living things He placed within the endless woods, | ||||||||
Rhesa (1818) | Häufig auch trift es sich wohl, daß im Jahr ein nüchterner Tag kommt, |
PL_5r_14(180) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó këk ànt laukú linksmaý plesdéndămĭ láksto , | ||||||||
Rhesa (1818) | „O kiek ant Laukû linksmay plesdėndami lákßto, | ||||||||
Schleicher (1865) | o këk ànt laukú linksmaí plezdéndami láksto, | ||||||||
transliteration | „ | o | kiek | ant | laukų | linsmay | plesdendami | laksto | , |
modernized form | - | o | kiek | ant | laukų | linksmai | plezdendami | laksto | - |
lemma | - | o | kiek | ant | laukas | linksmai | plezdenti | lakstyti | - |
accented lemma | - | õ | kíek | añt | laũkas (4) | linksmaĩ | plezdénti,-ẽna,-ẽno | lakstýti,lãksto,lãkstė | - |
language | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | KO | ADV | AP | NA | ADV | V | V | - |
part of speech form | - | KO | ADV | APPR | NA | ADV | VSP | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | a1_Masc | - | -enti,-ena,-eno | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | - | a_Masc | - | a | o-Pres | - |
inflection | - | - | - | - | Pl_Gen | Pos_(ay) | Masc_Pl | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | kiek daug | - | plyna vieta | - | plazdenti | skraidyti | - |
Cerri (2014) | quante invece starnazzano allegre sorvolando i campi | ||||||||
Nesselmann (1869) | Viele auch fliegen in flatterndem Schwung' auf Fluren und Feldern , | ||||||||
Rastenis (1967) | And others He sent out to roam the fields and meads, | ||||||||
Rhesa (1818) | Wenn’s zuviel überall rauh stürmet, und schlagget und regnet, |
PL_5r_15(181) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ar pas żmónes ànt këmú czypsėdămĭ bùrzda ; | ||||||||
Rhesa (1818) | „Ar pàs Ʒ́mones ant Kiemû cʒypſėdami burʒda. | ||||||||
Schleicher (1865) | àr pàs żmónes ànt këmú czypsė́dami bùrzda; | ||||||||
transliteration | „ | ar | pas | žmones | ant | kiemų | čypsėdami | burzda | ! |
modernized form | - | ar | pas | žmones | ant | kiemų | čypsėdami | burzda | - |
lemma | - | ar | pas | žmogus | ant | kiemas | čypsėti | burzdėti | - |
accented lemma | - | ar̃ | pàs | žmogùs (4) | añt | kiẽmas (4) | čypsė́ti,čỹpsi,-ė́jo | burzdė́ti,bùrzda,-ė́jo | - |
language | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | KO | AP | NA | AP | NA | V | V | - |
part of speech form | - | KO | APPR | NA | APPR | NA | VSP | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | Sg_u4_Masc,Pl_ė8_Masc | - | a1_Masc | -ėti,-i,-ėjo | -ėti,-a,-ėjo | - |
morphology - form | - | - | - | ė_Masc | - | a_Masc | a | a-Pres | - |
inflection | - | - | - | Pl_Acc | - | Pl_Gen | Masc_Pl | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | - | spurdėti | - |
Cerri (2014) | o fan chiasso cinguettando nei cortili fra gli umani! | ||||||||
Nesselmann (1869) | Oder sie krabbeln mit Zwitschern umher auf den Höfen der Menschen ; | ||||||||
Rastenis (1967) | or to pule, quack or moo within some man's back yard. | ||||||||
Rhesa (1818) | Oder wenn Gott schwer ahndend die Welt heimsucht ob den Sünden. |
PL_5r_16(182) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó wei kóżną Dëws wis sù păsĭmėgĭmŭ sótin . | |||||||||
Rhesa (1818) | „O wey, Kóʒ́ną Diew’s wis ſù Paſimēgimu ſótin’. | |||||||||
Schleicher (1865) | o veí, kóżną Dë́vs vis sù pasimė́gimu sótin. | |||||||||
transliteration | „ | o | vey | kožną | dievs | vis | su | pasimėgimu | sotin | - |
modernized form | - | o | vei | kožną | Dievas | vis | su | pasimėgimu | sotina | - |
lemma | - | o | vei | kožnas | Dievas | vis | su | pasimėgimas | sotinti,sotyti | - |
accented lemma | - | õ | veĩ | kõžnas,-à (4) | Diẽvas (4) | vìs | sù | pasimė́gimas (1) | sótinti (sótyti),-ina,-ino | - |
language | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | KO | PTK | PI | NT | ADV | AP | NA | V | - |
part of speech form | - | KO | PTK | PIS | NT | ADV | APPR | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | a2,o6 | a1_Masc | - | - | a1_Masc | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | - | a | a_Masc | - | - | a_Masc | a-Pres | - |
inflection | - | - | (y) | Masc_Sg_Acc | Sg_Nom_(vs) | - | - | Sg_Ins | Ind_Pres_3_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | štai,va | kiekvienas | - | visada | - | malonumas | - | - |
Cerri (2014) | A ciascuno, eppure, Dio dà il gradito nutrimento. | |||||||||
Nesselmann (1869) | Aber , o sieh , Gott sättigt sie alle mit himmlischer Liebe . | |||||||||
Rastenis (1967) | And He provides and cares for ev'ry flock and herd. | |||||||||
Rhesa (1818) | Oft aufschrecket der Mensch feindselig uns auch mit Geschossen, |
PL_5r_17(183) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kàrtais trópyjas suláukt ir álkăną̆ dëną , | |||||||
Rhesa (1818) | „Kartais trópijaſ’ ſuláukt’ ir àlkaną Dieną, | |||||||
Schleicher (1865) | Kàrtais trópyjas suláukt ir álkaną dë́ną, | |||||||
transliteration | „ | kartais | tropijas | sulaukt | ir | alkaną | dieną | , |
modernized form | - | kartais | tropijasi | sulaukti | ir | alkaną | dieną | - |
lemma | - | kartas | tropytis | sulaukti | ir | alkanas | diena | - |
accented lemma | - | kar̃tas (2) | trõpytis,-ijasi (-yjasi),-ijosi (-yjosi) | suláukti,-láukia,-láukė | ir̃ | álkanas,-à (3a) | dienà (4) | - |
language | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | NA | V | V | KO | ADJ | NA | - |
part of speech form | - | NAA/ADV | V | VINF | KO | ADJ | NA | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | Ref_-ytis,-ijasi,-ijosi | -ti,-ia,-ė | - | a1,o6 | o6_Fem | - |
morphology - form | - | a_Masc | Ref_ja-Pres | - | - | o | o_Fem | - |
inflection | - | Pl_Ins | Ind_Pres_3_(-) | (-) | - | Pos_Fem_Sg_Acc | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | pataikyti,atsitikti | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Capita talvolta d’incontrare un giorno più affamato, | |||||||
Nesselmann (1869) | Manchmal trifft es sich auch , daß Tage des Hungers sich finden , | |||||||
Rastenis (1967) | "At times befalls to us a harsh and hungry day, | |||||||
Rhesa (1818) | Und erschläget der Nachbaren Viel und der lieben Genossen; |
PL_5r_18(184) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kàd wisùr perdaùg baisýbės dárgănŭ tészka , | |||||||
Rhesa (1818) | „Kàd wiſſùr perdaug Baiſybės Dárganu téßka, | |||||||
Schleicher (1865) | kàd visùr pèr daúg baisýbės dárganu tészka, | |||||||
transliteration | „ | kad | visur | perdaug | baisybės | darganu | teška | , |
modernized form | - | kad | visur | perdaug | baisybės | darganų | teška | - |
lemma | - | kad | visur | perdaug | baisybė | dargana | teškėti | - |
accented lemma | - | kàd | visur̃ | perdaũg | baisýbė (1) | dárgana (1) | teškė́ti,tẽška,-ė́jo | - |
language | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | KO | ADV | ADV | NA | NA | V | - |
part of speech form | - | KO | ADV | ADVC | NA | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | ė8_Fem | o6_Fem | -ėti,-a,-ėjo | - |
morphology - form | - | - | - | - | ė_Fem | o_Fem | a-Pres | - |
inflection | - | - | - | Pos | Pl_Nom | Pl_Gen_(u) | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | kadangi/kai | - | per daug | baisus dalykas | šaltas lietingas oras | lašėti,varvėti | - |
Cerri (2014) | quando sgocciolano attorno le tristezze del maltempo | |||||||
Nesselmann (1869) | Wenn überall zu arg die Gräuel der Witterung toben , | |||||||
Rastenis (1967) | When stormy gales sweep by, and drenching torrents fall - | |||||||
Rhesa (1818) | Reißet die Aeltern hinweg aus der Mitte der liebenden Kinder, |
PL_5r_19(185) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Àr kad dėl żmogaùs grëkú Dëws wárgĭnă swëtą . | |||||||||
Rhesa (1818) | „Ar kàd dėl Ʒ́mogaus Griekû Diew’s wárgina Swietą. | |||||||||
Schleicher (1865) | àr kàd dėl żmogaús grëkú Dë́vs várgina svë́tą. | |||||||||
transliteration | „ | ar | kad | dėl | žmogaus | griekų | dievs | vargina | svietą | - |
modernized form | - | ar | kad | dėl | žmogaus | griekų | Dievas | vargina | svietą | - |
lemma | - | ar | kad | dėl | žmogus | griekas | Dievas | varginti,vargyti | svietas | - |
accented lemma | - | ar̃ | kàd | dė̃l | žmogùs (4) | griẽkas (4) | Diẽvas (4) | várginti (várgyti),-ina,-ino | svíetas (1) | - |
language | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | KO | KO | AP | NA | NA | NT | V | NA | - |
part of speech form | - | KO | KO | APPR | NA | NA | NT | V | NA | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | Sg_u4_Masc,Pl_ė8_Masc | a1_Masc | a1_Masc | -ti,-a,-o | a1_Masc | - |
morphology - form | - | - | - | - | u_Masc | a_Masc | a_Masc | a-Pres | a_Masc | - |
inflection | - | - | - | - | Sg_Gen | Pl_Gen | Sg_Nom_(vs) | Ind_Pres_3 | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | kadangi | - | - | nuodėmė | - | - | visi gyvi padarai | - |
Cerri (2014) | o se a causa dei peccati umani Dio castiga il mondo. | |||||||||
Nesselmann (1869) | Oder wenn Gott ob der Menschen Vergehn heimsuchet die Erde . | |||||||||
Rastenis (1967) | When for the sins of men God punishes the world. | |||||||||
Rhesa (1818) | Steigt hochkletternd hinauf, um zu rauben die jungen Geschlechter. |
PL_5r_20(186) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Nèprë̆tĕlis żmogùs daugsýk mus gàndĭnă száudams , | |||||||
Rhesa (1818) | „Néprietelis Ʒ́mogùs daugſyk mùs gandina ßáudam’s, | |||||||
Schleicher (1865) | Nèprëtelis żmogùs daúg sýk mùs gàndina száudams | |||||||
transliteration | „ | neprietelis | žmogus | daugsyk | mus | gandina | šaudams | , |
modernized form | - | neprietelis | žmogus | daugsyk | mus | gandina | šaudamas | - |
lemma | - | neprietelis | žmogus | daugsyk | aš | gandinti,gandyti | šauti | - |
accented lemma | - | nẽprietelis (1) | žmogùs (4) | daugsỹk | àš | gañdinti (gañdyti),-ina,-ino | šáuti,šáuna (šáuja),šóvė | - |
language | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | NA | NA | ADV | PPER | V | V | - |
part of speech form | - | NA | NA | ADVC | PPER | V | VSP | - |
morphology - lemma | - | ja3_Masc | Sg_u4_Masc,Pl_ė8_Masc | - | - | -ti,-a,-o | -ti,-a,-ė | - |
morphology - form | - | ja_Masc | u_Masc | - | - | a-Pres | a | - |
inflection | - | Sg_Nom | Sg_Nom | - | Pl_Acc | Ind_Pres_3 | Masc_Sg_(ms) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | priešas | - | dažnai,daug sykių | - | gąsdinti,bauginti | - | - |
Cerri (2014) | L’uomo, a noi avverso, spesso ci atterrisce coi suoi spari | |||||||
Nesselmann (1869) | Oft aufschrecket der Mensch , der abscheuliche , uns mit Geschossen , | |||||||
Rastenis (1967) | And man, that heartless foe, oft terrifies us all, | |||||||
Rhesa (1818) | Oftmals streu’t wohlthätig derselbe sich stellend uns Armen |
PL_5r_21(187) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Irgĭ bĭczùliu beì genczú mums nùmŭsză daùgel . | |||||||||
Rhesa (1818) | „Irgi Bicʒulliû bey |Gencʒû mùms nùmußa daugel. | |||||||||
Schleicher (1865) | ìrgi biczùliu beí genczú mùms nùmusza daúgcl. | |||||||||
transliteration | „ | irgi | bičulių | bey | genču | mums | numuša | daugel | - | |
modernized form | - | ir | gi | bičiulių | bei | genčių | mums | numuša | daugel | - |
lemma | - | ir | gi | bičiulis | bei | gentis | aš | numušti | daugel | - |
accented lemma | - | ir̃ | gì | bičiùlis,-ė (2) | beĩ | gentìs (4) | àš | numùšti,nùmuša,nùmušė | daũgel | - |
language | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | KO | PTK | NA | KO | NA | PPER | V | ADV | - |
part of speech form | - | KO | PTKE | NA | KO | NA | PPER | V | ADV | - |
morphology - lemma | - | - | - | ja3_Masc | - | i9_Masc | - | -ti,-a,-ė | - | - |
morphology - form | - | - | - | ja_Masc | - | i_Masc | - | a-Pres | - | - |
inflection | - | - | - | Pl_Gen | (y) | Pl_Gen_(u) | Pl_Dat | Ind_Pres_3 | - | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | giminaitis | - | užmušti | daug | - |
Cerri (2014) | e colpisce un grande numero di amici e nostri cari. | |||||||||
Nesselmann (1869) | Tödtet uns viele geliebte Genossen und theure Verwandte . | |||||||||
Rastenis (1967) | As he garrotes and kills our lean and luckless kin. | |||||||||
Rhesa (1818) | Körnlein hin an dem Zaun anlockend die Hungernden; aber |
PL_5r_22(188) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kàrtais nů waikú meilingus àtskĭriă tėwus , | ||||||
Rhesa (1818) | „Kartais nů Waikû meilingus atſkirria Tėwus, | ||||||
Schleicher (1865) | Kàrtais nů vaikú meilìngus àtskiria tė́vus, | ||||||
transliteration | „ | kartais | nuo | vaikų | meilingųs | atskiria | tėvus |
modernized form | - | kartais | nuo | vaikų | meilingus | atskiria | tėvus |
lemma | - | kartas | nuo | vaikas | meilingas | atskirti | tėvai |
accented lemma | - | kar̃tas (2) | nuõ | vaĩkas (4) | meilìngas,-a (1) | atskìrti,àtskiria,atskýrė | tė́vai (1) |
language | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | - | NA | AP | NA | ADJ | V | NA |
part of speech form | - | NAA/ADV | APPR | NA | ADJ | V | NA |
morphology - lemma | - | a1_Masc | - | a1_Masc | a1,o6 | -ti,-ia,-ė | a1_Masc |
morphology - form | - | a_Masc | - | a_Masc | a | ja-Pres | a_Masc |
inflection | - | Pl_Ins | - | Pl_Gen | Pos_Masc_Pl_Acc_(ųs) | Ind_Pres_3 | Pl_Acc |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | mylintis | - | tėvas ir motina |
Cerri (2014) | Gli amorosi genitori stappa via dai loro figli | ||||||
Nesselmann (1869) | Manchmal trennet er hart von den Kindern die liebenden Eltern , | ||||||
Rastenis (1967) | At times he steals the young from the parental nest, | ||||||
Rhesa (1818) | Siehe, wenn Manche von uns sich erdreisten zu lesen die Körnlein, |
PL_5r_23(189) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Àr auksztaý kŏpĭnėdams paùkszczu pàwăgiă weìslę . | |||||||
Rhesa (1818) | „Ar aukßtay kopinėdams Paukßcʒû pàwagia Weiſlę. | |||||||
Schleicher (1865) | àr auksztaí kopinė́dams paúkszczu pàvagia veíslę. | |||||||
transliteration | „ | ar | aukštay | kopinėdams | paukščių | pavagia | veislę | - |
modernized form | - | ar | aukštai | kopinėdamas | paukščių | pavagia | veislę | - |
lemma | - | ar | aukštai | kopinėti | paukštis | pavogti | veislė | - |
accented lemma | - | ar̃ | aukštaĩ | kopinė́ti,-inė́ja,-inė́jo | paũkštis (2) | pavõgti,pàvagia,pàvogė | veĩslė (2),veislė̃ (4) | - |
language | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | KO | ADV | V | NA | V | NA | - |
part of speech form | - | KO | ADV | VSP | NA | V | NA | - |
morphology - lemma | - | - | - | -inėti,-inėja,-inėjo | ja3_Masc | -ti,-ia,-ė | ė8_Fem | - |
morphology - form | - | - | - | a | ja_Masc | ja-Pres | ė_Fem | - |
inflection | - | - | Pos_(ay) | Masc_Sg_(ms) | Pl_Gen_(ų) | Ind_Pres_3 | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | laipioti | - | - | palikuonys | - |
Cerri (2014) | o, salendo in alto, ruba la covata degli uccelli. | |||||||
Nesselmann (1869) | Oder er steigt hoch auf um die Brut aus den Nestern zu rauben . | |||||||
Rastenis (1967) | And oft he climbs a tree and kills the family. | |||||||
Rhesa (1818) | Gleich beschlägt er sodann mit dem Netze die thörigten Brüder; |
PL_5r_24(190) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Sýkeis wàrgstantëms nei kóks gĕrădėjas | |||||||
Rhesa (1818) | „Sykeis Wargſtantiems, néy kôks meilings Geradėjas, | |||||||
Schleicher (1865) | Sýkeis vàrgstantëms, neí koks meilìngs geradė́jas, | |||||||
transliteration | „ | sykeis | vargstantiems | , | ney | koks | geradėjas | , |
modernized form | - | sykiais | vargstantiems | - | nei | koks | geradėjas | - |
lemma | - | sykis | vargti | - | nei | koks | geradėjas,geradėjis | - |
accented lemma | - | sỹkis (2) | var̃gti,var̃gsta,var̃go | - | néi | kóks,-ià (3) | geradė́jas (1) | - |
language | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | NA | V | - | KO | PI | NA | - |
part of speech form | - | NAA/ADV | VPS | - | KOKOM | PI | NA | - |
morphology - lemma | - | ja3_Masc | -ti,-sta,-o | - | - | ja3,jo7 | ja2_Masc,ja3_Masc | - |
morphology - form | - | ja_Masc | sta-Pres | - | - | ja | ja_Masc | - |
inflection | - | Pl_Ins_(eis) | ja_Act_Pres_Masc_Pl_Dat | - | (y) | Masc_Sg_Nom | Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | kartas | - | - | kaip,lyg | - | geradarys | - |
Cerri (2014) | Come fa il benefattore con i mendicanti, a volte | |||||||
Nesselmann (1869) | Oftmals stellt er sich an zu sein Wohlthäter uns Armen , | |||||||
Rastenis (1967) | At times he to the flocks, like a benignant soul, | |||||||
Rhesa (1818) | Oder er schießet sofort das feuergeladene Rohr ab. |
PL_5r_25(191) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Grúdus patworýj barstýdams rágĭnă wálgyt ; | ||||||
Rhesa (1818) | „Grúdus Patworij’ barſtydams rágina walgit’: | ||||||
Schleicher (1865) | grúdus patvorýj barstýdams rágina válgyt; | ||||||
transliteration | „ | grudųs | patvorij | barstydams | ragina | valgit | : |
modernized form | - | grūdus | patvoryje | barstydamas | ragina | valgyti | - |
lemma | - | grūdas | patvorys | barstyti | raginti,ragyti | valgyti | - |
accented lemma | - | grū́das (3) | patvorỹs (3b) | barstýti,bar̃sto,bar̃stė | rãginti (-yti),-ina,-ino | válgyti,válgo,válgė | - |
language | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | NA | NA | V | V | V | - |
part of speech form | - | NA | NAA | VSP | V | VINF | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | ja3_Masc | -yti,-o,-ė | -ti,-a,-o | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | a_Masc | ja_Masc | a | a-Pres | - | - |
inflection | - | Pl_Acc_(ųs) | Sg_Loc_(ij) | Masc_Sg | Ind_Pres_3 | (it) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | berti | - | - | - |
Cerri (2014) | sparge chicchi lungo il recinto e ci persuade a mangiare; | ||||||
Nesselmann (1869) | Streut uns Körnlein hinter den Zaun und ladet zum Fressen ; | ||||||
Rastenis (1967) | Throws by a fence some grain and urges them to eat; | ||||||
Rhesa (1818) | Unter den Vögeln auch findet sich mancher listige Dreh=Hals |
PL_5r_26(192) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó sztai , kàd tarp músu kàs ką lèst păsĭdrąsin , | ||||||||||
Rhesa (1818) | „O ßtay, kàd tarp múſu kàs ką lèſt’ paſidráſin’, | ||||||||||
Schleicher (1865) | o sztaí, kàd tàrp músu kàs ką́ lèst pasidrą́sin, | ||||||||||
transliteration | „ | o | štai | , | kad | tarp | musu | kas | ką | lest | pasidrasin |
modernized form | - | o | štai | - | kad | tarp | mūsų | kas | ką | lesti | pasidrąsina |
lemma | - | o | štai | - | kad | tarp | aš | kas | kas | lesti | pasidrąsinti,pasidrąsyti |
accented lemma | - | õ | štaĩ | - | kàd | tar̃p | àš | kàs | kàs | lèsti,lẽsa,lẽsė | pasidrą́sinti (-yti),-ina,-ino |
language | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | - | KO | PTK | - | KO | AP | PPER | PI | PI | V | V |
part of speech form | - | KO | PTK | - | KO | APPR | PPER | PIS | PIS | VINF | V |
morphology - lemma | - | - | - | - | - | - | - | a1 | a1 | -ti,-a,-ė | Ref_-ti,-a,-o |
morphology - form | - | - | - | - | - | - | - | a | a | - | Ref_a-Pres |
inflection | - | - | - | - | - | - | Pl_Gen_(u) | Nom | Acc | (-) | Ind_Pres_3_(-) |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | kai,kada | iš | - | kas nors | kas nors | - | išdrįsti |
Cerri (2014) | quando poi uno di noi ha tanto ardire d’appressarsi, | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Aber , o sieh , wenn Einer von uns sich erdreistet zu picken , | ||||||||||
Rastenis (1967) | But when someone of us finds courage to advance, | ||||||||||
Rhesa (1818) | Welcher, um lecker zu schmausen, wohl heimlich den Bruder erwürget: |
PL_5r_27(193) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Sù tinklais glupëms draugáms iszkádą̆ pădáro , | |||||||
Rhesa (1818) | „Sù Tinklais glupiems Draugȃms Ißkadą padáro; | |||||||
Schleicher (1865) | sù tìnklais glupë́ms draugáms iszkádą padáro, | |||||||
transliteration | „ | su | tinklais | glupiems | draugams | iškadą | padaro | ; |
modernized form | - | su | tinklais | glūpiems | draugams | iškadą | padaro | - |
lemma | - | su | tinklas | glūpas | draugas | iškada | padaryti | - |
accented lemma | - | sù | tiñklas (4) | glū̃pas,-à (4) | draũgas (4),draũgė (2) | iškadà (2) | padarýti,-dãro,-dãrė | - |
language | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | AP | NA | ADJ | NA | NA | V | - |
part of speech form | - | APPR | NA | ADJ | NA | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | a1_Masc | a1,o6 | a1_Masc | o6_Fem | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | a_Masc | a | a_Masc | o_Fem | o-Pres | - |
inflection | - | - | Pl_Ins | Pos_Masc_Pl_Dat | Pl_Dat | Sg_Acc | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | kvailas | - | nuostolis,žala | sukelti,būti priežastimi | - |
Cerri (2014) | con le reti tende trappole insidiose all’imprudente, | |||||||
Nesselmann (1869) | Bringt mit Netzen Verderben er über die dummen Gefährten , | |||||||
Rastenis (1967) | Then he ensnares the wretch in his entrapping net, | |||||||
Rhesa (1818) | Der Betrüger, der Habicht, und sein Rathgeber, der Uhu, |
PL_5r_28(194) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Àr su prówyta puczkà tikt mùsză tĭkt mùsza . | |||||||||
Rhesa (1818) | „Ar ſù prówita Pucʒkà tikt mùßa, tikt mùßa. – | |||||||||
Schleicher (1865) | àr sù próvyta puczkà tikt mùsza, tikt mùsza. | |||||||||
transliteration | „ | ar | su | provita | pučka | tikt | muša | tikt | muša | – |
modernized form | - | ar | su | provyta | pūčka | tikt | muša | tikt | muša | - |
lemma | - | ar | su | provyti | pūčka | tikt | mušti | tikt | mušti | - |
accented lemma | - | ar̃ | sù | próvyti,-ija (-yja),-ijo (-yjo) | pūčkà (2,4) | tìkt | mùšti,mùša,mùšė | tìkt | mùšti,mùša,mùšė | - |
language | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | KO | AP | V | NA | PTK | V | PTK | V | - |
part of speech form | - | KO | APPR | VP | NA | PTK | V | PTK | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | -yti,-ija,-ijo | o6_Fem | - | -ti,-a,-ė | - | -ti,-a,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | ti-Inf | o_Fem | - | a-Pres | - | a-Pres | - |
inflection | - | - | - | o_Pass_Past_Fem_Sg_Ins | Sg_Ins | - | Ind_Pres_3 | - | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | užtaisyti (ginklą) | šautuvas | tik(tai) | šauti | tik(tai) | šauti | - |
Cerri (2014) | altrimenti, con lo schioppo pronto, raffiche di colpi... | |||||||||
Nesselmann (1869) | Oder er schießt sofort mit der hurtig geladenen Flinte . | |||||||||
Rastenis (1967) | or with his loaded gun just aims, and shoots, and kills. | |||||||||
Rhesa (1818) | Krähen und Raaben zusamt ihrer Mitgespielin, der Aelster, |
PL_5r_29(195) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir tarp paùkszczu róds tuls kýtras ràndăsĭ sùkczus , | ||||||||
Rhesa (1818) | „Ir tarp Paukßû rôds tûl’s kytras randąſi Sukcʒus, | ||||||||
Schleicher (1865) | Ir tàrp paúkszczu rods túls kýtras ràndasi sùkczus, | ||||||||
transliteration | „ | ir | tarp | paukščių | rods | tūls | kytras | randasi | sukčus |
modernized form | - | ir | tarp | paukščių | rods | tūlas | kytras | randasi | sukčius |
lemma | - | ir | tarp | paukštis | rods | tūlas | kytras | rastis | sukčius |
accented lemma | - | ir̃ | tar̃p | paũkštis (2) | rõds | tū́las,-à (3) | kỹtras,-à (4) | ràstis,rañdasi,rãdosi | sùkčius,-ė (2) |
language | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | - | KO | AP | NA | ADV | PI | ADJ | V | NA |
part of speech form | - | KO | APPR | NA | ADV | PI | ADJ | V | NA |
morphology - lemma | - | - | - | ja3_Masc | - | a2,o6 | a1,o6 | Ref_-tis,-asi,-osi | ju5_Masc |
morphology - form | - | - | - | ja_Masc | - | a | a | Ref_a-Pres | ju_Masc |
inflection | - | - | - | Pl_Gen_(ų) | - | Masc_Sg_Nom_(ls) | Pos_Masc_Sg_Nom | Ind_Pres_3 | Sg_Nom_(us) |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | tikrai | dažnas,ne vienas | gudrus | pasitaikyti | - |
Cerri (2014) | Certo, capita persino tra gli uccelli il mascalzone | ||||||||
Nesselmann (1869) | Freilich auch unter den Vögeln ist manch' ein list'ger Geselle , | ||||||||
Rastenis (1967) | "But e'en among the birds there are some crafty cheats, | ||||||||
Rhesa (1818) | Bringen der Schwachen sehr Viele, wir wissen’s, jährlich zu Tode. |
PL_5r_30(196) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kùrs , gardzeý prĭsĭėst , slaptóms săwŏ nùmŭsză draùgą . | ||||||||||
Rhesa (1818) | „Kùrs, gardʒey priſiėſt’, ſlaptoms ſawo nùmußa Draugą. | ||||||||||
Schleicher (1865) | kùrs, gardżeí prisiė́st, slaptóms sávo nùmusza draúgą. | ||||||||||
transliteration | „ | kurs | , | gardžey | prisiėst | , | slaptoms | savo | numuša | draugą | - |
modernized form | - | kuris | - | gardžiai | prisiėsti | - | slaptomis | savo | numuša | draugą | - |
lemma | - | kuris | - | gardžiai | prisiėsti | - | slapta | savo/savęs | numušti | draugas | - |
accented lemma | - | kurìs,-ì (4) | - | gardžiaĩ | prisiė́sti,-ė́da,-ė́dė | - | slaptà (4),slaptõms | sàvo | numùšti,nùmuša,nùmušė | draũgas (4),draũgė (2) | - |
language | - | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | PK | - | ADV | V | - | NA | PPER | V | NA | - |
part of speech form | - | PKREL | - | ADV | VINF | - | NAA/ADV | PPOSG | V | NA | - |
morphology - lemma | - | ja4,jo8 | - | - | Ref_-ti,-a,-ė | - | o6_Fem | - | -ti,-a,-ė | a1_Masc | - |
morphology - form | - | ja | - | - | Ref | - | o_Fem | - | a-Pres | a_Masc | - |
inflection | - | Masc_Sg_Nom_(rs) | - | Pos_(ey) | (-) | - | Pl_Ins_(ms) | Gen | Ind_Pres_3 | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | prisivalgyti,prisiryti | - | slapčiomis,paslapčia | - | užmušti | - | - |
Cerri (2014) | che pur di riempirsi uccide a tradimento un suo compagno. | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Welcher zu leckerem Schmaus insgeheim seines Gleichen erwürget . | ||||||||||
Rastenis (1967) | Who to have tasty food slay their own kind and kin. | ||||||||||
Rhesa (1818) | Aber ein Räuber, ein solcher, noch ward unter uns nicht gefunden, |
PL_5r_31(197) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Wánags , àns klastórius , ìr pelėdă , jŏ dùmczus , | ||||||||||
Rhesa (1818) | „Wànags, ans Klaſtórius, ir Pelėda, jo Dumcʒus, | ||||||||||
Schleicher (1865) | Vánags, àns klastórius, ir pelė́da, jo dùmczus, | ||||||||||
transliteration | „ | vanags | , | ans | klastorius | , | ir | pelėda | jo | dumčus | , |
modernized form | - | vanagas | - | anas | klastorius | - | ir | pelėda | jo | dumčius | - |
lemma | - | vanagas | - | anas | klastorius | - | ir | pelėda | jis | dumčius | - |
accented lemma | - | vãnagas (3b) | - | anàs,anà (4) | klastõrius (2) | - | ir̃ | pelė́da (1) | jìs,jì | dum̃čius (2) | - |
language | - | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | NA | - | PD | NA | - | KO | NA | PPER | NA | - |
part of speech form | - | NA | - | PD | NA | - | KO | NA | PPER | NA | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | - | a1,o6 | ju5_Masc | - | - | o6_Fem | ja4,jo8 | ju5_Masc | - |
morphology - form | - | a_Masc | - | a | ju_Masc | - | - | o_Fem | ja | ju_Masc | - |
inflection | - | Sg_Nom_(gs) | - | Masc_Sg_Nom_(ns) | Sg_Nom | - | - | Sg_Nom | Masc_Sg_Gen | Sg_Nom_(us) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | klastūnas | - | - | - | - | patarėjas | - |
Cerri (2014) | Lo sparviere truffatore, la civetta sua sodale, | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Da ist der Habicht , der tückische Wicht , und der Uhu , sein Hofrath , | ||||||||||
Rastenis (1967) | That nasty thug, the hawk, and his mentor, the owl - | ||||||||||
Rhesa (1818) | Als der Mensch, wenn ihn zum Schmause der lüsterne Gaum reizt. |
PL_5r_32(198) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir warnaì su wárnoms ìr ju draùgălă szárka | ||||||||||
Rhesa (1818) | „Ir Warnai ſù Wárnom’s, ir jû Dráugala Sʒárka, | ||||||||||
Schleicher (1865) | ir varnaí sù várnoms ir jú draúgala, szárka | ||||||||||
transliteration | „ | ir | varnai | su | varnoms | , | ir | jų | draugala | šarka | , |
modernized form | - | ir | varnai | su | varnomis | - | ir | jų | draugala | šarka | - |
lemma | - | ir | varnas | su | varna | - | ir | jis | draugala | šarka | - |
accented lemma | - | ir̃ | var̃nas (4) | sù | várna (1) | - | ir̃ | jìs,jì | draũgala (1) | šárka (1) | - |
language | - | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | KO | NA | AP | NA | - | KO | PPER | NA | NA | - |
part of speech form | - | KO | NA | APPR | NA | - | KO | PPER | NA | NA | - |
morphology - lemma | - | - | a1_Masc | - | o6_Fem | - | - | ja4,jo8 | o6_Fem | o6_Fem | - |
morphology - form | - | - | a_Masc | - | o_Fem | - | - | ja | o_Fem | o_Fem | - |
inflection | - | - | Pl_Nom | - | Sg_Ins_(ms) | - | - | Masc_Pl_Gen | Sg_Nom | Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | - | - | draugė | - | - |
Cerri (2014) | le cornacchie come i corvi con la loro amica gazza, | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Raben und Krähen sind da , samt ihrer Genossin , der Elster , | ||||||||||
Rastenis (1967) | The ravens and the crows, and their pals, the magpies - | ||||||||||
Rhesa (1818) | Da sie sich also besprachen, geschah’ ein Wunder: Ertönend |
PL_5r_33(199) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Daùg kasméts , kaip żìnom , iszgaiszìnă năbágu . | |||||||||
Rhesa (1818) | „Daug kasmét’s, kaip ʒ́innôm’, ißgaißinna Nabágû, | |||||||||
Schleicher (1865) | daúg kàs méts, kaíp żìnom, iszgaiszìna nabágu. | |||||||||
transliteration | „ | daug | kasmets | , | kaip | žinom | , | išgaišina | nabagų | ; |
modernized form | - | daug | kasmets | - | kaip | žinome | - | išgaišina | nabagų | - |
lemma | - | daug | kasmets | - | kaip | žinoti | - | išgaišinti | nabagas | - |
accented lemma | - | daũg | kasmẽts | - | kaĩp | žinóti,žìno,-ójo | - | išgaišìnti,-ìna,-ìno | nabãgas (2) | - |
language | - | olt | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | ADV | ADV | - | KO | V | - | V | NA | - |
part of speech form | - | ADV | ADVC | - | KO | V | - | V | NA | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | - | -oti,-o,-ojo | - | -ti,-a,-o | a1_Masc | - |
morphology - form | - | - | - | - | - | o-Pres | - | a-Pres | a_Masc | - |
inflection | - | Pos | - | - | - | Ind_Pres_Pl_1_(-) | - | Ind_Pres_3 | Pl_Gen | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | kas metai | - | - | - | - | išnaikinti | vargšas | - |
Cerri (2014) | come ben sappiamo, mieton vittime in continuazione, | |||||||||
Nesselmann (1869) | Die , wie bekannt , Jahr aus Jahr ein manch Opfer vertilgen . | |||||||||
Rastenis (1967) | As we know, ev'ry year kill many wretched birds. | |||||||||
Rhesa (1818) | Ließ eine Stimme sich hören: Zu Hülfe, zu Hülfe! so rief es, |
PL_5r_34(200) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Bèt toksaì razbáininks dár tarp mús’ nĕsĭrádo , | ||||||||
Rhesa (1818) | „Bèt tokſai Raʒbáinink’s dȃr tarp múſ’ neſirádo, | ||||||||
Schleicher (1865) | Bèt toksaí razbáininks dár tàrp mús nesirádo | ||||||||
transliteration | „ | bet | toksai | razbaininks | dar | tarp | mus | nesirado | , |
modernized form | - | bet | toksai | razbaininkas | dar | tarp | mūsų | nesirado | - |
lemma | - | bet | toks | razbaininkas | dar | tarp | aš | nesirasti/rastis | - |
accented lemma | - | bèt | tóks,-ià (3),toksaĩ | razbáininkas (1) | dár,dar̃ | tar̃p | àš | nesiràsti,-rañda,-rãdo | - |
language | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | KO | PD | NA | PTK | AP | PPER | V | - |
part of speech form | - | KO | PD | NA | PTK | APPR | PPER | V | - |
morphology - lemma | - | - | ja3,jo7 | a1_Masc | - | - | - | Neg_Ref_-ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | jaD | a_Masc | - | - | - | Neg_Ref_o-Past | - |
inflection | - | - | D_Masc_Sg_Nom_(ai) | Sg_Nom_(ks) | - | - | Pl_Gen_(-) | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | galvažudys | kol kas | - | - | neatsirasti | - |
Cerri (2014) | ma tra noi non v’è comunque un assassino di tal sorta | ||||||||
Nesselmann (1869) | Aber ein Räuber , ein solcher , noch ward unter uns nicht gefunden , | ||||||||
Rastenis (1967) | But among us we have no such a murderer | ||||||||
Rhesa (1818) | Wie, wenn Einer ins Wasser gestürzt itzt müßte versinken, |
PL_5r_35(201) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kaìp żmogùs tuls ýr’ , kad jìs smăgŭráut ĭssĭżiója . | ||||||||||
Rhesa (1818) | „Kaip Ʒ́mogùs tûl’s yr’, kàd jis ſmaguráut’ iſſiʒ́ója”. | ||||||||||
Schleicher (1865) | kaíp żmogùs túls ýr, kàd jis smaguráut iszsiżiója“. | ||||||||||
transliteration | „ | kaip | žmogus | tūls | yra | , | kad | jis | smaguraut | issižoja | - |
modernized form | - | kaip | žmogus | tūlas | yra | - | kad | jis | smagurauti | išsižioja | - |
lemma | - | kaip | žmogus | tūlas | būti | - | kad | jis | smagurauti,smaguriauti | išsižioti | - |
accented lemma | - | kaĩp | žmogùs (4) | tū́las,-à (3) | bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo | - | kàd | jìs,jì | smagur(i)áuti,-(i)áuja,-(i)ãvo | išsižióti,-ja,-jo | - |
language | - | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | KO | NA | PI | V | - | KO | PPER | V | V | - |
part of speech form | - | KOKOM | NA | PI | VA | - | KO | PPER | VINF | V | - |
morphology - lemma | - | - | Sg_u4_Masc,Pl_ė8_Masc | a2,o6 | irr | - | - | ja4,jo8 | -ti,-a,-o | Ref_-ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | u_Masc | a | a-Pres | - | - | ja | - | Ref_a-Pres | - |
inflection | - | - | Sg_Nom | Masc_Sg_Nom_(ls) | Ind_Pres_3_(-) | - | - | Masc_Sg_Nom | (aut) | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | koks | - | dažnas,ne vienas | - | - | kai,kada | - | mėgautis gardžiais valgiais | - | - |
Cerri (2014) | come l’uomo quando spalanca la bocca per mangiare.» | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Wie so mancher der Menschen , wenn ihn zu schmausen gelüstet . | ||||||||||
Rastenis (1967) | As that sly thing who gapes to gorge fresh meats: the man." | ||||||||||
Rhesa (1818) | Drob erschrocken so sehr die Schaaren, vernehmend den Angstruf, |
PL_5r_36(202) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Taìp bĕsĭpásăkŏjant , dywú dywaì păsĭdárė . | ||||||
Rhesa (1818) | Taip beſipáſakojant, Dywû Dywai paſidáre. | ||||||
Schleicher (1865) | Taíp besipásakojant dývu dývai pasidárė. | ||||||
transliteration | taip | besipasakojant | , | dyvų | dyvai | pasidare | - |
modernized form | taip | besipasakojant | - | dyvų | dyvai | pasidarė | - |
lemma | taip | pasakotis | - | dyvas | dyvas | pasidaryti | - |
accented lemma | taĩp | pãsakotis,-ojasi,-ojosi | - | dỹvas (4,2) | dỹvas (4,2) | pasidarýti,-dãro,-dãrė | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | V | - | NA | NA | V | - |
part of speech form | ADV | VG | - | NAP | NAP | V | - |
morphology - lemma | - | Ref_-tis,-jasi,-josi | - | a1_Masc | a1_Masc | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | Ref_Pres-G | - | a_Masc | a_Masc | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | Pres | - | Pl_Gen | Pl_Nom | Ind_Past_3_(e) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | pasakoti | - | stebuklas | stebuklas | atsitikti | - |
Cerri (2014) | Il discorso proseguiva quando accadde l’inatteso. | ||||||
Nesselmann (1869) | Während sie so sich besprachen , geschah ein befremdend Ereigniß . | ||||||
Rastenis (1967) | As this discourse went on, a strange event took place. | ||||||
Rhesa (1818) | Daß auch der Adeler selbst sich kaum zu bewegen erkühnte. |
PL_5r_37(203) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Bàlsas neì nuskęstanczo suszùkŏ nĕszwánkey , | ||||||
Rhesa (1818) | Balſas néy Nuſkęſtancʒo ſußukko neßwánkey, | ||||||
Schleicher (1865) | Bàlsas, neí nuskę́stanczo, suszùko neszvánkei | ||||||
transliteration | balsas | , | ney | nuoskęstančo | sušuko | nešvankey | , |
modernized form | balsas | - | nei | nuskęstančio | sušuko | nešvankiai | - |
lemma | balsas | - | nei | nuskęsti | sušukti | nešvankiai | - |
accented lemma | bal̃sas (4,2) | - | néi | nuskę̃sti,-skę̃sta,-skeñdo | sušùkti,sušuñka,sušùko | nešvánkiai | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | - | KO | V | V | ADV | - |
part of speech form | NA | - | KOKOM | VPS | V | ADV | - |
morphology - lemma | a1_Masc | - | - | -ti,-sta,-o | -ti,-a,-o | - | - |
morphology - form | a_Masc | - | - | sta-Pres | o-Past | - | - |
inflection | Sg_Nom | - | (y) | ja_Act_Pres_Masc_Sg_Gen_(o) | Ind_Past_3 | Pos_(ey) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | kaip,lyg | skęsti | - | bjauriai | - |
Cerri (2014) | Una voce, come d’uomo che annega, gridò sgraziata | ||||||
Nesselmann (1869) | Wie wenn Einer ertrinkt , erhob sich laut eine Stimme , | ||||||
Rastenis (1967) | As if someone were hurt or drowning in a lake, | ||||||
Rhesa (1818) | Nur die Fledermaus wagt’ es, die ledergeflügelte, samt der |
PL_5r_38(204) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir wis „ gélbėkit , ak gélbėkit “ pădŭsėjo . | ||||||||
Rhesa (1818) | Ir wis: gélbėkit’, ak! gélbėkit’, paduſẽjo. | ||||||||
Schleicher (1865) | ir vis „gélbėkit, àk gélbėkit“ padusė́jo. | ||||||||
transliteration | ir | vis | gelbėkit | , | ak | ! | gelbėkit | padusėjo | - |
modernized form | ir | vis | gelbėkite | - | ak | - | gelbėkite | padusėjo | - |
lemma | ir | vis | gelbėti | - | ak | - | gelbėti | padusėti | - |
accented lemma | ir̃ | vìs | gélbėti,-ėja (gélbi,gélbsti),-ėjo | - | àk,ãk | - | gélbėti,-ėja (gélbi,gélbsti),-ėjo | padusė́ti,pàdusi,padusė́jo | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | - | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | ADV | V | - | ITJ | - | V | V | - |
part of speech form | KO | ADV | V | - | ITJ | - | V | V | - |
morphology - lemma | - | - | -ti,-ja,-jo | - | - | - | -ti,-ja,-jo | -ti,-i,-o | - |
morphology - form | - | - | ki-Imp | - | - | - | ki-Imp | o-Past | - |
inflection | - | - | Imp_Pl_2_(-) | - | - | - | Imp_Pl_2_(-) | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | visą laiką | vaduoti | - | - | - | vaduoti | dejuoti | - |
Cerri (2014) | e si lamentava ripetendo: «Aiuto! Presto, aiuto!» | ||||||||
Nesselmann (1869) | Und „ ach helft , ach helft “ so ächzte sie wieder und wieder . | ||||||||
Rastenis (1967) | "Help, help! oh, quickly help!" a shrieking voice cried out. | ||||||||
Rhesa (1818) | Eule, der grauen, hervor aus dem Winkel zu schlüpfen allmählig |
PL_5r_39(205) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Tů wisì pulkaì to gàrso taìp nŭsĭgàndo , | |||||||
Rhesa (1818) | Tů wiſſi Pulkai to Garſo taip nuſigando, | |||||||
Schleicher (1865) | Tů visì pulkaí to gàrso taíp nusigàndo, | |||||||
transliteration | tuo | visi | pulkai | to | garso | taip | nusigando | , |
modernized form | tuo | visi | pulkai | to | garso | taip | nusigando | - |
lemma | tuo | visas | pulkas | tas | garsas | taip | nusigąsti | - |
accented lemma | tuõ | vìsas,-à (4) | pul̃kas (4) | tàs,tà | gar̃sas (4,2) | taĩp | nusigą̃sti,-gą̃sta,-gañdo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | PI | NA | PD | NA | ADV | V | - |
part of speech form | ADV | PI | NA | PD | NA | ADV | V | - |
morphology - lemma | - | a2,o6 | a1_Masc | a1,o6 | a1_Masc | - | Ref_-ti,-sta,-o | - |
morphology - form | - | a | a_Masc | a | a_Masc | - | Ref_o-Past | - |
inflection | - | Masc_Pl_Nom | Pl_Nom | Masc_Sg_Gen | Sg_Gen | - | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | tuoj(au) | - | būrys | - | - | - | išsigąsti | - |
Cerri (2014) | A quel grido tutti gli stormi furon così atterriti, | |||||||
Nesselmann (1869) | Alle Versammelten wurden so sehr erschreckt durch die Stimme , | |||||||
Rastenis (1967) | Such urgent calls for aid upset the flock so much, | |||||||
Rhesa (1818) | Und welch’ eine Gefahr obwalt’ erkundend zu forschen. |
PL_5r_40(206) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kàd ir pàts erélis jaù kribżdėtĭ nĕdrįso . | ||||||||
Rhesa (1818) | Kàd ir pàts Errélis jau kribʒ́dėti ne dryſo; | ||||||||
Schleicher (1865) | kàd ir pàts erélis jaú kribżdė́ti nedrį́so. | ||||||||
transliteration | kad | ir | pats | erelis | jau | kribždėti | nedryso | ; | |
modernized form | kad | ir | pats | erelis | jau | kribždėti | ne | drįso | - |
lemma | kad | ir | pats | erelis | jau | kribždėti | ne | drįsti | - |
accented lemma | kàd | ir̃ | pàts,patì (4) | erẽlis (2) | jaũ | kribždė́ti,krìbžda,-ė́jo | nè | drį̃sti,drį̃sta,drį̃so | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | KO | PD | NA | ADV | V | PTK | V | - |
part of speech form | KO | KO | PD | NA | ADV | VINF | PTKPNEG | V | - |
morphology - lemma | - | - | i5,jo8 | ja3_Masc | - | -ėti,-a,-ėjo | - | -ti,-sta,-o | - |
morphology - form | - | - | i | ja_Masc | - | - | - | o-Past | - |
inflection | - | - | Masc_Sg_Nom | Sg_Nom | - | - | - | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | jog | - | - | - | - | krutėti,judėti | - | - | - |
Cerri (2014) | che anche l’aquila non ebbe il cuore di restare oltre; | ||||||||
Nesselmann (1869) | Daß auch der Adler sogar nicht mehr zu regen sich wagte . | ||||||||
Rastenis (1967) | That e'en the eagle brave could not move, stir, or budge. | ||||||||
Rhesa (1818) | Sieh! ein vornehm gekleideter Herr, wohl Schande zu sagen! |
PL_5r_41(207) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Tìkt sziksznósparnis dar wëns su pìlkă pĕlėda | |||||||
Rhesa (1818) | Tikt Sʒikßnóſparnis dȃr wien’s ſù pilka Pelēda, | |||||||
Schleicher (1865) | Tikt sziksznósparnis dár vë́ns sù pìlka pelė́da | |||||||
transliteration | tikt | šikšnosparnis | dar | viens | su | pilka | pelėda | , |
modernized form | tikt | šikšnosparnis | dar | vienas | su | pilka | pelėda | - |
lemma | tikt | šikšnosparnis | dar | vienas | su | pilkas | pelėda | - |
accented lemma | tìkt | šikšnósparnis (1) | dár,dar̃ | víenas,-à (3) | sù | pìlkas,-à (3) | pelė́da (1) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | NA | PTK | ADJ | AP | ADJ | NA | - |
part of speech form | PTK | NA | PTK | ADJ | APPR | ADJ | NA | - |
morphology - lemma | - | ja3_Masc | - | a2,o6 | - | a1,o6 | o6_Fem | - |
morphology - form | - | ja_Masc | - | a | - | o | o_Fem | - |
inflection | - | Sg_Nom | - | Masc_Sg_Nom_(ns) | - | Pos_Fem_Sg_Ins | Sg_Ins | - |
gloss of lemma (lt.) | tik(tai) | - | kol kas | vienintelis | - | - | - | - |
Cerri (2014) | solamente il pipistrello e la civetta cinerina | |||||||
Nesselmann (1869) | Nur noch die Fledermaus allein mit der Eule , der grauen , | |||||||
Rastenis (1967) | ‘Twas but the bullhead bat and the intriguer owl | |||||||
Rhesa (1818) | Denke dir gar der Hochedelgebohrenen Einer, der schwelgend |
PL_5r_42(208) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Isz biauriú păszăliú pămăżì păsĭdrąsĭnŏ lįsti , | ||||||
Rhesa (1818) | Iß biaurû Paßaliû pamaʒ́i paſidráſino lyſti, | ||||||
Schleicher (1865) | isz biauriú paszaliú pamażì pasidrą́sino lį́sti | ||||||
transliteration | iš | biaurų | pašalių | pamaži | pasidrasino | lysti | , |
modernized form | iš | bjaurių | pašalių | pamaži | pasidrąsino | lįsti | - |
lemma | iš | bjaurus | pašalys | pamaži | pasidrąsinti,pasidrąsyti | lįsti | - |
accented lemma | ìš | bjaurùs,-ì (4) | pašalỹs (3b) | pamažì | pasidrą́sinti (-yti),-ina,-ino | lį̃sti,leñda,liñdo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | AP | ADJ | NA | ADV | V | V | - |
part of speech form | APPR | ADJ | NA | ADV | V | VINF | - |
morphology - lemma | - | u5,jo8 | ja3_Masc | - | Ref_-ti,-a,-o | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | u | ja_Masc | - | Ref_o-Past | - | - |
inflection | - | Pos_Masc_Pl_Gen_(ų) | Pl_Gen | - | Ind_Past_3 | - | - |
gloss of lemma (lt.) | - | nešvarus | pakampė | pamažu,palengva | išdrįsti | - | - |
Cerri (2014) | s’affacciarono dai loro spaventosi nascondigli | ||||||
Nesselmann (1869) | Wagten's allmählich hervor aus den häßlichen Winkeln zu kriechen , | ||||||
Rastenis (1967) | Who gathered needed strength to lift an active wing | ||||||
Rhesa (1818) | Sich an vielerley Wein unmäßig berauschet des Auslands, |
PL_5r_R42 | |
---|---|
transliteration | |
modernized form | |
lemma | |
accented lemma | |
language | |
part of speech lemma | |
part of speech form | |
morphology - lemma | |
morphology - form | |
inflection | |
gloss of lemma (lt.) |
PL_5v_1(209) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir tikraý ty̆rĭnėt , koks strókas tén nŭsĭtìko . | |||||||
Rhesa (1818) | Ir tikrày tirinėt’ kôks Strókas tén nuſitikko. | |||||||
Schleicher (1865) | ir tikraí tyrinė́t koks strókas tén nusitìko. | |||||||
transliteration | ir | tikray | tirinėt | koks | strokas | ten | nusitiko | - |
modernized form | ir | tikrai | tyrinėti | koks | strokas | ten | nusitiko | - |
lemma | ir | tikrai | tyrinėti | koks | strokas | ten | nusitikti | - |
accented lemma | ir̃ | tikraĩ | tyrinė́ti,-inė́ja,-inė́jo | kóks,-ià (3) | strõkas (2) | tén | nusitìkti,-tiñka,-tìko | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | ADV | V | PK | NA | ADV | V | - |
part of speech form | KO | ADV | VINF | PKREL | NA | ADV | V | - |
morphology - lemma | - | - | -ėti,-ėja,-ėjo | ja3,jo7 | a1_Masc | - | Ref_-ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | - | ja | a_Masc | - | Ref_o-Past | - |
inflection | - | Pos_(ay) | (-) | Masc_Sg_Nom | Sg_Nom | - | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | kaip reikiant | siekti išsiaiškinti,sužinoti | - | nelaimė | - | atsitikti | - |
Cerri (2014) | per capire quale gran sciagura stesse capitando. | |||||||
Nesselmann (1869) | Und zu erforschen genau , welch Unfall da sich ereignet . | |||||||
Rastenis (1967) | And to investigate what trouble had occured. | |||||||
Rhesa (1818) | Liegt auf den Boden gestürzt und sendet den Fluch in die Lüfte. |
PL_5v_2(210) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Sztaì , wëns póns puikeý rėdýts – tikt gėdă săkýti – | |||||||||
Rhesa (1818) | Sʒtay! wien’s Pón’s puikey rėdyts (tikt Gẽda ſakyti) | |||||||||
Schleicher (1865) | Sztaí, vë́ns póns puikeí rėdýts (tikt gė́da sakýti), | |||||||||
transliteration | štai | viens | pons | puikey | redyts | / | tikt | gėda | sakyti | / |
modernized form | štai | vienas | ponas | puikiai | rėdytas | - | tikt | gėda | sakyti | - |
lemma | štai | vienas | ponas | puikiai | rėdyti | - | tikt | gėda | sakyti | - |
accented lemma | štaĩ | víenas,-à (3) | põnas (2) | puikiaĩ | rėdýti,rė̃do,rė̃dė | - | tìkt | gė́da (1) | sakýti,sãko,sãkė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | PI | NA | ADV | V | - | PTK | NA | V | - |
part of speech form | PTK | PI | NA | ADV | VPP | - | PTK | NAP | VINF | - |
morphology - lemma | - | a2,o6 | a1_Masc | - | -yti,-o,-ė | - | - | o6_Fem | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | a | a_Masc | - | ti-Inf | - | - | o_Fem | - | - |
inflection | - | Masc_Sg_Nom_(ns) | Sg_Nom_(ns) | Pos_(ey) | a_Pass_Past_Masc_Sg_Nom_(ts) | - | - | Sg_Nom | - | - |
gloss of lemma (lt.) | - | kažkoks | - | gražiai | rengti | - | net | - | - | - |
Cerri (2014) | Ecco, un signorotto ben vestito (una vergogna a dirsi), | |||||||||
Nesselmann (1869) | Sieh , ein stattlich gekleideter Herr — Schand' ist's , es zu sagen— | |||||||||
Rastenis (1967) | A stocky gentleman, well drest - 'tis shame to say - | |||||||||
Rhesa (1818) | Denn zur sämmtlichen Schaar der großen sowohl als der kleinen |
PL_5v_3(211) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Mìslyk tìkt , aukszczáusiu pónu wëns prĭsĭėdęs | |||||||
Rhesa (1818) | Miſlik tikt, aukßcʒáuſû Pónû wiens priſiėdęs, | |||||||
Schleicher (1865) | mìslyk tikt, aukszczáusiu pónu vë́ns prisiė́dęs | |||||||
transliteration | mislik | tikt | , | aukščiausų | ponų | viens | prisiėdęs | , |
modernized form | mislyk | tikt | - | aukščiausių | ponų | vienas | prisiėdęs | - |
lemma | mislyti | tikt | - | aukštas | ponas | vienas | prisiėsti | - |
accented lemma | mìslyti,-ija,-ijo | tìkt | - | áukštas,-à (3) | põnas (2) | víenas,-à (3) | prisiė́sti,-ė́da,-ė́dė | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | PTK | - | ADJ | NA | PI | V | - |
part of speech form | V | PTK | - | ADJ | NA | PIS | VPP | - |
morphology - lemma | -yti,-ija,-ijo | - | - | a1,o6 | a1_Masc | a2,o6 | Ref_-ti,-a,-ė | - |
morphology - form | ki-Imp | - | - | ja | a_Masc | a | Ref_ė-Past | - |
inflection | Imp_Sg_2_(ik) | - | - | Sup_Masc_Pl_Gen_(ų) | Pl_Gen | Masc_Sg_Nom_(ns) | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | (pa)galvoti | tik(tai) | - | garbingas | - | kažkoks | prisivalgyti,prisiryti | - |
Cerri (2014) | nobiluomo, già, pensate un po’, con la pancia stracolma | |||||||
Nesselmann (1869) | Denke dir nur , der obersten Einer , der voll sich gefressen , | |||||||
Rastenis (1967) | A nobleman, at that, much overstuffed with food | |||||||
Rhesa (1818) | Teufel erhob er ein solches den Ewigen lästerndes Rufen, |
PL_5v_4(212) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir wisókiu rìnczwyniu swĕtĭmú prĭsĭkószęs | |||||
Rhesa (1818) | Ir wiſſókiu Rincʒwyniû ſwétimû priſikóßęs, | |||||
Schleicher (1865) | ir visókìu rìnczvyniu svetimú prisikószęs | |||||
transliteration | ir | visokių | rinčvynių | svetimų | prisikošęs | , |
modernized form | ir | visokių | rinčvynių | svetimų | prisikošęs | - |
lemma | ir | visoks | rinčvynis | svetimas | prisikošti | - |
accented lemma | ir̃ | visóks,-ia (1) | riñčvynis (1) | svẽtimas,-à (3b) | prisikóšti,-kóšia,-kóšė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PI | NA | ADJ | V | - |
part of speech form | KO | PI | NA | ADJ | VPP | - |
morphology - lemma | - | ja3,jo7 | ja3_Masc | a1,o6 | Ref_-ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | ja | ja_Masc | a | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | Masc_Pl_Gen | Pl_Gen | Pos_Masc_Pl_Gen | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | Reino vynas | nevietinis | prisigerti | - |
Cerri (2014) | d’ogni cibo e di una quantità di vini forestieri, | |||||
Nesselmann (1869) | Der sich an Weinen verschiedener Art , an fremden , betrunken , | |||||
Rastenis (1967) | And oversoaked with wine imported from abroad, | |||||
Rhesa (1818) | Daß die Hölle davon auffahrend heftiger flammte, |
PL_5v_5(213) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Wóliojos ant áslos ìr prăsĭkéikdams rėkė . | ||||||
Rhesa (1818) | Wòlojôſ’ ant Aſlôs ir praſikeikdams rėkė: | ||||||
Schleicher (1865) | vóliojos ànt áslos ir prasikéikdams rė́kė. | ||||||
transliteration | volojos | ant | aslos | ir | prasikeidams | rėkė | : |
modernized form | voliojosi | ant | aslos | ir | prasikeikdamas | rėkė | - |
lemma | voliotis | ant | asla | ir | prasikeikti | rėkti | - |
accented lemma | võliotis,-iojasi,-iojosi | añt | aslà (2,4) | ir̃ | prasikéikti,-kéikia,-kéikė | rė̃kti,rė̃kia,rė̃kė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | AP | NA | KO | V | V | - |
part of speech form | V | APPR | NA | KO | VSP | V | - |
morphology - lemma | Ref_-otis,-ojasi,-ojosi | - | o6_Fem | - | Ref_-ti,-ia,-ė | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | Ref_o-Past | - | o_Fem | - | Ref_a | ė-Past | - |
inflection | Ind_Past_3_(-) | - | Sg_Gen | - | Masc_Sg_(ms) | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | vartytis | - | molinės grindys | - | smarkiai keiktis | - | - |
Cerri (2014) | si rivoltava per terra con imprecazioni e grida. | ||||||
Nesselmann (1869) | Wälzte am Boden sich hier und stieß laut fluchend Geschrei aus . | ||||||
Rastenis (1967) | Was rolling on his floor and cursing terribly. | ||||||
Rhesa (1818) | Und die unterste Pfort’ aufsprang des erbebeten Abgrunds. |
PL_5v_6(214) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Nės jis Wélnius ìr Welniúkszczu kaìmė̆nę̆ wìsą , | ||||||||
Rhesa (1818) | Nēs jis Wélnus, ir Welnùkßcʒû Kaimenę wiſſą, | ||||||||
Schleicher (1865) | Nė́s jis Vélnius ir Velniúkszczu kaímenę vìsą, | ||||||||
transliteration | nės | jis | velnus | , | ir | velnukščų | kaimenę | visą | , |
modernized form | nės | jis | velnius | - | ir | velniūkščių | kaimenę | visą | - |
lemma | nės | jis | velnias | - | ir | velniūkštis | kaimenė | visas | - |
accented lemma | nė̃s | jìs,jì | vélnias (3) | - | ir̃ | velniū́kštis (1) | kaĩmenė (1) | vìsas,-à (4) | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PPER | NA | - | KO | NA | NA | PI | - |
part of speech form | KO | PPER | NA | - | KO | NA | NA | PI | - |
morphology - lemma | - | ja4,jo8 | ja2_Masc | - | - | ja3_Masc | ė8_Fem | a2,o6 | - |
morphology - form | - | ja | ja_Masc | - | - | ja_Masc | ė_Fem | o | - |
inflection | - | Masc_Sg_Nom | Pl_Acc_(us) | - | - | Pl_Gen_(ų) | Sg_Acc | Fem_Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | nes | - | - | - | - | velniukas | būrys | - | - |
Cerri (2014) | Questi prese a strepitare in modo osceno, bestemmiando | ||||||||
Nesselmann (1869) | Denn Gott lästernd , den Herrn , begann er die Herde der Teufel , | ||||||||
Rastenis (1967) | By his unholy words he had called forth vast hordes | ||||||||
Rhesa (1818) | Denn allkundig ja ists, wie die vornehmen Herren entsetzlich |
PL_5v_7(215) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Dëwą blùznydams , taip baìsey szaùktĭ păgáwo , | |||||||
Rhesa (1818) | Diewą bluʒnidams, taip baiſey ßaukti pagáwo, | |||||||
Schleicher (1865) | Dë́vą blùznydams, taíp baísei szaúkti pagávo, | |||||||
transliteration | dievą | bluznidams | , | taip | baisey | šaukti | pagavo | , |
modernized form | Dievą | bluznydamas | - | taip | baisiai | šaukti | pagavo | - |
lemma | Dievas | bluznyti | - | taip | baisiai | šaukti | pagauti | - |
accented lemma | Diẽvas (4) | blùznyti,-ija,-ijo | - | taĩp | baĩsiai | šaũkti,šaũkia,šaũkė | pagáuti,-gáuna,-gãvo | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NT | V | - | ADV | ADV | V | V | - |
part of speech form | NT | VSP | - | ADV | ADV | VINF | V | - |
morphology - lemma | a1_Masc | -yti,-ija,-ijo | - | - | - | -ti,-ia,-ė | -auti,-auna,-avo | - |
morphology - form | a_Masc | a | - | - | - | - | o-Past | - |
inflection | Sg_Acc | Masc_Sg_(ms) | - | - | Pos_(ey) | - | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | keikti | - | - | - | - | pradėti | - |
Cerri (2014) | contro i diavoli, i demoni tutti, infine contro Iddio, | |||||||
Nesselmann (1869) | Große und kleine zusammen , so laut und abscheulich zu rufen , | |||||||
Rastenis (1967) | of fiends and demons and the sight of them caused him | |||||||
Rhesa (1818) | Pflegen zu fluchen und leider, die Bauren von ihnen schon lernen. |
PL_5v_8(216) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kàd wisà peklà dėl tó nŭsĭgàndŭsĭ rúko , | |||||||
Rhesa (1818) | Kàd wiſſà Peklà dėl to nuſiganduſi rûko, | |||||||
Schleicher (1865) | kàd visà peklà dėl to nusigàndusi rúko | |||||||
transliteration | kad | visa | pekla | dėl | to | nusigandusi | ruko | , |
modernized form | kad | visa | pekla | dėl | to | nusigandusi | rūko | - |
lemma | kad | visas | pekla | dėl | tas | nusigąsti | rūkti | - |
accented lemma | kàd | vìsas,-à (4) | peklà (2,4) | dė̃l | tàs,tà | nusigą̃sti,-gą̃sta,-gañdo | rū̃kti,rū̃ksta,rū̃ko | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PI | NA | AP | PD | V | V | - |
part of speech form | KO | PI | NA | APPR | PDS | VPP | V | - |
morphology - lemma | - | a2,o6 | o6_Fem | - | a1,o6 | Ref_-ti,-sta,-o | -ti,-sta,-o | - |
morphology - form | - | o | o_Fem | - | a | Ref_o-Past | o-Past | - |
inflection | - | Fem_Sg_Nom | Sg_Nom | - | Masc_Sg_Gen | jo_Act_Past_Fem_Sg_Nom | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | jog | - | pragaras | - | - | išsigąsti | eiti dūmams | - |
Cerri (2014) | tanto che l’inferno stesso, spaventato, emise fumi, | |||||||
Nesselmann (1869) | Daß darüber die Hölle , die ganze , erschreckt aufdampfte , | |||||||
Rastenis (1967) | To scream so loudly that even the very hell | |||||||
Rhesa (1818) | Was denn fehlt dir, o Freund? so begann nun die Fledermaus endlich |
PL_5v_9(217) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Irgĭ bĕdùgnei jós bei pámotos prăsĭwėrė . | |||||||
Rhesa (1818) | Irgi Bedugnei jôs bey Pámatos praſiwēre. | |||||||
Schleicher (1865) | ìrgi bedùgnei jos beí pámatos prasivė́rė. | |||||||
transliteration | irgi | bedugnei | jos | bey | pamotos | prasivėrė | - | |
modernized form | ir | gi | bedugniai | jos | bei | pamotos | prasivėrė | - |
lemma | ir | gi | bedugnis | jis | bei | pamota | prasiverti | - |
accented lemma | ir̃ | gì | bedùgnis (2) | jìs,jì | beĩ | pãmota (1) | prasivérti,prasìveria,prasivė́rė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | NA | PPER | KO | NA | V | - |
part of speech form | KO | PTKE | NA | PPER | KO | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | ja3_Masc | ja4,jo8 | - | o6_Fem | Ref_-ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | - | ja_Masc | jo | - | o_Fem | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | - | Pl_Nom_(ei) | Fem_Sg_Gen | (y) | Pl_Nom | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | bedugnė | - | - | pamatas | atsidaryti | - |
Cerri (2014) | ne tremarono le basi, si dischiusero gli abissi. | |||||||
Nesselmann (1869) | Daß sich ihr Abgrund öffnete schier und ihr Pfuhl an das Licht trat . | |||||||
Rastenis (1967) | And its entire domain began to steam and quake. | |||||||
Rhesa (1818) | Sich erkühnend, den Herrn mit beklagender Stimme zu fragen: |
PL_5v_10(218) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Żìnom jùk wisì , kaip pónai kéikdămĭ rėkia ; | ||||||||
Rhesa (1818) | Ʒ́innôm’ juk wiſſi, kaip Pónai kéikdami rėkia; | ||||||||
Schleicher (1865) | Żìnom jùk visì, kaíp pónai kéikdami rė́kia; | ||||||||
transliteration | žinom | juk | visi | , | kaip | ponai | keikdami | rėkia | ; |
modernized form | žinome | juk | visi | - | kaip | ponai | keikdami | rėkia | - |
lemma | žinoti | juk | visas | - | kaip | ponas | keikti | rėkti | - |
accented lemma | žinóti,žìno,-ójo | jùk | vìsas,-à (4) | - | kaĩp | põnas (2) | kéikti,kéikia,kéikė | rė̃kti,rė̃kia,rė̃kė | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | PTK | PI | - | KO | NA | V | V | - |
part of speech form | V | PTK | PIS | - | KO | NA | VSP | V | - |
morphology - lemma | -oti,-o,-ojo | - | a2,o6 | - | - | a1_Masc | -ti,-ia,-ė | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | o-Pres | - | a | - | - | a_Masc | a | ja-Pres | - |
inflection | Ind_Pres_Pl_1_(-) | - | Masc_Pl_Nom | - | - | Pl_Nom | Masc_Pl | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | plūstis,bartis | - | - |
Cerri (2014) | Si sa bene come gridino i signori bestemmiando, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Wissen wir Alle ja doch , wie die Herrn oft fluchen und brüllen ; | ||||||||
Rastenis (1967) | We all know but to well how loud the rich can curse; | ||||||||
Rhesa (1818) | Quält dich der Magen mit Weh, ob zu reichlich gekostetem Kaviar? |
PL_5v_11(219) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Bèt ir búrai jaù nů jú mokìnăsĭ rėkaut . | |||||||
Rhesa (1818) | Bèt ir Bûrai jau nů jû mokinnaſi rėkaut’. | |||||||
Schleicher (1865) | bèt ir búrai jaú nů jú mokìnasi rė́kaut. | |||||||
transliteration | bet | ir | būrai | jau | nuo | jų | mokinasi | rėkaut |
modernized form | bet | ir | būrai | jau | nuo | jų | mokinasi | rėkauti |
lemma | bet | ir | būras | jau | nuo | jis | mokintis,mokytis | rėkauti |
accented lemma | bèt | ir̃ | bū̃ras,-ė (2) | jaũ | nuõ | jìs,jì | mokìntis (mokýtis),-inasi,-inosi | rė́kauti,-auja,-avo |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | KO | KO | NA | ADV | AP | PPER | V | V |
part of speech form | KO | KO | NA | ADV | APPR | PPER | V | VINF |
morphology - lemma | - | - | a1_Masc | - | - | ja4,jo8 | Ref_-tis,-asi,-osi | -auti,-auja,-avo |
morphology - form | - | - | a_Masc | - | - | ja | Ref_a-Pres | - |
inflection | - | - | Pl_Nom | - | - | Masc_Pl_Gen | Ind_Pres_3 | (-) |
gloss of lemma (lt.) | - | - | valstietis | - | iš | - | - | - |
Cerri (2014) | ma da loro ormai persino i būrai hanno appreso a farlo. | |||||||
Nesselmann (1869) | Aber die Bauern auch leider schon lernen von ihnen die Unart . | |||||||
Rastenis (1967) | But now from them the boors have learned to shout and swear. | |||||||
Rhesa (1818) | Oder sehnet das Wild sich wieder hinaus, das geschoß’ne? |
PL_5v_12(220) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kàs taw , bëdzau , kènk’ ? sziksznósparnis ty̆rĭnėdams | ||||||||
Rhesa (1818) | Kàs t[å]w Biedʒ́au! kenk, Sʒikßnósparnis ti̷rinėdams, | ||||||||
Schleicher (1865) | „Kàs táv, bë́dżau, kènk?“ sziksznósparnis tyrinė́dams | ||||||||
transliteration | kas | tav | biedžau | ! | kenk | , | šikšnosparnis | tirinėdams | , |
modernized form | kas | tau | biedžiau | - | kenkia | - | šikšnosparnis | tyrinėdamas | - |
lemma | kas | tu | biedžius | - | kenkti | - | šikšnosparnis | tyrinėti | - |
accented lemma | kàs | tù | biẽdžius (2) | - | keñkti,keñkia,keñkė | - | šikšnósparnis (1) | tyrinė́ti,-inė́ja,-inė́jo | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | - | olt | olt | - |
part of speech lemma | PK | PPER | NA | - | V | - | NA | V | - |
part of speech form | PKS | PPER | NA | - | V | - | NA | VSP | - |
morphology - lemma | a1 | - | ju5_Masc | - | -ti,-ia,-ė | - | ja3_Masc | -ėti,-ėja,-ėjo | - |
morphology - form | a | - | ju_Masc | - | ja-Pres | - | ja_Masc | a | - |
inflection | Nom | Sg_Dat_(v) | Sg_Voc_(au) | - | Ind_Pres_3_(-) | - | Sg_Nom | Masc_Sg_(ms) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | vargšas | - | daryti žalą,trukdyti | - | - | siekti išsiaiškinti,sužinoti | - |
Cerri (2014) | «Digraziato, che succede?» – indagando il pipistrello | ||||||||
Nesselmann (1869) | Armer , was fehlt dir denn ? so forschte die Lederbeschwingte , | ||||||||
Rastenis (1967) | "What ails you, you poor wretch?" the bat inquired of him, | ||||||||
Rhesa (1818) | Auch dein Vetter ja pflegt einst, schwelgend stets mit den Brüdern, |
PL_5v_13(221) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Irgĭ nŭskųsdams póną tą păsĭdrąsĭnŏ kláusti . | |||||||
Rhesa (1818) | Irgi nuſkúſdams Póną tą paſidráſino kláuſti? | |||||||
Schleicher (1865) | ìrgi nuskų́sdams póną tą́ pasidrą́sino kláusti; | |||||||
transliteration | irgi | nuskusdams | poną | tą | pasidrasino | klausti | ? | |
modernized form | ir | gi | nuskųsdamas | poną | tą | pasidrąsino | klausti | - |
lemma | ir | gi | nuskųsti | ponas | tas | pasidrąsinti,pasidrąsyti | klausti | - |
accented lemma | ir̃ | gì | nuskų́sti,-skùndžia,-skùndė | põnas (2) | tàs,tà | pasidrą́sinti (-yti),-ina,-ino | kláusti,kláusia,kláusė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | V | NA | PD | V | V | - |
part of speech form | KO | PTKE | VSP | NA | PD | V | VINF | - |
morphology - lemma | - | - | -ti,-ia,-ė | a1_Masc | a1,o6 | Ref_-ti,-a,-o | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | - | a | a_Masc | a | Ref_o-Past | - | - |
inflection | - | - | Masc_Sg_(ms) | Sg_Acc | Masc_Sg_Acc | Ind_Past_3 | - | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | užjausti,gailėti | - | - | išdrįsti | - | - |
Cerri (2014) | e commiserando quel signore, ardì di domandare. | |||||||
Nesselmann (1869) | Die sich erkühnte den Herrn mitleidig beklagend zu fragen . | |||||||
Rastenis (1967) | Eyeing the drunken lord and scorning him at once. | |||||||
Rhesa (1818) | Also zu kranken, wie du. Zwey Jahre nunmehr sind verflossen, |
PL_5v_14(222) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Àr gumbù sergì , perdaùgel kábĭăr ėdęs ? | ||||||
Rhesa (1818) | Ar Gumbù ſergi perdaugel Kábiar ėdęs? | ||||||
Schleicher (1865) | „àr gumbù sergì pèr daúgel kábiar ė́dęs? | ||||||
transliteration | ar | gumbu | sergi | perdaugel | kabiar | ėdęs | ? |
modernized form | ar | gumbu | sergi | perdaugel | kabiar | ėdęs | - |
lemma | ar | gumbas | sirgti | perdaugel | kabiar | ėsti | - |
accented lemma | ar̃ | gum̃bas (4) | sir̃gti,ser̃ga,sir̃go | perdaũgel | kãbiar | ė́sti,ė́da,ė́dė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | NA | V | ADV | NA | V | - |
part of speech form | PTKINT | NA | V | ADVC | NA | VPP | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | -ti,-a,-o | - | 0_Masc | -ti,-a,-ė | - |
morphology - form | - | a_Masc | a-Pres | - | 0_Masc | ė-Past | - |
inflection | - | Sg_Ins | Ind_Pres_Sg_2 | - | - | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | vidurių skausmai | - | per daug | ikrai | ryti,sprogti | - |
Cerri (2014) | «Hai le fitte di dolore per eccesso di caviale? | ||||||
Nesselmann (1869) | Leidest du Magenbeschwer ob zu reichlich genossenem Kaviar ? | ||||||
Rastenis (1967) | "Have you a belly-ache from too much caviar? | ||||||
Rhesa (1818) | Seit er sich überrauscht’ und am Magenweh sterbend erblaßte. |
PL_5v_15(223) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Màżŭ pĕczénkos wėl isz pìlwo wèrżiăsĭ laùkan ? | |||||||
Rhesa (1818) | Màʒ́u Pecʒénkos wėl iß Pilwo werʒ́iaſi laùkan? | |||||||
Schleicher (1865) | mażù peczénkos vėl isz pìlvo vèrżiasi laúkan? | |||||||
transliteration | mazu | pečenkos | vėl | iš | pilvo | veržiasi | laukan | ? |
modernized form | mažu | pečenkos | vėl | iš | pilvo | veržiasi | laukan | - |
lemma | mažu | pečenka | vėl | iš | pilvas | veržtis | laukan | - |
accented lemma | màžu | pečénka (1) | vė̃l | ìš | pil̃vas (4) | ver̃žtis,ver̃žiasi,ver̃žėsi | laũkan | - |
language | oli | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | NA | ADV | AP | NA | V | ADV | - |
part of speech form | PTK | NA | ADV | APPR | NA | V | ADV | - |
morphology - lemma | - | o6_Fem | - | - | a1_Masc | Ref_-tis,-iasi,-ėsi | - | - |
morphology - form | - | o_Fem | - | - | a_Masc | Ref_ja-Pres | - | - |
inflection | - | Pl_Nom | - | - | Sg_Gen | Ind_Pres_3 | - | - |
gloss of lemma (lt.) | galbūt | kepsnys | - | - | - | - | į išorę | - |
Cerri (2014) | o l’arrosto forse si riversa fuori dal tuo buzzo? | |||||||
Nesselmann (1869) | Oder wollen die Braten sich wieder dem Magen entwinden ? | |||||||
Rastenis (1967) | Perhaps the roasts and steaks are ripping your insides? | |||||||
Rhesa (1818) | Siehe, da fing der Beleibte, dieweil er empfunden den Vorwurf, |
PL_5v_16(224) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Jùk ir táwŏ tĕtėns , użpérnay taìp prĭsĭėdęs , | ||||||||
Rhesa (1818) | Iùk ir t[a̓]wo Tetēn’s, uʒ́pérnay taip priſiėdęs, | ||||||||
Schleicher (1865) | Jùk ir távo tetė́ns, ùżpernai taíp prisiė́dęs | ||||||||
transliteration | iuk | ir | tavo | tetėns | , | užpernay | taip | prisiėdęs | , |
modernized form | juk | ir | tavo | tetėnas | - | užpernai | taip | prisiėdęs | - |
lemma | juk | ir | tavo/tu | tetėnas | - | užpernai | taip | prisiėsti | - |
accented lemma | jùk | ir̃ | tàvo | tetė́nas (1) | - | užpérnai | taĩp | prisiė́sti,-ė́da,-ė́dė | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | KO | PPER | NA | - | ADV | ADV | V | - |
part of speech form | PTK | KO | PPOSG | NA | - | ADV | ADV | VPP | - |
morphology - lemma | - | - | - | a1_Masc | - | - | - | Ref_-ti,-a,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | a_Masc | - | - | - | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | - | Gen | Sg_Nom_(ns) | - | (ay) | - | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | tetos vyras | - | - | - | prisivalgyti,prisiryti | - |
Cerri (2014) | Ingozzandosi in tal modo, anche tuo zio e i suoi cugini | ||||||||
Nesselmann (1869) | Freilich , dem Ohm , zwei Jahr' sind's her , der sich auch so befressen | ||||||||
Rastenis (1967) | As they your uncle's did, two years ago, you know, | ||||||||
Rhesa (1818) | Noch viel heftiger an zu gerathen ins Zürnen und Toben. |
PL_5v_17(225) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Sù săwŏ pùsbroleis kaip tù pilwůdămĭ sìrgo , | |||||||||
Rhesa (1818) | Sù ſawo Pusbroleis, kaip tù pilwůdami ſirgo, | |||||||||
Schleicher (1865) | sù sávo pùsbroleis kaíp tù pilvódami sìrgo, | |||||||||
transliteration | su | savo | pusbroleis | , | kaip | tu | , | pilvuodami | sirgo | , |
modernized form | su | savo | pusbroliais | - | kaip | tu | - | pilvuodami | sirgo | - |
lemma | su | savo/savęs | pusbrolis,pusbrolys | - | kaip | tu | - | pilvuoti | sirgti | - |
accented lemma | sù | sàvo | pùsbrolis (1),pusbrolỹs (3b) | - | kaĩp | tù | - | pilvúoti,-úoja,-ãvo | sir̃gti,ser̃ga,sir̃go | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | - |
part of speech lemma | AP | PPER | NA | - | KO | PPER | - | V | V | - |
part of speech form | APPR | PPOSG | NA | - | KOKOM | PPER | - | VSP | V | - |
morphology - lemma | - | - | ja3_Masc | - | - | - | - | -uoti,-uoja,-avo | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | ja_Masc | - | - | - | - | a | o-Past | - |
inflection | - | Gen | Pl_Ins_(eis) | - | - | Sg_Nom | - | Masc_Pl | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | taip pat kaip | - | - | viduriuoti | - | - |
Cerri (2014) | in passato, proprio come te, furono in preda ai crampi, | |||||||||
Nesselmann (1869) | Samt seinen Brüdern und Vettern , sie litten wie du an dem Bauchweh , | |||||||||
Rastenis (1967) | When he and his cousin ate till their bellies ached, | |||||||||
Rhesa (1818) | Raufte die Haare sich aus von der Scheitel, der lockengebüschten. |
PL_5v_18(226) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ik paskiáus jë pérplyszo ir nùmĭrė̆ baìsey . | |||||||
Rhesa (1818) | Ik paſkiáus jis pérplyßo ir nùmirre baiſey. | |||||||
Schleicher (1865) | ik paskiáus jë pérplyszo ir nùmirė baísei.“ | |||||||
transliteration | ik | paskiaus | jie | perplyšo | ir | numire | baisey | - |
modernized form | iki | paskiausiai | jie | perplyšo | ir | numirė | baisiai | - |
lemma | iki | paskui | jis | perplyšti | ir | numirti | baisiai | - |
accented lemma | ìki,ikì | paskuĩ | jìs,jì | pérplyšti,pérplyšta,pérplyšo | ir̃ | numir̃ti,numìršta,nùmirė | baĩsiai | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | ADV | PPER | V | KO | V | ADV | - |
part of speech form | KO | ADV | PPER | V | KO | V | ADV | - |
morphology - lemma | - | - | ja4,jo8 | -ti,-a,-o | - | -ti,-šta,-ė | - | - |
morphology - form | - | - | ja | o-Past | - | ė-Past | - | - |
inflection | (-) | Sup_(iáus) | Masc_Pl_Nom | Ind_Past_3 | - | Ind_Past_3_(e) | Pos_(ey) | - |
gloss of lemma (lt.) | kol | vėliau,galų gale | - | - | - | - | bjauriai | - |
Cerri (2014) | si contorsero e finirono crepando in modo atroce.» | |||||||
Nesselmann (1869) | Bis sie zuletzt aufbarsten und starben auf schmähliche Weise . | |||||||
Rastenis (1967) | And their intestines burst, and they died in great pain." | |||||||
Rhesa (1818) | Riß sich des Kinnes Gesproß, halb aus, den Bart, unter Wüthen. |
PL_5v_19(227) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Sztaì , didpìlwis szìtas , tą graudénĭmą̆ jaùsdams , | |||||||
Rhesa (1818) | Sʒtay! Didpilwis ßittas, tą Graudénimą jáusdams, | |||||||
Schleicher (1865) | Sztaí, didpìlvis szìtas, tą́ graudénima jaúsdams, | |||||||
transliteration | štai | didpilvis | šitas | , | tą | graudenimą | jausdams | , |
modernized form | štai | didpilvis | šitas | - | tą | graudenimą | jausdamas | - |
lemma | štai | didpilvis | šitas | - | tas | graudenimas | jausti | - |
accented lemma | štaĩ | didpil̃vis,-ė (2) | šìtas,-à (4,1) | - | tàs,tà | graudẽnimas (1) | jaũsti,jaũčia,jaũtė | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | NA | PD | - | PD | NA | V | - |
part of speech form | PTK | NA | PD | - | PD | NA | VSP | - |
morphology - lemma | - | ja3_Masc | a1,o6 | - | a1,o6 | a1_Masc | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | ja_Masc | a | - | a | a_Masc | a | - |
inflection | - | Sg_Nom | Masc_Sg_Nom | - | Masc_Sg_Acc | Sg_Acc | Masc_Sg_(ms) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | su dideliu pilvu | - | - | - | priminimas,įspėjimas | - | - |
Cerri (2014) | Ma pensate che all’udire tale monito, il panzone | |||||||
Nesselmann (1869) | Siehe , der Dickbauch da , gar wohl empfindend den Vorwurf , | |||||||
Rastenis (1967) | The bellied gentleman, hearing these truthful words, | |||||||
Rhesa (1818) | Und zerfetzte sich selber mit ritzenden Händen das Antlitz. |
PL_5v_20(228) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Dár daugiaùs iszpùto ìr durnůtĭ prădėjo ; | ||||||
Rhesa (1818) | Dȧr daugiaùs ißputto ir durnůti pradėjo: | ||||||
Schleicher (1865) | dár daugiaús iszpùto ir durnů́ti pradė́jo; | ||||||
transliteration | dar | daugiaus | išputo | ir | durnuoti | pradėjo | : |
modernized form | dar | daugiau | išputo | ir | durnuoti | pradėjo | - |
lemma | dar | daug | išpusti | ir | durnuoti | pradėti | - |
accented lemma | dár,dar̃ | daũg | išpùsti,išpuñta,išpùto | ir̃ | durnúoti,-úoja,-ãvo | pradė́ti,pràdeda,pradė́jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | ADV | V | KO | V | V | - |
part of speech form | PTK | ADV | V | KO | VINF | V | - |
morphology - lemma | - | - | -ti,-a,-o | - | -ti,-a,-o | -ėti,-a,-ėjo | - |
morphology - form | - | - | o-Past | - | - | o-Past | - |
inflection | - | Comp_(iaũs) | Ind_Past_3 | - | - | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | labai | pasipūsti,įdūkti | - | triukšmauti | - | - |
Cerri (2014) | perse il lume della ragione e cominciò a dar di matto: | ||||||
Nesselmann (1869) | Blies sich noch heftiger auf und begann zu toben wie närrisch ; | ||||||
Rastenis (1967) | Swelled like a maniac bereft of reasoning. | ||||||
Rhesa (1818) | Aber noch mehr: indem auflesend er raffte die Gelder, |
PL_5v_21(229) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Nės jis tů plaukú nů kiaùszės nùpĕszė̆ plůsztus , | ||||||||
Rhesa (1818) | Nĕs jis tů Plaukû nů Kiaußės nùpeße Plůßtus; | ||||||||
Schleicher (1865) | nė́s jis tů plaukú nů kiaúszės nùpeszė plů́sztus, | ||||||||
transliteration | nės | jis | tuo | plaukų | nuo | kiaušės | nupeše | pluoštus | ; |
modernized form | nės | jis | tuo | plaukų | nuo | kiaušės | nupešė | pluoštus | - |
lemma | nės | jis | tuo | plaukas | nuo | kiaušė | nupešti | pluoštas | - |
accented lemma | nė̃s | jìs,jì | tuõ | pláukas (3) | nuõ | kiáušė (1) | nupèšti,nùpeša,nùpešė | plúoštas (1) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PPER | ADV | NA | AP | NA | V | NA | - |
part of speech form | KO | PPER | ADV | NA | APPR | NA | V | NA | - |
morphology - lemma | - | ja4,jo8 | - | a1_Masc | - | ė8_Fem | -ti,-a,-ė | a1_Masc | - |
morphology - form | - | ja | - | a_Masc | - | ė_Fem | ė-Past | a_Masc | - |
inflection | - | Masc_Sg_Nom | - | Pl_Gen | - | Sg_Gen | Ind_Past_3_(e) | Pl_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | nes | - | tuoj(au) | - | - | kiaušas,galva | - | kuokštas | - |
Cerri (2014) | lì per lì si strappò ciocche di capelli dalla testa, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Denn er rupfte alsbald sich das Haar in Büscheln vom Scheitel , | ||||||||
Rastenis (1967) | He pulled his rumpled hair from his unbalanced head, | ||||||||
Rhesa (1818) | Stieß er mit wankendem Fuß ausgleitend die köstliche Tafel |
PL_5v_22(230) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó paskùy barzdós nu smákro pùsę̆ nŭplėszė , | |||||||
Rhesa (1818) | O paſkuy Barʒdôs nù Smákro Puſſę nuplēßė, | |||||||
Schleicher (1865) | o paskùi barzdós nù smákro pùsę nuplė́szė | |||||||
transliteration | o | paskuy | barzdos | nu | smakro | puse | nuplėšė | , |
modernized form | o | paskui | barzdos | nu | smakro | pusę | nuplėšė | - |
lemma | o | paskui | barzda | nu | smakras | pusė | nuplėšti | - |
accented lemma | õ | paskuĩ | barzdà (4) | nù | smãkras (4) | pùsė (2) | nuplė́šti,nuplė́šia,nuplė́šė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | ADV | NA | AP | NA | NA | V | - |
part of speech form | KO | ADV | NA | APPR | NA | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | o6_Fem | - | a1_Masc | ė8_Fem | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | - | o_Fem | - | a_Masc | ė_Fem | ė-Past | - |
inflection | - | Pos_(uy) | Sg_Gen | - | Sg_Gen | Sg_Acc_(e) | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | vėliau | - | nuo | - | dalis | nurauti | - |
Cerri (2014) | poi dal mento e dalle guance svelse parte della barba | |||||||
Nesselmann (1869) | Riß sich die Hälfte des Bartes sodann verzweifelnd vom Kinne , | |||||||
Rastenis (1967) | Tore off a piece of beard from his protruding chin, | |||||||
Rhesa (1818) | Um, daß die Schaar allseits herlief ihn beschämender Hunde, |
PL_5v_23(231) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir sŭ năgaìs kumpaìs săwŏ wéidą wìsą̆ sŭdráskė . | ||||||||
Rhesa (1818) | Ir ſù Nagais kumpais ſàwo Wéidą wiſſą ſudráſkė. | ||||||||
Schleicher (1865) | ir sù nagaís kumpaís sávo véidą vìsą sudráskė. | ||||||||
transliteration | ir | su | nagais | kumpais | savo | veidą | visą | sudraskė | - |
modernized form | ir | su | nagais | kumpais | savo | veidą | visą | sudraskė | - |
lemma | ir | su | nagas | kumpas | savo/savęs | veidas | visas | sudraskyti | - |
accented lemma | ir̃ | sù | nãgas (4) | kum̃pas,-à (4) | sàvo | véidas (3) | vìsas,-à (4) | sudraskýti,-drãsko,-drãskė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | AP | NA | ADJ | PPER | NA | PI | V | - |
part of speech form | KO | APPR | NA | ADJ | PPOSG | NA | PI | V | - |
morphology - lemma | - | - | a1_Masc | a1,o6 | - | a1_Masc | a2,o6 | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | a_Masc | a | - | a_Masc | a | ė-Past | - |
inflection | - | - | Pl_Ins | Pos_Masc_Pl_Ins | Gen | Sg_Acc | Masc_Sg_Acc | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | kreivas | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | e con l’unghie ben ritorte si sfregiò tutta la faccia. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Und mit den Nägeln , den krummen , zerfurchte er ganz das Gesicht sich . | ||||||||
Rastenis (1967) | And with his fingernails he clawed his bloated face. | ||||||||
Rhesa (1818) | Theil itzt nehmend am Mahl, dem theuerbezahlten, der Herren. |
PL_5v_24(232) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Bèt dar taì nĕ gănà ; jis wìs pĭnį̇̆gú graibýdams , | |||||||||
Rhesa (1818) | Bèt dȃr tai ne ganà: jis wis Pinni̷gû graibydams | |||||||||
Schleicher (1865) | Bèt dár taí nè ganà; jis vis pinigú graibýdams | |||||||||
transliteration | bet | dar | tai | ne | gana | : | jis | vis | pinįgu | graibydams |
modernized form | bet | dar | tai | ne | gana | - | jis | vis | piningų | graibydamas |
lemma | bet | dar | tas | ne | gana | - | jis | vis | piningas,pinigas | graibyti |
accented lemma | bèt | dár,dar̃ | tàs,tà | nè | ganà | - | jìs,jì | vìs | pìningas,pi̇̀nigas (3b) | graibýti,graĩbo,graĩbė |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | KO | PTK | PD | PTK | ADV | - | PPER | PTK | NA | V |
part of speech form | KO | PTK | PDS | PTKNEG | ADV | - | PPER | PTK | NA | VSP |
morphology - lemma | - | - | a1,o6 | - | - | - | ja4,jo8 | - | a1_Masc | -yti,-o,-ė |
morphology - form | - | - | - | - | - | - | ja | - | a_Masc | a |
inflection | - | - | Neut | - | - | - | Masc_Sg_Nom | - | Pl_Gen_(u) | Masc_Sg_(ms) |
gloss of lemma (lt.) | - | be to | - | - | pakanka | - | - | visą laiką | pinigas | čiupinėti,grabinėti |
Cerri (2014) | Non è tutto; brancicando i suoi quattrini e dando calci, | |||||||||
Nesselmann (1869) | Aber noch mehr ; indem er sich müht' um verschüttete Gelder , | |||||||||
Rastenis (1967) | But that was not the end. While searching for his cash | |||||||||
Rhesa (1818) | Doch nicht genug: zuletzt die Schärf’ entblößend der Klinge, |
PL_5v_25(233) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir bĕsĭspárdydams su wàlgeis pàrmĕtė̆ stálą , | ||||||
Rhesa (1818) | Ir beſiſpárdidams ſù Walgeis pármete Stalą. | ||||||
Schleicher (1865) | ir besispárdydams sù vàlgeis pàrmetė stálą, | ||||||
transliteration | ir | besispardydams | su | valgeis | parmete | stalą | ; |
modernized form | ir | besispardydamas | su | valgiais | parmetė | stalą | - |
lemma | ir | spardytis | su | valgis | parmesti | stalas | - |
accented lemma | ir̃ | spárdytis,spárdosi,spárdėsi | sù | val̃gis (2) | parmèsti,par̃meta,par̃metė | stãlas (2,4) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | V | AP | NA | V | NA | - |
part of speech form | KO | VSP | APPR | NA | V | NA | - |
morphology - lemma | - | Ref_-ytis,-osi,-ėsi | - | ja3_Masc | -ti,-a,-ė | a1_Masc | - |
morphology - form | - | Ref_a | - | ja_Masc | ė-Past | a_Masc | - |
inflection | - | Masc_Sg_(ms) | - | Pl_Ins_(eis) | Ind_Past_3_(e) | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | parversti,nuversti | - | - |
Cerri (2014) | quegli rovesciò la tavola imbandita di pietanze | ||||||
Nesselmann (1869) | Und mit den Beinen sich spreizt' , um stieß er den Tisch , den besetzten , | ||||||
Rastenis (1967) | And kicking, he upset the table and the food. | ||||||
Rhesa (1818) | Streckt er die Hand gar aus, sich selbst zu durchbohren die Kehle. |
PL_5v_26(234) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Taìp kad szùnys , ìsz wisú păszăliú sŭsĭbėgę , | ||||||||
Rhesa (1818) | Taip, kàd Sʒunnys iß wiſſû Paßaliû ſuſibėgę, | ||||||||
Schleicher (1865) | taíp, kàd szùnys, isz visú paszaliú susibė́gę, | ||||||||
transliteration | taip | , | kad | šunys | iš | visų | pašalių | susibėgę | , |
modernized form | taip | - | kad | šunys | iš | visų | pašalių | susibėgę | - |
lemma | taip | - | kad | šuo | iš | visas | pašalys | susibėgti | - |
accented lemma | taĩp | - | kàd | šuõ (4) | ìš | vìsas,-à (4) | pašalỹs (3b) | susibė́gti,-bė́ga,-bė́go | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | - | KO | NA | AP | PI | NA | V | - |
part of speech form | ADV | - | KO | NA | APPR | PI | NA | VPP | - |
morphology - lemma | - | - | - | Cn_Masc | - | a2,o6 | ja3_Masc | Ref_-ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | - | Cn_Masc | - | a | ja_Masc | Ref_o-Past | - |
inflection | - | - | - | Pl_Nom | - | Masc_Pl_Gen | Pl_Gen | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | jog | - | - | - | pusė | susirinkti | - |
Cerri (2014) | così i cani, sopraggiunti lì da tutti i circondari, | ||||||||
Nesselmann (1869) | So daß die Hunde , die nun aus den Winkeln zusammen sich fanden , | ||||||||
Rastenis (1967) | Soon dogs from all around rushed in in pairs and packs, | ||||||||
Rhesa (1818) | Hier erstarrte das Herz der Fledermaus also vor Schrecken, |
PL_5v_27(235) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Póniszkus walgiùs ir brángius wìrălŭs ėdė . | ||||||
Rhesa (1818) | Pónißkus Walgiùs ir brángius Wirralus ėdĕ. | ||||||
Schleicher (1865) | póniszkus valgiùs ir brángius vìralus ė́dė. | ||||||
transliteration | poniškus | valgius | ir | brangus | viralus | ėdė | - |
modernized form | poniškus | valgius | ir | brangius | viralus | ėdė | - |
lemma | poniškas | valgis | ir | brangus | viralas | ėsti | - |
accented lemma | põniškas,-a (1) | val̃gis (2) | ir̃ | brangùs,-ì (3) | vìralas (3b) | ė́sti,ė́da,ė́dė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADJ | NA | KO | ADJ | NA | V | - |
part of speech form | ADJ | NA | KO | ADJ | NA | V | - |
morphology - lemma | a1,o6 | ja3_Masc | - | u5,jo8 | a1_Masc | -ti,-a,-ė | - |
morphology - form | a | ja_Masc | - | u | a_Masc | ė-Past | - |
inflection | Pos_Masc_Pl_Acc | Pl_Acc | - | Pos_Masc_Pl_Acc_(us) | Pl_Acc | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | kaip pono | - | - | - | virtas valgis,sriuba | - | - |
Cerri (2014) | azzannarono cibo da ricchi e zuppe prelibate. | ||||||
Nesselmann (1869) | Eilig verzehrten die Speisen der Herrn und die theuren Gerichte . | ||||||
Rastenis (1967) | And gorged the fancy food and juncy steaks and roasts. | ||||||
Rhesa (1818) | Daß ihre ledernen Flügel nicht mehr sich zu regen vermochten. |
PL_5v_28(236) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Bèt ir tó nĕ gănà ; jis ėmęs dìdĕlį̇̆ peìlį | |||||||||
Rhesa (1818) | Bèt ir to ne ganà; jis ēmęs diddeli̷ Peili̷, | |||||||||
Schleicher (1865) | Bèt ir to nè ganà; jis, ė́męs dìdelį peílį, | |||||||||
transliteration | bet | ir | to | ne | gana | ; | jis | ėmęs | dideli | peilį |
modernized form | bet | ir | to | ne | gana | - | jis | ėmęs | didelį | peilį |
lemma | bet | ir | tas | ne | gana | - | jis | imti | didelis | peilis |
accented lemma | bèt | ir̃ | tàs,tà | nè | ganà | - | jìs,jì | im̃ti,ìma,ė̃mė | dìdelis,-ė (3b) | peĩlis (2) |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | KO | KO | PD | PTK | ADV | - | PPER | V | ADJ | NA |
part of speech form | KO | KO | PDS | PTKNEG | ADV | - | PPER | VPP | ADJ | NA |
morphology - lemma | - | - | a1,o6 | - | - | - | ja4,jo8 | -ti,-a,-ė | ja3,ė9 | ja3_Masc |
morphology - form | - | - | a | - | - | - | ja | ė-Past | ja | ja_Masc |
inflection | - | - | Masc_Sg_Gen | - | - | - | Masc_Sg_Nom | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | Pos_Masc_Sg_Acc_(i) | Sg_Acc |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | pakanka | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | E non è finita ancora: preso infatti un coltellaccio, | |||||||||
Nesselmann (1869) | Aber auch das nicht genug ; er ergriff ein gewaltiges Messer | |||||||||
Rastenis (1967) | But he went further still: seized a sharp carving knife, | |||||||||
Rhesa (1818) | Aber die Eule darüber, im Herzen zum Sterben bekümmert, |
PL_5v_29(237) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Gérklę sù stemplè jau pérpiaut ìsztë̆sė̆ rànką . | |||||||
Rhesa (1818) | Gérklę ſù Stemplè jau pèrpjaut ißtieſe Ranką. | |||||||
Schleicher (1865) | gérklę sù stemplè jaú pérpiaut ìsztësė rànką. | |||||||
transliteration | gerklę | su | stemple | jau | perpiaut | ištiese | ranka | - |
modernized form | gerklę | su | stemple | jau | perpjauti | ištiesė | ranką | - |
lemma | gerklė | su | stemplė | jau | perpjauti | ištiesti | ranka | - |
accented lemma | gerklė̃ (3) | sù | stemplė̃ (4) | jaũ | pérpjauti,pérpjauna,pérpjovė | ištiẽsti,ištiẽsia,ìštiesė | rankà (2) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | AP | NA | ADV | V | V | NA | - |
part of speech form | NA | APPR | NA | ADV | VINF | V | NA | - |
morphology - lemma | ė8_Fem | - | ė8_Fem | - | -ti,-a,-ė | -ti,-ia,-ė | o6_Fem | - |
morphology - form | ė_Fem | - | ė_Fem | - | - | ė-Past | o_Fem | - |
inflection | Sg_Acc | - | Sg_Ins | - | (-) | Ind_Past_3_(e) | Sg_Acc_(a) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | a quel punto stese la mano per squarciarsi la gola. | |||||||
Nesselmann (1869) | Und schon erhob er die Hand , sich Kehle und Schlund zu durchschneiden . | |||||||
Rastenis (1967) | And put the gleaming blade against his fatty throat. | |||||||
Rhesa (1818) | Kehrete traurig zurück alsobald zur heimischen Wohnung. |
PL_5v_30(238) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Czè sziksznósparnio szirdìs taipó nŭsĭgàndo , | |||||
Rhesa (1818) | Cʒè Sʒikßnóſparnio Sʒirdis taipó nuſigando, | |||||
Schleicher (1865) | Czè sziksznósparnio szirdìs taipó nusigàndo, | |||||
transliteration | če | šikšnosparnio | širdis | taipo | nusigando | , |
modernized form | čia | šikšnosparnio | širdis | taipo | nusigando | - |
lemma | čia | šikšnosparnis | širdis | taipo | nusigąsti | - |
accented lemma | čià | šikšnósparnis (1) | širdìs (3) | taipõ | nusigą̃sti,-gą̃sta,-gañdo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | NA | NA | ADV | V | - |
part of speech form | ADV | NA | NA | ADV | V | - |
morphology - lemma | - | ja3_Masc | i9_Fem | - | Ref_-ti,-sta,-o | - |
morphology - form | - | ja_Masc | i_Fem | - | Ref_o-Past | - |
inflection | (e) | Sg_Gen | Sg_Nom | - | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | šiuo atveju | - | - | taip | išsigąsti | - |
Cerri (2014) | Visto tanto, il pipistrello si terrorizzò a tal punto | |||||
Nesselmann (1869) | Da erbebte so heftig das Herz der Lederbeschwingten , | |||||
Rastenis (1967) | By now the bat's strong heart was more than much undone, | |||||
Rhesa (1818) | Sie verkündet seitdem der Welt dies wunderlich Schicksal |
PL_5v_31(239) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kàd sziksznìnei jó sparnaì jau lėkt n’į̇̆gălėjo ; | ||||||||
Rhesa (1818) | Kàd ßikßninnei jo Sparnai jau lėkt’ n’i̷galėjo; | ||||||||
Schleicher (1865) | kàd sziksznìnei jo sparnaí jaú lė́kt nįgalė́jo. | ||||||||
transliteration | kad | šikšninei | jo | sparnai | jau | lėkt | nigalėjo | ; | |
modernized form | kad | šikšniniai | jo | sparnai | jau | lėkti | ne | įgalėjo | - |
lemma | kad | šikšninis | jis | sparnas | jau | lėkti | ne | įgalėti | - |
accented lemma | kàd | šikšnìnis,-ė (2) | jìs,jì | spar̃nas (4) | jaũ | lė̃kti,lẽkia,lė̃kė | nè | įgalė́ti,į̃gali,-ė́jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | ADJ | PPER | NA | ADV | V | PTK | V | - |
part of speech form | KO | ADJ | PPER | NA | ADV | VINF | PTKPNEG | V | - |
morphology - lemma | - | ja4,ė9 | ja4,jo8 | a1_Masc | - | -ti,-ia,-ė | - | -ėti,-i,-ėjo | - |
morphology - form | - | ja | ja | a_Masc | - | - | - | o-Past | - |
inflection | - | Pos_Masc_Pl_Nom_(ei) | Masc_Sg_Gen | Pl_Nom | - | (-) | - | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | jog | odinis | - | - | - | skristi | - | pajėgti | - |
Cerri (2014) | che l’alette sue coriacee s’eran paralizzate; | ||||||||
Nesselmann (1869) | Daß ihre häutigen Schwingen nicht mehr zu fliegen vermochten ; | ||||||||
Rastenis (1967) | So that his fibered wings lacked energy to stir. | ||||||||
Rhesa (1818) | Annoch jegliche Nacht, wann schauerlich Wetter entstanden, |
PL_5v_32(240) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Àlĕ pĕlėdpălăikė , dėl tó smertnaý nŭsĭmìnus’ , | |||||||
Rhesa (1818) | Alle Pelėdpalaike dẽl tó ſmertnay nuſiminnuſ’, | |||||||
Schleicher (1865) | Alè pelė́dpalaikė, dėl to smertnaí nusimìnus, | |||||||
transliteration | ale | pelėdpalaike | , | del | to | smertnay | nusiminus | , |
modernized form | ale | pelėdpalaikė | - | dėl | to | smertnai | nusiminusi | - |
lemma | ale | pelėdpalaikė | - | dėl | tas | smertnai | nusiminti,nusimyti | - |
accented lemma | àle | pelė́dpalaikė (1) | - | dė̃l | tàs,tà | smertnaĩ | nusimiñti (nusimýti),nusìmena,nusìminė | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | - | AP | PD | ADV | V | - |
part of speech form | KO | NA | - | APPR | PDS | ADV | VPP | - |
morphology - lemma | - | ė8_Fem | - | - | a1,o6 | - | Ref_-ti,-a,-ė | - |
morphology - form | - | ė_Fem | - | - | a | - | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | Sg_Nom_(e) | - | - | Masc_Sg_Gen | Pos_(ay) | jo_Act_Past_Fem_Sg_Nom_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | bet | niekam tikusi pelėda | - | - | - | mirtinai | - | - |
Cerri (2014) | la malefica civetta, che era spaventata a morte, | |||||||
Nesselmann (1869) | Aber die Eule , der Wicht , darob zum Tode bekümmert , | |||||||
Rastenis (1967) | The owl, too, was unnerved by this blood-curdling sight, | |||||||
Rhesa (1818) | Und erseufzet im Dunkeln, die Thorheit beweinend der Menschen. |
PL_5v_33(241) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Wėl atpèncz tůjaùs į námą sáwŏ sŭgrįżo , | |||||||
Rhesa (1818) | Wēl atpencʒ tůjaùs i̷ Námą ſàwo ſugryʒ́o; | |||||||
Schleicher (1865) | vėl atpèncz tůjaús į́ námą sávo sugrį́żo | |||||||
transliteration | vėl | atpenč | tuojaus | į | nama | savo | sugryžo | ; |
modernized form | vėl | atpenč | tuojaus | į | namą | savo | sugrįžo | - |
lemma | vėl | atpenč | tuojaus | į | namas | savo/savęs | sugrįžti | - |
accented lemma | vė̃l | atpeñč,atpénč | tuojaũs | į̃ | nãmas (4) | sàvo | sugrį̃žti,sugrį̃žta,sugrį̃žo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | ADV | ADV | AP | NA | PPER | V | - |
part of speech form | ADV | ADV | ADV | APPR | NA | PPOSG | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | a1_Masc | - | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | - | - | a_Masc | - | o-Past | - |
inflection | - | - | - | - | Sg_Acc_(a) | Gen | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | atgal | tuoj(au) | - | gyvenamoji vieta | - | - | - |
Cerri (2014) | ritornò senza pensarci un solo istante alla sua tana | |||||||
Nesselmann (1869) | Wandte sofort sich und eilte zurück in die heimische Wohnung , | |||||||
Rastenis (1967) | But managed to dart out from the infernal house; | |||||||
Rhesa (1818) | Ach! sprach Lauras, der Greis, auf den stützenden Stab sich gelehnet: |
PL_5v_34(242) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir naujënas tàs bei tókį dýwĭną̆ triúsą , | |||||||
Rhesa (1818) | Ir Naujienas tàs bey tóki̷ dywiną Trúſą, | |||||||
Schleicher (1865) | ir naujë́nas tàs beí tókį dýviną triúsą, | |||||||
transliteration | ir | naujienas | tas | bey | toki | dyvina | trusą | , |
modernized form | ir | naujienas | tas | bei | tokį | dyviną | trūsą | - |
lemma | ir | naujiena | tas | bei | toks | dyvinas | trūsas | - |
accented lemma | ir̃ | naujíena (1) | tàs,tà | beĩ | tóks,-ià (3) | dỹvinas,-à (3b) | trū̃sas (2) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | PD | KO | PD | ADJ | NA | - |
part of speech form | KO | NA | PD | KO | PD | ADJ | NA | - |
morphology - lemma | - | o6_Fem | a1,o6 | - | ja3,jo7 | a1,o6 | a1_Masc | - |
morphology - form | - | o_Fem | o | - | ja | a | a_Masc | - |
inflection | - | Pl_Acc | Fem_Pl_Acc | (y) | Masc_Sg_Acc_(i) | Pos_Masc_Sg_Acc_(a) | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | nauja žinia | - | - | - | keistas | triūsas,įvykis | - |
Cerri (2014) | dove ancora, quando il tempo è grigio, riferisce a tutti | |||||||
Nesselmann (1869) | Wo seitdem sie das neue Ereigniß , den seltsamen Vorfall | |||||||
Rastenis (1967) | And that bird ever since this sad and haunting tale, | |||||||
Rhesa (1818) | Alles doch eitel Tand, was der Thor dort plaudert, der Schwätzer. |
PL_5v_35(243) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kàd oraì piktì , kasnákts dar prànĕsză swëtui | ||||||||
Rhesa (1818) | Kàd Orai pikti, kàs Nakt’s dȃr pràneßa Swietui, | ||||||||
Schleicher (1865) | kàd oraí piktì, kàs nákts dár prànesza svë́tui | ||||||||
transliteration | kad | orai | pikti | , | kasnakts | dar | praneša | svietui | , |
modernized form | kad | orai | pikti | - | kasnakts | dar | praneša | svietui | - |
lemma | kad | oras | piktas | - | kasnakts | dar | pranešti | svietas | - |
accented lemma | kàd | óras (1,3),õras (4) | pìktas,-à (4) | - | kasnãkts | dár,dar̃ | pranèšti,pràneša,prànešė | svíetas (1) | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | ADJ | - | ADV | PTK | V | NA | - |
part of speech form | KO | NA | ADJ | - | ADVC | PTK | V | NA | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | a1,o6 | - | - | - | -ti,-a,-ė | a1_Masc | - |
morphology - form | - | a_Masc | a | - | - | - | a-Pres | a_Masc | - |
inflection | - | Pl_Nom | Pos_Masc_Pl_Nom | - | - | - | Ind_Pres_3 | Sg_Dat | - |
gloss of lemma (lt.) | kai,kada | - | prastas | - | kas naktis | kol kas | papasakoti | pasaulis | - |
Cerri (2014) | il racconto sconcertante di quest’insolita storia | ||||||||
Nesselmann (1869) | Jegliche Nacht verkündet der Welt , wenn das Wetter sich trübet , | ||||||||
Rastenis (1967) | Like some event of note, each night tells to the world, | ||||||||
Rhesa (1818) | Daß die Bewohner des Schlosses ihr Mahl stets verzehren mit Freuden, |
PL_5v_36(244) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir dėl tó żmogaùs tamsój dusáudămă wèrkia . | |||||||
Rhesa (1818) | Ir dėl to Ʒ́mogaus Tamſôj’ duſáudama werkia | |||||||
Schleicher (1865) | ir dė́l to żmogaús tamsój dusáudama vèrkia. | |||||||
transliteration | ir | del | to | žmogaus | tamsoj | dusaudama | verkia | – |
modernized form | ir | dėl | to | žmogaus | tamsoje | dūsaudama | verkia | - |
lemma | ir | dėl | tas | žmogus | tamsa | dūsauti | verkti | - |
accented lemma | ir̃ | dė̃l | tàs,tà | žmogùs (4) | tamsà (4) | dūsáuti,-áuja,-ãvo | ver̃kti,ver̃kia,ver̃kė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | AP | PD | NA | NA | V | V | - |
part of speech form | KO | APPR | PDS | NA | NAA | VSP | V | - |
morphology - lemma | - | - | a1,o6 | Sg_u4_Masc,Pl_ė8_Masc | o6_Fem | -auti,-auja,-avo | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | - | a | u_Masc | o_Fem | o | ja-Pres | - |
inflection | - | - | Masc_Sg_Gen | Sg_Gen | Sg_Loc_(-) | Fem_Sg | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | dejuoti | (ap)verkti | - |
Cerri (2014) | e, tra gemiti notturni, versa pianti per quell’uomo. | |||||||
Nesselmann (1869) | Und deswegen mit Seufzen den Menschen beweinet zur Nachtzeit . | |||||||
Rastenis (1967) | And laments in the dark for that bedeviled soul. | |||||||
Rhesa (1818) | Und die Bürger der Stadt ohne Gram durchhüpfen die Tage. |
PL_5v_37(245) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Àk , tărė̆ Laùras , rýmodams ant strìpĭniŏ sáwo , | ||||||||
Rhesa (1818) | Ak! tare Lauras rymodam’s ant Strippinio ſàwo, | ||||||||
Schleicher (1865) | „Àk“ tárė Laúras, rýmodams ànt strìpinio sávo, | ||||||||
transliteration | ak | ! | tare | lauras | rymodams | ant | stripinio | savo | , |
modernized form | ak | - | tarė | Lauras | rymodamas | ant | stripinio | savo | - |
lemma | ak | - | tarti | Lauras | rymoti | ant | stripinis | savo/savęs | - |
accented lemma | àk,ãk | - | tar̃ti,tãria,tãrė | Laũras (2) | rýmoti,rýmo,-ojo | añt | strìpinis (1) | sàvo | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ITJ | - | V | NT | V | AP | NA | PPER | - |
part of speech form | ITJ | - | V | NT | VSP | APPR | NA | PPOSG | - |
morphology - lemma | - | - | -ti,-ia,-ė | a1_Masc | -oti,-o,-ojo | - | ja3_Masc | - | - |
morphology - form | - | - | ė-Past | a_Masc | a | - | ja_Masc | - | - |
inflection | - | - | Ind_Past_3_(e) | Sg_Nom | Masc_Sg_(ms) | - | Sg_Gen | Gen | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | būti pasirėmusiam | - | lazda | - | - |
Cerri (2014) | «Tutte balle – esordì Lauras sostenendosi al bastone, – | ||||||||
Nesselmann (1869) | Ach , sprach Lauras darauf , auf den knotigen Knüttel sich lehnend , | ||||||||
Rastenis (1967) | "Ah, listen," spoke up Lauras leaning on his club, | ||||||||
Rhesa (1818) | Denn es wähnet der Thor, der die Häuser erblicket, die bunten, |
PL_5v_38(246) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Wìs nëkaì , kad túls żioplýs su Blèbĕriŭ wápa , | |||||||||
Rhesa (1818) | Wis Niekai, kàd tûl’s Ʒoplys ſú Blebberiu wápa, | |||||||||
Schleicher (1865) | „vis nëkaí, kàd túls żioplýs sù Blèberiu vápa, | |||||||||
transliteration | vis | niekai | , | kad | tūls | žoplys | su | bleberiu | vapa | , |
modernized form | vis | niekai | - | kad | tūlas | žioplys | su | Bleberiu | vapa | - |
lemma | vis | niekas | - | kad | tūlas | žioplys | su | Bleberis | vapėti | - |
accented lemma | vìs | niẽkas (2,4) | - | kàd | tū́las,-à (3) | žioplỹs (4) | sù | Blèberis (1) | vapė́ti,vãpa,-ė́jo | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PI | NA | - | KO | PI | NA | AP | NT | V | - |
part of speech form | PIS | NAP | - | KO | PI | NA | APPR | NT | V | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | - | - | a2,o6 | ja3_Masc | - | ja3_Masc | -ėti,-a,-ėjo | - |
morphology - form | - | a_Masc | - | - | a | ja_Masc | - | ja_Masc | a-Pres | - |
inflection | Neut_(-) | Pl_Nom | - | - | Masc_Sg_Nom_(ls) | Sg_Nom | - | Sg_Ins | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | viskas,vìsa | menkas,nesvarbus dalykas | - | ką | dažnas,ne vienas | - | - | - | plepėti,taukšti | - |
Cerri (2014) | quando qualche sciocco chiacchiera con Bleberis e dice | |||||||||
Nesselmann (1869) | Nichts ist's , wenn manch thörichter Wicht mit Blebberis schwatzet , | |||||||||
Rastenis (1967) | "What of it if some fools, along with Bleberis, | |||||||||
Rhesa (1818) | Und die glänzenden Wagen, vorüber da rollend in Straßen, |
PL_5v_39(247) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Búk pilónys wìs linksmaý kasdën prĭsĭwálgą | ||||||
Rhesa (1818) | Buk Pillónys wis linksmày kasdien’ priſiwálgą, | ||||||
Schleicher (1865) | búk pilónys vis linksmaí kàs dë́n prisiválgą | ||||||
transliteration | būk | pilonys | vis | linksmay | kasdien | prisivalgą | , |
modernized form | būk | pilonys | vis | linksmai | kasdien | prisivalgą | - |
lemma | būk | pilonis | vis | linksmai | kasdien | prisivalgyti | - |
accented lemma | bū́k | pilónis,pilonìs (3) | vìs | linksmaĩ | kasdiẽn | prisiválgyti,-válgo,-válgė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | NA | PTK | ADV | ADV | V | - |
part of speech form | PTK | NA | PTK | ADV | ADVC | VPP/V | - |
morphology - lemma | - | i10_Masc | - | - | - | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | i_Masc | - | - | - | Ref_o-Pres | - |
inflection | - | Pl_Nom | - | Pos_(ay) | - | ja_Act_Pres_Masc_Pl_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | esą | pilies gyventojas | vien tik | - | kas diena | - | - |
Cerri (2014) | che in città la gente se ne sta felice a pancia piena | ||||||
Nesselmann (1869) | Als ob täglich in Freuden ihr Mahl einnähmen die Schloßherrn , | ||||||
Rastenis (1967) | Blab that the rich but drink each day and know no pain, | ||||||
Rhesa (1818) | Daß ein jeglicher Herr, hochprächtig gezieret in Kleidern, |
PL_5v_40(248) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir mësczónys bè wargú mëstè szŏkĭnėję . | ||||||
Rhesa (1818) | Ir Mieſcʒónys bè Wargû Mieſtè ßokėnėję: | ||||||
Schleicher (1865) | ir mësczónys bè vargú mëstè szokinė́ją. | ||||||
transliteration | ir | miesčonys | be | vargų | mieste | šokinėję | : |
modernized form | ir | miesčionys | be | vargų | mieste | šokinėją | - |
lemma | ir | miesčionis | be | vargas | miestas | šokinėti | - |
accented lemma | ir̃ | miesčiónis,-ė (1) | bè | var̃gas (4) | miẽstas (2) | šokinė́ti,-inė́ja,-inė́jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | AP | NA | NA | V | - |
part of speech form | KO | NA | APPR | NA | NAA | VPP/V | - |
morphology - lemma | - | i10_Masc | - | a1_Masc | a1_Masc | -inėti,-inėja,-inėjo | - |
morphology - form | - | i_Masc | - | a_Masc | a_Masc | a-Pres | - |
inflection | - | Pl_Nom | - | Pl_Gen | Sg_Loc | ja_Act_Pres_Masc_Pl_Nom_(ę) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | miesto gyventojas | - | - | - | šokti | - |
Cerri (2014) | e che i cittadini, senza fatiche, si danno ai balli; | ||||||
Nesselmann (1869) | Oder die Bürger von Sorgen verschont stets tanzten im Städtchen . | ||||||
Rastenis (1967) | And that the townsfolk dance each night and know no grief? | ||||||
Rhesa (1818) | Wie ein Engel im Himmel sich täglich ergötze vor Wonne. |
PL_5v_41(249) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Nės tokë żiopleì butùs pămătýdămĭ márgus , | ||||||
Rhesa (1818) | Nės tókie Ʒ́oplei Buttùs pamatydami márgus, | ||||||
Schleicher (1865) | Nė́s tokë́ żiopleí, butùs pamatýdami márgus | ||||||
transliteration | nės | tokie | žoplei | butus | pamatydami | margus | , |
modernized form | nės | tokie | žiopliai | butus | pamatydami | margus | - |
lemma | nės | toks | žioplys | butas | pamatyti | margas | - |
accented lemma | nė̃s | tóks,-ià (3) | žioplỹs (4) | bùtas (2) | pamatýti,-mãto,-mãtė | márgas,-à (3) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PD | NA | NA | V | ADJ | - |
part of speech form | KO | PD | NA | NA | VSP | ADJ | - |
morphology - lemma | - | ja3,jo7 | ja3_Masc | a1_Masc | -yti,-o,-ė | a1,o6 | - |
morphology - form | - | ja | ja_Masc | a_Masc | a | a | - |
inflection | - | Masc_Pl_Nom | Pl_Nom_(ei) | Pl_Acc | Masc_Pl | Pos_Masc_Pl_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | nes | - | - | namas | matyti | gražus | - |
Cerri (2014) | quegli stupidi, vedendo le sgargianti abitazioni | ||||||
Nesselmann (1869) | Denn Maulaffen der Art , wenn stattliche Häuser sie sehen , | ||||||
Rastenis (1967) | Such blabbers at the sight of looming palaces | ||||||
Rhesa (1818) | Ach mein Freund! so thöricht nicht schwatzen der Litthauer kluge |
PL_5v_42(250) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir karëtas blìzganczas girdėdămĭ trìnkant , | |||||
Rhesa (1818) | Ir Karrietas bliʒgancʒias girdēdami trinkant, | |||||
Schleicher (1865) | ir karëtàs blìzganczas girdė́dami trìnkant, | |||||
transliteration | ir | karietas | blizgančias | girdėdami | trinkant | , |
modernized form | ir | karietas | blizgančias | girdėdami | trinkant | - |
lemma | ir | karieta | blizgėti | girdėti | trinkėti | - |
accented lemma | ir̃ | karíeta (1) | blizgė́ti,blìzga,-ė́jo | girdė́ti,gir̃di,-ė́jo | trinkė́ti,trìnka,-ė́jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | V | V | V | - |
part of speech form | KO | NA | VPP | VSP | VG | - |
morphology - lemma | - | o6_Fem | -ėti,-a,-ėjo | -ėti,-i,-ėjo | -ėti,-a,-ėjo | - |
morphology - form | - | o_Fem | a-Pres | a | Pres-G | - |
inflection | - | Pl_Acc | jo_Act_Pres_Fem_Pl_Acc | Masc_Pl | Pres | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | bildėti | - |
Cerri (2014) | e sentendo strepitare le carrozze sfavillanti, | |||||
Nesselmann (1869) | Oder der blanken Karossen Geräusch auf den Straßen vernehmen , | |||||
Rastenis (1967) | And rolling carriages, the downfall of the rich, | |||||
Rhesa (1818) | Philosophen einmal am Heerd, wenn der Erbsenbrey sprudelt, |
PL_5v_43(251) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Mìslyja , kad kóżnas póns , puikeý ĭssĭrėdęs , | ||||||
Rhesa (1818) | Miſlija, kàd kòʒ́nas Pons puikey iſſirėdęs | ||||||
Schleicher (1865) | mìslyja kàd kóżnas póns, puikeí iszsirė́dęs, | ||||||
transliteration | mislija | , | kad | kožnas | ponas | puikey | issirėdęs |
modernized form | mislija | - | kad | kožnas | ponas | puikiai | išsirėdęs |
lemma | mislyti | - | kad | kožnas | ponas | puikiai | išsirėdyti |
accented lemma | mìslyti,-ija,-ijo | - | kàd | kõžnas,-à (4) | põnas (2) | puikiaĩ | išsirėdýti,-rė̃do,-rė̃dė |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | V | - | KO | PI | NA | ADV | V |
part of speech form | V | - | KO | PI | NA | ADV | VP |
morphology - lemma | -yti,-ija,-ijo | - | - | a2,o6 | a1_Masc | - | Ref_-yti,-o,-ė |
morphology - form | ja-Pres | - | - | a | a_Masc | - | Ref_ė-Past |
inflection | Ind_Pres_3 | - | - | Masc_Sg_Nom | Sg_Nom | Pos_(ey) | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom |
gloss of lemma (lt.) | (pa)galvoti | - | jog | kiekvienas | - | gražiai | išsipuošti |
Cerri (2014) | si figurano che ogni signore, sempre imbellettato, | ||||||
Nesselmann (1869) | Meinen , daß jeglicher Herr , der in schmuckem Gewände einhergeht , | ||||||
Rastenis (1967) | Think that each idler, dressed in trimmed and tailored clothes, | ||||||
Rhesa (1818) | Oder sie Sohlengebinde, sich Neues, zum Gastgeboth flechten. |
PL_5v_R43 | |
---|---|
transliteration | |
modernized form | |
lemma | |
accented lemma | |
language | |
part of speech lemma | |
part of speech form | |
morphology - lemma | |
morphology - form | |
inflection | |
gloss of lemma (lt.) |
PL_6r_1(252) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Nei kaip àngëlas dangùj kasdën păsĭlìnksmin . | ||||||
Rhesa (1818) | Néy kaip Angelas Danguj’ kasdien’ paſilinksmin’. | ||||||
Schleicher (1865) | neí kaíp àngëlas dangùj kàs dë́n pasilìnksmin. | ||||||
transliteration | ney | kaip | angelas | danguj | kasdien | pasilinksmin | - |
modernized form | nei | kaip | angelas | danguje | kasdien | pasilinksmina | - |
lemma | nei | kaip | angelas | dangus | kasdien | pasilinksminti,pasilinksmyti | - |
accented lemma | néi | kaĩp | ángelas (3a) | dangùs (4) | kasdiẽn | pasilìnksminti (pasilìnksmyti),-ina,-ino | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | ADV | NA | NA | ADV | V | - |
part of speech form | KOKOM | ADV | NA | NAA | ADVC | V | - |
morphology - lemma | - | - | a1_Masc | u4_Masc | - | Ref_-ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | a_Masc | u_Masc | - | Ref_a-Pres | - |
inflection | (y) | - | Sg_Nom | Sg_Loc_(-) | - | Ind_Pres_3_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | kaip,lyg | koks | - | - | kas diena | linksmintis,džiaugtis | - |
Cerri (2014) | se la goda tutti i giorni come un angelo del cielo. | ||||||
Nesselmann (1869) | Gleich einem Engel im Himmel nur Tage der Wonne und Lust kennt . | ||||||
Rastenis (1967) | Each day lives happily like an angel in heav'n. | ||||||
Rhesa (1818) | Eitele Thorheit ists: wenn Milkas, des Gasparis Diener |
PL_6r_2(253) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Àk gaidaù , lëtùwiszki kytrì pĭlŏsópai | ||||||
Rhesa (1818) | Ak Gaidaù! lietuwißki kytri Piloſópai | ||||||
Schleicher (1865) | Àk gaidaú, lëtùviszki kytrì pilosópai | ||||||
transliteration | ak | , | gaidau | ! | lietuviški | kytri | pilosopai |
modernized form | ak | - | gaidau | - | lietuviški | kytri | pilosopai |
lemma | ak | - | gaidus | - | lietuviškas | kytras | pilosopas |
accented lemma | àk,ãk | - | gaidùs,-ì (4),gaidaũ | - | lietùviškas,-a (1) | kỹtras,-à (4) | pilosõpas,-ė (2) |
language | olt | - | olt | - | olt | olt | olt |
part of speech lemma | ITJ | - | ADJ | - | ADJ | ADJ | NA |
part of speech form | ITJ | - | ADJS | - | ADJ | ADJ | NA |
morphology - lemma | - | - | u5,jo8 | - | a1,o6 | a1,o6 | a1_Masc |
morphology - form | - | - | u_Masc | - | a | a | a_Masc |
inflection | - | - | Sg_Voc_(aũ) | - | Pos_Masc_Pl_Nom | Pos_Masc_Pl_Nom | Pl_Nom |
gloss of lemma (lt.) | - | - | geidžiamas(is),mielas,širdelė | - | - | gudrus,protingas | filosofas |
Cerri (2014) | Ah, fratello, gli avveduti filosofi lituani | ||||||
Nesselmann (1869) | Ach , mein Freund , nicht unseres Volks Philosophen , die klugen , | ||||||
Rastenis (1967) | But friend, Lithuanians are crafty philosophers: | ||||||
Rhesa (1818) | Dort sich herrisch gebehrdend nun Jeglichem weiset den Rücken. |
PL_6r_3(254) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Taìp glupaý nezaùnyja , kad sziùpĭnį̇̆ szùtin , | ||||||||
Rhesa (1818) | Taip glupày nè ʒaunija , kàd Sʒuppini̷ ßuttin’; | ||||||||
Schleicher (1865) | taíp glupaí nezaúnyja, kàd sziùpinį szùtin, | ||||||||
transliteration | taip | glupay | ne | zaunija | , | kad | šupinį | šutin | ; |
modernized form | taip | glūpai | ne | zaunija | - | kad | šiupinį | šutina | - |
lemma | taip | glūpai | ne | zaunyti | - | kad | šiupinys | šutinti,šutyti | - |
accented lemma | taĩp | glūpaĩ | nè | zaũnyti,-ija,-ijo | - | kàd | šiupinỹs (3b) | šùtinti (šùtyti),-ina,-ino | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | ADV | PTK | V | - | KO | NA | V | - |
part of speech form | ADV | ADV | PTKNEG | V | - | KO | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | -yti,-ija,-ijo | - | - | ja3_Masc | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | - | a-Pres | - | - | ja_Masc | a-Pres | - |
inflection | - | Pos_(ay) | - | Ind_Pres_3 | - | - | Sg_Acc | Ind_Pres_3_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | kvailai | - | kalbėti niekus | - | kai,kada | (žirnių) košė | virti | - |
Cerri (2014) | si risparmiano le ciance mentre cuocion lo stufato | ||||||||
Nesselmann (1869) | Schwatzen so thörichtes Zeug , wenn Brei sie von Erbsen sich sieden , | ||||||||
Rastenis (1967) | They speak not of such things as they cook their groats hash | ||||||||
Rhesa (1818) | Und uns Bauern, die schlichten, für Treber kaum achtet, der Säue. |
PL_6r_4(255) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Àr kad jë wëszėt naujàs wyżàs prăsĭmáno . | ||||||||
Rhesa (1818) | Ar, kàd jie wießẽt naujàs Wyʒ́às praſimáno – | ||||||||
Schleicher (1865) | àr kàd jë vëszė́t naujàs vyżàs prasimáno. | ||||||||
transliteration | ar | , | kad | jie | viešėt | naujas | vyžas | prasimano | – |
modernized form | ar | - | kad | jie | viešėti | naujas | vyžas | prasimano | - |
lemma | ar | - | kad | jis | viešėti | naujas | vyža | prasimanyti | - |
accented lemma | ar̃ | - | kàd | jìs,jì | viešė́ti,viẽši (-ė́ja),-ė́jo | naũjas,-à (4) | vyžà (2) | prasimanýti,-mãno,-mãnė | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | - | KO | PPER | V | ADJ | NA | V | - |
part of speech form | KO | - | KO | PPER | VINF | ADJ | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | ja4,jo8 | -ėti,-i/-ėja,-ėjo | ja2,jo7 | o6_Fem | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | ja | - | jo | o_Fem | Ref_o-Pres | - |
inflection | - | - | - | Masc_Pl_Nom | (-) | Pos_Fem_Pl_Acc | Pl_Acc | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | kai,kada | - | eiti į svečius | - | apavas iš augalo žievių | įsigyti | - |
Cerri (2014) | o se fabbricano vyžos per far visita a qualcuno. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Oder wenn sie zum Besuch Bastsohlen sich , neue , bereiten . | ||||||||
Rastenis (1967) | And fashion new bast shoes for work and visiting. | ||||||||
Rhesa (1818) | O Unedeler du! warum doch die Stirn so erheben? |
PL_6r_5(256) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Jùk tikt wëns glupùms , kad Mìlkus , Kàspărŏ tàrnas , | ||||||||
Rhesa (1818) | Iùk tikt wien’s Glupùmm‘s, kàd Milkus Gáſpario Tarnas | ||||||||
Schleicher (1865) | Jùk tikt vë́ns glupùms, kàd Mìlkus Kàsparo tàrnas, | ||||||||
transliteration | iuk | tikt | viens | glupums | , | kad | milkus | kasparo | tarnas |
modernized form | juk | tikt | vienas | glūpumas | - | kad | Milkus | Kasparo | tarnas |
lemma | juk | tikt | vienas | glūpumas | - | kad | Milkus | Kasparas | tarnas |
accented lemma | jùk | tìkt | víenas,-à (3) | glūpùmas (2) | - | kàd | Mil̃kus (2) | Kãsparas (1) | tar̃nas (4) |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | PTK | PTK | ADJ | NA | - | KO | NT | NT | NA |
part of speech form | PTK | PTK | ADJ | NA | - | KO | NT | NT | NA |
morphology - lemma | - | - | a2,o6 | a1_Masc | - | - | u4_Masc | a1_Masc | a1_Masc |
morphology - form | - | - | a | a_Masc | - | - | u_Masc | a_Masc | a_Masc |
inflection | - | - | Masc_Sg_Nom_(ns) | Sg_Nom_(ms) | - | - | Sg_Nom | Sg_Gen | Sg_Nom |
gloss of lemma (lt.) | - | tik(tai) | tikras | kvailumas | - | kad | - | - | - |
Cerri (2014) | Che scemenza quando il tirapiedi di Kasparas, Milkus, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Ist es doch Dummheit nur , wenn Milkus , der Diener des Kaspar , | ||||||||
Rastenis (1967) | "Yea; it is silly, when young Milkus, the valet | ||||||||
Rhesa (1818) | Hast du vergessen, wie selbst ein Hirtenknabe du warest, |
PL_6r_5(257) | |||||
---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Póniszkay păsĭródydams kożnám păsĭtùrsin , | ||||
Rhesa (1818) | Pónißkay paſiródidam’s koʒ́nȃm paſiturſin’, | ||||
Schleicher (1865) | póniszkai pasiródydams kożnám pasitùrsin | ||||
transliteration | poniškay | pasirodydams | kožnam | pasitursin | , |
modernized form | poniškai | pasirodydamas | kožnam | pasitursina | - |
lemma | poniškai | pasirodyti | kožnas | pasitursinti,pasitursyti | - |
accented lemma | põniškai | pasiródyti,-o,-ė | kõžnas,-à (4) | pasitur̃sinti (pasitur̃syti),-ina,-ino | - |
language | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | V | PI | V | - |
part of speech form | ADV | VSP | PIS | V | - |
morphology - lemma | - | Ref_-yti,-o,-ė | a2,o6 | Ref_-ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | Ref_a | a | Ref_a-Pres | - |
inflection | Pos_(ay) | Masc_Sg_(ms) | Masc_Sg_Dat | Ind_Pres_3_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | kaip daro ponai | - | kiekvienas | nusilenkti | - |
Cerri (2014) | con atteggiamento signorile fa gli inchini a tutti, | ||||
Nesselmann (1869) | Stolz wie ein Herr sich geberdet und Jedem nur weiset den Rücken , | ||||
Rastenis (1967) | of Kasparas, each day stoops low before the rich, | ||||
Rhesa (1818) | Ziegen noch hüthend zu Jahr und des Blebberis thörichten Säue, |
PL_6r_7(258) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir burùs prastùs per kiaùliu jówălą̆ laìko . | |||||||
Rhesa (1818) | Ir Burûs praſtùs per Kiaulû Iówalą laiko. | |||||||
Schleicher (1865) | ir burùs prastùs pèr kiaúliu jóvalą laíko. | |||||||
transliteration | ir | burus | prastus | per | kiaulu | iovalą | laiko | - |
modernized form | ir | būrus | prastus | per | kiaulių | jovalą | laiko | - |
lemma | ir | būras | prastas | per | kiaulė | jovalas | laikyti | - |
accented lemma | ir̃ | bū̃ras,-ė (2) | prãstas,-à (4) | per̃ | kiaũlė (2) | jõvalas (3b) | laikýti,laĩko,laĩkė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | ADJ | AP | NA | NA | V | - |
part of speech form | KO | NA | ADJ | APPR | NA | NAP | V | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | a1,o6 | - | ė8_Fem | a1_Masc | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | a_Masc | a | - | ė_Fem | a_Masc | o-Pres | - |
inflection | - | Pl_Acc | Pos_Masc_Pl_Acc | - | Pl_Gen_(u) | Sg_Acc | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | valstietis | paprastas | (laikyti kuo) | - | ėdalas | manyti esant | - |
Cerri (2014) | mentre i contadini li ritiene cibo per maiali. | |||||||
Nesselmann (1869) | Und uns einfache Bauern wie Futter der Säue geringschätzt . | |||||||
Rastenis (1967) | And scorns the simple boors as good-for-nothing trash. | |||||||
Rhesa (1818) | Bastige Sohlen am Fuß als Beiknecht zogest ins Schaarwerk? |
PL_6r_8(259) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Tù nenáudėli , dėl kó taip ìszkĕlĭ nósį ? | ||||||||
Rhesa (1818) | Tù Nenáudėli! dėl ko taip ißkeli Nóſi̷? | ||||||||
Schleicher (1865) | Tù nenáudėli, dėl ko taíp ìszkeli nósį? | ||||||||
transliteration | tu | nenaudėli | ! | dėl | ko | taip | iškeli | nosį | ? |
modernized form | tu | nenaudėli | - | dėl | ko | taip | iškeli | nosį | - |
lemma | tu | nenaudėlis | - | dėl | kas | taip | iškelti | nosis | - |
accented lemma | tù | nenáudėlis (1) | - | dė̃l | kàs | taĩp | iškélti,ìškelia,iškė́lė | nósis (1) | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PPER | NA | - | AP | PK | ADV | V | NA | - |
part of speech form | PPER | NA | - | APPR | PKS | ADV | V | NA | - |
morphology - lemma | - | ja3_Masc | - | - | a1 | - | -ti,-ia,-ė | i9_Fem | - |
morphology - form | - | ja_Masc | - | - | a | - | ja-Pres | i_Fem | - |
inflection | Sg_Voc | Sg_Voc | - | - | Gen | - | Ind_Pres_Sg_2 | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | niekam tikęs | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Buono a nulla! Perché mai sollevi tanto in alto il naso? | ||||||||
Nesselmann (1869) | Du nichtsnutziger Kerl , warum hebst so du die Nase ? | ||||||||
Rastenis (1967) | Say, Milkus, you dumb wretch, why do you raise your nose? | ||||||||
Rhesa (1818) | Und nun wirfst du als Herr, dich vornehm dünkend, den Kamm auf? |
PL_6r_9(260) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Àr jau użmirszaì , kaip pérnay pëmĕniŭ búdams | ||||||||
Rhesa (1818) | Ar jau uʒ́mirßai, kaip pérnay Piemenu búdams, | ||||||||
Schleicher (1865) | Àr jaú użmirszaí, kaíp pérnai, pë́meniu búdams, | ||||||||
transliteration | ar | jau | užmiršai | , | kaip | pernay | piemenu | budams | , |
modernized form | ar | jau | užmiršai | - | kaip | pernai | piemeniu | būdamas | - |
lemma | ar | jau | užmiršti | - | kaip | pernai | piemuo | būti | - |
accented lemma | ar̃ | jaũ | užmir̃šti,-mir̃šta,-mir̃šo | - | kaĩp | pérnai | piemuõ (3a) | bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | ADV | V | - | KO | ADV | NA | V | - |
part of speech form | PTKINT | ADV | V | - | KO | ADV | NAP | VASP | - |
morphology - lemma | - | - | -ti,-a,-o | - | - | - | Cn_Masc | irr | - |
morphology - form | - | - | o-Past | - | - | - | ja_Masc | a | - |
inflection | - | - | Ind_Past_Sg_2 | - | - | (ay) | Sg_Ins_(u) | Masc_Sg_(ms) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | praėjusiais metais | - | - | - |
Cerri (2014) | Ti sei già dimenticato che l’altr’anno eri un pastore? | ||||||||
Nesselmann (1869) | Hast du vergessen , wie du noch im vorigen Jahre als Hirte | ||||||||
Rastenis (1967) | Have you forgotten that a year ago you were | ||||||||
Rhesa (1818) | Zürn’st wofern ein Bauer, vorüberfahrend die Straße, |
PL_6r_10(261) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ószkas ìr kiaulès glupàs pas Blèbĕrį̇̆ szėrei , | |||||||
Rhesa (1818) | Oßkas ir Kiaulès glupàs pàs Blebberi̷ ßėrei, | |||||||
Schleicher (1865) | ószkas ir kiaulès glupàs pàs Blèberį szė́rei | |||||||
transliteration | ožkas | ir | kiaules | glupas | pas | bleberį | šėrei | , |
modernized form | ožkas | ir | kiaules | glūpas | pas | Bleberį | šėrei | - |
lemma | ožka | ir | kiaulė | glūpas | pas | Bleberis | šerti | - |
accented lemma | ožkà (3) | ir̃ | kiaũlė (2) | glū̃pas,-à (4) | pàs | Blèberis (1) | šérti,šẽria,šė́rė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | KO | NA | ADJ | AP | NT | V | - |
part of speech form | NA | KO | NA | ADJ | APPR | NT | V | - |
morphology - lemma | o6_Fem | - | ė8_Fem | a1,o6 | - | ja3_Masc | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | o_Fem | - | ė_Fem | o | - | ja_Masc | ė-Past | - |
inflection | Pl_Acc | - | Pl_Acc | Pos_Fem_Pl_Acc | - | Sg_Acc | Ind_Past_Sg_2 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | kvailas | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Presso Bleberis dovevi governare capre e porci, | |||||||
Nesselmann (1869) | Hast bei Blebberis Ziegen und Schweine , die dummen , gefüttert , | |||||||
Rastenis (1967) | Employed by Bleberis as a mere swineherd's help, | |||||||
Rhesa (1818) | Und erblickend den Degen, mit neuem Gehenk dir zur Seite, |
PL_6r_11(262) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir su wýżoms kaìp glups waìks į baùdzăwą̆ tráukeis ? | ||||||||||
Rhesa (1818) | Ir ſù Wyʒ́om’s, kaip glûp’s Waik’s i̷ Baudʒ́awą tráukeiſ’? | ||||||||||
Schleicher (1865) | ir sù výżoms, kaíp glúps vaíks, į́ baúdżavą tráukeis? | ||||||||||
transliteration | ir | su | vyžoms | , | kaip | glūps | vaiks | į | baudžava | traukeis | ? |
modernized form | ir | su | vyžomis | - | kaip | glūpas | vaikas | į | baudžiavą | traukeisi | - |
lemma | ir | su | vyža | - | kaip | glūpas | vaikas | į | baudžiava | trauktis | - |
accented lemma | ir̃ | sù | výža (1) | - | kaĩp | glū̃pas,-à (4) | vaĩkas (4) | į̃ | baũdžiava (1) | tráuktis,tráukiasi,tráukėsi | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | AP | NA | - | KO | ADJ | NA | AP | NA | V | - |
part of speech form | KO | APPR | NA | - | KOKOM | ADJ | NA | APPR | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | o6_Fem | - | - | a1,o6 | a1_Masc | - | o6_Fem | Ref_-tis,-iasi,-ėsi | - |
morphology - form | - | - | o_Fem | - | - | a | a_Masc | - | o_Fem | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | - | Pl_Ins_(ms) | - | - | Pos_Masc_Sg_Nom_(ps) | Sg_Nom_(ks) | - | Sg_Acc_(a) | Ind_Past_Sg_2_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | apavas iš augalo žievių | - | lyg | kvailas | - | - | - | slinkti | - |
Cerri (2014) | con le vyžos ti toccava andare ai lavori servili. | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Wie du als Halbknecht Bastschuh tragend gezogen ins Scharwerk ? | ||||||||||
Rastenis (1967) | And bast-shod, like a dolt, performed mean feudal tasks? | ||||||||||
Rhesa (1818) | Nicht alsobald den Huth abzieht, wie du willst, von dem Haupte, |
PL_6r_12(263) | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Àr nĕżĭnaì , kaip Prìczkus , kàd akėt nĕnŏrėjei , | |||||||||||
Rhesa (1818) | ---------------------------------------------- | |||||||||||
Schleicher (1865) | Àr neżinaí kaíp Prìczkus, kàd akė́t nenorė́jei, | |||||||||||
transliteration | ar | nežinai | , | kaip | pričkus | , | kad | akėt | ne | norėjei | , | |
modernized form | ar | ne | žinai | - | kaip | Pričkus | - | kad | akėti | ne | norėjai | - |
lemma | ar | ne | žinoti | - | kaip | Pričkus | - | kad | akėti | ne | norėti | - |
accented lemma | ar̃ | nè | žinóti,žìno,-ójo | - | kaĩp | Prìčkus (2) | - | kàd | akė́ti,-ė́ja,-ė́jo | nè | norė́ti,nóri,-ė́jo | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | PTK | V | - | KO | NT | - | KO | V | PTK | V | - |
part of speech form | PTKINT | PTKPNEG | V | - | KO | NT | - | KO | VINF | PTKNEG | V | - |
morphology - lemma | - | - | -oti,-o,-ojo | - | - | u4_Masc | - | - | -ėti,-ėja,-ėjo | - | -ėti,-i,-ėjo | - |
morphology - form | - | - | o-Pres | - | - | u_Masc | - | - | - | - | o-Past | - |
inflection | - | - | Ind_Pres_Sg_2 | - | - | Sg_Nom | - | - | (-) | - | Ind_Past_Sg_2_(ei) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | kaip,kad | - | - | kai,kada | purenti žemę akėčiomis | - | - | - |
Cerri (2014) | Non ricordi come Pričkus, da buon capo del villaggio, | |||||||||||
Nesselmann (1869) | Weißt du nicht mehr , wie Fritz , als du ans Eggen nicht wolltest , | |||||||||||
Rastenis (1967) | Don't you recall the time when Pričkus, properly, | |||||||||||
Rhesa (1818) | Und nach deinem Begehr sich tief vor dir beuget in Demuth? |
PL_6r_13(264) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Sù bŏtăgù , kaip szùlcui reìk , tăwŏ strėngălį̇̆ dróżė ? | ||||||||||
Rhesa (1818) | ---------------------------------------------- | ||||||||||
Schleicher (1865) | sù botagù, kaíp szùlcui reíḱ, távo strė́ngalį dróże? | ||||||||||
transliteration | su | botagu | , | kaip | šulcui | reik | , | tavo | strėngalį | drožė | ? |
modernized form | su | botagu | - | kaip | šulcui | reikia | - | tavo | strėngalį | drožė | - |
lemma | su | botagas | - | kaip | šulcas | reikėti,reikti | - | tavo/tu | strėngalis | drožti | - |
accented lemma | sù | botãgas (2) | - | kaĩp | šùlcas (1) | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | - | tàvo | strė́ngalis (1) | dróžti,dróžia,dróžė | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | AP | NA | - | KO | NA | V | - | PPER | NA | V | - |
part of speech form | APPR | NA | - | KOKOM | NA | V | - | PPOSG | NA | V | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | - | - | a1_Masc | -ėti,-ia,-ėjo | - | - | ja3_Masc | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | a_Masc | - | - | a_Masc | ja-Pres | - | - | ja_Masc | ė-Past | - |
inflection | - | Sg_Ins | - | - | Sg_Dat | Ind_Pres_3_(-) | - | Gen | Sg_Acc | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | taip kaip | kaimo seniūnas | - | - | - | užpakalis | mušti | - |
Cerri (2014) | ti frustava sul didietro se non volevi solcare? | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Dir mit der Peitsche nach Schulzen Gebühr den Buckel versohlte ? | ||||||||||
Rastenis (1967) | For harrowing not done, lashed well your bare behind? | ||||||||||
Rhesa (1818) | Still, nur still, mein Herr! bald gehet es wieder im Schritte: |
PL_6r_14(265) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Tìkt ătsĭmįk , këksýk tăwŏ tėws sŏpăgùs siŭwĭnėdams | ||||||||
Rhesa (1818) | ---------------------------------------------- | ||||||||
Schleicher (1865) | Tikt atsimį́k këk sýk távo tė́vs, sopagùs siuvinė́dams, | ||||||||
transliteration | tikt | atsimįk | , | kieksyk | tavo | tėvs | sopagus | suvinėdams | , |
modernized form | tikt | atsimink | - | kieksyk | tavo | tėvas | sopagus | siuvinėdamas | - |
lemma | tikt | atsiminti,atsimyti | - | kieksyk | tavo/tu | tėvas | sopagas | siuvinėti | - |
accented lemma | tìkt | atsimiñti (atsimýti),atsìmena,atsìminė | - | kieksỹk | tàvo | tė́vas (3) | sopãgas (2) | siuvinė́ti,-inė́ja,-inė́jo | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | V | - | ADV | PPER | NA | NA | V | - |
part of speech form | PTK | V | - | ADVC | PPOSG | NA | NA | VSP | - |
morphology - lemma | - | Ref_-ti,-a,-ė | - | - | - | a1_Masc | a1_Masc | -inėti,-inėja,-inėjo | - |
morphology - form | - | Ref_ki-Imp | - | - | - | a_Masc | a_Masc | a | - |
inflection | - | Imp_Sg_2_(įk) | - | - | Gen | Sg_Nom_(vs) | Pl_Acc | Masc_Sg_(ms) | - |
gloss of lemma (lt.) | tik(tai) | - | - | kiek sykių | - | - | aulinis batas | siūti | - |
Cerri (2014) | Già, ricorda quante volte il babbo cucendo stivali | ||||||||
Nesselmann (1869) | Denke nur dran , wie oft dein Vater , wenn Stiefel er flickte , | ||||||||
Rastenis (1967) | Recall how your father, shoe cobbler as he was, | ||||||||
Rhesa (1818) | Wirst, wenn Gott dich straft, vielleicht noch bettelnd umhergeh’n. |
PL_6r_15(266) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Sù kurpálium táw per ràmbę nùgărą̆ sëkė , | |||||||
Rhesa (1818) | ---------------------------------------------- | |||||||
Schleicher (1865) | sù kurpálium táv pèr ràmbią nùgarą së́kė, | |||||||
transliteration | su | kurpalium | tav | per | rambę | nugarą | sieke | ; |
modernized form | su | kurpaliumi | tau | per | rambią | nugarą | siekė | - |
lemma | su | kurpalius | tu | per | rambus | nugara | siekti | - |
accented lemma | sù | kurpãlius (2) | tù | per̃ | rambùs,-ì (4) | nùgara (1) | síekti,síekia,síekė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | AP | NA | PPER | AP | ADJ | NA | V | - |
part of speech form | APPR | NA | PPER | APPR | ADJ | NA | V | - |
morphology - lemma | - | ju5_Masc | - | - | u5,jo8 | o6_Fem | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | ju_Masc | - | - | jo | o_Fem | ė-Past | - |
inflection | - | Sg_Ins_(-) | Sg_Dat_(v) | - | Pos_Fem_Sg_Acc_(ę) | Sg_Acc | Ind_Past_3_(e) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | medinė forma batams siūti | - | - | nerangus | - | suduoti | - |
Cerri (2014) | con la forma di legno t’ha percosso la goffa schiena | |||||||
Nesselmann (1869) | Dir mit dem Schustergestell den Rücken , den trägen , belangte , | |||||||
Rastenis (1967) | So oft would beat your back with a shoemaker's last, | |||||||
Rhesa (1818) | Freylich so redete Selmas, wohl mancher thörichte Jüngling |
PL_6r_16(267) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó momà sŭ răżù supýkus’ mùszė̆ pĕr aùsį . | ||||||||
Rhesa (1818) | ---------------------------------------------- | ||||||||
Schleicher (1865) | o momà sù rażù supýkus mùszė pèr aúsį. | ||||||||
transliteration | o | moma | su | ražu | supykus | muše | per | ausį | - |
modernized form | o | moma | su | ražu | supykusi | mušė | per | ausį | - |
lemma | o | moma | su | ražas | supykti | mušti | per | ausis | - |
accented lemma | õ | momà (4) | sù | rãžas (4) | supỹkti,supỹksta,supỹko | mùšti,mùša,mùšė | per̃ | ausìs (4) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | AP | NA | V | V | AP | NA | - |
part of speech form | KO | NA | APPR | NA | VPP | V | APPR | NA | - |
morphology - lemma | - | o6_Fem | - | a1_Masc | -ti,-sta,-o | -ti,-a,-ė | - | i9_Fem | - |
morphology - form | - | o_Fem | - | a_Masc | o-Past | ė-Past | - | i_Fem | - |
inflection | - | Sg_Nom | - | Sg_Ins | jo_Act_Past_Fem_Sg_Nom_(-) | Ind_Past_3_(e) | - | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | motina | - | šluota | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | e tua madre ti ha battuto la ramazza sulle orecchie. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Oder die Mutter erzürnt mit dem Besen dir hieb um die Ohren . | ||||||||
Rastenis (1967) | And how your mother used to pull your loppy ears? | ||||||||
Rhesa (1818) | Hüpft leichtsinnig umher, wie queckendes Silber im Glase, |
PL_6r_17(268) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ógì dăbàr jau kaìp ponátis skiaùtŭrę̆ ródai , | ||||||||
Rhesa (1818) | Ogi dabàr jau kaip Ponátis Skiaùturę rodai, | ||||||||
Schleicher (1865) | Ógi dabàr jaú, kaíp ponátis, skiaúturę ródai | ||||||||
transliteration | ogi | dabar | jau | kaip | ponatis | skiauturę | rodai | , | |
modernized form | o | gi | dabar | jau | kaip | ponaitis | skiauturę | rodai | - |
lemma | o | gi | dabar | jau | kaip | ponatis | skiauturė | rodyti | - |
accented lemma | õ | gì | dabar̃ | jaũ | kaĩp | ponátis (1) | skiauturė̃ (3b) | ródyti,ródo,ródė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | ADV | ADV | KO | NA | NA | V | - |
part of speech form | KO | PTKE | ADV | ADV | KOKOM | NA | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | - | ja3_Masc | ė8_Fem | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | - | - | ja_Masc | ė_Fem | o-Pres | - |
inflection | - | - | - | - | - | Sg_Nom | Sg_Acc | Ind_Pres_Sg_2 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | lyg | ponaitis | skiauterė | - | - |
Cerri (2014) | ora mostri già la cresta come fossi un signorotto | ||||||||
Nesselmann (1869) | Aber anjetzt da zeigst du schon wie ein Junker den Kamm uns , | ||||||||
Rastenis (1967) | And now you, like a prince, hold high your brainless head | ||||||||
Rhesa (1818) | Und bereitet sich selbst durch thörichten Leichtsinn Verderben. |
PL_6r_18(269) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir grumzdì , kad kàrtais búrs , pro szálį̇̆ wăżiůdams | |||||||||
Rhesa (1818) | Ir grumʒdi, kàd kartais Bûr’s pro Sʒáli̷ waʒ́ůdams, | |||||||||
Schleicher (1865) | ir grumzdì, kàd kàrtais búrs, pro szálį vażiů́dams | |||||||||
transliteration | ir | grumzdi | , | kad | kartais | būrs | pro | šali | važuodams | , |
modernized form | ir | grumzdi | - | kad | kartais | būras | pro | šalį | važiuodamas | - |
lemma | ir | grumzti | - | kad | kartas | būras | pro | šalis | važiuoti | - |
accented lemma | ir̃ | grum̃zti,grum̃zdžia,grum̃zdė | - | kàd | kar̃tas (2) | bū̃ras,-ė (2) | prõ | šalìs (4) | važiúoti,-iúoja,-iãvo | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | V | - | KO | NA | NA | AP | NA | V | - |
part of speech form | KO | V | - | KO | NAA/ADV | NA | APPR | NA | VSP | - |
morphology - lemma | - | -ti,-ia,-ė | - | - | a1_Masc | a1_Masc | - | i9_Fem | -uoti,-uoja,-avo | - |
morphology - form | - | ja-Pres | - | - | a_Masc | a_Masc | - | i_Fem | a | - |
inflection | - | Ind_Pres_Sg_2 | - | - | Pl_Ins | Sg_Nom_(rs) | - | Sg_Acc_(i) | Masc_Sg_(ms) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | grasinti | - | jei(gu) | - | valstietis | - | šonas | - | - |
Cerri (2014) | e minacci quando un povero, passandoti vicino | |||||||||
Nesselmann (1869) | Drohest , wenn ja einmal vorbei dir fahrend der Bauer , | |||||||||
Rastenis (1967) | And grumble if at times a peasant passing by | |||||||||
Rhesa (1818) | Denn wir alle, da wir leichtfert’ge Buben auch waren, |
PL_6r_19(270) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir tăwŏ kárdą sù naujù dirżù pămătýdams , | |||||||
Rhesa (1818) | Ir tawo Kárdą ſù naujù Dirʒ́ù pamatydam’s, | |||||||
Schleicher (1865) | ir távo kárdą sù naujù dirżù pamatýdams, | |||||||
transliteration | ir | tavo | kardą | su | nauju | diržu | pamatydams | , |
modernized form | ir | tavo | kardą | su | nauju | diržu | pamatydamas | - |
lemma | ir | tavo/tu | kardas | su | naujas | diržas | pamatyti | - |
accented lemma | ir̃ | tàvo | kárdas (3) | sù | naũjas,-à (4) | dir̃žas (4) | pamatýti,-mãto,-mãtė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PPER | NA | AP | ADJ | NA | V | - |
part of speech form | KO | PPOSG | NA | APPR | ADJ | NA | VSP | - |
morphology - lemma | - | - | a1_Masc | - | ja2,jo7 | a1_Masc | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | a_Masc | - | ja | a_Masc | a | - |
inflection | - | Gen | Sg_Acc | - | Pos_Masc_Sg_Ins | Sg_Ins | Masc_Sg_(ms) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | matyti | - |
Cerri (2014) | e vedendo lo spadino con la tua cintura nuova, | |||||||
Nesselmann (1869) | Wird er den Degen gewahr , den du trägst an dem neuen Gehenke , | |||||||
Rastenis (1967) | Fails to see the bright sword protruding from your belt, | |||||||
Rhesa (1818) | Haben in thörichtem Sinn viel Nichtswerk häufig getrieben. |
PL_6r_20(271) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Nè tůjaùs , kad tù lëpì , kepùrę̆ nŭmáuja , | ||||||||
Rhesa (1818) | Ne tůjaus, kàd tù liepi Keppurrę numáuja, | ||||||||
Schleicher (1865) | nè tůjaús, kàd tù lëpì, kepùrę numáuja | ||||||||
transliteration | ne | tuojaus | , | kad | tu | liepi | kepurę | numauja | , |
modernized form | ne | tuojaus | - | kad | tu | liepi | kepurę | numauja | - |
lemma | ne | tuojaus | - | kad | tu | liepti | kepurė | numauti | - |
accented lemma | nè | tuojaũs | - | kàd | tù | liẽpti,liẽpia,liẽpė | kepùrė (2) | numáuti,-na (-ja),-móvė | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | ADV | - | KO | PPER | V | NA | V | - |
part of speech form | PTKNEG | ADV | - | KO | PPER | V | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | - | -ti,-ia,-ė | ė8_Fem | -ti,-ja,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | - | - | ja-Pres | ė_Fem | ja_Pres | - |
inflection | - | - | - | - | Sg_Nom | Ind_Pres_Sg_2 | Sg_Acc | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | iš karto | - | kai,kada | - | - | - | nu(si)imti | - |
Cerri (2014) | non si toglie, come tu comandi, subito il cappello | ||||||||
Nesselmann (1869) | Nicht zur Stelle , sowie du befiehlst , abziehet die Mütze , | ||||||||
Rastenis (1967) | And does not lift his cap as soon as you expect, | ||||||||
Rhesa (1818) | Liefen wir doch als Knaben gesammt auf den Gassen zusammen, |
PL_6r_21(272) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir , kaip nóri tù , jisaì nenór păsĭklóniot . | ||||||||||
Rhesa (1818) | Ir, kaip nóri tù jiſſai nè nôr paſiklónot’ | ||||||||||
Schleicher (1865) | ir, kaíp nóri tù, jisaí nenór pasiklóniot. | ||||||||||
transliteration | ir | , | kaip | nori | tu | , | jisai | ne | nor | pasiklonot | - |
modernized form | ir | - | kaip | nori | tu | - | jisai | ne | nori | pasiklonioti | - |
lemma | ir | - | kaip | norėti | tu | - | jis | ne | norėti | pasiklonoti,pasiklonioti | - |
accented lemma | ir̃ | - | kaĩp | norė́ti,nóri,-ė́jo | tù | - | jìs,jì,jisaĩ | nè | norė́ti,nóri,-ė́jo | pasiklõn(i)oti,-(i)oja,-(i)ojo | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | - | KO | V | PPER | - | PPER | PTK | V | V | - |
part of speech form | KO | - | KOKOM | V | PPER | - | PPER | PTKNEG | V | VINF | - |
morphology - lemma | - | - | - | -ėti,-i,-ėjo | - | - | ja4,jo8 | - | -ėti,-i,-ėjo | Ref_-oti,-oja,-ojo | - |
morphology - form | - | - | - | i-Pres | - | - | jaD | - | i-Pres | Ref | - |
inflection | - | - | - | Ind_Pres_Sg_2 | Sg_Nom | - | D_Masc_Sg_Nom_(ai) | - | Ind_Pres_3_(-) | (-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | taip kaip | - | - | - | - | - | - | pagarbiai nusilenkti | - |
Cerri (2014) | e non vuole far l’inchino come invece tu vorresti. | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Oder nach deinem Begehr nicht will vor dir sich verneigen . | ||||||||||
Rastenis (1967) | or bows not before you as you think he should do. | ||||||||||
Rhesa (1818) | Trieben des Muthwill’s viel ausübend kindische Possen. |
PL_6r_22(273) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Snàrgliau , eìk pirmà , mokįkis kákălį̇̆ szìldyt , | |||||||
Rhesa (1818) | ------------------------------------------------ | |||||||
Schleicher (1865) | Snàrgliau, eík pirmà, mokį́kis kákalį szìldyt | |||||||
transliteration | snargliau | ! | eik | pirma | mokykis | kakalį | šildit | , |
modernized form | snargliau | - | eik | pirma | mokykis | kakalį | šildyti | - |
lemma | snarglius | - | eiti | pirma | mokintis,mokytis | kakalys | šildyti | - |
accented lemma | snar̃glius (2) | - | eĩti,eĩna,ė̃jo | pirmà | mokìntis (mokýtis),-inasi,-inosi | kakalỹs (3b),kãkalis (1) | šìldyti,šìldo,šìldė | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | - | V | ADV | V | NA | V | - |
part of speech form | NA | - | V | ADV | V | NA | VINF | - |
morphology - lemma | ju5_Masc | - | -ti,-a,-o | - | Ref_-tis,-asi,-osi | ja3_Masc | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | ju_Masc | - | ki-Imp | - | Ref_ki-Imp | ja_Masc | - | - |
inflection | Sg_Voc | - | Imp_Sg_2 | - | Imp_Sg_2 | Sg_Acc | (it) | - |
gloss of lemma (lt.) | nesubrendėlis | - | - | pirmiausia | - | krosnis | - | - |
Cerri (2014) | Ragazzaccio! Prima vai e impara a riscaldare il forno | |||||||
Nesselmann (1869) | Laffe , zuvor geh hin und lern' einheizen den Ofen , | |||||||
Rastenis (1967) | "Go on, you snot; first learn how to warm up a stove | |||||||
Rhesa (1818) | Dieser Haufen allhier erschuf aus Stöcken sich Rosse, |
PL_6r_23(274) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir săwŏ póno sùteptus sŏpăgùs nuszlůstyt . | ||||||
Rhesa (1818) | ------------------------------------------------ | ||||||
Schleicher (1865) | ir sávo póno sùteptus sopagùs nuszlů́styt. | ||||||
transliteration | ir | savo | pono | suteptus | sopagus | nušluostit | - |
modernized form | ir | savo | pono | suteptus | sopagus | nušluostyti | - |
lemma | ir | savo/savęs | ponas | sutepti | sopagas | nušluostyti | - |
accented lemma | ir̃ | sàvo | põnas (2) | sutèpti,sùtepa,sùtepė | sopãgas (2) | nušlúostyti,-šlúosto,-šlúostė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PPER | NA | V | NA | V | - |
part of speech form | KO | PPOSG | NA | VP | NA | VINF | - |
morphology - lemma | - | - | a1_Masc | -ti,-a,-ė | a1_Masc | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | a_Masc | ti-Inf | a_Masc | - | - |
inflection | - | Gen | Sg_Gen | a_Pass_Past_Masc_Pl_Acc | Pl_Acc | (it) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | išpurvinti | aulinis batas | nuvalyti | - |
Cerri (2014) | e lustrare gli stivali sudici del tuo padrone. | ||||||
Nesselmann (1869) | Lerne zuvor blank putzen des Herren besudelte Stiefel . | ||||||
Rastenis (1967) | And how to scrub and shine your master's dirty boots. | ||||||
Rhesa (1818) | Hüpft als Reiter sich dünkend umher auf dem blottigen Anger. |
PL_6r_24(275) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Jùk żinaì , kaip jìs tăwę̆ dár per drìmĕlį̇̆ laìko , | ||||||||||
Rhesa (1818) | ------------------------------------------------ | ||||||||||
Schleicher (1865) | Jùk żinaí, kaíp jis tavę̀ dár pèr drìmelį laíko | ||||||||||
transliteration | iuk | žinai | , | kaip | jis | tave | dar | per | drimelį | laiko | , |
modernized form | juk | žinai | - | kaip | jis | tave | dar | per | drimelį | laiko | - |
lemma | juk | žinoti | - | kaip | jis | tu | dar | per | drimelis | laikyti | - |
accented lemma | jùk | žinóti,žìno,-ójo | - | kaĩp | jìs,jì | tù | dár,dar̃ | per̃ | drìmelis (1) | laikýti,laĩko,laĩkė | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | V | - | KO | PPER | PPER | PTK | AP | NA | V | - |
part of speech form | PTK | V | - | KO | PPER | PPER | PTK | APPR | NAP | V | - |
morphology - lemma | - | -oti,-o,-ojo | - | - | ja4,jo8 | - | - | - | ja3_Masc | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | o-Pres | - | - | ja | - | - | - | ja_Masc | o-Pres | - |
inflection | - | Ind_Pres_Sg_2 | - | - | Masc_Sg_Nom | Sg_Acc | - | - | Sg_Acc | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | kad | - | - | be to | (laikyti kuo) | išsižiojėlis | manyti esant | - |
Cerri (2014) | Lo sai bene, eppure, che ai suoi occhi tu non vali niente | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Achtet er doch , wie du weißt , dich noch als hölzernen Flegel , | ||||||||||
Rastenis (1967) | You know full well that he regards you as a fool, | ||||||||||
Rhesa (1818) | Andere drehten aus Fäden von Baste sich Geißel zusammen, |
PL_6r_25(276) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Irgĭ nŭplëkdams sù lazdà tăwŏ nùgărą̆ skàlbia . | ||||||||
Rhesa (1818) | ------------------------------------------------ | ||||||||
Schleicher (1865) | ìrgi nuplë́kdams sù lazdà távo nùgarą skàlbia. | ||||||||
transliteration | irgi | nupliekdams | su | lazda | tavo | nugara | skalbja | - | |
modernized form | ir | gi | nupliekdamas | su | lazda | tavo | nugarą | skalbia | - |
lemma | ir | gi | nupliekti | su | lazda | tavo/tu | nugara | skalbti | - |
accented lemma | ir̃ | gì | nuplíekti,nuplíekia,nuplíekė (nùpliekė) | sù | lazdà (4) | tàvo | nùgara (1) | skal̃bti,skal̃bia,skal̃bė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | V | AP | NA | PPER | NA | V | - |
part of speech form | KO | PTKE | VSP | APPR | NA | PPOSG | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | -ti,-ia,-ė | - | o6_Fem | - | o6_Fem | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | - | a | - | o_Fem | - | o_Fem | ja-Pres | - |
inflection | - | - | Masc_Sg_(ms) | - | Sg_Ins | Gen | Sg_Acc_(a) | Ind_Pres_3_(ja) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | apdaužyti | - | - | - | - | smarkiai mušti | - |
Cerri (2014) | e, battendoti con la sua verga, ti spezza la groppa. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Und mit dem Rohrstock putzet er dir abprügelnd den Rücken . | ||||||||
Rastenis (1967) | And plys your lazy back with his thick walking cane. | ||||||||
Rhesa (1818) | Liefen dann klatschend im Flügelgewande, bald hieher bald dorthin. |
PL_6r_26(277) | |||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Weì , kapė bei tė , kaip reìk’ , dar kószt nĕprĭmókai . | ||||||||||||
Rhesa (1818) | ------------------------------------------------ | ||||||||||||
Schleicher (1865) | Veí, kapė́ beí tė́, kaíp reíḱ, dár kószt neprimókai. | ||||||||||||
transliteration | vey | kapė | bey | tė | , | kaip | reik | , | dar | košt | ne | primokai | ! |
modernized form | vei | kapė | bei | tė | - | kaip | reikia | - | dar | košti | ne | primokai | - |
lemma | vei | kapė | bei | tė | - | kaip | reikėti,reikti | - | dar | košti | ne | primokti | - |
accented lemma | veĩ | kapė̃ (4) | beĩ | tė̃ (4?) | - | kaĩp | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | - | dár,dar̃ | kóšti,kóšia,kóšė | nè | primókti,-sta,-o | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | NA | KO | NA | - | ADV | V | - | PTK | V | PTK | V | - |
part of speech form | PTK | NA | KO | NA | - | ADV | V | - | PTK | VINF | PTKNEG | V | - |
morphology - lemma | - | ė8_Fem | - | ė8_Fem | - | - | -ti,-ia,-ė(jo) | - | - | -ti,-ia,-ė | - | -ti,-sta,-o | - |
morphology - form | - | ė_Fem | - | ė_Fem | - | - | ja-Pres | - | - | - | - | o-Past | - |
inflection | (y) | Sg_Nom | (y) | Sg_Nom | - | - | Ind_Pres_3_(-) | - | - | (-) | - | Ind_Past_Sg_2 | - |
gloss of lemma (lt.) | štai,va | kava | - | arbata | - | taip kaip | - | - | kol kas | filtruoti,įpilti | - | išmokti | - |
Cerri (2014) | Non sai fare ancora un po’ di caffè o tè come si deve! | ||||||||||||
Nesselmann (1869) | Sieh , noch verstehst du Kaffee und Thee nicht geschickt zu serviren . | ||||||||||||
Rastenis (1967) | As yet you have not learned to pour your master's tea, | ||||||||||||
Rhesa (1818) | Aber die Mägdlein, selber der Wärterinnen noch dürftig, |
PL_6r_27(278) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Eìk , ŭssĭmáuk wyżàs , eik wėl pas Blèbĕrį̇̆ slúżyt ! | |||||||||
Rhesa (1818) | ------------------------------------------------ | |||||||||
Schleicher (1865) | Eík, użsimáuk vyżàs, eík vėl pàs Blèberį slúżyt. | |||||||||
transliteration | eik | ussimauk | vyžas | , | eik | vėl | pas | bleberį | sluzit | ! |
modernized form | eik | užsimauk | vyžas | - | eik | vėl | pas | Bleberį | slūžyti | - |
lemma | eiti | užsimauti | vyža | - | eiti | vėl | pas | Bleberis | slūžyti | - |
accented lemma | eĩti,eĩna,ė̃jo | užsimáuti,-máuna (-máuja),-móvė | vyžà (2) | - | eĩti,eĩna,ė̃jo | vė̃l | pàs | Blèberis (1) | slū̃žyti,-ija,-ijo | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | V | NA | - | V | ADV | AP | NT | V | - |
part of speech form | V | V | NA | - | V | ADV | APPR | NT | VINF | - |
morphology - lemma | -ti,-a,-o | Ref_-ti,-a,-ė | o6_Fem | - | -ti,-a,-o | - | - | ja3_Masc | -yti,-ija,-ijo | - |
morphology - form | ki-Imp | Ref_ki-Imp | o_Fem | - | ki-Imp | - | - | ja_Masc | - | - |
inflection | Imp_Sg_2 | Imp_Sg_2 | Pl_Acc | - | Imp_Sg_2 | - | - | Sg_Acc | (it) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | užsitraukti,apsiauti | apavas iš augalo žievių | - | - | - | - | - | tarnauti | - |
Cerri (2014) | Va’, rimettiti le vyžos, torna a servizio da Bleberis! | |||||||||
Nesselmann (1869) | Thu Bastsohlen dir an , geh wieder bei Blebberis dienen ! | |||||||||
Rastenis (1967) | Go, put on your bast shoes; go back to Bleberis | |||||||||
Rhesa (1818) | Pflegten aus Lappen von Zeug, aus bunten, sich Puppen zu schaffen, |
PL_6r_28(279) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Tìkt girdėk , kaip kiaùlės jó bei álkănŏs ószkos | ||||||||||
Rhesa (1818) | ------------------------------------------------ | ||||||||||
Schleicher (1865) | Tikt girdė́k kaíp kiaúlės jo beí álkanos óżkos | ||||||||||
transliteration | tikt | girdėk | , | kaip | kiaulės | jo | , | bey | alkanos | ožkos | , |
modernized form | tikt | girdėk | - | kaip | kiaulės | jo | - | bei | alkanos | ožkos | - |
lemma | tikt | girdėti | - | kaip | kiaulė | jis | - | bei | alkanas | ožka | - |
accented lemma | tìkt | girdė́ti,gir̃di,-ė́jo | - | kaĩp | kiaũlė (2) | jìs,jì | - | beĩ | álkanas,-à (3a) | ožkà (3) | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | V | - | KO | NA | PPER | - | KO | ADJ | NA | - |
part of speech form | PTK | V | - | KO | NA | PPER | - | KO | ADJ | NA | - |
morphology - lemma | - | -ėti,-i,-ėjo | - | - | ė8_Fem | ja4,jo8 | - | - | a1,o6 | o6_Fem | - |
morphology - form | - | ki-Imp | - | - | ė_Fem | ja | - | - | o | o_Fem | - |
inflection | - | Imp_Sg_2 | - | - | Pl_Nom | Masc_Sg_Gen | - | (y) | Pos_Fem_Pl_Nom | Pl_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | tik(tai) | klausyti | - | kaip,kad | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Ecco, ascolta come i suoi maiali e le capre affamate | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Höre nur , wie seine Schweine , wie seine verhungerten Ziegen | ||||||||||
Rastenis (1967) | And hear again how his lean pigs and hungry goats, | ||||||||||
Rhesa (1818) | In dem Arm liebkosend und wiegend zu preisen den Bastard. |
PL_6r_29(280) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Graùdzey pró plysziùs żiurėdămŏs ėdĕsiŭ rėkia . | ||||||
Rhesa (1818) | ------------------------------------------------ | ||||||
Schleicher (1865) | graúdżei pro plysziùs żiurė́damos ė́desiu rė́kia. | ||||||
transliteration | graudžey | pro | plišius | žurėdamos | edesių | rėkia | - |
modernized form | graudžiai | pro | plyšius | žiūrėdamos | ėdesių | rėkia | - |
lemma | graudžiai | pro | plyšys | žiūrėti | ėdesis | rėkti | - |
accented lemma | graũdžiai | prõ | plyšỹs (4) | žiūrė́ti,žiū̃ri,-ė́jo | ė̃desis (1) | rė̃kti,rė̃kia,rė̃kė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | AP | NA | V | NA | V | - |
part of speech form | ADV | APPR | NA | VSP | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | ja3_Masc | -ėti,-i,-ėjo | ja3_Masc | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | - | ja_Masc | o | ja_Masc | ja-Pres | - |
inflection | Pos_(ey) | - | Pl_Acc | Fem_Pl | Pl_Gen | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | liūdnai | - | - | - | pašaras | bliauti | - |
Cerri (2014) | occhieggiando tristi fra le crepe reclamano cibo. | ||||||
Nesselmann (1869) | Sehnsuchtsvoll durch den Wandspalt schaun und schreien nach Fressen . | ||||||
Rastenis (1967) | Agazing through the cracks, cry sadly for some food. | ||||||
Rhesa (1818) | Wissen wir doch wie die Kinder den festlichen Sommer vertändeln. |
PL_6r_30(281) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kám iszbėgai taìp , prastójęs kaìmĕnę̆ kiaùliu ? | |||||||
Rhesa (1818) | ------------------------------------------------ | |||||||
Schleicher (1865) | Kám iszbė́gai taíp prastójęs kaímenę kiaúliu? | |||||||
transliteration | kam | išbėgai | taip | , | prastojęs | kaimenę | kiaulu | ? |
modernized form | kam | išbėgai | taip | - | prastojęs | kaimenę | kiaulių | - |
lemma | kam | išbėgti | taip | - | prastoti | kaimenė | kiaulė | - |
accented lemma | kám | išbė́gti,-bė́ga,-bė́go | taĩp | - | prastóti,-stója,-stójo | kaĩmenė (1) | kiaũlė (2) | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | V | ADV | - | V | NA | NA | - |
part of speech form | ADV | V | ADV | - | VPP | NA | NA | - |
morphology - lemma | - | -ti,-a,-o | - | - | -oti,-oja,-ojo | ė8_Fem | ė8_Fem | - |
morphology - form | - | o-Past | - | - | o-Past | ė_Fem | ė_Fem | - |
inflection | - | Ind_Past_Sg_2 | - | - | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | Sg_Acc | Pl_Gen_(u) | - |
gloss of lemma (lt.) | dėl ko | pasprukti | - | - | apleisti,palikti | banda | - | - |
Cerri (2014) | Per che cosa sei fuggito lasciando il branco dei porci? | |||||||
Nesselmann (1869) | Warum ranntest du weg und verließest die Herde der Schweine ? | |||||||
Rastenis (1967) | Why did you run away forsaking his young pigs? | |||||||
Rhesa (1818) | Dorfes= und Herrschaft=Kinder die sitzen oft traulich beisammen, |
PL_6r_31(282) | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Àr nĕgăwaì , ko reìk’ , kasdën isz Blèbĕriŏ rànku ? | |||||||||||
Rhesa (1818) | ------------------------------------------------ | |||||||||||
Schleicher (1865) | Àr negavaí ko reíḱ kàs dë́n isz Blèberio rànku? | |||||||||||
transliteration | ar | ne | gavai | , | ko | reik | , | kasdien | iš | bleberio | rankų | ? |
modernized form | ar | ne | gavai | - | ko | reikia | - | kasdien | iš | Bleberio | rankų | - |
lemma | ar | ne | gauti | - | kas | reikėti,reikti | - | kasdien | iš | Bleberis | ranka | - |
accented lemma | ar̃ | nè | gáuti,gáuna,gãvo | - | kàs | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | - | kasdiẽn | ìš | Blèberis (1) | rankà (2) | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | PTK | V | - | PK | V | - | ADV | AP | NT | NA | - |
part of speech form | PTKINT | PTKNEG | V | - | PKSREL | V | - | ADVC | APPR | NT | NA | - |
morphology - lemma | - | - | -ti,-a,-o | - | a1 | -ti,-ia,-ė(jo) | - | - | - | ja3_Masc | o6_Fem | - |
morphology - form | - | - | o-Past | - | a | ja-Pres | - | - | - | ja_Masc | o_Fem | - |
inflection | - | - | Ind_Past_Sg_2 | - | Gen | Ind_Pres_3_(-) | - | - | - | Sg_Gen | Pl_Gen | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | į(si)gyti | - | - | - | - | kas diena | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Non avevi sempre il necessario per mano di Bleberis? | |||||||||||
Nesselmann (1869) | Hast du von Blebberis nicht , was Noth thut , täglich empfangen ? | |||||||||||
Rastenis (1967) | Did not old Bleberis take care of all your needs? | |||||||||||
Rhesa (1818) | Spielen geschwisterlich scharrend auf staubiger Trift und erzählen |
PL_6r_32(283) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Àr reikėjo táw bensýk iszgįt nĕprĭwálgius ? | ||||||||
Rhesa (1818) | ------------------------------------------------ | ||||||||
Schleicher (1865) | Àr reikė́jo táv bèn sýk iszgį́t nepriválgius? | ||||||||
transliteration | ar | reikėjo | tav | ben | syk | išgįt | ne | privalgius | ? |
modernized form | ar | reikėjo | tau | ben | sykį | išginti | ne | privalgius | - |
lemma | ar | reikėti,reikti | tu | ben | sykis | išginti,išgyti | ne | privalgyti | - |
accented lemma | ar̃ | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | tù | beñ | sỹkis (2) | išgiñti (išgýti),ìšgena,ìšginė | nè | priválgyti,-válgo,-válgė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | V | PPER | PTK | NA | V | PTK | V | - |
part of speech form | PTKINT | V | PPER | PTK | NAA/ADV | VINF | PTKNEG | VG | - |
morphology - lemma | - | -ti,-ia,-ė(jo) | - | - | ja3_Masc | -ti,-a,-ė | - | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | o-Past | - | - | ja_Masc | - | - | Past-G | - |
inflection | - | Ind_Past_3 | Sg_Dat_(v) | - | Sg_Acc_(-) | (įt) | - | Past | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | bent | kartas | išvaryti gyvulius į ganyklą | - | prisivalgyti | - |
Cerri (2014) | T’è successo mai di pascolar le bestie a pancia vuota? | ||||||||
Nesselmann (1869) | Mußtest du einmal das Vieh austreiben , bevor du gegessen ? | ||||||||
Rastenis (1967) | While herding in his fields, were you not fed and clad? | ||||||||
Rhesa (1818) | Einer dem Andern, vertraut nichtssagende, kindische Mährlein. |
PL_6r_33(284) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Tìkt ătsĭmįk , kaip jìs tăwę̆ nůgą prìė̆mė̆ slúżyt , | |||||||||
Rhesa (1818) | ------------------------------------------------ | |||||||||
Schleicher (1865) | Tikt atsimį́k kaíp jis tavę̀ nů́gą prìėmė slúżyt | |||||||||
transliteration | tikt | atsimyk | , | kaip | jis | tave | nuogą | prieme | služit | ; |
modernized form | tikt | atsimink | - | kaip | jis | tave | nuogą | priėmė | slūžyti | - |
lemma | tikt | atsiminti,atsimyti | - | kaip | jis | tu | nuogas | priimti | slūžyti | - |
accented lemma | tìkt | atsimiñti (atsimýti),atsìmena,atsìminė | - | kaĩp | jìs,jì | tù | núogas,-à (3) | priim̃ti,prìima,prìėmė | slū̃žyti,-ija,-ijo | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | V | - | KO | PPER | PPER | ADJ | V | V | - |
part of speech form | PTK | V | - | KO | PPER | PPER | ADJ | V | VINF | - |
morphology - lemma | - | Ref_-ti,-a,-ė | - | - | ja4,jo8 | - | a1,o6 | -ti,-a,-ė | -yti,-ija,-ijo | - |
morphology - form | - | Ref_ki-Imp | - | - | ja | - | a | ė-Past | - | - |
inflection | - | Imp_Sg_2_(yk) | - | - | Masc_Sg_Nom | Sg_Acc | Pos_Masc_Sg_Acc | Ind_Past_3_(e) | (it) | - |
gloss of lemma (lt.) | tik(tai) | - | - | kaip,kad | - | - | - | - | tarnauti | - |
Cerri (2014) | Eri nudo quando t’ha preso a servizio, non scordarlo; | |||||||||
Nesselmann (1869) | Denke nur dran , wie Jener einst nackt in den Dienst dich genommen , | |||||||||
Rastenis (1967) | He took you in without a stitch upon your back; | |||||||||
Rhesa (1818) | Unsre Bäurinnen, die pflegen nur schlecht die lebendigen Puppen |
PL_6r_34(285) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir këk utėliú jis táw kasdën nŭszŭkáwo , | |||||||
Rhesa (1818) | ------------------------------------------------ | |||||||
Schleicher (1865) | ir këk utėliú jis táv kàs dë́n nuszukávo, | |||||||
transliteration | ir | kiek | utėlu | jis | tav | kasdien | nušukavo | , |
modernized form | ir | kiek | utėlių | jis | tau | kasdien | nušukavo | - |
lemma | ir | kiek | utėlė | jis | tu | kasdien | nušukuoti | - |
accented lemma | ir̃ | kíek | utėlė̃ (3b) | jìs,jì | tù | kasdiẽn | nušukúoti,-úoja,-ãvo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | ADV | NA | PPER | PPER | ADV | V | - |
part of speech form | KO | KO | NA | PPER | PPER | ADVC | V | - |
morphology - lemma | - | - | ė8_Fem | ja4,jo8 | - | - | -uoti,-uoja,-avo | - |
morphology - form | - | - | ė_Fem | ja | - | - | o-Past | - |
inflection | - | - | Pl_Gen_(u) | Masc_Sg_Nom | Sg_Dat_(v) | - | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | kas diena | iššukuoti | - |
Cerri (2014) | quante volte ti ha spazzolato i pidocchi dalla testa, | |||||||
Nesselmann (1869) | Wieviel Läuse er jeglichen Tag vom Kopf dir gekämmt hat , | |||||||
Rastenis (1967) | Each day a lot of lice he combed out of your hair, | |||||||
Rhesa (1818) | Einzuwickeln in Lappen und denn in den Winkel zu werfen. |
PL_6r_35(286) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ik iszmókai jó penkiàs kiaulès sŭrŏkůti ; | ||||||
Rhesa (1818) | ------------------------------------------------ | ||||||
Schleicher (1865) | ik iszmókai jo penkiàs kiaulès suroků́ti. | ||||||
transliteration | ik | išmokai | jo | penkias | kiaules | surokuoti | ; |
modernized form | iki | išmokai | jo | penkias | kiaules | surokuoti | - |
lemma | iki | išmokti | jis | penki | kiaulė | surokuoti | - |
accented lemma | ìki,ikì | išmókti,išmóksta,išmóko | jìs,jì | penkì,peñkios (4) | kiaũlė (2) | surokúoti,-úoja,-ãvo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | V | PPER | CARD | NA | V | - |
part of speech form | ADV | V | PPER | CARD | NA | VINF | - |
morphology - lemma | - | -ti,-sta,-o | ja4,jo8 | ja,jo | ė8_Fem | -uoti,-uoja,-avo | - |
morphology - form | - | o-Past | ja | jo | ė_Fem | - | - |
inflection | (-) | Ind_Past_Sg_2 | Masc_Sg_Gen | Fem_Pl_Acc | Pl_Acc | - | - |
gloss of lemma (lt.) | kol | - | - | - | - | suskaičiuoti | - |
Cerri (2014) | fino a quando imparasti a contare le sue cinque scrofe; | ||||||
Nesselmann (1869) | Bis du begriffst , seine Schweine , die fünf , zusammen zu zählen ; | ||||||
Rastenis (1967) | Until you learned to count the five pigs that he had. | ||||||
Rhesa (1818) | Kennst ja die Weiber im Dorf, weißt wie sie bewarten die Kindlein. |
PL_6r_36(287) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó paskùy këk wàrgo jìs ir ászărŭ wèrkė , | ||||||||
Rhesa (1818) | ------------------------------------------------ | ||||||||
Schleicher (1865) | O paskùi këk vàrgo jis ir ászaru vèrkė, | ||||||||
transliteration | o | paskuy | kiek | vargo | jis | ir | ašaru | verkė | , |
modernized form | o | paskui | kiek | vargo | jis | ir | ašarų | verkė | - |
lemma | o | paskui | kiek | vargti | jis | ir | ašara | verkti | - |
accented lemma | õ | paskuĩ | kíek | var̃gti,var̃gsta,var̃go | jìs,jì | ir̃ | ãšara (1) | ver̃kti,ver̃kia,ver̃kė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | ADV | ADV | V | PPER | KO | NA | V | - |
part of speech form | KO | ADV | ADV | V | PPER | KO | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | -ti,-sta,-o | ja4,jo8 | - | o6_Fem | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | o-Past | ja | - | o_Fem | ė-Past | - |
inflection | - | Pos_(uy) | - | Ind_Past_3 | Masc_Sg_Nom | - | Pl_Gen_(u) | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | vėliau | kiek daug | sunkiai dirbti | - | - | - | (iš)verkti | - |
Cerri (2014) | quanta pena e quante lacrime ha versato fino al giorno | ||||||||
Nesselmann (1869) | Und wie vielen Verdruß er gehabt und Thränen vergossen , | ||||||||
Rastenis (1967) | Indeed, you caused much grief and woe to Bleberis | ||||||||
Rhesa (1818) | Aber die vornehmen Frau’n einhüllend in Seid’ ihre Puppen, |
PL_6r_37(288) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ik jo dáglą pùskuilį su pènkiătă kiaùliu | ||||||
Rhesa (1818) | ------------------------------------------------ | ||||||
Schleicher (1865) | ik jo dáglą pùskuilį sù pènkiata kiaúliu | ||||||
transliteration | ik | jo | daglą | puskuilį | su | penkiata | kiaulu |
modernized form | iki | jo | daglą | puskuilį | su | penketa | kiaulių |
lemma | iki | jis | daglas | puskuilis | su | penketa | kiaulė |
accented lemma | ìki,ikì | jìs,jì | dãglas,-à (4) | pùskuilis (1) | sù | peñketa (1) | kiaũlė (2) |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | KO | PPER | ADJ | NA | AP | CARD | NA |
part of speech form | KO | PPER | ADJ | NA | APPR | CARDS | NA |
morphology - lemma | - | ja4,jo8 | a1,o6 | ja3_Masc | - | o_Fem | ė8_Fem |
morphology - form | - | ja | a | ja_Masc | - | o_Fem | ė_Fem |
inflection | (-) | Masc_Sg_Gen | Pos_Masc_Sg_Acc | Sg_Acc | - | Sg_Ins | Pl_Gen_(u) |
gloss of lemma (lt.) | kol | - | deglas,margas (apie kiaulę) | neužaugęs kiaulės patinas | - | penketas | - |
Cerri (2014) | che imparasti a portar fuori dal recinto il maialino | ||||||
Nesselmann (1869) | Bis du den streifigen Eber zusamt den Säuen , den fünfen , | ||||||
Rastenis (1967) | Ere you could take beyond the gate his only shoat | ||||||
Rhesa (1818) | Pflegen auf prächtige Kissen sie sanft ins Bette zu legen. |
PL_6r_38(289) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Pró wartùs iszgùit drįsaì , kad ìszgĭnė̆ kèrdzus . | ||||||||
Rhesa (1818) | ------------------------------------------------ | ||||||||
Schleicher (1865) | pro vartùs iszgùit drįsaí, kàd ìszginė kèrdżus. | ||||||||
transliteration | pro | vartus | išguit | drysai | , | kad | išginė | kerdžus | - |
modernized form | pro | vartus | išguiti | drįsai | - | kad | išginė | kerdžius | - |
lemma | pro | vartai | išguiti | drįsti | - | kad | išginti,išgyti | kerdžius | - |
accented lemma | prõ | var̃tai (2) | išgùiti,ìšguja,išgùjo | drį̃sti,drį̃sta,drį̃so | - | kàd | išgiñti (išgýti),ìšgena,ìšginė | ker̃džius (2) | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | AP | NA | V | V | - | KO | V | NA | - |
part of speech form | APPR | NA | VINF | V | - | KO | V | NA | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | -ti,-a,-o | -ti,-sta,-o | - | - | -ti,-a,-ė | ju5_Masc | - |
morphology - form | - | a_Masc | - | o-Past | - | - | ė-Past | u_Masc | - |
inflection | - | Pl_Acc | (-) | Ind_Past_Sg_2 | - | - | Ind_Past_3 | Sg_Nom_(us) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | išvaryti,išginti | - | - | kai,kada | išvaryti gyvulius į ganyklą | piemenų vyresnysis | - |
Cerri (2014) | con le cinque scrofe, per unirsi al branco del mandriano. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Wagtest zu jagen hinaus vor das Thor , wenn der Hirte das Vieh trieb . | ||||||||
Rastenis (1967) | And his four sows to join the herders in the field. | ||||||||
Rhesa (1818) | Doch beginnen die Kleinen, sobald ein Weh ihnen zustößt, |
PL_6r_39(290) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ógĭ dăbàr , żioplý , jau gėdës Blèbĕriŏ námo , | ||||||||
Rhesa (1818) | ------------------------------------------------ | ||||||||
Schleicher (1865) | Ógi dabàr, żioplý, jaú gė́dës Blèberio námo | ||||||||
transliteration | ogi | dabar | žopli | jau | gėdies | bleberio | namo | , | |
modernized form | o | gi | dabar | žioply | jau | gėdiesi | Bleberio | namo | - |
lemma | o | gi | dabar | žioplys | jau | gėdėtis | Bleberis | namas | - |
accented lemma | õ | gì | dabar̃ | žioplỹs (4) | jaũ | gė́dėtis,-isi (-gė́džiasi),-ėjosi | Blèberis (1) | nãmas (4) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | ADV | NA | ADV | V | NT | NA | - |
part of speech form | KO | PTKE | ADV | NA | ADV | V | NT | NA | - |
morphology - lemma | - | - | - | ja3_Masc | - | Ref_-ėtis,-isi,-ėjosi | ja3_Masc | a1_Masc | - |
morphology - form | - | - | - | ja_Masc | - | Ref_i-Pres | ja_Masc | a_Masc | - |
inflection | - | - | - | Sg_Voc_(i) | - | Ind_Pres_Sg_2_(-) | Sg_Gen | Sg_Gen | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | gėdytis | - | ūkis | - |
Cerri (2014) | ora, insulso, la famiglia di Bleberis ti imbarazza | ||||||||
Nesselmann (1869) | Aber anjetzt , Maulaffe , ist Blebberis Hauß schon zu schlecht dir , | ||||||||
Rastenis (1967) | And now you even down the home of Bleberis | ||||||||
Rhesa (1818) | Auch unartig zu schrey’n aufwinselnd sogleich, wie die Unsern. |
PL_6r_40(291) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir jo wëżlibą bei wèrtą nëkĭnĭ wàrdą ? | |||||||
Rhesa (1818) | ------------------------------------------------ | |||||||
Schleicher (1865) | ir jo vë́żlibą beí vèrtą në́kini várdą. | |||||||
transliteration | ir | jo | viezlibą | bey | vertą | niekini | vardą | ? |
modernized form | ir | jo | viežlybą | bei | vertą | niekini | vardą | - |
lemma | ir | jis | viežlybas | bei | vertas | niekinti,niekyti | vardas | - |
accented lemma | ir̃ | jìs,jì | viẽžlybas,-a (1) | beĩ | ver̃tas,-à (4) | niẽkinti (niẽkyti),-ina,-ino | var̃das (4) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PPER | ADJ | KO | ADJ | V | NA | - |
part of speech form | KO | PPER | ADJ | KO | ADJ | V | NA | - |
morphology - lemma | - | ja4,jo8 | a1,o6 | - | a1,o6 | -ti,-a,-o | a1_Masc | - |
morphology - form | - | ja | a | - | a | a-Pres | a_Masc | - |
inflection | - | Masc_Sg_Gen | Pos_Masc_Sg_Acc | (y) | Pos_Masc_Sg_Acc | Ind_Pres_Sg_2 | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | garbingas | - | geras,gerbiamas | menkinti | - | - |
Cerri (2014) | e diffami il suo buon nome rispettabile e onorato? | |||||||
Nesselmann (1869) | Und du achtest gering seinen ehrbar würdigen Namen ? | |||||||
Rastenis (1967) | And slur his worthy name with insensate remarks? | |||||||
Rhesa (1818) | Doch überall war’s so in der Welt, seit Kinder erwuchsen. |
PL_6r_41(292) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Tìcz tiktaý ponát , măżŭ wėl teks żìngĭnĕ żèngti , | |||||||||
Rhesa (1818) | Ticʒ tiktay Pón[ȃ]t! maʒ́u wėl tèks Ʒ́inginę ʒ́engti, | |||||||||
Schleicher (1865) | Ticz tiktaí ponát, mażù vėl tèks żìngine żèngti | |||||||||
transliteration | tič | tiktay | ponat | ! | mažu | vėl | teks | zingine | žengti | , |
modernized form | tič | tiktai | ponaiti | - | mažu | vėl | teks | žingine | žengti | - |
lemma | tič | tiktai | ponatis | - | mažu | vėl | tekti | žinginė | žengti | - |
accented lemma | tìč | tiktaĩ | ponátis (1) | - | màžu | vė̃l | tèkti,teñka,tẽko | žiñginė (1),žinginė̃ (3b) | žeñgti,žeñgia,žeñgė | - |
language | olt | olt | olt | - | oli | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ITJ | PTK | NA | - | PTK | ADV | V | NA | V | - |
part of speech form | ITJ | PTK | NA | - | PTK | ADV | V | NAA/ADV | VINF | - |
morphology - lemma | - | - | ja3_Masc | - | - | - | -ti,-a,-o | ė8_Fem | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | - | ja_Masc | - | - | - | i-Fut | ė_Fem | - | - |
inflection | - | (ay) | Sg_Voc_(-) | - | - | - | Ind_Fut_3 | Sg_Ins | - | - |
gloss of lemma (lt.) | cit,ša | tik | ponaitis | - | galbūt | - | reikėti | lėtas ėjimas žingsniu | žingsniuoti | - |
Cerri (2014) | Signorino, puah! dovrai di nuovo camminare al passo | |||||||||
Nesselmann (1869) | Ruhig , Patronchen , du wirst vielleicht auch wieder zu Fuß gehn | |||||||||
Rastenis (1967) | Just wait, you brainless snort; your luck may change again, | |||||||||
Rhesa (1818) | Weinen und Winseln, das ist der Kindlein erstes Geschäfte. |
PL_6r_42(293) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir , kad Dëws kŏrăwós , dar wèrkdams ùbăgăis eìsi . | ||||||||||
Rhesa (1818) | Ir, kàd Diew’s korawôs, dȃr werkdams Ubbagais eiſi. | ||||||||||
Schleicher (1865) | ir, kàd Dë́vs koravós, dár vèrkdams ùbagais eísi.“ | ||||||||||
transliteration | ir | , | kad | dievs | koravos | , | dar | verkdams | ubagais | eisi | - |
modernized form | ir | - | kad | Dievas | koravos | - | dar | verkdamas | ubagais | eisi | - |
lemma | ir | - | kad | Dievas | koravoti | - | dar | verkti | ubagas | eiti | - |
accented lemma | ir̃ | - | kàd | Diẽvas (4) | koravóti,-ója,-ójo | - | dár,dar̃ | ver̃kti,ver̃kia,ver̃kė | ùbagas (3b) | eĩti,eĩna,ė̃jo | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | - | KO | NT | V | - | PTK | V | NA | V | - |
part of speech form | KO | - | KO | NT | V | - | PTK | VSP | NAP | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | a1_Masc | -oti,-oja,-ojo | - | - | -ti,-ia,-ė | a1_Masc | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | - | a_Masc | i-Fut | - | - | a | a_Masc | i-Fut | - |
inflection | - | - | - | Sg_Nom_(vs) | Ind_Fut_3 | - | - | Masc_Sg_(ms) | Pl_Ins | Ind_Fut_Sg_2 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | kai,kada | - | bausti | - | be to | raudoti | elgeta | - | - |
Cerri (2014) | e, se Dio ti punirà, piangere e chiedere le offerte!» | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Und , wenn Gott dich straft , noch weinend betteln an Thüren . | ||||||||||
Rastenis (1967) | And then once more you will be forced to beg for alms!" | ||||||||||
Rhesa (1818) | Niemand entstieg der Wieg’ hier jemals ohne zu weinen, |
PL_6r_43(294) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Róds , tărė̆ Prìczkus , jáuns żmogùs durnaý dŭkĭnėdams | ||||||||
Rhesa (1818) | Rôds tare Selmas, jáun’s Ʒ́mogùs durnày dukinėdams, | ||||||||
Schleicher (1865) | „Róds“ tárė Prìczkus „jáuns żmogùs, durnaí dukinė́dams, | ||||||||
transliteration | rods | , | tare | pričkus | , | jauns | žmogus | durnay | dukinėdams |
modernized form | rods | - | tarė | Pričkus | - | jaunas | žmogus | durnai | dūkinėdamas |
lemma | rods | - | tarti | Pričkus | - | jaunas | žmogus | durnai | dūkinėti |
accented lemma | rõds | - | tar̃ti,tãria,tãrė | Prìčkus (2) | - | jáunas,-à (3) | žmogùs (4) | durnaĩ | dūkinė́ti,-ė́ja,-ė́jo |
language | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | ADV | - | V | NT | - | ADJ | NA | ADV | V |
part of speech form | ADV | - | V | NT | - | ADJ | NA | ADV | VSP |
morphology - lemma | - | - | -ti,-ia,-ė | u4_Masc | - | a1,o6 | Sg_u4_Masc,Pl_ė8_Masc | - | -inėti,-inėja,-inėjo |
morphology - form | - | - | ė-Past | u_Masc | - | a | u_Masc | - | a |
inflection | - | - | Ind_Past_3_(e) | Sg_Nom | - | Pos_Masc_Sg_Nom_(ns) | Sg_Nom | Pos_(ay) | Masc_Sg_(ms) |
gloss of lemma (lt.) | žinoma | - | - | - | - | - | - | kvailai | siausti,dūkti |
Cerri (2014) | Disse Pričkus: «ogni giovane, infuriandosi per niente, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Freilich , erwiederte Fritz , ein Jüngling , der thöricht umherschwärmt , | ||||||||
Rastenis (1967) | Quote Pričkus, "A young man, meseems, is but a fool | ||||||||
Rhesa (1818) | Niemand erwuchs vom Kinde bis heut’ unter währendem Lachen. |
PL_6r_44(295) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Neì sidábras gýws stiklè mudreý szŏkĭnėja , | ||||||
Rhesa (1818) | Néy Sidàbras gyw’s Stiklè mudrèy ßokinėja, | ||||||
Schleicher (1865) | neí sidábras gývs stiklè mudreí szokinė́ja | ||||||
transliteration | ney | sidabras | gyvs | stikle | mudrey | šokinėja | , |
modernized form | nei | sidabras | gyvas | stikle | mudriai | šokinėja | - |
lemma | nei | sidabras | gyvas | stiklas | mudriai | šokinėti | - |
accented lemma | néi | sidãbras (2) | gývas,-à (3) | stìklas (4) | mudriaĩ | šokinė́ti,-inė́ja,-inė́jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | ADJ | NA | ADV | V | - |
part of speech form | KOKOM | NA | ADJ | NAA | ADV | V | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | a1,o6 | a1_Masc | - | -inėti,-inėja,-inėjo | - |
morphology - form | - | a_Masc | a | a_Masc | - | a-Pres | - |
inflection | (y) | Sg_Nom | Pos_Masc_Sg_Nom_(vs) | Sg_Loc | Pos_(ey) | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | kaip,lyg | - | - | stiklinis indas | judriai | - | - |
Cerri (2014) | come argento vivo in un’ampolla, s’agita vivace | ||||||
Nesselmann (1869) | Tanzt in die Welt hinein , Quecksilber gleich in dem Glase , | ||||||
Rastenis (1967) | Who quakes like mercury within a hollow flask, | ||||||
Rhesa (1818) | Seh’t, Gott füget es liebend, gekommen ist wieder der Frühling |
PL_6r_R44 | |
---|---|
transliteration | |
modernized form | |
lemma | |
accented lemma | |
language | |
part of speech lemma | |
part of speech form | |
morphology - lemma | |
morphology - form | |
inflection | |
gloss of lemma (lt.) |
PL_6v_1(296) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir perdaùg durnůdams sáw iszkádą̆ pădáro . | ||||||
Rhesa (1818) | Ir perdaug durnůdams ſ[ȃ]w Ißkádą padáro. | ||||||
Schleicher (1865) | ir pèr daúg durnů́dams sáv iszkádą padáro. | ||||||
transliteration | ir | perdaug | durnuodams | sav | iškadą | padaro | - |
modernized form | ir | perdaug | durnuodamas | sau | iškadą | padaro | - |
lemma | ir | perdaug | durnuoti | savęs | iškada | padaryti | - |
accented lemma | ir̃ | perdaũg | durnúoti,-úoja,-ãvo | savę̃s | iškadà (2) | padarýti,-dãro,-dãrė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | ADV | V | PPER | NA | V | - |
part of speech form | KO | ADVC | VSP | PPER | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | -ti,-a,-o | - | o6_Fem | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | a | - | o_Fem | o-Pres | - |
inflection | - | Pos | Masc_Sg_(ms) | Dat_(v) | Sg_Acc | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | per daug | kvailioti | - | nuostolis,žala | sukelti,būti priežastimi | - |
Cerri (2014) | e compiendo azioni senza senso danneggia se stesso. | ||||||
Nesselmann (1869) | Vielfachen Schaden sich selber bereitend durch eigene Thorheit . | ||||||
Rastenis (1967) | And by his restlessness brings harm unto himself. | ||||||
Rhesa (1818) | Mit holdseligen Tagen; wir fühlen schon sanft seine Wärme! |
PL_6v_2(297) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Jùk ir més wisi , glupì dar búdămĭ snàrglei , | |||||||||
Rhesa (1818) | Iùk ir més wiſſi, glupi dȃr búdami Snarglei, | |||||||||
Schleicher (1865) | Jùk ir més vis[ì], glupì dár búdami snàrglei, | |||||||||
transliteration | iuk | ir | mes | visi | , | glupi | dar | budami | snarglei | , |
modernized form | juk | ir | mes | visi | - | glūpi | dar | būdami | snargliai | - |
lemma | juk | ir | aš | visas | - | glūpas | dar | būti | snarglius | - |
accented lemma | jùk | ir̃ | àš | vìsas,-à (4) | - | glū̃pas,-à (4) | dár,dar̃ | bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo | snar̃glius (2) | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | KO | PPER | PI | - | ADJ | PTK | V | NA | - |
part of speech form | PTK | KO | PPER | PIS | - | ADJ | PTK | VASP | NAP | - |
morphology - lemma | - | - | - | a2,o6 | - | a1,o6 | - | irr | ju5_Masc | - |
morphology - form | - | - | - | a | - | a | - | a | ju_Masc | - |
inflection | - | - | Pl_Nom | Masc_Pl_Nom | - | Pos_Masc_Pl_Nom | - | Masc_Pl | Pl_Nom_(ei) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | kvailas | kol kas | - | nesubrendėlis | - |
Cerri (2014) | Tutti noi da mocciosetti fummo degli scapestrati | |||||||||
Nesselmann (1869) | Haben wir Alle ja doch , da wir thörichte Buben noch waren , | |||||||||
Rastenis (1967) | We too, when we were but snotnosed, unruly brats, | |||||||||
Rhesa (1818) | Schon bekleidet die Erde mit Schmuck ihren nackenden Rücken. |
PL_6v_3(298) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Daùg wisókiu nëknëkiu glupú prăsĭmánėm . | |||||
Rhesa (1818) | Daùg wiſſókiû Niekniekiû glupû praſimánėm’. | |||||
Schleicher (1865) | daúg visókiu në́knëkiu glupú prasimánėm. | |||||
transliteration | daug | visokių | niekniekių | glupų | prasimanėm | - |
modernized form | daug | visokių | niekniekių | glūpų | prasimanėme | - |
lemma | daug | visoks | niekniekis | glūpas | prasimanyti | - |
accented lemma | daũg | visóks,-ia (1) | niẽkniekis (1) | glū̃pas,-à (4) | prasimanýti,-mãno,-mãnė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | PI | NA | ADJ | V | - |
part of speech form | ADV | PI | NA | ADJ | V | - |
morphology - lemma | - | ja3,jo7 | ja3_Masc | a1,o6 | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | ja | ja_Masc | a | Ref_ė-Past | - |
inflection | Pos | Masc_Pl_Gen | Pl_Gen | Pos_Masc_Pl_Gen | Ind_Past_Pl_1_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | menkniekis | kvailas | išsigalvoti | - |
Cerri (2014) | e c’inventavamo di continuo mille sciocchezzuole. | |||||
Nesselmann (1869) | Viel nichtsnutziges Zeug , so mancherlei Dummheit begangen . | |||||
Rastenis (1967) | Engaged in stupid things, and played our silly games. | |||||
Rhesa (1818) | Sieh’, wie jeglichs Wesen auflebt zum freudigen Dasein! |
PL_6v_4(299) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Més waikaì ant úlyczu kruwóms sŭsĭbėgę | ||||||
Rhesa (1818) | Més Waikai ant Ulycʒû Kruwôm’s ſuſibėgę, | ||||||
Schleicher (1865) | Més vaikaí ànt úlyczu kruvóms susibė́gę | ||||||
transliteration | mes | vaikai | ant | uliču | kruvoms | susibėgę | , |
modernized form | mes | vaikai | ant | ūlyčių | krūvomis | susibėgę | - |
lemma | aš | vaikas | ant | ūlyčia | krūva | susibėgti | - |
accented lemma | àš | vaĩkas (4) | añt | ū̃lyčia (1) | krūvà (4) | susibė́gti,-bė́ga,-bė́go | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PPER | NA | AP | NA | NA | V | - |
part of speech form | PPER | NA | APPR | NA | NAA | VPP | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | - | jo7_Fem | o6_Fem | Ref_-ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | a_Masc | - | jo_Fem | o_Fem | Ref_o-Past | - |
inflection | Pl_Nom | Pl_Nom | - | Pl_Gen_(u) | Pl_Ins_(ms) | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | kaimo gatvė | būrys | susirinkti | - |
Cerri (2014) | Noi, fanciulli, uniti in crocchio sui vialetti dei cortili | ||||||
Nesselmann (1869) | Wenn als Knaben wir uns zu Haus' auf den Straßen versammelt , | ||||||
Rastenis (1967) | We boys oft gathered in the yards and village streets | ||||||
Rhesa (1818) | Dort; die Vögel des Himmels, sie fliegen in Schaaren zusammen, |
PL_6v_5(300) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Lószom ir durnùs sztukùs kaip kúdĭkĕi taìsėm . | |||||||||
Rhesa (1818) | Lóßȃm’, ir durnùs Sʒtukkùs, kaip Kúdikiei taiſėm’. | |||||||||
Schleicher (1865) | lószom ir durnùs sztukùs kaíp kúdikei taísėm. | |||||||||
transliteration | lošom | , | ir | durnus | štukus | , | kaip | kudikei | taisėm | - |
modernized form | lošome | - | ir | durnus | štukus | - | kaip | kūdikiai | taisėme | - |
lemma | lošti | - | ir | durnas | štukas | - | kaip | kūdikis | taisyti | - |
accented lemma | lõšti,lõšia (-ta),lõšė (-o) | - | ir̃ | dur̃nas,-à (4) | štùkas (2) | - | kaĩp | kū̃dikis (1) | taisýti,taĩso,taĩsė | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | - | KO | ADJ | NA | - | KO | NA | V | - |
part of speech form | V | - | KO | ADJ | NA | - | KOKOM | NA | V | - |
morphology - lemma | -ti,-ia/-ta,-ė/-o | - | - | a1,o6 | a1_Masc | - | - | ja3_Masc | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | o-Past | - | - | a | a_Masc | - | - | ja_Masc | ė-Past | - |
inflection | Ind_Past_Pl_1_(-) | - | - | Pos_Masc_Pl_Acc | Pl_Acc | - | - | Pl_Nom_(ei) | Ind_Past_Pl_1_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | išdykauti | - | - | kvailas | pokštas,išdaiga | - | lyg | - | krėsti (išdaigas) | - |
Cerri (2014) | giocavamo e ci divertivamo ad allestire scherzi. | |||||||||
Nesselmann (1869) | Rasten wir oft und verübten als Kinder die albernsten Streiche . | |||||||||
Rastenis (1967) | And there resorted to all kinds of tricks and pranks. | |||||||||
Rhesa (1818) | Scherzen vor Wonn’ überall durcheinander hüpfend im Kreise. |
PL_6v_6(301) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Czè wëns pùlks saw żìrgus ìsz lazdú păsĭdáręs | ||||||||
Rhesa (1818) | Cʒė wien’s Pùlk’s ſaw Ʒ́irgus iß Laʒdû paſidáręs, | ||||||||
Schleicher (1865) | Czè vë́ns pùlks, sáv żìrgus isz lazdú pasidáręs | ||||||||
transliteration | če | viens | pulks | sav | zirgus | iš | lazdu | pasidaręs | , |
modernized form | čia | vienas | pulkas | sau | žirgus | iš | lazdų | pasidaręs | - |
lemma | čia | vienas | pulkas | savęs | žirgas | iš | lazda | pasidaryti | - |
accented lemma | čià | víenas,-à (3) | pul̃kas (4) | savę̃s | žìrgas (3) | ìš | lazdà (4) | pasidarýti,-dãro,-dãrė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | PI | NA | PPER | NA | AP | NA | V | - |
part of speech form | ADV | PIS | NA | PPER | NA | APPR | NA | VPP | - |
morphology - lemma | - | a2,o6 | a1_Masc | - | a1_Masc | - | o6_Fem | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | a | a_Masc | - | a_Masc | - | o_Fem | Ref_ė-Past | - |
inflection | (e) | Masc_Sg_Nom_(ns) | Sg_Nom_(ks) | Dat_(v) | Pl_Acc | - | Pl_Gen_(u) | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | šioje vietoje | - | būrys | - | - | - | - | pasigaminti | - |
Cerri (2014) | Un gruppetto, fabbricati dei cavalli con bastoni, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Hier eine Schaar , die machte sich Pferde aus Haselgesträuche , | ||||||||
Rastenis (1967) | There some of us would ride on homemade brooms and sticks, | ||||||||
Rhesa (1818) | Einige zählen im Neste die Eyer schon her, die gelegten. |
PL_6v_7(302) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir glupaý skraidýdams ànt purwú szŏkĭnėjo ; | ||||||
Rhesa (1818) | Ir glupày ſkraidydams ant Purwû ßokinėjo, | ||||||
Schleicher (1865) | ir glupaí skraidýdams ànt purvú szokinė́jo; | ||||||
transliteration | ir | glupay | skraidydams | ant | purvų | šokinėjo | ; |
modernized form | ir | glūpai | skraidydamas | ant | purvų | šokinėjo | - |
lemma | ir | glūpai | skraidyti | ant | purvas | šokinėti | - |
accented lemma | ir̃ | glūpaĩ | skraidýti,skraĩdo,skraĩdė | añt | pur̃vas (4) | šokinė́ti,-inė́ja,-inė́jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | ADV | V | AP | NA | V | - |
part of speech form | KO | ADV | VSP | APPR | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | -yti,-o,-ė | - | a1_Masc | -inėti,-inėja,-inėjo | - |
morphology - form | - | - | a | - | a_Masc | o-Past | - |
inflection | - | Pos_(ay) | Masc_Sg_(ms) | - | Pl_Gen | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | kvailai | bėgioti | - | - | straksėti,strapalioti | - |
Cerri (2014) | scorrazzando ingenuamente, zompettava nel pantano. | ||||||
Nesselmann (1869) | Tummelte dumm sich umher und sprang auf dem sumpfigen Boden ; | ||||||
Rastenis (1967) | Headforemost galloping through the high-splashing mud, | ||||||
Rhesa (1818) | Wartet nur: über ein Kleines, so werden die Eyer im Neste |
PL_6v_8(303) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó kitsaì bŏtăgùs saw ìsz plauszú nŭsĭsùkęs | |||||||
Rhesa (1818) | O kitſai Bótagus ſaw iß Plaußû nuſiſukkęs, | |||||||
Schleicher (1865) | o kitsaí, botagùs sáv isz plauszú nusisùkęs, | |||||||
transliteration | o | kitsai | botagus | sav | iš | plaušų | nusisukęs | , |
modernized form | o | kitas | botagus | sau | iš | plaušų | nusisukęs | - |
lemma | o | kitas | botagas | savęs | iš | plaušas | nusisukti | - |
accented lemma | õ | kìtas,-à (4),kitsaĩ | botãgas (2) | savę̃s | ìš | plaũšas (4) | nusisùkti,nusìsuka,-sùko | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PI | NA | PPER | AP | NA | V | - |
part of speech form | KO | PIS | NA | PPER | APPR | NA | VPP | - |
morphology - lemma | - | a2,o6 | a1_Masc | - | - | a1_Masc | Ref_-ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | jaD | a_Masc | - | - | a_Masc | Ref_o-Past | - |
inflection | - | D_Masc_Sg_Nom_(ai) | Pl_Acc | Dat_(v) | - | Pl_Gen | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | pluoštinis karnos sluoksnis | nusivy(nio)ti | - |
Cerri (2014) | Altri invece, attorcigliate delle funi a farne fruste, | |||||||
Nesselmann (1869) | Jene dagegen , die drehte aus Bast sich Peitschen zusammen , | |||||||
Rastenis (1967) | While others, pantless ones, would crack their whizzing whips - | |||||||
Rhesa (1818) | Schon beginnen zu zwitschern; denn wird’s viel Mühe noch kosten, |
PL_6v_9(304) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Páuszkėjo be kélniu szén ir tén bė̆gĭnėdams . | |||||||
Rhesa (1818) | Páußkẽjo, bè Kélnû ßén ir tén bginėdams; | |||||||
Schleicher (1865) | páuszkėjo bè kélniu szén ir tén bėginė́dams. | |||||||
transliteration | pauškėjo | be | kelnu | šen | ir | ten | beginėdams | ; |
modernized form | pauškėjo | be | kelnių | šen | ir | ten | bėginėdamas | - |
lemma | pauškėti | be | kelnės | šen | ir | ten | bėginėti | - |
accented lemma | páuškėti,-ėja (-ia),-ėjo | bè | kélnės (1) | šén | ir̃ | tén | bėginė́ti,-inė́ja,-inė́jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | AP | NA | ADV | KO | ADV | V | - |
part of speech form | V | APPR | NA | ADV | KO | ADV | VSP | - |
morphology - lemma | -ėti,-(ėj)a,-ėjo | - | ė8_Fem | - | - | - | -inėti,-inėja,-inėjo | - |
morphology - form | o-Past | - | ė_Fem | - | - | - | a | - |
inflection | Ind_Past_3 | - | Pl_Gen_(u) | - | - | - | Masc_Sg_(ms) | - |
gloss of lemma (lt.) | pliauškėti | - | - | - | - | - | bėgioti | - |
Cerri (2014) | mezzi nudi sgambettavano facendole schioccare. | |||||||
Nesselmann (1869) | Knallte und tummelte sich unbehost bald hier- und bald dorthin . | |||||||
Rastenis (1967) | Roll, dance, play 'hide and seek,' and scurry to and fro; | |||||||
Rhesa (1818) | Diese zu warten. Sie werden die Müh euch danken mit Wegflug. |
PL_6v_10(305) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Bèt mergáitės , páczos dár prĭwălýdămŏs áukliu , | |||||||
Rhesa (1818) | Bèt Mergaites, pácʒos dȃr priwalydamos Aukliû, | |||||||
Schleicher (1865) | Bėt mergáitės, páczos dár privalýdamos áukliu, | |||||||
transliteration | bet | mergaites | , | pačios | dar | privalydamos | aukliu | , |
modernized form | bet | mergaitės | - | pačios | dar | privalydamos | auklių | - |
lemma | bet | mergaitė | - | pats | dar | privalyti | auklė | - |
accented lemma | bèt | mergáitė (1) | - | pàts,patì (4) | dár,dar̃ | privalýti,privãlo,privãlė | áuklė (1) | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | - | PD | PTK | V | NA | - |
part of speech form | KO | NA | - | PD | PTK | VSP | NA | - |
morphology - lemma | - | ė8_Fem | - | i5,jo8 | - | -yti,-o,-ė | ė8_Fem | - |
morphology - form | - | ė_Fem | - | jo | - | o | ė_Fem | - |
inflection | - | Pl_Nom_(es) | - | Fem_Pl_Nom | - | Fem_Pl | Pl_Gen_(iu) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | kol kas | būti reikalingam | - | - |
Cerri (2014) | Mentre le fanciulle, ancora bisognose delle balie, | |||||||
Nesselmann (1869) | Aber die Mägdlein , selber der Wärt'rin noch nicht entwachsen , | |||||||
Rastenis (1967) | Meanwhile the little girls, themselves but baby-dolls, | |||||||
Rhesa (1818) | Wie es den Vögeln ergeht, du siehst’s ergeht’s auch den Menschen: |
PL_6v_11(306) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Jaù isz lópu márgas sáw lėlès mădăráwo , | |||||||
Rhesa (1818) | Iaù iß Lópû margas ſaw Lėlès madaráwo, | |||||||
Schleicher (1865) | jaú isz lopú márgas sáv lėlès madarávo | |||||||
transliteration | iau | iš | lopų | margas | sav | lėles | madaravo | , |
modernized form | jau | iš | lopų | margas | sau | lėles | madaravo | - |
lemma | jau | iš | lopas | margas | savęs | lėlė | madaruoti | - |
accented lemma | jaũ | ìš | lõpas (4) | márgas,-à (3) | savę̃s | lėlė̃ (4) | madarúoti,-úoja,ãvo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | AP | NA | ADJ | PPER | NA | V | - |
part of speech form | ADV | APPR | NA | ADJ | PPER | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | a1_Masc | a1,o6 | - | ė8_Fem | -uoti,-uoja,-avo | - |
morphology - form | - | - | a_Masc | o | - | ė_Fem | o-Past | - |
inflection | - | - | Pl_Gen | Pos_Fem_Pl_Acc | Dat_(v) | Pl_Acc | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | audeklo skiautė | įvairiaspalvis | - | - | sukti,vynioti | - |
Cerri (2014) | con le pezze si facevan bambolotti variopinti | |||||||
Nesselmann (1869) | Machten aus Lappen und Zeug von mancherlei Farbe sich Puppen , | |||||||
Rastenis (1967) | Would fashion baby-dolls of hurden rags and clouts, | |||||||
Rhesa (1818) | Ohne Mühsal und Noth kann Niemand hier seyn, auf der Erde. |
PL_6v_12(307) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir aukůdămŏs ànt alkúnu gárbĭnŏ bóstrą . | ||||||
Rhesa (1818) | Ir aukůdamos ant Alkúnû gárbino Bóſtrą. | ||||||
Schleicher (1865) | ir auků́damos ànt alkúnu gárbino bóstrą. | ||||||
transliteration | ir | aukuodamos | ant | alkunu | garbino | bostrą | - |
modernized form | ir | aukuodamos | ant | alkūnių | garbino | bostrą | - |
lemma | ir | aukuoti | ant | alkūnė | garbinti,garbyti | bostras | - |
accented lemma | ir̃ | aukúoti,-úoja,-ãvo | añt | alkū́nė (1) | gárbinti (gárbyti),-ina,-ino | bõstras (2) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | V | AP | NA | V | NA | - |
part of speech form | KO | VSP | APPR | NA | V | NA | - |
morphology - lemma | - | -uoti,-uoja,-avo | - | ė8_Fem | -ti,-a,-o | a1_Masc | - |
morphology - form | - | o | - | ė_Fem | o-Past | a_Masc | - |
inflection | - | Fem_Pl | - | Pl_Gen_(u) | Ind_Past_3 | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | supti,liūliuoti | - | - | girti | nesantuokinis vaikas | - |
Cerri (2014) | e, dondolando sui gomiti, ammiravano un monello. | ||||||
Nesselmann (1869) | Wiegten den Balg liebkosend auf Armen und priesen ihn weidlich . | ||||||
Rastenis (1967) | And leaning on their elbows worship bastard babes. | ||||||
Rhesa (1818) | Einst da wir auch nicht wußten das A. B. C. noch zu singen, |
PL_6v_13(308) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Żìnom jùk , kaìp waìkesczei săwŏ wásărą̆ szwèncza . | |||||||
Rhesa (1818) | Ʒinnôm’ j[ù]k, kaip Waikeſcʒei ſawo Waſarą ßwencʒia. | |||||||
Schleicher (1865) | Żìnom jùk kaíp vaíkesczei sávo vásarą szvèncza. | |||||||
transliteration | zinom | juk | kaip | vaikesčei | savo | vasarą | švenčia | - |
modernized form | žinome | juk | kaip | vaikesčiai | savo | vasarą | švenčia | - |
lemma | žinoti | juk | kaip | vaikestis,vaikesčias | savo/savęs | vasara | švęsti | - |
accented lemma | žinóti,žìno,-ójo | jùk | kaĩp | vaĩkestis,vaĩkesčias (1) | sàvo | vãsara (1) | švę̃sti,šveñčia,šveñtė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | PTK | KO | NA | PPER | NA | V | - |
part of speech form | V | PTK | KO | NA | PPOSG | NA | V | - |
morphology - lemma | -oti,-o,-ojo | - | - | ja2_Masc | - | o6_Fem | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | o-Pres | - | - | ja_Masc | - | o_Fem | ja-Pres | - |
inflection | Ind_Pres_Pl_1_(-) | - | - | Pl_Nom_(ei) | Gen | Sg_Acc | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | vaikiščias,vaikas | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Ben sappiamo come i giovani trascorrano l’estate. | |||||||
Nesselmann (1869) | Wissen wir doch , wie feiernd die Kinder den Sommer verbringen . | |||||||
Rastenis (1967) | Yes, thus the youngsters spend their happy summer days. | |||||||
Rhesa (1818) | Machten den Eltern, den lieben, nicht wenig wir Sorgen und Plagen, |
PL_6v_14(309) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Póniszki waikaì , su búriszkais sŭsĭsėdę , | |||||
Rhesa (1818) | Pónißki Waikai ſù bûrißkais ſuſiſėdę, | |||||
Schleicher (1865) | Póniszki vaikaí, sù búriszkais susisė́dę, | |||||
transliteration | poniški | vaikai | su | būriškais | susisėdę | , |
modernized form | poniški | vaikai | su | būriškais | susisėdę | - |
lemma | poniškas | vaikas | su | būriškas | susisėsti | - |
accented lemma | põniškas,-a (1) | vaĩkas (4) | sù | bū̃riškas,-a (1) | susisė́sti,-sė́da,-sė́do | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADJ | NA | AP | ADJ | V | - |
part of speech form | ADJ | NA | APPR | ADJ | VPP | - |
morphology - lemma | a1,o6 | a1_Masc | - | a1,o6 | Ref_-ti,-a,-o | - |
morphology - form | a | a_Masc | - | a | Ref_o-Past | - |
inflection | Pos_Masc_Pl_Nom | Pl_Nom | - | Pos_Masc_Pl_Ins | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | pono | - | - | valstiečio | susėsti kartu | - |
Cerri (2014) | I bambini ricchi, seduti con quelli contadini | |||||
Nesselmann (1869) | Kinder der Herrn mit den Kindern der Bauern sitzen zusammen , | |||||
Rastenis (1967) | The children of the rich join with the village kids; | |||||
Rhesa (1818) | Bis wir zu laufen erlernten und nur ein wenig zu spielen. |
PL_6v_15(310) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kàrtais bróliszkay purwùs krapsztýdămĭ żiópso ; | |||||
Rhesa (1818) | Kartais brólißkay Purwùs krapßtydami ʒ́ópſo, | |||||
Schleicher (1865) | kàrtais bróliszkai purvùs krapsztýdami żiópso | |||||
transliteration | kartais | broliškay | purvus | krapštydami | žopso | , |
modernized form | kartais | broliškai | purvus | krapštydami | žiopso | - |
lemma | kartas | broliškai | purvas | krapštyti | žiopsoti | - |
accented lemma | kar̃tas (2) | bróliškai | pur̃vas (4) | krapštýti,krãpšto,krãpštė | žiopsóti,žiõpso,-ójo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | ADV | NA | V | V | - |
part of speech form | NAA/ADV | ADV | NA | VSP | V | - |
morphology - lemma | a1_Masc | - | a1_Masc | -yti,-o,-ė | -oti,-o,-ojo | - |
morphology - form | a_Masc | - | a_Masc | a | o-Pres | - |
inflection | Pl_Ins | Pos_(ay) | Pl_Acc | Masc_Pl | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | kaip broliai | - | - | vėpsoti,žioplinėti | - |
Cerri (2014) | da fratelli raschiano nel fango e stanno a bocca aperta | |||||
Nesselmann (1869) | Krabbeln zuweilen im Koth und begaffen einander wie Brüder , | |||||
Rastenis (1967) | Fraternally they play together in the mud - | |||||
Rhesa (1818) | Sieh! und zu welchem Verstand erwuchsen wir doch mit den Jahren! |
PL_6v_16(311) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir taip wëns kaip kìts nëkùs be rázŭmŏ plústa ; | |||||||||
Rhesa (1818) | Ir taip wiens kaip kitt’s Niekùs bè Raʒumo plûſta; | |||||||||
Schleicher (1865) | ir taíp vë́ns kaíp kìts nëkùs bè rázumo plústa. | |||||||||
transliteration | ir | taip | viens | kaip | kits | niekus | be | razumo | plūsta | ; |
modernized form | ir | taip | vienas | kaip | kitas | niekus | be | razumo | plūsta | - |
lemma | ir | taip | vienas | kaip | kitas | niekas | be | razumas | plūsti | - |
accented lemma | ir̃ | taĩp | víenas,-à (3) | kaĩp | kìtas,-à (4) | niẽkas (2,4) | bè | rãzumas (1) | plū́sti,plū́sta,plū́do | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | PI | PTK | PI | NA | AP | NA | V | - |
part of speech form | KO | PTK | PIS | PTK | PIS | NA | APPR | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | a2,o6 | - | a2,o6 | a1_Masc | - | a1_Masc | -ti,-sta,-o | - |
morphology - form | - | - | a | - | a | a_Masc | - | a_Masc | sta-Pres | - |
inflection | - | - | Masc_Sg_Nom_(ns) | - | Masc_Sg_Nom_(ts) | Pl_Acc | - | Sg_Gen | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | tiek | - | kiek | - | menkas dalykas | - | protas,išmanymas | plepėti | - |
Cerri (2014) | raccontandosi l’un l’altro stupidaggini infantili; | |||||||||
Nesselmann (1869) | Und wie Einer so plappert der Andre verstandloses Zeug hin ; | |||||||||
Rastenis (1967) | And over and again say selfsame silly things. | |||||||||
Rhesa (1818) | Neben der Arbeit auch erhoben sich ernstere Sorgen: |
PL_6v_17(312) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Jùk ir pónu waìkesczei taipjaù per sùbĭnę̆ gáuna , | ||||||||
Rhesa (1818) | ------------------------------------------------ | ||||||||
Schleicher (1865) | Jùk ir pónu vaíkesczei per sùbinę gáuna, | ||||||||
transliteration | iuk | ir | ponų | vaikesčei | taipjau | per | subinę | gauna | , |
modernized form | juk | ir | ponų | vaikesčiai | taipjau | per | subinę | gauna | - |
lemma | juk | ir | ponas | vaikestis,vaikesčias | taipjau | per | subinė | gauti | - |
accented lemma | jùk | ir̃ | põnas (2) | vaĩkestis,vaĩkesčias (1) | taipjaũ | per̃ | sùbinė (1),subinė̃ (3b) | gáuti,gáuna,gãvo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | KO | NA | NA | PTK | AP | NA | V | - |
part of speech form | PTK | KO | NA | NA | PTK | APPR | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | a1_Masc | ja2_Masc | - | - | ė8_Fem | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | a_Masc | ja_Masc | - | - | ė_Fem | a-Pres | - |
inflection | - | - | Pl_Gen | Pl_Nom_(ei) | - | - | Sg_Acc | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | vaikiščias,vaikas | irgi,taip pat | - | užpakalis | patirti | - |
Cerri (2014) | pure i figli dei padroni riscuotono sculaccioni | ||||||||
Nesselmann (1869) | Doch auch den Kindern der Herrn nicht minder verputzt man den Hintern , | ||||||||
Rastenis (1967) | The children of the rich, too, get their bottoms spanked, | ||||||||
Rhesa (1818) | Da verschwanden die Steckenpferde, verschwanden die Puppen. |
PL_6v_18(313) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kàd jë kaìp kitì waikaì į pátălą̆ méża . | ||||||||||
Rhesa (1818) | ------------------------------------------------ | ||||||||||
Schleicher (1865) | kàd jë, kaip kitì vaikaí, į́ pátalą méża. | ||||||||||
transliteration | kad | jie | , | kaip | kiti | vaikai | , | į | patala | meža | – |
modernized form | kad | jie | - | kaip | kiti | vaikai | - | į | patalą | męža | - |
lemma | kad | jis | - | kaip | kitas | vaikas | - | į | patalas | myžti | - |
accented lemma | kàd | jìs,jì | - | kaĩp | kìtas,-à (4) | vaĩkas (4) | - | į̃ | pãtalas (3b) | mỹžti,mę̃ža,-o/-ė | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PPER | - | KO | PI | NA | - | AP | NA | V | - |
part of speech form | KO | PPER | - | KOKOM | PI | NA | - | APPR | NA | V | - |
morphology - lemma | - | ja4,jo8 | - | - | a2,o6 | a1_Masc | - | - | a1_Masc | -ti,-a,-o/-ė | - |
morphology - form | - | ja | - | - | a | a_Masc | - | - | a_Masc | a-Pres | - |
inflection | - | Masc_Pl_Nom | - | - | Masc_Pl_Nom | Pl_Nom | - | - | Sg_Acc_(a) | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | kai,kada | - | - | taip kaip | - | - | - | - | lova | šlapintis | - |
Cerri (2014) | quando, come gli altri bimbi, fanno la pipì nel letto. | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Wenn sie wie andere Buben das Bett zu benetzen nicht anstehn . | ||||||||||
Rastenis (1967) | When they, like others, wet their silken featherbeds. | ||||||||||
Rhesa (1818) | Welch ein andres Geschäft: wenn Einer den Pelz nun des Hirten |
PL_6v_19(314) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ànday àsz su grómătă siųsts pas Kàspărą̆ bėgau , | ||||||||
Rhesa (1818) | ------------------------------------------------ | ||||||||
Schleicher (1865) | Àndai àsz sù grómata sių́sts pàs Kàsparą bė́gau | ||||||||
transliteration | anday | aš | su | gromata | sūsts | pas | kaspara | bėgau | , |
modernized form | andai | aš | su | gromata | siųstas | pas | Kasparą | bėgau | - |
lemma | andai | aš | su | gromata | siųsti | pas | Kasparas | bėgti | - |
accented lemma | añdai | àš | sù | grõmata (1) | sių̃sti,siuñčia,siuñtė | pàs | Kãsparas (1) | bė́gti,bė́ga,bė́go | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | PPER | AP | NA | V | AP | NT | V | - |
part of speech form | ADV | PPER | APPR | NA | VPP | APPR | NT | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | o6_Fem | -ti,-ia,-ė | - | a1_Masc | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | - | o_Fem | ti-Inf | - | a_Masc | o-Past | - |
inflection | (y) | Sg_Nom | - | Sg_Ins | a_Pass_Past_Masc_Sg_Nom_(ts) | - | Sg_Acc_(a) | Ind_Past_Sg_1 | - |
gloss of lemma (lt.) | aną dieną | - | - | laiškas,raštas | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Di recente sono stato a consegnare un documento | ||||||||
Nesselmann (1869) | Einstmals eilt' ich , mit Briefen geschickt , zum Hofe des Kaspar , | ||||||||
Rastenis (1967) | "I fetched to Kasparas a letter days ago; | ||||||||
Rhesa (1818) | Umthun muß, um hinaus die Ziegen zu treiben und Säue, |
PL_6v_20(315) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir pas jó wartùs naujùs kepùrę̆ nŭwóżęs | |||||||
Rhesa (1818) | ------------------------------------------------ | |||||||
Schleicher (1865) | ir pàs jo vartùs naujùs, kepùrę nuvóżęs, | |||||||
transliteration | ir | pas | jo | vartus | naujus | kepurę | nuvožęs | , |
modernized form | ir | pas | jo | vartus | naujus | kepurę | nuvožęs | - |
lemma | ir | pas | jis | vartai | naujas | kepurė | nuvožti | - |
accented lemma | ir̃ | pàs | jìs,jì | var̃tai (2) | naũjas,-à (4) | kepùrė (2) | nuvóžti,nuvóžia,nuvóžė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | AP | PPER | NA | ADJ | NA | V | - |
part of speech form | KO | APPR | PPER | NA | ADJ | NA | VPP | - |
morphology - lemma | - | - | ja4,jo8 | a1_Masc | ja2,jo7 | ė8_Fem | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | - | ja | a_Masc | ja | ė_Fem | ė-Past | - |
inflection | - | - | Masc_Sg_Gen | Pl_Acc | Pos_Masc_Pl_Acc | Sg_Acc | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | prie | - | - | - | - | nu(si)imti | - |
Cerri (2014) | da Kasparas; tolto il cappello, presso il portone nuovo | |||||||
Nesselmann (1869) | Und an dem Thore , dem neuen , bescheiden die Mütze schon ziehend , | |||||||
Rastenis (1967) | At his high gate with cap in hand I stood a while | |||||||
Rhesa (1818) | Wenn des Regens Geschlagg’ uns derb’ nun wäschet den Rücken! |
PL_6v_21(316) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Láukiau , ìk tarnaì man pónui lëps păsĭródyt . | ||||||||
Rhesa (1818) | ------------------------------------------------ | ||||||||
Schleicher (1865) | láukiau ik tarnaí mán pónui lë́ps pasiródyt. | ||||||||
transliteration | laukiau | , | ik | tarnai | man | ponui | lieps | pasirodit | - |
modernized form | laukiau | - | iki | tarnai | man | ponui | lieps | pasirodyti | - |
lemma | laukti | - | iki | tarnas | aš | ponas | liepti | pasirodyti | - |
accented lemma | láukti,-ia,-ė | - | ìki,ikì | tar̃nas (4) | àš | põnas (2) | liẽpti,liẽpia,liẽpė | pasiródyti,-o,-ė | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | - | KO | NA | PPER | NA | V | V | - |
part of speech form | V | - | KO | NA | PPER | NA | V | VINF | - |
morphology - lemma | -ti,-ia,-ė | - | - | a1_Masc | - | a1_Masc | -ti,-ia,-ė | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | ė-Past | - | - | a_Masc | - | a_Masc | i-Fut | Ref | - |
inflection | Ind_Past_Sg_1 | - | (-) | Pl_Nom | Sg_Dat | Sg_Dat | Ind_Fut_3 | (it) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | kol | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | aspettavo che i servi mi presentassero al signore. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Wartete ich , bis mich entböten die Diener zum Herren . | ||||||||
Rastenis (1967) | Awaiting till someone would usher me inside. | ||||||||
Rhesa (1818) | Ey hernach, wenn’s heißt: Einhergeh’n hinter der Egde, |
PL_6v_22(317) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Sztaì , żiuriù , wë̆nă bóba wìs lekiůdămă bėga . | ||||||||
Rhesa (1818) | ------------------------------------------------ | ||||||||
Schleicher (1865) | Sztaí, żiuriù, vënà bóba vis lekiů́dama bė́ga. | ||||||||
transliteration | štai | žuriu | , | viena | boba | vis | lekuodama | bėga | - |
modernized form | štai | žiūriu | - | viena | boba | vis | lekuodama | bėga | - |
lemma | štai | žiūrėti | - | vienas | boba | vis | lekuoti | bėgti | - |
accented lemma | štaĩ | žiūrė́ti,žiū̃ri,-ė́jo | - | víenas,-à (3) | bóba (1) | vìs | lekúoti,-úoja,-ãvo | bė́gti,bė́ga,bė́go | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | V | - | PI | NA | PTK | V | V | - |
part of speech form | PTK | V | - | PI | NA | PTK | VSP | V | - |
morphology - lemma | - | -ėti,-i,-ėjo | - | a2,o6 | o6_Fem | - | -uoti,-uoja,-avo | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | i-Pres | - | o | o_Fem | - | o | a-Pres | - |
inflection | - | Ind_Pres_Sg_1 | - | Fem_Sg_Nom | Sg_Nom | - | Fem_Sg | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | kažkoks | (sena) moteris | visą laiką | uždusus alsuoti | - | - |
Cerri (2014) | Lì ti vedo una vecchietta che s’affretta trafelata. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Sieh , da kommt auf einmal ein Mütterchen keuchend gelaufen . | ||||||||
Rastenis (1967) | A woman came out of the manor running fast. | ||||||||
Rhesa (1818) | Und nun der Blesse sich sträubt schwerziehend neben dem Buntscheck. |
PL_6v_23(318) | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Grýtă , tăriaù , kas kènk’ , kam bėgi taìp ĭssĭżiójus’ ? | |||||||||||
Rhesa (1818) | ------------------------------------------------ | |||||||||||
Schleicher (1865) | „Grýta!“ tariaú „kàs kènḱ, kám bė́gi taíp iszsiżiójus? | |||||||||||
transliteration | gryta | ! | tariau | , | kas | kenk | , | kam | bėgi | taip | isižojus | ? |
modernized form | Gryta | - | tariau | - | kas | kenkia | - | kam | bėgi | taip | išsižiojusi | - |
lemma | Gryta | - | tarti | - | kas | kenkti | - | kam | bėgti | taip | išsižioti | - |
accented lemma | Grýta (1) | - | tar̃ti,tãria,tãrė | - | kàs | keñkti,keñkia,keñkė | - | kám | bė́gti,bė́ga,bė́go | taĩp | išsižióti,-ja,-jo | - |
language | olt | - | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NT | - | V | - | PK | V | - | ADV | V | ADV | V | - |
part of speech form | NT | - | V | - | PKS | V | - | ADV | V | ADV | VPP | - |
morphology - lemma | o6_Fem | - | -ti,-ia,-ė | - | a1 | -ti,-ia,-ė | - | - | -ti,-a,-o | - | Ref_-ti,-a,-o | - |
morphology - form | o_Fem | - | ė-Past | - | a | ja-Pres | - | - | a-Pres | - | Ref_o-Past | - |
inflection | Sg_Voc | - | Ind_Past_Sg_1 | - | Nom | Ind_Pres_3_(-) | - | - | Ind_Pres_Sg_2 | - | jo_Act_Past_Fem_Sg_Nom_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | daryti žalą,trukdyti | - | dėl ko | - | - | - | - |
Cerri (2014) | “Gryta! – faccio, – che succede? Perché mai corri ansimando?” | |||||||||||
Nesselmann (1869) | Grete , sprach ich , was giebts , was rennst du dich so außer Athem ? | |||||||||||
Rastenis (1967) | 'Say, Gryta,' I exclaimed, 'What's wrong? Why do you run?' | |||||||||||
Rhesa (1818) | Denke, wie Viele der Seufzer alsdann empor sich erheben! |
PL_6v_24(319) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Àk , tărė̆ jì kytreý , ponátis mús’ mălŏnìngas – | |||||||||
Rhesa (1818) | ------------------------------------------------ | |||||||||
Schleicher (1865) | „Àk“ tárė ji kytreí „ponátis mús malonìngas —„ | |||||||||
transliteration | ak | ! | tare | ji | kytrey | : | ponatis | mus | maloningas | – |
modernized form | ak | - | tarė | ji | kytriai | - | ponaitis | mūsų | maloningas | - |
lemma | ak | - | tarti | jis | kytriai | - | ponatis | aš | maloningas | - |
accented lemma | àk,ãk | - | tar̃ti,tãria,tãrė | jìs,jì | kytriaĩ | - | ponátis (1) | àš | malonìngas,-a (1) | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ITJ | - | V | PPER | ADV | - | NA | PPER | ADJ | - |
part of speech form | ITJ | - | V | PPER | ADV | - | NA | PPOSG | ADJ | - |
morphology - lemma | - | - | -ti,-ia,-ė | ja4,jo8 | - | - | ja3_Masc | - | a1,o6 | - |
morphology - form | - | - | ė-Past | jo | - | - | ja_Masc | - | a | - |
inflection | - | - | Ind_Past_3_(e) | Fem_Sg_Nom | Pos_(ey) | - | Sg_Nom | Pl_Gen_(-) | Pos_Masc_Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | gudriai | - | ponaitis | - | pilnas malonės | - |
Cerri (2014) | “Ahiai! – disse furba, – l’onorato nostro signorino...” | |||||||||
Nesselmann (1869) | Ach , sprach pfiffig das Weib , unser Kleine , der gnädige Junker — | |||||||||
Rastenis (1967) | 'oh,' curtly she replied, 'our master, the dear boy...' | |||||||||
Rhesa (1818) | Sonderlich, wenn hernach die lebendigen Puppen schon kommen; |
PL_6v_25(320) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Taìp isztárŭsĭ jì tůjaùs pas ùpę̆ nŭszóko , | |||||||
Rhesa (1818) | ------------------------------------------------ | |||||||
Schleicher (1865) | Taíp isztárusi ji tůjaús pàs ùpę nuszóko | |||||||
transliteration | taip | ištariusi | ji | tuojaus | pas | upę | nušoko | , |
modernized form | taip | ištarusi | ji | tuojaus | pas | upę | nušoko | - |
lemma | taip | ištarti | jis | tuojaus | pas | upė | nušokti | - |
accented lemma | taĩp | ištar̃ti,ìštaria,ìštarė | jìs,jì | tuojaũs | pàs | ùpė (2) | nušókti,-šóka,-šóko | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | V | PPER | ADV | AP | NA | V | - |
part of speech form | ADV | VPP | PPER | ADV | APPR | NA | V | - |
morphology - lemma | - | -ti,-ia,-ė | ja4,jo8 | - | - | ė8_Fem | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | ė-Past | jo | - | - | ė_Fem | o-Past | - |
inflection | - | jo_Act_Past_Fem_Sg_Nom | Fem_Sg_Nom | - | - | Sg_Acc | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | pasakyti | - | iš karto | prie | - | nuskubėti,nubėgti | - |
Cerri (2014) | Quindi corse al fiume coi calzoni sporchi del bambino, | |||||||
Nesselmann (1869) | So ausrufend entsprang sie behend' und lief an den Fluß hin , | |||||||
Rastenis (1967) | Having said this, she ran towards the river bank, | |||||||
Rhesa (1818) | Uud |
PL_6v_26(321) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir jo prìderktas bukswàs su kùltŭwĕ skàlbė . | |||||||
Rhesa (1818) | ------------------------------------------------ | |||||||
Schleicher (1865) | ir jo prìderktas buksvàs sù kultuvè skàlbė. | |||||||
transliteration | ir | jo | priderktas | buksvas | su | kultuve | skalbė | - |
modernized form | ir | jo | pridergtas | buksvas | su | kultuve | skalbė | - |
lemma | ir | jis | pridergti | buksvos | su | kultuvė | skalbti | - |
accented lemma | ir̃ | jìs,jì | pridérgti,pridérgia,pridérgė | bùksvos (2) | sù | kultuvė̃ (3a) | skal̃bti,skal̃bia,skal̃bė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PPER | V | NA | AP | NA | V | - |
part of speech form | KO | PPER | VP | NA | APPR | NA | V | - |
morphology - lemma | - | ja4,jo8 | -ti,-ia,-ė | o6_Fem | - | ė8_Fem | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | ja | ti-Inf | o_Fem | - | ė_Fem | ė-Past | - |
inflection | - | Masc_Sg_Gen | o_Pass_Past_Fem_Pl_Acc | Pl_Acc | - | Sg_Ins | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | priteršti | kelnės | - | medinė lentelė skalbiniams daužyti | plauti,velėti | - |
Cerri (2014) | li lavava e li batteva con la mestola di legno. | |||||||
Nesselmann (1869) | Wo mit dem Waschholz sie die besudelten Höschen zerwalkte . | |||||||
Rastenis (1967) | And there she washed and scrubbed the lad's unclean new pants. | |||||||
Rhesa (1818) | Weiß man doch, wie es geht, wo der Puppen sich findet ein Häuflein – |
PL_6v_27(322) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Àsz bĕsĭgėdėdams iszwýdau Krìzą̆ bĕkùmpsant . | ||||||
Rhesa (1818) | ------------------------------------------------ | ||||||
Schleicher (1865) | Àsz besigė́dėdams iszvýdau Krìzą bekùmpsant. | ||||||
transliteration | aš | besigėdėdams | išvydau | kriza | bekumpsant | : | |
modernized form | aš | besigėdėdamas | išvydau | Krizą | be | kumpsant | - |
lemma | aš | gėdėtis | išvysti | Krizas | be | kumpsoti | - |
accented lemma | àš | gė́dėtis,-isi (-gė́džiasi),-ėjosi | išvýsti,išvýsta,išvýdo | Krìzas (2) | bè | kumpsóti,kum̃pso,-ójo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PPER | V | V | NT | PTK | V | - |
part of speech form | PPER | VSP | V | NT | PTKP | VG | - |
morphology - lemma | - | Ref_-ėtis,-isi,-ėjosi | -ti,-sta,-o | a1_Masc | - | -oti,-o,-ojo | - |
morphology - form | - | Ref_a | o-Past | a_Masc | - | Pres-G | - |
inflection | Sg_Nom | Masc_Sg_(ms) | Ind_Past_Sg_1 | Sg_Acc_(a) | - | Pres | - |
gloss of lemma (lt.) | - | gėdytis | pamatyti | - | - | būti susitraukus | - |
Cerri (2014) | Colto da imbarazzo, vidi Krizas che stava in disparte. | ||||||
Nesselmann (1869) | Als ich verschämt aufsah , erblickte ich Christian hockend . | ||||||
Rastenis (1967) | As there I stood and blushed, old Krizas came along. | ||||||
Rhesa (1818) | Adam, ach Erstling du, der entarteten Menschengeschlechter, |
PL_6v_28(323) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Waìkĕ , tăriaù , ką mìslyji toktaì pămătýdams ? | ||||||||
Rhesa (1818) | ------------------------------------------------ | ||||||||
Schleicher (1865) | „Vaíke“ tariaú „ką́ mìslyji toktaí pamatýdams? | ||||||||
transliteration | vaike | ! | tariau | , | ką | misliji | toktai | pamatydams | ? |
modernized form | vaike | - | tariau | - | ką | misliji | toktai | pamatydamas | - |
lemma | vaikas | - | tarti | - | kas | mislyti | toktai | pamatyti | - |
accented lemma | vaĩkas (4) | - | tar̃ti,tãria,tãrė | - | kàs | mìslyti,-ija,-ijo | toktaĩ | pamatýti,-mãto,-mãtė | - |
language | olt | - | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | - | V | - | PK | V | PD | V | - |
part of speech form | NA | - | V | - | PKS | V | PDS | VSP | - |
morphology - lemma | a1_Masc | - | -ti,-ia,-ė | - | a1 | -yti,-ija,-ijo | - | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | a_Masc | - | ė-Past | - | a | ja-Pres | - | a | - |
inflection | Sg_Voc | - | Ind_Past_Sg_1 | - | Acc | Ind_Pres_Sg_2 | Neut | Masc_Sg_(ms) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | (pa)manyti | tatai | matyti | - |
Cerri (2014) | Io gli dissi allora: “Amico, che ne pensi tu di questo? | ||||||||
Nesselmann (1869) | Junge , so sprach ich zu ihm , was denkst du bei dererlei Anblick ? | ||||||||
Rastenis (1967) | 'Say, friend,' I said to him, 'What do you think of that? | ||||||||
Rhesa (1818) | Einst verlebend den Lenz, samt Eva, der Gattin, im Garten, |
PL_6v_29(324) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Àr ne músŭ żiŏpleì taipjaù szŏkĭnėdămĭ dáro ? | ||||||||
Rhesa (1818) | ------------------------------------------------ | ||||||||
Schleicher (1865) | Àr nè músu żiopleí taipjaú szokinė́dami dáro?“ | ||||||||
transliteration | ar | ne | musų | žoplei | taipjau | šokinėdami | daro | ? | – |
modernized form | ar | ne | mūsų | žiopliai | taipjau | šokinėdami | daro | - | - |
lemma | ar | ne | aš | žioplys | taipjau | šokinėti | daryti | - | - |
accented lemma | ar̃ | nè | àš | žioplỹs (4) | taipjaũ | šokinė́ti,-inė́ja,-inė́jo | darýti,dãro,dãrė | - | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - | - |
part of speech lemma | PTK | PTK | PPER | NA | ADV | V | V | - | - |
part of speech form | PTKINT | PTKNEG | PPOSG | NA | ADVC | VSP | V | - | - |
morphology - lemma | - | - | - | ja3_Masc | - | -inėti,-inėja,-inėjo | -yti,-o,-ė | - | - |
morphology - form | - | - | - | ja_Masc | - | a | o-Pres | - | - |
inflection | - | - | Pl_Gen | Pl_Nom_(ei) | - | Masc_Pl | Ind_Pres_3 | - | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | tokiu pat būdu,taip pat | straksėti,strapalioti | - | - | - |
Cerri (2014) | Forse i nostri bimbi zompettanti non fanno altrettanto? | ||||||||
Nesselmann (1869) | Thun nicht unsere Buben , die wilden , gerade dasselbe ? | ||||||||
Rastenis (1967) | Do not our silly tots do selfsame naughty things?' | ||||||||
Rhesa (1818) | Heimlich kostend sodann von den Gütern des Heils, den verbothnen, |
PL_6v_30(325) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Búrkos sáwŏ lė̆lès glupàs su skrándgăliŭ rėdo , | |||||||
Rhesa (1818) | Burkos ſàwo Lelès glupàs ſù Skrándgaliu rėdo, | |||||||
Schleicher (1865) | Búrkos sávo lėlès glupàs sù skrándgaliu rė́do | |||||||
transliteration | būrkos | savo | lėles | glupas | su | skrandgaliu | rėdo | , |
modernized form | būrkos | savo | lėles | glūpas | su | skrandgaliu | rėdo | - |
lemma | būrka | savo/savęs | lėlė | glūpas | su | skrandgalis,skrandgalys | rėdyti | - |
accented lemma | būrkà (2) | sàvo | lėlė̃ (4) | glū̃pas,-à (4) | sù | skrándgalis (1),skrandgalỹs (3a) | rėdýti,rė̃do,rė̃dė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | PPER | NA | ADJ | AP | NA | V | - |
part of speech form | NA | PPOSG | NA | ADJ | APPR | NA | V | - |
morphology - lemma | o6_Fem | - | ė8_Fem | a1,o6 | - | ja3_Masc | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | o_Fem | - | ė_Fem | o | - | ja_Masc | o-Pres | - |
inflection | Pl_Nom | Gen | Pl_Acc | Pos_Fem_Pl_Acc | - | Sg_Ins | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | valstietė | - | mažas vaikas | kvailas | - | kailio gabalas | rengti | - |
Cerri (2014) | Le contadinelle vestono di stracci i loro pupi | |||||||
Nesselmann (1869) | Landfrau'n hüllen die Puppen , die kleinen , in irgend ein Pelzflick , | |||||||
Rastenis (1967) | 'The boorish women wrap their dolls in swaddling rags | |||||||
Rhesa (1818) | Hast du dir selbst und uns Armsel’gen bereitet viel Jammer. |
PL_6v_31(326) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir suwýstytas į tàmsų pászălį̇̆ kìsza ; | ||||||
Rhesa (1818) | Ir ſuwyſtitas i̷ tamſu̷ Paßali̷ kißa; | ||||||
Schleicher (1865) | ir suvýstytas į́ tàmsų pászalį kìsza. | ||||||
transliteration | ir | suvystitas | į | tamsų | pašalį | kiša | ; |
modernized form | ir | suvystytas | į | tamsų | pašalį | kiša | - |
lemma | ir | suvystyti | į | tamsus | pašalys | kišti | - |
accented lemma | ir̃ | suvýstyti,-výsto (-ija,-yja),-výstė (-ijo) | į̃ | tamsùs,-ì (4,3) | pašalỹs (3b) | kìšti,kìša,kìšo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | V | AP | ADJ | NA | V | - |
part of speech form | KO | VPP | APPR | ADJ | NA | V | - |
morphology - lemma | - | -yti,-o,-ė | - | u5,jo8 | ja3_Masc | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | ti-Inf | - | u | ja_Masc | a-Pres | - |
inflection | - | o_Pass_Past_Fem_Pl_Acc | - | Pos_Masc_Sg_Acc | Sg_Acc | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | pakampė | - | - |
Cerri (2014) | e li celano, ravvolti in fasce, in un cantuccio buio; | ||||||
Nesselmann (1869) | Stecken sie also gewindelt sodann in den finsteren Winkel ; | ||||||
Rastenis (1967) | And stick them in the crib, down in the corners dark. | ||||||
Rhesa (1818) | Gott, dich strafend und drauf den gesammten Erdball verwünschend; |
PL_6v_32(327) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Jùk żinaì , kaip búrai weìslę sáwŏ kăwója . | |||||||
Rhesa (1818) | Iùk ʒ́innai, kaip Bûrai Weiſlę ſàwo kawója. | |||||||
Schleicher (1865) | Jùk żinaí kaíp búrai veíslę sávo kavója. | |||||||
transliteration | iuk | žinai | kaip | būrai | veislę | savo | kavoja | - |
modernized form | juk | žinai | kaip | būrai | veislę | savo | kavoja | - |
lemma | juk | žinoti | kaip | būras | veislė | savo/savęs | kavoti | - |
accented lemma | jùk | žinóti,žìno,-ójo | kaĩp | bū̃ras,-ė (2) | veĩslė (2),veislė̃ (4) | sàvo | kavóti,-ója,-ójo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | V | KO | NA | NA | PPER | V | - |
part of speech form | PTK | V | KO | NA | NA | PPOSG | V | - |
morphology - lemma | - | -oti,-o,-ojo | - | a1_Masc | ė8_Fem | - | -oti,-oja,-ojo | - |
morphology - form | - | o-Pres | - | a_Masc | ė_Fem | - | ja-Pres | - |
inflection | - | Ind_Pres_Sg_2 | - | Pl_Nom | Sg_Acc | Gen | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | kaip,kad | valstietis | palikuonys | - | prižiūrėti,globoti | - |
Cerri (2014) | tu lo sai come nascondono la loro prole i būrai. | |||||||
Nesselmann (1869) | Weiß ja doch Jeder , wie Bauern ihr Brutnest pflegen zu hüten . | |||||||
Rastenis (1967) | of course, you know full well how boors bring up their young. | |||||||
Rhesa (1818) | Hieß um des Frevels Willen hinaus dich geh’n aus dem Garten, |
PL_6v_33(328) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Àlĕ żiŭpónės sáwŏ lė̆lès margaý dăbĭnėtas | |||||||
Rhesa (1818) | Alle Ʒ́upónės ſawo Lėlės margay dabinėtas, | |||||||
Schleicher (1865) | Alè żiupónės sávo lėlès margaí dabinė́tas | |||||||
transliteration | ale | župonės | , | savo | lėles | margay | dabinėtas | , |
modernized form | ale | žiuponės | - | savo | lėles | margai | dabinėtas | - |
lemma | ale | žiuponė | - | savo/savęs | lėlė | margai | dabinėti | - |
accented lemma | àle | žiupõnė (2) | - | sàvo | lėlė̃ (4) | margaĩ | dabinė́ti,-inė́ja,-inė́jo | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | - | PPER | NA | ADV | V | - |
part of speech form | KO | NA | - | PPOSG | NA | ADV | VPP | - |
morphology - lemma | - | ė8_Fem | - | - | ė8_Fem | - | -inėti,-inėja,-inėjo | - |
morphology - form | - | ė_Fem | - | - | ė_Fem | - | ti-Inf | - |
inflection | - | Pl_Nom | - | Gen | Pl_Acc | Pos_(ay) | o_Pass_Past_Fem_Pl_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | bet | ponia | - | - | mažas vaikas | - | dabinti,puošti | - |
Cerri (2014) | Le signore invece i loro bambolotti ben vestiti | |||||||
Nesselmann (1869) | Aber die vornehmen Damen , die legen die Püppchen , die zarten , | |||||||
Rastenis (1967) | The ladies of high birth have their dolls drest in silk | |||||||
Rhesa (1818) | Und mit Kummer nunmehr dein Brod verzehren und Sorgen. |
PL_6v_34(329) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ànt szilkú perýnu wìs į pátălą̆ gùldo . | |||||||
Rhesa (1818) | Ant ßilkû Perynû wis i̷ Pátalą guldo. | |||||||
Schleicher (1865) | ànt szilkú perýnu vis į́ pátalą gùldo. | |||||||
transliteration | ant | šilkų | pėrynu | vis | į | patalą | guldo | - |
modernized form | ant | šilkų | pėrynų | vis | į | patalą | guldo | - |
lemma | ant | šilkas | pėryna | vis | į | patalas | guldyti | - |
accented lemma | añt | šil̃kas (4) | pė̃ryna (2),perynà (2) | vìs | į̃ | pãtalas (3b) | guldýti,gul̃do,gul̃dė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | AP | NA | NA | ADV | AP | NA | V | - |
part of speech form | APPR | NA | NA | ADV | APPR | NA | V | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | o6_Fem | - | - | a1_Masc | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | a_Masc | o_Fem | - | - | a_Masc | o-Pres | - |
inflection | - | Pl_Gen | Pl_Gen_(u) | - | - | Sg_Acc | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | pagalvė,patalai | visada | - | lova | - | - |
Cerri (2014) | li depongono sul letto, sopra guanciali di seta. | |||||||
Nesselmann (1869) | Allzeit zierlich geschmückt auf seidene Kissen in Bettchen . | |||||||
Rastenis (1967) | To lay to sleep in lace and satin featherbeds; | |||||||
Rhesa (1818) | Also wandeltest du, armseliger Freund, mit der Gattin, |
PL_6v_35(330) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó wei ìr ju lėlės , kàd joms kàs păsĭdáro , | ||||||||||
Rhesa (1818) | O wey ir jû Lėlės, kàd jôms kàs paſidàro, | ||||||||||
Schleicher (1865) | O veí ir jú lė́lės, kàd joms kàs pasidáro, | ||||||||||
transliteration | o | vey | ir | jų | lėles | , | kad | joms | kas | pasidaro | , |
modernized form | o | vei | ir | jų | lėlės | - | kad | joms | kas | pasidaro | - |
lemma | o | vei | ir | jis | lėlė | - | kad | jis | kas | pasidaryti | - |
accented lemma | õ | veĩ | ir̃ | jìs,jì | lėlė̃ (4) | - | kàd | jìs,jì | kàs | pasidarýti,-dãro,-dãrė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | KO | PPER | NA | - | KO | PPER | PI | V | - |
part of speech form | KO | PTK | KO | PPER | NA | - | KO | PPER | PIS | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | ja4,jo8 | ė8_Fem | - | - | ja4,jo8 | a1 | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | ja | ė_Fem | - | - | jo | a | Ref_o-Pres | - |
inflection | - | (y) | - | Masc_Pl_Gen | Pl_Nom_(es) | - | - | Fem_Pl_Dat | Nom | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | štai,va | - | - | mažas vaikas | - | jei(gu)/kai | - | kas nors | atsitikti | - |
Cerri (2014) | Nondimeno i loro piccoli, se capita qualcosa, | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Aber , o sieh , auch ihre Geschöpfchen , wenn ihnen was zustößt , | ||||||||||
Rastenis (1967) | But even their nice dolls, when their pink tummies ache, | ||||||||||
Rhesa (1818) | Deiner geliebten, bekleidet mit Fellen hin über die Fluren; |
PL_6v_36(331) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Lýg taipó kaip ìr musìszkės klýkiă nĕszwánkey . | ||||||||
Rhesa (1818) | Lyg’ taipo, kaip ir muſißkės klykia neßwànkey. | ||||||||
Schleicher (1865) | lýg taipó, kaíp ir músiszkės, klýkia neszvánkei. | ||||||||
transliteration | lyg | taipo | , | kaip | ir | musiškės | klykia | nešvankey | - |
modernized form | lyg | taipo | - | kaip | ir | mūsiškės | klykia | nešvankiai | - |
lemma | lyg | taipo | - | kaip | ir | mūsiškis | klykti | nešvankiai | - |
accented lemma | lýg | taipõ | - | kaip | iir̃ | mūsìškis,-ė (2) | klỹkti,klỹkia,klỹkė | nešvánkiai | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | ADV | - | KO | KO | PPER | V | ADV | - |
part of speech form | ADV | ADV | - | KOKOM | KO | PPOS | V | ADV | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | - | ja4b,ė9 | -ti,-ia,-ė | - | - |
morphology - form | - | - | - | - | - | jo | ja-Pres | - | - |
inflection | - | - | - | - | - | Fem_Pl_Nom | Ind_Pres_3 | Pos_(ey) | - |
gloss of lemma (lt.) | lygiai | taip | - | - | - | - | - | bjauriai | - |
Cerri (2014) | proprio come fanno i nostri, lanciano grida sguaiate. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Schrei'n unbändig gerade so gut , wie die unsern es pflegen . | ||||||||
Rastenis (1967) | Blurt, blabber, belch and brawl, like our own boorish tots. | ||||||||
Rhesa (1818) | Oder ihr barget euch wo versteckend im Dunkel der Büsche. |
PL_6v_37(332) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Bèt jau taìp wisùr , kol swëte kúdĭkĕi áugo , | |||||||||
Rhesa (1818) | Bèt jau taip wiſſùr, kôl’ Swietè Kúdikiei aúgo, | |||||||||
Schleicher (1865) | Bèt jaú taíp visùr, kol svë́te kúdikei áugo, | |||||||||
transliteration | bet | jau | taip | visur | , | kol | sviete | kudikei | augo | , |
modernized form | bet | jau | taip | visur | - | kol | sviete | kūdikiai | augo | - |
lemma | bet | jau | taip | visur | - | kol | svietas | kūdikis | augti | - |
accented lemma | bèt | jaũ | taĩp | visur̃ | - | kõl | svíetas (1) | kū̃dikis (1) | áugti,áuga,áugo | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | ADV | ADV | ADV | - | KO | NA | NA | V | - |
part of speech form | KO | ADV | ADV | ADV | - | KO | NAA | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | - | - | a1_Masc | ja3_Masc | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | - | - | - | - | a_Masc | ja_Masc | o-Past | - |
inflection | - | - | - | - | - | - | Sg_Loc | Pl_Nom_(ei) | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | pasaulis | - | - | - |
Cerri (2014) | È così nel mondo finché nasceranno frugoletti: | |||||||||
Nesselmann (1869) | Aber so war überall , seit Kinder auf Erden erwuchsen , | |||||||||
Rastenis (1967) | And so 'tis ev'rywhere, while babes grow in this world, | |||||||||
Rhesa (1818) | Wissen wir selber ja doch, sobald wir was Böses begangen, |
PL_6v_38(333) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Wàrgt ir wèrkt waikú pirmiáusias bùwŏ rĕméstas . | |||||||
Rhesa (1818) | Wargt’ ir werk’t Waikû pirmjauſas bùwo Reméſtas. | |||||||
Schleicher (1865) | vàrgt ir vèrkt vaikú pirmiáusias bùvo reméstas. | |||||||
transliteration | vargt | ir | verkt | vaikų | pirmjausas | buvo | remestas | - |
modernized form | vargti | ir | verkti | vaikų | pirmiausias | buvo | remestas | - |
lemma | vargti | ir | verkti | vaikas | pirmas | būti | remestas | - |
accented lemma | var̃gti,var̃gsta,var̃go | ir̃ | ver̃kti,ver̃kia,ver̃kė | vaĩkas (4) | pìrmas,-à (3) | bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo | remẽstas (2) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | KO | V | NA | ADJO | V | NA | - |
part of speech form | VINF | KO | VINF | NA | ADJO | VA | NA | - |
morphology - lemma | -ti,-sta,-o | - | -ti,-ia,-ė | a1_Masc | a1,o6 | irr | a1_Masc | - |
morphology - form | - | - | - | a_Masc | ja | o-Past | a_Masc | - |
inflection | (-) | - | (-) | Pl_Gen | Sup_Masc_Sg_Nom_(as) | Ind_Past_3 | Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | kentėti | - | - | - | - | - | užsiėmimas | - |
Cerri (2014) | prima attività di tutti i bimbi è piangere e soffrire. | |||||||
Nesselmann (1869) | Leiden und Weinen das erste Geschäft , das die Kleinen betrieben . | |||||||
Rastenis (1967) | Sweet smiles and bitter tears remain their foremost trade. | |||||||
Rhesa (1818) | Wie wir verstecken uns mögen bald hieher laufend, bald dorthin. |
PL_6v_39(334) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Dár nei wëns iksziól n’użáugo wìs bĕsĭjůkdams , | ||||||||
Rhesa (1818) | Dȃr nēywien’s ikßôl’ n’uʒ́áugo wis beſijůkdams; | ||||||||
Schleicher (1865) | Dár neí vë́ns iksziól nużáugo vis besijů́kdams | ||||||||
transliteration | dar | neyviens | ikšol | nužaugo | vis | besijuokdams | ; | ||
modernized form | dar | nei | vienas | ikšiol | ne | užaugo | vis | besijuokdamas | - |
lemma | dar | nei | vienas | ikšiol | ne | užaugti | vis | juoktis | - |
accented lemma | dár,dar̃ | nei | víenas,-à (3) | ikšiõl | nè | užáugti,-áuga,-áugo | vìs | juõktis,-iasi,-ėsi | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - | |
part of speech lemma | ADV | PI | ADV | PTK | V | PTK | V | - | |
part of speech form | ADV | PINEGS | ADV | PTKPNEG | V | PTK | VSP | - | |
morphology - lemma | - | a2,o6 | - | - | -ti,-a,-o | - | Ref_-tis,-iasi,-ėsi | - | |
morphology - form | - | a | - | - | o-Past | - | Ref_a | - | |
inflection | - | Masc_Sg_Nom_(ns) | - | - | Ind_Past_3 | - | Masc_Sg_(ms) | - | |
gloss of lemma (lt.) | kol kas | nė | vienas | iki šiol | - | - | visą laiką | - | - |
Cerri (2014) | Mai nessuno fino ad oggi crebbe solo fra le risa | ||||||||
Nesselmann (1869) | Niemand ist noch bis jetzt groß worden , der immer nur lachte , | ||||||||
Rastenis (1967) | No one as yet grew up just smiling all the while, | ||||||||
Rhesa (1818) | Dir ehrwürdiger Vater! dir machten zu deiner Verwund’rung |
PL_6v_40(335) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir isz lópszio dár nei wëns n’iszkópŏ nĕwèrkęs . | ||||||||||
Rhesa (1818) | Ir iß Lópßio dar neywien’s n’ißkópo ne wérkęs. | ||||||||||
Schleicher (1865) | ir isz lópszio dár neí vë́ns niszkópo nevèrkęs. | ||||||||||
transliteration | ir | iš | lopšio | dar | neyviens | niškopo | ne | verkęs | - | ||
modernized form | ir | iš | lopšio | dar | nei | vienas | ne | iškopo | ne | verkęs | - |
lemma | ir | iš | lopšys | dar | nei | vienas | ne | iškopti | ne | verkti | - |
accented lemma | ir̃ | ìš | lopšỹs (3,4) | dár,dar̃ | nei | víenas,-à (3) | nè | iškópti,-kópia (-a),-kópė (-o) | nè | ver̃kti,ver̃kia,ver̃kė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - | |
part of speech lemma | KO | AP | NA | PTK | PI | PTK | V | PTK | V | - | |
part of speech form | KO | APPR | NA | PTK | PINEGS | PTKPNEG | V | PTKNEG | VPP | - | |
morphology - lemma | - | - | ja3_Masc | - | a2,o6 | - | -ti,-ia/-a,-ė/-o | - | -ti,-ia,-ė | - | |
morphology - form | - | - | ja_Masc | - | a | - | o-Past | - | ė-Past | - | |
inflection | - | - | Sg_Gen | - | Masc_Sg_Nom_(ns) | - | Ind_Past_3 | - | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - | |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | kol kas | nė | vienas | - | išlipti | - | - | - |
Cerri (2014) | e nessuno è sceso dalla culla senz’aver mai pianto.” | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Und kein Mensch ist entstiegen der Wiege noch ohne zu weinen . | ||||||||||
Rastenis (1967) | And no one left his crib without shedding a tear.' | ||||||||||
Rhesa (1818) | Deine Zuerstgebornen viel unbekanntes Vergnügen, |
PL_6v_41(336) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Weì , żiurėkim tìkt , jau wėl sŭ pădėjĭmŭ Dëwo | ||||||||||
Rhesa (1818) | Wey, ʒ́urėkim’ tikt! jau wēl, ſu Padẽjimu Diewo | ||||||||||
Schleicher (1865) | Veí, żiurė́kim tikt, jaú vėl, sù padė́jimu Dë́vo, | ||||||||||
transliteration | vey | žurėkim | tikt | ! | jau | vėl | , | su | padėjimu | dievo | , |
modernized form | vei | žiūrėkim | tikt | - | jau | vėl | - | su | padėjimu | Dievo | - |
lemma | vei | žiūrėti | tikt | - | jau | vėl | - | su | padėjimas | Dievas | - |
accented lemma | veĩ | žiūrė́ti,žiū̃ri,-ė́jo | tìkt | - | jaũ | vė̃- | sù | padė́jimas (1) | Diẽvas (4) | - | |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | V | PTK | - | ADV | ADV | - | AP | NA | NT | - |
part of speech form | PTK | V | PTK | - | ADV | ADV | - | APPR | NA | NT | - |
morphology - lemma | - | -ėti,-i,-ėjo | - | - | - | - | - | - | a1_Masc | a1_Masc | - |
morphology - form | - | ki-Imp | - | - | - | - | - | - | a_Masc | a_Masc | - |
inflection | (y) | Imp_Pl_1_(-) | - | - | - | - | - | - | Sg_Ins | Sg_Gen | - |
gloss of lemma (lt.) | štai,va | - | tik(tai) | - | - | - | - | - | pagalba | - | - |
Cerri (2014) | Su, guardiamoci d’intorno: nuovamente, grazie a Dio, | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Schauen wir um uns nur , schon wieder mit Hilfe des Schöpfers | ||||||||||
Rastenis (1967) | "And now just look around, by God's eternal will | ||||||||||
Rhesa (1818) | Bis aus diesen hernach sich der Säuglinge größere Schaar fand |
PL_6v_42(337) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Wásărą̆ sù sziltóms dënélėms jaùczămĕ grįsztant . | ||||||
Rhesa (1818) | Wáſarą ſù ßiltóm’s Dienélėm’s jaucʒame gryßtant. | ||||||
Schleicher (1865) | vásarą sù sziltóms dënélėms jaúczame grį́żtant. | ||||||
transliteration | vasarą | su | šiltoms | dienelems | jaučiame | gryštant | - |
modernized form | vasarą | su | šiltomis | dienelėmis | jaučiame | grįžtant | - |
lemma | vasara | su | šiltas | dienelė | jausti | grįžti | - |
accented lemma | vãsara (1) | sù | šil̃tas,-à (4) | dienẽlė (2) | jaũsti,jaũčia,jaũtė | grį̃žti,grį̃žta,grį̃žo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | AP | ADJ | NA | V | V | - |
part of speech form | NA | APPR | ADJ | NA | V | VG | - |
morphology - lemma | o6_Fem | - | a1,o6 | ė8_Fem | -ti,-ia,-ė | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | o_Fem | - | o | ė_Fem | ja-Pres | Pres-G | - |
inflection | Sg_Acc | - | Pl_Ins_(ms) | Pl_Ins_(ems) | Ind_Pres_Pl_1 | Pres | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | percepiamo che l’estate torna con i giorni caldi. | ||||||
Nesselmann (1869) | Freuen des Sommers wir uns und der Rückkehr wärmerer Tage . | ||||||
Rastenis (1967) | We sense the nearness of the balmy summer days. | ||||||
Rhesa (1818) | Und, gleich unseren Buben, das Haupt dir Armen zerquälten. |
PL_6v_43(338) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Weì , kaip żémė jaù săwŏ nůgą nùgărą̆ rėdo , | |||||||||
Rhesa (1818) | Wey! kaip Ʒ́émė jau ſawo nůgą Nuggarą rėdo, | |||||||||
Schleicher (1865) | Veí, kaíp żémė jaú sávo nů́gą nùgarą rė́do | |||||||||
transliteration | vey | ! | kaip | žemė | jau | savo | nuogą | nugarą | rėdo | , |
modernized form | vei | - | kaip | žemė | jau | savo | nuogą | nugarą | rėdo | - |
lemma | vei | - | kaip | žemė | jau | savo/savęs | nuogas | nugara | rėdyti | - |
accented lemma | veĩ | - | kaĩp | žẽmė (2) | jaũ | sàvo | núogas,-à (3) | nùgara (1) | rėdýti,rė̃do,rė̃dė | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | - | ADV | NA | ADV | PPER | ADJ | NA | V | - |
part of speech form | PTK | - | ADV | NA | ADV | PPOSG | ADJ | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | ė8_Fem | - | - | a1,o6 | o6_Fem | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | ė_Fem | - | - | o | o_Fem | o-Pres | - |
inflection | (y) | - | - | Sg_Nom | - | Gen | Pos_Fem_Sg_Acc | Sg_Acc | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | štai,va | - | - | dirva | - | - | - | - | rengti | - |
Cerri (2014) | Guarda come il suolo già riveste la sua nuda schiena | |||||||||
Nesselmann (1869) | Seht , wie die Erde aufs neu ihren Rücken , den nackten , bekleidet , | |||||||||
Rastenis (1967) | The reawakened soil reveals its fruitfulness; | |||||||||
Rhesa (1818) | Du sammt deiner Gefährtin ihr hattet noch Beide nicht Ahnung, |
PL_6v_44(339) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir kaip kóżnas dáikts atgýdams pràdĕdă dzaùgtis . | ||||||
Rhesa (1818) | Ir kaip kóʒ́nas Daikt’s atgydams pràdeda dʒ́augtiſ’ | ||||||
Schleicher (1865) | ir kaíp kóżnas dáikts atgýdams pràdeda dżaúgtis. | ||||||
transliteration | ir | kaip | kožnas | daikts | atgydams | pradeda | džaugtis |
modernized form | ir | kaip | kožnas | daiktas | atgydamas | pradeda | džiaugtis |
lemma | ir | kaip | kožnas | daiktas | atgyti | pradėti | džiaugtis |
accented lemma | ir̃ | kaĩp | kõžnas,-à (4) | dáiktas (3) | atgýti,atgỹja,atgìjo | pradė́ti,pràdeda,pradė́jo | džiaũgtis,džiaũgiasi,džiaũgėsi |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | KO | ADV | PI | NA | V | V | V |
part of speech form | KO | ADV | PI | NA | VSP | V | VINF |
morphology - lemma | - | - | a2,o6 | a1_Masc | -yti,-yja,-ijo | -ėti,-a,-ėjo | Ref_-tis,-iasi,-ėsi |
morphology - form | - | - | a | a_Masc | a | a-Pres | Ref |
inflection | - | - | Masc_Sg_Nom | Sg_Nom_(ts) | Masc_Sg_(ms) | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | kiekvienas | sutvėrimas | - | - | - |
Cerri (2014) | e ogni cosa, riprendendo vita, comincia a gioire. | ||||||
Nesselmann (1869) | Und wie jedes Geschöpf aufathmend beginnt sich zu freuen . | ||||||
Rastenis (1967) | Each flower and each leaf sends forth a beaming smile. | ||||||
Rhesa (1818) | Wie sehr euer Geschlecht ausbreiten sich würd’ auf der Erde; |
PL_6v_R45 | |
---|---|
transliteration | |
modernized form | |
lemma | |
accented lemma | |
language | |
part of speech lemma | |
part of speech form | |
morphology - lemma | |
morphology - form | |
inflection | |
gloss of lemma (lt.) |
PL_7r_1(340) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ànt , pauksztélei pó dangùm , pulkaìs sŭsĭlėkę , | ||||||||
Rhesa (1818) | Ant! Paukßtélei po Dangùm’, Pulkais ſuſilėkę, | ||||||||
Schleicher (1865) | Ànt, pauksztélei po dangùm, pulkaís susilė́kę, | ||||||||
transliteration | ant | ! | paukštelei | po | dangum | , | pulkais | susilėkę | , |
modernized form | ant | - | paukšteliai | po | dangumi | - | pulkais | susilėkę | - |
lemma | ant | - | paukštelis | po | dangus | - | pulkas | susilėkti | - |
accented lemma | añt | - | paukštẽlis (2) | põ | dangùs (4) | - | pul̃kas (4) | susilė̃kti,susìlekia,susìlėkė | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | - | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | - | NA | AP | NA | - | NA | V | - |
part of speech form | PTK | - | NA | APPR | NA | - | NAA | VPP | - |
morphology - lemma | - | - | ja3_Masc | - | u4_Masc | - | a1_Masc | Ref_-ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | - | ja_Masc | - | u_Masc | - | a_Masc | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | - | Pl_Nom_(ei) | - | Sg_Ins_(-) | - | Pl_Ins | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | antai | - | - | - | - | - | būrys | suskristi | - |
Cerri (2014) | Gli uccellini per il cielo, lassù, radunati a stormi, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Sehet , die Vögel des Himmels , in großen Geschwadern sich sammelnd , | ||||||||
Rastenis (1967) | Behold, the birds up in the skies in streaming flocks | ||||||||
Rhesa (1818) | Wie die Erwachsnen des Kummers so viel euch sollten bereiten! |
PL_7r_2(341) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Lìnksmĭnăs ìr sŭmĭszaý wisùr skraidýdămĭ jůkias ; | |||||||
Rhesa (1818) | Linkſminaſ’, ir ſumißày wiſſ[ù]r ſkraidydami jůkiaſ’; | |||||||
Schleicher (1865) | lìmksminas ir sumiszaí visùr skraidýdami jů́kias, | |||||||
transliteration | linksminas | , | ir | sumišay | visur | skraidydami | juokias | ; |
modernized form | linksminasi | - | ir | sumišai | visur | skraidydami | juokiasi | - |
lemma | linksmintis,linksmytis | - | ir | sumišai | visur | skraidyti | juoktis | - |
accented lemma | lìnksmintis (lìnksmytis),-inasi,-inosi | - | ir̃ | sumišaĩ | visur̃ | skraidýti,skraĩdo,skraĩdė | juõktis,-iasi,-ėsi | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | - | KO | ADV | ADV | V | V | - |
part of speech form | V | - | KO | ADV | ADV | VSP | V | - |
morphology - lemma | Ref_-tis,-asi,-osi | - | - | - | - | -yti,-o,-ė | Ref_-tis,-iasi,-ėsi | - |
morphology - form | Ref_a-Pres | - | - | - | - | a | Ref_ja-Pres | - |
inflection | Ind_Pres_3_(-) | - | - | (ay) | - | Masc_Pl | Ind_Pres_3_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | pramaišiui | - | - | - | - |
Cerri (2014) | dappertutto fanno festa volteggiando mescolati; | |||||||
Nesselmann (1869) | Jubeln und scherzen , in buntem Gemisch überall sich verbreitend ; | |||||||
Rastenis (1967) | Rejoice and intermingle, fly around and laugh, | |||||||
Rhesa (1818) | Aber wie war doch der Eva, der liebenden Gattin zu Muthe, |
PL_7r_3(342) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó keli tarp jú pautùs rokůdămĭ déda . | |||||||
Rhesa (1818) | O Kelli̷ tarp jû Pautùs rokůdami déda. | |||||||
Schleicher (1865) | o kelì tàrp jú pautùs roků́dami déda. | |||||||
transliteration | o | keli | tarp | jų | pautus | rokuodami | deda | - |
modernized form | o | keli | tarp | jų | pautus | rokuodami | deda | - |
lemma | o | keli | tarp | jis | pautas | rokuoti | dėti | - |
accented lemma | õ | kelì,kẽlios (4) | tar̃p | jìs,jì | paũtas (2) | rokúoti,-úoja,-ãvo | dė́ti,dẽda,dė́jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PI | AP | PPER | NA | V | V | - |
part of speech form | KO | PIS | APPR | PPER | NA | VSP | V | - |
morphology - lemma | - | ja2,jo8 | - | ja4,jo8 | a1_Masc | -uoti,-uoja,-avo | -ėti,-a,-ėjo | - |
morphology - form | - | ja | - | ja | a_Masc | a | a-Pres | - |
inflection | - | Masc_Pl_Nom | - | Masc_Pl_Gen | Pl_Acc | Masc_Pl | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | iš | - | kiaušinis | skaičiuoti | - | - |
Cerri (2014) | altri invece, tenendo il conto, depongono le uova. | |||||||
Nesselmann (1869) | Manche von ihnen , die legen auch Eier und zählen sie sorglich . | |||||||
Rastenis (1967) | While other flocks lay eggs and count them in their nests. | |||||||
Rhesa (1818) | Als ihr Säugling, der Erste, gebohren kaum, anhob zu winseln, |
PL_7r_4(343) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Àlĕ păláukit tìkt , ĭkĭ paùtai júsŭ pădėti | ||||||||
Rhesa (1818) | Alle paláukit’ tikt, ikki Pautai júſû padėti, | ||||||||
Schleicher (1865) | Alè paláukit tikt, ikì paútai júsu padė́ti | ||||||||
transliteration | ale | palaukit | tikt | , | iki | pautai | jusu | padėti | , |
modernized form | ale | palaukite | tikt | - | iki | pautai | jūsų | padėti | - |
lemma | ale | palaukti | tikt | - | iki | pautas | tu | padėti | - |
accented lemma | àle | paláukti,paláukia,paláukė | tìkt | - | ìki,ikì | paũtas (2) | tù | padė́ti,pàdeda,-ė́jo | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | V | PTK | - | KO | NA | PPER | V | - |
part of speech form | KO | V | PTK | - | KO | NA | PPOSG | VPP | - |
morphology - lemma | - | -ti,-ia,-ė | - | - | - | a1_Masc | - | -ėti,-a,-ėjo | - |
morphology - form | - | ki-Imp | - | - | - | a_Masc | - | ti-Inf | - |
inflection | - | Imp_Pl_2_(-) | - | - | - | Pl_Nom | Pl_Gen_(u) | a_Pass_Past_Masc_Pl_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | bet | - | tik(tai) | - | kol | kiaušinis | - | (pa)dėti lizde (kiaušinį) | - |
Cerri (2014) | Aspettatevi dalla covata che avete deposto | ||||||||
Nesselmann (1869) | Wartet jedoch nur ab , bis die Eier , die jetzt ihr gelegt habt , | ||||||||
Rastenis (1967) | But wait you feathered folk until your gleaming eggs | ||||||||
Rhesa (1818) | Und dem Schreyenden sie zum ersten Mal zeigte die Ruthe? |
PL_7r_5(344) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Czýpsės ìr potám dar jùs użáugdămĭ kwárszįs , | |||||||||
Rhesa (1818) | Cʒypſės ir potam dar jùs uʒ́áugdami kwárßys, | |||||||||
Schleicher (1865) | czýpsės ir po tám dár jùs użáugdami kvárszįs | |||||||||
transliteration | čypsės | , | ir | potam | dar | jus | užaugdami | kvaršys | , | |
modernized form | čypsės | - | ir | po | tam | dar | jus | užaugdami | kvaršins | - |
lemma | čypsėti | - | ir | po | tam | dar | tu | užaugti | kvaršinti,kvaršyti | - |
accented lemma | čypsė́ti (čýpsėti),čỹpsi (čýpsi),-ė́jo | - | ir̃ | po | tám | dár,dar̃ | tù | užáugti,-áuga,-áugo | kváršinti (kváršyti),-ina,-ino | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - | |
part of speech lemma | V | - | KO | ADV | PTK | PPER | V | V | - | |
part of speech form | V | - | KO | ADVC | PTK | PPER | VSP | V | - | |
morphology - lemma | -ėti,-i,-ėjo | - | - | - | - | - | -ti,-a,-o | -ti,-a,-o | - | |
morphology - form | i-Fut | - | - | - | - | - | a | i-Fut | - | |
inflection | Ind_Fut_3 | - | - | - | - | Pl_Acc | Masc_Pl | Ind_Fut_3_(ys) | - | |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | po | to | daugiau | - | - | neduoti ramybės | - |
Cerri (2014) | che cinguetti, poi che cresca continuando a tartassarvi | |||||||||
Nesselmann (1869) | Pipsend sich melden und dann euch manch Mühsal noch bereiten , | |||||||||
Rastenis (1967) | Shall peep and prove to be a lot of toil and grief, | |||||||||
Rhesa (1818) | Ihn mit Windeln fest eingewickelt, hinwarf in den Winkel? |
PL_7r_6(345) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir uż prócę jùms menkaý dė̆kăwós iszlėkę . | |||||||
Rhesa (1818) | Ir uʒ́ Prócę jùms menkày dėkawôs ißlėkę. – | |||||||
Schleicher (1865) | ir ùż prócę jùms menkaí dėkavós iszlė́kę. | |||||||
transliteration | ir | už | proce | jums | menkay | dekavos | išlėkę | – |
modernized form | ir | už | procę | jums | menkai | dėkavos | išlėkę | - |
lemma | ir | už | procė | tu | menkai | dėkavoti | išlėkti | - |
accented lemma | ir̃ | ùž | prõcė,procià (2) | tù | menkaĩ | dėkavóti,-ója,-ójo | išlė̃kti,ìšlekia,ìšlėkė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | AP | NA | PPER | ADV | V | V | - |
part of speech form | KO | APPR | NA | PPER | ADV | V | VPP | - |
morphology - lemma | - | - | ė8_Fem | - | - | -oti,-oja,-ojo | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | - | ė_Fem | - | - | i-Fut | ė-Past | - |
inflection | - | - | Sg_Acc_(e) | Pl_Dat | Pos_(ay) | Ind_Fut_3 | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | darbas,pastangos | - | mažai | dėkoti | išskristi | - |
Cerri (2014) | fino a che, spiccato il volo, vi dirà un tiepido “grazie”. | |||||||
Nesselmann (1869) | Endlich zum kläglichen Dank für die Müh' euch flatternd verlassen . | |||||||
Rastenis (1967) | And then ungratefully will fly from you afar. | |||||||
Rhesa (1818) | Ach, erbarmender Gott! was erlebtet ihr Beyde für Freude, |
PL_7r_7(346) | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Taìgĭ mătaì , taip paùkszczams , taìp ir mùms păsĭdáro , | |||||||||||
Rhesa (1818) | Taigi matai, taip Paukßcʒams, taip ir mùms paſidáro, | |||||||||||
Schleicher (1865) | Taígi mataí, taíp paúkszczams, taíp ir mùms pasidáro | |||||||||||
transliteration | taigi | matai | , | taip | paukščiams | , | taip | ir | mums | pasidaro | ; | |
modernized form | tai | gi | matai | - | taip | paukščiams | - | taip | ir | mums | pasidaro | - |
lemma | tai | gi | matyti | - | taip | paukštis | - | taip | ir | aš | pasidaryti | - |
accented lemma | taĩ | gì | matýti,mãto,mãtė | - | taĩp | paũkštis (2) | - | taĩp | ir̃ | àš | pasidarýti,-dãro,-dãrė | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | V | - | ADV | NA | - | ADV | KO | PPER | V | - |
part of speech form | KO | PTKE | V | - | ADV | NA | - | ADV | KO | PPER | V | - |
morphology - lemma | - | - | -yti,-o,-ė | - | - | ja3_Masc | - | - | - | - | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | o-Pres | - | - | ja_Masc | - | - | - | - | Ref_o-Pres | - |
inflection | - | - | Ind_Pres_Sg_2 | - | - | Pl_Dat | - | - | - | Pl_Dat | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | taigi,todėl | - | - | - | - | - | - | - | - | - | atsitikti | - |
Cerri (2014) | Dunque, vedi, come agli uccellini capita anche a noi; | |||||||||||
Nesselmann (1869) | Sieh , so geht es den Vögeln , so geht es auch eben uns Menschen , | |||||||||||
Rastenis (1967) | The same lot that befalls the birds, befalls mankind, | |||||||||||
Rhesa (1818) | Da sich hernach euer Sohn feindselig entzweyt’ auf dem Felde, |
PL_7r_8(347) | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Irgĭ bĕ wàrgo bút negál nei wëns szĭmĕ swëte . | |||||||||||
Rhesa (1818) | Irgi be Wargo but’ ne gal neywien’s ßimme Swiete. | |||||||||||
Schleicher (1865) | ìrgi bè vàrgo bút negál neí vë́ns szimè svë́te. | |||||||||||
transliteration | irgi | be | vargo | būt | ne | gal | neyviens | šime | sviete | - | ||
modernized form | ir | gi | be | vargo | būti | ne | gali | nei | vienas | šiame | sviete | - |
lemma | ir | gi | be | vargas | būti | ne | galėti | nei | vienas | šis | svietas | - |
accented lemma | ir̃ | gì | bè | var̃gas (4) | bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo | nè | galė́ti,gãli,-ė́jo | nei | víenas,-à (3) | šìs,šì | svíetas (1) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - | |
part of speech lemma | KO | PTK | AP | NA | V | PTK | V | PI | PD | NA | - | |
part of speech form | KO | PTKE | APPR | NA | VINF | PTKNEG | V | PINEGS | PDA | NAA | - | |
morphology - lemma | - | - | - | a1_Masc | irr | - | -ėti,-i,-ėjo | a2,o6 | ja4,jo8 | a1_Masc | - | |
morphology - form | - | - | - | a_Masc | - | - | i-Pres | a | ja | a_Masc | - | |
inflection | - | - | - | Sg_Gen | (-) | - | Ind_Pres_3_(-) | Masc_Sg_Nom_(ns) | Masc_Sg_Loc | Sg_Loc | - | |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | - | nė | vienas | - | pasaulis | - |
Cerri (2014) | non esiste al mondo chi viva al riparo dai problemi. | |||||||||||
Nesselmann (1869) | Frei von Sorgen und Gram kann Niemand sein in der Welt hier . | |||||||||||
Rastenis (1967) | And no one can escape the troubles of this world. | |||||||||||
Rhesa (1818) | Und der Bruder den Bruder erschlug im unseligen Streite! |
PL_7r_9(348) | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Jùk ir més , dar A B C nĕmŏkėdămĭ czáuszkėt , | |||||||||||
Rhesa (1818) | Iùk ir més dar A, B, C, ne mokėdami cʒauſkēt’ | |||||||||||
Schleicher (1865) | Jùk ir més, dár a b c nemokė́dami czáuszkėt, | |||||||||||
transliteration | iuk | ir | mes | dar | a. | , | b | , | c. | ne | mokėdami | čauškėt |
modernized form | juk | ir | mes | dar | a | - | b | - | c | ne | mokėdami | čiauškėti |
lemma | juk | ir | aš | dar | - | - | - | - | - | ne | mokėti | čiauškėti |
accented lemma | jùk | ir̃ | àš | dár,dar̃ | - | - | - | - | - | nè | mokė́ti,móka,-ė́jo | čiáuškėti,-a,-ėjo |
language | olt | olt | olt | olt | - | - | - | - | - | olt | olt | olt |
part of speech lemma | PTK | KO | PPER | PTK | - | - | - | - | - | PTK | V | V |
part of speech form | PTK | KO | PPER | PTK | - | - | - | - | - | PTKNEG | VSP | VINF |
morphology - lemma | - | - | - | - | - | - | - | - | - | - | -ėti,-a,-ėjo | -ėti,-a,-ėjo |
morphology - form | - | - | - | - | - | - | - | - | - | - | a | - |
inflection | - | - | Pl_Nom | - | - | - | - | - | - | - | Masc_Pl | (-) |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | kol kas | - | - | - | - | - | - | - | linksmai kalbėti |
Cerri (2014) | Quando ancor non sapevamo spiccicare l’abbiccì, | |||||||||||
Nesselmann (1869) | Wir auch , da wir das A B C noch leiern nicht konnten , | |||||||||||
Rastenis (1967) | "We too, ere learning to blab out the A B C, | |||||||||||
Rhesa (1818) | Vater der Menschen, du hast den Befehl des Herrn übertretend, |
PL_7r_10(349) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Daùg wargú bei stróku tėwams sáwŏ pădárėm , | ||||||
Rhesa (1818) | Daug Wargû bey Strókû Tėwams ſawo padárėm’ | ||||||
Schleicher (1865) | daúg vargú beí stróku tėváms sávo padárėm | ||||||
transliteration | daug | vargų | bey | strokų | tėvams | savo | padarėm |
modernized form | daug | vargų | bei | strokų | tėvams | savo | padarėme |
lemma | daug | vargas | bei | strokas | tėvai | savo/savęs | padaryti |
accented lemma | daũg | var̃gas (4) | beĩ | strõkas (2) | tė́vai (1) | sàvo | padarýti,-dãro,-dãrė |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | ADV | NA | KO | NA | NA | PPER | V |
part of speech form | ADV | NA | KO | NA | NA | PPOSG | V |
morphology - lemma | - | a1_Masc | - | a1_Masc | a1_Masc | - | -yti,-o,-ė |
morphology - form | - | a_Masc | - | a_Masc | a_Masc | - | ė-Past |
inflection | Pos | Pl_Gen | (y) | Pl_Gen | Pl_Dat | Gen | Ind_Past_Pl_1_(-) |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | baimė,išgąstis | tėvas ir motina | - | sukelti,būti priežastimi |
Cerri (2014) | abbiam dato tante pene e crucci ai nostri genitori, | ||||||
Nesselmann (1869) | Haben ja vielerlei Kummer und Sorge den Eltern verursacht , | ||||||
Rastenis (1967) | Have caused our parents much of worry and despair, | ||||||
Rhesa (1818) | Uns Armsel’gen, wie dir, bereitet viel Jammer und Elend! |
PL_7r_11(350) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ik bė̆gĭnėt iszmókom ìr ką żáist prăsĭmánėm . | ||||||||
Rhesa (1818) | Ik’ beginēt’ ißmókôm, ir ką ʒ́áiſt’ praſimànẽm’. | ||||||||
Schleicher (1865) | ik bėginė́t iszmókom ir ką́ żáist prasimánėm. | ||||||||
transliteration | ik | beginėt | išmokom | , | ir | ką | žaist | prasimanėm | - |
modernized form | iki | bėginėti | išmokome | - | ir | ką | žaisti | prasimanėme | - |
lemma | iki | bėginėti | išmokti | - | ir | kas | žaisti | prasimanyti | - |
accented lemma | ìki,ikì | bėginė́ti,-inė́ja,-inė́jo | išmókti,išmóksta,išmóko | - | ir̃ | kàs | žáisti,žáidžia,žáidė | prasimanýti,-mãno,-mãnė | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | V | V | - | KO | PI | V | V | - |
part of speech form | KO | VINF | V | - | KO | PIS | VINF | V | - |
morphology - lemma | - | -inėti,-inėja,-inėjo | -ti,-sta,-o | - | - | a1 | -ti,-ia,-ė | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | o-Past | - | - | a | - | Ref_ė-Past | - |
inflection | (-) | (-) | Ind_Past_Pl_1_(-) | - | - | Acc | (-) | Ind_Past_Pl_1_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | kol | bėgioti | - | - | - | kas nors | - | išsigalvoti | - |
Cerri (2014) | finché abbiamo finalmente appreso a correre e giocare. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Bis wir laufen gelernt und verschiedene Spielchen ersonnen . | ||||||||
Rastenis (1967) | Till we began to run around and play outside. | ||||||||
Rhesa (1818) | Denn kaum haben auch wir uns eingestellt auf der Erde, |
PL_7r_12(351) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó wei , kaìp këk iszmintës użáugdămĭ gáwom , | ||||||||
Rhesa (1818) | O wey! kaip kiek Ißmintiês uʒ́áugdami gáwôm’, | ||||||||
Schleicher (1865) | O veí, kaíp këk iszmintë́s użáugdami gávom, | ||||||||
transliteration | o | vey | ! | kaip | kiek | išminties | užaugdami | gavom | , |
modernized form | o | vei | - | kaip | kiek | išminties | užaugdami | gavome | - |
lemma | o | vei | - | kaip | kiek | išmintis | užaugti | gauti | - |
accented lemma | õ | veĩ | - | kaĩp | kíek | išmintìs (3b) | užáugti,-áuga,-áugo | gáuti,gáuna,gãvo | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | - | KO | ADV | NA | V | V | - |
part of speech form | KO | PTK | - | KO | ADV | NA | VSP | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | - | i9_Fem | -ti,-a,-o | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | - | - | - | i_Fem | a | o-Past | - |
inflection | - | (y) | - | - | - | Sg_Gen | Masc_Pl | Ind_Past_Pl_1_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | štai,va | - | kai | šiek tiek | - | - | įgyti | - |
Cerri (2014) | Ahi, ma appena ci è venuto un po’ di giudizio, crescendo, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Aber sobald wir Verstand aufwachsend allmählig gewannen , | ||||||||
Rastenis (1967) | Then just as soon as we began to gain some sense, | ||||||||
Rhesa (1818) | Siehe, so läufet das Elend von jeglicher Seite zusammen, |
PL_7r_13(352) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir darbélei sù wargéleis jaù prăsĭdėjo ; | ||||||
Rhesa (1818) | Ir Darbélei ſù Wargéleis jau praſidėjo; | ||||||
Schleicher (1865) | ir darbélei sù vargéleis jaú prasidė́jo; | ||||||
transliteration | ir | darbelei | su | vargeleis | jau | prasidėjo | ; |
modernized form | ir | darbeliai | su | vargeliais | jau | prasidėjo | - |
lemma | ir | darbelis | su | vargelis | jau | prasidėti | - |
accented lemma | ir̃ | darbẽlis (2) | sù | vargẽlis (2) | jaũ | prasidė́ti,prasìdeda,prasidė́jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | AP | NA | ADV | V | - |
part of speech form | KO | NA | APPR | NA | ADV | V | - |
morphology - lemma | - | ja3_Masc | - | ja3_Masc | - | Ref_-ėti,-a,-ėjo | - |
morphology - form | - | ja_Masc | - | ja_Masc | - | Ref_o-Past | - |
inflection | - | Pl_Nom_(ei) | - | Pl_Ins_(eis) | - | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | hanno avuto inizio i primi lavoretti faticosi; | ||||||
Nesselmann (1869) | Da auch stellten sich Arbeiten ein und so mancherlei Leiden . | ||||||
Rastenis (1967) | our tasks and miseries began to multiply, | ||||||
Rhesa (1818) | Und verfolget uns stets von der Wiege begleitend zum Grabe. |
PL_7r_14(353) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Sztaì , tů żìrgai sù lėlėms į szúdą̆ păwìrto . | ||||||||
Rhesa (1818) | Sʒtay, tů Ʒirgai ſù Lėlėm’s i̷ Sʒúdą pawirto. | ||||||||
Schleicher (1865) | sztaí, tů żirgaí sù lėlė́ms į́ szúdą pavìrto. | ||||||||
transliteration | štai | tuo | žirgai | su | lėlėms | į | šudą | pavirto | - |
modernized form | štai | tuo | žirgai | su | lėlėmis | į | šūdą | pavirto | - |
lemma | štai | tuo | žirgas | su | lėlė | į | šūdas | pavirsti | - |
accented lemma | štaĩ | tuõ | žìrgas (3) | sù | lėlė̃ (4) | į̃ | šū́das (1) | pavir̃sti -vir̃sta,-vir̃to | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | ADV | NA | AP | NA | AP | NA | V | - |
part of speech form | PTK | ADV | NA | APPR | NA | APPR | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | a1_Masc | - | ė8_Fem | - | a1_Masc | -ti,-sta,-o | - |
morphology - form | - | - | a_Masc | - | ė_Fem | - | a_Masc | o-Past | - |
inflection | - | - | Pl_Nom | - | Pl_Ins_(ms) | - | Sg_Acc | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | tuoj(au) | - | - | - | - | mėšlas | - | - |
Cerri (2014) | cavallini e pupazzetti abbiam gettato allora al fango. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Siehe , zum Unrath wanderten da die Pferdchen und Puppen . | ||||||||
Rastenis (1967) | And all our toys and dolls appeared to us but trash. | ||||||||
Rhesa (1818) | Aber was wollen wir thun? So lang wir uns regen auf Erden, |
PL_7r_15(354) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Àk isztës , kità prowà , kad pëmĕniŏ skrándą | |||||||||
Rhesa (1818) | Ak ißtieſ’! kittà Prowà, kàd Piemenio Skrándą, | |||||||||
Schleicher (1865) | Àk isz të́s, kità provà, kàd pë́menio skrándą | |||||||||
transliteration | ak | išties | ! | kita | prova | , | kad | piemenio | skrandą | , |
modernized form | ak | išties | - | kita | prova | - | kad | piemenio | skrandą | - |
lemma | ak | išties | - | kitas | prova | - | kad | piemuo | skranda | - |
accented lemma | àk,ãk | ištiẽs | - | kìtas,-à (4) | provà (4) | - | kàd | piemuõ (3a) | skránda (1) | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ITJ | ADV | - | PI | NA | - | KO | NA | NA | - |
part of speech form | ITJ | ADVC | - | PI | NA | - | KO | NA | NA | - |
morphology - lemma | - | - | - | a2,o6 | o6_Fem | - | - | Cn,i11_Masc | o6_Fem | - |
morphology - form | - | - | - | o | o_Fem | - | - | ja_Masc | o_Fem | - |
inflection | - | - | - | Fem_Sg_Nom | Sg_Nom | - | - | Sg_Gen | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | iš tiesų | - | - | dalykas,reikalas | - | jog | - | nemušti kailiniai | - |
Cerri (2014) | È davvero ben diverso quando, indossato il mantello | |||||||||
Nesselmann (1869) | Ach , in der That , welch andres Geschäft , wenn den Kittel des Hirten | |||||||||
Rastenis (1967) | Indeed, things swiftly change when one has to put on | |||||||||
Rhesa (1818) | Müssen wir all’ in die Weise, wie Gott es gefüget, uns schicken. |
PL_7r_16(355) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Jaù ŭssĭmówęs ószkas ìr kiaulès wărĭnėji , | ||||||
Rhesa (1818) | Iaù uſſimówęs Oßkas ir Kiaulès warinėji; | ||||||
Schleicher (1865) | jaú użsimóvęs óżkas ir kiaulès varinė́ji, | ||||||
transliteration | iau | ussimovęs | ožkąs | ir | kiaules | varinėji | ; |
modernized form | jau | užsimovęs | ožkas | ir | kiaules | varinėji | - |
lemma | jau | užsimauti | ožka | ir | kiaulė | varinėti | - |
accented lemma | jaũ | užsimáuti,-máuna (-máuja),-móvė | ožkà (3) | ir̃ | kiaũlė (2) | varinė́ti,-inė́ja,-inė́jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | V | NA | KO | NA | V | - |
part of speech form | ADV | VPP | NA | KO | NA | V | - |
morphology - lemma | - | Ref_-ti,-a,-ė | o6_Fem | - | ė8_Fem | -inėti,-inėja,-inėjo | - |
morphology - form | - | Ref_ė-Past | o_Fem | - | ė_Fem | a-Pres | - |
inflection | - | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | Pl_Acc_(ąs) | - | Pl_Acc | Ind_Pres_Sg_2 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | apsirengti | - | - | - | ganyti | - |
Cerri (2014) | da pastore, porti al pascolo le pecore e i maiali | ||||||
Nesselmann (1869) | Man anthut , und hinaus auf das Feld treibt Ziegen und Schweine , | ||||||
Rastenis (1967) | A herder's garments to pursue the herd afield, | ||||||
Rhesa (1818) | Dürfen wir doch nicht immer uns plagen. Es kommen auch Tage, |
PL_7r_17(356) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Àr kad dárgănă sù lytùm pluk nùgărą̆ praùsia . | |||||||||
Rhesa (1818) | Ar, kàd Dargana ſù Lytùm’ plùk Nuggarą prauſia. | |||||||||
Schleicher (1865) | àr kàd dárgana sù lytum plùk nùgarą praúsia. | |||||||||
transliteration | ar | , | kad | dargana | su | lytum | pluk | nugara | prausia | - |
modernized form | ar | - | kad | dargana | su | lytumi | pluk | nugarą | prausia | - |
lemma | ar | - | kad | dargana | su | lytus | pluk | nugara | prausti | - |
accented lemma | ar̃ | - | kàd | dárgana (1) | sù | lytùs (3) | plùk | nùgara (1) | praũsti,praũsia,praũsė | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | - | KO | NA | AP | NA | ADV | NA | V | - |
part of speech form | KO | - | KO | NA | APPR | NA | ADV | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | o6_Fem | - | u4_Masc | - | o6_Fem | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | o_Fem | - | u_Masc | - | o_Fem | ja-Pres | - |
inflection | - | - | - | Sg_Nom | - | Sg_Ins_(-) | - | Sg_Acc_(a) | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | jog | šaltas lietingas oras | - | lietus | gausiai | - | sulyti,permerkti | - |
Cerri (2014) | o quando maltempo e pioggia tutta inzuppano la schiena. | |||||||||
Nesselmann (1869) | Oder wenn Regen und Sturm uns abwäscht tüchtig den Rücken . | |||||||||
Rastenis (1967) | When drenching rains each day lash weak and weary backs. | |||||||||
Rhesa (1818) | Wo, nach bestandenem Leid, wir herzlich uns wieder erfreuen! |
PL_7r_18(357) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Eì paskùy , kad jaù akėczas reìk’ sĕkĭnėti , | ||||||||
Rhesa (1818) | Ey paſkuy, kàd jau Akkẽcʒias reik’ ſekkinėti, | ||||||||
Schleicher (1865) | Eí paskùi, kàd jaù akė́czas reíḱ sekinė́ti, | ||||||||
transliteration | ey | paskuy | , | kad | jau | akėčias | reik | sekinėti | , |
modernized form | ei | paskui | - | kad | jau | akėčias | reikia | sekinėti | - |
lemma | ei | paskui | - | kad | jau | akėčios | reikėti,reikti | sekinėti | - |
accented lemma | éi,eĩ | paskuĩ | - | kàd | jaũ | akė́čios (1) | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | sekinė́ti,-inė́ja,-inė́jo | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ITJ | ADV | - | KO | ADV | NA | V | V | - |
part of speech form | ITJ | ADV | - | KO | ADV | NA | V | VINF | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | - | jo7_Fem | -ti,-ia,-ė(jo) | -inėti,-inėja,-inėjo | - |
morphology - form | - | - | - | - | - | jo_Fem | ja-Pres | - | - |
inflection | (y) | Pos_(uy) | - | - | - | Pl_Acc | Ind_Pres_3_(-) | - | - |
gloss of lemma (lt.) | ai,ak | vėliau | - | jog | - | - | - | vaikščioti iš paskos | - |
Cerri (2014) | Quando poi non hai più voglia di tenere dietro all’erpice | ||||||||
Nesselmann (1869) | Ach und hernach , wenn es gilt einhergehn hinter der Egge , | ||||||||
Rastenis (1967) | And too, when we must trail a harrow in a patch, | ||||||||
Rhesa (1818) | Sieh! hinweg ist der Zorn des Winters gescheucht und die Kälte. |
PL_7r_19(358) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Àr , kad márgis sù laukiù nenór rĕplĭnėti , | |||||||||
Rhesa (1818) | Ar, kàd Márgis ſù Laukiù ne nor replinėti; | |||||||||
Schleicher (1865) | àr, kàd márgis sù laukiù nenór rėplinė́ti, | |||||||||
transliteration | ar | , | kad | margis | su | laukiu | ne | nor | replinėti | ; |
modernized form | ar | - | kad | margis | su | laukiu | ne | nori | rėplinėti | - |
lemma | ar | - | kad | margis | su | laukis | ne | norėti | rėplinėti | - |
accented lemma | ar̃ | - | kàd | márgis (1) | sù | laũkis (2) | nè | norė́ti,nóri,-ė́jo | rėplinė́ti,-inė́ja,-inė́jo | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | - | KO | NA | AP | NA | PTK | V | V | - |
part of speech form | KO | - | KO | NA | APPR | NA | PTKNEG | V | VINF | - |
morphology - lemma | - | - | - | ja3_Masc | - | ja3_Masc | - | -ėti,-i,-ėjo | -inėti,-inėja,-inėjo | - |
morphology - form | - | - | - | ja_Masc | - | ja_Masc | - | i-Pres | - | - |
inflection | - | - | - | Sg_Nom | - | Sg_Ins | - | Ind_Pres_3_(-) | - | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | jog | margas jautis | - | jautis su balta dėme kaktoje | - | - | nerangiai vaikštinėti | - |
Cerri (2014) | o il ‘bianchino’ e il ‘tintarello’ più non vogliono avanzare, | |||||||||
Nesselmann (1869) | Oder wenn nun mit dem Schecken nicht will Schritt halten der Bleßkopf , | |||||||||
Rastenis (1967) | or urge the oxen to step spryly with the plow, | |||||||||
Rhesa (1818) | Immer schon kürzer nun werden die Schatten der längeren Nächte. |
PL_7r_20(359) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Mìslyk tìkt , koktù duszélei czè păsĭdáro . | |||||||
Rhesa (1818) | Miſlyk tikt! kôktù Dußélei cʒè paſidáro. | |||||||
Schleicher (1865) | mìslyk tikt, koktù duszélei czè pasidáro; | |||||||
transliteration | mislyk | tikt | ! | koktu | dušelei | če | pasidaro | - |
modernized form | mislyk | tikt | - | koktu | dūšelei | čia | pasidaro | - |
lemma | mislyti | tikt | - | koktu | dūšelė | čia | pasidaryti | - |
accented lemma | mìslyti,-ija,-ijo | tìkt | - | kõktu,koktù | dūšẽlė (2) | čià | pasidarýti,-dãro,-dãrė | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | PTK | - | ADV | NA | ADV | V | - |
part of speech form | V | PTK | - | ADVC | NA | ADV | V | - |
morphology - lemma | -yti,-ija,-ijo | - | - | - | ė8_Fem | - | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | ki-Imp | - | - | - | ė_Fem | - | Ref_o-Pres | - |
inflection | Imp_Sg_2_(ik) | - | - | - | Sg_Dat | (e) | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | (pa)galvoti | tik(tai) | - | kaip | siela,jausmai,širdis | šiuo atveju | tapti | - |
Cerri (2014) | in quei casi puoi ben figurarti che amara tristezza! | |||||||
Nesselmann (1869) | Denke dir nur , wie da es zuweilen im Innern sich reget . | |||||||
Rastenis (1967) | Then we learn all too well the troubles of our soul; | |||||||
Rhesa (1818) | Sieh! wie die Sonn’ aufsteigend mit schnelleren Schritten zurückkommt, |
PL_7r_21(360) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ypăczĕy , kàd potám jau gýwos ràndăsĭ lėlės | |||||||||
Rhesa (1818) | Ypacʒey, kàd potȃm jau gywos randaſi Lėlēs, | |||||||||
Schleicher (1865) | ýpaczei, kàd po tám jaú gývos ràndasi lė́lės | |||||||||
transliteration | ypačey | , | kad | potam | jau | gyvos | randasi | lėlės | , | |
modernized form | ypačiai | - | kad | po | tam | jau | gyvos | randasi | lėlės | - |
lemma | ypačiai | - | kad | po | tam | jau | gyvas | rastis | lėlė | - |
accented lemma | ýpačiai | - | kàd | po | tám | jaũ | gývas,-à (3) | ràstis,rañdasi,rãdosi | lėlė̃ (4) | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - | |
part of speech lemma | ADV | - | KO | ADV | ADV | ADJ | V | NA | - | |
part of speech form | ADV | - | KO | ADVC | ADV | ADJ | V | NA | - | |
morphology - lemma | - | - | - | - | - | a1,o6 | Ref_-tis,-asi,-osi | ė8_Fem | - | |
morphology - form | - | - | - | - | - | o | Ref_a-Pres | ė_Fem | - | |
inflection | (ey) | - | - | - | - | Pos_Fem_Pl_Nom | Ind_Pres_3 | Pl_Nom | - | |
gloss of lemma (lt.) | ypatingai | - | kai,kada | po | to | - | - | atsirasti | mažas vaikas | - |
Cerri (2014) | Specie quando i bambolotti te li trovi, sì, ma veri | |||||||||
Nesselmann (1869) | Aber nun gar , wenn dann die lebendigen Puppen sich finden , | |||||||||
Rastenis (1967) | And all the more so, when the living dolls appear, | |||||||||
Rhesa (1818) | Wie sie die Felder schon trocknet und heißet das Gras auferstehen. |
PL_7r_22(361) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir nenáudėlės dėl nëku kwárszĭnă gálwas . | ||||||
Rhesa (1818) | Ir nenáudėlės dêl Niekû kwárßina Gálwas. | ||||||
Schleicher (1865) | ir nenáudėlės dėl në́ku kvárszina gálvas. | ||||||
transliteration | ir | nenaudėlės | dėl | niekų | kvaršina | galvas | - |
modernized form | ir | nenaudėlės | dėl | niekų | kvaršina | galvas | - |
lemma | ir | nenaudėlė | dėl | niekas | kvaršinti,kvaršyti | galva | - |
accented lemma | ir̃ | nenáudėlė (1) | dė̃l | niẽkas (2,4) | kváršinti (kváršyti),-ina,-ino | galvà (3) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | AP | NA | V | NA | - |
part of speech form | KO | NA | APPR | NA | V | NA | - |
morphology - lemma | - | ė8_Fem | - | a1_Masc | -ti,-a,-o | o6_Fem | - |
morphology - form | - | ė_Fem | - | a_Masc | a-Pres | o_Fem | - |
inflection | - | Pl_Nom | - | Pl_Gen | Ind_Pres_3 | Pl_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | menkas dalykas | neduoti ramybės | - | - |
Cerri (2014) | e un nonnulla è sufficiente perché ti rompano l’anima. | ||||||
Nesselmann (1869) | Und , nichtsnutzige Buben , um nichts die Köpfe uns vollschrein . | ||||||
Rastenis (1967) | And usher in many a painful day and night. | ||||||
Rhesa (1818) | Lange nicht wird’s mehr dauern, so werden wir Sträuser von Blumen |
PL_7r_23(362) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Jùk żinaì , kaip ýr’ , kad pùlks lėliú păsĭdáro . | |||||||||
Rhesa (1818) | Iùk ʒ́innai kaip yr’, kad Pulk’s Lėlû paſidáro. – | |||||||||
Schleicher (1865) | Jùk żinaí kaíp ýr, kàd pùlks lėliú pasidáro. | |||||||||
transliteration | iuk | žinai | kaip | yra | , | kad | pulks | lėlu | pasidaro | – |
modernized form | juk | žinai | kaip | yra | - | kad | pulkas | lėlių | pasidaro | - |
lemma | juk | žinoti | kaip | būti | - | kad | pulkas | lėlė | pasidaryti | - |
accented lemma | jùk | žinóti,žìno,-ójo | kaĩp | bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo | - | kàd | pul̃kas (4) | lėlė̃ (4) | pasidarýti,-dãro,-dãrė | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | V | KO | V | - | KO | NA | NA | V | - |
part of speech form | PTK | V | KO | V | - | KO | NA | NA | V | - |
morphology - lemma | - | -oti,-o,-ojo | - | irr | - | - | a1_Masc | ė8_Fem | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | o-Pres | - | a-Pres | - | - | a_Masc | ė_Fem | Ref_o-Pres | - |
inflection | - | Ind_Pres_Sg_2 | - | Ind_Pres_3_(-) | - | - | Sg_Nom_(ks) | Pl_Gen_(u) | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | kai,kada | būrys | mažas vaikas | atsirasti | - |
Cerri (2014) | Sai com’è che van le cose con una frotta di figli... | |||||||||
Nesselmann (1869) | Weiß man ja doch , wie es geht , wenn der Puppen sich findet ein Häuflein . | |||||||||
Rastenis (1967) | You know what happens when a bunch of dolls arrives. | |||||||||
Rhesa (1818) | Winden süß athmend den Duft und loben den farbigen Frühling. |
PL_7r_24(363) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Àk Adóm , tu pìrms żmogaù iszdýkŭsiŏ swëto , | ||||||||
Rhesa (1818) | Ak Adom! tù pirm’s Ʒ́mogaù ißdykuſo Swieto | ||||||||
Schleicher (1865) | Àk Adóm, tù pìrms żmogaú iszdýkusio svë́to, | ||||||||
transliteration | ak | adom | ! | tu | pirms | žmogau | išdykuso | svieto | - |
modernized form | ak | Adomai | - | tu | pirmas | žmogau | išdykusio | svieto | - |
lemma | ak | Adomas | - | tu | pirmas | žmogus | išdykti | svietas | - |
accented lemma | àk,ãk | Adõmas (2) | - | tù | pìrmas,-à (3) | žmogùs (4) | išdỹkti,išdỹksta,išdỹko | svíetas (1) | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ITJ | NT | - | PPER | ADJO | NA | V | NA | - |
part of speech form | ITJ | NT | - | PPER | ADJO | NA | VP | NA | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | - | - | a1,o6 | Sg_u4_Masc,Pl_ė8_Masc | -ti,-sta,-o | a1_Masc | - |
morphology - form | - | a_Masc | - | - | a | u_Masc | o-Past | a_Masc | - |
inflection | - | Sg_Voc_(-) | - | Sg_Voc | Pos_Masc_Sg_Nom_(ms) | Sg_Voc | ja_Act_Past_Masc_Sg_Gen_(o) | Sg_Gen | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | ištvirkti,pasileisti | pasaulis | - |
Cerri (2014) | Ahi, Adamo, primo uomo di questo corrotto mondo! | ||||||||
Nesselmann (1869) | Adam , ach , in der gottlosen Welt du erster der Menschen , | ||||||||
Rastenis (1967) | "o Adam, the first man of this wanton mankind, | ||||||||
Rhesa (1818) | Aber ihr Arbeit=Lasten, ihr werdet auch wieder beginnen, |
PL_7r_25(364) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Tù su sáwŏ Jë̆wà sodè păwásărį̇̆ szwęsdams | |||||||
Rhesa (1818) | Tù ſù ſàwo Iewà Sodè Pawáſari̷ ßwęſdams, | |||||||
Schleicher (1865) | tù sù sávo Jëvà, sodè pavásarį szvę́sdams | |||||||
transliteration | tu | su | savo | ieva | sode | pavasari | švęsdams | , |
modernized form | tu | su | savo | Ieva | sode | pavasarį | švęsdamas | - |
lemma | tu | su | savo/savęs | Ieva | sodas | pavasaris | švęsti | - |
accented lemma | tù | sù | sàvo | Ievà (4) | sõdas (2) | pavãsaris (1) | švę̃sti,šveñčia,šveñtė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PPER | AP | PPER | NT | NA | NA | V | - |
part of speech form | PPER | APPR | PPOSG | NT | NAA | NA | VSP | - |
morphology - lemma | - | - | - | o6_Fem | a1_Masc | ja3_Masc | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | o_Fem | a_Masc | ja_Masc | a | - |
inflection | Sg_Nom | - | Gen | Sg_Ins | Sg_Loc | Sg_Acc_(i) | Masc_Sg_(ms) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | rojaus sodas | - | - | - |
Cerri (2014) | Tu con Eva, nel giardino, godendo la primavera, | |||||||
Nesselmann (1869) | Als du mit Ewa , dem Weibe , im Garten dich freutest des Frühlings | |||||||
Rastenis (1967) | Why did you, with your Eve, while hailing the first spring | |||||||
Rhesa (1818) | Uns zu ermüden, sobald ins Schaarwerk wir ziehen mit Trübsal. |
PL_7r_26(365) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir gerýbes ùżdraustas slaptóms părăgáudams , | |||||
Rhesa (1818) | Ir Gerybes uʒ́drauſtas ſlaptôms paragáudams, | |||||
Schleicher (1865) | ir gerýbes ùżdraustas slaptóms paragáudams, | |||||
transliteration | ir | gėrybęs | uzdraustas | slaptoms | paragaudams | , |
modernized form | ir | gėrybes | uždraustas | slaptomis | paragaudamas | - |
lemma | ir | gėrybė | uždrausti | slapta | paragauti | - |
accented lemma | ir̃ | gėrýbė (1) | uždraũsti,uždraũdžia,ùždraudė | slaptà (4),slaptõms | paragáuti,-ragáuja,-ragãvo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | V | NA | V | - |
part of speech form | KO | NA | VP | NAA/ADV | VSP | - |
morphology - lemma | - | ė8_Fem | -ti,-ia,-ė | o6_Fem | -auti,-auja,-avo | - |
morphology - form | - | ė_Fem | ti-Inf | o_Fem | a | - |
inflection | - | Pl_Acc_(ęs) | o_Pass_Past_Fem_Pl_Acc | Pl_Ins_(ms) | Masc_Sg | - |
gloss of lemma (lt.) | - | vaisius,skanėstas | - | slapčiomis,paslapčia | - | - |
Cerri (2014) | nell’assaporare di nascosto l’illecito frutto, | |||||
Nesselmann (1869) | Und die verbotene Frucht du kostetest , heimlich gelüstend , | |||||
Rastenis (1967) | And tasting stealthily of the forbidden fruit, | |||||
Rhesa (1818) | Kosten noch wird’s viel Mühe, bis wir in die Scheuren gesammlet, |
PL_7r_27(366) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Sáw ir mùms năbăgėliams daùg pădăreì wargéliu . | |||||||
Rhesa (1818) | Sȃw ir mùms Nabagėliams daug padarei Wargéliû. | |||||||
Schleicher (1865) | sáv ir mùms nabagė́liams daúg padareí vargéliu. | |||||||
transliteration | sav | ir | mums | nabagėliams | daug | padarei | vargelių | - |
modernized form | sau | ir | mums | nabagėliams | daug | padarei | vargelių | - |
lemma | savęs | ir | aš | nabagėlis | daug | padaryti | vargelis | - |
accented lemma | savę̃s | ir̃ | àš | nabagė̃lis (2) | daũg | padarýti,-dãro,-dãrė | vargẽlis (2) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PPER | KO | PPER | NA | ADV | V | NA | - |
part of speech form | PPER | KO | PPER | NA | ADV | V | NA | - |
morphology - lemma | - | - | - | ja3_Masc | - | -yti,-o,-ė | ja3_Masc | - |
morphology - form | - | - | - | ja_Masc | - | ė-Past | ja_Masc | - |
inflection | Dat_(v) | - | Pl_Dat | Pl_Dat | Pos | Ind_Past_Sg_2 | Pl_Gen | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | vargšelis | - | sukelti,būti priežastimi | - | - |
Cerri (2014) | che dolori hai procurato tanto a noi quanto a te stesso! | |||||||
Nesselmann (1869) | Hast viel Elend dir selbst du und uns armsel'gen bereitet . | |||||||
Rastenis (1967) | Unto yourself and unto us cause endless woes? | |||||||
Rhesa (1818) | Was auf dem Boden noch liegt ungekeimet oder im Speicher. |
PL_7r_28(367) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Dëws , tăwę̆ kóliodams ir żémę wìsą̆ prăkéikdams , | |||||||
Rhesa (1818) | Diew’s tawę kólodams ir Ʒ́émę wiſſą prakéi[k]dams, | |||||||
Schleicher (1865) | Dë́vs, tavę̀ kóliodams ir żémę vìsą prakéikdams, | |||||||
transliteration | dievs | tave | kolodams | ir | žemę | visa | prakeidams | , |
modernized form | Dievas | tave | koliodamas | ir | žemę | visą | prakeikdamas | - |
lemma | Dievas | tu | kolioti | ir | žemė | visas | prakeikti | - |
accented lemma | Diẽvas (4) | tù | kõlioti,-ioja,-iojo | ir̃ | žẽmė (2) | vìsas,-à (4) | prakéikti,prakéikia,prakéikė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NT | PPER | V | KO | NA | PI | V | - |
part of speech form | NT | PPER | VSP | KO | NA | PI | VSP | - |
morphology - lemma | a1_Masc | - | -oti,-oja,-ojo | - | ė8_Fem | a2,o6 | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | a_Masc | - | a | - | ė_Fem | o | a | - |
inflection | Sg_Nom_(vs) | Sg_Acc | Masc_Sg_(ms) | - | Sg_Acc | Fem_Sg_Acc_(a) | Masc_Sg_(ms) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | plūsti,barti | - | pasaulis | - | - | - |
Cerri (2014) | Riprovandoti, il Signore, e maledicendo la terra, | |||||||
Nesselmann (1869) | Gott , dich strafend , zugleich auch die Erde , die ganze , verfluchend , | |||||||
Rastenis (1967) | Because of your misdeed, the Lord God branded you, | |||||||
Rhesa (1818) | Harren noch müssen wir lang’, bis die Erbsen uns sprudeln im Topfe. |
PL_7r_29(368) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Dėl raspústos tós isz rójaus ìszmĕtė̆ laùkan , | |||||||
Rhesa (1818) | Dẽl Raſpuſtôs tôs iß Ròjaus ißmete laukan, | |||||||
Schleicher (1865) | dėl raspústos tos isz rójaus ìszmetė laúkan | |||||||
transliteration | dėl | raspustos | tos | iš | rojaus | išmete | laukan | , |
modernized form | dėl | raspustos | tos | iš | rojaus | išmetė | laukan | - |
lemma | dėl | raspusta | tas | iš | rojus | išmesti | laukan | - |
accented lemma | dė̃l | raspustà (2) | tàs,tà | ìš | rõjus (2) | išmèsti,ìšmeta,ìšmetė | laũkan | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | AP | NA | PD | AP | NA | V | ADV | - |
part of speech form | APPR | NA | PD | APPR | NA | V | ADV | - |
morphology - lemma | - | o6_Fem | a1,o6 | - | u4_Masc | -ti,-a,-ė | - | - |
morphology - form | - | o_Fem | o | - | u_Masc | ė-Past | - | - |
inflection | - | Sg_Gen | Fem_Sg_Gen | - | Sg_Gen | Ind_Past_3_(e) | - | - |
gloss of lemma (lt.) | - | pasileidimas | - | - | - | išvaryti | laũk | - |
Cerri (2014) | ti scagliò fuori dal paradiso per quella caduta, | |||||||
Nesselmann (1869) | Warf dich wegen des Frevels , des großen , hinaus aus dem Garten , | |||||||
Rastenis (1967) | Condemned the Earth, and drove you out of Paradise - | |||||||
Rhesa (1818) | Jetzt aber, frisch ans Werk, die göttlichen Hände betrachtend |
PL_7r_30(369) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir su rúpesczeis tăwŏ důną pàlë̆pė̆ wálgyt . | |||||||
Rhesa (1818) | Ir ſù Rúpeſcʒeis tawo Důną paliepe wálgit’. | |||||||
Schleicher (1865) | ir sù rúpesczeis távo dů́ną pàlëpė válgyt. | |||||||
transliteration | ir | su | rupesčeis | tavo | duoną | paliepe | valgit | - |
modernized form | ir | su | rūpesčiais | tavo | duoną | paliepė | valgyti | - |
lemma | ir | su | rūpestis | tavo/tu | duona | paliepti | valgyti | - |
accented lemma | ir̃ | sù | rū̃pestis (1) | tàvo | dúona (1) | paliẽpti,paliẽpia,pàliepė | válgyti,válgo,válgė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | AP | NA | PPER | NA | V | V | - |
part of speech form | KO | APPR | NA | PPOSG | NA | V | VINF | - |
morphology - lemma | - | - | ja3_Masc | - | o6_Fem | -ti,-ia,-ė | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | ja_Masc | - | o_Fem | ė-Past | - | - |
inflection | - | - | Pl_Ins_(eis) | Gen | Sg_Acc | Ind_Past_3_(e) | (it) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | vargas,bėda | - | - | įsakyti | - | - |
Cerri (2014) | stabilendo che mangiassi solo pane di sudore. | |||||||
Nesselmann (1869) | Und er befahl dir , hinfort dein Brot mit Sorgen zu essen . | |||||||
Rastenis (1967) | Caused you to gain your bread by daily toil and sweat. | |||||||
Rhesa (1818) | Regt eure Hände gemach von einer Arbeit zur andern! |
PL_7r_31(370) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Taìp potám tu bëdzau sù Jëwà săwŏ móte , | |||||||||
Rhesa (1818) | Taip potȃm tù Biedʒau ſù Iewà ſawo Mòte, | |||||||||
Schleicher (1865) | Taíp po tám tù bë́dżau sù Jëvà sávo móte | |||||||||
transliteration | taip | potam | tu | biedžau | su | ieva | savo | mote | , | |
modernized form | taip | po | tam | tu | biedžiau | su | Ieva | savo | mote | - |
lemma | taip | po | tam | tu | biedžius | su | Ieva | savo/savęs | motė | - |
accented lemma | taĩp | po | tám | tù | biẽdžius (2) | sù | Ievà (4) | sàvo | mótė (1) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - | |
part of speech lemma | PTK | ADV | PPER | NA | AP | NT | PPER | NA | - | |
part of speech form | PTK | ADVC | PPER | NA | APPR | NT | PPOSG | NA | - | |
morphology - lemma | - | - | - | ju5_Masc | - | o6_Fem | - | Cr_Fem | - | |
morphology - form | - | - | - | ju_Masc | - | o_Fem | - | Cr_Fem | - | |
inflection | - | - | Sg_Voc | Sg_Voc_(au) | - | Sg_Ins | Gen | Sg_Ins | - | |
gloss of lemma (lt.) | taigi,todėl | po | to | - | vargšas | - | - | - | žmona | - |
Cerri (2014) | A quel punto, disgraziato, tu con Eva tua compagna, | |||||||||
Nesselmann (1869) | So fortan , Unglücklicher , du samt Ewa dem Weibe | |||||||||
Rastenis (1967) | And then you, wretched soul, with grieving Eve your spouse, | |||||||||
Rhesa (1818) | Nicht erschreck’ euer Ohr der dumpf hinrollende Donner, |
PL_7r_32(371) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Iszrėdýts su káileis , pèr laukùs bė̆gĭnėjei , | ||||||
Rhesa (1818) | Ißrēdyt’s ſù Káileis per Laukùs beginėjei; | ||||||
Schleicher (1865) | iszrėdýts sù káileis pèr laukùs bėginė́jei, | ||||||
transliteration | išrėdyts | su | kaileis | per | laukus | beginėjei | ; |
modernized form | išrėdytas | su | kailiais | per | laukus | bėginėjai | - |
lemma | išrėdyti | su | kailis | per | laukas | bėginėti | - |
accented lemma | išrėdýti,-rė̃do,-rė̃dė | sù | káilis (1) | per̃ | laũkas (4) | bėginė́ti,-inė́ja,-inė́jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | AP | NA | AP | NA | V | - |
part of speech form | VPP | APPR | NA | APPR | NA | V | - |
morphology - lemma | -yti,-o,-ė | - | ja3_Masc | - | a1_Masc | -inėti,-inėja,-inėjo | - |
morphology - form | ti-Inf | - | ja_Masc | - | a_Masc | o-Past | - |
inflection | a_Pass_Past_Masc_Sg_Nom_(ts) | - | Pl_Ins_(eis) | - | Pl_Acc | Ind_Past_Sg_2_(ei) | - |
gloss of lemma (lt.) | aprengti | - | - | po | plyna vieta | bėgioti | - |
Cerri (2014) | ricoperto con delle pelli corresti per i campi | ||||||
Nesselmann (1869) | Schweiftest umher durch die Felder , bekleidet mit Fellen der Thiere , | ||||||
Rastenis (1967) | Wrapped up in hides, ran up and down the hills and dales, | ||||||
Rhesa (1818) | Nicht entsink euch der Muth, wenn Wechsel der Lüfte nun einbricht. |
PL_7r_33(372) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Àr tamsój păsĭslėpt į krúmus kùr nŭsĭtráukei . | |||||||
Rhesa (1818) | Ar Tamſoj’ paſiſlėpt’ i̷ Krúmus kùr nuſitráukei. | |||||||
Schleicher (1865) | àr tamsój pasislė́pt į́ krúmus kùr nusitráukei. | |||||||
transliteration | ar | tamsoj | pasislėpt | į | krumus | kur | nusitraukei | - |
modernized form | ar | tamsoje | pasislėpti | į | krūmus | kur | nusitraukei | - |
lemma | ar | tamsa | pasislėpti | į | krūmas | kur | nusitraukti | - |
accented lemma | ar̃ | tamsà (4) | pasislė̃pti,pasìslepia,pasìslėpė | į̃ | krū́mas (1) | kur̃ | nusitráukti,nusitráukia,nusitráukė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | V | AP | NA | ADV | V | - |
part of speech form | KO | NAA | VINF | APPR | NA | ADV | V | - |
morphology - lemma | - | o6_Fem | Ref_-ti,-ia,-ė | - | a1_Masc | - | Ref_-ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | o_Fem | Ref | - | a_Masc | - | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | Sg_Loc_(-) | (-) | - | Pl_Acc | - | Ind_Past_Sg_2 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | kur nors | nulįsti | - |
Cerri (2014) | ritirandoti nei folti per nasconderti nel buio. | |||||||
Nesselmann (1869) | Oder du ducktest dich in das Gebüsch , dich Nachts zu verbergen . | |||||||
Rastenis (1967) | or in the darkness drew away to hide in woods. | |||||||
Rhesa (1818) | Eilig und rasch zur That, für jeglich Bedürfniß zu sorgen! |
PL_7r_34(373) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Żìnom jùk ir més koktù , kad , kaìp nŭsĭdėję , | |||||||||
Rhesa (1818) | Ʒ́innôm’ jùk ir més kôktù, kàd kaip nuſidėję, | |||||||||
Schleicher (1865) | Żìnom jùk ir més koktù, kàd, kaíp nusidė́ję, | |||||||||
transliteration | žinom | juk | ir | mes | koktu | , | kad | kaip | nusidėję | , |
modernized form | žinome | juk | ir | mes | koktu | - | kad | kaip | nusidėję | - |
lemma | žinoti | juk | ir | aš | koktu | - | kad | kaip | nusidėti | - |
accented lemma | žinóti,žìno,-ójo | jùk | ir̃ | àš | kõktu,koktù | - | kàd | kaĩp | nusidė́ti,nusìdeda,nusidė́jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | PTK | KO | PPER | ADV | - | KO | ADV | V | - |
part of speech form | V | PTK | KO | PPER | ADVC | - | KO | ADV | VPP | - |
morphology - lemma | -oti,-o,-ojo | - | - | - | - | - | - | - | Ref_-ėti,-a,-ėjo | - |
morphology - form | o-Pres | - | - | - | - | - | - | - | Ref_o-Past | - |
inflection | Ind_Pres_Pl_1_(-) | - | - | Pl_Nom | - | - | - | - | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | kaip būna | - | jei(gu)/kai | kaip nors | nusikalsti | - |
Cerri (2014) | Proprio come noi, se ci macchiamo di qualche misfatto, | |||||||||
Nesselmann (1869) | Wissen wir selber ja doch , wie , wenn wir etwas verbrochen , | |||||||||
Rastenis (1967) | We too know all too well what a transgression means, | |||||||||
Rhesa (1818) | Eisen und Pflug erheischet das Ackern nicht minder ein Streichbrett, |
PL_7r_35(374) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Slápomės ar kàrtais szén ir tén bė̆gĭnėjam . | ||||||||
Rhesa (1818) | Slápomės, ar kartais ßén ir tèn beginējam’. – | ||||||||
Schleicher (1865) | slápomės àr kàrtais szén ir tén bėginė́jam. | ||||||||
transliteration | slapomės | , | ar | kartais | šen | ir | ten | beginėjam | – |
modernized form | slapomės | - | ar | kartais | šen | ir | ten | bėginėjame | - |
lemma | slapytis | - | ar | kartas | šen | ir | ten | bėginėti | - |
accented lemma | slapýtis,slãposi,slãpėsi | - | ar̃ | kar̃tas (2) | šén | ir̃ | tén | bėginė́ti,-inė́ja,-inė́jo | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | - | KO | NA | ADV | KO | ADV | V | - |
part of speech form | V | - | KO | NAA/ADV | ADV | KO | ADV | V | - |
morphology - lemma | Ref_-ytis,-osi,-ėsi | - | - | a1_Masc | - | - | - | -inėti,-inėja,-inėjo | - |
morphology - form | Ref_o-Pres | - | - | a_Masc | - | - | - | a-Pres | - |
inflection | Ind_Pres_Pl_1 | - | - | Pl_Ins | - | - | - | Ind_Pres_Pl_1_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | slėptis,slapstytis | - | - | - | - | - | - | bėgioti | - |
Cerri (2014) | rimaniamo rimpiattati oppure corriamo qua e là. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Wir uns verbergen und unstät laufen bald hier- und bald dorthin . | ||||||||
Rastenis (1967) | When we, because of our misdeeds, must hide from shame. | ||||||||
Rhesa (1818) | Hölzerne Zacken zur Egd’ und gut gefutterte Klepper. |
PL_7r_36(375) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Táw , tėtát garbìngs , pirmýkszczos táwŏ lė̆látės | ||||||
Rhesa (1818) | T[á]w Tẽtàt’ garbing’s! pirmykßcʒos tàwo Lelátes | ||||||
Schleicher (1865) | Táv, tėtát garbìngs, pirmýkszczos távo lėlátės | ||||||
transliteration | tav | tėtat | garbings | ! | pirmykščos | tavo | lelates |
modernized form | tau | tėtati | garbingas | - | pirmykščios | tavo | lėlatės |
lemma | tu | tėtatis | garbingas | - | pirmykščias | tavo/tu | lėlatė |
accented lemma | tù | tėtãtis (2) | garbìngas,-a (1) | - | pirmýkščias,-ia (1) | tàvo | lėlãtė (2) |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt |
part of speech lemma | PPER | NA | ADJ | - | ADJ | PPER | NA |
part of speech form | PPER | NA | ADJ | - | ADJ | PPOSG | NA |
morphology - lemma | - | ja3_Masc | a1,o6 | - | ja2,jo7 | - | ė8_Fem |
morphology - form | - | ja_Masc | a | - | jo | - | ė_Fem |
inflection | Sg_Dat_(v) | Sg_Voc_(-) | Pos_Masc_Sg_Voc_(gs) | - | Fem_Pl_Nom_(os) | Gen | Pl_Nom_(es) |
gloss of lemma (lt.) | - | tėvelis (=Adomas) | - | - | pirmutinis,pirmagimis | - | lėlytė (=mažas vaikas) |
Cerri (2014) | A te, padre rispettabile, i tuoi primi figlioletti | ||||||
Nesselmann (1869) | Ach , ehrwürdiger Vater , die erstgeborenen Püppchen | ||||||
Rastenis (1967) | "To you, our worthy sire, the first of living dolls, | ||||||
Rhesa (1818) | Wissen wir doch, daß die Stiere zuerst aufpflügen das Erdreich; |
PL_7r_37(376) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Daùg dywú bei daùg nĕrĕgėtu sztùkŭ pădárė , | |||||||||
Rhesa (1818) | Daug Dywû, bey daug ne regėtû Sʒtukkû padárė, | |||||||||
Schleicher (1865) | daúg dyvú beí daúg neregė́tu sztùku padárė, | |||||||||
transliteration | daug | dyvų | , | bey | daug | ne | regėtų | štukų | padarė | , |
modernized form | daug | dyvų | - | bei | daug | ne | regėtų | štukų | padarė | - |
lemma | daug | dyvas | - | bei | daug | ne | regėti | štukas | padaryti | - |
accented lemma | daũg | dỹvas (4,2) | - | beĩ | daũg | nè | regė́ti,rẽgi,-ė́jo | štùkas (2) | padarýti,-dãro,-dãrė | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | NA | - | KO | ADV | PTK | V | NA | V | - |
part of speech form | ADV | NAP | - | KO | ADV | PTKNEG | VP | NAP | V | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | - | - | - | - | -ėti,-i,-ėjo | a1_Masc | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | a_Masc | - | - | - | - | ti-Inf | a_Masc | ė-Past | - |
inflection | Pos | Pl_Gen | - | (y) | Pos | - | o_Pass_Past_Fem_Pl_Gen | Pl_Gen | Ind_Past_3_(e) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | stebuklas | - | - | - | - | - | pokštas,išdaiga | - | - |
Cerri (2014) | hanno fatto di nascosto molti scherzi e brutti tiri | |||||||||
Nesselmann (1869) | Machten dir wunderlich Zeug , manch' nimmer gesehenen Scherz dir , | |||||||||
Rastenis (1967) | Caused never-ending grief and sorrowful dismay. | |||||||||
Rhesa (1818) | Dann das Geflügt’ auflockern die Pferd’ in zirkelnder Wendung. |
PL_7r_38(377) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ik potám isz tú lėliú pulkaì prăsĭdėjo , | ||||||||
Rhesa (1818) | Ik potȃm iß tû Lėlû Pulkai praſidẽjo | ||||||||
Schleicher (1865) | ik po tám isz tú lėliú pulkaí prasidė́jo | ||||||||
transliteration | ik | potam | iš | tų | lėlu | pulkai | prasidėjo | , | |
modernized form | iki | po | tam | iš | tų | lėlių | pulkai | prasidėjo | - |
lemma | iki | po | tam | iš | tas | lėlė | pulkas | prasidėti | - |
accented lemma | ìki,ikì | po | tám | ìš | tàs,tà | lėlė̃ (4) | pul̃kas (4) | prasidė́ti,prasìdeda,prasidė́jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - | |
part of speech lemma | KO | ADV | AP | PD | NA | NA | V | - | |
part of speech form | KO | ADVC | APPR | PD | NA | NA | V | - | |
morphology - lemma | - | - | - | a1,o6 | ė8_Fem | a1_Masc | Ref_-ėti,-a,-ėjo | - | |
morphology - form | - | - | - | o | ė_Fem | a_Masc | Ref_o-Past | - | |
inflection | (-) | - | - | Fem_Pl_Gen | Pl_Gen_(u) | Pl_Nom | Ind_Past_3 | - | |
gloss of lemma (lt.) | kol | po | to | - | - | mažas vaikas | būrys | - | - |
Cerri (2014) | fino a che da quelli sono nate torme di altri figli | ||||||||
Nesselmann (1869) | Bis aus diesen hernach sich entwickelten größere Schaaren , | ||||||||
Rastenis (1967) | Since then each year arrive great multitudes of dolls, | ||||||||
Rhesa (1818) | Freilich, so redete Slunkis, nun haben mit göttlicher Hülfe, |
PL_7r_39(378) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir , kaip músŭ żiŏpleì , tăwŏ bëdną kwárszĭnŏ gálwą . | ||||||||
Rhesa (1818) | Ir, kaip múſû Ʒòple[i̷], tawo biedną kwárßino Galwą. | ||||||||
Schleicher (1865) | ir, kaíp músu żiopleí, távo bë́dną kvárszino gálvą. | ||||||||
transliteration | ir | kaip | musu | žoplei | tavo | biedną | kvaršino | galvą | - |
modernized form | ir | kaip | mūsų | žiopliai | tavo | biedną | kvaršino | galvą | - |
lemma | ir | kaip | aš | žioplys | tavo/tu | biednas | kvaršinti,kvaršyti | galva | - |
accented lemma | ir̃ | kaĩp | àš | žioplỹs (4) | tàvo | biẽdnas,-à (4) | kváršinti (kváršyti),-ina,-ino | galvà (3) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | KO | PPER | NA | PPER | ADJ | V | NA | - |
part of speech form | KO | KOKOM | PPOSG | NA | PPOSG | ADJ | V | NA | - |
morphology - lemma | - | - | - | ja3_Masc | - | a1,o6 | -ti,-a,-o | o6_Fem | - |
morphology - form | - | - | - | ja_Masc | - | o | o-Past | o_Fem | - |
inflection | - | - | Pl_Gen_(u) | Pl_Nom_(ei) | Gen | Pos_Fem_Sg_Acc | Ind_Past_3 | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | taip pat kaip | - | - | - | vargšas,apgailėtinas | neduoti ramybės | - | - |
Cerri (2014) | e costoro, come i nostri, ti rubarono la pace. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Die , gleich unseren Buben , den Kopf dir , den armen , betäubten . | ||||||||
Rastenis (1967) | And these dolls, just like yours, are but a source of pain. | ||||||||
Rhesa (1818) | Wir ausschlafen doch können einmal, erquickend die Glieder. |
PL_7r_40(379) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Tù su sáwŏ Jë̆wà juk dár nebùwŏtă bàndę , | |||||||||
Rhesa (1818) | Tù ſù ſàwo Iewà juk dár nè bùwota bandę, | |||||||||
Schleicher (1865) | Tù sù sávo Jëvà jùk dár nebùvota bàndę | |||||||||
transliteration | tu | su | savo | iėva | juk | dar | ne | buvota | bandę | , |
modernized form | tu | su | savo | Ieva | juk | dar | ne | buvote | bandę | - |
lemma | tu | su | savo/savęs | Ieva | juk | dar | ne | būti | bandyti | - |
accented lemma | tù | sù | sàvo | Ievà (4) | jùk | dár,dar̃ | nè | bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo | bandýti,bañdo,bañdė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PPER | AP | PPER | NT | PTK | PTK | PTK | V | V | - |
part of speech form | PPER | APPR | PPOSG | NT | PTK | PTK | PTKNEG | VA | VPP | - |
morphology - lemma | - | - | - | o6_Fem | - | - | - | irr | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | o_Fem | - | - | - | o-Past | ė-Past | - |
inflection | Sg_Nom | - | Gen | Sg_Ins | - | - | - | Ind_Past_Du_2 | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | kol kas | - | - | patirti | - |
Cerri (2014) | Tu con Eva non avevi ancora modo di sapere | |||||||||
Nesselmann (1869) | Du samt Ewa , der Gattin , ihr hattet ja noch keine Ahnung , | |||||||||
Rastenis (1967) | of course, your Eve and you had no experience, | |||||||||
Rhesa (1818) | Manche so selige Stund’ ach, hab’ ich am wärmenden Ofen |
PL_7r_41(380) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kaìp jŭsŭ weìslės pùlks ant swëto szió prăsĭplátįs , | ||||||||
Rhesa (1818) | Kaip juſû Weiſlês Pùlk’s ant Swieto ßio praſiplátys, | ||||||||
Schleicher (1865) | kaíp júsu veislė́s pùlks ànt svë́to szio prasiplátįs | ||||||||
transliteration | kaip | jusu | veislės | pulks | ant | svieto | šio | prasiplatys | , |
modernized form | kaip | jūsų | veislės | pulkas | ant | svieto | šio | prasiplatins | - |
lemma | kaip | tu | veislė | pulkas | ant | svietas | šis | prasiplatinti,prasiplatyti | - |
accented lemma | kaĩp | tù | veĩslė (2),veislė̃ (4) | pul̃kas (4) | añt | svíetas (1) | šìs,šì | prasiplãtinti (prasiplãtyti),-ina,-ino | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PPER | NA | NA | AP | NA | PD | V | - |
part of speech form | KO | PPOSG | NA | NA | APPR | NA | PD | V | - |
morphology - lemma | - | - | ė8_Fem | a1_Masc | - | a1_Masc | ja4,jo8 | Ref_-yti,-ina,-ino | - |
morphology - form | - | - | ė_Fem | a_Masc | - | a_Masc | ja | Ref_i-Fut | - |
inflection | - | Pl_Gen_(u) | Sg_Gen | Sg_Nom_(ks) | - | Sg_Gen | Masc_Sg_Gen | Ind_Fut_3_(ys) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | palikuonys | būrys | - | pasaulis | - | išplisti,daugėti | - |
Cerri (2014) | che la vostra discendenza avrebbe popolato il mondo, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Wie sich euer Geschlecht in der Welt einst würde verbreiten , | ||||||||
Rastenis (1967) | And knew not how the dolls would grow and multiply, | ||||||||
Rhesa (1818) | Ausgestreckt und bedeckt, die Sorgen im Schlummer vergessen. |
PL_7r_42(381) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir këk wàrgo jùms jisaì pădărýs użáugdams . | |||||||
Rhesa (1818) | Ir kiek Wargo jùms jiſſai padarys uʒ́áugdams. | |||||||
Schleicher (1865) | ir këk vàrgo jùms jisaí padarýs użáugdams. | |||||||
transliteration | ir | kiek | vargo | jums | jisai | padarys | užaugdams | - |
modernized form | ir | kiek | vargo | jums | jisai | padarys | užaugdamas | - |
lemma | ir | kiek | vargas | tu | jis | padaryti | užaugti | - |
accented lemma | ir̃ | kíek | var̃gas (4) | tù | jìs,jì,jisaĩ | padarýti,-dãro,-dãrė | užáugti,-áuga,-áugo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | KO | NA | PPER | PPER | V | V | - |
part of speech form | KO | KO | NA | PPER | PPER | V | VSP | - |
morphology - lemma | - | - | a1_Masc | - | ja4,jo8 | -yti,-o,-ė | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | a_Masc | - | jaD | i-Fut | a | - |
inflection | - | - | Sg_Gen | Pl_Dat | D_Masc_Sg_Nom_(ai) | Ind_Fut_3 | Masc_Sg_(ms) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | sukelti,būti priežastimi | - | - |
Cerri (2014) | né l’affanno che, crescendo, poi vi avrebbe procurato. | |||||||
Nesselmann (1869) | Wieviel Kummer bereiten es würd' euch , wenn es erwüchse . | |||||||
Rastenis (1967) | And what a joy and pain they are as they grow up. | |||||||
Rhesa (1818) | Hätte der Winter doch länger uns zögernd geweilet! und wär’ es |
PL_7r_43(382) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Àlĕ ką̆ mìslyjo Jëwùtė táwŏ păczùtė , | ||||||
Rhesa (1818) | Alle ką miſlijo Iewutte tàwo Pacʒutte, | ||||||
Schleicher (1865) | Alè ką́ mìslyjo Jëvùtė távo paczùtė | ||||||
transliteration | ale | ką | mislijo | iėvute | tavo | pačute | , |
modernized form | ale | ką | mislijo | Ievutė | tavo | pačiutė | - |
lemma | ale | kas | mislyti | Ievutė | tavo/tu | pačiutė | - |
accented lemma | àle | kàs | mìslyti,-ija,-ijo | Ievùtė (2) | tàvo | pačiùtė (2) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PK | V | NT | PPER | NA | - |
part of speech form | KO | PKS | V | NT | PPOSG | NA | - |
morphology - lemma | - | a1 | -yti,-ija,-ijo | ė8_Fem | - | ė8_Fem | - |
morphology - form | - | a | o-Past | ė_Fem | - | ė_Fem | - |
inflection | - | Acc | Ind_Past_3 | Sg_Nom_(e) | Gen | Sg_Nom_(e) | - |
gloss of lemma (lt.) | bet | - | (pa)galvoti | - | - | žmona,žmonelė | - |
Cerri (2014) | Ma che cosa pensò la povera Eva, tua consorte, | ||||||
Nesselmann (1869) | Aber wie war wohl Ewa , der liebenden Gattin , zu Muthe , | ||||||
Rastenis (1967) | We wonder what your Eve was thinking at the time | ||||||
Rhesa (1818) | Ach, den Menschen vergönnt, auf der Welt fortwährend zu schlafen! |
PL_7r_R43 | |
---|---|
transliteration | |
modernized form | |
lemma | |
accented lemma | |
language | |
part of speech lemma | |
part of speech form | |
morphology - lemma | |
morphology - form | |
inflection | |
gloss of lemma (lt.) |
PL_7v_1(383) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kaìp jos pirmas waìks użgìmęs klýktĭ păgáwo , | |||||||
Rhesa (1818) | Kaip jôs pirmas Waik’s uʒ́gimmęs klykti pagáwo, | |||||||
Schleicher (1865) | kaíp jos pìrmas vaíks użgìmęs klýkti pagávo, | |||||||
transliteration | kaip | jos | pirmas | vaiks | užgimęs | klykti | pagavo | , |
modernized form | kaip | jos | pirmas | vaikas | užgimęs | klykti | pagavo | - |
lemma | kaip | jis | pirmas | vaikas | užgimti | klykti | pagauti | - |
accented lemma | kaĩp | jìs,jì | pìrmas,-à (3) | vaĩkas (4) | užgìmti,užgìmsta,ùžgimė | klỹkti,klỹkia,klỹkė | pagáuti,-gáuna,-gãvo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PPER | ADJO | NA | V | V | V | - |
part of speech form | KO | PPER | ADJO | NA | VPP | VINF | V | - |
morphology - lemma | - | ja4,jo8 | a1,o6 | a1_Masc | -ti,-sta,-ė | -ti,-ia,-ė | -auti,-auna,-avo | - |
morphology - form | - | jo | a | a_Masc | ė-Past | - | o-Past | - |
inflection | - | Fem_Sg_Gen | Pos_Masc_Sg_Nom | Sg_Nom_(ks) | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | kai | - | - | - | gimti | rėkti,šaukti | pradėti | - |
Cerri (2014) | quando, appena nato, il primo figlio si mise a strillare, | |||||||
Nesselmann (1869) | Als ihr Aeltester nach der Geburt sie mit Schreien begrüßte , | |||||||
Rastenis (1967) | Your first-born babe began to cry and search for food - | |||||||
Rhesa (1818) | Aber, erbarmender Gott! kaum hat sich der Sommer gefunden, |
PL_7v_2(384) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Àr kaip pirmąsýk ji jám pastùrgălį̇̆ szlůstė , | |||||||
Rhesa (1818) | Ar kaip pirmaſyk’ ji jȃm Paſtùrgali̷ ßlůſtė, | |||||||
Schleicher (1865) | àr kaíp pìrmą sýk ji jám pastùrgalį szlů́stė | |||||||
transliteration | ar | kaip | pirmasyk | ji | jam | pasturgalį | šluostė | , |
modernized form | ar | kaip | pirmąsyk | ji | jam | pasturgalį | šluostė | - |
lemma | ar | kaip | pirmąsyk | jis | jis | pasturgalis | šluostyti | - |
accented lemma | ar̃ | kaĩp | pìrmąsyk | jìs,jì | jìs,jì | pastùrgalis (1) | šlúostyti,šlúosto,šlúostė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | KO | ADV | PPER | PPER | NA | V | - |
part of speech form | KO | KO | ADVC | PPER | PPER | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | ja4,jo8 | ja4,jo8 | ja3_Masc | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | jo | ja | ja_Masc | ė-Past | - |
inflection | - | - | - | Fem_Sg_Nom | Masc_Sg_Dat | Sg_Acc | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | kai | pirmą kartą | - | - | užpakalis | valyti | - |
Cerri (2014) | quando per la prima volta gli sciacquò il culetto sporco | |||||||
Nesselmann (1869) | Oder als sie , da zuerst es passirte , ihm putzte den Hintern , | |||||||
Rastenis (1967) | When for the first time she was wiping his behind, | |||||||
Rhesa (1818) | Gleich zu der Arbeit=Last muß Einer anschicken die Hände. |
PL_7v_3(385) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir , prastaý suwýstyjus’ , į pászălį̇̆ kìszo ? | |||||||
Rhesa (1818) | Ir praſtày ſuwyſtijuſ’ i̷ Páßali̷ kißo? | |||||||
Schleicher (1865) | ir, prastaí suvýstyjus, į́ pászalį kìszo? | |||||||
transliteration | ir | prastay | suvystijus | , | į | pašalį | kišo | - |
modernized form | ir | prastai | suvystijusi | - | į | pašalį | kišo | - |
lemma | ir | prastai | suvystyti | - | į | pašalys | kišti | - |
accented lemma | ir̃ | prastaĩ | suvýstyti,-výsto (-ija,-yja),-výstė (-ijo) | - | į̃ | pašalỹs (3b) | kìšti,kìša,kìšo | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | ADV | V | - | AP | NA | V | - |
part of speech form | KO | ADV | VPP | - | APPR | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | -yti,-o,-ė | - | - | ja3_Masc | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | ė-Past | - | - | ja_Masc | o-Past | - |
inflection | - | Pos_(ay) | jo_Act_Past_Fem_Sg_Nom_(-) | - | - | Sg_Acc | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | paprastai | - | - | - | pakampė | - | - |
Cerri (2014) | o ravvolto in stracci lo mise al sicuro in un cantuccio? | |||||||
Nesselmann (1869) | Und , nachdem sie ihn schlecht nur gewindelt , ihn steckt' in den Winkel ? | |||||||
Rastenis (1967) | or when she laid to sleep her doll in a dark cave? | |||||||
Rhesa (1818) | Ach schon fangen die Thränen mir an in die Augen zu steigen! |
PL_7v_4(386) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Àlĕ żė̆lėk Dëwè , këk dzaùgsmo jùdŭ sŭláukėt , | |||||||||
Rhesa (1818) | Alle, ʒ́elėk Diewè! kiek Dʒ́augſmo juddu ſuláuket’ | |||||||||
Schleicher (1865) | Alè, żėlė́k Dëvè, këk dżaúgsmo jùdu suláukėt, | |||||||||
transliteration | ale | , | žėlėk | dieve | ! | kiek | džiaugsmo | judu | sulaukėt | , |
modernized form | ale | - | žėlėk | Dieve | - | kiek | džiaugsmo | judu | sulaukėte | - |
lemma | ale | - | žėlėti | Dievas | - | kiek | džiaugsmas | tu | sulaukti | - |
accented lemma | àle | - | žėlė́ti,žė̃li,-ė́jo | Diẽvas (4) | - | kíek | džiaũgsmas (4) | tù | suláukti,-láukia,-láukė | - |
language | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | - | V | NT | - | ADV | NA | PPER | V | - |
part of speech form | KO | - | V | NT | - | ADV | NA | PPER | V | - |
morphology - lemma | - | - | -ėti,-ėja,-ėjo | a1_Masc | - | - | a1_Masc | - | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | - | ki-Imp | a_Masc | - | - | a_Masc | - | ė-Past | - |
inflection | - | - | Imp_Sg_2 | Sg_Voc | - | - | Sg_Gen | Masc_Du_Nom | Ind_Past_Pl_2_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | bet | - | pasigailėti | - | - | kiek daug | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Quale gioia vi fu mai serbata – Dio, misericordia! – | |||||||||
Nesselmann (1869) | Aber , das Gott sich erbarm' , was stand für Freude bevor euch , | |||||||||
Rastenis (1967) | And, Lord be merciful, what joy you must have known, | |||||||||
Rhesa (1818) | Und mein liebendes Weib (Man kennt ja die Sitte der Weiber.) |
PL_7v_5(387) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kaìp sŭsĭwaìdyjęs ant laùko jùmă sŭnélis | ||||||
Rhesa (1818) | Kaip ſuſiwaidijęs ant Lauko jumma Sunélis, | ||||||
Schleicher (1865) | kaíp susivaídyjęs ànt laúko jùma sunélis | ||||||
transliteration | kaip | susivaidijęs | ant | lauko | juma | sunelis | , |
modernized form | kaip | susivaidijęs | ant | lauko | juma | sūnelis | - |
lemma | kaip | susivaidyti | ant | laukas | tu | sūnelis | - |
accented lemma | kaĩp | susivaĩdyti (-váidyti),-ija,-ijo | añt | laũkas (4) | tù | sūnẽlis (2) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | V | AP | NA | PPER | NA | - |
part of speech form | KO | VP | APPR | NA | PPER | NA | - |
morphology - lemma | - | Ref_-yti,-ija,-ijo | - | a1_Masc | - | ja3_Masc | - |
morphology - form | - | Ref_o-Past | - | a_Masc | - | ja_Masc | - |
inflection | - | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - | Sg_Gen | Du_Gen | Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | kai | susipykti | - | plyna vieta | judviejų (jùma) | - | - |
Cerri (2014) | quando vostro figlio agricoltore, venuto a contesa, | ||||||
Nesselmann (1869) | Da euer Sohn , nachdem auf dem Felde in Streit er gerathen , | ||||||
Rastenis (1967) | When in an open field your well-beloved son | ||||||
Rhesa (1818) | Sitzet zusammengekrümmt, ringt ängstlich weinend die Hände. |
PL_7v_6(388) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Bárės rústaudams , ir brólis nùmŭszė̆ brólį ? | |||||||
Rhesa (1818) | Bárėſ’ rúſtaudams, ir Brólis nùmuße Bróli̷? | |||||||
Schleicher (1865) | bárės rustáudams ir brólis nùmuszė brólį! | |||||||
transliteration | barės | rustaudams | , | ir | brolis | numuše | brolį | ? |
modernized form | barėsi | rūstaudamas | - | ir | brolis | numušė | brolį | - |
lemma | bartis | rūstauti | - | ir | brolis | numušti | brolis | - |
accented lemma | bártis,bãrasi,bãrėsi | rū́stauti,-auja,-avo | - | ir̃ | brólis (1) | numùšti,nùmuša,nùmušė | brólis (1) | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | V | - | KO | NA | V | NA | - |
part of speech form | V | VSP | - | KO | NA | V | NA | - |
morphology - lemma | Ref_-tis,-asi,-ėsi | -auti,-auja,-avo | - | - | ja3_Masc | -ti,-a,-ė | ja3_Masc | - |
morphology - form | Ref_ė-Past | a | - | - | ja_Masc | ė-Past | ja_Masc | - |
inflection | Ind_Past_3_(-) | Masc_Sg_(ms) | - | - | Sg_Nom | Ind_Past_3_(e) | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | pykti,tūžti | - | - | - | užmušti | - | - |
Cerri (2014) | furibondo, perse le staffe uccidendo suo fratello? | |||||||
Nesselmann (1869) | Grimmigen Zornes entbrannt' und der Bruder den Bruder entleibte ? | |||||||
Rastenis (1967) | Rose up in hate and slew his brother with a rock? | |||||||
Rhesa (1818) | Ich, mit Kummer erfüllt, solch Angstgeseufze vernehmend, |
PL_7v_7(389) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Àk Adóm , tu pérżengdams prisáky̆mą̆ Dëwo , | |||||||
Rhesa (1818) | Ak Adôm! tù pérʒ́engdams Priſàkimą Diewo | |||||||
Schleicher (1865) | Àk Adóm, tù pérżengdams prisákymą Dë́vo | |||||||
transliteration | ak | adom | ! | tu | peržengdams | prisakima | dievo | , |
modernized form | ak | Adomai | - | tu | peržengdamas | prisakymą | Dievo | - |
lemma | ak | Adomas | - | tu | peržengti | prisakymas | Dievas | - |
accented lemma | àk,ãk | Adõmas (2) | - | tù | péržengti,péržengia,péržengė | prisãkymas (1) | Diẽvas (4) | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ITJ | NT | - | PPER | V | NA | NT | - |
part of speech form | ITJ | NT | - | PPER | VSP | NA | NT | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | - | - | -ti,-ia,-ė | a1_Masc | a1_Masc | - |
morphology - form | - | a_Masc | - | - | a | a_Masc | a_Masc | - |
inflection | - | Sg_Voc_(-) | - | Sg_Nom | Masc_Sg_(ms) | Sg_Acc_(a) | Sg_Gen | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | sulaužyti | įsakymas | - | - |
Cerri (2014) | Ahi, Adamo, tu nel trasgredire il comando di Dio, | |||||||
Nesselmann (1869) | Adam , ach , da du das Gebot deines Herrn überschrittest , | |||||||
Rastenis (1967) | Yes Adam, by your breach of God's divine decree, | |||||||
Rhesa (1818) | Spreche: So höre doch auf, mein Mütterlein, endlich mit Weinen! |
PL_7v_8(390) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Sáw ir mùms pădăreì wargùs ir dìdĕlę̆ bėdą . | ||||||||
Rhesa (1818) | Sȃw ir mùms pàdarei Wargùs ir diddelę Bēdą. | ||||||||
Schleicher (1865) | sáv ir mùms padareí vargùs ir dìdelę bė́dą. | ||||||||
transliteration | sav | ir | mums | padarei | vargus | ir | didelę | bėda | - |
modernized form | sau | ir | mums | padarei | vargus | ir | didelę | bėdą | - |
lemma | savęs | ir | aš | padaryti | vargas | ir | didelis | bėda | - |
accented lemma | savę̃s | ir̃ | àš | padarýti,-dãro,-dãrė | var̃gas (4) | ir̃ | dìdelis,-ė (3b) | bėdà (4) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PPER | KO | PPER | V | NA | KO | ADJ | NA | - |
part of speech form | PPER | KO | PPER | V | NA | KO | ADJ | NA | - |
morphology - lemma | - | - | - | -yti,-o,-ė | a1_Masc | - | ja3,ė9 | o6_Fem | - |
morphology - form | - | - | - | ė-Past | a_Masc | - | ė | o_Fem | - |
inflection | Dat_(v) | - | Pl_Dat | Ind_Past_Sg_2 | Pl_Acc | - | Pos_Fem_Sg_Acc | Sg_Acc_(a) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | sukelti,būti priežastimi | - | - | - | vargas,nelaimė | - |
Cerri (2014) | su te stesso e su di noi portasti guai e malasorte! | ||||||||
Nesselmann (1869) | Hast du dir selber und uns viel Kummer und Elend bereitet . | ||||||||
Rastenis (1967) | Unto yourself and us you've brought unending woe. | ||||||||
Rhesa (1818) | Ist doch die Zeit noch fern; wir werden auch enden die Arbeit! |
PL_7v_9(391) | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Jùk ir més kaip tù szĭmĕ swëte wós păsĭródom , | |||||||||||
Rhesa (1818) | Iùk ir més, kaip tù ßimmė Swiete wôs paſiródom’, | |||||||||||
Schleicher (1865) | Jùk ir més kaíp tù, szimè svë́te vos pasiródom, | |||||||||||
transliteration | iuk | ir | mes | , | kaip | tu | , | šime | sviete | vos | pasirodom | , |
modernized form | juk | ir | mes | - | kaip | tu | - | šiame | sviete | vos | pasirodome | - |
lemma | juk | ir | aš | - | kaip | tu | - | šis | svietas | vos | pasirodyti | - |
accented lemma | jùk | ir̃ | àš | - | kaĩp | tù | - | šìs,šì | svíetas (1) | võs | pasiródyti,-o,-ė | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | KO | PPER | - | KO | PPER | - | PD | NA | PTK | V | - |
part of speech form | PTK | KO | PPER | - | KOKOM | PPER | - | PDA | NAA | PTK | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | - | - | - | ja4,jo8 | a1_Masc | - | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | - | - | - | - | ja | a_Masc | - | Ref_o-Pres | - |
inflection | - | - | Pl_Nom | - | - | Sg_Nom | - | Masc_Sg_Loc | Sg_Loc | - | Ind_Pres_Pl_1_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | taip kaip | - | - | - | pasaulis | vos tik | atsirasti | - |
Cerri (2014) | Come te, facciamo appena in tempo ad affacciarci al mondo, | |||||||||||
Nesselmann (1869) | Gleichwie du , so erscheinen ja wir auch kaum auf die Erde , | |||||||||||
Rastenis (1967) | Like you, we too, upon arriving in this world, | |||||||||||
Rhesa (1818) | Wissen wir doch, daß ein Rad, was langsam schleicht um die Achse, |
PL_7v_10(392) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Sztaì , tů bėdos ìsz wisú păszăliú sŭsĭbėga , | |||||||
Rhesa (1818) | Sʒtay, tů Bẽdos iß wiſſû Paßaliû ſuſibėga, | |||||||
Schleicher (1865) | sztaí, tů bė́dos isz visú paszaliú susibė́ga | |||||||
transliteration | štai | tuo | bėdos | iš | visų | pašalių | susibėga | , |
modernized form | štai | tuo | bėdos | iš | visų | pašalių | susibėga | - |
lemma | štai | tuo | bėda | iš | visas | pašalys | susibėgti | - |
accented lemma | štaĩ | tuõ | bėdà (4) | ìš | vìsas,-à (4) | pašalỹs (3b) | susibė́gti,-bė́ga,-bė́go | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | ADV | NA | AP | PI | NA | V | - |
part of speech form | PTK | ADV | NA | APPR | PI | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | o6_Fem | - | a2,o6 | ja3_Masc | Ref_-ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | o_Fem | - | a | ja_Masc | Ref_a-Pres | - |
inflection | - | - | Pl_Nom | - | Masc_Pl_Gen | Pl_Gen | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | tuoj(au) | vargas,nelaimė | - | - | pusė | susirinkti | - |
Cerri (2014) | che in un lampo sopraggiungono disgrazie da ogni parte | |||||||
Nesselmann (1869) | Siehe , da drängen von jeglicher Seite herbei sich die Leiden , | |||||||
Rastenis (1967) | Soon find ourselves involved in endless needs and cares, | |||||||
Rhesa (1818) | Jenes sehr oft überhohlt, was rollend im Tanze dahin läuft. |
PL_7v_11(393) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir nů lópszio mùs ik grábo pérsĕkĭnėja . | |||||||
Rhesa (1818) | Ir nů Lópßo mùs ik’ Grábo pèrſekkinėja. | |||||||
Schleicher (1865) | ir nů lópszio mùs ik grábo pérsekinėja. | |||||||
transliteration | ir | nuo | lopšo | mus | ik | grabo | persekinėja | - |
modernized form | ir | nuo | lopšio | mus | iki | grabo | persekinėja | - |
lemma | ir | nuo | lopšys | aš | iki | grabas | persekinėti | - |
accented lemma | ir̃ | nuõ | lopšỹs (3,4) | àš | ìki,ikì | grãbas (4,2) | pérsekinėti,-inėja,-inėjo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | AP | NA | PPER | AP | NA | V | - |
part of speech form | KO | APPR | NA | PPER | APPR | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | ja3_Masc | - | - | a1_Masc | -inėti,-inėja,-inėjo | - |
morphology - form | - | - | ja_Masc | - | - | a_Masc | a-Pres | - |
inflection | - | - | Sg_Gen_(o) | Pl_Acc | (-) | Sg_Gen | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | karstas | persekioti | - |
Cerri (2014) | che hanno inizio nella culla e conclusione nella tomba. | |||||||
Nesselmann (1869) | Und auf den Fersen verfolgen sie uns von der Wiege zum Grabe . | |||||||
Rastenis (1967) | Which from our cradles to our graves abide with us. | |||||||
Rhesa (1818) | Denn es zerspringet gar oft durch übermäßiges Umdrehn! |
PL_7v_12(394) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Àlĕ ką̆ gálim weìkt ? Pakól szĭmĕ krùtămĕ swëte , | |||||||||
Rhesa (1818) | Alle ka gálim weikt’? pakôl’ ßimme kruttame Swiėte, | |||||||||
Schleicher (1865) | Alè ką́ gálim veíkt? Pakól szimè krùtame svë́te | |||||||||
transliteration | ale | ką | galim | veikt | ? | pakol | šime | krutame | sviete | , |
modernized form | ale | ką | galime | veikti | - | pakol | šiame | krutame | sviete | - |
lemma | ale | kas | galėti | veikti | - | pakol | šis | krutėti | svietas | - |
accented lemma | àle | kàs | galė́ti,gãli,-ė́jo | veĩkti,veĩkia,veĩkė | - | pakõl | šìs,šì | krutė́ti,krùta,-ė́jo | svíetas (1) | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PK | V | V | - | KO | PD | V | NA | - |
part of speech form | KO | PKS | V | VINF | - | KO | PDA | V | NAA | - |
morphology - lemma | - | a1 | -ėti,-i,-ėjo | -ti,-ia,-ė | - | - | ja4,jo8 | -ėti,-a,-ėjo | a1_Masc | - |
morphology - form | - | a | i-Pres | - | - | - | ja | a-Pres | a_Masc | - |
inflection | - | Acc | Ind_Pres_Pl_1_(-) | (-) | - | - | Masc_Sg_Loc | Ind_Pres_Pl_1 | Sg_Loc | - |
gloss of lemma (lt.) | bet | - | - | imtis veiklos | - | kol | - | laikytis,gyvuoti | pasaulis | - |
Cerri (2014) | Ma che fare d’altro canto? Finché siamo in questo mondo | |||||||||
Nesselmann (1869) | Aber was können wir thun ? Solang' in der Welt wir uns regen , | |||||||||
Rastenis (1967) | What can we mortals do? While we are in this world, | |||||||||
Rhesa (1818) | Ein langsamer Klepper, der Schritt vor Schritt nur einhergeht, |
PL_7v_13(395) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Tùrim jaù wisaìp , kaip táiko Dëws , păsĭkákįt . | |||||||||
Rhesa (1818) | Turrim’ jau wiſſaip, kaip taiko Diew’s, paſikąki̷t’. | |||||||||
Schleicher (1865) | tùrim jaú visaíp, kaíp táiko Dë́vs, pasikákįt. | |||||||||
transliteration | turim | jau | visaip | , | kaip | taiko | dievs | , | pasikakįt | - |
modernized form | turime | jau | visaip | - | kaip | taiko | Dievas | - | pasikakinti | - |
lemma | turėti | jau | visaip | - | kaip | taikyti | Dievas | - | pasikakinti,pasikakyti | - |
accented lemma | turė́ti,tùri,-ė́jo | jaũ | visaĩp | - | kaĩp | táikyti,táiko,táikė | Diẽvas (4) | - | pasikãkinti (pasikãkyti),-kãkina,-kãkino | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - | olt | - |
part of speech lemma | V | ADV | ADV | - | KO | V | NT | - | V | - |
part of speech form | V | ADV | ADV | - | KOKOM | V | NT | - | VINF | - |
morphology - lemma | -ėti,-i,-ėjo | - | - | - | - | -yti,-o,-ė | a1_Masc | - | Ref_-ti,-a,-o | - |
morphology - form | i-Pres | - | - | - | - | o-Pres | a_Masc | - | Ref | - |
inflection | Ind_Pres_Pl_1_(-) | - | - | - | - | Ind_Pres_3 | Sg_Nom_(vs) | - | (įt) | - |
gloss of lemma (lt.) | privalėti | - | - | - | taip kaip | lemti,skirti | - | - | pasitenkinti | - |
Cerri (2014) | ci dobbiamo contentare di quello che Dio ci assegna. | |||||||||
Nesselmann (1869) | Sollen wir schon durchaus , wie Gott es auch füget , uns schicken . | |||||||||
Rastenis (1967) | God willing, we must strive to do our very best. | |||||||||
Rhesa (1818) | Trägt oft weiter die Last, die ihm auf den Rücken gelegte, |
PL_7v_14(396) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Jùk ne wìs reik’ wàrgt ; ir tókios ràndăsĭ dënos , | ||||||||||
Rhesa (1818) | Iùk nè wis reik’ wargt’, ir tòkios randąſi Dienos, | ||||||||||
Schleicher (1865) | Jùk nè vis reíḱ vàrgt; ir tókios ràndasi dë́nos, | ||||||||||
transliteration | iuk | ne | vis | reik | vargt | , | ir | tokios | randasi | dienos | ; |
modernized form | juk | ne | vis | reikia | vargti | - | ir | tokios | randasi | dienos | - |
lemma | juk | ne | vis | reikėti,reikti | vargti | - | ir | toks | rastis | diena | - |
accented lemma | jùk | nè | vìs | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | var̃gti,var̃gsta,var̃go | - | ir̃ | tóks,-ià (3),toksaĩ | ràstis,rañdasi,rãdosi | dienà (4) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | PTK | ADV | V | V | - | KO | PI | V | NA | - |
part of speech form | PTK | PTKNEG | ADV | V | VINF | - | KO | PI | V | NA | - |
morphology - lemma | - | - | - | -ti,-ia,-ė(jo) | -ti,-sta,-o | - | - | ja3,jo7 | Ref_-tis,-asi,-osi | o6_Fem | - |
morphology - form | - | - | - | ja-Pres | - | - | - | jo | Ref_a-Pres | o_Fem | - |
inflection | - | - | - | Ind_Pres_3_(-) | (-) | - | - | Fem_Pl_Nom | Ind_Pres_3 | Pl_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | visą laiką | - | kentėti | - | - | - | pasitaikyti | - | - |
Cerri (2014) | Poi non sempre s’ha da piangere: ci sono anche giornate | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Dürfen wir doch nicht immer uns plagen ; es kommen auch Tage , | ||||||||||
Rastenis (1967) | And life is not all pain. There are some joyful days; | ||||||||||
Rhesa (1818) | Als ein trabendes Roß, das hoch bisweilen sich aufbäumt: |
PL_7v_15(397) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kàd , prĭsĭwàrgę daùg , szirdìngay wėl păsĭdzaùgiam . | |||||||
Rhesa (1818) | Kàd priſiwargę daug, ßirdingay wēl paſidʒ́augiam’. | |||||||
Schleicher (1865) | kàd, prisivàrgę daúg, szirdìngai vėl pasidżaúgiam. | |||||||
transliteration | kad | prisivargę | daug | , | širdingay | vėl | pasidžaugiam | - |
modernized form | kad | prisivargę | daug | - | širdingai | vėl | pasidžiaugiame | - |
lemma | kad | prisivargti | daug | - | širdingai | vėl | pasidžiaugti | - |
accented lemma | kàd | prisivar̃gti,-var̃gsta,-var̃go | daũg | - | širdìngai | vė̃l | pasidžiaũgti,pasidžiaũgia,pasìdžiaugė | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | V | ADV | - | ADV | ADV | V | - |
part of speech form | KO | VPP | ADV | - | ADV | ADV | V | - |
morphology - lemma | - | Ref_-ti,-sta,-o | - | - | - | - | Ref_-ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | Ref_o-Past | - | - | - | - | Ref_ja-Pres | - |
inflection | - | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom | Pos | - | Pos_(ay) | - | Ind_Pres_Pl_1_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | jog | daug vargti | labai | - | iš širdies | - | - | - |
Cerri (2014) | nelle quali, benché affaticati, si ha felice il cuore. | |||||||
Nesselmann (1869) | Wo , wenn viel wir geduldet , wir herzlich wieder uns freuen . | |||||||
Rastenis (1967) | For after stress and strain we find repose and peace. | |||||||
Rhesa (1818) | Denn nicht selten ereilt es den Sturz, um des Uebermuths willen: |
PL_7v_16(398) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ànt , żëmós smarkùms su szàlczeis wėl păsĭbaìdė , | |||||||
Rhesa (1818) | Ant Ʒ́iemôs Smarkumm’s ſù Sʒalcʒeis wẽl paſibaide, | |||||||
Schleicher (1865) | Ànt żëmós smarkùms sù szàlczeis vėl pasibaídė | |||||||
transliteration | ant | žiemos | smarkums | su | šalčeis | vėl | pasibaidė | , |
modernized form | ant | žiemos | smarkumas | su | šalčiais | vėl | pasibaidė | - |
lemma | ant | žiema | smarkumas | su | šaltis | vėl | pasibaidyti | - |
accented lemma | añt | žiemà (4) | smarkùmas (2) | sù | šal̃tis (2) | vė̃l | pasibaidýti,-baĩdo,-baĩdė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | NA | NA | AP | NA | ADV | V | - |
part of speech form | PTK | NA | NA | APPR | NA | ADV | V | - |
morphology - lemma | - | o6_Fem | a1_Masc | - | ja3_Masc | - | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | o_Fem | a_Masc | - | ja_Masc | - | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | Sg_Gen | Sg_Nom_(ms) | - | Pl_Ins_(eis) | - | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | antai | - | stiprumas | - | - | - | pasišalinti | - |
Cerri (2014) | Ecco, il morso dell’inverno con il gelo s’è ritratto, | |||||||
Nesselmann (1869) | Wohl denn , wieder verscheucht ist der Grimm und die Kälte des Winters , | |||||||
Rastenis (1967) | "Well, now the winter frosts are far away from us; | |||||||
Rhesa (1818) | Sieh den Theerführer dort, der den Theer einmißt zum Verkaufe, |
PL_7v_17(399) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir ilgú nakczú tamsýbės jaù nŭsĭtrùmpin . | ||||||
Rhesa (1818) | Ir ilgû Nakcʒû Tamſybės jau nuſitrumpin’, | ||||||
Schleicher (1865) | ir ilgú nakczú tamsýbės jaú nusitrùmpin. | ||||||
transliteration | ir | ilgų | nakčų | tamsybės | jau | nusitrumpin | - |
modernized form | ir | ilgų | nakčių | tamsybės | jau | nusitrumpina | - |
lemma | ir | ilgas | naktis | tamsybė | jau | nusitrumpinti,nusitrumpyti | - |
accented lemma | ir̃ | ìlgas,-à (3) | naktìs (4) | tamsýbė (1) | jaũ | nusitrum̃pinti (-yti),-ina,-ino | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | ADJ | NA | NA | ADV | V | - |
part of speech form | KO | ADJ | NA | NA | ADV | V | - |
morphology - lemma | - | a1,o6 | i9_Fem | ė8_Fem | - | Ref_-ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | o | i_Fem | ė_Fem | - | Ref_a-Pres | - |
inflection | - | Pos_Fem_Pl_Gen | Pl_Gen_(čų) | Pl_Nom | - | Ind_Pres_3_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | trumpėti | - |
Cerri (2014) | già s’accorcia il tenebroso corso delle lunghe notti; | ||||||
Nesselmann (1869) | Und es verkürzen sich schon die längeren düsteren Nächte . | ||||||
Rastenis (1967) | The darkness of the night now is but brief and pale. | ||||||
Rhesa (1818) | Langsam karrt er von Dorf zu Dorf, hinwälzend die Räder; |
PL_7v_18(400) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Weì , saulélė , tìkt żiurék , atkópdămă greìtay , | |||||||||
Rhesa (1818) | Wey Saulêlė, tikt ʒ́urėk! atkópdama greitay, | |||||||||
Schleicher (1865) | Veí, saulélė, tikt żiurė́k, atkópdama greítai, | |||||||||
transliteration | vey | , | saulelė | , | tikt | žurėk | ! | atkopdama | greitay | , |
modernized form | vei | - | saulelė | - | tikt | žiūrėk | - | atkopdama | greitai | - |
lemma | vei | - | saulelė | - | tikt | žiūrėti | - | atkopti | greitai | - |
accented lemma | veĩ | - | saulẽlė (2) | - | tìkt | žiūrė́ti,žiū̃ri,-ė́jo | - | atkópti,-kópia,-kópė | greĩtai | - |
language | olt | - | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | - | NA | - | PTK | V | - | V | ADV | - |
part of speech form | PTK | - | NA | - | PTK | V | - | VSP | ADV | - |
morphology - lemma | - | - | ė8_Fem | - | - | -ėti,-i,-ėjo | - | -ti,-ia,-ė | - | - |
morphology - form | - | - | ė_Fem | - | - | ki-Imp | - | o | - | - |
inflection | (y) | - | Sg_Nom | - | - | Imp_Sg_2 | - | Fem_Sg | Pos_(ay) | - |
gloss of lemma (lt.) | štai,va | - | saulė | - | tik(tai) | - | - | kilti aukštyn | - | - |
Cerri (2014) | Su, guardate il solicello che rapidamente sale, | |||||||||
Nesselmann (1869) | Schau nur und achte darauf , wie die Sonne nun schneller emporsteigt , | |||||||||
Rastenis (1967) | Look yon, how the bright sun keeps climbing up each day, | |||||||||
Rhesa (1818) | Dennoch verdienet er so hinfahrend, ein gutes Stück Geld sich. |
PL_7v_19(401) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Brìnkĭnă jaù laukùs ir żólę rágĭnă kéltis . | ||||||||
Rhesa (1818) | Brinkina jau Laukùs ir Ʒ́ólę rágina kéltiſ’; | ||||||||
Schleicher (1865) | brinkìna jaú laukùs ir żólę rágina kéltis. | ||||||||
transliteration | brinkina | jau | laukus | , | ir | žolę | ragina | keltis | ; |
modernized form | brinkina | jau | laukus | - | ir | žolę | ragina | keltis | - |
lemma | brinkinti,brinkyti | jau | laukas | - | ir | žolė | raginti,ragyti | keltis | - |
accented lemma | brìnkinti (-yti),-ina,-ino | jaũ | laũkas (4) | - | ir̃ | žolė̃ (4) | rãginti (-yti),-ina,-ino | kéltis,kẽliasi,kė́lėsi | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | ADV | NA | - | KO | NA | V | V | - |
part of speech form | V | ADV | NA | - | KO | NA | V | VINF | - |
morphology - lemma | -ti,-a,-o | - | a1_Masc | - | - | ė8_Fem | -ti,-a,-o | Ref_-tis,-iasi,-ėsi | - |
morphology - form | a-Pres | - | a_Masc | - | - | ė_Fem | a-Pres | Ref | - |
inflection | Ind_Pres_3 | - | Pl_Acc | - | - | Sg_Acc | Ind_Pres_3 | - | - |
gloss of lemma (lt.) | džiovinti | - | plyna vieta | - | - | - | - | kilti aukštyn | - |
Cerri (2014) | fa asciugare i campi ed invita l’erbette a rispuntare; | ||||||||
Nesselmann (1869) | Wie sie die Fluren schon trocknet und heißet die Gräser sich heben . | ||||||||
Rastenis (1967) | Demoists the soil and goads the grass blades to arise. | ||||||||
Rhesa (1818) | Was kommt endlich heraus, wenn mancher Bauer die Füße |
PL_7v_20(402) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Weì , ne daùgio reìks , tů wėl kwëtkàs păsĭdárę | ||||||||||
Rhesa (1818) | Wey! né daugio reik’s, tů wėl Kwietkàs paſidárę, | ||||||||||
Schleicher (1865) | Veí, nè daúgio reíks, tů vėl kvëtkàs pasidárę | ||||||||||
transliteration | vey | ! | ne | daugio | reiks | , | tuo | vėl | kvietkas | pasidarę | , |
modernized form | vei | - | ne | daugio | reikės | - | tuo | vėl | kvietkas | pasidarę | - |
lemma | vei | - | ne | daugis | reikėti,reikti | - | tuo | vėl | kvietka | pasidaryti | - |
accented lemma | veĩ | - | nè | daũgis (2) | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | - | tuõ | vė̃l | kvietkà (2,4) | pasidarýti,-dãro,-dãrė | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | - | PTK | NA | V | - | ADV | ADV | NA | V | - |
part of speech form | PTK | - | PTKNEG | NA | V | - | ADV | ADV | NA | VPP | - |
morphology - lemma | - | - | - | ja3_Masc | -ti,-ia,-ė(jo) | - | - | - | o6_Fem | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | ja_Masc | i-Fut | - | - | - | o_Fem | Ref_ė-Past | - |
inflection | (y) | - | - | Sg_Gen | Ind_Fut_3_(ks) | - | - | - | Pl_Acc | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | štai,va | - | - | daug | - | - | tuoj(au) | - | puokštė | pasigaminti | - |
Cerri (2014) | ecco, ancora poco e, raccolti nuovi mazzi di fiori, | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Sieh , wie lange noch währt's , so werden wir Sträußchen uns binden , | ||||||||||
Rastenis (1967) | Soon in the meadows we will gather fresh spring blooms, | ||||||||||
Rhesa (1818) | Sich zerläuft, überängstigend stets und das Herz sich beschwerend? |
PL_7v_21(403) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ůstysim , ir gárbįsim pawásărį̇̆ márgą . | ||||||
Rhesa (1818) | Ůſtiſim’, ir garbi̷ſim’, Pawàſari̷ márgą. | ||||||
Schleicher (1865) | ů́stysim ir gárbįsim pavásarį márgą. | ||||||
transliteration | uostisim | , | ir | garbįsim | pavasarį | margą | - |
modernized form | uostysime | - | ir | garbinsime | pavasarį | margą | - |
lemma | uostyti | - | ir | garbinti,garbyti | pavasaris | margas | - |
accented lemma | úostyti,úosto,úostė | - | ir̃ | gárbinti (gárbyti),-ina,-ino | pavãsaris (1) | márgas,-à (3) | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | - | KO | V | NA | ADJ | - |
part of speech form | V | - | KO | V | NA | ADJ | - |
morphology - lemma | -yti,-o,-ė | - | - | -ti,-a,-o | ja3_Masc | a1,o6 | - |
morphology - form | i-Fut | - | - | i-Fut | ja_Masc | a | - |
inflection | Ind_Fut_Pl_1_(-) | - | - | Ind_Fut_Pl_1_(-) | Sg_Acc | Pos_Masc_Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | girti | - | įvairiaspalvis | - |
Cerri (2014) | loderemo la sgargiante e profumata primavera. | ||||||
Nesselmann (1869) | Uns an dem Dufte erfreun und preisen den Frühling , den bunten . | ||||||
Rastenis (1967) | Enjoy their scents divine and hail the joyous spring. | ||||||
Rhesa (1818) | Nicht so thöricht hat einst mein Vater, Kubbas gehandelt; |
PL_7v_22(404) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Bèt ir jús darbaì mus wėl użnìksĭtĕ dówyt , | ||||||||
Rhesa (1818) | Bèt ir jûs Darbai mùs wēl uʒ́nikſite dowit’, | ||||||||
Schleicher (1865) | Bèt ir jús darbaí mùs vėl użnìksite dóvyt, | ||||||||
transliteration | bet | ir | jūs | darbai | mus | vėl | užniksite | dovit | , |
modernized form | bet | ir | jūs | darbai | mus | vėl | užniksite | dovyti | - |
lemma | bet | ir | tu | darbas | aš | vėl | užnikti | dovyti | - |
accented lemma | bèt | ir̃ | tù | dárbas (3) | àš | vė̃l | užnìkti,užniñka,užnìko | dõvyti,-ija (-yja),-ijo (-yjo) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | KO | PPER | NA | PPER | ADV | V | V | - |
part of speech form | KO | KO | PPER | NA | PPER | ADV | V | VINF | - |
morphology - lemma | - | - | - | a1_Masc | - | - | -ti,-a,-o | -yti,-ija,-ijo | - |
morphology - form | - | - | - | a_Masc | - | - | i-Fut | - | - |
inflection | - | - | Pl_Voc | Pl_Voc | Pl_Acc | - | Ind_Fut_Pl_2 | (it) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | įnikti,imti | kankinti | - |
Cerri (2014) | Anche voi però, fatiche, tornerete a rattristarci | ||||||||
Nesselmann (1869) | Aber auch ihr , Arbeiten , ihr werdet nun wieder uns plagen , | ||||||||
Rastenis (1967) | of course the heavy toils will lay upon us too, | ||||||||
Rhesa (1818) | Noch sein Vater Simmas, gelebt und gelehret zu leben. |
PL_7v_23(405) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kàd turėsim sù wargaìs į baùdzăwą̆ tráuktis . | |||||||
Rhesa (1818) | Kàd turrėſim ſù Wargais i̷ Baudʒawą tràuktiſ’. | |||||||
Schleicher (1865) | kàd turė́sim sù vargaís į baúdżavą tráuktis. | |||||||
transliteration | kad | turėsim | su | vargais | į | baudžavą | trauktis | - |
modernized form | kad | turėsime | su | vargais | į | baudžiavą | trauktis | - |
lemma | kad | turėti | su | vargas | į | baudžiava | trauktis | - |
accented lemma | kàd | turė́ti,tùri,-ė́jo | sù | var̃gas (4) | į̃ | baũdžiava (1) | tráuktis,tráukiasi,tráukėsi | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | V | AP | NA | AP | NA | V | - |
part of speech form | KO | V | APPR | NA | APPR | NA | VINF | - |
morphology - lemma | - | -ėti,-i,-ėjo | - | a1_Masc | - | o6_Fem | Ref_-tis,-iasi,-ėsi | - |
morphology - form | - | i-Fut | - | a_Masc | - | o_Fem | Ref | - |
inflection | - | Ind_Fut_Pl_1_(-) | - | Pl_Ins | - | Sg_Acc | - | - |
gloss of lemma (lt.) | kai,kada | privalėti | - | - | - | - | slinkti | - |
Cerri (2014) | quando si dovrà con pena lavorar per il padrone. | |||||||
Nesselmann (1869) | Wenn wir sollen mit Kummer auf's neu' hinziehen ins Scharwerk . | |||||||
Rastenis (1967) | For we will have to do the pressing feudal tasks. | |||||||
Rhesa (1818) | „Kinder, so rief er aus, wenn er trunken sich streckt’ auf die Matte, |
PL_7v_24(406) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Àk , këk triúso reìks , ik į skunès sŭgăbęsim , | ||||||||||
Rhesa (1818) | Ak! kiek Trúſo reik’s, ik’ i̷ Skunès ſugabęſim; | ||||||||||
Schleicher (1865) | Àk, këk triúso reíks, ik į́ skunès sugabę́sim | ||||||||||
transliteration | ak | ! | kiek | truso | reiks | , | ik | į | skunes | sugabęsim | , |
modernized form | ak | - | kiek | trūso | reikės | - | iki | į | skūnes | sugabensime | - |
lemma | ak | - | kiek | trūsas | reikėti,reikti | - | iki | į | skūnė | sugabenti | - |
accented lemma | àk,ãk | - | kíek | trū̃sas (2) | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | - | ìki,ikì | į̃ | skū̃nė (2) | sugabénti,-gabẽna,-gabẽno | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ITJ | - | ADV | NA | V | - | KO | AP | NA | V | - |
part of speech form | ITJ | - | ADV | NA | V | - | KO | APPR | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | a1_Masc | -ti,-ia,-ė(jo) | - | - | - | ė8_Fem | -enti,-ena,-eno | - |
morphology - form | - | - | - | a_Masc | i-Fut | - | - | - | ė_Fem | i-Fut | - |
inflection | - | - | - | Sg_Gen | Ind_Fut_3_(ks) | - | (-) | - | Pl_Acc | Ind_Fut_Pl_1_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | kiek daug | triūsas | - | - | kol | - | kluonas,daržinė | - | - |
Cerri (2014) | Ah, quanto lavoro prima di portare nei fienili | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Kosten noch wird's viel Müh' , bis wir in die Scheunen gesammelt , | ||||||||||
Rastenis (1967) | Yes, it will take a lot of painful work and sweat | ||||||||||
Rhesa (1818) | Und sich schlecht und recht mit dem Sack, wie ein Bauer, bedeckte: |
PL_7v_25(407) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kàs ant aùkszto dár ar klėtyj gùlĭ bĕ dëgo , | ||||||||||
Rhesa (1818) | Kas ant Aukßto dȃr, àr Klėtij’ gulli bè Diego; | ||||||||||
Schleicher (1865) | kàs ànt aúkszto dár àr klė́tyj gùli bè dë́go, | ||||||||||
transliteration | kas | ant | aukšto | dar | , | ar | klėtij | guli | be | diego | ; |
modernized form | kas | ant | aukšto | dar | - | ar | klėtyje | guli | be | diego | - |
lemma | kas | ant | aukštas | dar | - | ar | klėtis | gulėti | be | diegas | - |
accented lemma | kàs | añt | aũkštas (2) | dár,dar̃ | - | ar̃ | klė́tis (1) | gulė́ti,gùli,-ė́jo | bè | díegas (3) | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PK | AP | NA | PTK | - | KO | NA | V | AP | NA | - |
part of speech form | PKSREL | APPR | NA | PTK | - | KO | NAA | V | APPR | NA | - |
morphology - lemma | a1 | - | a1_Masc | - | - | - | i9_Fem | -ėti,-i,-ėjo | - | a1_Masc | - |
morphology - form | a | - | a_Masc | - | - | - | i_Fem | i-Pres | - | a_Masc | - |
inflection | Nom | - | Sg_Gen | - | - | - | Sg_Loc_(-) | Ind_Pres_3 | - | Sg_Gen | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | palėpė | kol kas | - | - | pastatas javams,svirnas | - | - | daigas | - |
Cerri (2014) | ciò ch’è ancora senza germoglio in soffitta o nel granaio, | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Was keimlos auf dem Boden und was in dem Speicher noch daliegt , | ||||||||||
Rastenis (1967) | Ere we will reap the crops that are as yet unsown, | ||||||||||
Rhesa (1818) | Kinder, das sey von euch fern, auf Neues und Nicht’ges zu denken! |
PL_7v_26(408) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir këk dár pălŭkėt reikės , ĭkĭ sziùpĭnį̇̆ wìrsim ! | |||||||||
Rhesa (1818) | Ir kiek dȃr palukėt’ reikės, iki Sʒuppini̷ wirſim’ – | |||||||||
Schleicher (1865) | ir këk dár palukė́t reikė́s ikì sżiùpinį vìrsim! | |||||||||
transliteration | ir | kiek | dar | palukėt | reikės | , | iki | šupinį | virsim | – |
modernized form | ir | kiek | dar | palūkėti | reikės | - | iki | šiupinį | virsime | - |
lemma | ir | kiek | dar | palūkėti | reikėti,reikti | - | iki | šiupinys | virti | - |
accented lemma | ir̃ | kíek | dár,dar̃ | palūkė́ti,palū̃ki,-ė́jo | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | - | ìki,ikì | šiupinỹs (3b) | vìrti,vérda,vìrė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | ADV | PTK | V | V | - | KO | NA | V | - |
part of speech form | KO | ADV | PTK | VINF | V | - | KO | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | -ėti,-i,-ėjo | -ti,-ia,-ė(jo) | - | - | ja3_Masc | -ti,-a,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | - | i-Fut | - | - | ja_Masc | i-Fut | - |
inflection | - | - | - | (-) | Ind_Fut_3 | - | - | Sg_Acc | Ind_Fut_Pl_1_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | kiek daug | kol kas | palaukti | - | - | kol | (žirnių) košė | - | - |
Cerri (2014) | e che lunga attesa, prima di bollir la farinata. | |||||||||
Nesselmann (1869) | Lange noch gilt es geduldig zu warten , bis Erbsen wir kochen . | |||||||||
Rastenis (1967) | And a good stretch of time till we will cook new hash ! | |||||||||
Rhesa (1818) | Lebet der Weise stets nach, die unsere Väter gelebet! |
PL_7v_27(409) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Nùgĭ dăbàr , į dëwiszką żiurėdămĭ rànką | ||||||||
Rhesa (1818) | Nùgi dabàr, i̷ diewißką ʒ́urẽdami Ranką, | ||||||||
Schleicher (1865) | Nùgi dabàr, į́ dë́viszką żiurė́dami rànką, | ||||||||
transliteration | nugi | dabar | , | į | dievišką | žurėdami | ranką | , | |
modernized form | nu | gi | dabar | - | į | dievišką | žiūrėdami | ranką | - |
lemma | nu | gi | dabar | - | į | dieviškas | žiūrėti | ranka | - |
accented lemma | nù | gì | dabar̃ | - | į̃ | diẽviškas,-a (1) | žiūrė́ti,žiū̃ri,-ė́jo | rankà (2) | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | PTK | ADV | - | AP | ADJ | V | NA | - |
part of speech form | PTK | PTKE | ADV | - | APPR | ADJ | VSP | NA | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | - | a1,o6 | -ėti,-i,-ėjo | o6_Fem | - |
morphology - form | - | - | - | - | - | o | a | o_Fem | - |
inflection | - | - | - | - | - | Pos_Fem_Sg_Acc | Masc_Pl | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | na | - | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | ora su, contemplando la mano della Provvidenza, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Nun denn wohlan , da das Schaffen der göttlichen Hand wir gewahren , | ||||||||
Rastenis (1967) | So meanwhile, while we gaze at God's benignant hand, | ||||||||
Rhesa (1818) | Immer verständig, gemach und langsam zur Arbeit geschritten! |
PL_7v_28(410) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Jùdį̇̆kĭmės pămăżì , nů̆lătaý nŭsĭtwért săwŏ dárbus , | |||||||
Rhesa (1818) | Iuddikimės pamaʒ́i, nůlatay nuſitwèrt’ ſawo Dàrbus, | |||||||
Schleicher (1865) | jùdįkimės pamażì nůlataí nusitvért sávo dárbus, | |||||||
transliteration | iudįkimės | pamaži | , | nuolatay | nusitvert | savo | darbus | , |
modernized form | judinkimės | pamaži | - | nuolatai | nusitverti | savo | darbus | - |
lemma | judintis,judytis | pamaži | - | nuolatai | nusitverti | savo/savęs | darbas | - |
accented lemma | jùdintis (jùdytis),-inasi,-inosi | pamažì | - | nuolataĩ | nusitvérti,nusìtveria,nusitvė́rė | sàvo | dárbas (3) | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | ADV | - | ADV | V | PPER | NA | - |
part of speech form | V | ADV | - | ADV | VINF | PPOSG | NA | - |
morphology - lemma | Ref_-tis,-asi,-osi | - | - | - | Ref_-ti,-ia,-ė | - | a1_Masc | - |
morphology - form | Ref_ki-Imp | - | - | - | Ref | - | a_Masc | - |
inflection | Imp_Pl_1 | - | - | (y) | (-) | Gen | Pl_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | imti judėti | pamažu,palengva | - | nedelsiant | pagriebti,paimti | - | - | - |
Cerri (2014) | riprendiamo a poco a poco le consuete attività; | |||||||
Nesselmann (1869) | Rühren allmählich wir uns , nach der Reihe zu thun , was uns obliegt , | |||||||
Rastenis (1967) | Let's move on and prepare ourselves for heavy work, | |||||||
Rhesa (1818) | Schonet euch klüglich, ihr Buben, dieweil ihr noch blüht in der Jugend, |
PL_7v_29(411) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir nĕpăbúgkim , kàd iszgìrsim dárgănăs úżiant , | ||||||||
Rhesa (1818) | Ir nè pabúgkim’, kàd ißgirſim’ Dárganas úʒ́iant, | ||||||||
Schleicher (1865) | ir nepabúgkim kàd iszgìrsim dárganas úżiant, | ||||||||
transliteration | ir | ne | pabukim | , | kad | išgirsim | darganas | užiant | , |
modernized form | ir | ne | pabūkime | - | kad | išgirsime | darganas | ūžiant | - |
lemma | ir | ne | pabūgti | - | kad | išgirsti | dargana | ūžti | - |
accented lemma | ir̃ | nè | pabū́gti,-bū́gsta,-bū́go | - | kàd | išgir̃sti,-gir̃sta,-gir̃do | dárgana (1) | ū̃žti,ū̃žia,ū̃žė | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | V | - | KO | V | NA | V | - |
part of speech form | KO | PTKNEG | V | - | KO | V | NA | VG | - |
morphology - lemma | - | - | -ti,-sta,-o | - | - | -ti,-sta,-o | o6_Fem | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | - | ki-Imp | - | - | i-Fut | o_Fem | Pres-G | - |
inflection | - | - | Imp_Pl_1_(-) | - | - | Ind_Fut_Pl_1_(-) | Pl_Acc | Pres | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | išsigąsti | - | jog | - | šaltas lietingas oras | - | - |
Cerri (2014) | non ci spaventiamo se udremo mugghiare il temporale | ||||||||
Nesselmann (1869) | Werde es nimmer uns bang' , wenn das Peitschen des Regens wir hören , | ||||||||
Rastenis (1967) | And let's not be alarmed on hearing lashing rains, | ||||||||
Rhesa (1818) | Daß noch das Alter an euch was finde, sobald es heranhüpft! |
PL_7v_30(412) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Àr kad órai mùs daugsýk wisókĭ nŭgàndįs . | ||||||||
Rhesa (1818) | Ar kàd mùs Orai daugſyk wiſſókie nugandys! | ||||||||
Schleicher (1865) | àr kàd mùs oraí daúg sýk visóki nugàndįs. | ||||||||
transliteration | ar | , | kad | orai | mus | daugsyk | visoki | nugandys | ! |
modernized form | ar | - | kad | orai | mus | daugsyk | visokie | nugandins | - |
lemma | ar | - | kad | oras | aš | daugsyk | visoks | nugandinti,nugandyti | - |
accented lemma | ar̃ | - | kàd | óras (1,3),õras (4) | àš | daugsỹk | visóks,-ia (1) | nugañdinti (nugañdyti),-ina,-ino | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | - | KO | NA | PPER | ADV | PI | V | - |
part of speech form | KO | - | KO | NA | PPER | ADVC | PI | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | a1_Masc | - | - | ja3,jo7 | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | - | a_Masc | - | - | ja | i-Fut | - |
inflection | - | - | - | Pl_Nom | Pl_Acc | - | Masc_Pl_Nom_(i) | Ind_Fut_3_(ys) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | jog | - | - | dažnai,daug sykių | - | išgąsdinti | - |
Cerri (2014) | o se i vari e mutevoli venti ci minacceranno! | ||||||||
Nesselmann (1869) | Oder wenn Wetter verschiedener Art bisweilen uns schrecken . | ||||||||
Rastenis (1967) | or when the gales and storms will try to harry us. | ||||||||
Rhesa (1818) | Solche Wörtlein hab’ ich des Vaters, mir treulich gefasset; |
PL_7v_31(413) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Skùbį̇̆kĭmės , eimè , nŭgămįkim reìkălą̆ kóżną ! | |||||
Rhesa (1818) | Skubbi̷kimės, eimè, nugamykim’ Reikalą kóʒ́ną! | |||||
Schleicher (1865) | Skùbįkimės, eimè, nugamį́kim reíkalą kóżną; | |||||
transliteration | skubįkimės | eime | nugamykim | reikalą | kožną | ! |
modernized form | skubinkimės | eime | nugaminkime | reikalą | kožną | - |
lemma | skubintis,skubytis | eiti | nugaminti,nugamyti | reikalas | kožnas | - |
accented lemma | skùbintis (skùbytis),-inasi,-inosi | eĩti,eĩna,ė̃jo | nugamìnti (nugamýti),-ìna,-ìno | reĩkalas (3b) | kõžnas,-à (4) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | V | V | NA | PI | - |
part of speech form | V | V | V | NA | PI | - |
morphology - lemma | Ref_-tis,-asi,-osi | -ti,-a,-o | -ti,-a,-o | a1_Masc | a2,o6 | - |
morphology - form | Ref_ki-Imp | a-Pres | ki-Imp | a_Masc | a | - |
inflection | Imp_Pl_1 | Imp_Pl_1 | Imp_Pl_1_(-) | Sg_Acc | Masc_Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | skubėti | - | atlikti,nudirbti | darbas | kiekvienas | - |
Cerri (2014) | Affrettiamoci, provvediamo a ciascuna occupazione! | |||||
Nesselmann (1869) | Sputen wir uns , gehn wir , für jedes Bedürfniß zu sorgen ! | |||||
Rastenis (1967) | Let's hurry, let's move on, and master ev'ry task! | |||||
Rhesa (1818) | Und will ihrer gedenken, so lang’ ich leb’ anf |
PL_7v_32(414) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Órei żágriu reìks , palýczu beìgĭ nŏrágu , | ||||||||
Rhesa (1818) | Orei Ʒ́agrû reik’s Pallycʒû beygi Norágû; | ||||||||
Schleicher (1865) | órei żágriu reíks, palýczu beígi norágu, | ||||||||
transliteration | orei | žagru | reiks | , | palyču | beygi | noragu | ; | |
modernized form | orei | žagrių | reikės | - | palyčių | bei | gi | noragų | - |
lemma | orė | žagrė | reikėti,reikti | - | palyčia | bei | gi | noragas | - |
accented lemma | orė̃ (4),õrė (2) | žãgrė (2) | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | - | palýčia (1) | beĩ | gì | norãgas (2) | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | NA | V | - | NA | KO | PTK | NA | - |
part of speech form | NA | NA | V | - | NA | KO | PTKE | NA | - |
morphology - lemma | ė8_Fem | ė8_Fem | -ti,-ia,-ė(jo) | - | jo7_Fem | - | - | a1_Masc | - |
morphology - form | ė_Fem | ė_Fem | i-Fut | - | jo_Fem | - | - | a_Masc | - |
inflection | Sg_Dat | Pl_Gen_(u) | Ind_Fut_3_(ks) | - | Pl_Gen_(u) | (y) | - | Pl_Gen_(u) | - |
gloss of lemma (lt.) | arimas | arklas | - | - | verstuvė (prie žagrės) | - | - | arklo smailuma | - |
Cerri (2014) | Serviran cavalli per arare, vomeri e versòi, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Pflüge zum Ackern sind Noth , Pflugschar'n , Streichbretter desgleichen , | ||||||||
Rastenis (1967) | Good agriculture calls for strong and sturdy plows, | ||||||||
Rhesa (1818) | Ob solchen thörichten Reden errötheten sämmtliche Bauern. |
PL_7v_33(415) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó akėczoms reìks nĕgĕliú bei bìngŭsiŭ kùinu . | ||||||||
Rhesa (1818) | O Akkėcʒams reik’s, Négeliû, bey binguſû Kuinû: | ||||||||
Schleicher (1865) | o akė́czoms reíks negeliú, beí bìngusiu kùinu. | ||||||||
transliteration | o | akėčioms | reiks | negeliu | , | bey | bingusu | kuinų | - |
modernized form | o | akėčioms | reikės | negelių | - | bei | bingusių | kuinų | - |
lemma | o | akėčios | reikėti,reikti | negelys | - | bei | bingti | kuinas | - |
accented lemma | õ | akė́čios (1) | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | negelỹs (3b) | - | beĩ | biñgti,-sta,-o | kuĩnas (2) | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | V | NA | - | KO | V | NA | - |
part of speech form | KO | NA | V | NA | - | KO | VP | NA | - |
morphology - lemma | - | jo7_Fem | -ti,-ia,-ė(jo) | ja3_Masc | - | - | -ti,-sta,-o | a1_Masc | - |
morphology - form | - | jo_Fem | i-Fut | ja_Masc | - | - | o-Past | a_Masc | - |
inflection | - | Pl_Dat | Ind_Fut_3_(ks) | Pl_Gen_(iu) | - | (y) | ja_Act_Past_Masc_Pl_Gen_(u) | Pl_Gen | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | akėčvirbalis | - | - | būti atšertam,atganytam | liesas arklys | - |
Cerri (2014) | e per gli erpici occorrono rébbi e ronzini ingrassati. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Zinken bedarf's für die Eggen , und Pferde , die tüchtig gefüttert . | ||||||||
Rastenis (1967) | For harrows sharp and tight and horses brisk and fast. | ||||||||
Rhesa (1818) | Drauf nahm Selmas das Wort und sagt’ ihm gerad’ in das Antlitz: |
PL_7v_34(416) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Żìnom jùk , ką jáuczei mùms rėplódămĭ rëkia , | ||||||||
Rhesa (1818) | Ʒinnôm’ jùk, ką Iáucʒei mùms rėplódami riekia, | ||||||||
Schleicher (1865) | Żìnom jùk, ką́ jáuczei mùms rėplódami rë́kia, | ||||||||
transliteration | žinom | juk | , | ką | iaučei | mums | rėplodami | riekia | , |
modernized form | žinome | juk | - | ką | jaučiai | mums | rėplodami | riekia | - |
lemma | žinoti | juk | - | kas | jautis | aš | rėploti | riekti | - |
accented lemma | žinóti,žìno,-ójo | jùk | - | kàs | jáutis (1) | àš | rėplóti,-ója,-ójo | riẽkti,riẽkia,riẽkė | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | PTK | - | PK | NA | PPER | V | V | - |
part of speech form | V | PTK | - | PKSREL | NA | PPER | VSP | V | - |
morphology - lemma | -oti,-o,-ojo | - | - | a1 | ja3_Masc | - | -ti,-ja,-jo | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | o-Pres | - | - | a | ja_Masc | - | a | ja-Pres | - |
inflection | Ind_Pres_Pl_1_(-) | - | - | Acc | Pl_Nom_(ei) | Pl_Dat | Masc_Pl | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | rėplioti | ariant noragu atrėžti ruožą žemės | - |
Cerri (2014) | La terra, che per noi arano pesantemente i buoi, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Wissen wir doch , was die Ochsen in langsamem Schritte uns stürzen , | ||||||||
Rastenis (1967) | For where an ox plows up the soil in heavy lumps, | ||||||||
Rhesa (1818) | Geh’ Mistkäfer geh’, wo sich die Mistkäfer vergnügen! |
PL_7v_35(417) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kùinai tùr , kad lëpiam jëms , skraidýdămĭ trùpįt . | |||||||||
Rhesa (1818) | Kuinai tùr, kàd liepjam’ jiems, ſkraidydami truppi̷t’ – | |||||||||
Schleicher (1865) | kùinai tùr, kàd lë́piam jëms, skraidýdami trùpįt.“ | |||||||||
transliteration | kuinai | tur | , | kad | liepjam | jiems | , | skraidydami | trupįt | – |
modernized form | kuinai | turi | - | kad | liepiame | jiems | - | skraidydami | trupinti | - |
lemma | kuinas | turėti | - | kad | liepti | jis | - | skraidyti | trupinti,trupyti | - |
accented lemma | kuĩnas (2) | turė́ti,tùri,-ė́jo | - | kàd | liẽpti,liẽpia,liẽpė | jìs,jì | - | skraidýti,skraĩdo,skraĩdė | trùpinti (trùpyti),-ina,-ino | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | - | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | V | - | KO | V | PPER | - | V | V | - |
part of speech form | NA | V | - | KO | V | PPER | - | VSP | VINF | - |
morphology - lemma | a1_Masc | -ėti,-i,-ėjo | - | - | -ti,-ia,-ė | ja4,jo8 | - | -yti,-o,-ė | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | a_Masc | i-Pres | - | - | ja-Pres | ja | - | a | - | - |
inflection | Pl_Nom | Ind_Pres_3_(-) | - | - | Ind_Pres_Pl_1_(-) | Masc_Pl_Dat | - | Masc_Pl | (įt) | - |
gloss of lemma (lt.) | liesas arklys | privalėti | - | kai,kada | - | - | - | bėgioti | smulkinti | - |
Cerri (2014) | al comando gli agili ronzini devon sminuzzare.» | |||||||||
Nesselmann (1869) | Müssen die Pferde , wenn uns es beliebt , kreislaufend uns lockern . | |||||||||
Rastenis (1967) | A horse must harrow down and smooth the rugged ground." | |||||||||
Rhesa (1818) | Hast du doch jährlich, versunken mit deinem Haus’ in den Unflath, |
PL_7v_36(418) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Róds , tărė̆ Slùnkius , wėl bensýk sŭ pădėjĭmŭ Dëwo | |||||||||
Rhesa (1818) | Rôds, tare Slunkius, wėl benſyk ſû Padėjimu Diewo | |||||||||
Schleicher (1865) | „Rods“ tárė Slùnkius „vėl bèn sýk, sù padė́jimu Dë́vo, | |||||||||
transliteration | rods | , | tare | slunkius | , | vėl | bensyk | su | padėjimi | dievo |
modernized form | rods | - | tarė | Slunkius | - | vėl | bensyk | su | padėjimu | Dievo |
lemma | rods | - | tarti | Slunkius | - | vėl | bensyk | su | padėjimas | Dievas |
accented lemma | rõds | - | tar̃ti,tãria,tãrė | Sluñkius (2) | - | vė̃l | bensỹk | sù | padė́jimas (1) | Diẽvas (4) |
language | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | ADV | - | V | NT | - | ADV | ADV | AP | NA | NT |
part of speech form | ADV | - | V | NT | - | ADV | ADV | APPR | NA | NT |
morphology - lemma | - | - | -ti,-ia,-ė | ju5_Masc | - | - | - | - | a1_Masc | a1_Masc |
morphology - form | - | - | ė-Past | ju_Masc | - | - | - | - | a_Masc | a_Masc |
inflection | - | - | Ind_Past_3_(e) | Sg_Nom | - | - | - | - | Sg_Ins_(i) | Sg_Gen |
gloss of lemma (lt.) | tikrai | - | - | - | - | - | bent sykį,kartą | - | pagalba | - |
Cerri (2014) | «Grazie a Dio, – disse Slunkius, – s’è potuto anche stavolta | |||||||||
Nesselmann (1869) | Freilich , so redete Slunkius , mit göttlicher Hilfe doch einmal | |||||||||
Rastenis (1967) | "Indeed," sly Slunkius spake, "by God's eternal will, | |||||||||
Rhesa (1818) | Viele Schande dir selbst und dem Litthauer=Volke bereitet! |
PL_7v_37(419) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Iszmëgót ir sąnăriŭs atgaiwįtĭ gălėjom . | |||||
Rhesa (1818) | Ißmiegot’ ir Sanarius atgaiwyti galējom’. | |||||
Schleicher (1865) | Iszmëgót ir są́narius atgaivį́ti galė́jom. | |||||
transliteration | išmiegot | ir | sanarius | atgaivyti | galėjom | - |
modernized form | išmiegoti | ir | sąnarius | atgaivinti | galėjome | - |
lemma | išmiegoti | ir | sąnarys | atgaivinti,atgaivyti | galėti | - |
accented lemma | išmiegóti,-miẽga,-ójo | ir̃ | sąnarỹs (3a) | atgaivìnti (atgaivýti),-ìna,-ìno | galė́ti,gãli,-ė́jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | KO | NA | V | V | - |
part of speech form | VINF | KO | NA | VINF | V | - |
morphology - lemma | -oti,-a,-ojo | - | ja3_Masc | -ti,-a,-o | -ėti,-i,-ėjo | - |
morphology - form | - | - | ja_Masc | - | o-Past | - |
inflection | (-) | - | Pl_Acc | (yti) | Ind_Past_Pl_1_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | išsimiegoti | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | riposare e ristorare le nostre povere membra. | |||||
Nesselmann (1869) | Konnten des Schlafes wir pflegen und stärken von neuem die Glieder . | |||||
Rastenis (1967) | I have gained on sweet sleep and rested my old bones. | |||||
Rhesa (1818) | Schwelgend Unseliger, stets und nur Leckerbissen genießend, |
PL_7v_38(420) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Àk , këksýk asz rúpesczu wisú nĕmĭnėdams | ||||||||
Rhesa (1818) | Ak! kiekſyk’ aß Rúpeſcʒ́iu wiſſû ne minnėdams, | ||||||||
Schleicher (1865) | Àk, këk sýk àsz, rúpesczu visú neminė́dams, | ||||||||
transliteration | ak | ! | kieksyk | aš | rupesčių | visų | ne | minėdams | , |
modernized form | ak | - | kieksyk | aš | rūpesčių | visų | ne | minėdamas | - |
lemma | ak | - | kieksyk | aš | rūpestis | visas | ne | minėti | - |
accented lemma | àk,ãk | - | kieksỹk | àš | rū̃pestis (1) | vìsas,-à (4) | nè | minė́ti,mìni (-ė́ja),-ė́jo | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ITJ | - | ADV | PPER | NA | PI | PTK | V | - |
part of speech form | ITJ | - | ADVC | PPER | NA | PI | PTKNEG | VSP | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | ja3_Masc | a2,o6 | - | -ėti,-i,-ėjo | - |
morphology - form | - | - | - | - | ja_Masc | a | - | a | - |
inflection | - | - | - | Sg_Nom | Pl_Gen | Masc_Pl_Gen | - | Masc_Sg_(ms) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | kiek sykių | - | susirūpinimas | - | - | atsiminti | - |
Cerri (2014) | Ah, quante volte, dimentico d’ogni preoccupazione, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Ach , wie oft hab' ich , mich jeglicher Sorge entäußernd , | ||||||||
Rastenis (1967) | So many times without a word about my woes | ||||||||
Rhesa (1818) | Hast du ja Felder und Zäun’ und Haus und Alles verprasset; |
PL_7v_39(421) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Isztĭsăs ìr użklóts krankiaù pas kákălį̇̆ szìltą . | ||||||||
Rhesa (1818) | Ißtiſſąs, ir uʒ́klôt’s krankiau pàs Kákali̷ ßi̷ltą | ||||||||
Schleicher (1865) | ìsztisas ir użklóts krankiaú pàs kákalį szìltą. | ||||||||
transliteration | ištisas | , | ir | uzklots | krankiau | pas | kakalį | šiltą | - |
modernized form | ištisas | - | ir | užklotas | krankiau | pas | kakalį | šiltą | - |
lemma | ištisas | - | ir | užkloti | krankti | pas | kakalys | šiltas | - |
accented lemma | ìštisas,-à (3b) | - | ir̃ | užklóti,-klója,-klójo | krañkti,krañkia,krañkė | pàs | kakalỹs (3b),kãkalis (1) | šil̃tas,-à (4) | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADJ | - | KO | V | V | AP | NA | ADJ | - |
part of speech form | ADJP | - | KO | VPP | V | APPR | NA | ADJ | - |
morphology - lemma | a1,o6 | - | - | -oti,-oja,-ojo | -ti,-ia,-ė | - | ja3_Masc | a1,o6 | - |
morphology - form | a | - | - | ti-Inf | ė-Past | - | ja_Masc | a | - |
inflection | Pos_Masc_Sg_Nom | - | - | a_Pass_Past_Masc_Sg_Nom_(ts) | Ind_Past_Sg_1 | - | Sg_Acc | Pos_Masc_Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | išsitiesęs | - | - | - | knarkti | prie | krosnis | - | - |
Cerri (2014) | ho russato sotto la coperta al caldo della stufa. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Lang hingestreckt und bedeckt da geschnarcht am wärmenden Ofen . | ||||||||
Rastenis (1967) | Stretched out and covered up I snored by a warm stove. | ||||||||
Rhesa (1818) | Und noch schämst du dich nicht, zu verderben die eigenen Kinder? |
PL_7v_40(422) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Àk , kad bút’ ilgiaùs żëmà pas mùs păsĭlìkus’ , | ||||||||
Rhesa (1818) | Ak! kād bût’ ilgiaus Ʒ́iemà pas mùs paſilikkuſ’ | ||||||||
Schleicher (1865) | Àk, kàd bút ilgiaús żëmà pàs mùs pasilìkus | ||||||||
transliteration | ak | ! | kad | būt | ilgiaus | žiema | pas | mus | pasilikus |
modernized form | ak | - | kad | būtų | ilgiau | žiema | pas | mus | pasilikusi |
lemma | ak | - | kad | būti | ilgai | žiema | pas | aš | pasilikti |
accented lemma | àk,ãk | - | kàd | bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo | ilgaĩ | žiemà (4) | pàs | àš | pasilìkti,-liẽka,-lìko |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | ITJ | - | PTK | V | ADV | NA | AP | PPER | V |
part of speech form | ITJ | - | PTK | VA | ADV | NA | APPR | PPER | VPP |
morphology - lemma | - | - | - | irr | - | o6_Fem | - | - | Ref_-ti,-a,-o |
morphology - form | - | - | - | 0-Subj | - | o_Fem | - | - | o-Past |
inflection | - | - | - | Subj_3_(-) | Comp_(iaũs) | Sg_Nom | - | Pl_Acc | jo_Act_Past_Fem_Sg_Nom_(-) |
gloss of lemma (lt.) | - | - | kad | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Ah, se fosse stato più lungo il durare dell’inverno, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Ach , wenn länger der Winter bei uns doch hätte geweilet , | ||||||||
Rastenis (1967) | I wish the winter had remained a longer while, | ||||||||
Rhesa (1818) | Aber ihr edelen Wirth’, ihr wohlanständigen Nachbar’n, |
PL_7v_41(423) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir kad wìs mëgót mums bútu swëtĕ păskìrta ! | |||||||||
Rhesa (1818) | Ir, kàd wis miegôt’ mums bútu Swiete paſkirta! | |||||||||
Schleicher (1865) | ir kàd vis mëgót mùms bútu svë́te paskìrta! | |||||||||
transliteration | ir | , | kad | vis | miegot | mums | butu | sviete | paskirta | - |
modernized form | ir | - | kad | vis | miegoti | mums | būtų | sviete | paskirta | - |
lemma | ir | - | kad | vis | miegoti | aš | būti | svietas | paskirti | - |
accented lemma | ir̃ | - | kàd | vìs | miegóti,miẽga (miẽgti),-ójo | àš | bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo | svíetas (1) | paskìrti,pàskiria,paskýrė | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | - | PTK | ADV | V | PPER | V | NA | V | - |
part of speech form | KO | - | PTK | ADV | VINF | PPER | VA | NAA | VPP | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | -oti,-a,-ojo | - | irr | a1_Masc | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | - | - | - | 0-Subj | a_Masc | ti-Inf | - |
inflection | - | - | - | - | (-) | Pl_Dat | Subj_3_(u) | Sg_Loc | Pass_Past_Neut | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | kad | visą laiką | - | - | - | pasaulis | - | - |
Cerri (2014) | se ci fosse dato in sorte di dormire di continuo! | |||||||||
Nesselmann (1869) | Und wär' uns in der Welt es vergönnt doch beständig zu schlafen ! | |||||||||
Rastenis (1967) | or that we were sent here just to eat, drink, and sleep! | |||||||||
Rhesa (1818) | Samt den Wirthinnen, den edlen, wir dürfen uns wahrlich nicht schämen, |
PL_7v_R41 | |
---|---|
transliteration | |
modernized form | |
lemma | |
accented lemma | |
language | |
part of speech lemma | |
part of speech form | |
morphology - lemma | |
morphology - form | |
inflection | |
gloss of lemma (lt.) |
PL_8r_1(424) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ógĭ dăbàr , zėlėk Dëwè , jau wásără ràndas , | ||||||||||
Rhesa (1818) | Ogi dabàr ʒ́ėlék Diėwè! jau Wáſara randaſ’, | ||||||||||
Schleicher (1865) | Ógi dabàr, żėlė́k Dëvè, jaú vasarà ràndas | ||||||||||
transliteration | ogi | dabar | , | žėlėk | dieve | ! | jau | vasara | randas | , | |
modernized form | o | gi | dabar | - | žėlėk | Dieve | - | jau | vasara | randasi | - |
lemma | o | gi | dabar | - | žėlėti | Dievas | - | jau | vasara | rastis | - |
accented lemma | õ | gì | dabar̃ | - | žėlė́ti,žė̃li,-ė́jo | Diẽvas (4) | - | jaũ | vãsara (1) | ràstis,rañdasi,rãdosi | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | ADV | - | V | NT | - | ADV | NA | V | - |
part of speech form | KO | PTKE | ADV | - | V | NT | - | ADV | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | -ėti,-ėja,-ėjo | a1_Masc | - | - | o6_Fem | Ref_-tis,-asi,-osi | - |
morphology - form | - | - | - | - | ki-Imp | a_Masc | - | - | o_Fem | Ref_a-Pres | - |
inflection | - | - | - | - | Imp_Sg_2 | Sg_Voc | - | - | Sg_Nom | Ind_Pres_3_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | pasigailėti | - | - | - | - | prasidėti | - |
Cerri (2014) | ora – Dio pietà! – l’estate già si affaccia e suggerisce | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Aber , das Gott sich erbarm' , da kommt schon wieder der Sommer , | ||||||||||
Rastenis (1967) | But now, Lord pity us, the summer time draws near | ||||||||||
Rhesa (1818) | Wenn zum ländlichen Werk wir fleißig nun regen die Hände; |
PL_8r_2(425) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir darbú nasztàs nŭsĭtwért wėl rágĭnă rèngtis . | |||||||
Rhesa (1818) | Ir Darbû Naßtàs nuſitwért’ wėl rágina rengti̷ſ’. | |||||||
Schleicher (1865) | ir darbú nasztàs nusitvért vėl rágina rèngtis. | |||||||
transliteration | ir | darbų | naštas | nusitvert | vėl | ragina | rengtis | - |
modernized form | ir | darbų | naštas | nusitverti | vėl | ragina | rengtis | - |
lemma | ir | darbas | našta | nusitverti | vėl | raginti,ragyti | rengtis | - |
accented lemma | ir̃ | dárbas (3) | naštà (4) | nusitvérti,nusìtveria,nusitvė́rė | vė̃l | rãginti (-yti),-ina,-ino | reñgtis,-iasi,-ėsi | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | NA | V | ADV | V | V | - |
part of speech form | KO | NA | NA | VINF | ADV | V | VINF | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | o6_Fem | Ref_-ti,-ia,-ė | - | -ti,-a,-o | Ref_-tis,-iasi,-ėsi | - |
morphology - form | - | a_Masc | o_Fem | Ref | - | a-Pres | Ref | - |
inflection | - | Pl_Gen | Pl_Acc | (-) | - | Ind_Pres_3 | - | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | imtis | - | - | ruoštis | - |
Cerri (2014) | d’intraprendere di nuovo il gran fardello dei lavori. | |||||||
Nesselmann (1869) | Mahnt uns , daß wir uns rühren , der Arbeit Last zu bezwingen . | |||||||
Rastenis (1967) | And summons us take up unwelcome loads of toil. | |||||||
Rhesa (1818) | Wenn wir den Dünger aufheben und mühsam die Felder bestellen. |
PL_8r_3(426) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Àk , man ászărŏs į akìs jau pràdĕdă tráuktis ; | |||||||||
Rhesa (1818) | Ak! mȃn Aßaros i̷ Akkis jau pràdeda tráuktiſ’; | |||||||||
Schleicher (1865) | Àk, mán ászaros į́ akìs jaú pràdeda tráuktis; | |||||||||
transliteration | ak | ! | man | ašaros | į | akis | jau | pradeda | trauktis | ; |
modernized form | ak | - | man | ašaros | į | akis | jau | pradeda | trauktis | - |
lemma | ak | - | aš | ašara | į | akis | jau | pradėti | trauktis | - |
accented lemma | àk,ãk | - | àš | ãšara (1) | į̃ | akìs (4) | jaũ | pradė́ti,pràdeda,pradė́jo | tráuktis,tráukiasi,tráukėsi | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ITJ | - | PPER | NA | AP | NA | ADV | V | V | - |
part of speech form | ITJ | - | PPER | NA | APPR | NA | ADV | V | VINF | - |
morphology - lemma | - | - | - | o6_Fem | - | i9_Fem | - | -ėti,-a,-ėjo | Ref_-tis,-iasi,-ėsi | - |
morphology - form | - | - | - | o_Fem | - | i_Fem | - | a-Pres | Ref | - |
inflection | - | - | Sg_Dat | Pl_Nom | - | Pl_Acc | - | Ind_Pres_3 | - | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | - | - | sunktis | - |
Cerri (2014) | I miei occhi già cominciano di lacrime a bagnarsi | |||||||||
Nesselmann (1869) | Ach schon fangen die Thränen mir an in die Augen zu steigen ; | |||||||||
Rastenis (1967) | Ah, wellaway! Sad tears befill my weary eyes; | |||||||||
Rhesa (1818) | Ließ doch die frühere Welt einst, nach verlohrener Unschuld, |
PL_8r_4(427) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó mănŏ mótė – żìnot jùk , koks mótĕrŭ búdas – | |||||||||
Rhesa (1818) | O mano Mótė (ʒ́innôt jùk kôks Móterû Búdas) | |||||||||
Schleicher (1865) | o máno mótė (żìnot jùk koks móteru búdas) | |||||||||
transliteration | o | mano | motė | / | žinot | juk | koks | moteru | budas | / |
modernized form | o | mano | motė | - | žinote | juk | koks | moterų | būdas | - |
lemma | o | mano/aš | motė | - | žinoti | juk | koks | motė | būdas | - |
accented lemma | õ | màno | mótė (1) | - | žinóti,žìno,-ójo | jùk | kóks,-ià (3) | mótė (1) | bū̃das (2) | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PPER | NA | - | V | PTK | PK | NA | NA | - |
part of speech form | KO | PPOSG | NA | - | V | PTK | PKREL | NA | NA | - |
morphology - lemma | - | - | Cr_Fem | - | -oti,-o,-ojo | - | ja3,jo7 | Cr_Fem | a1_Masc | - |
morphology - form | - | - | Cr_Fem | - | o-Pres | - | ja | Cr_Fem | a_Masc | - |
inflection | - | Gen | Sg_Nom | - | Ind_Pres_Pl_2_(-) | - | Masc_Sg_Nom | Pl_Gen_(u) | Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | žmona | - | - | - | - | moteris | charakteris | - |
Cerri (2014) | e mia moglie (voi sapete come son fatte le donne) | |||||||||
Nesselmann (1869) | Und mein ehelich Weib — ihr kennt ja die Sitte der Weiber — | |||||||||
Rastenis (1967) | And that old wife of mine -you well know woman's ways - | |||||||||
Rhesa (1818) | Auch bey Sorg’ und Müh’ den Topf nur sprudeln zur Mahlzeit. |
PL_8r_5(428) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Wìs sŭsĭraùkus’ ìr rankàs grążýdămă wèrkia . | |||||||
Rhesa (1818) | Wis ſuſiraukuſ’, ir Rankàs graʒ́ydama werkia. | |||||||
Schleicher (1865) | vis susiraúkus ir rankàs grążýdama vèrkia. | |||||||
transliteration | vis | susiraukus | , | ir | rankas | gražydama | verkia | - |
modernized form | vis | susiraukusi | - | ir | rankas | grąžydama | verkia | - |
lemma | vis | susiraukti | - | ir | ranka | grąžyti | verkti | - |
accented lemma | vìs | susiraũkti,-raũkia,-raũkė (susìraukė) | - | ir̃ | rankà (2) | grąžýti,grą̃žo,grą̃žė | ver̃kti,ver̃kia,ver̃kė | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | V | - | KO | NA | V | V | - |
part of speech form | ADV | VPP | - | KO | NA | VSP | V | - |
morphology - lemma | - | Ref_-ti,-ia,-ė | - | - | o6_Fem | -yti,-o,-ė | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | ė-Past | - | - | o_Fem | o | ja-Pres | - |
inflection | - | jo_Act_Past_Fem_Sg_Nom_(-) | - | - | Pl_Acc | Fem_Sg | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | visada | susiraukšlėti | - | - | - | iš sielvarto laužyti (rankas) | raudoti | - |
Cerri (2014) | corrugata, piange sempre, contorcendosi le mani. | |||||||
Nesselmann (1869) | Sitzet zusammengekrümmt und ringet die Hände und weinet . | |||||||
Rastenis (1967) | Wears anger on her face and often sighs and cries. | |||||||
Rhesa (1818) | Nein, ohne Müh’ hat Gott uns nicht zu ernähren verheißen. |
PL_8r_6(429) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Asz waitódams wìs ir tókią bėdą̆ mătýdams , | |||||||
Rhesa (1818) | Aß waitódams wis ir tókią Bedą matydams: | |||||||
Schleicher (1865) | Àsz, vaitódams vis ir tókią bė́dą matýdams, | |||||||
transliteration | aš | vaitodams | vis | ir | tokią | bėda | matydams | : |
modernized form | aš | vaitodamas | vis | ir | tokią | bėdą | matydamas | - |
lemma | aš | vaitoti | vis | ir | toks | bėda | matyti | - |
accented lemma | àš | vaitóti,-ója,-ójo | vìs | ir̃ | tóks,-ià (3) | bėdà (4) | matýti,mãto,mãtė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PPER | V | ADV | KO | PD | NA | V | - |
part of speech form | PPER | VSP | ADV | KO | PD | NA | VSP | - |
morphology - lemma | - | -oti,-oja,-ojo | - | - | ja3,jo7 | o6_Fem | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | a | - | - | jo | o_Fem | a | - |
inflection | Sg_Nom | Masc_Sg_(ms) | - | - | Fem_Sg_Acc | Sg_Acc_(a) | Masc_Sg_(ms) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | visą laiką | - | - | vargas,nelaimė | - | - |
Cerri (2014) | Io, gemendo senza sosta, nel vedere tanta pena | |||||||
Nesselmann (1869) | Ich stets seufzend sodann beim Anschaun solcher Bedrängniß | |||||||
Rastenis (1967) | So I, lamenting and forseeing joyless days, | |||||||
Rhesa (1818) | Stets bey träger Mus’ hinschlummernd, was nützen der Welt wir? |
PL_8r_7(430) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ak moczùtė̆ , tăriù , bensýk ir wèrkŭsĭ liáukis ; | |||||||||
Rhesa (1818) | Ak! Mocʒutte, tariu, benſyk ir werkuſi liaukiſ’. | |||||||||
Schleicher (1865) | „àk, moczùtė“ tariù, „bèn sýk ir vèrkusi liáukis; | |||||||||
transliteration | ak | ! | močiute | tariu | , | bensyk | ir | verkusi | liaukis | , |
modernized form | ak | - | močiute | tariu | - | bensyk | ir | verkusi | liaukis | - |
lemma | ak | - | močiutė | tarti | - | bensyk | ir | verkti | liautis | - |
accented lemma | àk,ãk | - | močiùtė (2) | tar̃ti,tãria,tãrė | - | bensỹk | ir̃ | ver̃kti,ver̃kia,ver̃kė | liáutis,-jasi (-nasi),lióvėsi | - |
language | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ITJ | - | NA | V | - | ADV | KO | V | V | - |
part of speech form | ITJ | - | NA | V | - | ADV | KO | VPP | V | - |
morphology - lemma | - | - | ė8_Fem | -ti,-ia,-ė | - | - | - | -ti,-ia,-ė | Ref_-tis,-asi,-ėsi | - |
morphology - form | - | - | ė_Fem | ja-Pres | - | - | - | ė-Past | Ref_ki-Imp | - |
inflection | - | - | Sg_Voc | Ind_Pres_Sg_1 | - | - | - | jo_Act_Past_Fem_Sg_Nom | Imp_Sg_2 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | žmonelė | - | - | bent sykį,kartą | - | raudoti | - | - |
Cerri (2014) | dico: cara, su, smetti una buona volta di frignare! | |||||||||
Nesselmann (1869) | Spreche: So höre doch auf , mein Mütterchen , endlich zu weinen ; | |||||||||
Rastenis (1967) | I say to her, 'Dear Ma, for once try not to cry; | |||||||||
Rhesa (1818) | Will sich der hungrige Magen an köstlichen Bissen erquicken, |
PL_8r_8(431) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Jùk dar czėso ýr’ , ir més atlìksĭmĕ dárbus . | ||||||||
Rhesa (1818) | Iuk d[á]r Cʒėſo yr’ ir més atlikſime Dárbus. | ||||||||
Schleicher (1865) | jùk dàr czė́so ýr, ir més atlìksime dárbus. | ||||||||
transliteration | iuk | dar | čėso | yra | ir | mes | atliksime | darbus | - |
modernized form | juk | dar | čėso | yra | ir | mes | atliksime | darbus | - |
lemma | juk | dar | čėsas | būti | ir | aš | atlikti | darbas | - |
accented lemma | jùk | dár,dar̃ | čė̃sas (4) | bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo | ir̃ | àš | atlìkti,-liẽka,-lìko | dárbas (3) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | PTK | NA | V | KO | PPER | V | NA | - |
part of speech form | PTK | PTK | NA | V | KO | PPER | V | NA | - |
morphology - lemma | - | - | a1_Masc | irr | - | - | -ti,-a,-o | a1_Masc | - |
morphology - form | - | - | a_Masc | a-Pres | - | - | i-Fut | a_Masc | - |
inflection | - | - | Sg_Gen | Ind_Pres_3_(-) | - | Pl_Nom | Ind_Fut_Pl_1 | Pl_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | kol kas | laikas | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Ecco, abbiamo ancora tempo per adempiere ai lavori. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Noch hat's immer ja Zeit , und wir werden vollenden die Arbeit . | ||||||||
Rastenis (1967) | There is enough of time to do the work undone. | ||||||||
Rhesa (1818) | Muß sich der ganze Leib zuvor recht wacker herumthun. |
PL_8r_9(432) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Żìnom jùk , kad rátas séns pămăżì bĕsĭsùkdams | ||||||||
Rhesa (1818) | Ʒ́innôm jùk, kàd Rátas ſén’s pamaʒ́i beſiſukdams, | ||||||||
Schleicher (1865) | Żìnom jùk, kàd rátas séns, pamażì besisùkdams, | ||||||||
transliteration | žinom | juk | , | kad | ratas | sens | pamaži | besisukdams | , |
modernized form | žinome | juk | - | kad | ratas | senas | pamaži | besisukdamas | - |
lemma | žinoti | juk | - | kad | ratas | senas | pamaži | suktis | - |
accented lemma | žinóti,žìno,-ójo | jùk | - | kàd | rãtas (2) | sẽnas,-à (4) | pamažì | sùktis,sùkasi,sùkosi | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | PTK | - | KO | NA | ADJ | ADV | V | - |
part of speech form | V | PTK | - | KO | NA | ADJ | ADV | VSP | - |
morphology - lemma | -oti,-o,-ojo | - | - | - | a1_Masc | a1,o6 | - | Ref_-tis,-asi,-osi | - |
morphology - form | o-Pres | - | - | - | a_Masc | a | - | Ref_a | - |
inflection | Ind_Pres_Pl_1_(-) | - | - | - | Sg_Nom | Pos_Masc_Sg_Nom_(ns) | - | Masc_Sg_(ms) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | jog | - | - | pamažu,palengva | - | - |
Cerri (2014) | Si sa bene che una ruota vecchia, girando pian piano, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Wissen wir doch , daß ein ältliches Rad , das gemächlich sich umdreht , | ||||||||
Rastenis (1967) | We know that an old wheel, which barely turns around, | ||||||||
Rhesa (1818) | Laßt nun Jeden von uns beim Horn ergreifen den Pflug=Stier, |
PL_8r_10(433) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Tą daugsýk apgáuna , kùrs wis rìtăsĭ szókdams ; | ||||||||
Rhesa (1818) | Tą daugſyk’ apgáuna, kùrs wis rittaſi ßókdams; | ||||||||
Schleicher (1865) | tą́ daúg sýk apgáuna, kùrs vis rìtasi szókdams; | ||||||||
transliteration | tą | daugsyk | apgauna | , | kurs | vis | ritasi | šokdams | ; |
modernized form | tą | daugsyk | apgauna | - | kuris | vis | ritasi | šokdamas | - |
lemma | tas | daugsyk | apgauti | - | kuris | vis | ristis | šokti | - |
accented lemma | tàs,tà | daugsỹk | apgáuti,apgáuna,apgãvo | - | kurìs,-ì (4) | vìs | rìstis,rìtasi,rìtosi | šókti,šóka,šóko | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PD | ADV | V | - | PK | ADV | V | V | - |
part of speech form | PDS | ADVC | V | - | PKREL | ADV | V | VSP | - |
morphology - lemma | a1,o6 | - | -auti,-auna,-avo | - | ja4,jo8 | - | Ref_-tis,-asi,-osi | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | a | - | a-Pres | - | ja | - | Ref_a-Pres | a | - |
inflection | Masc_Sg_Acc | - | Ind_Pres_3 | - | Masc_Sg_Nom_(rs) | - | Ind_Pres_3 | Masc_Sg_(ms) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | dažnai,daug sykių | pralenkti | - | - | visą laiką | - | šokinėti | - |
Cerri (2014) | spesso supera quella che sfreccia sempre sballottando; | ||||||||
Nesselmann (1869) | Oftmals das überholt , das beständig in Sprüngen dahinrollt ; | ||||||||
Rastenis (1967) | outlasts the new one, which keeps twirling round and round | ||||||||
Rhesa (1818) | Köstlich heraus ihn putzen und lehren, wie’s ziemt, uns gehorchen! |
PL_8r_11(434) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó këksýk sutrúksta jìs permër bĕsĭsùkdams ! | ||||||
Rhesa (1818) | O kiekſyk’ ſutrûkſta jis permier’ beſiſukdams, | ||||||
Schleicher (1865) | o këk sýk sutrúksta jis, pèr më́r besisùkdams. | ||||||
transliteration | o | kieksyk | sutrūksta | jis | permier | besisukdams | ! |
modernized form | o | kieksyk | sutrūksta | jis | permier | besisukdamas | - |
lemma | o | kieksyk | sutrūkti | jis | permier | suktis | - |
accented lemma | õ | kieksỹk | sutrū́kti,sutrū́ksta,sutrū́ko | jìs,jì | permiẽr | sùktis,sùkasi,sùkosi | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | ADV | V | PPER | ADV | V | - |
part of speech form | KO | ADVC | V | PPER | ADVC | VSP | - |
morphology - lemma | - | - | -ti,-sta,-o | ja4,jo8 | - | Ref_-tis,-asi,-osi | - |
morphology - form | - | - | sta-Pres | ja | - | Ref_a | - |
inflection | - | - | Ind_Pres_3 | Masc_Sg_Nom | - | Masc_Sg_(ms) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | kiek sykių | sulūžti | - | labai daug | - | - |
Cerri (2014) | e quest’ultima si rompe poi per il troppo girare! | ||||||
Nesselmann (1869) | Ach , und wie oft springt dieses entzwei , unmäßig sich drehend ! | ||||||
Rastenis (1967) | And falls apart because of turning much too fast. | ||||||
Rhesa (1818) | Denn was während des Winters er ausgedacht in dem Stall hat, |
PL_8r_12(435) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kùinas taipojaù rambóks , wis żìngĭnĕ żèrgdams , | ||||||
Rhesa (1818) | Kuinas taipojau rambôk’s wis Ʒ́inginę ʒ́ergdams, | ||||||
Schleicher (1865) | Kùinas taipojaú rambóks, vis żìngine żèrgdams, | ||||||
transliteration | kuinas | taipojau | ramboks | vis | žingine | žergdams | , |
modernized form | kuinas | taipojau | rambokas | vis | žingine | žergdamas | - |
lemma | kuinas | taipojau | rambokas | vis | žinginė | žergti | - |
accented lemma | kuĩnas (2) | taipojaũ | rambókas,-a (1) | vìs | žiñginė (1),žinginė̃ (3b) | žer̃gti,žer̃gia,žer̃g�- | |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | PTK | ADJ | ADV | NA | V | - |
part of speech form | NA | PTK | ADJ | ADV | NAA/ADV | VSP | - |
morphology - lemma | a1_Masc | - | a1,o6 | - | ė8_Fem | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | a_Masc | - | a | - | ė_Fem | a | - |
inflection | Sg_Nom | - | Masc_Pl_Nom_(ks) | - | Sg_Ins | Masc_Sg_(ms) | - |
gloss of lemma (lt.) | liesas arklys | taip pat | - | visą laiką | lėtas ėjimas žingsniu | žengti plačiu žingsniu | - |
Cerri (2014) | Un ronzino goffo, dunque, abituato a stare al passo, | ||||||
Nesselmann (1869) | So auch die lässige Mähre , die immer im Schritt nur dahintrollt , | ||||||
Rastenis (1967) | Even a stubborn horse, which hardly moves along, | ||||||
Rhesa (1818) | Soll er uns itzt erzählen, dieweil schon der Sommer zurückkommt. |
PL_8r_13(436) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kàrtais dár toliaùs użdėtą nùnĕsză násztą , | ||||||
Rhesa (1818) | Kartais dâr toliaùs uʒ́dėtą nuneßa Náßtą, | ||||||
Schleicher (1865) | kàrtais dár toliaús użdė́tą nùnesza násztą, | ||||||
transliteration | kartais | dar | toliaus | uždėtą | nuneša | našta | , |
modernized form | kartais | dar | toliau | uždėtą | nuneša | naštą | - |
lemma | kartas | dar | toli | uždėti | nunešti | našta | - |
accented lemma | kar̃tas (2) | dár,dar̃ | tolì | uždė́ti,ùždeda,uždė́jo | nunèšti,nùneša,nùnešė | naštà (4) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | PTK | ADV | V | V | NA | - |
part of speech form | NAA/ADV | PTK | ADV | VP | V | NA | - |
morphology - lemma | a1_Masc | - | - | -ėti,-a,-ėjo | -ti,-a,-ė | o6_Fem | - |
morphology - form | a_Masc | - | - | ti-Inf | a-Pres | o_Fem | - |
inflection | Pl_Ins | - | Comp_(iaũs) | o_Pass_Past_Fem_Sg_Acc | Ind_Pres_3 | Sg_Acc_(a) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | può talvolta trasportare il suo fardello più lontano | ||||||
Nesselmann (1869) | Trägt oft weiter die Last , die ihr auf den Rücken gelegt ist , | ||||||
Rastenis (1967) | oft drags a heavy load to a more distant point | ||||||
Rhesa (1818) | Nun! was hast du zu lachen, Bernull! aufsperrend die Lippen? |
PL_8r_14(437) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kaìp tuls żìrgs durnůdams ìr pëstù szŏkĭnėdams ; | |||||||
Rhesa (1818) | Kaip tûl’s Ʒ́irg’s durnůdams ir pieſtù ßokinédams: | |||||||
Schleicher (1865) | kaíp túls żìrgs durnů́dams ir pëstù szokinė́dams, | |||||||
transliteration | kaip | tūls | žirgs | durnuodams | ir | piestu | šokinėdams | ; |
modernized form | kaip | tūlas | žirgas | durnuodamas | ir | piestu | šokinėdamas | - |
lemma | kaip | tūlas | žirgas | durnuoti | ir | piestu | šokinėti | - |
accented lemma | kaĩp | tū́las,-à (3) | žìrgas (3),žir̃gas (4) | durnúoti,-úoja,-ãvo | ir̃ | piestù | šokinė́ti,-inė́ja,-inė́jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PI | NA | V | KO | ADV | V | - |
part of speech form | KOKOM | PI | NA | VSP | KO | ADV | VSP | - |
morphology - lemma | - | a2,o6 | a1_Masc | -ti,-a,-o | - | - | -inėti,-inėja,-inėjo | - |
morphology - form | - | a | a_Masc | a | - | - | a | - |
inflection | - | Masc_Sg_Nom_(ls) | Sg_Nom_(gs) | Masc_Sg_(ms) | - | - | Masc_Sg_(ms) | - |
gloss of lemma (lt.) | nei,negu | dažnas,ne vienas | - | kvailioti | - | ant užpakalinių kojų | straksėti,strapalioti | - |
Cerri (2014) | di un cavallo che s’infuria e salta ritto sulle zampe, | |||||||
Nesselmann (1869) | Als manch edeles Roß , das toll und muthig sich bäumet ; | |||||||
Rastenis (1967) | Than the brisk steed, which struts and jumps himself all out, | |||||||
Rhesa (1818) | Ist’s ein Scherz, daß die Bauern anschicken sich müssen zum Schaarwerk? |
PL_8r_15(438) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó këk sýkiu dár iszkádą sáw păsĭdáro ! | ||||||||
Rhesa (1818) | O kiekſykiu dȃr Ißkádą ſȃw paſidáro. – | ||||||||
Schleicher (1865) | o këk sýkiu dar iszkádą sáv pasidáro. | ||||||||
transliteration | o | kieksykiu | dar | iškada | sav | pasidaro | - | – | |
modernized form | o | kiek | sykių | dar | iškadą | sau | pasidaro | - | - |
lemma | o | kiek | sykis | dar | iškada | savęs | pasidaryti | - | - |
accented lemma | õ | kíek | sỹkis (2) | dár,dar̃ | iškadà (2) | savę̃s | pasidarýti,-dãro,-dãrė | - | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - | - |
part of speech lemma | KO | ADV | NA | PTK | NA | PPER | V | - | - |
part of speech form | KO | ADV | NA | PTK | NA | PPER | V | - | - |
morphology - lemma | - | - | ja3_Masc | - | o6_Fem | - | Ref_-yti,-o,-ė | - | - |
morphology - form | - | - | ja_Masc | - | o_Fem | - | Ref_o-Pres | - | - |
inflection | - | - | Pl_Gen_(iu) | - | Sg_Acc_(a) | Dat_(v) | Ind_Pres_3 | - | - |
gloss of lemma (lt.) | - | kiek daug | kartas | taip pat | nuostolis,žala | - | sukelti sau | - | - |
Cerri (2014) | provocandosi da solo degli inutili infortuni. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Ach , und wie oft begegnet ihm nicht ein häßlicher Unfall ! | ||||||||
Rastenis (1967) | And oftentimes incurs a mishap needlessly. | ||||||||
Rhesa (1818) | Noch erfuhrest du nicht die Noth, wofern sich der Streifling |
PL_8r_16(439) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ànt , smălĭnìnks saikėt ir iszpardůt săwŏ smálą | ||||||||
Rhesa (1818) | Ant! Smalinink s ſaikẽt’ ir ißpardůt’ ſawo Smālą, | ||||||||
Schleicher (1865) | Ànt, smalinìnks seikė́t ir iszpardů́t sávo smálą | ||||||||
transliteration | ant | ! | smalininks | saikėt | ir | išparduot | savo | smalą | , |
modernized form | ant | - | smalininkas | saikėti | ir | išparduoti | savo | smalą | - |
lemma | ant | - | smalininkas | saikėti | ir | išparduoti | savo/savęs | smala | - |
accented lemma | añt | - | smaliniñkas (2) | saikė́ti,saĩkia (saĩka),-ė́jo | ir̃ | išpardúoti,-pardúoda,-par̃davė | sàvo | smalà (4) | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | - | NA | V | KO | V | PPER | NA | - |
part of speech form | PTK | - | NA | VINF | KO | VINF | PPOSG | NA | - |
morphology - lemma | - | - | a1_Masc | -ėti,-(i)a-ėjo | - | -ti,-a,-ė | - | o6_Fem | - |
morphology - form | - | - | a_Masc | - | - | - | - | o_Fem | - |
inflection | - | - | Sg_Nom_(ks) | (-) | - | (-) | Gen | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | antai | - | dervos,deguto pardavėjas | seikėti | - | - | - | derva,degutas | - |
Cerri (2014) | Lemme lemme senti cigolare il carro del mercante | ||||||||
Nesselmann (1869) | Sieh , wie der Theermann dort , um den Theer nach Maß zu verkaufen , | ||||||||
Rastenis (1967) | And take the vender of the homemade axel grease; | ||||||||
Rhesa (1818) | Sperret, der Rothe verzagt, auf allen Vieren kaum fortschleicht! |
PL_8r_17(440) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Pèr këmùs pămăżì wăżĭnėdams , kìrkĭnă rátą , | |||||||
Rhesa (1818) | Per Kiemùs pamaʒ́i waʒ́inēdams, kirkina Rátą, | |||||||
Schleicher (1865) | pèr këmùs pamażì vażinė́dams, kìrkina rátą, | |||||||
transliteration | per | kiemus | pamaži | važinėdams | , | kirkina | ratą | , |
modernized form | per | kiemus | pamaži | važinėdamas | - | kirkina | ratą | - |
lemma | per | kiemas | pamaži | važinėti | - | kirkinti,kirkyti | ratas | - |
accented lemma | per̃ | kiẽmas (4) | pamažì | važinė́ti,-inė́ja,-inė́jo | - | kìrkinti (-yti),-ina,-ino | rãtas (2) | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | - |
part of speech lemma | AP | NA | ADV | V | - | V | NA | - |
part of speech form | APPR | NA | ADV | VSP | - | V | NA | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | - | -inėti,-inėja,-inėjo | - | -ti,-a,-o | a1_Masc | - |
morphology - form | - | a_Masc | - | a | - | a-Pres | a_Masc | - |
inflection | - | Pl_Acc | - | Masc_Sg_(ms) | - | Ind_Pres_3 | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | po | sodyba | pamažu,palengva | - | - | girgždinti | - | - |
Cerri (2014) | che di fattoria in fattoria vende il suo catrame | |||||||
Nesselmann (1869) | Langsam fahrend von Dorf zu Dorf läßt knarren die Räder ; | |||||||
Rastenis (1967) | He, on a squeaky wheel, just drags from town to thorp, | |||||||
Rhesa (1818) | Auf, und versuch es einmal, wenn der Amtmann anhebt zu wettern, |
PL_8r_18(441) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó tiktaì nŭsĭpèlno jìs saw pìnį̇̆gą̆ gréczną . | |||||||
Rhesa (1818) | O tiktày nuſipelno jis ſȃw Pinnigą grecʒną. | |||||||
Schleicher (1865) | o tiktaí nusipèlno jis sáv pìnigą gréczną. | |||||||
transliteration | o | tiktay | nusipelno | jis | sav | pinįgą | grečną | - |
modernized form | o | tiktai | nusipelno | jis | sau | piningą | grečną | - |
lemma | o | tiktai | nusipelnyti | jis | savęs | piningas,pinigas | grečnas | - |
accented lemma | õ | tiktaĩ | nusipelnýti,-pel̃no,-pel̃nė | jìs,jì | savę̃s | pìningas,pi̇̀nigas (3b) | grẽčnas,-à (4) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | KO | V | PPER | PPER | NA | ADJ | - |
part of speech form | KO | KO | V | PPER | PPER | NA | ADJ | - |
morphology - lemma | - | - | Ref_-yti,-o,-ė | ja4,jo8 | - | a1_Masc | a1,o6 | - |
morphology - form | - | - | Ref_o-Pres | ja | - | a_Masc | a | - |
inflection | - | (ay) | Ind_Pres_3 | Masc_Sg_Nom | Dat_(v) | Sg_Acc | Pos_Masc_Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | vis dėlto | užsidirbti | - | - | pinigas | geras,tinkamas | - |
Cerri (2014) | e ciononostante si guadagna dei buoni denari. | |||||||
Nesselmann (1869) | Und doch scharrt er sich so zusammen ein hübsches Verdienstchen . | |||||||
Rastenis (1967) | And yet he manages to earn a goodly coin. | |||||||
Rhesa (1818) | Oder knirschend die Zähn’ unmenschlicher Weise den Fluch thut! |
PL_8r_19(442) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kàs isz tó , kad búras túls perdaùg bė̆gĭnėdams , | |||||||||
Rhesa (1818) | Kàs iß to, kàd Bûras tûl’s perdaug beginėdams, | |||||||||
Schleicher (1865) | Kàs isz to, kàd búras túls, pèr daúg bėginė́dams | |||||||||
transliteration | kas | iš | to | , | kad | buras | tūls | perdaug | beginėdams | , |
modernized form | kas | iš | to | - | kad | būras | tūlas | perdaug | bėginėdamas | - |
lemma | kas | iš | tas | - | kad | būras | tūlas | perdaug | bėginėti | - |
accented lemma | kàs | ìš | tàs,tà | - | kàd | bū̃ras,-ė (2) | tū́las,-à (3) | perdaũg | bėginė́ti,-inė́ja,-inė́jo | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PK | AP | PD | - | KO | NA | PI | ADV | V | - |
part of speech form | PKS | APPR | PDS | - | KO | NA | PI | ADVC | VSP | - |
morphology - lemma | a1 | - | a1,o6 | - | - | a1_Masc | a2,o6 | - | -inėti,-inėja,-inėjo | - |
morphology - form | a | - | a | - | - | a_Masc | a | - | a | - |
inflection | Nom | - | Masc_Sg_Gen | - | - | Sg_Nom | Masc_Sg_Nom_(ls) | Pos | Masc_Sg_(ms) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | kad | valstietis | dažnas,ne vienas | per daug | bėgioti | - |
Cerri (2014) | E perché dovrebbe il būras scarrozzare a destra e a manca | |||||||||
Nesselmann (1869) | Was kommt davon heraus , wenn der Bauer durch rastloses Laufen , | |||||||||
Rastenis (1967) | So what of it, if some darn fool works on the run | |||||||||
Rhesa (1818) | Aber Ensys, auch du! Untauglicher, denke nur, daß dich |
PL_8r_20(443) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir permër bĕsĭrúpįdams săwŏ sùnkĭnă szìrdį ! | ||||||
Rhesa (1818) | Ir permier’ beſirúpi̷dams ſawo ſunkina Sʒirdi̷! | ||||||
Schleicher (1865) | ir pèr më́r besirúpįdams, sávo sùnkina szìrdį! | ||||||
transliteration | ir | permier | besirupįdams | savo | sunkina | širdį | ! |
modernized form | ir | permier | besirūpindamas | savo | sunkina | širdį | - |
lemma | ir | permier | rūpintis,rūpytis | savo/savęs | sunkinti,sunkyti | širdis | - |
accented lemma | ir̃ | permiẽr | rū́pintis (rū́pytis),-inasi,-inosi | sàvo | suñkinti (-yti),-ina,-ino | širdìs (3) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | ADV | V | PPER | V | NA | - |
part of speech form | KO | ADVC | VSP | PPOSG | V | NA | - |
morphology - lemma | - | - | Ref_-tis,-asi,-osi | - | -ti,-a,-o | i9_Fem | - |
morphology - form | - | - | Ref_a | - | a-Pres | i_Fem | - |
inflection | - | - | Masc_Sg_(ms) | Gen | Ind_Pres_3 | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | labai daug | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | sovraccarico d’affanni e col cuore oppresso in petto? | ||||||
Nesselmann (1869) | Durch unmäßiges Sorgen und Zagen das Herz sich beschweret ? | ||||||
Rastenis (1967) | And twists his aching brain, until his heart burns out!' | ||||||
Rhesa (1818) | Lauras sofort wird senden, zu pflügen des Gasparis Brachfeld. |
PL_8r_21(444) | |||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Tėws mănŏ Kùbas taìp glupaý , kol gýws , nĕpădárė , | ||||||||||||
Rhesa (1818) | Téw’s mano Kubbas, taip glupay, kôl gyw’s, ne padáre, | ||||||||||||
Schleicher (1865) | Tė́vs máno Kùbas taíp glupaí, kol gývs, nepadárė, | ||||||||||||
transliteration | tėvs | mano | kubas | , | taip | glupay | , | kol | gyvs | , | ne | padare | , |
modernized form | tėvas | mano | Kubas | - | taip | glūpai | - | kol | gyvas | - | ne | padarė | - |
lemma | tėvas | mano/aš | Kubas | - | taip | glūpai | - | kol | gyvas | - | ne | padaryti | - |
accented lemma | tė́vas (3) | màno | Kùbas (2) | - | taĩp | glūpaĩ | - | kõl | gývas,-à (3) | - | nè | padarýti,-dãro,-dãrė | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | PPER | NT | - | ADV | ADV | - | KO | ADJ | - | PTK | V | - |
part of speech form | NA | PPOSG | NT | - | ADV | ADV | - | KO | ADJP | - | PTKNEG | V | - |
morphology - lemma | a1_Masc | - | a1_Masc | - | - | - | - | - | a1,o6 | - | - | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | a_Masc | - | a_Masc | - | - | - | - | - | a | - | - | ė-Past | - |
inflection | Sg_Nom_(vs) | Gen | Sg_Nom | - | - | Pos_(ay) | - | - | Pos_Masc_Sg_Nom_(vs) | - | - | Ind_Past_3_(e) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | Jokūbas | - | - | kvailai | - | - | - | - | - | elgtis | - |
Cerri (2014) | Finché visse, mio padre Kubas non fu così cretino; | ||||||||||||
Nesselmann (1869) | Nicht so thöricht verfuhr sein Lebtag' Kubbas , mein Vater , | ||||||||||||
Rastenis (1967) | "My father, Kubas, all his life would never rush, | ||||||||||||
Rhesa (1818) | Quälst du die Rinder doch ab, Jahr aus, Jahr ein, wie zum tödten; |
PL_8r_22(445) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó ir jó tėws Stépas taìp gywént nĕmŏkìno . | |||||||||
Rhesa (1818) | O ir jo Tėw’s Simmas taip gywént’ nę mokinno. | |||||||||
Schleicher (1865) | o ir jo tė́vs Stépas taíp gyvént nemokìno. | |||||||||
transliteration | o | ir | jo | tėvs | stepas | taip | gyvent | ne | mokino | - |
modernized form | o | ir | jo | tėvas | Stepas | taip | gyventi | ne | mokino | - |
lemma | o | ir | jis | tėvas | Stepas | taip | gyventi | ne | mokinti,mokyti | - |
accented lemma | õ | ir̃ | jìs,jì | tė́vas (3) | Stẽpas (2) | taĩp | gyvénti,-ẽna,-ẽno | nè | mokìnti (mokýti),-ina,-ino | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | KO | PPER | NA | NT | ADV | V | PTK | V | - |
part of speech form | KO | KO | PPER | NA | NT | ADV | VINF | PTKNEG | V | - |
morphology - lemma | - | - | ja4,jo8 | a1_Masc | a1_Masc | - | -ti,-a,-o | - | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | ja | a_Masc | a_Masc | - | - | - | o-Past | - |
inflection | - | - | Masc_Sg_Gen | Sg_Nom_(vs) | Sg_Nom | - | (-) | - | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | verstis,tvarkytis,šeimininkauti | - | - | - |
Cerri (2014) | già suo padre Stepas gli aveva insegnato a viver bene. | |||||||||
Nesselmann (1869) | Auch sein Vater , der Stephan , hat so nicht gelehret zu leben . | |||||||||
Rastenis (1967) | And e'en his father, Stepas, never favored haste. | |||||||||
Rhesa (1818) | Bringest das elende Vieh, gleich einem Büttel zu Schanden! |
PL_8r_23(446) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Waìkai , rėkdăwŏ jìs , ant dèmblio gìrts ĭssĭtësęs | |||||||||
Rhesa (1818) | „Waikai! rėkdawo jis ant Demblio girt’s iſſitieſęs, | |||||||||
Schleicher (1865) | „Vaíkai,“ rė́kdavo jis, ànt dèmblio gìrts iszsitë́sęs | |||||||||
transliteration | „ | vaikai | ! | rėkdavo | jis | ant | demblio | girts | issitiesęs | , |
modernized form | - | vaikai | - | rėkdavo | jis | ant | demblio | girtas | išsitiesęs | - |
lemma | - | vaikas | - | rėkti | jis | ant | demblys | girtas | išsitiesti | - |
accented lemma | - | vaĩkas (4) | - | rė̃kti,rė̃kia,rė̃kė | jìs,jì | añt | demblỹs (4) | gìrtas,-à (3) | išsitiẽsti,-tiẽsia,išsìtiesė | - |
language | - | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | NA | - | V | PPER | AP | NA | ADJ | V | - |
part of speech form | - | NA | - | V | PPER | APPR | NA | ADJP | VPP | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | - | -ti,-ia,-ė | ja4,jo8 | - | ja3_Masc | a1,o6 | Ref_-ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | a_Masc | - | o-Pastf | ja | - | ja_Masc | a | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | Pl_Voc | - | Ind_Pastf_3 | Masc_Sg_Nom | - | Sg_Gen | Pos_Masc_Sg_Nom_(ts) | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | šaukti | - | - | patiesalas iš šiaudų | pasigėręs | atsigulti | - |
Cerri (2014) | “Figli! – urlava sbronzo, steso sulla stuoia e ricoperto | |||||||||
Nesselmann (1869) | Kinder , so predigt' er oft , wenn berauscht er sich streckt' auf die Matte | |||||||||
Rastenis (1967) | My father many times, while lying drunk in bed | |||||||||
Rhesa (1818) | Jammer ist’s anzuseh’n, wenn der Hirt austreibet die Heerde, |
PL_8r_24(447) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir sŭ żăkù prastù kaip prástas búrs ŭssĭklójęs , | |||||||||
Rhesa (1818) | „Ir ſù Ʒ́akù praſtù kaip práſtas Bûr’s uſſiklójęs, | |||||||||
Schleicher (1865) | ir sù żakù prastù kaíp prástas búrs użsiklójęs, | |||||||||
transliteration | „ | ir | su | žaku | prastu | kaip | prastas | būrs | ussiklojęs | , |
modernized form | - | ir | su | žaku | prastu | kaip | prastas | būras | užsiklojęs | - |
lemma | - | ir | su | žakas | prastas | kaip | prastas | būras | užsikloti | - |
accented lemma | - | ir̃ | sù | žãkas (4) | prãstas,-à (4) | kaĩp | prãstas,-à (4) | bū̃ras,-ė (2) | užsiklóti,-klója,-klójo | - |
language | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | KO | AP | NA | ADJ | KO | ADJ | NA | V | - |
part of speech form | - | KO | APPR | NA | ADJ | KOKOM | ADJ | NA | VPP | - |
morphology - lemma | - | - | - | a1_Masc | a1,o6 | - | a1,o6 | a1_Masc | Ref_-ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | - | a_Masc | a | - | a | a_Masc | Ref_o-Past | - |
inflection | - | - | - | Sg_Ins | Pos_Masc_Sg_Ins | - | Pos_Masc_Sg_Nom | Sg_Nom_(rs) | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | maišas | paprastas | taip kaip | paprastas | valstietis | - | - |
Cerri (2014) | da un ruvido sacco, proprio come un ruvido villano, – | |||||||||
Nesselmann (1869) | Und mit dem einfachen Sack wie ein einfacher Bauer sich deckte , | |||||||||
Rastenis (1967) | Wrapped up in an old coat, would curse and shout at us: | |||||||||
Rhesa (1818) | Wie deine Rinder die Thür vorbey kaum stöhnend sich schleppen. |
PL_8r_25(448) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Waìkai , szùksztu jùms naujùs nëkùs prămănýti . | ||||||||
Rhesa (1818) | „Waikai! ßukßſtu jums, naujùs Niekùs pramanyti. | ||||||||
Schleicher (1865) | „vaíkai, szùksztu jùms naujùs nëkùs pramanýti. | ||||||||
transliteration | „ | vaikai | ! | šukštu | jums | naujus | niekus | pramanyti | , |
modernized form | - | vaikai | - | šiukštu | jums | naujus | niekus | pramanyti | - |
lemma | - | vaikas | - | šiukštu | tu | naujas | niekas | pramanyti | - |
accented lemma | - | vaĩkas (4) | - | šiùkštu | tù | naũjas,-à (4) | niẽkas (2,4) | pramanýti,-mãno,-mãnė | - |
language | - | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | NA | - | ADV | PPER | ADJ | NA | V | - |
part of speech form | - | NA | - | ADV | PPER | ADJ | NA | VINF | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | - | - | - | ja2,jo7 | a1_Masc | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | a_Masc | - | - | - | ja | a_Masc | - | - |
inflection | - | Pl_Voc | - | - | Pl_Dat | Pos_Masc_Pl_Acc | Pl_Acc | - | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | negalima | - | - | nenaudingas dalykas | išsigalvoti | - |
Cerri (2014) | Figli! Lungi da voi cercare qualcosa di diverso; | ||||||||
Nesselmann (1869) | Kinderchen , hütet euch ja vor neuerungssüchtigem Sinnen . | ||||||||
Rastenis (1967) | 'You children must beware of modern ways and styles! | ||||||||
Rhesa (1818) | Dies Mühselige hier, kann kaum die Hörner noch tragen! |
PL_8r_26(449) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Taìp gywénkit , kaìp mes tėwai júsŭ gy̆wénom . | |||||||||
Rhesa (1818) | „Taip gywénkit’, kaip més Tėwai jùſu gywénôm’. | |||||||||
Schleicher (1865) | Taíp gyvénkit, kaíp més tėvaí júsu gyvénom. | |||||||||
transliteration | „ | taip | gyvenkit | , | kaip | mes | tėvai | jusu | gyvenom | - |
modernized form | - | taip | gyvenkite | - | kaip | mes | tėvai | jūsų | gyvenome | - |
lemma | - | taip | gyventi | - | kaip | aš | tėvai | tu | gyventi | - |
accented lemma | - | taĩp | gyvénti,-ẽna,-ẽno | - | kaĩp | àš | tė́vai (1) | tù | gyvénti,-ẽna,-ẽno | - |
language | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | ADV | V | - | KO | PPER | NA | PPER | V | - |
part of speech form | - | ADV | V | - | KOKOM | PPER | NA | PPOSG | V | - |
morphology - lemma | - | - | -ti,-a,-o | - | - | - | a1_Masc | - | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | ki-Imp | - | - | - | a_Masc | - | o-Past | - |
inflection | - | - | Imp_Pl_2_(-) | - | - | Pl_Nom | Pl_Nom | Pl_Gen_(u) | Ind_Past_Pl_1_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | verstis,tvarkytis,šeimininkauti | - | taip pat kaip | - | tėvas ir motina | - | verstis,tvarkytis,šeimininkauti | - |
Cerri (2014) | voi dovete viver come noi, vostri padri, vivemmo. | |||||||||
Nesselmann (1869) | Treibt es so fort , wie wir , eure Väter , von je es getrieben . | |||||||||
Rastenis (1967) | Keep living on the way your parents used to live. | |||||||||
Rhesa (1818) | Dort das Andere schleichet dahin kaum rührend den Schweif noch. |
PL_8r_27(450) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Wìs protìngay , wìs pămăżì nŭsĭtwérkĭtĕ dárbus . | ||||||||
Rhesa (1818) | „Wis protingay, wis pamaʒ́i nuſitwérkite Dàrbus! | ||||||||
Schleicher (1865) | Vis protìngai, vis pamażì nusitvérkite dárbus. | ||||||||
transliteration | „ | vis | protingay | , | vis | pamaži | nusitverkite | darbus | - |
modernized form | - | vis | protingai | - | vis | pamaži | nusitverkite | darbus | - |
lemma | - | vis | protingai | - | vis | pamaži | nusitverti | darbas | - |
accented lemma | - | vìs | protìngai | - | vìs | pamažì | nusitvérti,nusìtveria,nusitvė́rė | dárbas (3) | - |
language | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | ADV | ADV | - | ADV | ADV | V | NA | - |
part of speech form | - | ADV | ADV | - | ADV | ADV | V | NA | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | - | - | Ref_-ti,-ia,-ė | a1_Masc | - |
morphology - form | - | - | - | - | - | - | Ref_ki-Imp | a_Masc | - |
inflection | - | - | Pos_(ay) | - | - | - | Imp_Pl_2 | Pl_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | visada | - | - | visada | pamažu,palengva | imtis | - | - |
Cerri (2014) | Adoprate il senno: datevi al lavoro con lentezza. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Stets mit Verstand , stets sachte und langsam erfasset die Arbeit . | ||||||||
Rastenis (1967) | Be wise; conserve your strength and never rush at work. | ||||||||
Rhesa (1818) | Jüngst, da der Amts=Wachtmeister erschien, um das Geld einzufordern |
PL_8r_28(451) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Czėdy̆kĭtės kytreý jaunì , dar búdămĭ klápais , | |||||||
Rhesa (1818) | „Cʒėdikitės kytréy jauni dȃr bùdami Klápai, | |||||||
Schleicher (1865) | Czė́dykitės kytreí, jaunì dár búdami klápai, | |||||||
transliteration | „ | čėdikitės | kytrey | jauni | dar | budami | klapais | , |
modernized form | - | čėdykitės | kytriai | jauni | dar | būdami | klapais | - |
lemma | - | čėdytis | kytriai | jaunas | dar | būti | klapas | - |
accented lemma | - | čė̃dytis,-ijasi,-ijosi | kytriaĩ | jáunas,-à (3) | dár,dar̃ | bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo | klãpas (2) | - |
language | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | V | ADV | ADJ | PTK | V | NA | - |
part of speech form | - | V | ADV | ADJP | PTK | VASP | NAP | - |
morphology - lemma | - | Ref_-ytis,-ijasi,-ijosi | - | a1,o6 | - | irr | a1_Masc | - |
morphology - form | - | Ref_ki-Imp | - | a | - | a | a_Masc | - |
inflection | - | Imp_Pl_2 | Pos_(ey) | Pos_Masc_Pl_Nom | - | Masc_Pl | Pl_Ins | - |
gloss of lemma (lt.) | - | tausoti save | gudriai | - | kol kas | - | vaikinas | - |
Cerri (2014) | Risparmiate con avvedutezza nella gioventù, | |||||||
Nesselmann (1869) | Schont in der Jugend euch klüglich , dieweil ihr noch rüstige Burschen , | |||||||
Rastenis (1967) | Be thrifty; learn to save while you are young and strong, | |||||||
Rhesa (1818) | Fragt’ ausscheltend er gleich: was geschah’ dem Vieh doch, dem armen? |
PL_8r_29(452) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kàd dar ìr sĕny̆stà ką ràs , atszókdămă kàrtą . | |||||||||
Rhesa (1818) | „Kàd dȃr ir Sennyſta ką ràſ’ atßókdama kartą. – | |||||||||
Schleicher (1865) | kàd dár ir senýsta ką́ ràs, atszókdama kàrtą.“ | |||||||||
transliteration | „ | kad | dar | ir | senysta | ką | ras | atšokdama | karta | – |
modernized form | - | kad | dar | ir | senysta | ką | ras | atšokdama | kartą | - |
lemma | - | kad | dar | ir | senysta | kas | rasti | atšokti | kartas | - |
accented lemma | - | kàd | dár,dar̃ | ir̃ | senystà (2) | kàs | ràsti,rañda,rãdo | atšókti,-šóka,-šóko | kar̃tas (2) | - |
language | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | KO | PTK | KO | NA | PI | V | V | NA | - |
part of speech form | - | KO | PTK | KO | NA | PIS | V | VSP | NAA | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | o6_Fem | a1 | -ti,-a,-o | -ti,-a,-o | a1_Masc | - |
morphology - form | - | - | - | - | o_Fem | a | i-Fut | o | a_Masc | - |
inflection | - | - | - | - | Sg_Nom | Acc | Ind_Fut_3 | Fem_Sg | Sg_Acc_(a) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | idant | taip pat | - | senatvė | kas nors | - | atskubėti | - | - |
Cerri (2014) | ché l’improvvisa vecchiaia trovi ancora delle scorte.” | |||||||||
Nesselmann (1869) | Daß noch das Alter an euch was finde , sobald es heranhüpft . | |||||||||
Rastenis (1967) | Then in your hoary age you will have good reserves.' | |||||||||
Rhesa (1818) | „Diese so richtet’ Ensys zu Grund’,“ erwiederte Lauras. |
PL_8r_30(453) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Tůs żŏdĕliùs săwŏ tėwo àsz tikraý nŭsĭtwėriau , | |||||||
Rhesa (1818) | Tůs Ʒ́odeliùs ſawo Tėwo aß tikray nuſitwēriau, | |||||||
Schleicher (1865) | Tůs żodeliùs sávo tė́vo àsz tikraí nusitvė́riau | |||||||
transliteration | tuos | žodelius | savo | tėvo | aš | tikray | nusitvėriau | , |
modernized form | tuos | žodelius | savo | tėvo | aš | tikrai | nusitvėriau | - |
lemma | tas | žodelis | savo/savęs | tėvas | aš | tikrai | nusitverti | - |
accented lemma | tàs,tà | žodẽlis (2) | sàvo | tė́vas (3) | àš | tikraĩ | nusitvérti,nusìtveria,nusitvė́rė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PD | NA | PPER | NA | PPER | ADV | V | - |
part of speech form | PD | NA | PPOSG | NA | PPER | ADV | V | - |
morphology - lemma | a1,o6 | ja3_Masc | - | a1_Masc | - | - | Ref_-ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | a | ja_Masc | - | a_Masc | - | - | Ref_ė-Past | - |
inflection | Masc_Pl_Acc | Pl_Acc | Gen | Sg_Gen | Sg_Nom | Pos_(ay) | Ind_Past_Sg_1 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | žodis,pamokymas,nurodymas | - | - | - | kaip reikiant | įsidėmėti | - |
Cerri (2014) | Le parole di mio padre me le sono impresse in testa | |||||||
Nesselmann (1869) | Solche Ermahnung des Vaters erfaßt' ich treu im Gedächtniß | |||||||
Rastenis (1967) | And so I took the wise advice of my old man, | |||||||
Rhesa (1818) | Feindseliger du, was giebst du denn an? So bedenke, |
PL_8r_31(454) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir , kol gýws krutėsiu , jú kasdën pămĭnėsiu . | |||||||||
Rhesa (1818) | Ir, kôl gyw’s krutt[ė]ſu, jû kasdien’ paminėſu. – | |||||||||
Schleicher (1865) | ir, kol gývs krutė́siu, jú kàs dë́n paminė́siu. | |||||||||
transliteration | ir | , | kol | gyvs | krutėsu | , | jų | kasdien | paminėsu | – |
modernized form | ir | - | kol | gyvas | krutėsiu | - | jų | kasdien | paminėsiu | - |
lemma | ir | - | kol | gyvas | krutėti | - | jis | kasdien | paminėti | - |
accented lemma | ir̃ | - | kõl | gývas,-à (3) | krutė́ti,krùta,-ė́jo | - | jìs,jì | kasdiẽn | paminė́ti,-mi̇̀ni (-ė́ja),-ė́jo | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | - | KO | ADJ | V | - | PPER | ADV | V | - |
part of speech form | KO | - | KO | ADJP | V | - | PPER | ADVC | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | a1,o6 | -ėti,-a,-ėjo | - | ja4,jo8 | - | -ėti,-i,-ėjo | - |
morphology - form | - | - | - | a | i-Fut | - | ja | - | i-Fut | - |
inflection | - | - | - | Pos_Masc_Sg_Nom_(vs) | Ind_Fut_Sg_1_(u) | - | Masc_Pl_Gen | - | Ind_Fut_Sg_1_(u) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | laikytis,gyvuoti | - | - | kas diena | atsiminti | - |
Cerri (2014) | e fintanto che vivrò me le ripeterò ogni giorno.» | |||||||||
Nesselmann (1869) | Und will täglich mich ihrer erinnern , solang' ich mich rege . | |||||||||
Rastenis (1967) | And will repeat his words as long as I shall live." | |||||||||
Rhesa (1818) | Ob du von Sinnen denn seyst, mit dem Vieh also zu handthieren! |
PL_8r_32(455) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Tàs durnàs kalbàs wisì girdėdămĭ búrai | ||||||
Rhesa (1818) | Tàs durnàs Kalbàs wiſſi girdėdami Búrai, | ||||||
Schleicher (1865) | Tàs durnàs kalbàs visì girdė́dami búrai | ||||||
transliteration | tas | durnas | kalbas | visi | girdėdami | burai | , |
modernized form | tas | durnas | kalbas | visi | girdėdami | būrai | - |
lemma | tas | durnas | kalba | visas | girdėti | būras | - |
accented lemma | tàs,tà | dur̃nas,-à (4) | kalbà (4) | vìsas,-à (4) | girdė́ti,gir̃di,-ė́jo | bū̃ras,-ė (2) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PD | ADJ | NA | PI | V | NA | - |
part of speech form | PD | ADJ | NA | PI | VSP | NA | - |
morphology - lemma | a1,o6 | a1,o6 | o6_Fem | a2,o6 | -ėti,-i,-ėjo | a1_Masc | - |
morphology - form | o | o | o_Fem | a | a | a_Masc | - |
inflection | Fem_Pl_Acc | Pos_Fem_Pl_Acc | Pl_Acc | Masc_Pl_Nom | Masc_Pl | Pl_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | kvailas | - | - | - | valstietis | - |
Cerri (2014) | All’udire questo stupido discorso, tutti i būrai | ||||||
Nesselmann (1869) | Als die versammelten Bauern so thörichte Worte vernahmen , | ||||||
Rastenis (1967) | The boors who heard such loose and irrational talk | ||||||
Rhesa (1818) | Denke wie dir’s zu Muthe wohl wär’, wenn der Stier, der gestreifte, |
PL_8r_33(456) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Gėdėjos , bet Prìczkus jám drąsà păsăkýdams , | |||||||
Rhesa (1818) | Gėdėjoſ’; bèt Selmas jam draſà paſakydams: | |||||||
Schleicher (1865) | gė́dėjos, bèt Prìczkus jám drąsà pasakýdams | |||||||
transliteration | gėdėjos | ; | bet | pričkus | jam | drasa | pasakydams | : |
modernized form | gėdėjosi | - | bet | Pričkus | jam | drąsa | pasakydamas | - |
lemma | gėdėtis | - | bet | Pričkus | jis | drąsa | pasakyti | - |
accented lemma | gė́dėtis,-isi (-gė́džiasi),-ėjosi | - | bèt | Prìčkus (2) | jìs,jì | drąsà (4) | pasakýti,-sãko,-sãkė | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | - | KO | NT | PPER | NA | V | - |
part of speech form | V | - | KO | NT | PPER | NAA/ADV | VSP | - |
morphology - lemma | Ref_-ėtis,-isi,-ėjosi | - | - | u4_Masc | ja4,jo8 | o6_Fem | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | Ref_o-Past | - | - | u_Masc | ja | o_Fem | a | - |
inflection | Ind_Past_3_(-) | - | - | Sg_Nom | Masc_Sg_Dat | Sg_Ins | Masc_Sg_(ms) | - |
gloss of lemma (lt.) | gėdytis | - | - | - | - | drąsiai | - | - |
Cerri (2014) | arrossirono; ma Pričkus con coraggio venne avanti: | |||||||
Nesselmann (1869) | Schämten sie sich , doch Fritz entgegnete dreist ins Gesicht ihm: | |||||||
Rastenis (1967) | Were much ashamed of him, yet Pričkus bravely spoke: | |||||||
Rhesa (1818) | So beim Kopf erfassend dich flugs anspannte zum Pflügen; |
PL_8r_34(457) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Eìk , tărė̆ , szúdwăbăli , kur szúdwăbălei păsĭlìnksmin ! | |||||||
Rhesa (1818) | Eik tare Sʒúdwabali! kùr Sʒúdwabalei paſilinksmin’. | |||||||
Schleicher (1865) | „Eík“ tárė „szúdvabali, kùr szúdvabalei pasilìnksmin. | |||||||
transliteration | eik | tare | šudvabali | ! | kur | šudvabalei | pasilinksmin | - |
modernized form | eik | tarė | šūdvabali | - | kur | šūdvabaliai | pasilinksmina | - |
lemma | eiti | tarti | šūdvabalis | - | kur | šūdvabalis | pasilinksminti,pasilinksmyti | - |
accented lemma | eĩti,eĩna,ė̃jo | tar̃ti,tãria,tãrė | šū́dvabalis (1) | - | kur̃ | šū́dvabalis (1) | pasilìnksminti (pasilìnksmyti),-ina,-ino | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | V | NA | - | KO | NA | V | - |
part of speech form | V | V | NA | - | KO | NA | V | - |
morphology - lemma | -ti,-a,-o | -ti,-ia,-ė | ja3_Masc | - | - | ja3_Masc | Ref_-ti,-a,-o | - |
morphology - form | ki-Imp | ė-Past | ja_Masc | - | - | ja_Masc | Ref_a-Pres | - |
inflection | Imp_Sg_2 | Ind_Past_3_(e) | Sg_Voc | - | - | Pl_Nom_(ei) | Ind_Pres_3_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | mėšlavabalis | - | - | mėšlavabalis | linksmintis,džiaugtis | - |
Cerri (2014) | «Torna nello sterco – disse, – che s’addice ai parassiti! | |||||||
Nesselmann (1869) | Seh , Mistkäfer , dahin , wo sich Mistkäfer ergötzen ! | |||||||
Rastenis (1967) | "Go on you tumblebug, where tumblebugs prevail! | |||||||
Rhesa (1818) | Wenn derselbe hierauf dich, fast zu Tode gequälten, |
PL_8r_35(458) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Jùk tu jaù su sáwŏ nămaìs kasméts szŭdĭnėdams | |||||||||
Rhesa (1818) | Iùk tù jau ſù ſàwo Namais kasmét’s ßudinėdams, | |||||||||
Schleicher (1865) | Jùk tù jaú sù sávo namaís kàs méts szudinė́dams | |||||||||
transliteration | iuk | tu | jau | su | savo | namais | , | kasmets | šudinėdams | , |
modernized form | juk | tu | jau | su | savo | namais | - | kasmets | šūdinėdamas | - |
lemma | juk | tu | jau | su | savo/savęs | namas | - | kasmets | šūdinėti | - |
accented lemma | jùk | tù | jaũ | sù | sàvo | nãmas (4) | - | kasmẽts | šūdinė́ti,-ė́ja,-ė́jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | PPER | ADV | AP | PPER | NA | - | ADV | V | - |
part of speech form | PTK | PPER | ADV | APPR | PPOSG | NA | - | ADVC | VSP | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | - | a1_Masc | - | - | -ėti,-ėja,-ėjo | - |
morphology - form | - | - | - | - | - | a_Masc | - | - | a | - |
inflection | - | Sg_Nom | - | - | Gen | Pl_Ins | - | - | Masc_Sg_(ms) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | šeima,šeimyna | - | kas metai | raustis po mėšlą | - |
Cerri (2014) | ogni giorno con le tue schifezze tu e la tua famiglia | |||||||||
Nesselmann (1869) | Hast du doch jährlich , zusamt mit den Deinen im Miste begraben , | |||||||||
Rastenis (1967) | While messing in refuse, you have messed up your home, | |||||||||
Rhesa (1818) | Mit dem Bündlein Stroh käm’ abzufuttern zur Mahlzeit, |
PL_8r_36(459) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Sáw ir mùms Lëtùwninkams pădăreì daug gėdos . | |||||||
Rhesa (1818) | Sȃw ir mùms Lietuw’ninkams padarei daug Gėdôs. | |||||||
Schleicher (1865) | sáv ir mùms Lëtùvninkams padareí daúg gė́dos. | |||||||
transliteration | sav | ir | mums | lietuvninkams | padarei | daug | gėdos | - |
modernized form | sau | ir | mums | lietuvninkams | padarei | daug | gėdos | - |
lemma | savęs | ir | aš | lietuvninkas,lietuvininkas | padaryti | daug | gėda | - |
accented lemma | savę̃s | ir̃ | àš | lietùv(i)ninkas (1) | padarýti,-dãro,-dãrė | daũg | gė́da (1) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PPER | KO | PPER | NA | V | ADV | NA | - |
part of speech form | PPER | KO | PPER | NA | V | ADV | NA | - |
morphology - lemma | - | - | - | a1_Masc | -yti,-o,-ė | - | o6_Fem | - |
morphology - form | - | - | - | a_Masc | ė-Past | - | o_Fem | - |
inflection | Dat_(v) | - | Pl_Dat | Pl_Dat | Ind_Past_Sg_2 | Pos | Sg_Gen | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | Prūsijos lietuvis | sukelti,būti priežastimi | - | - | - |
Cerri (2014) | ricoprite d’onta voi stessi e noi tutti, lituani. | |||||||
Nesselmann (1869) | Dir und auch uns Littauern unsägliche Schande bereitet . | |||||||
Rastenis (1967) | And caused yourself and all Lithuanians stinging shame. | |||||||
Rhesa (1818) | Oder dich gar zum Lohn zur Schlachtbank führte, dem Metzger? |
PL_8r_37(460) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Àsz , kad mán skwërůt pons àmtsrots ùrdĕlį̇̆ siùntė , | |||||||||
Rhesa (1818) | ----------------------------------------------------------- | |||||||||
Schleicher (1865) | Àsz, kàd mán skvërů́t póns àmtsrots ùrdelį siùntė, | |||||||||
transliteration | aš | , | kad | man | skvieruot | pons | amtsrots | urdelį | suntė | , |
modernized form | aš | - | kad | man | skvieruoti | ponas | amtsrotas | urdelį | siuntė | - |
lemma | aš | - | kad | aš | skvieruoti | ponas | amtsrotas | urdelis | siųsti | - |
accented lemma | àš | - | kàd | àš | skvierúoti,-úoja,-ãvo | põnas (2) | ámtsrotas (1) | ùrdelis (1) | sių̃sti,siuñčia,siuñtė | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PPER | - | KO | PPER | V | NA | NA | NA | V | - |
part of speech form | PPER | - | KO | PPER | VINF | NA | NA | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | -uoti,-uoja,-avo | a1_Masc | a1_Masc | ja3_Masc | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | - | - | a_Masc | a_Masc | ja_Masc | ė-Past | - |
inflection | Sg_Nom | - | - | Sg_Dat | (-) | Sg_Nom_(ns) | Sg_Nom_(ts) | Sg_Acc | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | kai,kada | - | išieškoti mokesčius | - | viršininkas | įsakymas | - | - |
Cerri (2014) | Quando mi mandò il governatore a far quadrare i conti, | |||||||||
Nesselmann (1869) | Ich , wenn zur Execution mir der Amtsrath schickte die Ordre , | |||||||||
Rastenis (1967) | I, when the squire sent me with writ to seize your goods, | |||||||||
Rhesa (1818) | Solches bedenke nur recht, wie dir’s zu Muthe wohl wäre, |
PL_8r_38(461) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Táw , żinaì , daugsýk taipó per nùgărą̆ dróżiau , | |||||||||
Rhesa (1818) | ----------------------------------------------------------- | |||||||||
Schleicher (1865) | táv, żinaí, daúg sýk taipó pèr nùgarą dróżiau, | |||||||||
transliteration | tav | , | žinai | , | daugsyk | taipo | per | nugarą | drožiau | , |
modernized form | tau | - | žinai | - | daugsyk | taipo | per | nugarą | drožiau | - |
lemma | tu | - | žinoti | - | daugsyk | taipo | per | nugara | drožti | - |
accented lemma | tù | - | žinóti,žìno,-ójo | - | daugsỹk | taipõ | per̃ | nùgara (1) | dróžti,dróžia,dróžė | - |
language | olt | - | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PPER | - | V | - | ADV | ADV | AP | NA | V | - |
part of speech form | PPER | - | V | - | ADVC | ADV | APPR | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | -oti,-o,-ojo | - | - | - | - | o6_Fem | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | - | o-Pres | - | - | - | - | o_Fem | ė-Past | - |
inflection | Sg_Dat_(v) | - | Ind_Pres_Sg_2 | - | - | - | - | Sg_Acc | Ind_Past_Sg_1 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | dažnai,daug sykių | taip | - | - | mušti | - |
Cerri (2014) | quanti colpi t’ho sferzato sulla schiena – lo ricordi? – | |||||||||
Nesselmann (1869) | Habe dir oft , wie du weißt , dermaßen den Rücken gedroschen , | |||||||||
Rastenis (1967) | Myself, you know, have lashed your lazy back so much | |||||||||
Rhesa (1818) | Wenn jetzt angespannt als Stier du müßtest den Pflug zieh’n! |
PL_8r_39(462) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kàd isz skrándos táwŏ sĕnós sklypaì păsĭdárė . | |||||||
Rhesa (1818) | ----------------------------------------------------------- | |||||||
Schleicher (1865) | kàd isz skrándos távo senós sklypaí pasidárė. | |||||||
transliteration | kad | iš | skrandos | tavo | senos | sklypai | pasidare | - |
modernized form | kad | iš | skrandos | tavo | senos | sklypai | pasidarė | - |
lemma | kad | iš | skranda | tavo | senas | sklypas | pasidaryti | - |
accented lemma | kàd | ìš | skránda (1) | tàvo | sẽnas,-à (4) | sklỹpas (2) | pasidarýti,-dãro,-dãrė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | AP | NA | PPER | ADJ | NA | V | - |
part of speech form | KO | APPR | NA | PPOSG | ADJ | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | o6_Fem | - | a1,o6 | a1_Masc | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | o_Fem | - | o | a_Masc | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | - | Sg_Gen | Gen | Pos_Fem_Sg_Gen | Pl_Nom | Ind_Past_3_(e) | - |
gloss of lemma (lt.) | kad | - | nemušti kailiniai | - | - | skiautė,gabalas | atsirasti | - |
Cerri (2014) | da ridurre in stracci quella tua decrepita pelliccia. | |||||||
Nesselmann (1869) | Daß dein alter betragener Pelz in Fetzen umherflog . | |||||||
Rastenis (1967) | That your old garments fell to ribbons on your loins. | |||||||
Rhesa (1818) | Darum danke dafür o Mensch! tagtäglich dem Schöpfer, |
PL_8r_40(463) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó këksýk tăwę̆ wákmistras kŏnĕ wìsą̆ nŭlùpo , | |||||||
Rhesa (1818) | ----------------------------------------------------------- | |||||||
Schleicher (1865) | O këk sýk tavę̀ vákmistras konè vìsą nulùpo | |||||||
transliteration | o | kieksyk | tave | vakmistras | kone | visa | nulupo | , |
modernized form | o | kieksyk | tave | vakmistras | kone | visą | nulupo | - |
lemma | o | kieksyk | tu | vakmistras | kone | visas | nulupti | - |
accented lemma | õ | kieksỹk | tù | vãkmistras (1) | konè,kõne | vìsas,-à (4) | nulùpti,nùlupa,nulùpo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | ADV | PPER | NA | ADV | PI | V | - |
part of speech form | KO | ADVC | PPER | NA | ADV | PIP | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | a1_Masc | - | a2,o6 | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | - | a_Masc | - | a | o-Past | - |
inflection | - | - | Sg_Acc | Sg_Nom | - | Masc_Sg_Acc_(a) | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | kiek sykių | - | policijos viršininkas,viršila | beveik | - | sumušti | - |
Cerri (2014) | E la guardia quante volte t’ha scuoiato e t’è toccato | |||||||
Nesselmann (1869) | Ach wie oft hat der Amtswachtmeister beinah dich geschunden , | |||||||
Rastenis (1967) | Then too, the watchman almost skinned your hardened hide, | |||||||
Rhesa (1818) | Daß der Bleßkopf, der Schwarze behülflich dir sind bey der Arbeit, |
PL_8r_41(464) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir tu ráiszėdams wos wós į baùdzăwą̆ tráukeis . | ||||||||
Rhesa (1818) | ----------------------------------------------------------- | ||||||||
Schleicher (1865) | ir tù ráiszėdams vos vos į́ baúdżavą tráukeis. | ||||||||
transliteration | ir | tu | raišėdams | vos | į | baudžava | traukeis | - | |
modernized form | ir | tu | raišėdamas | vos | vos | į | baudžiavą | traukeisi | - |
lemma | ir | tu | raišėti | vos | vos | į | baudžiava | trauktis | - |
accented lemma | ir̃ | tù | ráišėti,-i,-ėjo | võs | võs | į̃ | baũdžiava (1) | tráuktis,tráukiasi,tráukėsi | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PPER | V | PTK | PTK | AP | NA | V | - |
part of speech form | KO | PPER | VSP | PTK | PTK | APPR | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | -ėti,-i,-ėjo | - | - | - | o6_Fem | Ref_-tis,-iasi,-ėsi | - |
morphology - form | - | - | a | - | - | - | o_Fem | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | Sg_Nom | Masc_Sg_(ms) | - | - | - | Sg_Acc_(a) | Ind_Past_Sg_2_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | šlubuoti | sunkiai | sunkiai | - | - | slinkti | - |
Cerri (2014) | trascinarti a fare i lavori obbligati zoppicante. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Daß du hinkend mit Mühe und Noth dich schlepptest ins Scharwerk . | ||||||||
Rastenis (1967) | And you alimping crept to do the feudal tasks. | ||||||||
Rhesa (1818) | Sich die Klepper dir auch nicht sträuben zu zieh’n vor der Egde! |
PL_8r_42(465) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Nèprë̆tĕliau , tu lėbaudams ir wìs smăgŭráudams | ||||||||
Rhesa (1818) | Néprieteliau! tù lēbaudams, ir wis ſmaguráudams, | ||||||||
Schleicher (1865) | Nèprëteliau, tù, lė́baudams ir vis smaguráudams | ||||||||
transliteration | neprieteliau | ! | tu | lėbaudams | , | ir | vis | smaguraudams | , |
modernized form | neprieteliau | - | tu | lėbaudamas | - | ir | vis | smaguraudamas | - |
lemma | neprietelius | - | tu | lėbauti | - | ir | vis | smagurauti,smaguriauti | - |
accented lemma | nẽprietelius (1) | - | tù | lė́bauti,-auja,-avo | - | ir̃ | vìs | smagur(i)áuti,-(i)áuja,-(i)ãvo | - |
language | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | - | PPER | V | - | KO | ADV | V | - |
part of speech form | NA | - | PPER | VSP | - | KO | ADV | VSP | - |
morphology - lemma | ju5_Masc | - | - | -auti,-auja,-avo | - | - | - | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | ju_Masc | - | - | a | - | - | - | a | - |
inflection | Sg_Voc | - | Sg_Nom | Masc_Sg_(ms) | - | - | - | Masc_Sg_(ms) | - |
gloss of lemma (lt.) | nenaudėlis,nevidonas | - | - | girtauti,ūžti,puotauti | - | - | nuolat | mėgautis gardžiais valgiais | - |
Cerri (2014) | Pezzo d’uno sciagurato! Tra baldorie e cibi ghiotti | ||||||||
Nesselmann (1869) | Stets , Unseliger , schwelgend und leckere Bissen nur schmausend | ||||||||
Rastenis (1967) | With drinking revelry, you good-for-nothing wretch, | ||||||||
Rhesa (1818) | Greif an die Hörner dem Rothen und lege dem Trägen das Joch auf! |
PL_8r_43(466) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Laùką su tworóms ir námą wìsą̆ sŭėdei ; | |||||||
Rhesa (1818) | Lauka ſù Tworôms ir Námą wiſſa ſuėdei; | |||||||
Schleicher (1865) | laúką sù tvoróms ir námą vìsą suė́dei; | |||||||
transliteration | lauką | su | tvoroms | ir | namą | visą | suėdei | ; |
modernized form | lauką | su | tvoromis | ir | namą | visą | suėdei | - |
lemma | laukas | su | tvora | ir | namas | visas | suėsti | - |
accented lemma | laũkas (4) | sù | tvorà (4) | ir̃ | nãmas (4) | vìsas,-à (4) | suė́sti,-ė́da,-ė́dė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | AP | NA | KO | NA | PI | V | - |
part of speech form | NA | APPR | NA | KO | NA | PI | V | - |
morphology - lemma | a1_Masc | - | o6_Fem | - | a1_Masc | a2,o6 | -ti,-a,-ė | - |
morphology - form | a_Masc | - | o_Fem | - | a_Masc | o | ė-Past | - |
inflection | Sg_Acc | - | Pl_Ins_(ms) | - | Sg_Acc | Masc_Sg_Acc | Ind_Past_Sg_2 | - |
gloss of lemma (lt.) | dirva,dirbama žemė | - | - | - | ūkis | - | išeikvoti (turtą) | - |
Cerri (2014) | divorasti il campo coi recinti e tutta la tua casa. | |||||||
Nesselmann (1869) | Hast du Aecker und Zäune und Haus und Alles verprasset ; | |||||||
Rastenis (1967) | You have devoured your land, your home, your fence and gate! | |||||||
Rhesa (1818) | Schelt ihn, wofern er gehorchen nicht will und dir widerstrebet: |
PL_8v_1(467) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó dar ìr săwŏ waìkesczus păgădįt nĕsĭgėdi ? | |||||||
Rhesa (1818) | O d[å]r ir ſawo Waikeſcʒus pagadi̷t’ neſigėdi? | |||||||
Schleicher (1865) | o dár ir sávo vaíkesczus pagadį́t nesigė́di? | |||||||
transliteration | o | dar | ir | savo | vaikesčus | pagadit | nesigėdi | ? |
modernized form | o | dar | ir | savo | vaikesčius | pagadinti | nesigėdi | - |
lemma | o | dar | ir | savo/savęs | vaikestis,vaikesčias | pagadinti,pagadyti | nesigėdėti/gėdėtis | - |
accented lemma | õ | dár,dar̃ | ir̃ | sàvo | vaĩkestis,vaĩkesčias (1) | pagadìnti (pagadýti),-ìna,-ìno | nesigė́dėti,-gė́di,-gė́dėjo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | KO | PPER | NA | V | V | - |
part of speech form | KO | PTK | KO | PPOSG | NA | VINF | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | ja2_Masc | -ti,-a,-o | Neg_Ref_-ėti,-i,-ėjo | - |
morphology - form | - | - | - | - | ja_Masc | - | Neg_Ref_i-Pres | - |
inflection | - | - | - | Gen | Pl_Acc_(us) | (it) | Ind_Pres_Sg_2 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | taip pat | - | - | vaikiščias,vaikas | - | nesigėdyti | - |
Cerri (2014) | E non ti vergogni di voler guastare anche i tuoi figli? | |||||||
Nesselmann (1869) | Und noch schämst du dich nicht , zu Grunde zu richten die Kinder ? | |||||||
Rastenis (1967) | Are you not now ashamed to ruin your children's lives? | |||||||
Rhesa (1818) | Ist’s doch itzt ihm Pflicht, zu gehorchen; dein Futter ja fraß er, |
PL_8v_2(468) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Bèt jus wëżlibi kaimýnai , jús găspădórei , | ||||||
Rhesa (1818) | Bèt jûs wieʒ́libi Kaimynai, jûs Gaſpadórei | ||||||
Schleicher (1865) | Bèt jús vëżlibì kaimýnai, jús gaspadórei, | ||||||
transliteration | bet | jūs | viežlibi | kaimynai | ; | jūs | gaspadorei |
modernized form | bet | jūs | viežlybi | kaimynai | - | jūs | gaspadoriai |
lemma | bet | tu | viežlybas | kaimynas | - | tu | gaspadorius |
accented lemma | bèt | tù | viẽžlybas,-a (1) | kaimýnas,-ė (1) | - | tù | gaspadõrius (2) |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt |
part of speech lemma | KO | PPER | ADJ | NA | - | PPER | NA |
part of speech form | KO | PPER | ADJ | NA | - | PPER | NA |
morphology - lemma | - | - | a1,o6 | a1_Masc | - | - | ju5_Masc |
morphology - form | - | - | a | a_Masc | - | - | ju_Masc |
inflection | - | Pl_Voc | Pos_Masc_Pl_Voc | Pl_Voc | - | Pl_Voc | Pl_Voc_(ei) |
gloss of lemma (lt.) | - | - | doras,padorus | - | - | - | šeimininkas |
Cerri (2014) | Viceversa, o miei vicini, retti padri di famiglia, | ||||||
Nesselmann (1869) | Aber ihr wohlanständige Nachbarn , wackere Wirthe , | ||||||
Rastenis (1967) | "But you, good neighbors, men of home and family - | ||||||
Rhesa (1818) | Trank aus deinem Teiche das Wasser, den Durst sich zu löschen. |
PL_8v_3(469) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Sù grecznóms găspădìnėms , mùms nereìk’ nŭsĭgėdėt , | ||||||||
Rhesa (1818) | Sù grecʒnôm’s Gaſpadinnėm’s, mùms nè reik’ nuſigėdĕt’, | ||||||||
Schleicher (1865) | sù grecznóms gaspadìnėms, mùms nereíḱ nusigė́dėt | ||||||||
transliteration | su | grečnoms | gaspadinėms | , | mums | ne | reik | nusigėdėt | , |
modernized form | su | grečnomis | gaspadinėmis | - | mums | ne | reikia | nusigėdėti | - |
lemma | su | grečnas | gaspadinė | - | aš | ne | reikėti,reikti | nusigėdėti | - |
accented lemma | sù | grẽčnas,-à (4) | gaspadìnė (2) | - | àš | nè | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | nusigė́dėti,-gė́di,-gė́dėjo | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | AP | ADJ | NA | - | PPER | PTK | V | V | - |
part of speech form | APPR | ADJ | NA | - | PPER | PTKNEG | V | VINF | - |
morphology - lemma | - | a1,o6 | ė8_Fem | - | - | - | -ti,-ia,-ė(jo) | Ref_-ėti,-i,-ėjo | - |
morphology - form | - | o | ė_Fem | - | - | - | ja-Pres | - | - |
inflection | - | Pos_Fem_Pl_Ins_(ms) | Pl_Ins_(ms) | - | Pl_Dat | - | Ind_Pres_3_(-) | (-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | geras,tinkamas | šeimininkė | - | - | - | - | gėdytis | - |
Cerri (2014) | affiancati da compagne oneste, noi non ci dobbiamo | ||||||||
Nesselmann (1869) | Samt den geschäftigen Frau'n , uns thut's nicht Noth uns zu schämen , | ||||||||
Rastenis (1967) | You, stalwart breadwinners with sweet and gentle wives - | ||||||||
Rhesa (1818) | Hüthe dich nur, daß du nicht ohne Noth und Ursach ihn schlagend, |
PL_8v_4(470) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kàd mes , búruszkus jau wėl nŭsĭtwérdămĭ dárbus , | |||||||
Rhesa (1818) | Kàd més búrißkus jaù wėl nuſitwérdami Dárbus, | |||||||
Schleicher (1865) | kàd més, búriszkus jaú vėl nusitvérdami dárbus, | |||||||
transliteration | kad | mes | buriškus | jau | vėl | nusitverdami | darbus | , |
modernized form | kad | mes | būriškus | jau | vėl | nusitverdami | darbus | - |
lemma | kad | aš | būriškas | jau | vėl | nusitverti | darbas | - |
accented lemma | kàd | àš | bū̃riškas,-a (1) | jaũ | vė̃l | nusitvérti,nusìtveria,nusitvė́rė | dárbas (3) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PPER | ADJ | ADV | ADV | V | NA | - |
part of speech form | KO | PPER | ADJ | ADV | ADV | VSP | NA | - |
morphology - lemma | - | - | a1,o6 | - | - | Ref_-ti,-ia,-ė | a1_Masc | - |
morphology - form | - | - | a | - | - | Ref_a | a_Masc | - |
inflection | - | Pl_Nom | Pos_Masc_Pl_Acc | - | - | Masc_Pl | Pl_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | jog/kadangi | - | valstietiškas | - | - | imtis | - | - |
Cerri (2014) | vergognare quando, nel disporci ai rustici lavori, | |||||||
Nesselmann (1869) | Wenn wir die Arbeit wieder , die ländliche , rüstig erfassend | |||||||
Rastenis (1967) | We need not be ashamed of irksome farming work: | |||||||
Rhesa (1818) | Selber dich in den Stier, den unverständ’gen, verwandelst! |
PL_8v_5(471) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Mėszlus raùsim ìr laukùs įdìrbdămĭ wàrgsim ; | ||||||
Rhesa (1818) | Mėßlus rauſim’, ir Laukùs i̷dirbdami wargſim’; | ||||||
Schleicher (1865) | mė́żlus raúsim ir laukùs įdìrbdami vàrgsim. | ||||||
transliteration | mėšlus | rausim | ir | laukus | įdirbdami | vargsim | ; |
modernized form | mėšlus | rausime | ir | laukus | įdirbdami | vargsime | - |
lemma | mėšlas | rausti | ir | laukas | įdirbti | vargti | - |
accented lemma | mė́šlas (3) | raũsti,raũsia,raũsė | ir̃ | laũkas (4) | įdìrbti,-dìrba,-dìrbo | var̃gti,var̃gsta,var̃go | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | V | KO | NA | V | V | - |
part of speech form | NA | V | KO | NA | VSP | V | - |
morphology - lemma | a1_Masc | -ti,-ia,-ė | - | a1_Masc | -ti,-a,-o | -ti,-sta,-o | - |
morphology - form | a_Masc | i-Fut | - | a_Masc | a | i-Fut | - |
inflection | Pl_Acc | Ind_Fut_Pl_1_(-) | - | Pl_Acc | Masc_Pl | Ind_Fut_Pl_1_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | kasti,versti | - | dirva,dirbama žemė | paruošti sėjai (žemę) | sunkiai dirbti | - |
Cerri (2014) | il letame rivolteremo e dissoderemo i campi; | ||||||
Nesselmann (1869) | Dünger verstreun und mit Mühe und Fleiß die Felder bestellen ; | ||||||
Rastenis (1967) | The pitching of manure, the digging in the soil. | ||||||
Rhesa (1818) | Dir ist’s wohl bewußt, wie derselbe, für elendes Futter, |
PL_8v_6(472) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Jùk ir pìrmas swëts , szwentýbę sáwŏ prăpùldęs , | ||||||||
Rhesa (1818) | Iùk ir pirmas Swiet’s, Sʒwentybę ſàwo prapuldęs, | ||||||||
Schleicher (1865) | Jùk ir pìrmas svë́ts, szventýbę sávo prapùldęs, | ||||||||
transliteration | iuk | ir | pirmas | sviets | , | šventybę | savo | prapuldęs | , |
modernized form | juk | ir | pirmas | svietas | - | šventybę | savo | prapuldęs | - |
lemma | juk | ir | pirmas | svietas | - | šventybė | savo/savęs | prapuldyti | - |
accented lemma | jùk | ir̃ | pìrmas,-à (3) | svíetas (1) | - | šventýbė (1) | sàvo | prapùldyti,-o,-ė,(-ýti,-pul̃do,-pul̃dė) | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | KO | ADJO | NA | - | NA | PPER | V | - |
part of speech form | PTK | KO | ADJO | NA | - | NA | PPOSG | VPP | - |
morphology - lemma | - | - | a1,o6 | a1_Masc | - | ė8_Fem | - | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | a | a_Masc | - | ė_Fem | - | ė-Past | - |
inflection | - | - | Pos_Masc_Sg_Nom | Sg_Nom_(ts) | - | Sg_Acc | Gen | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | žmonės | - | šventumas | - | prarasti | - |
Cerri (2014) | persino la prima umanità, caduta dalla Grazia, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Hat doch die Welt auch , die erste , nachdem sie verloren die Unschuld , | ||||||||
Rastenis (1967) | The First Folk, too, when they lost their solemnity, | ||||||||
Rhesa (1818) | Dir mit gebeugtem Haupte den Pflug zieht, wenn du nur drohest, |
PL_8v_7(473) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Sù darbaìs ir rúpesczeis săwŏ plészkĭnŏ půdą . | |||||||
Rhesa (1818) | Sù Darbais ir Rúpeſcʒeis ſawo pléßkino Půdą: | |||||||
Schleicher (1865) | sù darbaís ir rúpesczeis sávo plészkino pů́dą. | |||||||
transliteration | su | darbais | ir | rupesčeis | savo | pleškino | puodą | : |
modernized form | su | darbais | ir | rūpesčiais | savo | pleškino | puodą | - |
lemma | su | darbas | ir | rūpestis | savo/savęs | pleškinti,pleškyti | puodas | - |
accented lemma | sù | dárbas (3) | ir̃ | rū̃pestis (1) | sàvo | plẽškinti (plẽškyti),-ina,-ino | púodas (1) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | AP | NA | KO | NA | PPER | V | NA | - |
part of speech form | APPR | NA | KO | NA | PPOSG | V | NA | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | - | ja3_Masc | - | -ti,-a,-o | a1_Masc | - |
morphology - form | - | a_Masc | - | ja_Masc | - | o-Past | a_Masc | - |
inflection | - | Pl_Ins | - | Pl_Ins_(eis) | Gen | Ind_Past_3 | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | vargas,bėda | - | virti | - | - |
Cerri (2014) | faticava e lavorava per riempire la scodella, | |||||||
Nesselmann (1869) | Nur mit Sorgen und Müh ihre Speisen gesiedet im Topfe . | |||||||
Rastenis (1967) | only through drudgery could seethe their dinner pot. | |||||||
Rhesa (1818) | Oft ach, hänget dem Armen die Zung’ heraus, wie Geweyde, |
PL_8v_8(474) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Nės be triúso Dëws mus iszmaitįt nĕżădėjo , | ||||||||
Rhesa (1818) | Nės bè Trùſo Diew’s mùs ißmaityt’ ne ʒ́adėjo, | ||||||||
Schleicher (1865) | Nės bè triúso Dë́vs mùs iszmaitį́t neżadė́jo, | ||||||||
transliteration | nes | be | truso | dievs | mus | išmaityt | ne | žadėjo | , |
modernized form | nes | be | trūso | Dievas | mus | išmaitinti | ne | žadėjo | - |
lemma | nes | be | trūsas | Dievas | aš | išmaitinti,išmaityti | ne | žadėti | - |
accented lemma | nès | bè | trū̃sas (2) | Diẽvas (4) | àš | išmaitìnti (išmaitýti),-ìna,-ìno | nè | žadė́ti,žãda,-ė́jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | AP | NA | NT | PPER | V | PTK | V | - |
part of speech form | KO | APPR | NA | NT | PPER | VINF | PTKNEG | V | - |
morphology - lemma | - | - | a1_Masc | a1_Masc | - | -ti,-a,-o | - | -ėti,-a,-ėjo | - |
morphology - form | - | - | a_Masc | a_Masc | - | - | - | o-Past | - |
inflection | - | - | Sg_Gen | Sg_Nom_(vs) | Pl_Acc | (yt) | - | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | triūsas | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | ché il sostentamento non ci fu promesso senza sforzi. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Denn Gott hat nicht verheißen zu nähren uns ohn' unser Zuthun ; | ||||||||
Rastenis (1967) | The Lord did not intend that the remiss should eat; | ||||||||
Rhesa (1818) | Ihm entfließet der Schaum zugleich von erhitzetem Munde. |
PL_8v_9(475) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó tingėdămĭ wìs ir snáusdămĭ swëtĕ nĕtìnkam . | |||||||||
Rhesa (1818) | O tingėdami wiſſ, ir ſnáuſdami Swiete ne tinkam’. | |||||||||
Schleicher (1865) | o tingė́dami vis ir snáusdami svë́te netìnkam. | |||||||||
transliteration | o | tingėdami | vis | , | ir | snausdami | sviete | ne | tinkam | - |
modernized form | o | tingėdami | vis | - | ir | snausdami | sviete | ne | tinkame | - |
lemma | o | tingėti | vis | - | ir | snausti | svietas | ne | tikti | - |
accented lemma | õ | tingė́ti,tìngi,-ė́jo | vìs | - | ir̃ | snáusti,snáudžia,snáudė | svíetas (1) | nè | tìkti,tiñka,tìko | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | V | ADV | - | KO | V | NA | PTK | V | - |
part of speech form | KO | VSP | ADV | - | KO | VSP | NAA | PTKNEG | V | - |
morphology - lemma | - | -ėti,-i,-ėjo | - | - | - | -ti,-ia,-ė | a1_Masc | - | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | a | - | - | - | a | a_Masc | - | a-Pres | - |
inflection | - | Masc_Pl | - | - | - | Masc_Pl | Sg_Loc | - | Ind_Pres_Pl_1_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | visą laiką | - | - | - | pasaulis | - | - | - |
Cerri (2014) | Gingillandoci e poltrendo non andremo avanti molto. | |||||||||
Nesselmann (1869) | Stets faulenzend und schlafend sind wir in der Welt nicht zu brauchen . | |||||||||
Rastenis (1967) | The loafers and truants are never welcome here. | |||||||||
Rhesa (1818) | Da sich der Stier, wie du hör’st, so mühsam erquälet sein Futter, |
PL_8v_10(476) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kàd skilwýs iszálkęs nór gardzeý păsĭlìnksmįt , | ||||||
Rhesa (1818) | Kàd Skilwys ißàlkęs nôr gardʒey paſilinksmi̷t’. | ||||||
Schleicher (1865) | Kàd skilvýs iszálkęs nór gardżeí pasilìnksmįt, | ||||||
transliteration | kad | skilvys | išalkęs | nor | gardžey | pasilinksmįt | ; |
modernized form | kad | skilvys | išalkęs | nori | gardžiai | pasilinksminti | - |
lemma | kad | skilvys | išalkti | norėti | gardžiai | pasilinksminti,pasilinksmyti | - |
accented lemma | kàd | skilvỹs (4) | išálkti,išálksta,išálko | norė́ti,nóri,-ė́jo | gardžiaĩ | pasilìnksminti (pasilìnksmyti),-ina,-ino | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | V | V | ADV | V | - |
part of speech form | KO | NA | VP | V | ADV | VINF | - |
morphology - lemma | - | ja3_Masc | -ti,-sta,-o | -ėti,-i,-ėjo | - | Ref_-ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | ja_Masc | o-Past | i-Pres | - | Ref | - |
inflection | - | Sg_Nom | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | Ind_Pres_3_(-) | Pos_(ey) | (įt) | - |
gloss of lemma (lt.) | jei(gu) | skrandis | - | - | - | linksmintis,džiaugtis | - |
Cerri (2014) | Se lo stomaco affamato chiede cibo per ristoro, | ||||||
Nesselmann (1869) | Will sich der hungrige Magen an leckeren Bissen erquicken , | ||||||
Rastenis (1967) | Before a hungry mouth may taste a tempting meal, | ||||||
Rhesa (1818) | Also gebührt es ihm auch, doch muß er oft solches erbetteln, |
PL_8v_11(477) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Taì pirmà tur wìsas kúns wërnaý păsĭpùrtįt . | |||||||
Rhesa (1818) | Tai pirmà tùr wiſſas Kûn’s wiernay paſipurtit’. | |||||||
Schleicher (1865) | taí pirmà tùr vìsas kúns vërnaí pasipùrtįt. | |||||||
transliteration | tai | pirma | tur | visas | kūns | viernay | pasipurtit | - |
modernized form | tai | pirma | turi | visas | kūnas | viernai | pasipurtyti | - |
lemma | tai | pirma | turėti | visas | kūnas | viernai | pasipurtinti,pasipurtyti | - |
accented lemma | taĩ | pirmà | turė́ti,tùri,-ė́jo | vìsas,-à (4) | kū́nas (1) | viernaĩ | pasipùrtinti (-yti),-ina (-ija,-o),-ino (-ijo,-ė) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | ADV | V | PI | NA | ADV | V | - |
part of speech form | KO | ADV | V | PI | NA | ADV | VINF | - |
morphology - lemma | - | - | -ėti,-i,-ėjo | a2,o6 | a1_Masc | - | Ref_-ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | i-Pres | a | a_Masc | - | Ref | - |
inflection | - | - | Ind_Pres_3_(-) | Masc_Sg_Nom | Sg_Nom_(ns) | Pos_(ay) | (it) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | pirmiausia | privalėti | - | - | sąžiningai,kaip reikiant | stropiai dirbti | - |
Cerri (2014) | prima deve tutto il corpo, com’è giusto, faticare. | |||||||
Nesselmann (1869) | Müssen die Glieder sich alle vorher brav rühren und regen . | |||||||
Rastenis (1967) | The body must work hard to earn the privilege. | |||||||
Rhesa (1818) | Fast mit Thränen erfleh’n, wenn magere Zeiten sich finden! |
PL_8v_12(478) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Taìgĭ nŭtwérkim jaù këkwëns săwŏ jáutį , | |||||||
Rhesa (1818) | Taigi nutwérkim’ jau dabar kiekwien’s ſawo Iáuti̷, | |||||||
Schleicher (1865) | Taígi nutvérkim jaú dabàr këkvë́ns sávo jáutį | |||||||
transliteration | taigi | nutverkim | jau | kiekviens | savo | iautį | , | |
modernized form | tai | gi | nutverkime | jau | kiekvienas | savo | jautį | - |
lemma | tai | gi | nutverti | jau | kiekvienas | savo/savęs | jautis | - |
accented lemma | taĩ | gì | nutvérti,nùtveria,nutvė́rė | jaũ | kiekvíenas,-à (3) | sàvo | jáutis (1) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | V | ADV | PI | PPER | NA | - |
part of speech form | KO | PTKE | V | ADV | PIS | PPOSG | NA | - |
morphology - lemma | - | - | -ti,-ia,-ė | - | a2,o6 | - | ja3_Masc | - |
morphology - form | - | - | ki-Imp | - | a | - | ja_Masc | - |
inflection | - | - | Imp_Pl_1_(-) | - | Masc_Sg_Nom_(ns) | Gen | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | taigi,todėl | - | pagriebti,pačiupti | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Quindi ognuno metta i finimenti e adorni il proprio bove | |||||||
Nesselmann (1869) | Möge denn Jeder von uns zur Zeit seinen Ochsen ergreifen , | |||||||
Rastenis (1967) | "And therefore, each of us, let's take our lazy ox | |||||||
Rhesa (1818) | Ach! nicht selten begegnet auch uns ein Gleiches, o Freunde! |
PL_8v_13(479) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir , iszrėdę jį , kaip reìk’ , klausýt pămŏkįkim . | |||||||||
Rhesa (1818) | Ir ißrėdę ji̷, kaip reik’ klauſyt’ pamokykim’: | |||||||||
Schleicher (1865) | ir, iszrė́dę jį, kaíp reíḱ, klausýt pamokį́kim. | |||||||||
transliteration | ir | išrėdę | jį | , | kaip | reik | , | klausyt | pamokykim | : |
modernized form | ir | išrėdę | jį | - | kaip | reikia | - | klausyti | pamokykime | - |
lemma | ir | išrėdyti | jis | - | kaip | reikėti,reikti | - | klausyti | pamokinti,pamokyti | - |
accented lemma | ir̃ | išrėdýti,-rė̃do,-rė̃dė | jìs,jì | - | kaĩp | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | - | klausýti,klaũso,klaũsė | pamokìnti (pamokýti),-ina,-ino | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | V | PPER | - | ADV | V | - | V | V | - |
part of speech form | KO | VPP | PPER | - | ADV | V | - | VINF | V | - |
morphology - lemma | - | -yti,-o,-ė | ja4,jo8 | - | - | -ti,-ia,-ė(jo) | - | -yti,-o,-ė | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | ė-Past | ja | - | - | ja-Pres | - | - | ki-Imp | - |
inflection | - | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom | Masc_Sg_Acc | - | - | Ind_Pres_3_(-) | - | (-) | Imp_Pl_1_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | išruošti | - | - | taip kaip | - | - | paklusti | - | - |
Cerri (2014) | e lo addestri nuovamente ad obbedire come deve; | |||||||||
Nesselmann (1869) | Ihn nach Gebühr ausrüsten und lehren dem Führer gehorchen . | |||||||||
Rastenis (1967) | And teach him to be fast and willing to obey. | |||||||||
Rhesa (1818) | Daß nach mancherlei Last und arbeitseliger Mühe, |
PL_8v_14(480) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Nės , ką żëmą jìs yrà staldè sŭdŭmójęs , | |||||||
Rhesa (1818) | Nės ką Ʒiemą jis yra Staldè ſudumójęs, | |||||||
Schleicher (1865) | Nės, ką́ żë́mą jis yrà staldè sudumójęs, | |||||||
transliteration | nės | ką | ziemą | jis | yra | stalde | sudumojęs | , |
modernized form | nės | ką | žiemą | jis | yra | stalde | sudūmojęs | - |
lemma | nės | kas | žiema | jis | būti | staldas | sudūmoti | - |
accented lemma | nė̃s | kàs | žiemà (4) | jìs,jì | bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo | stal̃das (2) | sudūmóti,-ója,-ójo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PK | NA | PPER | V | NA | V | - |
part of speech form | KO | PKSREL | NAA | PPER | VA | NAA | VPP | - |
morphology - lemma | - | a1 | o6_Fem | ja4,jo8 | irr | a1_Masc | -oti,-oja,-ojo | - |
morphology - form | - | a | o_Fem | ja | a-Pres | a_Masc | o-Past | - |
inflection | - | Acc | Sg_Acc | Masc_Sg_Nom | Ind_Pres_3 | Sg_Loc | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | nes | - | - | - | - | tvartas | sugalvoti | - |
Cerri (2014) | quello che ha rimuginato nella stalla lungo il verno | |||||||
Nesselmann (1869) | Denn was während des Winters ersonnen er hat in dem Stalle , | |||||||
Rastenis (1967) | His winter idleness and his barn dreams must end; | |||||||
Rhesa (1818) | Wir aus Mangel und Noth, kaum nagen ein trockenes Krümlein, |
PL_8v_15(481) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Tùr wisëms păsăkýt , kad wėl jau wásără grįszta . | |||||||||
Rhesa (1818) | Tùr wiſſiems paſakyt’, kád wėl jau Wáſara gryßta. | |||||||||
Schleicher (1865) | tùr visë́ms pasakýt kàd vėl jaú vasarà grį́żta. | |||||||||
transliteration | tur | visiems | pasakyt | , | kad | vėl | jau | vasara | gryžta | - |
modernized form | turi | visiems | pasakyti | - | kad | vėl | jau | vasara | grįžta | - |
lemma | turėti | visas | pasakyti | - | kad | vėl | jau | vasara | grįžti | - |
accented lemma | turė́ti,tùri,-ė́jo | vìsas,-à (4) | pasakýti,-sãko,-sãkė | - | kàd | vė̃l | jaũ | vãsara (1) | grį̃žti,grį̃žta,grį̃žo | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | PI | V | - | KO | ADV | ADV | NA | V | - |
part of speech form | V | PIS | VINF | - | KO | ADV | ADV | NA | V | - |
morphology - lemma | -ėti,-i,-ėjo | a2,o6 | -yti,-o,-ė | - | - | - | - | o6_Fem | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | i-Pres | a | - | - | - | - | - | o_Fem | a-Pres | - |
inflection | Ind_Pres_3_(-) | Masc_Pl_Dat | (-) | - | - | - | - | Sg_Nom | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | privalėti | - | - | - | jog | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | deve raccontarlo a tutti, ora che torna l’estate. | |||||||||
Nesselmann (1869) | Soll er nun Allen erzählen , da wieder der Sommer zurückkehrt . | |||||||||
Rastenis (1967) | He too must realize that now the summer nears. | |||||||||
Rhesa (1818) | Und mit dem lieben Vieh aus einem Teiche nur trinken, |
PL_8v_16(482) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Tù żioplý Merczùk , dėl kó jůkës ĭssĭszëpęs ? | ||||||||
Rhesa (1818) | Tù Ʒ́opli Bernulli! dėl ko jûkies iſſ[i]ßiepęs? | ||||||||
Schleicher (1865) | Tù żioplý Merczùk! dėl ko jůkë́s iszsiszë́pęs? | ||||||||
transliteration | tu | žopli | merčiuk | ! | dėl | ko | juokies | issišiepęs | ? |
modernized form | tu | žioply | Merčiuk | - | dėl | ko | juokiesi | išsišiepęs | - |
lemma | tu | žioplys | Merčiukas | - | dėl | kas | juoktis | išsišiepti | - |
accented lemma | tù | žioplỹs (4) | Merčiùkas (2) | - | dė̃l | kàs | juõktis,-iasi,-ėsi | išsišiẽpti,išsišiẽpia,išsìšiepė | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PPER | NA | NT | - | AP | PK | V | V | - |
part of speech form | PPER | NA | NT | - | APPR | PKS | V | VPP | - |
morphology - lemma | - | ja3_Masc | a1_Masc | - | - | a1 | Ref_-tis,-iasi,-ėsi | Ref_-ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | ja_Masc | a_Masc | - | - | a | Ref_ja-Pres | Ref_ė-Past | - |
inflection | Sg_Voc | Sg_Voc_(i) | Sg_Voc_(-) | - | - | Gen | Ind_Pres_Sg_2_(-) | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Sciocco d’un Merčiukas, cosa ridi a bocca spalancata? | ||||||||
Nesselmann (1869) | Maulaff du , Mertschuk , worüber denn lachest du grinsend ? | ||||||||
Rastenis (1967) | Merčiukas, you indolent fool, why do you laugh? | ||||||||
Rhesa (1818) | Wo die Frösche mit Lust und die Wasserkäfer sich baden! |
PL_8v_17(483) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Àr tai jůks , kad búrai tùr į baùdzăwą̆ rèngtis ? | ||||||||||
Rhesa (1818) | Ar tai Iůk’s, kàd Búrai tùr i̷ Baudʒ́awą rengtiſ’? | ||||||||||
Schleicher (1865) | Àr taí jů́ks, kàd búrai tùr į́ baúdżavą rèngtis? | ||||||||||
transliteration | ar | tai | iuoks | , | kad | burai | tur | į | baudžavą | rengtis | - |
modernized form | ar | tai | juokas | - | kad | būrai | turi | į | baudžiavą | rengtis | - |
lemma | ar | tas | juokas | - | kad | būras | turėti | į | baudžiava | rengtis | - |
accented lemma | ar̃ | tàs,tà | juõkas (4) | - | kàd | bū̃ras,-ė (2) | turė́ti,tùri,-ė́jo | į̃ | baũdžiava (1) | reñgtis,-iasi,-ėsi | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | PD | NA | - | KO | NA | V | AP | NA | V | - |
part of speech form | PTKINT | PDS | NAP | - | KO | NA | V | APPR | NA | VINF | - |
morphology - lemma | - | a1,o6 | a1_Masc | - | - | a1_Masc | -ėti,-i,-ėjo | - | o6_Fem | Ref_-tis,-iasi,-ėsi | - |
morphology - form | - | - | a_Masc | - | - | a_Masc | i-Pres | - | o_Fem | Ref | - |
inflection | - | Neut | Sg_Nom_(ks) | - | - | Pl_Nom | Ind_Pres_3_(-) | - | Sg_Acc | - | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | jog | valstietis | privalėti | - | - | ruoštis | - |
Cerri (2014) | Non per scherzo tocca ai būrai lavorare in servitù. | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Ist es ein Spaß , wenn wir anschicken uns müssen zum Scharwerk ? | ||||||||||
Rastenis (1967) | What's funny that the boors must do the feudal tasks? | ||||||||||
Rhesa (1818) | Aber nur immer getrost! Nicht über die Maaßen verzaget! |
PL_8v_18(484) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Tù dar nebandeì koktù , kad sténgiăsĭ márgis , | |||||||||
Rhesa (1818) | Tù dȃr nè bandei kôktù, kàd ſténgiaſi Márgis, | |||||||||
Schleicher (1865) | Tù dár nebandeí koktù, kàd sténgiasi márgis, | |||||||||
transliteration | tu | dar | ne | bandei | koktu | , | kad | stengiasi | margis | , |
modernized form | tu | dar | ne | bandei | koktu | - | kad | stengiasi | margis | - |
lemma | tu | dar | ne | bandyti | koktu | - | kad | stengtis | margis | - |
accented lemma | tù | dár,dar̃ | nè | bandýti,bañdo,bañdė | kõktu,koktù | - | kàd | sténgtis,-iasi,-ėsi | márgis (1) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PPER | PTK | PTK | V | ADV | - | KO | V | NA | - |
part of speech form | PPER | PTK | PTKNEG | V | ADVC | - | KO | V | NA | - |
morphology - lemma | - | - | - | -yti,-o,-ė | - | - | - | Ref_-tis,-iasi,-ėsi | ja3_Masc | - |
morphology - form | - | - | - | ė-Past | - | - | - | Ref_ja-Pres | ja_Masc | - |
inflection | Sg_Nom | - | - | Ind_Past_Sg_2 | - | - | - | Ind_Pres_3 | Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | kol kas | - | patirti | kaip būna | - | jei(gu)/kai | priešintis | margas jautis | - |
Cerri (2014) | Tu non hai provato quando il ‘tintarello’ è sotto sforzo, | |||||||||
Nesselmann (1869) | Du hast noch nicht erfahren , wie's thut , wenn sich sträubet der Bunte , | |||||||||
Rastenis (1967) | You know how bad it is when a wild bull rebells, | |||||||||
Rhesa (1818) | Ist es doch, Freund! gleichviel, wie du sättigst den hungrigen Magen, |
PL_8v_19(485) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Àr nŭsĭmìnęs żális tìkt wos wós rė̆plĭnėja . | |||||||
Rhesa (1818) | Ar nuſiminnęs Ʒ́ális tikt wôs wôs replinėja. | |||||||
Schleicher (1865) | àr nusimìnęs żális tikt vos vos rėplinė́ja. | |||||||
transliteration | ar | nusiminęs | žalis | tikt | vos | replinėja | - | |
modernized form | ar | nusiminęs | žalis | tikt | vos | vos | rėplinėja | - |
lemma | ar | nusiminti,nusimyti | žalis | tikt | vos | vos | rėplinėti | - |
accented lemma | ar̃ | nusimiñti (nusimýti),nusìmena,nusìminė | žãlis (2) | tìkt | võs | võs | rėplinė́ti,-inė́ja,-inė́jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | V | NA | PTK | PTK | PTK | V | - |
part of speech form | KO | VP | NA | PTK | PTK | PTK | V | - |
morphology - lemma | - | Ref_-ti,-a,-ė | ja3_Masc | - | - | - | -inėti,-inėja,-inėjo | - |
morphology - form | - | Ref_ė-Past | ja_Masc | - | - | - | a-Pres | - |
inflection | - | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | Sg_Nom | - | - | - | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | žalas (tamsiai rudas) jautis | tik(tai) | sunkiai | sunkiai | nerangiai vaikštinėti | - |
Cerri (2014) | o il marrone sconsolato muove a malapena un passo. | |||||||
Nesselmann (1869) | Oder der Rothe verzagt und ermattet sich kaum noch dahinschleppt . | |||||||
Rastenis (1967) | or when a sullen ox declines to drag the plow. | |||||||
Rhesa (1818) | Wenn dir nur Gott zum Geschenk verleiht, die theure Gesundheit. |
PL_8v_20(486) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Tìkt bandýk koktù , kad àmtmons pràdĕdă rėkaut , | |||||||||
Rhesa (1818) | Tikt bandyk kôktù, kád Amtmon’s pràdeda rėkaut, | |||||||||
Schleicher (1865) | Tikt baudýk koktù, kàd àmtmons pràdeda rė́kaut | |||||||||
transliteration | tikt | bandyk | , | koktu | , | kad | amtmons | pradeda | rėkaut | , |
modernized form | tikt | bandyk | - | koktu | - | kad | amtmonas | pradeda | rėkauti | - |
lemma | tikt | bandyti | - | koktu | - | kad | amtmonas | pradėti | rėkauti | - |
accented lemma | tìkt | bandýti,bañdo,bañdė | - | kõktu,koktù | - | kàd | ámtmonas (1) | pradė́ti,pràdeda,pradė́jo | rė́kauti,-auja,-avo | - |
language | olt | olt | - | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | V | - | ADV | - | KO | NA | V | V | - |
part of speech form | PTK | V | - | ADVC | - | KO | NA | V | VINF | - |
morphology - lemma | - | -yti,-o,-ė | - | - | - | - | a1_Masc | -ėti,-a,-ėjo | -auti,-auja,-avo | - |
morphology - form | - | ki-Imp | - | - | - | - | a_Masc | a-Pres | - | - |
inflection | - | Imp_Sg_2 | - | - | - | - | Sg_Nom_(ns) | Ind_Pres_3 | (-) | - |
gloss of lemma (lt.) | tik(tai) | mėginti | - | kaip būna | - | jei(gu)/kai | valdininkas,nuomininkas | - | - | - |
Cerri (2014) | Prova un po’ quando si mette il funzionario a strepitare | |||||||||
Nesselmann (1869) | Erst nur versuche , wie's ist , wenn der Amtmann zetert und wettert , | |||||||||
Rastenis (1967) | You know how bad it is when an excited boss, | |||||||||
Rhesa (1818) | Laß dir also vorjetzt an schlechteren Bissen genügen; |
PL_8v_21(487) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir neswëtiszkay prăsĭkéikdams ìltĭnį̇̆ grëżia . | |||||
Rhesa (1818) | Ir nèſwietißkay praſikéikdams Iltini̷, grieʒ́ia. | |||||
Schleicher (1865) | ir nesvë́tiszkai prasikéikdams ìltinį grë́żia. | |||||
transliteration | ir | nesvietiškay | prasikeikdams | iltinį | griezia | - |
modernized form | ir | nesvietiškai | prasikeikdamas | iltinį | griežia | - |
lemma | ir | nesvietiškai | prasikeikti | iltinis,iltinys | griežti | - |
accented lemma | ir̃ | nesvíetiškai | prasikéikti,-kéikia,-kéikė | i̇̀ltinis (1) | gríežti,gríežia,gríežė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | ADV | V | NA | V | - |
part of speech form | KO | ADV | VSP | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | Ref_-ti,-ia,-ė | ja3_Masc | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | - | Ref_a | ja_Masc | ja-Pres | - |
inflection | - | Pos_(ay) | Masc_Sg_(ms) | Sg_Acc | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | nežmoniškai,baisiai | smarkiai keiktis | iltinis dantis | brūžinti,zulinti | - |
Cerri (2014) | e coi denti digrignati ti ricopre d’improperi. | |||||
Nesselmann (1869) | Und ausstoßend die Flüche , die rasendsten , knirscht mit den Zähnen . | |||||
Rastenis (1967) | Baring his gnashing teeth, lets loose his serpent tongue. | |||||
Rhesa (1818) | Bis uns der Herbst nachher ein fetteres Gastmahl bereitet. |
PL_8v_22(488) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Tù nenáudėli Puký , taipjaù sŭsĭmìslyk , | ||||||
Rhesa (1818) | Tù Nénáudeli Ensky! taipjaù ſuſſimiſłi̷k, | ||||||
Schleicher (1865) | Tù, nenáudėli Puký, taipjaú susimìslyk, | ||||||
transliteration | tu | nenaudeli | puky | ! | taipjau | susimislik | , |
modernized form | tu | nenaudėli | Puky | - | taipjau | susimislyk | - |
lemma | tu | nenaudėlis | Pukys | - | taipjau | susimislyti | - |
accented lemma | tù | nenáudėlis (1) | Pukỹs (3) | - | taipjaũ | susimìslyti,-ija,-ijo | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | - |
part of speech lemma | PPER | NA | NT | - | PTK | V | - |
part of speech form | PPER | NA | NT | - | PTK | V | - |
morphology - lemma | - | ja3_Masc | ja3_Masc | - | - | Ref_-yti,-ija,-ijo | - |
morphology - form | - | ja_Masc | ja_Masc | - | - | Ref_ki-Imp | - |
inflection | Sg_Voc | Sg_Voc | Sg_Voc | - | - | Imp_Sg_2_(ik) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | niekam tikęs | - | - | irgi,taip pat | susimąstyti apie ką | - |
Cerri (2014) | E tu, Pukys, buono a nulla, non dimenticar che Lauras | ||||||
Nesselmann (1869) | Du nichtsnutziger Bube Pukys , du besinne dich gleichsfalls , | ||||||
Rastenis (1967) | "And you, scapegrace Pukys, be mindful of the fact | ||||||
Rhesa (1818) | Siehe nur dort einmal, wie die Kälber, die fröhlichen, hüpfen, |
PL_8v_23(489) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kàd tăwę̆ Laùras ártĭ nŭsiųs ant Káspărŏ réczu . | ||||||||
Rhesa (1818) | Kàd tawę Lauras árti nuſûs ant Gáſparo Récʒiû. | ||||||||
Schleicher (1865) | kàd tavę̀ Laúras árti nusių́s ànt Kàsparo réczu. | ||||||||
transliteration | kad | tave | lauras | arti | nusųs | ant | kasparo | rečiu | - |
modernized form | kad | tave | Lauras | arti | nusiųs | ant | Kasparo | rečių | - |
lemma | kad | tu | Lauras | arti | nusiųsti | ant | Kasparas | retis/rėtis | - |
accented lemma | kàd | tù | Laũras (2) | árti,ãria,ãrė | nusių̃sti,nusiuñčia,nùsiuntė | añt | Kãsparas (1) | rẽtis (2),rė̃tis (2) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PPER | NT | V | V | AP | NT | NA | - |
part of speech form | KO | PPER | NT | VINF | V | APPR | NT | NA | - |
morphology - lemma | - | - | a1_Masc | -ti,-ia,-ė | -ti,-ia,-ė | - | a1_Masc | ja3_Masc | - |
morphology - form | - | - | a_Masc | - | i-Fut | - | a_Masc | ja_Masc | - |
inflection | - | Sg_Acc | Sg_Nom | - | Ind_Fut_3_(ųs) | - | Sg_Gen | Pl_Gen_(iu) | - |
gloss of lemma (lt.) | kai,kada | - | - | - | - | - | - | dirvonas | - |
Cerri (2014) | ti comanderà di assolcare la sodaglia di Kasparas. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Wenn dich Lauras zum Pflügen wird schicken auf Kasparas Brachfeld . | ||||||||
Rastenis (1967) | That Lauras will send you to work for Kasparas. | ||||||||
Rhesa (1818) | Hier das saugende Lamm und dort aufspringet das Milch=Schwein! |
PL_8v_24(490) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Tù kasméts juk neì razbáininks wárgĭnĭ jáuczus | |||||||
Rhesa (1818) | Tù kasmét’s jùk néy Raʒbàinink’s wárgini Iáucʒus, | |||||||
Schleicher (1865) | Tù kàs méts jùk neí razbáininks várgini jáuczus | |||||||
transliteration | tu | kasmets | juk | ney | razbaininks | vargini | iaučus | , |
modernized form | tu | kasmets | juk | nei | razbaininkas | vargini | jaučius | - |
lemma | tu | kasmets | juk | nei | razbaininkas | varginti,vargyti | jautis | - |
accented lemma | tù | kasmẽts | jùk | néi | razbáininkas (1) | várginti (várgyti),-ina,-ino | jáutis (1) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PPER | ADV | PTK | KO | NA | V | NA | - |
part of speech form | PPER | ADVC | PTK | KOKOM | NA | V | NA | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | a1_Masc | -ti,-a,-o | ja3_Masc | - |
morphology - form | - | - | - | - | a_Masc | a-Pres | ja_Masc | - |
inflection | Sg_Nom | - | - | (y) | Sg_Nom_(ks) | Ind_Pres_Sg_2 | Pl_Acc_(us) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | kas metai | - | kaip,lyg | galvažudys | - | - | - |
Cerri (2014) | ogni anno fai sfiancare i bovi come un farabutto, | |||||||
Nesselmann (1869) | Jährlich quälest du ja wie ein Halsabschneider die Ochsen , | |||||||
Rastenis (1967) | Each year you, heartless rogue, torment the oxen team; | |||||||
Rhesa (1818) | Hühner, auf Latten, auch haben schon ausgekakelt viel Eyer, |
PL_8v_25(491) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir nei kóks lupìks galwìjį kànkĭnĭ bëdną . | ||||||||
Rhesa (1818) | Ir, néy kôks Luppikk’s Galwiji̷ kánkini biedną. | ||||||||
Schleicher (1865) | ir neí koks lupìks galvìjį kankinì bë́dną. | ||||||||
transliteration | ir | , | ney | koks | lupiks | galvijį | kankini | biedną | - |
modernized form | ir | - | nei | koks | lupikas | galvijį | kankini | biedną | - |
lemma | ir | - | nei | koks | lupikas | galvijas | kankinti,kankyti | biednas | - |
accented lemma | ir̃ | - | néi | kóks,-ià (3) | lupìkas (2) | galvìjas (2) | kánkinti (-yti),-ina, | -biẽdnas,-à (4) | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | - | KO | PI | NA | NA | V | ADJ | - |
part of speech form | KO | - | KOKOM | PI | NA | NA | V | ADJ | - |
morphology - lemma | - | - | - | ja3,jo7 | a1_Masc | ja2_Masc | -ti,-a,-o | a1,o6 | - |
morphology - form | - | - | - | ja | a_Masc | ja_Masc | a-Pres | a | - |
inflection | - | - | (y) | Masc_Sg_Nom | Sg_Nom_(ks) | Sg_Acc_(į) | Ind_Pres_Sg_2 | Pos_Masc_Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | kaip,lyg | - | kailio lupėjas | - | varginti,kamuoti | vargšas,apgailėtinas | - |
Cerri (2014) | come un macellaio fai patir la sventurata bestia. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Marterst wie ein hartherziger Schinder das elende Viehchen . | ||||||||
Rastenis (1967) | Each year you, cruel knave, wear out the faithful beasts. | ||||||||
Rhesa (1818) | Warte nun werden auch bald buntfarbige Küchlein sich zeigen: |
PL_8v_26(492) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Tìkt baisù żiurėt , kad kèrdzus iszgĕnă bàndą | ||||||||
Rhesa (1818) | Tikt baiſù ʒ́urėt’, kàd Kerdʒus ißgena Bandą: | ||||||||
Schleicher (1865) | Tikt baisù żiurė́t kàd kèrdżus ìszgena bàndą | ||||||||
transliteration | tikt | baisu | žurėt | , | kad | kerdžus | išgena | bandą | : |
modernized form | tikt | baisu | žiūrėti | - | kad | kerdžius | išgena | bandą | - |
lemma | tikt | baisus | žiūrėti | - | kad | kerdžius | išginti,išgyti | banda | - |
accented lemma | tìkt | baisùs,-ì (4) | žiūrė́ti,žiū̃ri,-ė́jo | - | kàd | ker̃džius (2) | išgiñti (išgýti),ìšgena,ìšginė | bandà (4) | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | ADJ | V | - | KO | NA | V | NA | - |
part of speech form | PTK | ADJP | VINF | - | KO | NA | V | NA | - |
morphology - lemma | - | u5,jo8 | -ėti,-i,-ėjo | - | - | ju5_Masc | -ti,-a,-ė | o6_Fem | - |
morphology - form | - | - | - | - | - | u_Masc | a-Pres | o_Fem | - |
inflection | - | Pos_Neut | (-) | - | - | Sg_Nom_(us) | Ind_Pres_3 | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | net | - | - | - | jog | piemenų vyresnysis | išvaryti gyvulius į ganyklą | kaimenė | - |
Cerri (2014) | Quando il mandriano pascola l’armento, fa spavento | ||||||||
Nesselmann (1869) | Jämmerlich ist es zu sehn , wenn der Hirt austreibet die Herde , | ||||||||
Rastenis (1967) | It is a grim sight, when the herder takes afield | ||||||||
Rhesa (1818) | Die weißbackigte Henn’, und die bunte, beginnt schon zu glucken. |
PL_8v_27(494) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Nės cze bëdzus wëns wos wëną pànĕsză rágą , | ||||||||
Rhesa (1818) | Nės cʒè Biedʒ́us wien’s wôs wieną paneßa Rágą | ||||||||
Schleicher (1865) | Nės czè bë́dżus vë́ns vos vë́ną pànesza rágą, | ||||||||
transliteration | nės | če | biedžus | viens | vos | vieną | paneša | ragą | , |
modernized form | nės | čia | biedžius | vienas | vos | vieną | paneša | ragą | - |
lemma | nės | čia | biedžius | vienas | vos | vienas | panešti | ragas | - |
accented lemma | nė̃s | čià | biẽdžius (2) | víenas,-à (3) | võs | víenas,-à (3) | panèšti,pàneša,pànešė | rãgas (4) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | ADV | NA | PI | PTK | CARD | V | NA | - |
part of speech form | KO | ADV | NA | PI | PTK | CARD | V | NA | - |
morphology - lemma | - | - | ju5_Masc | a2,o6 | - | a,o | -ti,-a,-ė | a1_Masc | - |
morphology - form | - | - | ju_Masc | a | - | a | a-Pres | a_Masc | - |
inflection | - | (e) | Sg_Nom_(us) | Masc_Sg_Nom_(ns) | - | Masc_Sg_Acc | Ind_Pres_3 | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | nes | - | vargšas | - | sunkiai | - | - | - | - |
Cerri (2014) | tra di loro ce n’è uno con un solo corno in testa, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Denn hier trägt ein leidender kaum sein einziges Horn noch , | ||||||||
Rastenis (1967) | one, poor thing, scarcely bears his sole remaining horn; | ||||||||
Rhesa (1818) | Sieh! wie der Gänserich dort die erwartete Brut nun begrüßet, |
PL_8v_28(495) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó kits tén ů̆dĕgós netékęs wós rė̆plĭnėja . | ||||||||
Rhesa (1818) | O kitts tèn Ůdegôs nè tèkęs wôs replinėja. | ||||||||
Schleicher (1865) | o kìts tén ůdegós netékęs vos rėplinė́ja. | ||||||||
transliteration | o | kits | ten | uodegos | ne | tekęs | vos | replinėja | - |
modernized form | o | kitas | ten | uodegos | ne | tekęs | vos | rėplinėja | - |
lemma | o | kitas | ten | uodega | ne | tekti | vos | rėplinėti | - |
accented lemma | õ | kìtas,-à (4) | teñ,tén | uodegà (3a) | nè | tèkti,teñka,tẽko | võs | rėplinė́ti,-inė́ja,-inė́jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PI | ADV | NA | PTK | V | PTK | V | - |
part of speech form | KO | PIS | ADV | NA | PTKNEG | VPP | PTK | V | - |
morphology - lemma | - | a2,o6 | - | o6_Fem | - | -ti,-a,-o | - | -inėti,-inėja,-inėjo | - |
morphology - form | - | a | - | o_Fem | - | o-Past | - | a-Pres | - |
inflection | - | Masc_Sg_Nom_(ts) | - | Sg_Gen | - | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | turėti | sunkiai | nerangiai vaikštinėti | - |
Cerri (2014) | mentre un altro non ha più la coda e avanza con fatica. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Während ein anderer dort schwanzlos nur mit Mühe einherschleicht . | ||||||||
Rastenis (1967) | The other, who has lost his tail, just creeps along. | ||||||||
Rhesa (1818) | Und, verneigend den Hals, zusammengattert die Kinder! |
PL_8v_29(496) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ànday wákmistras , pas mùs skwërůt ătsĭbástęs , | |||||||
Rhesa (1818) | Anday Wákmiſtras, pàs mùs ſkwierůt’ atſibáſtęs, | |||||||
Schleicher (1865) | Àndai vákmistras, pàs mùs skvërů́t atsibástęs, | |||||||
transliteration | anday | vakmistras | , | pas | mus | skvieruot | atsibastęs | , |
modernized form | andai | vakmistras | - | pas | mus | skvieruoti | atsibastęs | - |
lemma | andai | vakmistras | - | pas | aš | skvieruoti | atsibastyti | - |
accented lemma | añdai | vãkmistras (1) | - | pàs | àš | skvierúoti,-úoja,-ãvo | atsibastýti,-bãsto,-bãstė | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | NA | - | AP | PPER | V | V | - |
part of speech form | ADV | NA | - | APPR | PPER | VINF | VPP | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | - | - | - | -uoti,-uoja,-avo | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | a_Masc | - | - | - | - | Ref_ė-Past | - |
inflection | (y) | Sg_Nom | - | - | Pl_Acc | (-) | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | aną dieną | policijos viršininkas,viršila | - | - | - | išieškoti mokesčius | - | - |
Cerri (2014) | Di recente c’era qui la guardia per il sopralluogo, | |||||||
Nesselmann (1869) | Jüngst , als der Amtswachtmeister erschien um die Steuer zu heben , | |||||||
Rastenis (1967) | The watchman recently came here to sequestrate, | |||||||
Rhesa (1818) | Traun! Viel köstlich Geflügel und mancher leckere Bissen |
PL_8v_30(497) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kláusė kóliodams , kas bëdzams tëms nŭsĭtìko . | |||||||
Rhesa (1818) | Klàuſē kolodams, kàs Biedʒ́ams tiems nuſitikko: | |||||||
Schleicher (1865) | kláusė kóliodams kàs bë́dżams të́ms nusitìko. | |||||||
transliteration | klausė | kolodams | , | kas | biedžams | tiems | nusitiko | : |
modernized form | klausė | koliodamas | - | kas | biedžiams | tiems | nusitiko | - |
lemma | klausti | kolioti | - | kas | biedžius | tas | nusitikti | - |
accented lemma | kláusti,kláusia,kláusė | kõlioti,-ioja,-iojo | - | kàs | biẽdžius (2) | tàs,tà | nusitìkti,-tiñka,-tìko | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | V | - | PK | NA | PD | V | - |
part of speech form | V | VSP | - | PKSREL | NA | PD | V | - |
morphology - lemma | -ti,-ia,-ė | -oti,-oja,-ojo | - | a1 | ju5_Masc | a1,o6 | Ref_-ti,-a,-o | - |
morphology - form | ė-Past | a | - | a | ju_Masc | a | Ref_o-Past | - |
inflection | Ind_Past_3 | Masc_Sg_(ms) | - | Nom | Pl_Dat_(ams) | Masc_Pl_Dat | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | plūsti,barti | - | - | vargšas | - | atsitikti | - |
Cerri (2014) | e imprecando chiese cosa fosse capitato loro; | |||||||
Nesselmann (1869) | Fragte er vorwurfsvoll: Was ist den Geschöpfen begegnet ? | |||||||
Rastenis (1967) | And questioned angrily whose oxen were so poor. | |||||||
Rhesa (1818) | Wächset zu unserer Lust heran für Topf und für Pfanne! |
PL_8v_31(498) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Àk , tărė̆ Paìkżentis , Pukýs jůs taìp păgădìno . | |||||||||
Rhesa (1818) | Ak! tare Lauras jam: Enskys jůs taip pagadinno. | |||||||||
Schleicher (1865) | „Àk“ tárė Paíkżentis, „Pukýs jůs taíp pagadìno.“ | |||||||||
transliteration | ak | ! | tare | paikžentis | , | pukys | juos | taip | pagadino | - |
modernized form | ak | - | tarė | Paikžentis | - | Pukys | juos | taip | pagadino | - |
lemma | ak | - | tarti | Paikžentis | - | Pukys | jis | taip | pagadinti,pagadyti | - |
accented lemma | àk,ãk | - | tar̃ti,tãria,tãrė | Paĩkžentis (1) | - | Pukỹs (3) | jìs,jì | taĩp | pagadìnti (pagadýti),-ìna,-ìno | - |
language | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ITJ | - | V | NT | - | NT | PPER | ADV | V | - |
part of speech form | ITJ | - | V | NT | - | NT | PPER | ADV | V | - |
morphology - lemma | - | - | -ti,-ia,-ė | ja3_Masc | - | ja3_Masc | ja4,jo8 | - | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | ė-Past | ja_Masc | - | ja_Masc | ja | - | o-Past | - |
inflection | - | - | Ind_Past_3_(e) | Sg_Nom | - | Sg_Nom | Masc_Pl_Acc | - | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | disse Paikžentis: “È colpa di Pukys che li ha stremati.” | |||||||||
Nesselmann (1869) | Ach , sprach Paikschentis , die hat der Pukys so gemartert . | |||||||||
Rastenis (1967) | So Paikžentis replied, 'Pukys owns the lean team.' | |||||||||
Rhesa (1818) | Nun, wohlan! ihr Wirthe, geliebtesten Nachbar’n und Freunde, |
PL_8v_32(499) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Àk , tu nèprë̆tĕliau , ką dìrbi , bèn sŭsĭpràskë ; | ||||||||||
Rhesa (1818) | Ak! tù Néprieteliau, ką dirbi, bèn ſuſipraſkis, | ||||||||||
Schleicher (1865) | Àk, tù nèprëteliau, ką́ dìrbi, bèn susipràskë; | ||||||||||
transliteration | ak | ! | tu | neprieteliau | , | ką | dirbi | , | ben | susipraskie | , |
modernized form | ak | - | tu | neprieteliau | - | ką | dirbi | - | ben | susiprask | - |
lemma | ak | - | tu | neprietelius | - | kas | dirbti | - | ben | susiprasti | - |
accented lemma | àk,ãk | - | tù | nẽprietelius (1) | - | kàs | dìrbti,-a,-o | - | beñ | susipràsti,-prañta,-prãto | - |
language | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | - |
part of speech lemma | ITJ | - | PPER | NA | - | PK | V | - | PTK | V | - |
part of speech form | ITJ | - | PPER | NA | - | PKSREL | V | - | PTK | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | ju5_Masc | - | a1 | -ti,-a,-o | - | - | Ref_-ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | - | ju_Masc | - | a | a-Pres | - | - | Ref_ki-Imp | - |
inflection | - | - | Sg_Voc | Sg_Voc | - | Acc | Ind_Pres_Sg_2 | - | - | Imp_Sg_2_(ie) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | nenaudėlis,nevidonas | - | - | - | - | bent | - | - |
Cerri (2014) | Mascalzone, non ti rendi conto di quello che fai? | ||||||||||
Nesselmann (1869) | O Nichtswürdiger du , so bedenke doch nur , was du angiebst ; | ||||||||||
Rastenis (1967) | Now I ask you, Pukys, will ever you reform? | ||||||||||
Rhesa (1818) | Sorget mit klugem Bedacht, auf daß im gepflügeten Erdreich |
PL_8v_33(500) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Àr tu jaù wisaý pădŭkaì taipó bĕgy̆wéndams ? | ||||||||
Rhesa (1818) | Ar tù jaù wiſſáy padukai taipo begywéndams? | ||||||||
Schleicher (1865) | àr tù jaú visaí padukaí taipó begyvéndams? | ||||||||
transliteration | ar | tu | jau | visay | padukai | taipo | begivendams | ? | |
modernized form | ar | tu | jau | visai | padūkai | taipo | be | gyvendamas | - |
lemma | ar | tu | jau | visai | padūkti | taipo | be | gyventi | - |
accented lemma | ar̃ | tù | jaũ | visái | padū̃kti,-dū̃ksta,-dū̃ko | taipõ | bè | gyvénti,-ẽna,-ẽno | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | PPER | ADV | ADV | V | ADV | PTK | V | - |
part of speech form | PTKINT | PPER | ADV | ADV | V | ADV | PTKP | VSP | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | -ti,-sta,-o | - | - | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | - | - | o-Past | - | - | a | - |
inflection | - | Sg_Nom | - | (ay) | Ind_Past_Sg_2 | - | - | Masc_Sg_(ms) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | taip | - | verstis,tvarkytis,šeimininkauti | - |
Cerri (2014) | Il buonsenso l’hai perduto tutto con questa condotta? | ||||||||
Nesselmann (1869) | Kamst du denn völlig von Sinnen , daß so mit dem Deinen du schaltest ? | ||||||||
Rastenis (1967) | Are you bereft of mind that you neglect your beasts? | ||||||||
Rhesa (1818) | Ihr vom Sommergetreid’ ausstreu’t vielartige Körner. |
PL_8v_34(501) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Mìslyk tìkt , koktù taw bútu , kàd tăwŏ márgis , | |||||||||
Rhesa (1818) | Miſlik tikt, kôktù tȃw butu, kàd tawę Márgis, | |||||||||
Schleicher (1865) | Mìslyk tikt, koktù táv bútu, kàd tavę̀ márgis, | |||||||||
transliteration | mislik | tikt | koktu | tav | butu | , | kad | tavo | margis | , |
modernized form | mislyk | tikt | koktu | tau | būtų | - | kad | tavo | margis | - |
lemma | mislyti | tikt | koktu | tu | būti | - | kad | tavo/tu | margis | - |
accented lemma | mìslyti,-ija,-ijo | tìkt | kõktu,koktù | tù | bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo | - | kàd | tàvo | márgis (1) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | PTK | ADV | PPER | V | - | KO | PPER | NA | - |
part of speech form | V | PTK | ADVC | PPER | VA | - | KO | PPOSG | NA | - |
morphology - lemma | -yti,-ija,-ijo | - | - | - | irr | - | - | - | ja3_Masc | - |
morphology - form | ki-Imp | - | - | - | 0-Subj | - | - | - | ja_Masc | - |
inflection | Imp_Sg_2_(ik) | - | - | Sg_Dat_(v) | Subj_3_(u) | - | - | Gen | Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | (pa)galvoti | tik(tai) | kaip | - | - | - | jei(gu) | - | margas jautis | - |
Cerri (2014) | Pensa un po’ come ti sentiresti se il tuo ‘tintarello’, | |||||||||
Nesselmann (1869) | Denke , wie dir wohl wäre zu Muth , wenn dieser dein Bunter | |||||||||
Rastenis (1967) | Just think how you would feel if some ferocious ox | |||||||||
Rhesa (1818) | Können wir doch nicht allein Fettstücke genießen zur Mahlzeit, |
PL_8v_35(502) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Prë galwós tăwę̆ twérdams , żágrę wìlktĭ prĭwèrstu , | |||||||
Rhesa (1818) | Prie Galwôs tawę twèrdams, Ʒàgrę wilkti priwerſtu; | |||||||
Schleicher (1865) | prë galvós tavę̀ tvérdams, żágrę vìlkti privèrstu, | |||||||
transliteration | prie | galvos | tave | tverdams | žagrę | vilkti | priverstu | ; |
modernized form | prie | galvos | tave | tverdamas | žagrę | vilkti | priverstų | - |
lemma | prie | galva | tu | tverti | žagrė | vilkti | priversti | - |
accented lemma | priẽ | galvà (3) | tù | tvérti,tvẽria,tvė́rė | žãgrė (2) | vil̃kti,vel̃ka,vil̃ko | priver̃sti,priver̃čia,prìvertė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | AP | NA | PPER | V | NA | V | V | - |
part of speech form | APPR | NA | PPER | VSP | NA | VINF | V | - |
morphology - lemma | - | o6_Fem | - | -ti,-ia,-ė | ė8_Fem | -ti,-a,-o | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | o_Fem | - | a | ė_Fem | - | 0-Subj | - |
inflection | - | Sg_Gen | Sg_Acc | Masc_Sg_(ms) | Sg_Acc | - | Subj_3_(u) | - |
gloss of lemma (lt.) | už | - | - | griebti,čiupti | arklas | traukti,tempti | - | - |
Cerri (2014) | afferrandoti la testa, ti facesse trascinare | |||||||
Nesselmann (1869) | Dich beim Kopfe ergriff' und den Pflug zu ziehen dich zwänge , | |||||||
Rastenis (1967) | Would put you to the yoke and make you drag the plow; | |||||||
Rhesa (1818) | Auch von Fladen bedarf es der feineren Schnitte zum Braten. |
PL_8v_36(503) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó paskùy tăwę̆ wìsą jaù smertnaý nŭstĕkénęs , | ||||||||
Rhesa (1818) | O paſkùy tawę wiſſą, jau ſmertnày nuſtekénęs, | ||||||||
Schleicher (1865) | o paskùi, tavę̀ vìsą jaů smertnaí nustekénęs, | ||||||||
transliteration | o | paskuy | tave | visą | , | jau | smertnay | nustekenęs | , |
modernized form | o | paskui | tave | visą | - | jau | smertnai | nustekenęs | - |
lemma | o | paskui | tu | visas | - | jau | smertnai | nustekenti | - |
accented lemma | õ | paskuĩ | tù | vìsas,-à (4) | - | jaũ | smertnaĩ | nustekénti,-ẽna,-ẽno | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | ADV | PPER | PI | - | ADV | ADV | V | - |
part of speech form | KO | ADV | PPER | PI | - | ADV | ADV | VPP | - |
morphology - lemma | - | - | - | a2,o6 | - | - | - | -enti,-ena,-eno | - |
morphology - form | - | - | - | a | - | - | - | o-Past | - |
inflection | - | Pos_(uy) | Sg_Acc | Masc_Sg_Acc | - | - | Pos_(ay) | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | vėliau | - | - | - | - | mirtinai | nuvarginti,nukamuoti | - |
Cerri (2014) | un aratro e quando poi fossi allo stremo delle forze | ||||||||
Nesselmann (1869) | Und dir hernach , nachdem er dich schon bis zum Tode ermattet , | ||||||||
Rastenis (1967) | And then, when you were worn and aching head to foot, | ||||||||
Rhesa (1818) | Jeglicher also, der itzt hochfeyerlich grüßet den Frühling, |
PL_8v_37(504) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Sù szaudú kuliù , kaip jáutį , szértĭ păgáutu , | ||||||||
Rhesa (1818) | Sù Sʒaudû Kuliu, kaip Iáuti̷ ſʒerti pagáutu, | ||||||||
Schleicher (1865) | sù szaudú kuliù, kaíp jáutį, szérti pagáutu | ||||||||
transliteration | su | šaudų | kuliu | , | kaip | iautį | šerti | pagautu | , |
modernized form | su | šiaudų | kūliu | - | kaip | jautį | šerti | pagautų | - |
lemma | su | šiaudas | kūlys | - | kaip | jautis | šerti | pagauti | - |
accented lemma | sù | šiáudas (3) | kūlỹs (4) | - | kaĩp | jáutis (1) | šérti,šẽria,šė́rė | pagáuti,-gáuna,-gãvo | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | AP | NA | NA | - | KO | NA | V | V | - |
part of speech form | APPR | NA | NA | - | KOKOM | NA | VINF | V | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | ja3_Masc | - | - | ja3_Masc | -ti,-ia,-ė | -auti,-auna,-avo | - |
morphology - form | - | a_Masc | ja_Masc | - | - | ja_Masc | - | 0-Subj | - |
inflection | - | Pl_Gen | Sg_Ins | - | - | Sg_Acc | - | Subj_3_(u) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | šiaudų pėdas | - | taip kaip | - | - | pradėti | - |
Cerri (2014) | ti nutrisse come un bove con la paglia d’un covone | ||||||||
Nesselmann (1869) | Wollte , als wärst du ein Ochs , ein Strohbund geben zur Mahlzeit , | ||||||||
Rastenis (1967) | Would feed you, like an ox, on but a sheaf of straw, | ||||||||
Rhesa (1818) | Sorge mit Fleiß also für des sämmtlichen Jahres Bedürfniß, |
PL_8v_38(505) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir mė̆sĭnìnkui sprándą táwŏ nŭsùkt nŭgăbéntu ? | ||||||
Rhesa (1818) | Ir M[ē]ſininkui, Sprandą tàwo nuſùkt’ nugabéntu? | ||||||
Schleicher (1865) | ir mėsinìnkui, sprándą távo nusùkt, nugabéntu? | ||||||
transliteration | ir | mesininkui | sprandą | tavo | nusukt | nugabentu | - |
modernized form | ir | mėsininkui | sprandą | tavo | nusukti | nugabentų | - |
lemma | ir | mėsininkas | sprandas | tavo/tu | nusukti | nugabenti | - |
accented lemma | ir̃ | mėsiniñkas (2) | sprándas (3) | tàvo | nusùkti,nùsuka,nusùko | nugabénti,-gabẽna,-gabẽno | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | NA | PPER | V | V | - |
part of speech form | KO | NA | NA | PPOSG | VINF | V | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | a1_Masc | - | -ti,-a,-o | -enti,-ena,-eno | - |
morphology - form | - | a_Masc | a_Masc | - | - | 0-Subj | - |
inflection | - | Sg_Dat | Sg_Acc | Gen | (-) | Subj_3_(u) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | per finire fatto a pezzi per mano del macellaio. | ||||||
Nesselmann (1869) | Oder dem Fleischer dich brächte , dich abzuthun auf der Schlachbank . | ||||||
Rastenis (1967) | And finally would sell you to a butcher shop? | ||||||
Rhesa (1818) | Daß ein jeglicher Tag seiuen |
PL_8v_39(506) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Mìslyk tìkt , koktù taw bútu , kàd păsĭkìnkęs | ||||||||
Rhesa (1818) | Miſlik tikt kôktù tȃw bútu, kàd paſikinkęs, | ||||||||
Schleicher (1865) | Mìslyk tikt, koktù táv bútu, kàd pasikìnkęs | ||||||||
transliteration | mislik | tikt | koktu | tav | butu | , | kad | pasikinkęs | , |
modernized form | mislyk | tikt | koktu | tau | būtų | - | kad | pasikinkęs | - |
lemma | mislyti | tikt | koktu | tu | būti | - | kad | pasikinkyti | - |
accented lemma | mìslyti,-ija,-ijo | tìkt | kõktu,koktù | tù | bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo | - | kàd | pasikinkýti,-kiñko,-kiñkė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | PTK | ADV | PPER | V | - | KO | V | - |
part of speech form | V | PTK | ADVC | PPER | VA | - | KO | VPP | - |
morphology - lemma | -yti,-ija,-ijo | - | - | - | irr | - | - | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | ki-Imp | - | - | - | 0-Subj | - | - | Ref_ė-Past | - |
inflection | Imp_Sg_2_(ik) | - | - | Sg_Dat_(v) | Subj_3_(u) | - | - | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | (pa)galvoti | tik(tai) | kaip | - | - | - | jei(gu) | pakinkyti | - |
Cerri (2014) | Pensa un po’ come ti sentiresti con le briglie addosso, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Denke , wie dir es wohl thät , wenn selbst auflegend das Joch dir | ||||||||
Rastenis (1967) | Just think how you would like to till the rugged soil, | ||||||||
Rhesa (1818) | Aber dem folgenden auch sein Theil nicht vergesse zu spenden. |
PL_8v_40(507) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Neì koks jáutis wìlkt turėtumbei săwŏ żágrę . | ||||||||
Rhesa (1818) | Néy kôks Iáutis, wilkt’ turrėtumbei ſawo Ʒ́àgrę! – | ||||||||
Schleicher (1865) | neí koks jáutis vìlkt turė́tumbei sávo żágrę. | ||||||||
transliteration | ney | koks | iautis | , | vilkt | turėtumbey | savo | žagrę | – |
modernized form | nei | koks | jautis | - | vilkti | turėtumbei,turėtumei | savo | žagrę | - |
lemma | nei | koks | jautis | - | vilkti | turėti | savo/savęs | žagrė | - |
accented lemma | néi | kóks,-ià (3) | jáutis (1) | - | vil̃kti,vel̃ka,vil̃ko | turė́ti,tùri,-ė́jo | sàvo | žãgrė (2) | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PI | NA | - | V | V | PPER | NA | - |
part of speech form | KOKOM | PI | NA | - | VINF | V | PPOSG | NA | - |
morphology - lemma | - | ja3,jo7 | ja3_Masc | - | -ti,-a,-o | -ėti,-i,-ėjo | - | ė8_Fem | - |
morphology - form | - | ja | ja_Masc | - | - | b-Subj | - | ė_Fem | - |
inflection | (y) | Masc_Sg_Nom | Sg_Nom | - | (-) | Subj_Sg_2_(ey) | Gen | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | kaip,lyg | - | - | - | traukti,tempti | privalėti | - | arklas | - |
Cerri (2014) | se come una bestia ti toccasse trascinar l’aratro. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Gleich einem Ochsen du nun dir solltest den eigenen Pflug ziehn . | ||||||||
Rastenis (1967) | Hitched to a plow and whipped by an ox behind you. | ||||||||
Rhesa (1818) | Wahrlich erwiederte Willus: Was vorig’s Jahr wir erwarben, |
PL_8v_41(508) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Taìgĭ , żmŏgaù , dė̆kăwók uż taì kasdën săwŏ Dëwui , | |||||||||
Rhesa (1818) | Taigi Ʒ́mogaù dekawôk uʒ́ tai kasdien’ ſawo Diewu[i], | |||||||||
Schleicher (1865) | Taígi żmogaú dėkavók ùż taí kàs dë́n sávo Dë́vui, | |||||||||
transliteration | taigi | žmogau | dekavok | už | tai | kasdien | savo | dievui | , | |
modernized form | tai | gi | žmogau | dėkavok | už | tai | kasdien | savo | Dievui | - |
lemma | tai | gi | žmogus | dėkavoti | už | tas | kasdien | savo/savęs | Dievas | - |
accented lemma | taĩ | gì | žmogùs (4) | dėkavóti,-ója,-ójo | ùž | tàs,tà | kasdiẽn | sàvo | Diẽvas (4) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | NA | V | AP | PD | ADV | PPER | NT | - |
part of speech form | KO | PTKE | NA | V | APPR | PDS | ADVC | PPOSG | NT | - |
morphology - lemma | - | - | Sg_u4_Masc,Pl_ė8_Masc | -oti,-oja,-ojo | - | a1,o6 | - | - | a1_Masc | - |
morphology - form | - | - | u_Masc | ki-Imp | - | - | - | - | a_Masc | - |
inflection | - | - | Sg_Voc | Imp_Sg_2 | - | Neut | - | Gen | Sg_Dat | - |
gloss of lemma (lt.) | taigi,todėl | - | - | dėkoti | - | - | kas diena | - | - | - |
Cerri (2014) | Perciò, uomo, tutti i giorni devi ringraziare Dio | |||||||||
Nesselmann (1869) | Darum danke dafür , o Mensch , tagtäglich dem Schöpfer , | |||||||||
Rastenis (1967) | And so, my grumbling friend, be thankful to your God, | |||||||||
Rhesa (1818) | Was wir an Vorrathsmitteln im Winkel verbargen des Hauses, |
PL_8v_42(509) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kàd tăwŏ laùkis sù dwyliù taw pàdĕdă dìrbti , | ||||||||
Rhesa (1818) | Kàd tawo Laukis ſù Dwiliù t[ȃ]w pàdeda dirbti, | ||||||||
Schleicher (1865) | kàd távo laúkis sù dvyliù táv pàdeda dìrbti | ||||||||
transliteration | kad | tavo | laukis | su | dviliu | tav | padeda | dirbti | , |
modernized form | kad | tavo | laukis | su | dvyliu | tau | padeda | dirbti | - |
lemma | kad | tavo/tu | laukis | su | dvylis | tu | padėti | dirbti | - |
accented lemma | kàd | tàvo | laũkis (2) | sù | dvỹlis (2,4) | tù | padė́ti,pàdeda,-ė́jo | dìrbti,-a,-o | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PPER | NA | AP | NA | PPER | V | V | - |
part of speech form | KO | PPOSG | NA | APPR | NA | PPER | V | VINF | - |
morphology - lemma | - | - | ja3_Masc | - | ja3_Masc | - | -ėti,-a,-ėjo | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | ja_Masc | - | ja_Masc | - | a-Pres | - | - |
inflection | - | Gen | Sg_Nom | - | Sg_Ins | Sg_Dat_(v) | Ind_Pres_3 | - | - |
gloss of lemma (lt.) | jog | - | jautis su balta dėme kaktoje | - | dvylas (tamsiai rausvas) jautis | - | pagelbėti | - | - |
Cerri (2014) | per l’aiuto di ‘bianchino’ e di ‘brunello’ nei lavori | ||||||||
Nesselmann (1869) | Daß dein Bless und der Schwarze behilflich dir sind bei der Arbeit , | ||||||||
Rastenis (1967) | Because the oxen drag your plow across the field, | ||||||||
Rhesa (1818) | Hat im Winter sein End’ erreicht, und alles wird leerer: |
PL_8v_43(510) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir kad kùinai táw akėdămĭ żèngt nĕsĭsténgia . | |||||||
Rhesa (1818) | Ir kàd Kuinai t[ȃ]w akkėdami ʒ́engt’ neſiſténgia. | |||||||
Schleicher (1865) | ir kàd kùinai táv akė́dami żèngt nesisténgia. | |||||||
transliteration | ir | kad | kuinai | tav | akėdami | žengt | nesistengia | - |
modernized form | ir | kad | kuinai | tau | akėdami | žengti | nesistengia | - |
lemma | ir | kad | kuinas | tu | akėti | žengti | nesistengti/stengtis | - |
accented lemma | ir̃ | kàd | kuĩnas (2) | tù | akė́ti,-ė́ja,-ė́jo | žeñgti,žeñgia,žeñgė | nesisténgti,-sténgia,-sténgė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | KO | NA | PPER | V | V | V | - |
part of speech form | KO | KO | NA | PPER | VSP | VINF | V | - |
morphology - lemma | - | - | a1_Masc | - | -ėti,-ėja,-ėjo | -ti,-ia,-ė | Neg_Ref_-ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | - | a_Masc | - | a | - | Neg_Ref_ja-Pres | - |
inflection | - | - | Pl_Nom | Sg_Dat_(v) | Masc_Pl | (-) | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | jog | liesas arklys | - | purenti žemę akėčiomis | žingsniuoti | neatsisakyti | - |
Cerri (2014) | e per i ronzini che tirano l’erpice al tuo posto. | |||||||
Nesselmann (1869) | Und daß die Klepper es dir nicht versagen zu gehn vor der Egge . | |||||||
Rastenis (1967) | The horses pull your cart along the winding road. | |||||||
Rhesa (1818) | Siehe die Scheuren, allwo die gehäufeten Güter gelegen, |
PL_8v_M26–27(493)D | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir tăwŏ jáuczei pró wartùs waitódămĭ żèrgia . | ||||||
Rhesa (1818) | Ir tawo Iáucʒei pro Wartùs waitódami ʒ́ergia! | ||||||
Schleicher (1865) | ir távo jáuczei pro vartùs vaitódami żèrgia. | ||||||
transliteration | ir | tavo | iaučei | pro | vartus | vaitodami | žergia |
modernized form | ir | tavo | jaučiai | pro | vartus | vaitodami | žergia |
lemma | ir | tavo/tu | jautis | pro | vartai | vaitoti | žergti |
accented lemma | ir̃ | tàvo | jáutis (1) | prõ | var̃tai (2) | vaitóti,-ója,-ójo | žer̃gti,žer̃gia,žer̃gė |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | KO | PPER | NA | AP | NA | V | V |
part of speech form | KO | PPOSG | NA | APPR | NA | VSP | V |
morphology - lemma | - | - | ja3_Masc | - | a1_Masc | -oti,-oja,-ojo | -ti,-ia,-ė |
morphology - form | - | - | ja_Masc | - | a_Masc | a | ja-Pres |
inflection | - | Gen | Pl_Nom_(ei) | - | Pl_Acc | Masc_Pl | Ind_Pres_3 |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | žengti plačiu žingsniu |
Cerri (2014) | vedere i tuoi bovi uscire lamentosi dal recinto; | ||||||
Nesselmann (1869) | Wie dein Vieh durch das Thor laut stöhnend schleppet die Füße . | ||||||
Rastenis (1967) | His herd, and your lean team of oxen barely moves: | ||||||
Rhesa (1818) | Aber die Gänselein, brachen sich schon hervor aus den Eyern. |
PL_9r_1(511) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Twérk prĭ răgú , kiszk į kulbóką tìngĭnį̇̆ żálį , | |||||||||
Rhesa (1818) | Twérk pri Ragû, kißk i̷ Kulbòką Tingini̷ Ʒ́áli̷, | |||||||||
Schleicher (1865) | Tvérk pri ragú, kiszk į́ kulbóką tìnginį żálį, | |||||||||
transliteration | tverk | pri | ragų | , | kišk | į | kulboką | tinginį | žalį | , |
modernized form | tverk | prie | ragų | - | kišk | į | kulboką | tinginį | žalį | - |
lemma | tverti | prie | ragas | - | kišti | į | kulbokas | tinginys | žalis | - |
accented lemma | tvérti,tvẽria,tvė́rė | prì | rãgas (4) | - | kìšti,kìša,kìšo | į̃ | kulbõkas (2) | tinginỹs (3a) | žãlis (2) | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | AP | NA | - | V | AP | NA | NA | NA | - |
part of speech form | V | APPR | NA | - | V | APPR | NA | NA | NA | - |
morphology - lemma | -ti,-ia,-ė | - | a1_Masc | - | -ti,-a,-o | - | a1_Masc | ja3_Masc | ja3_Masc | - |
morphology - form | ki-Imp | - | a_Masc | - | ki-Imp | - | a_Masc | ja_Masc | ja_Masc | - |
inflection | Imp_Sg_2 | (pri) | Pl_Gen | - | Imp_Sg_2 | - | Sg_Acc | Sg_Acc | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | griebti,čiupti | už | - | - | - | - | lenkta medinė jungo dalis jaučio kaklui | - | žalas (tamsiai rudas) jautis | - |
Cerri (2014) | Devi stringergli le corna, soggiogarlo col collare, | |||||||||
Nesselmann (1869) | Faß' bei den Hörnern den lässigen Rothen und steck in das Joch ihn , | |||||||||
Rastenis (1967) | "Yes; take that red-haired ox and hitch him to a plow, | |||||||||
Rhesa (1818) | Wüste Gemächer nun sind sie – geleeret von sämmtlichem Vorrath’. |
PL_9r_2(512) | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Baùsk jį , kàd klausýt nĕnŏrės , ir táw păsĭprëszys . | |||||||||||
Rhesa (1818) | Baùſk ji̷, kàd klauſyt’ ne norẽs, ir tȃw paſiprießys. | |||||||||||
Schleicher (1865) | baúsk jį, kàd klausýt nenorė́s ir táv pasiprë́szys. | |||||||||||
transliteration | bausk | jį | , | kad | klausyt | ne | norės | , | ir | tav | pasipriešys | - |
modernized form | bausk | jį | - | kad | klausyti | ne | norės | - | ir | tau | pasipriešys | - |
lemma | bausti | jis | - | kad | klausyti | ne | norėti | - | ir | tu | pasipriešyti | - |
accented lemma | baũsti,baũdžia,baũdė | jìs,jì | - | kàd | klausýti,klaũso,klaũsė | nè | norė́ti,nóri,-ė́jo | - | ir̃ | tù | pasipríešyti,pasipriẽšyti,-ija,-ijo | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | PPER | - | KO | V | PTK | V | - | KO | PPER | V | - |
part of speech form | V | PPER | - | KO | VINF | PTKNEG | V | - | KO | PPER | V | - |
morphology - lemma | -ti,-ia,-ė | ja4,jo8 | - | - | -yti,-o,-ė | - | -ėti,-i,-ėjo | - | - | - | Ref_-yti,-ija,-ijo | - |
morphology - form | ki-Imp | ja | - | - | - | - | i-Fut | - | - | - | Ref_i-Fut | - |
inflection | Imp_Sg_2 | Masc_Sg_Acc | - | - | (-) | - | Ind_Fut_3 | - | - | Sg_Dat_(v) | Ind_Fut_3_(ys) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | jei(gu)/kai | paklusti | - | - | - | - | - | pasipriešinti | - |
Cerri (2014) | castigarlo se si oppone e vuole far di testa propria. | |||||||||||
Nesselmann (1869) | Schilt ihn , wenn er gehorchen nicht will , aufsätzig sich zeiget . | |||||||||||
Rastenis (1967) | And beat the lazy thing whenever he rebells. | |||||||||||
Rhesa (1818) | Von den Räumen der Speicher verschwand auch jeglicher Haufen, |
PL_9r_3(513) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Tùr klausýt , juk tám jisaì tăwŏ pászărą̆ kràmtė | |||||||||
Rhesa (1818) | Tùr klauſyt’, jùk tȃm jiſſai tawo Páßarą kramtė, | |||||||||
Schleicher (1865) | Tùr klausýt, jùk tám jisaí távo pászarą kràmtė | |||||||||
transliteration | tur | klausyt | , | juk | tam | jisai | tavo | pašarą | kramtė | , |
modernized form | turi | klausyti | - | juk | tam | jisai | tavo | pašarą | kramtė | - |
lemma | turėti | klausyti | - | juk | tam | jis | tavo | pašaras | kramtyti | - |
accented lemma | turė́ti,tùri,-ė́jo | klausýti,klaũso,klaũsė | - | jùk | tám | jìs,jì,jisaĩ | tàvo | pãšaras (3b) | kramtýti,kram̃to,kram̃tė | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | V | - | PTK | ADV | PPER | PPER | NA | V | - |
part of speech form | V | VINF | - | PTK | ADV | PPER | PPOSG | NA | V | - |
morphology - lemma | -ėti,-i,-ėjo | -yti,-o,-ė | - | - | - | ja4,jo8 | - | a1_Masc | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | i-Pres | - | - | - | - | jaD | - | a_Masc | ė-Past | - |
inflection | Ind_Pres_3_(-) | (-) | - | - | - | D_Masc_Sg_Nom_(ai) | Gen | Sg_Acc | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | privalėti | paklusti | - | - | dėl to | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | È perché obbedisca che gli fai mangiare la tua biada | |||||||||
Nesselmann (1869) | Freilich , gehorchen , das soll er , denn dafür fraß er dein Futter , | |||||||||
Rastenis (1967) | He must obey your will, since you supply his feed | |||||||||
Rhesa (1818) | Daß zu dem Hafer=Brey und dem köstlichen Erbsengerichte |
PL_9r_4(514) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir isztrószkęs ìsz tăwŏ prúdo wándĕnį̇̆ gėrė . | |||||||
Rhesa (1818) | Ir ißtróßkęs iß tawo Prúdo Wándeni̷ gėrė. | |||||||
Schleicher (1865) | ir isztrószkęs isz távo prúdo vándenį gė́rė. | |||||||
transliteration | ir | ištroškęs | iš | tavo | prudo | vandenį | gėrė | - |
modernized form | ir | ištroškęs | iš | tavo | prūdo | vandenį | gėrė | - |
lemma | ir | ištrokšti | iš | tavo/tu | prūdas | vanduo | gerti | - |
accented lemma | ir̃ | ištrókšti,ištrókšta,ištróško | ìš | tàvo | prū̃das (2,4) | vanduõ (3a) | gérti,gẽria,gė́rė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | V | AP | PPER | NA | NA | V | - |
part of speech form | KO | VPP | APPR | PPOSG | NA | NA | V | - |
morphology - lemma | - | -ti,-a,-o | - | - | a1_Masc | Cn_Masc | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | o-Past | - | - | a_Masc | Cn_Masc | ė-Past | - |
inflection | - | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - | Gen | Sg_Gen | Sg_Acc | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | tvenkinys | - | - | - |
Cerri (2014) | e con l’acqua dello stagno lo disseti all’occorrenza. | |||||||
Nesselmann (1869) | Trank vom Durste gemartert aus deinem Teiche das Wasser . | |||||||
Rastenis (1967) | And suffer him to drink cool water from your brook. | |||||||
Rhesa (1818) | Nichts mehr blieb, als nur ein mageres Häuflein zu kochen. |
PL_9r_5(515) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Tìkt saugókis , kàd ne pàts , be reìkălŏ mùszdams , | ||||||||||
Rhesa (1818) | Tikt ſaugókis, kád nè pàtſs, bè Reikalo mußdams, | ||||||||||
Schleicher (1865) | Tikt saugókis, kàd nè pàts, bè reíkalo mùszdams, | ||||||||||
transliteration | tikt | saugokis | , | kad | ne | pats | , | be | reikalo | mušdams | , |
modernized form | tikt | saugokis | - | kad | ne | pats | - | be | reikalo | mušdamas | - |
lemma | tikt | saugotis | - | kad | ne | pats | - | be | reikalas | mušti | - |
accented lemma | tìkt | saugótis,-ójasi,-ójosi | - | kàd | nè | pàts,patì (4) | - | bè | reĩkalas (3b) | mùšti,mùša,mùšė | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | V | - | KO | PTK | PD | - | AP | NA | V | - |
part of speech form | PTK | V | - | KO | PTKNEG | PDS | - | APPR | NA | VSP | - |
morphology - lemma | - | Ref_-otis,-osi,-ojosi | - | - | - | i5,jo8 | - | - | a1_Masc | -ti,-a,-ė | - |
morphology - form | - | Ref_ki-Imp | - | - | - | i | - | - | a_Masc | a | - |
inflection | - | Imp_Sg_2 | - | - | - | Masc_Sg_Nom | - | - | Sg_Gen | Masc_Sg_(ms) | - |
gloss of lemma (lt.) | tik(tai) | - | - | kad | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Però guardati dall’uso dell’inutile violenza | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Hüte dich nur , daß du , indem ohne Noth du ihn prügelst , | ||||||||||
Rastenis (1967) | And yet you must beware, when goading him to move, | ||||||||||
Rhesa (1818) | Alle Behälter, abseits wo die Rüben gelegen und Wrukken, |
PL_9r_6(516) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Sù glupaìs săwŏ jáuczeis į galwìjį̇̆ păwìrsi . | |||||||
Rhesa (1818) | Sù glupais ſawo Iáucʒeis i̷ Galwiji̷ pawirſi. | |||||||
Schleicher (1865) | sù glupaís sávo jáuczeis į́ galvìjį pavìrsi. | |||||||
transliteration | su | glupais | savo | iaučeis | į | galvijį | pavirsi | - |
modernized form | su | glūpais | savo | jaučiais | į | galvijį | pavirsi | - |
lemma | su | glūpas | savo/savęs | jautis | į | galvijas | pavirsti | - |
accented lemma | sù | glū̃pas,-à (4) | sàvo | jáutis (1) | į̃ | galvìjas (2) | pavir̃sti -vir̃sta,-vir̃to | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | AP | ADJ | PPER | NA | AP | NA | V | - |
part of speech form | APPR | ADJ | PPOSG | NA | APPR | NA | V | - |
morphology - lemma | - | a1,o6 | - | ja3_Masc | - | ja2_Masc | -ti,-sta,-o | - |
morphology - form | - | a | - | ja_Masc | - | ja_Masc | i-Fut | - |
inflection | - | Pos_Masc_Pl_Ins | Gen | Pl_Ins_(eis) | - | Sg_Acc_(į) | Ind_Fut_Sg_2 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | kvailas | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | per non diventar tu stesso come bestia tra le bestie. | |||||||
Nesselmann (1869) | Mit deinem Ochsen vereint nicht selber noch werdest zum Viehe . | |||||||
Rastenis (1967) | That you should not become yourself a raging beast. | |||||||
Rhesa (1818) | Samt dem andern Geköch, verwahrt zum häuslichen Vorrath, |
PL_9r_7(517) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Jùk żinaì , kaip bëdzus tóks uż pászărą̆ mènką | ||||||||
Rhesa (1818) | I[û]k ʒ́innai kaip, Biedʒ́us tôks uʒ́ Pâßarą menką, | ||||||||
Schleicher (1865) | Jùk żinaí kaíp bë́dżus toks ùż pászarą mènką | ||||||||
transliteration | iuk | žinai | kaip | biedžus | toks | už | pašarą | menką | , |
modernized form | juk | žinai | kaip | biedžius | toks | už | pašarą | menką | - |
lemma | juk | žinoti | kaip | biedžius | toks | už | pašaras | menkas | - |
accented lemma | jùk | žinóti,žìno,-ójo | kaĩp | biẽdžius (2) | tóks,-ià (3) | ùž | pãšaras (3b) | meñkas,-à (4) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | V | KO | NA | PD | AP | NA | ADJ | - |
part of speech form | PTK | V | KO | NA | PD | APPR | NA | ADJ | - |
morphology - lemma | - | -oti,-o,-ojo | - | ju5_Masc | ja3,jo7 | - | a1_Masc | a1,o6 | - |
morphology - form | - | o-Pres | - | ju_Masc | ja | - | a_Masc | a | - |
inflection | - | Ind_Pres_Sg_2 | - | Sg_Nom_(us) | Masc_Sg_Nom | - | Sg_Acc | Pos_Masc_Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | kad | vargšas | - | - | - | prastas | - |
Cerri (2014) | Vedi quant’è sventurato: per un poco di foraggio | ||||||||
Nesselmann (1869) | Weißt ja , wie so ein armes Geschöpf für kärgliches Futter | ||||||||
Rastenis (1967) | You know how for a lean and hayless tuft of straw | ||||||||
Rhesa (1818) | Alle die sind nun geleert, daß bedenklich die Köpfe wir reiben |
PL_9r_8(518) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Táw , kad jám grumzdì , păsĭlènkęs ùżżăgrį̇̆ wèlka , | |||||||||
Rhesa (1818) | Tȃw, kàd jȃm grumʒdi, paſilenkęs Uʒ́ʒ́agri̷ welka; | |||||||||
Schleicher (1865) | táv, kàd jám grumzdì, pasilènkęs ùżżagrį vèlka, | |||||||||
transliteration | tav | , | kad | jam | grumzdi | , | pasilenkęs | užžagri | velka | ; |
modernized form | tau | - | kad | jam | grumzdi | - | pasilenkęs | užžagrį | velka | - |
lemma | tu | - | kad | jis | grumzti | - | pasilenkti | užžagris | vilkti | - |
accented lemma | tù | - | kàd | jìs,jì | grum̃zti,grum̃zdžia,grum̃zdė | - | pasileñkti,-leñkia,pasìlenkė | ùžžagris (1) | vil̃kti,vel̃ka,vil̃ko | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PPER | - | KO | PPER | V | - | V | NA | V | - |
part of speech form | PPER | - | KO | PPER | V | - | VPP | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | ja4,jo8 | -ti,-ia,-ė | - | Ref_-ti,-ia,-ė | ja3_Masc | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | - | ja | ja-Pres | - | Ref_ė-Past | ja_Masc | a-Pres | - |
inflection | Sg_Dat_(v) | - | - | Masc_Sg_Dat | Ind_Pres_Sg_2 | - | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | Sg_Acc_(i) | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | jei(gu)/kai | - | grasinti | - | - | žagrė,arklas | traukti,tempti | - |
Cerri (2014) | gobbo trascina l’aratro spinto dalle tue minacce, | |||||||||
Nesselmann (1869) | Dir , wenn du ihm nur drohst , sich willig beugend den Pflug zieht , | |||||||||
Rastenis (1967) | The ox, at your command, digs in to drag your plow - | |||||||||
Rhesa (1818) | Selber nicht wissend, fürwahr, was kochen wir sollen und essen! |
PL_9r_9(519) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Taìp , kad jám daugsýk seilėdams jó lë̆żŭwėlis | ||||||||
Rhesa (1818) | Taip, kàd jȃm daugſyk ſeilėdams, jo Lieʒ́uwėlis, | ||||||||
Schleicher (1865) | taíp, kàd jám daúg sýk seilė́dams jo lëżuvė́lis | ||||||||
transliteration | taip | , | kad | jam | daugsyk | seilėdams | jo | liežuvėlis | , |
modernized form | taip | - | kad | jam | daugsyk | seilėdamas | jo | liežuvėlis | - |
lemma | taip | - | kad | jis | daugsyk | seilėti | jis | liežuvėlis | - |
accented lemma | taĩp | - | kàd | jìs,jì | daugsỹk | seilė́ti,-ė́ja,-ė́jo | jìs,jì | liežuvė̃lis (2) | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | - | KO | PPER | ADV | V | PPER | NA | - |
part of speech form | ADV | - | KO | PPER | ADVC | VSP | PPER | NA | - |
morphology - lemma | - | - | - | ja4,jo8 | - | -ėti,-ėja,-ėjo | ja4,jo8 | ja3_Masc | - |
morphology - form | - | - | - | ja | - | a | ja | ja_Masc | - |
inflection | - | - | - | Masc_Sg_Dat | - | Masc_Sg_(ms) | Masc_Sg_Gen | Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | jog | - | dažnai,daug sykių | - | - | liežuvis | - |
Cerri (2014) | fino a che, sbavando, la lingua dalle bollenti fauci | ||||||||
Nesselmann (1869) | So daß ihm nicht selten die geifertriefende Zunge | ||||||||
Rastenis (1967) | With nostrils, bellows-like, expelling clouds of steam, | ||||||||
Rhesa (1818) | Ach ihr geräucherten Keule, ihr Würst’ und Streifen von Fett ihr, |
PL_9r_10(520) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Isz karsztú nasrú nei blėkas kábă nů̆ zúbu . | ||||||||
Rhesa (1818) | Iß karßtû Naſrû néy Blẽkas kába nů Ʒúbû. – | ||||||||
Schleicher (1865) | isz karsztú nasrú neí blė́kas kába nů zúbu. | ||||||||
transliteration | iš | karštų | nasrų | ney | blėkas | kaba | nuo | zubų | – |
modernized form | iš | karštų | nasrų | nei | blėkas | kaba | nuo | zūbų | - |
lemma | iš | karštas | nasrai | nei | blėkas | kabėti | nuo | zūbai | - |
accented lemma | ìš | kárštas,-à (3) | nasraĩ (4) | néi | blė̃kas (2) | kabė́ti,kãba,-ė́jo | nuõ | zū̃bai (2) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | AP | ADJ | NA | KO | NA | V | AP | NA | - |
part of speech form | APPR | ADJ | NA | KOKOM | NA | V | APPR | NA | - |
morphology - lemma | - | a1,o6 | a1_Masc | - | a1_Masc | -ėti,-a,-ėjo | - | a1_Masc | - |
morphology - form | - | a | a_Masc | - | a_Masc | a-Pres | - | a_Masc | - |
inflection | - | Pos_Masc_Pl_Gen | Pl_Gen | (y) | Sg_Nom | Ind_Pres_3 | - | Pl_Gen | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | snukis | kaip,lyg | žarna | - | iš | lūpos,burna | - |
Cerri (2014) | si ritrova a penzolare come un brandello di trippa. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Hängt wie Gedärm von den Wangen herab aus dem glühenden Rachen . | ||||||||
Rastenis (1967) | And tongue protruding, he moves grimly on and on. | ||||||||
Rhesa (1818) | Eurer gedenken wir täglich, und möchten wohl gar um euch weinen! |
PL_9r_11(521) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Jáutis , kaìp girdì , saw wàrgdams pászărą̆ pèlno ; | |||||||||
Rhesa (1818) | Iáutis, kaip girdi ſ[á]w wargdams Páßarą pelno; | |||||||||
Schleicher (1865) | Jáutis, kaíp girdì, sáv vàrgdams pászarą pèlno; | |||||||||
transliteration | iautis | , | kaip | girdi | , | sav | vargdams | pašarą | pelno | ; |
modernized form | jautis | - | kaip | girdi | - | sau | vargdamas | pašarą | pelno | - |
lemma | jautis | - | kaip | girdėti | - | savęs | vargti | pašaras | pelnyti | - |
accented lemma | jáutis (1) | - | kaĩp | girdė́ti,gir̃di,-ė́jo | - | savę̃s | var̃gti,var̃gsta,var̃go | pãšaras (3b) | pelnýti,pel̃no,pel̃nė | - |
language | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | - | KO | V | - | PPER | V | NA | V | - |
part of speech form | NA | - | KO | V | - | PPER | VSP | NA | V | - |
morphology - lemma | ja3_Masc | - | - | -ėti,-i,-ėjo | - | - | -ti,-sta,-o | a1_Masc | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | ja_Masc | - | - | i-Pres | - | - | a | a_Masc | o-Pres | - |
inflection | Sg_Nom | - | - | Ind_Pres_Sg_2 | - | Dat_(v) | Masc_Sg_(ms) | Sg_Acc | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | žinoti | - | - | sunkiai dirbti | - | uždirbti | - |
Cerri (2014) | Ecco come il bue, con gran pena, si guadagna il fieno, | |||||||||
Nesselmann (1869) | So , wie du hörst , mühselig verdient der Ochse sein Futter ; | |||||||||
Rastenis (1967) | "An ox must needs obtain his livelihood by toil; | |||||||||
Rhesa (1818) | Still! sprach Lauras, darauf ächt litthauisch Jenem erwiedernd: |
PL_9r_12(522) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó ir tą daugsýk , kad skúpas ràndăsĭ czėsas , | |||||||||
Rhesa (1818) | O ir tą daugſyk, kàd ſkúpas randąſi Cʒėſas, | |||||||||
Schleicher (1865) | o ir tą́ daúg sýk, kàd skúpas ràndasi czė́sas, | |||||||||
transliteration | o | ir | tą | daugsyk | , | kad | skupas | randasi | čėsas | , |
modernized form | o | ir | tą | daugsyk | - | kad | skūpas | randasi | čėsas | - |
lemma | o | ir | tas | daugsyk | - | kad | skūpas | rastis | čėsas | - |
accented lemma | õ | ir̃ | tàs,tà | daugsỹk | - | kàd | skū̃pas,-à (4) | ràstis,rañdasi,rãdosi | čė̃sas (4) | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | KO | PD | ADV | - | KO | ADJ | V | NA | - |
part of speech form | KO | KO | PDS | ADVC | - | KO | ADJ | V | NA | - |
morphology - lemma | - | - | a1,o6 | - | - | - | a1,o6 | Ref_-tis,-asi,-osi | a1_Masc | - |
morphology - form | - | - | a | - | - | - | a | Ref_a-Pres | a_Masc | - |
inflection | - | - | Masc_Sg_Acc | - | - | - | Pos_Masc_Sg_Nom | Ind_Pres_3 | Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | dažnai,daug sykių | - | kai,kada | menkas,prastas | pasitaikyti | laikas | - |
Cerri (2014) | e anche quello molte volte, quando il pasto è troppo scarso, | |||||||||
Nesselmann (1869) | Aber zuweilen , wenn magere Zeit sich findet , da kann er | |||||||||
Rastenis (1967) | Yet oft, when times are hard and vegetation lean, | |||||||||
Rhesa (1818) | Seh’ du gaffender Thor! ob dem Essen alljährig doch klagst du. |
PL_9r_13(523) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Sù maldélėms ìr kŏnĕ wèrkdams wós ĭssĭprászo . | |||||||||
Rhesa (1818) | Sù Maldélēms, ir konė werkdams, wôs iſſipráßo. | |||||||||
Schleicher (1865) | sù maldélėms ir konè vèrkdams vos iszsiprászo. | |||||||||
transliteration | su | maldelėms | , | ir | kone | verkdams | , | vos | issiprašo | - |
modernized form | su | maldelėmis | - | ir | kone | verkdamas | - | vos | išsiprašo | - |
lemma | su | maldelė | - | ir | kone | verkti | - | vos | išsiprašyti | - |
accented lemma | sù | maldẽlė (2) | - | ir̃ | konè,kõne | ver̃kti,ver̃kia,ver̃kė | - | võs | išsiprašýti,-prãšo,-prãšė | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | - | olt | olt | - |
part of speech lemma | AP | NA | - | KO | ADV | V | - | PTK | V | - |
part of speech form | APPR | NA | - | KO | ADV | VSP | - | PTK | V | - |
morphology - lemma | - | ė8_Fem | - | - | - | -ti,-ia,-ė | - | - | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | ė8_Fem | - | - | - | a | - | - | Ref_o-Pres | - |
inflection | - | Sg_Ins_(ms) | - | - | - | Masc_Sg_(ms) | - | - | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | beveik | - | - | sunkiai | - | - |
Cerri (2014) | lo racimola soltanto con le suppliche e col pianto. | |||||||||
Nesselmann (1869) | Nur mit Bitten , beinahe mit Thränen , es kaum sich erbetteln . | |||||||||
Rastenis (1967) | He has to live on straw, and not too much of that. | |||||||||
Rhesa (1818) | Wer ist Schuld? Wer schwelgt’ im reichlichen Segen des Herbstes? |
PL_9r_14(524) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Àk , mănŏ gaìdus , jùk ir mùms taipjaù păsĭdáro , | |||||||||
Rhesa (1818) | Ak mano Gaidus! jùk ir mùms taipjau paſidáro, | |||||||||
Schleicher (1865) | Àk, máno gaídus, jùk ir mùms taipjaú pasidáro, | |||||||||
transliteration | ak | mano | gaidūs | ! | juk | ir | mums | taipjau | pasidaro | , |
modernized form | ak | mano | gaidūs | - | juk | ir | mums | taipjau | pasidaro | - |
lemma | ak | mano/aš | gaidus | - | juk | ir | aš | taipjau | pasidaryti | - |
accented lemma | àk,ãk | màno | gaidùs,-ì (4),gaĩdūs | - | jùk | ir̃ | àš | taipjaũ | pasidarýti,-dãro,-dãrė | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ITJ | PPER | ADJ | - | PTK | KO | PPER | ADV | V | - |
part of speech form | ITJ | PPOSG | ADJS | - | PTK | KO | PPER | ADVC | V | - |
morphology - lemma | - | - | u5,jo8 | - | - | - | - | - | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | u_Masc | - | - | - | - | - | Ref_o-Pres | - |
inflection | - | Gen | Pl_Voc | - | - | - | Pl_Dat | - | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | geidžiamas(is),mielas,širdelė | - | - | - | - | tokiu pat būdu,taip pat | atsitikti | - |
Cerri (2014) | Caro amico, questa storia si ripete anche per noi | |||||||||
Nesselmann (1869) | Ach , nicht selten begegnet auch uns ein Gleiches , ihr Freunde , | |||||||||
Rastenis (1967) | And oft the selfsame fate befalls us too, my friends, | |||||||||
Rhesa (1818) | So verschwenderisch ja verzehrtest du sämmtlichen Vorrath, |
PL_9r_15(525) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kàd mes , pó darbú nasztóms dideý prĭsĭwàrgę , | |||||||
Rhesa (1818) | Kàd més po Darbû Naßtôm’s diddey priſiwargę, | |||||||
Schleicher (1865) | kàd més po darbú nasztóms, dideí prisivàrgę, | |||||||
transliteration | kad | mes | po | darbų | naštoms | didey | prisivargę | , |
modernized form | kad | mes | po | darbų | naštomis | didei | prisivargę | - |
lemma | kad | aš | po | darbas | našta | didei | prisivargti | - |
accented lemma | kàd | àš | põ | dárbas (3) | naštà (4) | dideĩ | prisivar̃gti,-var̃gsta,-var̃go | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PPER | AP | NA | NA | ADV | V | - |
part of speech form | KO | PPER | APPR | NA | NA | ADV | VPP | - |
morphology - lemma | - | - | - | a1_Masc | o6_Fem | - | Ref_-ti,-sta,-o | - |
morphology - form | - | - | - | a_Masc | o_Fem | - | Ref_o-Past | - |
inflection | - | Pl_Nom | - | Pl_Gen | Pl_Ins_(ms) | (ey) | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | kai,kada | - | - | - | - | labai | daug vargti | - |
Cerri (2014) | quando, sfiancati dal peso dei lavori, per l’angustia | |||||||
Nesselmann (1869) | Daß wir unter der Arbeit Last und nach großen Beschwerden | |||||||
Rastenis (1967) | When we, much overtaxed by irksome tasks and toils, | |||||||
Rhesa (1818) | Daß zu heil’gen Martin, dir kaum noch geblieben ein Milchschwein. |
PL_9r_16(526) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kàrtais dėl wargú wós saùsą trùpŭtį̇̆ kràmtom , | |||||||
Rhesa (1818) | Kartais dėl Wargû wôs ſauſą Trupputi̷ kramtôm’; | |||||||
Schleicher (1865) | kàrtais dė́l vargú vos saúsą trùputį kràmtom | |||||||
transliteration | kartais | dėl | vargų | vos | sausą | truputį | kramtom | , |
modernized form | kartais | dėl | vargų | vos | sausą | truputį | kramtome | - |
lemma | kartas | dėl | vargas | vos | sausas | truputys,truputis | kramtyti | - |
accented lemma | kar̃tas (2) | dė̃l | var̃gas (4) | võs | saũsas,-à (4) | truputỹs (3b),trùputis (1) | kramtýti,kram̃to,kram̃tė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | AP | NA | PTK | ADJ | NA | V | - |
part of speech form | NAA/ADV | APPR | NA | PTK | ADJ | NA | V | - |
morphology - lemma | a1_Masc | - | a1_Masc | - | a1,o6 | ja3_Masc | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | a_Masc | - | a_Masc | - | a | ja_Masc | o-Pres | - |
inflection | Pl_Ins | - | Pl_Gen | - | Pos_Masc_Sg_Acc | Sg_Acc | Ind_Pres_Pl_1_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | tik | - | trupinys,gabaliukas | - | - |
Cerri (2014) | non ci tocca che di biascicare un po’ di pane secco | |||||||
Nesselmann (1869) | Kaum zuweilen aus Noth einen trockenen Brocken benagen , | |||||||
Rastenis (1967) | Because of lengthy droughts, must gnaw a molded crust, | |||||||
Rhesa (1818) | Unhold, spare, dieweil dir der Topf noch sprudelt, der fette; |
PL_9r_17(527) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir isz kláno sù săwŏ jáuczeis wándĕnį̇̆ sùrbiam , | ||||||||
Rhesa (1818) | Ir iß Kláno ſu ſawo Iáucʒeis Wándeni̷ ſurbjam’, | ||||||||
Schleicher (1865) | ir isz kláno sù sávo jáuczeis vándenį sùrbiam, | ||||||||
transliteration | ir | iš | klano | su | savo | iaučeis | vandeni | surbjam | , |
modernized form | ir | iš | klano | su | savo | jaučiais | vandenį | surbiame | - |
lemma | ir | iš | klanas | su | savo/savęs | jautis | vanduo | surbti,siurbti | - |
accented lemma | ir̃ | ìš | klãnas (2,4) | sù | sàvo | jáutis (1) | vanduõ (3a) | s(i)ur̃bti,s(i)ur̃bia,s(i)ur̃bė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | AP | NA | AP | PPER | NA | NA | V | - |
part of speech form | KO | APPR | NA | APPR | PPOSG | NA | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | a1_Masc | - | - | ja3_Masc | Cn_Masc | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | - | a_Masc | - | - | ja_Masc | Cn_Masc | ja-Pres | - |
inflection | - | - | Sg_Gen | - | Gen | Pl_Ins_(eis) | Sg_Acc_(i) | Ind_Pres_Pl_1_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | bala | - | - | - | - | siurbti,gerti | - |
Cerri (2014) | e di bere con i nostri buoi l’acqua della pozza | ||||||||
Nesselmann (1869) | Und mit den Ochsen zugleich aus der Pfütz' aufschlürfen das Wasser , | ||||||||
Rastenis (1967) | And out of selfsame pools with oxen get our drinks | ||||||||
Rhesa (1818) | Siehe so wirst du den Magern nicht dürfen erwärmen im Frühjahr! |
PL_9r_18(528) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kùr wăbălaì ir wàrlės sù păsĭmėgĭmŭ máudos . | |||||||
Rhesa (1818) | Kûr Wabalai ir Warlės ſù Paſimėgimu máudôſ’. | |||||||
Schleicher (1865) | kùr vabalaí ir vàrlės sù pasimė́gimu máudos. | |||||||
transliteration | kur | vabalai | ir | varlės | su | pasimėgimu | maudos | - |
modernized form | kur | vabalai | ir | varlės | su | pasimėgimu | maudosi | - |
lemma | kur | vabalas | ir | varlė | su | pasimėgimas | maudytis | - |
accented lemma | kur̃ | vãbalas (3b) | ir̃ | varlė̃ (4) | sù | pasimė́gimas (1) | máudytis,máudosi,máudėsi | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | KO | NA | AP | NA | V | - |
part of speech form | KO | NA | KO | NA | APPR | NA | V | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | - | ė8_Fem | - | a1_Masc | Ref_-ytis,-osi,-ėsi | - |
morphology - form | - | a_Masc | - | ė_Fem | - | a_Masc | Ref_o-Pres | - |
inflection | - | Pl_Nom | - | Pl_Nom | - | Sg_Ins | Ind_Pres_3_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | malonumas | - | - |
Cerri (2014) | dove lietamente sguazzano gli insetti e le ranocchie. | |||||||
Nesselmann (1869) | Wo verschiednes Gewürm nebst Fröschen behaglich sich badet . | |||||||
Rastenis (1967) | of water, full of bugs and mud and curdling slime. | |||||||
Rhesa (1818) | Drum so reg’ ob der Speise von Neuem die Hände zur Arbeit! |
PL_9r_19(529) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Àlĕ nĕbók , gaidaù , newèrk permër nŭsĭmįdams ; | |||||||||
Rhesa (1818) | Alle ne bôk Gaidau! nè werk permier’ nuſimi̷dams; | |||||||||
Schleicher (1865) | Alè nebók gaidaú, nevèrk pèr më́r nusimį́dams; | |||||||||
transliteration | ale | ne | bok | gaidau | ! | ne | verk | permier | nusimįdams | ; |
modernized form | ale | ne | bok | gaidau | - | ne | verk | permier | nusimindamas | - |
lemma | ale | ne | boti | gaidus | - | ne | verkti | permier | nusiminti,nusimyti | - |
accented lemma | àle | nè | bóti,bója,bójo | gaidùs,-ì (4),gaidaũ | - | nè | ver̃kti,ver̃kia,ver̃kė | permiẽr | nusimiñti (nusimýti),nusìmena,nusìminė | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | V | ADJ | - | PTK | V | ADV | V | - |
part of speech form | KO | PTKNEG | V | ADJS | - | PTKNEG | V | ADVC | VSP | - |
morphology - lemma | - | - | -oti,-oja,-ojo | u5,jo8 | - | - | -ti,-ia,-ė | - | Ref_-ti,-a,-ė | - |
morphology - form | - | - | ki-Imp | u_Masc | - | - | ki-Imp | - | a | - |
inflection | - | - | Imp_Sg_2 | Sg_Voc_(aũ) | - | - | Imp_Sg_2 | - | Masc_Sg_(ms) | - |
gloss of lemma (lt.) | bet | - | rūpintis,bijoti | geidžiamas(is),mielas,širdelė | - | - | - | labai daug | - | - |
Cerri (2014) | Ma, fratello, non badarci, non ti disperare troppo! | |||||||||
Nesselmann (1869) | Aber getrost , mein Freund , nicht wein' unmäßig verzagend ; | |||||||||
Rastenis (1967) | But worry not my friends and shed no bitter tears; | |||||||||
Rhesa (1818) | Und verdiene dir was durch Fleiß zum Herbste, dem herben! |
PL_9r_20(530) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Jùk wëns mërs , kaipó săwŏ blógą sótĭnĭ skìlwį , | ||||||||
Rhesa (1818) | Iùk wiens Miers kaipo ſawo blóga ſótini Skilwi̷, | ||||||||
Schleicher (1865) | jùk vë́ns më́rs kaipó sávo blógą sótini skìlvį, | ||||||||
transliteration | iuk | viensmiers | kaipo | savo | blogą | sotini | skilvį | , | |
modernized form | juk | vienas | mieras | kaipo | savo | blogą | sotini | skilvį | - |
lemma | juk | vienas | mieras | kaipo | savo/savęs | blogas | sotinti,sotyti | skilvys | - |
accented lemma | jùk | víenas,-à (3) | miẽras (4) | kaipõ | sàvo | blõgas,-à (4) | sótinti (sótyti),-ina,-ino | skilvỹs (4) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | PI | NA | KO | PPER | ADJ | V | NA | - |
part of speech form | PTK | PI | NAA/NAP | KO | PPOSG | ADJ | V | NA | - |
morphology - lemma | - | a2,o6 | a1_Masc | - | - | a1,o6 | -ti,-a,-o | ja3_Masc | - |
morphology - form | - | a | a_Masc | - | - | a | a-Pres | ja_Masc | - |
inflection | - | Masc_Sg_Nom_(ns) | Sg_Nom_(rs) | - | Gen | Pos_Masc_Sg_Acc | Ind_Pres_Sg_2 | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | matas,saikas | kaip | - | liesas,menkas | - | skrandis | - |
Cerri (2014) | Non t’importi in che maniera dare pace alla tua pancia, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Ist es doch ganz gleichviel , wie den hungrigen Magen du sättigst , | ||||||||
Rastenis (1967) | The only reason why we must eat daily meals, | ||||||||
Rhesa (1818) | Gieb was dem Felde gehört, soll’s Feld sein Erzeugniß dir geben! |
PL_9r_21(531) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kàd tikt Dëws sweikátą mëlą táw dŏwănója . | |||||||
Rhesa (1818) | Kàd tikt Diew’s Swikátą mielą t[å]w dowanója. | |||||||
Schleicher (1865) | kàd tikt Dë́vs sveikátą më́lą táv dovanója. | |||||||
transliteration | kad | tikt | dievs | sveikatą | mielą | tav | dovanoja | - |
modernized form | kad | tikt | Dievas | sveikatą | mielą | tau | dovanoja | - |
lemma | kad | tikt | Dievas | sveikata | mielas | tu | dovanoti | - |
accented lemma | kàd | tìkt | Diẽvas (4) | sveikatà (2) | míelas,-à (3) | tù | dovanóti,-ója,-ójo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | PTK | NT | NA | ADJ | PPER | V | - |
part of speech form | PTK | PTK | NT | NA | ADJ | PPER | V | - |
morphology - lemma | - | - | a1_Masc | o6_Fem | a1,o6 | - | -oti,-oja,-ojo | - |
morphology - form | - | - | a_Masc | o_Fem | o | - | ja-Pres | - |
inflection | - | - | Sg_Nom_(vs) | Sg_Acc | Pos_Fem_Sg_Acc | Sg_Dat_(v) | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | kad,jeigu (tik) | tik(tai) | - | - | mylimas,brangus | - | - | - |
Cerri (2014) | quanto invece che il buon Dio t’assicuri la salute. | |||||||
Nesselmann (1869) | Wenn nur Gott dir die theure Gesundheit in Gnaden verleihet . | |||||||
Rastenis (1967) | God willing, is to keep ourselves in proper health. | |||||||
Rhesa (1818) | Ohn empfangen zu haben bedarf’s nichts wieder zu liefern. |
PL_9r_22(532) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Taìgĭ nŭrýkim jaù prastóką sáwŏ ką̆snélį , | |||||||
Rhesa (1818) | Taigi nurykim’ jaù praſtóką ſàwo Kaſnéli̷, | |||||||
Schleicher (1865) | Taígi nurýkim jaú prastóką sávo kąsnélį, | |||||||
transliteration | taigi | nurykim | jau | prastoką | savo | kasnelį | , | |
modernized form | tai | gi | nurykime | jau | prastoką | savo | kąsnelį | - |
lemma | tai | gi | nuryti | jau | prastokas | savo/savęs | kąsnelis | - |
accented lemma | taĩ | gì | nurýti,-rỹja,-rìjo | jaũ | prastókas,-a (1) | sàvo | kąsnẽlis (2) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | V | ADV | ADJ | PPER | NA | - |
part of speech form | KO | PTKE | V | ADV | ADJ | PPOSG | NA | - |
morphology - lemma | - | - | -yti,-yja,-ijo | - | a1,o6 | - | ja3_Masc | - |
morphology - form | - | - | ki-Imp | - | a | - | ja_Masc | - |
inflection | - | - | Imp_Pl_1_(-) | - | Pos_Masc_Sg_Acc | Gen | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | taigi,todėl | - | - | - | - | - | kąsnis,vienas atsikandimas,(maisto) gabalėlis | - |
Cerri (2014) | Anche se non ha sapore, via, buttiamo giù il boccone, | |||||||
Nesselmann (1869) | Würgen wir jetzt nur hinab auch unsere schlechteren Bissen , | |||||||
Rastenis (1967) | So let us gladly eat our lean and tasteless mite, | |||||||
Rhesa (1818) | Disteln und Nesseln die sprießen, u. Rittersporn, Brand an Gewächsen |
PL_9r_23(533) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ik rudů potám mums důs rëbiaùs păsĭwálgyt . | ||||||||
Rhesa (1818) | Ik’ Ruddů potȧm mùms důs riebjaus paſiwálgit’. | ||||||||
Schleicher (1865) | ik rudů́ po tám mùms důs rëbiaús pasiválgyt. | ||||||||
transliteration | ik | ruduo | potam | mums | duos | riebjaus | pasivalgit | - | |
modernized form | iki | ruduo | po | tam | mums | duos | riebiau | pasivalgyti | - |
lemma | iki | ruduo | po | tam | aš | duoti | riebiai | pasivalgyti | - |
accented lemma | ìki,ikì | ruduõ (3b) | po | tám | àš | dúoti,dúoda,dãvė | riebiaĩ | pasiválgyti,-o,-ė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - | |
part of speech lemma | KO | NA | ADV | PPER | V | ADV | V | - | |
part of speech form | KO | NA | ADVC | PPER | V | ADV | VINF | - | |
morphology - lemma | - | Cn,i11_Masc | - | - | -ti,-a,-ė | - | Ref_-yti,-o,-ė | - | |
morphology - form | - | Cn_Masc | - | - | i-Fut | - | Ref | - | |
inflection | (-) | Sg_Nom | - | Pl_Dat | Ind_Fut_3 | Comp_(jaũs) | (it) | - | |
gloss of lemma (lt.) | kol | - | po | to | - | - | - | pasisotinti | - |
Cerri (2014) | finché autunno ci darà alimenti più corroboranti. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Bis uns der Herbst nachher giebt fettere Speisen zu zehren . | ||||||||
Rastenis (1967) | Until the autumn days shall bring us fuller meals. | ||||||||
Rhesa (1818) | Sprießen, wie du wohl weißt, ohn’ unser Zuthun, von selber; |
PL_9r_24(534) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ànt , żiurėk tiktaý , wersziùkai jaù szŏkĭnėja , | |||||||
Rhesa (1818) | Ant ʒ́urėk tiktay! Werßukkai jaù ßokinėja; | |||||||
Schleicher (1865) | Ànt, żiurė́k tíktaí, versziùkai jaú szokinė́ja, | |||||||
transliteration | ant | žurėk | tiktay | ! | veršukai | jau | šokinėja | ; |
modernized form | ant | žiūrėk | tiktai | - | veršukai | jau | šokinėja | - |
lemma | ant | žiūrėti | tiktai | - | veršukas | jau | šokinėti | - |
accented lemma | añt | žiūrė́ti,žiū̃ri,-ė́jo | tiktaĩ | - | veršùkas (2) | jaũ | šokinė́ti,-inė́ja,-inė́jo | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | V | PTK | - | NA | ADV | V | - |
part of speech form | PTK | V | PTK | - | NA | ADV | V | - |
morphology - lemma | - | -ėti,-i,-ėjo | - | - | a1_Masc | - | -inėti,-inėja,-inėjo | - |
morphology - form | - | ki-Imp | - | - | a_Masc | - | a-Pres | - |
inflection | - | Imp_Sg_2 | (ay) | - | Pl_Nom | - | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | antai | - | tik | - | veršiukas | - | straksėti,strapalioti | - |
Cerri (2014) | Guarda intorno a te! Già vedi balzellare i vitellini, | |||||||
Nesselmann (1869) | Schau nur einmal , schau her , wie schon die Kälberchen hüpfen , | |||||||
Rastenis (1967) | "Look yon, the happy calves skip in the sunlit fields; | |||||||
Rhesa (1818) | Aber ein gutes Korn wird ungesäet nicht aufgeh’n. |
PL_9r_25(535) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó ėrýczei sù parszùkais żįsdămĭ spárdos . | ||||||
Rhesa (1818) | O Erycʒei ſù Parßukkais ʒ́i̷ſdamė ſpárdoſ’. | ||||||
Schleicher (1865) | o ėrýczei sù parszùkais żį́sdami spárdos. | ||||||
transliteration | o | eryčei | su | paršukais | žįsdami | spardos | - |
modernized form | o | ėryčiai | su | paršukais | žįsdami | spardosi | - |
lemma | o | ėrytis | su | paršukas | žįsti | spardytis | - |
accented lemma | õ | ėrýtis (1) | sù | paršùkas (2) | žį́sti,žìnda,žìndo | spárdytis,spárdosi,spárdėsi | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | AP | NA | V | V | - |
part of speech form | KO | NA | APPR | NA | VSP | V | - |
morphology - lemma | - | ja3_Masc | - | a1_Masc | -ti,-a,-o | Ref_-ytis,-osi,-ėsi | - |
morphology - form | - | ja_Masc | - | a_Masc | a | Ref_o-Pres | - |
inflection | - | Pl_Nom_(ei) | - | Pl_Ins | Masc_Pl | Ind_Pres_3_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | ėriukas | - | paršiukas | - | - | - |
Cerri (2014) | mentre agnelli e porcellini poppano e tirano calci. | ||||||
Nesselmann (1869) | Sieh , wie die saugenden Lämmer zusamt den Ferkeln sich spreizen . | ||||||
Rastenis (1967) | Young lambs and suckling pigs enjoy the beaming spring. | ||||||
Rhesa (1818) | Du verlangst tagtäglich nur Fleischgerichte zu essen – |
PL_9r_26(536) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Wìsztos ànt laktú jau daùg iszkárkĭnŏ paùtu ; | |||||||
Rhesa (1818) | Wißtos ant Laktû jau daug ißkárkino Pautû; | |||||||
Schleicher (1865) | Vìsztos ànt laktú jaú daúg iszkárkino paútu; | |||||||
transliteration | vištos | ant | laktu | jau | daug | iškarkino | pautų | ; |
modernized form | vištos | ant | laktų | jau | daug | iškarkino | pautų | - |
lemma | višta | ant | lakta | jau | daug | iškarkinti,iškarkyti | pautas | - |
accented lemma | vištà (2) | añt | laktà (2,4) | jaũ | daũg | iškárkinti (-yti),-ina,-ino | paũtas (2) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | AP | NA | ADV | ADV | V | NA | - |
part of speech form | NA | APPR | NA | ADV | ADV | V | NA | - |
morphology - lemma | o6_Fem | - | o6_Fem | - | - | -ti,-a,-o | a1_Masc | - |
morphology - form | o_Fem | - | o_Fem | - | - | o-Past | a_Masc | - |
inflection | Pl_Nom | - | Pl_Gen_(u) | - | Pos | Ind_Past_3 | Pl_Gen | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | kartis vištoms tupėti | - | - | karksint pridėti | kiaušinis | - |
Cerri (2014) | Le galline sopra il trespolo han deposto molte uova; | |||||||
Nesselmann (1869) | Eier die Meng' ausgackerten schon auf der Stange die Hühner ; | |||||||
Rastenis (1967) | The hens have cackled out so many shiny eggs, | |||||||
Rhesa (1818) | Was verschmähst du die Ehre von Rüben, den rothen, und Kopfkohl? |
PL_9r_27(537) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Tìkt pălŭkėk , margì wisztýczei tů păsĭródys . | ||||||
Rhesa (1818) | Tikt palukėk margi Wißtycʒei tů paſiródys: | ||||||
Schleicher (1865) | tikt palukė́k, margì visztýczei tů pasiródys. | ||||||
transliteration | tikt | palukėk | margi | vištyčei | tuo | pasirodys | ; |
modernized form | tikt | palūkėk | margi | vištyčiai | tuo | pasirodys | - |
lemma | tikt | palūkėti | margas | vištytis | tuo | pasirodyti | - |
accented lemma | tìkt | palūkė́ti,palū̃ki,-ė́jo | márgas,-à (3) | vištýtis (1) | tuõ | pasiródyti,-o,-ė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | V | ADJ | NA | ADV | V | - |
part of speech form | PTK | V | ADJ | NA | ADV | V | - |
morphology - lemma | - | -ėti,-i,-ėjo | a1,o6 | ja3_Masc | - | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | ki-Imp | a | ja_Masc | - | Ref_i-Fut | - |
inflection | - | Imp_Sg_2 | Pos_Masc_Pl_Nom | Pl_Nom_(ei) | - | Ind_Fut_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | tik(tai) | palaukti | įvairiaspalvis | viščiukas | tuoj(au) | atsirasti | - |
Cerri (2014) | presto salteranno fuori dei pulcini colorati. | ||||||
Nesselmann (1869) | Nur noch Geduld , buntfarbige Küchlein zeigen alsbald sich . | ||||||
Rastenis (1967) | And now they gently hum maternal lullabies: | ||||||
Rhesa (1818) | Du verschwelg’st Jahr aus, Jahr ein den sämmtlichen Vorrath; |
PL_9r_28(538) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Nės szlekùtė sù baltżánde jaù păsĭczýpsin , | ||||||
Rhesa (1818) | Nės Sʒlekkuttē ſù Baltʒánde jau paſicʒypſin’, | ||||||
Schleicher (1865) | Nės szlekùtė sù baltżánde jaú pasiczýpsin, | ||||||
transliteration | nes | šlekutė | su | baltžande | jau | pasičypsin | , |
modernized form | nes | šlekutė | su | baltžande | jau | pasičypsina | - |
lemma | nes | šlekutė | su | baltžandė | jau | pasičypsinti | - |
accented lemma | nès | šlekùtė (2) | sù | baltžándė (1) | jaũ | pasičýpsinti,-ina,-ino | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | AP | NA | ADV | V | - |
part of speech form | KO | NA | APPR | NA | ADV | V | - |
morphology - lemma | - | ė8_Fem | - | ė8_Fem | - | Ref_-ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | ė_Fem | - | ė_Fem | - | Ref_a-Pres | - |
inflection | - | Sg_Nom | - | Sg_Ins | - | Ind_Pres_3_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | šlakuota,marga višta | - | višta baltais žandais | - | čypsėti perint kiaušinius | - |
Cerri (2014) | La gallina variopinta sta chiocciando con la bianca | ||||||
Nesselmann (1869) | Die weißbackige Henn' und die bunte beginnen zu glucken , | ||||||
Rastenis (1967) | Just wait, ere long new broods of chicks will come. | ||||||
Rhesa (1818) | Halblebendig kaum und nackt hinschleichst du ins Schaarwerk. |
PL_9r_29(539) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ógĭ żą̆sýczei ìsz kiauszìniu wèrżiăsĭ laùkan . | |||||||
Rhesa (1818) | Ogi Ʒ́aſycʒei iß Kiaußinniû werʒ́aſi laukan’. | |||||||
Schleicher (1865) | ógi żąsýczei isz kiauszìniu vèrżiasi laúkan. | |||||||
transliteration | ogi | žasyčei | iš | kiaušinių | veržasi | laukan | - | |
modernized form | o | gi | žąsyčiai | iš | kiaušinių | veržiasi | laukan | - |
lemma | o | gi | žąsytis | iš | kiaušinis | veržtis | laukan | - |
accented lemma | õ | gì | žąsýtis (1) | ìš | kiaušìnis (2) | ver̃žtis,ver̃žiasi,ver̃žėsi | laũkan | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | NA | AP | NA | V | ADV | - |
part of speech form | KO | PTKE | NA | APPR | NA | V | ADV | - |
morphology - lemma | - | - | ja3_Masc | - | ja3_Masc | Ref_-tis,-iasi,-ėsi | - | - |
morphology - form | - | - | ja_Masc | - | ja_Masc | Ref_ja-Pres | - | - |
inflection | - | - | Pl_Nom_(ei) | - | Pl_Gen | Ind_Pres_3_(asi) | - | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | žąsiukas | - | - | - | į išorę | - |
Cerri (2014) | e le ochette lascian l’uovo sparpagliandosi nel campo. | |||||||
Nesselmann (1869) | Aber die Gänschen , die drängen sich schon ans Licht aus den Eiern . | |||||||
Rastenis (1967) | Bright goslings even now are rolling out of eggs; | |||||||
Rhesa (1818) | Sey kein Thor doch und säe, was irgend gesäet kann werden! |
PL_9r_30(540) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Weì , kaip żąsins sáwŏ sŭláukęs swéikĭnă weìslę | ||||||||
Rhesa (1818) | Wey! kaip Ʒáſin’s ſàwo ſuláukęs ſweikina Weiſlę, | ||||||||
Schleicher (1865) | Veí, kaíp żą́sins sávo suláukęs svéikina veíslę | ||||||||
transliteration | vey | ! | kaip | žasins | savo | sulaukęs | sveikina | veislę | , |
modernized form | vei | - | kaip | žąsinas | savo | sulaukęs | sveikina | veislę | - |
lemma | vei | - | kaip | žąsinas | savo/savęs | sulaukti | sveikinti,sveikyti | veislė | - |
accented lemma | veĩ | - | kaĩp | žą̃sinas (3b) | sàvo | suláukti,-láukia,-láukė | svéikinti (svéikyti),-ina,-ino | veĩslė (2),veislė̃ (4) | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | - | ADV | NA | PPER | V | V | NA | - |
part of speech form | PTK | - | ADV | NA | PPOSG | VPP | V | NA | - |
morphology - lemma | - | - | - | a1_Masc | - | -ti,-ia,-ė | -ti,-a,-o | ė8_Fem | - |
morphology - form | - | - | - | a_Masc | - | ė-Past | a-Pres | ė_Fem | - |
inflection | (y) | - | - | Sg_Masc_(ns) | Gen | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | Ind_Pres_3 | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | štai,va | - | - | - | - | - | - | palikuonys | - |
Cerri (2014) | Guarda il papero che saluta l’attesa sua nidiata | ||||||||
Nesselmann (1869) | Sieh , wie der Gänserich dort die erwartete Brut schon begrüßet , | ||||||||
Rastenis (1967) | The gander proudly hails his growing family | ||||||||
Rhesa (1818) | Säe dir Gersten und Bohnen, mit reichlicher Hand, und Buchweitzen! |
PL_9r_31(541) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir bĕsĭklóniodams waikùs kruwón wărĭnėja . | |||||
Rhesa (1818) | Ir beſiklónodam’s Waikùs Kruwôn warinēja. | |||||
Schleicher (1865) | ir besiklóniodams vaikùs kruvón varinė́ja. | |||||
transliteration | ir | besiklonodams | vaikus | kruvon | varinėja | - |
modernized form | ir | besikloniodamas | vaikus | krūvon | varinėja | - |
lemma | ir | kloniotis | vaikas | krūva | varinėti | - |
accented lemma | ir̃ | klõn(i)otis,-(i)ojasi,-(i)ojosi | vaĩkas (4) | krūvà (4) | varinė́ti,-inė́ja,-inė́jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | V | NA | NA | V | - |
part of speech form | KO | VSP | NA | NAA | V | - |
morphology - lemma | - | Ref_-tis,-jasi,-josi | a1_Masc | o6_Fem | -inėti,-inėja,-inėjo | - |
morphology - form | - | Ref_a | a_Masc | o_Fem | a-Pres | - |
inflection | - | Masc_Sg_(ms) | Pl_Acc | Sg_Ill | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | lankstytis,siūbuoti | - | būrys | ganyti | - |
Cerri (2014) | e col capo chino pasce la frotta dei figlioletti. | |||||
Nesselmann (1869) | Und tief senkend den Kopf zusammenbescheidet die Kinder . | |||||
Rastenis (1967) | And, bowing low, presents his children to the flock. | |||||
Rhesa (1818) | Hafer vergiß auch nicht in das Sommergefilde zu säen! |
PL_9r_32(542) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Bà , mėsós wisókios ìr szulnú smăgŭrėliu | ||||||
Rhesa (1818) | Bà! Mėſ[ô]s wiſſókiôs ir ßulnû Smagurėliû | ||||||
Schleicher (1865) | Bà, mėsós visókios ir szulnú smagurė́liu | ||||||
transliteration | ba | ! | mėsos | visokios | ir | šulnų | smagurėlių |
modernized form | ba | - | mėsos | visokios | ir | šulnų | smagurėlių |
lemma | ba | - | mėsa | visoks | ir | šulnas | smagurėliai |
accented lemma | bà | - | mėsà (4) | visóks,-ia (1) | ir̃ | šul̃nas,-à (4) | smagurė̃liai (2),smaguriai̇̃ (3b) |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | ITJ | - | NA | PI | KO | ADJ | NA |
part of speech form | ITJ | - | NA | PI | KO | ADJ | NA |
morphology - lemma | - | - | o6_Fem | ja3,jo7 | - | a1,o6 | ja3_Masc |
morphology - form | - | - | o_Fem | jo | - | a | ja_Masc |
inflection | - | - | Sg_Gen | Fem_Sg_Gen | - | Pos_Masc_Pl_Gen | Pl_Gen |
gloss of lemma (lt.) | ak,štai | - | - | - | - | šaunus,puikus | skanėstai,skanumynai |
Cerri (2014) | Dappertutto – urrà! – vedi bocconi e carni d’ogni tipo, | ||||||
Nesselmann (1869) | Ja , schon mancherlei Fleisch und stattliche leckere Bissen | ||||||
Rastenis (1967) | Indeed, all kinds of meats of animals and fowl, | ||||||
Rhesa (1818) | Denn du verlangst dein Hafergericht und die Pferde das Futter. |
PL_9r_33(543) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Wìrt ir kèpt gardzeý jau daùg wisùr păsĭdáro . | ||||||||
Rhesa (1818) | Wirt’ ir kèpt’ gardʒey, jaù daug wiſſùr paſidáro. – | ||||||||
Schleicher (1865) | vìrt ir kèpt gardżeí jaú daúg visùr pasidáro. | ||||||||
transliteration | virt | ir | kept | gardžey | jau | daug | visur | pasidaro | – |
modernized form | virti | ir | kepti | gardžiai | jau | daug | visur | pasidaro | - |
lemma | virti | ir | kepti | gardžiai | jau | daug | visur | pasidaryti | - |
accented lemma | vìrti,vérda,vìrė | ir̃ | kèpti,kẽpa,kẽpė | gardžiaĩ | jaũ | daũg | visur̃ | pasidarýti,-dãro,-dãrė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | KO | V | ADV | ADV | ADV | ADV | V | - |
part of speech form | VINF | KO | VINF | ADV | ADV | ADV | ADV | V | - |
morphology - lemma | -ti,-a,-ė | - | -ti,-pa,-ė | - | - | - | - | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | - | - | - | - | Ref_o-Pres | - |
inflection | (-) | - | (-) | Pos_(ey) | - | Pos | - | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | - | atsirasti | - |
Cerri (2014) | leccornie che possono esser cucinate in vari modi. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Kommen von hier und von dort als treffliche Braten und Kochfleisch . | ||||||||
Rastenis (1967) | For pot and pan each day appear and multiply. | ||||||||
Rhesa (1818) | Aber vor Allen besäe ein geräumig Stück dir mit Erbsen! |
PL_9r_34(544) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Nùgĭ dăbàr , kaimýnai , gèntys ìr găspădórei ! | ||||||||
Rhesa (1818) | Nùgi dabȃr Kaimynai, Gentys ir Gaspadórei! | ||||||||
Schleicher (1865) | Nùgi dabàr, kaimýnai, gèntys ir gaspadórei, | ||||||||
transliteration | nugi | dabar | kaimynai | , | gentys | ir | gaspadorei | ! | |
modernized form | nu | gi | dabar | kaimynai | - | gentys | ir | gaspadoriai | - |
lemma | nu | gi | dabar | kaimynas | - | gentis | ir | gaspadorius | - |
accented lemma | nù | gì | dabar̃ | kaimýnas (1) | - | gentìs (4) | ir̃ | gaspadõrius (2) | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | PTK | ADV | NA | - | NA | KO | NA | - |
part of speech form | PTK | PTKE | ADV | NA | - | NA | KO | NA | - |
morphology - lemma | - | - | - | a1_Masc | - | i9_Masc | - | ju5_Masc | - |
morphology - form | - | - | - | a_Masc | - | i_Masc | - | ju_Masc | - |
inflection | - | - | - | Pl_Voc | - | Pl_Voc | - | Pl_Voc_(ei) | - |
gloss of lemma (lt.) | na | - | - | - | - | giminaitis | - | šeimininkas,ūkininkas | - |
Cerri (2014) | ora su, vicini miei, parenti, tutti voi fattori, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Nun wohlan denn , ihr Nachbarn , Freund' und würdige Wirthe , | ||||||||
Rastenis (1967) | "And now my neighbors, relatives and household heads, | ||||||||
Rhesa (1818) | Denn du weißt es, wie köstlich ein Erbsengerichte dem Gaum ist. |
PL_9r_35(545) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Rúpį̇̆kĭtės , akýlay , kàd , użárdămĭ laùką , | ||||||
Rhesa (1818) | Rúpi̷kitės akkylai, kàd uʒ́árdami Lauką, | ||||||
Schleicher (1865) | rúpįkitės akýlai, kàd, użárdami laúką, | ||||||
transliteration | rupįkitės | akylai | , | kad | užardami | lauką | , |
modernized form | rūpinkitės | akylai | - | kad | užardami | lauką | - |
lemma | rūpintis,rūpytis | akylai | - | kad | užarti | laukas | - |
accented lemma | rū́pintis (rū́pytis),-inasi,-inosi | akýlai | - | kàd | užárti,ùžaria,ùžarė | laũkas (4) | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | ADV | - | KO | V | NA | - |
part of speech form | V | ADV | - | KO | VSP | NA | - |
morphology - lemma | Ref_-tis,-asi,-osi | - | - | - | -ti,-ia,-ė | a1_Masc | - |
morphology - form | Ref_ki-Imp | - | - | - | a | a_Masc | - |
inflection | Imp_Pl_2 | Pos | - | - | Masc_Pl | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | atidžiai | - | jog | (iš)arti | dirva,dirbama žemė | - |
Cerri (2014) | premuratevi di seminare, dopo aver arato, | ||||||
Nesselmann (1869) | Sorgt mit Bedacht , daß , wenn ihr den Acker gehörig gepflügt habt , | ||||||
Rastenis (1967) | Fail not to have your fields plowed up with proper care; | ||||||
Rhesa (1818) | Und wie Vieles ersparen die Erbsen uns jährlich am Brodte? |
PL_9r_36(546) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Daùg wisókio sáw iszbèrtumbit wăsărójo . | |||||
Rhesa (1818) | Daug Wiſſókio ſȃw ißbertumbit’ Waſarojo. | |||||
Schleicher (1865) | daúg visókio sáv iszbèrtumbit vasarójo. | |||||
transliteration | daug | visokio | sav | išbertumbit | vasarojo | - |
modernized form | daug | visokio | sau | išbertumbite,išbertumėte | vasarojo | - |
lemma | daug | visoks | savęs | išberti | vasarojas | - |
accented lemma | daũg | visóks,-ia (1) | savę̃s | išber̃ti (-bérti),ìšberia,ìšbėrė (-bė́rė) | vasarójas (1) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | PI | PPER | V | NA | - |
part of speech form | ADV | PI | PPER | V | NA | - |
morphology - lemma | - | ja3,jo7 | - | -ti,-ia,-ė | ja2_Masc | - |
morphology - form | - | ja | - | b-Subj | ja_Masc | - |
inflection | Pos | Masc_Sg_Gen | Dat_(v) | Subj_Pl_2_(-) | Sg_Gen | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | vasariniai javai | - |
Cerri (2014) | abbondanza d’ogni tipo di semente di stagione. | |||||
Nesselmann (1869) | Ihr vielfältiges Sommergetreid' ausstreut in die Furchen . | |||||
Rastenis (1967) | Then sow and plant them well with many summer crops. | |||||
Rhesa (1818) | Auch für den Hanf gestatt’ einen Raum am Ende des Feldes, |
PL_9r_37(547) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Jùk nĕgălì maitįtis wìs wënaìs rë̆bŭmýnais ; | |||||||
Rhesa (1818) | Iùk ne gali maitytis wiſſ wienais Riebumynais; | |||||||
Schleicher (1865) | Jùk negalì maitį́tis vis vënaís rëbumýnais; | |||||||
transliteration | iuk | ne | gali | maitytis | vis | vienais | riebumynais | ; |
modernized form | juk | ne | gali | maitintis | vis | vienais | riebumynais | - |
lemma | juk | ne | galėti | maitintis,maitytis | vis | vienas | riebumynai | - |
accented lemma | jùk | nè | galė́ti,gãli,-ė́jo | maitìntis (maitýtis),-ìnasi,-ìnosi | vìs | víenas,-à (3) | riebumýnai (1) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | PTK | V | V | PTK | ADJ | NA | - |
part of speech form | PTK | PTKNEG | V | VINF | PTK | ADJ | NA | - |
morphology - lemma | - | - | -ėti,-i,-ėjo | Ref_-tis,-asi,-osi | - | a2,o6 | a1_Masc | - |
morphology - form | - | - | i-Pres | Ref | - | a | a_Masc | - |
inflection | - | - | Ind_Pres_Sg_2 | (ytis) | - | Masc_Pl_Ins | Pl_Ins | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | vien tik | vienintelis | riebus maistas | - |
Cerri (2014) | Non si può mangiare solo cibo grasso; fanno al caso | |||||||
Nesselmann (1869) | Kann man sich doch nicht allein nur nähren von fettigen Speisen ; | |||||||
Rastenis (1967) | It is not good to live on nothing else but fats; | |||||||
Rhesa (1818) | Schäme dich, hier zu kargen! Auch dies bedarf man im Haufe. |
PL_9r_38(548) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir dailiú rëkéliu reìk’ , kad spìrgĭnĭ spìrgus . | ||||||||
Rhesa (1818) | Ir dailiû Riekélu reik’, kàd ſpirgini Spirgus. | ||||||||
Rhesa (1818) | Tódēl tùr kiekwiens Sʒwentès Pawáſario ßwèſdams, | ||||||||
Schleicher (1865) | ir dailiú rëkéliu reíḱ kàd spìrgini spìrgus. | ||||||||
transliteration | ir | dailių | riekelu | reik | , | kad | spirgini | spirgus | - |
modernized form | ir | dailių | riekelių | reikia | - | kad | spirgini | spirgus | - |
lemma | ir | dailus | riekelė | reikėti,reikti | - | kad | spirginti,spirgyti | spirgas | - |
accented lemma | ir̃ | dailùs,-ì (4) | riekẽlė (2) | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | - | kàd | spi̇̀rginti (-yti),-ina,-ino | spìrgas (3) | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | ADJ | NA | V | - | KO | V | NA | - |
part of speech form | KO | ADJ | NA | V | - | KO | V | NA | - |
morphology - lemma | - | u5,jo8 | ė8_Fem | -ti,-ia,-ė(jo) | - | - | -ti,-a,-o | a1_Masc | - |
morphology - form | - | jo | ė_Fem | ja-Pres | - | - | a-Pres | a_Masc | - |
inflection | - | Pos_Fem_Pl_Gen | Pl_Gen_(u) | Ind_Pres_3_(-) | - | - | Ind_Pres_Sg_2 | Pl_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | lygiai atpjautas | duonos riekė | - | - | kai,kada | - | - | - |
Cerri (2014) | delle fette di buon pane quando frigge la pancetta. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Sauberer Schnitte von Brot auch bedarfs zu gebratenem Speckstück . | ||||||||
Rastenis (1967) | Fresh bread and rolls go well with sausages and meats. | ||||||||
Rhesa (1818) | Ist es nicht schön, wenn du selbst einen tüchtigen Strick dir bedreh’n kannst? |
PL_9r_39(549) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Tódėl tùr këkwëns , szwentès pawásăriŏ szwęsdams , | ||||||
Schleicher (1865) | To dėl tùr këkvë́ns, szventès pavásario szvę́sdams, | ||||||
transliteration | todėl | tur | kiekviens | šventes | pavasario | švesdams | , |
modernized form | todėl | turi | kiekvienas | šventes | pavasario | švęsdamas | - |
lemma | todėl | turėti | kiekvienas | šventė | pavasaris | švęsti | - |
accented lemma | tõdėl | turė́ti,tùri,-ė́jo | kiekvíenas,-à (3) | šveñtė (2) | pavãsaris (1) | švę̃sti,šveñčia,šveñtė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | V | PI | NA | NA | V | - |
part of speech form | ADVC | V | PIS | NA | NA | VSP | - |
morphology - lemma | - | -ėti,-i,-ėjo | a2,o6 | ė8_Fem | ja3_Masc | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | i-Pres | a | ė_Fem | ja_Masc | a | - |
inflection | - | Ind_Pres_3_(-) | Masc_Sg_Nom_(ns) | Pl_Acc | Sg_Gen | Masc_Sg_(ms) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | privalėti | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | E pertanto, celebrando le feste di primavera, | ||||||
Nesselmann (1869) | Drum soll Jeder , der jetzt die Feier des Frühlings begehet , | ||||||
Rastenis (1967) | And so while we observe the springtime holidays, | ||||||
Rhesa (1818) | Und du behältst alsdann verständig dein Geld in der Tasche. |
PL_9r_40(550) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kàs ant czëlo méto reìk’ , taipó păsĭrúpįt , | ||||||||
Rhesa (1818) | Kàs ant cʒielo Méto reik’, taipo paſirúpi̷t, | ||||||||
Schleicher (1865) | kàs ànt czë́lo méto reíḱ taipó pasirúpįt, | ||||||||
transliteration | kas | ant | čielo | meto | reik | , | taipo | pasirupįt | , |
modernized form | kas | ant | čielo | meto | reikia | - | taipo | pasirūpinti | - |
lemma | kas | ant | čielas | metas | reikėti,reikti | - | taipo | pasirūpinti,pasirūpyti | - |
accented lemma | kàs | añt | čiẽlas,-à (4) | mẽtas (2) | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | - | taipõ | pasirū́pinti (pasirū́pyti),-ina,-ino | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | - |
part of speech lemma | PK | AP | ADJ | NA | V | - | ADV | V | - |
part of speech form | PKSREL | APPR | ADJ | NA | V | - | ADV | VINF | - |
morphology - lemma | a1 | - | a1,o6 | a1_Masc | -ti,-ia,-ė(jo) | - | - | Ref_-ti,-a,-o | - |
morphology - form | a | - | a | a_Masc | ja-Pres | - | - | Ref | - |
inflection | Nom | - | Masc_Sg_Gen | Sg_Gen | Ind_Pres_3_(-) | - | - | (įt) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | visas | metai | - | - | taip | - | - |
Cerri (2014) | ben s’ha da tener presente ciò che occorre a tutto l’anno, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Was für des Jahres Verlauf er bedarf , vollauf sich besorgen , | ||||||||
Rastenis (1967) | We must not overlook the balance of the year; | ||||||||
Rhesa (1818) | Säe des Leines soviel, als die Else verlangt. Nur nicht Streiten! |
PL_9r_41(551) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kàd kożnà dënà , nŭsĭkándus’ sáwŏ dălýką , | |||||||
Rhesa (1818) | Kàd koʒ́nà Dienà nuſikánduſ’ ſàwo Dalyką, | |||||||
Schleicher (1865) | kàd kożnà dënà, nusikándus sávo dalýką, | |||||||
transliteration | kad | kožna | diena | , | nusikandus | savo | dalyką | , |
modernized form | kad | kožna | diena | - | nusikandusi | savo | dalyką | - |
lemma | kad | kožnas | diena | - | nusikąsti | savo/savęs | dalykas | - |
accented lemma | kàd | kõžnas,-à (4) | dienà (4) | - | nusiką́sti,-kánda,-kándo | sàvo | dalỹkas (2) | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PI | NA | - | V | PPER | NA | - |
part of speech form | KO | PI | NA | - | VPP | PPOSG | NA | - |
morphology - lemma | - | a2,o6 | o6_Fem | - | Ref_-ti,-a,-o | - | a1_Masc | - |
morphology - form | - | a | o_Fem | - | Ref_o-Past | - | a_Masc | - |
inflection | - | Masc_Sg_Nom | Sg_Nom | - | jo_Act_Past_Fem_Sg_Nom_(-) | Gen | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | jog | kiekvienas | - | - | suvartoti | - | dalis | - |
Cerri (2014) | in maniera che, mangiando tutti i giorni, non si scordi | |||||||
Nesselmann (1869) | So daß jeglicher Tag , nachdem sein Theil er verzehrt hat , | |||||||
Rastenis (1967) | For each day, biting off its bit of needed things, | |||||||
Rhesa (1818) | Weißt, wie die Frau’n stets Mehr und Mehr doch des Flachses verlangen: |
PL_9r_42(552) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Dár ir sékanczei n’użmìrsztu reìkălą̆ skàlsįt . | ||||||
Rhesa (1818) | D[å]r ir ſékancʒei n’uʒmirßtù Reikalą ſkálſi̷t’ | ||||||
Schleicher (1865) | dár ir sékanczei nużmìrsztu reíkalą skàlsįt. | ||||||
transliteration | dar | ir | sekančei | nužmirštu | reikalą | skalsįt | |
modernized form | dar | ir | sekančiai | ne | užmirštų | reikalą | skalsinti |
lemma | dar | ir | sekti | ne | užmiršti | reikalas | skalsinti,skalsyti |
accented lemma | dár,dar̃ | ir̃ | sèkti,sẽka,sẽkė | nè | užmir̃šti,-mir̃šta,-mir̃šo | reĩkalas (3b) | skálsinti (skálsyti),-ina,-ino |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | PTK | KO | V | PTK | V | NA | V |
part of speech form | PTK | KO | VPS | PTKPNEG | V | NA | VINF |
morphology - lemma | - | - | -ti,-a,-ė | - | -ti,-a,-o | a1_Masc | -ti,-a,-o |
morphology - form | - | - | a-Pres | - | 0-Subj | a_Masc | - |
inflection | - | - | jo_Act_Pres_Fem_Sg_Dat_(ei) | - | Subj_3_(u) | Sg_Acc | (įt) |
gloss of lemma (lt.) | taip pat | - | eiti tuoj po | - | - | būtinas dalykas | sutaupyti |
Cerri (2014) | di far avanzare il necessario per il dì seguente.» | ||||||
Nesselmann (1869) | Auch , was der folgende braucht , nicht vergesse ihm reichlich zu lassen . | ||||||
Rastenis (1967) | Should save a proper share for hungry days to come." | ||||||
Rhesa (1818) | Wenns zum Spinnen nun geht und drauf vom Spinnen zum Weben. |
PL_9v_1(553) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Róds , tărė̆ Blėkius , ką mes pérnay sáw nŭsĭpèlnėm , | |||||||||
Rhesa (1818) | Rôds tare Willus, ką més pérnay ſ[ȃ]w nuſipelnėm’ | |||||||||
Schleicher (1865) | „Rods“ tárė Blė́kius „ką́ més pérnai sáv nusipèlnėm | |||||||||
transliteration | rods | tare | blėkius | , | ką | mes | pernai | sav | nusipelnėm | , |
modernized form | rods | tarė | Blėkius | - | ką | mes | pernai | sau | nusipelnėme | - |
lemma | rods | tarti | Blėkius | - | kas | aš | pernai | savęs | nusipelnyti | - |
accented lemma | rõds | tar̃ti,tãria,tãrė | Blė̃kius (2) | - | kàs | àš | pérnai | savę̃s | nusipelnýti,-pel̃no,-pel̃nė | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | V | NT | - | PK | PPER | ADV | PPER | V | - |
part of speech form | ADV | V | NT | - | PKSREL | PPER | ADV | PPER | V | - |
morphology - lemma | - | -ti,-ia,-ė | ju5_Masc | - | a1 | - | - | - | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | ė-Past | ju_Masc | - | a | - | - | - | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | Ind_Past_3_(e) | - | - | Acc | Pl_Nom | (ay) | Dat_(v) | Ind_Past_Pl_1_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | tikrai | - | - | - | - | - | praėjusiais metais | - | užsidirbti | - |
Cerri (2014) | Disse Blėkius: «Ciò che mettemmo da parte l’anno scorso | |||||||||
Nesselmann (1869) | Freilich , erwiederte Blekius , was voriges Jahr wir erwarben , | |||||||||
Rastenis (1967) | "Indeed now," Blėkius said, "That which we harvested | |||||||||
Rhesa (1818) | Nur verachte mir nicht, ich bitte, der Frauen Handthierung! |
PL_9v_2(554) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir żopóstui sáwŏ nămáms kampè păkăwójom , | ||||||
Rhesa (1818) | Ir Ʒopóſtui ſàwo Namáms Kampè pakawòjom’, | ||||||
Schleicher (1865) | ir zopóstui sávo namáms kampè pakavójom, | ||||||
transliteration | ir | zopostui | savo | namams | kampe | pakavojam | , |
modernized form | ir | zopostui | savo | namams | kampe | pakavojame | - |
lemma | ir | zopostas | savo/savęs | namas | kampas | pakavoti | - |
accented lemma | ir̃ | zopõstas (2) | sàvo | nãmas (4) | kam̃pas (4) | pakavóti,-ója,-ójo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | PPER | NA | NA | V | - |
part of speech form | KO | NAA | PPOSG | NA | NAA | V | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | - | a1_Masc | a1_Masc | -oti,-oja,-ojo | - |
morphology - form | - | a_Masc | - | a_Masc | a_Masc | ja-Pres | - |
inflection | - | Sg_Dat | Gen | Pl_Dat | Sg_Loc | Ind_Pres_Pl_1_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | atsarga | - | šeima,šeimyna | - | paslėpti | - |
Cerri (2014) | come scorta di famiglia e riponemmo in un cantone, | ||||||
Nesselmann (1869) | Was für die Unsern als Vorrath wir uns im Winkel verwahrten , | ||||||
Rastenis (1967) | Last year and stored away for daily household use, | ||||||
Rhesa (1818) | Welch ein köstlicher Ton, wenn die ehrbaren Frauen und Mägde |
PL_9v_3(555) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Sù żëmà jau baìgias ìr wisùr ĭssĭtùsztin . | |||||||
Rhesa (1818) | Sù Ʒ́iemà jaù baigiaſ’ ir wiſſùr iſſitußtin’. | |||||||
Schleicher (1865) | sù żëmà jaú baígias ir visùr iszsitùsztin. | |||||||
transliteration | su | žiema | jau | baigias | ir | visur | issituštin | - |
modernized form | su | žiema | jau | baigiasi | ir | visur | išsituština | - |
lemma | su | žiema | jau | baigtis | ir | visur | išsituštinti | - |
accented lemma | sù | žiemà (4) | jaũ | baĩgtis,baĩgiasi,baĩgėsi | ir̃ | visur̃ | išsitùštinti,-ina,-ino | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | AP | NA | ADV | V | KO | ADV | V | - |
part of speech form | APPR | NA | ADV | V | KO | ADV | V | - |
morphology - lemma | - | o6_Fem | - | Ref_-tis,-iasi,-ėsi | - | - | Ref_-ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | o_Fem | - | Ref_ja-Pres | - | - | Ref_a-Pres | - |
inflection | - | Sg_Ins | - | Ind_Pres_3_(-) | - | - | Ind_Pres_3_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | ištuštėti | - |
Cerri (2014) | col passare dell’inverno si è svuotato ed esaurito. | |||||||
Nesselmann (1869) | Geht mit dem Winter zu Ende und leer wird's hüben und drüben . | |||||||
Rastenis (1967) | Has melted fast away like snow before the spring. | |||||||
Rhesa (1818) | Hurtig die Spinneräder, die sausenden, dreh’n in dem Winter? |
PL_9v_4(556) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Weì , kaip skúnės , kùr mŭsŭ lóbei bùwŏ sŭkráuti , | ||||||||||
Rhesa (1818) | Wey! kaip Skúnės, kûr muſu Lóbjei bùwo ſukráuti, | ||||||||||
Schleicher (1865) | Veí, kaíp skúnės, kùr músu lóbei bùvo sukráuti, | ||||||||||
transliteration | vey | ! | kaip | skunės | , | kur | musu | lobjei | buvo | sukrauti | , |
modernized form | vei | - | kaip | skūnės | - | kur | mūsų | lobiai | buvo | sukrauti | - |
lemma | vei | - | kaip | skūnė | - | kur | aš | lobis | būti | sukrauti | - |
accented lemma | veĩ | - | kaĩp | skū̃nė (2) | - | kur̃ | àš | lõbis (2) | bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo | sukráuti,-kráuna,-króvė | - |
language | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | - | ADV | NA | - | KO | PPER | NA | V | V | - |
part of speech form | PTK | - | ADV | NA | - | KO | PPOSG | NA | VA | VPP | - |
morphology - lemma | - | - | - | ė8_Fem | - | - | - | ja3_Masc | irr | -ti,-a,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | ė_Fem | - | - | - | ja_Masc | o-Past | ti-Inf | - |
inflection | (y) | - | - | Pl_Nom | - | - | Pl_Gen_(u) | Pl_Nom_(jei) | Ind_Past_3 | a_Pass_Past_Masc_Pl_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | štai,va | - | - | kluonas,daržinė | - | - | - | gėrybė,turtas | - | - | - |
Cerri (2014) | I fienili, dove radunammo le nostre ricchezze, | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Sieh , wie die Scheunen , wo reichlich geschichtet die Güter uns lagen , | ||||||||||
Rastenis (1967) | our barns and sheds, once full of precious summer wealth, | ||||||||||
Rhesa (1818) | Welch ein Anblick so schön, wenn Else das Garn, was sie selber |
PL_9v_5(557) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Neì pustýnės stów ir maìsto wìsŏ nĕtéko . | |||||||||
Rhesa (1818) | Néy Pûſtynĕs ſtôw’, ir Maiſto wiſſo ne téko; | |||||||||
Schleicher (1865) | neí pustýnės stóv ir maísto vìso netéko. | |||||||||
transliteration | ney | pūstynės | stov | , | ir | maisto | viso | ne | teko | ; |
modernized form | nei | pūstynės | stovi | - | ir | maisto | viso | ne | teko | - |
lemma | nei | pūstynė | stovėti | - | ir | maistas | visas | ne | tekti | - |
accented lemma | néi | pūstýnė (1) | stovė́ti,stóvi,-ė́jo | - | ir̃ | maĩstas (4) | vìsas,-à (4) | nè | tèkti,teñka,tẽko | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | V | - | KO | NA | PI | PTK | V | - |
part of speech form | KOKOM | NA | V | - | KO | NA | PI | PTKNEG | V | - |
morphology - lemma | - | ė8_Fem | -ėti,-i,-ėjo | - | - | a1_Masc | a2,o6 | - | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | ė_Fem | i-Pres | - | - | a_Masc | a | - | o-Past | - |
inflection | (y) | Pl_Nom | Ind_Pres_3_(-) | - | - | Sg_Gen | Masc_Sg_Gen | - | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | kaip,lyg | dykuma | - | - | - | - | - | - | turėti | - |
Cerri (2014) | come misere rovine non contengono più cibo, | |||||||||
Nesselmann (1869) | Jetzt wie Oeden erscheinen und jeglichen Stoffes entbehren . | |||||||||
Rastenis (1967) | Are now but empty halls for the fast whirling winds. | |||||||||
Rhesa (1818) | Spann, jetzt scheidet, jetzt webt, jetzt bleicht als fertige Leinwand! |
PL_9v_6(558) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó arůdu krúwos jaù taipó păsĭbaìdė , | ||||||
Rhesa (1818) | O Arrůdû Krúwos jau taipo paſibaidė, | ||||||
Schleicher (1865) | O arů́du krúvos jaú taipó pasibaídė, | ||||||
transliteration | o | aruodų | kruvos | jau | taipo | pasibaidė | , |
modernized form | o | aruodų | krūvos | jau | taipo | pasibaidė | - |
lemma | o | aruodas | krūva | jau | taipo | pasibaidyti | - |
accented lemma | õ | arúodas (1) | krūvà (4) | jaũ | taipõ | pasibaidýti,-baĩdo,-baĩdė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | NA | ADV | ADV | V | - |
part of speech form | KO | NA | NA | ADV | ADV | V | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | o6_Fem | - | - | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | a_Masc | o_Fem | - | - | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | Pl_Gen | Pl_Nom | - | - | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | užtvaras grūdams pilti,išteklius | kaupas | - | taip | išsekti | - |
Cerri (2014) | e gli ammassi nei granai sono tanto consumati | ||||||
Nesselmann (1869) | Auch die gesegnete Fülle der Fächer ist also zerstoben , | ||||||
Rastenis (1967) | our bins and barrels, filled in autumn to the brim | ||||||
Rhesa (1818) | Dann überzählt sie wirthlich des Hauses Bedarf und den Zuschnitt, |
PL_9v_7(559) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kàd kisëlių wìrt ir skánų sziùpĭnį̇̆ plészkįt | |||||||
Rhesa (1818) | Kàd Kiſſielû wirt’, ir ſkánu̷ Sʒuppini pléßki̷t’, | |||||||
Schleicher (1865) | kàd kisë́lių vìrt ir skánų sziùpinį plészkįt | |||||||
transliteration | kad | kisielų | virt | , | ir | skanų | šupinį | pleškįt |
modernized form | kad | kisielių | virti | - | ir | skanų | šiupinį | pleškinti |
lemma | kad | kisielius | virti | - | ir | skanus | šiupinys | pleškinti,pleškyti |
accented lemma | kàd | kisiẽlius (2) | vìrti,vérda,vìrė | - | ir̃ | skanùs,-ì (4) | šiupinỹs (3b) | plẽškinti (plẽškyti),-ina,-ino |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | KO | NA | V | - | KO | ADJ | NA | V |
part of speech form | KO | NA | VINF | - | KO | ADJ | NA | VINF |
morphology - lemma | - | ju5_Masc | -ti,-a,-ė | - | - | u5,jo8 | ja3_Masc | -ti,-a,-o |
morphology - form | - | ju_Masc | - | - | - | u | ja_Masc | - |
inflection | - | Sg_Acc_(ų) | (-) | - | - | Pos_Masc_Sg_Acc | Sg_Acc | (įt) |
gloss of lemma (lt.) | jog | skysta košė iš raugintų avižinių miltų | - | - | - | - | (žirnių) košė | virti |
Cerri (2014) | che per cucinare una purea d’avena o di legumi | |||||||
Nesselmann (1869) | Daß , um den Haferbrei und die schmausigen Erbsen zu kochen , | |||||||
Rastenis (1967) | With life-sustaining rye, wheat, barley, peas and oats, | |||||||
Rhesa (1818) | Daß noch ein Uebriges bleibet zu zierlichen Binden am Fuße. |
PL_9v_8(560) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Nëks nĕsĭlìko , kaìp tiktaý skupà măżŭmėlė . | |||||||
Rhesa (1818) | Niek’s neſilikko, kaip tiktay ſkupà Maʒ́umēle. | |||||||
Schleicher (1865) | në́ks nesilìko, kaíp tiktaí skupà mażumė́lė. | |||||||
transliteration | nieks | nesiliko | , | kaip | tiktay | skupa | mažumėle | - |
modernized form | niekas | nesiliko | - | kaip | tiktai | skūpa | mažumėlė | - |
lemma | niekas | nesilikti/liktis | - | kaip | tiktai | skūpas | mažumėlė | - |
accented lemma | niẽkas (2,4) | nesilìkti,-liẽka,-lìko | - | kaĩp | tiktaĩ | skū̃pas,-à (4) | mažumė̃lė (2) | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PI | V | - | KO | PTK | ADJ | NA | - |
part of speech form | PINEGS | V | - | KO | PTK | ADJ | NA | - |
morphology - lemma | a1 | Neg_Ref_-ti,-a,-o | - | - | - | a1,o6 | ė8_Fem | - |
morphology - form | a | Neg_Ref_o-Past | - | - | - | o | ė_Fem | - |
inflection | Nom_(ks) | Ind_Past_3 | - | - | (ay) | Pos_Fem_Sg_Nom | Sg_Nom_(e) | - |
gloss of lemma (lt.) | joks dalykas | nelikti | - | nei,negu | tik | menkas,prastas | mažoji dalis,truputis | - |
Cerri (2014) | non rimane quasi niente, se non scarsi rimasugli. | |||||||
Nesselmann (1869) | Nichts mehr blieb auf dem Lager , als nur ein erbärmliches Restchen . | |||||||
Rastenis (1967) | Now yield but little for our bread and oatmeal pap. | |||||||
Rhesa (1818) | Wenn die Frauen doch alle verständig so führten die Wirthschaft, |
PL_9v_9(561) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ànt , păszăleì wisì , kur rópės ìrgĭ rĕpùkai | |||||||||
Rhesa (1818) | Ant Paßalei wiſſi, kùr Ròpės irgi Repukkai, | |||||||||
Schleicher (1865) | Ànt, paszaleí visì, kùr rópės ìrgi repùkai | |||||||||
transliteration | ant | pašalei | visi | , | kur | ropės | irgi | repukai | , | |
modernized form | ant | pašaliai | visi | - | kur | ropės | ir | gi | repukai | - |
lemma | ant | pašalys | visas | - | kur | ropė | ir | gi | repukas | - |
accented lemma | añt | pašalỹs (3b) | vìsas,-à (4) | - | kur̃ | rópė (1) | ir̃ | gì | repùkas (2) | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | NA | PI | - | KO | NA | KO | PTK | NA | - |
part of speech form | PTK | NA | PI | - | KO | NA | KO | PTKE | NA | - |
morphology - lemma | - | ja3_Masc | a2,o6 | - | - | ė8_Fem | - | - | a1_Masc | - |
morphology - form | - | ja_Masc | a | - | - | ė_Fem | - | - | a_Masc | - |
inflection | - | Pl_Nom_(ei) | Masc_Pl_Nom | - | - | Pl_Nom | - | - | Pl_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | antai | pakampė | - | - | - | - | - | - | griežtis | - |
Cerri (2014) | Tutti gli angoli, vedete, dove furono ammassate | |||||||||
Nesselmann (1869) | Sieh , die Behälter gesamt , wo Rüben und Mören und Wruken | |||||||||
Rastenis (1967) | The corners where our turnips and potatoes were, | |||||||||
Rhesa (1818) | Denke dir, würden dann wohl der entblößeten Armen soviel seyn? |
PL_9v_10(562) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Sù kitaìs wĭrălaìs zopóstui bùwŏ pădėti , | ||||||
Rhesa (1818) | Sù kittais Wirralais Ʒopóſtui bùwo padėti, | ||||||
Schleicher (1865) | sù kitaís viralaís zopóstui bùvo padė́ti, | ||||||
transliteration | su | kitais | viralais | zopostui | buvo | padėti | , |
modernized form | su | kitais | viralais | zopostui | buvo | padėti | - |
lemma | su | kitas | viralas | zopostas | būti | padėti | - |
accented lemma | sù | kìtas,-à (4) | vìralas (3b) | zopõstas (2) | bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo | padė́ti,pàdeda,-ė́jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | AP | PI | NA | NA | V | V | - |
part of speech form | APPR | PI | NA | NA | VA | VPP | - |
morphology - lemma | - | a2,o6 | a1_Masc | a1_Masc | irr | -ėti,-a,-ėjo | - |
morphology - form | - | a | a_Masc | a_Masc | o-Past | ti-Inf | - |
inflection | - | Masc_Pl_Ins | Pl_Ins | Sg_Dat | Ind_Past_3 | a_Pass_Past_Masc_Pl_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | daržovė | atsarga | - | sudėti,sukrauti | - |
Cerri (2014) | rape, ravizzoni e simili verdure da bollire, | ||||||
Nesselmann (1869) | Nebst manch anderm Geköch als Vorrath waren gesammelt , | ||||||
Rastenis (1967) | The barrels that contained our beets and sauerkraut, | ||||||
Rhesa (1818) | Traun! unsre Bauern, die würden, gleich wohlanständigen Herren, |
PL_9v_11(563) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Taìp ĭssĭtùsztĭnŏ jaù , kad més , kasýdămĭ gálwas , | ||||||||
Rhesa (1818) | Taip iſſitußtino jáu, kàd més kaſſydami Gálwas, | ||||||||
Schleicher (1865) | taíp iszsitùsztino jaú, kàd més, kasýdami gálvas, | ||||||||
transliteration | taip | issituštino | jau | , | kad | mes | kasydami | galvas | , |
modernized form | taip | išsituštino | jau | - | kad | mes | kasydami | galvas | - |
lemma | taip | išsituštinti | jau | - | kad | aš | kasyti | galva | - |
accented lemma | taĩp | išsitùštinti,-ina,-ino | jaũ | - | kàd | àš | kasýti,kãso,kãsė | galvà (3) | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | V | ADV | - | KO | PPER | V | NA | - |
part of speech form | ADV | V | ADV | - | KO | PPER | VSP | NA | - |
morphology - lemma | - | Ref_-ti,-a,-o | - | - | - | - | -yti,-o,-ė | o6_Fem | - |
morphology - form | - | Ref_o-Past | - | - | - | - | a | o_Fem | - |
inflection | - | Ind_Past_3 | - | - | - | Pl_Nom | Masc_Pl | Pl_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | ištuštėti | - | - | jog | - | - | - | - |
Cerri (2014) | sono ormai svuotati al punto che, grattandoci la testa, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Haben sich also geleert , daß wir , die Köpfe uns kratzend , | ||||||||
Rastenis (1967) | Now are all empty, so we now just scratch our heads, | ||||||||
Rhesa (1818) | Mit den Räthen alsdann, den Deutschen, zu sitzen verlangen; |
PL_9v_12(564) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Wós jau żìnom ką nŭsĭwìrt ir kům’ păsĭsótįt . | |||||||||
Rhesa (1818) | Wôs jaù ʒ́innôm ką nuſitwėrt; ir kům’ paſiſòti̷t’. | |||||||||
Schleicher (1865) | vos jaú żìnom ką́ nusivìrt ir kům pasisótįt. | |||||||||
transliteration | vos | jau | žinom | ką | nusivirt | , | ir | kuom | pasisotįt | - |
modernized form | vos | jau | žinome | ką | nusivirti | - | ir | kuomi | pasisotinti | - |
lemma | vos | jau | žinoti | kas | nusivirti | - | ir | kas | pasisotinti,pasisotyti | - |
accented lemma | võs | jaũ | žinóti,žìno,-ójo | kàs | nusivìrti,-vérda,nusìvirė | - | ir̃ | kàs | pasisótinti (pasisótyti),-ina,-ino | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | ADV | V | PK | V | - | KO | PK | V | - |
part of speech form | PTK | ADV | V | PKSREL | VINF | - | KO | PKSREL | VINF | - |
morphology - lemma | - | - | -oti,-o,-ojo | a1 | Ref_-ti,-a,-ė | - | - | a1 | Ref_-ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | o-Pres | a | Ref | - | - | a | Ref | - |
inflection | - | - | Ind_Pres_Pl_1_(-) | Acc | (-) | - | - | Ins_(uom) | (įt) | - |
gloss of lemma (lt.) | sunkiai | - | - | - | išsivirti | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | ci chiediamo cosa cuocere per toglierci la fame. | |||||||||
Nesselmann (1869) | Kaum noch wissen , was kochen , womit uns sätt'gen wir sollen . | |||||||||
Rastenis (1967) | And hardly know how to appease our appetites. | |||||||||
Rhesa (1818) | Ja die Franzosen sogar, nicht dürften uns ferner verachten. |
PL_9v_13(565) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Àk , jus kùmpei , jús deszrélės sù lăszĭnėleis , | |||||||||
Rhesa (1818) | Ak! jûs Kumpjei, jûs Dèßrélės ſù Laßinėleis, | |||||||||
Schleicher (1865) | Àk, jús kùmpei, jús deszrélės sù laszinė́leis, | |||||||||
transliteration | ak | ! | jūs | kumpjei | , | jūs | dešrelės | su | lašinėleis | , |
modernized form | ak | - | jūs | kumpiai | - | jūs | dešrelės | su | lašinėliais | - |
lemma | ak | - | tu | kumpis | - | tu | dešrelė | su | lašinėliai | - |
accented lemma | àk,ãk | - | tù | kum̃pis (2) | - | tù | dešrẽlė (2) | sù | lašinė̃liai (2) | - |
language | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ITJ | - | PPER | NA | - | PPER | NA | AP | NA | - |
part of speech form | ITJ | - | PPER | NA | - | PPER | NA | APPR | NA | - |
morphology - lemma | - | - | - | ja3_Masc | - | - | ė8_Fem | - | ja3_Masc | - |
morphology - form | - | - | - | ja_Masc | - | - | ė_Fem | - | ja_Masc | - |
inflection | - | - | Pl_Voc | Pl_Voc_(jei) | - | Pl_Voc | Pl_Voc | - | Pl_Ins_(eis) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Ahi, prosciutti, salsicciotte, ahi, salumi, strutti, lardo... | |||||||||
Nesselmann (1869) | Ach ihr geräucherte Schinken und ihr Speckseiten und Würste , | |||||||||
Rastenis (1967) | o you sweet hams, o you rich sausages and pork, | |||||||||
Rhesa (1818) | Wahr, sehr wahr, sprach Selmas erwiedernd, was du gesprochen: |
PL_9v_14(566) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Més kŏnĕ wèrkiam jaù , kasdën pămĭnėdămĭ júsu . | ||||||||
Rhesa (1818) | Mès kone werkiam’ jau, kasdien paminẽdami jùſu. | ||||||||
Schleicher (1865) | més konè vèrkiam jaú, kàs dë́n paminė́dami júsu.“ | ||||||||
transliteration | mes | kone | verkiam | jau | , | kasdien | paminėdami | jusu | - |
modernized form | mes | kone | verkiame | jau | - | kasdien | paminėdami | jūsų | - |
lemma | aš | kone | verkti | jau | - | kasdien | paminėti | tu | - |
accented lemma | àš | konè,kõne | ver̃kti,ver̃kia,ver̃kė | jaũ | - | kasdiẽn | paminė́ti,-mi̇̀ni (-ė́ja),-ė́jo | tù | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PPER | ADV | V | ADV | - | ADV | V | PPER | - |
part of speech form | PPER | ADV | V | ADV | - | ADVC | VSP | PPER | - |
morphology - lemma | - | - | -ti,-ia,-ė | - | - | - | -ėti,-i,-ėjo | - | - |
morphology - form | - | - | ja-Pres | - | - | - | a | - | - |
inflection | Pl_Nom | - | Ind_Pres_Pl_1_(-) | - | - | - | Masc_Pl | Pl_Gen_(u) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | beveik | - | - | - | kas diena | atsiminti | - | - |
Cerri (2014) | ogni giorno, rammentandovi, ci viene quasi il pianto.» | ||||||||
Nesselmann (1869) | Weinen ja möchten wir fast , tagtäglich eurer gedenkend . | ||||||||
Rastenis (1967) | We almost cry when we each day remember you." | ||||||||
Rhesa (1818) | Häufig als Schultheiß hab’ ich ohnlängst durchreitend die Dörfer, |
PL_9v_15(567) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Tìcz , tărė̆ Prìczkus jám , lëtùwiszkay păsăkýdams , | ||||||||
Rhesa (1818) | Ticʒ! tare Lauras jȧm, lietùwißkay paſakydams: | ||||||||
Schleicher (1865) | „Ticz“ tárė Prìczkus jám, lëtùviszkai pasakýdams, | ||||||||
transliteration | tič | ! | tare | pričkus | jam | , | lietuviškay | pasakydams | , |
modernized form | tič | - | tarė | Pričkus | jam | - | lietuviškai | pasakydamas | - |
lemma | tič | - | tarti | Pričkus | jis | - | lietuviškai | pasakyti | - |
accented lemma | tìč | - | tar̃ti,tãria,tãrė | Prìčkus (2) | jìs,jì | - | lietùviškai | pasakýti,-sãko,-sãkė | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | - | olt | olt | - |
part of speech lemma | ITJ | - | V | NT | PPER | - | ADV | V | - |
part of speech form | ITJ | - | V | NT | PPER | - | ADV | VSP | - |
morphology - lemma | - | - | -ti,-ia,-ė | u4_Masc | ja4,jo8 | - | - | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | ė-Past | u_Masc | ja | - | - | a | - |
inflection | - | - | Ind_Past_3_(e) | Sg_Nom | Masc_Sg_Dat | - | Pos_(ay) | Masc_Sg_(ms) | - |
gloss of lemma (lt.) | cit,ša | - | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | «Puah! – gli fece Pričkus alla maniera dei lituani, – | ||||||||
Nesselmann (1869) | Still , sprach Fritz , ihm entgegnend in echt littauischer Weise , | ||||||||
Rastenis (1967) | "Tut," Pričkus gave him sound Lithuanian advice thus: | ||||||||
Rhesa (1818) | Kunde zu nehmen gesucht, wie die Frauen es treiben der Unsern, |
PL_9v_16(568) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Eìk , żioplý , tu jùk kasméts dėl ėdĕsiŭ skùndës . | |||||||||
Rhesa (1818) | Eik Ʒ́oply! tù jùk kasmét’s dėl Edėſiu ſkundies. | |||||||||
Schleicher (1865) | „eík żioplý, tù jùk kàs méts dė́l ė́desiu skùndës. | |||||||||
transliteration | eik | žopli | ! | tu | juk | kasmets | dėl | edesiu | skundies | , |
modernized form | eik | žioply | - | tu | juk | kasmets | dėl | ėdesių | skundiesi | - |
lemma | eiti | žioplys | - | tu | juk | kasmets | dėl | ėdesis | skųstis | - |
accented lemma | eĩti,eĩna,ė̃jo | žioplỹs (4) | - | tù | jùk | kasmẽts | dė̃l | ė̃desis (1) | skų́stis,skùndžiasi,skùndėsi | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | NA | - | PPER | PTK | ADV | AP | NA | V | - |
part of speech form | V | NA | - | PPER | PTK | ADVC | APPR | NA | V | - |
morphology - lemma | -ti,-a,-o | ja3_Masc | - | - | - | - | - | ja3_Masc | Ref_-tis,-iasi,-ėsi | - |
morphology - form | ki-Imp | ja_Masc | - | - | - | - | - | ja_Masc | Ref_ja-Pres | - |
inflection | Imp_Sg_2 | Sg_Voc | - | Sg_Nom | - | - | - | Pl_Gen_(iu) | Ind_Pres_Sg_2_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | kas metai | - | maistas | - | - |
Cerri (2014) | Va’, cretino! Ti stai sempre a lamentare per il cibo. | |||||||||
Nesselmann (1869) | Geh , Maulaffe , beklagst du doch jährlich dich über das Essen . | |||||||||
Rastenis (1967) | "You fool, each year you cry that you are short of food. | |||||||||
Rhesa (1818) | Wenn im Winter sie spinnend im Kreise zusammen da sitzen. |
PL_9v_17(569) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kàs taw kàlts ? Kam wìs , suláukęs rùdĕnį̇̆ rëbų , | |||||||||
Rhesa (1818) | Kàs tȃw kȃlt’s? kȃm wis ſuláukęs Ruddeni̷ riebu̷, | |||||||||
Schleicher (1865) | Kàs táv kàlts? Kám vis, suláukęs rùdenį rë́bų, | |||||||||
transliteration | kas | tav | kalts | ? | kam | vis | sulaukęs | rudenį | riebų | , |
modernized form | kas | tau | kaltas | - | kam | vis | sulaukęs | rudenį | riebų | - |
lemma | kas | tu | kaltas | - | kam | vis | sulaukti | ruduo,rudenis | riebus | - |
accented lemma | kàs | tù | kal̃tas,-à (4) | - | kám | vìs | suláukti,-láukia,-láukė | ruduõ (3b),rùdenis (1) | riebùs,-ì (3) | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PK | PPER | ADJ | - | ADV | PTK | V | NA | ADJ | - |
part of speech form | PKS | PRF | ADJP | - | ADV | PTK | VPP | NA | ADJ | - |
morphology - lemma | a1 | - | a1,o6 | - | - | - | -ti,-ia,-ė | Cn,i11_Masc,ja3_Masc | u5,jo8 | - |
morphology - form | a | - | a | - | - | - | ė-Past | Cn_Masc,ja_Masc | u | - |
inflection | Nom | Sg_Dat_(v) | Pos_Masc_Sg_Nom_(ts) | - | - | - | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | Sg_Acc | Pos_Masc_Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | dėl ko | vos tik | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Di chi è colpa se, ottenuti dall’autunno i benefici, | |||||||||
Nesselmann (1869) | Wer ist denn Schuld ? Warum , sobald du den Herbst nur erlebt hast , | |||||||||
Rastenis (1967) | Whose fault is it that when the summer crops are in, | |||||||||
Rhesa (1818) | Fand ich doch Frauen genug, die ganz und gar nicht erröthen, |
PL_9v_18(570) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Taìp neswëtiszkay sugrámdai sáwŏ zŏpóstą , | |||||
Rhesa (1818) | Taip neſwietißkay ſugrámdai ſàwo Ʒ́opóſtą, | |||||
Schleicher (1865) | taíp nesvë́tiszkai sugrámdai sávo zopóstą, | |||||
transliteration | taip | nesvietiškay | sugramdai | savo | zopostą | , |
modernized form | taip | nesvietiškai | sugramdai | savo | zopostą | - |
lemma | taip | nesvietiškai | sugramdyti | savo/savęs | zopostas | - |
accented lemma | taĩp | nesvíetiškai | sugrámdyti,-o,-ė | sàvo | zopõstas (2) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | ADV | V | PPER | NA | - |
part of speech form | ADV | ADV | V | PPOSG | NA | - |
morphology - lemma | - | - | -yti,-o,-ė | - | a1_Masc | - |
morphology - form | - | - | o-Pres | - | a_Masc | - |
inflection | - | Pos_(ay) | Ind_Pres_Sg_2 | Gen | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | nežmoniškai,baisiai | suvartoti | - | atsarga | - |
Cerri (2014) | tu dai fondo alle tue scorte, tanto che per San Martino | |||||
Nesselmann (1869) | Zehrst deinen Vorrath du auf in so unsinniger Weise , | |||||
Rastenis (1967) | You so inhumanly scoop up your food reserves, | |||||
Rhesa (1818) | Wenn sich ihr Spinnrad dreh’t, als wollt’ es sterben, so langsam. |
PL_9v_19(571) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kàd prësz Mértyną tikt wós parszùks păsĭlëkti ? | |||||||
Rhesa (1818) | Kàd prieß Mértiną tikt wôs Parßuk’s paſiliekti? | |||||||
Schleicher (1865) | kàd prësz Mértyną tikt vos parszùks pasilë́kti? | |||||||
transliteration | kad | prieš | mertiną | tikt | vos | paršuks | pasiliekti | - |
modernized form | kad | prieš | Martyną | tikt | vos | paršukas | pasiliekti,pasilieka | - |
lemma | kad | prieš | Mertynas | tikt | vos | paršukas | pasilikti | - |
accented lemma | kàd | priẽš | Mértynas (1) | tìkt | võs | paršùkas (2) | pasilìkti,-liẽka,-lìko | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | AP | NT | PTK | PTK | NA | V | - |
part of speech form | KO | APPR | NT | PTK | PTK | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | a1_Masc | - | - | a1_Masc | Ref_-ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | a_Masc | - | - | a_Masc | m,s,t-Pres | - |
inflection | - | - | Sg_Acc | - | - | Sg_Nom_(ks) | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | jog | - | šv. Martyno diena (11 11) | tik(tai) | vargiai | paršiukas | - | - |
Cerri (2014) | non ti resta niente più che un porcellino ancora giovane? | |||||||
Nesselmann (1869) | Daß um die Martinszeit dir kaum noch geblieben ein Ferkel ? | |||||||
Rastenis (1967) | That by Saint Martin's you have but a young pig left? | |||||||
Rhesa (1818) | Denn sie haben im Spinnen so Vieles sich stets zu erzählen, |
PL_9v_20(572) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Czėdyk , nèprë̆tĕliau , kol rëbų szùtĭnĭ půdą , | |||||||
Rhesa (1818) | Cʒ́ẽdyk Néprieteliau, kôl riebu̷ ßuttini Půdą, | |||||||
Schleicher (1865) | Czė́dyk, nèprëteliau, kol rë́bų szùtini půdą, | |||||||
transliteration | čėdyk | neprieteliau | , | kol | riebų | šutini | puodą | , |
modernized form | čėdyk | neprieteliau | - | kol | riebų | šutini | puodą | - |
lemma | čėdyti | neprietelius | - | kol | riebus | šutinti,šutyti | puodas | - |
accented lemma | čė̃dyti,-ija (-yja),-ijo (-yjo) | nẽprietelius (1) | - | kõl | riebùs,-ì (3) | šùtinti (šùtyti),-ina,-ino | púodas (1) | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | NA | - | KO | ADJ | V | NA | - |
part of speech form | V | NA | - | KO | ADJ | V | NA | - |
morphology - lemma | -yti,-ija,-ijo | ju5_Masc | - | - | u5,jo8 | -ti,-a,-o | a1_Masc | - |
morphology - form | ki-Imp | ju_Masc | - | - | u | a-Pres | a_Masc | - |
inflection | Imp_Sg_2 | Sg_Voc | - | - | Pos_Masc_Sg_Acc | Ind_Pres_Sg_2 | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | taupyti | nenaudėlis,nevidonas | - | - | - | virti | - | - |
Cerri (2014) | Sprovveduto! Vacci piano quando riempi la scodella | |||||||
Nesselmann (1869) | Nichtsnutz , spare , solange den Topf du noch siedest , den fetten , | |||||||
Rastenis (1967) | You dunce, if you but make your daily meals less rich, | |||||||
Rhesa (1818) | Daß ihre Hände vergessen, am Wickel des Flachses zu zupfen, |
PL_9v_21(573) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Taì taw kúdą̆ nĕreìks prĭsĭkaìst , kad wásără grįszta . | ||||||||||
Rhesa (1818) | Tai tȃw kúdą nè reik’s priſikaiſt’ kàd Wáſara gryſʒ́ta. | ||||||||||
Schleicher (1865) | taí táv kúdą nereíks prisikaíst, kàd vasarà grį́żta. | ||||||||||
transliteration | tai | tav | kudą | ne | reiks | prisikaist | , | kad | vasara | gryžta | - |
modernized form | tai | tau | kūdą | ne | reikės | prisikaisti | - | kad | vasara | grįžta | - |
lemma | tai | tu | kūdas | ne | reikėti,reikti | prisikaisti | - | kad | vasara | grįžti | - |
accented lemma | taĩ | tù | kū̃das,-à (4) | nè | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | prisikaĩsti,-kaĩčia,prisìkaitė | - | kàd | vãsara (1) | grį̃žti,grį̃žta,grį̃žo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PPER | ADJ | PTK | V | V | - | KO | NA | V | - |
part of speech form | KO | PPER | ADJ | PTKNEG | V | VINF | - | KO | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | a1,o6 | - | -ti,-ia,-ė(jo) | Ref_-ti,-ia,-ė | - | - | o6_Fem | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | a | - | i-Fut | Ref | - | - | o_Fem | a-Pres | - |
inflection | - | Sg_Dat_(v) | Pos_Masc_Sg_Acc | - | Ind_Fut_3_(ks) | (-) | - | - | Sg_Nom | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | tuomet,tada | - | liesas,sumenkęs | - | - | užkaisti | - | kai,kada | - | - | - |
Cerri (2014) | e d’estate non ti toccherà sorbire magri pasti. | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Dann nicht brauchst du den leeren zu glühn , wenn der Sommer zurückkehrt . | ||||||||||
Rastenis (1967) | Then surely you will have your summer meals less lean. | ||||||||||
Rhesa (1818) | Oder vor Lachen der Fuß ihnen stocket, zu treten das Fußbrett. |
PL_9v_22(574) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Taìgĭ nŭtwérk isz naùjo wėl dėl ėdĕsiŭ dárbus , | |||||||||
Rhesa (1818) | Taigi nutwérk iß Naujo wėl dēl Edeſiû Dárbus, | |||||||||
Schleicher (1865) | Taígi nutvérk isz naújo vėl dėl ė́desiu dárbus | |||||||||
transliteration | taigi | nutverk | iš | naujo | vėl | dėl | edesių | darbus | , | |
modernized form | tai | gi | nutverk | iš | naujo | vėl | dėl | ėdesių | darbus | - |
lemma | tai | gi | nutverti | iš | naujas | vėl | dėl | ėdesis | darbas | - |
accented lemma | taĩ | gì | nutvérti,nùtveria,nutvė́rė | ìš | naũjas,-à (4) | vė̃l | dė̃l | ė̃desis (1) | dárbas (3) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | V | AP | ADJ | ADV | AP | NA | NA | - |
part of speech form | KO | PTKE | V | APPR | ADJS | ADV | APPR | NA | NA | - |
morphology - lemma | - | - | -ti,-ia,-ė | - | ja2,jo7 | - | - | ja3_Masc | a1_Masc | - |
morphology - form | - | - | ki-Imp | - | ja | - | - | ja_Masc | a_Masc | - |
inflection | - | - | Imp_Sg_2 | - | Pos_Masc_Sg_Gen | - | - | Pl_Gen | Pl_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | taigi,todėl | - | imtis | - | - | - | - | maistas | - | - |
Cerri (2014) | Dunque mettiti di nuovo a lavorare per il pane, | |||||||||
Nesselmann (1869) | Auf nun , von neuem ergreif' um der Nahrung willen die Arbeit , | |||||||||
Rastenis (1967) | "So go and do the work that gains your daily bread; | |||||||||
Rhesa (1818) | Also bei Possengetreib hinschwindet der Winter, und siehe, |
PL_9v_23(575) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir pelnýkis ką sukreý dėl rùdĕniŏ rùdo . | |||||||
Rhesa (1818) | Ir pelnykis ką ſukrèy dėl Ruddenio ruddo. | |||||||
Schleicher (1865) | ir pelnýkis ką́ sukreí dėl rùdenio rùdo. | |||||||
transliteration | ir | pelnykis | ką | sukrey | dėl | rudenio | rudo | - |
modernized form | ir | pelnykis | ką | sukriai | dėl | rudenio | rudo | - |
lemma | ir | pelnytis | kas | sukriai | dėl | ruduo,rudenis | rudas | - |
accented lemma | ir̃ | pelnýtis,pel̃nosi,pel̃nėsi | kàs | sukriaĩ | dė̃l | ruduõ (3b),rùdenis (1) | rùdas,-à (4) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | V | PI | ADV | AP | NA | ADJ | - |
part of speech form | KO | V | PIS | ADV | APPR | NA | ADJ | - |
morphology - lemma | - | Ref_-ytis,-osi,-ėsi | a1 | - | - | Cn,i11_Masc,ja3_Masc | a1,o6 | - |
morphology - form | - | Ref_ki-Imp | a | - | - | ja_Masc | a | - |
inflection | - | Imp_Sg_2 | Acc | Pos_(ey) | - | Sg_Gen | Pos_Masc_Sg_Gen | - |
gloss of lemma (lt.) | - | užsidirbti | - | apsukriai,vikriai | - | - | - | - |
Cerri (2014) | per il fulvo autunno cerca di ottenere qualche cosa. | |||||||
Nesselmann (1869) | Geh , verdiene dir was durch Fleiß für die falbere Herbstzeit . | |||||||
Rastenis (1967) | Earn your subsistence for the dreary autumn days. | |||||||
Rhesa (1818) | Wenn annahet der Lenz, begleitet vom Sommer, dem lieben, |
PL_9v_24(576) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Dìrwai důk , kas reìk’ , kad jós palúkănŭ nóri ; | ||||||||||
Rhesa (1818) | Dirwai důk, kàs reik’, kàd jôs Palúkanû nóri; | ||||||||||
Schleicher (1865) | Dìrvai důk kàs reíḱ, kàd jos palúkanu nóri; | ||||||||||
transliteration | dirvai | duok | , | kas | reik | , | kad | jos | palukanu | nori | ; |
modernized form | dirvai | duok | - | kas | reikia | - | kad | jos | palūkanų | nori | - |
lemma | dirva | duoti | - | kas | reikėti,reikti | - | kad | jis | palūkanos | norėti | - |
accented lemma | dirvà (2) | dúoti,dúoda,dãvė | - | kàs | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | - | kàd | jìs,jì | palū́kanos (1) | norė́ti,nóri,-ė́jo | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | V | - | PK | V | - | KO | PPER | NA | V | - |
part of speech form | NA | V | - | PKSREL | V | - | KO | PPER | NA | V | - |
morphology - lemma | o6_Fem | -ti,-a,-ė | - | a1 | -ti,-ia,-ė(jo) | - | - | ja4,jo8 | o6_Fem | -ėti,-i,-ėjo | - |
morphology - form | o_Fem | ki-Imp | - | a | ja-Pres | - | - | jo | o_Fem | i-Pres | - |
inflection | Sg_Dat | Imp_Sg_2 | - | Nom | Ind_Pres_3_(-) | - | - | Fem_Sg_Gen | Pl_Gen_(u) | Ind_Pres_Sg_2 | - |
gloss of lemma (lt.) | dirbama žemė | - | - | - | - | - | jei(gu) | - | derlius | - | - |
Cerri (2014) | Dai al suolo ciò che occorre se desideri i suoi frutti; | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Gieb , was dem Acker gebührt , wenn er soll Zinsen dir tragen ; | ||||||||||
Rastenis (1967) | Give to the soil its due, if you expect good crops; | ||||||||||
Rhesa (1818) | Werden der Werke noch Viele des Winters vermißt, die nicht fertig: |
PL_9v_25(577) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Jùk nĕprĭwálo jì taw důt negáwŭsĭ nëko . | ||||||||||
Rhesa (1818) | Iûk ne priwálo ji tȃw důt’, nè gáwuſi Nieko. | ||||||||||
Schleicher (1865) | jùk nepriválo ji táv dů́t, negávusi në́ko. | ||||||||||
transliteration | iuk | ne | privalo | ji | tav | duot | , | ne | gavusi | nieko | - |
modernized form | juk | ne | privalo | ji | tau | duoti | - | ne | gavusi | nieko | - |
lemma | juk | ne | privalyti | jis | tu | duoti | - | ne | gauti | niekas | - |
accented lemma | jùk | nè | privalýti,privãlo,privãlė | jìs,jì | tù | dúoti,dúoda,dãvė | - | nè | gáuti,gáuna,gãvo | niẽkas (2,4) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | PTK | V | PPER | PPER | V | - | PTK | V | PI | - |
part of speech form | PTK | PTKNEG | V | PPER | PPER | VINF | - | PTKNEG | VPP | PINEGS | - |
morphology - lemma | - | - | -yti,-o,-ė | ja4,jo8 | - | -ti,-a,-ė | - | - | -ti,-a,-o | a1 | - |
morphology - form | - | - | o-Pres | jo | - | - | - | - | o-Past | a | - |
inflection | - | - | Ind_Pres_3 | Fem_Sg_Nom | Sg_Dat_(v) | (-) | - | - | jo_Act_Past_Fem_Sg_Nom | Gen | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | privalėti | - | - | - | - | - | į(si)gyti | joks dalykas | - |
Cerri (2014) | ché se nulla ha ricevuto, lui non deve niente a te. | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Nichts braucht dir er zu geben , wenn nichts von dir er empfangen . | ||||||||||
Rastenis (1967) | The field is not obliged to yield great wealth for naught. | ||||||||||
Rhesa (1818) | Pimme verlanget zu weben, das Garn will Jeke noch aufzieh’n. |
PL_9v_26(578) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ùsnys , dìlgelės ir brántai sù sănĕwádais | ||||||
Rhesa (1818) | Uſnys, Dilgelẽs ir Brántai ſù Sanewàdais | ||||||
Schleicher (1865) | Ùsnys, dilgélės ir brántai sù sanevádais | ||||||
transliteration | usnys | , | dilgelės | ir | brantai | su | sanevadais |
modernized form | usnys | - | dilgėlės | ir | brantai | su | sanevadais |
lemma | usnis | - | dilgėlė | ir | brantas | su | sanevadas |
accented lemma | usnìs (4) | - | dilgėlė̃ (3a) | ir̃ | brántas (1) | sù | sanevãdas (2) |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | NA | - | NA | KO | NA | AP | NA |
part of speech form | NA | - | NA | KO | NA | APPR | NA |
morphology - lemma | i9_Fem | - | ė8_Fem | - | a1_Masc | - | a1_Masc |
morphology - form | i_Fem | - | ė_Fem | - | a_Masc | - | a_Masc |
inflection | Pl_Nom | - | Pl_Nom | - | Pl_Nom | - | Pl_Ins |
gloss of lemma (lt.) | piktžolė | - | - | - | vijoklis | - | sinavadas (vėdrynas) |
Cerri (2014) | Cardi e ortiche, come sai da solo, cùscute e aquilegie | ||||||
Nesselmann (1869) | Disteln und Nesseln und Winden und hochaufschießender Beifuß | ||||||
Rastenis (1967) | Tare, thistle, nettle, and many a useless weed | ||||||
Rhesa (1818) | Aber was aufzieh’n und weben, wo Nichts gesponnen, gehaspelt? |
PL_9v_27(579) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Áuga , kaìp żinaì , be jókios músŭ păgálbos ; | |||||||||
Rhesa (1818) | Auga, kaip ʒ́innai, bè jokiôs múſu Pagálbôs; | |||||||||
Schleicher (1865) | áuga, kaíp żinaí, bè jókios músu pagálbos; | |||||||||
transliteration | auga | , | kaip | žinai | , | be | jokios | musu | pagalbos | ; |
modernized form | auga | - | kaip | žinai | - | be | jokios | mūsų | pagalbos | - |
lemma | augti | - | kaip | žinoti | - | be | joks | aš | pagalba | - |
accented lemma | áugti,áuga,áugo | - | kaĩp | žinóti,žìno,-ójo | - | bè | jóks,jokià (3) | àš | pagálba (1) | - |
language | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | - | KO | V | - | AP | PI | PPER | NA | - |
part of speech form | V | - | KO | V | - | APPR | PI | PPER | NA | - |
morphology - lemma | -ti,-a,-o | - | - | -oti,-o,-ojo | - | - | ja3,jo7 | - | o6_Fem | - |
morphology - form | a-Pres | - | - | o-Pres | - | - | jo | - | o_Fem | - |
inflection | Ind_Pres_3 | - | - | Ind_Pres_Sg_2 | - | - | Fem_Sg_Gen | Pl_Gen_(u) | Sg_Gen | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | vengon su perfettamente senza bisogno d’aiuto. | |||||||||
Nesselmann (1869) | Wachsen , wie dir ja bekannt , ohn' unser Bemühen von selber . | |||||||||
Rastenis (1967) | Will grow, as you well know, without hard human toil; | |||||||||
Rhesa (1818) | Also muß denn zuletzt das sämmtliche Haus unbekleidet |
PL_9v_28(580) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Alĕ grŭdélis gérs nĕsĭrànda , kàd nĕpăsėji . | ||||||||
Rhesa (1818) | Alle Grudélis gér’s neſiranda, kàd nè paſėji. | ||||||||
Schleicher (1865) | alè grudélis gérs nesirànda, kàd nepasė́ji. | ||||||||
transliteration | ale | grudelis | gers | nesiranda | , | kad | ne | pasėji | - |
modernized form | ale | grūdelis | geras | nesiranda | - | kad | ne | pasėji | - |
lemma | ale | grūdelis | geras | nesirasti/rastis | - | kad | ne | pasėti | - |
accented lemma | àle | grūdẽlis (2) | gẽras,-à (4) | nesiràsti,-rañda,-rãdo | - | kàd | nè | pasė́ti,-sė́ja,-sė́jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | ADJ | V | - | KO | PTK | V | - |
part of speech form | KO | NA | ADJ | V | - | KO | PTKNEG | V | - |
morphology - lemma | - | ja3_Masc | a1,o6 | Neg_Ref_-ti,-a,-o | - | - | - | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | ja_Masc | a | Neg_Ref_a-Pres | - | - | - | a-Pres | - |
inflection | - | Sg_Nom | Pos_Masc_Sg_Nom_(rs) | Ind_Pres_3 | - | - | - | Ind_Pres_Sg_2 | - |
gloss of lemma (lt.) | bet | - | - | neatsirasti | - | jei(gu) | - | - | - |
Cerri (2014) | Ma il frumento buono non lo trovi senza seminarlo. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Aber ein nützliches Korn kommt nicht , wenn du es nicht säest . | ||||||||
Rastenis (1967) | But useful grain will thrive only when it is sown. | ||||||||
Rhesa (1818) | Bleiben, der Mann, o der Schande! zerrissen am Hüften=Gewande, |
PL_9v_29(581) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Tù tikt wìs mėsós kasdën prĭsĭėst ĭssĭżióji , | |||||||
Rhesa (1818) | Tù tikt wis Mėſôs kasdien priſiėſt’ iſſiʒ́ój[i̷], | |||||||
Schleicher (1865) | Tù tikt vis mėsós kàs dë́n prisiė́st iszsiżióji, | |||||||
transliteration | tu | tikt | vis | mesos | kasdien | prisiėst | issižoji | , |
modernized form | tu | tikt | vis | mėsos | kasdien | prisiėsti | išsižioji | - |
lemma | tu | tikt | vis | mėsa | kasdien | prisiėsti | išsižioti | - |
accented lemma | tù | tìkt | vìs | mėsà (4) | kasdiẽn | prisiė́sti,-ė́da,-ė́dė | išsižióti,-ja,-jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PPER | PTK | PTK | NA | ADV | V | V | - |
part of speech form | PPER | PTK | PTK | NA | ADVC | VINF | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | o6_Fem | - | Ref_-ti,-a,-ė | Ref_-ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | - | o_Fem | - | Ref | Ref_a-Pres | - |
inflection | Sg_Nom | - | - | Sg_Gen | - | (-) | Ind_Pres_Sg_2_(oji) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | tik(tai) | vien tik | - | kas diena | prisivalgyti,prisiryti | - | - |
Cerri (2014) | Tu spalanchi la tua bocca, rimpinzandoti di carne | |||||||
Nesselmann (1869) | Du verspitzest dich drauf , nur täglich Fleisch zu genießen , | |||||||
Rastenis (1967) | Yes, you but gape to eat ham, sausage, veal and pork, | |||||||
Rhesa (1818) | Und die Kinder sogar entblößt auf den Straßen einhergeh’n. |
PL_9v_30(582) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó buróku beì lapënės nëkĭnĭ gàrbę ; | ||||||
Rhesa (1818) | O Burrókû bèy Lappienês niekini Garbę; | ||||||
Schleicher (1865) | o buróku beí lapë́nės në́kini gàrbę; | ||||||
transliteration | o | burokų | bey | lapienes | niekini | garbę | - |
modernized form | o | burokų | bei | lapienės | niekini | garbę | - |
lemma | o | burokas | bei | lapienė | niekinti,niekyti | garbė | - |
accented lemma | õ | burõkas (2) | beĩ | lapiẽnė (2) | niẽkinti (niẽkyti),-ina,-ino | garbė̃ (4) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | KO | NA | V | NA | - |
part of speech form | KO | NA | KO | NA | V | NA | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | - | ė8_Fem | -ti,-a,-o | ė8_Fem | - |
morphology - form | - | a_Masc | - | ė_Fem | a-Pres | ė_Fem | - |
inflection | - | Pl_Gen | (y) | Sg_Gen_(es) | Ind_Pres_Sg_2 | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | kopūstų sriuba | menkinti | - | - |
Cerri (2014) | ogni giorno, disdegnando cavolfiori e barbabietole. | ||||||
Nesselmann (1869) | Aber dem Kohl und den Rüben , den rothen , versagst du die Ehre ; | ||||||
Rastenis (1967) | And down the good repute of beet and cabbage soups, | ||||||
Rhesa (1818) | Euch, unwirthlichen Frau’n, euch läßigen, solches zur Lehre! |
PL_9v_31(583) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Tódėl tù kasméts , supliùrpęs wìsą̆ zŏpóstą , | |||||||
Rhesa (1818) | Tódėl tù kasméts, ſuplurpęs wiſſą Ʒopòſtą | |||||||
Schleicher (1865) | to dėl tù kàs méts, supliùrpęs vìsą zopóstą, | |||||||
transliteration | todėl | tu | kasmets | , | suplurpęs | visą | zopostą | , |
modernized form | todėl | tu | kasmets | - | supliurpęs | visą | zopostą | - |
lemma | todėl | tu | kasmets | - | supliurpti | visas | zopostas | - |
accented lemma | tõdėl | tù | kasmẽts | - | supliur̃pti,-pliur̃pia,sùpliurpė | vìsas,-à (4) | zopõstas (2) | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | PPER | ADV | - | V | PI | NA | - |
part of speech form | ADVC | PPER | ADVC | - | VPP | PI | NA | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | -ti,-ia,-ė | a2,o6 | a1_Masc | - |
morphology - form | - | - | - | - | ė-Past | o | a_Masc | - |
inflection | - | Sg_Nom | - | - | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | Masc_Sg_Acc | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | kas metai | - | suryti,suvalgyti | - | atsarga | - |
Cerri (2014) | E per questo tutti gli anni, divorate le provviste, | |||||||
Nesselmann (1869) | Darum schleppest du jährlich , nachdem du verpraßt deinen Vorrath , | |||||||
Rastenis (1967) | And that is why each year, having devoured your meats, | |||||||
Rhesa (1818) | Aber Freundinnen, ihr anständigen Frauen voll Tugend, |
PL_9v_32(584) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Blógs ir pùsgywis welkës į baùdzăwą̆ mëlą . | |||||||
Rhesa (1818) | Blôg’s, ir Puſgywis welkies i̷ Baudʒ́awą mielą. | |||||||
Schleicher (1865) | blógs ir pùsgyvis velkë́s į́ baúdżavą më́lą. | |||||||
transliteration | blogs | ir | pusgyvis | velkies | į | baudžavą | mielą | - |
modernized form | blogas | ir | pusgyvis | velkiesi | į | baudžiavą | mielą | - |
lemma | blogas | ir | pusgyvis | vilktis | į | baudžiava | mielas | - |
accented lemma | blõgas,-à (4) | ir̃ | pùsgyvis,-ė (1) | vil̃ktis,vel̃kasi,vil̃kosi | į̃ | baũdžiava (1) | míelas,-à (3) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADJ | KO | ADJ | V | AP | NA | ADJ | - |
part of speech form | ADJP | KO | ADJP | V | APPR | NA | ADJ | - |
morphology - lemma | a1,o6 | - | ja4,ė9 | Ref_-tis,-asi,-osi | - | o6_Fem | a1,o6 | - |
morphology - form | a | - | ja | Ref_a-Pres | - | o_Fem | o | - |
inflection | Pos_Masc_Sg_Nom_(gs) | - | Pos_Masc_Sg_Nom | Ind_Pres_Sg_2_(-) | - | Sg_Acc | Pos_Fem_Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | alkanas | - | - | slinkti | - | - | malonus | - |
Cerri (2014) | ti trascini a lavorare malandato e mezzo morto. | |||||||
Nesselmann (1869) | Dich halbtodt und völlig geschwächt ins lustige Scharwerk . | |||||||
Rastenis (1967) | You drag along half-starved to do your feudal tasks. | |||||||
Rhesa (1818) | Dürf’t ob solchem Gerede von Wirthschaft nimmer erröthen! |
PL_9v_33(585) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Eìk , żioplý , eik sėt këkwëną sėjămą̆ dáiktą . | ||||||||
Rhesa (1818) | Eik Ʒ́ópli! eik ſėt’ kiekwieną ſėjamą Dáiktą. | ||||||||
Schleicher (1865) | Eík żioplý, eík sė́t këkvë́ną sė́jamą dáiktą. | ||||||||
transliteration | eik | žopli | ! | eik | sėt | kiekvieną | sėjamą | daiktą | - |
modernized form | eik | žioply | - | eik | sėti | kiekvieną | sėjamą | daiktą | - |
lemma | eiti | žioplys | - | eiti | sėti | kiekvienas | sėti | daiktas | - |
accented lemma | eĩti,eĩna,ė̃jo | žioplỹs (4) | - | eĩti,eĩna,ė̃jo | sė́ti,sė́ja,sė́jo | kiekvíenas,-à (3) | sė́ti,sė́ja,sė́jo | dáiktas (3) | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | NA | - | V | V | PI | V | NA | - |
part of speech form | V | NA | - | V | VINF | PI | VP | NA | - |
morphology - lemma | -ti,-a,-o | ja3_Masc | - | -ti,-a,-o | -ti,-a,-o | a2,o6 | -ti,-a,-o | a1_Masc | - |
morphology - form | ki-Imp | ja_Masc | - | ki-Imp | - | a | a-Pres | a_Masc | - |
inflection | Imp_Sg_2 | Sg_Voc_(i) | - | Imp_Sg_2 | (-) | Masc_Sg_Acc | a_Pass_Pres_Masc_Sg_Acc | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Va’, cretino, a seminare tutte quante le sementi: | ||||||||
Nesselmann (1869) | Geh , Maulaffe , und säe , was irgend zum Säen geeignet . | ||||||||
Rastenis (1967) | Go, sow, you gaping fool, sow all that can be sown. | ||||||||
Rhesa (1818) | Jene nur mögen erröthen, die nicht vor der Trägheit sich schämen. |
PL_9v_34(586) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Sėk mëżiùs , pupàs , grikùs su dìdĕlĕ sáuje , | |||||||||
Rhesa (1818) | Sėk Mieʒ́ùs, Puppás Grikkùs ſù diddelē Sáuje; | |||||||||
Schleicher (1865) | Sė́k mëżùs, pupàs, grikùs sù dìdele sáuje, | |||||||||
transliteration | sėk | miežus | , | pupas | , | grikus | su | didelę | sauję | ; |
modernized form | sėk | miežius | - | pupas | - | grikus | su | didele | sauja | - |
lemma | sėti | miežis | - | pupa | - | grikas/grikis | su | didelis | sauja | - |
accented lemma | sė́ti,sė́ja,sė́jo | miẽžis (2) | - | pupà (2) | - | grìkas (2,4)/grìkis (2) | sù | dìdelis,-ė (3b) | sáuja (1) | - |
language | olt | olt | - | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | NA | - | NA | - | NA | AP | ADJ | NA | - |
part of speech form | V | NA | - | NA | - | NA | APPR | ADJ | NA | - |
morphology - lemma | -ti,-a,-o | ja3_Masc | - | o6_Fem | - | ja3_Masc/a1_Masc | - | ja3,ė9 | jo7_Fem | - |
morphology - form | ki-Imp | ja_Masc | - | o_Fem | - | (j)a_Masc | - | ė | jo_Fem | - |
inflection | Imp_Sg_2 | Pl_Acc_(us) | - | Pl_Acc | - | Pl_Acc_(us) | - | Pos_Fem_Sg_Ins_(ę) | Sg_Ins_(ę) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | orzo, fave, grano saraceno con ampie manciate | |||||||||
Nesselmann (1869) | Säe mit reichlicher Hand Buchweizen und Gerste und Bohnen , | |||||||||
Rastenis (1967) | Sow barley, lima beans, buckwheat, with faith and zeal. | |||||||||
Rhesa (1818) | Euch ist es Ehre und Schmuck, wenn hurtig sich drehet das Spinnrad, |
PL_9v_35(587) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir ăwĭżú n’użmìrszk , kad sėdams ìszbĕrĭ grúdus ; | |||||||||
Rhesa (1818) | Ir Awiʒ́û n’uʒ́mirßk, kàd ſėdams ißberi Grúdus; | |||||||||
Schleicher (1865) | ir aviżú nużmìrszk, kàd sė́dams ìszberi grúdus; | |||||||||
transliteration | ir | avižų | nužmiršk | , | kad | sėdams | išberi | grudųs | : | |
modernized form | ir | avižų | ne | užmiršk | - | kad | sėdamas | išberi | grūdus | - |
lemma | ir | aviža | ne | užmiršti | - | kad | sėti | išberti | grūdas | - |
accented lemma | ir̃ | avižà (3b) | nè | užmir̃šti,-mir̃šta,-mir̃šo | - | kàd | sė́ti,sė́ja,sė́jo | išber̃ti (-bérti),ìšberia,ìšbėrė (-bė́rė) | grū́das (3) | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | PTK | V | - | KO | V | V | NA | - |
part of speech form | KO | NA | PTKPNEG | V | - | KO | VSP | V | NA | - |
morphology - lemma | - | o6_Fem | - | -ti,-a,-o | - | - | -ti,-a,-o | -ti,-ia,-ė | a1_Masc | - |
morphology - form | - | o_Fem | - | ki-Imp | - | - | a | ja-Pres | a_Masc | - |
inflection | - | Pl_Gen | - | Imp_Sg_2 | - | - | Masc_Sg_(ms) | Ind_Pres_Sg_2 | Pl_Acc_(ųs) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | kai,kada | - | - | - | - |
Cerri (2014) | e l’avena non dimenticarla mentre getti i semi | |||||||||
Nesselmann (1869) | Hafer vergiß auch nicht , wenn du säend verstreuest die Körner ; | |||||||||
Rastenis (1967) | And fail not to sow, too, a goodly lot of oats; | |||||||||
Rhesa (1818) | Wenn es den Flachs und die Heede sobald entrupfet vom Wickel. |
PL_9v_36(588) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Nės kisëliaus tù , o kùinai pászărŏ láukia . | ||||||||
Rhesa (1818) | Nės Kiſſielaus tù, o Kuinai Pàßaro láukia. | ||||||||
Schleicher (1865) | nės kisë́liaus tù, o kùinai pászaro láukia. | ||||||||
transliteration | nės | kisielaus | tu | ; | o | kuinai | pašaro | laukia | - |
modernized form | nės | kisieliaus | tu | - | o | kuinai | pašaro | laukia | - |
lemma | nės | kisielius | tu | - | o | kuinas | pašaras | laukti | - |
accented lemma | nė̃s | kisiẽlius (2) | tù | - | õ | kuĩnas (2) | pãšaras (3b) | láukti,-ia,-ė | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | PPER | - | KO | NA | NA | V | - |
part of speech form | KO | NA | PPER | - | KO | NA | NA | V | - |
morphology - lemma | - | ju5_Masc | - | - | - | a1_Masc | a1_Masc | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | ju_Masc | - | - | - | a_Masc | a_Masc | ja-Pres | - |
inflection | - | Sg_Gen_(aus) | Sg_Nom | - | - | Pl_Nom | Sg_Gen | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | nes | skysta košė iš raugintų avižinių miltų | - | - | - | liesas arklys | - | - | - |
Cerri (2014) | per la farinata tua e per la biada dei ronzini. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Denn du erwartest dein Hafergericht und die Pferde ihr Futter . | ||||||||
Rastenis (1967) | For you like the oatmeal and horses like the chaff. | ||||||||
Rhesa (1818) | Euch ist es Ehre und Schmuck, wofern der Webstuhl noch rasselt |
PL_9v_37(589) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Żìrniu sáw păsĭsėk zopóstui dìdĕlį̇̆ plótą ; | ||||||
Rhesa (1818) | Ʒ́irniû ſȃw paſiſėk Ʒopóſtui diddeli̷ Plótą; | ||||||
Schleicher (1865) | Żìrniu sáv pasisė́k zopóstui dìdelį plótą; | ||||||
transliteration | žirnių | sav | pasisėk | zopostui | didelį | plotą | , |
modernized form | žirnių | sau | pasisėk | zopostui | didelį | plotą | - |
lemma | žirnis | savęs | pasisėti | zopostas | didelis | plotas | - |
accented lemma | žìrnis (1) | savę̃s | pasisė́ti,-sė́ja,-sė́jo | zopõstas (2) | dìdelis,-ė (3b) | plótas (1) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | PPER | V | NA | ADJ | NA | - |
part of speech form | NA | PPER | V | NA | ADJ | NA | - |
morphology - lemma | ja3_Masc | - | Ref_-ti,-a,-o | a1_Masc | ja3,ė9 | a1_Masc | - |
morphology - form | ja_Masc | - | Ref_ki-Imp | a_Masc | ja | a_Masc | - |
inflection | Pl_Gen | Dat_(v) | Imp_Sg_2 | Sg_Dat | Pos_Masc_Sg_Acc | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | atsarga | - | - | - |
Cerri (2014) | Semina a piselli un ampio appezzamento, fanne scorta, | ||||||
Nesselmann (1869) | Auch ein geräumiges Feld mit Erbsen besä' dir zum Vorrath ; | ||||||
Rastenis (1967) | Sow, too, a goodly patch of ever-useful peas, | ||||||
Rhesa (1818) | Früh in dem Jahr, wenn das Rohr im Schifflein tanzend dahinläuft. |
PL_9v_38(590) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Jùk żinaì , kaip skánus jë , kad sziùpĭnį̇̆ wálgai . | ||||||||||
Rhesa (1818) | Iùk ʒ́innai kaip ſkánûs jie, kad Sʒuppini̷ wálgai. | ||||||||||
Schleicher (1865) | jùk żinaí kaíp skánus jë, kàd sziùpinį válgai. | ||||||||||
transliteration | iuk | žinai | , | kaip | skanūs | jie | , | kad | šupini | valgai | - |
modernized form | juk | žinai | - | kaip | skanūs | jie | - | kad | šiupinį | valgai | - |
lemma | juk | žinoti | - | kaip | skanus | jis | - | kad | šiupinys | valgyti | - |
accented lemma | jùk | žinóti,žìno,-ójo | - | kaĩp | skanùs,-ì (4) | jìs,jì | - | kàd | šiupinỹs (3b) | válgyti,válgo,válgė | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | V | - | KO | ADJ | PPER | - | KO | NA | V | - |
part of speech form | PTK | V | - | KO | ADJ | PPER | - | KO | NA | V | - |
morphology - lemma | - | -oti,-o,-ojo | - | - | u5,jo8 | ja4,jo8 | - | - | ja3_Masc | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | o-Pres | - | - | u | ja | - | - | ja_Masc | o-Pres | - |
inflection | - | Ind_Pres_Sg_2 | - | - | Pos_Masc_Pl_Nom | Masc_Pl_Nom | - | - | Sg_Acc_(i) | Ind_Pres_Sg_2 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | koks | - | - | - | kai,kada | (žirnių) košė | - | - |
Cerri (2014) | ché sai bene quanto sian gustosi cotti a farinata. | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Weißt ja , wie wohl sie dir munden , wenn du als Brei sie genießest . | ||||||||||
Rastenis (1967) | For peas do taste so good with freshly cooked mixed mass; | ||||||||||
Rhesa (1818) | Euch ist es Ehre und Schmuck, wenn dort euer Linnengewebe |
PL_9v_39(591) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Aì , kaip daùg jë mùms per métą skàlsĭnă důnos ! | ||||||||||
Rhesa (1818) | Ay! kaip daug jie mùms per Métą ſkàlſina Dúnôs! | ||||||||||
Schleicher (1865) | Aí, kaíp daúg jë mùms pèr métą skàlsina dů́nos! | ||||||||||
transliteration | ay | ! | kaip | daug | jie | mums | per | metą | skalsina | duonos | - |
modernized form | ai | - | kaip | daug | jie | mums | per | metą | skalsina | duonos | - |
lemma | ai | - | kaip | daug | jis | aš | per | metas | skalsinti,skalsyti | duona | - |
accented lemma | ái,aĩ | - | kaĩp | daũg | jìs,jì | àš | per̃ | mẽtas (2) | skálsinti (skálsyti),-ina,-ino | dúona (1) | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ITJ | - | ADV | ADV | PPER | PPER | AP | NA | V | NA | - |
part of speech form | ITJ | - | ADV | ADV | PPER | PPER | APPR | NA | V | NA | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | ja4,jo8 | - | - | a1_Masc | -ti,-a,-o | o6_Fem | - |
morphology - form | - | - | - | - | ja | - | - | a_Masc | a-Pres | o_Fem | - |
inflection | (y) | - | - | Pos | Masc_Pl_Nom | Pl_Dat | - | Sg_Acc | Ind_Pres_3 | Sg_Gen | - |
gloss of lemma (lt.) | ak,oi | - | kiek | - | - | - | - | metai | sutaupyti | - | - |
Cerri (2014) | Quanto pane inoltre ci fan risparmiare in capo all’anno! | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Ach , und wieviel im Laufe des Jahres ersparen sie Brot uns ! | ||||||||||
Rastenis (1967) | Besides, they save so well all other daily foods. | ||||||||||
Rhesa (1818) | Auf der blumigen Wiese, wie Schnee hell glänzet im Frühling. |
PL_9v_40(592) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir kanápėms důk ben kókį sklýpgălį̇̆ laùko ; | |||||||
Rhesa (1818) | Ir Kannapėms důk bèn kòki̷ Sklypgali̷ Lauko; | |||||||
Schleicher (1865) | Ir kanápėms dů́k bèn kókį sklýpgalį laúko; | |||||||
transliteration | ir | kanapėms | duok | ben | kokį | sklypgalį | lauko | ; |
modernized form | ir | kanapėms | duok | ben | kokį | sklypgalį | lauko | - |
lemma | ir | kanapė | duoti | ben | koks | sklypgalis | laukas | - |
accented lemma | ir̃ | kanãpė (2) | dúoti,dúoda,dãvė | beñ | kóks,-ià (3) | sklỹpgalis (1) | laũkas (4) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | V | PTK | PI | NA | NA | - |
part of speech form | KO | NA | V | PTK | PI | NA | NA | - |
morphology - lemma | - | ė8_Fem | -ti,-a,-ė | - | ja3,jo7 | ja3_Masc | a1_Masc | - |
morphology - form | - | ė_Fem | ki-Imp | - | ja | ja_Masc | a_Masc | - |
inflection | - | Pl_Dat | Imp_Sg_2 | - | Masc_Sg_Acc | Sg_Acc | Sg_Gen | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | bent | - | mažas (žemės) sklypas | dirva,dirbama žemė | - |
Cerri (2014) | Alla canapa riserva un bel pezzetto di terreno; | |||||||
Nesselmann (1869) | Auch für den Hanf gieb ab einen Winkel am Ende der Ackers . | |||||||
Rastenis (1967) | And set aside a plot for ever-needed hemp; | |||||||
Rhesa (1818) | Doch unterlasst auch nicht, euch ziemend ferner zu regen! |
PL_9v_41(593) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Gėdėkis szyksztůt , ir tókio reìkălŏ reìkia . | |||||||
Rhesa (1818) | Gėdẽkis ßykßtůt’! ir tókio Reikalo reikia. | |||||||
Schleicher (1865) | gė́dėkis szyksztů́t, ir tókio reíkalo reíkia. | |||||||
transliteration | gėdėkis | šykštuot | ! | ir | tokio | reikalo | reikia | - |
modernized form | gėdėkis | šykštuoti | - | ir | tokio | reikalo | reikia | - |
lemma | gėdėtis | šykštuoti | - | ir | toks | reikalas | reikėti,reikti | - |
accented lemma | gė́dėtis,-isi (-gė́džiasi),-ėjosi | šykštúoti,-úoja,-ãvo | - | ir̃ | tóks,-ià (3) | reĩkalas (3b) | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | V | - | KO | PD | NA | V | - |
part of speech form | V | VINF | - | KO | PD | NA | V | - |
morphology - lemma | Ref_-ėtis,-isi,-ėjosi | -uoti,-uoja,-avo | - | - | ja3,jo7 | a1_Masc | -ti,-ia,-ė(jo) | - |
morphology - form | Ref_ki-Imp | - | - | - | ja | a_Masc | ja-Pres | - |
inflection | Imp_Sg_2 | (-) | - | - | Masc_Sg_Gen | Sg_Gen | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | gėdytis | šykštėti | - | - | - | dalykas | - | - |
Cerri (2014) | su, non essere taccagno! Anche quella ti fa comodo. | |||||||
Nesselmann (1869) | Schäme dich geizig zu sein ; auch Hanf wird gebraucht in der Wirthschaft . | |||||||
Rastenis (1967) | Skimp not on land or seed; hemp is a handy thing. | |||||||
Rhesa (1818) | Siehe, schon wartet auf euch das Geschäfte der freundlichen Gärten. |
PL_9v_42(594) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Àr nĕ gĕraý , kad pàts saw gréczną nùwĕjĭ wìrwę , | ||||||||||
Rhesa (1818) | Ar ne geray, kàd pàts ſȃw grecʒna nûweji Wirwę; | ||||||||||
Schleicher (1865) | Àr nè geraí, kàd pàts sáv gréczną nùveji vìrvę, | ||||||||||
transliteration | ar | ne | geray | , | kad | pats | sav | grečną | nuveji | virvę | ; |
modernized form | ar | ne | gerai | - | kad | pats | sau | grečną | nuveji | virvę | - |
lemma | ar | ne | gerai | - | kad | pats | savęs | grečnas | nuvyti | virvė | - |
accented lemma | ar̃ | nè | geraĩ | - | kàd | pàts,patì (4) | savę̃s | grẽčnas,-à (4) | nuvýti,nùveja,nuvìjo | vir̃vė (2),virvė̃ (4) | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | PTK | ADV | - | KO | PD | PPER | ADJ | V | NA | - |
part of speech form | PTKINT | PTKNEG | ADV | - | KO | PDS | PPER | ADJ | V | NA | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | - | i5,jo8 | - | a1,o6 | -ti,-a,-o | ė8_Fem | - |
morphology - form | - | - | - | - | - | i | - | o | a-Pres | ė_Fem | - |
inflection | - | - | Pos_(ay) | - | - | Masc_Sg_Nom | Dat_(v) | Pos_Fem_Sg_Acc | Ind_Pres_Sg_2 | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | jog | - | - | geras,tinkamas | susukti (virvę) | - | - |
Cerri (2014) | Non è meglio quando tu stesso t’intrecci le tue funi, | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Ist es nicht gut , wenn du selbst einen tüchtigen Strick dir zurechtdrehst , | ||||||||||
Rastenis (1967) | Is it not good when you make your own rope and net, | ||||||||||
Rhesa (1818) | Drum so leget bey Seite des Spinnens ganze Geräthschaft. |
PL_9v_43(595) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó pĭnį̇̆gėlį delmonè kytreý păkăwóji ? | |||||
Rhesa (1818) | O Pinni̷gėli̷ Delmonè kytrey pakawóji? | |||||
Schleicher (1865) | o pinigė́lį delmonè kytreí pakavóji? | |||||
transliteration | o | pinigėlį | delmone | kytrey | pakavoji | ? |
modernized form | o | pinigėlį | delmone | kytriai | pakavoji | - |
lemma | o | pinigėlis | delmonas | kytriai | pakavoti | - |
accented lemma | õ | pinigė̃lis (2) | delmõnas (2) | kytriaĩ | pakavóti,-ója,-ójo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | NA | ADV | V | - |
part of speech form | KO | NA | NAA | ADV | V | - |
morphology - lemma | - | ja3_Masc | a1_Masc | - | -oti,-oja,-ojo | - |
morphology - form | - | ja_Masc | a_Masc | - | ja-Pres | - |
inflection | - | Sg_Acc | Sg_Loc | Pos_(ey) | Ind_Pres_Sg_2 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | kišenė | gudriai | paslėpti | - |
Cerri (2014) | e i soldini te li tieni, da avveduto, nella tasca? | |||||
Nesselmann (1869) | Und statt dessen dein Geld wohlweislich behältst in der Tasche ? | |||||
Rastenis (1967) | And save the money for many another use? | |||||
Rhesa (1818) | Setzet das Webegestell bis zum Wiedergebrauch in den Winkel! |
PL_9v_R43 | |
---|---|
transliteration | |
modernized form | |
lemma | |
accented lemma | |
language | |
part of speech lemma | |
part of speech form | |
morphology - lemma | |
morphology - form | |
inflection | |
gloss of lemma (lt.) |
PL_10r_11(596) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Sėk linú , këk Grýtă nŏrės , mináu nĕsĭwaìdyk ; | |||||||||
Rhesa (1818) | Sėk Linnû, kiek Elʒe nôrės; minnáu neſiwaidyk! | |||||||||
Schleicher (1865) | Sė́k linú, këk Grýta norė́s, mináu nesivaídyk; | |||||||||
transliteration | sėk | linų | , | kiek | gryta | nores | ; | minau | nesivaidyk | ! |
modernized form | sėk | linų | - | kiek | Gryta | norės | - | minau | nesivaidyk | - |
lemma | sėti | linas | - | kiek | Gryta | norėti | - | minauti/minavoti | nesivaidyti/vaidytis | - |
accented lemma | sė́ti,sė́ja,sė́jo | lìnas (4) | - | kíek | Grýta (1) | norė́ti,nóri,-ė́jo | - | mináuti/minavóti,-ója,-ójo | nesivaĩdyti,-ija (-yja),-ijo (-yjo) | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | - | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | NA | - | KO | NT | V | - | V | V | - |
part of speech form | V | NA | - | KO | NT | V | - | V | V | - |
morphology - lemma | -ti,-a,-o | a1_Masc | - | - | o6_Fem | -ėti,-i,-ėjo | - | -auti(-auja,-avo) | Neg_Ref_-yti,-ija,-ijo | - |
morphology - form | ki-Imp | a_Masc | - | - | o_Fem | i-Fut | - | Imp | Neg_Ref_ki-Imp | - |
inflection | Imp_Sg_2 | Pl_Gen | - | - | Sg_Nom | Ind_Fut_3_(es) | - | Imp_Sg_2_(au) | Imp_Sg_2 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | kiek tik | - | - | - | atsiminti,nepamiršti | nesibarti,nesiginčyti | - |
Cerri (2014) | Semina anche il lino, quanto ne vuol Gryta, non ti opporre, | |||||||||
Nesselmann (1869) | Flachs sä' , wieviel Grete verlangt , nur ja nicht gehadert ; | |||||||||
Rastenis (1967) | Sow flax to please your wife, and argue with her not; | |||||||||
Rhesa (1818) | Hurtig nun nehmt zur Hand Grabscheit und Schaufel und Spaten. |
PL_10r_12(597) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Jùk żinaì , kaip wìs daugiaùs nor mótĕrŭ búdas , | |||||||||
Rhesa (1818) | Iùk ʒ́innai, kaip wiſ daugiaùs nór Moterù Búdas, | |||||||||
Schleicher (1865) | Jùk żinaí, kaíp vis daugiaús nór móteru búdas, | |||||||||
transliteration | iuk | zinai | , | kaip | vis | daugiaus | nor | moteru | budas | , |
modernized form | juk | žinai | - | kaip | vis | daugiau | nori | moterų | būdas | - |
lemma | juk | žinoti | - | kaip | vis | daug | norėti | motė | būdas | - |
accented lemma | jùk | žinóti,žìno,-ójo | - | kaĩp | vìs | daũg | norė́ti,nóri,-ė́jo | mótė (1) | bū̃das (2) | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | V | - | KO | PTK | ADV | V | NA | NA | - |
part of speech form | PTK | V | - | KO | PTK | ADV | V | NA | NA | - |
morphology - lemma | - | -oti,-o,-ojo | - | - | - | - | -ėti,-i,-ėjo | Cr_Fem | a1_Masc | - |
morphology - form | - | o-Pres | - | - | - | - | i-Pres | Cr_Fem | a_Masc | - |
inflection | - | Ind_Pres_Sg_2 | - | - | - | Comp_(iaũs) | Ind_Pres_3_(-) | Pl_Gen_(u) | Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | kad | - | - | - | moteris | charakteris | - |
Cerri (2014) | tu lo sai com’è: non è mai sufficiente per le donne | |||||||||
Nesselmann (1869) | Kennst ja die Weiber ; es ist ihre Art stets mehr zu verlangen , | |||||||||
Rastenis (1967) | You know the women's way; they need a lot of flax | |||||||||
Rhesa (1818) | Seh’t, wie der Maulwurf dort auflockernd und hebend die Erd’ euch |
PL_10r_13(598) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kàd jos pràdĕdă wèrpt ir jaù prĭsĭwèrpŭsiŏs áudza . | |||||||||
Rhesa (1818) | Kàd jos pràdeda werpt’, ir jaù priſiwerpuſios áudʒ́ia. – | |||||||||
Schleicher (1865) | kàd jos pràdeda vèrpt ir jaú prisivèrpusios áudża. | |||||||||
transliteration | kad | jos | pradeda | verpt | , | ir | jau | prisiverpusios | audžia | – |
modernized form | kad | jos | pradeda | verpti | - | ir | jau | prisiverpusios | audžia | - |
lemma | kad | jis | pradėti | verpti | - | ir | jau | prisiverpti | austi | - |
accented lemma | kàd | jìs,jì | pradė́ti,pràdeda,pradė́jo | ver̃pti,ver̃pia,ver̃pė | - | ir̃ | jaũ | prisiver̃pti,prisìverpia,prisìverpė | áusti,áudžia,áudė | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PPER | V | V | - | KO | ADV | V | V | - |
part of speech form | KO | PPER | V | VINF | - | KO | ADV | VPP | V | - |
morphology - lemma | - | ja4,jo8 | -ėti,-a,-ėjo | -ti,-ia,-ė | - | - | - | Ref_-ti,-ia,-ė | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | jo | a-Pres | - | - | - | - | Ref_ė-Past | ja-Pres | - |
inflection | - | Fem_Pl_Nom | Ind_Pres_3 | (-) | - | - | - | jo_Act_Past_Fem_Pl_Nom | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | kai,kada | - | - | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | quando iniziano a filare, e dopo tessere vorranno.» | |||||||||
Nesselmann (1869) | Wenn sie zu spinnen beginnen und dann ans Weben sich machen . | |||||||||
Rastenis (1967) | When they begin to spin and later on to weave. | |||||||||
Rhesa (1818) | Durch sein Beyspiel mahnt, die Gewächse zu säen im Garten! |
PL_10r_14(599) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Àlĕ nĕpeìk , mináu , permër tą mótĕrŭ prówą . | |||||||||
Rhesa (1818) | Alle ne peik minnáu! permier’ tą Moterû Prówą. | |||||||||
Schleicher (1865) | Alè nepeík, mináu, pèr mé'r tą́ móteru próvą. | |||||||||
transliteration | ale | ne | peik | minau | ! | permier | tą | moteru | provą | ! |
modernized form | ale | ne | peik | minau | - | permier | tą | moterų | provą | - |
lemma | ale | ne | peikti | minauti/minavoti | - | permier | tas | motė | prova | - |
accented lemma | àle | nè | peĩkti,peĩkia,peĩkė | mináuti/minavóti,-ója,-ójo | - | permiẽr | tàs,tà | mótė (1) | provà (4) | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | V | V | - | ADV | PD | NA | NA | - |
part of speech form | KO | PTKNEG | V | V | - | ADVC | PD | NA | NA | - |
morphology - lemma | - | - | -ti,-ia,-ė | -auti(-auja,-avo) | - | - | a1,o6 | Cr_Fem | o6_Fem | - |
morphology - form | - | - | ki-Imp | Imp | - | - | o | Cr_Fem | o_Fem | - |
inflection | - | - | Imp_Sg_2 | Imp_Sg_2_(au) | - | - | Fem_Sg_Acc | Pl_Gen_(u) | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | bet | - | - | atsiminti,nepamiršti | - | labai daug | - | moteris | dalykas,reikalas | - |
Cerri (2014) | No, non criticare troppo questo compito da donne! | |||||||||
Nesselmann (1869) | Aber , ich bitte dich , schilt mir zu sehr nicht der Weiber Geschäfte . | |||||||||
Rastenis (1967) | "And say not a harsh word about that women's law. | |||||||||
Rhesa (1818) | Mannigfaltig fürwahr ist unseres Leibes Bedürfniß: |
PL_10r_15(600) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Àr nĕ smăgù klausýt , kad wëżlibos găspădìnės | |||||||
Rhesa (1818) | Ar ne ſmagù klauſyt’, kàd wieʒ́libos Gaspadinnės | |||||||
Schleicher (1865) | Àr nè smagù klausýt, kàd vë́żlibos gaspadìnės | |||||||
transliteration | ar | ne | smagu | klausyt | , | kad | viežlibos | gaspadinės |
modernized form | ar | ne | smagu | klausyti | - | kad | viežlybos | gaspadinės |
lemma | ar | ne | smagus | klausyti | - | kad | viežlybas | gaspadinė |
accented lemma | ar̃ | nè | smagùs,-ì (4) | klausýti,klaũso,klaũsė | - | kàd | viẽžlybas,-a (1) | gaspadìnė (2) |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt |
part of speech lemma | PTK | PTK | ADJ | V | - | KO | ADJ | NA |
part of speech form | PTKINT | PTKNEG | ADJP | VINF | - | KO | ADJ | NA |
morphology - lemma | - | - | u5,jo8 | -yti,-o,-ė | - | - | a1,o6 | ė8_Fem |
morphology - form | - | - | - | - | - | - | o | ė_Fem |
inflection | - | - | Pos_Neut | (-) | - | - | Pos_Fem_Pl_Nom | Pl_Nom |
gloss of lemma (lt.) | - | - | malonus | - | - | kai,kaip | doras,padorus | šeimininkė |
Cerri (2014) | Non è forse un lieto suono quello delle buone mogli | |||||||
Nesselmann (1869) | Hört es nicht lieblich sich an , wenn unsere Frauen so ehrbar | |||||||
Rastenis (1967) | Is it not nice to hear, when the gay women-folk | |||||||
Rhesa (1818) | Ihm genüget nicht nur, daß wir ihn schmücken von Außen, |
PL_10r_16(601) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Żëmą sù mergóms windùs săwŏ sukdămŏs úżia ? | |||||||
Rhesa (1818) | Ʒ́iemą ſù Mergôms Windùs ſawo ſukamos ûʒ́ia? | |||||||
Schleicher (1865) | żë́mą sù mergóms vindùs sávo sùkdamos úżia? | |||||||
transliteration | žiemą | su | mergoms | vindus | savo | sukamos | ūžia | ? |
modernized form | žiemą | su | mergomis | vindus | savo | sukdamos | ūžia | - |
lemma | žiema | su | merga | vindas | savo/savęs | sukti | ūžti | - |
accented lemma | žiemà (4) | sù | mergà (4) | viñdas (2) | sàvo | sùkti,sùka,sùko | ū̃žti,ū̃žia,ū̃žė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | AP | NA | NA | PPER | V | V | - |
part of speech form | NAA | APPR | NA | NA | PPOSG | VSP | V | - |
morphology - lemma | o6_Fem | - | o6_Fem | a1_Masc | - | -ti,-a,-o | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | o_Fem | - | o_Fem | a_Masc | - | o | ja-Pres | - |
inflection | Sg_Acc | - | Pl_Ins_(ms) | Pl_Acc | Gen | Fem_Pl | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | samdinė | verpimo ratelis | - | - | daryti,kad ūžtų | - |
Cerri (2014) | che d’inverno, con le domestiche, fan girare i fusi? | |||||||
Nesselmann (1869) | Samt ihren Mägden im Winter die schnurrenden Räder herumdrehn ? | |||||||
Rastenis (1967) | Keep turning spinning wheels, chat, gossip, laugh, and sigh? | |||||||
Rhesa (1818) | Sondern von Innen auch will tagtäglich derselbe gelabt seyn. |
PL_10r_17(602) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Àr nĕ grăżù żiurėt , kad Grýta jaù prĭsĭwèrpus’ | |||||||||
Rhesa (1818) | Ar ne graʒ́ù ʒ́urėt’, kad Elʒe jau priſiwerpuſ’, | |||||||||
Schleicher (1865) | Àr nè grażù żiurė́t, kàd Grýta, jaú prisivèrpus, | |||||||||
transliteration | ar | ne | grazu | žurėt | , | kad | gryta | jau | prisiverpus | , |
modernized form | ar | ne | gražu | žiūrėti | - | kad | Gryta | jau | prisiverpusi | - |
lemma | ar | ne | gražus | žiūrėti | - | kad | Gryta | jau | prisiverpti | - |
accented lemma | ar̃ | nè | gražùs,-ì (4) | žiūrė́ti,žiū̃ri,-ė́jo | - | kàd | Grýta (1) | jaũ | prisiver̃pti,prisìverpia,prisìverpė | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | PTK | ADJ | V | - | KO | NT | ADV | V | - |
part of speech form | PTKINT | PTKNEG | ADJP | VINF | - | KO | NT | ADV | VPP | - |
morphology - lemma | - | - | u5,jo8 | -ėti,-i,-ėjo | - | - | o6_Fem | - | Ref_-ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | - | - | - | o_Fem | - | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | - | Pos_Neut | (-) | - | - | Sg_Nom | - | jo_Act_Past_Fem_Sg_Nom_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | kai,kaip | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Non è bello quando Gryta suddivide i suoi filati | |||||||||
Nesselmann (1869) | Ist's nicht erfreulich zu sehn , wenn Grete , nachdem sie gesponnen , | |||||||||
Rastenis (1967) | Is it not sweet to see when Gryta makes the warps, | |||||||||
Rhesa (1818) | Drum so werden die Leiber bedenkend sich tief vor euch neigen, |
PL_10r_18(603) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Skìrsto wèrpălŭs áust ir áudus’ báltĭnă dróbes ? | ||||||||
Rhesa (1818) | Skirſto Werpalus ȃuſt’, ir ȃuduſ’ baltina Dróbes? | ||||||||
Schleicher (1865) | skìrsto vèrpalus áust ir áudus báltina dróbes? | ||||||||
transliteration | skirsto | verpalus | aust | , | ir | audus | baltina | drobes | ? |
modernized form | skirsto | verpalus | austi | - | ir | audusi | baltina | drobes | - |
lemma | skirstyti | verpalai | austi | - | ir | austi | baltinti,baltyti | drobė | - |
accented lemma | skìrstyti,skìrsto,skìrstė | verpalaĩ (3b) | áusti,áudžia,áudė | - | ir̃ | áusti,áudžia,áudė | báltinti (-yti),-ina,-ino | dróbė (1) | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | NA | V | - | KO | V | V | NA | - |
part of speech form | V | NA | VINF | - | KO | VPP | V | NA | - |
morphology - lemma | -yti,-o,-ė | a1_Masc | -ti,-ia,-ė | - | - | -ti,-ia,-ė | -ti,-a,-o | ė8_Fem | - |
morphology - form | o-Pres | a_Masc | - | - | - | Ref_ė-Past | a-Pres | ė_Fem | - |
inflection | Ind_Pres_3 | Pl_Acc | (-) | - | - | jo_Act_Past_Fem_Sg_Nom_(-) | Ind_Pres_3 | Pl_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | dalyti,grupuoti | - | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | per la tessitura e quando rende candide le stoffe? | ||||||||
Nesselmann (1869) | Scheidet zum Weben das Garn und bleichet die fertige Leinwand ? | ||||||||
Rastenis (1967) | Then weaves the sturdy cloth, then bleaches the new goods, | ||||||||
Rhesa (1818) | Daß ihr mit freundlicher Huld bedeckt die Blöße derselben, |
PL_10r_19(604) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó paskùy , kas námui reìk’ , rokůdămă rėżia , | |||||||||
Rhesa (1818) | O paſkuy kàs Námui reik’ rokůdama rėʒ́ia, | |||||||||
Schleicher (1865) | O paskùi kàs námui reíḱ roků́dama rė́żia | |||||||||
transliteration | o | paskuy | , | kas | namui | reik | , | rokuodama | rėzia | , |
modernized form | o | paskui | - | kas | namui | reikia | - | rokuodama | rėžia | - |
lemma | o | paskui | - | kas | namas | reikėti,reikti | - | rokuoti | rėžti | - |
accented lemma | õ | paskuĩ | - | kàs | nãmas (4) | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | - | rokúoti,-úoja,-ãvo | rė́žti,rė́žia,rė́žė | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | - | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | ADV | - | PK | NA | V | - | V | V | - |
part of speech form | KO | ADV | - | PKSREL | NA | V | - | VSP | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | a1 | a1_Masc | -ti,-ia,-ė(jo) | - | -uoti,-uoja,-avo | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | a | a_Masc | ja-Pres | - | o | ja-Pres | - |
inflection | - | Pos_(uy) | - | Nom | Sg_Dat | Ind_Pres_3_(-) | - | Fem_Sg | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | vėliau | - | kiek | šeima,šeimyna | - | - | skaičiuoti | atrėžti,atkirpti | - |
Cerri (2014) | Poi ne taglia calcolando le necessità di casa, | |||||||||
Nesselmann (1869) | Aber nachher , was zum Hause gehört , wohlrechnend zerlegt sie , | |||||||||
Rastenis (1967) | Then makes the linen shirts for all her family, | |||||||||
Rhesa (1818) | Hemde gewebet von Neuem und Kittel und Hüftenbekleidung. |
PL_10r_20(605) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Taìp , kad ìr dailëms autéliams gáls păsĭlìktu . | ||||||||
Rhesa (1818) | Taip, kàd ir dailiems Autéliams Gȃl’s paſiliktu. | ||||||||
Schleicher (1865) | taíp, kàd ir dailë́ms autéliams gáls pasilìktu. | ||||||||
transliteration | taip | , | kad | ir | dailiems | auteliams | gals | pasiliktu | - |
modernized form | taip | - | kad | ir | dailiems | auteliams | galas | pasiliktų | - |
lemma | taip | - | kad | ir | dailus | autelis | galas | pasilikti | - |
accented lemma | taĩp | - | kàd | ir̃ | dailùs,-ì (4) | autẽlis (2) | gãlas (4) | pasilìkti,-liẽka,-lìko | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | - | KO | KO | ADJ | NA | NA | V | - |
part of speech form | ADV | - | KO | KO | ADJ | NA | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | u5,jo8 | ja3_Masc | a1_Masc | Ref_-ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | - | - | u | ja_Masc | a_Masc | Ref_0-Subj | - |
inflection | - | - | - | - | Pos_Masc_Pl_Dat | Pl_Dat | Sg_Nom_(ls) | Subj_3_(u) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | jog | - | gražus | audeklo gabalas kojoms apvynioti | gabalas | - | - |
Cerri (2014) | conservando delle buone pezze per scaldare i piedi. | ||||||||
Nesselmann (1869) | So daß sie übrig behalt' auch ein Stück zu zierlichen Binden . | ||||||||
Rastenis (1967) | And saves the odds and ends for the much needed clouts? | ||||||||
Rhesa (1818) | Doch, eure freundliche Gunst vielmehr noch werden sie loben, |
PL_10r_21(606) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ak , kad wìsos móters taìp kytreý pădărýtu , | ||||||||
Rhesa (1818) | Ak! kàd wiſſos Moter’s taip kytrey padarytu, | ||||||||
Schleicher (1865) | Àk, kàd vìsos móters taíp kytreí padarýtu, | ||||||||
transliteration | ak | ! | kad | visos | moters | taip | kytrey | padarytu | , |
modernized form | ak | - | kad | visos | moterys | taip | kytriai | padarytų | - |
lemma | ak | - | kad | visas | motė | taip | kytriai | padaryti | - |
accented lemma | àk,ãk | - | kàd | vìsas,-à (4) | mótė (1) | taĩp | kytriaĩ | padarýti,-dãro,-dãrė | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ITJ | - | PTK | PI | NA | ADV | ADV | V | - |
part of speech form | ITJ | - | PTK | PI | NA | ADV | ADV | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | a2,o6 | Cr_Fem | - | - | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | o | Cr_Fem | - | - | 0-Subj | - |
inflection | - | - | - | Fem_Pl_Nom | Pl_Nom_(rs) | - | Pos_(ey) | Subj_3_(u) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | kad | - | moteris | - | gudriai | elgtis | - |
Cerri (2014) | Ah, se fossero così avvedute tutte le signore, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Ach , wenn sämtliche Weiber mit ähnlicher Klugheit verführen , | ||||||||
Rastenis (1967) | If all the women folk were as industrious, | ||||||||
Rhesa (1818) | Wenn in der neuen Bekleidung zusammen sie sitzend im Gastmahl, |
PL_10r_22(607) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Mìslyk tìkt , ar bútu tëk nůgú năbăgėliu . | ||||||||
Rhesa (1818) | Miſlik tikt, ar bùtu tiek nůgû Nabagẽliû? | ||||||||
Schleicher (1865) | mìslyk tikt, àr bútu tëk nůgú nabagė́liu. | ||||||||
transliteration | mislik | tikt | , | ar | butu | tiek | nuogų | nabagėlių | ? |
modernized form | mislyk | tikt | - | ar | būtų | tiek | nuogų | nabagėlių | - |
lemma | mislyti | tikt | - | ar | būti | tiek | nuogas | nabagėlis | - |
accented lemma | mìslyti,-ija,-ijo | tìkt | - | ar̃ | bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo | tíek | núogas,-à (3) | nabagė̃lis (2) | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | PTK | - | KO | V | ADV | ADJ | NA | - |
part of speech form | V | PTK | - | KO | V | ADV | ADJ | NA | - |
morphology - lemma | -yti,-ija,-ijo | - | - | - | irr | - | a1,o6 | ja3_Masc | - |
morphology - form | ki-Imp | - | - | - | 0-Subj | - | a | ja_Masc | - |
inflection | Imp_Sg_2_(ik) | - | - | - | Subj_3_(u) | - | Pos_Masc_Pl_Gen | Pl_Gen | - |
gloss of lemma (lt.) | (pa)galvoti | tik(tai) | - | - | - | - | - | vargšelis | - |
Cerri (2014) | pensi che vedresti in giro tanti poveri straccioni? | ||||||||
Nesselmann (1869) | Denke nur , gäb' es da wohl der Nackten , der Armen soviele ? | ||||||||
Rastenis (1967) | Then no one would go bare or in the shame of rags. | ||||||||
Rhesa (1818) | Innig an eurem Geköch sich erlaben bey fetten Gerichten. |
PL_10r_23(608) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Àk , isztës , mŭsŭ búrai neì rėdýtĭ pŏnáczei | ||||||||
Rhesa (1818) | Ak ißties! muſu Burai néy rėdyti Ponácʒei, | ||||||||
Schleicher (1865) | Àk isz të́s, músu búrai, neí rėdýti ponáczei, | ||||||||
transliteration | ak | išties | ! | musu | burai | ney | redyti | ponačei | , |
modernized form | ak | išties | - | mūsų | būrai | nei | rėdyti | ponaičiai | - |
lemma | ak | išties | - | aš | būras | nei | rėdyti | ponatis | - |
accented lemma | àk,ãk | ištiẽs | - | àš | bū̃ras,-ė (2) | néi | rėdýti,rė̃do,rė̃dė | ponátis (1) | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ITJ | ADV | - | PPER | NA | KO | V | NA | - |
part of speech form | ITJ | ADV | - | PPOSG | NA | KOKOM | VP | NA | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | a1_Masc | - | -yti,-o,-ė | ja3_Masc | - |
morphology - form | - | - | - | - | a_Masc | - | ti-Inf | ja_Masc | - |
inflection | - | - | - | Pl_Gen_(u) | Pl_Nom | (y) | a_Pass_Past_Masc_Pl_Nom | Pl_Nom_(ei) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | iš tiesų | - | - | valstietis | kaip,lyg | puošti | ponaitis | - |
Cerri (2014) | T’assicuro che vorrebbero, agghindati da signori, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Unsere Bauern , sie würden wie stattlich gekleidete Herren | ||||||||
Rastenis (1967) | For then our feudal boors, dressed up like gentlemen, | ||||||||
Rhesa (1818) | Auf denn, frisch nun gesä’t, was gesä’t und gesetzet kann werden, |
PL_10r_24(609) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Dár su dùmczeis wókiszkais sŭsĭsėst ŭssĭgeìstu , | ||||||
Rhesa (1818) | Dȃr ſù Dumcʒeis wòkißkais ſuſiſēſt’ uſſigeiſtu. | ||||||
Schleicher (1865) | dár sù dùmczeis vókiszkais susisė́st użsigeístu | ||||||
transliteration | dar | su | dumčeis | vokiškais | susisėst | ussigeistu | - |
modernized form | dar | su | dumčiais | vokiškais | susisėsti | užsigeistų | - |
lemma | dar | su | dumčius | vokiškas | susisėsti | užsigeisti | - |
accented lemma | dár,dar̃ | sù | dum̃čius (2) | vókiškas,-a (1) | susisė́sti,-sė́da,-sė́do | užsigeĩsti,-geĩdžia,užsìgeidė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | AP | NA | ADJ | V | V | - |
part of speech form | PTK | APPR | NA | ADJ | VINF | V | - |
morphology - lemma | - | - | ju5_Masc | a1,o6 | Ref_-ti,-a,-o | Ref_-ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | - | ju_Masc | a | Ref | Ref_0-Subj | - |
inflection | - | - | Pl_Ins_(eis) | Pos_Masc_Pl_Ins | (-) | Subj_3_(u) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | prievaizdas | - | susėsti kartu | - | - |
Cerri (2014) | i villani stare a mensa con i castaldi tedeschi, | ||||||
Nesselmann (1869) | Neben den Deutschen , den Räthen gewiß zu sitzen begehren , | ||||||
Rastenis (1967) | Would proudly sit among the German egotists, | ||||||
Rhesa (1818) | Sä’t euch Kopfkohl, Möhren, mit reichlich gefülleter Hand aus; |
PL_10r_25(610) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir Prancúzai jůs toliaùs iszpeìkt nĕgălėtu . | |||||||
Rhesa (1818) | Ir Prancúʒai jůs toliaus ißpeikt’ ne galėtu. – | |||||||
Schleicher (1865) | ir Prancúzai jůs toliaús iszpeíkt negalė́tu.“ | |||||||
transliteration | ir | prancuzai | juos | toliaus | išpeikt | ne | galėtu | – |
modernized form | ir | prancūzai | juos | toliau | išpeikti | ne | galėtų | - |
lemma | ir | prancūzas | jis | toli | išpeikti | ne | galėti | - |
accented lemma | ir̃ | prancū̃zas (2) | jìs,jì | tolì | išpeĩkti,-peĩkia,ìšpeikė | nè | galė́ti,gãli,-ė́jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | PPER | ADV | V | PTK | V | - |
part of speech form | KO | NA | PPER | ADV | VINF | PTKNEG | V | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | ja4,jo8 | - | -ti,-ia,-ė | - | -ėti,-i,-ėjo | - |
morphology - form | - | a_Masc | ja | - | - | - | 0-Subj | - |
inflection | - | Pl_Nom | Masc_Pl_Acc | Comp_(iaũs) | (-) | - | Subj_3_(u) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | daug,labai | - | - | - | - |
Cerri (2014) | e i francesi smetterebbero di bistrattarli sempre. | |||||||
Nesselmann (1869) | Auch die Franzosen dann hätten nicht mehr an ihnen zu mäkeln . | |||||||
Rastenis (1967) | And even the sleek French could not scorn our fine men. | |||||||
Rhesa (1818) | Pastinak, Braunkohl, Wrucken und Rüben, die rothen und weißen; |
PL_10r_26(611) | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Róds , tărė̆ Prìczkus , wìs tësà , kas czè păsăkýta . | |||||||||||
Rhesa (1818) | Rôds, tare Selmas, wis Tieſà, kàs cʒè paſakyta. | |||||||||||
Schleicher (1865) | „Rods“ tárė Prìczkus „vis tësà, kàs czè pasakýta. | |||||||||||
transliteration | rods | , | tare | pričkus | , | vis | tiesa | , | kas | če | pasakyta | - |
modernized form | rods | - | tarė | Pričkus | - | vis | tiesa | - | kas | čia | pasakyta | - |
lemma | rods | - | tarti | Pričkus | - | vis | tiesa | - | kas | čia | pasakyti | - |
accented lemma | rõds | - | tar̃ti,tãria,tãrė | Prìčkus (2) | - | vìs | tiesà (4) | - | kàs | čià | pasakýti,-sãko,-sãkė | - |
language | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | - | V | NT | - | PI | NA | - | PK | ADV | V | - |
part of speech form | ADV | - | V | NT | - | PIS | NAP | - | PKSREL | ADV | VPP | - |
morphology - lemma | - | - | -ti,-ia,-ė | u4_Masc | - | - | o6_Fem | - | a1 | - | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | ė-Past | u_Masc | - | - | o_Fem | - | a | - | ti-Inf | - |
inflection | - | - | Ind_Past_3_(e) | Sg_Nom | - | Neut_(-) | Sg_Nom | - | Nom | (e) | Pass_Past_Neut | - |
gloss of lemma (lt.) | tikrai | - | - | - | - | viskas,vìsa | teisybė | - | - | šiuo atveju | - | - |
Cerri (2014) | «Senza dubbio – disse Pričkus, – quanto è stato detto è vero. | |||||||||||
Nesselmann (1869) | Freilich , so fuhr Fritz fort , sehr wahr ist , was hier gesagt ist . | |||||||||||
Rastenis (1967) | "Yes," Pričkus continued, "that is the honest truth. | |||||||||||
Rhesa (1818) | Setzt Kartoffeln auch, zur schmackhaften Speise des Weißkohls. |
PL_10r_27(612) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Àsz kaip szùlcas pèr këmùs ilgaý jŏdĭnėdams | |||||||
Rhesa (1818) | Aß kaip Sʒulcas per Kiemùs ilgay jodinėdams, | |||||||
Schleicher (1865) | Àsz, kaíp szùlcas pèr këmùs ilgaí jodinė́dams, | |||||||
transliteration | aš | kaip | šulcas | per | kiemus | ilgay | jodinėdams | , |
modernized form | aš | kaip | šulcas | per | kiemus | ilgai | jodinėdamas | - |
lemma | aš | kaip | šulcas | per | kiemas | ilgai | jodinėti | - |
accented lemma | àš | kaĩp | šùlcas (1) | per̃ | kiẽmas (4) | ilgaĩ | jodinė́ti,-inė́ja,-inė́jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PPER | KO | NA | AP | NA | ADV | V | - |
part of speech form | PPER | KO | NAP | APPR | NA | ADV | VSP | - |
morphology - lemma | - | - | a1_Masc | - | a1_Masc | - | -ėti,-ėja,-ėjo | - |
morphology - form | - | - | a_Masc | - | a_Masc | - | a | - |
inflection | Sg_Nom | - | Sg_Nom | - | Pl_Acc | Pos_(ay) | Masc_Sg_(ms) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | būdamas | kaimo seniūnas | po | sodyba | - | - | - |
Cerri (2014) | Come sindaco del luogo, galoppando tra i villaggi | |||||||
Nesselmann (1869) | Lange schon hab' ich , wenn ich als Schultheiß ritt durch die Dörfer , | |||||||
Rastenis (1967) | I, as the chief commune, have traveled far and wide; | |||||||
Rhesa (1818) | Säen und Pflanzen und Warten und Häufeln, dies alles vergeßt nicht! |
PL_10r_28(613) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Daùg į̇̆sĭtėmyjau , kaip dáro mús’ găspădìnės , | |||||||
Rhesa (1818) | Daug, i̷ſitėmijau kaip dáro múſ’ Gaspadinnes, | |||||||
Schleicher (1865) | daúg įsitė́myjau kaíp dáro mús gaspadìnės | |||||||
transliteration | daug | įsitėmijau | , | kaip | daro | mus | gaspadines | , |
modernized form | daug | įsitėmijau | - | kaip | daro | mūsų | gaspadinės | - |
lemma | daug | įsitėmyti | - | kaip | daryti | aš | gaspadinė | - |
accented lemma | daũg | įsitė̃myti,-ija (-yja),-ijo | - | kaĩp | darýti,dãro,dãrė | àš | gaspadìnė (2) | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | V | - | KO | V | PPER | NA | - |
part of speech form | ADV | V | - | KO | V | PPOSG | NA | - |
morphology - lemma | - | Ref_-yti,-ija,-ijo | - | - | -yti,-o,-ė | - | ė8_Fem | - |
morphology - form | - | Ref_o-Past | - | - | o-Pres | - | ė_Fem | - |
inflection | Pos | Ind_Past_Sg_1 | - | - | Ind_Pres_3 | Pl_Gen_(-) | Pl_Nom_(es) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | įsidėmėti | - | - | - | - | šeimininkė | - |
Cerri (2014) | ho osservato la condotta delle nostre gentildonne | |||||||
Nesselmann (1869) | Vielfach im Stillen bemerkt , wie unsere Frauen es treiben , | |||||||
Rastenis (1967) | Have well observed how our unthoughtful women act, | |||||||
Rhesa (1818) | Endiget fröhlich und flink handthierend also den Frühling, |
PL_10r_29(614) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kàd żëmós czėsè ką wèrpt kruwóms sŭsĭsėda . | |||||||
Rhesa (1818) | Kàd Ʒ́iemôs Cʒeſè ką werpt Kruwom’s ſuſiſēda. | |||||||
Schleicher (1865) | kàd żëmós czėsè ką́ vèrpt kruvóms susisė́da. | |||||||
transliteration | kad | žiemos | čese | ką | verpt | kruvoms | susisėda | - |
modernized form | kad | žiemos | čėse | ką | verpti | krūvomis | susisėda | - |
lemma | kad | žiema | čėsas | kas | verpti | krūva | susisėsti | - |
accented lemma | kàd | žiemà (4) | čė̃sas (4) | kàs | ver̃pti,ver̃pia,ver̃pė | krūvà (4) | susisė́sti,-sė́da,-sė́do | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | NA | PI | V | NA | V | - |
part of speech form | KO | NA | NAA | PIS | VINF | NAA | V | - |
morphology - lemma | - | o6_Fem | a1_Masc | a1 | -ti,-ia,-ė | o6_Fem | Ref_-ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | o_Fem | a_Masc | a | - | o_Fem | Ref_a-Pres | - |
inflection | - | Sg_Gen | Sg_Loc | Acc | (-) | Pl_Ins_(ms) | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | kai,kada | - | laikas | - | - | būrys | susėsti kartu | - |
Cerri (2014) | che d’inverno solgono adunarsi in crocchio per filare. | |||||||
Nesselmann (1869) | Wenn sie zur Winterszeit zum Spinnen zusammen sich setzen . | |||||||
Rastenis (1967) | When in the wintertime they congregate to spin. | |||||||
Rhesa (1818) | Bis euch zu neuem Geschäft’ einst winket der freundliche Sommer. |
PL_10r_30(615) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Jùk radaù ganà tokiú , kuriós nĕsĭgėdi , | |||||||
Rhesa (1818) | Iùk raddaù ganà tokiû, kurrios neſigėdi, | |||||||
Schleicher (1865) | Jùk radaú ganà tokiú, kuriós nesigė́di | |||||||
transliteration | iuk | radau | gana | tokių | , | kurios | nesigėdi | , |
modernized form | juk | radau | gana | tokių | - | kurios | nesigėdi | - |
lemma | juk | rasti | gana | toks | - | kuris | nesigėdėti/gėdėtis | - |
accented lemma | jùk | ràsti,rañda,rãdo | ganà | tóks,-ià (3) | - | kurìs,-ì (4) | nesigė́dėti,-gė́di,-gė́dėjo | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | V | ADV | PD | - | PK | V | - |
part of speech form | PTK | V | ADV | PDS | - | PKREL | V | - |
morphology - lemma | - | -ti,-a,-o | - | ja3,jo7 | - | ja4,jo8 | Neg_Ref_-ėti,-i,-ėjo | - |
morphology - form | - | o-Past | - | jo | - | jo | Neg_Ref_i-Pres | - |
inflection | - | Ind_Past_Sg_1 | - | Fem_Pl_Gen | - | Fem_Pl_Nom | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | pakanka | - | - | - | nesigėdyti | - |
Cerri (2014) | Ne ho incontrate tali che non si vergognano neppure | |||||||
Nesselmann (1869) | Hab' ich gefunden doch ihrer genug , die nimmer sich schämen , | |||||||
Rastenis (1967) | I found that some of them are not a bit ashamed | |||||||
Rhesa (1818) | Genug. |
PL_10r_31(616) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kàd joms kàrtais mérdėdams wos sùkăsĭ wìndas . | |||||||
Rhesa (1818) | Kàd jôms kartais mérdedams wôs ſukkaſi Windas. | |||||||
Schleicher (1865) | kàd joms kàrtais mérdėdams vos sùkasi vìndas. | |||||||
transliteration | kad | joms | kartais | merdedams | vos | sukasi | vindas | - |
modernized form | kad | joms | kartais | merdėdamas | vos | sukasi | vindas | - |
lemma | kad | jis | kartas | merdėti | vos | suktis | vindas | - |
accented lemma | kàd | jìs,jì | kar̃tas (2) | mérdėti,mérdi (-ėja),-ėjo | võs | sùktis,sùkasi,sùkosi | viñdas (2) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PPER | NA | V | PTK | V | NA | - |
part of speech form | KO | PPER | NAA/ADV | VSP | PTK | V | NA | - |
morphology - lemma | - | ja4,jo8 | a1_Masc | -ėti,-i,-ėjo | - | Ref_-tis,-asi,-osi | a1_Masc | - |
morphology - form | - | jo | a_Masc | a | - | Ref_a-Pres | a_Masc | - |
inflection | - | Fem_Pl_Dat | Pl_Ins | Masc_Sg_(ms) | - | Ind_Pres_3 | Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | jog | - | - | - | vargiai | - | verpimo ratelis | - |
Cerri (2014) | quando il loro fuso quasi più non gira, agonizzante, | |||||||
Nesselmann (1869) | Wenn ihr Rad sich zuweilen so dreht , als läg' es im Sterben . | |||||||
Rastenis (1967) | When their old spinning wheels will barely turn around. |
PL_10r_32(617) | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Nės , kad wèrpt reik’ , jós taip daùgel pásăkŭ wápa , | |||||||||||
Rhesa (1818) | Nės, kàd werpt’ reik’ jos taip daugel Páſakû wápa, | |||||||||||
Schleicher (1865) | Nės, kàd vèrpt reíḱ, jos taíp daúgel pásaku vápa, | |||||||||||
transliteration | nės | , | kad | verpt | reik | , | jos | taip | daugel | pasaku | vapa | , |
modernized form | nės | - | kad | verpti | reikia | - | jos | taip | daugel | pasakų | vapa | - |
lemma | nės | - | kad | verpti | reikėti,reikti | - | jis | taip | daugel | pasaka | vapėti | - |
accented lemma | nė̃s | - | kàd | ver̃pti,ver̃pia,ver̃pė | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | - | jìs,jì | taĩp | daũgel | pãsaka (1) | vapė́ti,vãpa,-ė́jo | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | - | KO | V | V | - | PPER | ADV | ADV | NA | V | - |
part of speech form | KO | - | KO | VINF | V | - | PPER | ADV | ADV | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | -ti,-ia,-ė | -ti,-ia,-ė(jo) | - | ja4,jo8 | - | - | o6_Fem | -ėti,-a,-ėjo | - |
morphology - form | - | - | - | - | ja-Pres | - | jo | - | - | o_Fem | a-Pres | - |
inflection | - | - | - | (-) | Ind_Pres_3_(-) | - | Fem_Pl_Nom | - | - | Pl_Gen_(u) | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | nes | - | kai,kada | - | - | - | - | tiek | daug | pasakojimas | plepėti,taukšti | - |
Cerri (2014) | perché nel filare sono così prese dalle ciance | |||||||||||
Nesselmann (1869) | Denn , wenn zu spinnen es gilt , soviel dann schwatzen sie Neues , | |||||||||||
Rastenis (1967) | Instead of spinning, they relate so many tales, |
PL_10r_33(618) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kàd jau ìr rankà kůdélį pèszt ŭssĭmìrszta , | |||||||
Rhesa (1818) | Kàd jau ir Rankà Kůdeli̷ pèßt’ uſſimirßta, | |||||||
Schleicher (1865) | kàd jaú ir rankà kůdélį pèszt użsimìrszta | |||||||
transliteration | kad | jau | ir | ranka | kuodelį | pešt | ussimiršta | , |
modernized form | kad | jau | ir | ranka | kuodelį | pešti | užsimiršta | - |
lemma | kad | jau | ir | ranka | kuodelis | pešti | užsimiršti | - |
accented lemma | kàd | jaũ | ir̃ | rankà (2) | kuodẽlis (2) | pèšti,pẽša,pẽšė | užsimir̃šti,-mir̃šta,-mir̃šo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | ADV | KO | NA | NA | V | V | - |
part of speech form | KO | ADV | KO | NA | NA | VINF | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | o6_Fem | ja3_Masc | -ti,-a,-ė | Ref_-ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | - | o_Fem | ja_Masc | - | Ref_a-Pres | - |
inflection | - | - | - | Sg_Nom | Sg_Acc | (-) | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | jog | - | - | - | linų,pakulų ar vilnų gumulas verpti | traukti (verpiant) | užmiršti | - |
Cerri (2014) | che la mano scorda di tirare e torcere le fibre | |||||||
Nesselmann (1869) | Daß ihre Hand sogar vergißt an dem Rocken zu zupfen , | |||||||
Rastenis (1967) | That their lax hands forget the fibre must be pulled, |
PL_10r_34(619) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir bĕsĭjůkiant kóje wìndą sùkt păsĭliáuja . | ||||||
Rhesa (1818) | Ir beſijůkiant Kójė Windą ſùkt paſiláuja. | ||||||
Schleicher (1865) | ir besijů́kiant kójė vìndą sùkt pasiliáuja. | ||||||
transliteration | ir | besijuokiant | kojė | vindą | sukt | pasiliauja | - |
modernized form | ir | besijuokiant | koja | vindą | sukti | pasiliauja | - |
lemma | ir | juoktis | koja | vindas | sukti | pasiliauti | - |
accented lemma | ir̃ | juõktis,-iasi,-ėsi | kója (1) | viñdas (2) | sùkti,sùka,sùko | pasiliáuti,-ja (-na),-lióvė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | V | NA | NA | V | V | - |
part of speech form | KO | VG | NA | NA | VINF | V | - |
morphology - lemma | - | Ref_-tis,-iasi,-ėsi | jo7_Fem | a1_Masc | -ti,-a,-o | Ref_-ti,-a,-ė | - |
morphology - form | - | Ref_Pres-G | ė_Fem | a_Masc | - | Ref_a-Pres | - |
inflection | - | Pres | Sg_Nom_(ė) | Sg_Acc | (-) | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | verpimo ratelis | - | liautis | - |
Cerri (2014) | e ridendo, con il piede fan fermare l’arcolaio. | ||||||
Nesselmann (1869) | Und bei dem Lachen der Fuß aufhört zu drehen das Rädchen . | ||||||
Rastenis (1967) | And their feet neglect to turn the spinning wheel. |
PL_10r_35(620) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Taìp szutkàs betaìsant , sztaì , żëmà păsĭbaìgia , | |||||||
Rhesa (1818) | Taip Sʒûtkàs betaiſant, ßtay! Ʒ́iemà paſibaigia; | |||||||
Schleicher (1865) | Taíp szutkàs betaísant, sztaí, żëmà pasibaígia, | |||||||
transliteration | taip | šūtkas | betaisant | štai | žiema | pasibaigia | ; | |
modernized form | taip | šūtkas | be | taisant | štai | žiema | pasibaigia | - |
lemma | taip | šūtka | be | taisyti | štai | žiema | pasibaigti | - |
accented lemma | taĩp | šūtkà (2,4) | bè | taisýti,taĩso,taĩsė | štaĩ | žiemà (4) | pasibaĩgti,-baĩgia,pasìbaigė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | NA | PTK | V | PTK | NA | V | - |
part of speech form | ADV | NA | PTKP | VG | PTK | NA | V | - |
morphology - lemma | - | o6_Fem | - | -yti,-o,-ė | - | o6_Fem | Ref_-ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | o_Fem | - | Pres-G | - | o_Fem | Ref_ja-Pres | - |
inflection | - | Pl_Acc | - | Pres | - | Sg_Nom | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | išdaiga,pokštas | - | krėsti (išdaigas) | - | - | - | - |
Cerri (2014) | E così, tra scherzi e risa, volge al termine l’inverno | |||||||
Nesselmann (1869) | Bei solch dummem Geschwätz geht schnell vorüber der Winter ; | |||||||
Rastenis (1967) | As thus they chatter, smirk and giggle senselessly, |
PL_10r_36(621) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ógĭ păwásărĭs àtżengdams su wásără mëla | |||||||
Rhesa (1818) | Ogi Pawáſaris atʒ́engdams ſù Wáſara miela | |||||||
Schleicher (1865) | ógi pavásaris àtżengdams sù vasarà më́la | |||||||
transliteration | ogi | pavasaris | atžengdams | su | vasara | miela | , | |
modernized form | o | gi | pavasaris | atžengdamas | su | vasara | miela | - |
lemma | o | gi | pavasaris | atžengti | su | vasara | mielas | - |
accented lemma | õ | gì | pavãsaris (1) | atžeñgti,-žeñgia,àtžengė | sù | vãsara (1) | míelas,-à (3) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | NA | V | AP | NA | ADJ | - |
part of speech form | KO | PTKE | NA | VSP | APPR | NA | ADJ | - |
morphology - lemma | - | - | ja3_Masc | -ti,-ia,-ė | - | o6_Fem | a1,o6 | - |
morphology - form | - | - | ja_Masc | a | - | o_Fem | o | - |
inflection | - | - | Sg_Nom | Masc_Sg_(ms) | - | Sg_Ins | Pos_Fem_Sg_Ins | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | malonus | - |
Cerri (2014) | e la primavera sopraggiunge con la dolce estate, | |||||||
Nesselmann (1869) | Wenn nun schreitet heran der Lenz mit dem lieblichen Sommer , | |||||||
Rastenis (1967) | The winter fades away, the smiling spring appears, |
PL_10r_37(622) | |||||
---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Atliktú żëmós darbú wisùr păsĭgènda . | ||||
Rhesa (1818) | Atliktû Ʒiemôs Darbû wiſſùr paſigenda | ||||
Schleicher (1865) | atliktú żëmós darbú visùr pasigènda. | ||||
transliteration | atliktų | ziemos | darbų | visur | pasigenda |
modernized form | atliktų | žiemos | darbų | visur | pasigenda |
lemma | atlikti | žiema | darbas | visur | pasigesti |
accented lemma | atlìkti,-liẽka,-lìko | žiemà (4) | dárbas (3) | visur̃ | pasigèsti,-geñda,-gẽdo |
language | olt | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | V | NA | NA | ADV | V |
part of speech form | VP | NA | NA | ADV | V |
morphology - lemma | -ti,-a,-o | o6_Fem | a1_Masc | - | Ref_-ti,-a,-o |
morphology - form | ti-Inf | o_Fem | a_Masc | - | Ref_a-Pres |
inflection | a_Pass_Past_Masc_Pl_Gen | Sg_Gen | Pl_Gen | - | Ind_Pres_3 |
gloss of lemma (lt.) | - | - | darbo vaisius | - | - |
Cerri (2014) | ma ciò che nei mesi freddi hai trascurato, adesso manca. | ||||
Nesselmann (1869) | Sucht er vergebens umher nach des Winters vollendeter Arbeit . | ||||
Rastenis (1967) | And finds neither the spinning nor the weaving done. |
PL_10r_38(623) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Pimė rèngias áust o Jékė mèst păsĭsiúlo ; | ||||||||
Rhesa (1818) | Pimmē rengiaſ’ áuſt’, o Ièk[ĕ] mèſt’ paſiſùlo. | ||||||||
Schleicher (1865) | Pìmė rèngias áust o Jékė mèst pasisiúlo; | ||||||||
transliteration | pimė | rengias | aust | , | o | iekė | mest | pasisulo | - |
modernized form | Pimė | rengiasi | austi | - | o | Jekė | mesti | pasisiūlo | - |
lemma | Pimė | rengtis | austi | - | o | Jekė | mesti | pasisiūlyti | - |
accented lemma | Pìmė (2) | reñgtis,-iasi,-ėsi | áusti,áudžia,áudė | - | õ | Jẽkė (2) | mèsti,mẽta,mẽtė | pasisiū́lyti,-siū́lo,-siū́lė | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NT | V | V | - | KO | NT | V | V | - |
part of speech form | NT | V | VINF | - | KO | NT | VINF | V | - |
morphology - lemma | ė8_Fem | Ref_-tis,-iasi,-ėsi | -ti,-ia,-ė | - | - | ė8_Fem | -ti,-a,-ė | Ref_-ti,-o,-ė | - |
morphology - form | ė_Fem | Ref_ja-Pres | - | - | - | ė_Fem | - | Ref_o-Pres | - |
inflection | Sg_Nom | Ind_Pres_3_(-) | (-) | - | - | Sg_Nom | (-) | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | ruoštis | - | - | - | - | vynioti siūlus ant mestuvo | - | - |
Cerri (2014) | Pimė si prepara a tessere, Jekė s’offre d’ordire. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Pimme beeilt sich zu weben , das Garn will Jeke noch scheren ; | ||||||||
Rastenis (1967) | Jekė jumps to make warps, Pimė proceeds to weave; |
PL_10r_39(624) | |||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó ką mès ar áus , kad wèrpt ir lènkt nĕnŏrėjo ? | ||||||||||||
Rhesa (1818) | O ką mès ar aùs, kàd werpt’ ir lenkt’ ne norējo? | ||||||||||||
Schleicher (1865) | o ką́ mès àr áus, kàd vèrpt ir lènkt nenorė́jo? | ||||||||||||
transliteration | o | ką | mes | ar | aus | , | kad | verpt | ir | lenkt | ne | norėjo | ? |
modernized form | o | ką | mes | ar | aus | - | kad | verpti | ir | lenkti | ne | norėjo | - |
lemma | o | kas | mesti | ar | austi | - | kad | verpti | ir | lenkti | ne | norėti | - |
accented lemma | õ | kàs | mèsti,mẽta,mẽtė | ar̃ | áusti,áudžia,áudė | - | kàd | ver̃pti,ver̃pia,ver̃pė | ir̃ | leñkti,leñkia,leñkė | nè | norė́ti,nóri,-ė́jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PK | V | KO | V | - | KO | V | KO | V | PTK | V | - |
part of speech form | KO | PKS | V | KO | V | - | KO | VINF | KO | VINF | PTKNEG | V | - |
morphology - lemma | - | a1 | -ti,-a,-ė | - | -ti,-ia,-ė | - | - | -ti,-ia,-ė | - | -ti,-ia,-ė | - | -ėti,-i,-ėjo | - |
morphology - form | - | a | i-Fut | - | i-Fut | - | - | - | - | - | - | o-Past | - |
inflection | - | Acc | Ind_Fut_3 | - | Ind_Fut_3 | - | - | (-) | - | (-) | - | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | vynioti siūlus ant mestuvo | - | - | - | jei(gu)/kai | - | - | vynioti siūlus | - | - | - |
Cerri (2014) | Ma che tessere, che ordire, se non han filato e avvolto? | ||||||||||||
Nesselmann (1869) | Aber was schert sie und webt , wenn spinnen und haspeln versäumt ward ? | ||||||||||||
Rastenis (1967) | But what's there to weave, when the spinning is not done? |
PL_10r_40(625) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Taìpgĭ nămaì wisì paskiáus nůgì păsĭdáro , | |||||||
Rhesa (1818) | Taipgi Namai wiſſi paſkiaus nůgi paſidáro, | |||||||
Schleicher (1865) | Taípgi namaí visì paskiáus nůgì pasidáro, | |||||||
transliteration | taipgi | namai | visi | paskiaus | nuogi | pasidaro | , | |
modernized form | taip | gi | namai | visi | paskiausiai | nuogi | pasidaro | - |
lemma | taip | gi | namas | visas | paskui | nuogas | pasidaryti | - |
accented lemma | taĩp | gì | nãmas (4) | vìsas,-à (4) | paskuĩ | núogas,-à (3) | pasidarýti,-dãro,-dãrė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | PTK | NA | PI | ADV | ADJ | V | - |
part of speech form | ADV | PTKE | NA | PI | ADV | ADJP | V | - |
morphology - lemma | - | - | a1_Masc | a2,o6 | - | a1,o6 | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | a_Masc | a | - | a | Ref_o-Pres | - |
inflection | - | - | Pl_Nom | Masc_Pl_Nom | Sup_(iáus) | Pos_Masc_Pl_Nom | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | šeima,šeimyna | - | vėliau,galų gale | - | tapti | - |
Cerri (2014) | In tal modo la famiglia si ritrova mezza ignuda, | |||||||
Nesselmann (1869) | So dann erscheint am Ende entblößt die gesamte Familie , | |||||||
Rastenis (1967) | And so the family must go without a thread; |
PL_10r_41(626) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kàd su bùkswoms lópytoms wyrs wós ŭssĭdèngia , | |||||||
Rhesa (1818) | Kàd ſ[ù] Bukſwom’s lópitoms Wyr’s wôs uſſidengia; | |||||||
Schleicher (1865) | kàd sù bùksvoms lópytoms výrs vos użsidèngia, | |||||||
transliteration | kad | su | buksvoms | lopitoms | vyrs | vos | ussidengia | ; |
modernized form | kad | su | buksvomis | lopytomis | vyras | vos | užsidengia | - |
lemma | kad | su | buksvos | lopyti | vyras | vos | užsidengti | - |
accented lemma | kàd | sù | bùksvos (2) | lópyti,lópo,lópė | výras (1) | võs | užsideñgti,-deñgia,-deñgė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | AP | NA | V | NA | PTK | V | - |
part of speech form | KO | APPR | NA | VP | NA | PTK | V | - |
morphology - lemma | - | - | o6_Fem | -yti,-o,-ė | a1_Masc | - | Ref_-ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | - | o_Fem | ti-Inf | a_Masc | - | Ref_ja-Pres | - |
inflection | - | - | Pl_Ins_(ms) | o_Pass_Past_Fem_Pl_Ins_(ms) | Sg_Nom_(rs) | - | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | jog | - | kelnės | - | - | vargiai | - | - |
Cerri (2014) | il marito mette indosso dei calzoni sfilacciati | |||||||
Nesselmann (1869) | Daß mit zerrissenen Hosen der Mann sich kaum noch bedecket , | |||||||
Rastenis (1967) | The men must wear again the same old patched-up pants, |
PL_10r_42(627) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ó waikaì ant úlyczu nůgì bė̆gĭnėja . | ||||||
Rhesa (1818) | O Waikai ant Ûlycʒu nůgi beginėja. – | ||||||
Schleicher (1865) | o vaikaí ànt úlyczu nůgì bėginė́ja.“ | ||||||
transliteration | o | vaikai | ant | ūliču | nuogi | beginėja | – |
modernized form | o | vaikai | ant | ūlyčių | nuogi | bėginėja | - |
lemma | o | vaikas | ant | ūlyčia | nuogas | bėginėti | - |
accented lemma | õ | vaĩkas (4) | añt | ū̃lyčia (1) | núogas,-à (3) | bėginė́ti,-inė́ja,-inė́jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | AP | NA | ADJ | V | - |
part of speech form | KO | NA | APPR | NA | ADJP | V | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | - | jo7_Fem | a1,o6 | -inėti,-inėja,-inėjo | - |
morphology - form | - | a_Masc | - | jo_Fem | a | a-Pres | - |
inflection | - | Pl_Nom | - | Pl_Gen_(u) | Pos_Masc_Pl_Nom | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | kaimo gatvė | - | bėgioti | - |
Cerri (2014) | e i bambini corron nudi per i viottoli campestri.» | ||||||
Nesselmann (1869) | Aber die Kinder sogar ganz nackt auf der Straße sich tummeln . | ||||||
Rastenis (1967) | The children must play in the village streets threadbare. |
PL_10r_R42 | |
---|---|
transliteration | |
modernized form | |
lemma | |
accented lemma | |
language | |
part of speech lemma | |
part of speech form | |
morphology - lemma | |
morphology - form | |
inflection | |
gloss of lemma (lt.) |
PL_10v_1(628) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Móters , jús nenáudėlės , tai jùms părăszýta . | |||||||
Rhesa (1818) | Móter’s jûs Nenáudėles! tai jùms paraßyta | |||||||
Schleicher (1865) | Móters, jús nenáudėlės, taí jùms paraszýta. | |||||||
transliteration | moters | jūs | nenaudėles | ! | tai | jums | parašyta | - |
modernized form | moterys | jūs | nenaudėlės | - | tai | jums | parašyta | - |
lemma | motė | tu | nenaudėlė | - | tas | tu | parašyti | - |
accented lemma | mótė (1) | tù | nenáudėlė (1) | - | tàs,tà | tù | parašýti,-rãšo,-rãšė | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | PPER | NA | - | PD | PPER | V | - |
part of speech form | NA | PPER | NA | - | PDS | PPER | VPP | - |
morphology - lemma | Cr_Fem | - | ė8_Fem | - | a1,o6 | - | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | Cr_Fem | - | ė_Fem | - | - | - | ti-Inf | - |
inflection | Pl_Voc_(rs) | Pl_Voc | Pl_Voc_(es) | - | Neut | Pl_Dat | Pass_Past_Neut | - |
gloss of lemma (lt.) | moteris | - | niekam tikusi | - | - | - | surašyti | - |
Cerri (2014) | Per voi, donne fannullone, sono scritte queste cose! | |||||||
Nesselmann (1869) | Ihr nichtsnutzige Weiber , für euch ward dieses geschrieben . | |||||||
Rastenis (1967) | "Ye useless women, these words are inscribed for you. |
PL_10v_2(629) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Bèt jus prëtelkos , jus wëżlibos găspădinės , | |||||||
Rhesa (1818) | Bèt jûs Prietelkos jûs wieʒ́libos Gaſpadinnės! | |||||||
Schleicher (1865) | Bèt jús prë́telkos, jús vë́żlibos gaspadìnės, | |||||||
transliteration | bet | jūs | prietelkos | , | jūs | viežlibos | gaspadinės | ! |
modernized form | bet | jūs | prietelkos | - | jūs | viežlybos | gaspadinės | - |
lemma | bet | tu | prietelka | - | tu | viežlybas | gaspadinė | - |
accented lemma | bèt | tù | príetelka (1) | - | tù | viẽžlybas,-a (1) | gaspadìnė (2) | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PPER | NA | - | PPER | ADJ | NA | - |
part of speech form | KO | PPER | NA | - | PPER | ADJ | NA | - |
morphology - lemma | - | - | o6_Fem | - | - | a1,o6 | ė8_Fem | - |
morphology - form | - | - | o_Fem | - | - | o | ė_Fem | - |
inflection | - | Pl_Nom | Pl_Nom | - | Pl_Nom | Pos_Fem_Pl_Nom | Pl_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | bičiulė,draugė | - | - | doras,padorus | šeimininkė | - |
Cerri (2014) | Mentre voi amiche, voi stimate madri di famiglia, | |||||||
Nesselmann (1869) | Aber ihr hochehrbare Wirthinnen , ihr würdige Hausfraun , | |||||||
Rastenis (1967) | But gentle womenfolk, industrious housewives, |
PL_10v_3(630) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Jús nĕprĭwálot dėl tokiú kalbú nŭsĭgėdėt ; | |||||||
Rhesa (1818) | Iûs nè priwalot’ dėl tokiû kalbû nuſigėdėt.’ | |||||||
Schleicher (1865) | jús nepriválot dėl tokiú kalbú nusigė́dėt; | |||||||
transliteration | iūs | ne | privalot | dėl | tokių | kalbu | nusigėdėt | - |
modernized form | jūs | ne | privalote | dėl | tokių | kalbų | nusigėdėti | - |
lemma | tu | ne | privalyti | dėl | toks | kalba | nusigėdėti | - |
accented lemma | tù | nè | privalýti,privãlo,privãlė | dė̃l | tóks,-ià (3) | kalbà (4) | nusigė́dėti,-gė́di,-gė́dėjo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PPER | PTK | V | AP | PD | NA | V | - |
part of speech form | PPER | PTKNEG | V | APPR | PD | NA | VINF | - |
morphology - lemma | - | - | -yti,-o,-ė | - | ja3,jo7 | o6_Fem | Ref_-ėti,-i,-ėjo | - |
morphology - form | - | - | o-Pres | - | jo | o_Fem | - | - |
inflection | Pl_Nom | - | Ind_Pres_Pl_2_(-) | - | Fem_Pl_Gen | Pl_Gen_(u) | (-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | privalėti | - | - | - | gėdytis | - |
Cerri (2014) | per le mie parole non avete di che vergognarvi. | |||||||
Nesselmann (1869) | Ihr dürft nimmer erröthend euch schämen bei solchem Gerede . | |||||||
Rastenis (1967) | You need not blush in shame at what has just been said; |
PL_10v_4(631) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Tós tĕsĭgėdi tìkt , kuriós tingėt nĕsĭgėdi . | |||||||
Rhesa (1818) | Tôs teſig[ē]di tikt, kurrios tingėt’ neſigėdi. | |||||||
Schleicher (1865) | tos tesigė́di tikt, kuriós tingė́t nesigė́di. | |||||||
transliteration | tos | tesigėdi | tikt | , | kurios | tingėt | nesigėdi | - |
modernized form | tos | tesigėdi | tikt | - | kurios | tingėti | nesigėdi | - |
lemma | tas | gėdėtis | tikt | - | kuris | tingėti | nesigėdėti/gėdėtis | - |
accented lemma | tàs,tà | gė́dėtis,-isi (-gė́džiasi),-ėjosi | tìkt | - | kurìs,-ì (4) | tingė́ti,tìngi,-ė́jo | nesigė́dėti,-gė́di,-gė́dėjo | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PD | V | PTK | - | PK | V | V | - |
part of speech form | PDS | V | PTK | - | PKREL | VINF | V | - |
morphology - lemma | a1,o6 | Ref_-ėtis,-isi,-ėjosi | - | - | ja4,jo8 | -ėti,-i,-ėjo | Neg_Ref_-ėti,-i,-ėjo | - |
morphology - form | o | Ref_i-Pres | - | - | jo | - | Neg_Ref_i-Pres | - |
inflection | Fem_Pl_Nom | Opt_3 | - | - | Fem_Pl_Nom | (-) | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | gėdytis | tik(tai) | - | - | - | nesigėdyti | - |
Cerri (2014) | Arrossisca solo chi non arrossisce nell’oziare. | |||||||
Nesselmann (1869) | Schämen nur sollen sich die , die sich nicht schämen der Faulheit . | |||||||
Rastenis (1967) | Just those should blush who are neglectful of their work. |
PL_10v_5(632) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Jùms garbė , kad wìndas júsŭ , sŭkreý bĕsĭsùkdams , | ||||||||
Rhesa (1818) | Iùms Gàrbė, kàd Windas jùſû ſukrèy beſiſukdams, | ||||||||
Schleicher (1865) | Jùms garbė́, kàd vìndas júsu, sukreí besisùkdams, | ||||||||
transliteration | iums | garbė | , | kad | vindas | jusu | sukriai | besisukdams | , |
modernized form | jums | garbė | - | kad | vindas | jūsų | sukriai | besisukdamas | - |
lemma | tu | garbė | - | kad | vindas | tu | sukriai | suktis | - |
accented lemma | tù | garbė̃ (4) | - | kàd | viñdas (2) | tù | sukriaĩ | sùktis,sùkasi,sùkosi | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PPER | NA | - | KO | NA | PPER | ADV | V | - |
part of speech form | PPER | NAP | - | KO | NA | PPOSG | ADV | VSP | - |
morphology - lemma | - | ė8_Fem | - | - | a1_Masc | - | - | Ref_-tis,-asi,-osi | - |
morphology - form | - | ė_Fem | - | - | a_Masc | - | - | Ref_a | - |
inflection | Pl_Dat | Sg_Nom | - | - | Sg_Nom | Pl_Gen_(u) | Pos_(ey) | Masc_Sg_(ms) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | jog | verpimo ratelis | - | apsukriai,vikriai | - | - |
Cerri (2014) | Meritate onore quando il vostro fuso, rotolando, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Euch ist's Ehre , wenn eu'r Spinnrad , umschnurrend gar hurtig , | ||||||||
Rastenis (1967) | For you deserve high praise for spinning speedily, |
PL_10v_6(633) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Pákŭlŭ beì linú kůdélį nùpĕsză greìtay . | ||||||
Rhesa (1818) | Pákulû bey Linnû K[ů]déli̷ nùpeßa greitay; | ||||||
Schleicher (1865) | pákulu beí linú kůdélį nùpesza greítai. | ||||||
transliteration | pakulu | bey | linų | kuodelį | nupeša | greitay | ; |
modernized form | pakulų | bei | linų | kuodelį | nupeša | greitai | - |
lemma | pakulos | bei | linas | kuodelis | nupešti | greitai | - |
accented lemma | pãkulos (1,3b) | beĩ | lìnas (4) | kuodẽlis (2) | nupèšti,nùpeša,nùpešė | greĩtai | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | KO | NA | NA | V | ADV | - |
part of speech form | NA | KO | NA | NA | V | ADV | - |
morphology - lemma | o6_Fem | - | a1_Masc | ja3_Masc | -ti,-a,-ė | - | - |
morphology - form | o_Fem | - | a_Masc | ja_Masc | a-Pres | - | - |
inflection | Pl_Gen_(u) | (y) | Pl_Gen | Sg_Acc | Ind_Pres_3 | Pos_(ay) | - |
gloss of lemma (lt.) | nušukuotų linų liekanos | - | - | linų,pakulų ar vilnų gumulas verpti | pešamą suverpti | - | - |
Cerri (2014) | tira svelto la filaccia della canapa e del lino; | ||||||
Nesselmann (1869) | Schnell abspinnet den Rocken von Flachs und der gröberen Heede . | ||||||
Rastenis (1967) | Transforming hards and flax into an even thread. |
PL_10v_7(634) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Jùms garbė , kad stáklės prësz pawásărį̇̆ trìnka , | ||||||||
Rhesa (1818) | Iùms Garbė, kàd Stáklės prieß Pawáſari̷ trinka, | ||||||||
Schleicher (1865) | Jùms garbė́, kàd stáklės prësz pavásarį trìnka | ||||||||
transliteration | iums | garbė | , | kad | staklės | prieš | pavasarį | trinka | , |
modernized form | jums | garbė | - | kad | staklės | prieš | pavasarį | trinka | - |
lemma | tu | garbė | - | kad | staklės | prieš | pavasaris | trinkėti | - |
accented lemma | tù | garbė̃ (4) | - | kàd | stãklės (2) | priẽš | pavãsaris (1) | trinkė́ti,trìnka,-ė́jo | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PPER | NA | - | KO | NA | AP | NA | V | - |
part of speech form | PPER | NAP | - | KO | NA | APPR | NA | V | - |
morphology - lemma | - | ė8_Fem | - | - | ė8_Fem | - | ja3_Masc | -ėti,-a,-ėjo | - |
morphology - form | - | ė_Fem | - | - | ė_Fem | - | ja_Masc | a-Pres | - |
inflection | Pl_Dat | Sg_Nom | - | - | Pl_Nom | - | Sg_Acc | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | jog | - | - | - | bildėti | - |
Cerri (2014) | meritate onore se prima del caldo già il telaio | ||||||||
Nesselmann (1869) | Euch ist's Ehre , wenn laut der Webstuhl rasselt im Frühjahr , | ||||||||
Rastenis (1967) | You merit high regard when in the early spring |
PL_10v_8(635) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir szaudýklė sù szeiwà szŏkĭnėdămă tàrszkia . | ||||||
Rhesa (1818) | Ir Sʒaudyklė ſù Seiwà ßokinėdama tàrßkia; | ||||||
Schleicher (1865) | ir szaudýklė sù szeivà szokinė́dama tàrszkia. | ||||||
transliteration | ir | šaudyklė | su | šeiva | šokinėdama | tarškia | ; |
modernized form | ir | šaudyklė | su | šeiva | šokinėdama | tarškia | - |
lemma | ir | šaudyklė | su | šeiva | šokinėti | tarkšti | - |
accented lemma | ir̃ | šaudỹklė (2) | sù | šeivà (4) | šokinė́ti,-inė́ja,-inė́jo | tar̃kšti,tar̃škia,tar̃škė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | AP | NA | V | V | - |
part of speech form | KO | NA | APPR | NA | VSP | V | - |
morphology - lemma | - | ė8_Fem | - | o6_Fem | -inėti,-inėja,-inėjo | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | ė_Fem | - | o_Fem | o | ja-Pres | - |
inflection | - | Sg_Nom | - | Sg_Ins | Fem_Sg | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | audimo staklių prietaisas šeivai įdėti | - | į šaudyklę dedamas virbalas ataudų siūlams | - | tarškėti | - |
Cerri (2014) | stride, e strepita la spola sobbalzando col rocchetto; | ||||||
Nesselmann (1869) | Wenn dann das Schiffchen zusamt der Spule noch tanzet und klappert . | ||||||
Rastenis (1967) | You strike your loom and shift the shuttle back and forth. |
PL_10v_9(636) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Jùms garbė , kad audeklėlei júsŭ nŭáusti | |||||||
Rhesa (1818) | Iùms Garbė, kàd Audeklėlei júſû nuáuſti, | |||||||
Schleicher (1865) | Jùms garbė́, kàd audeklė́lei júsu nuáusti | |||||||
transliteration | iums | garbė | , | kad | audeklėlei | jusu | nuausti | , |
modernized form | jums | garbė | - | kad | audeklėliai | jūsų | nuausti | - |
lemma | tu | garbė | - | kad | audeklėlis | tu | nuausti | - |
accented lemma | tù | garbė̃ (4) | - | kàd | audeklė̃lis (2) | tù | nuáusti,-áudžia,-áudė | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PPER | NA | - | KO | NA | PPER | V | - |
part of speech form | PPER | NAP | - | KO | NA | PPER,PPOSG | VPP | - |
morphology - lemma | - | ė8_Fem | - | - | ja3_Masc | - | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | ė_Fem | - | - | ja_Masc | - | ti-Inf | - |
inflection | Pl_Dat | Sg_Nom | - | - | Pl_Nom_(ei) | Pl_Gen_(u) | a_Pass_Past_Masc_Pl_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | jog | audeklas | - | - | - |
Cerri (2014) | meritate onore quando, come neve in primavera, | |||||||
Nesselmann (1869) | Euch ist's Ehre , wenn euer Gewebe , das fein ihr gewirket , | |||||||
Rastenis (1967) | You reign supreme when your homewoven linen goods, |
PL_10v_10(637) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ànt margú lankú kaip snëgs pawásăriŏ blìzga . | ||||||||
Rhesa (1818) | Ant marg[û] Lankû, kaip Snieg’s Pawàſario bliʒga. | ||||||||
Schleicher (1865) | ànt margú laukú kaíp snë́gs pavásario blìzga. | ||||||||
transliteration | ant | margų | lanku | , | kaip | sniegs | pavasario | blizga | - |
modernized form | ant | margų | lankų | - | kaip | sniegas | pavasario | blizga | - |
lemma | ant | margas | lanka | - | kaip | sniegas | pavasaris | blizgėti | - |
accented lemma | añt | márgas,-à (3) | lankà (4) | - | kaĩp | sniẽgas (4) | pavãsaris (1) | blizgė́ti,blìzga,-ė́jo | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | AP | ADJ | NA | - | KO | NA | NA | V | - |
part of speech form | APPR | ADJ | NA | - | KOKOM | NA | NA | V | - |
morphology - lemma | - | a1,o6 | o6_Fem | - | - | a1_Masc | ja3_Masc | -ėti,-a,-ėjo | - |
morphology - form | - | o | o_Fem | - | - | a_Masc | ja_Masc | a-Pres | - |
inflection | - | Pos_Fem_Pl_Gen | Pl_Gen_(u) | - | - | Sg_Nom_(gs) | Sg_Gen | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | įvairiaspalvis | pieva | - | taip kaip | - | - | - | - |
Cerri (2014) | i tessuti vostri splendono sui prati di golena. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Dann auf den blumigen Wiesen wie Lenzschnee blinket und glitzert . | ||||||||
Rastenis (1967) | Like gleaming springtime snow, on the green meadows shine. |
PL_10v_11(638) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Àlĕ nĕwéngkit dár daugiaùs , kaip reìk’ , păsĭpùrtįt ; | ||||||||||
Rhesa (1818) | Alle nè wéngkit dȃr daugiàus, kaip reik’ paſipurtit’! | ||||||||||
Schleicher (1865) | Alè nevéngkit dár daugiaús, kaíp reíḱ, pasipùrtįt; | ||||||||||
transliteration | ale | ne | vengkit | dar | daugiaus | , | kaip | reik | , | pasipurtit | - |
modernized form | ale | ne | venkite | dar | daugiau | - | kaip | reikia | - | pasipurtyti | - |
lemma | ale | ne | vengti | dar | daug | - | kaip | reikėti,reikti | - | pasipurtinti,pasipurtyti | - |
accented lemma | àle | nè | véngti,véngia,véngė | dár,dar̃ | daũg | - | kaĩp | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | - | pasipùrtinti (-yti),-ina (-ija,-o),-ino (-ijo,-ė) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | - | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | V | PTK | ADV | - | ADV | V | - | V | - |
part of speech form | KO | PTKNEG | V | PTK | ADV | - | ADV | V | - | VINF | - |
morphology - lemma | - | - | -ti,-ia,-ė | - | - | - | - | -ti,-ia,-ė(jo) | - | Ref_-ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | ki-Imp | - | - | - | - | ja-Pres | - | Ref | - |
inflection | - | - | Imp_Pl_2_(-) | - | Comp_(iaũs) | - | - | Ind_Pres_3_(-) | - | (it) | - |
gloss of lemma (lt.) | bet | - | išsisukinėti,šalintis | - | labai | - | taip kaip | - | - | stropiai dirbti | - |
Cerri (2014) | Non tentate d’evitare ancora ciò che c’è da fare. | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Aber versäumet auch nicht , nach Gebühr euch ferner zu regen . | ||||||||||
Rastenis (1967) | "And you must not avoid the other homely tasks. |
PL_10v_12(639) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ànt , darżú păszăleì darbéliu lúkŭriă júsu . | ||||||
Rhesa (1818) | Ant Darʒ́û Paßalei Darbéliû lukuria júſû. | ||||||
Schleicher (1865) | ànt, darżú paszaleí darbéliu lúkuria júsu. | ||||||
transliteration | ant | daržų | pašalei | darbelių | lukuria | jusu | - |
modernized form | ant | daržų | pašaliai | darbelių | lūkuria | jūsų | - |
lemma | ant | daržas | pašalys | darbelis | lūkurti | tu | - |
accented lemma | añt | dar̃žas (4) | pašalỹs (3b) | darbẽlis (2) | lū̃kurti,-ia (-a),-ė (-o) | tù | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | NA | NA | NA | V | PPER | - |
part of speech form | PTK | NA | NA | NA | V | PPER | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | ja3_Masc | ja3_Masc | -ti,-ia,-ė | - | - |
morphology - form | - | a_Masc | ja_Masc | ja_Masc | ja-Pres | - | - |
inflection | - | Pl_Gen | Pl_Nom_(ei) | Pl_Gen | Ind_Pres_3 | Pl_Gen_(u) | - |
gloss of lemma (lt.) | antai | - | pakraštys | - | laukti | - | - |
Cerri (2014) | I terreni e gli orti attendono le vostre operazioni. | ||||||
Nesselmann (1869) | Seht , wie die Winkel der Gärten schon euerer Thätigkeit harren . | ||||||
Rastenis (1967) | Yon, vegetable plots are waiting for your hands. |
PL_10v_13(640) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Taìgĭ pădėkit jaù windéliu wìsą̆ klăpátą , | |||||||
Rhesa (1818) | Taigi padékit’ jau Windéliû wiſſą Klapátą, | |||||||
Schleicher (1865) | Taígi padė́kit jaú vindéliu vìsą klapátą | |||||||
transliteration | taigi | padėkit | jau | vindelių | visa | klapatą | , | |
modernized form | tai | gi | padėkite | jau | vindelių | visą | klapatą | - |
lemma | tai | gi | padėti | jau | vindelis | visas | klapata | - |
accented lemma | taĩ | gì | padė́ti,pàdeda,-ė́jo | jaũ | vindẽlis (2) | vìsas,-à (4) | klapatà (2) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | V | ADV | NA | PI | NA | - |
part of speech form | KO | PTKE | V | ADV | NA | PI | NA | - |
morphology - lemma | - | - | -ėti,-a,-ėjo | - | ja3_Masc | a2,o6 | o6_Fem | - |
morphology - form | - | - | ki-Imp | - | ja_Masc | a | o_Fem | - |
inflection | - | - | Imp_Pl_2_(it) | - | Pl_Gen | Fem_Sg_Acc_(a) | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | taigi,todėl | - | atidėti į šalį | - | verpimo ratelis | - | vargas,rūpestis | - |
Cerri (2014) | Riponete dunque tutto ciò che riguarda i tessuti | |||||||
Nesselmann (1869) | Legt dann ruhig bei Seite der Rocken gesamte Beschwerde , | |||||||
Rastenis (1967) | So lay aside the flax and rest the spinning wheel; |
PL_10v_14(641) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir staklès , ĭkĭ wėl reikės , į pászălį̇̆ kìszkit , | ||||||||||
Rhesa (1818) | Ir Staklès, iki wēl reikės, i̷ Páßali̷ kißkit’! | ||||||||||
Schleicher (1865) | ir staklès, ikì vėl reikė́s, į pászalį kìszkit, | ||||||||||
transliteration | ir | stakles | , | iki | vėl | reikės | , | į | pašalį | kiškit | ! |
modernized form | ir | stakles | - | iki | vėl | reikės | - | į | pašalį | kiškite | - |
lemma | ir | staklės | - | iki | vėl | reikėti,reikti | - | į | pašalys | kišti | - |
accented lemma | ir̃ | stãklės (2) | - | ìki,ikì | vė̃l | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | - | į̃ | pašalỹs (3b) | kìšti,kìša,kìšo | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | - | KO | ADV | V | - | AP | NA | V | - |
part of speech form | KO | NA | - | KO | ADV | V | - | APPR | NA | V | - |
morphology - lemma | - | ė8_Fem | - | - | - | -ti,-ia,-ė(jo) | - | - | ja3_Masc | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | ė_Fem | - | - | - | i-Fut | - | - | ja_Masc | ki-Imp | - |
inflection | - | Pl_Acc | - | - | - | Ind_Fut_3 | - | - | Sg_Acc | Imp_Pl_2_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | kol | - | - | - | - | pakampė | - | - |
Cerri (2014) | e i telai mettete via finché torni il loro tempo! | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Stellt auch das Webegeräth , bis ihr wieder es braucht , in den Winkel , | ||||||||||
Rastenis (1967) | Ant take the loom apart until the next spring comes. |
PL_10v_15(642) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Ógĭ năgàn spătĕliùs greitùs bei lópĕtăs ìmkit . | ||||||||
Rhesa (1818) | Ogi nagàn Spateliùs greitùs Lópetas imkit’! | ||||||||
Schleicher (1865) | ógi nagàn spateliùs greitùs beí lópetas ìmkit. | ||||||||
transliteration | ogi | nagan | spatelius | greitus | bey | lopetas | imkit | ! | |
modernized form | o | gi | nagan | spatelius | greitus | bei | lopetas | imkite | - |
lemma | o | gi | nagas | spatelis | greitas | bei | lopeta | imti | - |
accented lemma | õ | gì | nãgas (4) | spatẽlis (2) | greĩtas,-à (4) | beĩ | lópeta (1),lopetà (3a) | im̃ti,ìma,ė̃mė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | NA | NA | ADJ | KO | NA | V | - |
part of speech form | KO | PTKE | NAA | NA | ADJ | KO | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | a1_Masc | ja3_Masc | a1,o6 | - | o6_Fem | -ti,-a,-ė | - |
morphology - form | - | - | a_Masc | ja_Masc | a | - | o_Fem | ki-Imp | - |
inflection | - | - | Sg_Ill | Pl_Acc | Pos_Masc_Pl_Acc | (y) | Pl_Acc | Imp_Pl_2_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | ranka | kastuvėlis | - | - | kastuvas | - | - |
Cerri (2014) | Rivolgetevi alle vanghe, mettete mano alle pale, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Nehmet zur Hand auch rüstig die hurtigen Spaten und Schaufeln . | ||||||||
Rastenis (1967) | Pick up the rusty spade and dig the fertile soil. |
PL_10v_16(643) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Weì , kaip kùrmei , szén ir tén wartýdămĭ żémę , | |||||||||
Rhesa (1818) | Wey! kaip Kurmjei ßén ir tén wartydami Ʒ́émę, | |||||||||
Schleicher (1865) | Veí, kaíp kùrmei, szén ir tén vartýdami żémę, | |||||||||
transliteration | vey | ! | kaip | kurmjei | šen | ir | ten | vartydami | žemę | , |
modernized form | vei | - | kaip | kurmiai | šen | ir | ten | vartydami | žemę | - |
lemma | vei | - | kaip | kurmis | šen | ir | ten | vartyti | žemė | - |
accented lemma | veĩ | - | kaĩp | kùrmis (1) | šén | ir̃ | tén | vartýti,var̃to,var̃tė | žẽmė (2) | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | - | ADV | NA | ADV | KO | ADV | V | NA | - |
part of speech form | PTK | - | ADV | NA | ADV | KO | ADV | VSP | NA | - |
morphology - lemma | - | - | - | ja3_Masc | - | - | - | -yti,-o,-ė | ė8_Fem | - |
morphology - form | - | - | - | ja_Masc | - | - | - | a | ė_Fem | - |
inflection | (y) | - | - | Pl_Nom_(jei) | - | - | - | Masc_Pl | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | štai,va | - | - | - | - | - | - | - | dirva | - |
Cerri (2014) | toh, guardate i buchi scavati nel suolo dalle talpe | |||||||||
Nesselmann (1869) | Seht , wie der Maulwurf , hier und dort aufwühlend das Erdreich , | |||||||||
Rastenis (1967) | Look how the moldwarps raise the molehills in the mead, |
PL_10v_17(644) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Jùs darżówę sėt į dàrżą rágĭnă bėgti . | |||||||
Rhesa (1818) | Iùs Darʒ́ówę ſėt’ i̷ Darʒą rágina bėgti. | |||||||
Schleicher (1865) | jùs, darżóvę sė́t, į́ dàrżą rágina bė́gti. | |||||||
transliteration | ius | daržovę | sėt | į | darzą | ragina | bėgti | - |
modernized form | jus | daržovę | sėti | į | daržą | ragina | bėgti | - |
lemma | tu | daržovė | sėti | į | daržas | raginti,ragyti | bėgti | - |
accented lemma | tù | daržóvė (1) | sė́ti,sė́ja,sė́jo | į̃ | dar̃žas (4) | rãginti (-yti),-ina,-ino | bė́gti,bė́ga,bė́go | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PPER | NA | V | AP | NA | V | V | - |
part of speech form | PPER | NA | VINF | APPR | NA | V | VINF | - |
morphology - lemma | - | ė8_Fem | -ti,-a,-o | - | a1_Masc | -ti,-a,-o | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | ė_Fem | - | - | a_Masc | a-Pres | - | - |
inflection | Pl_Acc | Sg_Acc | (-) | - | Sg_Acc | Ind_Pres_3 | - | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | che v’affrettano a piantare le verdure nel terreno. | |||||||
Nesselmann (1869) | Wacker euch mahnt , in den Garten zu gehn und Gemüse zu säen . | |||||||
Rastenis (1967) | And urge you to get on with the spring gardening. |
PL_10v_18(645) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Róds tësà , wisaìp reik’ pìlwui reìkălą̆ prówyt . | ||||||||
Schleicher (1865) | Róds tësà, visaíp reíḱ pìlvui reíkalą próvyt. | ||||||||
transliteration | rods | tiesa | ! | visaip | reik | pilvui | reikalą | provit | - |
modernized form | rods | tiesa | - | visaip | reikia | pilvui | reikalą | provyti | - |
lemma | rods | tiesa | - | visaip | reikėti,reikti | pilvas | reikalas | provyti | - |
accented lemma | rõds | tiesà (4) | - | visaĩp | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | pil̃vas (4) | reĩkalas (3b) | próvyti,-ija (-yja),-ijo (-yjo) | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | NA | - | ADV | V | NA | NA | V | - |
part of speech form | ADV | NAP | - | ADV | V | NA | NA | VINF | - |
morphology - lemma | - | o6_Fem | - | - | -ti,-ia,-ė(jo) | a1_Masc | a1_Masc | -yti,-ija,-ijo | - |
morphology - form | - | o_Fem | - | - | ja-Pres | a_Masc | a_Masc | - | - |
inflection | - | Sg_Nom | - | - | Ind_Pres_3_(-) | Sg_Dat | Sg_Acc | (it) | - |
gloss of lemma (lt.) | tikrai | teisybė | - | - | - | - | būtinas dalykas | ruošti,(pa)rūpinti | - |
Cerri (2014) | Alla pancia, invero, s’ha da provvedere in vari modi. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Wahrlich , es gilt allseits für des Leibes Bedürfniß zu sorgen . | ||||||||
Rastenis (1967) | Indeed, the belly calls for many services. |
PL_10v_19(646) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Jám nĕ gănà , kad tìkt isz wìrszaus jį dăbĭnėjam , | ||||||||||
Rhesa (1818) | Iȃm ne ganà, kàd tikt iß Wirßaus ji̷ dabinėjam; | ||||||||||
Schleicher (1865) | Jám nè ganà, kàd tikt isz vìrszaus jį́ dabinė́jam, | ||||||||||
transliteration | iam | ne | gana | , | kad | tikt | iš | viršaus | jį | dabinėjam | ; |
modernized form | jam | ne | gana | - | kad | tikt | iš | viršaus | jį | dabinėjame | - |
lemma | jis | ne | gana | - | kad | tikt | iš | viršus | jis | dabinėti | - |
accented lemma | jìs,jì | nè | ganà | - | kàd | tìkt | ìš | vir̃šus (2) | jìs,jì | dabinė́ti,-inė́ja,-inė́jo | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PPER | PTK | ADV | - | KO | PTK | AP | NA | PPER | V | - |
part of speech form | PPER | PTKNEG | ADV | - | KO | PTK | APPR | NA | PPER | V | - |
morphology - lemma | ja4,jo8 | - | - | - | - | - | - | u4_Masc | ja4,jo8 | -inėti,-inėja,-inėjo | - |
morphology - form | ja | - | - | - | - | - | - | u_Masc | ja | a-Pres | - |
inflection | Masc_Sg_Dat | - | - | - | - | - | - | Sg_Gen | Masc_Sg_Acc | Ind_Pres_Pl_1_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | pakanka | - | jog | tik(tai) | - | išorė | - | dabinti,puošti | - |
Cerri (2014) | Non le basta che soltanto dall’esterno sia curata, | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Ihm ist's nimmer genug , daß wir ihn äußerlich schmücken , | ||||||||||
Rastenis (1967) | It is not satisfied to be just duly drest, |
PL_10v_20(647) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Bèt ir ìsz widaùs jis nór kasdën păsĭlìnksmįt . | ||||||||
Rhesa (1818) | Bèt i̷r iß Wi̷ddaùs jis nôr kaſdien paſilinksmi̷t’ | ||||||||
Schleicher (1865) | bèt ir isz vidaús jis nór kàs dë́n pasilìnksmįt. | ||||||||
transliteration | bet | ir | iš | vidaus | jis | nor | kasdien | pasilinksmįt | - |
modernized form | bet | ir | iš | vidaus | jis | nori | kasdien | pasilinksminti | - |
lemma | bet | ir | iš | vidus | jis | norėti | kasdien | pasilinksminti,pasilinksmyti | - |
accented lemma | bèt | ir̃ | ìš | vidùs (4) | jìs,jì | norė́ti,nóri,-ė́jo | kasdiẽn | pasilìnksminti (pasilìnksmyti),-ina,-ino | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | KO | AP | NA | PPER | V | ADV | V | - |
part of speech form | KO | KO | APPR | NA | PPER | V | ADVC | VINF | - |
morphology - lemma | - | - | - | u4_Masc | ja4,jo8 | -ėti,-i,-ėjo | - | Ref_-ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | - | u_Masc | ja | i-Pres | - | Ref | - |
inflection | - | - | - | Sg_Gen | Masc_Sg_Nom | Ind_Pres_3_(-) | - | (įt) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | kas diena | linksmintis,džiaugtis | - |
Cerri (2014) | anche dal di dentro vuole soddisfarsi tutti i giorni. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Sondern auch innerlich will er sich täglich pflegen und laben . | ||||||||
Rastenis (1967) | But wishes to enjoy abundant meals each day. |
PL_10v_21(648) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Tódėl jùms pilwaì nůgì dideý păsĭklónios , | ||||||
Rhesa (1818) | Tódėl jums Pilwai nůgi diddèy paſiklònos, | ||||||
Schleicher (1865) | To dėl jums pilvaí nůgì dideí pasiklónios, | ||||||
transliteration | todėl | jums | pilvai | nuogi | didey | pasiklonos | , |
modernized form | todėl | jums | pilvai | nuogi | didei | pasiklonios | - |
lemma | todėl | tu | pilvas | nuogas | didei | pasiklonoti,pasiklonioti | - |
accented lemma | tõdėl | tù | pil̃vas (4) | núogas,-à (3) | dideĩ | pasiklõn(i)oti,-(i)oja,-(i)ojo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | PPER | NA | ADJ | ADV | V | - |
part of speech form | ADVC | PPER | NA | ADJ | ADV | V | - |
morphology - lemma | - | - | a1_Masc | a1,o6 | - | Ref_-oti,-oja,-ojo | - |
morphology - form | - | - | a_Masc | a | - | Ref_i-Fut | - |
inflection | - | Pl_Dat | Pl_Nom | Pos_Masc_Pl_Nom | (ey) | Ind_Fut_3_(os) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | labai | pagarbiai nusilenkti | - |
Cerri (2014) | E per questo i ventri nudi vi saranno tanto grati | ||||||
Nesselmann (1869) | Darum werden die Leiber , die nackten , mit Dank sich verneigen , | ||||||
Rastenis (1967) | of course the bellies bare will thank you fervently |
PL_10v_22(649) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kàd jŭsŭ mýlysta jůs wėl apdèngt nĕpătingot , | ||||||||
Rhesa (1818) | Kàd juſu Mylyſta jůs wėl apdengt’ ne patingot’ | ||||||||
Schleicher (1865) | kàd júsu mýlysta jůs vėl apdèngt nepatìngot | ||||||||
transliteration | kad | jusu | mylysta | juos | vėl | apdengt | ne | patingot | , |
modernized form | kad | jūsų | mylista | juos | vėl | apdengti | ne | patingote | - |
lemma | kad | tu | mylista | jis | vėl | apdengti | ne | patingti | - |
accented lemma | kàd | tù | mýlista (1) | jìs,jì | vė̃l | apdeñgti,apdeñgia,àpdengė | nè | patìngti,-tìngsta,-tìngo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PPER | NA | PPER | ADV | V | PTK | V | - |
part of speech form | KO | PPER | NA | PPER | ADV | VINF | PTKNEG | V | - |
morphology - lemma | - | - | o6_Fem | ja4,jo8 | - | -ti,-ia,-ė | - | -ti,-sta,-o | - |
morphology - form | - | - | o_Fem | ja | - | - | - | o-Pres | - |
inflection | - | Pl_Gen_(u) | Sg_Nom | Masc_Pl_Acc | - | (-) | - | Ind_Past_Pl_2_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | jog | - | mielieji | - | - | aprengti | - | aptingti | - |
Cerri (2014) | se, per la vostra salute, li ricoprirete bene | ||||||||
Nesselmann (1869) | Daß ihr Lieben dieselben von neuem zu kleiden nicht säumtet , | ||||||||
Rastenis (1967) | For having covered them with warm and descent clothes - |
PL_10v_23(650) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ir trĭny̆czùs naujùs , bukswàs bei márszkĭniŭs áudėt . | ||||||||
Rhesa (1818) | Ir Trinicʒùs naujùs, Bukſwàs bèy Màrßkinus áudet’; | ||||||||
Schleicher (1865) | ir trinyczùs naujùs, buksvàs beí màrszkinius áudėt. | ||||||||
transliteration | ir | triničus | naujus | , | buksvas | bey | marškinus | audet | ; |
modernized form | ir | trinyčius | naujus | - | buksvas | bei | marškinius | audėte | - |
lemma | ir | trinyčiai | naujas | - | buksvos | bei | marškiniai | austi | - |
accented lemma | ir̃ | trinỹčiai (2) | naũjas,-à (4) | - | bùksvos (2) | beĩ | marškiniaĩ (3a) | áusti,áudžia,áudė | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | ADJ | - | NA | KO | NA | V | - |
part of speech form | KO | NA | ADJ | - | NA | KO | NA | V | - |
morphology - lemma | - | ja3_Masc | ja2,jo7 | - | o6_Fem | - | ja3_Masc | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | ja_Masc | ja | - | o_Fem | - | ja_Masc | ė-Past | - |
inflection | - | Pl_Acc_(us) | Pos_Masc_Pl_Acc | - | Pl_Acc | (y) | Pl_Acc_(us) | Ind_Past_Pl_2_(et) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | drobinis apsiaustas (švarkas) | - | - | kelnės | - | - | - | - |
Cerri (2014) | e se avrete tessuto nuove camicie, calze e manti. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Daß ihnen Zeuge zu Kitteln , zu Hosen und Hemden ihr webtet . | ||||||||
Rastenis (1967) | For weaving homespun goods and making pants and shirts; |
PL_10v_24(651) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Bèt daugiú daugiaùs jë gárbįs júsŭ mălónę , | |||||||
Rhesa (1818) | Bèt daugiù daugiaùs jie gárbys júſu Malònę, | |||||||
Schleicher (1865) | Bèt daugiú daugiaús jë gárbįs júsu malónę, | |||||||
transliteration | bet | daugiu | daugiaus | jie | garbys | jusu | malonę | , |
modernized form | bet | daugių | daugiau | jie | garbins | jūsų | malonę | - |
lemma | bet | daugis | daug | jis | garbinti,garbyti | tu | malonė | - |
accented lemma | bèt | daũgis (2) | daũg | jìs,jì | gárbinti (gárbyti),-ina,-ino | tù | malónė (1) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | ADV | PPER | V | PPER | NA | - |
part of speech form | KO | NAA/ADV | ADV | PPER | V | PPER | NA | - |
morphology - lemma | - | ja3_Masc | - | ja4,jo8 | -ti,-a,-o | - | ė8_Fem | - |
morphology - form | - | ja_Masc | - | ja | i-Fut | - | ė_Fem | - |
inflection | - | Pl_Gen_(u) | Comp_(iaũs) | Masc_Pl_Nom | Ind_Fut_3_(ys) | Pl_Gen_(u) | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | daug | labai | - | girti | - | palankumas,gailestingumas | - |
Cerri (2014) | Soprattutto però vi saranno sommamente grati | |||||||
Nesselmann (1869) | Aber noch vielmehr werden sie eure Gewogenheit preisen , | |||||||
Rastenis (1967) | But will thank you much more for your unending care, |
PL_10v_25(652) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Kàd jë , sù naujù rėdù czesnýj sŭsĭsėdę , | |||||||
Rhesa (1818) | Kàd jie ſù naujù Rẽdù Cʒēſnij’ ſuſiſ[ė]dę, | |||||||
Schleicher (1865) | kàd jë, sù naujù rėdù czesnýj susisė́dę, | |||||||
transliteration | kad | jie | su | nauju | rėdu | česnij | susisėdę | , |
modernized form | kad | jie | su | nauju | rėdu | česnyje | susisėdę | - |
lemma | kad | jis | su | naujas | rėdas | česnis | susisėsti | - |
accented lemma | kàd | jìs,jì | sù | naũjas,-à (4) | rė̃das (2,4) | česnìs (4) | susisė́sti,-sė́da,-sė́do | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PPER | AP | ADJ | NA | NA | V | - |
part of speech form | KO | PPER | APPR | ADJ | NA | NAA | VPP | - |
morphology - lemma | - | ja4,jo8 | - | ja2,jo7 | a1_Masc | i9_Fem | Ref_-ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | ja | - | ja | a_Masc | i_Fem | Ref_o-Past | - |
inflection | - | Masc_Pl_Nom | - | Pos_Masc_Sg_Ins | Sg_Ins | Sg_Loc_(-) | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | kai,kada | - | - | - | apdaras | vaišės,pokylis | susėsti kartu | - |
Cerri (2014) | allorché, vestiti d’indumenti nuovi, siederanno | |||||||
Nesselmann (1869) | Wenn sie von neuem geschmückt , um die gastliche Tafel versammelt , | |||||||
Rastenis (1967) | When covered with new garb, at every meal time, |
PL_10v_26(653) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Lászĭniŭs ìr deszràs su júsu wìrălŭ wálgys . | |||||||
Rhesa (1818) | Láßinus ir Deßràs ſù júſû Wirralu wálgys. | |||||||
Schleicher (1865) | lászinius ir deszràs sù júsu vìralu válgys. | |||||||
transliteration | lašinus | ir | dešras | su | jusu | viralu | valgys | - |
modernized form | lašinius | ir | dešras | su | jūsų | viralu | valgys | - |
lemma | lašiniai | ir | dešra | su | tu | viralas | valgyti | - |
accented lemma | lašiniaĩ (3b) | ir̃ | dešrà (4) | sù | tù | vìralas (3b) | válgyti,válgo,válgė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | KO | NA | AP | PPER | NA | V | - |
part of speech form | NA | KO | NA | APPR | PPOSG | NA | V | - |
morphology - lemma | ja3_Masc | - | o6_Fem | - | - | a1_Masc | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | ja_Masc | - | o_Fem | - | - | a_Masc | i-Fut | - |
inflection | Pl_Acc_(us) | - | Pl_Acc | - | Pl_Gen_(u) | Sg_Ins | Ind_Fut_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | virtas valgis,sriuba | - | - |
Cerri (2014) | per mangiare il lardo, le salsicce e il vostro minestrone. | |||||||
Nesselmann (1869) | Würste und Speck samt dem , was sonst ihr bereitet , verschmausen . | |||||||
Rastenis (1967) | They'll know the taste of pork and sausage cooked by you. |
PL_10v_27(654) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Nùgĭ dăbàr , ką tìkt įmánot , sėkĭtĕ sėklas ! | |||||||||
Rhesa (1818) | Rôds Tiēſà! wiſſaip reik Pilwu̷i Reikalą prówit’. | |||||||||
Rhesa (1818) | Nùgi dabàr, ką tikt i̷mánot’ ſèkite Sėklas! | |||||||||
Schleicher (1865) | Nùgi dabàr, ką́ tikt įmánot, sė́kite sėklàs. | |||||||||
transliteration | nugi | dabar | , | ką | tikt | įmanot | sėkite | sėlklas | ! | |
modernized form | nu | gi | dabar | - | ką | tikt | įmanote | sėkite | sėklas | - |
lemma | nu | gi | dabar | - | kas | tikt | įmanyti | sėti | sėkla | - |
accented lemma | nù | gì | dabar̃ | - | kàs | tìkt | įmanýti,-mãno,-mãnė | sė́ti,sė́ja,sė́jo | sė́kla (1) | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | PTK | ADV | - | PI | PTK | V | V | NA | - |
part of speech form | PTK | PTKE | ADV | - | PIS/ADV | PTK | V | V | NA | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | a1 | - | -yti,-o,-ė | -ti,-a,-o | o6_Fem | - |
morphology - form | - | - | - | - | a | - | o-Pres | ki-Imp | o_Fem | - |
inflection | - | - | - | - | Acc | - | Ind_Pres_Pl_2_(-) | Imp_Pl_2 | Pl_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | na | - | - | - | kiek | tik(tai) | galėti,pajėgti | - | - | - |
Cerri (2014) | ora dunque, forza, seminate quanto più potete! | |||||||||
Nesselmann (1869) | Nun denn wohlan , sät Saaten ins Land , soviel ihr vermöget ! | |||||||||
Rastenis (1967) | "And so now plant and sow all kinds of useful seeds. |
PL_10v_28(655) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Sėkĭtĕ kopustùs , morkùs su dìdĕlĕ sáuje ; | |||||||
Rhesa (1818) | Sėkite Kopuſtùs Môrkùs ſù didddele Sàuje; | |||||||
Schleicher (1865) | Sė́kite kopustùs, morkùs sù dìdele sáuje; | |||||||
transliteration | sėkite | kopustus | , | morkus | su | didele | sauje | ; |
modernized form | sėkite | kopūstus | - | morkus | su | didele | sauja | - |
lemma | sėti | kopūstas | - | morkas | su | didelis | sauja | - |
accented lemma | sė́ti,sė́ja,sė́jo | kopū̃stas (2) | - | mõrkas (2) | sù | dìdelis,-ė (3b) | sáuja (1) | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | NA | - | NA | AP | ADJ | NA | - |
part of speech form | V | NA | - | NA | APPR | ADJ | NA | - |
morphology - lemma | -ti,-a,-o | a1_Masc | - | a1_Masc | - | ja3,ė9 | jo7_Fem | - |
morphology - form | ki-Imp | a_Masc | - | a_Masc | - | ė | jo_Fem | - |
inflection | Imp_Pl_2 | Pl_Acc | - | Pl_Acc | - | Pos_Fem_Sg_Ins | Sg_Ins_(e) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | morka | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Seminate un ampio pugno di carote e cavolfiori; | |||||||
Nesselmann (1869) | Sät auch Möhren und Kopfkohl mit freigebigen Händen ; | |||||||
Rastenis (1967) | Plant rows of cabbage and sow carrots with full hand; |
PL_10v_29(656) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Rópiu , pastarnóku , swìklu beìgĭ rĕpùku ; | ||||||||
Rhesa (1818) | Ròpju, Paſtarnókû, Swiklû beygi Repukkû; | ||||||||
Schleicher (1865) | rópiu, pastarnóku, svìklu beígi repùku, | ||||||||
transliteration | ropju | , | pastarnokų | , | sviklų | beygi | repukų | ; | |
modernized form | ropių | - | pastarnokų | - | sviklų | bei | gi | repukų | - |
lemma | ropė | - | pastarnokas | - | sviklas | bei | gi | repukas | - |
accented lemma | rópė (1) | - | pastarnõkas (2) | - | svìklas (2) | beĩ | gì | repùkas (2) | - |
language | olt | - | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | - | NA | - | NA | KO | PTK | NA | - |
part of speech form | NA | - | NA | - | NA | KO | PTKE | NA | - |
morphology - lemma | ė8_Fem | - | a1_Masc | - | a1_Masc | - | - | a1_Masc | - |
morphology - form | ė_Fem | - | a_Masc | - | a_Masc | - | - | a_Masc | - |
inflection | Pl_Gen_(ju) | - | Pl_Gen | - | Pl_Gen | (y) | - | Pl_Gen | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | burokas | - | - | griežtis | - |
Cerri (2014) | pastinache, rape, barbe rosse e ancora ravizzoni; | ||||||||
Nesselmann (1869) | Pastinak sät auch aus nebst allerlei Rüben und Wruken ; | ||||||||
Rastenis (1967) | Plant parsnips, rutabagas, turnips, radishes, |
PL_10v_30(657) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Taìp ir szálkiu sù gardzeìs kartùpĕliŭ wàlgeis | ||||||||
Rhesa (1818) | Taip ir Sʒalkiû ſù gardʒ́eis Kartuppeliû Walgeis, | ||||||||
Schleicher (1865) | taíp ir szálkiu sù gardżeís kartùpeliu vàlgeis | ||||||||
transliteration | taip | ir | šalkių | , | su | gardžeis | kartupeliu | valgeis | , |
modernized form | taip | ir | šalkių | - | su | gardžiais | kartupelių | valgiais | - |
lemma | taip | ir | šalkis | - | su | gardus | kartupelė | valgis | - |
accented lemma | taĩp | ir̃ | šálkis (1) | - | sù | gardùs,-ì (3) | kartùpelė (1) | val̃gis (2) | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | KO | NA | - | AP | ADJ | NA | NA | - |
part of speech form | ADV | KO | NA | - | APPR | ADJ | NA | NA | - |
morphology - lemma | - | - | ja3_Masc | - | - | u5,jo8 | ė8_Fem | ja3_Masc | - |
morphology - form | - | - | ja_Masc | - | - | u | ė_Fem | ja_Masc | - |
inflection | - | - | Pl_Gen | - | - | Pos_Masc_Pl_Ins_(eis) | Pl_Gen_(iu) | Pl_Ins_(eis) | - |
gloss of lemma (lt.) | taip pat | - | (baltasis,raudonasis) kopūstas | - | - | - | bulvė | - | - |
Cerri (2014) | anche broccoli e patate dolci non dimenticate | ||||||||
Nesselmann (1869) | Weißkohl ferner , wie auch Kartoffeln , die prächtige Speise , | ||||||||
Rastenis (1967) | Cucumbers, lettuce, onions and potatoes too. |
PL_10v_31(658) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Sėt ir įwaisįt , prĭdăbót ir kůpt nĕpămìrszkit ! | |||||||||
Rhesa (1818) | Sėt’ ir i̷waiſi̷t’ pridabôt’ ir kůpt’ ne pamirßkit’. | |||||||||
Schleicher (1865) | sė́t ir įvaisį́t, pridabót ir ků́pt nepamìrszkit. | |||||||||
transliteration | sėt | ir | įvasįt | , | pridabot | ir | kuopt | ne | pamirškit | ! |
modernized form | sėti | ir | įvaisinti | - | pridaboti | ir | kuopti | ne | pamirškite | - |
lemma | sėti | ir | įvaisinti,įvaisyti | - | pridaboti | ir | kuopti | ne | pamiršti | - |
accented lemma | sė́ti,sė́ja,sė́jo | ir̃ | įvaisìnti (įvaisýti),-ìna,-ìno | - | pridabóti,-ója,-ójo | ir̃ | kuõpti,kuõpia,kuõpė | nè | pamir̃šti,pamir̃šta,pamir̃šo | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | KO | V | - | V | KO | V | PTK | V | - |
part of speech form | VINF | KO | VINF | - | VINF | KO | VINF | PTKNEG | V | - |
morphology - lemma | -ti,-a,-o | - | -ti,-a,-o | - | -oti,-oja,-ojo | - | -ti,-ia,-ė | - | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | - | - | - | - | - | - | ki-Imp | - |
inflection | (-) | - | (įt) | - | (-) | - | (-) | - | Imp_Pl_2_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | įveisti,auginti | - | prižiūrėti | - | (ap)kaupti | - | - | - |
Cerri (2014) | di piantare, ricoprire con la terra e custodire! | |||||||||
Nesselmann (1869) | Reichlich zu sä'n und zu pflanzen , zu pflegen , zu häufeln vergeßt nicht . | |||||||||
Rastenis (1967) | See that your seedlings do not die of weeds and drought. |
PL_10v_32(659) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | Taìp bĕsĭpùrtį̇̆dămos linksmaý pawásărį̇̆ baìgkit , | |||||
Rhesa (1818) | Taip beſipurtidamos linksmay Pawáſari̷ baigkit’, | |||||
Schleicher (1865) | Taíp besipùrtįdamos linksmaí pavásarį baígkit, | |||||
transliteration | taip | besipurtidamos | linksmay | pavasarį | baikit | , |
modernized form | taip | besipurtydamos | linksmai | pavasarį | baikite | - |
lemma | taip | purtintis,purtytis | linksmai | pavasaris | baigti | - |
accented lemma | taĩp | pùrtintis (-ytis),-inasi (-ijasi,-osi),-inosi (-ijosi,-ėsi) | linksmaĩ | pavãsaris (1) | baĩgti,baĩgia,baĩgė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | V | ADV | NA | V | - |
part of speech form | ADV | VSP | ADV | NA | V | - |
morphology - lemma | - | Ref_-ytis,-osi,-ėsi | - | ja3_Masc | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | Ref_o | - | ja_Masc | ki-Imp | - |
inflection | - | Fem_Pl | Pos_(ay) | Sg_Acc | Imp_Pl_2_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | stropiai dirbti | - | - | - | - |
Cerri (2014) | E così, sgobbando lieti, passate la primavera | |||||
Nesselmann (1869) | Also in rühriger Hast bringt fröhlich zu Ende den Frühling , | |||||
Rastenis (1967) | While doing all these things, enjoy the gay springtime, |
PL_10v_33(660) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nesselmann (1869) | `Ik jau prë kitú darbú jums wásără szúkters . | ||||||||
Rhesa (1818) | Ik’ jau pri̷e kittû Darbû jùms Wàſara ßûkters. | ||||||||
Schleicher (1865) | ik jaú prë kitú darbú jùms vasarà szúkters. | ||||||||
transliteration | ik | jau | prie | kitų | darbų | jums | vasara | šūkters | - |
modernized form | iki | jau | prie | kitų | darbų | jums | vasara | šūkters | - |
lemma | iki | jau | prie | kitas | darbas | tu | vasara | šūkterti | - |
accented lemma | ìki,ikì | jaũ | priẽ | kìtas,-à (4) | dárbas (3) | tù | vãsara (1) | šū́kterti,-ia (-i),-ėjo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | ADV | AP | PI | NA | PPER | NA | V | - |
part of speech form | KO | ADV | APPR | PI | NA | PPER | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | a2,o6 | a1_Masc | - | o6_Fem | -terti,-teri(a),-terėjo | - |
morphology - form | - | - | - | a | a_Masc | - | o_Fem | i-Fut | - |
inflection | (-) | - | - | Masc_Pl_Gen | Pl_Gen | Pl_Dat | Sg_Nom | Ind_Fut_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | kol | - | - | - | - | - | - | šūktelėti | - |
Cerri (2014) | fino a che l’estate non vi chiederà nuovi lavori. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Bis euch in Zeiten zu andern Geschäften wird rufen der Sommer . | ||||||||
Rastenis (1967) | Before the summer will call you to other tasks." |
PL_10v_34(661) | Ganà | . |
---|---|---|
Nesselmann (1869) | ------------------------------------------- | |
Rhesa (1818) | Gana. | |
Schleicher (1865) | Ganà. | |
transliteration | gana | - |
modernized form | gana | - |
lemma | gana | - |
accented lemma | ganà | - |
language | olt | - |
part of speech lemma | ADV | - |
part of speech form | ADV | - |
morphology - lemma | - | - |
morphology - form | - | - |
inflection | - | - |
gloss of lemma (lt.) | pakanka | - |
Cerri (2014) | Assai |
If you want to use the content of this website, please cite this page as follows:
CorDon 2020 - Jolanta Gelumbeckaitė, Armin Hoenen (board), Mortimer Drach (annotator), Philipp Büch (programmer), Altlitauisch Digital: Corpus des Kristijonas Donelaitis (1714–1780). Fritz Thyssen Retrieved from http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/cordon/start.html
License: