de Deutsche Version |lt Litauische Version | en Englische Version

Pavasario linksmybės

PL_2r_1 Pawasario Linksmybės
Transliteration pavasario linksmybės
modernisierte Form pavasario linksmybės
Lemma pavasaris linksmybė
akzentuiertes Lemma pavãsaris (1) linksmýbė (1)
Sprache olt olt
Wortart Lemma NA NA
Wortart Form NA NA
Morphologie - Lemma ja3_Masc ė8_Fem
Morphologie - Form ja_Masc ė_Fem
Flektion Sg_Gen Pl_Nom
Glosse des Lemmas (lt.) - linksmumas,džiaugsmas
PL_3r_1(1) Iau Sauléle wėl atkópdămă buddĭnŏ Swieta ,
Nesselmann (1869) Jaù saulélė wėl atkópdămă bùdĭnŏ swëtą ,
Rhesa (1818) Iau Sauléle wėl atkópdama buddino Swietą
Schleicher (1865) Jaú saulélė vėl atkópdama bùdino svë́tą
Transliteration iau saulele vėl atkopdama budino svieta ,
modernisierte Form jau saulelė vėl atkopdama budino svietą -
Lemma jau saulelė vėl atkopti budinti,budyti svietas -
akzentuiertes Lemma jaũ saulẽlė (2) vė̃l atkópti,-kópia,-kópė bùdinti (bùdyti),-ina,-ino svíetas (1) -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV NA ADV V V NA -
Wortart Form ADV NA ADV VSP V NA -
Morphologie - Lemma - ė8_Fem - -ti,-ia,-ė -ti,-a,-o a1_Masc -
Morphologie - Form - ė_Fem - o o-Past a_Masc -
Flektion - Sg_Nom_(e) - Fem_Sg Ind_Past_3 Sg_Acc_(a) -
Glosse des Lemmas (lt.) - saulė - kilti aukštyn žadinti pasaulis -
Cerri (2014) Risalendo, il solicello risvegliava già la terra
Nesselmann (1869) Wiederum hob sich die Sonne empor und weckte die Welt auf ,
Rastenis (1967) The climbing sun again was wakening the world
Rhesa (1818) Wiederum wendet die Sonne den Lauf und wecket die Welt auf,
PL_3r_2(2) Ir Ʒ́ıemôs ſʒaltôs Truſùs pargráudămă jůkės .
Nesselmann (1869) `Ir żëmós szaltós triusùs pargráudămă jůkės .
Rhesa (1818) Ir Ʒ́iemôs ßaltôs Truſùs pargráudama jůkẽſ’
Schleicher (1865) ir żëmós szaltós triusùs pargráudama jůkės.
Transliteration ir žiemos šaltos trusus pargraudama juokės -
modernisierte Form ir žiemos šaltos trūsus pargriaudama juokėsi -
Lemma ir žiema šaltas trūsas pargriauti juoktis -
akzentuiertes Lemma ir̃ žiemà (4) šáltas,-à (3) trū̃sas (2) pargriáuti,-griáuna (-griáuja),-grióvė juõktis,-iasi,-ėsi -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA ADJ NA V V -
Wortart Form KO NA ADJ NA VSP V -
Morphologie - Lemma - o6_Fem a1,o6 a1_Masc -ti,-na,-vė Ref_-tis,-iasi,-ėsi -
Morphologie - Form - o_Fem o a_Masc o Ref_ė-Past -
Flektion - Sg_Gen Pos_Fem_Sg_Gen Pl_Acc Fem_Sg Ind_Past_3_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - triūsas suardyti - -
Cerri (2014) e rideva distruggendo l’opere del freddo inverno.
Nesselmann (1869) Höhnte die mühsamen Werke des Winters und warf sie in Trümmer .
Rastenis (1967) And laughing at the wreck of frigid winter's trade.
Rhesa (1818) Spottet des Winters, des kalten, zerstörend was mühsam er bau'te.
PL_3r_3(3) Sʒalcʒû Prámonės ſŭ Lĕdaìs ſugaiſʒtĭ păgáwo ;
Nesselmann (1869) Szàlczu prámonės sŭ lĕdaìs sugaìsztĭ păgáwo ,
Rhesa (1818) Sʒalcʒû Pramonēs ſu Ledais ſugaißti pagáwo;
Schleicher (1865) Szàlczu prámonės sù ledaís sugaíszti pagávo
Transliteration šalčų pramonės su ledais sugaišti pagavo ;
modernisierte Form šalčių pramonės su ledais sugaišti pagavo -
Lemma šaltis pramonė su ledas sugaišti pagauti -
akzentuiertes Lemma šal̃tis (2) prãmonė (1) lẽdas (4) sugaĩšti,-gaĩšta,-gaĩšo pagáuti,-gáuna,-gãvo -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA NA AP NA V V -
Wortart Form NA NA APPR NA VINF V -
Morphologie - Lemma ja3_Masc ė8_Fem - a1_Masc -ti,-a,-o -auti,-auna,-avo -
Morphologie - Form ja_Masc ė_Fem - a_Masc - o-Past -
Flektion Pl_Gen_(ų) Pl_Nom - Pl_Ins - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - kūrinys - - išnykti,pražūti pradėti -
Cerri (2014) Le creazioni del gelo e dei ghiacci presero a disfarsi,
Nesselmann (1869) Schon mit dem Eise begannen des Frostes Gebilde zu schwinden ,
Rastenis (1967) The icy season's grip was thouroughly undone,
Rhesa (1818) Leicht mit dem Eise zerrinnet des Frostes Gebilde, das eitle.
PL_3r_4(4) Ir puttódam’s Snieg’s wiſſùr Niekă̷ păwirto .
Nesselmann (1869) `Ir putódams snëgs wisùr į nëką̆ păwìrto .
Rhesa (1818) Ir puttódams Snieg’s wiſſur i̷ Nieką pawirto.
Schleicher (1865) ir putódams snë́gs visùr į́ në́ką pavìrto.
Transliteration ir putodams sniegs visur į nieką pavirto -
modernisierte Form ir putodamas sniegas visur į nieką pavirto -
Lemma ir putoti sniegas visur į niekas pavirsti -
akzentuiertes Lemma ir̃ putóti,-ója,-ójo sniẽgas (4) visur̃ į̃ niẽkas (2,4) pavir̃sti -vir̃sta,-vir̃to -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO V NA ADV AP PI V -
Wortart Form KO VSP NA ADV APPR PINEGS V -
Morphologie - Lemma - -oti,-oja,-ojo a1_Masc - - a1 -ti,-sta,-o -
Morphologie - Form - a a_Masc - - a o-Past -
Flektion - Masc_Sg_(ms) Sg_Nom_(gs) - - Acc Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - joks dalykas - -
Cerri (2014) e dovunque la neve, spumosa, s’andava sciogliendo.
Nesselmann (1869) Und ringsum verwandelt' in Nichts der schaumige Schnee sich .
Rastenis (1967) And heaps of high-piled snow had dwindled down to naught.
Rhesa (1818) Rings auflöset in Dunst zerfließend der schäumende Schnee sich.
PL_3r_5(5) Laukùs Oraì drungnì gaiwi̷dămĭ glóſtė ,
Nesselmann (1869) Tů laukùs oraì drungnì gaiwįdămĭ glóstė ,
Rhesa (1818) Tů Laukùs Orai drungni gaiwi̷dami glóſtē,
Schleicher (1865) Tů laukùs oraí drungnì gaivį́dami glóstė
Transliteration tuo laukus orai drungni gaivįdami glostė ,
modernisierte Form tuo laukus orai drungni gaivindami glostė -
Lemma tuo laukas oras drungnas gaivinti,gaivyti glostyti -
akzentuiertes Lemma tuõ laũkas (4) óras (1,3),õras (4) druñgnas,-à (4) gaivìnti (gaivýti),-ìna,-ìno glóstyti,glósto,glóstė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV NA NA ADJ V V -
Wortart Form ADV NA NA ADJ VSP V -
Morphologie - Lemma - a1_Masc a1_Masc a1,o6 -ti,-a,-o -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - a_Masc a_Masc a a ė-Past -
Flektion - Pl_Acc Pl_Nom Pos_Masc_Pl_Nom Masc_Pl Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) tuoj(au) - - - - - -
Cerri (2014) Tosto i tiepidi venti ridavano vigore ai campi
Nesselmann (1869) Lauliche Lüfte bestrichen bereits neu labend die Fluren ,
Rastenis (1967) Each day a soft south breeze caressed the barren fields
Rhesa (1818) Lauer schon wehen die Lüft' holdsäuselnde Labung den Fluren;
PL_3r_6(6) Ir Ʒ́ŏlĕlès wiſſókias iſʒ Numirrŭſŭ ſʒaùkė .
Nesselmann (1869) `Ir żŏlĕlès wisókias ìsz numìrŭsiŭ szaùkė .
Rhesa (1818) Ir Ʒ́olelès wiſſókias iß Numirruſû ßaukė,
Schleicher (1865) ir żolelès visókias isz numìrrusiu szaúkė.
Transliteration ir žoleles visokias numirusu šaukė -
modernisierte Form ir žoleles visokias numirusių šaukė -
Lemma ir žolelė visoks numirti šaukti -
akzentuiertes Lemma ir̃ žolẽlė (2) visóks,-ia (1) ìš numir̃ti,numìršta,nùmirė šaũkti,šaũkia,šaũkė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA PI AP V V -
Wortart Form KO NA PI APPR VPS V -
Morphologie - Lemma - ė8_Fem ja3,jo7 - -ti,-šta,-ė -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - ė_Fem jo - ė-Past ė-Past -
Flektion - Pl_Acc Fem_Pl_Acc - ja/jo_Act_Past_Masc/Fem_Pl_Gen_(u) Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - kviesti -
Cerri (2014) e da morte a vita richiamavan l’erbette dei prati.
Nesselmann (1869) Riefen der Pflanzen Gemisch hervor aus dem Reiche der Todten .
Rastenis (1967) And coaxed each blade and leaf to rise again and live.
Rhesa (1818) Heißen nun auferstehen aus Gräbern die fröhlichen Blumen,
PL_3r_7(7) Krúmus ſù Sʒillaìs wiſſaìs ĭſſĭbuddĭnŏ kéltiſ’ ,
Nesselmann (1869) Krúmai sù szilaìs wisaìs ĭssĭbùdĭnŏ kéltis ,
Rhesa (1818) Krúmus ſù Sʒillais wiſſais ißbuddino keltiſ’,
Schleicher (1865) Krúmai sù szilaís visaís iszsibùdino kéltis,
Transliteration krumus su šilais visais issibudino keltis ,
modernisierte Form krūmai su šilais visais išsibudino keltis -
Lemma krūmas su šilas visas išsibudinti,išsibudyti keltis -
akzentuiertes Lemma krū́mas (1) šìlas (4) vìsas,-à (4) išsibùdinti (išsibùdyti),-ina,-ino kéltis,kẽliasi,kė́lėsi -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA AP NA PI V V -
Wortart Form NA APPR NA PI V VINF -
Morphologie - Lemma a1_Masc - a1_Masc a2,o6 Ref_-ti,-a,-o Ref_-tis,-iasi,-ėsi -
Morphologie - Form a_Masc - a_Masc a Ref_o-Past Ref -
Flektion Pl_Nom - Pl_Ins Masc_Pl_Ins Ind_Past_3 - -
Glosse des Lemmas (lt.) - - (spygliuočių) miškas - pabusti kilti iš miego -
Cerri (2014) I cespugli e tutti i boschi si riscossero dal sonno,
Nesselmann (1869) Sträucher und Heiden umher erwachten , sich neu zu erheben ,
Rastenis (1967) Each hill and dale had cast away the snowy furs;
Rhesa (1818) Rufen: Erwachet vom Schlaf, ihr Gesträuch’ auf grünenden Haiden!
PL_3r_8(8) O Laukû Kalnaì ſù Klóneis pàmĕtĕ Skrándas .
Nesselmann (1869) Ó laukú kalnaì su klóneis pàmĕtė̆ skrándas .
Rhesa (1818) O Laukû Kalnai ſù Klóneis pàmete Skrándas.
Schleicher (1865) o laukú kalnaí sù klóneis pàmetė skrándas.
Transliteration o laukų kalnai su kloneis pamete skrandas -
modernisierte Form o laukų kalnai su kloniais pametė skrandas -
Lemma o laukas kalnas su klonis pamesti skranda -
akzentuiertes Lemma õ laũkas (4) kálnas (3) klónis (1) pamèsti,pàmeta,pàmetė skránda (1) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA NA AP NA V NA -
Wortart Form KO NA NA APPR NA V NA -
Morphologie - Lemma - a1_Masc a1_Masc - ja3_Masc -ti,-a,-ė o6_Fem -
Morphologie - Form - a_Masc a_Masc - ja_Masc ė-Past o_Fem -
Flektion - Pl_Gen Pl_Nom - Pl_Ins_(eis) Ind_Past_3_(e) Pl_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - plyna vieta - - slėnys numesti nemušti kailiniai -
Cerri (2014) mentre valli e collinette si toglievano i mantelli.
Nesselmann (1869) Hügel und Tiefen auf Aeckern und Fluren auch warffen den Pelz ab .
Rastenis (1967) The bush and heath were glad to heed the springtime's call.
Rhesa (1818) Feld und Berg und Thal zieh’n aus die Pelze des Winters.
PL_3r_9(9) Wiſſlâb , kàs Ruddens Biaurybėj’ numĭrĕ wèrkdams ;
Nesselmann (1869) Wìslab , kàs rudèns biaurýbėj nùmĭrė̆ wèrkdams ,
Rhesa (1818) Wiſlab, kàs Ruddens Bjaurybej’ numirre wèrkdams;
Schleicher (1865) Vìslab, kàs rudèns biaurýbėj nùmirė vèrkdams,
Transliteration vislab , kas rudens biaurybėj numirė verkdams ;
modernisierte Form vislab - kas rudens bjaurybėje numirė verkdamas -
Lemma vislab - kas ruduo bjaurybė numirti verkti -
akzentuiertes Lemma vìslab - kàs ruduõ (3b) bjaurýbė (1),bjaurỹbė (2) numir̃ti,numìršta,nùmirė ver̃kti,ver̃kia,ver̃kė -
Sprache olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PI - PK NA NA V V -
Wortart Form PI - PKSREL NA NAA V VSP -
Morphologie - Lemma - - a1 Cn,i11_Masc ė8_Fem -ti,-šta,-ė -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - a Cn_Masc ė_Fem ė-Past a -
Flektion (Nom) - Nom Sg_Gen Sg_Loc_(-) Ind_Past_3_(e) Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) viskas,vìsa - - - bjaurumas - - -
Cerri (2014) Tutti quelli che nel triste autunno s’eran spenti in pianto,
Nesselmann (1869) Alles , was weinend erstarb bei des Herbst's unfreundlichem Wehen ,
Rastenis (1967) All things that died away in tearful autumn's mire,
Rhesa (1818) Alles was weinend starb in des Herbsts unfreundlichem Zornhauch;
PL_3r_10(10) Wiſſlâb , kàs Ĕʒ́ĕrè gywéndams pérʒ́iĕmăwójo ,
Nesselmann (1869) Wìslab , kàs ĕżĕrè gywéndams pérżë̆măwojo ,
Rhesa (1818) Wiſlab, kàs Eʒerè gywéndams pérʒ́iemawójo,
Schleicher (1865) vìslab, kàs eżerè gyvéndams pérżëmavojo,
Transliteration vislab , kas ežere gyvendams peržiemavojo ,
modernisierte Form vislab - kas ežere gyvendamas peržiemavojo -
Lemma vislab - kas ežeras gyventi peržiemavoti -
akzentuiertes Lemma vìslab - kàs ẽžeras (3b) gyvénti,-ẽna,-ẽno peržiemavóti,-ója,-ójo -
Sprache olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma PI - PK NA V V -
Wortart Form PI - PKSREL NAA VSP V -
Morphologie - Lemma - - a1 a1_Masc -ti,-a,-o -oti,-oja,-ojo -
Morphologie - Form - - a a_Masc a o-Past -
Flektion (Nom) - Nom Sg_Loc Masc_Sg_(ms) Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) viskas,vìsa - - - gyventi kur nors peržiemoti -
Cerri (2014) tutti quelli che l’inverno avean trascorso dentro a un lago,
Nesselmann (1869) Alles , was tief in den Teichen gebettet den Winter verbracht hat ,
Rastenis (1967) All things that lay in sleep beneath the winter's ice,
Rhesa (1818) Alles was tief versteckt überwinternd wohnt’ in den Teichen,
PL_3r_11(11) Ar po ſàwŏ Kĕrrù pèr Ʒ́iema̷ bùwŏ miĕgóje̷s ,
Nesselmann (1869) Àr po sáwŏ kĕrù per żëmą bùwŏ më̆gójęs ,
Rhesa (1818) Ar po ſáwo Kerrù per Ʒ́iemą bùwo miegójęs,
Schleicher (1865) àr po sávo kerù pèr żë́mą bùvo mëgójęs,
Transliteration ar po savo keru per žiemą buvo miegojęs ,
modernisierte Form ar po savo keru per žiemą buvo miegojęs -
Lemma ar po savo/savęs keras per žiema būti miegoti -
akzentuiertes Lemma ar̃ sàvo kẽras (4) per̃ žiemà (4) bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo miegóti,miẽga (miẽgti),-ójo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO AP PPER NA AP NA V V -
Wortart Form KO APPR PPOSG NA APPR NA VA VPP -
Morphologie - Lemma - - - a1_Masc - o6_Fem irr -oti,-a,-ojo -
Morphologie - Form - - - a_Masc - o_Fem o-Past o-Past -
Flektion - - Gen Sg_Ins - Sg_Acc Ind_Past_3 ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - kelmas - - - - -
Cerri (2014) o svernato riposandosi al riparo d’un arbusto,
Nesselmann (1869) Oder was unter den Stubben des Waldes den Winter verschlafen ,
Rastenis (1967) or huddled shivering under a stunted bush,
Rhesa (1818) Unter der Bäume Gestümpf’ verschlief die rauhere Jahrszeit,
PL_3r_12(12) Wiſſlab Pulkaìs iſʒlindo Wáſără̷ ſwéiki̷t’ .
Nesselmann (1869) Wìslab tů pulkaìs iszlìndo wásărą̆ swéikįt .
Rhesa (1818) Wiſlab tů Pulkais ißlindo, Wáſarą ſweiki̷t’
Schleicher (1865) vìslab tů pulkaís iszlìndo vásarą svéikįt.
Transliteration vislab tuo pulkais išlindo vasarą sveikįt -
modernisierte Form vislab tuo pulkais išlindo vasarą sveikinti -
Lemma vislab tuo pulkas išlįsti vasara sveikinti,sveikyti -
akzentuiertes Lemma vìslab tuõ pul̃kas (4) išlį̃sti,ìšlenda,išliñdo vãsara (1) svéikinti (svéikyti),-ina,-ino -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PI ADV NA V NA V -
Wortart Form PI ADV NAA V NA VINF -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc -ti,-a,-o o6_Fem -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - a_Masc o-Past o_Fem - -
Flektion (Nom) - Pl_Ins Ind_Past_3 Sg_Acc (įt) -
Glosse des Lemmas (lt.) viskas,vìsa tuoj(au) būrys - - - -
Cerri (2014) tutti, a frotte, usciron fuori a salutar la primavera.
Nesselmann (1869) Alles nun kroch schaarweise hervor , zu begrüßen den Sommer .
Rastenis (1967) Crept out in joyous throngs to hail the smiling spring.
Rhesa (1818) Alles das kommet in Schaaren hervor, zu begrüßen den Frühling.
PL_3r_13(13) Ʒ́ùrkės ſù Sʒeſʒkaìs iſʒ ſʒálto Páſʒăliŏ tráukės .
Nesselmann (1869) Żiùrkės sù szeszkaìs isz szálto pászăliŏ tráukės ,
Rhesa (1818) Kiaunẽs ſù Sʒeßkais iß ßálto Páßalio traukėſ’.
Schleicher (1865) Żiùrkės sù szeszkaís isz szálto pászalio tráukės,
Transliteration žurkės su šeškais šalto pašalio traukės -
modernisierte Form žiurkės su šeškais šalto pašalio traukėsi -
Lemma žiurkė su šeškas šaltas pašalys trauktis -
akzentuiertes Lemma žiùrkė (1) šẽškas (4) ìš šáltas,-à (3) pašalỹs (3b) tráuktis,tráukiasi,tráukėsi -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA AP NA AP ADJ NA V -
Wortart Form NA APPR NA APPR ADJ NA V -
Morphologie - Lemma ė8_Fem - a1_Masc - a1,o6 ja3_Masc Ref_-tis,-iasi,-ėsi -
Morphologie - Form ė_Fem - a_Masc - a ja_Masc Ref_ė-Past -
Flektion Pl_Nom - Pl_Ins - Pos_Masc_Sg_Gen Sg_Gen Ind_Past_3_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - pakampė slinkti -
Cerri (2014) Ratti e puzzole lasciarono la loro fredda tana.
Nesselmann (1869) Ratten und Iltisse kamen hervor aus den Höhlen , den kalten ,
Rastenis (1967) The rats and skunks came forth from secret holes and nooks
Rhesa (1818) Aus den Höhlen, den kalten, entschlüpfen nun Marder und Iltiß;
PL_3r_14(14) Wárnos ir Warnaì ſù Sʒárkôm’s irgĭ Pĕlėdôm’s ;
Nesselmann (1869) Wárnos ìr warnaì su szárkoms ìrgĭ pĕlėdoms .
Rhesa (1818) Wárnos ir Warnai ſù Sʒárkôm’s irgi Pelėdôm’s;
Schleicher (1865) várnos ir varnaí sù szárkoms ìrgi pelė́doms.
Transliteration varnos ir varnai su šarkoms irgi pelėdoms ;
modernisierte Form varnos ir varnai su šarkomis ir gi pelėdomis -
Lemma varna ir varnas su šarka ir gi pelėda -
akzentuiertes Lemma várna (1) ir̃ var̃nas (4) šárka (1) ir̃ pelė́da (1) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA KO NA AP NA KO PTK NA -
Wortart Form NA KO NA APPR NA KO PTKE NA -
Morphologie - Lemma o6_Fem - a1_Masc - o6_Fem - - o6_Fem -
Morphologie - Form o_Fem - a_Masc - o_Fem - - o_Fem -
Flektion Pl_Nom - Pl_Nom - Pl_Ins_(ms) - - Pl_Ins_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - - - -
Cerri (2014) Le cornacchie con i corvi, così come gazze e allocchi,
Nesselmann (1869) Krähen und Raben , desgleichen , sowie auch Elstern und Eulen .
Rastenis (1967) Crows, ravens, magpies, owls sailed on from bough to bough.
Rhesa (1818) Maus und Maulwurf, samt ihrer Brut, lobpreisen die Wärme.
PL_3r_15(15) Pélės ſù Waikaìs , ir Kùrmjei Sʒillŭmă̷ gyrė .
Nesselmann (1869) Pélės sù waikaìs ir kùrmei szìlŭmą̆ gýrė .
Rhesa (1818) Pèlės ſù Waikais, ir Kurmjei Sʒillumą gyrė.
Schleicher (1865) Pélės sù vaikaís ir kùrmei szìlumą gýrė.
Transliteration pelės su vaikais , ir kurmjei šilumą gyrė -
modernisierte Form pelės su vaikais - ir kurmiai šilumą gyrė -
Lemma pelė su vaikas - ir kurmis šiluma girti -
akzentuiertes Lemma pelė̃ (4) vaĩkas (4) - ir̃ kùrmis (1) šilumà (3b) gìrti,gìria,gýrė -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA AP NA - KO NA NA V -
Wortart Form NA APPR NA - KO NA NA V -
Morphologie - Lemma ė8_Fem - a1_Masc - - ja3_Masc o6_Fem -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form ė_Fem - a_Masc - - ja_Masc o_Fem ė-Past -
Flektion Pl_Nom - Pl_Ins - - Pl_Nom_(jei) Sg_Acc Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - - - -
Cerri (2014) topi, talpe e i loro cuccioli lodavano il tepore.
Nesselmann (1869) Mäuse mit ihrem Gezücht , Maulwürf' auch priesen die Wärme .
Rastenis (1967) Mice, moldwarps and their young, acclaimed the glowing warmth
Rhesa (1818) Aelstern, Raaben und Krähen, die flattern hervor mit den Eulen.
PL_3r_16(16) Muſſės ir Wăbălaì , Ůdaì ſù Kaìmĕnĕ Blùſſû ,
Nesselmann (1869) Mùsės ìr wăbălaì , ůdaì su kaìmĕnĕ blùsu
Rhesa (1818) Muſſēs ir Wabalai, Ůdai ſu Kaimene Bluſſû,
Schleicher (1865) Mùsės ir vabalaí, ůdaí sù kaímene blùsu
Transliteration musės ir vabalai , uodai su kaimene blusų ,
modernisierte Form musės ir vabalai - uodai su kaimene blusų -
Lemma musė ir vabalas - uodas su kaimenė blusa -
akzentuiertes Lemma mùsė (2) ir̃ vãbalas (3b) - úodas (3) kaĩmenė (1) blusà (2) -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA KO NA - NA AP NA NA -
Wortart Form NA KO NA - NA APPR NA NA -
Morphologie - Lemma ė8_Fem - a1_Masc - a1_Masc - ė8_Fem o6_Fem -
Morphologie - Form ė_Fem - a_Masc - a_Masc - ė_Fem o_Fem -
Flektion Pl_Nom - Pl_Nom - Pl_Nom - Sg_Ins Pl_Gen -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - būrys - -
Cerri (2014) Mosche e scarabei, zanzare insieme a nugoli di pulci
Nesselmann (1869) Fliegen und Käfer und Mücken zusamt dem Geschmeiße der Flöhe
Rastenis (1967) The countless flies and bugs, mosquitos, gnats and fleas.
Rhesa (1818) Fliegen und Käfer und Mücken, das Heer leichthüpfender Flöhen
PL_3r_17(17) Mùs jau wárgi̷t wėl Pulkaìs wiſſùr ſŭſĭrinko ,
Nesselmann (1869) Mùs jau wárgįt wėl pulkaìs wisùr sŭsĭrìnko ,
Rhesa (1818) Mùs jau wargi̷t’ wėl Pulkais wiſſùr ſuſirinko,
Schleicher (1865) mùs jaú várgįt vėl pulkaís visùr susirìnko
Transliteration mus jau vargįt vėl pulkais visur susirinko ,
modernisierte Form mus jau varginti vėl pulkais visur susirinko -
Lemma jau varginti,vargyti vėl pulkas visur susirinkti -
akzentuiertes Lemma àš jaũ várginti (várgyti),-ina,-ino vė̃l pul̃kas (4) visur̃ susiriñkti,susìrenka,susiriñko -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PPER ADV V ADV NA ADV V -
Wortart Form PPER ADV VINF ADV NAA ADV V -
Morphologie - Lemma - - -ti,-a,-o - a1_Masc - Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - - - a_Masc - Ref_o-Past -
Flektion Pl_Acc - (įt) - Pl_Ins - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - būrys - - -
Cerri (2014) sono ovunque radunati in sciami per darci tormento,
Nesselmann (1869) Haben sich wieder versammelt in Haufen , uns lästig zu plagen ,
Rastenis (1967) In ever growing swarms were rallying each day
Rhesa (1818) Sammlen sich schon zu hauf, allseits uns stechend zu plagen:
PL_3r_18(18) Ir Ponùs taip , kaip Burùs i̷gélt’ ĭſſĭʒ́ójo .
Nesselmann (1869) `Ir ponùs taip kaìp burùs įgélt ĭssĭziójo .
Rhesa (1818) Ir Ponùs taip, kaip Burùs i̷gélt’ iſſiʒ́òjo.
Schleicher (1865) ir ponùs taíp kaíp burùs įgélt iszsiżiójo.
Transliteration ir ponus taip , kaip burus įgelt issižojo -
modernisierte Form ir ponus taip - kaip būrus įgelti išsižiojo -
Lemma ir ponas taip - kaip būras įgelti išsižioti -
akzentuiertes Lemma ir̃ põnas (2) taĩp - kaĩp bū̃ras,-ė (2) įgélti,į̃gelia,įgė́lė išsižióti,-ja,-jo -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA ADV - KO NA V V -
Wortart Form KO NA ADV - KO NA VINF V -
Morphologie - Lemma - a1_Masc - - - a1_Masc -ti,-ia,-ė Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form - a_Masc - - - a_Masc - Ref_o-Past -
Flektion - Pl_Acc - - - Pl_Acc (-) Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - tiek - kiek valstietis - - -
Cerri (2014) pronti a pungere i padroni tanto quanto i servitori.
Nesselmann (1869) Spitzten die Mäulchen auch schon um Herren und Bauern zu stechen .
Rastenis (1967) And gaping all around to sting the rich and poor.
Rhesa (1818) Lüstern sehnt sich ihr Mund nach dem Blut des Herrn, wie des Knechtes.
PL_3r_19(19) Bèt ir Bittin’s jau Sʒeimyna̷ ſàwŏ păbuddi̷t’ ,
Nesselmann (1869) Bèt ir bìtins jaù szeimýną sáwŏ păbùdįt
Rhesa (1818) Bét ir Bittin’s jau Sʒeimyną ſáwo pabuddit’,
Schleicher (1865) Bèt ir bìtins jaú szeimýną sávo pabùdįt
Transliteration bet ir bitins jau šeimyną savo pabudįt ,
modernisierte Form bet ir bitinas jau šeimyną savo pabudinti -
Lemma bet ir bitinas jau šeimyna savo/savęs pabudinti,pabudyti -
akzentuiertes Lemma bèt ir̃ bìtinas (3b) jaũ šeimýna (1) sàvo pabùdinti (pabùdyti),-ina,-ino -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO NA ADV NA PPER V -
Wortart Form KO KO NA ADV NA PPOSG VINF -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc - o6_Fem - -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - a_Masc - o_Fem - - -
Flektion - - Sg_Nom_(ns) - Sg_Acc Gen (įt) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - bičių motina - bičių šeima - pažadinti -
Cerri (2014) Non scordò l’ape regina di destar la propria schiera
Nesselmann (1869) Aber der Weiser vergaß auch nicht sein fleißiges Hausvolk
Rastenis (1967) The queen bee, too, called forth her subjects to the task,
Rhesa (1818) Aber die Königin jetzo der Bienen vergaß nicht, ihr Hausvolk
PL_3r_20(20) Ir prie Dárbo ſûſt’ bèy ka̷ pelnyt’ n’ŭſſĭmirſʒo .
Nesselmann (1869) Ir prë dárbo siųst bei ką pelnýt n’ŭssĭmìrszo .
Rhesa (1818) Ir prie Dàrbo ſûſt’. Bey ką pelnyt’ n’uſſimirßo.
Schleicher (1865) ir prë dárbo sių́st beí ką́ pelnýt nużsimìrszo.
Transliteration ir prie darbo sųst bey pelnyt nussimiršo -
modernisierte Form ir prie darbo siųsti bei pelnyti ne užsimiršo -
Lemma ir prie darbas siųsti bei kas pelnyti ne užsimiršti -
akzentuiertes Lemma ir̃ priẽ dárbas (3) sių̃sti,siuñčia,siuñtė beĩ kàs pelnýti,pel̃no,pel̃nė užsimir̃šti,-mir̃šta,-mir̃šo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO AP NA V KO PI V PTK V -
Wortart Form KO APPR NA VINF KO PIS VINF PTKPNEG V -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc -ti,-ia,-ė - a1 -yti,-o,-ė - Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - a_Masc - - a - - Ref_o-Past -
Flektion - - Sg_Gen (-) (y) Acc (-) - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - kas nors uždirbti - užmiršti -
Cerri (2014) e spedirla a lavorare per ricavarne profitto.
Nesselmann (1869) Wieder zu wecken und frisch zu Erwerb und Arbeit zu senden . .
Rastenis (1967) Commanding them to start again upon their work.
Rhesa (1818) Aufzuwecken und frisch zur erwerbenden Arbeit zu senden.
PL_3r_21(21) Pulkaì pro Plyſʒiùs iſʒlystĭ păgáwo ,
Nesselmann (1869) Tů pulkaì ju pró plysziùs iszlįstĭ păgáwo ,
Rhesa (1818) Tů Pulkai jû pro Plyßiùs, ißlyſti pagáwo,
Schleicher (1865) Tů pulkaí jú pro plysziùs iszlį́sti pagávo
Transliteration tuo pulkai pro plyšius išlysti pagavo ,
modernisierte Form tuo pulkai pro plyšius išlįsti pagavo -
Lemma tuo pulkas jis pro plyšys išlįsti pagauti -
akzentuiertes Lemma tuõ pul̃kas (4) jìs,jì prõ plyšỹs (4) išlį̃sti,ìšlenda,išliñdo pagáuti,-gáuna,-gãvo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV NA PPER AP NA V V -
Wortart Form ADV NA PPER APPR NA VINF V -
Morphologie - Lemma - a1_Masc ja4,jo8 - ja3_Masc -ti,-a,-o -auti,-auna,-avo -
Morphologie - Form - a_Masc ja - ja_Masc - o-Past -
Flektion - Pl_Nom Masc_Pl_Gen - Pl_Acc - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) tuoj(au) būrys - - - - pradėti -
Cerri (2014) All’istante dalle crepe le api uscirono sciamanti
Nesselmann (1869) Gleich auch begannen die Schaaren heraus aus den Spalten zu kriechen
Rastenis (1967) Soon endless swarms of them began to buzz and zoom,
Rhesa (1818) Sieh, aus der spaltigen Oefnung entkrochen nun wimmelnd die Schaaren,
PL_3r_22(22) Ir lakſtydămĭ ſù Birbynems ʒ́aiſtĭ prădėjo ;
Nesselmann (1869) `Ir lakstýdămĭ sù birbýnėms żáistĭ prădėjo ;
Rhesa (1818) Ir lakßtydami ſù Birbynėms ʒ́aiſti pradėjo.
Schleicher (1865) ir lakstýdami sù birbýnėms żáisti pradė́jo;
Transliteration ir lakstydami su birbynems žaisti pradėjo ;
modernisierte Form ir lakstydami su birbynėmis žaisti pradėjo -
Lemma ir lakstyti su birbynė žaisti pradėti -
akzentuiertes Lemma ir̃ lakstýti,lãksto,lãkstė birbỹnė (2) žáisti,žáidžia,žáidė pradė́ti,pràdeda,pradė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO V AP NA V V -
Wortart Form KO VSP APPR NA VINF V -
Morphologie - Lemma - -yti,-o,-ė - ė8_Fem -ti,-ia,-ė -ėti,-a,-ėjo -
Morphologie - Form - a - ė_Fem - o-Past -
Flektion - Masc_Pl - Pl_Ins_(ms) - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - skraidyti - - groti - -
Cerri (2014) e nell’aria risonava d’uno zufolo il ronzio;
Nesselmann (1869) Und mit summendem Spiel hierhin zu fliegen und dorthin ;
Rastenis (1967) Afifing merry tunes and flying far and wide;
Rhesa (1818) Spielten die summende Laute bald hieher flatternd bald dorthin.
PL_3r_23(23) O Woraì Kampůſ’ ſėdėdămĭ Werpălŭs áudė ,
Nesselmann (1869) Ó woraì kampůs’ sėdėdămĭ wérpălŭs áudė ,
Rhesa (1818) O Worai Kampůſ’ ſėdėdami Wérpalus áudė,
Schleicher (1865) o voraí kampů́s sėdė́dami vérpalus áudė
Transliteration o vorai kampuos sėdėdami verpalus audė ,
modernisierte Form o vorai kampuose sėdėdami verpalus audė -
Lemma o voras kampas sėdėti verpalai austi -
akzentuiertes Lemma õ vóras (3) kam̃pas (4) sėdė́ti,sė́di,-ė́jo verpalaĩ (3b) áusti,áudžia,áudė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA NA V NA V -
Wortart Form KO NA NAA VSP NA V -
Morphologie - Lemma - a1_Masc a1_Masc -ėti,-i,-ėjo a1_Masc -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - a_Masc a_Masc a a_Masc ė-Past -
Flektion - Pl_Nom Pl_Loc_(-) Masc_Pl Pl_Acc Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - -
Cerri (2014) negli anfratti, ben nascosti, i ragni tessevan le tele
Nesselmann (1869) Sitzend in Winkeln auch webten die Spinnen ihr feines Gespinste ,
Rastenis (1967) Secluded in the nooks, lean spiders spun their threads,
Rhesa (1818) Auch die Spinne schon zieht in der Ecke dort sitzend die Fäden,
PL_3r_24(24) Irgĭ mĕdʒ́ót’ Tinklùs tylóm’s kŏpĭnėdămĭ méʒgė .
Nesselmann (1869) `Irgĭ mĕdzót tinklùs tylóms kŏpĭnėdămĭ mézgė .
Rhesa (1818) Irgi medʒ́ot’, Tinklùs tylóm’s kopinėdami méʒgė
Schleicher (1865) ìrgi medżót tinklùs týloms kopinė́dami mézgė.
Transliteration irgi medžot tinklus tyloms kopinėdami mezgė -
modernisierte Form ir gi medžioti tinklus tylomis kopinėdami mezgė -
Lemma ir gi medžioti tinklas tylomis kopinėti megzti -
akzentuiertes Lemma ir̃ medžióti,-iója,-iójo tiñklas (4) tỹlomis,tylõms kopinė́ti,-inė́ja,-inė́jo mègzti,mẽzga,mẽzgė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK V NA ADV V V -
Wortart Form KO PTKE VINF NA ADV VSP V -
Morphologie - Lemma - - -oti,-oja,-ojo a1_Masc - -inėti,-inėja,-inėjo -ti,-a,-ė -
Morphologie - Form - - - a_Masc - a ė-Past -
Flektion - - (ot) Pl_Acc (ms) Masc_Pl Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - tyliai laipioti - -
Cerri (2014) e in silenzio s’intrecciavano le reti per cacciare.
Nesselmann (1869) Strickten die Netze zum Fang , mit schweigendem Eifer sich regend .
Rastenis (1967) or, scaling up and down, stretched long entrapping nets.
Rhesa (1818) Läufet hinab und hinauf, um ein Netz sich zu weben zum Fange.
PL_3r_25(25) Bèt ir Méſʒkos ir Wilkaì ſʒŏkĭnėdămĭ dʒ́augėſ’ ,
Nesselmann (1869) Bèt ir mészkos ìr wilkaì szŏkĭnėdămĭ dzaùgės
Rhesa (1818) Bèt ir Méßkos ir Wilkai ßokinėdami dʒ́augėſ’,
Schleicher (1865) Bèt ir mészkos ir vilkaí szokinė́dami dżaúgės
Transliteration bet ir meškos ir vilkai šokinėdami džaugės ,
modernisierte Form bet ir meškos ir vilkai šokinėdami džiaugėsi -
Lemma bet ir meška ir vilkas šokinėti džiaugtis -
akzentuiertes Lemma bèt ir̃ meškà (4) ir̃ vil̃kas (4) šokinė́ti,-inė́ja,-inė́jo džiaũgtis,džiaũgiasi,džiaũgėsi -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO NA KO NA V V -
Wortart Form KO KO NA KO NA VSP V -
Morphologie - Lemma - - o6_Fem - a1_Masc -inėti,-inėja,-inėjo Ref_-tis,-iasi,-ėsi -
Morphologie - Form - - o_Fem - a_Masc a Ref_ė-Past -
Flektion - - Pl_Nom - Pl_Nom Masc_Pl Ind_Past_3_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - straksėti,strapalioti - -
Cerri (2014) Gli orsi e i lupi, predatori trepidanti d’allegria,
Nesselmann (1869) Aber auch Bären und Wölfe schon sprangen umher mit Vergnügen ,
Rastenis (1967) Even the wolves and bears at the green forest's edge
Rhesa (1818) Selbst der Wolf und der Bär beginnen den freudigen Tanz nun,
PL_3r_26(26) Ir ſuplėſʒit’ ka̷ tylôms Págĭrrĭ tráukėſ’ .
Nesselmann (1869) `Ir suplėszyt ką tylóms į págĭrį̇̆ tráukės .
Rhesa (1818) Ir ſuplėßit’, ka tylôms i̷ Págirri̷ tráukėſ’.
Schleicher (1865) ir suplė́szyt ką́ týloms į págirį tráukės.
Transliteration ir suplėšit tyloms į pagiri traukės -
modernisierte Form ir suplėšyti tylomis į pagirį traukėsi -
Lemma ir suplėšyti kas tylomis į pagirys trauktis -
akzentuiertes Lemma ir̃ suplė́šyti,-o,-ė kàs tylõms į̃ pagirỹs (3b) tráuktis,tráukiasi,tráukėsi -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO V PI ADV AP NA V -
Wortart Form KO VINF PIS ADV APPR NA V -
Morphologie - Lemma - -yti,-o,-ė a1 - - ja3_Masc Ref_-tis,-iasi,-ėsi -
Morphologie - Form - - a - - ja_Masc Ref_ė-Past -
Flektion - (it) Acc (ms) - Sg_Acc_(i) Ind_Past_3_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - sudraskyti kas nors patyliukais - - vilkti,tempti -
Cerri (2014) s’appressaron, zitti zitti, al limitar della foresta.
Nesselmann (1869) Und zu erhaschen den Raub in den Vorwald schlichen sie schweigend .
Rastenis (1967) Hunted in joyous mood for some unwary game.
Rhesa (1818) Ziehen hinaus vor dem Wald, um daselbst zu erlauren die Beute.
PL_3r_27(27) Allĕ kŏkie Dywaì neywien’s iſʒ diddĕlĭo Pùlko
Nesselmann (1869) Àlĕ kŏkë dywai , nei wëns isz dìdĕliŏ pùlko
Rhesa (1818) Alle kokie Dywai! neywien’a iß diddelio Pùlko
Schleicher (1865) Alè kokë́ dývai! neí vë́ns isz dìdelio pùlko
Transliteration ale kokie dyvai neyviens didelio pulko
modernisierte Form ale kokie dyvai nei vienas didelio pulko
Lemma ale koks dyvas nei vienas didelis pulkas
akzentuiertes Lemma àle kóks,-ià (3) dỹvas (4,2) nei víenas,-à (3) ìš dìdelis,-ė (3b) pul̃kas (4)
Sprache olt olt olt olt olt olt olt
Wortart Lemma KO PI NA PI AP ADJ NA
Wortart Form KO PI NAP PINEGS APPR ADJ NA
Morphologie - Lemma - ja3,jo7 a1_Masc a2,o6 - ja3,ė9 a1_Masc
Morphologie - Form - ja a_Masc a - ja a_Masc
Flektion - Masc_Pl_Nom Pl_Nom Masc_Sg_Nom_(ns) - Pos_Masc_Sg_Gen Sg_Gen
Glosse des Lemmas (lt.) bet - stebuklas vienas - - būrys
Cerri (2014) Ma che meraviglia! Neanche uno della grande frotta
Nesselmann (1869) Doch zu verwundern ist's , nicht eins aus der zahlreichen Schaar kam
Rastenis (1967) It was a wondrous thing, that in the endless flock
Rhesa (1818) Aber, o welch ein Wunder! der gastlichen Schaar auch nicht Einer
PL_3r_28(28) Werkdams , ar duſáudams mùs lankyt’ sŭgryʒ́o ;
Nesselmann (1869) Wèrkdams àr dusáudams mùs lankýt nĕsŭgrįżo ;
Rhesa (1818) Werkdama, ar duſáudama mùa lankyt’ ne ſugryʒ́o;
Schleicher (1865) vèrkdams àr dúsaudams mùs lankýt nesugrį́żo;
Transliteration verkdams , ar dusaudams mus lankyt ne sugryžo ;
modernisierte Form verkdamas - ar dūsaudamas mus lankyti ne sugrįžo -
Lemma verkti - ar dūsauti lankyti ne sugrįžti -
akzentuiertes Lemma ver̃kti,ver̃kia,ver̃kė - ar̃ dūsáuti,-áuja,-ãvo àš lankýti,lañko,lañkė sugrį̃žti,sugrį̃žta,sugrį̃žo -
Sprache olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma V - KO V PPER V PTK V -
Wortart Form VSP - KO VSP PPER VINF PTKNEG V -
Morphologie - Lemma -ti,-ia,-ė - - -auti,-auja,-avo - -yti,-o,-ė - -ti,-a,-o -
Morphologie - Form a - - a - - - o-Past -
Flektion Masc_Sg_(ms) - - Masc_Sg_(ms) Pl_Acc (-) - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - dejuoti - - - - -
Cerri (2014) è tornato a salutarci tra le lacrime e i singhiozzi;
Nesselmann (1869) Zu uns zurück zum Besuch mit Seufzern oder mit Thränen ;
Rastenis (1967) of warblers that came here, there was no bird that wept.
Rhesa (1818) Nah’te sich wieder zu uns schwer seufzend oder mit Thränen;
PL_3r_29(29) ! wèrkt , bèt linksmi̷tiſ’ wiſſì ſŭſĭrinko :
Nesselmann (1869) Né , ne wèrkt , bet lìnksmįtis wisì sŭsĭrìnko .
Rhesa (1818) Nè! nè werkt’, bèt linksmi̷tiſ’ wiſſi ſuſſirinko:
Schleicher (1865) nè, nè vèrkt, bèt lìnksmįtis visì susirìnko.
Transliteration ne ! ne verkt , bet linksmįtis visi susirinko :
modernisierte Form ne - ne verkti - bet linksmintis visi susirinko -
Lemma ne - ne verkti - bet linksmintis,linksmytis visas susirinkti -
akzentuiertes Lemma - ver̃kti,ver̃kia,ver̃kė - bèt lìnksmintis (lìnksmytis),-inasi,-inosi vìsas,-à (4) susiriñkti,susìrenka,susiriñko -
Sprache olt - olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK - PTK V - KO V PI V -
Wortart Form PTKNEG - PTKNEG VINF - KO VINF PIS V -
Morphologie - Lemma - - - -ti,-ia,-ė - - Ref_-tis,-asi,-osi a2,o6 Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - - - - - Ref a Ref_o-Past -
Flektion - - - (-) - - - Masc_Pl_Nom Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - - - - -
Cerri (2014) non per piangere, ma per gioire si son radunati,
Nesselmann (1869) Nein , sie versammelten sich zum Weinen nicht , sondern zur Freude .
Rastenis (1967) No, not to weep, but to rejoice they all came here.
Rhesa (1818) Nein, sie kehrten zurück, um sich Alle von Herzen zu freuen.
PL_3r_30(30) Nės Darbai Ʒ́iemôs wiſſùr jau bùwŏ ſŭgaiſʒe̷ ,
Nesselmann (1869) Nės darbaì żëmós wisùr jau bùwŏ sŭgaìszę ,
Rhesa (1818) Nės Darbai Ʒ́iėmôs wiſſùr jau bùwo ſugaißę,
Schleicher (1865) Nės darbaí żëmós visùr jaú bùvo sugaíszę
Transliteration nės darbai žiemos visur jau buvo sugaišę ,
modernisierte Form nės darbai žiemos visur jau buvo sugaišę -
Lemma nės darbas žiema visur jau būti sugaišti -
akzentuiertes Lemma nė̃s dárbas (3) žiemà (4) visur̃ jaũ bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo sugaĩšti,-gaĩšta,-gaĩšo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA NA ADV ADV V V -
Wortart Form KO NA NA ADV ADV VA VPP -
Morphologie - Lemma - a1_Masc o6_Fem - - irr -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - a_Masc o_Fem - - o-Past o-Past -
Flektion - Pl_Nom Sg_Gen - - Ind_Past_3 ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) nes darbo vaisius - - - - išnykti,pražūti -
Cerri (2014) poiché l’opere del verno sono ovunque disparite
Nesselmann (1869) Denn überall schon waren die Werke des Winters vernichtet ,
Rastenis (1967) For now the winter's chills and frosts were at an end,
Rhesa (1818) Denn überall schon waren die Werke zerstöret des Winters,
PL_3r_31(31) Irgĭ Păwáſărĭs ant wiſſû Laukû păſĭródė .
Nesselmann (1869) `Irgĭ păwásărĭs ànt wisú laukú păsĭródė .
Rhesa (1818) Irgi Pawáſaris ant wiſſû Laukû paſiródė.
Schleicher (1865) ìrgi pavásaris ànt visú laukú pasiródė.
Transliteration irgi pavasaris ant visų laukų pasirodė -
modernisierte Form ir gi pavasaris ant visų laukų pasirodė -
Lemma ir gi pavasaris ant visas laukas pasirodyti -
akzentuiertes Lemma ir̃ pavãsaris (1) añt vìsas,-à (4) laũkas (4) pasiródyti,-o,-ė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK NA AP PI NA V -
Wortart Form KO PTKE NA APPR PI NA V -
Morphologie - Lemma - - ja3_Masc - a2,o6 a1_Masc Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - ja_Masc - a a_Masc Ref_ė-Past -
Flektion - - Sg_Nom - Masc_Pl_Gen Pl_Gen Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - plyna vieta atsirasti -
Cerri (2014) e la primavera è già comparsa sopra tutti i campi.
Nesselmann (1869) Und auf allen Gefilden umher schon zeigte der Lenz sich .
Rastenis (1967) And the enchanting spring wrought wonders ev'rywhere.
Rhesa (1818) Hold erschienen der Lenz auf der Flur. Da begann es von Leben
PL_3r_32(32) potâm Păſʒăleì wiſſì kribʒ́dėtĭ păgáwo ,
Nesselmann (1869) Tů potám păszăleì wisi kribżdėtĭ păgáwo ,
Rhesa (1818) Tů potám Paßalai wiſſi kribʒ́dėti pagáwo,
Schleicher (1865) Tů po tám paszaleí visì kribżdė́ti pagávo
Transliteration tuo potam pašalei visi kribždėti pagavo ,
modernisierte Form tuo po tam pašaliai visi kribždėti pagavo -
Lemma tuo po tam pašalys visas kribždėti pagauti -
akzentuiertes Lemma tuõ po tám pašalỹs (3b) vìsas,-à (4) kribždė́ti,krìbžda,-ė́jo pagáuti,-gáuna,-gãvo -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV ADV NA PI V V -
Wortart Form ADV ADVC NA PI VINF V -
Morphologie - Lemma - - ja3_Masc a2,o6 -ėti,-a,-ėjo -auti,-auna,-avo -
Morphologie - Form - - ja_Masc a - o-Past -
Flektion - - Pl_Nom_(ei) Masc_Pl_Nom - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) tuoj(au) po to pakampė - krutėti,judėti pradėti -
Cerri (2014) Presto gli angoli iniziaron tutti a brulicar di vita
Nesselmann (1869) Da nun begann es alsbald sich in jeglichem Winkel zu regen ,
Rastenis (1967) Ah, now in ev'ry place new life was all athrob;
Rhesa (1818) Rings sich zu regen mit Luft. Doch während die Gäste der Fluren
PL_3r_33(33) Irgĭ , bė̆ſʒûkaujant Pulkâms , Oſʒimm’s păſĭkėlė .
Nesselmann (1869) `Irgĭ , bĕszúkaujant pulkáms , oszìms păsĭkėlė .
Rhesa (1818) Irgi, beßûkaujant Pulkams, Oßimm’s paſikėlė.
Schleicher (1865) ìrgi, beszúkaujant pulkáms, oszìms pasikė́lė.
Transliteration irgi , bešūkaujant pulkams , ošims pasikėlė -
modernisierte Form ir gi - be šūkaujant pulkams - ošimas pasikėlė -
Lemma ir gi - be šūkauti pulkas - ošimas pasikelti -
akzentuiertes Lemma ir̃ - šū́kauti,-auja (-auna),-avo pul̃kas (4) - ošìmas (2) pasikélti,pasìkelia,pasikė́lė -
Sprache olt olt - olt olt olt - olt olt -
Wortart Lemma KO PTK - PTK V NA - NA V -
Wortart Form KO PTKE - PTKP VG NA - NA V -
Morphologie - Lemma - - - - -auti,-auja(-auna),-avo a1_Masc - a1_Masc Ref_-ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - - - Pres-G a_Masc - a_Masc Ref_ė-Past -
Flektion - - - (bė) Pres Pl_Dat - Sg_Nom_(ms) Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - klegėti būrys - šniokštimas,ūžimas pakilti -
Cerri (2014) e fra il cinguettare degli stormi si fece un brusìo.
Nesselmann (1869) Aber indem hier jauchzten die Schaaren , erhob sich ein Summen .
Rastenis (1967) The air was filled with tunes of songsters on the wing.
Rhesa (1818) Hier sich ergötzten in Wonn’, erhob sich Gesang in den Lüften:
PL_3r_34(34) Wien’s ſtorày , o kitt’s laibày dainůtĭ mŏkėdams ,
Nesselmann (1869) Wëns storaý o kìts laibaý dainůtĭ mŏkėdams ,
Rhesa (1818) Wien’s ſtoray, o kitt’s laibay dainůti mokėdams,
Schleicher (1865) Vë́ns storaí o kits laibaí dainů́ti mokė́dams
Transliteration viens storay , o kits laibay dainuoti mokėdams ,
modernisierte Form vienas storai - o kitas laibai dainuoti mokėdamas -
Lemma vienas storai - o kitas laibai dainuoti mokėti -
akzentuiertes Lemma víenas,-à (3) storaĩ - õ kìtas,-à (4) laibaĩ dainúoti,-úoja,-ãvo mokė́ti,móka,-ė́jo -
Sprache olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PI ADV - KO PI ADV V V -
Wortart Form PIS ADV - KO PIS ADV VINF VSP -
Morphologie - Lemma a2,o6 - - - a2,o6 - -uoti,-uoja,-avo -ėti,-a,-ėjo -
Morphologie - Form a - - - a - - a -
Flektion Masc_Sg_Nom_(ns) Pos_(ay) - - Masc_Sg_Nom_(ts) Pos_(ay) - Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) - žemu balsu - - - aukštu balsu - - -
Cerri (2014) L’uno che ha la voce dolce e l’altro che l’ha vigorosa
Nesselmann (1869) Einer , der tief und ein Andrer , der hoch zu singen vermochte ,
Rastenis (1967) Some sang in lower key, some soared to heights of tone;
Rhesa (1818) Diese der höheren Weisen und Jene der tieferen kundig –
PL_3r_35(35) Ir linksmày lakſtydams ik’ Dĕbĕſiu kŏpĭnėjo ;
Nesselmann (1869) `Ir linksmaý lakstýdams ìk dĕbĕsú kŏpĭnėjo ;
Rhesa (1818) Ir linksmay lakßtydams ik’ Debeſiû kopinėjo;
Schleicher (1865) ir linksmaí lakstýdams ik debesú kopinė́jo,
Transliteration ir linksmay lakstydams ik debesiu kopinėjo ;
modernisierte Form ir linksmai lakstydamas iki debesių kopinėjo -
Lemma ir linksmai lakstyti iki debesys kopinėti -
akzentuiertes Lemma ir̃ linksmaĩ lakstýti,lãksto,lãkstė ìki,ikì debesỹs (3b) kopinė́ti,-inė́ja,-inė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV V AP NA V -
Wortart Form KO ADV VSP APPR NA V -
Morphologie - Lemma - - -yti,-o,-ė - ja3_Masc -inėti,-inėja,-inėjo -
Morphologie - Form - - a - ja_Masc o-Past -
Flektion - Pos_(ay) Masc_Sg_(ms) (-) Pl_Gen_(iu) Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - skraidyti - debesis skraidžioti -
Cerri (2014) con gioioso volo si spinsero su fino alle nubi,
Nesselmann (1869) Flatterte lustig umher und erhob sich empor zu den Wolken ;
Rastenis (1967) Some flew far, far above, up to the silv'ry clouds;
Rhesa (1818) Stimmten den Wettkampf an sich erhebend hoch zu den Wolken.
PL_3r_36(36) O kitt’s ant Sʒakku kŏpĭnėdams gárbĭnŏ Diewa̷ .
Nesselmann (1869) Ó kits ànt szakú kŏpĭnėdams gárbĭnŏ Dëwą .
Rhesa (1818) O kitt’s ant Sʒakkû kopinēdams gárbino Diewą.
Schleicher (1865) o kits ànt szakú kopinė́dams gárbino Dë́vą.
Transliteration o kits ant šaku kopinėdams garbino dievą -
modernisierte Form o kitas ant šakų kopinėdamas garbino Dievą -
Lemma o kitas ant šaka kopinėti garbinti,garbyti Dievas -
akzentuiertes Lemma õ kìtas,-à (4) añt šakà (4) kopinė́ti,-inė́ja,-inė́jo gárbinti (gárbyti),-ina,-ino Diẽvas (4) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PI AP NA V V NT -
Wortart Form KO PIS APPR NA VSP V NT -
Morphologie - Lemma - a2,o6 - o6_Fem -inėti,-inėja,-inėjo -ti,-a,-o a1_Masc -
Morphologie - Form - a - o_Fem a o-Past a_Masc -
Flektion - Masc_Sg_Nom_(ts) - Pl_Gen_(u) Masc_Sg_(ms) Ind_Past_3 Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - laipioti - - -
Cerri (2014) mentre un altro balzellando sui rami lodava Dio.
Nesselmann (1869) Andere priesen den Herrn , umkletternd von Zweigen zu Zweigen .
Rastenis (1967) Some on a low bough perched - and all of them praised God.
Rhesa (1818) Andere hüpften von Zweig auf Zweig, hochlobend den Schöpfer.
PL_3r_37(37) Bèt ir Walgiû dėl ſkupû neywien’s nĕſĭſkùndė .
Nesselmann (1869) Bèt ir wàlgiu dėl skupú nei wëns nĕsĭskùndė .
Rhesa (1818) Bèt ir Walgiû dėl ſkupû neywien’s neſiſkùndē.
Schleicher (1865) Bèt ir vàlgiu dėl skupú neí vë́ns nesiskùndė.
Transliteration bet ir valgių dėl skupų neyviens nesiskundė -
modernisierte Form bet ir valgių dėl skūpų nei vienas nesiskundė -
Lemma bet ir valgis dėl skūpas nei vienas nesiskųsti/skųstis -
akzentuiertes Lemma bèt ir̃ val̃gis (2) dė̃l skū̃pas,-à (4) nei víenas,-à (3) nesiskų́sti,-skùndžia,-skùndė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO NA AP ADJ PI V -
Wortart Form KO KO NA APPR ADJ PINEGS V -
Morphologie - Lemma - - ja3_Masc - a1,o6 a2,o6 Neg_Ref_-ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - ja_Masc - a a Neg_Ref_ė-Past -
Flektion - - Pl_Gen - Pos_Masc_Pl_Gen Masc_Sg_Nom_(ns) Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - menkas,prastas vienas - -
Cerri (2014) E neppure uno di loro lamentò lo scarso cibo.
Nesselmann (1869) Aber kein Einziger klagte ob kärglich bemessener Speise .
Rastenis (1967) As yet the food was scarce, but none of them complained.
Rhesa (1818) Aber kein Einziger führt’ ob kärglicher Nahrung Beschwerde.
PL_3r_38(38) Rûbai ſʒio ir to diddèy jau bùwŏ nŭdille̷ ;
Nesselmann (1869) Rúbai szió ir tó dideý jau bùwŏ nŭdilę ,
Rhesa (1818) Rûbai ßio ir to diddèy jau bùwo nudillę;
Schleicher (1865) Rúbai szio ir to dideí jaú bùvo nudìlę,
Transliteration rūbai šio ir to didey jau buvo nudilę ;
modernisierte Form rūbai šio ir to didei jau buvo nudilę -
Lemma rūbas šis ir tas didei jau būti nudilti -
akzentuiertes Lemma rū̃bas (2) šìs,šì ir̃ tàs,tà dideĩ jaũ bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo nudìlti,nudỹla,nudìlo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA PD KO PD ADV ADV V V -
Wortart Form NA PDS KO PDS ADV ADV VA VPP -
Morphologie - Lemma a1_Masc ja4,jo8 - a1,o6 - - irr -ti,-a,-o -
Morphologie - Form a_Masc ja - a - - o-Past o-Past -
Flektion Pl_Nom Masc_Sg_Gen - Masc_Sg_Gen (ey) - Ind_Past_3 ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) apdaras - - - smarkiai - - nusinešioti -
Cerri (2014) Qualcheduno aveva gli indumenti logori e consunti;
Nesselmann (1869) Ziemlich verbraucht schon waren die Kleider des Einen und Andern ;
Rastenis (1967) Some had returned in worn and shabby feathered garb,
Rhesa (1818) Abgetragen schon waren die Kleider des Einen und Andern;
PL_3r_39(39) O tûl’s lópita̷ parlėkdam’s pàrnĕſʒė̆ Kůda̷ ;
Nesselmann (1869) Ó tuls lópytą parlėkdams pàrnĕszė̆ kůdą ,
Rhesa (1818) O tûl’s lópitą parlėkdam’s pārneßė Kôdą,
Schleicher (1865) o túls lópytą pàrlėkdams pàrneszė ků́dą
Transliteration o tūls lopitą parlėkdams parnešė kuodą ;
modernisierte Form o tūlas lopytą parlėkdamas parnešė kuodą -
Lemma o tūlas lopyti parlėkti parnešti kuodas -
akzentuiertes Lemma õ tū́las,-à (3) lópyti,lópo,lópė parlė̃kti,par̃lekia,par̃lėkė parnèšti,par̃neša,par̃nešė kuõdas (4) -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PI V V V NA -
Wortart Form KO PIS VP VSP V NA -
Morphologie - Lemma - a2,o6 -yti,-o,-ė -ti,-ia,-ė -ti,-a,-ė a1_Masc -
Morphologie - Form - a ti-Inf a ė-Past a_Masc -
Flektion - Masc_Sg_Nom_(ls) a_Pass_Past_Masc_Sg_Acc Masc_Sg_(ms) Ind_Past_3 Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - dažnas,ne vienas - parskristi - - -
Cerri (2014) rincasando, molti portavano ciuffi di rattoppo.
Nesselmann (1869) Mancher auch brachte nach heim im Flug' ein zerrissenes Käppchen ,
Rastenis (1967) Some carried back a maimed or broken wing or crest;
Rhesa (1818) Mancher wohl kehrete wieder mit ziemlich zerrissener Haube;
PL_3r_40(40) Ir păſĭſóti̷t’ ant Laukû wôs Máʒ́ŭmă̷ rádo .
Nesselmann (1869) `Ir păsĭsótįt ànt laukú wos máżŭmą̆ rádo .
Rhesa (1818) Ir paſiſóti̷t’ ant Laukû wôs Máʒ́umą rádo.
Schleicher (1865) ir pasisótįt ànt laukú vos máżumą rádo.
Transliteration ir pasisotįt ant laukų vos mažumą rado -
modernisierte Form ir pasisotinti ant laukų vos mažumą rado -
Lemma ir pasisotinti,pasisotyti ant laukas vos mažumas/mažuma rasti -
akzentuiertes Lemma ir̃ pasisótinti (pasisótyti),-ina,-ino añt laũkas (4) võs mãžumas (1)/mažumà (3b) ràsti,rañda,rãdo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO V AP NA PTK NA V -
Wortart Form KO VINF APPR NA PTK NA V -
Morphologie - Lemma - Ref_-ti,-a,-o - a1_Masc - a1_Masc/o6_Fem -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - Ref - a_Masc - a_Masc/o_Fem o-Past -
Flektion - (įt) - Pl_Gen - Sg_Acc Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - plyna vieta tik truputis - -
Cerri (2014) Sopra i campi a stento colsero qualcosa per sfamarsi
Nesselmann (1869) Und sich zu sättigen fand auf dem Felde er kaum einen Bissen .
Rastenis (1967) Though in the fields they found but little sustenance,
Rhesa (1818) Fand auf den Feldern kaum ein Körnlein zu stillen den Hunger,
PL_3r_R40 O
Transliteration
modernisierte Form
Lemma
akzentuiertes Lemma
Sprache
Wortart Lemma
Wortart Form
Morphologie - Lemma
Morphologie - Form
Flektion
Glosse des Lemmas (lt.)
PL_3v_1(41) ſʒtai ir taipô parwàrge̷s niek’s dĕjáwo ;
Nesselmann (1869) Ó sztai , ìr taipó pawàrgęs nëks nĕdĕjáwo ,
Rhesa (1818) O ßtay ir taipô pawārgęs niek’s ne dejáwo;
Schleicher (1865) O sztaí, ir taipó pavàrgęs në́ks nedejávo,
Transliteration o štai ir taipo parvargęs nieks ne dejavo ;
modernisierte Form o štai ir taipo parvargęs niekas ne dejavo -
Lemma o štai ir taipo parvargti niekas ne dejuoti -
akzentuiertes Lemma õ štaĩ ir̃ taipõ parvar̃gti,-sta,-o niẽkas (2,4) dejúoti,-úoja,-ãvo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK KO ADV V PI PTK V -
Wortart Form KO PTK KO ADV VPP PINEGS PTKNEG V -
Morphologie - Lemma - - - - -ti,-sta,-o a1_Masc - -uoti,-uoja,-avo -
Morphologie - Form - - - - o-Past a - o-Past -
Flektion - - - - ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom Nom_(ks) - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - taip sunkiai,vargingai parvykti,parkeliauti - - - -
Cerri (2014) e, per quanto affaticato, nessuno si lamentava,
Nesselmann (1869) Aber , o sieh , trotz alle dem Leid doch klagte nicht Einer ,
Rastenis (1967) They did not grieve and no heart-breaking tears were shed;
Rhesa (1818) Dennoch wehklagete nicht auch ein Einziger über die Nothdurft;
PL_3v_2(42) Bèt wiſſì wiſſùr sŭmĭſʒày ſʒŏkĭnėdămĭ dʒ́augės
Nesselmann (1869) Bèt wisì wisùr sŭmĭszaý szŏkĭnėdămĭ dzaùgės .
Rhesa (1818) Bèt wiſſi wiſſùr ſumißay ßokinėdami dʒ́augėſ’ –
Schleicher (1865) bèt visì visùr sumiszaí szokinė́dami dżaúgės.
Transliteration bet visi visur sumišay šokinėdami džaugės
modernisierte Form bet visi visur sumišai šokinėdami džiaugėsi -
Lemma bet visas visur sumišai šokinėti džiaugtis -
akzentuiertes Lemma bèt vìsas,-à (4) visur̃ sumišaĩ šokinė́ti,-inė́ja,-inė́jo džiaũgtis,džiaũgiasi,džiaũgėsi -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PI ADV ADV V V -
Wortart Form KO PIS ADV ADV VSP V -
Morphologie - Lemma - a2,o6 - - -inėti,-inėja,-inėjo Ref_-tis,-iasi,-ėsi -
Morphologie - Form - a - - a Ref_ė-Past -
Flektion - Masc_Pl_Nom - (ay) Masc_Pl Ind_Past_3_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - pramaišiui straksėti,strapalioti - -
Cerri (2014) anzi, tutti saltellavano mischiandosi esultanti.
Nesselmann (1869) Alle in buntem Gemisch rings hüpften umher sie und jauchzten .
Rastenis (1967) They all joyfully sang their merry melodies.
Rhesa (1818) Sondern All’ überall durch einander, sie hüpften vor Freude.
PL_3v_3(43) Gandras ſù kittais Kaimynais pàrlĕkĕ linksmas ,
Nesselmann (1869) Gàndras sù kitaìs kaimýnais pàrlė̆kė̆ lìnksmas ,
Rhesa (1818) Gandras ſù kittais Kaimynais pārleke linksmas,
Schleicher (1865) Gàndras sù kitaís kaimýnais pàrlėkė lìnksmas
Transliteration gandras su kitais kaimynais parleke linksmas ,
modernisierte Form gandras su kitais kaimynais parlėkė linksmas -
Lemma gandras su kitas kaimynas parlėkti linksmas -
akzentuiertes Lemma gañdras (2,4) kìtas,-à (4) kaimýnas,-ė (1) parlė̃kti,par̃lekia,par̃lėkė liñksmas,-à (4) -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA AP PI NA V ADJ -
Wortart Form NA APPR PI NA V ADJP -
Morphologie - Lemma a1_Masc - a2,o6 a1_Masc -ti,-ia,-ė a1,o6 -
Morphologie - Form a_Masc - a a_Masc ė-Past a -
Flektion Sg_Nom - Masc_Pl_Ins Pl_Ins Ind_Past_3_(e) Pos_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - parskristi - -
Cerri (2014) La cicogna maschio rincasò felice coi compagni
Nesselmann (1869) Munter geflogen auch kam nebst andern Genossen der Storch nun ,
Rastenis (1967) Along with them the stork came back to our fair land,
Rhesa (1818) Munter geflogen auch kam, nebst andern Genossen, der Storch nun,
PL_3v_4(44) Ir găſpădóriſʒkay ant Kraiko tárſʒkĭnŏ Snápa̷ .
Nesselmann (1869) `Ir găspădóriszkay ant kraìko társkĭnŏ snápą .
Rhesa (1818) Ir gaſpadórißkay ant Kraiko tárßkino Snápą.
Schleicher (1865) ir gaspadóriszkai ànt kraíko társzkino snápą.
Transliteration ir gaspadoriškay ant kraiko tarškino snapą -
modernisierte Form ir gaspadoriškai ant kraiko tarškino snapą -
Lemma ir gaspadoriškai ant kraikas tarškinti,tarškyti snapas -
akzentuiertes Lemma ir̃ gaspadõriškai añt kraĩkas (4) tárškinti (tárškyti),-ina,-ino snãpas (4) -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV AP NA V NA -
Wortart Form KO ADV APPR NA V NA -
Morphologie - Lemma - - - a1_Masc -ti,-a,-o a1_Masc -
Morphologie - Form - - - a_Masc o-Past a_Masc -
Flektion - Pos_(ay) - Sg_Gen Ind_Past_3 Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - kaip šeimininkas - kraigas barškinti - -
Cerri (2014) e con fare da padrone batté il becco sul comignolo.
Nesselmann (1869) Und wie ein Hausherr klappert' er hoch auf dem Dach mit dem Schnabel .
Rastenis (1967) And, husbandlike, atop the roof displayed his voice.
Rhesa (1818) Nahm von dem Obdach Besitz, drauf klappert er wirthend als Hausherr.
PL_3v_5(45) Taip bĕſĭdʒ́augiant jâm ſʒtai jau ir jo Găſpădinnė ,
Nesselmann (1869) Taìp bĕsĭdzaùgiant jám , sztai , jaù ir jó găspădìnė
Rhesa (1818) Taip beſidʒ́augiant jam, ßtay, jau ir jo Gaſpadinnē,
Schleicher (1865) Taíp besidżaúgiant jám, sztaí, jaú ir jo gaspadìnė
Transliteration taip besidžaugiant jam štai jau ir jo gaspadinė ,
modernisierte Form taip besidžiaugiant jam štai jau ir jo gaspadinė -
Lemma taip džiaugtis jis štai jau ir jis gaspadinė -
akzentuiertes Lemma taĩp džiaũgtis,džiaũgiasi,džiaũgėsi jìs,jì štaĩ jaũ ir̃ jìs,jì gaspadìnė (2) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV V PPER PTK ADV KO PPER NA -
Wortart Form ADV VG PPER PTK ADV KO PPER NA -
Morphologie - Lemma - Ref_-tis,-iasi,-ėsi ja4,jo8 - - - ja4,jo8 ė8_Fem -
Morphologie - Form - Ref_Pres-G ja - - - ja ė_Fem -
Flektion - Pres Masc_Sg_Dat - - - Masc_Sg_Gen Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - - šeimininkė -
Cerri (2014) Mentre quegli festeggiava, ecco che la sua signora,
Nesselmann (1869) Während er also sich freute , sieh da , auch seine Gefährtin
Rastenis (1967) While he gazed and rejoiced, his sweet and loving spouse
Rhesa (1818) Solcher Gestalt herzinnig sich labend, doch siehe, da fand auch
PL_3v_6(46) Iſʒ ſʒaltôs Gaſpádôs wėl iſʒlindŭſĭ rádoſ’ ,
Nesselmann (1869) `Isz szaltós gaspádos wėl iszlìndŭsĭ rádos ,
Rhesa (1818) Iß ßaltôs Gaspádôs wėl ißlinduſi rádoſ’,
Schleicher (1865) isz szaltós gaspádos vėl iszlìndusi rádos
Transliteration šaltos gaspados vėl išlindusi rados ,
modernisierte Form šaltos gaspados vėl išlindusi radosi -
Lemma šaltas gaspada vėl išlįsti rastis -
akzentuiertes Lemma ìš šáltas,-à (3) gaspadà (2) vė̃l išlį̃sti,ìšlenda,išliñdo ràstis,rañdasi,rãdosi -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma AP ADJ NA ADV V V -
Wortart Form APPR ADJ NA ADV VPP V -
Morphologie - Lemma - a1,o6 o6_Fem - -ti,-a,-o Ref_-tis,-asi,-osi -
Morphologie - Form - o o_Fem - o-Past Ref_o-Past -
Flektion - Pos_Fem_Sg_Gen Sg_Gen - jo_Act_Past_Fem_Sg_Nom Ind_Past_3_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - ūkis - - rodytis -
Cerri (2014) dopo aver lasciato il gelido ricovero invernale,
Nesselmann (1869) Stellte sich ein , nachdem sie die kältere Wohnung verlassen ,
Rastenis (1967) Appeared upon the sill in gay and joyful mood
Rhesa (1818) Seine Gefährtin sich ein aus der Herberg’ entschlüpfet, der kalten.
PL_3v_7(47) Ir ſù ſàwŏ Snăpù meilinga̷ ſwéikĭnŏ Draùga̷ .
Nesselmann (1869) `Ir su sáwŏ snăpù meilìngą swéikĭnŏ draùgą .
Rhesa (1818) Ir ſù ſāwo Snapù meilingą ſweikino Draugą.
Schleicher (1865) ir sù sávo snapù meilìngą svéikino draúgą.
Transliteration ir su savo snapu meilingą sveikino draugą -
modernisierte Form ir su savo snapu meilingą sveikino draugą -
Lemma ir su savo/savęs snapas meilingas sveikinti,sveikyti draugas -
akzentuiertes Lemma ir̃ sàvo snãpas (4) meilìngas,-a (1) svéikinti (svéikyti),-ina,-ino draũgas (4),draũgė (2) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO AP PPER NA ADJ V NA -
Wortart Form KO APPR PPOSG NA ADJ V NA -
Morphologie - Lemma - - - a1_Masc a1,o6 -ti,-a,-o a1_Masc -
Morphologie - Form - - - a_Masc a o-Past a_Masc -
Flektion - - Gen Sg_Ins Pos_Masc_Sg_Acc Ind_Past_3 Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - mielas - - -
Cerri (2014) con il becco diè il saluto all’adorato suo compagno.
Nesselmann (1869) Und mit dem Schnabel begrüßte sie herzlich den zärtlichen Gatten .
Rastenis (1967) And met her gentle mate with glad and gleaming beak.
Rhesa (1818) ----------------------------------------------------------
PL_3v_8(48) Kraika̷ jie wiſſùr diddey ſudrìſkŭſĭ rádo ;
Nesselmann (1869) Kraìką jë wisùr dideý sudrìskŭsį̇̆ rádo ,
Rhesa (1818) Kraiką jie wiſſùr diddey ſudriſkuſi̷ rądo;
Schleicher (1865) Kraíką jë visùr dideí sudrìskusį rádo,
Transliteration kraiką jie visur didey sudriskusi rado ;
modernisierte Form kraiką jie visur didei sudriskusį rado -
Lemma kraikas jis visur didei sudriksti rasti -
akzentuiertes Lemma kraĩkas (4) jìs,jì visur̃ dideĩ sudrìksti,-drỹska (-drỹksta),-drìsko ràsti,rañda,rãdo -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA PPER ADV ADV V V -
Wortart Form NA PPER ADV ADV VPP V -
Morphologie - Lemma a1_Masc ja4,jo8 - - -ti,-a,-o -ti,-a,-o -
Morphologie - Form a_Masc ja - - o-Past o-Past -
Flektion Sg_Acc Masc_Pl_Nom - (ey) ja_Act_Past_Masc_Sg_Acc_(i) Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) kraigas - - labai suirti - -
Cerri (2014) Ritrovarono il comignolo gravemente sciupato
Nesselmann (1869) Aber sie fanden das Dach , wohin sie nur sahen , zerrissen ,
Rastenis (1967) They found the old thatch roof much damaged and despoiled;
Rhesa (1818) Aber sie fanden fast ganz auseinander gerissen das Dachholz;
PL_3v_9(49) Ogĭ Nămùs naujùs , uʒ́pérnay tikt bŭdăwótus ,
Nesselmann (1869) Ógĭ nămùs naujùs , użpérnay tìkt bŭdăwótus ,
Rhesa (1818) Ogi Namùs naujùs, uʒ́pérnay tikt budawótus,
Schleicher (1865) ógi namùs naujùs, ùżpernai tikt budavótus,
Transliteration ogi namus naujus , užpernay tikt budavotus ,
modernisierte Form o gi namus naujus - užpernai tikt budavotus -
Lemma o gi namai naujas - užpernai tikt budavoti -
akzentuiertes Lemma õ namaĩ (4) naũjas,-à (4) - užpérnai tìkt budavóti,-ója,-ójo -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK NA ADJ - ADV PTK V -
Wortart Form KO PTKE NA ADJ - ADV PTK VPP -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc ja2,jo7 - - - -oti,-oja,-ojo -
Morphologie - Form - - a_Masc ja - - - ti-Inf -
Flektion - - Pl_Acc Pos_Masc_Pl_Acc - (ay) - a_Pass_Past_Masc_Pl_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - tik(tai) statyti -
Cerri (2014) e quel nuovo nido, costruito da due anni appena,
Nesselmann (1869) Auch das Haus , das neu erst vor zwei Jahren gebaut war ,
Rastenis (1967) And even their abode, built but a year ago,
Rhesa (1818) Sahen das neue Gebäud’, erst seit zwey Jahren erbauet,
PL_3v_10(50) Rádo ant wiſſû Kampû permier’ păgădi̷tus .
Nesselmann (1869) Rádo ànt wisú kampú permër păgădįtus .
Rhesa (1818) Rądo ant wiſſû Kampû permier’ pagadi̷tus.
Schleicher (1865) rádo ànt visú kampú pèr më́r pagadį́tus.
Transliteration rado ant visų kampų permier pagadįtus -
modernisierte Form rado ant visų kampų permier pagadintus -
Lemma rasti ant visas kampas permier pagadinti,pagadyti -
akzentuiertes Lemma ràsti,rañda,rãdo añt vìsas,-à (4) kam̃pas (4) permiẽr pagadìnti (pagadýti),-ìna,-ìno -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma V AP PI NA ADV V -
Wortart Form V APPR PI NA ADVC VPP -
Morphologie - Lemma -ti,-a,-o - a2,o6 a1_Masc - -ti,-a,-o -
Morphologie - Form o-Past - a a_Masc - ti-Inf -
Flektion Ind_Past_3 - Masc_Pl_Gen Pl_Gen - a_Pass_Past_Masc_Pl_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - labai daug - -
Cerri (2014) appariva ormai sfasciato e malridotto in ogni punto.
Nesselmann (1869) Fanden an jeglichem Winkel sie über die Maßen verwüstet .
Rastenis (1967) Was weather-beaten, bent, and sagging on each side.
Rhesa (1818) Leider, auf jeglicher Seite baufällig gar über die Maaßen:
PL_3v_11(51) Sienas ir Cʒytùs , ir daug naujìnlĕliŭ Spárû
Nesselmann (1869) Sënas ìr czytùs ir daùg naujìntĕliŭ spáru
Rhesa (1818) Sienas ir Cʒytùs, ir daug naujinteliû Spárû
Schleicher (1865) Së́nas ir czytùs ir daúg naujìnteliu spáru
Transliteration sienas ir čytus , ir daug naujinleliu sparų
modernisierte Form sienas ir čytus - ir daug naujintelių sparų
Lemma siena ir čytas - ir daug naujintelis sparas
akzentuiertes Lemma síena (1) ir̃ čỹtas (2,4) - ir̃ daũg naujiñtelis,-ė (1) spãras (2,4)
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt
Wortart Lemma NA KO NA - KO ADV ADJ NA
Wortart Form NA KO NA - KO ADV ADJ NA
Morphologie - Lemma o6_Fem - a1_Masc - - - ja4,ė9 a1_Masc
Morphologie - Form o_Fem - a_Masc - - - ja a_Masc
Flektion Pl_Acc - Pl_Acc - - Pos Pos_Masc_Pl_Gen_(leliu) Pl_Gen
Glosse des Lemmas (lt.) - - stogo galas - - - visai naujas gegnė
Cerri (2014) Le pareti, i vigorosi travicelli ed i frontoni
Nesselmann (1869) Wände und Giebel und viele der Sparren von neuem Gebälke
Rastenis (1967) The very walls and beams and sturdy parapets
Rhesa (1818) Giebel und Wände des Hauses und Viel der neustämmigen Sparren
PL_3v_12(52) Wejai ſù Sparnais Kraiko bùwŏ nŭplėſʒe̷ .
Nesselmann (1869) Wėjai sù sparnaìs nů kraiko bùwŏ nŭplėszę .
Rhesa (1818) Wėjai ſù Sparnais nů Kraiko bùwo nuplėßę.
Schleicher (1865) vė́jai sù sparnaís nů kraíko bùvo nuplė́szę.
Transliteration vejai su sparnais nuo kraiko buvo nuplėšę -
modernisierte Form vėjai su sparnais nuo kraiko buvo nuplėšę -
Lemma vėjas su sparnas nuo kraikas būti nuplėšti -
akzentuiertes Lemma vė́jas (1) spar̃nas (4) nuõ kraĩkas (4) bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo nuplė́šti,nuplė́šia,nuplė́šė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA AP NA AP NA V V -
Wortart Form NA APPR NA APPR NA VA VPP -
Morphologie - Lemma ja2_Masc - a1_Masc - a1_Masc irr -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form ja_Masc - a_Masc - a_Masc o-Past ė-Past -
Flektion Pl_Nom - Pl_Ins - Sg_Gen Ind_Past_3 ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - kraigas - - -
Cerri (2014) avevano l’ali del vento divelto via dal tetto.
Nesselmann (1869) Hatten die Winde mit stürmischem Weh'n vom Dache gerissen .
Rastenis (1967) Were torn and blown away by the relentless gales.
Rhesa (1818) Hatte der Winde Geflügel herniedergerissen vom Dachholz;
PL_3v_13(53) Durrys ſù Langais ir Slenkscʒeis bùwŏ nŭpůle̷ ;
Nesselmann (1869) Dùrys sù langaìs ir slènksczeis bùwŏ nŭpůlę ,
Rhesa (1818) Durrys ſù Langais ir Slenkscʒeis bùwo nupůlę;
Schleicher (1865) Dùrys sù langaís ir slènksczeis bùvo nupů́lę,
Transliteration durys su langais ir slenksčeis buvo nupuolę ;
modernisierte Form durys su langais ir slenksčiais buvo nupuolę -
Lemma durys su langas ir slenkstis būti nupulti -
akzentuiertes Lemma dùrys (2) lángas (3) ir̃ sleñkstis (2) bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo nupùlti,-púola,-púolė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA AP NA KO NA V V -
Wortart Form NA APPR NA KO NA VA VPP -
Morphologie - Lemma i9_Fem - a1_Masc - ja3_Masc irr -ti,-a,-ė -
Morphologie - Form i_Fem - a_Masc - ja_Masc o-Past ė-Past -
Flektion Pl_Nom - Pl_Ins - Pl_Ins_(eis) Ind_Past_3 Act_Past_Neut -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - nukristi -
Cerri (2014) Le finestre, le porte e le soglie in questo triste stato;
Nesselmann (1869) Thüren und Fenstergerüst nebst Schwellen auch lagen darnieder ,
Rastenis (1967) Doors wrecked, sills fallen off, and ev'ry window gone:
Rhesa (1818) Fenster und Thür und Geschwell’ lag auseinandergefallen;
PL_3v_14(54) Ogĭ Trŏbà wiſſà wiſſùr iſʒkrypŭſĭ ródėſ’ ;
Nesselmann (1869) Ógĭ trŏbà wisà wisùr iszkrýpŭsĭ ródės .
Rhesa (1818) Ogi Trobā wiſſa wiſſùr ißkrypuſi ródėſ’;
Schleicher (1865) ógi trobà visà visùr iszkrýpusi ródės.
Transliteration ogi troba visa visur iškrypusi rodės ;
modernisierte Form o gi troba visa visur iškrypusi rodėsi -
Lemma o gi troba visas visur iškrypti rodytis -
akzentuiertes Lemma õ trobà (3) vìsas,-à (4) visur̃ iškrỹpti,-krỹpsta,-krỹpo ródytis,ródosi,ródėsi -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK NA PI ADV V V -
Wortart Form KO PTKE NA PI ADV VPP V -
Morphologie - Lemma - - o6_Fem a2,o6 - -ti,-sta,-o Ref_-ytis,-osi,-ėsi -
Morphologie - Form - - o_Fem o - o-Past Ref_ė-Past -
Flektion - - Sg_Nom Fem_Sg_Nom - jo_Act_Past_Fem_Sg_Nom Ind_Past_3_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - gyvenamasis pastatas - - - atrodyti -
Cerri (2014) ogni parte della casa si scopriva deturpata;
Nesselmann (1869) Kurz , das ganze Gebäude erschien allseitig verbogen .
Rastenis (1967) The northern wrath had wrought its havoc on their home.
Rhesa (1818) Kurz es erschien das Gebäud’ auf jeglicher Seite zerlücket.
PL_3v_15(55) Tódėl abbù , kaip reik’ tikkriems Găſpădóriams ,
Nesselmann (1869) Tódėl tů abù , kaip reik’ tikrëms găspădóriams ,
Rhesa (1818) Tòdėl tů abbù, kaip reik’ tikkriems Gaſpadóriams,
Schleicher (1865) To dėl tů abù, kaíp reíḱ tikrë́ms gaspadóriams,
Transliteration todėl tuo abu , kaip reik tikriems gaspadoriams ,
modernisierte Form todėl tuo abu - kaip reikia tikriems gaspadoriams -
Lemma todėl tuo abu - kaip reikėti,reikti tikras gaspadorius -
akzentuiertes Lemma tõdėl tuõ abù,abì - kaĩp reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) tìkras,-à (4) gaspadõrius (2) -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV ADV CARD - KO V ADJ NA -
Wortart Form ADVC ADV CARD - KOKOM V ADJ NA -
Morphologie - Lemma - - d - - -ti,-ia,-ė(jo) a1,o6 ju5_Masc -
Morphologie - Form - - d - - ja-Pres a ju_Masc -
Flektion - - Masc_Du_Nom - - Ind_Pres_3_(-) Pos_Masc_Pl_Dat Pl_Dat -
Glosse des Lemmas (lt.) - tuoj(au) - - taip kaip - - šeimininkas -
Cerri (2014) e per questo entrambi, come si confà ai saggi padroni,
Nesselmann (1869) Darum machten sich beide , wie wackeren Wirthen es zukommt ,
Rastenis (1967) And so they both at once, as good homemakers should,
Rhesa (1818) Darum sie Beyde nun flink, wie geziemet den fleißigen Wirthen,
PL_3v_16(56) Wiſſlâb wėl taiſyt’ , ir prówit’ ſukkŏſĭ greitay .
Nesselmann (1869) Wìslab wėl taisýt ir prówyt sùkŏsĭ greìtay .
Rhesa (1818) Wiſſlȃb wėl taiſyt’, ir prówit’ ſukkoſi greitay.
Schleicher (1865) vìslab vėl taisýt ir próvyt sùkosi greítai.
Transliteration vislab vėl taisyt , ir provit sukosi greitay -
modernisierte Form vislab vėl taisyti - ir provyti sukosi greitai -
Lemma vislab vėl taisyti - ir provyti suktis greitai -
akzentuiertes Lemma vìslab vė̃l taisýti,taĩso,taĩsė - ir̃ próvyti,-ija (-yja),-ijo (-yjo) sùktis,sùkasi,sùkosi greĩtai -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma PI ADV V - KO V V ADV -
Wortart Form PI ADV VINF - KO VINF V ADV -
Morphologie - Lemma - - -yti,-o,-ė - - -yti,-ija,-ijo Ref_-tis,-asi,-osi - -
Morphologie - Form - - - - - - Ref_o-Past - -
Flektion (Acc) - (-) - - (it) Ind_Past_3 Pos_(ay) -
Glosse des Lemmas (lt.) viskas,vìsa - - - - tvarkyti greitai ruoštis - -
Cerri (2014) ripararono tutto da capo con rapido zelo.
Nesselmann (1869) Schnell ans Werk , um Alles von neuem zu bau'n und zu ordnen .
Rastenis (1967) With courage and in faith began to build again.
Rhesa (1818) Regten sich Alles zu bauen und wieder zu schmücken mit Ordnung.
PL_3v_17(57) Wyr’s tůjaùs Ʒ́ăgărû Bŭdăwónei pàrnĕſʒĕ Glėbi̷ ;
Nesselmann (1869) Wýrs tůjaùs żăgărú bŭdăwónei pàrnĕszė̆ glėbį ,
Rhesa (1818) Wyr’s tůjaùs Ʒ́agaru Budawónei pārneße Glėbi̷;
Schleicher (1865) Výrs tůjaús żagarú budavónei pàrneszė glė́bį
Transliteration vyrs tuojaus žagarų budavonei parneše glėbį ;
modernisierte Form vyras tuojaus žagarų budavonei parnešė glėbį -
Lemma vyras tuojaus žagaras budavonė parnešti glėbys -
akzentuiertes Lemma výras (1) tuojaũs žãgaras (3b) budavõnė (2) parnèšti,par̃neša,par̃nešė glėbỹs (4) -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA ADV NA NA V NA -
Wortart Form NA ADV NA NA V NA -
Morphologie - Lemma a1_Masc - a1_Masc ė8_Fem -ti,-a,-ė ja3_Masc -
Morphologie - Form a_Masc - a_Masc ė_Fem ė-Past ja_Masc -
Flektion Sg_Nom_(rs) - Pl_Gen Sg_Dat Ind_Past_3_(e) Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - tuoj(au) - statyba,pastatas - - -
Cerri (2014) Lui portò un carico di rametti per la costruzione
Nesselmann (1869) Reisig nun holte der Mann alsbald zum Bau einen Armvoll ,
Rastenis (1967) The husband fetched great loads of branches, rods, and twigs
Rhesa (1818) Aest’ und Reiser hier hohlte der Mann zu dem Bau einen Armvoll,
PL_3v_18(58) O Găſpădinnė jo Pûſtynes mandăgey̆ lópė .
Nesselmann (1869) Ó găpădìnė jó pustýnes màndăgĕy lópė .
Rhesa (1818) O Gaſpadinnė jo Pûſtynes mandagey lòpė.
Schleicher (1865) o gaspadìnė jo pustýnes màndagei lópė.
Transliteration o gaspadinė jo pūstynes mandagey lopė -
modernisierte Form o gaspadinė jo pūstynes mandagiai lopė -
Lemma o gaspadinė jis pūstynė mandagiai lopyti -
akzentuiertes Lemma õ gaspadìnė (2) jìs,jì pūstýnė (1) mañdagiai lópyti,lópo,lópė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA PPER NA ADV V -
Wortart Form KO NA PPER NA ADV V -
Morphologie - Lemma - ė8_Fem ja4,jo8 ė8_Fem - -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - ė_Fem ja ė_Fem - ė-Past -
Flektion - Sg_Nom Masc_Sg_Gen Pl_Acc Pos_(ey) Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - šeimininkė - griuvėsiai gražiai,dailiai - -
Cerri (2014) e la sua compagna rassettò con garbo le rovine.
Nesselmann (1869) Während die Wirthin , sein Weib , mit Sorgfalt flickte die Lücken .
Rastenis (1967) With which his spouse patched up their home to suit her taste.
Rhesa (1818) Aber die Frau ausbessernd dort fügte zusammen die Lücken.
PL_3v_19(59) Taip potâm abbù daug dirbe̷ bey trŭſĭnėje̷ ,
Nesselmann (1869) Taìp potám abù , daug dìrbę beì triŭsĭnėję ,
Rhesa (1818) Taip pot[á]m abbù daug dirbę bey truſinēję,
Schleicher (1865) Taíp po tám abù, daúg dìrbę beí triusinė́ję,
Transliteration taip potam abu daug dirbę bey trusinėję ,
modernisierte Form taip po tam abu daug dirbę bei trūsinėję -
Lemma taip po tam abu daug dirbti bei trūsinėti -
akzentuiertes Lemma taĩp po tám abù,abì daũg dìrbti,-a,-o beĩ trūsinė́ti,-ė́ja,-ė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK ADV CARD ADV V KO V -
Wortart Form PTK ADVC CARD ADV VPP KO VPP -
Morphologie - Lemma - - d - -ti,-a,-o - -ti,-ja,-o -
Morphologie - Form - - d - o-Past - o-Past -
Flektion - - Masc_Du_Nom Pos ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom (y) ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) taigi,todėl po to - - - - triūsti,triūsinėti -
Cerri (2014) Alla fine, dopo aver entrambi faticato molto,
Nesselmann (1869) Beide erhoben sodann nach reichlicher Mühe und Arbeit
Rastenis (1967) And when their long and hard repairs were fully done
Rhesa (1818) Als sie nun also geschaltet in vielgeschäftiger Arbeit,
PL_3v_20(60) Walgi̷ ſâw ſŭʒ́wejót’ pàs Klána̷ nùlĕkė̆ greitay ,
Nesselmann (1869) Wàlgį sáw sŭżwĕjót pas kláną nùlė̆kė̆ greitay ,
Rhesa (1818) Walg ſ[ȃ]w ſuʒ́wejót’ pas Kláną nùlekė greitay,
Schleicher (1865) vàlgį sáv sużvejót pàs kláną nùlėkė greítai
Transliteration valgį sav sužvejot pas klaną nulekė greitay ,
modernisierte Form valgį sau sužvejoti pas klaną nulėkė greitai -
Lemma valgis savęs sužvejoti pas klanas nulėkti greitai -
akzentuiertes Lemma val̃gis (2) savę̃s sužvejóti,-žvejója,-žvejójo pàs klãnas (2,4) nulė̃kti,nùlekia,nùlėkė greĩtai -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA PPER V AP NA V ADV -
Wortart Form NA PPER VINF APPR NA V ADV -
Morphologie - Lemma ja3_Masc - -oti,-oja,-ojo - a1_Masc -ti,-ia,-ė - -
Morphologie - Form ja_Masc - - - a_Masc ė-Past - -
Flektion Sg_Acc Dat_(v) (-) - Sg_Acc Ind_Past_3 Pos_(ay) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - prie bala - - -
Cerri (2014) svelti corsero a pescarsi il loro pasto nello stagno
Nesselmann (1869) Sich zum Flug' an die Pfütze in Eil' , ihr Mahl sich zu fischen ,
Rastenis (1967) The two of them flew off to a green marsh nearby;
Rhesa (1818) Flogen sie Beyde zum Teich hernieder das Mahl sich zu fischen.
PL_3v_21(61) Ir kelliàs Warlès bey Ruppuiʒ́e̷s părăgáwe̷ ,
Nesselmann (1869) `Ir keliàs warlès bei rùpuiżes părăgáwę
Rhesa (1818) Ir kellias Warlès bey Ruppuiʒ́es paragáwę,
Schleicher (1865) ir, keliàs varlès beí rupuiżès paragávę,
Transliteration ir kelias varles bey rupuižęs paragavę ,
modernisierte Form ir kelias varles bei rupuižes paragavę -
Lemma ir keli varlė bei rupuižė paragauti -
akzentuiertes Lemma ir̃ kelì,kẽlios (4) varlė̃ (4) beĩ rùpuižė (1),rupuižė̃ (3b) paragáuti,-ragáuja,-ragãvo -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PI NA KO NA V -
Wortart Form KO PI NA KO NA VPP -
Morphologie - Lemma - ja2,jo8 ė8_Fem - ė8_Fem -auti,-auja,-avo -
Morphologie - Form - jo ė_Fem - ė_Fem o-Past -
Flektion - Fem_Pl_Acc Pl_Acc (y) Pl_Acc ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - rupūžė - -
Cerri (2014) e, saziatisi gustando qualche rospo e ranocchietto,
Nesselmann (1869) Und als einige Frösche und Kröten sie hatten gekostet ,
Rastenis (1967) Then having caught and gorged some fatter frogs and toads
Rhesa (1818) Aber sobald sie gekostet die Speise von etlichen Fröschen,
PL_3v_22(62) Diewui iſʒ Sʒirdies wìſſôs wiernay dĕkăwójo .
Nesselmann (1869) Dëwui ìsz szirdës wisós wërnaý dė̆kăwójo .
Rhesa (1818) Diewui iß Sʒirdiês wiſſôs wiernay dėkawójo.
Schleicher (1865) Dë́vui isz szirdë́s visós vërnaí dėkavójo.
Transliteration dievui širdies visos viernay dekavojo -
modernisierte Form Dievui širdies visos viernai dėkavojo -
Lemma Dievas širdis visas viernai dėkavoti -
akzentuiertes Lemma Diẽvas (4) ìš širdìs (3) vìsas,-à (4) viernaĩ dėkavóti,-ója,-ójo -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NT AP NA PI ADV V -
Wortart Form NT APPR NA PI ADV V -
Morphologie - Lemma a1_Masc - i9_Fem a2,o6 - -oti,-oja,-ojo -
Morphologie - Form a_Masc - i_Fem o - o-Past -
Flektion Sg_Dat - Sg_Gen Fem_Sg_Gen Pos_(ay) Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - ištikimai,dorai dėkoti -
Cerri (2014) ringraziarono devotamente Dio di tutto cuore.
Nesselmann (1869) Dankten sie Gott dafür aufrichtig , aus treuestem Herzen .
Rastenis (1967) Together gratefully they gave their thanks to God!
Rhesa (1818) Dankten sie Gott dafür aufrichtig, aus innigem Herzen.
PL_3v_23(63) Ʒ́mogaù nieking’s ! moki̷kis cʒè păſĭkáki̷t ,
Nesselmann (1869) Tù żmogaù nëkìngs , mokįkis czè păsĭkákįt ,
Rhesa (1818) Tù Ʒ́mogaù nieking’s; moki̷kis cʒè paſikąki̷t’,
Schleicher (1865) Tù żmogaú nëkìngs, mokį́kis czè pasikákįt
Transliteration tu žmogau niekings ! mokįkis če pasikakįt ,
modernisierte Form tu žmogau niekingas - mokinkis čia pasikakinti -
Lemma tu žmogus niekingas - mokintis,mokytis čia pasikakinti,pasikakyti -
akzentuiertes Lemma žmogùs (4) niekìngas,-a (1) - mokìntis (mokýtis),-inasi,-inosi čià pasikãkinti (pasikãkyti),-kãkina,-kãkino -
Sprache olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma PPER NA ADJ - V ADV V -
Wortart Form PPER NA ADJ - V ADV VINF -
Morphologie - Lemma - Sg_u4_Masc,Pl_ė8_Masc a1,o6 - Ref_-tis,-asi,-osi - Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form - u_Masc a - Ref_ki-Imp - Ref -
Flektion Sg_Voc Sg_Voc Pos_Masc_Sg_Voc_(gs) - Imp_Sg_2 (e) (įt) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - šiuo atveju pasitenkinti -
Cerri (2014) Tu, uomo da niente, impara a ritenerti soddisfatto
Nesselmann (1869) Du , nichtsnutziger Mensch , lern' hier dich mit wenig begnügen ,
Rastenis (1967) You too, o futile man, be thankful and content:
Rhesa (1818) Lern’ o nichtiger Mensch hieran, dich begnügen, und wenn du
PL_3v_24(64) Ir păſĭſótindams gardʒ́iaus n’uʒ́mirſʒk ſăwŏ Diewa̷
Nesselmann (1869) `Ir păsĭsótindams gardzaùs n’użmirszk săwŏ Dëwą .
Rhesa (1818) Ir paſiſótidamas gard[ʒ́]iaus n’uʒ́mirßk ſawo Diewą.
Schleicher (1865) ir, pasisótindams gardżaús, nużmìrszk sávo Dë́vą.
Transliteration ir pasisotindams gardžiaus nužmiršk savo dievą
modernisierte Form ir pasisotindamas gardžiau ne užmiršk savo Dievą -
Lemma ir pasisotinti,pasisotyti gardžiai ne užmiršti savo/savęs Dievas -
akzentuiertes Lemma ir̃ pasisótinti (pasisótyti),-ina,-ino gardžiaĩ užmir̃šti,-mir̃šta,-mir̃šo sàvo Diẽvas (4) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO V ADV PTK V PPER NT -
Wortart Form KO VSP ADV PTKPNEG V PPOSG NT -
Morphologie - Lemma - Ref_-ti,-a,-o - - -ti,-a,-o - a1_Masc -
Morphologie - Form - Ref_a - - ki-Imp - a_Masc -
Flektion - Masc_Sg_(ms) Comp_(iaũs) - Imp_Sg_2 Gen Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - - -
Cerri (2014) e, contentata la gola, non scordarti del tuo Dio!
Nesselmann (1869) Und hast köstlicher du dich gelabt , so vergiß nicht des Herren .
Rastenis (1967) Since you far better fare, fail not to thank your God!
Rhesa (1818) Köstlicher wohl dich gelabt, niemals zu vergessen des Schöpfers!
PL_3v_25(65) Krúmus ir Girriàs wiſſokios óſʒĭnŏ Dainos ;
Nesselmann (1869) Krúmus ìr giriàs wisókios ószĭnŏ daìnos ,
Rhesa (1818) Krumùs ir Girriàs wiſſokios óßino Dainos;
Schleicher (1865) Krúmus ir girès visókios ószino daínos,
Transliteration krumus ir girias visokios ošino dainos ;
modernisierte Form krūmus ir girias visokios ošino dainos -
Lemma krūmas ir giria visoks ošinti daina -
akzentuiertes Lemma krū́mas (1) ir̃ girià (2) visóks,-ia (1) õšinti,-ina,-ino dainà (4) -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA KO NA PI V NA -
Wortart Form NA KO NA PI V NA -
Morphologie - Lemma a1_Masc - jo7_Fem ja3,jo7 -ti,-a,-o o6_Fem -
Morphologie - Form a_Masc - jo_Fem jo o-Past o_Fem -
Flektion Pl_Acc - Pl_Acc Fem_Pl_Nom Ind_Past_3 Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - giesmė -
Cerri (2014) Mormoranti di canzoni erano boschi, folti e macchie,
Nesselmann (1869) Wald und Gebüsch durchsummten die mannigfachsten Gesänge ,
Rastenis (1967) Bush, forest, grove and hurst resounded with sweet song;
Rhesa (1818) In Gesträuchen und Wäldern erschollen nun mancherley Lieder.
PL_3v_26(66) O Laukùs wiſſùr bey Piewas ſkambĭnŏ Garſai .
Nesselmann (1869) Ó laukùs wisùr bei pëwas skàmbĭnŏ gàrsai .
Rhesa (1818) O Laukùs wiſſùr bey Piewas ſkambino Garſai.
Schleicher (1865) o laukùs visùr beí pë́vas skàmbino gàrsai.
Transliteration o laukus visur bey pievas skambino garsai -
modernisierte Form o laukus visur bei pievas skambino garsai -
Lemma o laukas visur bei pieva skambinti,skambyti garsas -
akzentuiertes Lemma õ laũkas (4) visur̃ beĩ píeva (1) skam̃binti,skámbinti (-yti),-ina,-ino gar̃sas (4,2) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA ADV KO NA V NA -
Wortart Form KO NA ADV KO NA V NA -
Morphologie - Lemma - a1_Masc - - o6_Fem -ti,-a,-o a1_Masc -
Morphologie - Form - a_Masc - - o_Fem o-Past a_Masc -
Flektion - Pl_Acc - (y) Pl_Acc Ind_Past_3 Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - plyna vieta - - - skardenti - -
Cerri (2014) così i campi e i prati, ovunque, riecheggiavano di suoni.
Nesselmann (1869) Aecker und Wiesen umher durchtönten gar fröhliche Stimmen .
Rastenis (1967) Green fields and meadows rang with mingling melodies.
Rhesa (1818) Rings in Gefilden umher, auf Wiesen ertönten Gesänge.
PL_3v_27(67) Gégŭʒė̆s ir Straʒdai ſŭmĭſʒay lakſtydămĭ ʒ́áidė ,
Nesselmann (1869) Gégŭżė̆s ìr strazdaì sŭmĭszaý lakstýdămĭ żáidė ,
Rhesa (1818) Gèguʒės ir Straʒdai ſumißay lakßtydami ʒ́aidė,
Schleicher (1865) Gégużės ir strazdaí sumiszaí lakstýdami żáidė
Transliteration geguzės ir strazdai sumišay lakstydami žaidė ,
modernisierte Form gegužės ir strazdai sumišai lakstydami žaidė -
Lemma gegužė ir strazdas sumišai lakstyti žaisti -
akzentuiertes Lemma gegužė̃ (3b) ir̃ strãzdas (4) sumišaĩ lakstýti,lãksto,lãkstė žáisti,žáidžia,žáidė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA KO NA ADV V V -
Wortart Form NA KO NA ADV VSP V -
Morphologie - Lemma ė8_Fem - a1_Masc - -yti,-o,-ė -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form ė_Fem - a_Masc - a ė-Past -
Flektion Pl_Nom - Pl_Nom (ay) Masc_Pl Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) gegutė - - pramaišiui skraidyti čiauškėti,čiulbėti -
Cerri (2014) Svolazzando mescolati giocavan tordi e cuculi
Nesselmann (1869) Drossel und Kuckuk flogen vermengt und scherzten und spielten ,
Rastenis (1967) The cuckoo and the thrush sang their most joyous songs
Rhesa (1818) Droßel und Gugguck, sie trieben ihr Spiel durch einander hinflatternd,
PL_3v_28(68) Ir Sutwértoji̷ linksmay rykáudămĭ gyrė .
Nesselmann (1869) `Ir sutwértojį linksmaý rykáudămĭ gýrė .
Rhesa (1818) Ir Sutwértoji̷ linksmay rykáudami gyrė.
Schleicher (1865) ir sutvértojį linksmaí rykáudami gýrė.
Transliteration ir sutvertojį linksmay rykaudami gyrė -
modernisierte Form ir sutvertojį linksmai rykaudami gyrė -
Lemma ir Sutvertojis linksmai rykauti girti -
akzentuiertes Lemma ir̃ sutvértojis (1) linksmaĩ rykáuti,-áuja,-ãvo gìrti,gìria,gýrė -
Sprache olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NT ADV V V -
Wortart Form KO NT ADV VSP V -
Morphologie - Lemma - ja3_Masc - -auti,-auja,-avo -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - ja_Masc - a ė-Past -
Flektion - Sg_Acc Pos_(ay) Masc_Pl Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - Sutvėrėjas - džiūgauti - -
Cerri (2014) e con euforico giubilo lodavano il Creatore.
Nesselmann (1869) Und mit vergnügtem Gesang laut priesen sie Gott , ihren Schöpfer .
Rastenis (1967) That gave glad, grateful praise to the Eternal Lord.
Rhesa (1818) Sangen ihr Lied zum Preise des Höchsten in jubelnden Tönen.
PL_3v_29(69) Krégʒdės ſù lengwaìs Sparnais aukſʒtay păſĭkėlė ,
Nesselmann (1869) Krégżdės sù lengwaìs sparnaìs auksztaý păsĭkėlė ,
Rhesa (1818) Krégʒ́dės ſù lengwais Sparnais aukßtay paſikēlė,
Schleicher (1865) Krégżdės sù lengvaís sparnaís auksztaí pasikė́lė
Transliteration kregzdės su lengvais sparnais aukštay pasikėlė ,
modernisierte Form kregždės su lengvais sparnais aukštai pasikėlė -
Lemma kregždė su lengvas sparnas aukštai pasikelti -
akzentuiertes Lemma kregždė̃ (4),krẽgždė (2) leñgvas,-à (4) spar̃nas (4) aukštaĩ pasikélti,pasìkelia,pasikė́lė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA AP ADJ NA ADV V -
Wortart Form NA APPR ADJ NA ADV V -
Morphologie - Lemma ė8_Fem - a1,o6 a1_Masc - Ref_-ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form ė_Fem - a a_Masc - Ref_ė-Past -
Flektion Pl_Nom - Pos_Masc_Pl_Ins Pl_Ins Pos_(ay) Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - pakilti -
Cerri (2014) Alte andavano le rondini, leggere sulle ali,
Nesselmann (1869) Schwalben mit leichtem Gefieder erhoben sich hoch in die Höhe ,
Rastenis (1967) Light-winged swallows rose beyond the distant clouds,
Rhesa (1818) Schwalben erhoben sich hoch mit dem leichten Geflügel und schossen
PL_3v_30(70) Irgĭ bĕſʒútĭdămos néy Kulkos ſʒáudĕ pĕr Órus ;
Nesselmann (1869) `Irgĭ bĕszúty̆dămos nei kùlkos száudė̆ pĕr órus ,
Rhesa (1818) Irgi beßùtidamos néy Kulkos ßáude per Orus:
Schleicher (1865) ìrgi beszútydamos neí kùlkos száudė pèr órus,
Transliteration irgi bešutidamos ney kulkos šaude per orus ;
modernisierte Form ir gi be šūtydamos nei kulkos šaudė per orus -
Lemma ir gi be šūtyti nei kulka šaudyti per oras -
akzentuiertes Lemma ir̃ šū́tyti,šū́tija,šū́tijo néi kulkà (2) šáudyti,šáudo,šáudė per̃ óras (1,3),õras (4) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK PTK V KO NA V AP NA -
Wortart Form KO PTKE PTKP VSP KOKOM NA V APPR NA -
Morphologie - Lemma - - - -yti,-ija,-ijo - o6_Fem -yti,-o,-ė - a1_Masc -
Morphologie - Form - - - o - o_Fem ė-Past - a_Masc -
Flektion - - - Fem_Pl (y) Pl_Nom Ind_Past_3_(e) - Pl_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - juokauti,išdaigauti kaip,lyg - greitai skraidyti - - -
Cerri (2014) poi per gioco come proiettili fendevano l’aria,
Nesselmann (1869) Schossen wie Kugeln in scherzendem Spiel leicht hin durch die Lüfte ,
Rastenis (1967) Like speedy bullets shot up through the stilly air.
Rhesa (1818) Gleich einer Kugel vorbey – und schwebten dann hin den Lüften,
PL_3v_31(71) O paſkuy Walgiùs praſtùs Prìprowu wálgė ,
Nesselmann (1869) Ó paskùy walgiùs prastùs be prìprŏwŭ wálgė ,
Rhesa (1818) O paſkuy Walgiùs praſtùs bè Priprowû wàlge,
Schleicher (1865) o paskùi valgiùs prastùs bè prìprovu válgė
Transliteration o paskuy valgius prastus be priprovu valgė ,
modernisierte Form o paskui valgius prastus be priprovų valgė -
Lemma o paskui valgis prastas be priprova valgyti -
akzentuiertes Lemma õ paskuĩ val̃gis (2) prãstas,-à (4) prìprova (1) válgyti,válgo,válgė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV NA ADJ AP NA V -
Wortart Form KO ADV NA ADJ APPR NA V -
Morphologie - Lemma - - ja3_Masc a1,o6 - o6_Fem -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - ja_Masc a - o_Fem ė-Past -
Flektion - Pos_(uy) Pl_Acc Pos_Masc_Pl_Acc - Pl_Gen_(u) Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - paprastas - prieskoniai - -
Cerri (2014) dopo andavano a cibarsi d’un frugale e magro pasto
Nesselmann (1869) Und froh schmausten sie dann ihr einfaches Mahl ohne Zukost ,
Rastenis (1967) Then having eaten their ungarnished victuals,
Rhesa (1818) Hielten darauf ganz schlicht ihr Mahl ohne Zukost bereitet –
PL_3v_32(72) Ir păſĭwálgiuſios pluſʒkėjo Páſăkă̷ ſàwo .
Nesselmann (1869) `Ir păsĭwálgiusios pliuszkėjo pásăką̆ sáwo .
Rhesa (1818) Ir paſiwálgiuſios plußkėjo Páſaką ſawo.
Schleicher (1865) ir pasiválgiusios pliuszkė́jo pásaką sávo.
Transliteration ir pasivalgiusios pluškėjo pasaką savo -
modernisierte Form ir pasivalgiusios pluškėjo pasaką savo -
Lemma ir pasivalgyti pluškėti/pliuškėti pasaka savo/savęs -
akzentuiertes Lemma ir̃ pasiválgyti,-o,-ė pluškė́ti,plùškia,-ė́jo/pliuškė́ti,pliùška,-ė́jo pãsaka (1) sàvo -
Sprache olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO V V NA PPER -
Wortart Form KO VPP V NA PPOSG -
Morphologie - Lemma - Ref_-yti,-o,-ė -ėti,-(i)a,-ėjo o6_Fem - -
Morphologie - Form - Ref_ė-Past o-Past o_Fem - -
Flektion - jo_Act_Past_Fem_Pl_Nom Ind_Past_3 Sg_Acc Gen -
Glosse des Lemmas (lt.) - pasisotinti pliaukšti,plepėti prasimanymai - -
Cerri (2014) e, una volta sazie, si narravan le loro novelle.
Nesselmann (1869) Drauf erzählten , nachdem sie gespeist , sie geschwätzige Mährchen .
Rastenis (1967) Took once again to wing and caroled their glad tale.
Rhesa (1818) Und nachdem sie gespeiset, erzählten sie schwätzig ihr Mährlein.
PL_3v_33(73) Gerwin’s ik’ Dĕbĕſſiû jůdû dywinay kŏpĭnėdams ,
Nesselmann (1869) Gérwins ìk dĕbĕsú jůdú dy̆wĭnaý kŏpĭnėdams ,
Rhesa (1818) Gerwin’s ik’ Debeſiû jůdu dywinay kopinėdams,
Schleicher (1865) Gérvins ik debesú jůdú dyvinaí kopinė́dams
Transliteration gervins ik debesių juodų dyvinay kopinėdams ,
modernisierte Form gervinas iki debesių juodų dyvinai kopinėdamas -
Lemma gervinas iki debesys juodas dyvinai kopinėti -
akzentuiertes Lemma ger̃vinas (3b) ìki,ikì debesỹs (3b) júodas,-à (3) dyvinaĩ kopinė́ti,-inė́ja,-inė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA AP NA ADJ ADV V -
Wortart Form NA APPR NA ADJ ADV VSP -
Morphologie - Lemma a1_Masc - ja3_Masc a1,o6 - -inėti,-inėja,-inėjo -
Morphologie - Form a_Masc - ja_Masc a - a -
Flektion Sg_Nom_(ns) (-) Pl_Gen Pos_Masc_Pl_Gen Pos_(ay) Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - debesis - nuostabiai skraidžioti -
Cerri (2014) Spingendosi mirabilmente fino alle nere nubi,
Nesselmann (1869) Hoch in das schwarze Gewölk erhob sich , o Wunder , der Kranich ,
Rastenis (1967) The crane kept circling high amidst the milky clouds
Rhesa (1818) Hoch zu dem schwarzen Gewölk’ erhob sich, o Wunder, der Kranich.
PL_3v_34(74) Ir néy werkdams irgĭ dĕjůdams ſkambĭnŏ Dangû ;
Nesselmann (1869) `Ir nei wèrkdams ìrgĭ dĕjůdams skàmbĭnŏ dàngų .
Rhesa (1818) Ir néy werkdams irgi dejůdams ſkambina Dangu̷.
Schleicher (1865) ir neí vèrkdams ìrgi dejů́dams skàmbina dàngų.
Transliteration ir ney verkdams irgi dejuodams skambino dangų ;
modernisierte Form ir nei verkdamas ir gi dejuodamas skambino dangų -
Lemma ir nei verkti ir gi dejuoti skambinti,skambyti dangus -
akzentuiertes Lemma ir̃ néi ver̃kti,ver̃kia,ver̃kė ir̃ dejúoti,-úoja,-ãvo skam̃binti,skámbinti (-yti),-ina,-ino dangùs (4) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO V KO PTK V V NA -
Wortart Form KO KOKOM VSP KO PTKE VSP V NA -
Morphologie - Lemma - - -ti,-ia,-ė - - -uoti,-uoja,-avo -ti,-a,-o u4_Masc -
Morphologie - Form - - a - - a o-Past u_Masc -
Flektion - (y) Masc_Sg_(ms) - - Masc_Sg_(ms) Ind_Past_3 Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - kaip,lyg - - - - skardenti - -
Cerri (2014) da lassù la gru riempie il cielo non di mesti pianti –
Nesselmann (1869) Und wie von Klagegeschrei ließ laut er den Himmel erdröhnen .
Rastenis (1967) And filling all the skies with melancholy song;
Rhesa (1818) Bang’ als ein Klagegewimmer ertönet sein Laut an dem Himmel;
PL_3v_35(75) Bèt taì Werksmaì , kàd jìs taip ſkambĭnă ſʒaukdams ,
Nesselmann (1869) Bèt tai nè werksmaì , kad jìs taip skàmbĭnă szaùkdams ,
Rhesa (1818) Bèt tai nè Werksmai, kàd jis taip ſkambina ßaúkdams;
Schleicher (1865) Bèt taí nè verksmaí, kàd jis taíp skàmbina szaůkdams,
Transliteration bet tai ne verksmai , kad jis taip skambina šaukdams ,
modernisierte Form bet tai ne verksmai - kad jis taip skambina šaukdamas -
Lemma bet tas ne verksmas - kad jis taip skambinti,skambyti šaukti -
akzentuiertes Lemma bèt tàs,tà ver̃ksmas (4) - kàd jìs,jì taĩp skam̃binti,skámbinti (-yti),-ina,-ino šaũkti,šaũkia,šaũkė -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PD PTK NA - KO PPER ADV V V -
Wortart Form KO PDS PTKNEG NA - KO PPER ADV V VSP -
Morphologie - Lemma - a1,o6 - a1_Masc - - ja4,jo8 - -ti,-a,-o -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - - a_Masc - - ja - a-Pres a -
Flektion - Neut - Pl_Nom - - Masc_Sg_Nom - Ind_Pres_3 Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - - skardenti - -
Cerri (2014) né lamenti sono quelli che gridando fa echeggiare,
Nesselmann (1869) Aber es ist nicht Klage der Ton , wenn also er schreiet ,
Rastenis (1967) But yet he neither cried nor clamored in the heights.
Rhesa (1818) Aber kein Trauergetön, kein Weh ist die Stimme, kein Weinen,
PL_3v_36(76) ! jìs nôr pămŏkyt’ , kaip Diewo diddĕ Gălybė ,
Nesselmann (1869) Né , jis nór pămŏkįt , kaip Dëwo dìdė̆ gălýbė
Rhesa (1818) Nè! jis nôr pamokyt’, kaip Diewo didde Galybė,
Schleicher (1865) nè, jis nór pamokį́t, kaíp Dë́vo dìdė galýbė
Transliteration ne ! jis nor pamokyt , kaip dievo dide galybė ,
modernisierte Form ne - jis nori pamokyti - kaip Dievo didė galybė -
Lemma ne - jis norėti pamokinti,pamokyti - kaip Dievas didis galybė -
akzentuiertes Lemma - jìs,jì norė́ti,nóri,-ė́jo pamokìnti (pamokýti),-ina,-ino - kaĩp Diẽvas (4) dìdis,didì/dìdė (4,2) galýbė (1) -
Sprache olt - olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK - PPER V V - KO NT ADJ NA -
Wortart Form PTKNEG - PPER V VINF - KO NT ADJ NA -
Morphologie - Lemma - - ja4,jo8 -ėti,-i,-ėjo -ti,-a,-o - - a1_Masc ja3,jo8 ė8_Fem -
Morphologie - Form - - ja i-Pres - - - a_Masc ė ė_Fem -
Flektion - - Masc_Sg_Nom Ind_Pres_3_(-) (-) - - Sg_Gen Pos_Fem_Sg_Nom_(e) Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - kad - didelis - -
Cerri (2014) no! – lei vuole dimostrare come la gloria di Dio
Nesselmann (1869) Nein , nein , zeigen nur will er , wie Gottes gepriesene Allmacht
Rastenis (1967) No, he just told the world that God's majestic will
Rhesa (1818) Wonneverkündung vielmehr, wie die Allmacht göttlicher Wunder
PL_3v_37(77) Ir Paukſʒtéliu Balſůſ’ yr’ diddey ſtĕbŭklinga .
Nesselmann (1869) `Ir pauksztéliu bàlsůs’ ýr’ dideý stĕbŭklìnga .
Rhesa (1818) Ir Paukßtéliû Balſůſ’yr’ diddey ſtebuklinga.
Schleicher (1865) ir pauksztéliu balsů́s ýr dideí stebuklìnga.
Transliteration ir paukšteliu balsuos yr didey stebuklinga -
modernisierte Form ir paukštelių balsuose yra didei stebuklinga -
Lemma ir paukštelis balsas būti didei stebuklingas -
akzentuiertes Lemma ir̃ paukštẽlis (2) bal̃sas (4,2) bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo dideĩ stebuklìngas,-a (1) -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA NA V ADV ADJ -
Wortart Form KO NA NAA VA ADV ADJP -
Morphologie - Lemma - ja3_Masc a1_Masc irr - a1,o6 -
Morphologie - Form - ja_Masc a_Masc a-Pres - o -
Flektion - Pl_Gen_(iu) Sg_Loc_(-) Ind_Pres_3_(-) (ey) Pos_Fem_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - didžiai,labai - -
Cerri (2014) sia mirabile persino nelle voci degli uccelli.
Nesselmann (1869) Auch in den Stimmen der Vögel als herrliches Wunder sich darthut .
Rastenis (1967) Is wondrous even in the gleeful voice of birds.
Rhesa (1818) Herrlich sich kund in der Kehle gethan hat des frommen Geflügels.
PL_3v_38(78) Ʒ́wirblei ſù Waikaìs Ʒ́odʒ́ıùs girdėdămĭ tókius :
Nesselmann (1869) Żwìrblei sù waikaìs , żodzùs girdėdămĭ tókius ,
Rhesa (1818) Ʒwirblei ſù Waikais, Ʒ́odʒ́iùs girdėdami tókius:
Schleicher (1865) Żvìrblei sù vaikaís, żodżùs girdė́dami tókius,
Transliteration žvirblei su vaikais žodžius girdėdami tokius :
modernisierte Form žvirbliai su vaikais žodžius girdėdami tokius -
Lemma žvirblis su vaikas žodis girdėti toks -
akzentuiertes Lemma žvìrblis (1) vaĩkas (4) žõdis (2) girdė́ti,gir̃di,-ė́jo tóks,-ià (3) -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA AP NA NA V PD -
Wortart Form NA APPR NA NA VSP PD -
Morphologie - Lemma ja3_Masc - a1_Masc ja3_Masc -ėti,-i,-ėjo ja3,jo7 -
Morphologie - Form ja_Masc - a_Masc ja_Masc a ja -
Flektion Pl_Nom_(ei) - Pl_Ins Pl_Acc Masc_Pl Masc_Pl_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - -
Cerri (2014) All’udire questo i passerotti coi loro piccini
Nesselmann (1869) Aber der Sperlinge Schaar rief , derlei Worte vernehmend:
Rastenis (1967) The sparrows and their young chirped with the feathered throng:
Rhesa (1818) Wohl ist auch unser Geschlecht zum Lobe stets eifrig des Schöpfers
PL_3v_39(79) Rôds tărĕ , mûſ’ Gĭmmĭnė taipjau wiſſ ſʒlówĭnă Diewa̷
Nesselmann (1869) Róds , tărė̆ , mús’ gĭmĭnė taipjaù wis szlówĭnă Dëwą .
Rhesa (1818) Rôds tare muſ’ Gimminė taipjau wis ßlówina Diewą
Schleicher (1865) róds tárė „mús giminė́ taipjaú vis szlóvina Dë́vą“.
Transliteration rods tare , mūs giminė taipjau vis šlovina dievą
modernisierte Form rods tarė - mūsų giminė taipjau vis šlovina Dievą -
Lemma rods tarti - giminė taipjau vis šlovinti,šlovyti Dievas -
akzentuiertes Lemma rõds tar̃ti,tãria,tãrė - àš giminė̃ (3b) taipjaũ vìs šlóvinti (šlóvyti),-ina,-ino Diẽvas (4) -
Sprache olt olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV V - PPER NA ADV ADV V NT -
Wortart Form ADV V - PPOSG NA ADVC ADV V NT -
Morphologie - Lemma - -ti,-ia,-ė - - ė8_Fem - - -ti,-a,-o a1_Masc -
Morphologie - Form - ė-Past - - ė_Fem - - a-Pres a_Masc -
Flektion - Ind_Past_3_(e) - Pl_Gen_(-) Sg_Nom - - Ind_Pres_3 Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) tikrai - - - padermė tokiu pat būdu,taip visada - - -
Cerri (2014) esclamarono: «Anche la nostra famiglia loda Dio!»
Nesselmann (1869) Stets ist auch unser Geschlecht gern willig zum Preise des Herren !
Rastenis (1967) "our generation, too, sings praise to the Lord God."
Rhesa (1818) Rief, vernehmend die Lieder, der Sperlinge Schaar mit der Brut auch.
PL_3v_40(80) Bèt Lakſʒtingălă dâr ikſʒôl’ kytrey păſĭſlėpuſ’ ,
Nesselmann (1869) Bèt laksztìngălă , dár iksziól kytreý păsĭslėpus’ ,
Rhesa (1818) Bet Lakßtingala dar ikßôl’ kytrey paſiſlėpuſ’,
Schleicher (1865) Bèt laksztìngala, dár iksziól kytreí pasislė́pus,
Transliteration bet lakštingala dar ikšol kytrey pasislėpus ,
modernisierte Form bet lakštingala dar ikšiol kytriai pasislėpusi -
Lemma bet lakštingala dar ikšiol kytriai pasislėpti -
akzentuiertes Lemma bèt lakštiñgala (1) dár,dar̃ ikšiõl kytriaĩ pasislė̃pti,pasìslepia,pasìslėpė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA PTK ADV ADV V -
Wortart Form KO NA PTK ADV ADV VPP -
Morphologie - Lemma - o6_Fem - - - Ref_-ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - o_Fem - - - Ref_ė-Past -
Flektion - Sg_Nom - - Pos_(ey) jo_Act_Past_Fem_Sg_Nom_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - kol kas iki šiol gudriai - -
Cerri (2014) L’usignolo invece, furbo, rimanendo rimpiattato,
Nesselmann (1869) Aber die Nachtigal , die sich bis jetzt vorsichtig versteckt noch ,
Rastenis (1967) The nightingale alone was hiding cleverly,
Rhesa (1818) Aber die Nachtigal, welche bis hieher verborgen geweilet,
PL_3v_41(81) Láuke wìſſ ĭkĭ kóʒ́nas bùs ſăwŏ Daìnă păbaige̷s .
Nesselmann (1869) Láukė wìs , ĭkĭ kóżnas bùs săwŏ daìną̆ păbaìgęs .
Rhesa (1818) Láuke wis ikki Koʒ́nas bùs ſawo Dainą pabaigęs.
Schleicher (1865) láukė vis ikì kóżnas bùs sávo daíną pabaígęs.
Transliteration lauke vis iki kožnas bus savo daina pabaigęs -
modernisierte Form laukė vis iki kožnas bus savo dainą pabaigęs -
Lemma laukti vis iki kožnas būti savo/savęs daina pabaigti -
akzentuiertes Lemma láukti,-ia,-ė vìs ìki,ikì kõžnas,-à (4) bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo sàvo dainà (4) pabaĩgti,pabaĩgia,pàbaigė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma V ADV KO PI V PPER NA V -
Wortart Form V ADV KO PIS VA PPOSG NA VPP -
Morphologie - Lemma -ti,-ia,-ė - - a2,o6 irr - o6_Fem -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form ė-Past - - a i-Fut - o_Fem ė-Past -
Flektion Ind_Past_3_(e) - (-) Masc_Sg_Nom Ind_Fut_3 Gen Sg_Acc_(a) ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - visą laiką kol kiekvienas - - giesmė - -
Cerri (2014) ha aspettato che ciascuno terminasse il proprio canto.
Nesselmann (1869) Wartete immer , bis Jeder sein Lied würd' haben beendet .
Rastenis (1967) Waiting till all the flocks had sung their daily song.
Rhesa (1818) Harrete schlau, bis ein Jeder den eig’nen Gesang schon geendet;
PL_3v_42(82) Tódėl paſkiáus kasmét’s wìſſ pràdĕdă ſʒúkaut’
Nesselmann (1869) Tódėl jì paskiáus kasméts wis pràdĕdă szúkaut ,
Rhesa (1818) Tódẽl ji paſkiáus kasméts wis pràdeda ßúkaut’,
Schleicher (1865) To dėl ji paskiáus kàs méts vis pràdeda szúkaut
Transliteration todėl ji paskiaus kasmets vis pradeda šukaut
modernisierte Form todėl ji paskiausiai kasmets vis pradeda šūkauti
Lemma todėl jis paskui kasmets vis pradėti šūkauti
akzentuiertes Lemma tõdėl jìs,jì paskuĩ kasmẽts vìs pradė́ti,pràdeda,pradė́jo šū́kauti,-auja (-auna),-avo
Sprache olt olt olt olt olt olt olt
Wortart Lemma ADV PPER ADV ADV ADV V V
Wortart Form ADVC PPER ADV ADVC ADV V VINF
Morphologie - Lemma - ja4,jo8 - - - -ėti,-a,-ėjo -auti,-auja(-auna),-avo
Morphologie - Form - jo - - - a-Pres -
Flektion - Fem_Sg_Nom Sup_(iáus) - - Ind_Pres_3 (-)
Glosse des Lemmas (lt.) - - vėliau,galų gale kas metai visada - giedoti
Cerri (2014) Non a caso è sempre l’ultimo che inizia a gorgheggiare
Nesselmann (1869) Darum jährlich beginnt sie zuletzt ihr Liedchen zu singen ,
Rastenis (1967) Each year the last to start her mellow melodies,
Rhesa (1818) Darum beginnet sie jährlich, von Allen die Letzte, zu singen.
PL_3v_R43 Ir
Transliteration
modernisierte Form
Lemma
akzentuiertes Lemma
Sprache
Wortart Lemma
Wortart Form
Morphologie - Lemma
Morphologie - Form
Flektion
Glosse des Lemmas (lt.)
PL_4r_1(83) Nakties Cʒeſè , kàd Swiet’s jau miegt’ ĭ̷ſĭgúſʒte̷s ,
Nesselmann (1869) `Ir naktës czėsè , kad swëts jau mëgt į̇̆sĭgúsztęs ,
Rhesa (1818) Ir Naktiês Cʒėſè, kad Swiet’s jau miegt’ i̷ſigúßtęs,
Schleicher (1865) ir naktë́s czėsè, kàd svë́ts jaú më́gt įsigúsztęs,
Transliteration ir nakties čese , kad sviets jau miegt įsigužtęs ,
modernisierte Form ir nakties čėse - kad svietas jau miegti,miega įsigūžtęs -
Lemma ir naktis čėsas - kad svietas jau miegoti įsigūžti -
akzentuiertes Lemma ir̃ naktìs (4) čė̃sas (4) - kàd svíetas (1) jaũ miegóti,miẽga (miẽgti),-ójo įsigū̃žti,-ta,įsìgūžtė -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA NA - KO NA ADV V V -
Wortart Form KO NA NAA - KO NA ADV V VPP -
Morphologie - Lemma - i9_Fem a1_Masc - - a1_Masc - -oti,-a,-ojo Ref_-ti,-ta,-tė -
Morphologie - Form - i_Fem a_Masc - - a_Masc - m,s,t-Pres Ref_ė-Past -
Flektion - Sg_Gen Sg_Loc - - Sg_Nom_(ts) - Ind_Pres_3_(-) ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - laikas - kai,kada visi gyvi padarai - - patogiai įsitaisyti -
Cerri (2014) e di notte, mentre il mondo si riposa coricato,
Nesselmann (1869) Und in der Nachzeit , wenn schon in Schlummer versunken die Welt liegt ,
Rastenis (1967) Each night she starts to chirp when we are wrapped in sleep,
Rhesa (1818) Spät zur Mitternacht, wann versunken in Schlummer die Welt liegt,
PL_4r_2(84) Sâw wienà Tamſôj’ buddėdămă gárbĭnă Diewa̷
Nesselmann (1869) Sáw wënà tamsój budėdămă gárbĭnă Dëwą ,
Rhesa (1818) Saw wienà Tamſôj’ buddėdama gárbina Diewą –
Schleicher (1865) sáv vënà tamsój budė́dama gárbina Dë́vą,
Transliteration sav viena tamsoj budėdama garbina dievą
modernisierte Form sau viena tamsoje budėdama garbina Dievą -
Lemma savęs vienas tamsa budėti garbinti,garbyti Dievas -
akzentuiertes Lemma savę̃s víenas,-à (3) tamsà (4) budė́ti,bùdi,-ė́jo gárbinti (gárbyti),-ina,-ino Diẽvas (4) -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PPER CARD NA V V NT -
Wortart Form PRF CARDS NAA VSP V NT -
Morphologie - Lemma - a,o o6_Fem -ėti,-i,-ėjo -ti,-a,-o a1_Masc -
Morphologie - Form - o o_Fem o a-Pres a_Masc -
Flektion Dat_(v) Fem_Sg_Nom Sg_Loc_(-) Fem_Sg Ind_Pres_3 Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - -
Cerri (2014) lui, vegliando nelle tenebre, da solo loda Iddio,
Nesselmann (1869) Wacht sie im Dunkeln allein für sich und preiset den Schöpfer ;
Rastenis (1967) And then all by herself sings eulogies to God.
Rhesa (1818) Wacht sie im Dunkeln allein noch preisend den höchsten Beschirmer.
PL_4r_3(85) O iſʒauſʒus jau , kàd més iſʒ Pátălŏ kópam’ ,
Nesselmann (1869) Ó , iszaùszus jaù , kad més isz pátălŏ kópam ,
Rhesa (1818) O ißáußus jau, kad més iß Pátalo kópam’,
Schleicher (1865) o, iszaúszus jaú, kàd més isz pátalo kópam,
Transliteration o išaušus jau , kad mes patalo kopam ,
modernisierte Form o išaušus jau - kad mes patalo kopiame -
Lemma o išaušti jau - kad patalas kopti -
akzentuiertes Lemma õ išaũšti,išaũšta,išaũšo jaũ - kàd àš ìš pãtalas (3b) kópti,-ia (-a),-ė (o) -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO V ADV - KO PPER AP NA V -
Wortart Form KO VG ADV - KO PPER APPR NA V -
Morphologie - Lemma - -ti,-a,-o - - - - - a1_Masc -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - Past-G - - - - - a_Masc a-Pres -
Flektion - Past - - - Pl_Nom - Sg_Gen Ind_Pres_Pl_1_(am) -
Glosse des Lemmas (lt.) - prašvisti - - kai,kada - - lova kilti,lipti iš -
Cerri (2014) e alle prime luci, quando ci leviamo dal giaciglio,
Nesselmann (1869) Aber bei Tages Beginn , wenn wir aus dem Bett uns erheben ,
Rastenis (1967) oft at the very dawn, even before we rise,
Rhesa (1818) Selbst wenn der Morgen sich röthet, und wir von dem Lager uns heben,
PL_4r_4(86) Kartais buddĭnă mùs , ir múſu linksmĭnă Sʒirdis .
Nesselmann (1869) Kàrtais bùdĭnă mùs , ir músu lìnksmĭnă szìrdis .
Rhesa (1818) Kartais buddina mùs, ir múſû linksmina Sʒirdis.
Schleicher (1865) kàrtais bùdina mùs ir músu lìnksmina szìrdis.
Transliteration kartais budina mus , ir musu linksmina širdis -
modernisierte Form kartais budina mus - ir mūsų linksmina širdis -
Lemma kartas budinti,budyti - ir linksminti,linksmyti širdis -
akzentuiertes Lemma kar̃tas (2) bùdinti (bùdyti),-ina,-ino àš - ir̃ àš lìnksminti (lìnksmyti),-ina,-ino širdìs (3) -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA V PPER - KO PPER V NA -
Wortart Form NAA/ADV V PPER - KO PPOSG V NA -
Morphologie - Lemma a1_Masc -ti,-a,-o - - - - -ti,-a,-o i9_Fem -
Morphologie - Form a_Masc a-Pres - - - - a-Pres i_Fem -
Flektion Pl_Ins Ind_Pres_3 Pl_Acc - - Pl_Gen_(u) Ind_Pres_3 Pl_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - žadinti - - - - - - -
Cerri (2014) certe volte ci risveglia rallegrando i nostri cuori.
Nesselmann (1869) Wecket zuweilen sie uns und erfreut mit Gesang unsre Herzen .
Rastenis (1967) Her song enlivens us and gladdens our sad hearts.
Rhesa (1818) Muntert ihr Lied uns auf, süße Wonn’ in die Herzen ergießend.
PL_4r_5(87) Ak ſʒlowing’s Diewè , kaip dywin’s tàwŏ Sŭtáikim’s !
Nesselmann (1869) Àk szlowìngs Dëwè , kaip dýwins táwŏ sŭtáikyms !
Rhesa (1818) --------------------------------------------------------------
Schleicher (1865) Àk szlovìngs Dëvè, kaíp dývins távo sutáikyms!
Transliteration ak šlovings dieve , kaip dyvins tavo sutaikims !
modernisierte Form ak šlovingas Dieve - kaip dyvinas tavo sutaikymas -
Lemma ak šlovingas Dievas - kaip dyvinas tavo/tu sutaikymas -
akzentuiertes Lemma àk,ãk šlovìngas,-a (1) Diẽvas (4) - kaĩp dỹvinas,-à (3b) tàvo sutáikymas (1) -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma ITJ ADJ NT - ADV ADJ PPER NA -
Wortart Form ITJ ADJ NT - ADV ADJ PPOSG NA -
Morphologie - Lemma - a1,o6 a1_Masc - - a1,o6 - a1_Masc -
Morphologie - Form - a a_Masc - - a - a_Masc -
Flektion - Pos_Masc_Sg_Voc_(gs) Sg_Voc - - Pos_Masc_Sg_Nom_(ns) Gen Sg_Nom_(ims) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - koks nuostabus - sutvarkymas -
Cerri (2014) oh, glorioso Dio, l’ordine che hai dato è prodigioso!
Nesselmann (1869) Ach , preiswürdiger Gott , wie wunderbar ist deine Fügung !
Rastenis (1967) o kind and loving God, how wondrous is Thy care!
Rhesa (1818) Wenn wir im Herbst oder Winter uns bergend gesuchet das Obdach,
PL_4r_6(88) Kàd més Ruddĕnĭj’ àr Ʒ́ıemôs Cʒeſè , păſĭſlėpe̷ ,
Nesselmann (1869) Kàd mes rùdĕny̆j àr żëmós czėsè păsĭslėpę
Rhesa (1818) Kàd més Ruddenij’àr Ʒ́iemôs Cʒeſè paſiſlẽpę,
Schleicher (1865) Kàd més rùdenyj àr żëmós czėsè pasislė́pę
Transliteration kad mes rudenij ar žiemos čese , pasislėpę ,
modernisierte Form kad mes rudenyje ar žiemos čėse - pasislėpę -
Lemma kad ruduo,rudenis ar žiema čėsas - pasislėpti -
akzentuiertes Lemma kàd àš ruduõ (3b),rùdenis (1) ar̃ žiemà (4) čė̃sas (4) - pasislė̃pti,pasìslepia,pasìslėpė -
Sprache olt olt olt olt olt olt - olt -
Wortart Lemma KO PPER NA KO NA NA - V -
Wortart Form KO PPER NAA KO NA NAA - VPP -
Morphologie - Lemma - - Cn,i11_Masc,ja3_Masc - o6_Fem a1_Masc - Ref_-ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - Cn_Masc,ja_Masc - o_Fem a_Masc - Ref_ė-Past -
Flektion - Pl_Nom Sg_Loc_(ij) - Sg_Gen Sg_Loc - ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) kai,kada - - - - laikas - - -
Cerri (2014) Quando nel tempo d’autunno o d’inverno ci rintaniamo
Nesselmann (1869) Wenn wir zur Herbstzeit oder im Winter tief uns verkriechen
Rastenis (1967) When we in frigid days seek shelter from harsh winds
Rhesa (1818) Oder zusammengezogen am Ofen, dem lieben, nun schlummern,
PL_4r_7(89) Ir ſŭſĭriete̷ pàs meilinga̷ Kákălĭ̷ krankiam’ ;
Nesselmann (1869) `Ir sŭsĭrëtę pàs meilìngą kákălį̇̆ krànkiam ,
Rhesa (1818) Ir ſuſirietę pàs meilingą Kákali̷ krankiam’;
Schleicher (1865) ir susirë́tę pàs meilìngą kákalį krànkiam,
Transliteration ir susirietę pas meilingą kakalį krankiam ;
modernisierte Form ir susirietę pas meilingą kakalį krankiame -
Lemma ir susiriesti pas meilingas kakalys krankti -
akzentuiertes Lemma ir̃ susiriẽsti,susiriẽčia (susìriečia),susìrietė pàs meilìngas,-a (1) kakalỹs (3b),kãkalis (1) krañkti,krañkia,krañkė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO V AP ADJ NA V -
Wortart Form KO VPP APPR ADJ NA V -
Morphologie - Lemma - Ref_-ti,-ia,-ė - a1,o6 ja3_Masc -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - Ref_ė-Past - a ja_Masc ja-Pres -
Flektion - ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom - Pos_Masc_Sg_Acc Sg_Acc Ind_Pres_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - prie malonus krosnis knarkti -
Cerri (2014) e russiamo accoccolati presso il caro focolare,
Nesselmann (1869) Und zusammengekrümmt wir schnarchen am freundlichen Ofen ,
Rastenis (1967) Atop a blazing stove and dream vain dreams, and snore,
Rhesa (1818) Bist, o geliebter Vogel, auch du nicht den Augen mehr sichtbar,
PL_4r_8(90) Taì ir Paukſʒtéli miel’s pàs mùs nĕſĭródai ,
Nesselmann (1869) Taì ir tù , pauksztéli mëls , pas mùs nĕsĭródai ,
Rhesa (1818) Tai ir tù Paukßteli miel’s pas mùs neſiródai,
Schleicher (1865) taí ir tù, pauksztéli më́ls, pàs mùs nesiródai,
Transliteration tai ir tu paukšteli miels pas mus nesirodai ,
modernisierte Form tai ir tu paukšteli mielas pas mus nesirodai -
Lemma tai ir tu paukštelis mielas pas nesirodyti/rodytis -
akzentuiertes Lemma taĩ ir̃ paukštẽlis (2) míelas,-à (3) pàs àš nesiródyti,-o,-ė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO PPER NA ADJ AP PPER V -
Wortart Form KO KO PPER NA ADJ APPR PPER V -
Morphologie - Lemma - - - ja3_Masc a1,o6 - - Neg_Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - - ja_Masc a - - Neg_Ref_o-Pres -
Flektion - - Sg_Voc Sg_Voc Pos_Masc_Sg_Voc_(ls) - Pl_Acc Ind_Pres_Sg_2 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - mylimas,brangus - - - -
Cerri (2014) anche tu, uccellino caro, non ti fai vedere in giro,
Nesselmann (1869) Dann zeigst du auch bei uns dich nicht , du lieblicher Vogel ,
Rastenis (1967) Then even you, dear bird, do not abide with us,
Rhesa (1818) Sondern weilest wie wir, verborgen an dunkelen Orten,
PL_4r_9(91) Bèt taipjaù kaip més Tamſôj’ păſĭſlėpŭſĭ lindai ,
Nesselmann (1869) Bèt taipjaù kaip més tamsój păsĭslėpŭsĭ lìndai ,
Rhesa (1818) Bet taipjau kaip més, Tamſôj’ paſiſlėpuſi lindai,
Schleicher (1865) bèt taipjaú, kaíp més, tamsój pasislė́pusi lìndai
Transliteration bet taipjau kaip mes tamsoj pasislėpusi lindai ,
modernisierte Form bet taipjau kaip mes tamsoje pasislėpusi lindai -
Lemma bet taipjau kaip tamsa pasislėpti lindoti -
akzentuiertes Lemma bèt taipjaũ kaĩp àš tamsà (4) pasislė̃pti,pasìslepia,pasìslėpė lìndoti,-o,-ojo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV KO PPER NA V V -
Wortart Form KO ADVC KOKOM PPER NAA VPP V -
Morphologie - Lemma - - - - o6_Fem Ref_-ti,-ia,-ė -oti,-o,-ojo -
Morphologie - Form - - - - o_Fem Ref_ė-Past o-Pres -
Flektion - - - Pl_Nom Sg_Loc_(-) jo_Act_Past_Fem_Sg_Nom Ind_Pres_Sg_2 -
Glosse des Lemmas (lt.) - tokiu pat būdu,taip pat taip kaip - - - lindėti -
Cerri (2014) ma rimani come noi nascosto, celato nel buio
Nesselmann (1869) Sondern verkriechst dich , wie wir , dich verbergend an dunkelen Orten ,
Rastenis (1967) But hide all by yourself in some remote retreat
Rhesa (1818) Fängst mit dem Schnabel im Traum, dich täuschend, die thörichten Fliegen.
PL_4r_10(92) Ir măʒ́ŭ ſàwŏ glŭpàs Muſſès ſapnůdămă gáudai :
Nesselmann (1869) `Ir măżŭ sáwŏ glŭpàs musès sapnůdămă gáudai .
Rhesa (1818) Ir maʒ́u ſàwo glupàs Muſſès ſapnůdama gáudai:
Schleicher (1865) ir mażù sávo glupàs musès sapnů́dama gáudai.
Transliteration ir mažu savo glupas muses sapnuodama gaudai :
modernisierte Form ir mažu savo glūpas muses sapnuodama gaudai -
Lemma ir mažu savo/savęs glūpas musė sapnuoti gaudyti -
akzentuiertes Lemma ir̃ màžu sàvo glū̃pas,-à (4) mùsė (2) sapnúoti,-úoja,-ãvo gáudyti,-o,-ė -
Sprache olt oli olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK PPER ADJ NA V V -
Wortart Form KO PTK PPOSG ADJ NA VSP V -
Morphologie - Lemma - - - a1,o6 ė8_Fem -uoti,-uoja,-avo -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - - o ė_Fem o o-Pres -
Flektion - - Gen Pos_Fem_Pl_Acc Pl_Acc Fem_Sg Ind_Pres_Sg_2 -
Glosse des Lemmas (lt.) - galbūt - kvailas - - - -
Cerri (2014) e, sognando, tenti di afferrare qualche sciocco insetto.
Nesselmann (1869) Fängst auch vielleicht dir Fliegen , die unachtsamen , im Traume .
Rastenis (1967) Perhaps adreaming that you catch your foolish flies.
Rhesa (1818) Aber siehe, sobald wir die fröhliche Feyer des Lenzes
PL_4r_11(93) O ſʒtai , kàd més wėl linkſmì Pàwáſărĭ ſʒwencʒiam’ ,
Nesselmann (1869) Ó sztai , kàd mes wėl linksmì pawásărį̇̆ szwènczam ,
Rhesa (1818) O ßtay, kad més wēl linkſmi Pawáſari̷ ßwencʒiam’,
Schleicher (1865) O sztaí, kàd més vėl linksmì pavásarį szvènczam
Transliteration o štai , kad mes vėl linksmi pavasari švenčiam ,
modernisierte Form o štai - kad mes vėl linksmi pavasarį švenčiame -
Lemma o štai - kad vėl linksmas pavasaris švęsti -
akzentuiertes Lemma õ štaĩ - kàd àš vė̃l liñksmas,-à (4) pavãsaris (1) švę̃sti,šveñčia,šveñtė -
Sprache olt olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK - KO PPER ADV ADJ NA V -
Wortart Form KO PTK - KO PPER ADV ADJP NA V -
Morphologie - Lemma - - - - - - a1,o6 ja3_Masc -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - - - - - a ja_Masc ja-Pres -
Flektion - - - - Pl_Nom - Pos_Masc_Pl_Nom Sg_Acc_(i) Ind_Pres_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - kai,kada - - - - - -
Cerri (2014) Quando invece usciamo lieti a festeggiare primavera
Nesselmann (1869) Aber , o sieh , wenn wieder den Frühling fröhlich wir feiern ,
Rastenis (1967) But now when we salute the happy days of spring,
Rhesa (1818) Wieder beginnen, vergnügt uns rüstend zur Arbeit des Feldes,
PL_4r_12(94) Ir ſăwŏ Dárbus ant Laukû jau dirbt’ păſĭtaiſom’ ;
Nesselmann (1869) `Ir săwŏ dárbus ànt laukú jau dìrbt păsĭtaìsom ,
Rhesa (1818) Ir ſawo Darbus ant Laukû jau dirbt’ paſitaiſam’;
Schleicher (1865) ir sávo dárbus ànt laukú jaú dìrbt pasitaísom,
Transliteration ir savo darbus ant laukų jau dirbt pasitaisom ;
modernisierte Form ir savo darbus ant laukų jau dirbti pasitaisome -
Lemma ir savo/savęs darbas ant laukas jau dirbti pasitaisyti -
akzentuiertes Lemma ir̃ sàvo dárbas (3) añt laũkas (4) jaũ dìrbti,-a,-o pasitaisýti,pasitaĩso,pasitaĩsė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PPER NA AP NA ADV V V -
Wortart Form KO PPOSG NA APPR NA ADV VINF V -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc - a1_Masc - -ti,-a,-o Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - a_Masc - a_Masc - - Ref_o-Pres -
Flektion - Gen Pl_Acc - Pl_Gen - (-) Ind_Pres_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - dirva,dirbama žemė - - pasirengti -
Cerri (2014) e di nuovo ci apprestiamo ai suoi lavori sopra i campi,
Nesselmann (1869) Wenn wir uns rüsten , die ländliche Arbeit neu zu beginnen ,
Rastenis (1967) When we are all well set to cultivate our fields,
Rhesa (1818) Bist du auch du wieder da, mit weithinschallender Flöthe
PL_4r_13(95) ir ſăwŏ ſkàmbanti̷ nutwėrŭſĭ Wamʒdi̷ ,
Nesselmann (1869) Tů ir tù , săwŏ skàmbantį nutwėrŭsĭ wàmzdį ,
Rhesa (1818) Tů ir tù ſawo ſkàmbanti̷ nutwėruſi Wamʒdi̷,
Schleicher (1865) tů ir tù, sávo skàmbantį nutvė́rusi vàmzdį,
Transliteration tuo ir tu savo skambantį nutvėrusi vamzdį ,
modernisierte Form tuo ir tu savo skambantį nutvėrusi vamzdį -
Lemma tuo ir tu savo/savęs skambėti nutverti vamzdis -
akzentuiertes Lemma tuõ ir̃ sàvo skambė́ti,skam̃ba,-ė́jo nutvérti,nùtveria,nutvė́rė vam̃zdis (2) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV KO PPER PPER V V NA -
Wortart Form ADV KO PPER PPOSG VP VPP NA -
Morphologie - Lemma - - - - -ėti,-a,-ėjo -ti,-ia,-ė ja3_Masc -
Morphologie - Form - - - - a-Pres ė-Past ja_Masc -
Flektion - - Sg_Nom Gen ja_Act_Pres_Masc_Sg_Acc jo_Act_Past_Fem_Sg_Nom Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) tuoj(au) - - - - pagriebti birbynė -
Cerri (2014) allora anche tu, afferrando il tuo flautino tintinnante
Nesselmann (1869) Sieh , da ergreifest auch du von neuem die schallende Flöte ,
Rastenis (1967) You, too, resort to your high-toned nocturnal song,
Rhesa (1818) Uns durch Melodien abwechselnder, lieblicher Töne
PL_4r_14(96) wiſſókeis Balsais ir Daináwĭmŭ̂ Garſais
Nesselmann (1869) Sù wisókeis bàlsais ìr daináwĭmŭ gàrsais
Rhesa (1818) Sù wiſſòkeis Balſais ir Daináwimû Garſais
Schleicher (1865) sù visókeis balsaís ir dainávimu gàrsais,
Transliteration su visokeis balsais ir dainavimu garsais
modernisierte Form su visokiais balsais ir dainavimų garsais
Lemma su visoks balsas ir dainavimas garsas
akzentuiertes Lemma visóks,-ia (1) bal̃sas (4,2) ir̃ dainãvimas (1) gar̃sas (4,2)
Sprache olt olt olt olt olt olt
Wortart Lemma AP PI NA KO NA NA
Wortart Form APPR PI NA KO NA NA
Morphologie - Lemma - ja3,jo7 a1_Masc - a1_Masc a1_Masc
Morphologie - Form - ja a_Masc - a_Masc a_Masc
Flektion - Masc_Pl_Ins_(eis) Pl_Ins - Pl_Gen Pl_Ins
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - giedojimas -
Cerri (2014) con i timbri melodiosi e tutte le tonalità,
Nesselmann (1869) Mit abwechselnden Tönen , mit mancherlei Weisen der Lieder
Rastenis (1967) And with your ever sweet and merry scales and trills
Rhesa (1818) Aufzumuntern zur Lust und vergnügt zu erleichtern die Arbeit.
PL_4r_15(97) Rágĭnĭ mùs păſĭdʒ́iaugt’ , ir múſu lengwĭnĭ Dárbus .
Nesselmann (1869) Rágĭnĭ mùs păsĭdzaùgt ir músu lèngwĭnĭ dárbus .
Rhesa (1818) Rágini mùs paſidʒ́iaugt’, ir múſû lengwini Darbus.
Schleicher (1865) rágini mùs pasidżaúgt ir músu lèngvini dárbus.
Transliteration ragini mus pasidžiaugt , ir musu lengvini darbus -
modernisierte Form ragini mus pasidžiaugti - ir mūsų lengvini darbus -
Lemma raginti,ragyti pasidžiaugti - ir lengvinti darbas -
akzentuiertes Lemma rãginti (-yti),-ina,-ino àš pasidžiaũgti,pasidžiaũgia,pasìdžiaugė - ir̃ àš leñgvinti,-ina,-ino dárbas (3) -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma V PPER V - KO PPER V NA -
Wortart Form V PPER VINF - KO PPOSG V NA -
Morphologie - Lemma -ti,-a,-o - Ref_-ti,-ia,-ė - - - -ti,-a,-o a1_Masc -
Morphologie - Form a-Pres - Ref - - - a-Pres a_Masc -
Flektion Ind_Pres_Sg_2 Pl_Acc (-) - - Pl_Gen_(u) Ind_Pres_Sg_2 Pl_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - - - -
Cerri (2014) spingi noi a rallegrarci e fai più lieve la fatica.
Nesselmann (1869) Ladest zur Freude du uns und erleichterst so uns die Arbeit .
Rastenis (1967) Make all our burdens light and urge us to rejoice.
Rhesa (1818) Aber o sag’ uns, Holde, warum doch verbirgst du dich immer?
PL_4r_16(98) Allĕ ſăkyk Gaidél’ ! dėl ko wìſſ păſĭſlėpuſ’
Nesselmann (1869) Àlĕ săkýk , gaidél , dėl kó tu wìs păsĭslėpus’
Rhesa (1818) Alle ſakyk Gaidél’! dėl kó tu wis paſiſlėpuſ’
Schleicher (1865) Alè sakýk gaidél, dėl ko tù vìs pasislė́pus
Transliteration ale sakyk gaidel ! dėl ko tu vis pasislėpus
modernisierte Form ale sakyk gaidel - dėl ko tu vis pasislėpusi
Lemma ale sakyti gaidelis,gaidus - dėl kas tu vis pasislėpti
akzentuiertes Lemma àle sakýti,sãko,sãkė gaidùs,-ì (4),gaidél,gaidẽl - dė̃l kàs vìs pasislė̃pti,pasìslepia,pasìslėpė
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt olt
Wortart Lemma KO V ADJ - AP PK PPER ADV V
Wortart Form KO V ADJS - APPR PKS PPER ADV VPP
Morphologie - Lemma - -yti,-o,-ė ja4,ė9 - - a1 - - Ref_-ti,-ia,-ė
Morphologie - Form - ki-Imp ja_Masc - - a - - Ref_ė-Past
Flektion - Imp_Sg_2 Sg_Voc_(-) - - Gen Sg_Nom - jo_Act_Past_Fem_Sg_Nom_(-)
Glosse des Lemmas (lt.) bet - geidžiamas(is),mielas,širdelė - - - - visada -
Cerri (2014) Ma su, dimmi, caro, perché stai in disparte tutto il tempo
Nesselmann (1869) Aber , so sage doch , Liebe , warum du dich immer versteckt hältst ,
Rastenis (1967) But say, o queen of song, why do you always hide,
Rhesa (1818) Und beginnest dein Lied mit des Abends Graun und der Nacht erst?
PL_4r_17(99) Ir , kàd pràdĕdă témt’ , ar Náktij , pàdĕrĭ ſʒúkaut’ ?
Nesselmann (1869) `Ir , kad pràdĕdă témt , ar náktyj , pàdĕrĭ szúkaut ?
Rhesa (1818) Ir, kad pràdeda témt’, ar Náktij’, pràdedi ßúkaut’?
Schleicher (1865) ir, kàd pràdeda témt àr naktýj, pàderi szúkaut?
Transliteration ir , kad pradeda temt , ar naktij , paderi šukaut ?
modernisierte Form ir - kad pradeda temti - ar naktyje - paderi šūkauti -
Lemma ir - kad pradėti temti - ar naktis - paderėti šūkauti -
akzentuiertes Lemma ir̃ - kàd pradė́ti,pràdeda,pradė́jo témti,témsta,témo - ar̃ naktìs (4) - paderė́ti,pàdera,-ė́jo šū́kauti,-auja (-auna),-avo -
Sprache olt - olt olt olt - olt olt - olt olt -
Wortart Lemma KO - KO V V - KO NA - V V -
Wortart Form KO - KO V VINF - KO NAA - V VINF -
Morphologie - Lemma - - - -ėti,-a,-ėjo -ti,-sta,-o - - i9_Fem - -ėti,-a,-ėjo -auti,-auja(-auna),-avo -
Morphologie - Form - - - a-Pres - - - i_Fem - a-Pres - -
Flektion - - - Ind_Pres_3 (-) - - Sg_Loc_(ij) - Ind_Pres_Sg_2 (-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - kai,kada - - - - - - turėti įpratimą giedoti -
Cerri (2014) e soltanto all’imbrunire o nella notte ami cantare?
Nesselmann (1869) Und wenn's dunkelt und erst in der Nacht zu singen geschickt bist ?
Rastenis (1967) And only late at night resort to your sweet tunes?
Rhesa (1818) Warum bist du so sehr geheim doch bei deiner Erzählung?
PL_4r_18(100) Kódėl taip diddey ſlappaiſ’ ſù Páſăkă ſáwo ?
Nesselmann (1869) Kódėl taìp dideý slapaìs su pásăkă sáwo ?
Rhesa (1818) Kódėl taip diddey ſlapaiſ’ ſù Páſaka ſáwo?
Schleicher (1865) Ko dėl taíp dideí slapaís sù pásaka sávo?
Transliteration kodėl taip didey slapais su pasaka savo ?
modernisierte Form kodėl taip didei slapaisi su pasaka savo -
Lemma kodėl taip didei slapytis su pasaka savo/savęs -
akzentuiertes Lemma kõdėl taĩp dideĩ slapýtis,slãposi,slãpėsi pãsaka (1) sàvo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV ADV ADV V AP NA PPER -
Wortart Form ADVC ADV ADV V APPR NA PPOSG -
Morphologie - Lemma - - - Ref_-ytis,-osi,-ėsi - o6_Fem - -
Morphologie - Form - - - Ref_o-Pres - o_Fem - -
Flektion - - (ey) Ind_Pres_Sg_2_(-) - Sg_Ins Gen -
Glosse des Lemmas (lt.) - - labai slėptis,slapstytis - pasakojimas - -
Cerri (2014) Perché mai resti nascosto solo con i tuoi racconti?
Nesselmann (1869) Warum hältst du so sehr an dich mit deinem Geplauder ?
Rastenis (1967) Pray, why do you secrete yourself with your refrain?
Rhesa (1818) Sintemal jegliche Welt, sey’s vornehmer Herr oder Bauer,
PL_4r_19(101) Iùk Swiet’s wìſſas , ar bût’ Bûr’s , ar Pôn’s ĭ̷ſĭrėme̷s ,
Nesselmann (1869) Jùk swëts wìsas , àr but’ búrs ar póns į̇̆sĭrėmęs ,
Rhesa (1818) Iùk Swiet’s wiſſas, àr but’ Bûr’s, ar Pon’s i̷ſirėmęs,
Schleicher (1865) Jùk svë́ts vìsas, àr bút búrs àr póns įsirė́męs ir vaikaí
Transliteration iuk sviets visas , ar būt būrs , ar pons įsirėmęs ,
modernisierte Form juk svietas visas - ar būtų būras - ar ponas įsirėmęs -
Lemma juk svietas visas - ar būti būras - ar ponas įsiremti -
akzentuiertes Lemma jùk svíetas (1) vìsas,-à (4) - ar̃ bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo bū̃ras,-ė (2) - ar̃ põnas (2) įsirem̃ti (įsirémti),įsìremia,įsìrėmė (įsirė́mė) -
Sprache olt olt olt - olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma PTK NA PI - KO V NA - KO NA V -
Wortart Form PTK NA PI - KO V NAP - KO NAP VP -
Morphologie - Lemma - a1_Masc a2,o6 - - irr a1_Masc - - a1_Masc Ref_-ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - a_Masc a - - 0-Subj a_Masc - - a_Masc Ref_ė-Past -
Flektion - Sg_Nom_(ts) Masc_Sg_Nom - - Subj_3_(-) Sg_Nom_(rs) - - Sg_Nom_(ns) ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - pasaulis - - - - valstietis - - - įsispręsti (rankas į šonus) -
Cerri (2014) Vedi, il mondo intero, dai pezzenti ai signori impettiti,
Nesselmann (1869) Preist doch die Welt ringsum , sei's vornehmer Herr , sei es Bauer ,
Rastenis (1967) All souls, the bending poor and the parading rich -
Rhesa (1818) Kinder im Flügelgewand’ und schweraufhustende Greise,
PL_4r_20(102) Ir Waikai Bukſwu , ir krunnėdămĭ Diedai :
Nesselmann (1869) `Ir waikaì be bùkswu ìr krunėdămĭ dëdai ,
Rhesa (1818) Ir Waikai bè Bukſwû, ir krunnėdami Diedai,
Schleicher (1865) bè bùksvu ir krunė́dami dë́dai,
Transliteration ir vaikai be buksvu , ir krunėdami diedai :
modernisierte Form ir vaikai be buksvų - ir krunėdami diedai -
Lemma ir vaikas be buksvos - ir krunėti diedas -
akzentuiertes Lemma ir̃ vaĩkas (4) bùksvos (2) - ir̃ krunė́ti,krùna,-ė́jo díedas (1) -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA AP NA - KO V NA -
Wortart Form KO NA APPR NA - KO VSP NA -
Morphologie - Lemma - a1_Masc - o6_Fem - - -ėti,-a,-ėjo a1_Masc -
Morphologie - Form - a_Masc - o_Fem - - a a_Masc -
Flektion - Pl_Nom - Pl_Gen_(u) - - Masc_Pl Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - kelnės - - kosėti,krenkšti senis -
Cerri (2014) i bambini senza pantaloni e i vecchi con la tosse,
Nesselmann (1869) Knaben , die noch nicht in Höschen gesteckt , und hüstelnde Greise ,
Rastenis (1967) The youngsters of light heart and the dejected old -
Rhesa (1818) All’ aus vereinetem Mund’ dein Lied, dein köstliches, preisen.
PL_4r_21(103) Kóʒ́nas ir kiekwien’s tăwŏ ſʒauna̷ gárbĭnă Daina̷ ,
Nesselmann (1869) Kóżnas ìr këkwëns tăwŏ szaùną gárbĭnă daìną ,
Rhesa (1818) Kóʒ́nas ir kiekwien’s tawo ßauną gàrbina Dainą,
Schleicher (1865) kóżnas ir këkvë́ns távo szaúną gárbina daíną,
Transliteration kožnas ir kiekviens tavo šauną garbina dainą ,
modernisierte Form kožnas ir kiekvienas tavo šauną garbina dainą -
Lemma kožnas ir kiekvienas tavo/tu šaunas garbinti,garbyti daina -
akzentuiertes Lemma kõžnas,-à (4) ir̃ kiekvíenas,-à (3) tàvo šaũnas,-à (4) gárbinti (gárbyti),-ina,-ino dainà (4) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PI KO PI PPER ADJ V NA -
Wortart Form PIS KO PIS PPOSG ADJ V NA -
Morphologie - Lemma a2,o6 - a2,o6 - a1,o6 -ti,-a,-o o6_Fem -
Morphologie - Form a - a - o a-Pres o_Fem -
Flektion Masc_Sg_Nom - Masc_Sg_Nom_(ns) Gen Fem_Sg_Acc Ind_Pres_3 Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) kiekvienas - - - šaunus,gražus girti giesmė -
Cerri (2014) proprio tutti insomma, trovano grazioso il tuo bel canto
Nesselmann (1869) Kurz , Jedweder , wer immer er sei , dein liebliches Singen ,
Rastenis (1967) Each one and all admire your soul-entrancing song
Rhesa (1818) Wenn du die Wunder, die hohen, der Nachtigalweisen uns vorschlägst,
PL_4r_22(104) Kàd mums Dywùs linksmû Lakſʒtingălŭ cʒ́áuſʒki .
Nesselmann (1869) Kàd tu mùms dywùs linksmú laksztìngălŭ czáuszki .
Rhesa (1818) Kad tù mums Dywùs linksmû Lakßtingalû cʒ́āußki.
Schleicher (1865) kàd tù mùms dyvùs linksmú laksztìngalu czáuszki.
Transliteration kad tu mums dyvus linksmų lakštingalu čauški -
modernisierte Form kad tu mums dyvus linksmų lakštingalų čiauški -
Lemma kad tu dyvas linksmas lakštingala čiauškėti -
akzentuiertes Lemma kàd àš dỹvas (4,2) liñksmas,-à (4) lakštiñgala (1) čiauškė́ti (čiáuškėti),čiáuška,-ė́jo (-ėjo) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PPER PPER NA ADJ NA V -
Wortart Form KO PPER PPER NA ADJ NA V -
Morphologie - Lemma - - - a1_Masc a1,o6 o6_Fem -ėti,-a,-ėjo -
Morphologie - Form - - - a_Masc o o_Fem a-Pres -
Flektion - Sg_Nom Pl_Dat Pl_Acc Pos_Fem_Pl_Gen Pl_Gen_(-) Ind_Pres_Sg_2 -
Glosse des Lemmas (lt.) kai,kada - - stebuklas - - čiulbėti -
Cerri (2014) allorché cinguetti le storielle dei lieti usignoli.
Nesselmann (1869) Wenn du die Wunder , die heitern , der Nachtigalweisen uns vorschlägst .
Rastenis (1967) When you sing your sweet airs, o happy nightingale.
Rhesa (1818) Dann verstummen die Klänge der Orgel vor dir und der Zimbel,
PL_4r_23(105) Wargónû bey Cimbólû niekĭnĭ Garſa̷ .
Nesselmann (1869) Tù wargónu beì cimbólu nëkĭnĭ gàrsą ;
Rhesa (1818) Tu Wargóuû bey Cymbólû niekini Garſą.
Schleicher (1865) Tù vargónu beí cimbólu në́kini gàrsą,
Transliteration tu vargonų bey cimbolų niekini garsą -
modernisierte Form tu vargonų bei cimbolų niekini garsą -
Lemma tu vargonai bei cimbolai niekinti,niekyti garsas -
akzentuiertes Lemma vargõnai (2) beĩ cimbõlai (2) niẽkinti (niẽkyti),-ina,-ino gar̃sas (4,2) -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PPER NA KO NA V NA -
Wortart Form PPER NA KO NA V NA -
Morphologie - Lemma - a1_Masc - a1_Masc -ti,-a,-o a1_Masc -
Morphologie - Form - a_Masc - a_Masc a-Pres a_Masc -
Flektion Sg_Nom Pl_Gen (y) Pl_Gen Ind_Pres_Sg_2 Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - menkinti - -
Cerri (2014) Il tuo canto sa umiliare il suono d’organi e di cembali.
Nesselmann (1869) Orgelgetön und der Cimbeln Klang , du machst sie zu Schanden ;
Rastenis (1967) You put to scorn the sound of organ, lute and lyre,
Rhesa (1818) Geigen= und Glockengetöne, sie müssen beschämet dir schweigen,
PL_4r_24(106) Smuìkai tâw ir Kanklys tùr ſù Gėdă̷ nŭtilti ,
Nesselmann (1869) Smùikai táw ir kànklys tùr su gėdă nŭtìlti ,
Rhesa (1818) Smuikai taw ir Kanklys tùr ſù Gėdá nutilti,
Schleicher (1865) smùikai táv ir kànklys tùr sù gė́da nutìlti,
Transliteration smuikai tav ir kanklys tur su gėdą nutilti ,
modernisierte Form smuikai tau ir kanklys turi su gėda nutilti -
Lemma smuikas tu ir kanklys turėti su gėda nutilti -
akzentuiertes Lemma smuĩkas (2) ir̃ kañklys (2) turė́ti,tùri,-ė́jo gė́da (1) nutìlti,nutỹla,nutìlo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA PPER KO NA V AP NA V -
Wortart Form NA PPER KO NA V APPR NA VINF -
Morphologie - Lemma a1_Masc - - i9_Fem -ėti,-i,-ėjo - o6_Fem -ti,-a,-o -
Morphologie - Form a_Masc - - i_Fem i-Pres - o_Fem - -
Flektion Pl_Nom Sg_Dat_(v) - Pl_Nom Ind_Pres_3_(-) - Sg_Ins_(ą) - -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - kanklės privalėti - - - -
Cerri (2014) Con vergogna debbono zittirsi kanklės e violini
Nesselmann (1869) Geigen und Harfen , sie müssen vor dir mit Beschämung verstummen ,
Rastenis (1967) You still in shame the notes of violin and harp,
Rhesa (1818) Wenn du mit lieblicher Stimm’ anhebst ermunternd zu singen
PL_4r_25(107) Kàd rykáudămă ſăwŏ ſáldû pàkĕlĭ Balſa̷ ,
Nesselmann (1869) Kàd rykáudămă tù săwŏ sàldų pàkĕlĭ bàlsą ,
Rhesa (1818) Kad rykáudama tù ſawo ſaldu̷ pàkeli Balſą,
Schleicher (1865) kàd rykáudama tù sávo sàldų pàkeli bàlsą
Transliteration kad rykaudama tu savo saldų pakeli balsą ,
modernisierte Form kad rykaudama tu savo saldų pakeli balsą -
Lemma kad rykauti tu savo/savęs saldus pakelti balsas -
akzentuiertes Lemma kàd rykáuti,-áuja,-ãvo sàvo saldùs,-ì (3) pakélti,pàkelia,pakė́lė bal̃sas (4,2) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO V PPER PPER ADJ V NA -
Wortart Form KO VSP PPER PPOSG ADJ V NA -
Morphologie - Lemma - -auti,-auja,-avo - - u5,jo8 -ti,-ia,-ė a1_Masc -
Morphologie - Form - o - - u ja-Pres a_Masc -
Flektion - Fem_Sg Sg_Nom Gen Pos_Masc_Sg_Acc Ind_Pres_Sg_2 Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) kai,kada džiūgauti - - - stiprinti - -
Cerri (2014) se tu, festeggiando, levi in alto la tua dolce voce
Nesselmann (1869) Wenn hellschlagend und laut du die liebliche Stimme erhebend
Rastenis (1967) When you in glory raise your charming voice and cry,
Rhesa (1818) Und: Jurgutt! spann’ an! fahr’ zu! Platz, Platz da! zu rufen.
PL_4r_26(108) Ir kinkyt’ , paplàkt’ , nŭwăʒ́ůt’ iſʒbuddĭnĭ Iurgi̷ !
Nesselmann (1869) `Ir kinkýt , paplàkt , nŭwăżiůt iszbùdĭnĭ Jùrgį .
Rhesa (1818) Ir kinkyt’, paplakt’, nuwaʒ́ůt’ iſʒ́buddini Iurgi̷!
Schleicher (1865) ir kinkýt, paplàkt, nuvażiů́t iszbùdini Jùrgį.
Transliteration ir kinkyt , paplakt , nuvažuot išbudini iurgį !
modernisierte Form ir kinkyti - paplakti - nuvažiuoti išbudini Jurgį -
Lemma ir kinkyti - paplakti - nuvažiuoti išbudinti,išbudyti Jurgis -
akzentuiertes Lemma ir̃ kinkýti,kiñko,kiñkė - paplàkti,pàplaka,pàplakė - nuvažiúoti,-iúoja,-iãvo išbùdinti (išbùdyti),-ina,-ino Jùrgis (1) -
Sprache olt olt - olt - olt olt olt -
Wortart Lemma KO V - V - V V NT -
Wortart Form KO VINF - VINF - VINF V NT -
Morphologie - Lemma - -yti,-o,-ė - -ti,-a,-ė - -uoti,-uoja,-avo -ti,-a,-o ja3_Masc -
Morphologie - Form - - - - - - a-Pres ja_Masc -
Flektion - (-) - (-) - (uot) Ind_Pres_Sg_2 Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - varyti (arklius) - - pažadinti šv. Jurgio diena (04 23) -
Cerri (2014) e gridando “kinkyt, paplakt, nuvažiuot” risvegli Jurgis!
Nesselmann (1869) Zum Anspannen , zum Peitschen , zum Fahren den Jürgen erweckest .
Rastenis (1967) "Jurgut, be good! Wake up, hitch up your steed and speed!
Rhesa (1818) Wann in der Dämmerung Flor eingehüllt hochwonnig du scherzest,
PL_4r_27(109) Kàd prieſʒ Wákără păſĭſlėpuſ’ pràdĕdĭ jůktis ,
Nesselmann (1869) Kàd prësz wákărą̆ tù păsĭslėpus’ pràdĕdĭ jůktis ,
Rhesa (1818) Kad prieß Wákarą tù paſiſlėpuſ’ pràdedi jůktiſ’,
Schleicher (1865) Kàd prësz vákarą tù pasislė́pus pràdedi jů́ktis,
Transliteration kad prieš vakara tu pasislėpus pradedi juoktis ,
modernisierte Form kad prieš vakarą tu pasislėpusi pradedi juoktis -
Lemma kad prieš vakaras tu pasislėpti pradėti juoktis -
akzentuiertes Lemma kàd priẽš vãkaras (3b) pasislė̃pti,pasìslepia,pasìslėpė pradė́ti,pràdeda,pradė́jo juõktis,-iasi,-ėsi -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO AP NA PPER V V V -
Wortart Form KO APPR NA PPER VPP V VINF -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc - Ref_-ti,-ia,-ė -ėti,-a,-ėjo Ref_-tis,-iasi,-ėsi -
Morphologie - Form - - a_Masc - Ref_ė-Past a-Pres Ref -
Flektion - - Sg_Acc_(a) Sg_Nom jo_Act_Past_Fem_Sg_Nom_(-) Ind_Pres_Sg_2 - -
Glosse des Lemmas (lt.) kai,kada - - - - - - -
Cerri (2014) Quando verso sera, inosservato, cominci a gioire,
Nesselmann (1869) Wenn in der Dämmrung aus deinem Versteck du beginnest zu scherzen ,
Rastenis (1967) As at the twilight you in hiding start to laugh,
Rhesa (1818) Und wir Arbeitgequälten, wir Müden zum Schlummer uns legen
PL_4r_28(110) O més daug prĭſĭwarge̷ jau Pátălă wirſtam’ ;
Nesselmann (1869) Ó mes daùg prĭsĭwàrgę jaù į pátălą̆ wìrstam ,
Rhesa (1818) O mės daug priſiwárgę jau i̷ Pátalą wirſtam’;
Schleicher (1865) o més daúg prisivàrgę jaú į́ pátalą vìrstam,
Transliteration o mes daug prisivargę jau į patala virstam ;
modernisierte Form o mes daug prisivargę jau į patalą virstame -
Lemma o daug prisivargti jau į patalas virsti -
akzentuiertes Lemma õ àš daũg prisivar̃gti,-var̃gsta,-var̃go jaũ į̃ pãtalas (3b) vir̃sti,vir̃sta,vir̃to -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PPER ADV V ADV AP NA V -
Wortart Form KO PPER ADV VPP ADV APPR NA V -
Morphologie - Lemma - - - Ref_-ti,-sta,-o - - a1_Masc -ti,-sta,-o -
Morphologie - Form - - - Ref_o-Past - - a_Masc sta-Pres -
Flektion - Pl_Nom Pos ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom - - Sg_Acc_(a) Ind_Pres_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - daug vargti - - lova griūti -
Cerri (2014) mentre noi ormai esausti ci buttiamo sul giaciglio,
Nesselmann (1869) Und wir höchlich ermüdet und matt hinsinken auf's Lager ,
Rastenis (1967) While we, all bent and worn, fall fast into our beds,
Rhesa (1818) Läßt, einer Königin gleich du vor anderem Sängergeflügel,
PL_4r_29(111) Tai tarp kittû Paukſʒtéliu , néy Kărăliene ,
Nesselmann (1869) Taì tu tàrp kitú pauksztéliu neì kărălėnė
Rhesa (1818) Tai̷ tù tàrp kittú Paukßtéliû, ney Karaléne,
Schleicher (1865) taí tù tàrp kitú pauksztéliu neí karalë́nė
Transliteration tai tu tarp kitų paukšteliu , ney karaliene ,
modernisierte Form tai tu tarp kitų paukštelių - nei karalienė -
Lemma tai tu tarp kitas paukštelis - nei karalienė -
akzentuiertes Lemma taĩ tar̃p kìtas,-à (4) paukštẽlis (2) - néi karalíenė (1) -
Sprache olt olt olt olt olt - olt olt -
Wortart Lemma KO PPER AP PI NA - KO NA -
Wortart Form KO PPER APPR PI NA - KOKOM NA -
Morphologie - Lemma - - - a2,o6 ja3_Masc - - ė8_Fem -
Morphologie - Form - - - a ja_Masc - - ė_Fem -
Flektion - Sg_Nom - Masc_Pl_Gen Pl_Gen_(iu) - (y) Sg_Nom_(e) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - kaip,lyg - -
Cerri (2014) ecco allora tu, come sovrano tra tutti gli uccelli,
Nesselmann (1869) Unter den übrigen Vögeln die Königin gleichsam erhebst du
Rastenis (1967) Then you among the birds reign like a lovely queen,
Rhesa (1818) Höher zur Anmuth stets erschallen und steigen dein Lustlied.
PL_4r_30(112) Wiſſ dailiaus ir ſʒlowingiaùs ſăwŏ ſʒûktĕrĭ Sʒûtka̷ .
Nesselmann (1869) Wìs dailiaùs ir szlowingiaùs săwŏ szúktĕrĭ szútką .
Rhesa (1818) Wis dailiaùs ir ßlowingiaùs ſawo ßûkteri Sʒûtką.
Schleicher (1865) vis dailiaús ir szlovingiaús sávo szúkteri szútką.
Transliteration vis dailiaus ir šlovingiaus savo šūkteri šūtką -
modernisierte Form vis dailiau ir šlovingiau savo šūkteri šūtką -
Lemma vis dailiai ir šlovingai savo/savęs šūkterti šūtka -
akzentuiertes Lemma vìs daĩliai ir̃ šlovìngai sàvo šū́kterti,-ia (-i),-ėjo šūtkà (2,4) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK ADV KO ADV PPER V NA -
Wortart Form PTK ADV KO ADV PPOSG V NA -
Morphologie - Lemma - - - - - -terti,-teri(a),-terėjo o6_Fem -
Morphologie - Form - - - - - ja-Pres o_Fem -
Flektion - Comp_(iaũs) - Comp_(iaũs) Gen Ind_Pres_Sg_2 Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - gražiai - - - šūktelėti išdaiga,pokštas -
Cerri (2014) lanci il grido tuo ch’è di tutti il più grazioso e solenne.
Nesselmann (1869) Immer gekünstelter , prächtiger stets die jubelnde Stimme .
Rastenis (1967) And your melodic strains grow evermore superb;
Rhesa (1818) Dennoch wofern wir zuweilen dein häusliches Untergewand seh’n,
PL_4r_31(113) O kàd kartais Kóbota més tàwŏ pămátom’ ;
Nesselmann (1869) Ó kad kàrtais kóbotą mes táwŏ pămátom ,
Rhesa (1818) O kad kartais Kóbótą més tawo památom’;
Schleicher (1865) O kàd kàrtais kóbotą més távo památom,
Transliteration o kad kartais kobota mes tavo pamatom ;
modernisierte Form o kad kartais kobotą mes tavo pamatome -
Lemma o kad kartas kobotas tavo/tu pamatyti -
akzentuiertes Lemma õ kàd kar̃tas (2) kóbotas (1) àš tàvo pamatýti,-mãto,-mãtė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO NA NA PPER PPER V -
Wortart Form KO KO NAA/ADV NA PPER PPOSG V -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc a1_Masc - - -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - a_Masc a_Masc - - o-Pres -
Flektion - - Pl_Ins Sg_Acc_(a) Pl_Nom Gen Ind_Pres_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - jei(gu) - liemenė - - matyti -
Cerri (2014) Ma se il sobrio vestitino tuo ci capita sott’occhio,
Nesselmann (1869) Aber bekommen wir je zuweilen dein Röckchen zu sehen ,
Rastenis (1967) But when at times we catch a glimpse of your attire,
Rhesa (1818) Scheinest du bäuerlich nur unsern Augen zu gleichen dem Sperling.
PL_4r_32(114) Tai mùms néy Ʒ́wirblis búriſʒkas păſĭródai .
Nesselmann (1869) Taì tu mùms nei żwìrblis búriszkas păsĭródai .
Rhesa (1818) Tai tù mùms néy Ʒ́wirblis bùrißkas paſiródai.
Schleicher (1865) taí tù mùms neí żvìrblis búriszkas pasiródai.
Transliteration tai tu mums ney žvirblis buriškas pasirodai -
modernisierte Form tai tu mums nei žvirblis būriškas pasirodai -
Lemma tai tu nei žvirblis būriškas pasirodyti -
akzentuiertes Lemma taĩ àš néi žvìrblis (1) bū̃riškas,-a (1) pasiródyti,-o,-ė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PPER PPER KO NA ADJ V -
Wortart Form KO PPER PPER KOKOM NA ADJ V -
Morphologie - Lemma - - - - ja3_Masc a1,o6 Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - - - ja_Masc a Ref_o-Pres -
Flektion - Sg_Nom Pl_Dat (y) Sg_Nom Pos_Masc_Sg_Nom Ind_Pres_Sg_2 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - kaip,lyg - valstietiškas atrodyti -
Cerri (2014) ecco che ti mostri come un passerotto campagnolo.
Nesselmann (1869) Dann erscheinst du vor uns wie ein bäurisch gekleideter Sperling .
Rastenis (1967) Then you appear to be a homely sparrow's mate.
Rhesa (1818) Du verschmähest die Pracht in Kleidern vornehmer Herren,
PL_4r_33(115) Sermėgu póniſʒkû puikèy pădărytû ,
Nesselmann (1869) Tù sermėgu póniszku puikeý pădărýtu
Rhesa (1818) Tu Sermėgû pónißkû puikéy padarytù,
Schleicher (1865) Tù sermė́gu póniszku puikeí padarýtu
Transliteration tu sermėgu poniškų puikey padarytų ,
modernisierte Form tu sermėgų poniškų puikiai padarytų -
Lemma tu sermėga poniškas puikiai padaryti -
akzentuiertes Lemma sermėgà (2) põniškas,-a (1) puikiaĩ padarýti,-dãro,-dãrė -
Sprache olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PPER NA ADJ ADV V -
Wortart Form PPER NA ADJ ADV VPP -
Morphologie - Lemma - o6_Fem a1,o6 - -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - o_Fem o - ti-Inf -
Flektion Sg_Nom Pl_Gen_(u) Pos_Fem_Pl_Gen Pos_(ey) o_Pass_Past_Fem_Pl_Gen_(u) -
Glosse des Lemmas (lt.) - švarkas kaip pono gražiai pasiūti -
Cerri (2014) Tu disprezzi gli indumenti rifiniti con gran cura,
Nesselmann (1869) Denn du achtest für nichts den Schmuck prachtvoller Gewänder ,
Rastenis (1967) You scorn the regal robes, despise resplendent gowns;
Rhesa (1818) Liebest den Hauptschmuck nicht hoher Frauen, die köstlich sich zieren.
PL_4r_34(116) Ir Ʒ́uppóniſʒkû Turbónû niekĭnĭ Rėda̷ ;
Nesselmann (1869) `Ir żiupóniszku turbónu nëkĭnĭ rėdą ;
Rhesa (1818) Ir ʒ́upónißkû Turbónû niekini Rėdą;
Schleicher (1865) ir żiupóniszku turbónu në́kini rė́dą,
Transliteration ir župoniškų turbonų niekini rėdą ;
modernisierte Form ir žiuponiškų turbonų niekini rėdą -
Lemma ir žiuponiškas turbonas niekinti,niekyti rėdas -
akzentuiertes Lemma ir̃ žiupõniškas (1) turbõnas (2) niẽkinti (niẽkyti),-ina,-ino rė̃das (2,4) -
Sprache olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADJ NA V NA -
Wortart Form KO ADJ NA V NA -
Morphologie - Lemma - a1,o6 a1_Masc -ti,-a,-o a1_Masc -
Morphologie - Form - a a_Masc a-Pres a_Masc -
Flektion - Pos_Masc_Pl_Gen Pl_Gen Ind_Pres_Sg_2 Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - poniškas galvos raištis menkinti apdaras -
Cerri (2014) così come gli eleganti copricapo da signore;
Nesselmann (1869) Wie sie bei Herren im Brauch , noch den Kopfputz gnädiger Frauen ,
Rastenis (1967) You shun the silken dress and all the gaudy styles.
Rhesa (1818) Schlicht einer Bäuerin gleich, der gastlich besuchenden, singst du.
PL_4r_35(117) Bèt wiſſ néy Bûrkà praſtày wieſʒėdămă cʒáuſʒki .
Nesselmann (1869) Bèt wis neì burkà prastaý wëszėdămă czáuszki .
Rhesa (1818) Bet wis néy Bûrkà praſtáy wießēdama cʒaußki.
Schleicher (1865) bèt vis neí burkà prastaí vëszė́dama czáuszki.
Transliteration bet vis ney būrka prastay viešėdama čauški -
modernisierte Form bet vis nei būrka prastai viešėdama čiauški -
Lemma bet vis nei būrka prastai viešėti čiauškėti -
akzentuiertes Lemma bèt vìs néi būrkà (2) prastaĩ viešė́ti,viẽši (-ė́ja),-ė́jo čiáuškėti,-a,-ėjo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK KO NA ADV V V -
Wortart Form KO PTK KOKOM NA ADV VSP V -
Morphologie - Lemma - - - o6_Fem - -ėti,-i/-ėja,-ėjo -ėti,-a,-ėjo -
Morphologie - Form - - - o_Fem - o a-Pres -
Flektion - - (y) Sg_Nom Pos_(ay) Fem_Sg Ind_Pres_Sg_2 -
Glosse des Lemmas (lt.) - vien tik kaip,lyg valstietė paprastai svečiuotis čiulbėti -
Cerri (2014) ti presenti come un’umil villanella e sempre canti.
Nesselmann (1869) Sondern du singst einer Bäuerin gleich , die schlicht zum Besuch fährt .
Rastenis (1967) Clad in a boorish garb, you sing your song divine.
Rhesa (1818) Ach, unter Menschen ereignet sich wahrlich, nicht selten ein Gleiches,
PL_4r_36(118) Ak ! ir tarp Ʒ́monû daugſyk taipjaù nŭſĭdůda ,
Nesselmann (1869) Àk , ir tàrp żmoniú daugsýk taipjaù nŭsĭdůda ,
Rhesa (1818) Ak! ir tarp Ʒ́monû daugſyk tapjaù nuſidůda,
Schleicher (1865) Àk, ir tàrp żmoniú daúg sýk taipjaú nusidů́da,
Transliteration ak ! ir tarp žmonų daugsyk taipjau nusiduoda ,
modernisierte Form ak - ir tarp žmonių daugsyk taipjau nusiduoda -
Lemma ak - ir tarp žmogus daugsyk taipjau nusiduoti -
akzentuiertes Lemma àk,ãk - ir̃ tar̃p žmogùs (4) daugsỹk taipjaũ nusidúoti,nusidúoda,nusìdavė -
Sprache olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ITJ - KO AP NA ADV PTK V -
Wortart Form ITJ - KO APPR NA ADVC PTK V -
Morphologie - Lemma - - - - Sg_u4_Masc,Pl_ė8_Masc - - Ref_-ti,-a,-ė -
Morphologie - Form - - - - ė_Masc - - Ref_a-Pres -
Flektion - - - - Pl_Gen_(ų) - - Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - dažnai,daug sykių irgi,taip pat atsitikti -
Cerri (2014) Ahimè, troppo spesso capita altrettanto tra la gente
Nesselmann (1869) Ach , auch unter den Menschen gar oft gehts ähnlicher Weise ,
Rastenis (1967) And so it often is in this, the life of men,
Rhesa (1818) Wenn wir die Wechselgestalten der Welt aufrichtig betrachten:
PL_4r_37(119) Kàd ant Swieto ſʒio Mainû tikray pădăbójam’ .
Nesselmann (1869) Kàd ant swëto szió mainú tikraý pădăbójam .
Rhesa (1818) Kad ant Swieto ßio Mainû tikray padabójam’.
Schleicher (1865) kàd ànt svë́to szio mainú tikraí padabójam.
Transliteration kad ant svieto šio mainų tikray padabojam -
modernisierte Form kad ant svieto šio mainų tikrai padabojame -
Lemma kad ant svietas šis mainas,mainai tikrai padaboti -
akzentuiertes Lemma kàd añt svíetas (1) šìs,šì maĩnas,mainaĩ (4) tikraĩ padabóti,-ója,-ójo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO AP NA PD NA ADV V -
Wortart Form KO APPR NA PD NA ADV V -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc ja4,jo8 a1_Masc - -oti,-oja,-ojo -
Morphologie - Form - - a_Masc ja a_Masc - ja-Pres -
Flektion - - Sg_Gen Masc_Sg_Gen Pl_Gen Pos_(ay) Ind_Pres_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) jei(gu) - pasaulis - nevienodumas iš tikrųjų pastebėti -
Cerri (2014) quando ai fatti di questo mondo volgiamo l’attenzione.
Nesselmann (1869) Wenn wir die Wechselgestalten der Welt aufmerksam betrachten .
Rastenis (1967) When we stop to observe this everchanging world.
Rhesa (1818) Didwil, dort jener Thor in der Stadt, der prahlend sich brüstet,
PL_4r_38(120) Dikſas , ans Ʒ́ôplys , Mieſtè diddey păſĭpúte̷s ,
Nesselmann (1869) Dìksas , àns żioplýs , mëstè dideý păsĭpútęs
Rhesa (1818) Didwil’s ans Ʒ́ôplys, Mieſtè diddey paſipútęs,
Schleicher (1865) Dìksas àns żioplýs, mëstè dideí pasipútęs
Transliteration diksas , ans žoplys , mieste didey pasiputęs ,
modernisierte Form Diksas - anas žioplys - mieste didei pasipūtęs -
Lemma Diksas - anas žioplys - miestas didei pasipūsti -
akzentuiertes Lemma Dìksas (2) - anàs,anà (4) žioplỹs (4) - miẽstas (2) dideĩ pasipū̃sti,pasìpučia,pasìpūtė -
Sprache olt - olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma NT - PD NA - NA ADV V -
Wortart Form NT - PD NA - NAA ADV VPP -
Morphologie - Lemma a1_Masc - a1,o6 ja3_Masc - a1_Masc - Ref_-ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form a_Masc - a ja_Masc - a_Masc - Ref_ė-Past -
Flektion Sg_Nom - Masc_Sg_Nom_(ns) Sg_Nom - Sg_Loc (ey) ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - tas - - - labai pasidaryti išdidžiam -
Cerri (2014) Quello stupido di Diksas, tanto arrogante in città,
Nesselmann (1869) Diksas , der Narr , der dort in der Stadt hochmüthig sich aufbläht ,
Rastenis (1967) Take Diksas, that sluggard, displaying city airs;
Rhesa (1818) Jeglichen Tag hochprächtig in glänzenden Kleidern sich seh’n läßt,
PL_4r_39(121) Ir ſù Rûbais bliʒgancʒeis kasdien ĭſſĭrėde̷s ,
Nesselmann (1869) `Ir su rúbais blìzganczeis kasdën ĭssĭrėdęs ,
Rhesa (1818) Ir ſù Rûbais bliʒgancʒeis kasdien’ iſſirėdęs,
Schleicher (1865) ir sù rúbais blìzganczeis kàs dë́n iszsirė́dęs,
Transliteration ir su rubais blizgančeis kasdien issirėdęs ,
modernisierte Form ir su rūbais blizgančiais kasdien išsirėdęs -
Lemma ir su rūbas blizgėti kasdien išsirėdyti -
akzentuiertes Lemma ir̃ rū̃bas (2) blizgė́ti,blìzga,-ė́jo kasdiẽn išsirėdýti,-rė̃do,-rė̃dė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO AP NA V ADV V -
Wortart Form KO APPR NA VP ADVC VPP -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc -ėti,-a,-ėjo - Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - a_Masc a-Pres - Ref_ė-Past -
Flektion - - Pl_Ins ja_Act_Pres_Masc_Pl_Ins_(eis) - ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - drabužis - kas diena išsipuošti -
Cerri (2014) agghindato sempre con l’abbigliamento più sgargiante,
Nesselmann (1869) Der sich jeglichen Tag mit prunkenden Kleidern herausputzt ,
Rastenis (1967) Attired in foppish clothes, he treads the village streets,
Rhesa (1818) Träget erhoben sein Haupt gleich einem Gott vor dem Landmann.
PL_4r_40(122) Néy Diewaitis kôks tarp Búrû Skiautŭrĕ̷ ródo ;
Nesselmann (1869) Neì Dëwáitis kóks tarp búru skiaùtŭrę̆ ródo ;
Rhesa (1818) Néy Diewaitis kôks tarp Búrû Skiauturę ródo;
Schleicher (1865) neí Dëváitis koks tàrp búru skiaúturę ródo;
Transliteration ney dievaitis koks tarp burų skiauturę rodo ;
modernisierte Form nei dievaitis koks tarp būrų skiauturę rodo -
Lemma nei dievaitis koks tarp būras skiauturė rodyti -
akzentuiertes Lemma néi dievaĩtis (2) kóks,-ià (3) tar̃p bū̃ras,-ė (2) skiauturė̃ (3b) ródyti,ródo,ródė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA PI AP NA NA V -
Wortart Form KOKOM NA PI APPR NA NA V -
Morphologie - Lemma - ja3_Masc ja3,jo7 - a1_Masc ė8_Fem -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - ja_Masc ja - a_Masc ė_Fem o-Pres -
Flektion (y) Sg_Nom Masc_Sg_Nom - Pl_Gen Sg_Acc Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) kaip,lyg dievukas - - valstietis skiauterė - -
Cerri (2014) come un qualche dio in mezzo ai contadini alza la cresta;
Nesselmann (1869) Gleich einer Art von Gottheit zeigt er den Kamm vor den Bauern ;
Rastenis (1967) And struts among the boors like some rare demigod.
Rhesa (1818) Aber wofern er den Mund aufthut zur thörigten Rede,
PL_4r_41(123) O kàd kartais més jo glúpa̷ girdĭmĕ Kalba̷ ,
Nesselmann (1869) Ó kad kàrtais més jo glúpą gìrdĭmĕ kàlbą ,
Rhesa (1818) O kad kartais més jo glúpą girdime Kalbą,
Schleicher (1865) o kàd kàrtais més jo glúpą gìrdime kàlbą,
Transliteration o kad kartais mes jo glupą girdime kalbą ,
modernisierte Form o kad kartais mes jo glūpą girdime kalbą -
Lemma o kad kartas jis glūpas girdėti kalba -
akzentuiertes Lemma õ kàd kar̃tas (2) àš jìs,jì glū̃pas,-à (4) girdė́ti,gir̃di,-ė́jo kalbà (4) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO NA PPER PPER ADJ V NA -
Wortart Form KO KO NAA/ADV PPER PPER ADJ V NA -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc - ja4,jo8 a1,o6 -ėti,-i,-ėjo o6_Fem -
Morphologie - Form - - a_Masc - ja o i-Pres o_Fem -
Flektion - - Pl_Ins Pl_Nom Masc_Sg_Gen Pos_Fem_Sg_Acc Ind_Pres_Pl_1 Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - jei(gu) - - - kvailas - - -
Cerri (2014) e se capita di udire qualche suo sciocco discorso,
Nesselmann (1869) Aber wenn wir zuweilen vernehmen sein thörichtes Schwatzen ,
Rastenis (1967) But when at times we chance to hear him speak his mind,
Rhesa (1818) Muß ein Dörfer zuweilen gar hoch sich verwundern und zürnen,
PL_4r_42(124) Tai ir Bûr’s tùr ſpjáudit’ , ir diddey nŭſĭdywit’ ;
Nesselmann (1869) Taì ir búrs tur spiáudyt ìr dideý nŭsĭdýwyt ,
Rhesa (1818) Tai ir Bûr’s tùr ſpjáudit’, ir diddey nuſidywit’,
Schleicher (1865) taí ir búrs tùr spiáudyt ir dideí nusidývyt,
Transliteration tai ir būrs tur spjaudit , ir didey nusidyvit ;
modernisierte Form tai ir būras turi spjaudyti - ir didei nusidyvyti -
Lemma tai ir būras turėti spjaudyti - ir didei nusidyvyti -
akzentuiertes Lemma taĩ ir̃ bū̃ras,-ė (2) turė́ti,tùri,-ė́jo spjáudyti,spjáudo,spjáudė - ir̃ dideĩ nusidỹvyti,-ija (-yja),-ijo (-yjo) -
Sprache olt olt olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO NA V V - KO ADV V -
Wortart Form KO KO NA V VINF - KO ADV VINF -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc -ėti,-i,-ėjo -yti,-o,-ė - - - Ref_-yti,-ija,-ijo -
Morphologie - Form - - a_Masc i-Pres - - - - Ref -
Flektion - - Sg_Nom_(rs) Ind_Pres_3_(-) (it) - - (ey) (it) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - valstietis privalėti - - - labai nustebti -
Cerri (2014) ecco il būras ha di che sputare e restare allibito;
Nesselmann (1869) Muß auch ein Bauer sofort sich höchlich verwundern und ausspei'n ,
Rastenis (1967) Then e'en a simple boor must spit to hide a blush;
Rhesa (1818) Sonderlich wenn er als Spötter, den Höchsten zu lästern, nicht roth wird.
PL_4r_R42 Ipacʒey
Transliteration
modernisierte Form
Lemma
akzentuiertes Lemma
Sprache
Wortart Lemma
Wortart Form
Morphologie - Lemma
Morphologie - Form
Flektion
Glosse des Lemmas (lt.)
PL_4v_1(125) Ypăcʒĕy , kàd Apjékėlis tôks niekĭnă Diewa̷ ,
Nesselmann (1869) Ýpăczĕy , kàd apjékėlis toks nëkĭnă Dëwą ,
Rhesa (1818) Ypacʒey, kàd Apjékėlis tôks dar niekina Diewą.
Schleicher (1865) ýpaczei, kàd apjékėlis toks dár në́kina Dë́vą
Transliteration ypačey , kad apjekėlis toks niekina dievą ,
modernisierte Form ypačiai - kad apjekėlis toks niekina Dievą -
Lemma ypačiai - kad apjekėlis toks niekinti,niekyti Dievas -
akzentuiertes Lemma ýpačiai - kàd apjẽkėlis (1) tóks,-ià (3) niẽkinti (niẽkyti),-ina,-ino Diẽvas (4) -
Sprache olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV - KO NA PD V NT -
Wortart Form ADV - KO NA PD V NT -
Morphologie - Lemma - - - ja3_Masc ja3,jo7 -ti,-a,-o a1_Masc -
Morphologie - Form - - - ja_Masc ja a-Pres a_Masc -
Flektion (ey) - - Sg_Nom Masc_Sg_Nom Ind_Pres_3 Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) ypatingai - kadangi apakėlis,aklas - menkinti - -
Cerri (2014) soprattutto quando un cieco come lui disprezza Dio
Nesselmann (1869) Sonderlich , wenn der Verblendete wagt selbst Gottes zu spotten
Rastenis (1967) And all the more when he proceeds to scorn the Lord -
Rhesa (1818) Aber Anussis, der Landmann, der schlicht an den bäurischen Füßen
PL_4v_2(126) Ir bĕſĭſʒypſodams , kaip Pôn’s , Glupummă̷ păródo .
Nesselmann (1869) `Ir bĕsĭszýpsodams , kaip póns , glupùmą̆ păródo .
Rhesa (1818) ----------------------------------------------------------
Schleicher (1865) ir besiszypsódams, kaíp póns, glupùmą paródo.
Transliteration ir besišypsodams , kaip pons , glupumą parodo -
modernisierte Form ir besišypsodamas - kaip ponas - glūpumą parodo -
Lemma ir šypsotis - kaip ponas - glūpumas parodyti -
akzentuiertes Lemma ir̃ šỹpsotis,-osi (-ojasi),-ojosi - kaĩp põnas (2) - glūpùmas (2) paródyti,-o,-ė -
Sprache olt olt - olt olt - olt olt -
Wortart Lemma KO V - KO NA - NA V -
Wortart Form KO VSP - KOKOM NA - NA V -
Morphologie - Lemma - Ref_-otis,-o(ja)si,-ojosi - - a1_Masc - a1_Masc -yti,-o,-ė
Morphologie - Form - Ref_a - - a_Masc - a_Masc o-Pres -
Flektion - Masc_Sg_(ms) - - Sg_Nom_(ns) - Sg_Acc Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - lyg,tarsi - - kvailumas - -
Cerri (2014) e tra risa da signore mostra il suo poco cervello.
Nesselmann (1869) Und wie ein Herr hohnlachend die eigene Dummheit zur Schau trägt .
Rastenis (1967) And with each utterance displays his ignorance.
Rhesa (1818) Sohlengebinde nur trägt und den Pelz, seinen gastlichen, an hat,
PL_4v_3(127) Ak ! kiekſykiu Kriʒʒas Wyʒ́às ĭ̷ſĭnėre̷s ,
Nesselmann (1869) Àk , këk sýkiu Krìzas į wýżàs į̇̆sĭnėręs
Rhesa (1818) Ak! kiekſyk Anuſſis i̷ Wyʒ́às i̷ſinėręs,
Schleicher (1865) Àk këk sýkiu Krìzas, į́ vyżàs įsinė́ręs
Transliteration ak ! kieksykiu krizas į vyžas įsinėręs ,
modernisierte Form ak - kiek sykių Krizas į vyžas įsinėręs -
Lemma ak - kiek sykis Krizas į vyža įsinerti -
akzentuiertes Lemma àk,ãk - kíek sỹkis (2) Krìzas (2) į̃ vyžà (2) įsinérti,įsìneria,-nė́rė -
Sprache olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ITJ - ADV NA NT AP NA V -
Wortart Form ITJ - ADV NA NT APPR NA VPP -
Morphologie - Lemma - - - ja3_Masc a1_Masc - o6_Fem Ref_-ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - - ja_Masc a_Masc - o_Fem Ref_ė-Past -
Flektion - - - Pl_Gen_(iu) Sg_Nom - Pl_Acc ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - kiek daug kartas - - apavas iš augalo žievių apsiauti -
Cerri (2014) Quante volte invece Krizas, infilatosi le vyžos
Nesselmann (1869) Sieh dagegen , wie oft Christian in bastenen Schuhen ,
Rastenis (1967) But now take Krizas, that bast-shod submissive soul,
Rhesa (1818) Ist unter niederem Dach einer Nachtigal gleich im Gesange,
PL_4v_4(128) Ir ſăwŏ Skránda̷ búriſʒka̷ wieſʒėt’ ŭſſĭmówe̷s ,
Nesselmann (1869) `Ir săwŏ skrándą búriszką wëszėt ŭssĭmówęs ,
Rhesa (1818) Ir ſawo Skrándą bùrißką wießēt’ uſſimówęs,
Schleicher (1865) ir sávo skrándą búriszką vëszė́t użsimóvęs,
Transliteration ir savo skrandą burišką viešėt ussimovęs ,
modernisierte Form ir savo skrandą būrišką viešėti užsimovęs -
Lemma ir savo/savęs skranda būriškas viešėti užsimauti -
akzentuiertes Lemma ir̃ sàvo skránda (1) bū̃riškas,-a (1) viešė́ti,viẽši (-ė́ja),-ė́jo užsimáuti,-máuna (-máuja),-móvė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PPER NA ADJ V V -
Wortart Form KO PPOSG NA ADJ VINF VPP -
Morphologie - Lemma - - o6_Fem a1,o6 -ėti,-i/-ėja,-ėjo Ref_-ti,-a,-ė -
Morphologie - Form - - o_Fem a - Ref_ė-Past -
Flektion - Gen Sg_Acc Pos_Masc_Sg_Acc (-) ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - nemušti kailiniai valstietiškas eiti į svečius užsitraukti,apsiauti -
Cerri (2014) comparendo con il suo contadinesco pellicciotto
Nesselmann (1869) Uebergestreift den bäurischen Pelz , wenn er zum Besuch geht ,
Rastenis (1967) Clad in an awkward garb of homespun fashioning:
Rhesa (1818) Wenn er erhebet die Stimme, herzinnig zu danken dem Schöpfer.
PL_4v_5(129) Po praſtù ſăwŏ Stógu néy Lakſʒtingălă cʒáuſʒka ,
Nesselmann (1869) Pó prastù săwŏ stógu neì laksztìngălă czáuszkia ,
Rhesa (1818) Po praſtù ſawo Stogu néy Lakßtingala cʒáußkia,
Schleicher (1865) po prastù sávo stógu neí laksztìngala czáuszkia
Transliteration po prastu savo stogu ney lakštingala čiauška ,
modernisierte Form po prastu savo stogu nei lakštingala čiauška -
Lemma po prastas savo/savęs stogas nei lakštingala čiauškėti -
akzentuiertes Lemma prãstas,-à (4) sàvo stógas (1,3) néi lakštiñgala (1) čiáuškėti,-a,-ėjo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma AP ADJ PPER NA KO NA V -
Wortart Form APPR ADJ PPOSG NA KOKOM NA V -
Morphologie - Lemma - a1,o6 - a1_Masc - o6_Fem -ėti,-a,-ėjo -
Morphologie - Form - a - a_Masc - o_Fem a-Pres -
Flektion - Pos_Masc_Sg_Ins Gen Sg_Ins (y) Sg_Nom Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - paprastas - - kaip,lyg - linksmai kalbėti -
Cerri (2014) sotto al tetto malandato, canta come un usignolo
Nesselmann (1869) Singt wie die Nachtigal unter dem ärmlichen Dach seines Hauses ,
Rastenis (1967) In his small cottage, he sings like a nightingale,
Rhesa (1818) Du o geliebtester Vogel, bedarfst nicht köstlicher Mahlzeit
PL_4v_6(130) Kàd ſʒirdingay jis ſăwŏ Diewa̷ pràdĕdă gárbint
Nesselmann (1869) Kàd szirdìngay jìs săwŏ Dëwą pràdĕdă gárbint .
Rhesa (1818) Kad ßirdingay jis ſawo Diewą pràdeda garbint.
Schleicher (1865) Kàd szirdìngai jis sávo Dë́vą pràdeda gárbint.
Transliteration kad širdingay jis savo dievą pradeda garbint
modernisierte Form kad širdingai jis savo Dievą pradeda garbinti -
Lemma kad širdingai jis savo/savęs Dievas pradėti garbinti,garbyti -
akzentuiertes Lemma kàd širdìngai jìs,jì sàvo Diẽvas (4) pradė́ti,pràdeda,pradė́jo gárbinti (gárbyti),-ina,-ino -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV PPER PPER NT V V -
Wortart Form KO ADV PPER PPOSG NT V VINF -
Morphologie - Lemma - - ja4,jo8 - a1_Masc -ėti,-a,-ėjo -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - ja - a_Masc a-Pres - -
Flektion - Pos_(ay) Masc_Sg_Nom Gen Sg_Acc Ind_Pres_3 (-) -
Glosse des Lemmas (lt.) kai,kada - - - - - - -
Cerri (2014) quando con trasporto prende a dare lode al suo Signore!
Nesselmann (1869) Wenn er aus treulichem Herzen beginnt seinen Schöpfer zu loben .
Rastenis (1967) When he wholeheartedly gives praise to the Lord God.
Rhesa (1818) Unser Gebratenes nicht, du begehrest nicht unser Gesottnes.
PL_4v_7(131) , Paukſʒtéli miel’s ! póniſʒkay prĭſĭwálgai .
Nesselmann (1869) Tù , paukstéli mëls , ne póniszkay prĭsĭwálgai .
Rhesa (1818) Tù, Paukßtéli miel’s! né pónißkay priſiwálgai.
Schleicher (1865) Tù, pauksztéli më́ls, nè póniszkai prisiválgai
Transliteration tu , paukšteli miels ! ne poniškay prisivalgai -
modernisierte Form tu - paukšteli mielas - ne poniškai prisivalgai -
Lemma tu - paukštelis mielas - ne poniškai prisivalgyti -
akzentuiertes Lemma - paukštẽlis (2) míelas,-à (3) - põniškai prisiválgyti,-válgo,-válgė -
Sprache olt - olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma PPER - NA ADJ - PTK ADV V -
Wortart Form PPER - NA ADJ - PTKNEG ADV V -
Morphologie - Lemma - - ja3_Masc a1,o6 - - - Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - ja_Masc a - - - Ref_o-Pres -
Flektion Sg_Voc - Sg_Voc Pos_Masc_Sg_Voc_(ls) - - Pos_(ay) Ind_Pres_Sg_2 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - mylimas,brangus - - kaip tinka ponams - -
Cerri (2014) Uccellino caro, tu neppure mangi lautamente.
Nesselmann (1869) Du , o geliebtester Vogel , du hältst nicht herrliche Tafel .
Rastenis (1967) You, o beloved bird, never eat fancy foods.
Rhesa (1818) Schmecken auch wollen dir nicht unsre Kuchen, unsere Fladen.
PL_4v_8(132) Riebûs mûſ’ Lăſʒĭnei bey Déſʒros tâw pătinka ,
Nesselmann (1869) Rëbus mús’ lăszĭneì bei dészros táw nĕpătìnka ,
Rhesa (1818) ---------------------------------------------------
Schleicher (1865) rë́bus mús laszineí beí dészros táv nepatìnka
Transliteration riebūs mūs lašinei bey dešros tav ne patinka ,
modernisierte Form riebūs mūsų lašiniai bei dešros tau ne patinka -
Lemma riebus lašiniai bei dešra tu ne patikti -
akzentuiertes Lemma riebùs,-ì (3) àš lašiniaĩ (3b) beĩ dešrà (4) patìkti,patiñka,patìko -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADJ PPER NA KO NA PPER PTK V -
Wortart Form ADJ PPOSG NA KO NA PPER PTKNEG V -
Morphologie - Lemma u5,jo8 - ja3_Masc - o6_Fem - - -ti,-a,-o -
Morphologie - Form u - ja_Masc - o_Fem - - a-Pres -
Flektion Pos_Masc_Pl_Nom Pl_Gen_(-) Pl_Nom_(ei) (y) Pl_Nom Sg_Dat_(v) - Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - - - -
Cerri (2014) Non gradisci il nostro lardo nutriente o gli insaccati,
Nesselmann (1869) Dich reizt unser gebratenes Speck , dich unsere Wurst nicht ,
Rastenis (1967) You care not for our pork and spicy sausages.
Rhesa (1818) Nicht behagt dir der Trank, auch der süßeste, vornehmer Herren;
PL_4v_9(133) Ir keptû bey wirtû Walgiû múſŭ nóri .
Nesselmann (1869) `Ir keptú bei wìrtu wàlgiu músŭ nĕnóri .
Rhesa (1818) Tu keptû bey wirtû Walgiû múſû ne nóri.
Schleicher (1865) ir keptú beí vìrtu vàlgiu músu nenóri;
Transliteration ir keptų bey virtų valgių musu ne nori -
modernisierte Form ir keptų bei virtų valgių mūsų ne nori -
Lemma ir kepti bei virti valgis ne norėti -
akzentuiertes Lemma ir̃ kèpti,kẽpa,kẽpė beĩ vìrti,vérda,vìrė val̃gis (2) àš norė́ti,nóri,-ė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO V KO V NA PPER PTK V -
Wortart Form KO VP KO VP NA PPOSG PTKNEG V -
Morphologie - Lemma - -ti,-pa,-ė - -ti,-a,-ė ja3_Masc - - -ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form - ti-Inf - ti-Inf ja_Masc - - i-Pres -
Flektion - a_Pass_Past_Masc_Pl_Gen (y) a_Pass_Past_Masc_Pl_Gen Pl_Gen Pl_Gen_(u) - Ind_Pres_Sg_2 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - - - -
Cerri (2014) tu non prendi le pietanze cotte sulla brace o in acqua
Nesselmann (1869) Und du begehrst nicht die Speisen , die wir uns backen und kochen .
Rastenis (1967) You have no taste for cooked and seasoned soups and broths;
Rhesa (1818) Sondern du lechzest allein, wenn du schlecht dich gesättigt nach Wasser.
PL_4v_10(134) lúbiji Pyragû neigĭ Răgaiſʒiû ,
Nesselmann (1869) Tù neliúbyji pyrágu neìgĭ răgaìsziu ,
Rhesa (1818) Tù né lúbiji Pyrágu neigi Ragáißiû,
Schleicher (1865) tù neliúbyji pyrágu neígi ragaísziu
Transliteration tu ne lubiji pyragų neigi ragaišių ,
modernisierte Form tu ne liūbiji pyragų nei gi ragaišių -
Lemma tu ne liūbyti pyragas nei gi ragaišis -
akzentuiertes Lemma liū̃byti,-ija (-yja),-ijo pyrãgas (2) neĩ ragaĩšis (2) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PPER PTK V NA PTK PTK NA -
Wortart Form PPER PTKNEG V NA PTKNEG PTKE NA -
Morphologie - Lemma - - -yti,-ija,-ijo a1_Masc - - ja3_Masc -
Morphologie - Form - - a-Pres a_Masc - - ja_Masc -
Flektion Sg_Nom - Ind_Pres_Sg_2 Pl_Gen (y) - Pl_Gen -
Glosse des Lemmas (lt.) - - mėgti - nė,nei - rupių miltų duona -
Cerri (2014) e non ami le focacce di frumento, né le torte;
Nesselmann (1869) Weißbrot mundet dir nicht , noch Fladen und andres Gebäcke ,
Rastenis (1967) You care not for sweet cakes and fancy rolls and buns,
Rhesa (1818) Aber vergiß, mein Hühnchen, bey vielem Gesang nicht des Essens!
PL_4v_11(135) Irgĭ wóʒ́iji gardʒ́iáuſio Gėrĭmŏ Pónû ;
Nesselmann (1869) `Irgĭ nĕwóżyji gardzáusio gėrĭmŏ pónu ,
Rhesa (1818) Irgi ne wóʒ́iji gardʒ́iáuſio Gėrimo Pónû;
Schleicher (1865) ìrgi nevóżyji gardżáusio gė́rimo pónu,
Transliteration irgi ne vožiji gardžiausio gėrimo ponų ;
modernisierte Form ir gi ne vožiji gardžiausio gėrimo ponų -
Lemma ir gi ne vožyti gardus gėrimas ponas -
akzentuiertes Lemma ir̃ võžyti,-ija,-ijo gardùs,-ì (3) gė́rimas (1) põnas (2) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK PTK V ADJ NA NA -
Wortart Form KO PTKE PTKNEG V ADJ NA NA -
Morphologie - Lemma - - - -yti,-ija,-ijo u5,jo8 a1_Masc a1_Masc -
Morphologie - Form - - - a-Pres ja a_Masc a_Masc -
Flektion - - - Ind_Pres_Sg_2 Sup_Masc_Sg_Gen Sg_Gen Pl_Gen -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - vertinti - - - -
Cerri (2014) non apprezzi le bevande più squisite dei signori,
Nesselmann (1869) Nimmer behagen dir auch der Hofherrn süße Getränke ,
Rastenis (1967) Nor care for bracing mead or stupifying wine.
Rhesa (1818) Nimm nur gedreist, sei nicht blöde, was uns umsummet die Köpfe!
PL_4v_12(136) Bèt , păſĭſótĭnŭſi praſtày , tikt Wándĕnĭo trókſʒti .
Nesselmann (1869) Bèt , păsĭsótĭnŭsi prastaý , tikt wándĕniŏ trókszti .
Rhesa (1818) Bet paſiſótinuſi praſtày, tikt Wándenio trókßti.
Schleicher (1865) bèt, pasisótinusi prastaí, tikt vándenio trókszti.
Transliteration bet , pasisotinusi prastay , tikt vandenio trokšti -
modernisierte Form bet - pasisotinusi prastai - tikt vandenio trokšti -
Lemma bet - pasisotinti,pasisotyti prastai - tikt vanduo trokšti -
akzentuiertes Lemma bèt - pasisótinti (pasisótyti),-ina,-ino prastaĩ - tìkt vanduõ (3a) trókšti,trókšta,tróško -
Sprache olt - olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma KO - V ADV - PTK NA V -
Wortart Form KO - VPP ADV - PTK NA V -
Morphologie - Lemma - - Ref_-ti,-a,-o - - - Cn_Masc -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - Ref_o-Past - - - ja_Masc a-Pres -
Flektion - - jo_Act_Past_Fem_Sg_Nom Pos_(ay) - - Sg_Gen Ind_Pres_Sg_2 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - paprastai - tik(tai) - norėti gerti -
Cerri (2014) ma, saziato a malapena, solo d’acqua è la tua sete.
Nesselmann (1869) Sondern nach mäßigem Mahl ist Wasser allein dein Begehren .
Rastenis (1967) Fed on the simple meals, you drink from a cool brook.
Rhesa (1818) Iß, dir bekomm’ es gesund, so du willst, den Käfer, den bunten!
PL_4v_13(137) Tikt n’uʒ́mirſʒk Gaidau ! perdaug giedódămă Wálgit’ .
Nesselmann (1869) Tìkt n’użmìrszk , gaidaù , perdaùg gëdódămă wálgyt ;
Rhesa (1818) Tikt n’uʒ́mirßk Gaidau! perdaug giedódama wálgit’.
Schleicher (1865) Tikt nużmìrszk, gaidaú, pèr daúg gëdódama, válgyt;
Transliteration tikt nužmiršk gaidau ! perdaug giedodama valgit -
modernisierte Form tikt ne užmiršk gaidau - perdaug giedodama valgyti -
Lemma tikt ne užmiršti gaidus - perdaug giedoti valgyti -
akzentuiertes Lemma tìkt užmir̃šti,-mir̃šta,-mir̃šo gaidùs,-ì (4),gaidaũ - perdaũg giedóti,gíeda,-ójo válgyti,válgo,válgė -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma PTK PTK V ADJ - ADV V V -
Wortart Form PTK PTKPNEG V ADJS - ADVC VSP VINF -
Morphologie - Lemma - - -ti,-a,-o u5,jo8 - - -oti,-a,-ojo -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - ki-Imp u_Masc - - o - -
Flektion - - Imp_Sg_2 Sg_Voc_(aũ) - Pos Fem_Sg (it) -
Glosse des Lemmas (lt.) tik(tai) - - geidžiamas(is),mielas,širdelė - per daug - - -
Cerri (2014) Caro mio, fra un canto e l’altro non scordarti di mangiare.
Nesselmann (1869) Aber vergiß nicht über zuvielem Gesange des Essens ;
Rastenis (1967) But as you sing, dear bird, do not neglect your meals.
Rhesa (1818) Iß den Schmetterling, iß die Wundergrille, die Fliege.
PL_4v_14(138) Imk draſà , cʒėdik , kàs mums birbĭnă Gálwa̷s .
Nesselmann (1869) `Imk drąsà , neczėdyk , kàs mums bìrbĭnă gálwas .
Rhesa (1818) Imk draſà, nè cʒėdik, kás mums birbina Gálwas:
Schleicher (1865) imk drąsà, neczė́dyk, kàs mùms bìrbina gálvas,
Transliteration imk drasa , ne čėdik , kas mums birbina galvąs -
modernisierte Form imk drąsa - ne čėdyk - kas mums birbina galvas -
Lemma imti drąsa - ne čėdyti - kas birbinti,birbyti galva -
akzentuiertes Lemma im̃ti,ìma,ė̃mė drąsà (4) - čė̃dyti,-ija (-yja),-ijo (-yjo) - kàs àš bìrbinti (-yti),-ina,-ino galvà (3) -
Sprache olt olt - olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma V NA - PTK V - PK PPER V NA -
Wortart Form V NAA/ADV - PTKNEG V - PKSREL PPER V NA -
Morphologie - Lemma -ti,-a,-ė o6_Fem - - -yti,-ija,-ijo - a1 - -ti,-a,-o o6_Fem -
Morphologie - Form ki-Imp o_Fem - - ki-Imp - a - a-Pres o_Fem -
Flektion Imp_Sg_2 Sg_Ins - - Imp_Sg_2_(ik) - Nom Pl_Dat Ind_Pres_3 Pl_Acc_(ąs) -
Glosse des Lemmas (lt.) - drąsiai - - taupyti - - - erzinti - -
Cerri (2014) Forza, afferra senz’indugio ciò che fa ronzar le teste:
Nesselmann (1869) Nimm nur dreist das Gewürm , das uns umschwirret die Köpfe .
Rastenis (1967) Be brave and never skimp; eat any noisy thing.
Rhesa (1818) Iß die Ameisen auch und die Brut ungebohrener Kinder.
PL_4v_15(139) Wálgik ſâw ſweikà , kàd nóri , Wábălă̷ márga̷ !
Nesselmann (1869) Wálgyk sáw sweikà , kad nóri , wábălą̆ márgą ,
Rhesa (1818) Wálgik ſaw ſweikà, kad nori, Wábalą margą!
Schleicher (1865) válgyk sáv sveikà, kàd nóri, vábalą márgą,
Transliteration valgik sav sveika , kad nori , vabalą margą !
modernisierte Form valgyk sau sveika - kad nori - vabalą margą -
Lemma valgyti savęs sveikas - kad norėti - vabalas margas -
akzentuiertes Lemma válgyti,válgo,válgė savę̃s sveĩkas,-à (4) - kàd norė́ti,nóri,-ė́jo - vãbalas (3b) márgas,-à (3) -
Sprache olt olt olt - olt olt - olt olt -
Wortart Lemma V PPER ADJ/PPER - KO V - NA ADJ -
Wortart Form V PRF ADJP/PPER - KO V - NA ADJ -
Morphologie - Lemma -yti,-o,-ė - a1,o6 - - -ėti,-i,-ėjo - a1_Masc a1,o6 -
Morphologie - Form ki-Imp - o - - i-Pres - a_Masc a -
Flektion Imp_Sg_2_(ik) Dat_(v) Pos_Fem_Sg_Voc - - Ind_Pres_Sg_2 - Sg_Acc Pos_Masc_Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - pats,tamsta - jei(gu) - - - įvairiaspalvis -
Cerri (2014) alla tua salute mangia, orsù, l’insetto colorato!
Nesselmann (1869) Friß , und bekomm' er dir wohl , wenn du willst , den Käfer , den bunten ,
Rastenis (1967) Eat, if you will, to your good health, that piebald bug.
Rhesa (1818) Aber vergiß nicht dereinst, so du wieder zu unserem Wald kommst,
PL_4v_16(140) Wálgik Grikwăbăliu̷s , Muſſè̷s ir dywĭnă̷ Ʒ́óga̷ !
Nesselmann (1869) Wálgyk grìkwăbălius , musès ir dýwĭną̆ żiógą ,
Rhesa (1818) Wálgik Grikwabalius, Muſſès ir dywiną Ʒ́ógą!
Schleicher (1865) válgyk grìkvabalius, musès ir dýviną żiógą,
Transliteration valgik grikvabaliųs , musęs ir dyviną žogą !
modernisierte Form valgyk grikvabalius - muses ir dyviną žiogą -
Lemma valgyti grikvabalis - musė ir dyvinas žiogas -
akzentuiertes Lemma válgyti,válgo,válgė grìkvabalis (1) - mùsė (2) ir̃ dỹvinas,-à (3b) žiógas (3) -
Sprache olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma V NA - NA KO ADJ NA -
Wortart Form V NA - NA KO ADJ NA -
Morphologie - Lemma -yti,-o,-ė ja3_Masc - ė8_Fem - a1,o6 a1_Masc -
Morphologie - Form ki-Imp ja_Masc - ė_Fem - a a_Masc -
Flektion Imp_Sg_2_(ik) Pl_Acc_(iųs) - Pl_Acc_(ęs) - Pos_Masc_Sg_Acc Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - karkvabalis - - - keistas - -
Cerri (2014) Mangia pure scarabei, mosconi e la buffa locusta!
Nesselmann (1869) Friß Maikäfer und Fliegen und auch Heuschrecken , die Quäler ,
Rastenis (1967) Eat lady beetles, vain grasshoppers and mean flies;
Rhesa (1818) Feyernd den Sommer mit Liedern auch Unsrer zu denken, und länger
PL_4v_17(141) Wálgik Skrùʒdėle̷s ir ju nègimmŭſiă̷ Weiſle̷ ;
Nesselmann (1869) Wálgyk skruzdėlès ir jú negìmŭsią̆ weìslę .
Rhesa (1818) Wálgik Skrùſdėlès, ir jû nè gimmuſią Weiſlę;
Schleicher (1865) válgyk skruzdėlès ir jú negìmusią veíslę.
Transliteration valgik skruzdėlęs ir ju negimusią veislę ;
modernisierte Form valgyk skruzdėles ir ne gimusią veislę -
Lemma valgyti skruzdėlė ir jis ne gimti veislė -
akzentuiertes Lemma válgyti,válgo,válgė skruzdėlė̃ (3b) ir̃ jìs,jì gim̃ti,gẽma (-sta,gem̃sta),gi̇̀mė veĩslė (2),veislė̃ (4) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma V NA KO PPER PTK V NA -
Wortart Form V NA KO PPER PTKPNEG VP NA -
Morphologie - Lemma -yti,-o,-ė ė8_Fem - ja4,jo8 - -ti,-(st)a,-ė ė8_Fem -
Morphologie - Form ki-Imp ė_Fem - jo - ė-Past ė_Fem -
Flektion Imp_Sg_2_(ik) Pl_Acc_(ęs) - Fem_Pl_Gen_(u) - jo_Act_Past_Fem_Sg_Acc Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - palikuonys -
Cerri (2014) Mangia le formiche e le uova non ancora dischiuse;
Nesselmann (1869) Friß Ameisen nach Lust , und die Brut , die noch nicht geboren .
Rastenis (1967) Eat ever crawling ants and all their unborn breed.
Rhesa (1818) Dein „Jurgutt! spann an! fahr zu! Platz, Platz da“! zu rufen.
PL_4v_18(142) Bèt ir mûſ’ pămĭnėk múſû Girrĕ̷ părėjuſ’ ,
Nesselmann (1869) Bèt ir mús’ pămĭnėk , į músu gìrę̆ părėjus’ ,
Rhesa (1818) Bet ir múſ’ paminĕk i̷ múſû Girrę parējuſ’,
Schleicher (1865) Bèt ir mús paminė́k, į́ músu gìrę parė́jus,
Transliteration bet ir mūs paminėk į musų girę parėjus ,
modernisierte Form bet ir mūsų paminėk į mūsų girę parėjusi -
Lemma bet ir paminėti į girė pareiti -
akzentuiertes Lemma bèt ir̃ àš paminė́ti,-mi̇̀ni (-ė́ja),-ė́jo į̃ àš gìrė (2) pareĩti,-eĩna,-ė̃jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO PPER V AP PPER NA V -
Wortart Form KO KO PPER V APPR PPER NA VPP -
Morphologie - Lemma - - - -ėti,-i,-ėjo - - ė8_Fem -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - - ki-Imp - - ė_Fem o-Past -
Flektion - - Pl_Gen_(-) Imp_Sg_2 - Pl_Gen Sg_Acc jo_Act_Past_Fem_Sg_Nom_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - atsiminti - - giria - -
Cerri (2014) sì, però rientrato al bosco non scordarti tutti noi
Nesselmann (1869) Aber gedenk' auch an uns und kehre in unseren Wald ein ,
Rastenis (1967) And when you reach our grove, pray, then remember us,
Rhesa (1818) Aber o Mensch, o lerne doch hier dich begnügen, du Eitler!
PL_4v_19(143) Kàd dainůdămă dâr ilgiaùs ſăwŏ Wáſără ſʒwéſi ,
Nesselmann (1869) Kàd dainůdămă dár ilgiaùs săwŏ wásărą̆ szwęsi ,
Rhesa (1818) Kad dainůdama dar ilgiaùs ſawo Wáſarą ßwèſi,
Schleicher (1865) kàd dainů́dama dár ilgiaús sávo vásarą szvę́si
Transliteration kad dainuodama dar ilgiaus savo vasara švesi ,
modernisierte Form kad dainuodama dar ilgiau savo vasarą švęsi -
Lemma kad dainuoti dar ilgai savo/savęs vasara švęsti -
akzentuiertes Lemma kàd dainúoti,-úoja,-ãvo dár,dar̃ ilgaĩ sàvo vãsara (1) švę̃sti,šveñčia,šveñtė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO V PTK ADV PPER NA V -
Wortart Form KO VSP PTK ADV PPOSG NA V -
Morphologie - Lemma - -uoti,-uoja,-avo - - - o6_Fem -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - o - - - o_Fem i-Fut -
Flektion - Fem_Sg - Comp_(iaũs) Gen Sg_Acc_(a) Ind_Fut_Sg_2 -
Glosse des Lemmas (lt.) kai,kada - - - - - - -
Cerri (2014) quando con più lungo canto vorrai festeggiar l’estate
Nesselmann (1869) Wenn du noch länger gedenkst mit Gesang deinen Sommer zu feiern ,
Rastenis (1967) As you keep singing through the happy summer nights
Rhesa (1818) Wenn der Bissen bisweilen nur schmal dir gereicht wird zur Mahlzeit,
PL_4v_20(144) Ir : Iurgùtt’ , kinkyk , paplàk , nŭwăʒ́ůk păſăkyſi
Nesselmann (1869) `Ir „Jurgùt , kinkýk , paplàk , nŭwăżiůk“ păsăkýsi .
Rhesa (1818) Ir: Iurgùtt’, kinkyk, paplàk, nuwaʒ́ůk! paſakyſi. –
Schleicher (1865) ir „Jurgùt kinkýk, paplàk, nuvażiů́k“ pasakýsi.
Transliteration ir : iurgut , kinkyk , paplak , nuvažuok pasakysi
modernisierte Form ir - Jurguti - kinkyk - paplak - nuvažiuok pasakysi -
Lemma ir - Jurgutis - kinkyti - paplakti - nuvažiuoti pasakyti -
akzentuiertes Lemma ir̃ - Jurgùtis (2) - kinkýti,kiñko,kiñkė - paplàkti,pàplaka,pàplakė - nuvažiúoti,-iúoja,-iãvo pasakýti,-sãko,-sãkė -
Sprache olt - olt - olt - olt - olt olt -
Wortart Lemma KO - NT - V - V - V V -
Wortart Form KO - NT - V - V - V V -
Morphologie - Lemma - - ja3_Masc - -yti,-o,-ė - -ti,-a,-ė - -uoti,-uoja,-avo -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - ja_Masc - ki-Imp - ki-Imp - ki-Imp i-Fut -
Flektion - - Sg_Voc_(-) - Imp_Sg_2 - Imp_Sg_2 - Imp_Sg_2_(uok) Ind_Fut_Sg_2 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - šv. Jurgio diena (04 23) - - - varyti (arklius) - - - -
Cerri (2014) intonando ancora: “Jurgut, kinkyk, paplak, nuvažiuok.”
Nesselmann (1869) Und „Jurgut , spann an , schlag zu , fahr ab“ zu verkünden .
Rastenis (1967) And call, "Jurgut, be good! Hitch up your steed and speed!"
Rhesa (1818) Sieh’ auf die Vögel bescheiden! der Eine hier lieset ein Würmlein
PL_4v_21(145) nieking’s Ʒmogaù ! mokykis cʒè păſĭkákint’ ,
Nesselmann (1869) Tù nëkìngs żmogaù , mokįkis czè păsĭkákint ,
Rhesa (1818) Tù nieking’s Ʒ́mogaù! mokykis cʒè paſikákint’!
Schleicher (1865) Tù nëkìngs żmogaú, mokį́kis czè pasikákint,
Transliteration tu niekings zmogau ! mokykis če pasikakint ,
modernisierte Form tu niekingas žmogau - mokykis čia pasikakinti -
Lemma tu niekingas žmogus - mokintis,mokytis čia pasikakinti,pasikakyti -
akzentuiertes Lemma niekìngas,-a (1) žmogùs (4) - mokìntis (mokýtis),-inasi,-inosi čià pasikãkinti (pasikãkyti),-kãkina,-kãkino -
Sprache olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma PPER ADJ NA - V ADV V -
Wortart Form PPER ADJ NA - V ADV VINF -
Morphologie - Lemma - a1,o6 Sg_u4_Masc,Pl_ė8_Masc - Ref_-tis,-asi,-osi - Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form - a u_Masc - Ref_ki-Imp - Ref -
Flektion Sg_Voc Pos_Masc_Sg_Voc_(gs) Sg_Voc - Imp_Sg_2 (e) (-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - šiuo atveju pasitenkinti -
Cerri (2014) E tu, uomo, futile creatura, impara a contentarti
Nesselmann (1869) O du Mensch , du nichtiger Thor , lern' hier dich begnügen ,
Rastenis (1967) Here you, o futile man, must learn to be content.
Rhesa (1818) Auf, und der Andere picket am Grashalm ermangelnd des Körnleins.
PL_4v_22(146) Kàd tâw kartais trópijaſ’ ſkupày prĭſĭwálgit’ .
Nesselmann (1869) Kàd taw kàrtais trópyjas skupaý prĭsĭwálgyt .
Rhesa (1818) Kad taw Kartais trópijaſ’ ſkupáy priſiwálgit’,
Schleicher (1865) kàd táv kàrtais trópyjas skupaí prisiválgyt;
Transliteration kad tav kartais tropijas skupay prisivalgit -
modernisierte Form kad tau kartais tropijasi skūpai prisivalgyti -
Lemma kad tu kartais tropytis skūpai prisivalgyti -
akzentuiertes Lemma kàd kar̃tais trõpytis,-ijasi (-yjasi),-ijosi (-yjosi) skūpaĩ prisiválgyti,-válgo,-válgė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PPER ADV V ADV V -
Wortart Form KO PPER NAA/ADV V ADV VINF -
Morphologie - Lemma - - - Ref_-ytis,-ijasi,-ijosi - Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - a_Masc Ref_ja-Pres - Ref -
Flektion - Sg_Dat_(v) Pl_Ins Ind_Pres_3_(-) Pos_(ay) (it) -
Glosse des Lemmas (lt.) jei(gu) - - pataikyti,atsitikti menkai,negausiai - -
Cerri (2014) se ti capita talvolta qualche pasto un po’ più scarso.
Nesselmann (1869) Wenn dir knapper zuweilen wird zugemessen die Mahlzeit .
Rastenis (1967) Although you oftentimes subsist on scanty meals,
Rhesa (1818) Diese besuchenden Gäst’ auch finden, wenn jährlich sie kommen,
PL_4v_23(147) I Paukſʒcʒùs ʒ́urėk ! wien’s práſta̷ Kirmĭnă̷ kramto ,
Nesselmann (1869) Į paukszczùs żiurėk , wëns prástą kìrmĭną̆ kràmto ,
Rhesa (1818) I Paukßcʒùs ʒ́urēk! wien’s práſtą Kirminą kramto,
Schleicher (1865) į́ paukszczùs żiurė́k, vë́ns prástą kìrminą kràmta,
Transliteration i paukščus žurėk ! viens prastą kirminą kramto ,
modernisierte Form į paukščius žiūrėk - vienas prastą kirminą kramto -
Lemma į paukštis žiūrėti - vienas prastas kirminas kramtyti -
akzentuiertes Lemma į̃ paũkštis (2) žiūrė́ti,žiū̃ri,-ė́jo - víenas,-à (3) prãstas,-à (4) kir̃minas (3b) kramtýti,kram̃to,kram̃tė -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma AP NA V - PI ADJ NA V -
Wortart Form APPR NA V - PIS ADJ NA V -
Morphologie - Lemma - ja3_Masc -ėti,-i,-ėjo - a2,o6 a1,o6 a1_Masc -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - ja_Masc ki-Imp - a a a_Masc o-Pres -
Flektion (i) Pl_Acc_(us) Imp_Sg_2 - Masc_Sg_Nom_(ns) Pos_Masc_Sg_Acc Sg_Acc Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - paprastas - - -
Cerri (2014) Guarda invece gli uccellini: l’uno mastica un lombrico
Nesselmann (1869) Schau auf die Vöglein hin ; dies fängt sich ein mageres Würmchen ,
Rastenis (1967) Mark how the songsters fare: one gnaws a slimy worm,
Rhesa (1818) Mager und abgezehret den Frühling, ja fast auch verhungert.
PL_4v_24(148) O kitſai , stokódams Grúdo , gnybă Ʒ́ŏléle̷ .
Nesselmann (1869) Ó kitsaì , stokódams grúdo , gnýbiă żŏlélę .
Rhesa (1818) O kitſài, ſtokódams Grúdo, gnyba Ʒ́olélę.
Schleicher (1865) o kitsaí, stokódams grúdo, gnýbia żolélę.
Transliteration o kitsai , stokodams grudo , gnyba žolelę -
modernisierte Form o kitas - stokodamas grūdo - gnyba žolelę -
Lemma o kitas - stokoti grūdas - gnybti žolelė -
akzentuiertes Lemma õ kìtas,-à (4),kitsaĩ - stokóti,-ója,-ójo grū́das (3) - gnýbti,gnýba,gnýbo žolẽlė (2) -
Sprache olt olt - olt olt - olt olt -
Wortart Lemma KO PI - V NA - V NA -
Wortart Form KO PIS - VSP NA - V NA -
Morphologie - Lemma - a2,o6 - -oti,-oja,-ojo a1_Masc - -ti,-a,-o ė8_Fem -
Morphologie - Form - jaD - a a_Masc - a-Pres ė_Fem -
Flektion - D_Masc_Sg_Nom_(ai) - Masc_Sg_(ms) Sg_Gen - Ind_Pres_3 Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - - - -
Cerri (2014) mentre l’altro, non avendo un chicco, pizzica l’erbetta.
Nesselmann (1869) Jenes , dieweils noch Körner nicht findet , bepickt einen Grashalm .
Rastenis (1967) Another, lacking grain, chews a beweathered weed.
Rhesa (1818) Dennoch beklaget sich Niemand von ihnen darob unter Murren.
PL_4v_25(149) Iùk ir jie kasmét’s , mùs atlankyt’ ſŭkĕláwe̷ ,
Nesselmann (1869) Jùk ir jë kasméts , mus atlankýt sŭkĕliáwę ,
Rhesa (1818) Iuk ir jie kasmét’s, mùs atlankyt ſukeláwę,
Schleicher (1865) Jùk ir jë kàs méts, mùs atlankýt sukeliávę,
Transliteration iuk ir jie kasmets , mus atlankyt sukelavę ,
modernisierte Form juk ir jie kasmets - mus atlankyti sukeliavę -
Lemma juk ir jis kasmets - atlankyti sukeliauti -
akzentuiertes Lemma jùk ir̃ jìs,jì kasmẽts - àš atlankýti,-lañko,-lañkė sukeliáuti,-iáuja,-iãvo -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma PTK KO PPER ADV - PPER V V -
Wortart Form PTK KO PPER ADVC - PPER VINF VPP -
Morphologie - Lemma - - ja4,jo8 - - - -yti,-o,-ė -auti,-auja,-avo -
Morphologie - Form - - ja - - - - o-Past -
Flektion - - Masc_Pl_Nom - - Pl_Acc (-) ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - kas metai - - aplankyti susirinkti -
Cerri (2014) Anche loro, sappi, tornando a trovarci tutti gli anni,
Nesselmann (1869) Sieh , alljährlich ja finden auch sie , wenn sie uns zu besuchen
Rastenis (1967) Arriving here each year to visit us, they too
Rhesa (1818) Dir nun o Mensch, gab Gott, der liebende, Viel, o wie viel Mehr,
PL_4v_26(150) Kúda̷ wiſſ ir álkſtanti̷ Pawáſărĭ̷ randa ;
Nesselmann (1869) Kúdą wìs ir álkstantį pawásărį̇̆ rànda ;
Rhesa (1818) Kúdą wis ir álkſtanti̷ Pawáſari̷ randa;
Schleicher (1865) kúdą vis ir álkstantį pavásarį rànda;
Transliteration kudą vis ir alkstantį pavasarį randa ;
modernisierte Form kūdą vis ir alkstantį pavasarį randa -
Lemma kūdas vis ir alkti pavasaris rasti -
akzentuiertes Lemma kū̃das,-à (4) vìs ir̃ álkti,álksta,álko pavãsaris (1) ràsti,rañda,rãdo -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADJ ADV KO V NA V -
Wortart Form ADJ ADV KO VP NA V -
Morphologie - Lemma a1,o6 - - -ti,-sta,-o ja3_Masc -ti,-a,-o -
Morphologie - Form a - - sta-Pres ja_Masc a-Pres -
Flektion Pos_Masc_Sg_Acc - - ja_Act_Pres_Masc_Sg_Acc Sg_Acc Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) liesas,sumenkęs visada - - - - -
Cerri (2014) spesso trovano una primavera magra ed affamata;
Nesselmann (1869) Hieher kommen , noch mager und hungerleidig , den Frühling ;
Rastenis (1967) Find bleak and barren fields, with naught on which to live;
Rhesa (1818) Und du murrest sogleich wenn zuweilen ein kärglicher Tag kommt,
PL_4v_27(151) O wey tódėl tikt neywien’s nĭekădos nĕſĭſkundʒia .
Nesselmann (1869) Ó wei , tódėl tìkt nei wëns në̆kădós nĕsĭskùndza .
Rhesa (1818) O wey tódẽl tikt neywien’s niekadôs neſiſkundʒia.
Schleicher (1865) o veí, to dėl tikt neí vë́ns nëkadós nesiskùndża.
Transliteration o vey todėl tikt neyviens niekados nesiskundžia -
modernisierte Form o vei todėl tikt nei vienas niekados nesiskundžia -
Lemma o vei todėl tikt nei vienas niekados nesiskųsti/skųstis -
akzentuiertes Lemma õ veĩ tõdėl tìkt nei víenas,-à (3) niekadõs nesiskų́sti,-skùndžia,-skùndė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK ADV KO PI ADV V -
Wortart Form KO PTK ADVC KO PINEGS ADVNEG V -
Morphologie - Lemma - - - - a2,o6 - Neg_Ref_-ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - - - a - Neg_Ref_ja-Pres -
Flektion - (y) - - Masc_Sg_Nom_(ns) - Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - štai,va - vis dėlto,bet vienas niekada - -
Cerri (2014) nonostante ciò, di questo non si lagna mai nessuno.
Nesselmann (1869) Aber du hörst nicht einen darob je Klagen erheben .
Rastenis (1967) And yet they never make the slightest of complaints.
Rhesa (1818) Oder zur Theurung nur an dem Erbsengericht du dich labest.
PL_4v_28(152) Tâw , Ʒ́mogaù ! miel’s Diew’s daugiù daugiaus dŏwănójo ;
Nesselmann (1869) Táw , żmogaù , mëls Dëws daugiú daugiaùs dŏwănójo ,
Rhesa (1818) Taw, Ʒ́mogaù! miel’s Diew’s daugiù daugiaus dowanójo;
Schleicher (1865) Táv, żmogaú, më́ls Dë́vs daugiú daugiaús dovanójo,
Transliteration tav , žmogau ! miels dievs daugiu daugiaus dovanojo ;
modernisierte Form tau - žmogau - mielas Dievas daugių daugiau dovanojo -
Lemma tu - žmogus - mielas Dievas daugis daug dovanoti -
akzentuiertes Lemma - žmogùs (4) - míelas,-à (3) Diẽvas (4) daũgis (2) daũg dovanóti,-ója,-ójo -
Sprache olt - olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PPER - NA - ADJ NT NA ADV V -
Wortart Form PPER - NA - ADJ NT NAA/ADV ADV V -
Morphologie - Lemma - - Sg_u4_Masc,Pl_ė8_Masc - a1,o6 a1_Masc ja3_Masc - -oti,-oja,-ojo -
Morphologie - Form - - u_Masc - a a_Masc ja_Masc - o-Past -
Flektion Sg_Dat_(v) - Sg_Voc - Pos_Masc_Sg_Nom_(ls) Sg_Nom_(vs) Pl_Gen_(u) Comp_(iaũs) Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - mylimas,brangus - daug - - -
Cerri (2014) Con te, uomo, di doni il buon Dio è stato ben più largo,
Nesselmann (1869) Dich , Mensch , dich ja bedachte so sehr viel reicher der Schöpfer ,
Rastenis (1967) To you, o man, the Lord has given more than much,
Rhesa (1818) Als die geflügelte Meng’ also schertzte, da ließ sich ein Rauschen
PL_4v_29(153) O dâr nurnì , kàd , kartais álkănă̷ Diena̷ ,
Nesselmann (1869) Ó tu dár nurnì , kad kàrtais álkăną̆ dëną
Rhesa (1818) O tù d[á]r nurni, kad kartais álkaną Dieną,
Schleicher (1865) o tù dár nurnì, kàd kàrtais álkaną dë́ną
Transliteration o tu dar nurni , kad , kartais alkaną dieną ,
modernisierte Form o tu dar nurni - kad - kartais alkaną dieną -
Lemma o tu dar nurnėti,niurnėti - kad - kartais alkanas diena -
akzentuiertes Lemma õ dár,dar̃ n(i)urnė́ti,n(i)ur̃na (n(i)ùrna),-ė́jo - kàd - kar̃tais álkanas,-à (3a) dienà (4) -
Sprache olt olt olt olt - olt - olt olt olt -
Wortart Lemma KO PPER PTK V - KO - ADV ADJ NA -
Wortart Form KO PPER PTK V - KO - NAA/ADV ADJ NA -
Morphologie - Lemma - - - -ėti,-a,-ėjo - - - - a1,o6 o6_Fem -
Morphologie - Form - - - o-Past - - - a_Masc o o_Fem -
Flektion - Sg_Nom - Ind_Pres_Sg_2 - - - Pl_Ins Pos_Fem_Sg_Acc Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - be to būti nepatenkintam - kai/kadangi - - - - -
Cerri (2014) e poi brontoli se a volte, capitato un magro giorno
Nesselmann (1869) Und da murrest du noch , wenn zuweilen ein kärglicher Tag kommt
Rastenis (1967) And yet you grumble if at times your meals are lean,
Rhesa (1818) Hören; der Adler erschien und ließ nun vernehmen die Stimme:
PL_4v_30(154) Ar ſkupùs Cʒeſùs ſuláuke̷s , Sʒuppĭnĭ̷ grámdai ?
Nesselmann (1869) Àr skupùs czėsùs suláukęs , sziùpĭnį̇̆ grámdai ?
Rhesa (1818) Ar ſkupùs Cʒeſùs ſulàukęs, Sʒuppini̷ grámdai? –
Schleicher (1865) àr skupùs czėsùs suláukęs, sziùpinį grámdai?
Transliteration ar skupus česus sulaukęs , šupinį gramdai ?
modernisierte Form ar skūpus čėsus sulaukęs - šiupinį gramdai - -
Lemma ar skūpas čėsas sulaukti - šiupinys gramdyti - -
akzentuiertes Lemma ar̃ skū̃pas,-à (4) čė̃sas (4) suláukti,-láukia,-láukė - šiupinỹs (3b) grámdyti,-o,-ė - -
Sprache olt olt olt olt - olt olt - -
Wortart Lemma KO ADJ NA V - NA V - -
Wortart Form KO ADJ NA VPP - NA V - -
Morphologie - Lemma - a1,o6 a1_Masc -ti,-ia,-ė - ja3_Masc -yti,-o,-ė - -
Morphologie - Form - a a_Masc ė-Past - ja_Masc o-Pres - -
Flektion - Pos_Masc_Pl_Acc Pl_Acc ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom - Sg_Acc Ind_Pres_Sg_2 - -
Glosse des Lemmas (lt.) - menkas,prastas laikas - - (žirnių) košė grandyti - -
Cerri (2014) o stagioni non propizie, gratti un po’ di farinata?
Nesselmann (1869) Oder auch Theurungszeit , und Brei von Erbsen dich satt macht ?
Rastenis (1967) or solid food is scarce, or if your soup is thin.
Rhesa (1818) Schweig’t ihr versamleten Schaaren, so sprach er, und haltet den Sang ein!
PL_4v_31(155) Taip ſŭmĭſʒay bĕſĭjůkiant , ſʒtai Uʒ́imm’s păſĭkėlė
Nesselmann (1869) Taìp sŭmĭszaý bĕsĭjůkiant , sztaì , użìms păsĭkėlė
Rhesa (1818) Taip ſumißay beſijůkiant, ßtay, Uʒ́imm’s paſikėlē
Schleicher (1865) Taíp sumiszaí besijů́kiant, sztaí, użìms pasikélė
Transliteration taip sumišay besijuokiant , štai užims pasikėlė
modernisierte Form taip sumišai besijuokiant - štai ūžimas pasikėlė
Lemma taip sumišai juoktis - štai ūžimas pasikelti
akzentuiertes Lemma taĩp sumišaĩ juõktis,-iasi,-ėsi - štaĩ ūžìmas (2) pasikélti,pasìkelia,pasikė́lė
Sprache olt olt olt - olt olt olt
Wortart Lemma ADV ADV V - PTK NA V
Wortart Form ADV ADV VG - PTK NA V
Morphologie - Lemma - - Ref_-tis,-iasi,-ėsi - - a1_Masc Ref_-ti,-ia,-ė
Morphologie - Form - - Ref_Pres-G - - a_Masc Ref_ė-Past
Flektion - (ay) Pres - - Sg_Nom_(ms) Ind_Past_3
Glosse des Lemmas (lt.) - pramaišiui - - - - pakilti
Cerri (2014) Nel bel mezzo delle confuse risate, ecco un brusìo
Nesselmann (1869) Als mit einander die Vögel so scherzten , erhob ein Geräusch sich ,
Rastenis (1967) As the birds sang and laughed, a hum of wings arose,
Rhesa (1818) Auf, gebet merksam Acht, was uns zu verkünden genehm ist.
PL_4v_32(156) Ir tůjaùs Errélis rėkaudams păſĭróde .
Nesselmann (1869) `Ir tůjaùs erélis rėkaudams păsĭródė .
Rhesa (1818) Ir tůjaus Errelis rėkaudams paſiróde
Schleicher (1865) ir tůjaús erélis rė́kaudams pasiródė.
Transliteration ir tuojaus erelis rėkaudams pasirode -
modernisierte Form ir tuojaus erelis rėkaudamas pasirodė -
Lemma ir tuojaus erelis rėkauti pasirodyti -
akzentuiertes Lemma ir̃ tuojaũs erẽlis (2) rė́kauti,-auja,-avo pasiródyti,-o,-ė -
Sprache olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV NA V V -
Wortart Form KO ADV NA VSP V -
Morphologie - Lemma - - ja3_Masc -auti,-auja,-avo Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - ja_Masc a Ref_ė-Past -
Flektion - - Sg_Nom Masc_Sg_(ms) Ind_Past_3_(e) -
Glosse des Lemmas (lt.) - tuoj(au) - - - -
Cerri (2014) e in un lampo apparve l’aquila tra le maestose grida.
Nesselmann (1869) Und man hörte alsbald des Adlers vernehmliche Stimme .
Rastenis (1967) And a large eagle soon appeared above the trees.
Rhesa (1818) Und die Geschwader sogleich allseits vernehmend das Rufen
PL_4v_33(157) Ticʒ tărĕ jis , Pulkaì ſŭſĭrinke̷ liaukĭtė̆s óſʒti ,
Nesselmann (1869) Tìcz , tărė̆ jìs , pulkaì , sŭsĭrìnkę liáukĭtė̆s ószti ,
Rhesa (1818) Ticʒ, tare jis, Pulkai ſuſirinkę, liaukitės óßti,
Schleicher (1865) „Ticz“ tárè jis „pulkaí, susirìnkę liáukitės ószti
Transliteration tič tare jis , pulkai susirinkę liaukitės ošti ,
modernisierte Form tič tarė jis - pulkai susirinkę liaukitės ošti -
Lemma tič tarti jis - pulkas susirinkti liautis ošti -
akzentuiertes Lemma tìč tar̃ti,tãria,tãrė jìs,jì - pul̃kas (4) susiriñkti,susìrenka,susiriñko liáutis,-jasi (-nasi),lióvėsi õšti,õšia,õšė -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma ITJ V PPER - NA V V V -
Wortart Form ITJ V PPER - NA VP V VINF -
Morphologie - Lemma - -ti,-ia,-ė ja4,jo8 - a1_Masc Ref_-ti,-a,-o Ref_-tis,-asi,-ėsi -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - ė-Past ja - a_Masc Ref_o-Past Ref_ki-Imp - -
Flektion - Ind_Past_3_(e) Masc_Sg_Nom - Pl_Voc ja_Act_Past_Masc_Pl_Voc Imp_Pl_2 - -
Glosse des Lemmas (lt.) cit,ša - - - - - - triukšmauti -
Cerri (2014) «Zitti, – disse – o radunati stormi, cessate il baccano
Nesselmann (1869) Still , sprach er , nun versammelt euch alle und lasset das Summen ,
Rastenis (1967) "Hush, hush, you flocks," quoth he, "keep still and cease your talk!
Rhesa (1818) Flogen nun Alle herbey, sich vor dem Gebieter zu stellen.
PL_4v_34(158) Ir tikray klauſykit’ , ka̷ més jùms păſăkyſim’ .
Nesselmann (1869) `Ir tikraý klausýkit , ką mes jùms păsăkýsim .
Rhesa (1818) Ir tikray klauſykit’, ką més jums paſakyſim’.
Schleicher (1865) ir tikraí klausýkit ką́ més jùms pasakýsim“.
Transliteration ir tikray klausykit , mes jums pasakysim -
modernisierte Form ir tikrai klausykite - mes jums pasakysime -
Lemma ir tikrai klausyti - kas tu pasakyti -
akzentuiertes Lemma ir̃ tikraĩ klausýti,klaũso,klaũsė - kàs àš pasakýti,-sãko,-sãkė -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV V - PK PPER PPER V -
Wortart Form KO ADV V - PKSREL PPER PPER V -
Morphologie - Lemma - - -yti,-o,-ė - a1 - - -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - ki-Imp - a - - i-Fut -
Flektion - Pos_(ay) Imp_Pl_2_(-) - Acc Pl_Nom Pl_Dat Ind_Fut_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - kaip pridera - - - - - - -
Cerri (2014) e ascoltate attentamente quello che abbiamo da dirvi».
Nesselmann (1869) Hört bedächtig nun an , was wir euch werden verkünden .
Rastenis (1967) Pay strict attention to what we will tell you now."
Rhesa (1818) Siehe, da sind Ihre Diener! Was ist Ihrer Gnade Belieben?
PL_4v_35(159) Sʒtai tůjaus wiſſì Pulkaì girdėdămĭ Sʒaukſma̷ ,
Nesselmann (1869) Sztaì , tůjaùs wisì pulkaì , girdėdămĭ szaùksmą ,
Rhesa (1818) Sʒtay tůjaus wiſſi Pulkai girdėdami Sʒauksmą,
Schleicher (1865) Sztaí tůjaús visì pulkaí, girdė́dami szaúksmą,
Transliteration štai tuojaus visi pulkai girdėdami šauksmą ,
modernisierte Form štai tuojaus visi pulkai girdėdami šauksmą -
Lemma štai tuojaus visas pulkas girdėti šauksmas -
akzentuiertes Lemma štaĩ tuojaũs vìsas,-à (4) pul̃kas (4) girdė́ti,gir̃di,-ė́jo šaũksmas (4) -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK ADV PI NA V NA -
Wortart Form PTK ADV PI NA VSP NA -
Morphologie - Lemma - - a2,o6 a1_Masc -ėti,-i,-ėjo a1_Masc -
Morphologie - Form - - a a_Masc a a_Masc -
Flektion - - Masc_Pl_Nom Pl_Nom Masc_Pl Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - tuoj(au) - būrys - - -
Cerri (2014) All’istante tutti gli stormi nell’udire quel grido
Nesselmann (1869) Sieh , da merkte sogleich die versammelte Schaar auf die Stimme ,
Rastenis (1967) At once the feathered folk responded to the call,
Rhesa (1818) Wir erwiedert’ hierauf der Adeler, wollten erkunden:
PL_4v_36(160) Iſʒ wiſſû Păſʒăliu ſŭſĭlėke̷ jâm păſĭródė :
Nesselmann (1869) `Isz wisú păszăliú sŭsĭlėkę jám păsĭródė .
Rhesa (1818) Iß wiſſû Paßaliû ſuſilėkę jām paſiródė:
Schleicher (1865) isz visú paszaliú susilė́kę jám pasiródė.
Transliteration visų pašaliu susilėkę jam pasirodė :
modernisierte Form visų pašalių susilėkę jam pasirodė -
Lemma visas pašalys susilėkti jis pasirodyti -
akzentuiertes Lemma ìš vìsas,-à (4) pašalỹs (3b) susilė̃kti,susìlekia,susìlėkė jìs,jì pasiródyti,-o,-ė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma AP PI NA V PPER V -
Wortart Form APPR PI NA VPP PPER V -
Morphologie - Lemma - a2,o6 ja3_Masc Ref_-ti,-ia,-ė ja4,jo8 Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - a ja_Masc Ref_ė-Past ja Ref_ė-Past -
Flektion - Masc_Pl_Gen Pl_Gen_(iu) ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom Masc_Sg_Dat Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - pusė suskristi - - -
Cerri (2014) accorrendo da ogni parte gli si fecero dinanzi.
Nesselmann (1869) Flog zusammen von hier und von dort , und stellte sich vor ihn:
Rastenis (1967) Convening in one spot and shouting in one voice:
Rhesa (1818) Wie ihr Geliebten bisher in der Noth euch erhalten des Winters?
PL_4v_37(161) Sʒtai més júſ’ Tarnai ! ka̷ wéliſ’ júſŭ Mălóne ?
Nesselmann (1869) Sztaì , mes jús’ tarnaì ! ką wélys júsŭ mălónė ?
Rhesa (1818) Sʒtay mes júſû Tarnai! Ką wéliſ’ juſû Malóne?
Schleicher (1865) „Sztaí més júsu tarnaí; ką́ vélyj júsu malónė?“
Transliteration štai mes jus tarnai ! velis jusų malone ?
modernisierte Form štai mes jūsų tarnai - velysi jūsų malone -
Lemma štai tu tarnas - kas velyti tu malonė -
akzentuiertes Lemma štaĩ àš tar̃nas (4) - kàs vẽlyti,-ija,-ijo malónė (1) -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK PPER PPER NA - PK V PPER NA -
Wortart Form PTK PPER PPOSG NA - PKS V PPER NA -
Morphologie - Lemma - - - a1_Masc - a1 -yti,-ija,-ijo - ė8_Fem -
Morphologie - Form - - - a_Masc - a i-Fut - ė_Fem -
Flektion - Pl_Nom Pl_Gen_(-) Pl_Nom - Acc Ind_Fut_Sg_2_(-) Pl_Gen_(u) Sg_Voc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - geisti - prakilnybė -
Cerri (2014) «Ecco, siamo vostri servi! Che comanda Vostra Grazia?» –
Nesselmann (1869) Seht , da sind Eure Diener ! was ist Eu'r Gnaden Belieben ?
Rastenis (1967) "We're here, your Majesty! Pray, how we may serve you?
Rhesa (1818) Hattet ihr Mangel an Etwas? Ist Jemand gestorben der Euren?
PL_4v_38(162) Més , ătſĭliepdams jiems Errélis , nórĭmĕ tárdit’ ,
Nesselmann (1869) Més , ătsĭlëpdams jëms erélis , nórĭmĕ tárdyt ,
Rhesa (1818) Més, atſiliepdams jiems Errélis, nórime tárdit’:
Schleicher (1865) „Més“ atsilë́pdams jëms erélis „nórime tárdyt
Transliteration mes , atsiliepdams jiems erelis , norime tardyt ,
modernisierte Form mes - atsiliepdamas jiems erelis - norime tardyti -
Lemma - atsiliepti jis erelis - norėti tardyti -
akzentuiertes Lemma àš - atsiliẽpti,atsiliẽpia,atsìliepė jìs,jì erẽlis (2) - norė́ti,nóri,-ė́jo tárdyti,tárdo,tárdė -
Sprache olt - olt olt olt - olt olt -
Wortart Lemma PPER - V PPER NA - V V -
Wortart Form PPER - VSP PPER NA - V VINF -
Morphologie - Lemma - - Ref_-ti,-ia,-ė ja4,jo8 ja3_Masc - -ėti,-i,-ėjo -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - Ref_a ja ja_Masc - i-Pres - -
Flektion Pl_Nom - Masc_Sg_(ms) Masc_Pl_Dat Sg_Nom - Ind_Pres_Pl_1 (it) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - - ištirti -
Cerri (2014) «Noi desideriam sapere – disse l’aquila in risposta –
Nesselmann (1869) Wir , antwortete ihnen der Adler , gedachten zu forschen ,
Rastenis (1967) The Eagle said: "We wish to hold an inquiry,
Rhesa (1818) Hat ihn der Iltiß vielleicht und der kletternde Marder getödtet?
PL_4v_39(163) Kaip jŭſŭ Myliſta Ʒ́iemôs Bėdôj’ ĭſſĭlaikėt’ .
Nesselmann (1869) Kaìp jŭsŭ mýlysta żëmós bėdój ĭssĭlaìkėt .
Rhesa (1818) Kaip juſû Myliſta Ʒ́iemôs Bėdôj’ iſſilaikėt’.
Schleicher (1865) „kaíp júsu mýlysta żëmós bėdój iszsilaíkėt;
Transliteration kaip jūsų mylista žiemos bėdoj issilaikėt -
modernisierte Form kaip jūsų mylista žiemos bėdoje išsilaikėte -
Lemma kaip tu mylista žiema bėda išsilaikyti -
akzentuiertes Lemma kaĩp mýlista (1) žiemà (4) bėdà (4) išsilaikýti,-laĩko,-laĩkė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PPER NA NA NA V -
Wortart Form KO PPER NA NA NAA V -
Morphologie - Lemma - - o6_Fem o6_Fem o6_Fem Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - o_Fem o_Fem o_Fem Ref_ė-Past -
Flektion - Pl_Gen_(u) Sg_Nom Sg_Gen Sg_Loc_(-) Ind_Past_Pl_2_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - mielieji - vargas išgyventi -
Cerri (2014) come avete attraversato le sventure dell’inverno.
Nesselmann (1869) Wie ihr Lieben bisher in der Noth euch des Winters gehalten .
Rastenis (1967) As to how ye, my flocks, fared this long winter past.
Rhesa (1818) Oder die Eule, die grimme, der Habicht ihn etwa zerissen?
PL_4v_40(164) Ar priſtókôt’ ko ? àr kàs tarp júſŭ păgaiſʒo ?
Nesselmann (1869) Àr pristókot kó , ar kàs tarp júsŭ păgaìszo ?
Rhesa (1818) Ar priſtókôt’ ko: ár kàs tarp júſû pagaißo?
Schleicher (1865) àr pristókot ko, àr kàs tàrp júsu pagaíszo?
Transliteration ar pristokot ko ? ar kas tarp jusu pagaišo ?
modernisierte Form ar pristokote ko - ar kas tarp jūsų pagaišo -
Lemma ar pristokti kas - ar kas tarp tu pagaišti -
akzentuiertes Lemma ar̃ pristõkti (pristókti),-stõksta (-stóksta),-stõko (-stóko) kàs - ar̃ kàs tar̃p pagaĩšti,-gaĩšta,-gaĩšo -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK V PK - PTK PK AP PPER V -
Wortart Form PTKINT V PKS - PTKINT PKS APPR PPER V -
Morphologie - Lemma - -ti,-sta,-o a1 - - a1 - - -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - o-Past a - - a - - o-Past -
Flektion - Ind_Past_Pl_2_(-) Gen - - Nom - Pl_Gen_(u) Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - pritrūkti,stokoti kas nors - - kas nors - nugaišti -
Cerri (2014) V’è mancato qualche cosa? Tra di voi qualcuno è morto?
Nesselmann (1869) Habt ihr Mangel gehabt , ist Einer der Euren gestorben ?
Rastenis (1967) Had ye enough of food? Who died and who survived?
Rhesa (1818) Hat wohl der Mensch, unser Feind, vielleicht ihn erschießend gemordet?
PL_4v_41(165) Raſſĭ ka̷ Sʒéſʒkas ar baiſingă Pĕlėdă ſŭdráſkė ,
Nesselmann (1869) Ràsĭ ką̆ szészkas àr baisìngă pĕlėdă sŭdráskė ,
Rhesa (1818) Raſſi ką Sʒéßkas ar baiſinga Pelēda ſudráſkē,
Schleicher (1865) Ràsi ką́ szészkas àr baisìnga pelė́da sudráskė,
Transliteration rasi šeškas ar baisinga pelėda sudraskė ,
modernisierte Form rasi šeškas ar baisinga pelėda sudraskė -
Lemma rasi kas šeškas ar baisingas pelėda sudraskyti -
akzentuiertes Lemma ràsi kàs šẽškas (4) ar̃ baisìngas,-a (1) pelė́da (1) sudraskýti,-drãsko,-drãskė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK PK NA KO ADJ NA V -
Wortart Form PTK PKS NA KO ADJ NA V -
Morphologie - Lemma - a1 a1_Masc - a1,o6 o6_Fem -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - a a_Masc - o o_Fem ė-Past -
Flektion - Acc Sg_Nom - Pos_Fem_Sg_Nom Sg_Nom Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) galbūt kas nors - - baisus - - -
Cerri (2014) Ha fatto razzie la puzzola e l’orribile civetta?
Nesselmann (1869) Möglich , daß Einen der Iltis , die häßliche Eule zerrissen ,
Rastenis (1967) Was any one killed by a skunk or a marten?
Rhesa (1818) Oder mit List, der Betrüger ihn auf wo lebendig gehänget,
PL_4v_42(166) Màʒ́ŭ kă̷ Wánag’s , âr Kiaunė kŏpĭnėdămă ſmáugė ;
Nesselmann (1869) Màżŭ ką̆ wánags àr kiáunė kŏpĭnėdămă smáugė ,
Rhesa (1818) Màʒ́u ką Wánag’s, [ȃ]r Kiaunē kopinėdama ſmaugė,
Schleicher (1865) mażù ką́ vánags àr kiáunė kopinė́dama smáugė,
Transliteration mažu vanags , ar kiaunė kopinėdama smaugė ;
modernisierte Form mažu vanagas - ar kiaunė kopinėdama smaugė -
Lemma mažu kas vanagas - ar kiaunė kopinėti smaugti -
akzentuiertes Lemma màžu kàs vãnagas (3b) - ar̃ kiaunė̃ (4) kopinė́ti,-inė́ja,-inė́jo smáugti,smáugia,smáugė -
Sprache oli olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK PK NA - KO NA V V -
Wortart Form PTK PKS NA - KO NA VSP V -
Morphologie - Lemma - a1 a1_Masc - - ė8_Fem -inėti,-inėja,-inėjo -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - a a_Masc - - ė_Fem o ė-Past -
Flektion - Acc Sg_Nom_(gs) - - Sg_Nom Fem_Sg Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) galbūt kas nors - - - - laipioti žudyti -
Cerri (2014) L’astore o la martora, arrampicandosi, han fatto strage?
Nesselmann (1869) Möglich , daß Einen der Habicht , der kletternde Marder erwürgt hat ,
Rastenis (1967) Perhaps someone was snatched by an owl or a hawk?
Rhesa (1818) Und hernach den Armen, zum Schmaus’ in der Pfanne gebraten?
PL_4v_R43 Màʒu
Transliteration
modernisierte Form
Lemma
akzentuiertes Lemma
Sprache
Wortart Lemma
Wortart Form
Morphologie - Lemma
Morphologie - Form
Flektion
Glosse des Lemmas (lt.)
PL_5r_1(167) Màʒ́ŭ kă̷ Néprĭĕtĕlus Ʒ́mogùs múms nùmŭſʒĕ ſʒáudams ;
Nesselmann (1869) Màżŭ ką̆ nèprë̆tĕlius żmogùs mums nùmŭszė̆ száudams ,
Rhesa (1818) Màʒ́u ką Neprietelus ʒ́mogùs mùms nùmuße ßáudams,
Schleicher (1865) mażù ką́ nèprëtelius żmogùs mùms nùmuszė száudams,
Transliteration mažu neprietelus žmogus mums numuše šaudams ;
modernisierte Form mažu neprietelius žmogus mums numušė šaudamas -
Lemma mažu kas neprietelius žmogus numušti šauti -
akzentuiertes Lemma màžu kàs nẽprietelius (1) žmogùs (4) àš numùšti,nùmuša,nùmušė šáuti,šáuna (šáuja),šóvė -
Sprache oli olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK PK NA NA PPER V V -
Wortart Form PTK PKS NA NA PPER V VSP -
Morphologie - Lemma - a1 ju5_Masc Sg_u4_Masc,Pl_ė8_Masc - -ti,-a,-ė -ti,-a,-ė -
Morphologie - Form - a ju_Masc u_Masc - ė-Past a -
Flektion - Acc Sg_Nom Sg_Nom Pl_Dat Ind_Past_3_(e) Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) galbūt kas nors priešas - - užmušti - -
Cerri (2014) Forse l’uomo ostile ci ha abbattuto con i suoi moschetti
Nesselmann (1869) Möglich , daß auch der feindliche Mensch uns Einen erschossen ,
Rastenis (1967) Has that foe, man, shot down some poor liegeman of ours,
Rhesa (1818) Als nun der Adeler also genau sich erkundet und huldreich,
PL_5r_2(168) Ar kytrey , néy kôks Klaſtórius , gywă̷ păkórė ,
Nesselmann (1869) Àr kytreý , nei kóks klastórius , gýwą̆ păkórė ,
Rhesa (1818) Ar kytrey, néy kôks Klaſtórius, gywą pakórė
Schleicher (1865) àr kytreí, neí koks klastórius, gývą pakórė
Transliteration ar kytrey , ney koks klastorius , gyvą pakorė ,
modernisierte Form ar kytriai - nei koks klastorius - gyvą pakorė -
Lemma ar kytriai - nei koks klastorius - gyvas pakarti -
akzentuiertes Lemma ar̃ kytriaĩ - néi kóks,-ià (3) klastõrius (2) - gývas,-à (3) pakárti,pàkaria,pakórė -
Sprache olt olt - olt olt olt - olt olt -
Wortart Lemma KO ADV - KO PI NA - ADJ V -
Wortart Form KO ADV - KOKOM PI NA - ADJP V -
Morphologie - Lemma - - - - ja3,jo7 ju5_Masc - a1,o6 -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - - - ja ju_Masc - a ė-Past -
Flektion - Pos_(ey) - (y) Masc_Sg_Nom Sg_Nom - Pos_Masc_Sg_Acc Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - gudriai - kaip,lyg - klastūnas - - - -
Cerri (2014) o, da subdolo impostore, accalappiò prede ancor vive
Nesselmann (1869) Oder gar listiger Weise uns Einen lebendig gehangen ,
Rastenis (1967) or sneakingly captured one by a wing alive,
Rhesa (1818) Nahm sich der Storch, der gleich einem Herrn auf dem Neste gebreitet
PL_5r_3(169) O paſkuy prĭſĭėſt’ Skaurádôj’ iſʒkĕpĕ Biedʒ́u̷ .
Nesselmann (1869) Ó paskùy prĭsĭėst skaurádoj ìszkĕpė̆ bëdzų .
Rhesa (1818) O paſkuy priſiėſt’ Skaurádôj’ ißkepe Biedʒ́u̷.
Schleicher (1865) o paskùi prisiė́st skaurádoj ìszkepè bë́dżų“.
Transliteration o paskuy prisiėst skauradoj iškepe biedžų -
modernisierte Form o paskui prisiėsti skauradoje iškepė biedžių -
Lemma o paskui prisiėsti skaurada iškepti biedžius -
akzentuiertes Lemma õ paskuĩ prisiė́sti,-ė́da,-ė́dė skauradà (2) iškѐpti,ìškepa,ìškepė biẽdžius (2) -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV V NA V NA -
Wortart Form KO ADV VINF NAA V NA -
Morphologie - Lemma - - Ref_-ti,-a,-ė o6_Fem -ti,-a,-ė ju5_Masc -
Morphologie - Form - - Ref o_Fem ė-Past ju_Masc -
Flektion - Pos_(uy) (-) Sg_Loc_(-) Ind_Past_3_(e) Sg_Acc_(ų) -
Glosse des Lemmas (lt.) - vėliau prisivalgyti,prisiryti keptuvė - vargšas -
Cerri (2014) per poi cucinar le misere in padella ed ingozzarsi?»
Nesselmann (1869) Den er nachher in der Pfanne zum Schmaus , den armen , gebraten .
Rastenis (1967) And then, to stuff himself, the glutton, fried the wretch?"
Rhesa (1818) Thronte, das fromme Wort, sich verneigend, und hüpfte vor Freuden.
PL_5r_4(170) Taip Erréliui kláuſiant’ , ir aſʒtrey tĭrĭnėjant ,
Nesselmann (1869) Taìp eréliui kláusiant ìr asztreý ty̆rĭnėjant ,
Rhesa (1818) Taip Erréliui kláuſiant, ir aßtrey tirinėjant,
Schleicher (1865) Taíp eréliui kláusiant ir asztreí tyrinė́jant,
Transliteration taip ereliui klausiant , ir aštrey tirinėjant ,
modernisierte Form taip ereliui klausiant - ir aštriai tyrinėjant -
Lemma taip erelis klausti - ir aštriai tyrinėti -
akzentuiertes Lemma taĩp erẽlis (2) kláusti,kláusia,kláusė - ir̃ aštriaĩ tyrinė́ti,-inė́ja,-inė́jo -
Sprache olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma ADV NA V - KO ADV V -
Wortart Form ADV NT VG - KO ADV VG -
Morphologie - Lemma - ja3_Masc -ti,-ia,-ė - - - -ėti,-ėja,-ėjo -
Morphologie - Form - ja_Masc Pres-G - - - Pres-G -
Flektion - Sg_Dat Pres - - Pos_(ey) Pres -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - smarkiai,griežtai siekti išsiaiškinti,sužinoti -
Cerri (2014) Mentre l’aquila faceva le scrupolose domande,
Nesselmann (1869) Als so fragte der Adler und streng ausforschte die Wahrheit ,
Rastenis (1967) As thus the eagle spoke and questioned poignantly,
Rhesa (1818) Gott, also sprach er, hat einst den Bau einrichtend des Weltalls,
PL_5r_5(171) Gandras ant ſăwŏ Liʒdo , néy kôks Pôn’s ĭſſĭſplėte̷s ,
Nesselmann (1869) Gàndras ànt săwŏ lìzdo neì koks póns ĭssĭplėtęs ,
Rhesa (1818) Gandras ant ſawo Liʒdo, néy koks Pon’s i̷ſſiſplētęs,
Schleicher (1865) gàndras, ànt sávo lìzdo neí koks póns iszsisplė́tęs
Transliteration gandras ant savo lizdo , ney koks pons issisplėtęs ,
modernisierte Form gandras ant savo lizdo - nei koks ponas išsisplėtęs -
Lemma gandras ant savo/savęs lizdas - nei koks ponas išsisplėsti -
akzentuiertes Lemma gañdras (2,4) añt sàvo lìzdas (4) - néi kóks,-ià (3) põnas (2) išsisplė̃sti,išsìsplečia,išsìsplėtė -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA AP PPER NA - KO PI NA V -
Wortart Form NA APPR PPOSG NA - KOKOM PI NA VPP -
Morphologie - Lemma a1_Masc - - a1_Masc - - ja3,jo7 a1_Masc Ref_-ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form a_Masc - - a_Masc - - ja a_Masc Ref_ė-Past -
Flektion Sg_Nom - Gen Sg_Gen - (y) Masc_Sg_Nom Sg_Nom_(ns) ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - kaip,lyg - - išsikėtoti -
Cerri (2014) la cicogna sul suo nido, spalancando le due ali
Nesselmann (1869) Sagte der Storch , auf dem Dachnest gleich einem Junker sich spreizend ,
Rastenis (1967) A husky stork arose, stretched out like a high lord,
Rhesa (1818) Ob viel Tausend an Zahl er erschuf der lebendigen Wesen,
PL_5r_6(172) Bey bĕſĭklónodams wiſſ , ir linkſmay ſʒŏkĭnėdams :
Nesselmann (1869) Beì bĕsĭklóniodams wis ìr linksmaý szŏkĭnėdams ,
Rhesa (1818) Bey beſiklónodams wis, ir linkſmay ßokinėdams:
Schleicher (1865) beí besiklóniodams vis ir linksmaí szokinë́dams
Transliteration bey besiklonodams vis , ir linksmay šokinėdams :
modernisierte Form bei besikloniodamas vis - ir linksmai šokinėdamas -
Lemma bei kloniotis vis - ir linksmai šokinėti -
akzentuiertes Lemma beĩ klõn(i)otis,-(i)ojasi,-(i)ojosi vìs - ir̃ linksmaĩ šokinė́ti,-inė́ja,-inė́jo -
Sprache olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma KO V PTK - KO ADV V -
Wortart Form KO VSP PTK - KO ADV VSP -
Morphologie - Lemma - Ref_-tis,-jasi,-josi - - - - -inėti,-inėja,-inėjo -
Morphologie - Form - Ref_a - - - - a -
Flektion (y) Masc_Sg_(ms) - - - Pos_(ay) Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) - pagarbiai nusilenkti visą laiką - - - straksėti,strapalioti -
Cerri (2014) e chinandosi più volte, tra balzelli vispi, disse:
Nesselmann (1869) Und einmal um's andre sich neigend und lustig stolzirend:
Rastenis (1967) Bowed low, then bowed again, and then went on to say:
Rhesa (1818) Jeglichem dennoch sein Theil angewiesen von Nahrung und Speise.
PL_5r_7(173) Diews , tărĕ , Swieta̷ ſʒi̷ ſutwérdams ir bŭdăwódams ,
Nesselmann (1869) Dëws , tărė̆ , swëtą szį sutwérdams ìr bŭdăwódams
Rhesa (1818) „Diews, tare, Swietą ßi̷ ſutwérdams ir budawódams,
Schleicher (1865) „Dë́vs“ tárė „svë́tą szį́ sutvérdams ir budavódams,
Transliteration dievs , tare , svietą šį sutverdams ir budavodams ,
modernisierte Form - Dievas - tarė - svietą šį sutverdamas ir budavodamas -
Lemma - Dievas - tarti - svietas šis sutverti ir budavoti -
akzentuiertes Lemma - Diẽvas (4) - tar̃ti,tãria,tãrė - svíetas (1) šìs,šì sutvérti,sùtveria,sutvė́rė ir̃ budavóti,-ója,-ójo -
Sprache - olt - olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma - NT - V - NA PD V KO V -
Wortart Form - NT - V - NA PD VSP KO VSP -
Morphologie - Lemma - a1_Masc - -ti,-ia,-ė - a1_Masc ja4,jo8 -ti,-ia,-ė - -oti,-oja,-ojo -
Morphologie - Form - a_Masc - ė-Past - a_Masc ja a - a -
Flektion - Sg_Nom_(vs) - Ind_Past_3_(e) - Sg_Acc Masc_Sg_Acc Masc_Sg_(ms) - Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - pasaulis - - - statyti -
Cerri (2014) «Nel creare e predisporre questo nostro mondo, Dio
Nesselmann (1869) Gott , als die Welt nebst Allem , was drin , er erschuf und erbaute ,
Rastenis (1967) "When God created and arranged this restless world,
Rhesa (1818) Eine der Schaaren hier sandte der Schöpfer zur Wohnung ins Wasser;
PL_5r_8(174) Daugel Túkſtancʒu gywû Sutwerĭmŭ léido ,
Nesselmann (1869) Daùgel túkstanczu gywú sutwėrĭmŭ léido ,
Rhesa (1818) „Daugel Túkſtancʒû gywû Sutwerimû léido,
Schleicher (1865) daúgel túkstanczu gyvú sutvė́rimu léido
Transliteration daugel tukstanču gyvų sutverimu leido ,
modernisierte Form - daugel tūkstančių gyvų sutvėrimų leido -
Lemma - daugel tūkstantis gyvas sutvėrimas leisti -
akzentuiertes Lemma - daũgel tū́kstantis (1) gývas,-à (3) sutvė́rimas (1) léisti,léidžia,léido -
Sprache - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma - ADV CARD ADJ NA V -
Wortart Form - ADV CARD ADJ NA V -
Morphologie - Lemma - - ja a1,o6 a1_Masc -ti,-ia,-o -
Morphologie - Form - - ja a a_Masc o-Past -
Flektion - - Masc_Pl_Gen_(u) Pos_Masc_Pl_Gen Pl_Gen_(u) Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - daug - - tvarinys (su)kurti -
Cerri (2014) ha formato molte migliaia di creature viventi
Nesselmann (1869) Hat viel tausend Geschöpfe gemacht , die des Lebens sich freuen ,
Rastenis (1967) He sent forth endless scores of different living things,
Rhesa (1818) Anderen gab er Geflügel, um über den Lüften zu schweben.
PL_5r_9(175) Ir koʒ́nâm ſăwŏ Walgi̷ , bey Gywátă̷ păſkyrė ;
Nesselmann (1869) `Ir kożnám săwŏ wàlgį beì gywátą̆ păskýrė ;
Rhesa (1818) „Ir kóʒ́nâm ſawo Walgi̷, bey Gywátą paſkyrẽ;
Schleicher (1865) ir kożnám sávo vàlgį beí gyvátą paskýrė.
Transliteration ir kožnam savo valgį , bey gyvatą paskyrė ;
modernisierte Form - ir kožnam savo valgį - bei gyvatą paskyrė -
Lemma - ir kožnas savo/savęs valgis - bei gyvata paskirti -
akzentuiertes Lemma - ir̃ kõžnas,-à (4) sàvo val̃gis (2) - beĩ gyvatà (2) paskìrti,pàskiria,paskýrė -
Sprache - olt olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma - KO PI PPER NA - KO NA V -
Wortart Form - KO PIS PPOSG NA - KO NA V -
Morphologie - Lemma - - a2,o6 - ja3_Masc - - o6_Fem -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - a - ja_Masc - - o_Fem ė-Past -
Flektion - - Masc_Sg_Dat Gen Sg_Acc - (y) Sg_Acc Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - kiekvienas - - - - gyvenama vieta - -
Cerri (2014) e a ciascuno ha riservato il proprio cibo e il proprio posto;
Nesselmann (1869) Und hat jedem bestimmt , was er braucht an Speise und Nahrung ;
Rastenis (1967) And to each He assigned his own life, food, and task,
Rhesa (1818) Vieles von Leben auch birget sich unter den Bäumen in Wäldern;
PL_5r_10(176) Iùk wiſſùr , kùr ʒ́urim’ tikt , Dywaì păſĭródo .
Nesselmann (1869) Jùk wisùr , kur żiúrim tìkt , dywaì păsĭródo .
Rhesa (1818) -----------------------------------------------------------
Schleicher (1865) Jùk visùr, kùr żiúrim tikt, dývai pasiródo.
Transliteration iuk visur , kur žurim tikt , dyvai pasirodo -
modernisierte Form - juk visur - kur žiūrime tikt - dyvai pasirodo -
Lemma - juk visur - kur žiūrėti tikt - dyvas pasirodyti -
akzentuiertes Lemma - jùk visur̃ - kur̃ žiūrė́ti,žiū̃ri,-ė́jo tìkt - dỹvas (4,2) pasiródyti,-o,-ė -
Sprache - olt olt - olt olt olt - olt olt -
Wortart Lemma - PTK ADV - KO V PTK - NA V -
Wortart Form - PTK ADV - KO V PTK - NA V -
Morphologie - Lemma - - - - - -ėti,-i,-ėjo - - a1_Masc Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - - - - i-Pres - - a_Masc Ref_o-Pres -
Flektion - - - - - Ind_Pres_Pl_1_(-) - - Pl_Nom Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - tik(tai) - stebuklas - -
Cerri (2014) dove noi volgiamo gli occhi ci si mostrano prodigi.
Nesselmann (1869) Zeigen sich Wunder doch hier wie dort , wohin wir nur schauen .
Rastenis (1967) And made arrangements of astounding wonderment.
Rhesa (1818) Andere flattern umher in Gefilden auflesend die Körnlein.
PL_5r_11(177) Pulka̷ ſʒi̷ Sutwértojis Wándĕnĭ̷ ſuntė ;
Nesselmann (1869) Pùlką szį sutwértojis į wándĕnį̇̆ siùntė ,
Rhesa (1818) „Pulką ßi̷ Sutwértojis i̷ Wándeni̷ ſuntē;
Schleicher (1865) Pùlką szį́ sutvértojis į́ vándenį siùntė,
Transliteration pulką šį sutvertojis į vandenį suntė ;
modernisierte Form - pulką šį sutvertojis į vandenį siuntė -
Lemma - pulkas šis Sutvertojis į vanduo siųsti -
akzentuiertes Lemma - pul̃kas (4) šìs,šì sutvértojis (1) į̃ vanduõ (3a) sių̃sti,siuñčia,siuñtė -
Sprache - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma - NA PD NT AP NA V -
Wortart Form - NA PD NT APPR NA V -
Morphologie - Lemma - a1_Masc ja4,jo8 ja3_Masc - Cn_Masc -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - a_Masc ja ja_Masc - Cn_Masc ė-Past -
Flektion - Sg_Acc Masc_Sg_Acc Sg_Nom - Sg_Acc Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - Sutvėrėjas - - - -
Cerri (2014) Di uno stormo ha stabilito che vivesse presso l’acqua,
Nesselmann (1869) Eine der Schaaren entsandt' in die Tiefen des Wassers der Schöpfer ,
Rastenis (1967) Some of the flocks He sent to swim in lakes and seas,
Rhesa (1818) Andere regen sich flugs im Dorf um, gakkernd bei Menschen.
PL_5r_12(178) O annâm ant Orû plaùkt’ Sparnùs dŏwănójo .
Nesselmann (1869) Ó anám ant óru plaùkt sparnùs dŏwănójo .
Rhesa (1818) „O annȃm ant Orû plaukt’ Sparnùs dowanójo.
Schleicher (1865) o anám ànt orú plaúkt sparnùs dovanójo,
Transliteration o anam ant orų plaukt sparnus dovanojo -
modernisierte Form - o anam ant orų plaukti sparnus dovanojo -
Lemma - o anas ant oras plaukti sparnas dovanoti -
akzentuiertes Lemma - õ anàs,anà (4) añt óras (1,3),õras (4) plaũkti,plaũkia,plaũkė spar̃nas (4) dovanóti,-ója,-ójo -
Sprache - olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma - KO PD AP NA V NA V -
Wortart Form - KO PDS APPR NA VINF NA V -
Morphologie - Lemma - - a1,o6 - a1_Masc -ti,-ia,-ė a1_Masc -oti,-oja,-ojo -
Morphologie - Form - - a - a_Masc - a_Masc o-Past -
Flektion - - Masc_Sg_Dat - Pl_Gen (-) Pl_Acc Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - per - skristi - - -
Cerri (2014) ha fornito un altro di ali perché si librasse in aria.
Nesselmann (1869) Andre , zu schwimmen im Raume der Lüfte , beschenkt' er mit Flügeln .
Rastenis (1967) To others He gave wings to flutter in the air.
Rhesa (1818) Siehe, doch sättiget Gott huldspendend sie Alle so freundlich!
PL_5r_13(179) Daug gywû Daiktû po Médʒ́eis Girrĕſĕ ſlápoſ’ ;
Nesselmann (1869) Daùg gywú daiktú po médzeis gìrė̆sĕ slápos ,
Rhesa (1818) „Daug gywû Daiktû po Médʒ́e[í]s Girreſa ſlápoſ’;
Schleicher (1865) daúg gyvú daiktú po médżeis gìrėse slápos,
Transliteration daug gyvų daiktų po medžeis girese slapos ;
modernisierte Form - daug gyvų daiktų po medžiais girėse slaposi -
Lemma - daug gyvas daiktas po medis girė slapytis -
akzentuiertes Lemma - daũg gývas,-à (3) dáiktas (3) mẽdis (2) gìrė (2) slapýtis,slãposi,slãpėsi -
Sprache - olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma - ADV ADJ NA AP NA NA V -
Wortart Form - ADV ADJ NA APPR NA NAA V -
Morphologie - Lemma - - a1,o6 a1_Masc - ja3_Masc ė8_Fem Ref_-ytis,-osi,-ėsi -
Morphologie - Form - - a a_Masc - ja_Masc ė_Fem Ref_o-Pres -
Flektion - Pos Pos_Masc_Pl_Gen Pl_Gen - Pl_Ins_(eis) Pl_Loc Ind_Pres_3_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - sutvėrimas - - giria slėptis,slapstytis -
Cerri (2014) Varie creature si celano tra gli alberi nei boschi,
Nesselmann (1869) Viele Geschöpfe auch bergen in Wäldern sich unter den Bäumen ,
Rastenis (1967) Some living things He placed within the endless woods,
Rhesa (1818) Häufig auch trift es sich wohl, daß im Jahr ein nüchterner Tag kommt,
PL_5r_14(180) O kiek ant Laukû linsmay pleſdéndămĭ lákſto ,
Nesselmann (1869) Ó këk ànt laukú linksmaý plesdéndămĭ láksto ,
Rhesa (1818) „O kiek ant Laukû linksmay plesdėndami lákßto,
Schleicher (1865) o këk ànt laukú linksmaí plezdéndami láksto,
Transliteration o kiek ant laukų linsmay plesdendami laksto ,
modernisierte Form - o kiek ant laukų linksmai plezdendami laksto -
Lemma - o kiek ant laukas linksmai plezdenti lakstyti -
akzentuiertes Lemma - õ kíek añt laũkas (4) linksmaĩ plezdénti,-ẽna,-ẽno lakstýti,lãksto,lãkstė -
Sprache - olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma - KO ADV AP NA ADV V V -
Wortart Form - KO ADV APPR NA ADV VSP V -
Morphologie - Lemma - - - - a1_Masc - -enti,-ena,-eno -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - - - a_Masc - a o-Pres -
Flektion - - - - Pl_Gen Pos_(ay) Masc_Pl Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - kiek daug - plyna vieta - plazdenti skraidyti -
Cerri (2014) quante invece starnazzano allegre sorvolando i campi
Nesselmann (1869) Viele auch fliegen in flatterndem Schwung' auf Fluren und Feldern ,
Rastenis (1967) And others He sent out to roam the fields and meads,
Rhesa (1818) Wenn’s zuviel überall rauh stürmet, und schlagget und regnet,
PL_5r_15(181) Ar pàs Ʒ́mones ant Kiemû cʒypſėdămĭ burʒda !
Nesselmann (1869) Ar pas żmónes ànt këmú czypsėdămĭ bùrzda ;
Rhesa (1818) „Ar pàs Ʒ́mones ant Kiemû cʒypſėdami burʒda.
Schleicher (1865) àr pàs żmónes ànt këmú czypsė́dami bùrzda;
Transliteration ar pas žmones ant kiemų čypsėdami burzda !
modernisierte Form - ar pas žmones ant kiemų čypsėdami burzda -
Lemma - ar pas žmogus ant kiemas čypsėti burzdėti -
akzentuiertes Lemma - ar̃ pàs žmogùs (4) añt kiẽmas (4) čypsė́ti,čỹpsi,-ė́jo burzdė́ti,bùrzda,-ė́jo -
Sprache - olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma - KO AP NA AP NA V V -
Wortart Form - KO APPR NA APPR NA VSP V -
Morphologie - Lemma - - - Sg_u4_Masc,Pl_ė8_Masc - a1_Masc -ėti,-i,-ėjo -ėti,-a,-ėjo -
Morphologie - Form - - - ė_Masc - a_Masc a a-Pres -
Flektion - - - Pl_Acc - Pl_Gen Masc_Pl Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - - spurdėti -
Cerri (2014) o fan chiasso cinguettando nei cortili fra gli umani!
Nesselmann (1869) Oder sie krabbeln mit Zwitschern umher auf den Höfen der Menschen ;
Rastenis (1967) or to pule, quack or moo within some man's back yard.
Rhesa (1818) Oder wenn Gott schwer ahndend die Welt heimsucht ob den Sünden.
PL_5r_16(182) O wey kóʒ́na̷ Diew’s wiſſ ſù Păſĭmėgĭmŭ ſótin’ .
Nesselmann (1869) Ó wei kóżną Dëws wis sù păsĭmėgĭmŭ sótin .
Rhesa (1818) „O wey, Kóʒ́ną Diew’s wis ſù Paſimēgimu ſótin’.
Schleicher (1865) o veí, kóżną Dë́vs vis sù pasimė́gimu sótin.
Transliteration o vey kožną dievs vis su pasimėgimu sotin -
modernisierte Form - o vei kožną Dievas vis su pasimėgimu sotina -
Lemma - o vei kožnas Dievas vis su pasimėgimas sotinti,sotyti -
akzentuiertes Lemma - õ veĩ kõžnas,-à (4) Diẽvas (4) vìs pasimė́gimas (1) sótinti (sótyti),-ina,-ino -
Sprache - olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma - KO PTK PI NT ADV AP NA V -
Wortart Form - KO PTK PIS NT ADV APPR NA V -
Morphologie - Lemma - - - a2,o6 a1_Masc - - a1_Masc -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - - a a_Masc - - a_Masc a-Pres -
Flektion - - (y) Masc_Sg_Acc Sg_Nom_(vs) - - Sg_Ins Ind_Pres_3_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - štai,va kiekvienas - visada - malonumas - -
Cerri (2014) A ciascuno, eppure, Dio dà il gradito nutrimento.
Nesselmann (1869) Aber , o sieh , Gott sättigt sie alle mit himmlischer Liebe .
Rastenis (1967) And He provides and cares for ev'ry flock and herd.
Rhesa (1818) Oft aufschrecket der Mensch feindselig uns auch mit Geschossen,
PL_5r_17(183) Kartais trópijaſ’ ſuláukt’ ir álkănă̷ Diena̷ ,
Nesselmann (1869) Kàrtais trópyjas suláukt ir álkăną̆ dëną ,
Rhesa (1818) „Kartais trópijaſ’ ſuláukt’ ir àlkaną Dieną,
Schleicher (1865) Kàrtais trópyjas suláukt ir álkaną dë́ną,
Transliteration kartais tropijas sulaukt ir alkaną dieną ,
modernisierte Form - kartais tropijasi sulaukti ir alkaną dieną -
Lemma - kartas tropytis sulaukti ir alkanas diena -
akzentuiertes Lemma - kar̃tas (2) trõpytis,-ijasi (-yjasi),-ijosi (-yjosi) suláukti,-láukia,-láukė ir̃ álkanas,-à (3a) dienà (4) -
Sprache - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma - NA V V KO ADJ NA -
Wortart Form - NAA/ADV V VINF KO ADJ NA -
Morphologie - Lemma - a1_Masc Ref_-ytis,-ijasi,-ijosi -ti,-ia,-ė - a1,o6 o6_Fem -
Morphologie - Form - a_Masc Ref_ja-Pres - - o o_Fem -
Flektion - Pl_Ins Ind_Pres_3_(-) (-) - Pos_Fem_Sg_Acc Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - pataikyti,atsitikti - - - - -
Cerri (2014) Capita talvolta d’incontrare un giorno più affamato,
Nesselmann (1869) Manchmal trifft es sich auch , daß Tage des Hungers sich finden ,
Rastenis (1967) "At times befalls to us a harsh and hungry day,
Rhesa (1818) Und erschläget der Nachbaren Viel und der lieben Genossen;
PL_5r_18(184) Kàd wiſſùr perdaug Baiſybės Dárgănŭ téſʒka ,
Nesselmann (1869) Kàd wisùr perdaùg baisýbės dárgănŭ tészka ,
Rhesa (1818) „Kàd wiſſùr perdaug Baiſybės Dárganu téßka,
Schleicher (1865) kàd visùr pèr daúg baisýbės dárganu tészka,
Transliteration kad visur perdaug baisybės darganu teška ,
modernisierte Form - kad visur perdaug baisybės darganų teška -
Lemma - kad visur perdaug baisybė dargana teškėti -
akzentuiertes Lemma - kàd visur̃ perdaũg baisýbė (1) dárgana (1) teškė́ti,tẽška,-ė́jo -
Sprache - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma - KO ADV ADV NA NA V -
Wortart Form - KO ADV ADVC NA NA V -
Morphologie - Lemma - - - - ė8_Fem o6_Fem -ėti,-a,-ėjo -
Morphologie - Form - - - - ė_Fem o_Fem a-Pres -
Flektion - - - Pos Pl_Nom Pl_Gen_(u) Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - kadangi/kai - per daug baisus dalykas šaltas lietingas oras lašėti,varvėti -
Cerri (2014) quando sgocciolano attorno le tristezze del maltempo
Nesselmann (1869) Wenn überall zu arg die Gräuel der Witterung toben ,
Rastenis (1967) When stormy gales sweep by, and drenching torrents fall -
Rhesa (1818) Reißet die Aeltern hinweg aus der Mitte der liebenden Kinder,
PL_5r_19(185) Ar kàd dėl Ʒ́mogaus Griekû Diew’s wárgĭnă Swieta̷ .
Nesselmann (1869) Àr kad dėl żmogaùs grëkú Dëws wárgĭnă swëtą .
Rhesa (1818) „Ar kàd dėl Ʒ́mogaus Griekû Diew’s wárgina Swietą.
Schleicher (1865) àr kàd dėl żmogaús grëkú Dë́vs várgina svë́tą.
Transliteration ar kad dėl žmogaus griekų dievs vargina svietą -
modernisierte Form - ar kad dėl žmogaus griekų Dievas vargina svietą -
Lemma - ar kad dėl žmogus griekas Dievas varginti,vargyti svietas -
akzentuiertes Lemma - ar̃ kàd dė̃l žmogùs (4) griẽkas (4) Diẽvas (4) várginti (várgyti),-ina,-ino svíetas (1) -
Sprache - olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma - KO KO AP NA NA NT V NA -
Wortart Form - KO KO APPR NA NA NT V NA -
Morphologie - Lemma - - - - Sg_u4_Masc,Pl_ė8_Masc a1_Masc a1_Masc -ti,-a,-o a1_Masc -
Morphologie - Form - - - - u_Masc a_Masc a_Masc a-Pres a_Masc -
Flektion - - - - Sg_Gen Pl_Gen Sg_Nom_(vs) Ind_Pres_3 Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - kadangi - - nuodėmė - - visi gyvi padarai -
Cerri (2014) o se a causa dei peccati umani Dio castiga il mondo.
Nesselmann (1869) Oder wenn Gott ob der Menschen Vergehn heimsuchet die Erde .
Rastenis (1967) When for the sins of men God punishes the world.
Rhesa (1818) Steigt hochkletternd hinauf, um zu rauben die jungen Geschlechter.
PL_5r_20(186) Néprĭetĕlis Ʒ́mogùs daugſyk mùs gandĭnă ſʒáudam’s ,
Nesselmann (1869) Nèprë̆tĕlis żmogùs daugsýk mus gàndĭnă száudams ,
Rhesa (1818) „Néprietelis Ʒ́mogùs daugſyk mùs gandina ßáudam’s,
Schleicher (1865) Nèprëtelis żmogùs daúg sýk mùs gàndina száudams
Transliteration neprietelis žmogus daugsyk mus gandina šaudams ,
modernisierte Form - neprietelis žmogus daugsyk mus gandina šaudamas -
Lemma - neprietelis žmogus daugsyk gandinti,gandyti šauti -
akzentuiertes Lemma - nẽprietelis (1) žmogùs (4) daugsỹk àš gañdinti (gañdyti),-ina,-ino šáuti,šáuna (šáuja),šóvė -
Sprache - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma - NA NA ADV PPER V V -
Wortart Form - NA NA ADVC PPER V VSP -
Morphologie - Lemma - ja3_Masc Sg_u4_Masc,Pl_ė8_Masc - - -ti,-a,-o -ti,-a,-ė -
Morphologie - Form - ja_Masc u_Masc - - a-Pres a -
Flektion - Sg_Nom Sg_Nom - Pl_Acc Ind_Pres_3 Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) - priešas - dažnai,daug sykių - gąsdinti,bauginti - -
Cerri (2014) L’uomo, a noi avverso, spesso ci atterrisce coi suoi spari
Nesselmann (1869) Oft aufschrecket der Mensch , der abscheuliche , uns mit Geschossen ,
Rastenis (1967) And man, that heartless foe, oft terrifies us all,
Rhesa (1818) Oftmals streu’t wohlthätig derselbe sich stellend uns Armen
PL_5r_21(187) Irgĭ Bĭcʒulliû bey Gencʒu mùms nùmŭſʒă daugel .
Nesselmann (1869) `Irgĭ bĭczùliu beì genczú mums nùmŭsză daùgel .
Rhesa (1818) „Irgi Bicʒulliû bey |Gencʒû mùms nùmußa daugel.
Schleicher (1865) ìrgi biczùliu beí genczú mùms nùmusza daúgcl.
Transliteration irgi bičulių bey genču mums numuša daugel -
modernisierte Form - ir gi bičiulių bei genčių mums numuša daugel -
Lemma - ir gi bičiulis bei gentis numušti daugel -
akzentuiertes Lemma - ir̃ bičiùlis,-ė (2) beĩ gentìs (4) àš numùšti,nùmuša,nùmušė daũgel -
Sprache - olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma - KO PTK NA KO NA PPER V ADV -
Wortart Form - KO PTKE NA KO NA PPER V ADV -
Morphologie - Lemma - - - ja3_Masc - i9_Masc - -ti,-a,-ė - -
Morphologie - Form - - - ja_Masc - i_Masc - a-Pres - -
Flektion - - - Pl_Gen (y) Pl_Gen_(u) Pl_Dat Ind_Pres_3 - -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - giminaitis - užmušti daug -
Cerri (2014) e colpisce un grande numero di amici e nostri cari.
Nesselmann (1869) Tödtet uns viele geliebte Genossen und theure Verwandte .
Rastenis (1967) As he garrotes and kills our lean and luckless kin.
Rhesa (1818) Körnlein hin an dem Zaun anlockend die Hungernden; aber
PL_5r_22(188) Kartais Waikû meilingu̷s atſkĭrrĭa Tėwus
Nesselmann (1869) Kàrtais nů waikú meilingus àtskĭriă tėwus ,
Rhesa (1818) „Kartais nů Waikû meilingus atſkirria Tėwus,
Schleicher (1865) Kàrtais nů vaikú meilìngus àtskiria tė́vus,
Transliteration kartais nuo vaikų meilingųs atskiria tėvus
modernisierte Form - kartais nuo vaikų meilingus atskiria tėvus
Lemma - kartas nuo vaikas meilingas atskirti tėvai
akzentuiertes Lemma - kar̃tas (2) nuõ vaĩkas (4) meilìngas,-a (1) atskìrti,àtskiria,atskýrė tė́vai (1)
Sprache - olt olt olt olt olt olt
Wortart Lemma - NA AP NA ADJ V NA
Wortart Form - NAA/ADV APPR NA ADJ V NA
Morphologie - Lemma - a1_Masc - a1_Masc a1,o6 -ti,-ia,-ė a1_Masc
Morphologie - Form - a_Masc - a_Masc a ja-Pres a_Masc
Flektion - Pl_Ins - Pl_Gen Pos_Masc_Pl_Acc_(ųs) Ind_Pres_3 Pl_Acc
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - mylintis - tėvas ir motina
Cerri (2014) Gli amorosi genitori stappa via dai loro figli
Nesselmann (1869) Manchmal trennet er hart von den Kindern die liebenden Eltern ,
Rastenis (1967) At times he steals the young from the parental nest,
Rhesa (1818) Siehe, wenn Manche von uns sich erdreisten zu lesen die Körnlein,
PL_5r_23(189) Àr aukſʒtay kŏpĭnėdams Paukſʒcʒû pàwăgiă Weiſle̷ .
Nesselmann (1869) Àr auksztaý kŏpĭnėdams paùkszczu pàwăgiă weìslę .
Rhesa (1818) „Ar aukßtay kopinėdams Paukßcʒû pàwagia Weiſlę.
Schleicher (1865) àr auksztaí kopinė́dams paúkszczu pàvagia veíslę.
Transliteration ar aukštay kopinėdams paukščių pavagia veislę -
modernisierte Form - ar aukštai kopinėdamas paukščių pavagia veislę -
Lemma - ar aukštai kopinėti paukštis pavogti veislė -
akzentuiertes Lemma - ar̃ aukštaĩ kopinė́ti,-inė́ja,-inė́jo paũkštis (2) pavõgti,pàvagia,pàvogė veĩslė (2),veislė̃ (4) -
Sprache - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma - KO ADV V NA V NA -
Wortart Form - KO ADV VSP NA V NA -
Morphologie - Lemma - - - -inėti,-inėja,-inėjo ja3_Masc -ti,-ia,-ė ė8_Fem -
Morphologie - Form - - - a ja_Masc ja-Pres ė_Fem -
Flektion - - Pos_(ay) Masc_Sg_(ms) Pl_Gen_(ų) Ind_Pres_3 Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - laipioti - - palikuonys -
Cerri (2014) o, salendo in alto, ruba la covata degli uccelli.
Nesselmann (1869) Oder er steigt hoch auf um die Brut aus den Nestern zu rauben .
Rastenis (1967) And oft he climbs a tree and kills the family.
Rhesa (1818) Gleich beschlägt er sodann mit dem Netze die thörigten Brüder;
PL_5r_24(190) Sykeis Wargſtantiems , néy kôks Gĕrădėjas ,
Nesselmann (1869) Sýkeis wàrgstantëms nei kóks gĕrădėjas
Rhesa (1818) „Sykeis Wargſtantiems, néy kôks meilings Geradėjas,
Schleicher (1865) Sýkeis vàrgstantëms, neí koks meilìngs geradė́jas,
Transliteration sykeis vargstantiems , ney koks geradėjas ,
modernisierte Form - sykiais vargstantiems - nei koks geradėjas -
Lemma - sykis vargti - nei koks geradėjas,geradėjis -
akzentuiertes Lemma - sỹkis (2) var̃gti,var̃gsta,var̃go - néi kóks,-ià (3) geradė́jas (1) -
Sprache - olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma - NA V - KO PI NA -
Wortart Form - NAA/ADV VPS - KOKOM PI NA -
Morphologie - Lemma - ja3_Masc -ti,-sta,-o - - ja3,jo7 ja2_Masc,ja3_Masc -
Morphologie - Form - ja_Masc sta-Pres - - ja ja_Masc -
Flektion - Pl_Ins_(eis) ja_Act_Pres_Masc_Pl_Dat - (y) Masc_Sg_Nom Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - kartas - - kaip,lyg - geradarys -
Cerri (2014) Come fa il benefattore con i mendicanti, a volte
Nesselmann (1869) Oftmals stellt er sich an zu sein Wohlthäter uns Armen ,
Rastenis (1967) At times he to the flocks, like a benignant soul,
Rhesa (1818) Oder er schießet sofort das feuergeladene Rohr ab.
PL_5r_25(191) Grúdu̷s Patworij’ barſtydams rágĭnă wálgit’ :
Nesselmann (1869) Grúdus patworýj barstýdams rágĭnă wálgyt ;
Rhesa (1818) „Grúdus Patworij’ barſtydams rágina walgit’:
Schleicher (1865) grúdus patvorýj barstýdams rágina válgyt;
Transliteration grudųs patvorij barstydams ragina valgit :
modernisierte Form - grūdus patvoryje barstydamas ragina valgyti -
Lemma - grūdas patvorys barstyti raginti,ragyti valgyti -
akzentuiertes Lemma - grū́das (3) patvorỹs (3b) barstýti,bar̃sto,bar̃stė rãginti (-yti),-ina,-ino válgyti,válgo,válgė -
Sprache - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma - NA NA V V V -
Wortart Form - NA NAA VSP V VINF -
Morphologie - Lemma - a1_Masc ja3_Masc -yti,-o,-ė -ti,-a,-o -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - a_Masc ja_Masc a a-Pres - -
Flektion - Pl_Acc_(ųs) Sg_Loc_(ij) Masc_Sg Ind_Pres_3 (it) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - berti - - -
Cerri (2014) sparge chicchi lungo il recinto e ci persuade a mangiare;
Nesselmann (1869) Streut uns Körnlein hinter den Zaun und ladet zum Fressen ;
Rastenis (1967) Throws by a fence some grain and urges them to eat;
Rhesa (1818) Unter den Vögeln auch findet sich mancher listige Dreh=Hals
PL_5r_26(192) O ſʒtai , kàd tarp múſu kàs ka̷ lèſt’ păſĭdráſin
Nesselmann (1869) Ó sztai , kàd tarp músu kàs ką lèst păsĭdrąsin ,
Rhesa (1818) „O ßtay, kàd tarp múſu kàs ką lèſt’ paſidráſin’,
Schleicher (1865) o sztaí, kàd tàrp músu kàs ką́ lèst pasidrą́sin,
Transliteration o štai , kad tarp musu kas lest pasidrasin
modernisierte Form - o štai - kad tarp mūsų kas lesti pasidrąsina
Lemma - o štai - kad tarp kas kas lesti pasidrąsinti,pasidrąsyti
akzentuiertes Lemma - õ štaĩ - kàd tar̃p àš kàs kàs lèsti,lẽsa,lẽsė pasidrą́sinti (-yti),-ina,-ino
Sprache - olt olt - olt olt olt olt olt olt olt
Wortart Lemma - KO PTK - KO AP PPER PI PI V V
Wortart Form - KO PTK - KO APPR PPER PIS PIS VINF V
Morphologie - Lemma - - - - - - - a1 a1 -ti,-a,-ė Ref_-ti,-a,-o
Morphologie - Form - - - - - - - a a - Ref_a-Pres
Flektion - - - - - - Pl_Gen_(u) Nom Acc (-) Ind_Pres_3_(-)
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - kai,kada - kas nors kas nors - išdrįsti
Cerri (2014) quando poi uno di noi ha tanto ardire d’appressarsi,
Nesselmann (1869) Aber , o sieh , wenn Einer von uns sich erdreistet zu picken ,
Rastenis (1967) But when someone of us finds courage to advance,
Rhesa (1818) Welcher, um lecker zu schmausen, wohl heimlich den Bruder erwürget:
PL_5r_27(193) Tinklais glupiems Draugâms Iſʒkádă̷ pădáro ;
Nesselmann (1869) Sù tinklais glupëms draugáms iszkádą̆ pădáro ,
Rhesa (1818) „Sù Tinklais glupiems Draugȃms Ißkadą padáro;
Schleicher (1865) sù tìnklais glupë́ms draugáms iszkádą padáro,
Transliteration su tinklais glupiems draugams iškadą padaro ;
modernisierte Form - su tinklais glūpiems draugams iškadą padaro -
Lemma - su tinklas glūpas draugas iškada padaryti -
akzentuiertes Lemma - tiñklas (4) glū̃pas,-à (4) draũgas (4),draũgė (2) iškadà (2) padarýti,-dãro,-dãrė -
Sprache - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma - AP NA ADJ NA NA V -
Wortart Form - APPR NA ADJ NA NA V -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc a1,o6 a1_Masc o6_Fem -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - a_Masc a a_Masc o_Fem o-Pres -
Flektion - - Pl_Ins Pos_Masc_Pl_Dat Pl_Dat Sg_Acc Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - kvailas - nuostolis,žala sukelti,būti priežastimi -
Cerri (2014) con le reti tende trappole insidiose all’imprudente,
Nesselmann (1869) Bringt mit Netzen Verderben er über die dummen Gefährten ,
Rastenis (1967) Then he ensnares the wretch in his entrapping net,
Rhesa (1818) Der Betrüger, der Habicht, und sein Rathgeber, der Uhu,
PL_5r_28(194) Àr ſù prówita Pucʒkà tikt mùſʒă tĭkt mùſʒa
Nesselmann (1869) Àr su prówyta puczkà tikt mùsză tĭkt mùsza .
Rhesa (1818) „Ar ſù prówita Pucʒkà tikt mùßa, tikt mùßa. –
Schleicher (1865) àr sù próvyta puczkà tikt mùsza, tikt mùsza.
Transliteration ar su provita pučka tikt muša tikt muša
modernisierte Form - ar su provyta pūčka tikt muša tikt muša -
Lemma - ar su provyti pūčka tikt mušti tikt mušti -
akzentuiertes Lemma - ar̃ próvyti,-ija (-yja),-ijo (-yjo) pūčkà (2,4) tìkt mùšti,mùša,mùšė tìkt mùšti,mùša,mùšė -
Sprache - olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma - KO AP V NA PTK V PTK V -
Wortart Form - KO APPR VP NA PTK V PTK V -
Morphologie - Lemma - - - -yti,-ija,-ijo o6_Fem - -ti,-a,-ė - -ti,-a,-ė -
Morphologie - Form - - - ti-Inf o_Fem - a-Pres - a-Pres -
Flektion - - - o_Pass_Past_Fem_Sg_Ins Sg_Ins - Ind_Pres_3 - Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - užtaisyti (ginklą) šautuvas tik(tai) šauti tik(tai) šauti -
Cerri (2014) altrimenti, con lo schioppo pronto, raffiche di colpi...
Nesselmann (1869) Oder er schießt sofort mit der hurtig geladenen Flinte .
Rastenis (1967) or with his loaded gun just aims, and shoots, and kills.
Rhesa (1818) Krähen und Raaben zusamt ihrer Mitgespielin, der Aelster,
PL_5r_29(195) Ir tarp Paukſʒcʒû rôds tûl’s kytras randăſĭ Sukcʒus
Nesselmann (1869) `Ir tarp paùkszczu róds tuls kýtras ràndăsĭ sùkczus ,
Rhesa (1818) „Ir tarp Paukßû rôds tûl’s kytras randąſi Sukcʒus,
Schleicher (1865) Ir tàrp paúkszczu rods túls kýtras ràndasi sùkczus,
Transliteration ir tarp paukščių rods tūls kytras randasi sukčus
modernisierte Form - ir tarp paukščių rods tūlas kytras randasi sukčius
Lemma - ir tarp paukštis rods tūlas kytras rastis sukčius
akzentuiertes Lemma - ir̃ tar̃p paũkštis (2) rõds tū́las,-à (3) kỹtras,-à (4) ràstis,rañdasi,rãdosi sùkčius,-ė (2)
Sprache - olt olt olt olt olt olt olt olt
Wortart Lemma - KO AP NA ADV PI ADJ V NA
Wortart Form - KO APPR NA ADV PI ADJ V NA
Morphologie - Lemma - - - ja3_Masc - a2,o6 a1,o6 Ref_-tis,-asi,-osi ju5_Masc
Morphologie - Form - - - ja_Masc - a a Ref_a-Pres ju_Masc
Flektion - - - Pl_Gen_(ų) - Masc_Sg_Nom_(ls) Pos_Masc_Sg_Nom Ind_Pres_3 Sg_Nom_(us)
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - tikrai dažnas,ne vienas gudrus pasitaikyti -
Cerri (2014) Certo, capita persino tra gli uccelli il mascalzone
Nesselmann (1869) Freilich auch unter den Vögeln ist manch' ein list'ger Geselle ,
Rastenis (1967) "But e'en among the birds there are some crafty cheats,
Rhesa (1818) Bringen der Schwachen sehr Viele, wir wissen’s, jährlich zu Tode.
PL_5r_30(196) Kùrs , gardʒey prĭſĭėſt’ , ſlaptôm’s ſăwŏ nùmŭſʒă Drauga̷ .
Nesselmann (1869) Kùrs , gardzeý prĭsĭėst , slaptóms săwŏ nùmŭsză draùgą .
Rhesa (1818) „Kùrs, gardʒey priſiėſt’, ſlaptoms ſawo nùmußa Draugą.
Schleicher (1865) kùrs, gardżeí prisiė́st, slaptóms sávo nùmusza draúgą.
Transliteration kurs , gardžey prisiėst , slaptoms savo numuša draugą -
modernisierte Form - kuris - gardžiai prisiėsti - slaptomis savo numuša draugą -
Lemma - kuris - gardžiai prisiėsti - slapta savo/savęs numušti draugas -
akzentuiertes Lemma - kurìs,-ì (4) - gardžiaĩ prisiė́sti,-ė́da,-ė́dė - slaptà (4),slaptõms sàvo numùšti,nùmuša,nùmušė draũgas (4),draũgė (2) -
Sprache - olt - olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma - PK - ADV V - NA PPER V NA -
Wortart Form - PKREL - ADV VINF - NAA/ADV PPOSG V NA -
Morphologie - Lemma - ja4,jo8 - - Ref_-ti,-a,-ė - o6_Fem - -ti,-a,-ė a1_Masc -
Morphologie - Form - ja - - Ref - o_Fem - a-Pres a_Masc -
Flektion - Masc_Sg_Nom_(rs) - Pos_(ey) (-) - Pl_Ins_(ms) Gen Ind_Pres_3 Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - prisivalgyti,prisiryti - slapčiomis,paslapčia - užmušti - -
Cerri (2014) che pur di riempirsi uccide a tradimento un suo compagno.
Nesselmann (1869) Welcher zu leckerem Schmaus insgeheim seines Gleichen erwürget .
Rastenis (1967) Who to have tasty food slay their own kind and kin.
Rhesa (1818) Aber ein Räuber, ein solcher, noch ward unter uns nicht gefunden,
PL_5r_31(197) Wánag’s , ans Klaſtórius , ir Pelėdă Dumcʒus ,
Nesselmann (1869) Wánags , àns klastórius , ìr pelėdă , jŏ dùmczus ,
Rhesa (1818) „Wànags, ans Klaſtórius, ir Pelėda, jo Dumcʒus,
Schleicher (1865) Vánags, àns klastórius, ir pelė́da, jo dùmczus,
Transliteration vanags , ans klastorius , ir pelėda jo dumčus ,
modernisierte Form - vanagas - anas klastorius - ir pelėda jo dumčius -
Lemma - vanagas - anas klastorius - ir pelėda jis dumčius -
akzentuiertes Lemma - vãnagas (3b) - anàs,anà (4) klastõrius (2) - ir̃ pelė́da (1) jìs,jì dum̃čius (2) -
Sprache - olt - olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma - NA - PD NA - KO NA PPER NA -
Wortart Form - NA - PD NA - KO NA PPER NA -
Morphologie - Lemma - a1_Masc - a1,o6 ju5_Masc - - o6_Fem ja4,jo8 ju5_Masc -
Morphologie - Form - a_Masc - a ju_Masc - - o_Fem ja ju_Masc -
Flektion - Sg_Nom_(gs) - Masc_Sg_Nom_(ns) Sg_Nom - - Sg_Nom Masc_Sg_Gen Sg_Nom_(us) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - klastūnas - - - - patarėjas -
Cerri (2014) Lo sparviere truffatore, la civetta sua sodale,
Nesselmann (1869) Da ist der Habicht , der tückische Wicht , und der Uhu , sein Hofrath ,
Rastenis (1967) That nasty thug, the hawk, and his mentor, the owl -
Rhesa (1818) Als der Mensch, wenn ihn zum Schmause der lüsterne Gaum reizt.
PL_5r_32(198) Ir Warnài ſù Wárnom’s , ir Draugălă Sʒárka ,
Nesselmann (1869) `Ir warnaì su wárnoms ìr ju draùgălă szárka
Rhesa (1818) „Ir Warnai ſù Wárnom’s, ir jû Dráugala Sʒárka,
Schleicher (1865) ir varnaí sù várnoms ir jú draúgala, szárka
Transliteration ir varnai su varnoms , ir draugala šarka ,
modernisierte Form - ir varnai su varnomis - ir draugala šarka -
Lemma - ir varnas su varna - ir jis draugala šarka -
akzentuiertes Lemma - ir̃ var̃nas (4) várna (1) - ir̃ jìs,jì draũgala (1) šárka (1) -
Sprache - olt olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma - KO NA AP NA - KO PPER NA NA -
Wortart Form - KO NA APPR NA - KO PPER NA NA -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc - o6_Fem - - ja4,jo8 o6_Fem o6_Fem -
Morphologie - Form - - a_Masc - o_Fem - - ja o_Fem o_Fem -
Flektion - - Pl_Nom - Sg_Ins_(ms) - - Masc_Pl_Gen Sg_Nom Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - - - draugė - -
Cerri (2014) le cornacchie come i corvi con la loro amica gazza,
Nesselmann (1869) Raben und Krähen sind da , samt ihrer Genossin , der Elster ,
Rastenis (1967) The ravens and the crows, and their pals, the magpies -
Rhesa (1818) Da sie sich also besprachen, geschah’ ein Wunder: Ertönend
PL_5r_33(199) Daug kasmét’s , kaip ʒ́innôm’ , iſʒgaiſʒinnă Năbágû ;
Nesselmann (1869) Daùg kasméts , kaip żìnom , iszgaiszìnă năbágu .
Rhesa (1818) „Daug kasmét’s, kaip ʒ́innôm’, ißgaißinna Nabágû,
Schleicher (1865) daúg kàs méts, kaíp żìnom, iszgaiszìna nabágu.
Transliteration daug kasmets , kaip žinom , išgaišina nabagų ;
modernisierte Form - daug kasmets - kaip žinome - išgaišina nabagų -
Lemma - daug kasmets - kaip žinoti - išgaišinti nabagas -
akzentuiertes Lemma - daũg kasmẽts - kaĩp žinóti,žìno,-ójo - išgaišìnti,-ìna,-ìno nabãgas (2) -
Sprache - olt olt - olt olt - olt olt -
Wortart Lemma - ADV ADV - KO V - V NA -
Wortart Form - ADV ADVC - KO V - V NA -
Morphologie - Lemma - - - - - -oti,-o,-ojo - -ti,-a,-o a1_Masc -
Morphologie - Form - - - - - o-Pres - a-Pres a_Masc -
Flektion - Pos - - - Ind_Pres_Pl_1_(-) - Ind_Pres_3 Pl_Gen -
Glosse des Lemmas (lt.) - - kas metai - - - - išnaikinti vargšas -
Cerri (2014) come ben sappiamo, mieton vittime in continuazione,
Nesselmann (1869) Die , wie bekannt , Jahr aus Jahr ein manch Opfer vertilgen .
Rastenis (1967) As we know, ev'ry year kill many wretched birds.
Rhesa (1818) Ließ eine Stimme sich hören: Zu Hülfe, zu Hülfe! so rief es,
PL_5r_34(200) Bèt tokſaì Raʒbáinink’s dâr tàrp múſ’ nĕſĭrádo ,
Nesselmann (1869) Bèt toksaì razbáininks dár tarp mús’ nĕsĭrádo ,
Rhesa (1818) „Bèt tokſai Raʒbáinink’s dȃr tarp múſ’ neſirádo,
Schleicher (1865) Bèt toksaí razbáininks dár tàrp mús nesirádo
Transliteration bet toksai razbaininks dar tarp mus nesirado ,
modernisierte Form - bet toksai razbaininkas dar tarp mūsų nesirado -
Lemma - bet toks razbaininkas dar tarp nesirasti/rastis -
akzentuiertes Lemma - bèt tóks,-ià (3),toksaĩ razbáininkas (1) dár,dar̃ tar̃p àš nesiràsti,-rañda,-rãdo -
Sprache - olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma - KO PD NA PTK AP PPER V -
Wortart Form - KO PD NA PTK APPR PPER V -
Morphologie - Lemma - - ja3,jo7 a1_Masc - - - Neg_Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - jaD a_Masc - - - Neg_Ref_o-Past -
Flektion - - D_Masc_Sg_Nom_(ai) Sg_Nom_(ks) - - Pl_Gen_(-) Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - galvažudys kol kas - - neatsirasti -
Cerri (2014) ma tra noi non v’è comunque un assassino di tal sorta
Nesselmann (1869) Aber ein Räuber , ein solcher , noch ward unter uns nicht gefunden ,
Rastenis (1967) But among us we have no such a murderer
Rhesa (1818) Wie, wenn Einer ins Wasser gestürzt itzt müßte versinken,
PL_5r_35(201) Kaip Ʒ́mogùs tûl’s yr’ , kàd jìs ſmăgŭráut’ ĭſſĭʒ́ója .
Nesselmann (1869) Kaìp żmogùs tuls ýr’ , kad jìs smăgŭráut ĭssĭżiója .
Rhesa (1818) „Kaip Ʒ́mogùs tûl’s yr’, kàd jis ſmaguráut’ iſſiʒ́ója”.
Schleicher (1865) kaíp żmogùs túls ýr, kàd jis smaguráut iszsiżiója“.
Transliteration kaip žmogus tūls yra , kad jis smaguraut issižoja -
modernisierte Form - kaip žmogus tūlas yra - kad jis smagurauti išsižioja -
Lemma - kaip žmogus tūlas būti - kad jis smagurauti,smaguriauti išsižioti -
akzentuiertes Lemma - kaĩp žmogùs (4) tū́las,-à (3) bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo - kàd jìs,jì smagur(i)áuti,-(i)áuja,-(i)ãvo išsižióti,-ja,-jo -
Sprache - olt olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma - KO NA PI V - KO PPER V V -
Wortart Form - KOKOM NA PI VA - KO PPER VINF V -
Morphologie - Lemma - - Sg_u4_Masc,Pl_ė8_Masc a2,o6 irr - - ja4,jo8 -ti,-a,-o Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - u_Masc a a-Pres - - ja - Ref_a-Pres -
Flektion - - Sg_Nom Masc_Sg_Nom_(ls) Ind_Pres_3_(-) - - Masc_Sg_Nom (aut) Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - koks - dažnas,ne vienas - - kai,kada - mėgautis gardžiais valgiais - -
Cerri (2014) come l’uomo quando spalanca la bocca per mangiare.»
Nesselmann (1869) Wie so mancher der Menschen , wenn ihn zu schmausen gelüstet .
Rastenis (1967) As that sly thing who gapes to gorge fresh meats: the man."
Rhesa (1818) Drob erschrocken so sehr die Schaaren, vernehmend den Angstruf,
PL_5r_36(202) Taip bĕſĭpáſăkŏjant , Dywû Dywaì păſĭdáre .
Nesselmann (1869) Taìp bĕsĭpásăkŏjant , dywú dywaì păsĭdárė .
Rhesa (1818) Taip beſipáſakojant, Dywû Dywai paſidáre.
Schleicher (1865) Taíp besipásakojant dývu dývai pasidárė.
Transliteration taip besipasakojant , dyvų dyvai pasidare -
modernisierte Form taip besipasakojant - dyvų dyvai pasidarė -
Lemma taip pasakotis - dyvas dyvas pasidaryti -
akzentuiertes Lemma taĩp pãsakotis,-ojasi,-ojosi - dỹvas (4,2) dỹvas (4,2) pasidarýti,-dãro,-dãrė -
Sprache olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma ADV V - NA NA V -
Wortart Form ADV VG - NAP NAP V -
Morphologie - Lemma - Ref_-tis,-jasi,-josi - a1_Masc a1_Masc Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - Ref_Pres-G - a_Masc a_Masc Ref_ė-Past -
Flektion - Pres - Pl_Gen Pl_Nom Ind_Past_3_(e) -
Glosse des Lemmas (lt.) - pasakoti - stebuklas stebuklas atsitikti -
Cerri (2014) Il discorso proseguiva quando accadde l’inatteso.
Nesselmann (1869) Während sie so sich besprachen , geschah ein befremdend Ereigniß .
Rastenis (1967) As this discourse went on, a strange event took place.
Rhesa (1818) Daß auch der Adeler selbst sich kaum zu bewegen erkühnte.
PL_5r_37(203) Balſas , néy Nůſke̷ſtancʒo ſuſʒukkŏ nĕſʒwánkey ,
Nesselmann (1869) Bàlsas neì nuskęstanczo suszùkŏ nĕszwánkey ,
Rhesa (1818) Balſas néy Nuſkęſtancʒo ſußukko neßwánkey,
Schleicher (1865) Bàlsas, neí nuskę́stanczo, suszùko neszvánkei
Transliteration balsas , ney nuoskęstančo sušuko nešvankey ,
modernisierte Form balsas - nei nuskęstančio sušuko nešvankiai -
Lemma balsas - nei nuskęsti sušukti nešvankiai -
akzentuiertes Lemma bal̃sas (4,2) - néi nuskę̃sti,-skę̃sta,-skeñdo sušùkti,sušuñka,sušùko nešvánkiai -
Sprache olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA - KO V V ADV -
Wortart Form NA - KOKOM VPS V ADV -
Morphologie - Lemma a1_Masc - - -ti,-sta,-o -ti,-a,-o - -
Morphologie - Form a_Masc - - sta-Pres o-Past - -
Flektion Sg_Nom - (y) ja_Act_Pres_Masc_Sg_Gen_(o) Ind_Past_3 Pos_(ey) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - kaip,lyg skęsti - bjauriai -
Cerri (2014) Una voce, come d’uomo che annega, gridò sgraziata
Nesselmann (1869) Wie wenn Einer ertrinkt , erhob sich laut eine Stimme ,
Rastenis (1967) As if someone were hurt or drowning in a lake,
Rhesa (1818) Nur die Fledermaus wagt’ es, die ledergeflügelte, samt der
PL_5r_38(204) Ir wiſſ gélbėkit , ak ! gélbėkit’ pădŭſėjo .
Nesselmann (1869) `Ir wis „ gélbėkit , ak gélbėkit “ pădŭsėjo .
Rhesa (1818) Ir wis: gélbėkit’, ak! gélbėkit’, paduſẽjo.
Schleicher (1865) ir vis „gélbėkit, àk gélbėkit“ padusė́jo.
Transliteration ir vis gelbėkit , ak ! gelbėkit padusėjo -
modernisierte Form ir vis gelbėkite - ak - gelbėkite padusėjo -
Lemma ir vis gelbėti - ak - gelbėti padusėti -
akzentuiertes Lemma ir̃ vìs gélbėti,-ėja (gélbi,gélbsti),-ėjo - àk,ãk - gélbėti,-ėja (gélbi,gélbsti),-ėjo padusė́ti,pàdusi,padusė́jo -
Sprache olt olt olt - olt - olt olt -
Wortart Lemma KO ADV V - ITJ - V V -
Wortart Form KO ADV V - ITJ - V V -
Morphologie - Lemma - - -ti,-ja,-jo - - - -ti,-ja,-jo -ti,-i,-o -
Morphologie - Form - - ki-Imp - - - ki-Imp o-Past -
Flektion - - Imp_Pl_2_(-) - - - Imp_Pl_2_(-) Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - visą laiką vaduoti - - - vaduoti dejuoti -
Cerri (2014) e si lamentava ripetendo: «Aiuto! Presto, aiuto!»
Nesselmann (1869) Und „ ach helft , ach helft “ so ächzte sie wieder und wieder .
Rastenis (1967) "Help, help! oh, quickly help!" a shrieking voice cried out.
Rhesa (1818) Eule, der grauen, hervor aus dem Winkel zu schlüpfen allmählig
PL_5r_39(205) wiſſì Pulkaì to Garſo taip nŭſĭgando ,
Nesselmann (1869) Tů wisì pulkaì to gàrso taìp nŭsĭgàndo ,
Rhesa (1818) Tů wiſſi Pulkai to Garſo taip nuſigando,
Schleicher (1865) Tů visì pulkaí to gàrso taíp nusigàndo,
Transliteration tuo visi pulkai to garso taip nusigando ,
modernisierte Form tuo visi pulkai to garso taip nusigando -
Lemma tuo visas pulkas tas garsas taip nusigąsti -
akzentuiertes Lemma tuõ vìsas,-à (4) pul̃kas (4) tàs,tà gar̃sas (4,2) taĩp nusigą̃sti,-gą̃sta,-gañdo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV PI NA PD NA ADV V -
Wortart Form ADV PI NA PD NA ADV V -
Morphologie - Lemma - a2,o6 a1_Masc a1,o6 a1_Masc - Ref_-ti,-sta,-o -
Morphologie - Form - a a_Masc a a_Masc - Ref_o-Past -
Flektion - Masc_Pl_Nom Pl_Nom Masc_Sg_Gen Sg_Gen - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) tuoj(au) - būrys - - - išsigąsti -
Cerri (2014) A quel grido tutti gli stormi furon così atterriti,
Nesselmann (1869) Alle Versammelten wurden so sehr erschreckt durch die Stimme ,
Rastenis (1967) Such urgent calls for aid upset the flock so much,
Rhesa (1818) Und welch’ eine Gefahr obwalt’ erkundend zu forschen.
PL_5r_40(206) Kàd ir pàts Errélis jau kribʒ́dėtĭ nĕdryſo ;
Nesselmann (1869) Kàd ir pàts erélis jaù kribżdėtĭ nĕdrįso .
Rhesa (1818) Kàd ir pàts Errélis jau kribʒ́dėti ne dryſo;
Schleicher (1865) kàd ir pàts erélis jaú kribżdė́ti nedrį́so.
Transliteration kad ir pats erelis jau kribždėti nedryso ;
modernisierte Form kad ir pats erelis jau kribždėti ne drįso -
Lemma kad ir pats erelis jau kribždėti ne drįsti -
akzentuiertes Lemma kàd ir̃ pàts,patì (4) erẽlis (2) jaũ kribždė́ti,krìbžda,-ė́jo drį̃sti,drį̃sta,drį̃so -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO PD NA ADV V PTK V -
Wortart Form KO KO PD NA ADV VINF PTKPNEG V -
Morphologie - Lemma - - i5,jo8 ja3_Masc - -ėti,-a,-ėjo - -ti,-sta,-o -
Morphologie - Form - - i ja_Masc - - - o-Past -
Flektion - - Masc_Sg_Nom Sg_Nom - - - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) jog - - - - krutėti,judėti - - -
Cerri (2014) che anche l’aquila non ebbe il cuore di restare oltre;
Nesselmann (1869) Daß auch der Adler sogar nicht mehr zu regen sich wagte .
Rastenis (1967) That e'en the eagle brave could not move, stir, or budge.
Rhesa (1818) Sieh! ein vornehm gekleideter Herr, wohl Schande zu sagen!
PL_5r_41(207) Tikt Sʒikſʒnóſparnis dâr wien’s ſù pilkă Pĕlėda ,
Nesselmann (1869) Tìkt sziksznósparnis dar wëns su pìlkă pĕlėda
Rhesa (1818) Tikt Sʒikßnóſparnis dȃr wien’s ſù pilka Pelēda,
Schleicher (1865) Tikt sziksznósparnis dár vë́ns sù pìlka pelė́da
Transliteration tikt šikšnosparnis dar viens su pilka pelėda ,
modernisierte Form tikt šikšnosparnis dar vienas su pilka pelėda -
Lemma tikt šikšnosparnis dar vienas su pilkas pelėda -
akzentuiertes Lemma tìkt šikšnósparnis (1) dár,dar̃ víenas,-à (3) pìlkas,-à (3) pelė́da (1) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK NA PTK ADJ AP ADJ NA -
Wortart Form PTK NA PTK ADJ APPR ADJ NA -
Morphologie - Lemma - ja3_Masc - a2,o6 - a1,o6 o6_Fem -
Morphologie - Form - ja_Masc - a - o o_Fem -
Flektion - Sg_Nom - Masc_Sg_Nom_(ns) - Pos_Fem_Sg_Ins Sg_Ins -
Glosse des Lemmas (lt.) tik(tai) - kol kas vienintelis - - - -
Cerri (2014) solamente il pipistrello e la civetta cinerina
Nesselmann (1869) Nur noch die Fledermaus allein mit der Eule , der grauen ,
Rastenis (1967) ‘Twas but the bullhead bat and the intriguer owl
Rhesa (1818) Denke dir gar der Hochedelgebohrenen Einer, der schwelgend
PL_5r_42(208) Iſʒ biaurû Păſʒăliû pămăʒ́ì păſĭdráſĭnŏ lyſti ,
Nesselmann (1869) `Isz biauriú păszăliú pămăżì păsĭdrąsĭnŏ lįsti ,
Rhesa (1818) Iß biaurû Paßaliû pamaʒ́i paſidráſino lyſti,
Schleicher (1865) isz biauriú paszaliú pamażì pasidrą́sino lį́sti
Transliteration biaurų pašalių pamaži pasidrasino lysti ,
modernisierte Form bjaurių pašalių pamaži pasidrąsino lįsti -
Lemma bjaurus pašalys pamaži pasidrąsinti,pasidrąsyti lįsti -
akzentuiertes Lemma ìš bjaurùs,-ì (4) pašalỹs (3b) pamažì pasidrą́sinti (-yti),-ina,-ino lį̃sti,leñda,liñdo -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma AP ADJ NA ADV V V -
Wortart Form APPR ADJ NA ADV V VINF -
Morphologie - Lemma - u5,jo8 ja3_Masc - Ref_-ti,-a,-o -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - u ja_Masc - Ref_o-Past - -
Flektion - Pos_Masc_Pl_Gen_(ų) Pl_Gen - Ind_Past_3 - -
Glosse des Lemmas (lt.) - nešvarus pakampė pamažu,palengva išdrįsti - -
Cerri (2014) s’affacciarono dai loro spaventosi nascondigli
Nesselmann (1869) Wagten's allmählich hervor aus den häßlichen Winkeln zu kriechen ,
Rastenis (1967) Who gathered needed strength to lift an active wing
Rhesa (1818) Sich an vielerley Wein unmäßig berauschet des Auslands,
PL_5r_R42 Ir
Transliteration
modernisierte Form
Lemma
akzentuiertes Lemma
Sprache
Wortart Lemma
Wortart Form
Morphologie - Lemma
Morphologie - Form
Flektion
Glosse des Lemmas (lt.)
PL_5v_1(209) Ìr tikraỳ tĭrĭnėt’ kôks Strókas tén nŭſĭtikko .
Nesselmann (1869) `Ir tikraý ty̆rĭnėt , koks strókas tén nŭsĭtìko .
Rhesa (1818) Ir tikrày tirinėt’ kôks Strókas tén nuſitikko.
Schleicher (1865) ir tikraí tyrinė́t koks strókas tén nusitìko.
Transliteration ir tikray tirinėt koks strokas ten nusitiko -
modernisierte Form ir tikrai tyrinėti koks strokas ten nusitiko -
Lemma ir tikrai tyrinėti koks strokas ten nusitikti -
akzentuiertes Lemma ir̃ tikraĩ tyrinė́ti,-inė́ja,-inė́jo kóks,-ià (3) strõkas (2) tén nusitìkti,-tiñka,-tìko -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV V PK NA ADV V -
Wortart Form KO ADV VINF PKREL NA ADV V -
Morphologie - Lemma - - -ėti,-ėja,-ėjo ja3,jo7 a1_Masc - Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - - ja a_Masc - Ref_o-Past -
Flektion - Pos_(ay) (-) Masc_Sg_Nom Sg_Nom - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - kaip reikiant siekti išsiaiškinti,sužinoti - nelaimė - atsitikti -
Cerri (2014) per capire quale gran sciagura stesse capitando.
Nesselmann (1869) Und zu erforschen genau , welch Unfall da sich ereignet .
Rastenis (1967) And to investigate what trouble had occured.
Rhesa (1818) Liegt auf den Boden gestürzt und sendet den Fluch in die Lüfte.
PL_5v_2(210) Sʒtai wien’s Pón’s puikey redyt’s / tikt Gėdă ſăkyti /
Nesselmann (1869) Sztaì , wëns póns puikeý rėdýts – tikt gėdă săkýti –
Rhesa (1818) Sʒtay! wien’s Pón’s puikey rėdyts (tikt Gẽda ſakyti)
Schleicher (1865) Sztaí, vë́ns póns puikeí rėdýts (tikt gė́da sakýti),
Transliteration štai viens pons puikey redyts / tikt gėda sakyti /
modernisierte Form štai vienas ponas puikiai rėdytas - tikt gėda sakyti -
Lemma štai vienas ponas puikiai rėdyti - tikt gėda sakyti -
akzentuiertes Lemma štaĩ víenas,-à (3) põnas (2) puikiaĩ rėdýti,rė̃do,rė̃dė - tìkt gė́da (1) sakýti,sãko,sãkė -
Sprache olt olt olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma PTK PI NA ADV V - PTK NA V -
Wortart Form PTK PI NA ADV VPP - PTK NAP VINF -
Morphologie - Lemma - a2,o6 a1_Masc - -yti,-o,-ė - - o6_Fem -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - a a_Masc - ti-Inf - - o_Fem - -
Flektion - Masc_Sg_Nom_(ns) Sg_Nom_(ns) Pos_(ey) a_Pass_Past_Masc_Sg_Nom_(ts) - - Sg_Nom - -
Glosse des Lemmas (lt.) - kažkoks - gražiai rengti - net - - -
Cerri (2014) Ecco, un signorotto ben vestito (una vergogna a dirsi),
Nesselmann (1869) Sieh , ein stattlich gekleideter Herr — Schand' ist's , es zu sagen—
Rastenis (1967) A stocky gentleman, well drest - 'tis shame to say -
Rhesa (1818) Denn zur sämmtlichen Schaar der großen sowohl als der kleinen
PL_5v_3(211) Miſlik tikt , aukſʒcʒáuſû Pónû wiens prĭſĭėde̷s ,
Nesselmann (1869) Mìslyk tìkt , aukszczáusiu pónu wëns prĭsĭėdęs
Rhesa (1818) Miſlik tikt, aukßcʒáuſû Pónû wiens priſiėdęs,
Schleicher (1865) mìslyk tikt, aukszczáusiu pónu vë́ns prisiė́dęs
Transliteration mislik tikt , aukščiausų ponų viens prisiėdęs ,
modernisierte Form mislyk tikt - aukščiausių ponų vienas prisiėdęs -
Lemma mislyti tikt - aukštas ponas vienas prisiėsti -
akzentuiertes Lemma mìslyti,-ija,-ijo tìkt - áukštas,-à (3) põnas (2) víenas,-à (3) prisiė́sti,-ė́da,-ė́dė -
Sprache olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma V PTK - ADJ NA PI V -
Wortart Form V PTK - ADJ NA PIS VPP -
Morphologie - Lemma -yti,-ija,-ijo - - a1,o6 a1_Masc a2,o6 Ref_-ti,-a,-ė -
Morphologie - Form ki-Imp - - ja a_Masc a Ref_ė-Past -
Flektion Imp_Sg_2_(ik) - - Sup_Masc_Pl_Gen_(ų) Pl_Gen Masc_Sg_Nom_(ns) ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) (pa)galvoti tik(tai) - garbingas - kažkoks prisivalgyti,prisiryti -
Cerri (2014) nobiluomo, già, pensate un po’, con la pancia stracolma
Nesselmann (1869) Denke dir nur , der obersten Einer , der voll sich gefressen ,
Rastenis (1967) A nobleman, at that, much overstuffed with food
Rhesa (1818) Teufel erhob er ein solches den Ewigen lästerndes Rufen,
PL_5v_4(212) Ir wiſſókiû Rincʒwyniû ſwĕtĭmû prĭſĭkóſʒe̷s ,
Nesselmann (1869) `Ir wisókiu rìnczwyniu swĕtĭmú prĭsĭkószęs
Rhesa (1818) Ir wiſſókiu Rincʒwyniû ſwétimû priſikóßęs,
Schleicher (1865) ir visókìu rìnczvyniu svetimú prisikószęs
Transliteration ir visokių rinčvynių svetimų prisikošęs ,
modernisierte Form ir visokių rinčvynių svetimų prisikošęs -
Lemma ir visoks rinčvynis svetimas prisikošti -
akzentuiertes Lemma ir̃ visóks,-ia (1) riñčvynis (1) svẽtimas,-à (3b) prisikóšti,-kóšia,-kóšė -
Sprache olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PI NA ADJ V -
Wortart Form KO PI NA ADJ VPP -
Morphologie - Lemma - ja3,jo7 ja3_Masc a1,o6 Ref_-ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - ja ja_Masc a Ref_ė-Past -
Flektion - Masc_Pl_Gen Pl_Gen Pos_Masc_Pl_Gen ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - Reino vynas nevietinis prisigerti -
Cerri (2014) d’ogni cibo e di una quantità di vini forestieri,
Nesselmann (1869) Der sich an Weinen verschiedener Art , an fremden , betrunken ,
Rastenis (1967) And oversoaked with wine imported from abroad,
Rhesa (1818) Daß die Hölle davon auffahrend heftiger flammte,
PL_5v_5(213) Wólojôſ’ ant Áſlôs ìr prăſĭkéidams rėkė :
Nesselmann (1869) Wóliojos ant áslos ìr prăsĭkéikdams rėkė .
Rhesa (1818) Wòlojôſ’ ant Aſlôs ir praſikeikdams rėkė:
Schleicher (1865) vóliojos ànt áslos ir prasikéikdams rė́kė.
Transliteration volojos ant aslos ir prasikeidams rėkė :
modernisierte Form voliojosi ant aslos ir prasikeikdamas rėkė -
Lemma voliotis ant asla ir prasikeikti rėkti -
akzentuiertes Lemma võliotis,-iojasi,-iojosi añt aslà (2,4) ir̃ prasikéikti,-kéikia,-kéikė rė̃kti,rė̃kia,rė̃kė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma V AP NA KO V V -
Wortart Form V APPR NA KO VSP V -
Morphologie - Lemma Ref_-otis,-ojasi,-ojosi - o6_Fem - Ref_-ti,-ia,-ė -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form Ref_o-Past - o_Fem - Ref_a ė-Past -
Flektion Ind_Past_3_(-) - Sg_Gen - Masc_Sg_(ms) Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) vartytis - molinės grindys - smarkiai keiktis - -
Cerri (2014) si rivoltava per terra con imprecazioni e grida.
Nesselmann (1869) Wälzte am Boden sich hier und stieß laut fluchend Geschrei aus .
Rastenis (1967) Was rolling on his floor and cursing terribly.
Rhesa (1818) Und die unterste Pfort’ aufsprang des erbebeten Abgrunds.
PL_5v_6(214) Nės jis Wélnus , ir Welnúkſʒcʒû Kaimĕnĕ̷ wiſſa̷ ,
Nesselmann (1869) Nės jis Wélnius ìr Welniúkszczu kaìmė̆nę̆ wìsą ,
Rhesa (1818) Nēs jis Wélnus, ir Welnùkßcʒû Kaimenę wiſſą,
Schleicher (1865) Nė́s jis Vélnius ir Velniúkszczu kaímenę vìsą,
Transliteration nės jis velnus , ir velnukščų kaimenę visą ,
modernisierte Form nės jis velnius - ir velniūkščių kaimenę visą -
Lemma nės jis velnias - ir velniūkštis kaimenė visas -
akzentuiertes Lemma nė̃s jìs,jì vélnias (3) - ir̃ velniū́kštis (1) kaĩmenė (1) vìsas,-à (4) -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PPER NA - KO NA NA PI -
Wortart Form KO PPER NA - KO NA NA PI -
Morphologie - Lemma - ja4,jo8 ja2_Masc - - ja3_Masc ė8_Fem a2,o6 -
Morphologie - Form - ja ja_Masc - - ja_Masc ė_Fem o -
Flektion - Masc_Sg_Nom Pl_Acc_(us) - - Pl_Gen_(ų) Sg_Acc Fem_Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) nes - - - - velniukas būrys - -
Cerri (2014) Questi prese a strepitare in modo osceno, bestemmiando
Nesselmann (1869) Denn Gott lästernd , den Herrn , begann er die Herde der Teufel ,
Rastenis (1967) By his unholy words he had called forth vast hordes
Rhesa (1818) Denn allkundig ja ists, wie die vornehmen Herren entsetzlich
PL_5v_7(215) Diewa̷ bluʒnidams , taip baìſſey ſʒauktĭ păgáwo ,
Nesselmann (1869) Dëwą blùznydams , taip baìsey szaùktĭ păgáwo ,
Rhesa (1818) Diewą bluʒnidams, taip baiſey ßaukti pagáwo,
Schleicher (1865) Dë́vą blùznydams, taíp baísei szaúkti pagávo,
Transliteration dievą bluznidams , taip baisey šaukti pagavo ,
modernisierte Form Dievą bluznydamas - taip baisiai šaukti pagavo -
Lemma Dievas bluznyti - taip baisiai šaukti pagauti -
akzentuiertes Lemma Diẽvas (4) blùznyti,-ija,-ijo - taĩp baĩsiai šaũkti,šaũkia,šaũkė pagáuti,-gáuna,-gãvo -
Sprache olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma NT V - ADV ADV V V -
Wortart Form NT VSP - ADV ADV VINF V -
Morphologie - Lemma a1_Masc -yti,-ija,-ijo - - - -ti,-ia,-ė -auti,-auna,-avo -
Morphologie - Form a_Masc a - - - - o-Past -
Flektion Sg_Acc Masc_Sg_(ms) - - Pos_(ey) - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - keikti - - - - pradėti -
Cerri (2014) contro i diavoli, i demoni tutti, infine contro Iddio,
Nesselmann (1869) Große und kleine zusammen , so laut und abscheulich zu rufen ,
Rastenis (1967) of fiends and demons and the sight of them caused him
Rhesa (1818) Pflegen zu fluchen und leider, die Bauren von ihnen schon lernen.
PL_5v_8(216) Kàd wiſſà Peklà dėl to nŭſĭgandŭſĭ rûko ,
Nesselmann (1869) Kàd wisà peklà dėl tó nŭsĭgàndŭsĭ rúko ,
Rhesa (1818) Kàd wiſſà Peklà dėl to nuſiganduſi rûko,
Schleicher (1865) kàd visà peklà dėl to nusigàndusi rúko
Transliteration kad visa pekla dėl to nusigandusi ruko ,
modernisierte Form kad visa pekla dėl to nusigandusi rūko -
Lemma kad visas pekla dėl tas nusigąsti rūkti -
akzentuiertes Lemma kàd vìsas,-à (4) peklà (2,4) dė̃l tàs,tà nusigą̃sti,-gą̃sta,-gañdo rū̃kti,rū̃ksta,rū̃ko -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PI NA AP PD V V -
Wortart Form KO PI NA APPR PDS VPP V -
Morphologie - Lemma - a2,o6 o6_Fem - a1,o6 Ref_-ti,-sta,-o -ti,-sta,-o -
Morphologie - Form - o o_Fem - a Ref_o-Past o-Past -
Flektion - Fem_Sg_Nom Sg_Nom - Masc_Sg_Gen jo_Act_Past_Fem_Sg_Nom Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) jog - pragaras - - išsigąsti eiti dūmams -
Cerri (2014) tanto che l’inferno stesso, spaventato, emise fumi,
Nesselmann (1869) Daß darüber die Hölle , die ganze , erschreckt aufdampfte ,
Rastenis (1967) To scream so loudly that even the very hell
Rhesa (1818) Was denn fehlt dir, o Freund? so begann nun die Fledermaus endlich
PL_5v_9(217) Irgĭ Bĕdugnei jôs bey Pámotos prăſĭwėrė .
Nesselmann (1869) `Irgĭ bĕdùgnei jós bei pámotos prăsĭwėrė .
Rhesa (1818) Irgi Bedugnei jôs bey Pámatos praſiwēre.
Schleicher (1865) ìrgi bedùgnei jos beí pámatos prasivė́rė.
Transliteration irgi bedugnei jos bey pamotos prasivėrė -
modernisierte Form ir gi bedugniai jos bei pamotos prasivėrė -
Lemma ir gi bedugnis jis bei pamota prasiverti -
akzentuiertes Lemma ir̃ bedùgnis (2) jìs,jì beĩ pãmota (1) prasivérti,prasìveria,prasivė́rė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK NA PPER KO NA V -
Wortart Form KO PTKE NA PPER KO NA V -
Morphologie - Lemma - - ja3_Masc ja4,jo8 - o6_Fem Ref_-ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - ja_Masc jo - o_Fem Ref_ė-Past -
Flektion - - Pl_Nom_(ei) Fem_Sg_Gen (y) Pl_Nom Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - bedugnė - - pamatas atsidaryti -
Cerri (2014) ne tremarono le basi, si dischiusero gli abissi.
Nesselmann (1869) Daß sich ihr Abgrund öffnete schier und ihr Pfuhl an das Licht trat .
Rastenis (1967) And its entire domain began to steam and quake.
Rhesa (1818) Sich erkühnend, den Herrn mit beklagender Stimme zu fragen:
PL_5v_10(218) Ʒ́innôm’ juk wiſſì , kaip Pónai kéikdămĭ rėkia ;
Nesselmann (1869) Żìnom jùk wisì , kaip pónai kéikdămĭ rėkia ;
Rhesa (1818) Ʒ́innôm’ juk wiſſi, kaip Pónai kéikdami rėkia;
Schleicher (1865) Żìnom jùk visì, kaíp pónai kéikdami rė́kia;
Transliteration žinom juk visi , kaip ponai keikdami rėkia ;
modernisierte Form žinome juk visi - kaip ponai keikdami rėkia -
Lemma žinoti juk visas - kaip ponas keikti rėkti -
akzentuiertes Lemma žinóti,žìno,-ójo jùk vìsas,-à (4) - kaĩp põnas (2) kéikti,kéikia,kéikė rė̃kti,rė̃kia,rė̃kė -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma V PTK PI - KO NA V V -
Wortart Form V PTK PIS - KO NA VSP V -
Morphologie - Lemma -oti,-o,-ojo - a2,o6 - - a1_Masc -ti,-ia,-ė -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form o-Pres - a - - a_Masc a ja-Pres -
Flektion Ind_Pres_Pl_1_(-) - Masc_Pl_Nom - - Pl_Nom Masc_Pl Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - plūstis,bartis - -
Cerri (2014) Si sa bene come gridino i signori bestemmiando,
Nesselmann (1869) Wissen wir Alle ja doch , wie die Herrn oft fluchen und brüllen ;
Rastenis (1967) We all know but to well how loud the rich can curse;
Rhesa (1818) Quält dich der Magen mit Weh, ob zu reichlich gekostetem Kaviar?
PL_5v_11(219) Bèt ir Bûrai jau mokinnăſĭ rėkaut’
Nesselmann (1869) Bèt ir búrai jaù nů jú mokìnăsĭ rėkaut .
Rhesa (1818) Bèt ir Bûrai jau nů jû mokinnaſi rėkaut’.
Schleicher (1865) bèt ir búrai jaú nů jú mokìnasi rė́kaut.
Transliteration bet ir būrai jau nuo mokinasi rėkaut
modernisierte Form bet ir būrai jau nuo mokinasi rėkauti
Lemma bet ir būras jau nuo jis mokintis,mokytis rėkauti
akzentuiertes Lemma bèt ir̃ bū̃ras,-ė (2) jaũ nuõ jìs,jì mokìntis (mokýtis),-inasi,-inosi rė́kauti,-auja,-avo
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt
Wortart Lemma KO KO NA ADV AP PPER V V
Wortart Form KO KO NA ADV APPR PPER V VINF
Morphologie - Lemma - - a1_Masc - - ja4,jo8 Ref_-tis,-asi,-osi -auti,-auja,-avo
Morphologie - Form - - a_Masc - - ja Ref_a-Pres -
Flektion - - Pl_Nom - - Masc_Pl_Gen Ind_Pres_3 (-)
Glosse des Lemmas (lt.) - - valstietis - - - -
Cerri (2014) ma da loro ormai persino i būrai hanno appreso a farlo.
Nesselmann (1869) Aber die Bauern auch leider schon lernen von ihnen die Unart .
Rastenis (1967) But now from them the boors have learned to shout and swear.
Rhesa (1818) Oder sehnet das Wild sich wieder hinaus, das geschoß’ne?
PL_5v_12(220) Kàs tâw Biedʒ́au ! kenk’ , Sʒikſʒnóſparnis tĭrĭnėdams ,
Nesselmann (1869) Kàs taw , bëdzau , kènk’ ? sziksznósparnis ty̆rĭnėdams
Rhesa (1818) Kàs t[å]w Biedʒ́au! kenk, Sʒikßnósparnis ti̷rinėdams,
Schleicher (1865) „Kàs táv, bë́dżau, kènk?“ sziksznósparnis tyrinė́dams
Transliteration kas tav biedžau ! kenk , šikšnosparnis tirinėdams ,
modernisierte Form kas tau biedžiau - kenkia - šikšnosparnis tyrinėdamas -
Lemma kas tu biedžius - kenkti - šikšnosparnis tyrinėti -
akzentuiertes Lemma kàs biẽdžius (2) - keñkti,keñkia,keñkė - šikšnósparnis (1) tyrinė́ti,-inė́ja,-inė́jo -
Sprache olt olt olt - olt - olt olt -
Wortart Lemma PK PPER NA - V - NA V -
Wortart Form PKS PPER NA - V - NA VSP -
Morphologie - Lemma a1 - ju5_Masc - -ti,-ia,-ė - ja3_Masc -ėti,-ėja,-ėjo -
Morphologie - Form a - ju_Masc - ja-Pres - ja_Masc a -
Flektion Nom Sg_Dat_(v) Sg_Voc_(au) - Ind_Pres_3_(-) - Sg_Nom Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - vargšas - daryti žalą,trukdyti - - siekti išsiaiškinti,sužinoti -
Cerri (2014) «Digraziato, che succede?» – indagando il pipistrello
Nesselmann (1869) Armer , was fehlt dir denn ? so forschte die Lederbeschwingte ,
Rastenis (1967) "What ails you, you poor wretch?" the bat inquired of him,
Rhesa (1818) Auch dein Vetter ja pflegt einst, schwelgend stets mit den Brüdern,
PL_5v_13(221) Irgĭ nŭſkúſdams Póna̷ ta̷ păſĭdráſĭnŏ kláuſti ?
Nesselmann (1869) `Irgĭ nŭskųsdams póną tą păsĭdrąsĭnŏ kláusti .
Rhesa (1818) Irgi nuſkúſdams Póną tą paſidráſino kláuſti?
Schleicher (1865) ìrgi nuskų́sdams póną tą́ pasidrą́sino kláusti;
Transliteration irgi nuskusdams poną pasidrasino klausti ?
modernisierte Form ir gi nuskųsdamas poną pasidrąsino klausti -
Lemma ir gi nuskųsti ponas tas pasidrąsinti,pasidrąsyti klausti -
akzentuiertes Lemma ir̃ nuskų́sti,-skùndžia,-skùndė põnas (2) tàs,tà pasidrą́sinti (-yti),-ina,-ino kláusti,kláusia,kláusė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK V NA PD V V -
Wortart Form KO PTKE VSP NA PD V VINF -
Morphologie - Lemma - - -ti,-ia,-ė a1_Masc a1,o6 Ref_-ti,-a,-o -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - a a_Masc a Ref_o-Past - -
Flektion - - Masc_Sg_(ms) Sg_Acc Masc_Sg_Acc Ind_Past_3 - -
Glosse des Lemmas (lt.) - - užjausti,gailėti - - išdrįsti - -
Cerri (2014) e commiserando quel signore, ardì di domandare.
Nesselmann (1869) Die sich erkühnte den Herrn mitleidig beklagend zu fragen .
Rastenis (1967) Eyeing the drunken lord and scorning him at once.
Rhesa (1818) Also zu kranken, wie du. Zwey Jahre nunmehr sind verflossen,
PL_5v_14(222) Ar Gumbù ſergì perdaugel Kábĭăr ėde̷s ?
Nesselmann (1869) Àr gumbù sergì , perdaùgel kábĭăr ėdęs ?
Rhesa (1818) Ar Gumbù ſergi perdaugel Kábiar ėdęs?
Schleicher (1865) „àr gumbù sergì pèr daúgel kábiar ė́dęs?
Transliteration ar gumbu sergi perdaugel kabiar ėdęs ?
modernisierte Form ar gumbu sergi perdaugel kabiar ėdęs -
Lemma ar gumbas sirgti perdaugel kabiar ėsti -
akzentuiertes Lemma ar̃ gum̃bas (4) sir̃gti,ser̃ga,sir̃go perdaũgel kãbiar ė́sti,ė́da,ė́dė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK NA V ADV NA V -
Wortart Form PTKINT NA V ADVC NA VPP -
Morphologie - Lemma - a1_Masc -ti,-a,-o - 0_Masc -ti,-a,-ė -
Morphologie - Form - a_Masc a-Pres - 0_Masc ė-Past -
Flektion - Sg_Ins Ind_Pres_Sg_2 - - ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - vidurių skausmai - per daug ikrai ryti,sprogti -
Cerri (2014) «Hai le fitte di dolore per eccesso di caviale?
Nesselmann (1869) Leidest du Magenbeschwer ob zu reichlich genossenem Kaviar ?
Rastenis (1967) "Have you a belly-ache from too much caviar?
Rhesa (1818) Seit er sich überrauscht’ und am Magenweh sterbend erblaßte.
PL_5v_15(223) Màʒŭ Pĕcʒénkos wėl iſʒ Pilwo werʒ́iăſĭ laùkan ?
Nesselmann (1869) Màżŭ pĕczénkos wėl isz pìlwo wèrżiăsĭ laùkan ?
Rhesa (1818) Màʒ́u Pecʒénkos wėl iß Pilwo werʒ́iaſi laùkan?
Schleicher (1865) mażù peczénkos vėl isz pìlvo vèrżiasi laúkan?
Transliteration mazu pečenkos vėl pilvo veržiasi laukan ?
modernisierte Form mažu pečenkos vėl pilvo veržiasi laukan -
Lemma mažu pečenka vėl pilvas veržtis laukan -
akzentuiertes Lemma màžu pečénka (1) vė̃l ìš pil̃vas (4) ver̃žtis,ver̃žiasi,ver̃žėsi laũkan -
Sprache oli olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK NA ADV AP NA V ADV -
Wortart Form PTK NA ADV APPR NA V ADV -
Morphologie - Lemma - o6_Fem - - a1_Masc Ref_-tis,-iasi,-ėsi - -
Morphologie - Form - o_Fem - - a_Masc Ref_ja-Pres - -
Flektion - Pl_Nom - - Sg_Gen Ind_Pres_3 - -
Glosse des Lemmas (lt.) galbūt kepsnys - - - - į išorę -
Cerri (2014) o l’arrosto forse si riversa fuori dal tuo buzzo?
Nesselmann (1869) Oder wollen die Braten sich wieder dem Magen entwinden ?
Rastenis (1967) Perhaps the roasts and steaks are ripping your insides?
Rhesa (1818) Siehe, da fing der Beleibte, dieweil er empfunden den Vorwurf,
PL_5v_16(224) Iùk ir tàwŏ Tĕtėn’s , uʒ́pérnay taip prĭſĭėde̷s ,
Nesselmann (1869) Jùk ir táwŏ tĕtėns , użpérnay taìp prĭsĭėdęs ,
Rhesa (1818) Iùk ir t[a̓]wo Tetēn’s, uʒ́pérnay taip priſiėdęs,
Schleicher (1865) Jùk ir távo tetė́ns, ùżpernai taíp prisiė́dęs
Transliteration iuk ir tavo tetėns , užpernay taip prisiėdęs ,
modernisierte Form juk ir tavo tetėnas - užpernai taip prisiėdęs -
Lemma juk ir tavo/tu tetėnas - užpernai taip prisiėsti -
akzentuiertes Lemma jùk ir̃ tàvo tetė́nas (1) - užpérnai taĩp prisiė́sti,-ė́da,-ė́dė -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma PTK KO PPER NA - ADV ADV V -
Wortart Form PTK KO PPOSG NA - ADV ADV VPP -
Morphologie - Lemma - - - a1_Masc - - - Ref_-ti,-a,-ė -
Morphologie - Form - - - a_Masc - - - Ref_ė-Past -
Flektion - - Gen Sg_Nom_(ns) - (ay) - ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - tetos vyras - - - prisivalgyti,prisiryti -
Cerri (2014) Ingozzandosi in tal modo, anche tuo zio e i suoi cugini
Nesselmann (1869) Freilich , dem Ohm , zwei Jahr' sind's her , der sich auch so befressen
Rastenis (1967) As they your uncle's did, two years ago, you know,
Rhesa (1818) Noch viel heftiger an zu gerathen ins Zürnen und Toben.
PL_5v_17(225) ſăwŏ Puſbroleis , kaip , pilwůdămĭ ſirgo ,
Nesselmann (1869) Sù săwŏ pùsbroleis kaip tù pilwůdămĭ sìrgo ,
Rhesa (1818) Sù ſawo Pusbroleis, kaip tù pilwůdami ſirgo,
Schleicher (1865) sù sávo pùsbroleis kaíp tù pilvódami sìrgo,
Transliteration su savo pusbroleis , kaip tu , pilvuodami sirgo ,
modernisierte Form su savo pusbroliais - kaip tu - pilvuodami sirgo -
Lemma su savo/savęs pusbrolis,pusbrolys - kaip tu - pilvuoti sirgti -
akzentuiertes Lemma sàvo pùsbrolis (1),pusbrolỹs (3b) - kaĩp - pilvúoti,-úoja,-ãvo sir̃gti,ser̃ga,sir̃go -
Sprache olt olt olt - olt olt - olt olt -
Wortart Lemma AP PPER NA - KO PPER - V V -
Wortart Form APPR PPOSG NA - KOKOM PPER - VSP V -
Morphologie - Lemma - - ja3_Masc - - - - -uoti,-uoja,-avo -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - ja_Masc - - - - a o-Past -
Flektion - Gen Pl_Ins_(eis) - - Sg_Nom - Masc_Pl Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - taip pat kaip - - viduriuoti - -
Cerri (2014) in passato, proprio come te, furono in preda ai crampi,
Nesselmann (1869) Samt seinen Brüdern und Vettern , sie litten wie du an dem Bauchweh ,
Rastenis (1967) When he and his cousin ate till their bellies ached,
Rhesa (1818) Raufte die Haare sich aus von der Scheitel, der lockengebüschten.
PL_5v_18(226) Ik paſkiáus jie pérplyſʒo ir nùmĭrrĕ baiſey .
Nesselmann (1869) `Ik paskiáus jë pérplyszo ir nùmĭrė̆ baìsey .
Rhesa (1818) Ik paſkiáus jis pérplyßo ir nùmirre baiſey.
Schleicher (1865) ik paskiáus jë pérplyszo ir nùmirė baísei.“
Transliteration ik paskiaus jie perplyšo ir numire baisey -
modernisierte Form iki paskiausiai jie perplyšo ir numirė baisiai -
Lemma iki paskui jis perplyšti ir numirti baisiai -
akzentuiertes Lemma ìki,ikì paskuĩ jìs,jì pérplyšti,pérplyšta,pérplyšo ir̃ numir̃ti,numìršta,nùmirė baĩsiai -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV PPER V KO V ADV -
Wortart Form KO ADV PPER V KO V ADV -
Morphologie - Lemma - - ja4,jo8 -ti,-a,-o - -ti,-šta,-ė - -
Morphologie - Form - - ja o-Past - ė-Past - -
Flektion (-) Sup_(iáus) Masc_Pl_Nom Ind_Past_3 - Ind_Past_3_(e) Pos_(ey) -
Glosse des Lemmas (lt.) kol vėliau,galų gale - - - - bjauriai -
Cerri (2014) si contorsero e finirono crepando in modo atroce.»
Nesselmann (1869) Bis sie zuletzt aufbarsten und starben auf schmähliche Weise .
Rastenis (1967) And their intestines burst, and they died in great pain."
Rhesa (1818) Riß sich des Kinnes Gesproß, halb aus, den Bart, unter Wüthen.
PL_5v_19(227) Sʒtai Didpilwis ſʒittas , ta̷ Graudénĭmă̷ jauſdams ,
Nesselmann (1869) Sztaì , didpìlwis szìtas , tą graudénĭmą̆ jaùsdams ,
Rhesa (1818) Sʒtay! Didpilwis ßittas, tą Graudénimą jáusdams,
Schleicher (1865) Sztaí, didpìlvis szìtas, tą́ graudénima jaúsdams,
Transliteration štai didpilvis šitas , graudenimą jausdams ,
modernisierte Form štai didpilvis šitas - graudenimą jausdamas -
Lemma štai didpilvis šitas - tas graudenimas jausti -
akzentuiertes Lemma štaĩ didpil̃vis,-ė (2) šìtas,-à (4,1) - tàs,tà graudẽnimas (1) jaũsti,jaũčia,jaũtė -
Sprache olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma PTK NA PD - PD NA V -
Wortart Form PTK NA PD - PD NA VSP -
Morphologie - Lemma - ja3_Masc a1,o6 - a1,o6 a1_Masc -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - ja_Masc a - a a_Masc a -
Flektion - Sg_Nom Masc_Sg_Nom - Masc_Sg_Acc Sg_Acc Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) - su dideliu pilvu - - - priminimas,įspėjimas - -
Cerri (2014) Ma pensate che all’udire tale monito, il panzone
Nesselmann (1869) Siehe , der Dickbauch da , gar wohl empfindend den Vorwurf ,
Rastenis (1967) The bellied gentleman, hearing these truthful words,
Rhesa (1818) Und zerfetzte sich selber mit ritzenden Händen das Antlitz.
PL_5v_20(228) Dâr daugiaùs iſʒputto ir durnůtĭ prădėjo :
Nesselmann (1869) Dár daugiaùs iszpùto ìr durnůtĭ prădėjo ;
Rhesa (1818) Dȧr daugiaùs ißputto ir durnůti pradėjo:
Schleicher (1865) dár daugiaús iszpùto ir durnů́ti pradė́jo;
Transliteration dar daugiaus išputo ir durnuoti pradėjo :
modernisierte Form dar daugiau išputo ir durnuoti pradėjo -
Lemma dar daug išpusti ir durnuoti pradėti -
akzentuiertes Lemma dár,dar̃ daũg išpùsti,išpuñta,išpùto ir̃ durnúoti,-úoja,-ãvo pradė́ti,pràdeda,pradė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK ADV V KO V V -
Wortart Form PTK ADV V KO VINF V -
Morphologie - Lemma - - -ti,-a,-o - -ti,-a,-o -ėti,-a,-ėjo -
Morphologie - Form - - o-Past - - o-Past -
Flektion - Comp_(iaũs) Ind_Past_3 - - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - labai pasipūsti,įdūkti - triukšmauti - -
Cerri (2014) perse il lume della ragione e cominciò a dar di matto:
Nesselmann (1869) Blies sich noch heftiger auf und begann zu toben wie närrisch ;
Rastenis (1967) Swelled like a maniac bereft of reasoning.
Rhesa (1818) Aber noch mehr: indem auflesend er raffte die Gelder,
PL_5v_21(229) Nės jis Plaukû Kiauſʒės nùpĕſʒĕ Plůſʒtus ;
Nesselmann (1869) Nės jis tů plaukú nů kiaùszės nùpĕszė̆ plůsztus ,
Rhesa (1818) Nĕs jis tů Plaukû nů Kiaußės nùpeße Plůßtus;
Schleicher (1865) nė́s jis tů plaukú nů kiaúszės nùpeszė plů́sztus,
Transliteration nės jis tuo plaukų nuo kiaušės nupeše pluoštus ;
modernisierte Form nės jis tuo plaukų nuo kiaušės nupešė pluoštus -
Lemma nės jis tuo plaukas nuo kiaušė nupešti pluoštas -
akzentuiertes Lemma nė̃s jìs,jì tuõ pláukas (3) nuõ kiáušė (1) nupèšti,nùpeša,nùpešė plúoštas (1) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PPER ADV NA AP NA V NA -
Wortart Form KO PPER ADV NA APPR NA V NA -
Morphologie - Lemma - ja4,jo8 - a1_Masc - ė8_Fem -ti,-a,-ė a1_Masc -
Morphologie - Form - ja - a_Masc - ė_Fem ė-Past a_Masc -
Flektion - Masc_Sg_Nom - Pl_Gen - Sg_Gen Ind_Past_3_(e) Pl_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) nes - tuoj(au) - - kiaušas,galva - kuokštas -
Cerri (2014) lì per lì si strappò ciocche di capelli dalla testa,
Nesselmann (1869) Denn er rupfte alsbald sich das Haar in Büscheln vom Scheitel ,
Rastenis (1967) He pulled his rumpled hair from his unbalanced head,
Rhesa (1818) Stieß er mit wankendem Fuß ausgleitend die köstliche Tafel
PL_5v_22(230) O paſkuy Barʒdôs Smákro Puſſĕ nŭplėſʒė ,
Nesselmann (1869) Ó paskùy barzdós nu smákro pùsę̆ nŭplėszė ,
Rhesa (1818) O paſkuy Barʒdôs nù Smákro Puſſę nuplēßė,
Schleicher (1865) o paskùi barzdós nù smákro pùsę nuplė́szė
Transliteration o paskuy barzdos nu smakro puse nuplėšė ,
modernisierte Form o paskui barzdos nu smakro pusę nuplėšė -
Lemma o paskui barzda nu smakras pusė nuplėšti -
akzentuiertes Lemma õ paskuĩ barzdà (4) nù smãkras (4) pùsė (2) nuplė́šti,nuplė́šia,nuplė́šė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV NA AP NA NA V -
Wortart Form KO ADV NA APPR NA NA V -
Morphologie - Lemma - - o6_Fem - a1_Masc ė8_Fem -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - o_Fem - a_Masc ė_Fem ė-Past -
Flektion - Pos_(uy) Sg_Gen - Sg_Gen Sg_Acc_(e) Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - vėliau - nuo - dalis nurauti -
Cerri (2014) poi dal mento e dalle guance svelse parte della barba
Nesselmann (1869) Riß sich die Hälfte des Bartes sodann verzweifelnd vom Kinne ,
Rastenis (1967) Tore off a piece of beard from his protruding chin,
Rhesa (1818) Um, daß die Schaar allseits herlief ihn beschämender Hunde,
PL_5v_23(231) Ir ſù̆ Năgais kumpaìs ſà̆wŏ Wéida̷ wiſſă̷ ſŭdráſkė .
Nesselmann (1869) `Ir sŭ năgaìs kumpaìs săwŏ wéidą wìsą̆ sŭdráskė .
Rhesa (1818) Ir ſù Nagais kumpais ſàwo Wéidą wiſſą ſudráſkė.
Schleicher (1865) ir sù nagaís kumpaís sávo véidą vìsą sudráskė.
Transliteration ir su nagais kumpais savo veidą visą sudraskė -
modernisierte Form ir su nagais kumpais savo veidą visą sudraskė -
Lemma ir su nagas kumpas savo/savęs veidas visas sudraskyti -
akzentuiertes Lemma ir̃ nãgas (4) kum̃pas,-à (4) sàvo véidas (3) vìsas,-à (4) sudraskýti,-drãsko,-drãskė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO AP NA ADJ PPER NA PI V -
Wortart Form KO APPR NA ADJ PPOSG NA PI V -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc a1,o6 - a1_Masc a2,o6 -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - a_Masc a - a_Masc a ė-Past -
Flektion - - Pl_Ins Pos_Masc_Pl_Ins Gen Sg_Acc Masc_Sg_Acc Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - kreivas - - - - -
Cerri (2014) e con l’unghie ben ritorte si sfregiò tutta la faccia.
Nesselmann (1869) Und mit den Nägeln , den krummen , zerfurchte er ganz das Gesicht sich .
Rastenis (1967) And with his fingernails he clawed his bloated face.
Rhesa (1818) Theil itzt nehmend am Mahl, dem theuerbezahlten, der Herren.
PL_5v_24(232) Bèt dâr tai gănà : jis wiſſ Pĭnnĭ̷gu graibydams
Nesselmann (1869) Bèt dar taì nĕ gănà ; jis wìs pĭnį̇̆gú graibýdams ,
Rhesa (1818) Bèt dȃr tai ne ganà: jis wis Pinni̷gû graibydams
Schleicher (1865) Bèt dár taí nè ganà; jis vis pinigú graibýdams
Transliteration bet dar tai ne gana : jis vis pinįgu graibydams
modernisierte Form bet dar tai ne gana - jis vis piningų graibydamas
Lemma bet dar tas ne gana - jis vis piningas,pinigas graibyti
akzentuiertes Lemma bèt dár,dar̃ tàs,tà ganà - jìs,jì vìs pìningas,pi̇̀nigas (3b) graibýti,graĩbo,graĩbė
Sprache olt olt olt olt olt - olt olt olt olt
Wortart Lemma KO PTK PD PTK ADV - PPER PTK NA V
Wortart Form KO PTK PDS PTKNEG ADV - PPER PTK NA VSP
Morphologie - Lemma - - a1,o6 - - - ja4,jo8 - a1_Masc -yti,-o,-ė
Morphologie - Form - - - - - - ja - a_Masc a
Flektion - - Neut - - - Masc_Sg_Nom - Pl_Gen_(u) Masc_Sg_(ms)
Glosse des Lemmas (lt.) - be to - - pakanka - - visą laiką pinigas čiupinėti,grabinėti
Cerri (2014) Non è tutto; brancicando i suoi quattrini e dando calci,
Nesselmann (1869) Aber noch mehr ; indem er sich müht' um verschüttete Gelder ,
Rastenis (1967) But that was not the end. While searching for his cash
Rhesa (1818) Doch nicht genug: zuletzt die Schärf’ entblößend der Klinge,
PL_5v_25(233) Ir bĕſĭſpárdidams ſù Walgeis parmĕtĕ Stála̷ ;
Nesselmann (1869) `Ir bĕsĭspárdydams su wàlgeis pàrmĕtė̆ stálą ,
Rhesa (1818) Ir beſiſpárdidams ſù Walgeis pármete Stalą.
Schleicher (1865) ir besispárdydams sù vàlgeis pàrmetė stálą,
Transliteration ir besispardydams su valgeis parmete stalą ;
modernisierte Form ir besispardydamas su valgiais parmetė stalą -
Lemma ir spardytis su valgis parmesti stalas -
akzentuiertes Lemma ir̃ spárdytis,spárdosi,spárdėsi val̃gis (2) parmèsti,par̃meta,par̃metė stãlas (2,4) -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO V AP NA V NA -
Wortart Form KO VSP APPR NA V NA -
Morphologie - Lemma - Ref_-ytis,-osi,-ėsi - ja3_Masc -ti,-a,-ė a1_Masc -
Morphologie - Form - Ref_a - ja_Masc ė-Past a_Masc -
Flektion - Masc_Sg_(ms) - Pl_Ins_(eis) Ind_Past_3_(e) Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - parversti,nuversti - -
Cerri (2014) quegli rovesciò la tavola imbandita di pietanze
Nesselmann (1869) Und mit den Beinen sich spreizt' , um stieß er den Tisch , den besetzten ,
Rastenis (1967) And kicking, he upset the table and the food.
Rhesa (1818) Streckt er die Hand gar aus, sich selbst zu durchbohren die Kehle.
PL_5v_26(234) Taìp , kàd Sʒunnys iſʒ wiſſû Păſʒăliû ſŭſĭbėge̷ ,
Nesselmann (1869) Taìp kad szùnys , ìsz wisú păszăliú sŭsĭbėgę ,
Rhesa (1818) Taip, kàd Sʒunnys iß wiſſû Paßaliû ſuſibėgę,
Schleicher (1865) taíp, kàd szùnys, isz visú paszaliú susibė́gę,
Transliteration taip , kad šunys visų pašalių susibėgę ,
modernisierte Form taip - kad šunys visų pašalių susibėgę -
Lemma taip - kad šuo visas pašalys susibėgti -
akzentuiertes Lemma taĩp - kàd šuõ (4) ìš vìsas,-à (4) pašalỹs (3b) susibė́gti,-bė́ga,-bė́go -
Sprache olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV - KO NA AP PI NA V -
Wortart Form ADV - KO NA APPR PI NA VPP -
Morphologie - Lemma - - - Cn_Masc - a2,o6 ja3_Masc Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - - Cn_Masc - a ja_Masc Ref_o-Past -
Flektion - - - Pl_Nom - Masc_Pl_Gen Pl_Gen ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - jog - - - pusė susirinkti -
Cerri (2014) così i cani, sopraggiunti lì da tutti i circondari,
Nesselmann (1869) So daß die Hunde , die nun aus den Winkeln zusammen sich fanden ,
Rastenis (1967) Soon dogs from all around rushed in in pairs and packs,
Rhesa (1818) Hier erstarrte das Herz der Fledermaus also vor Schrecken,
PL_5v_27(235) Póniſʒkus Walgiùs ir brángus Wirrălŭs ėdė .
Nesselmann (1869) Póniszkus walgiùs ir brángius wìrălŭs ėdė .
Rhesa (1818) Pónißkus Walgiùs ir brángius Wirralus ėdĕ.
Schleicher (1865) póniszkus valgiùs ir brángius vìralus ė́dė.
Transliteration poniškus valgius ir brangus viralus ėdė -
modernisierte Form poniškus valgius ir brangius viralus ėdė -
Lemma poniškas valgis ir brangus viralas ėsti -
akzentuiertes Lemma põniškas,-a (1) val̃gis (2) ir̃ brangùs,-ì (3) vìralas (3b) ė́sti,ė́da,ė́dė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADJ NA KO ADJ NA V -
Wortart Form ADJ NA KO ADJ NA V -
Morphologie - Lemma a1,o6 ja3_Masc - u5,jo8 a1_Masc -ti,-a,-ė -
Morphologie - Form a ja_Masc - u a_Masc ė-Past -
Flektion Pos_Masc_Pl_Acc Pl_Acc - Pos_Masc_Pl_Acc_(us) Pl_Acc Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) kaip pono - - - virtas valgis,sriuba - -
Cerri (2014) azzannarono cibo da ricchi e zuppe prelibate.
Nesselmann (1869) Eilig verzehrten die Speisen der Herrn und die theuren Gerichte .
Rastenis (1967) And gorged the fancy food and juncy steaks and roasts.
Rhesa (1818) Daß ihre ledernen Flügel nicht mehr sich zu regen vermochten.
PL_5v_28(236) Bèt ir to nè̆ gănà ; jis ėme̷s diddĕlĭ Peili̷
Nesselmann (1869) Bèt ir tó nĕ gănà ; jis ėmęs dìdĕlį̇̆ peìlį
Rhesa (1818) Bèt ir to ne ganà; jis ēmęs diddeli̷ Peili̷,
Schleicher (1865) Bèt ir to nè ganà; jis, ė́męs dìdelį peílį,
Transliteration bet ir to ne gana ; jis ėmęs dideli peilį
modernisierte Form bet ir to ne gana - jis ėmęs didelį peilį
Lemma bet ir tas ne gana - jis imti didelis peilis
akzentuiertes Lemma bèt ir̃ tàs,tà ganà - jìs,jì im̃ti,ìma,ė̃mė dìdelis,-ė (3b) peĩlis (2)
Sprache olt olt olt olt olt - olt olt olt olt
Wortart Lemma KO KO PD PTK ADV - PPER V ADJ NA
Wortart Form KO KO PDS PTKNEG ADV - PPER VPP ADJ NA
Morphologie - Lemma - - a1,o6 - - - ja4,jo8 -ti,-a,-ė ja3,ė9 ja3_Masc
Morphologie - Form - - a - - - ja ė-Past ja ja_Masc
Flektion - - Masc_Sg_Gen - - - Masc_Sg_Nom ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom Pos_Masc_Sg_Acc_(i) Sg_Acc
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - pakanka - - - - -
Cerri (2014) E non è finita ancora: preso infatti un coltellaccio,
Nesselmann (1869) Aber auch das nicht genug ; er ergriff ein gewaltiges Messer
Rastenis (1967) But he went further still: seized a sharp carving knife,
Rhesa (1818) Aber die Eule darüber, im Herzen zum Sterben bekümmert,
PL_5v_29(237) Gérkle̷ ſù Stemplè jau pérpiaut iſʒtieſĕ Ranka .
Nesselmann (1869) Gérklę sù stemplè jau pérpiaut ìsztë̆sė̆ rànką .
Rhesa (1818) Gérklę ſù Stemplè jau pèrpjaut ißtieſe Ranką.
Schleicher (1865) gérklę sù stemplè jaú pérpiaut ìsztësė rànką.
Transliteration gerklę su stemple jau perpiaut ištiese ranka -
modernisierte Form gerklę su stemple jau perpjauti ištiesė ranką -
Lemma gerklė su stemplė jau perpjauti ištiesti ranka -
akzentuiertes Lemma gerklė̃ (3) stemplė̃ (4) jaũ pérpjauti,pérpjauna,pérpjovė ištiẽsti,ištiẽsia,ìštiesė rankà (2) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA AP NA ADV V V NA -
Wortart Form NA APPR NA ADV VINF V NA -
Morphologie - Lemma ė8_Fem - ė8_Fem - -ti,-a,-ė -ti,-ia,-ė o6_Fem -
Morphologie - Form ė_Fem - ė_Fem - - ė-Past o_Fem -
Flektion Sg_Acc - Sg_Ins - (-) Ind_Past_3_(e) Sg_Acc_(a) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - - -
Cerri (2014) a quel punto stese la mano per squarciarsi la gola.
Nesselmann (1869) Und schon erhob er die Hand , sich Kehle und Schlund zu durchschneiden .
Rastenis (1967) And put the gleaming blade against his fatty throat.
Rhesa (1818) Kehrete traurig zurück alsobald zur heimischen Wohnung.
PL_5v_30(238) Cʒè Sʒikſʒnóſparnio Sʒirdìs taipo nŭſĭgando ,
Nesselmann (1869) Czè sziksznósparnio szirdìs taipó nŭsĭgàndo ,
Rhesa (1818) Cʒè Sʒikßnóſparnio Sʒirdis taipó nuſigando,
Schleicher (1865) Czè sziksznósparnio szirdìs taipó nusigàndo,
Transliteration če šikšnosparnio širdis taipo nusigando ,
modernisierte Form čia šikšnosparnio širdis taipo nusigando -
Lemma čia šikšnosparnis širdis taipo nusigąsti -
akzentuiertes Lemma čià šikšnósparnis (1) širdìs (3) taipõ nusigą̃sti,-gą̃sta,-gañdo -
Sprache olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV NA NA ADV V -
Wortart Form ADV NA NA ADV V -
Morphologie - Lemma - ja3_Masc i9_Fem - Ref_-ti,-sta,-o -
Morphologie - Form - ja_Masc i_Fem - Ref_o-Past -
Flektion (e) Sg_Gen Sg_Nom - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) šiuo atveju - - taip išsigąsti -
Cerri (2014) Visto tanto, il pipistrello si terrorizzò a tal punto
Nesselmann (1869) Da erbebte so heftig das Herz der Lederbeschwingten ,
Rastenis (1967) By now the bat's strong heart was more than much undone,
Rhesa (1818) Sie verkündet seitdem der Welt dies wunderlich Schicksal
PL_5v_31(239) Kàd ſʒikſʒninnei jo Sparnaì jau lėkt’ n̆’igălėjo ;
Nesselmann (1869) Kàd sziksznìnei jó sparnaì jau lėkt n’į̇̆gălėjo ;
Rhesa (1818) Kàd ßikßninnei jo Sparnai jau lėkt’ n’i̷galėjo;
Schleicher (1865) kàd sziksznìnei jo sparnaí jaú lė́kt nįgalė́jo.
Transliteration kad šikšninei jo sparnai jau lėkt nigalėjo ;
modernisierte Form kad šikšniniai jo sparnai jau lėkti ne įgalėjo -
Lemma kad šikšninis jis sparnas jau lėkti ne įgalėti -
akzentuiertes Lemma kàd šikšnìnis,-ė (2) jìs,jì spar̃nas (4) jaũ lė̃kti,lẽkia,lė̃kė įgalė́ti,į̃gali,-ė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADJ PPER NA ADV V PTK V -
Wortart Form KO ADJ PPER NA ADV VINF PTKPNEG V -
Morphologie - Lemma - ja4,ė9 ja4,jo8 a1_Masc - -ti,-ia,-ė - -ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form - ja ja a_Masc - - - o-Past -
Flektion - Pos_Masc_Pl_Nom_(ei) Masc_Sg_Gen Pl_Nom - (-) - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) jog odinis - - - skristi - pajėgti -
Cerri (2014) che l’alette sue coriacee s’eran paralizzate;
Nesselmann (1869) Daß ihre häutigen Schwingen nicht mehr zu fliegen vermochten ;
Rastenis (1967) So that his fibered wings lacked energy to stir.
Rhesa (1818) Annoch jegliche Nacht, wann schauerlich Wetter entstanden,
PL_5v_32(240) Allĕ Pĕlėdpalaike , del to ſmertnay nŭſĭminnuſ’ ,
Nesselmann (1869) Àlĕ pĕlėdpălăikė , dėl tó smertnaý nŭsĭmìnus’ ,
Rhesa (1818) Alle Pelėdpalaike dẽl tó ſmertnay nuſiminnuſ’,
Schleicher (1865) Alè pelė́dpalaikė, dėl to smertnaí nusimìnus,
Transliteration ale pelėdpalaike , del to smertnay nusiminus ,
modernisierte Form ale pelėdpalaikė - dėl to smertnai nusiminusi -
Lemma ale pelėdpalaikė - dėl tas smertnai nusiminti,nusimyti -
akzentuiertes Lemma àle pelė́dpalaikė (1) - dė̃l tàs,tà smertnaĩ nusimiñti (nusimýti),nusìmena,nusìminė -
Sprache olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA - AP PD ADV V -
Wortart Form KO NA - APPR PDS ADV VPP -
Morphologie - Lemma - ė8_Fem - - a1,o6 - Ref_-ti,-a,-ė -
Morphologie - Form - ė_Fem - - a - Ref_ė-Past -
Flektion - Sg_Nom_(e) - - Masc_Sg_Gen Pos_(ay) jo_Act_Past_Fem_Sg_Nom_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) bet niekam tikusi pelėda - - - mirtinai - -
Cerri (2014) la malefica civetta, che era spaventata a morte,
Nesselmann (1869) Aber die Eule , der Wicht , darob zum Tode bekümmert ,
Rastenis (1967) The owl, too, was unnerved by this blood-curdling sight,
Rhesa (1818) Und erseufzet im Dunkeln, die Thorheit beweinend der Menschen.
PL_5v_33(241) Wėl atpencʒ tůjaùs Náma ſàwŏ ſŭgryʒo ;
Nesselmann (1869) Wėl atpèncz tůjaùs į námą sáwŏ sŭgrįżo ,
Rhesa (1818) Wēl atpencʒ tůjaùs i̷ Námą ſàwo ſugryʒ́o;
Schleicher (1865) vėl atpèncz tůjaús į́ námą sávo sugrį́żo
Transliteration vėl atpenč tuojaus į nama savo sugryžo ;
modernisierte Form vėl atpenč tuojaus į namą savo sugrįžo -
Lemma vėl atpenč tuojaus į namas savo/savęs sugrįžti -
akzentuiertes Lemma vė̃l atpeñč,atpénč tuojaũs į̃ nãmas (4) sàvo sugrį̃žti,sugrį̃žta,sugrį̃žo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV ADV ADV AP NA PPER V -
Wortart Form ADV ADV ADV APPR NA PPOSG V -
Morphologie - Lemma - - - - a1_Masc - -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - - - a_Masc - o-Past -
Flektion - - - - Sg_Acc_(a) Gen Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - atgal tuoj(au) - gyvenamoji vieta - - -
Cerri (2014) ritornò senza pensarci un solo istante alla sua tana
Nesselmann (1869) Wandte sofort sich und eilte zurück in die heimische Wohnung ,
Rastenis (1967) But managed to dart out from the infernal house;
Rhesa (1818) Ach! sprach Lauras, der Greis, auf den stützenden Stab sich gelehnet:
PL_5v_34(242) Ir Naujienas tàs bey tóki dywĭnă Trúſa̷ ,
Nesselmann (1869) `Ir naujënas tàs bei tókį dýwĭną̆ triúsą ,
Rhesa (1818) Ir Naujienas tàs bey tóki̷ dywiną Trúſą,
Schleicher (1865) ir naujë́nas tàs beí tókį dýviną triúsą,
Transliteration ir naujienas tas bey toki dyvina trusą ,
modernisierte Form ir naujienas tas bei tokį dyviną trūsą -
Lemma ir naujiena tas bei toks dyvinas trūsas -
akzentuiertes Lemma ir̃ naujíena (1) tàs,tà beĩ tóks,-ià (3) dỹvinas,-à (3b) trū̃sas (2) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA PD KO PD ADJ NA -
Wortart Form KO NA PD KO PD ADJ NA -
Morphologie - Lemma - o6_Fem a1,o6 - ja3,jo7 a1,o6 a1_Masc -
Morphologie - Form - o_Fem o - ja a a_Masc -
Flektion - Pl_Acc Fem_Pl_Acc (y) Masc_Sg_Acc_(i) Pos_Masc_Sg_Acc_(a) Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - nauja žinia - - - keistas triūsas,įvykis -
Cerri (2014) dove ancora, quando il tempo è grigio, riferisce a tutti
Nesselmann (1869) Wo seitdem sie das neue Ereigniß , den seltsamen Vorfall
Rastenis (1967) And that bird ever since this sad and haunting tale,
Rhesa (1818) Alles doch eitel Tand, was der Thor dort plaudert, der Schwätzer.
PL_5v_35(243) Kàd Oraì piktì , kàsnakt’s dâr prànĕſʒă Swietui ,
Nesselmann (1869) Kàd oraì piktì , kasnákts dar prànĕsză swëtui
Rhesa (1818) Kàd Orai pikti, kàs Nakt’s dȃr pràneßa Swietui,
Schleicher (1865) kàd oraí piktì, kàs nákts dár prànesza svë́tui
Transliteration kad orai pikti , kasnakts dar praneša svietui ,
modernisierte Form kad orai pikti - kasnakts dar praneša svietui -
Lemma kad oras piktas - kasnakts dar pranešti svietas -
akzentuiertes Lemma kàd óras (1,3),õras (4) pìktas,-à (4) - kasnãkts dár,dar̃ pranèšti,pràneša,prànešė svíetas (1) -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA ADJ - ADV PTK V NA -
Wortart Form KO NA ADJ - ADVC PTK V NA -
Morphologie - Lemma - a1_Masc a1,o6 - - - -ti,-a,-ė a1_Masc -
Morphologie - Form - a_Masc a - - - a-Pres a_Masc -
Flektion - Pl_Nom Pos_Masc_Pl_Nom - - - Ind_Pres_3 Sg_Dat -
Glosse des Lemmas (lt.) kai,kada - prastas - kas naktis kol kas papasakoti pasaulis -
Cerri (2014) il racconto sconcertante di quest’insolita storia
Nesselmann (1869) Jegliche Nacht verkündet der Welt , wenn das Wetter sich trübet ,
Rastenis (1967) Like some event of note, each night tells to the world,
Rhesa (1818) Daß die Bewohner des Schlosses ihr Mahl stets verzehren mit Freuden,
PL_5v_36(244) Ir dèl to Ʒ́mogaus Tamſôj’ duſáudămă werkia
Nesselmann (1869) `Ir dėl tó żmogaùs tamsój dusáudămă wèrkia .
Rhesa (1818) Ir dėl to Ʒ́mogaus Tamſôj’ duſáudama werkia
Schleicher (1865) ir dė́l to żmogaús tamsój dusáudama vèrkia.
Transliteration ir del to žmogaus tamsoj dusaudama verkia
modernisierte Form ir dėl to žmogaus tamsoje dūsaudama verkia -
Lemma ir dėl tas žmogus tamsa dūsauti verkti -
akzentuiertes Lemma ir̃ dė̃l tàs,tà žmogùs (4) tamsà (4) dūsáuti,-áuja,-ãvo ver̃kti,ver̃kia,ver̃kė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO AP PD NA NA V V -
Wortart Form KO APPR PDS NA NAA VSP V -
Morphologie - Lemma - - a1,o6 Sg_u4_Masc,Pl_ė8_Masc o6_Fem -auti,-auja,-avo -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - a u_Masc o_Fem o ja-Pres -
Flektion - - Masc_Sg_Gen Sg_Gen Sg_Loc_(-) Fem_Sg Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - dejuoti (ap)verkti -
Cerri (2014) e, tra gemiti notturni, versa pianti per quell’uomo.
Nesselmann (1869) Und deswegen mit Seufzen den Menschen beweinet zur Nachtzeit .
Rastenis (1967) And laments in the dark for that bedeviled soul.
Rhesa (1818) Und die Bürger der Stadt ohne Gram durchhüpfen die Tage.
PL_5v_37(245) Ak ! tărĕ Lauras rymodam’s ant ſtrippĭniŏ ſàwo ,
Nesselmann (1869) Àk , tărė̆ Laùras , rýmodams ant strìpĭniŏ sáwo ,
Rhesa (1818) Ak! tare Lauras rymodam’s ant Strippinio ſàwo,
Schleicher (1865) „Àk“ tárė Laúras, rýmodams ànt strìpinio sávo,
Transliteration ak ! tare lauras rymodams ant stripinio savo ,
modernisierte Form ak - tarė Lauras rymodamas ant stripinio savo -
Lemma ak - tarti Lauras rymoti ant stripinis savo/savęs -
akzentuiertes Lemma àk,ãk - tar̃ti,tãria,tãrė Laũras (2) rýmoti,rýmo,-ojo añt strìpinis (1) sàvo -
Sprache olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ITJ - V NT V AP NA PPER -
Wortart Form ITJ - V NT VSP APPR NA PPOSG -
Morphologie - Lemma - - -ti,-ia,-ė a1_Masc -oti,-o,-ojo - ja3_Masc - -
Morphologie - Form - - ė-Past a_Masc a - ja_Masc - -
Flektion - - Ind_Past_3_(e) Sg_Nom Masc_Sg_(ms) - Sg_Gen Gen -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - būti pasirėmusiam - lazda - -
Cerri (2014) «Tutte balle – esordì Lauras sostenendosi al bastone, –
Nesselmann (1869) Ach , sprach Lauras darauf , auf den knotigen Knüttel sich lehnend ,
Rastenis (1967) "Ah, listen," spoke up Lauras leaning on his club,
Rhesa (1818) Denn es wähnet der Thor, der die Häuser erblicket, die bunten,
PL_5v_38(246) Wiſſ Niekaì , kàd tûl’s Ʒ́oplys ſù Blebbĕriŭ wápa ,
Nesselmann (1869) Wìs nëkaì , kad túls żioplýs su Blèbĕriŭ wápa ,
Rhesa (1818) Wis Niekai, kàd tûl’s Ʒoplys ſú Blebberiu wápa,
Schleicher (1865) „vis nëkaí, kàd túls żioplýs sù Blèberiu vápa,
Transliteration vis niekai , kad tūls žoplys su bleberiu vapa ,
modernisierte Form vis niekai - kad tūlas žioplys su Bleberiu vapa -
Lemma vis niekas - kad tūlas žioplys su Bleberis vapėti -
akzentuiertes Lemma vìs niẽkas (2,4) - kàd tū́las,-à (3) žioplỹs (4) Blèberis (1) vapė́ti,vãpa,-ė́jo -
Sprache olt olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PI NA - KO PI NA AP NT V -
Wortart Form PIS NAP - KO PI NA APPR NT V -
Morphologie - Lemma - a1_Masc - - a2,o6 ja3_Masc - ja3_Masc -ėti,-a,-ėjo -
Morphologie - Form - a_Masc - - a ja_Masc - ja_Masc a-Pres -
Flektion Neut_(-) Pl_Nom - - Masc_Sg_Nom_(ls) Sg_Nom - Sg_Ins Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) viskas,vìsa menkas,nesvarbus dalykas - dažnas,ne vienas - - - plepėti,taukšti -
Cerri (2014) quando qualche sciocco chiacchiera con Bleberis e dice
Nesselmann (1869) Nichts ist's , wenn manch thörichter Wicht mit Blebberis schwatzet ,
Rastenis (1967) "What of it if some fools, along with Bleberis,
Rhesa (1818) Und die glänzenden Wagen, vorüber da rollend in Straßen,
PL_5v_39(247) Bûk Pillónys wiſſ linksmày kasdien’ prĭſĭwálga̷ ,
Nesselmann (1869) Búk pilónys wìs linksmaý kasdën prĭsĭwálgą
Rhesa (1818) Buk Pillónys wis linksmày kasdien’ priſiwálgą,
Schleicher (1865) búk pilónys vis linksmaí kàs dë́n prisiválgą
Transliteration būk pilonys vis linksmay kasdien prisivalgą ,
modernisierte Form būk pilonys vis linksmai kasdien prisivalgą -
Lemma būk pilonis vis linksmai kasdien prisivalgyti -
akzentuiertes Lemma bū́k pilónis,pilonìs (3) vìs linksmaĩ kasdiẽn prisiválgyti,-válgo,-válgė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK NA PTK ADV ADV V -
Wortart Form PTK NA PTK ADV ADVC VPP/V -
Morphologie - Lemma - i10_Masc - - - Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - i_Masc - - - Ref_o-Pres -
Flektion - Pl_Nom - Pos_(ay) - ja_Act_Pres_Masc_Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) esą pilies gyventojas vien tik - kas diena - -
Cerri (2014) che in città la gente se ne sta felice a pancia piena
Nesselmann (1869) Als ob täglich in Freuden ihr Mahl einnähmen die Schloßherrn ,
Rastenis (1967) Blab that the rich but drink each day and know no pain,
Rhesa (1818) Daß ein jeglicher Herr, hochprächtig gezieret in Kleidern,
PL_5v_40(248) Ir Mieſſcʒónys Wargû Mieſtè ſʒŏkĭnėje̷ :
Nesselmann (1869) `Ir mësczónys bè wargú mëstè szŏkĭnėję .
Rhesa (1818) Ir Mieſcʒónys bè Wargû Mieſtè ßokėnėję:
Schleicher (1865) ir mësczónys bè vargú mëstè szokinė́ją.
Transliteration ir miesčonys be vargų mieste šokinėję :
modernisierte Form ir miesčionys be vargų mieste šokinėją -
Lemma ir miesčionis be vargas miestas šokinėti -
akzentuiertes Lemma ir̃ miesčiónis,-ė (1) var̃gas (4) miẽstas (2) šokinė́ti,-inė́ja,-inė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA AP NA NA V -
Wortart Form KO NA APPR NA NAA VPP/V -
Morphologie - Lemma - i10_Masc - a1_Masc a1_Masc -inėti,-inėja,-inėjo -
Morphologie - Form - i_Masc - a_Masc a_Masc a-Pres -
Flektion - Pl_Nom - Pl_Gen Sg_Loc ja_Act_Pres_Masc_Pl_Nom_(ę) -
Glosse des Lemmas (lt.) - miesto gyventojas - - - šokti -
Cerri (2014) e che i cittadini, senza fatiche, si danno ai balli;
Nesselmann (1869) Oder die Bürger von Sorgen verschont stets tanzten im Städtchen .
Rastenis (1967) And that the townsfolk dance each night and know no grief?
Rhesa (1818) Wie ein Engel im Himmel sich täglich ergötze vor Wonne.
PL_5v_41(249) Nės tókie Ʒ́oplei Buttùs pămătydami márgus ,
Nesselmann (1869) Nės tokë żiopleì butùs pămătýdămĭ márgus ,
Rhesa (1818) Nės tókie Ʒ́oplei Buttùs pamatydami márgus,
Schleicher (1865) Nė́s tokë́ żiopleí, butùs pamatýdami márgus
Transliteration nės tokie žoplei butus pamatydami margus ,
modernisierte Form nės tokie žiopliai butus pamatydami margus -
Lemma nės toks žioplys butas pamatyti margas -
akzentuiertes Lemma nė̃s tóks,-ià (3) žioplỹs (4) bùtas (2) pamatýti,-mãto,-mãtė márgas,-à (3) -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PD NA NA V ADJ -
Wortart Form KO PD NA NA VSP ADJ -
Morphologie - Lemma - ja3,jo7 ja3_Masc a1_Masc -yti,-o,-ė a1,o6 -
Morphologie - Form - ja ja_Masc a_Masc a a -
Flektion - Masc_Pl_Nom Pl_Nom_(ei) Pl_Acc Masc_Pl Pos_Masc_Pl_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) nes - - namas matyti gražus -
Cerri (2014) quegli stupidi, vedendo le sgargianti abitazioni
Nesselmann (1869) Denn Maulaffen der Art , wenn stattliche Häuser sie sehen ,
Rastenis (1967) Such blabbers at the sight of looming palaces
Rhesa (1818) Ach mein Freund! so thöricht nicht schwatzen der Litthauer kluge
PL_5v_42(250) Ir Karrietas bliʒgancʒias girdėdămĭ trinkant ,
Nesselmann (1869) `Ir karëtas blìzganczas girdėdămĭ trìnkant ,
Rhesa (1818) Ir Karrietas bliʒgancʒias girdēdami trinkant,
Schleicher (1865) ir karëtàs blìzganczas girdė́dami trìnkant,
Transliteration ir karietas blizgančias girdėdami trinkant ,
modernisierte Form ir karietas blizgančias girdėdami trinkant -
Lemma ir karieta blizgėti girdėti trinkėti -
akzentuiertes Lemma ir̃ karíeta (1) blizgė́ti,blìzga,-ė́jo girdė́ti,gir̃di,-ė́jo trinkė́ti,trìnka,-ė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA V V V -
Wortart Form KO NA VPP VSP VG -
Morphologie - Lemma - o6_Fem -ėti,-a,-ėjo -ėti,-i,-ėjo -ėti,-a,-ėjo -
Morphologie - Form - o_Fem a-Pres a Pres-G -
Flektion - Pl_Acc jo_Act_Pres_Fem_Pl_Acc Masc_Pl Pres -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - bildėti -
Cerri (2014) e sentendo strepitare le carrozze sfavillanti,
Nesselmann (1869) Oder der blanken Karossen Geräusch auf den Straßen vernehmen ,
Rastenis (1967) And rolling carriages, the downfall of the rich,
Rhesa (1818) Philosophen einmal am Heerd, wenn der Erbsenbrey sprudelt,
PL_5v_43(251) Miſlija , kàd kóʒ́nas Pônas puikey ĭſſĭrėde̷s
Nesselmann (1869) Mìslyja , kad kóżnas póns , puikeý ĭssĭrėdęs ,
Rhesa (1818) Miſlija, kàd kòʒ́nas Pons puikey iſſirėdęs
Schleicher (1865) mìslyja kàd kóżnas póns, puikeí iszsirė́dęs,
Transliteration mislija , kad kožnas ponas puikey issirėdęs
modernisierte Form mislija - kad kožnas ponas puikiai išsirėdęs
Lemma mislyti - kad kožnas ponas puikiai išsirėdyti
akzentuiertes Lemma mìslyti,-ija,-ijo - kàd kõžnas,-à (4) põnas (2) puikiaĩ išsirėdýti,-rė̃do,-rė̃dė
Sprache olt - olt olt olt olt olt
Wortart Lemma V - KO PI NA ADV V
Wortart Form V - KO PI NA ADV VP
Morphologie - Lemma -yti,-ija,-ijo - - a2,o6 a1_Masc - Ref_-yti,-o,-ė
Morphologie - Form ja-Pres - - a a_Masc - Ref_ė-Past
Flektion Ind_Pres_3 - - Masc_Sg_Nom Sg_Nom Pos_(ey) ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom
Glosse des Lemmas (lt.) (pa)galvoti - jog kiekvienas - gražiai išsipuošti
Cerri (2014) si figurano che ogni signore, sempre imbellettato,
Nesselmann (1869) Meinen , daß jeglicher Herr , der in schmuckem Gewände einhergeht ,
Rastenis (1967) Think that each idler, dressed in trimmed and tailored clothes,
Rhesa (1818) Oder sie Sohlengebinde, sich Neues, zum Gastgeboth flechten.
PL_5v_R43 Néy
Transliteration
modernisierte Form
Lemma
akzentuiertes Lemma
Sprache
Wortart Lemma
Wortart Form
Morphologie - Lemma
Morphologie - Form
Flektion
Glosse des Lemmas (lt.)
PL_6r_1(252) kaip Angelas Danguj’ kasdien’ păſĭlinksmin’ .
Nesselmann (1869) Nei kaip àngëlas dangùj kasdën păsĭlìnksmin .
Rhesa (1818) Néy kaip Angelas Danguj’ kasdien’ paſilinksmin’.
Schleicher (1865) neí kaíp àngëlas dangùj kàs dë́n pasilìnksmin.
Transliteration ney kaip angelas danguj kasdien pasilinksmin -
modernisierte Form nei kaip angelas danguje kasdien pasilinksmina -
Lemma nei kaip angelas dangus kasdien pasilinksminti,pasilinksmyti -
akzentuiertes Lemma néi kaĩp ángelas (3a) dangùs (4) kasdiẽn pasilìnksminti (pasilìnksmyti),-ina,-ino -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV NA NA ADV V -
Wortart Form KOKOM ADV NA NAA ADVC V -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc u4_Masc - Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - a_Masc u_Masc - Ref_a-Pres -
Flektion (y) - Sg_Nom Sg_Loc_(-) - Ind_Pres_3_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) kaip,lyg koks - - kas diena linksmintis,džiaugtis -
Cerri (2014) se la goda tutti i giorni come un angelo del cielo.
Nesselmann (1869) Gleich einem Engel im Himmel nur Tage der Wonne und Lust kennt .
Rastenis (1967) Each day lives happily like an angel in heav'n.
Rhesa (1818) Eitele Thorheit ists: wenn Milkas, des Gasparis Diener
PL_6r_2(253) Ak , Gaidaù ! lietùwiſʒki kytrì Pĭlŏſópai
Nesselmann (1869) Àk gaidaù , lëtùwiszki kytrì pĭlŏsópai
Rhesa (1818) Ak Gaidaù! lietuwißki kytri Piloſópai
Schleicher (1865) Àk gaidaú, lëtùviszki kytrì pilosópai
Transliteration ak , gaidau ! lietuviški kytri pilosopai
modernisierte Form ak - gaidau - lietuviški kytri pilosopai
Lemma ak - gaidus - lietuviškas kytras pilosopas
akzentuiertes Lemma àk,ãk - gaidùs,-ì (4),gaidaũ - lietùviškas,-a (1) kỹtras,-à (4) pilosõpas,-ė (2)
Sprache olt - olt - olt olt olt
Wortart Lemma ITJ - ADJ - ADJ ADJ NA
Wortart Form ITJ - ADJS - ADJ ADJ NA
Morphologie - Lemma - - u5,jo8 - a1,o6 a1,o6 a1_Masc
Morphologie - Form - - u_Masc - a a a_Masc
Flektion - - Sg_Voc_(aũ) - Pos_Masc_Pl_Nom Pos_Masc_Pl_Nom Pl_Nom
Glosse des Lemmas (lt.) - - geidžiamas(is),mielas,širdelė - - gudrus,protingas filosofas
Cerri (2014) Ah, fratello, gli avveduti filosofi lituani
Nesselmann (1869) Ach , mein Freund , nicht unseres Volks Philosophen , die klugen ,
Rastenis (1967) But friend, Lithuanians are crafty philosophers:
Rhesa (1818) Dort sich herrisch gebehrdend nun Jeglichem weiset den Rücken.
PL_6r_3(254) Taip glupày ʒaunija , kàd Sʒuppĭnĭ̷ ſʒuttin’ ;
Nesselmann (1869) Taìp glupaý nezaùnyja , kad sziùpĭnį̇̆ szùtin ,
Rhesa (1818) Taip glupày nè ʒaunija , kàd Sʒuppini̷ ßuttin’;
Schleicher (1865) taíp glupaí nezaúnyja, kàd sziùpinį szùtin,
Transliteration taip glupay ne zaunija , kad šupinį šutin ;
modernisierte Form taip glūpai ne zaunija - kad šiupinį šutina -
Lemma taip glūpai ne zaunyti - kad šiupinys šutinti,šutyti -
akzentuiertes Lemma taĩp glūpaĩ zaũnyti,-ija,-ijo - kàd šiupinỹs (3b) šùtinti (šùtyti),-ina,-ino -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma ADV ADV PTK V - KO NA V -
Wortart Form ADV ADV PTKNEG V - KO NA V -
Morphologie - Lemma - - - -yti,-ija,-ijo - - ja3_Masc -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - - a-Pres - - ja_Masc a-Pres -
Flektion - Pos_(ay) - Ind_Pres_3 - - Sg_Acc Ind_Pres_3_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - kvailai - kalbėti niekus - kai,kada (žirnių) košė virti -
Cerri (2014) si risparmiano le ciance mentre cuocion lo stufato
Nesselmann (1869) Schwatzen so thörichtes Zeug , wenn Brei sie von Erbsen sich sieden ,
Rastenis (1967) They speak not of such things as they cook their groats hash
Rhesa (1818) Und uns Bauern, die schlichten, für Treber kaum achtet, der Säue.
PL_6r_4(255) Ar , kàd jie wieſʒėt’ naujàs Wyʒ́às prăſĭmáno
Nesselmann (1869) Àr kad jë wëszėt naujàs wyżàs prăsĭmáno .
Rhesa (1818) Ar, kàd jie wießẽt naujàs Wyʒ́às praſimáno –
Schleicher (1865) àr kàd jë vëszė́t naujàs vyżàs prasimáno.
Transliteration ar , kad jie viešėt naujas vyžas prasimano
modernisierte Form ar - kad jie viešėti naujas vyžas prasimano -
Lemma ar - kad jis viešėti naujas vyža prasimanyti -
akzentuiertes Lemma ar̃ - kàd jìs,jì viešė́ti,viẽši (-ė́ja),-ė́jo naũjas,-à (4) vyžà (2) prasimanýti,-mãno,-mãnė -
Sprache olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO - KO PPER V ADJ NA V -
Wortart Form KO - KO PPER VINF ADJ NA V -
Morphologie - Lemma - - - ja4,jo8 -ėti,-i/-ėja,-ėjo ja2,jo7 o6_Fem Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - - ja - jo o_Fem Ref_o-Pres -
Flektion - - - Masc_Pl_Nom (-) Pos_Fem_Pl_Acc Pl_Acc Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - kai,kada - eiti į svečius - apavas iš augalo žievių įsigyti -
Cerri (2014) o se fabbricano vyžos per far visita a qualcuno.
Nesselmann (1869) Oder wenn sie zum Besuch Bastsohlen sich , neue , bereiten .
Rastenis (1967) And fashion new bast shoes for work and visiting.
Rhesa (1818) O Unedeler du! warum doch die Stirn so erheben?
PL_6r_5(256) Iùk tikt wien’s Glupùmm’s , kàd Milkus Káſpărŏ Tarnas
Nesselmann (1869) Jùk tikt wëns glupùms , kad Mìlkus , Kàspărŏ tàrnas ,
Rhesa (1818) Iùk tikt wien’s Glupùmm‘s, kàd Milkus Gáſpario Tarnas
Schleicher (1865) Jùk tikt vë́ns glupùms, kàd Mìlkus Kàsparo tàrnas,
Transliteration iuk tikt viens glupums , kad milkus kasparo tarnas
modernisierte Form juk tikt vienas glūpumas - kad Milkus Kasparo tarnas
Lemma juk tikt vienas glūpumas - kad Milkus Kasparas tarnas
akzentuiertes Lemma jùk tìkt víenas,-à (3) glūpùmas (2) - kàd Mil̃kus (2) Kãsparas (1) tar̃nas (4)
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt olt
Wortart Lemma PTK PTK ADJ NA - KO NT NT NA
Wortart Form PTK PTK ADJ NA - KO NT NT NA
Morphologie - Lemma - - a2,o6 a1_Masc - - u4_Masc a1_Masc a1_Masc
Morphologie - Form - - a a_Masc - - u_Masc a_Masc a_Masc
Flektion - - Masc_Sg_Nom_(ns) Sg_Nom_(ms) - - Sg_Nom Sg_Gen Sg_Nom
Glosse des Lemmas (lt.) - tik(tai) tikras kvailumas - kad - - -
Cerri (2014) Che scemenza quando il tirapiedi di Kasparas, Milkus,
Nesselmann (1869) Ist es doch Dummheit nur , wenn Milkus , der Diener des Kaspar ,
Rastenis (1967) "Yea; it is silly, when young Milkus, the valet
Rhesa (1818) Hast du vergessen, wie selbst ein Hirtenknabe du warest,
PL_6r_5(257) Póniſʒkay păſĭródidam’s koʒ́nâm păſĭturſin’ ,
Nesselmann (1869) Póniszkay păsĭródydams kożnám păsĭtùrsin ,
Rhesa (1818) Pónißkay paſiródidam’s koʒ́nȃm paſiturſin’,
Schleicher (1865) póniszkai pasiródydams kożnám pasitùrsin
Transliteration poniškay pasirodydams kožnam pasitursin ,
modernisierte Form poniškai pasirodydamas kožnam pasitursina -
Lemma poniškai pasirodyti kožnas pasitursinti,pasitursyti -
akzentuiertes Lemma põniškai pasiródyti,-o,-ė kõžnas,-à (4) pasitur̃sinti (pasitur̃syti),-ina,-ino -
Sprache olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV V PI V -
Wortart Form ADV VSP PIS V -
Morphologie - Lemma - Ref_-yti,-o,-ė a2,o6 Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form - Ref_a a Ref_a-Pres -
Flektion Pos_(ay) Masc_Sg_(ms) Masc_Sg_Dat Ind_Pres_3_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) kaip daro ponai - kiekvienas nusilenkti -
Cerri (2014) con atteggiamento signorile fa gli inchini a tutti,
Nesselmann (1869) Stolz wie ein Herr sich geberdet und Jedem nur weiset den Rücken ,
Rastenis (1967) of Kasparas, each day stoops low before the rich,
Rhesa (1818) Ziegen noch hüthend zu Jahr und des Blebberis thörichten Säue,
PL_6r_7(258) Ir Burùs praſtùs per Kiaulu Iówălă̷ laiko .
Nesselmann (1869) `Ir burùs prastùs per kiaùliu jówălą̆ laìko .
Rhesa (1818) Ir Burûs praſtùs per Kiaulû Iówalą laiko.
Schleicher (1865) ir burùs prastùs pèr kiaúliu jóvalą laíko.
Transliteration ir burus prastus per kiaulu iovalą laiko -
modernisierte Form ir būrus prastus per kiaulių jovalą laiko -
Lemma ir būras prastas per kiaulė jovalas laikyti -
akzentuiertes Lemma ir̃ bū̃ras,-ė (2) prãstas,-à (4) per̃ kiaũlė (2) jõvalas (3b) laikýti,laĩko,laĩkė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA ADJ AP NA NA V -
Wortart Form KO NA ADJ APPR NA NAP V -
Morphologie - Lemma - a1_Masc a1,o6 - ė8_Fem a1_Masc -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - a_Masc a - ė_Fem a_Masc o-Pres -
Flektion - Pl_Acc Pos_Masc_Pl_Acc - Pl_Gen_(u) Sg_Acc Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - valstietis paprastas (laikyti kuo) - ėdalas manyti esant -
Cerri (2014) mentre i contadini li ritiene cibo per maiali.
Nesselmann (1869) Und uns einfache Bauern wie Futter der Säue geringschätzt .
Rastenis (1967) And scorns the simple boors as good-for-nothing trash.
Rhesa (1818) Bastige Sohlen am Fuß als Beiknecht zogest ins Schaarwerk?
PL_6r_8(259) Nenáudėli ! dėl ko taip ìſʒkĕlĭ Nóſi̷ ?
Nesselmann (1869) Tù nenáudėli , dėl kó taip ìszkĕlĭ nósį ?
Rhesa (1818) Tù Nenáudėli! dėl ko taip ißkeli Nóſi̷?
Schleicher (1865) Tù nenáudėli, dėl ko taíp ìszkeli nósį?
Transliteration tu nenaudėli ! dėl ko taip iškeli nosį ?
modernisierte Form tu nenaudėli - dėl ko taip iškeli nosį -
Lemma tu nenaudėlis - dėl kas taip iškelti nosis -
akzentuiertes Lemma nenáudėlis (1) - dė̃l kàs taĩp iškélti,ìškelia,iškė́lė nósis (1) -
Sprache olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PPER NA - AP PK ADV V NA -
Wortart Form PPER NA - APPR PKS ADV V NA -
Morphologie - Lemma - ja3_Masc - - a1 - -ti,-ia,-ė i9_Fem -
Morphologie - Form - ja_Masc - - a - ja-Pres i_Fem -
Flektion Sg_Voc Sg_Voc - - Gen - Ind_Pres_Sg_2 Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - niekam tikęs - - - - - - -
Cerri (2014) Buono a nulla! Perché mai sollevi tanto in alto il naso?
Nesselmann (1869) Du nichtsnutziger Kerl , warum hebst so du die Nase ?
Rastenis (1967) Say, Milkus, you dumb wretch, why do you raise your nose?
Rhesa (1818) Und nun wirfst du als Herr, dich vornehm dünkend, den Kamm auf?
PL_6r_9(260) Ar jau uʒ́mirſʒai , kaip Pérnay Piemĕnŭ búdams ,
Nesselmann (1869) Àr jau użmirszaì , kaip pérnay pëmĕniŭ búdams
Rhesa (1818) Ar jau uʒ́mirßai, kaip pérnay Piemenu búdams,
Schleicher (1865) Àr jaú użmirszaí, kaíp pérnai, pë́meniu búdams,
Transliteration ar jau užmiršai , kaip pernay piemenu budams ,
modernisierte Form ar jau užmiršai - kaip pernai piemeniu būdamas -
Lemma ar jau užmiršti - kaip pernai piemuo būti -
akzentuiertes Lemma ar̃ jaũ užmir̃šti,-mir̃šta,-mir̃šo - kaĩp pérnai piemuõ (3a) bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK ADV V - KO ADV NA V -
Wortart Form PTKINT ADV V - KO ADV NAP VASP -
Morphologie - Lemma - - -ti,-a,-o - - - Cn_Masc irr -
Morphologie - Form - - o-Past - - - ja_Masc a -
Flektion - - Ind_Past_Sg_2 - - (ay) Sg_Ins_(u) Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - praėjusiais metais - - -
Cerri (2014) Ti sei già dimenticato che l’altr’anno eri un pastore?
Nesselmann (1869) Hast du vergessen , wie du noch im vorigen Jahre als Hirte
Rastenis (1967) Have you forgotten that a year ago you were
Rhesa (1818) Zürn’st wofern ein Bauer, vorüberfahrend die Straße,
PL_6r_10(261) Ôſʒkas ir Kiaulès glupàs pàs Blebbĕrĭ̷ ſʒėrei ,
Nesselmann (1869) Ószkas ìr kiaulès glupàs pas Blèbĕrį̇̆ szėrei ,
Rhesa (1818) Oßkas ir Kiaulès glupàs pàs Blebberi̷ ßėrei,
Schleicher (1865) ószkas ir kiaulès glupàs pàs Blèberį szė́rei
Transliteration ožkas ir kiaules glupas pas bleberį šėrei ,
modernisierte Form ožkas ir kiaules glūpas pas Bleberį šėrei -
Lemma ožka ir kiaulė glūpas pas Bleberis šerti -
akzentuiertes Lemma ožkà (3) ir̃ kiaũlė (2) glū̃pas,-à (4) pàs Blèberis (1) šérti,šẽria,šė́rė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA KO NA ADJ AP NT V -
Wortart Form NA KO NA ADJ APPR NT V -
Morphologie - Lemma o6_Fem - ė8_Fem a1,o6 - ja3_Masc -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form o_Fem - ė_Fem o - ja_Masc ė-Past -
Flektion Pl_Acc - Pl_Acc Pos_Fem_Pl_Acc - Sg_Acc Ind_Past_Sg_2 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - kvailas - - - -
Cerri (2014) Presso Bleberis dovevi governare capre e porci,
Nesselmann (1869) Hast bei Blebberis Ziegen und Schweine , die dummen , gefüttert ,
Rastenis (1967) Employed by Bleberis as a mere swineherd's help,
Rhesa (1818) Und erblickend den Degen, mit neuem Gehenk dir zur Seite,
PL_6r_11(262) Ir ſù Wyʒ́om’s , kaip glûp’s Waik’s Baudʒ́ăwă tráukeiſ’ ?
Nesselmann (1869) `Ir su wýżoms kaìp glups waìks į baùdzăwą̆ tráukeis ?
Rhesa (1818) Ir ſù Wyʒ́om’s, kaip glûp’s Waik’s i̷ Baudʒ́awą tráukeiſ’?
Schleicher (1865) ir sù výżoms, kaíp glúps vaíks, į́ baúdżavą tráukeis?
Transliteration ir su vyžoms , kaip glūps vaiks į baudžava traukeis ?
modernisierte Form ir su vyžomis - kaip glūpas vaikas į baudžiavą traukeisi -
Lemma ir su vyža - kaip glūpas vaikas į baudžiava trauktis -
akzentuiertes Lemma ir̃ výža (1) - kaĩp glū̃pas,-à (4) vaĩkas (4) į̃ baũdžiava (1) tráuktis,tráukiasi,tráukėsi -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO AP NA - KO ADJ NA AP NA V -
Wortart Form KO APPR NA - KOKOM ADJ NA APPR NA V -
Morphologie - Lemma - - o6_Fem - - a1,o6 a1_Masc - o6_Fem Ref_-tis,-iasi,-ėsi -
Morphologie - Form - - o_Fem - - a a_Masc - o_Fem Ref_ė-Past -
Flektion - - Pl_Ins_(ms) - - Pos_Masc_Sg_Nom_(ps) Sg_Nom_(ks) - Sg_Acc_(a) Ind_Past_Sg_2_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - apavas iš augalo žievių - lyg kvailas - - - slinkti -
Cerri (2014) con le vyžos ti toccava andare ai lavori servili.
Nesselmann (1869) Wie du als Halbknecht Bastschuh tragend gezogen ins Scharwerk ?
Rastenis (1967) And bast-shod, like a dolt, performed mean feudal tasks?
Rhesa (1818) Nicht alsobald den Huth abzieht, wie du willst, von dem Haupte,
PL_6r_12(263) Ar nĕʒ́ĭnnaì , kaip Pricʒkus , kàd akkėt’ nŏrėjei ,
Nesselmann (1869) Àr nĕżĭnaì , kaip Prìczkus , kàd akėt nĕnŏrėjei ,
Rhesa (1818) ----------------------------------------------
Schleicher (1865) Àr neżinaí kaíp Prìczkus, kàd akė́t nenorė́jei,
Transliteration ar nežinai , kaip pričkus , kad akėt ne norėjei ,
modernisierte Form ar ne žinai - kaip Pričkus - kad akėti ne norėjai -
Lemma ar ne žinoti - kaip Pričkus - kad akėti ne norėti -
akzentuiertes Lemma ar̃ žinóti,žìno,-ójo - kaĩp Prìčkus (2) - kàd akė́ti,-ė́ja,-ė́jo norė́ti,nóri,-ė́jo -
Sprache olt olt olt - olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK PTK V - KO NT - KO V PTK V -
Wortart Form PTKINT PTKPNEG V - KO NT - KO VINF PTKNEG V -
Morphologie - Lemma - - -oti,-o,-ojo - - u4_Masc - - -ėti,-ėja,-ėjo - -ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form - - o-Pres - - u_Masc - - - - o-Past -
Flektion - - Ind_Pres_Sg_2 - - Sg_Nom - - (-) - Ind_Past_Sg_2_(ei) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - kaip,kad - - kai,kada purenti žemę akėčiomis - - -
Cerri (2014) Non ricordi come Pričkus, da buon capo del villaggio,
Nesselmann (1869) Weißt du nicht mehr , wie Fritz , als du ans Eggen nicht wolltest ,
Rastenis (1967) Don't you recall the time when Pričkus, properly,
Rhesa (1818) Und nach deinem Begehr sich tief vor dir beuget in Demuth?
PL_6r_13(264) Bŏtăgù , kaip Sʒulcui reik’ , tăwŏ Strėngălĭ̷ dróʒ́ė ?
Nesselmann (1869) Sù bŏtăgù , kaip szùlcui reìk , tăwŏ strėngălį̇̆ dróżė ?
Rhesa (1818) ----------------------------------------------
Schleicher (1865) sù botagù, kaíp szùlcui reíḱ, távo strė́ngalį dróże?
Transliteration su botagu , kaip šulcui reik , tavo strėngalį drožė ?
modernisierte Form su botagu - kaip šulcui reikia - tavo strėngalį drožė -
Lemma su botagas - kaip šulcas reikėti,reikti - tavo/tu strėngalis drožti -
akzentuiertes Lemma botãgas (2) - kaĩp šùlcas (1) reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) - tàvo strė́ngalis (1) dróžti,dróžia,dróžė -
Sprache olt olt - olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma AP NA - KO NA V - PPER NA V -
Wortart Form APPR NA - KOKOM NA V - PPOSG NA V -
Morphologie - Lemma - a1_Masc - - a1_Masc -ėti,-ia,-ėjo - - ja3_Masc -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - a_Masc - - a_Masc ja-Pres - - ja_Masc ė-Past -
Flektion - Sg_Ins - - Sg_Dat Ind_Pres_3_(-) - Gen Sg_Acc Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - taip kaip kaimo seniūnas - - - užpakalis mušti -
Cerri (2014) ti frustava sul didietro se non volevi solcare?
Nesselmann (1869) Dir mit der Peitsche nach Schulzen Gebühr den Buckel versohlte ?
Rastenis (1967) For harrowing not done, lashed well your bare behind?
Rhesa (1818) Still, nur still, mein Herr! bald gehet es wieder im Schritte:
PL_6r_14(265) Tikt ătſĭmi̷k , kiekſyk tăwŏ Tėw’s Sŏpăgùs ſŭwĭnėdams ,
Nesselmann (1869) Tìkt ătsĭmįk , këksýk tăwŏ tėws sŏpăgùs siŭwĭnėdams
Rhesa (1818) ----------------------------------------------
Schleicher (1865) Tikt atsimį́k këk sýk távo tė́vs, sopagùs siuvinė́dams,
Transliteration tikt atsimįk , kieksyk tavo tėvs sopagus suvinėdams ,
modernisierte Form tikt atsimink - kieksyk tavo tėvas sopagus siuvinėdamas -
Lemma tikt atsiminti,atsimyti - kieksyk tavo/tu tėvas sopagas siuvinėti -
akzentuiertes Lemma tìkt atsimiñti (atsimýti),atsìmena,atsìminė - kieksỹk tàvo tė́vas (3) sopãgas (2) siuvinė́ti,-inė́ja,-inė́jo -
Sprache olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK V - ADV PPER NA NA V -
Wortart Form PTK V - ADVC PPOSG NA NA VSP -
Morphologie - Lemma - Ref_-ti,-a,-ė - - - a1_Masc a1_Masc -inėti,-inėja,-inėjo -
Morphologie - Form - Ref_ki-Imp - - - a_Masc a_Masc a -
Flektion - Imp_Sg_2_(įk) - - Gen Sg_Nom_(vs) Pl_Acc Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) tik(tai) - - kiek sykių - - aulinis batas siūti -
Cerri (2014) Già, ricorda quante volte il babbo cucendo stivali
Nesselmann (1869) Denke nur dran , wie oft dein Vater , wenn Stiefel er flickte ,
Rastenis (1967) Recall how your father, shoe cobbler as he was,
Rhesa (1818) Wirst, wenn Gott dich straft, vielleicht noch bettelnd umhergeh’n.
PL_6r_15(266) Kurpálium’ tâw per rambe̷ Nuggără̷ ſieke ;
Nesselmann (1869) Sù kurpálium táw per ràmbę nùgărą̆ sëkė ,
Rhesa (1818) ----------------------------------------------
Schleicher (1865) sù kurpálium táv pèr ràmbią nùgarą së́kė,
Transliteration su kurpalium tav per rambę nugarą sieke ;
modernisierte Form su kurpaliumi tau per rambią nugarą siekė -
Lemma su kurpalius tu per rambus nugara siekti -
akzentuiertes Lemma kurpãlius (2) per̃ rambùs,-ì (4) nùgara (1) síekti,síekia,síekė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma AP NA PPER AP ADJ NA V -
Wortart Form APPR NA PPER APPR ADJ NA V -
Morphologie - Lemma - ju5_Masc - - u5,jo8 o6_Fem -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - ju_Masc - - jo o_Fem ė-Past -
Flektion - Sg_Ins_(-) Sg_Dat_(v) - Pos_Fem_Sg_Acc_(ę) Sg_Acc Ind_Past_3_(e) -
Glosse des Lemmas (lt.) - medinė forma batams siūti - - nerangus - suduoti -
Cerri (2014) con la forma di legno t’ha percosso la goffa schiena
Nesselmann (1869) Dir mit dem Schustergestell den Rücken , den trägen , belangte ,
Rastenis (1967) So oft would beat your back with a shoemaker's last,
Rhesa (1818) Freylich so redete Selmas, wohl mancher thörichte Jüngling
PL_6r_16(267) O Momà ſù̆ Răʒ́ù ſùpykuſ’ mùſʒĕ pĕr Auſi̷ .
Nesselmann (1869) Ó momà sŭ răżù supýkus’ mùszė̆ pĕr aùsį .
Rhesa (1818) ----------------------------------------------
Schleicher (1865) o momà sù rażù supýkus mùszė pèr aúsį.
Transliteration o moma su ražu supykus muše per ausį -
modernisierte Form o moma su ražu supykusi mušė per ausį -
Lemma o moma su ražas supykti mušti per ausis -
akzentuiertes Lemma õ momà (4) rãžas (4) supỹkti,supỹksta,supỹko mùšti,mùša,mùšė per̃ ausìs (4) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA AP NA V V AP NA -
Wortart Form KO NA APPR NA VPP V APPR NA -
Morphologie - Lemma - o6_Fem - a1_Masc -ti,-sta,-o -ti,-a,-ė - i9_Fem -
Morphologie - Form - o_Fem - a_Masc o-Past ė-Past - i_Fem -
Flektion - Sg_Nom - Sg_Ins jo_Act_Past_Fem_Sg_Nom_(-) Ind_Past_3_(e) - Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - motina - šluota - - - - -
Cerri (2014) e tua madre ti ha battuto la ramazza sulle orecchie.
Nesselmann (1869) Oder die Mutter erzürnt mit dem Besen dir hieb um die Ohren .
Rastenis (1967) And how your mother used to pull your loppy ears?
Rhesa (1818) Hüpft leichtsinnig umher, wie queckendes Silber im Glase,
PL_6r_17(268) Ogĭ dăbàr jau kaip Ponátis Skiaùtŭrĕ̷ ródai ,
Nesselmann (1869) Ógì dăbàr jau kaìp ponátis skiaùtŭrę̆ ródai ,
Rhesa (1818) Ogi dabàr jau kaip Ponátis Skiaùturę rodai,
Schleicher (1865) Ógi dabàr jaú, kaíp ponátis, skiaúturę ródai
Transliteration ogi dabar jau kaip ponatis skiauturę rodai ,
modernisierte Form o gi dabar jau kaip ponaitis skiauturę rodai -
Lemma o gi dabar jau kaip ponatis skiauturė rodyti -
akzentuiertes Lemma õ dabar̃ jaũ kaĩp ponátis (1) skiauturė̃ (3b) ródyti,ródo,ródė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK ADV ADV KO NA NA V -
Wortart Form KO PTKE ADV ADV KOKOM NA NA V -
Morphologie - Lemma - - - - - ja3_Masc ė8_Fem -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - - - - ja_Masc ė_Fem o-Pres -
Flektion - - - - - Sg_Nom Sg_Acc Ind_Pres_Sg_2 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - lyg ponaitis skiauterė - -
Cerri (2014) ora mostri già la cresta come fossi un signorotto
Nesselmann (1869) Aber anjetzt da zeigst du schon wie ein Junker den Kamm uns ,
Rastenis (1967) And now you, like a prince, hold high your brainless head
Rhesa (1818) Und bereitet sich selbst durch thörichten Leichtsinn Verderben.
PL_6r_18(269) Ir grumʒdì , kàd kartais Bûr’s pro Sʒálĭ wăʒ́ůdams ,
Nesselmann (1869) `Ir grumzdì , kad kàrtais búrs , pro szálį̇̆ wăżiůdams
Rhesa (1818) Ir grumʒdi, kàd kartais Bûr’s pro Sʒáli̷ waʒ́ůdams,
Schleicher (1865) ir grumzdì, kàd kàrtais búrs, pro szálį vażiů́dams
Transliteration ir grumzdi , kad kartais būrs pro šali važuodams ,
modernisierte Form ir grumzdi - kad kartais būras pro šalį važiuodamas -
Lemma ir grumzti - kad kartas būras pro šalis važiuoti -
akzentuiertes Lemma ir̃ grum̃zti,grum̃zdžia,grum̃zdė - kàd kar̃tas (2) bū̃ras,-ė (2) prõ šalìs (4) važiúoti,-iúoja,-iãvo -
Sprache olt olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO V - KO NA NA AP NA V -
Wortart Form KO V - KO NAA/ADV NA APPR NA VSP -
Morphologie - Lemma - -ti,-ia,-ė - - a1_Masc a1_Masc - i9_Fem -uoti,-uoja,-avo -
Morphologie - Form - ja-Pres - - a_Masc a_Masc - i_Fem a -
Flektion - Ind_Pres_Sg_2 - - Pl_Ins Sg_Nom_(rs) - Sg_Acc_(i) Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) - grasinti - jei(gu) - valstietis - šonas - -
Cerri (2014) e minacci quando un povero, passandoti vicino
Nesselmann (1869) Drohest , wenn ja einmal vorbei dir fahrend der Bauer ,
Rastenis (1967) And grumble if at times a peasant passing by
Rhesa (1818) Denn wir alle, da wir leichtfert’ge Buben auch waren,
PL_6r_19(270) Ir tăwŏ Kárda̷ ſù naujù Dirʒ́ù pămătydam’s ,
Nesselmann (1869) `Ir tăwŏ kárdą sù naujù dirżù pămătýdams ,
Rhesa (1818) Ir tawo Kárdą ſù naujù Dirʒ́ù pamatydam’s,
Schleicher (1865) ir távo kárdą sù naujù dirżù pamatýdams,
Transliteration ir tavo kardą su nauju diržu pamatydams ,
modernisierte Form ir tavo kardą su nauju diržu pamatydamas -
Lemma ir tavo/tu kardas su naujas diržas pamatyti -
akzentuiertes Lemma ir̃ tàvo kárdas (3) naũjas,-à (4) dir̃žas (4) pamatýti,-mãto,-mãtė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PPER NA AP ADJ NA V -
Wortart Form KO PPOSG NA APPR ADJ NA VSP -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc - ja2,jo7 a1_Masc -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - a_Masc - ja a_Masc a -
Flektion - Gen Sg_Acc - Pos_Masc_Sg_Ins Sg_Ins Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - matyti -
Cerri (2014) e vedendo lo spadino con la tua cintura nuova,
Nesselmann (1869) Wird er den Degen gewahr , den du trägst an dem neuen Gehenke ,
Rastenis (1967) Fails to see the bright sword protruding from your belt,
Rhesa (1818) Haben in thörichtem Sinn viel Nichtswerk häufig getrieben.
PL_6r_20(271) tůjaus , kàd liepì Keppurrĕ̷ nŭmáuja ,
Nesselmann (1869) Nè tůjaùs , kad tù lëpì , kepùrę̆ nŭmáuja ,
Rhesa (1818) Ne tůjaus, kàd tù liepi Keppurrę numáuja,
Schleicher (1865) nè tůjaús, kàd tù lëpì, kepùrę numáuja
Transliteration ne tuojaus , kad tu liepi kepurę numauja ,
modernisierte Form ne tuojaus - kad tu liepi kepurę numauja -
Lemma ne tuojaus - kad tu liepti kepurė numauti -
akzentuiertes Lemma tuojaũs - kàd liẽpti,liẽpia,liẽpė kepùrė (2) numáuti,-na (-ja),-móvė -
Sprache olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK ADV - KO PPER V NA V -
Wortart Form PTKNEG ADV - KO PPER V NA V -
Morphologie - Lemma - - - - - -ti,-ia,-ė ė8_Fem -ti,-ja,-ė -
Morphologie - Form - - - - - ja-Pres ė_Fem ja_Pres -
Flektion - - - - Sg_Nom Ind_Pres_Sg_2 Sg_Acc Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - iš karto - kai,kada - - - nu(si)imti -
Cerri (2014) non si toglie, come tu comandi, subito il cappello
Nesselmann (1869) Nicht zur Stelle , sowie du befiehlst , abziehet die Mütze ,
Rastenis (1967) And does not lift his cap as soon as you expect,
Rhesa (1818) Liefen wir doch als Knaben gesammt auf den Gassen zusammen,
PL_6r_21(272) Ir , kaip nóri , jiſſaì nôr păſĭklónot’ .
Nesselmann (1869) `Ir , kaip nóri tù , jisaì nenór păsĭklóniot .
Rhesa (1818) Ir, kaip nóri tù jiſſai nè nôr paſiklónot’
Schleicher (1865) ir, kaíp nóri tù, jisaí nenór pasiklóniot.
Transliteration ir , kaip nori tu , jisai ne nor pasiklonot -
modernisierte Form ir - kaip nori tu - jisai ne nori pasiklonioti -
Lemma ir - kaip norėti tu - jis ne norėti pasiklonoti,pasiklonioti -
akzentuiertes Lemma ir̃ - kaĩp norė́ti,nóri,-ė́jo - jìs,jì,jisaĩ norė́ti,nóri,-ė́jo pasiklõn(i)oti,-(i)oja,-(i)ojo -
Sprache olt - olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO - KO V PPER - PPER PTK V V -
Wortart Form KO - KOKOM V PPER - PPER PTKNEG V VINF -
Morphologie - Lemma - - - -ėti,-i,-ėjo - - ja4,jo8 - -ėti,-i,-ėjo Ref_-oti,-oja,-ojo -
Morphologie - Form - - - i-Pres - - jaD - i-Pres Ref -
Flektion - - - Ind_Pres_Sg_2 Sg_Nom - D_Masc_Sg_Nom_(ai) - Ind_Pres_3_(-) (-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - taip kaip - - - - - - pagarbiai nusilenkti -
Cerri (2014) e non vuole far l’inchino come invece tu vorresti.
Nesselmann (1869) Oder nach deinem Begehr nicht will vor dir sich verneigen .
Rastenis (1967) or bows not before you as you think he should do.
Rhesa (1818) Trieben des Muthwill’s viel ausübend kindische Possen.
PL_6r_22(273) Snargliau ! eik pirmà mokykis Kákălĭ̷ ſʒildit’ ,
Nesselmann (1869) Snàrgliau , eìk pirmà , mokįkis kákălį̇̆ szìldyt ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------------
Schleicher (1865) Snàrgliau, eík pirmà, mokį́kis kákalį szìldyt
Transliteration snargliau ! eik pirma mokykis kakalį šildit ,
modernisierte Form snargliau - eik pirma mokykis kakalį šildyti -
Lemma snarglius - eiti pirma mokintis,mokytis kakalys šildyti -
akzentuiertes Lemma snar̃glius (2) - eĩti,eĩna,ė̃jo pirmà mokìntis (mokýtis),-inasi,-inosi kakalỹs (3b),kãkalis (1) šìldyti,šìldo,šìldė -
Sprache olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA - V ADV V NA V -
Wortart Form NA - V ADV V NA VINF -
Morphologie - Lemma ju5_Masc - -ti,-a,-o - Ref_-tis,-asi,-osi ja3_Masc -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form ju_Masc - ki-Imp - Ref_ki-Imp ja_Masc - -
Flektion Sg_Voc - Imp_Sg_2 - Imp_Sg_2 Sg_Acc (it) -
Glosse des Lemmas (lt.) nesubrendėlis - - pirmiausia - krosnis - -
Cerri (2014) Ragazzaccio! Prima vai e impara a riscaldare il forno
Nesselmann (1869) Laffe , zuvor geh hin und lern' einheizen den Ofen ,
Rastenis (1967) "Go on, you snot; first learn how to warm up a stove
Rhesa (1818) Dieser Haufen allhier erschuf aus Stöcken sich Rosse,
PL_6r_23(274) Ir ſăwŏ Póno ſùteptus Sŏpăgùs nuſʒlůſtit’ .
Nesselmann (1869) `Ir săwŏ póno sùteptus sŏpăgùs nuszlůstyt .
Rhesa (1818) ------------------------------------------------
Schleicher (1865) ir sávo póno sùteptus sopagùs nuszlů́styt.
Transliteration ir savo pono suteptus sopagus nušluostit -
modernisierte Form ir savo pono suteptus sopagus nušluostyti -
Lemma ir savo/savęs ponas sutepti sopagas nušluostyti -
akzentuiertes Lemma ir̃ sàvo põnas (2) sutèpti,sùtepa,sùtepė sopãgas (2) nušlúostyti,-šlúosto,-šlúostė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PPER NA V NA V -
Wortart Form KO PPOSG NA VP NA VINF -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc -ti,-a,-ė a1_Masc -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - a_Masc ti-Inf a_Masc - -
Flektion - Gen Sg_Gen a_Pass_Past_Masc_Pl_Acc Pl_Acc (it) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - išpurvinti aulinis batas nuvalyti -
Cerri (2014) e lustrare gli stivali sudici del tuo padrone.
Nesselmann (1869) Lerne zuvor blank putzen des Herren besudelte Stiefel .
Rastenis (1967) And how to scrub and shine your master's dirty boots.
Rhesa (1818) Hüpft als Reiter sich dünkend umher auf dem blottigen Anger.
PL_6r_24(275) Iùk ʒ́innaì , kaip jis tăwĕ dár per Drimĕlĭ̷ laiko ,
Nesselmann (1869) Jùk żinaì , kaip jìs tăwę̆ dár per drìmĕlį̇̆ laìko ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------------
Schleicher (1865) Jùk żinaí, kaíp jis tavę̀ dár pèr drìmelį laíko
Transliteration iuk žinai , kaip jis tave dar per drimelį laiko ,
modernisierte Form juk žinai - kaip jis tave dar per drimelį laiko -
Lemma juk žinoti - kaip jis tu dar per drimelis laikyti -
akzentuiertes Lemma jùk žinóti,žìno,-ójo - kaĩp jìs,jì dár,dar̃ per̃ drìmelis (1) laikýti,laĩko,laĩkė -
Sprache olt olt - olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK V - KO PPER PPER PTK AP NA V -
Wortart Form PTK V - KO PPER PPER PTK APPR NAP V -
Morphologie - Lemma - -oti,-o,-ojo - - ja4,jo8 - - - ja3_Masc -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - o-Pres - - ja - - - ja_Masc o-Pres -
Flektion - Ind_Pres_Sg_2 - - Masc_Sg_Nom Sg_Acc - - Sg_Acc Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - kad - - be to (laikyti kuo) išsižiojėlis manyti esant -
Cerri (2014) Lo sai bene, eppure, che ai suoi occhi tu non vali niente
Nesselmann (1869) Achtet er doch , wie du weißt , dich noch als hölzernen Flegel ,
Rastenis (1967) You know full well that he regards you as a fool,
Rhesa (1818) Andere drehten aus Fäden von Baste sich Geißel zusammen,
PL_6r_25(276) Irgĭ nŭpliekdams ſù Laʒdà tăwŏ Nuggără ſkalbja .
Nesselmann (1869) `Irgĭ nŭplëkdams sù lazdà tăwŏ nùgărą̆ skàlbia .
Rhesa (1818) ------------------------------------------------
Schleicher (1865) ìrgi nuplë́kdams sù lazdà távo nùgarą skàlbia.
Transliteration irgi nupliekdams su lazda tavo nugara skalbja -
modernisierte Form ir gi nupliekdamas su lazda tavo nugarą skalbia -
Lemma ir gi nupliekti su lazda tavo/tu nugara skalbti -
akzentuiertes Lemma ir̃ nuplíekti,nuplíekia,nuplíekė (nùpliekė) lazdà (4) tàvo nùgara (1) skal̃bti,skal̃bia,skal̃bė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK V AP NA PPER NA V -
Wortart Form KO PTKE VSP APPR NA PPOSG NA V -
Morphologie - Lemma - - -ti,-ia,-ė - o6_Fem - o6_Fem -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - a - o_Fem - o_Fem ja-Pres -
Flektion - - Masc_Sg_(ms) - Sg_Ins Gen Sg_Acc_(a) Ind_Pres_3_(ja) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - apdaužyti - - - - smarkiai mušti -
Cerri (2014) e, battendoti con la sua verga, ti spezza la groppa.
Nesselmann (1869) Und mit dem Rohrstock putzet er dir abprügelnd den Rücken .
Rastenis (1967) And plys your lazy back with his thick walking cane.
Rhesa (1818) Liefen dann klatschend im Flügelgewande, bald hieher bald dorthin.
PL_6r_26(277) Wey Kappė bey , kaip reik’ , dâr kôſʒt prĭmókai !
Nesselmann (1869) Weì , kapė bei tė , kaip reìk’ , dar kószt nĕprĭmókai .
Rhesa (1818) ------------------------------------------------
Schleicher (1865) Veí, kapė́ beí tė́, kaíp reíḱ, dár kószt neprimókai.
Transliteration vey kapė bey , kaip reik , dar košt ne primokai !
modernisierte Form vei kapė bei - kaip reikia - dar košti ne primokai -
Lemma vei kapė bei - kaip reikėti,reikti - dar košti ne primokti -
akzentuiertes Lemma veĩ kapė̃ (4) beĩ tė̃ (4?) - kaĩp reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) - dár,dar̃ kóšti,kóšia,kóšė primókti,-sta,-o -
Sprache olt olt olt olt - olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK NA KO NA - ADV V - PTK V PTK V -
Wortart Form PTK NA KO NA - ADV V - PTK VINF PTKNEG V -
Morphologie - Lemma - ė8_Fem - ė8_Fem - - -ti,-ia,-ė(jo) - - -ti,-ia,-ė - -ti,-sta,-o -
Morphologie - Form - ė_Fem - ė_Fem - - ja-Pres - - - - o-Past -
Flektion (y) Sg_Nom (y) Sg_Nom - - Ind_Pres_3_(-) - - (-) - Ind_Past_Sg_2 -
Glosse des Lemmas (lt.) štai,va kava - arbata - taip kaip - - kol kas filtruoti,įpilti - išmokti -
Cerri (2014) Non sai fare ancora un po’ di caffè o tè come si deve!
Nesselmann (1869) Sieh , noch verstehst du Kaffee und Thee nicht geschickt zu serviren .
Rastenis (1967) As yet you have not learned to pour your master's tea,
Rhesa (1818) Aber die Mägdlein, selber der Wärterinnen noch dürftig,
PL_6r_27(278) Eik ŭſſĭmáuk Wyʒ́às , eik wėl pàs Blebbĕrĭ̷ ſlúʒit’ !
Nesselmann (1869) Eìk , ŭssĭmáuk wyżàs , eik wėl pas Blèbĕrį̇̆ slúżyt !
Rhesa (1818) ------------------------------------------------
Schleicher (1865) Eík, użsimáuk vyżàs, eík vėl pàs Blèberį slúżyt.
Transliteration eik ussimauk vyžas , eik vėl pas bleberį sluzit !
modernisierte Form eik užsimauk vyžas - eik vėl pas Bleberį slūžyti -
Lemma eiti užsimauti vyža - eiti vėl pas Bleberis slūžyti -
akzentuiertes Lemma eĩti,eĩna,ė̃jo užsimáuti,-máuna (-máuja),-móvė vyžà (2) - eĩti,eĩna,ė̃jo vė̃l pàs Blèberis (1) slū̃žyti,-ija,-ijo -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma V V NA - V ADV AP NT V -
Wortart Form V V NA - V ADV APPR NT VINF -
Morphologie - Lemma -ti,-a,-o Ref_-ti,-a,-ė o6_Fem - -ti,-a,-o - - ja3_Masc -yti,-ija,-ijo -
Morphologie - Form ki-Imp Ref_ki-Imp o_Fem - ki-Imp - - ja_Masc - -
Flektion Imp_Sg_2 Imp_Sg_2 Pl_Acc - Imp_Sg_2 - - Sg_Acc (it) -
Glosse des Lemmas (lt.) - užsitraukti,apsiauti apavas iš augalo žievių - - - - - tarnauti -
Cerri (2014) Va’, rimettiti le vyžos, torna a servizio da Bleberis!
Nesselmann (1869) Thu Bastsohlen dir an , geh wieder bei Blebberis dienen !
Rastenis (1967) Go, put on your bast shoes; go back to Bleberis
Rhesa (1818) Pflegten aus Lappen von Zeug, aus bunten, sich Puppen zu schaffen,
PL_6r_28(279) Tikt girdėk , kaip Kiaulės jo , bey álkănŏs Óſʒkos ,
Nesselmann (1869) Tìkt girdėk , kaip kiaùlės jó bei álkănŏs ószkos
Rhesa (1818) ------------------------------------------------
Schleicher (1865) Tikt girdė́k kaíp kiaúlės jo beí álkanos óżkos
Transliteration tikt girdėk , kaip kiaulės jo , bey alkanos ožkos ,
modernisierte Form tikt girdėk - kaip kiaulės jo - bei alkanos ožkos -
Lemma tikt girdėti - kaip kiaulė jis - bei alkanas ožka -
akzentuiertes Lemma tìkt girdė́ti,gir̃di,-ė́jo - kaĩp kiaũlė (2) jìs,jì - beĩ álkanas,-à (3a) ožkà (3) -
Sprache olt olt - olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma PTK V - KO NA PPER - KO ADJ NA -
Wortart Form PTK V - KO NA PPER - KO ADJ NA -
Morphologie - Lemma - -ėti,-i,-ėjo - - ė8_Fem ja4,jo8 - - a1,o6 o6_Fem -
Morphologie - Form - ki-Imp - - ė_Fem ja - - o o_Fem -
Flektion - Imp_Sg_2 - - Pl_Nom Masc_Sg_Gen - (y) Pos_Fem_Pl_Nom Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) tik(tai) klausyti - kaip,kad - - - - - - -
Cerri (2014) Ecco, ascolta come i suoi maiali e le capre affamate
Nesselmann (1869) Höre nur , wie seine Schweine , wie seine verhungerten Ziegen
Rastenis (1967) And hear again how his lean pigs and hungry goats,
Rhesa (1818) In dem Arm liebkosend und wiegend zu preisen den Bastard.
PL_6r_29(280) Graudʒ́ey pro Pliſʒiùs ʒ́urėdămŏs Edĕſiû̆ rėkia .
Nesselmann (1869) Graùdzey pró plysziùs żiurėdămŏs ėdĕsiŭ rėkia .
Rhesa (1818) ------------------------------------------------
Schleicher (1865) graúdżei pro plysziùs żiurė́damos ė́desiu rė́kia.
Transliteration graudžey pro plišius žurėdamos edesių rėkia -
modernisierte Form graudžiai pro plyšius žiūrėdamos ėdesių rėkia -
Lemma graudžiai pro plyšys žiūrėti ėdesis rėkti -
akzentuiertes Lemma graũdžiai prõ plyšỹs (4) žiūrė́ti,žiū̃ri,-ė́jo ė̃desis (1) rė̃kti,rė̃kia,rė̃kė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV AP NA V NA V -
Wortart Form ADV APPR NA VSP NA V -
Morphologie - Lemma - - ja3_Masc -ėti,-i,-ėjo ja3_Masc -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - ja_Masc o ja_Masc ja-Pres -
Flektion Pos_(ey) - Pl_Acc Fem_Pl Pl_Gen Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) liūdnai - - - pašaras bliauti -
Cerri (2014) occhieggiando tristi fra le crepe reclamano cibo.
Nesselmann (1869) Sehnsuchtsvoll durch den Wandspalt schaun und schreien nach Fressen .
Rastenis (1967) Agazing through the cracks, cry sadly for some food.
Rhesa (1818) Wissen wir doch wie die Kinder den festlichen Sommer vertändeln.
PL_6r_30(281) Kâm iſʒbėgai taip , praſtóje̷s Kaimĕnĕ̷ Kiaulu ?
Nesselmann (1869) Kám iszbėgai taìp , prastójęs kaìmĕnę̆ kiaùliu ?
Rhesa (1818) ------------------------------------------------
Schleicher (1865) Kám iszbė́gai taíp prastójęs kaímenę kiaúliu?
Transliteration kam išbėgai taip , prastojęs kaimenę kiaulu ?
modernisierte Form kam išbėgai taip - prastojęs kaimenę kiaulių -
Lemma kam išbėgti taip - prastoti kaimenė kiaulė -
akzentuiertes Lemma kám išbė́gti,-bė́ga,-bė́go taĩp - prastóti,-stója,-stójo kaĩmenė (1) kiaũlė (2) -
Sprache olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma ADV V ADV - V NA NA -
Wortart Form ADV V ADV - VPP NA NA -
Morphologie - Lemma - -ti,-a,-o - - -oti,-oja,-ojo ė8_Fem ė8_Fem -
Morphologie - Form - o-Past - - o-Past ė_Fem ė_Fem -
Flektion - Ind_Past_Sg_2 - - ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom Sg_Acc Pl_Gen_(u) -
Glosse des Lemmas (lt.) dėl ko pasprukti - - apleisti,palikti banda - -
Cerri (2014) Per che cosa sei fuggito lasciando il branco dei porci?
Nesselmann (1869) Warum ranntest du weg und verließest die Herde der Schweine ?
Rastenis (1967) Why did you run away forsaking his young pigs?
Rhesa (1818) Dorfes= und Herrschaft=Kinder die sitzen oft traulich beisammen,
PL_6r_31(282) Ar găwaì , ko reik’ , kasdien’ iſʒ Blebbĕriŏ Rankû ?
Nesselmann (1869) Àr nĕgăwaì , ko reìk’ , kasdën isz Blèbĕriŏ rànku ?
Rhesa (1818) ------------------------------------------------
Schleicher (1865) Àr negavaí ko reíḱ kàs dë́n isz Blèberio rànku?
Transliteration ar ne gavai , ko reik , kasdien bleberio rankų ?
modernisierte Form ar ne gavai - ko reikia - kasdien Bleberio rankų -
Lemma ar ne gauti - kas reikėti,reikti - kasdien Bleberis ranka -
akzentuiertes Lemma ar̃ gáuti,gáuna,gãvo - kàs reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) - kasdiẽn ìš Blèberis (1) rankà (2) -
Sprache olt olt olt - olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK PTK V - PK V - ADV AP NT NA -
Wortart Form PTKINT PTKNEG V - PKSREL V - ADVC APPR NT NA -
Morphologie - Lemma - - -ti,-a,-o - a1 -ti,-ia,-ė(jo) - - - ja3_Masc o6_Fem -
Morphologie - Form - - o-Past - a ja-Pres - - - ja_Masc o_Fem -
Flektion - - Ind_Past_Sg_2 - Gen Ind_Pres_3_(-) - - - Sg_Gen Pl_Gen -
Glosse des Lemmas (lt.) - - į(si)gyti - - - - kas diena - - - -
Cerri (2014) Non avevi sempre il necessario per mano di Bleberis?
Nesselmann (1869) Hast du von Blebberis nicht , was Noth thut , täglich empfangen ?
Rastenis (1967) Did not old Bleberis take care of all your needs?
Rhesa (1818) Spielen geschwisterlich scharrend auf staubiger Trift und erzählen
PL_6r_32(283) Ar reikėjo tâw ben ſyk’ iſʒgi̷t’ prĭwálgius ?
Nesselmann (1869) Àr reikėjo táw bensýk iszgįt nĕprĭwálgius ?
Rhesa (1818) ------------------------------------------------
Schleicher (1865) Àr reikė́jo táv bèn sýk iszgį́t nepriválgius?
Transliteration ar reikėjo tav ben syk išgįt ne privalgius ?
modernisierte Form ar reikėjo tau ben sykį išginti ne privalgius -
Lemma ar reikėti,reikti tu ben sykis išginti,išgyti ne privalgyti -
akzentuiertes Lemma ar̃ reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) beñ sỹkis (2) išgiñti (išgýti),ìšgena,ìšginė priválgyti,-válgo,-válgė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK V PPER PTK NA V PTK V -
Wortart Form PTKINT V PPER PTK NAA/ADV VINF PTKNEG VG -
Morphologie - Lemma - -ti,-ia,-ė(jo) - - ja3_Masc -ti,-a,-ė - -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - o-Past - - ja_Masc - - Past-G -
Flektion - Ind_Past_3 Sg_Dat_(v) - Sg_Acc_(-) (įt) - Past -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - bent kartas išvaryti gyvulius į ganyklą - prisivalgyti -
Cerri (2014) T’è successo mai di pascolar le bestie a pancia vuota?
Nesselmann (1869) Mußtest du einmal das Vieh austreiben , bevor du gegessen ?
Rastenis (1967) While herding in his fields, were you not fed and clad?
Rhesa (1818) Einer dem Andern, vertraut nichtssagende, kindische Mährlein.
PL_6r_33(284) Tikt ătſĭmyk , kaip jis tăwĕ nůga̷ prìĕmĕ ſlúʒ́it’ ;
Nesselmann (1869) Tìkt ătsĭmįk , kaip jìs tăwę̆ nůgą prìė̆mė̆ slúżyt ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------------
Schleicher (1865) Tikt atsimį́k kaíp jis tavę̀ nů́gą prìėmė slúżyt
Transliteration tikt atsimyk , kaip jis tave nuogą prieme služit ;
modernisierte Form tikt atsimink - kaip jis tave nuogą priėmė slūžyti -
Lemma tikt atsiminti,atsimyti - kaip jis tu nuogas priimti slūžyti -
akzentuiertes Lemma tìkt atsimiñti (atsimýti),atsìmena,atsìminė - kaĩp jìs,jì núogas,-à (3) priim̃ti,prìima,prìėmė slū̃žyti,-ija,-ijo -
Sprache olt olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK V - KO PPER PPER ADJ V V -
Wortart Form PTK V - KO PPER PPER ADJ V VINF -
Morphologie - Lemma - Ref_-ti,-a,-ė - - ja4,jo8 - a1,o6 -ti,-a,-ė -yti,-ija,-ijo -
Morphologie - Form - Ref_ki-Imp - - ja - a ė-Past - -
Flektion - Imp_Sg_2_(yk) - - Masc_Sg_Nom Sg_Acc Pos_Masc_Sg_Acc Ind_Past_3_(e) (it) -
Glosse des Lemmas (lt.) tik(tai) - - kaip,kad - - - - tarnauti -
Cerri (2014) Eri nudo quando t’ha preso a servizio, non scordarlo;
Nesselmann (1869) Denke nur dran , wie Jener einst nackt in den Dienst dich genommen ,
Rastenis (1967) He took you in without a stitch upon your back;
Rhesa (1818) Unsre Bäurinnen, die pflegen nur schlecht die lebendigen Puppen
PL_6r_34(285) Ìr kiek Uttėlu jis tâw kasdien nŭſʒŭkáwo ,
Nesselmann (1869) `Ir këk utėliú jis táw kasdën nŭszŭkáwo ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------------
Schleicher (1865) ir këk utėliú jis táv kàs dë́n nuszukávo,
Transliteration ir kiek utėlu jis tav kasdien nušukavo ,
modernisierte Form ir kiek utėlių jis tau kasdien nušukavo -
Lemma ir kiek utėlė jis tu kasdien nušukuoti -
akzentuiertes Lemma ir̃ kíek utėlė̃ (3b) jìs,jì kasdiẽn nušukúoti,-úoja,-ãvo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV NA PPER PPER ADV V -
Wortart Form KO KO NA PPER PPER ADVC V -
Morphologie - Lemma - - ė8_Fem ja4,jo8 - - -uoti,-uoja,-avo -
Morphologie - Form - - ė_Fem ja - - o-Past -
Flektion - - Pl_Gen_(u) Masc_Sg_Nom Sg_Dat_(v) - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - kas diena iššukuoti -
Cerri (2014) quante volte ti ha spazzolato i pidocchi dalla testa,
Nesselmann (1869) Wieviel Läuse er jeglichen Tag vom Kopf dir gekämmt hat ,
Rastenis (1967) Each day a lot of lice he combed out of your hair,
Rhesa (1818) Einzuwickeln in Lappen und denn in den Winkel zu werfen.
PL_6r_35(286) Ik’ iſʒmókai jo penkiàs Kiaulès ſŭrŏkůti ;
Nesselmann (1869) `Ik iszmókai jó penkiàs kiaulès sŭrŏkůti ;
Rhesa (1818) ------------------------------------------------
Schleicher (1865) ik iszmókai jo penkiàs kiaulès suroků́ti.
Transliteration ik išmokai jo penkias kiaules surokuoti ;
modernisierte Form iki išmokai jo penkias kiaules surokuoti -
Lemma iki išmokti jis penki kiaulė surokuoti -
akzentuiertes Lemma ìki,ikì išmókti,išmóksta,išmóko jìs,jì penkì,peñkios (4) kiaũlė (2) surokúoti,-úoja,-ãvo -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO V PPER CARD NA V -
Wortart Form ADV V PPER CARD NA VINF -
Morphologie - Lemma - -ti,-sta,-o ja4,jo8 ja,jo ė8_Fem -uoti,-uoja,-avo -
Morphologie - Form - o-Past ja jo ė_Fem - -
Flektion (-) Ind_Past_Sg_2 Masc_Sg_Gen Fem_Pl_Acc Pl_Acc - -
Glosse des Lemmas (lt.) kol - - - - suskaičiuoti -
Cerri (2014) fino a quando imparasti a contare le sue cinque scrofe;
Nesselmann (1869) Bis du begriffst , seine Schweine , die fünf , zusammen zu zählen ;
Rastenis (1967) Until you learned to count the five pigs that he had.
Rhesa (1818) Kennst ja die Weiber im Dorf, weißt wie sie bewarten die Kindlein.
PL_6r_36(287) O paſkùy kiek wargo jis ir Áſʒărŭ werkė ,
Nesselmann (1869) Ó paskùy këk wàrgo jìs ir ászărŭ wèrkė ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------------
Schleicher (1865) O paskùi këk vàrgo jis ir ászaru vèrkė,
Transliteration o paskuy kiek vargo jis ir ašaru verkė ,
modernisierte Form o paskui kiek vargo jis ir ašarų verkė -
Lemma o paskui kiek vargti jis ir ašara verkti -
akzentuiertes Lemma õ paskuĩ kíek var̃gti,var̃gsta,var̃go jìs,jì ir̃ ãšara (1) ver̃kti,ver̃kia,ver̃kė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV ADV V PPER KO NA V -
Wortart Form KO ADV ADV V PPER KO NA V -
Morphologie - Lemma - - - -ti,-sta,-o ja4,jo8 - o6_Fem -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - - o-Past ja - o_Fem ė-Past -
Flektion - Pos_(uy) - Ind_Past_3 Masc_Sg_Nom - Pl_Gen_(u) Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - vėliau kiek daug sunkiai dirbti - - - (iš)verkti -
Cerri (2014) quanta pena e quante lacrime ha versato fino al giorno
Nesselmann (1869) Und wie vielen Verdruß er gehabt und Thränen vergossen ,
Rastenis (1967) Indeed, you caused much grief and woe to Bleberis
Rhesa (1818) Aber die vornehmen Frau’n einhüllend in Seid’ ihre Puppen,
PL_6r_37(288) Ik’ jo dágla̷ Puſkuili̷ ſù Penkiătă Kiaulu
Nesselmann (1869) `Ik jo dáglą pùskuilį su pènkiătă kiaùliu
Rhesa (1818) ------------------------------------------------
Schleicher (1865) ik jo dáglą pùskuilį sù pènkiata kiaúliu
Transliteration ik jo daglą puskuilį su penkiata kiaulu
modernisierte Form iki jo daglą puskuilį su penketa kiaulių
Lemma iki jis daglas puskuilis su penketa kiaulė
akzentuiertes Lemma ìki,ikì jìs,jì dãglas,-à (4) pùskuilis (1) peñketa (1) kiaũlė (2)
Sprache olt olt olt olt olt olt olt
Wortart Lemma KO PPER ADJ NA AP CARD NA
Wortart Form KO PPER ADJ NA APPR CARDS NA
Morphologie - Lemma - ja4,jo8 a1,o6 ja3_Masc - o_Fem ė8_Fem
Morphologie - Form - ja a ja_Masc - o_Fem ė_Fem
Flektion (-) Masc_Sg_Gen Pos_Masc_Sg_Acc Sg_Acc - Sg_Ins Pl_Gen_(u)
Glosse des Lemmas (lt.) kol - deglas,margas (apie kiaulę) neužaugęs kiaulės patinas - penketas -
Cerri (2014) che imparasti a portar fuori dal recinto il maialino
Nesselmann (1869) Bis du den streifigen Eber zusamt den Säuen , den fünfen ,
Rastenis (1967) Ere you could take beyond the gate his only shoat
Rhesa (1818) Pflegen auf prächtige Kissen sie sanft ins Bette zu legen.
PL_6r_38(289) Pro Wartùs iſʒguit dryſai , kàd iſʒgĭnė̆ Kerdʒ́us .
Nesselmann (1869) Pró wartùs iszgùit drįsaì , kad ìszgĭnė̆ kèrdzus .
Rhesa (1818) ------------------------------------------------
Schleicher (1865) pro vartùs iszgùit drįsaí, kàd ìszginė kèrdżus.
Transliteration pro vartus išguit drysai , kad išginė kerdžus -
modernisierte Form pro vartus išguiti drįsai - kad išginė kerdžius -
Lemma pro vartai išguiti drįsti - kad išginti,išgyti kerdžius -
akzentuiertes Lemma prõ var̃tai (2) išgùiti,ìšguja,išgùjo drį̃sti,drį̃sta,drį̃so - kàd išgiñti (išgýti),ìšgena,ìšginė ker̃džius (2) -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma AP NA V V - KO V NA -
Wortart Form APPR NA VINF V - KO V NA -
Morphologie - Lemma - a1_Masc -ti,-a,-o -ti,-sta,-o - - -ti,-a,-ė ju5_Masc -
Morphologie - Form - a_Masc - o-Past - - ė-Past u_Masc -
Flektion - Pl_Acc (-) Ind_Past_Sg_2 - - Ind_Past_3 Sg_Nom_(us) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - išvaryti,išginti - - kai,kada išvaryti gyvulius į ganyklą piemenų vyresnysis -
Cerri (2014) con le cinque scrofe, per unirsi al branco del mandriano.
Nesselmann (1869) Wagtest zu jagen hinaus vor das Thor , wenn der Hirte das Vieh trieb .
Rastenis (1967) And his four sows to join the herders in the field.
Rhesa (1818) Doch beginnen die Kleinen, sobald ein Weh ihnen zustößt,
PL_6r_39(290) Ogĭ dăbàr Ʒ́opli jau gėdies Blebbĕriŏ Námo ,
Nesselmann (1869) Ógĭ dăbàr , żioplý , jau gėdës Blèbĕriŏ námo ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------------
Schleicher (1865) Ógi dabàr, żioplý, jaú gė́dës Blèberio námo
Transliteration ogi dabar žopli jau gėdies bleberio namo ,
modernisierte Form o gi dabar žioply jau gėdiesi Bleberio namo -
Lemma o gi dabar žioplys jau gėdėtis Bleberis namas -
akzentuiertes Lemma õ dabar̃ žioplỹs (4) jaũ gė́dėtis,-isi (-gė́džiasi),-ėjosi Blèberis (1) nãmas (4) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK ADV NA ADV V NT NA -
Wortart Form KO PTKE ADV NA ADV V NT NA -
Morphologie - Lemma - - - ja3_Masc - Ref_-ėtis,-isi,-ėjosi ja3_Masc a1_Masc -
Morphologie - Form - - - ja_Masc - Ref_i-Pres ja_Masc a_Masc -
Flektion - - - Sg_Voc_(i) - Ind_Pres_Sg_2_(-) Sg_Gen Sg_Gen -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - gėdytis - ūkis -
Cerri (2014) ora, insulso, la famiglia di Bleberis ti imbarazza
Nesselmann (1869) Aber anjetzt , Maulaffe , ist Blebberis Hauß schon zu schlecht dir ,
Rastenis (1967) And now you even down the home of Bleberis
Rhesa (1818) Auch unartig zu schrey’n aufwinselnd sogleich, wie die Unsern.
PL_6r_40(291) Ir jo wieʒliba̷ bey werta̷ niekĭnĭ Warda̷ ?
Nesselmann (1869) `Ir jo wëżlibą bei wèrtą nëkĭnĭ wàrdą ?
Rhesa (1818) ------------------------------------------------
Schleicher (1865) ir jo vë́żlibą beí vèrtą në́kini várdą.
Transliteration ir jo viezlibą bey vertą niekini vardą ?
modernisierte Form ir jo viežlybą bei vertą niekini vardą -
Lemma ir jis viežlybas bei vertas niekinti,niekyti vardas -
akzentuiertes Lemma ir̃ jìs,jì viẽžlybas,-a (1) beĩ ver̃tas,-à (4) niẽkinti (niẽkyti),-ina,-ino var̃das (4) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PPER ADJ KO ADJ V NA -
Wortart Form KO PPER ADJ KO ADJ V NA -
Morphologie - Lemma - ja4,jo8 a1,o6 - a1,o6 -ti,-a,-o a1_Masc -
Morphologie - Form - ja a - a a-Pres a_Masc -
Flektion - Masc_Sg_Gen Pos_Masc_Sg_Acc (y) Pos_Masc_Sg_Acc Ind_Pres_Sg_2 Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - garbingas - geras,gerbiamas menkinti - -
Cerri (2014) e diffami il suo buon nome rispettabile e onorato?
Nesselmann (1869) Und du achtest gering seinen ehrbar würdigen Namen ?
Rastenis (1967) And slur his worthy name with insensate remarks?
Rhesa (1818) Doch überall war’s so in der Welt, seit Kinder erwuchsen.
PL_6r_41(292) Ticʒ tiktay Ponât ! măʒ́ŭ wėl tèks Ʒingĭnĕ ʒ́engti ,
Nesselmann (1869) Tìcz tiktaý ponát , măżŭ wėl teks żìngĭnĕ żèngti ,
Rhesa (1818) Ticʒ tiktay Pón[ȃ]t! maʒ́u wėl tèks Ʒ́inginę ʒ́engti,
Schleicher (1865) Ticz tiktaí ponát, mażù vėl tèks żìngine żèngti
Transliteration tič tiktay ponat ! mažu vėl teks zingine žengti ,
modernisierte Form tič tiktai ponaiti - mažu vėl teks žingine žengti -
Lemma tič tiktai ponatis - mažu vėl tekti žinginė žengti -
akzentuiertes Lemma tìč tiktaĩ ponátis (1) - màžu vė̃l tèkti,teñka,tẽko žiñginė (1),žinginė̃ (3b) žeñgti,žeñgia,žeñgė -
Sprache olt olt olt - oli olt olt olt olt -
Wortart Lemma ITJ PTK NA - PTK ADV V NA V -
Wortart Form ITJ PTK NA - PTK ADV V NAA/ADV VINF -
Morphologie - Lemma - - ja3_Masc - - - -ti,-a,-o ė8_Fem -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - ja_Masc - - - i-Fut ė_Fem - -
Flektion - (ay) Sg_Voc_(-) - - - Ind_Fut_3 Sg_Ins - -
Glosse des Lemmas (lt.) cit,ša tik ponaitis - galbūt - reikėti lėtas ėjimas žingsniu žingsniuoti -
Cerri (2014) Signorino, puah! dovrai di nuovo camminare al passo
Nesselmann (1869) Ruhig , Patronchen , du wirst vielleicht auch wieder zu Fuß gehn
Rastenis (1967) Just wait, you brainless snort; your luck may change again,
Rhesa (1818) Weinen und Winseln, das ist der Kindlein erstes Geschäfte.
PL_6r_42(293) Ir , kàd Diew’s kŏrăwôs , dâr werkdams Ubbăgăis eiſi .
Nesselmann (1869) `Ir , kad Dëws kŏrăwós , dar wèrkdams ùbăgăis eìsi .
Rhesa (1818) Ir, kàd Diew’s korawôs, dȃr werkdams Ubbagais eiſi.
Schleicher (1865) ir, kàd Dë́vs koravós, dár vèrkdams ùbagais eísi.“
Transliteration ir , kad dievs koravos , dar verkdams ubagais eisi -
modernisierte Form ir - kad Dievas koravos - dar verkdamas ubagais eisi -
Lemma ir - kad Dievas koravoti - dar verkti ubagas eiti -
akzentuiertes Lemma ir̃ - kàd Diẽvas (4) koravóti,-ója,-ójo - dár,dar̃ ver̃kti,ver̃kia,ver̃kė ùbagas (3b) eĩti,eĩna,ė̃jo -
Sprache olt - olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO - KO NT V - PTK V NA V -
Wortart Form KO - KO NT V - PTK VSP NAP V -
Morphologie - Lemma - - - a1_Masc -oti,-oja,-ojo - - -ti,-ia,-ė a1_Masc -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - - a_Masc i-Fut - - a a_Masc i-Fut -
Flektion - - - Sg_Nom_(vs) Ind_Fut_3 - - Masc_Sg_(ms) Pl_Ins Ind_Fut_Sg_2 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - kai,kada - bausti - be to raudoti elgeta - -
Cerri (2014) e, se Dio ti punirà, piangere e chiedere le offerte!»
Nesselmann (1869) Und , wenn Gott dich straft , noch weinend betteln an Thüren .
Rastenis (1967) And then once more you will be forced to beg for alms!"
Rhesa (1818) Niemand entstieg der Wieg’ hier jemals ohne zu weinen,
PL_6r_43(294) Rôds , tărĕ Pricʒkus , jáun’s Ʒ́mogùs durnày dŭkĭnėdams
Nesselmann (1869) Róds , tărė̆ Prìczkus , jáuns żmogùs durnaý dŭkĭnėdams
Rhesa (1818) Rôds tare Selmas, jáun’s Ʒ́mogùs durnày dukinėdams,
Schleicher (1865) „Róds“ tárė Prìczkus „jáuns żmogùs, durnaí dukinė́dams,
Transliteration rods , tare pričkus , jauns žmogus durnay dukinėdams
modernisierte Form rods - tarė Pričkus - jaunas žmogus durnai dūkinėdamas
Lemma rods - tarti Pričkus - jaunas žmogus durnai dūkinėti
akzentuiertes Lemma rõds - tar̃ti,tãria,tãrė Prìčkus (2) - jáunas,-à (3) žmogùs (4) durnaĩ dūkinė́ti,-ė́ja,-ė́jo
Sprache olt - olt olt - olt olt olt olt
Wortart Lemma ADV - V NT - ADJ NA ADV V
Wortart Form ADV - V NT - ADJ NA ADV VSP
Morphologie - Lemma - - -ti,-ia,-ė u4_Masc - a1,o6 Sg_u4_Masc,Pl_ė8_Masc - -inėti,-inėja,-inėjo
Morphologie - Form - - ė-Past u_Masc - a u_Masc - a
Flektion - - Ind_Past_3_(e) Sg_Nom - Pos_Masc_Sg_Nom_(ns) Sg_Nom Pos_(ay) Masc_Sg_(ms)
Glosse des Lemmas (lt.) žinoma - - - - - - kvailai siausti,dūkti
Cerri (2014) Disse Pričkus: «ogni giovane, infuriandosi per niente,
Nesselmann (1869) Freilich , erwiederte Fritz , ein Jüngling , der thöricht umherschwärmt ,
Rastenis (1967) Quote Pričkus, "A young man, meseems, is but a fool
Rhesa (1818) Niemand erwuchs vom Kinde bis heut’ unter währendem Lachen.
PL_6r_44(295) Néy Sidábras gyw’s Stiklè mudrèy ſʒŏkĭnėja ,
Nesselmann (1869) Neì sidábras gýws stiklè mudreý szŏkĭnėja ,
Rhesa (1818) Néy Sidàbras gyw’s Stiklè mudrèy ßokinėja,
Schleicher (1865) neí sidábras gývs stiklè mudreí szokinė́ja
Transliteration ney sidabras gyvs stikle mudrey šokinėja ,
modernisierte Form nei sidabras gyvas stikle mudriai šokinėja -
Lemma nei sidabras gyvas stiklas mudriai šokinėti -
akzentuiertes Lemma néi sidãbras (2) gývas,-à (3) stìklas (4) mudriaĩ šokinė́ti,-inė́ja,-inė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA ADJ NA ADV V -
Wortart Form KOKOM NA ADJ NAA ADV V -
Morphologie - Lemma - a1_Masc a1,o6 a1_Masc - -inėti,-inėja,-inėjo -
Morphologie - Form - a_Masc a a_Masc - a-Pres -
Flektion (y) Sg_Nom Pos_Masc_Sg_Nom_(vs) Sg_Loc Pos_(ey) Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) kaip,lyg - - stiklinis indas judriai - -
Cerri (2014) come argento vivo in un’ampolla, s’agita vivace
Nesselmann (1869) Tanzt in die Welt hinein , Quecksilber gleich in dem Glase ,
Rastenis (1967) Who quakes like mercury within a hollow flask,
Rhesa (1818) Seh’t, Gott füget es liebend, gekommen ist wieder der Frühling
PL_6r_R44 Ir
Transliteration
modernisierte Form
Lemma
akzentuiertes Lemma
Sprache
Wortart Lemma
Wortart Form
Morphologie - Lemma
Morphologie - Form
Flektion
Glosse des Lemmas (lt.)
PL_6v_1(296) perdaug durnůdams ſâw Iſʒkádă̷ pădáro .
Nesselmann (1869) `Ir perdaùg durnůdams sáw iszkádą̆ pădáro .
Rhesa (1818) Ir perdaug durnůdams ſ[ȃ]w Ißkádą padáro.
Schleicher (1865) ir pèr daúg durnů́dams sáv iszkádą padáro.
Transliteration ir perdaug durnuodams sav iškadą padaro -
modernisierte Form ir perdaug durnuodamas sau iškadą padaro -
Lemma ir perdaug durnuoti savęs iškada padaryti -
akzentuiertes Lemma ir̃ perdaũg durnúoti,-úoja,-ãvo savę̃s iškadà (2) padarýti,-dãro,-dãrė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV V PPER NA V -
Wortart Form KO ADVC VSP PPER NA V -
Morphologie - Lemma - - -ti,-a,-o - o6_Fem -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - a - o_Fem o-Pres -
Flektion - Pos Masc_Sg_(ms) Dat_(v) Sg_Acc Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - per daug kvailioti - nuostolis,žala sukelti,būti priežastimi -
Cerri (2014) e compiendo azioni senza senso danneggia se stesso.
Nesselmann (1869) Vielfachen Schaden sich selber bereitend durch eigene Thorheit .
Rastenis (1967) And by his restlessness brings harm unto himself.
Rhesa (1818) Mit holdseligen Tagen; wir fühlen schon sanft seine Wärme!
PL_6v_2(297) Iùk ir més wiſſì , glupì dâr búdămĭ Snarglei ,
Nesselmann (1869) Jùk ir més wisi , glupì dar búdămĭ snàrglei ,
Rhesa (1818) Iùk ir més wiſſi, glupi dȃr búdami Snarglei,
Schleicher (1865) Jùk ir més vis[ì], glupì dár búdami snàrglei,
Transliteration iuk ir mes visi , glupi dar budami snarglei ,
modernisierte Form juk ir mes visi - glūpi dar būdami snargliai -
Lemma juk ir visas - glūpas dar būti snarglius -
akzentuiertes Lemma jùk ir̃ àš vìsas,-à (4) - glū̃pas,-à (4) dár,dar̃ bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo snar̃glius (2) -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK KO PPER PI - ADJ PTK V NA -
Wortart Form PTK KO PPER PIS - ADJ PTK VASP NAP -
Morphologie - Lemma - - - a2,o6 - a1,o6 - irr ju5_Masc -
Morphologie - Form - - - a - a - a ju_Masc -
Flektion - - Pl_Nom Masc_Pl_Nom - Pos_Masc_Pl_Nom - Masc_Pl Pl_Nom_(ei) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - kvailas kol kas - nesubrendėlis -
Cerri (2014) Tutti noi da mocciosetti fummo degli scapestrati
Nesselmann (1869) Haben wir Alle ja doch , da wir thörichte Buben noch waren ,
Rastenis (1967) We too, when we were but snotnosed, unruly brats,
Rhesa (1818) Schon bekleidet die Erde mit Schmuck ihren nackenden Rücken.
PL_6v_3(298) Daùg wiſſókiû Niekniekiû glupû prăſĭmánėm .
Nesselmann (1869) Daùg wisókiu nëknëkiu glupú prăsĭmánėm .
Rhesa (1818) Daùg wiſſókiû Niekniekiû glupû praſimánėm’.
Schleicher (1865) daúg visókiu në́knëkiu glupú prasimánėm.
Transliteration daug visokių niekniekių glupų prasimanėm -
modernisierte Form daug visokių niekniekių glūpų prasimanėme -
Lemma daug visoks niekniekis glūpas prasimanyti -
akzentuiertes Lemma daũg visóks,-ia (1) niẽkniekis (1) glū̃pas,-à (4) prasimanýti,-mãno,-mãnė -
Sprache olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV PI NA ADJ V -
Wortart Form ADV PI NA ADJ V -
Morphologie - Lemma - ja3,jo7 ja3_Masc a1,o6 Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - ja ja_Masc a Ref_ė-Past -
Flektion Pos Masc_Pl_Gen Pl_Gen Pos_Masc_Pl_Gen Ind_Past_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - menkniekis kvailas išsigalvoti -
Cerri (2014) e c’inventavamo di continuo mille sciocchezzuole.
Nesselmann (1869) Viel nichtsnutziges Zeug , so mancherlei Dummheit begangen .
Rastenis (1967) Engaged in stupid things, and played our silly games.
Rhesa (1818) Sieh’, wie jeglichs Wesen auflebt zum freudigen Dasein!
PL_6v_4(299) Més Waikaì ant Ulicʒu Kruwôm’s ſŭſĭbėge̷ ,
Nesselmann (1869) Més waikaì ant úlyczu kruwóms sŭsĭbėgę
Rhesa (1818) Més Waikai ant Ulycʒû Kruwôm’s ſuſibėgę,
Schleicher (1865) Més vaikaí ànt úlyczu kruvóms susibė́gę
Transliteration mes vaikai ant uliču kruvoms susibėgę ,
modernisierte Form mes vaikai ant ūlyčių krūvomis susibėgę -
Lemma vaikas ant ūlyčia krūva susibėgti -
akzentuiertes Lemma àš vaĩkas (4) añt ū̃lyčia (1) krūvà (4) susibė́gti,-bė́ga,-bė́go -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PPER NA AP NA NA V -
Wortart Form PPER NA APPR NA NAA VPP -
Morphologie - Lemma - a1_Masc - jo7_Fem o6_Fem Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form - a_Masc - jo_Fem o_Fem Ref_o-Past -
Flektion Pl_Nom Pl_Nom - Pl_Gen_(u) Pl_Ins_(ms) ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - kaimo gatvė būrys susirinkti -
Cerri (2014) Noi, fanciulli, uniti in crocchio sui vialetti dei cortili
Nesselmann (1869) Wenn als Knaben wir uns zu Haus' auf den Straßen versammelt ,
Rastenis (1967) We boys oft gathered in the yards and village streets
Rhesa (1818) Dort; die Vögel des Himmels, sie fliegen in Schaaren zusammen,
PL_6v_5(300) Lóſʒôm’ , ir durnùs Sʒtukkùs , kaip Kúdĭkĕi taiſėm’ .
Nesselmann (1869) Lószom ir durnùs sztukùs kaip kúdĭkĕi taìsėm .
Rhesa (1818) Lóßȃm’, ir durnùs Sʒtukkùs, kaip Kúdikiei taiſėm’.
Schleicher (1865) lószom ir durnùs sztukùs kaíp kúdikei taísėm.
Transliteration lošom , ir durnus štukus , kaip kudikei taisėm -
modernisierte Form lošome - ir durnus štukus - kaip kūdikiai taisėme -
Lemma lošti - ir durnas štukas - kaip kūdikis taisyti -
akzentuiertes Lemma lõšti,lõšia (-ta),lõšė (-o) - ir̃ dur̃nas,-à (4) štùkas (2) - kaĩp kū̃dikis (1) taisýti,taĩso,taĩsė -
Sprache olt - olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma V - KO ADJ NA - KO NA V -
Wortart Form V - KO ADJ NA - KOKOM NA V -
Morphologie - Lemma -ti,-ia/-ta,-ė/-o - - a1,o6 a1_Masc - - ja3_Masc -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form o-Past - - a a_Masc - - ja_Masc ė-Past -
Flektion Ind_Past_Pl_1_(-) - - Pos_Masc_Pl_Acc Pl_Acc - - Pl_Nom_(ei) Ind_Past_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) išdykauti - - kvailas pokštas,išdaiga - lyg - krėsti (išdaigas) -
Cerri (2014) giocavamo e ci divertivamo ad allestire scherzi.
Nesselmann (1869) Rasten wir oft und verübten als Kinder die albernsten Streiche .
Rastenis (1967) And there resorted to all kinds of tricks and pranks.
Rhesa (1818) Scherzen vor Wonn’ überall durcheinander hüpfend im Kreise.
PL_6v_6(301) Cʒè wien’s Pùlk’s ſâw Ʒirgus iſʒ Laʒdu păſĭdáre̷s ,
Nesselmann (1869) Czè wëns pùlks saw żìrgus ìsz lazdú păsĭdáręs
Rhesa (1818) Cʒė wien’s Pùlk’s ſaw Ʒ́irgus iß Laʒdû paſidáręs,
Schleicher (1865) Czè vë́ns pùlks, sáv żìrgus isz lazdú pasidáręs
Transliteration če viens pulks sav zirgus lazdu pasidaręs ,
modernisierte Form čia vienas pulkas sau žirgus lazdų pasidaręs -
Lemma čia vienas pulkas savęs žirgas lazda pasidaryti -
akzentuiertes Lemma čià víenas,-à (3) pul̃kas (4) savę̃s žìrgas (3) ìš lazdà (4) pasidarýti,-dãro,-dãrė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV PI NA PPER NA AP NA V -
Wortart Form ADV PIS NA PPER NA APPR NA VPP -
Morphologie - Lemma - a2,o6 a1_Masc - a1_Masc - o6_Fem Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - a a_Masc - a_Masc - o_Fem Ref_ė-Past -
Flektion (e) Masc_Sg_Nom_(ns) Sg_Nom_(ks) Dat_(v) Pl_Acc - Pl_Gen_(u) ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) šioje vietoje - būrys - - - - pasigaminti -
Cerri (2014) Un gruppetto, fabbricati dei cavalli con bastoni,
Nesselmann (1869) Hier eine Schaar , die machte sich Pferde aus Haselgesträuche ,
Rastenis (1967) There some of us would ride on homemade brooms and sticks,
Rhesa (1818) Einige zählen im Neste die Eyer schon her, die gelegten.
PL_6v_7(302) Ir glupày ſkraidydams ant Purwû ſʒŏkĭnėjo ;
Nesselmann (1869) `Ir glupaý skraidýdams ànt purwú szŏkĭnėjo ;
Rhesa (1818) Ir glupày ſkraidydams ant Purwû ßokinėjo,
Schleicher (1865) ir glupaí skraidýdams ànt purvú szokinė́jo;
Transliteration ir glupay skraidydams ant purvų šokinėjo ;
modernisierte Form ir glūpai skraidydamas ant purvų šokinėjo -
Lemma ir glūpai skraidyti ant purvas šokinėti -
akzentuiertes Lemma ir̃ glūpaĩ skraidýti,skraĩdo,skraĩdė añt pur̃vas (4) šokinė́ti,-inė́ja,-inė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV V AP NA V -
Wortart Form KO ADV VSP APPR NA V -
Morphologie - Lemma - - -yti,-o,-ė - a1_Masc -inėti,-inėja,-inėjo -
Morphologie - Form - - a - a_Masc o-Past -
Flektion - Pos_(ay) Masc_Sg_(ms) - Pl_Gen Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - kvailai bėgioti - - straksėti,strapalioti -
Cerri (2014) scorrazzando ingenuamente, zompettava nel pantano.
Nesselmann (1869) Tummelte dumm sich umher und sprang auf dem sumpfigen Boden ;
Rastenis (1967) Headforemost galloping through the high-splashing mud,
Rhesa (1818) Wartet nur: über ein Kleines, so werden die Eyer im Neste
PL_6v_8(303) O kitſaì Bŏtăgùs ſâw iſʒ Plauſʒû nŭſĭſukke̷s ,
Nesselmann (1869) Ó kitsaì bŏtăgùs saw ìsz plauszú nŭsĭsùkęs
Rhesa (1818) O kitſai Bótagus ſaw iß Plaußû nuſiſukkęs,
Schleicher (1865) o kitsaí, botagùs sáv isz plauszú nusisùkęs,
Transliteration o kitsai botagus sav plaušų nusisukęs ,
modernisierte Form o kitas botagus sau plaušų nusisukęs -
Lemma o kitas botagas savęs plaušas nusisukti -
akzentuiertes Lemma õ kìtas,-à (4),kitsaĩ botãgas (2) savę̃s ìš plaũšas (4) nusisùkti,nusìsuka,-sùko -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PI NA PPER AP NA V -
Wortart Form KO PIS NA PPER APPR NA VPP -
Morphologie - Lemma - a2,o6 a1_Masc - - a1_Masc Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form - jaD a_Masc - - a_Masc Ref_o-Past -
Flektion - D_Masc_Sg_Nom_(ai) Pl_Acc Dat_(v) - Pl_Gen ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - pluoštinis karnos sluoksnis nusivy(nio)ti -
Cerri (2014) Altri invece, attorcigliate delle funi a farne fruste,
Nesselmann (1869) Jene dagegen , die drehte aus Bast sich Peitschen zusammen ,
Rastenis (1967) While others, pantless ones, would crack their whizzing whips -
Rhesa (1818) Schon beginnen zu zwitschern; denn wird’s viel Mühe noch kosten,
PL_6v_9(304) Páuſʒkėjo Kélnu ſʒén ir tén bĕgĭnėdams ;
Nesselmann (1869) Páuszkėjo be kélniu szén ir tén bė̆gĭnėdams .
Rhesa (1818) Páußkẽjo, bè Kélnû ßén ir tén bginėdams;
Schleicher (1865) páuszkėjo bè kélniu szén ir tén bėginė́dams.
Transliteration pauškėjo be kelnu šen ir ten beginėdams ;
modernisierte Form pauškėjo be kelnių šen ir ten bėginėdamas -
Lemma pauškėti be kelnės šen ir ten bėginėti -
akzentuiertes Lemma páuškėti,-ėja (-ia),-ėjo kélnės (1) šén ir̃ tén bėginė́ti,-inė́ja,-inė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma V AP NA ADV KO ADV V -
Wortart Form V APPR NA ADV KO ADV VSP -
Morphologie - Lemma -ėti,-(ėj)a,-ėjo - ė8_Fem - - - -inėti,-inėja,-inėjo -
Morphologie - Form o-Past - ė_Fem - - - a -
Flektion Ind_Past_3 - Pl_Gen_(u) - - - Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) pliauškėti - - - - - bėgioti -
Cerri (2014) mezzi nudi sgambettavano facendole schioccare.
Nesselmann (1869) Knallte und tummelte sich unbehost bald hier- und bald dorthin .
Rastenis (1967) Roll, dance, play 'hide and seek,' and scurry to and fro;
Rhesa (1818) Diese zu warten. Sie werden die Müh euch danken mit Wegflug.
PL_6v_10(305) Bèt Mergaites , pácʒos dâr prĭwălydămŏs Aukliu ,
Nesselmann (1869) Bèt mergáitės , páczos dár prĭwălýdămŏs áukliu ,
Rhesa (1818) Bèt Mergaites, pácʒos dȃr priwalydamos Aukliû,
Schleicher (1865) Bėt mergáitės, páczos dár privalýdamos áukliu,
Transliteration bet mergaites , pačios dar privalydamos aukliu ,
modernisierte Form bet mergaitės - pačios dar privalydamos auklių -
Lemma bet mergaitė - pats dar privalyti auklė -
akzentuiertes Lemma bèt mergáitė (1) - pàts,patì (4) dár,dar̃ privalýti,privãlo,privãlė áuklė (1) -
Sprache olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA - PD PTK V NA -
Wortart Form KO NA - PD PTK VSP NA -
Morphologie - Lemma - ė8_Fem - i5,jo8 - -yti,-o,-ė ė8_Fem -
Morphologie - Form - ė_Fem - jo - o ė_Fem -
Flektion - Pl_Nom_(es) - Fem_Pl_Nom - Fem_Pl Pl_Gen_(iu) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - kol kas būti reikalingam - -
Cerri (2014) Mentre le fanciulle, ancora bisognose delle balie,
Nesselmann (1869) Aber die Mägdlein , selber der Wärt'rin noch nicht entwachsen ,
Rastenis (1967) Meanwhile the little girls, themselves but baby-dolls,
Rhesa (1818) Wie es den Vögeln ergeht, du siehst’s ergeht’s auch den Menschen:
PL_6v_11(306) Iaù iſʒ Lópû márgas ſâw Lėlès mădăráwo ,
Nesselmann (1869) Jaù isz lópu márgas sáw lėlès mădăráwo ,
Rhesa (1818) Iaù iß Lópû margas ſaw Lėlès madaráwo,
Schleicher (1865) jaú isz lopú márgas sáv lėlès madarávo
Transliteration iau lopų margas sav lėles madaravo ,
modernisierte Form jau lopų margas sau lėles madaravo -
Lemma jau lopas margas savęs lėlė madaruoti -
akzentuiertes Lemma jaũ ìš lõpas (4) márgas,-à (3) savę̃s lėlė̃ (4) madarúoti,-úoja,­ãvo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV AP NA ADJ PPER NA V -
Wortart Form ADV APPR NA ADJ PPER NA V -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc a1,o6 - ė8_Fem -uoti,-uoja,-avo -
Morphologie - Form - - a_Masc o - ė_Fem o-Past -
Flektion - - Pl_Gen Pos_Fem_Pl_Acc Dat_(v) Pl_Acc Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - audeklo skiautė įvairiaspalvis - - sukti,vynioti -
Cerri (2014) con le pezze si facevan bambolotti variopinti
Nesselmann (1869) Machten aus Lappen und Zeug von mancherlei Farbe sich Puppen ,
Rastenis (1967) Would fashion baby-dolls of hurden rags and clouts,
Rhesa (1818) Ohne Mühsal und Noth kann Niemand hier seyn, auf der Erde.
PL_6v_12(307) Ir aukůdămŏs ant Alkúnu gárbĭnŏ Bóſtra̷ .
Nesselmann (1869) `Ir aukůdămŏs ànt alkúnu gárbĭnŏ bóstrą .
Rhesa (1818) Ir aukůdamos ant Alkúnû gárbino Bóſtrą.
Schleicher (1865) ir auků́damos ànt alkúnu gárbino bóstrą.
Transliteration ir aukuodamos ant alkunu garbino bostrą -
modernisierte Form ir aukuodamos ant alkūnių garbino bostrą -
Lemma ir aukuoti ant alkūnė garbinti,garbyti bostras -
akzentuiertes Lemma ir̃ aukúoti,-úoja,-ãvo añt alkū́nė (1) gárbinti (gárbyti),-ina,-ino bõstras (2) -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO V AP NA V NA -
Wortart Form KO VSP APPR NA V NA -
Morphologie - Lemma - -uoti,-uoja,-avo - ė8_Fem -ti,-a,-o a1_Masc -
Morphologie - Form - o - ė_Fem o-Past a_Masc -
Flektion - Fem_Pl - Pl_Gen_(u) Ind_Past_3 Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - supti,liūliuoti - - girti nesantuokinis vaikas -
Cerri (2014) e, dondolando sui gomiti, ammiravano un monello.
Nesselmann (1869) Wiegten den Balg liebkosend auf Armen und priesen ihn weidlich .
Rastenis (1967) And leaning on their elbows worship bastard babes.
Rhesa (1818) Einst da wir auch nicht wußten das A. B. C. noch zu singen,
PL_6v_13(308) Ʒinnôm’ jùk kaip Waikeſcʒei ſăwŏ Wáſără̷ ſʒwencʒia .
Nesselmann (1869) Żìnom jùk , kaìp waìkesczei săwŏ wásărą̆ szwèncza .
Rhesa (1818) Ʒinnôm’ j[ù]k, kaip Waikeſcʒei ſawo Waſarą ßwencʒia.
Schleicher (1865) Żìnom jùk kaíp vaíkesczei sávo vásarą szvèncza.
Transliteration zinom juk kaip vaikesčei savo vasarą švenčia -
modernisierte Form žinome juk kaip vaikesčiai savo vasarą švenčia -
Lemma žinoti juk kaip vaikestis,vaikesčias savo/savęs vasara švęsti -
akzentuiertes Lemma žinóti,žìno,-ójo jùk kaĩp vaĩkestis,vaĩkesčias (1) sàvo vãsara (1) švę̃sti,šveñčia,šveñtė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma V PTK KO NA PPER NA V -
Wortart Form V PTK KO NA PPOSG NA V -
Morphologie - Lemma -oti,-o,-ojo - - ja2_Masc - o6_Fem -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form o-Pres - - ja_Masc - o_Fem ja-Pres -
Flektion Ind_Pres_Pl_1_(-) - - Pl_Nom_(ei) Gen Sg_Acc Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - vaikiščias,vaikas - - - -
Cerri (2014) Ben sappiamo come i giovani trascorrano l’estate.
Nesselmann (1869) Wissen wir doch , wie feiernd die Kinder den Sommer verbringen .
Rastenis (1967) Yes, thus the youngsters spend their happy summer days.
Rhesa (1818) Machten den Eltern, den lieben, nicht wenig wir Sorgen und Plagen,
PL_6v_14(309) Pòniſʒki Waikaì ſù bûriſʒkais ſŭſĭſėde̷ ,
Nesselmann (1869) Póniszki waikaì , su búriszkais sŭsĭsėdę ,
Rhesa (1818) Pónißki Waikai ſù bûrißkais ſuſiſėdę,
Schleicher (1865) Póniszki vaikaí, sù búriszkais susisė́dę,
Transliteration poniški vaikai su būriškais susisėdę ,
modernisierte Form poniški vaikai su būriškais susisėdę -
Lemma poniškas vaikas su būriškas susisėsti -
akzentuiertes Lemma põniškas,-a (1) vaĩkas (4) bū̃riškas,-a (1) susisė́sti,-sė́da,-sė́do -
Sprache olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADJ NA AP ADJ V -
Wortart Form ADJ NA APPR ADJ VPP -
Morphologie - Lemma a1,o6 a1_Masc - a1,o6 Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form a a_Masc - a Ref_o-Past -
Flektion Pos_Masc_Pl_Nom Pl_Nom - Pos_Masc_Pl_Ins ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) pono - - valstiečio susėsti kartu -
Cerri (2014) I bambini ricchi, seduti con quelli contadini
Nesselmann (1869) Kinder der Herrn mit den Kindern der Bauern sitzen zusammen ,
Rastenis (1967) The children of the rich join with the village kids;
Rhesa (1818) Bis wir zu laufen erlernten und nur ein wenig zu spielen.
PL_6v_15(310) Kartais bróliſʒkay Purwùs krapſʒtydămĭ ʒ́ópſo ,
Nesselmann (1869) Kàrtais bróliszkay purwùs krapsztýdămĭ żiópso ;
Rhesa (1818) Kartais brólißkay Purwùs krapßtydami ʒ́ópſo,
Schleicher (1865) kàrtais bróliszkai purvùs krapsztýdami żiópso
Transliteration kartais broliškay purvus krapštydami žopso ,
modernisierte Form kartais broliškai purvus krapštydami žiopso -
Lemma kartas broliškai purvas krapštyti žiopsoti -
akzentuiertes Lemma kar̃tas (2) bróliškai pur̃vas (4) krapštýti,krãpšto,krãpštė žiopsóti,žiõpso,-ójo -
Sprache olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA ADV NA V V -
Wortart Form NAA/ADV ADV NA VSP V -
Morphologie - Lemma a1_Masc - a1_Masc -yti,-o,-ė -oti,-o,-ojo -
Morphologie - Form a_Masc - a_Masc a o-Pres -
Flektion Pl_Ins Pos_(ay) Pl_Acc Masc_Pl Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - kaip broliai - - vėpsoti,žioplinėti -
Cerri (2014) da fratelli raschiano nel fango e stanno a bocca aperta
Nesselmann (1869) Krabbeln zuweilen im Koth und begaffen einander wie Brüder ,
Rastenis (1967) Fraternally they play together in the mud -
Rhesa (1818) Sieh! und zu welchem Verstand erwuchsen wir doch mit den Jahren!
PL_6v_16(311) Ir taip wiens kaip kitt’s Niekùs Ráʒŭmŏ plûſta ;
Nesselmann (1869) `Ir taip wëns kaip kìts nëkùs be rázŭmŏ plústa ;
Rhesa (1818) Ir taip wiens kaip kitt’s Niekùs bè Raʒumo plûſta;
Schleicher (1865) ir taíp vë́ns kaíp kìts nëkùs bè rázumo plústa.
Transliteration ir taip viens kaip kits niekus be razumo plūsta ;
modernisierte Form ir taip vienas kaip kitas niekus be razumo plūsta -
Lemma ir taip vienas kaip kitas niekas be razumas plūsti -
akzentuiertes Lemma ir̃ taĩp víenas,-à (3) kaĩp kìtas,-à (4) niẽkas (2,4) rãzumas (1) plū́sti,plū́sta,plū́do -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK PI PTK PI NA AP NA V -
Wortart Form KO PTK PIS PTK PIS NA APPR NA V -
Morphologie - Lemma - - a2,o6 - a2,o6 a1_Masc - a1_Masc -ti,-sta,-o -
Morphologie - Form - - a - a a_Masc - a_Masc sta-Pres -
Flektion - - Masc_Sg_Nom_(ns) - Masc_Sg_Nom_(ts) Pl_Acc - Sg_Gen Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - tiek - kiek - menkas dalykas - protas,išmanymas plepėti -
Cerri (2014) raccontandosi l’un l’altro stupidaggini infantili;
Nesselmann (1869) Und wie Einer so plappert der Andre verstandloses Zeug hin ;
Rastenis (1967) And over and again say selfsame silly things.
Rhesa (1818) Neben der Arbeit auch erhoben sich ernstere Sorgen:
PL_6v_17(312) Iùk ir Pónû Waikeſcʒei taipjaù per Subbĭnĕ̷ gáuna ,
Nesselmann (1869) Jùk ir pónu waìkesczei taipjaù per sùbĭnę̆ gáuna ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------------
Schleicher (1865) Jùk ir pónu vaíkesczei per sùbinę gáuna,
Transliteration iuk ir ponų vaikesčei taipjau per subinę gauna ,
modernisierte Form juk ir ponų vaikesčiai taipjau per subinę gauna -
Lemma juk ir ponas vaikestis,vaikesčias taipjau per subinė gauti -
akzentuiertes Lemma jùk ir̃ põnas (2) vaĩkestis,vaĩkesčias (1) taipjaũ per̃ sùbinė (1),subinė̃ (3b) gáuti,gáuna,gãvo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK KO NA NA PTK AP NA V -
Wortart Form PTK KO NA NA PTK APPR NA V -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc ja2_Masc - - ė8_Fem -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - a_Masc ja_Masc - - ė_Fem a-Pres -
Flektion - - Pl_Gen Pl_Nom_(ei) - - Sg_Acc Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - vaikiščias,vaikas irgi,taip pat - užpakalis patirti -
Cerri (2014) pure i figli dei padroni riscuotono sculaccioni
Nesselmann (1869) Doch auch den Kindern der Herrn nicht minder verputzt man den Hintern ,
Rastenis (1967) The children of the rich, too, get their bottoms spanked,
Rhesa (1818) Da verschwanden die Steckenpferde, verschwanden die Puppen.
PL_6v_18(313) Kàd jie , kaip kittì Waikaì , Pátălă méʒ́a
Nesselmann (1869) Kàd jë kaìp kitì waikaì į pátălą̆ méża .
Rhesa (1818) ------------------------------------------------
Schleicher (1865) kàd jë, kaip kitì vaikaí, į́ pátalą méża.
Transliteration kad jie , kaip kiti vaikai , į patala meža
modernisierte Form kad jie - kaip kiti vaikai - į patalą męža -
Lemma kad jis - kaip kitas vaikas - į patalas myžti -
akzentuiertes Lemma kàd jìs,jì - kaĩp kìtas,-à (4) vaĩkas (4) - į̃ pãtalas (3b) mỹžti,mę̃ža,-o/-ė -
Sprache olt olt - olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma KO PPER - KO PI NA - AP NA V -
Wortart Form KO PPER - KOKOM PI NA - APPR NA V -
Morphologie - Lemma - ja4,jo8 - - a2,o6 a1_Masc - - a1_Masc -ti,-a,-o/-ė -
Morphologie - Form - ja - - a a_Masc - - a_Masc a-Pres -
Flektion - Masc_Pl_Nom - - Masc_Pl_Nom Pl_Nom - - Sg_Acc_(a) Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) kai,kada - - taip kaip - - - - lova šlapintis -
Cerri (2014) quando, come gli altri bimbi, fanno la pipì nel letto.
Nesselmann (1869) Wenn sie wie andere Buben das Bett zu benetzen nicht anstehn .
Rastenis (1967) When they, like others, wet their silken featherbeds.
Rhesa (1818) Welch ein andres Geschäft: wenn Einer den Pelz nun des Hirten
PL_6v_19(314) Anday aſʒ ſù Grómătă ſûſt’s pàs Káſpără bėgau ,
Nesselmann (1869) Ànday àsz su grómătă siųsts pas Kàspărą̆ bėgau ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------------
Schleicher (1865) Àndai àsz sù grómata sių́sts pàs Kàsparą bė́gau
Transliteration anday su gromata sūsts pas kaspara bėgau ,
modernisierte Form andai su gromata siųstas pas Kasparą bėgau -
Lemma andai su gromata siųsti pas Kasparas bėgti -
akzentuiertes Lemma añdai àš grõmata (1) sių̃sti,siuñčia,siuñtė pàs Kãsparas (1) bė́gti,bė́ga,bė́go -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV PPER AP NA V AP NT V -
Wortart Form ADV PPER APPR NA VPP APPR NT V -
Morphologie - Lemma - - - o6_Fem -ti,-ia,-ė - a1_Masc -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - - o_Fem ti-Inf - a_Masc o-Past -
Flektion (y) Sg_Nom - Sg_Ins a_Pass_Past_Masc_Sg_Nom_(ts) - Sg_Acc_(a) Ind_Past_Sg_1 -
Glosse des Lemmas (lt.) aną dieną - - laiškas,raštas - - - - -
Cerri (2014) Di recente sono stato a consegnare un documento
Nesselmann (1869) Einstmals eilt' ich , mit Briefen geschickt , zum Hofe des Kaspar ,
Rastenis (1967) "I fetched to Kasparas a letter days ago;
Rhesa (1818) Umthun muß, um hinaus die Ziegen zu treiben und Säue,
PL_6v_20(315) Ir pàs jo Wartùs naujùs Keppurrĕ̷ nŭwóʒ́e̷s ,
Nesselmann (1869) `Ir pas jó wartùs naujùs kepùrę̆ nŭwóżęs
Rhesa (1818) ------------------------------------------------
Schleicher (1865) ir pàs jo vartùs naujùs, kepùrę nuvóżęs,
Transliteration ir pas jo vartus naujus kepurę nuvožęs ,
modernisierte Form ir pas jo vartus naujus kepurę nuvožęs -
Lemma ir pas jis vartai naujas kepurė nuvožti -
akzentuiertes Lemma ir̃ pàs jìs,jì var̃tai (2) naũjas,-à (4) kepùrė (2) nuvóžti,nuvóžia,nuvóžė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO AP PPER NA ADJ NA V -
Wortart Form KO APPR PPER NA ADJ NA VPP -
Morphologie - Lemma - - ja4,jo8 a1_Masc ja2,jo7 ė8_Fem -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - ja a_Masc ja ė_Fem ė-Past -
Flektion - - Masc_Sg_Gen Pl_Acc Pos_Masc_Pl_Acc Sg_Acc ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - prie - - - - nu(si)imti -
Cerri (2014) da Kasparas; tolto il cappello, presso il portone nuovo
Nesselmann (1869) Und an dem Thore , dem neuen , bescheiden die Mütze schon ziehend ,
Rastenis (1967) At his high gate with cap in hand I stood a while
Rhesa (1818) Wenn des Regens Geschlagg’ uns derb’ nun wäschet den Rücken!
PL_6v_21(316) Láukiau , ik Tarnaì mân Pónui lieps păſĭródit’ .
Nesselmann (1869) Láukiau , ìk tarnaì man pónui lëps păsĭródyt .
Rhesa (1818) ------------------------------------------------
Schleicher (1865) láukiau ik tarnaí mán pónui lë́ps pasiródyt.
Transliteration laukiau , ik tarnai man ponui lieps pasirodit -
modernisierte Form laukiau - iki tarnai man ponui lieps pasirodyti -
Lemma laukti - iki tarnas ponas liepti pasirodyti -
akzentuiertes Lemma láukti,-ia,-ė - ìki,ikì tar̃nas (4) àš põnas (2) liẽpti,liẽpia,liẽpė pasiródyti,-o,-ė -
Sprache olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma V - KO NA PPER NA V V -
Wortart Form V - KO NA PPER NA V VINF -
Morphologie - Lemma -ti,-ia,-ė - - a1_Masc - a1_Masc -ti,-ia,-ė Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form ė-Past - - a_Masc - a_Masc i-Fut Ref -
Flektion Ind_Past_Sg_1 - (-) Pl_Nom Sg_Dat Sg_Dat Ind_Fut_3 (it) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - kol - - - - - -
Cerri (2014) aspettavo che i servi mi presentassero al signore.
Nesselmann (1869) Wartete ich , bis mich entböten die Diener zum Herren .
Rastenis (1967) Awaiting till someone would usher me inside.
Rhesa (1818) Ey hernach, wenn’s heißt: Einhergeh’n hinter der Egde,
PL_6v_22(317) Sʒtai ʒ́uriù , wiĕnă Bóba wiſſ lekkůdămă bėga .
Nesselmann (1869) Sztaì , żiuriù , wë̆nă bóba wìs lekiůdămă bėga .
Rhesa (1818) ------------------------------------------------
Schleicher (1865) Sztaí, żiuriù, vënà bóba vis lekiů́dama bė́ga.
Transliteration štai žuriu , viena boba vis lekuodama bėga -
modernisierte Form štai žiūriu - viena boba vis lekuodama bėga -
Lemma štai žiūrėti - vienas boba vis lekuoti bėgti -
akzentuiertes Lemma štaĩ žiūrė́ti,žiū̃ri,-ė́jo - víenas,-à (3) bóba (1) vìs lekúoti,-úoja,-ãvo bė́gti,bė́ga,bė́go -
Sprache olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK V - PI NA PTK V V -
Wortart Form PTK V - PI NA PTK VSP V -
Morphologie - Lemma - -ėti,-i,-ėjo - a2,o6 o6_Fem - -uoti,-uoja,-avo -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - i-Pres - o o_Fem - o a-Pres -
Flektion - Ind_Pres_Sg_1 - Fem_Sg_Nom Sg_Nom - Fem_Sg Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - kažkoks (sena) moteris visą laiką uždusus alsuoti - -
Cerri (2014) Lì ti vedo una vecchietta che s’affretta trafelata.
Nesselmann (1869) Sieh , da kommt auf einmal ein Mütterchen keuchend gelaufen .
Rastenis (1967) A woman came out of the manor running fast.
Rhesa (1818) Und nun der Blesse sich sträubt schwerziehend neben dem Buntscheck.
PL_6v_23(318) Grytă ! tăriau , kas kenk , kâm bėgi taip ĭſĭʒ́ójuſ’ ?
Nesselmann (1869) Grýtă , tăriaù , kas kènk’ , kam bėgi taìp ĭssĭżiójus’ ?
Rhesa (1818) ------------------------------------------------
Schleicher (1865) „Grýta!“ tariaú „kàs kènḱ, kám bė́gi taíp iszsiżiójus?
Transliteration gryta ! tariau , kas kenk , kam bėgi taip isižojus ?
modernisierte Form Gryta - tariau - kas kenkia - kam bėgi taip išsižiojusi -
Lemma Gryta - tarti - kas kenkti - kam bėgti taip išsižioti -
akzentuiertes Lemma Grýta (1) - tar̃ti,tãria,tãrė - kàs keñkti,keñkia,keñkė - kám bė́gti,bė́ga,bė́go taĩp išsižióti,-ja,-jo -
Sprache olt - olt - olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma NT - V - PK V - ADV V ADV V -
Wortart Form NT - V - PKS V - ADV V ADV VPP -
Morphologie - Lemma o6_Fem - -ti,-ia,-ė - a1 -ti,-ia,-ė - - -ti,-a,-o - Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form o_Fem - ė-Past - a ja-Pres - - a-Pres - Ref_o-Past -
Flektion Sg_Voc - Ind_Past_Sg_1 - Nom Ind_Pres_3_(-) - - Ind_Pres_Sg_2 - jo_Act_Past_Fem_Sg_Nom_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - daryti žalą,trukdyti - dėl ko - - - -
Cerri (2014) “Gryta! – faccio, – che succede? Perché mai corri ansimando?”
Nesselmann (1869) Grete , sprach ich , was giebts , was rennst du dich so außer Athem ?
Rastenis (1967) 'Say, Gryta,' I exclaimed, 'What's wrong? Why do you run?'
Rhesa (1818) Denke, wie Viele der Seufzer alsdann empor sich erheben!
PL_6v_24(319) Ak ! tărĕ ji kytrey : Ponátis múſ’ mălŏningas
Nesselmann (1869) Àk , tărė̆ jì kytreý , ponátis mús’ mălŏnìngas –
Rhesa (1818) ------------------------------------------------
Schleicher (1865) „Àk“ tárė ji kytreí „ponátis mús malonìngas —„
Transliteration ak ! tare ji kytrey : ponatis mus maloningas
modernisierte Form ak - tarė ji kytriai - ponaitis mūsų maloningas -
Lemma ak - tarti jis kytriai - ponatis maloningas -
akzentuiertes Lemma àk,ãk - tar̃ti,tãria,tãrė jìs,jì kytriaĩ - ponátis (1) àš malonìngas,-a (1) -
Sprache olt - olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma ITJ - V PPER ADV - NA PPER ADJ -
Wortart Form ITJ - V PPER ADV - NA PPOSG ADJ -
Morphologie - Lemma - - -ti,-ia,-ė ja4,jo8 - - ja3_Masc - a1,o6 -
Morphologie - Form - - ė-Past jo - - ja_Masc - a -
Flektion - - Ind_Past_3_(e) Fem_Sg_Nom Pos_(ey) - Sg_Nom Pl_Gen_(-) Pos_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - gudriai - ponaitis - pilnas malonės -
Cerri (2014) “Ahiai! – disse furba, – l’onorato nostro signorino...”
Nesselmann (1869) Ach , sprach pfiffig das Weib , unser Kleine , der gnädige Junker —
Rastenis (1967) 'oh,' curtly she replied, 'our master, the dear boy...'
Rhesa (1818) Sonderlich, wenn hernach die lebendigen Puppen schon kommen;
PL_6v_25(320) Taip iſʒtariŭſĭ tůjaus pàs Uppĕ̷ nŭſʒóko ,
Nesselmann (1869) Taìp isztárŭsĭ jì tůjaùs pas ùpę̆ nŭszóko ,
Rhesa (1818) ------------------------------------------------
Schleicher (1865) Taíp isztárusi ji tůjaús pàs ùpę nuszóko
Transliteration taip ištariusi ji tuojaus pas upę nušoko ,
modernisierte Form taip ištarusi ji tuojaus pas upę nušoko -
Lemma taip ištarti jis tuojaus pas upė nušokti -
akzentuiertes Lemma taĩp ištar̃ti,ìštaria,ìštarė jìs,jì tuojaũs pàs ùpė (2) nušókti,-šóka,-šóko -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV V PPER ADV AP NA V -
Wortart Form ADV VPP PPER ADV APPR NA V -
Morphologie - Lemma - -ti,-ia,-ė ja4,jo8 - - ė8_Fem -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - ė-Past jo - - ė_Fem o-Past -
Flektion - jo_Act_Past_Fem_Sg_Nom Fem_Sg_Nom - - Sg_Acc Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - pasakyti - iš karto prie - nuskubėti,nubėgti -
Cerri (2014) Quindi corse al fiume coi calzoni sporchi del bambino,
Nesselmann (1869) So ausrufend entsprang sie behend' und lief an den Fluß hin ,
Rastenis (1967) Having said this, she ran towards the river bank,
Rhesa (1818) Uud mit argem Geschrey die Buben den Kopf uns zerquälen!
PL_6v_26(321) Ir jo prìderktas Bukſwàs ſù Kultŭwĕ ſkalbė .
Nesselmann (1869) `Ir jo prìderktas bukswàs su kùltŭwĕ skàlbė .
Rhesa (1818) ------------------------------------------------
Schleicher (1865) ir jo prìderktas buksvàs sù kultuvè skàlbė.
Transliteration ir jo priderktas buksvas su kultuve skalbė -
modernisierte Form ir jo pridergtas buksvas su kultuve skalbė -
Lemma ir jis pridergti buksvos su kultuvė skalbti -
akzentuiertes Lemma ir̃ jìs,jì pridérgti,pridérgia,pridérgė bùksvos (2) kultuvė̃ (3a) skal̃bti,skal̃bia,skal̃bė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PPER V NA AP NA V -
Wortart Form KO PPER VP NA APPR NA V -
Morphologie - Lemma - ja4,jo8 -ti,-ia,-ė o6_Fem - ė8_Fem -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - ja ti-Inf o_Fem - ė_Fem ė-Past -
Flektion - Masc_Sg_Gen o_Pass_Past_Fem_Pl_Acc Pl_Acc - Sg_Ins Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - priteršti kelnės - medinė lentelė skalbiniams daužyti plauti,velėti -
Cerri (2014) li lavava e li batteva con la mestola di legno.
Nesselmann (1869) Wo mit dem Waschholz sie die besudelten Höschen zerwalkte .
Rastenis (1967) And there she washed and scrubbed the lad's unclean new pants.
Rhesa (1818) Weiß man doch, wie es geht, wo der Puppen sich findet ein Häuflein –
PL_6v_27(322) Aſʒ bĕſĭgėdėdams iſʒwydau Kriʒʒă bĕkumpſant :
Nesselmann (1869) Àsz bĕsĭgėdėdams iszwýdau Krìzą̆ bĕkùmpsant .
Rhesa (1818) ------------------------------------------------
Schleicher (1865) Àsz besigė́dėdams iszvýdau Krìzą bekùmpsant.
Transliteration besigėdėdams išvydau kriza bekumpsant :
modernisierte Form besigėdėdamas išvydau Krizą be kumpsant -
Lemma gėdėtis išvysti Krizas be kumpsoti -
akzentuiertes Lemma àš gė́dėtis,-isi (-gė́džiasi),-ėjosi išvýsti,išvýsta,išvýdo Krìzas (2) kumpsóti,kum̃pso,-ójo -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PPER V V NT PTK V -
Wortart Form PPER VSP V NT PTKP VG -
Morphologie - Lemma - Ref_-ėtis,-isi,-ėjosi -ti,-sta,-o a1_Masc - -oti,-o,-ojo -
Morphologie - Form - Ref_a o-Past a_Masc - Pres-G -
Flektion Sg_Nom Masc_Sg_(ms) Ind_Past_Sg_1 Sg_Acc_(a) - Pres -
Glosse des Lemmas (lt.) - gėdytis pamatyti - - būti susitraukus -
Cerri (2014) Colto da imbarazzo, vidi Krizas che stava in disparte.
Nesselmann (1869) Als ich verschämt aufsah , erblickte ich Christian hockend .
Rastenis (1967) As there I stood and blushed, old Krizas came along.
Rhesa (1818) Adam, ach Erstling du, der entarteten Menschengeschlechter,
PL_6v_28(323) Waikĕ ! tăriau , ka̷ miſliji toktai pămătydams ?
Nesselmann (1869) Waìkĕ , tăriaù , ką mìslyji toktaì pămătýdams ?
Rhesa (1818) ------------------------------------------------
Schleicher (1865) „Vaíke“ tariaú „ką́ mìslyji toktaí pamatýdams?
Transliteration vaike ! tariau , misliji toktai pamatydams ?
modernisierte Form vaike - tariau - misliji toktai pamatydamas -
Lemma vaikas - tarti - kas mislyti toktai pamatyti -
akzentuiertes Lemma vaĩkas (4) - tar̃ti,tãria,tãrė - kàs mìslyti,-ija,-ijo toktaĩ pamatýti,-mãto,-mãtė -
Sprache olt - olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA - V - PK V PD V -
Wortart Form NA - V - PKS V PDS VSP -
Morphologie - Lemma a1_Masc - -ti,-ia,-ė - a1 -yti,-ija,-ijo - -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form a_Masc - ė-Past - a ja-Pres - a -
Flektion Sg_Voc - Ind_Past_Sg_1 - Acc Ind_Pres_Sg_2 Neut Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - (pa)manyti tatai matyti -
Cerri (2014) Io gli dissi allora: “Amico, che ne pensi tu di questo?
Nesselmann (1869) Junge , so sprach ich zu ihm , was denkst du bei dererlei Anblick ?
Rastenis (1967) 'Say, friend,' I said to him, 'What do you think of that?
Rhesa (1818) Einst verlebend den Lenz, samt Eva, der Gattin, im Garten,
PL_6v_29(324) Ar múſŭ̂ Ʒ́ŏplei taipjau ſʒŏkĭnėdămĭ dáro ?
Nesselmann (1869) Àr ne músŭ żiŏpleì taipjaù szŏkĭnėdămĭ dáro ?
Rhesa (1818) ------------------------------------------------
Schleicher (1865) Àr nè músu żiopleí taipjaú szokinė́dami dáro?“
Transliteration ar ne musų žoplei taipjau šokinėdami daro ?
modernisierte Form ar ne mūsų žiopliai taipjau šokinėdami daro - -
Lemma ar ne žioplys taipjau šokinėti daryti - -
akzentuiertes Lemma ar̃ àš žioplỹs (4) taipjaũ šokinė́ti,-inė́ja,-inė́jo darýti,dãro,dãrė - -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt - -
Wortart Lemma PTK PTK PPER NA ADV V V - -
Wortart Form PTKINT PTKNEG PPOSG NA ADVC VSP V - -
Morphologie - Lemma - - - ja3_Masc - -inėti,-inėja,-inėjo -yti,-o,-ė - -
Morphologie - Form - - - ja_Masc - a o-Pres - -
Flektion - - Pl_Gen Pl_Nom_(ei) - Masc_Pl Ind_Pres_3 - -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - tokiu pat būdu,taip pat straksėti,strapalioti - - -
Cerri (2014) Forse i nostri bimbi zompettanti non fanno altrettanto?
Nesselmann (1869) Thun nicht unsere Buben , die wilden , gerade dasselbe ?
Rastenis (1967) Do not our silly tots do selfsame naughty things?'
Rhesa (1818) Heimlich kostend sodann von den Gütern des Heils, den verbothnen,
PL_6v_30(325) Bûrkos ſàwŏ Lė̆lès glupàs ſù Skrándgăliŭ rėdo ,
Nesselmann (1869) Búrkos sáwŏ lė̆lès glupàs su skrándgăliŭ rėdo ,
Rhesa (1818) Burkos ſàwo Lelès glupàs ſù Skrándgaliu rėdo,
Schleicher (1865) Búrkos sávo lėlès glupàs sù skrándgaliu rė́do
Transliteration būrkos savo lėles glupas su skrandgaliu rėdo ,
modernisierte Form būrkos savo lėles glūpas su skrandgaliu rėdo -
Lemma būrka savo/savęs lėlė glūpas su skrandgalis,skrandgalys rėdyti -
akzentuiertes Lemma būrkà (2) sàvo lėlė̃ (4) glū̃pas,-à (4) skrándgalis (1),skrandgalỹs (3a) rėdýti,rė̃do,rė̃dė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA PPER NA ADJ AP NA V -
Wortart Form NA PPOSG NA ADJ APPR NA V -
Morphologie - Lemma o6_Fem - ė8_Fem a1,o6 - ja3_Masc -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form o_Fem - ė_Fem o - ja_Masc o-Pres -
Flektion Pl_Nom Gen Pl_Acc Pos_Fem_Pl_Acc - Sg_Ins Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) valstietė - mažas vaikas kvailas - kailio gabalas rengti -
Cerri (2014) Le contadinelle vestono di stracci i loro pupi
Nesselmann (1869) Landfrau'n hüllen die Puppen , die kleinen , in irgend ein Pelzflick ,
Rastenis (1967) 'The boorish women wrap their dolls in swaddling rags
Rhesa (1818) Hast du dir selbst und uns Armsel’gen bereitet viel Jammer.
PL_6v_31(326) Ir ſuwýſtitas tamſû Paſʒălĭ̷ kiſʒa ;
Nesselmann (1869) `Ir suwýstytas į tàmsų pászălį̇̆ kìsza ;
Rhesa (1818) Ir ſuwyſtitas i̷ tamſu̷ Paßali̷ kißa;
Schleicher (1865) ir suvýstytas į́ tàmsų pászalį kìsza.
Transliteration ir suvystitas į tamsų pašalį kiša ;
modernisierte Form ir suvystytas į tamsų pašalį kiša -
Lemma ir suvystyti į tamsus pašalys kišti -
akzentuiertes Lemma ir̃ suvýstyti,-výsto (-ija,-yja),-výstė (-ijo) į̃ tamsùs,-ì (4,3) pašalỹs (3b) kìšti,kìša,kìšo -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO V AP ADJ NA V -
Wortart Form KO VPP APPR ADJ NA V -
Morphologie - Lemma - -yti,-o,-ė - u5,jo8 ja3_Masc -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - ti-Inf - u ja_Masc a-Pres -
Flektion - o_Pass_Past_Fem_Pl_Acc - Pos_Masc_Sg_Acc Sg_Acc Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - pakampė - -
Cerri (2014) e li celano, ravvolti in fasce, in un cantuccio buio;
Nesselmann (1869) Stecken sie also gewindelt sodann in den finsteren Winkel ;
Rastenis (1967) And stick them in the crib, down in the corners dark.
Rhesa (1818) Gott, dich strafend und drauf den gesammten Erdball verwünschend;
PL_6v_32(327) Iùk ʒ́innai kaip Bûrai Weiſle̷ ſàwŏ kăwója .
Nesselmann (1869) Jùk żinaì , kaip búrai weìslę sáwŏ kăwója .
Rhesa (1818) Iùk ʒ́innai, kaip Bûrai Weiſlę ſàwo kawója.
Schleicher (1865) Jùk żinaí kaíp búrai veíslę sávo kavója.
Transliteration iuk žinai kaip būrai veislę savo kavoja -
modernisierte Form juk žinai kaip būrai veislę savo kavoja -
Lemma juk žinoti kaip būras veislė savo/savęs kavoti -
akzentuiertes Lemma jùk žinóti,žìno,-ójo kaĩp bū̃ras,-ė (2) veĩslė (2),veislė̃ (4) sàvo kavóti,-ója,-ójo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK V KO NA NA PPER V -
Wortart Form PTK V KO NA NA PPOSG V -
Morphologie - Lemma - -oti,-o,-ojo - a1_Masc ė8_Fem - -oti,-oja,-ojo -
Morphologie - Form - o-Pres - a_Masc ė_Fem - ja-Pres -
Flektion - Ind_Pres_Sg_2 - Pl_Nom Sg_Acc Gen Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - kaip,kad valstietis palikuonys - prižiūrėti,globoti -
Cerri (2014) tu lo sai come nascondono la loro prole i būrai.
Nesselmann (1869) Weiß ja doch Jeder , wie Bauern ihr Brutnest pflegen zu hüten .
Rastenis (1967) of course, you know full well how boors bring up their young.
Rhesa (1818) Hieß um des Frevels Willen hinaus dich geh’n aus dem Garten,
PL_6v_33(328) Allĕ Ʒ́ŭpónės , ſàwŏ Lė̆lès margay dăbĭnėtas ,
Nesselmann (1869) Àlĕ żiŭpónės sáwŏ lė̆lès margaý dăbĭnėtas
Rhesa (1818) Alle Ʒ́upónės ſawo Lėlės margay dabinėtas,
Schleicher (1865) Alè żiupónės sávo lėlès margaí dabinė́tas
Transliteration ale župonės , savo lėles margay dabinėtas ,
modernisierte Form ale žiuponės - savo lėles margai dabinėtas -
Lemma ale žiuponė - savo/savęs lėlė margai dabinėti -
akzentuiertes Lemma àle žiupõnė (2) - sàvo lėlė̃ (4) margaĩ dabinė́ti,-inė́ja,-inė́jo -
Sprache olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA - PPER NA ADV V -
Wortart Form KO NA - PPOSG NA ADV VPP -
Morphologie - Lemma - ė8_Fem - - ė8_Fem - -inėti,-inėja,-inėjo -
Morphologie - Form - ė_Fem - - ė_Fem - ti-Inf -
Flektion - Pl_Nom - Gen Pl_Acc Pos_(ay) o_Pass_Past_Fem_Pl_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) bet ponia - - mažas vaikas - dabinti,puošti -
Cerri (2014) Le signore invece i loro bambolotti ben vestiti
Nesselmann (1869) Aber die vornehmen Damen , die legen die Püppchen , die zarten ,
Rastenis (1967) The ladies of high birth have their dolls drest in silk
Rhesa (1818) Und mit Kummer nunmehr dein Brod verzehren und Sorgen.
PL_6v_34(329) Ant ſʒilkû Pėrynu wiſſ Pátălă̷ guldo .
Nesselmann (1869) Ànt szilkú perýnu wìs į pátălą̆ gùldo .
Rhesa (1818) Ant ßilkû Perynû wis i̷ Pátalą guldo.
Schleicher (1865) ànt szilkú perýnu vis į́ pátalą gùldo.
Transliteration ant šilkų pėrynu vis į patalą guldo -
modernisierte Form ant šilkų pėrynų vis į patalą guldo -
Lemma ant šilkas pėryna vis į patalas guldyti -
akzentuiertes Lemma añt šil̃kas (4) pė̃ryna (2),perynà (2) vìs į̃ pãtalas (3b) guldýti,gul̃do,gul̃dė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma AP NA NA ADV AP NA V -
Wortart Form APPR NA NA ADV APPR NA V -
Morphologie - Lemma - a1_Masc o6_Fem - - a1_Masc -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - a_Masc o_Fem - - a_Masc o-Pres -
Flektion - Pl_Gen Pl_Gen_(u) - - Sg_Acc Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - pagalvė,patalai visada - lova - -
Cerri (2014) li depongono sul letto, sopra guanciali di seta.
Nesselmann (1869) Allzeit zierlich geschmückt auf seidene Kissen in Bettchen .
Rastenis (1967) To lay to sleep in lace and satin featherbeds;
Rhesa (1818) Also wandeltest du, armseliger Freund, mit der Gattin,
PL_6v_35(330) O wey ir Lėles , kàd jôms kàs păſĭdáro ,
Nesselmann (1869) Ó wei ìr ju lėlės , kàd joms kàs păsĭdáro ,
Rhesa (1818) O wey ir jû Lėlės, kàd jôms kàs paſidàro,
Schleicher (1865) O veí ir jú lė́lės, kàd joms kàs pasidáro,
Transliteration o vey ir lėles , kad joms kas pasidaro ,
modernisierte Form o vei ir lėlės - kad joms kas pasidaro -
Lemma o vei ir jis lėlė - kad jis kas pasidaryti -
akzentuiertes Lemma õ veĩ ir̃ jìs,jì lėlė̃ (4) - kàd jìs,jì kàs pasidarýti,-dãro,-dãrė -
Sprache olt olt olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK KO PPER NA - KO PPER PI V -
Wortart Form KO PTK KO PPER NA - KO PPER PIS V -
Morphologie - Lemma - - - ja4,jo8 ė8_Fem - - ja4,jo8 a1 Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - - ja ė_Fem - - jo a Ref_o-Pres -
Flektion - (y) - Masc_Pl_Gen Pl_Nom_(es) - - Fem_Pl_Dat Nom Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - štai,va - - mažas vaikas - jei(gu)/kai - kas nors atsitikti -
Cerri (2014) Nondimeno i loro piccoli, se capita qualcosa,
Nesselmann (1869) Aber , o sieh , auch ihre Geschöpfchen , wenn ihnen was zustößt ,
Rastenis (1967) But even their nice dolls, when their pink tummies ache,
Rhesa (1818) Deiner geliebten, bekleidet mit Fellen hin über die Fluren;
PL_6v_36(331) Lyg’ taipo , kaip ir muſiſʒkės klykiă nĕſʒwánkey .
Nesselmann (1869) Lýg taipó kaip ìr musìszkės klýkiă nĕszwánkey .
Rhesa (1818) Lyg’ taipo, kaip ir muſißkės klykia neßwànkey.
Schleicher (1865) lýg taipó, kaíp ir músiszkės, klýkia neszvánkei.
Transliteration lyg taipo , kaip ir musiškės klykia nešvankey -
modernisierte Form lyg taipo - kaip ir mūsiškės klykia nešvankiai -
Lemma lyg taipo - kaip ir mūsiškis klykti nešvankiai -
akzentuiertes Lemma lýg taipõ - kaip iir̃ mūsìškis,-ė (2) klỹkti,klỹkia,klỹkė nešvánkiai -
Sprache olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV ADV - KO KO PPER V ADV -
Wortart Form ADV ADV - KOKOM KO PPOS V ADV -
Morphologie - Lemma - - - - - ja4b,ė9 -ti,-ia,-ė - -
Morphologie - Form - - - - - jo ja-Pres - -
Flektion - - - - - Fem_Pl_Nom Ind_Pres_3 Pos_(ey) -
Glosse des Lemmas (lt.) lygiai taip - - - - - bjauriai -
Cerri (2014) proprio come fanno i nostri, lanciano grida sguaiate.
Nesselmann (1869) Schrei'n unbändig gerade so gut , wie die unsern es pflegen .
Rastenis (1967) Blurt, blabber, belch and brawl, like our own boorish tots.
Rhesa (1818) Oder ihr barget euch wo versteckend im Dunkel der Büsche.
PL_6v_37(332) Bèt jau taip wiſſùr , kôl’ Swietĕ Kúdĭkĕi aúgo ,
Nesselmann (1869) Bèt jau taìp wisùr , kol swëte kúdĭkĕi áugo ,
Rhesa (1818) Bèt jau taip wiſſùr, kôl’ Swietè Kúdikiei aúgo,
Schleicher (1865) Bèt jaú taíp visùr, kol svë́te kúdikei áugo,
Transliteration bet jau taip visur , kol sviete kudikei augo ,
modernisierte Form bet jau taip visur - kol sviete kūdikiai augo -
Lemma bet jau taip visur - kol svietas kūdikis augti -
akzentuiertes Lemma bèt jaũ taĩp visur̃ - kõl svíetas (1) kū̃dikis (1) áugti,áuga,áugo -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV ADV ADV - KO NA NA V -
Wortart Form KO ADV ADV ADV - KO NAA NA V -
Morphologie - Lemma - - - - - - a1_Masc ja3_Masc -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - - - - - a_Masc ja_Masc o-Past -
Flektion - - - - - - Sg_Loc Pl_Nom_(ei) Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - pasaulis - - -
Cerri (2014) È così nel mondo finché nasceranno frugoletti:
Nesselmann (1869) Aber so war überall , seit Kinder auf Erden erwuchsen ,
Rastenis (1967) And so 'tis ev'rywhere, while babes grow in this world,
Rhesa (1818) Wissen wir selber ja doch, sobald wir was Böses begangen,
PL_6v_38(333) Wargt’ ir werkt’ Waikû pirmjáuſas bùwŏ Rĕméſtas .
Nesselmann (1869) Wàrgt ir wèrkt waikú pirmiáusias bùwŏ rĕméstas .
Rhesa (1818) Wargt’ ir werk’t Waikû pirmjauſas bùwo Reméſtas.
Schleicher (1865) vàrgt ir vèrkt vaikú pirmiáusias bùvo reméstas.
Transliteration vargt ir verkt vaikų pirmjausas buvo remestas -
modernisierte Form vargti ir verkti vaikų pirmiausias buvo remestas -
Lemma vargti ir verkti vaikas pirmas būti remestas -
akzentuiertes Lemma var̃gti,var̃gsta,var̃go ir̃ ver̃kti,ver̃kia,ver̃kė vaĩkas (4) pìrmas,-à (3) bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo remẽstas (2) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma V KO V NA ADJO V NA -
Wortart Form VINF KO VINF NA ADJO VA NA -
Morphologie - Lemma -ti,-sta,-o - -ti,-ia,-ė a1_Masc a1,o6 irr a1_Masc -
Morphologie - Form - - - a_Masc ja o-Past a_Masc -
Flektion (-) - (-) Pl_Gen Sup_Masc_Sg_Nom_(as) Ind_Past_3 Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) kentėti - - - - - užsiėmimas -
Cerri (2014) prima attività di tutti i bimbi è piangere e soffrire.
Nesselmann (1869) Leiden und Weinen das erste Geschäft , das die Kleinen betrieben .
Rastenis (1967) Sweet smiles and bitter tears remain their foremost trade.
Rhesa (1818) Wie wir verstecken uns mögen bald hieher laufend, bald dorthin.
PL_6v_39(334) Dâr neywien’s ikſʒôl’ n’uʒ́áugo wiſſ bĕſĭjůkdams ;
Nesselmann (1869) Dár nei wëns iksziól n’użáugo wìs bĕsĭjůkdams ,
Rhesa (1818) Dȃr nēywien’s ikßôl’ n’uʒ́áugo wis beſijůkdams;
Schleicher (1865) Dár neí vë́ns iksziól nużáugo vis besijů́kdams
Transliteration dar neyviens ikšol nužaugo vis besijuokdams ;
modernisierte Form dar nei vienas ikšiol ne užaugo vis besijuokdamas -
Lemma dar nei vienas ikšiol ne užaugti vis juoktis -
akzentuiertes Lemma dár,dar̃ nei víenas,-à (3) ikšiõl užáugti,-áuga,-áugo vìs juõktis,-iasi,-ėsi -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV PI ADV PTK V PTK V -
Wortart Form ADV PINEGS ADV PTKPNEG V PTK VSP -
Morphologie - Lemma - a2,o6 - - -ti,-a,-o - Ref_-tis,-iasi,-ėsi -
Morphologie - Form - a - - o-Past - Ref_a -
Flektion - Masc_Sg_Nom_(ns) - - Ind_Past_3 - Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) kol kas vienas iki šiol - - visą laiką - -
Cerri (2014) Mai nessuno fino ad oggi crebbe solo fra le risa
Nesselmann (1869) Niemand ist noch bis jetzt groß worden , der immer nur lachte ,
Rastenis (1967) No one as yet grew up just smiling all the while,
Rhesa (1818) Dir ehrwürdiger Vater! dir machten zu deiner Verwund’rung
PL_6v_40(335) Ir iſʒ Lópſʒio dâr neywien’s n’iſʒkópŏ werke̷s .
Nesselmann (1869) `Ir isz lópszio dár nei wëns n’iszkópŏ nĕwèrkęs .
Rhesa (1818) Ir iß Lópßio dar neywien’s n’ißkópo ne wérkęs.
Schleicher (1865) ir isz lópszio dár neí vë́ns niszkópo nevèrkęs.
Transliteration ir lopšio dar neyviens niškopo ne verkęs -
modernisierte Form ir lopšio dar nei vienas ne iškopo ne verkęs -
Lemma ir lopšys dar nei vienas ne iškopti ne verkti -
akzentuiertes Lemma ir̃ ìš lopšỹs (3,4) dár,dar̃ nei víenas,-à (3) iškópti,-kópia (-a),-kópė (-o) ver̃kti,ver̃kia,ver̃kė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO AP NA PTK PI PTK V PTK V -
Wortart Form KO APPR NA PTK PINEGS PTKPNEG V PTKNEG VPP -
Morphologie - Lemma - - ja3_Masc - a2,o6 - -ti,-ia/-a,-ė/-o - -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - ja_Masc - a - o-Past - ė-Past -
Flektion - - Sg_Gen - Masc_Sg_Nom_(ns) - Ind_Past_3 - ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - kol kas vienas - išlipti - - -
Cerri (2014) e nessuno è sceso dalla culla senz’aver mai pianto.”
Nesselmann (1869) Und kein Mensch ist entstiegen der Wiege noch ohne zu weinen .
Rastenis (1967) And no one left his crib without shedding a tear.'
Rhesa (1818) Deine Zuerstgebornen viel unbekanntes Vergnügen,
PL_6v_41(336) Wey ʒ́urėkim’ tikt ! jau wėl , ſŭ Pădėjĭmŭ Diewo ,
Nesselmann (1869) Weì , żiurėkim tìkt , jau wėl sŭ pădėjĭmŭ Dëwo
Rhesa (1818) Wey, ʒ́urėkim’ tikt! jau wēl, ſu Padẽjimu Diewo
Schleicher (1865) Veí, żiurė́kim tikt, jaú vėl, sù padė́jimu Dë́vo,
Transliteration vey žurėkim tikt ! jau vėl , su padėjimu dievo ,
modernisierte Form vei žiūrėkim tikt - jau vėl - su padėjimu Dievo -
Lemma vei žiūrėti tikt - jau vėl - su padėjimas Dievas -
akzentuiertes Lemma veĩ žiūrė́ti,žiū̃ri,-ė́jo tìkt - jaũ vė̃- padė́jimas (1) Diẽvas (4) -
Sprache olt olt olt - olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma PTK V PTK - ADV ADV - AP NA NT -
Wortart Form PTK V PTK - ADV ADV - APPR NA NT -
Morphologie - Lemma - -ėti,-i,-ėjo - - - - - - a1_Masc a1_Masc -
Morphologie - Form - ki-Imp - - - - - - a_Masc a_Masc -
Flektion (y) Imp_Pl_1_(-) - - - - - - Sg_Ins Sg_Gen -
Glosse des Lemmas (lt.) štai,va - tik(tai) - - - - - pagalba - -
Cerri (2014) Su, guardiamoci d’intorno: nuovamente, grazie a Dio,
Nesselmann (1869) Schauen wir um uns nur , schon wieder mit Hilfe des Schöpfers
Rastenis (1967) "And now just look around, by God's eternal will
Rhesa (1818) Bis aus diesen hernach sich der Säuglinge größere Schaar fand
PL_6v_42(337) Wáſără̷ ſú ſʒiltôm’s Dienélem’s jaucʒămĕ gryſʒtant .
Nesselmann (1869) Wásărą̆ sù sziltóms dënélėms jaùczămĕ grįsztant .
Rhesa (1818) Wáſarą ſù ßiltóm’s Dienélėm’s jaucʒame gryßtant.
Schleicher (1865) vásarą sù sziltóms dënélėms jaúczame grį́żtant.
Transliteration vasarą su šiltoms dienelems jaučiame gryštant -
modernisierte Form vasarą su šiltomis dienelėmis jaučiame grįžtant -
Lemma vasara su šiltas dienelė jausti grįžti -
akzentuiertes Lemma vãsara (1) šil̃tas,-à (4) dienẽlė (2) jaũsti,jaũčia,jaũtė grį̃žti,grį̃žta,grį̃žo -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA AP ADJ NA V V -
Wortart Form NA APPR ADJ NA V VG -
Morphologie - Lemma o6_Fem - a1,o6 ė8_Fem -ti,-ia,-ė -ti,-a,-o -
Morphologie - Form o_Fem - o ė_Fem ja-Pres Pres-G -
Flektion Sg_Acc - Pl_Ins_(ms) Pl_Ins_(ems) Ind_Pres_Pl_1 Pres -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - -
Cerri (2014) percepiamo che l’estate torna con i giorni caldi.
Nesselmann (1869) Freuen des Sommers wir uns und der Rückkehr wärmerer Tage .
Rastenis (1967) We sense the nearness of the balmy summer days.
Rhesa (1818) Und, gleich unseren Buben, das Haupt dir Armen zerquälten.
PL_6v_43(338) Wey ! kaip Ʒ́émė jau ſăwŏ nůga̷ Nuggără̷ rėdo ,
Nesselmann (1869) Weì , kaip żémė jaù săwŏ nůgą nùgărą̆ rėdo ,
Rhesa (1818) Wey! kaip Ʒ́émė jau ſawo nůgą Nuggarą rėdo,
Schleicher (1865) Veí, kaíp żémė jaú sávo nů́gą nùgarą rė́do
Transliteration vey ! kaip žemė jau savo nuogą nugarą rėdo ,
modernisierte Form vei - kaip žemė jau savo nuogą nugarą rėdo -
Lemma vei - kaip žemė jau savo/savęs nuogas nugara rėdyti -
akzentuiertes Lemma veĩ - kaĩp žẽmė (2) jaũ sàvo núogas,-à (3) nùgara (1) rėdýti,rė̃do,rė̃dė -
Sprache olt - olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK - ADV NA ADV PPER ADJ NA V -
Wortart Form PTK - ADV NA ADV PPOSG ADJ NA V -
Morphologie - Lemma - - - ė8_Fem - - a1,o6 o6_Fem -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - - ė_Fem - - o o_Fem o-Pres -
Flektion (y) - - Sg_Nom - Gen Pos_Fem_Sg_Acc Sg_Acc Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) štai,va - - dirva - - - - rengti -
Cerri (2014) Guarda come il suolo già riveste la sua nuda schiena
Nesselmann (1869) Seht , wie die Erde aufs neu ihren Rücken , den nackten , bekleidet ,
Rastenis (1967) The reawakened soil reveals its fruitfulness;
Rhesa (1818) Du sammt deiner Gefährtin ihr hattet noch Beide nicht Ahnung,
PL_6v_44(339) Ir kaip kóʒ́nas Daikt’s atgydams pràdĕdă dʒ́augtiſ’
Nesselmann (1869) `Ir kaip kóżnas dáikts atgýdams pràdĕdă dzaùgtis .
Rhesa (1818) Ir kaip kóʒ́nas Daikt’s atgydams pràdeda dʒ́augtiſ’
Schleicher (1865) ir kaíp kóżnas dáikts atgýdams pràdeda dżaúgtis.
Transliteration ir kaip kožnas daikts atgydams pradeda džaugtis
modernisierte Form ir kaip kožnas daiktas atgydamas pradeda džiaugtis
Lemma ir kaip kožnas daiktas atgyti pradėti džiaugtis
akzentuiertes Lemma ir̃ kaĩp kõžnas,-à (4) dáiktas (3) atgýti,atgỹja,atgìjo pradė́ti,pràdeda,pradė́jo džiaũgtis,džiaũgiasi,džiaũgėsi
Sprache olt olt olt olt olt olt olt
Wortart Lemma KO ADV PI NA V V V
Wortart Form KO ADV PI NA VSP V VINF
Morphologie - Lemma - - a2,o6 a1_Masc -yti,-yja,-ijo -ėti,-a,-ėjo Ref_-tis,-iasi,-ėsi
Morphologie - Form - - a a_Masc a a-Pres Ref
Flektion - - Masc_Sg_Nom Sg_Nom_(ts) Masc_Sg_(ms) Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - kiekvienas sutvėrimas - - -
Cerri (2014) e ogni cosa, riprendendo vita, comincia a gioire.
Nesselmann (1869) Und wie jedes Geschöpf aufathmend beginnt sich zu freuen .
Rastenis (1967) Each flower and each leaf sends forth a beaming smile.
Rhesa (1818) Wie sehr euer Geschlecht ausbreiten sich würd’ auf der Erde;
PL_6v_R45 Ant
Transliteration
modernisierte Form
Lemma
akzentuiertes Lemma
Sprache
Wortart Lemma
Wortart Form
Morphologie - Lemma
Morphologie - Form
Flektion
Glosse des Lemmas (lt.)
PL_7r_1(340) ! Paukſʒtélei po Dangùm’ , Pulkaìs ſŭſĭlėke̷ ,
Nesselmann (1869) Ànt , pauksztélei pó dangùm , pulkaìs sŭsĭlėkę ,
Rhesa (1818) Ant! Paukßtélei po Dangùm’, Pulkais ſuſilėkę,
Schleicher (1865) Ànt, pauksztélei po dangùm, pulkaís susilė́kę,
Transliteration ant ! paukštelei po dangum , pulkais susilėkę ,
modernisierte Form ant - paukšteliai po dangumi - pulkais susilėkę -
Lemma ant - paukštelis po dangus - pulkas susilėkti -
akzentuiertes Lemma añt - paukštẽlis (2) dangùs (4) - pul̃kas (4) susilė̃kti,susìlekia,susìlėkė -
Sprache olt - olt olt olt - olt olt -
Wortart Lemma PTK - NA AP NA - NA V -
Wortart Form PTK - NA APPR NA - NAA VPP -
Morphologie - Lemma - - ja3_Masc - u4_Masc - a1_Masc Ref_-ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - ja_Masc - u_Masc - a_Masc Ref_ė-Past -
Flektion - - Pl_Nom_(ei) - Sg_Ins_(-) - Pl_Ins ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) antai - - - - - būrys suskristi -
Cerri (2014) Gli uccellini per il cielo, lassù, radunati a stormi,
Nesselmann (1869) Sehet , die Vögel des Himmels , in großen Geschwadern sich sammelnd ,
Rastenis (1967) Behold, the birds up in the skies in streaming flocks
Rhesa (1818) Wie die Erwachsnen des Kummers so viel euch sollten bereiten!
PL_7r_2(341) Linksmĭnăſ’ , ir ſŭmĭſʒày wiſſùr ſkraidydămĭ jůkiaſ’ ;
Nesselmann (1869) Lìnksmĭnăs ìr sŭmĭszaý wisùr skraidýdămĭ jůkias ;
Rhesa (1818) Linkſminaſ’, ir ſumißày wiſſ[ù]r ſkraidydami jůkiaſ’;
Schleicher (1865) lìmksminas ir sumiszaí visùr skraidýdami jů́kias,
Transliteration linksminas , ir sumišay visur skraidydami juokias ;
modernisierte Form linksminasi - ir sumišai visur skraidydami juokiasi -
Lemma linksmintis,linksmytis - ir sumišai visur skraidyti juoktis -
akzentuiertes Lemma lìnksmintis (lìnksmytis),-inasi,-inosi - ir̃ sumišaĩ visur̃ skraidýti,skraĩdo,skraĩdė juõktis,-iasi,-ėsi -
Sprache olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma V - KO ADV ADV V V -
Wortart Form V - KO ADV ADV VSP V -
Morphologie - Lemma Ref_-tis,-asi,-osi - - - - -yti,-o,-ė Ref_-tis,-iasi,-ėsi -
Morphologie - Form Ref_a-Pres - - - - a Ref_ja-Pres -
Flektion Ind_Pres_3_(-) - - (ay) - Masc_Pl Ind_Pres_3_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - pramaišiui - - - -
Cerri (2014) dappertutto fanno festa volteggiando mescolati;
Nesselmann (1869) Jubeln und scherzen , in buntem Gemisch überall sich verbreitend ;
Rastenis (1967) Rejoice and intermingle, fly around and laugh,
Rhesa (1818) Aber wie war doch der Eva, der liebenden Gattin zu Muthe,
PL_7r_3(342) O kellì tarp Pautùs rokůdămĭ déda .
Nesselmann (1869) Ó keli tarp jú pautùs rokůdămĭ déda .
Rhesa (1818) O Kelli̷ tarp jû Pautùs rokůdami déda.
Schleicher (1865) o kelì tàrp jú pautùs roků́dami déda.
Transliteration o keli tarp pautus rokuodami deda -
modernisierte Form o keli tarp pautus rokuodami deda -
Lemma o keli tarp jis pautas rokuoti dėti -
akzentuiertes Lemma õ kelì,kẽlios (4) tar̃p jìs,jì paũtas (2) rokúoti,-úoja,-ãvo dė́ti,dẽda,dė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PI AP PPER NA V V -
Wortart Form KO PIS APPR PPER NA VSP V -
Morphologie - Lemma - ja2,jo8 - ja4,jo8 a1_Masc -uoti,-uoja,-avo -ėti,-a,-ėjo -
Morphologie - Form - ja - ja a_Masc a a-Pres -
Flektion - Masc_Pl_Nom - Masc_Pl_Gen Pl_Acc Masc_Pl Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - kiaušinis skaičiuoti - -
Cerri (2014) altri invece, tenendo il conto, depongono le uova.
Nesselmann (1869) Manche von ihnen , die legen auch Eier und zählen sie sorglich .
Rastenis (1967) While other flocks lay eggs and count them in their nests.
Rhesa (1818) Als ihr Säugling, der Erste, gebohren kaum, anhob zu winseln,
PL_7r_4(343) Allĕ pălaukit’ tikt , ĭkĭ Pautai júſŭ pădėti ,
Nesselmann (1869) Àlĕ păláukit tìkt , ĭkĭ paùtai júsŭ pădėti
Rhesa (1818) Alle paláukit’ tikt, ikki Pautai júſû padėti,
Schleicher (1865) Alè paláukit tikt, ikì paútai júsu padė́ti
Transliteration ale palaukit tikt , iki pautai jusu padėti ,
modernisierte Form ale palaukite tikt - iki pautai jūsų padėti -
Lemma ale palaukti tikt - iki pautas tu padėti -
akzentuiertes Lemma àle paláukti,paláukia,paláukė tìkt - ìki,ikì paũtas (2) padė́ti,pàdeda,-ė́jo -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO V PTK - KO NA PPER V -
Wortart Form KO V PTK - KO NA PPOSG VPP -
Morphologie - Lemma - -ti,-ia,-ė - - - a1_Masc - -ėti,-a,-ėjo -
Morphologie - Form - ki-Imp - - - a_Masc - ti-Inf -
Flektion - Imp_Pl_2_(-) - - - Pl_Nom Pl_Gen_(u) a_Pass_Past_Masc_Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) bet - tik(tai) - kol kiaušinis - (pa)dėti lizde (kiaušinį) -
Cerri (2014) Aspettatevi dalla covata che avete deposto
Nesselmann (1869) Wartet jedoch nur ab , bis die Eier , die jetzt ihr gelegt habt ,
Rastenis (1967) But wait you feathered folk until your gleaming eggs
Rhesa (1818) Und dem Schreyenden sie zum ersten Mal zeigte die Ruthe?
PL_7r_5(344) Cʒypſės , ir potâm dâr jùs uʒ́áugdămĭ kwárſʒys ,
Nesselmann (1869) Czýpsės ìr potám dar jùs użáugdămĭ kwárszįs ,
Rhesa (1818) Cʒypſės ir potam dar jùs uʒ́áugdami kwárßys,
Schleicher (1865) czýpsės ir po tám dár jùs użáugdami kvárszįs
Transliteration čypsės , ir potam dar jus užaugdami kvaršys ,
modernisierte Form čypsės - ir po tam dar jus užaugdami kvaršins -
Lemma čypsėti - ir po tam dar tu užaugti kvaršinti,kvaršyti -
akzentuiertes Lemma čypsė́ti (čýpsėti),čỹpsi (čýpsi),-ė́jo - ir̃ po tám dár,dar̃ užáugti,-áuga,-áugo kváršinti (kváršyti),-ina,-ino -
Sprache olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma V - KO ADV PTK PPER V V -
Wortart Form V - KO ADVC PTK PPER VSP V -
Morphologie - Lemma -ėti,-i,-ėjo - - - - - -ti,-a,-o -ti,-a,-o -
Morphologie - Form i-Fut - - - - - a i-Fut -
Flektion Ind_Fut_3 - - - - Pl_Acc Masc_Pl Ind_Fut_3_(ys) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - po to daugiau - - neduoti ramybės -
Cerri (2014) che cinguetti, poi che cresca continuando a tartassarvi
Nesselmann (1869) Pipsend sich melden und dann euch manch Mühsal noch bereiten ,
Rastenis (1967) Shall peep and prove to be a lot of toil and grief,
Rhesa (1818) Ihn mit Windeln fest eingewickelt, hinwarf in den Winkel?
PL_7r_6(345) Ir uʒ́ Próce jùms menkày dĕkăwôs iſʒlėke̷
Nesselmann (1869) `Ir uż prócę jùms menkaý dė̆kăwós iszlėkę .
Rhesa (1818) Ir uʒ́ Prócę jùms menkày dėkawôs ißlėkę. –
Schleicher (1865) ir ùż prócę jùms menkaí dėkavós iszlė́kę.
Transliteration ir proce jums menkay dekavos išlėkę
modernisierte Form ir procę jums menkai dėkavos išlėkę -
Lemma ir procė tu menkai dėkavoti išlėkti -
akzentuiertes Lemma ir̃ ùž prõcė,procià (2) menkaĩ dėkavóti,-ója,-ójo išlė̃kti,ìšlekia,ìšlėkė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO AP NA PPER ADV V V -
Wortart Form KO APPR NA PPER ADV V VPP -
Morphologie - Lemma - - ė8_Fem - - -oti,-oja,-ojo -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - ė_Fem - - i-Fut ė-Past -
Flektion - - Sg_Acc_(e) Pl_Dat Pos_(ay) Ind_Fut_3 ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - darbas,pastangos - mažai dėkoti išskristi -
Cerri (2014) fino a che, spiccato il volo, vi dirà un tiepido “grazie”.
Nesselmann (1869) Endlich zum kläglichen Dank für die Müh' euch flatternd verlassen .
Rastenis (1967) And then ungratefully will fly from you afar.
Rhesa (1818) Ach, erbarmender Gott! was erlebtet ihr Beyde für Freude,
PL_7r_7(346) Taigĭ mătaì , taip Paukſʒcʒams , taip ir mùms păſĭdáro ;
Nesselmann (1869) Taìgĭ mătaì , taip paùkszczams , taìp ir mùms păsĭdáro ,
Rhesa (1818) Taigi matai, taip Paukßcʒams, taip ir mùms paſidáro,
Schleicher (1865) Taígi mataí, taíp paúkszczams, taíp ir mùms pasidáro
Transliteration taigi matai , taip paukščiams , taip ir mums pasidaro ;
modernisierte Form tai gi matai - taip paukščiams - taip ir mums pasidaro -
Lemma tai gi matyti - taip paukštis - taip ir pasidaryti -
akzentuiertes Lemma taĩ matýti,mãto,mãtė - taĩp paũkštis (2) - taĩp ir̃ àš pasidarýti,-dãro,-dãrė -
Sprache olt olt olt - olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK V - ADV NA - ADV KO PPER V -
Wortart Form KO PTKE V - ADV NA - ADV KO PPER V -
Morphologie - Lemma - - -yti,-o,-ė - - ja3_Masc - - - - Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - o-Pres - - ja_Masc - - - - Ref_o-Pres -
Flektion - - Ind_Pres_Sg_2 - - Pl_Dat - - - Pl_Dat Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) taigi,todėl - - - - - - - - - atsitikti -
Cerri (2014) Dunque, vedi, come agli uccellini capita anche a noi;
Nesselmann (1869) Sieh , so geht es den Vögeln , so geht es auch eben uns Menschen ,
Rastenis (1967) The same lot that befalls the birds, befalls mankind,
Rhesa (1818) Da sich hernach euer Sohn feindselig entzweyt’ auf dem Felde,
PL_7r_8(347) Irgĭ Wargo bût’ ne gâl neywien’s ſʒĭmĕ Swiete .
Nesselmann (1869) `Irgĭ bĕ wàrgo bút negál nei wëns szĭmĕ swëte .
Rhesa (1818) Irgi be Wargo but’ ne gal neywien’s ßimme Swiete.
Schleicher (1865) ìrgi bè vàrgo bút negál neí vë́ns szimè svë́te.
Transliteration irgi be vargo būt ne gal neyviens šime sviete -
modernisierte Form ir gi be vargo būti ne gali nei vienas šiame sviete -
Lemma ir gi be vargas būti ne galėti nei vienas šis svietas -
akzentuiertes Lemma ir̃ var̃gas (4) bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo galė́ti,gãli,-ė́jo nei víenas,-à (3) šìs,šì svíetas (1) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK AP NA V PTK V PI PD NA -
Wortart Form KO PTKE APPR NA VINF PTKNEG V PINEGS PDA NAA -
Morphologie - Lemma - - - a1_Masc irr - -ėti,-i,-ėjo a2,o6 ja4,jo8 a1_Masc -
Morphologie - Form - - - a_Masc - - i-Pres a ja a_Masc -
Flektion - - - Sg_Gen (-) - Ind_Pres_3_(-) Masc_Sg_Nom_(ns) Masc_Sg_Loc Sg_Loc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - - vienas - pasaulis -
Cerri (2014) non esiste al mondo chi viva al riparo dai problemi.
Nesselmann (1869) Frei von Sorgen und Gram kann Niemand sein in der Welt hier .
Rastenis (1967) And no one can escape the troubles of this world.
Rhesa (1818) Und der Bruder den Bruder erschlug im unseligen Streite!
PL_7r_9(348) Iùk ir més dâr A. , B , C. mŏkėdămĭ cʒáuſʒkėt’
Nesselmann (1869) Jùk ir més , dar A B C nĕmŏkėdămĭ czáuszkėt ,
Rhesa (1818) Iùk ir més dar A, B, C, ne mokėdami cʒauſkēt’
Schleicher (1865) Jùk ir més, dár a b c nemokė́dami czáuszkėt,
Transliteration iuk ir mes dar a. , b , c. ne mokėdami čauškėt
modernisierte Form juk ir mes dar a - b - c ne mokėdami čiauškėti
Lemma juk ir dar - - - - - ne mokėti čiauškėti
akzentuiertes Lemma jùk ir̃ àš dár,dar̃ - - - - - mokė́ti,móka,-ė́jo čiáuškėti,-a,-ėjo
Sprache olt olt olt olt - - - - - olt olt olt
Wortart Lemma PTK KO PPER PTK - - - - - PTK V V
Wortart Form PTK KO PPER PTK - - - - - PTKNEG VSP VINF
Morphologie - Lemma - - - - - - - - - - -ėti,-a,-ėjo -ėti,-a,-ėjo
Morphologie - Form - - - - - - - - - - a -
Flektion - - Pl_Nom - - - - - - - Masc_Pl (-)
Glosse des Lemmas (lt.) - - - kol kas - - - - - - - linksmai kalbėti
Cerri (2014) Quando ancor non sapevamo spiccicare l’abbiccì,
Nesselmann (1869) Wir auch , da wir das A B C noch leiern nicht konnten ,
Rastenis (1967) "We too, ere learning to blab out the A B C,
Rhesa (1818) Vater der Menschen, du hast den Befehl des Herrn übertretend,
PL_7r_10(349) Daug Wargû bey Strókû Tėwams ſàwŏ pădárėm’
Nesselmann (1869) Daùg wargú bei stróku tėwams sáwŏ pădárėm ,
Rhesa (1818) Daug Wargû bey Strókû Tėwams ſawo padárėm’
Schleicher (1865) daúg vargú beí stróku tėváms sávo padárėm
Transliteration daug vargų bey strokų tėvams savo padarėm
modernisierte Form daug vargų bei strokų tėvams savo padarėme
Lemma daug vargas bei strokas tėvai savo/savęs padaryti
akzentuiertes Lemma daũg var̃gas (4) beĩ strõkas (2) tė́vai (1) sàvo padarýti,-dãro,-dãrė
Sprache olt olt olt olt olt olt olt
Wortart Lemma ADV NA KO NA NA PPER V
Wortart Form ADV NA KO NA NA PPOSG V
Morphologie - Lemma - a1_Masc - a1_Masc a1_Masc - -yti,-o,-ė
Morphologie - Form - a_Masc - a_Masc a_Masc - ė-Past
Flektion Pos Pl_Gen (y) Pl_Gen Pl_Dat Gen Ind_Past_Pl_1_(-)
Glosse des Lemmas (lt.) - - - baimė,išgąstis tėvas ir motina - sukelti,būti priežastimi
Cerri (2014) abbiam dato tante pene e crucci ai nostri genitori,
Nesselmann (1869) Haben ja vielerlei Kummer und Sorge den Eltern verursacht ,
Rastenis (1967) Have caused our parents much of worry and despair,
Rhesa (1818) Uns Armsel’gen, wie dir, bereitet viel Jammer und Elend!
PL_7r_11(350) Ik’ bĕgĭnėt’ iſʒmókôm’ , ir ka̷ ʒ́áiſt’ prăſĭmánėm’ .
Nesselmann (1869) `Ik bė̆gĭnėt iszmókom ìr ką żáist prăsĭmánėm .
Rhesa (1818) Ik’ beginēt’ ißmókôm, ir ką ʒ́áiſt’ praſimànẽm’.
Schleicher (1865) ik bėginė́t iszmókom ir ką́ żáist prasimánėm.
Transliteration ik beginėt išmokom , ir žaist prasimanėm -
modernisierte Form iki bėginėti išmokome - ir žaisti prasimanėme -
Lemma iki bėginėti išmokti - ir kas žaisti prasimanyti -
akzentuiertes Lemma ìki,ikì bėginė́ti,-inė́ja,-inė́jo išmókti,išmóksta,išmóko - ir̃ kàs žáisti,žáidžia,žáidė prasimanýti,-mãno,-mãnė -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO V V - KO PI V V -
Wortart Form KO VINF V - KO PIS VINF V -
Morphologie - Lemma - -inėti,-inėja,-inėjo -ti,-sta,-o - - a1 -ti,-ia,-ė Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - o-Past - - a - Ref_ė-Past -
Flektion (-) (-) Ind_Past_Pl_1_(-) - - Acc (-) Ind_Past_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) kol bėgioti - - - kas nors - išsigalvoti -
Cerri (2014) finché abbiamo finalmente appreso a correre e giocare.
Nesselmann (1869) Bis wir laufen gelernt und verschiedene Spielchen ersonnen .
Rastenis (1967) Till we began to run around and play outside.
Rhesa (1818) Denn kaum haben auch wir uns eingestellt auf der Erde,
PL_7r_12(351) O wey ! kaip kiek Iſʒminties uʒ́áugdămĭ gáwôm’ ,
Nesselmann (1869) Ó wei , kaìp këk iszmintës użáugdămĭ gáwom ,
Rhesa (1818) O wey! kaip kiek Ißmintiês uʒ́áugdami gáwôm’,
Schleicher (1865) O veí, kaíp këk iszmintë́s użáugdami gávom,
Transliteration o vey ! kaip kiek išminties užaugdami gavom ,
modernisierte Form o vei - kaip kiek išminties užaugdami gavome -
Lemma o vei - kaip kiek išmintis užaugti gauti -
akzentuiertes Lemma õ veĩ - kaĩp kíek išmintìs (3b) užáugti,-áuga,-áugo gáuti,gáuna,gãvo -
Sprache olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK - KO ADV NA V V -
Wortart Form KO PTK - KO ADV NA VSP V -
Morphologie - Lemma - - - - - i9_Fem -ti,-a,-o -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - - - - i_Fem a o-Past -
Flektion - (y) - - - Sg_Gen Masc_Pl Ind_Past_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - štai,va - kai šiek tiek - - įgyti -
Cerri (2014) Ahi, ma appena ci è venuto un po’ di giudizio, crescendo,
Nesselmann (1869) Aber sobald wir Verstand aufwachsend allmählig gewannen ,
Rastenis (1967) Then just as soon as we began to gain some sense,
Rhesa (1818) Siehe, so läufet das Elend von jeglicher Seite zusammen,
PL_7r_13(352) Ir Darbélei ſù Wargéleis jau prăſĭdėjo ;
Nesselmann (1869) `Ir darbélei sù wargéleis jaù prăsĭdėjo ;
Rhesa (1818) Ir Darbélei ſù Wargéleis jau praſidėjo;
Schleicher (1865) ir darbélei sù vargéleis jaú prasidė́jo;
Transliteration ir darbelei su vargeleis jau prasidėjo ;
modernisierte Form ir darbeliai su vargeliais jau prasidėjo -
Lemma ir darbelis su vargelis jau prasidėti -
akzentuiertes Lemma ir̃ darbẽlis (2) vargẽlis (2) jaũ prasidė́ti,prasìdeda,prasidė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA AP NA ADV V -
Wortart Form KO NA APPR NA ADV V -
Morphologie - Lemma - ja3_Masc - ja3_Masc - Ref_-ėti,-a,-ėjo -
Morphologie - Form - ja_Masc - ja_Masc - Ref_o-Past -
Flektion - Pl_Nom_(ei) - Pl_Ins_(eis) - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - -
Cerri (2014) hanno avuto inizio i primi lavoretti faticosi;
Nesselmann (1869) Da auch stellten sich Arbeiten ein und so mancherlei Leiden .
Rastenis (1967) our tasks and miseries began to multiply,
Rhesa (1818) Und verfolget uns stets von der Wiege begleitend zum Grabe.
PL_7r_14(353) Sʒtaì Ʒ́irgai ſù Lėlėm’s Sʒúdă̷ păwirto .
Nesselmann (1869) Sztaì , tů żìrgai sù lėlėms į szúdą̆ păwìrto .
Rhesa (1818) Sʒtay, tů Ʒirgai ſù Lėlėm’s i̷ Sʒúdą pawirto.
Schleicher (1865) sztaí, tů żirgaí sù lėlė́ms į́ szúdą pavìrto.
Transliteration štai tuo žirgai su lėlėms į šudą pavirto -
modernisierte Form štai tuo žirgai su lėlėmis į šūdą pavirto -
Lemma štai tuo žirgas su lėlė į šūdas pavirsti -
akzentuiertes Lemma štaĩ tuõ žìrgas (3) lėlė̃ (4) į̃ šū́das (1) pavir̃sti -vir̃sta,-vir̃to -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK ADV NA AP NA AP NA V -
Wortart Form PTK ADV NA APPR NA APPR NA V -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc - ė8_Fem - a1_Masc -ti,-sta,-o -
Morphologie - Form - - a_Masc - ė_Fem - a_Masc o-Past -
Flektion - - Pl_Nom - Pl_Ins_(ms) - Sg_Acc Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - tuoj(au) - - - - mėšlas - -
Cerri (2014) cavallini e pupazzetti abbiam gettato allora al fango.
Nesselmann (1869) Siehe , zum Unrath wanderten da die Pferdchen und Puppen .
Rastenis (1967) And all our toys and dolls appeared to us but trash.
Rhesa (1818) Aber was wollen wir thun? So lang wir uns regen auf Erden,
PL_7r_15(354) Ak iſʒtieſ’ ! kittà Prowà , kàd Piemĕnĭo Skránda̷ ,
Nesselmann (1869) Àk isztës , kità prowà , kad pëmĕniŏ skrándą
Rhesa (1818) Ak ißtieſ’! kittà Prowà, kàd Piemenio Skrándą,
Schleicher (1865) Àk isz të́s, kità provà, kàd pë́menio skrándą
Transliteration ak išties ! kita prova , kad piemenio skrandą ,
modernisierte Form ak išties - kita prova - kad piemenio skrandą -
Lemma ak išties - kitas prova - kad piemuo skranda -
akzentuiertes Lemma àk,ãk ištiẽs - kìtas,-à (4) provà (4) - kàd piemuõ (3a) skránda (1) -
Sprache olt olt - olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma ITJ ADV - PI NA - KO NA NA -
Wortart Form ITJ ADVC - PI NA - KO NA NA -
Morphologie - Lemma - - - a2,o6 o6_Fem - - Cn,i11_Masc o6_Fem -
Morphologie - Form - - - o o_Fem - - ja_Masc o_Fem -
Flektion - - - Fem_Sg_Nom Sg_Nom - - Sg_Gen Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - iš tiesų - - dalykas,reikalas - jog - nemušti kailiniai -
Cerri (2014) È davvero ben diverso quando, indossato il mantello
Nesselmann (1869) Ach , in der That , welch andres Geschäft , wenn den Kittel des Hirten
Rastenis (1967) Indeed, things swiftly change when one has to put on
Rhesa (1818) Müssen wir all’ in die Weise, wie Gott es gefüget, uns schicken.
PL_7r_16(355) Iaù ŭſſĭmówe̷s Óſʒka̷s ir Kiaulès wărĭnėji ;
Nesselmann (1869) Jaù ŭssĭmówęs ószkas ìr kiaulès wărĭnėji ,
Rhesa (1818) Iaù uſſimówęs Oßkas ir Kiaulès warinėji;
Schleicher (1865) jaú użsimóvęs óżkas ir kiaulès varinė́ji,
Transliteration iau ussimovęs ožkąs ir kiaules varinėji ;
modernisierte Form jau užsimovęs ožkas ir kiaules varinėji -
Lemma jau užsimauti ožka ir kiaulė varinėti -
akzentuiertes Lemma jaũ užsimáuti,-máuna (-máuja),-móvė ožkà (3) ir̃ kiaũlė (2) varinė́ti,-inė́ja,-inė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV V NA KO NA V -
Wortart Form ADV VPP NA KO NA V -
Morphologie - Lemma - Ref_-ti,-a,-ė o6_Fem - ė8_Fem -inėti,-inėja,-inėjo -
Morphologie - Form - Ref_ė-Past o_Fem - ė_Fem a-Pres -
Flektion - ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom Pl_Acc_(ąs) - Pl_Acc Ind_Pres_Sg_2 -
Glosse des Lemmas (lt.) - apsirengti - - - ganyti -
Cerri (2014) da pastore, porti al pascolo le pecore e i maiali
Nesselmann (1869) Man anthut , und hinaus auf das Feld treibt Ziegen und Schweine ,
Rastenis (1967) A herder's garments to pursue the herd afield,
Rhesa (1818) Dürfen wir doch nicht immer uns plagen. Es kommen auch Tage,
PL_7r_17(356) Ar , kàd Dárgănă ſù Lytùm’ plùk Nuggără prauſia .
Nesselmann (1869) Àr kad dárgănă sù lytùm pluk nùgărą̆ praùsia .
Rhesa (1818) Ar, kàd Dargana ſù Lytùm’ plùk Nuggarą prauſia.
Schleicher (1865) àr kàd dárgana sù lytum plùk nùgarą praúsia.
Transliteration ar , kad dargana su lytum pluk nugara prausia -
modernisierte Form ar - kad dargana su lytumi pluk nugarą prausia -
Lemma ar - kad dargana su lytus pluk nugara prausti -
akzentuiertes Lemma ar̃ - kàd dárgana (1) lytùs (3) plùk nùgara (1) praũsti,praũsia,praũsė -
Sprache olt - olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO - KO NA AP NA ADV NA V -
Wortart Form KO - KO NA APPR NA ADV NA V -
Morphologie - Lemma - - - o6_Fem - u4_Masc - o6_Fem -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - - o_Fem - u_Masc - o_Fem ja-Pres -
Flektion - - - Sg_Nom - Sg_Ins_(-) - Sg_Acc_(a) Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - jog šaltas lietingas oras - lietus gausiai - sulyti,permerkti -
Cerri (2014) o quando maltempo e pioggia tutta inzuppano la schiena.
Nesselmann (1869) Oder wenn Regen und Sturm uns abwäscht tüchtig den Rücken .
Rastenis (1967) When drenching rains each day lash weak and weary backs.
Rhesa (1818) Wo, nach bestandenem Leid, wir herzlich uns wieder erfreuen!
PL_7r_18(357) Ey paſkuy , kàd jau Akkėcʒias reik’ ſĕkĭnėti ,
Nesselmann (1869) Eì paskùy , kad jaù akėczas reìk’ sĕkĭnėti ,
Rhesa (1818) Ey paſkuy, kàd jau Akkẽcʒias reik’ ſekkinėti,
Schleicher (1865) Eí paskùi, kàd jaù akė́czas reíḱ sekinė́ti,
Transliteration ey paskuy , kad jau akėčias reik sekinėti ,
modernisierte Form ei paskui - kad jau akėčias reikia sekinėti -
Lemma ei paskui - kad jau akėčios reikėti,reikti sekinėti -
akzentuiertes Lemma éi,eĩ paskuĩ - kàd jaũ akė́čios (1) reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) sekinė́ti,-inė́ja,-inė́jo -
Sprache olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ITJ ADV - KO ADV NA V V -
Wortart Form ITJ ADV - KO ADV NA V VINF -
Morphologie - Lemma - - - - - jo7_Fem -ti,-ia,-ė(jo) -inėti,-inėja,-inėjo -
Morphologie - Form - - - - - jo_Fem ja-Pres - -
Flektion (y) Pos_(uy) - - - Pl_Acc Ind_Pres_3_(-) - -
Glosse des Lemmas (lt.) ai,ak vėliau - jog - - - vaikščioti iš paskos -
Cerri (2014) Quando poi non hai più voglia di tenere dietro all’erpice
Nesselmann (1869) Ach und hernach , wenn es gilt einhergehn hinter der Egge ,
Rastenis (1967) And too, when we must trail a harrow in a patch,
Rhesa (1818) Sieh! hinweg ist der Zorn des Winters gescheucht und die Kälte.
PL_7r_19(358) Ar , kàd Márgis ſù Laukiù nôr rĕplĭnėti ;
Nesselmann (1869) Àr , kad márgis sù laukiù nenór rĕplĭnėti ,
Rhesa (1818) Ar, kàd Márgis ſù Laukiù ne nor replinėti;
Schleicher (1865) àr, kàd márgis sù laukiù nenór rėplinė́ti,
Transliteration ar , kad margis su laukiu ne nor replinėti ;
modernisierte Form ar - kad margis su laukiu ne nori rėplinėti -
Lemma ar - kad margis su laukis ne norėti rėplinėti -
akzentuiertes Lemma ar̃ - kàd márgis (1) laũkis (2) norė́ti,nóri,-ė́jo rėplinė́ti,-inė́ja,-inė́jo -
Sprache olt - olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO - KO NA AP NA PTK V V -
Wortart Form KO - KO NA APPR NA PTKNEG V VINF -
Morphologie - Lemma - - - ja3_Masc - ja3_Masc - -ėti,-i,-ėjo -inėti,-inėja,-inėjo -
Morphologie - Form - - - ja_Masc - ja_Masc - i-Pres - -
Flektion - - - Sg_Nom - Sg_Ins - Ind_Pres_3_(-) - -
Glosse des Lemmas (lt.) - - jog margas jautis - jautis su balta dėme kaktoje - - nerangiai vaikštinėti -
Cerri (2014) o il ‘bianchino’ e il ‘tintarello’ più non vogliono avanzare,
Nesselmann (1869) Oder wenn nun mit dem Schecken nicht will Schritt halten der Bleßkopf ,
Rastenis (1967) or urge the oxen to step spryly with the plow,
Rhesa (1818) Immer schon kürzer nun werden die Schatten der längeren Nächte.
PL_7r_20(359) Miſlyk tikt ! kôktù Duſʒélei cʒè păſĭdáro .
Nesselmann (1869) Mìslyk tìkt , koktù duszélei czè păsĭdáro .
Rhesa (1818) Miſlyk tikt! kôktù Dußélei cʒè paſidáro.
Schleicher (1865) mìslyk tikt, koktù duszélei czè pasidáro;
Transliteration mislyk tikt ! koktu dušelei če pasidaro -
modernisierte Form mislyk tikt - koktu dūšelei čia pasidaro -
Lemma mislyti tikt - koktu dūšelė čia pasidaryti -
akzentuiertes Lemma mìslyti,-ija,-ijo tìkt - kõktu,koktù dūšẽlė (2) čià pasidarýti,-dãro,-dãrė -
Sprache olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma V PTK - ADV NA ADV V -
Wortart Form V PTK - ADVC NA ADV V -
Morphologie - Lemma -yti,-ija,-ijo - - - ė8_Fem - Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form ki-Imp - - - ė_Fem - Ref_o-Pres -
Flektion Imp_Sg_2_(ik) - - - Sg_Dat (e) Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) (pa)galvoti tik(tai) - kaip siela,jausmai,širdis šiuo atveju tapti -
Cerri (2014) in quei casi puoi ben figurarti che amara tristezza!
Nesselmann (1869) Denke dir nur , wie da es zuweilen im Innern sich reget .
Rastenis (1967) Then we learn all too well the troubles of our soul;
Rhesa (1818) Sieh! wie die Sonn’ aufsteigend mit schnelleren Schritten zurückkommt,
PL_7r_21(360) Ypăcʒĕy , kàd potâm jau gywos randăſĭ Lėlės ,
Nesselmann (1869) Ypăczĕy , kàd potám jau gýwos ràndăsĭ lėlės
Rhesa (1818) Ypacʒey, kàd potȃm jau gywos randaſi Lėlēs,
Schleicher (1865) ýpaczei, kàd po tám jaú gývos ràndasi lė́lės
Transliteration ypačey , kad potam jau gyvos randasi lėlės ,
modernisierte Form ypačiai - kad po tam jau gyvos randasi lėlės -
Lemma ypačiai - kad po tam jau gyvas rastis lėlė -
akzentuiertes Lemma ýpačiai - kàd po tám jaũ gývas,-à (3) ràstis,rañdasi,rãdosi lėlė̃ (4) -
Sprache olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV - KO ADV ADV ADJ V NA -
Wortart Form ADV - KO ADVC ADV ADJ V NA -
Morphologie - Lemma - - - - - a1,o6 Ref_-tis,-asi,-osi ė8_Fem -
Morphologie - Form - - - - - o Ref_a-Pres ė_Fem -
Flektion (ey) - - - - Pos_Fem_Pl_Nom Ind_Pres_3 Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) ypatingai - kai,kada po to - - atsirasti mažas vaikas -
Cerri (2014) Specie quando i bambolotti te li trovi, sì, ma veri
Nesselmann (1869) Aber nun gar , wenn dann die lebendigen Puppen sich finden ,
Rastenis (1967) And all the more so, when the living dolls appear,
Rhesa (1818) Wie sie die Felder schon trocknet und heißet das Gras auferstehen.
PL_7r_22(361) Ir Nenáudėlės dėl Niekû kwárſʒĭnă Gálwas .
Nesselmann (1869) `Ir nenáudėlės dėl nëku kwárszĭnă gálwas .
Rhesa (1818) Ir nenáudėlės dêl Niekû kwárßina Gálwas.
Schleicher (1865) ir nenáudėlės dėl në́ku kvárszina gálvas.
Transliteration ir nenaudėlės dėl niekų kvaršina galvas -
modernisierte Form ir nenaudėlės dėl niekų kvaršina galvas -
Lemma ir nenaudėlė dėl niekas kvaršinti,kvaršyti galva -
akzentuiertes Lemma ir̃ nenáudėlė (1) dė̃l niẽkas (2,4) kváršinti (kváršyti),-ina,-ino galvà (3) -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA AP NA V NA -
Wortart Form KO NA APPR NA V NA -
Morphologie - Lemma - ė8_Fem - a1_Masc -ti,-a,-o o6_Fem -
Morphologie - Form - ė_Fem - a_Masc a-Pres o_Fem -
Flektion - Pl_Nom - Pl_Gen Ind_Pres_3 Pl_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - menkas dalykas neduoti ramybės - -
Cerri (2014) e un nonnulla è sufficiente perché ti rompano l’anima.
Nesselmann (1869) Und , nichtsnutzige Buben , um nichts die Köpfe uns vollschrein .
Rastenis (1967) And usher in many a painful day and night.
Rhesa (1818) Lange nicht wird’s mehr dauern, so werden wir Sträuser von Blumen
PL_7r_23(362) Iùk ʒ́innai kaip yr’ , kàd Pulk’s Lėlu păſĭdáro
Nesselmann (1869) Jùk żinaì , kaip ýr’ , kad pùlks lėliú păsĭdáro .
Rhesa (1818) Iùk ʒ́innai kaip yr’, kad Pulk’s Lėlû paſidáro. –
Schleicher (1865) Jùk żinaí kaíp ýr, kàd pùlks lėliú pasidáro.
Transliteration iuk žinai kaip yra , kad pulks lėlu pasidaro
modernisierte Form juk žinai kaip yra - kad pulkas lėlių pasidaro -
Lemma juk žinoti kaip būti - kad pulkas lėlė pasidaryti -
akzentuiertes Lemma jùk žinóti,žìno,-ójo kaĩp bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo - kàd pul̃kas (4) lėlė̃ (4) pasidarýti,-dãro,-dãrė -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK V KO V - KO NA NA V -
Wortart Form PTK V KO V - KO NA NA V -
Morphologie - Lemma - -oti,-o,-ojo - irr - - a1_Masc ė8_Fem Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - o-Pres - a-Pres - - a_Masc ė_Fem Ref_o-Pres -
Flektion - Ind_Pres_Sg_2 - Ind_Pres_3_(-) - - Sg_Nom_(ks) Pl_Gen_(u) Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - kai,kada būrys mažas vaikas atsirasti -
Cerri (2014) Sai com’è che van le cose con una frotta di figli...
Nesselmann (1869) Weiß man ja doch , wie es geht , wenn der Puppen sich findet ein Häuflein .
Rastenis (1967) You know what happens when a bunch of dolls arrives.
Rhesa (1818) Winden süß athmend den Duft und loben den farbigen Frühling.
PL_7r_24(363) Ak Adom ! pirm’s Ʒ́mogaù iſʒdykŭſŏ Swieto .
Nesselmann (1869) Àk Adóm , tu pìrms żmogaù iszdýkŭsiŏ swëto ,
Rhesa (1818) Ak Adom! tù pirm’s Ʒ́mogaù ißdykuſo Swieto
Schleicher (1865) Àk Adóm, tù pìrms żmogaú iszdýkusio svë́to,
Transliteration ak adom ! tu pirms žmogau išdykuso svieto -
modernisierte Form ak Adomai - tu pirmas žmogau išdykusio svieto -
Lemma ak Adomas - tu pirmas žmogus išdykti svietas -
akzentuiertes Lemma àk,ãk Adõmas (2) - pìrmas,-à (3) žmogùs (4) išdỹkti,išdỹksta,išdỹko svíetas (1) -
Sprache olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ITJ NT - PPER ADJO NA V NA -
Wortart Form ITJ NT - PPER ADJO NA VP NA -
Morphologie - Lemma - a1_Masc - - a1,o6 Sg_u4_Masc,Pl_ė8_Masc -ti,-sta,-o a1_Masc -
Morphologie - Form - a_Masc - - a u_Masc o-Past a_Masc -
Flektion - Sg_Voc_(-) - Sg_Voc Pos_Masc_Sg_Nom_(ms) Sg_Voc ja_Act_Past_Masc_Sg_Gen_(o) Sg_Gen -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - ištvirkti,pasileisti pasaulis -
Cerri (2014) Ahi, Adamo, primo uomo di questo corrotto mondo!
Nesselmann (1869) Adam , ach , in der gottlosen Welt du erster der Menschen ,
Rastenis (1967) "o Adam, the first man of this wanton mankind,
Rhesa (1818) Aber ihr Arbeit=Lasten, ihr werdet auch wieder beginnen,
PL_7r_25(364) ſù ſàwŏ Iĕwà Sodè Pawáſărĭ ſʒwe̷ſdams ,
Nesselmann (1869) Tù su sáwŏ Jë̆wà sodè păwásărį̇̆ szwęsdams
Rhesa (1818) Tù ſù ſàwo Iewà Sodè Pawáſari̷ ßwęſdams,
Schleicher (1865) tù sù sávo Jëvà, sodè pavásarį szvę́sdams
Transliteration tu su savo ieva sode pavasari švęsdams ,
modernisierte Form tu su savo Ieva sode pavasarį švęsdamas -
Lemma tu su savo/savęs Ieva sodas pavasaris švęsti -
akzentuiertes Lemma sàvo Ievà (4) sõdas (2) pavãsaris (1) švę̃sti,šveñčia,šveñtė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PPER AP PPER NT NA NA V -
Wortart Form PPER APPR PPOSG NT NAA NA VSP -
Morphologie - Lemma - - - o6_Fem a1_Masc ja3_Masc -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - - o_Fem a_Masc ja_Masc a -
Flektion Sg_Nom - Gen Sg_Ins Sg_Loc Sg_Acc_(i) Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - rojaus sodas - - -
Cerri (2014) Tu con Eva, nel giardino, godendo la primavera,
Nesselmann (1869) Als du mit Ewa , dem Weibe , im Garten dich freutest des Frühlings
Rastenis (1967) Why did you, with your Eve, while hailing the first spring
Rhesa (1818) Uns zu ermüden, sobald ins Schaarwerk wir ziehen mit Trübsal.
PL_7r_26(365) Ir Gėrybe̷s uʒdrauſtas ſlaptôms părăgáudams ,
Nesselmann (1869) `Ir gerýbes ùżdraustas slaptóms părăgáudams ,
Rhesa (1818) Ir Gerybes uʒ́drauſtas ſlaptôms paragáudams,
Schleicher (1865) ir gerýbes ùżdraustas slaptóms paragáudams,
Transliteration ir gėrybęs uzdraustas slaptoms paragaudams ,
modernisierte Form ir gėrybes uždraustas slaptomis paragaudamas -
Lemma ir gėrybė uždrausti slapta paragauti -
akzentuiertes Lemma ir̃ gėrýbė (1) uždraũsti,uždraũdžia,ùždraudė slaptà (4),slaptõms paragáuti,-ragáuja,-ragãvo -
Sprache olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA V NA V -
Wortart Form KO NA VP NAA/ADV VSP -
Morphologie - Lemma - ė8_Fem -ti,-ia,-ė o6_Fem -auti,-auja,-avo -
Morphologie - Form - ė_Fem ti-Inf o_Fem a -
Flektion - Pl_Acc_(ęs) o_Pass_Past_Fem_Pl_Acc Pl_Ins_(ms) Masc_Sg -
Glosse des Lemmas (lt.) - vaisius,skanėstas - slapčiomis,paslapčia - -
Cerri (2014) nell’assaporare di nascosto l’illecito frutto,
Nesselmann (1869) Und die verbotene Frucht du kostetest , heimlich gelüstend ,
Rastenis (1967) And tasting stealthily of the forbidden fruit,
Rhesa (1818) Kosten noch wird’s viel Mühe, bis wir in die Scheuren gesammlet,
PL_7r_27(366) Sâw ir mùms Năbăgėliams daug pădărei Wargéliû .
Nesselmann (1869) Sáw ir mùms năbăgėliams daùg pădăreì wargéliu .
Rhesa (1818) Sȃw ir mùms Nabagėliams daug padarei Wargéliû.
Schleicher (1865) sáv ir mùms nabagė́liams daúg padareí vargéliu.
Transliteration sav ir mums nabagėliams daug padarei vargelių -
modernisierte Form sau ir mums nabagėliams daug padarei vargelių -
Lemma savęs ir nabagėlis daug padaryti vargelis -
akzentuiertes Lemma savę̃s ir̃ àš nabagė̃lis (2) daũg padarýti,-dãro,-dãrė vargẽlis (2) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PPER KO PPER NA ADV V NA -
Wortart Form PPER KO PPER NA ADV V NA -
Morphologie - Lemma - - - ja3_Masc - -yti,-o,-ė ja3_Masc -
Morphologie - Form - - - ja_Masc - ė-Past ja_Masc -
Flektion Dat_(v) - Pl_Dat Pl_Dat Pos Ind_Past_Sg_2 Pl_Gen -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - vargšelis - sukelti,būti priežastimi - -
Cerri (2014) che dolori hai procurato tanto a noi quanto a te stesso!
Nesselmann (1869) Hast viel Elend dir selbst du und uns armsel'gen bereitet .
Rastenis (1967) Unto yourself and unto us cause endless woes?
Rhesa (1818) Was auf dem Boden noch liegt ungekeimet oder im Speicher.
PL_7r_28(367) Diew’s tăwĕ kólodams ir Ʒ́éme̷ wiſſă prăkéidams ,
Nesselmann (1869) Dëws , tăwę̆ kóliodams ir żémę wìsą̆ prăkéikdams ,
Rhesa (1818) Diew’s tawę kólodams ir Ʒ́émę wiſſą prakéi[k]dams,
Schleicher (1865) Dë́vs, tavę̀ kóliodams ir żémę vìsą prakéikdams,
Transliteration dievs tave kolodams ir žemę visa prakeidams ,
modernisierte Form Dievas tave koliodamas ir žemę visą prakeikdamas -
Lemma Dievas tu kolioti ir žemė visas prakeikti -
akzentuiertes Lemma Diẽvas (4) kõlioti,-ioja,-iojo ir̃ žẽmė (2) vìsas,-à (4) prakéikti,prakéikia,prakéikė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NT PPER V KO NA PI V -
Wortart Form NT PPER VSP KO NA PI VSP -
Morphologie - Lemma a1_Masc - -oti,-oja,-ojo - ė8_Fem a2,o6 -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form a_Masc - a - ė_Fem o a -
Flektion Sg_Nom_(vs) Sg_Acc Masc_Sg_(ms) - Sg_Acc Fem_Sg_Acc_(a) Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - plūsti,barti - pasaulis - - -
Cerri (2014) Riprovandoti, il Signore, e maledicendo la terra,
Nesselmann (1869) Gott , dich strafend , zugleich auch die Erde , die ganze , verfluchend ,
Rastenis (1967) Because of your misdeed, the Lord God branded you,
Rhesa (1818) Harren noch müssen wir lang’, bis die Erbsen uns sprudeln im Topfe.
PL_7r_29(368) Dėl Raſpuſtôs tôs iſʒ Rójaus iſʒmĕtĕ Laukan ,
Nesselmann (1869) Dėl raspústos tós isz rójaus ìszmĕtė̆ laùkan ,
Rhesa (1818) Dẽl Raſpuſtôs tôs iß Ròjaus ißmete laukan,
Schleicher (1865) dėl raspústos tos isz rójaus ìszmetė laúkan
Transliteration dėl raspustos tos rojaus išmete laukan ,
modernisierte Form dėl raspustos tos rojaus išmetė laukan -
Lemma dėl raspusta tas rojus išmesti laukan -
akzentuiertes Lemma dė̃l raspustà (2) tàs,tà ìš rõjus (2) išmèsti,ìšmeta,ìšmetė laũkan -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma AP NA PD AP NA V ADV -
Wortart Form APPR NA PD APPR NA V ADV -
Morphologie - Lemma - o6_Fem a1,o6 - u4_Masc -ti,-a,-ė - -
Morphologie - Form - o_Fem o - u_Masc ė-Past - -
Flektion - Sg_Gen Fem_Sg_Gen - Sg_Gen Ind_Past_3_(e) - -
Glosse des Lemmas (lt.) - pasileidimas - - - išvaryti laũk -
Cerri (2014) ti scagliò fuori dal paradiso per quella caduta,
Nesselmann (1869) Warf dich wegen des Frevels , des großen , hinaus aus dem Garten ,
Rastenis (1967) Condemned the Earth, and drove you out of Paradise -
Rhesa (1818) Jetzt aber, frisch ans Werk, die göttlichen Hände betrachtend
PL_7r_30(369) Ir ſù Rúpeſſcʒeis tăwŏ Důna̷ paliĕpĕ wálgit’ .
Nesselmann (1869) `Ir su rúpesczeis tăwŏ důną pàlë̆pė̆ wálgyt .
Rhesa (1818) Ir ſù Rúpeſcʒeis tawo Důną paliepe wálgit’.
Schleicher (1865) ir sù rúpesczeis távo dů́ną pàlëpė válgyt.
Transliteration ir su rupesčeis tavo duoną paliepe valgit -
modernisierte Form ir su rūpesčiais tavo duoną paliepė valgyti -
Lemma ir su rūpestis tavo/tu duona paliepti valgyti -
akzentuiertes Lemma ir̃ rū̃pestis (1) tàvo dúona (1) paliẽpti,paliẽpia,pàliepė válgyti,válgo,válgė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO AP NA PPER NA V V -
Wortart Form KO APPR NA PPOSG NA V VINF -
Morphologie - Lemma - - ja3_Masc - o6_Fem -ti,-ia,-ė -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - ja_Masc - o_Fem ė-Past - -
Flektion - - Pl_Ins_(eis) Gen Sg_Acc Ind_Past_3_(e) (it) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - vargas,bėda - - įsakyti - -
Cerri (2014) stabilendo che mangiassi solo pane di sudore.
Nesselmann (1869) Und er befahl dir , hinfort dein Brot mit Sorgen zu essen .
Rastenis (1967) Caused you to gain your bread by daily toil and sweat.
Rhesa (1818) Regt eure Hände gemach von einer Arbeit zur andern!
PL_7r_31(370) Taip potam Biedʒau ſù Iewà ſăwŏ Móte ,
Nesselmann (1869) Taìp potám tu bëdzau sù Jëwà săwŏ móte ,
Rhesa (1818) Taip potȃm tù Biedʒau ſù Iewà ſawo Mòte,
Schleicher (1865) Taíp po tám tù bë́dżau sù Jëvà sávo móte
Transliteration taip potam tu biedžau su ieva savo mote ,
modernisierte Form taip po tam tu biedžiau su Ieva savo mote -
Lemma taip po tam tu biedžius su Ieva savo/savęs motė -
akzentuiertes Lemma taĩp po tám biẽdžius (2) Ievà (4) sàvo mótė (1) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK ADV PPER NA AP NT PPER NA -
Wortart Form PTK ADVC PPER NA APPR NT PPOSG NA -
Morphologie - Lemma - - - ju5_Masc - o6_Fem - Cr_Fem -
Morphologie - Form - - - ju_Masc - o_Fem - Cr_Fem -
Flektion - - Sg_Voc Sg_Voc_(au) - Sg_Ins Gen Sg_Ins -
Glosse des Lemmas (lt.) taigi,todėl po to - vargšas - - - žmona -
Cerri (2014) A quel punto, disgraziato, tu con Eva tua compagna,
Nesselmann (1869) So fortan , Unglücklicher , du samt Ewa dem Weibe
Rastenis (1967) And then you, wretched soul, with grieving Eve your spouse,
Rhesa (1818) Nicht erschreck’ euer Ohr der dumpf hinrollende Donner,
PL_7r_32(371) Iſʒrėdyt’s ſù Káileis per Laukùs bĕgĭnėjei ;
Nesselmann (1869) Iszrėdýts su káileis , pèr laukùs bė̆gĭnėjei ,
Rhesa (1818) Ißrēdyt’s ſù Káileis per Laukùs beginėjei;
Schleicher (1865) iszrėdýts sù káileis pèr laukùs bėginė́jei,
Transliteration išrėdyts su kaileis per laukus beginėjei ;
modernisierte Form išrėdytas su kailiais per laukus bėginėjai -
Lemma išrėdyti su kailis per laukas bėginėti -
akzentuiertes Lemma išrėdýti,-rė̃do,-rė̃dė káilis (1) per̃ laũkas (4) bėginė́ti,-inė́ja,-inė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma V AP NA AP NA V -
Wortart Form VPP APPR NA APPR NA V -
Morphologie - Lemma -yti,-o,-ė - ja3_Masc - a1_Masc -inėti,-inėja,-inėjo -
Morphologie - Form ti-Inf - ja_Masc - a_Masc o-Past -
Flektion a_Pass_Past_Masc_Sg_Nom_(ts) - Pl_Ins_(eis) - Pl_Acc Ind_Past_Sg_2_(ei) -
Glosse des Lemmas (lt.) aprengti - - po plyna vieta bėgioti -
Cerri (2014) ricoperto con delle pelli corresti per i campi
Nesselmann (1869) Schweiftest umher durch die Felder , bekleidet mit Fellen der Thiere ,
Rastenis (1967) Wrapped up in hides, ran up and down the hills and dales,
Rhesa (1818) Nicht entsink euch der Muth, wenn Wechsel der Lüfte nun einbricht.
PL_7r_33(372) Ar Tamſój’ păſĭſlėpt’ Krúmus kùr nŭſĭtráukei .
Nesselmann (1869) Àr tamsój păsĭslėpt į krúmus kùr nŭsĭtráukei .
Rhesa (1818) Ar Tamſoj’ paſiſlėpt’ i̷ Krúmus kùr nuſitráukei.
Schleicher (1865) àr tamsój pasislė́pt į́ krúmus kùr nusitráukei.
Transliteration ar tamsoj pasislėpt į krumus kur nusitraukei -
modernisierte Form ar tamsoje pasislėpti į krūmus kur nusitraukei -
Lemma ar tamsa pasislėpti į krūmas kur nusitraukti -
akzentuiertes Lemma ar̃ tamsà (4) pasislė̃pti,pasìslepia,pasìslėpė į̃ krū́mas (1) kur̃ nusitráukti,nusitráukia,nusitráukė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA V AP NA ADV V -
Wortart Form KO NAA VINF APPR NA ADV V -
Morphologie - Lemma - o6_Fem Ref_-ti,-ia,-ė - a1_Masc - Ref_-ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - o_Fem Ref - a_Masc - Ref_ė-Past -
Flektion - Sg_Loc_(-) (-) - Pl_Acc - Ind_Past_Sg_2 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - kur nors nulįsti -
Cerri (2014) ritirandoti nei folti per nasconderti nel buio.
Nesselmann (1869) Oder du ducktest dich in das Gebüsch , dich Nachts zu verbergen .
Rastenis (1967) or in the darkness drew away to hide in woods.
Rhesa (1818) Eilig und rasch zur That, für jeglich Bedürfniß zu sorgen!
PL_7r_34(373) Ʒ́innôm’ jùk ir més kôktù , kàd kaip nŭſĭdėje̷ ,
Nesselmann (1869) Żìnom jùk ir més koktù , kad , kaìp nŭsĭdėję ,
Rhesa (1818) Ʒ́innôm’ jùk ir més kôktù, kàd kaip nuſidėję,
Schleicher (1865) Żìnom jùk ir més koktù, kàd, kaíp nusidė́ję,
Transliteration žinom juk ir mes koktu , kad kaip nusidėję ,
modernisierte Form žinome juk ir mes koktu - kad kaip nusidėję -
Lemma žinoti juk ir koktu - kad kaip nusidėti -
akzentuiertes Lemma žinóti,žìno,-ójo jùk ir̃ àš kõktu,koktù - kàd kaĩp nusidė́ti,nusìdeda,nusidė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma V PTK KO PPER ADV - KO ADV V -
Wortart Form V PTK KO PPER ADVC - KO ADV VPP -
Morphologie - Lemma -oti,-o,-ojo - - - - - - - Ref_-ėti,-a,-ėjo -
Morphologie - Form o-Pres - - - - - - - Ref_o-Past -
Flektion Ind_Pres_Pl_1_(-) - - Pl_Nom - - - - ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - kaip būna - jei(gu)/kai kaip nors nusikalsti -
Cerri (2014) Proprio come noi, se ci macchiamo di qualche misfatto,
Nesselmann (1869) Wissen wir selber ja doch , wie , wenn wir etwas verbrochen ,
Rastenis (1967) We too know all too well what a transgression means,
Rhesa (1818) Eisen und Pflug erheischet das Ackern nicht minder ein Streichbrett,
PL_7r_35(374) Slápomės , ar kartais ſʒén ir tén bĕgĭnėjam’
Nesselmann (1869) Slápomės ar kàrtais szén ir tén bė̆gĭnėjam .
Rhesa (1818) Slápomės, ar kartais ßén ir tèn beginējam’. –
Schleicher (1865) slápomės àr kàrtais szén ir tén bėginė́jam.
Transliteration slapomės , ar kartais šen ir ten beginėjam
modernisierte Form slapomės - ar kartais šen ir ten bėginėjame -
Lemma slapytis - ar kartas šen ir ten bėginėti -
akzentuiertes Lemma slapýtis,slãposi,slãpėsi - ar̃ kar̃tas (2) šén ir̃ tén bėginė́ti,-inė́ja,-inė́jo -
Sprache olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma V - KO NA ADV KO ADV V -
Wortart Form V - KO NAA/ADV ADV KO ADV V -
Morphologie - Lemma Ref_-ytis,-osi,-ėsi - - a1_Masc - - - -inėti,-inėja,-inėjo -
Morphologie - Form Ref_o-Pres - - a_Masc - - - a-Pres -
Flektion Ind_Pres_Pl_1 - - Pl_Ins - - - Ind_Pres_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) slėptis,slapstytis - - - - - - bėgioti -
Cerri (2014) rimaniamo rimpiattati oppure corriamo qua e là.
Nesselmann (1869) Wir uns verbergen und unstät laufen bald hier- und bald dorthin .
Rastenis (1967) When we, because of our misdeeds, must hide from shame.
Rhesa (1818) Hölzerne Zacken zur Egd’ und gut gefutterte Klepper.
PL_7r_36(375) Tâw Tėtát’ garbing’s ! pirmykſʒcʒos tàwŏ Lĕlátes
Nesselmann (1869) Táw , tėtát garbìngs , pirmýkszczos táwŏ lė̆látės
Rhesa (1818) T[á]w Tẽtàt’ garbing’s! pirmykßcʒos tàwo Lelátes
Schleicher (1865) Táv, tėtát garbìngs, pirmýkszczos távo lėlátės
Transliteration tav tėtat garbings ! pirmykščos tavo lelates
modernisierte Form tau tėtati garbingas - pirmykščios tavo lėlatės
Lemma tu tėtatis garbingas - pirmykščias tavo/tu lėlatė
akzentuiertes Lemma tėtãtis (2) garbìngas,-a (1) - pirmýkščias,-ia (1) tàvo lėlãtė (2)
Sprache olt olt olt - olt olt olt
Wortart Lemma PPER NA ADJ - ADJ PPER NA
Wortart Form PPER NA ADJ - ADJ PPOSG NA
Morphologie - Lemma - ja3_Masc a1,o6 - ja2,jo7 - ė8_Fem
Morphologie - Form - ja_Masc a - jo - ė_Fem
Flektion Sg_Dat_(v) Sg_Voc_(-) Pos_Masc_Sg_Voc_(gs) - Fem_Pl_Nom_(os) Gen Pl_Nom_(es)
Glosse des Lemmas (lt.) - tėvelis (=Adomas) - - pirmutinis,pirmagimis - lėlytė (=mažas vaikas)
Cerri (2014) A te, padre rispettabile, i tuoi primi figlioletti
Nesselmann (1869) Ach , ehrwürdiger Vater , die erstgeborenen Püppchen
Rastenis (1967) "To you, our worthy sire, the first of living dolls,
Rhesa (1818) Wissen wir doch, daß die Stiere zuerst aufpflügen das Erdreich;
PL_7r_37(376) Daug Dywû , bey daug rĕgėtû Sʒtukkŭ̂ pădárė ,
Nesselmann (1869) Daùg dywú bei daùg nĕrĕgėtu sztùkŭ pădárė ,
Rhesa (1818) Daug Dywû, bey daug ne regėtû Sʒtukkû padárė,
Schleicher (1865) daúg dyvú beí daúg neregė́tu sztùku padárė,
Transliteration daug dyvų , bey daug ne regėtų štukų padarė ,
modernisierte Form daug dyvų - bei daug ne regėtų štukų padarė -
Lemma daug dyvas - bei daug ne regėti štukas padaryti -
akzentuiertes Lemma daũg dỹvas (4,2) - beĩ daũg regė́ti,rẽgi,-ė́jo štùkas (2) padarýti,-dãro,-dãrė -
Sprache olt olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV NA - KO ADV PTK V NA V -
Wortart Form ADV NAP - KO ADV PTKNEG VP NAP V -
Morphologie - Lemma - a1_Masc - - - - -ėti,-i,-ėjo a1_Masc -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - a_Masc - - - - ti-Inf a_Masc ė-Past -
Flektion Pos Pl_Gen - (y) Pos - o_Pass_Past_Fem_Pl_Gen Pl_Gen Ind_Past_3_(e) -
Glosse des Lemmas (lt.) - stebuklas - - - - - pokštas,išdaiga - -
Cerri (2014) hanno fatto di nascosto molti scherzi e brutti tiri
Nesselmann (1869) Machten dir wunderlich Zeug , manch' nimmer gesehenen Scherz dir ,
Rastenis (1967) Caused never-ending grief and sorrowful dismay.
Rhesa (1818) Dann das Geflügt’ auflockern die Pferd’ in zirkelnder Wendung.
PL_7r_38(377) Ik potâm iſʒ Lėlu Pulkaì prăſĭdėjo ,
Nesselmann (1869) `Ik potám isz tú lėliú pulkaì prăsĭdėjo ,
Rhesa (1818) Ik potȃm iß tû Lėlû Pulkai praſidẽjo
Schleicher (1865) ik po tám isz tú lėliú pulkaí prasidė́jo
Transliteration ik potam lėlu pulkai prasidėjo ,
modernisierte Form iki po tam lėlių pulkai prasidėjo -
Lemma iki po tam tas lėlė pulkas prasidėti -
akzentuiertes Lemma ìki,ikì po tám ìš tàs,tà lėlė̃ (4) pul̃kas (4) prasidė́ti,prasìdeda,prasidė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV AP PD NA NA V -
Wortart Form KO ADVC APPR PD NA NA V -
Morphologie - Lemma - - - a1,o6 ė8_Fem a1_Masc Ref_-ėti,-a,-ėjo -
Morphologie - Form - - - o ė_Fem a_Masc Ref_o-Past -
Flektion (-) - - Fem_Pl_Gen Pl_Gen_(u) Pl_Nom Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) kol po to - - mažas vaikas būrys - -
Cerri (2014) fino a che da quelli sono nate torme di altri figli
Nesselmann (1869) Bis aus diesen hernach sich entwickelten größere Schaaren ,
Rastenis (1967) Since then each year arrive great multitudes of dolls,
Rhesa (1818) Freilich, so redete Slunkis, nun haben mit göttlicher Hülfe,
PL_7r_39(378) Ir kaip múſŭ Ʒ́ŏplei tăwŏ biedna̷ kwárſʒĭnŏ Gálwa̷ .
Nesselmann (1869) `Ir , kaip músŭ żiŏpleì , tăwŏ bëdną kwárszĭnŏ gálwą .
Rhesa (1818) Ir, kaip múſû Ʒòple[i̷], tawo biedną kwárßino Galwą.
Schleicher (1865) ir, kaíp músu żiopleí, távo bë́dną kvárszino gálvą.
Transliteration ir kaip musu žoplei tavo biedną kvaršino galvą -
modernisierte Form ir kaip mūsų žiopliai tavo biedną kvaršino galvą -
Lemma ir kaip žioplys tavo/tu biednas kvaršinti,kvaršyti galva -
akzentuiertes Lemma ir̃ kaĩp àš žioplỹs (4) tàvo biẽdnas,-à (4) kváršinti (kváršyti),-ina,-ino galvà (3) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO PPER NA PPER ADJ V NA -
Wortart Form KO KOKOM PPOSG NA PPOSG ADJ V NA -
Morphologie - Lemma - - - ja3_Masc - a1,o6 -ti,-a,-o o6_Fem -
Morphologie - Form - - - ja_Masc - o o-Past o_Fem -
Flektion - - Pl_Gen_(u) Pl_Nom_(ei) Gen Pos_Fem_Sg_Acc Ind_Past_3 Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - taip pat kaip - - - vargšas,apgailėtinas neduoti ramybės - -
Cerri (2014) e costoro, come i nostri, ti rubarono la pace.
Nesselmann (1869) Die , gleich unseren Buben , den Kopf dir , den armen , betäubten .
Rastenis (1967) And these dolls, just like yours, are but a source of pain.
Rhesa (1818) Wir ausschlafen doch können einmal, erquickend die Glieder.
PL_7r_40(379) ſù ſàwŏ Iė̆wà jùk dâr bùwŏtă bande̷ ,
Nesselmann (1869) Tù su sáwŏ Jë̆wà juk dár nebùwŏtă bàndę ,
Rhesa (1818) Tù ſù ſàwo Iewà juk dár nè bùwota bandę,
Schleicher (1865) Tù sù sávo Jëvà jùk dár nebùvota bàndę
Transliteration tu su savo iėva juk dar ne buvota bandę ,
modernisierte Form tu su savo Ieva juk dar ne buvote bandę -
Lemma tu su savo/savęs Ieva juk dar ne būti bandyti -
akzentuiertes Lemma sàvo Ievà (4) jùk dár,dar̃ bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo bandýti,bañdo,bañdė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PPER AP PPER NT PTK PTK PTK V V -
Wortart Form PPER APPR PPOSG NT PTK PTK PTKNEG VA VPP -
Morphologie - Lemma - - - o6_Fem - - - irr -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - - o_Fem - - - o-Past ė-Past -
Flektion Sg_Nom - Gen Sg_Ins - - - Ind_Past_Du_2 ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - kol kas - - patirti -
Cerri (2014) Tu con Eva non avevi ancora modo di sapere
Nesselmann (1869) Du samt Ewa , der Gattin , ihr hattet ja noch keine Ahnung ,
Rastenis (1967) of course, your Eve and you had no experience,
Rhesa (1818) Manche so selige Stund’ ach, hab’ ich am wärmenden Ofen
PL_7r_41(380) Kaip jŭſŭ Weiſlês Pùlk’s ant Swieto ſʒio prăſĭplátys ,
Nesselmann (1869) Kaìp jŭsŭ weìslės pùlks ant swëto szió prăsĭplátįs ,
Rhesa (1818) Kaip juſû Weiſlês Pùlk’s ant Swieto ßio praſiplátys,
Schleicher (1865) kaíp júsu veislė́s pùlks ànt svë́to szio prasiplátįs
Transliteration kaip jusu veislės pulks ant svieto šio prasiplatys ,
modernisierte Form kaip jūsų veislės pulkas ant svieto šio prasiplatins -
Lemma kaip tu veislė pulkas ant svietas šis prasiplatinti,prasiplatyti -
akzentuiertes Lemma kaĩp veĩslė (2),veislė̃ (4) pul̃kas (4) añt svíetas (1) šìs,šì prasiplãtinti (prasiplãtyti),-ina,-ino -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PPER NA NA AP NA PD V -
Wortart Form KO PPOSG NA NA APPR NA PD V -
Morphologie - Lemma - - ė8_Fem a1_Masc - a1_Masc ja4,jo8 Ref_-yti,-ina,-ino -
Morphologie - Form - - ė_Fem a_Masc - a_Masc ja Ref_i-Fut -
Flektion - Pl_Gen_(u) Sg_Gen Sg_Nom_(ks) - Sg_Gen Masc_Sg_Gen Ind_Fut_3_(ys) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - palikuonys būrys - pasaulis - išplisti,daugėti -
Cerri (2014) che la vostra discendenza avrebbe popolato il mondo,
Nesselmann (1869) Wie sich euer Geschlecht in der Welt einst würde verbreiten ,
Rastenis (1967) And knew not how the dolls would grow and multiply,
Rhesa (1818) Ausgestreckt und bedeckt, die Sorgen im Schlummer vergessen.
PL_7r_42(381) Ir kiek Wargo jùms jiſſaì pădărys uʒ́áugdams .
Nesselmann (1869) `Ir këk wàrgo jùms jisaì pădărýs użáugdams .
Rhesa (1818) Ir kiek Wargo jùms jiſſai padarys uʒ́áugdams.
Schleicher (1865) ir këk vàrgo jùms jisaí padarýs użáugdams.
Transliteration ir kiek vargo jums jisai padarys užaugdams -
modernisierte Form ir kiek vargo jums jisai padarys užaugdamas -
Lemma ir kiek vargas tu jis padaryti užaugti -
akzentuiertes Lemma ir̃ kíek var̃gas (4) jìs,jì,jisaĩ padarýti,-dãro,-dãrė užáugti,-áuga,-áugo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO NA PPER PPER V V -
Wortart Form KO KO NA PPER PPER V VSP -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc - ja4,jo8 -yti,-o,-ė -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - a_Masc - jaD i-Fut a -
Flektion - - Sg_Gen Pl_Dat D_Masc_Sg_Nom_(ai) Ind_Fut_3 Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - sukelti,būti priežastimi - -
Cerri (2014) né l’affanno che, crescendo, poi vi avrebbe procurato.
Nesselmann (1869) Wieviel Kummer bereiten es würd' euch , wenn es erwüchse .
Rastenis (1967) And what a joy and pain they are as they grow up.
Rhesa (1818) Hätte der Winter doch länger uns zögernd geweilet! und wär’ es
PL_7r_43(382) Allĕ kă̷ mìſlijo Iėwutte tàwŏ Păcʒutte ,
Nesselmann (1869) Àlĕ ką̆ mìslyjo Jëwùtė táwŏ păczùtė ,
Rhesa (1818) Alle ką miſlijo Iewutte tàwo Pacʒutte,
Schleicher (1865) Alè ką́ mìslyjo Jëvùtė távo paczùtė
Transliteration ale mislijo iėvute tavo pačute ,
modernisierte Form ale mislijo Ievutė tavo pačiutė -
Lemma ale kas mislyti Ievutė tavo/tu pačiutė -
akzentuiertes Lemma àle kàs mìslyti,-ija,-ijo Ievùtė (2) tàvo pačiùtė (2) -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PK V NT PPER NA -
Wortart Form KO PKS V NT PPOSG NA -
Morphologie - Lemma - a1 -yti,-ija,-ijo ė8_Fem - ė8_Fem -
Morphologie - Form - a o-Past ė_Fem - ė_Fem -
Flektion - Acc Ind_Past_3 Sg_Nom_(e) Gen Sg_Nom_(e) -
Glosse des Lemmas (lt.) bet - (pa)galvoti - - žmona,žmonelė -
Cerri (2014) Ma che cosa pensò la povera Eva, tua consorte,
Nesselmann (1869) Aber wie war wohl Ewa , der liebenden Gattin , zu Muthe ,
Rastenis (1967) We wonder what your Eve was thinking at the time
Rhesa (1818) Ach, den Menschen vergönnt, auf der Welt fortwährend zu schlafen!
PL_7r_R43 Kaip
Transliteration
modernisierte Form
Lemma
akzentuiertes Lemma
Sprache
Wortart Lemma
Wortart Form
Morphologie - Lemma
Morphologie - Form
Flektion
Glosse des Lemmas (lt.)
PL_7v_1(383) jos pirmas Waik’s uʒ́gimme̷s klyktĭ păgáwo ,
Nesselmann (1869) Kaìp jos pirmas waìks użgìmęs klýktĭ păgáwo ,
Rhesa (1818) Kaip jôs pirmas Waik’s uʒ́gimmęs klykti pagáwo,
Schleicher (1865) kaíp jos pìrmas vaíks użgìmęs klýkti pagávo,
Transliteration kaip jos pirmas vaiks užgimęs klykti pagavo ,
modernisierte Form kaip jos pirmas vaikas užgimęs klykti pagavo -
Lemma kaip jis pirmas vaikas užgimti klykti pagauti -
akzentuiertes Lemma kaĩp jìs,jì pìrmas,-à (3) vaĩkas (4) užgìmti,užgìmsta,ùžgimė klỹkti,klỹkia,klỹkė pagáuti,-gáuna,-gãvo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PPER ADJO NA V V V -
Wortart Form KO PPER ADJO NA VPP VINF V -
Morphologie - Lemma - ja4,jo8 a1,o6 a1_Masc -ti,-sta,-ė -ti,-ia,-ė -auti,-auna,-avo -
Morphologie - Form - jo a a_Masc ė-Past - o-Past -
Flektion - Fem_Sg_Gen Pos_Masc_Sg_Nom Sg_Nom_(ks) ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) kai - - - gimti rėkti,šaukti pradėti -
Cerri (2014) quando, appena nato, il primo figlio si mise a strillare,
Nesselmann (1869) Als ihr Aeltester nach der Geburt sie mit Schreien begrüßte ,
Rastenis (1967) Your first-born babe began to cry and search for food -
Rhesa (1818) Aber, erbarmender Gott! kaum hat sich der Sommer gefunden,
PL_7v_2(384) Ar kaip pirmaſyk’ jâm Paſtùrgălĭ̷ ſʒlůſtė ,
Nesselmann (1869) Àr kaip pirmąsýk ji jám pastùrgălį̇̆ szlůstė ,
Rhesa (1818) Ar kaip pirmaſyk’ ji jȃm Paſtùrgali̷ ßlůſtė,
Schleicher (1865) àr kaíp pìrmą sýk ji jám pastùrgalį szlů́stė
Transliteration ar kaip pirmasyk ji jam pasturgalį šluostė ,
modernisierte Form ar kaip pirmąsyk ji jam pasturgalį šluostė -
Lemma ar kaip pirmąsyk jis jis pasturgalis šluostyti -
akzentuiertes Lemma ar̃ kaĩp pìrmąsyk jìs,jì jìs,jì pastùrgalis (1) šlúostyti,šlúosto,šlúostė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO ADV PPER PPER NA V -
Wortart Form KO KO ADVC PPER PPER NA V -
Morphologie - Lemma - - - ja4,jo8 ja4,jo8 ja3_Masc -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - - jo ja ja_Masc ė-Past -
Flektion - - - Fem_Sg_Nom Masc_Sg_Dat Sg_Acc Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - kai pirmą kartą - - užpakalis valyti -
Cerri (2014) quando per la prima volta gli sciacquò il culetto sporco
Nesselmann (1869) Oder als sie , da zuerst es passirte , ihm putzte den Hintern ,
Rastenis (1967) When for the first time she was wiping his behind,
Rhesa (1818) Gleich zu der Arbeit=Last muß Einer anschicken die Hände.
PL_7v_3(385) Ir praſtày ſuwyſtijùſ’ , Páſʒălĭ̷ kiſʒo .
Nesselmann (1869) `Ir , prastaý suwýstyjus’ , į pászălį̇̆ kìszo ?
Rhesa (1818) Ir praſtày ſuwyſtijuſ’ i̷ Páßali̷ kißo?
Schleicher (1865) ir, prastaí suvýstyjus, į́ pászalį kìszo?
Transliteration ir prastay suvystijus , į pašalį kišo -
modernisierte Form ir prastai suvystijusi - į pašalį kišo -
Lemma ir prastai suvystyti - į pašalys kišti -
akzentuiertes Lemma ir̃ prastaĩ suvýstyti,-výsto (-ija,-yja),-výstė (-ijo) - į̃ pašalỹs (3b) kìšti,kìša,kìšo -
Sprache olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV V - AP NA V -
Wortart Form KO ADV VPP - APPR NA V -
Morphologie - Lemma - - -yti,-o,-ė - - ja3_Masc -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - ė-Past - - ja_Masc o-Past -
Flektion - Pos_(ay) jo_Act_Past_Fem_Sg_Nom_(-) - - Sg_Acc Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - paprastai - - - pakampė - -
Cerri (2014) o ravvolto in stracci lo mise al sicuro in un cantuccio?
Nesselmann (1869) Und , nachdem sie ihn schlecht nur gewindelt , ihn steckt' in den Winkel ?
Rastenis (1967) or when she laid to sleep her doll in a dark cave?
Rhesa (1818) Ach schon fangen die Thränen mir an in die Augen zu steigen!
PL_7v_4(386) Allĕ , ʒ́ė̆lėk Diewè ! kiek Dʒ́augſmo juddŭ ſŭláukėt’ ,
Nesselmann (1869) Àlĕ żė̆lėk Dëwè , këk dzaùgsmo jùdŭ sŭláukėt ,
Rhesa (1818) Alle, ʒ́elėk Diewè! kiek Dʒ́augſmo juddu ſuláuket’
Schleicher (1865) Alè, żėlė́k Dëvè, këk dżaúgsmo jùdu suláukėt,
Transliteration ale , žėlėk dieve ! kiek džiaugsmo judu sulaukėt ,
modernisierte Form ale - žėlėk Dieve - kiek džiaugsmo judu sulaukėte -
Lemma ale - žėlėti Dievas - kiek džiaugsmas tu sulaukti -
akzentuiertes Lemma àle - žėlė́ti,žė̃li,-ė́jo Diẽvas (4) - kíek džiaũgsmas (4) suláukti,-láukia,-láukė -
Sprache olt - olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO - V NT - ADV NA PPER V -
Wortart Form KO - V NT - ADV NA PPER V -
Morphologie - Lemma - - -ėti,-ėja,-ėjo a1_Masc - - a1_Masc - -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - ki-Imp a_Masc - - a_Masc - ė-Past -
Flektion - - Imp_Sg_2 Sg_Voc - - Sg_Gen Masc_Du_Nom Ind_Past_Pl_2_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) bet - pasigailėti - - kiek daug - - - -
Cerri (2014) Quale gioia vi fu mai serbata – Dio, misericordia! –
Nesselmann (1869) Aber , das Gott sich erbarm' , was stand für Freude bevor euch ,
Rastenis (1967) And, Lord be merciful, what joy you must have known,
Rhesa (1818) Und mein liebendes Weib (Man kennt ja die Sitte der Weiber.)
PL_7v_5(387) Kaip ſŭſĭwaidije̷s ant Lauko jummă Sŭnélis ,
Nesselmann (1869) Kaìp sŭsĭwaìdyjęs ant laùko jùmă sŭnélis
Rhesa (1818) Kaip ſuſiwaidijęs ant Lauko jumma Sunélis,
Schleicher (1865) kaíp susivaídyjęs ànt laúko jùma sunélis
Transliteration kaip susivaidijęs ant lauko juma sunelis ,
modernisierte Form kaip susivaidijęs ant lauko juma sūnelis -
Lemma kaip susivaidyti ant laukas tu sūnelis -
akzentuiertes Lemma kaĩp susivaĩdyti (-váidyti),-ija,-ijo añt laũkas (4) sūnẽlis (2) -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO V AP NA PPER NA -
Wortart Form KO VP APPR NA PPER NA -
Morphologie - Lemma - Ref_-yti,-ija,-ijo - a1_Masc - ja3_Masc -
Morphologie - Form - Ref_o-Past - a_Masc - ja_Masc -
Flektion - ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom - Sg_Gen Du_Gen Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) kai susipykti - plyna vieta judviejų (jùma) - -
Cerri (2014) quando vostro figlio agricoltore, venuto a contesa,
Nesselmann (1869) Da euer Sohn , nachdem auf dem Felde in Streit er gerathen ,
Rastenis (1967) When in an open field your well-beloved son
Rhesa (1818) Sitzet zusammengekrümmt, ringt ängstlich weinend die Hände.
PL_7v_6(388) Bárėſ’ rúſtaudams , ir Brólis nùmŭſʒĕ Bróli̷ ?
Nesselmann (1869) Bárės rústaudams , ir brólis nùmŭszė̆ brólį ?
Rhesa (1818) Bárėſ’ rúſtaudams, ir Brólis nùmuße Bróli̷?
Schleicher (1865) bárės rustáudams ir brólis nùmuszė brólį!
Transliteration barės rustaudams , ir brolis numuše brolį ?
modernisierte Form barėsi rūstaudamas - ir brolis numušė brolį -
Lemma bartis rūstauti - ir brolis numušti brolis -
akzentuiertes Lemma bártis,bãrasi,bãrėsi rū́stauti,-auja,-avo - ir̃ brólis (1) numùšti,nùmuša,nùmušė brólis (1) -
Sprache olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma V V - KO NA V NA -
Wortart Form V VSP - KO NA V NA -
Morphologie - Lemma Ref_-tis,-asi,-ėsi -auti,-auja,-avo - - ja3_Masc -ti,-a,-ė ja3_Masc -
Morphologie - Form Ref_ė-Past a - - ja_Masc ė-Past ja_Masc -
Flektion Ind_Past_3_(-) Masc_Sg_(ms) - - Sg_Nom Ind_Past_3_(e) Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - pykti,tūžti - - - užmušti - -
Cerri (2014) furibondo, perse le staffe uccidendo suo fratello?
Nesselmann (1869) Grimmigen Zornes entbrannt' und der Bruder den Bruder entleibte ?
Rastenis (1967) Rose up in hate and slew his brother with a rock?
Rhesa (1818) Ich, mit Kummer erfüllt, solch Angstgeseufze vernehmend,
PL_7v_7(389) Ak Adôm ! pérʒ́engdams Priſákĭmă Diewo ,
Nesselmann (1869) Àk Adóm , tu pérżengdams prisáky̆mą̆ Dëwo ,
Rhesa (1818) Ak Adôm! tù pérʒ́engdams Priſàkimą Diewo
Schleicher (1865) Àk Adóm, tù pérżengdams prisákymą Dë́vo
Transliteration ak adom ! tu peržengdams prisakima dievo ,
modernisierte Form ak Adomai - tu peržengdamas prisakymą Dievo -
Lemma ak Adomas - tu peržengti prisakymas Dievas -
akzentuiertes Lemma àk,ãk Adõmas (2) - péržengti,péržengia,péržengė prisãkymas (1) Diẽvas (4) -
Sprache olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma ITJ NT - PPER V NA NT -
Wortart Form ITJ NT - PPER VSP NA NT -
Morphologie - Lemma - a1_Masc - - -ti,-ia,-ė a1_Masc a1_Masc -
Morphologie - Form - a_Masc - - a a_Masc a_Masc -
Flektion - Sg_Voc_(-) - Sg_Nom Masc_Sg_(ms) Sg_Acc_(a) Sg_Gen -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - sulaužyti įsakymas - -
Cerri (2014) Ahi, Adamo, tu nel trasgredire il comando di Dio,
Nesselmann (1869) Adam , ach , da du das Gebot deines Herrn überschrittest ,
Rastenis (1967) Yes Adam, by your breach of God's divine decree,
Rhesa (1818) Spreche: So höre doch auf, mein Mütterlein, endlich mit Weinen!
PL_7v_8(390) Sâw ir mùms pădăreì Wargùs ir diddĕlĕ̷ Bėda .
Nesselmann (1869) Sáw ir mùms pădăreì wargùs ir dìdĕlę̆ bėdą .
Rhesa (1818) Sȃw ir mùms pàdarei Wargùs ir diddelę Bēdą.
Schleicher (1865) sáv ir mùms padareí vargùs ir dìdelę bė́dą.
Transliteration sav ir mums padarei vargus ir didelę bėda -
modernisierte Form sau ir mums padarei vargus ir didelę bėdą -
Lemma savęs ir padaryti vargas ir didelis bėda -
akzentuiertes Lemma savę̃s ir̃ àš padarýti,-dãro,-dãrė var̃gas (4) ir̃ dìdelis,-ė (3b) bėdà (4) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PPER KO PPER V NA KO ADJ NA -
Wortart Form PPER KO PPER V NA KO ADJ NA -
Morphologie - Lemma - - - -yti,-o,-ė a1_Masc - ja3,ė9 o6_Fem -
Morphologie - Form - - - ė-Past a_Masc - ė o_Fem -
Flektion Dat_(v) - Pl_Dat Ind_Past_Sg_2 Pl_Acc - Pos_Fem_Sg_Acc Sg_Acc_(a) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - sukelti,būti priežastimi - - - vargas,nelaimė -
Cerri (2014) su te stesso e su di noi portasti guai e malasorte!
Nesselmann (1869) Hast du dir selber und uns viel Kummer und Elend bereitet .
Rastenis (1967) Unto yourself and us you've brought unending woe.
Rhesa (1818) Ist doch die Zeit noch fern; wir werden auch enden die Arbeit!
PL_7v_9(391) Iùk ir més , kaip , ſʒĭmè̆ Swiete wôs păſĭródôm’ ,
Nesselmann (1869) Jùk ir més kaip tù szĭmĕ swëte wós păsĭródom ,
Rhesa (1818) Iùk ir més, kaip tù ßimmė Swiete wôs paſiródom’,
Schleicher (1865) Jùk ir més kaíp tù, szimè svë́te vos pasiródom,
Transliteration iuk ir mes , kaip tu , šime sviete vos pasirodom ,
modernisierte Form juk ir mes - kaip tu - šiame sviete vos pasirodome -
Lemma juk ir - kaip tu - šis svietas vos pasirodyti -
akzentuiertes Lemma jùk ir̃ àš - kaĩp - šìs,šì svíetas (1) võs pasiródyti,-o,-ė -
Sprache olt olt olt - olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK KO PPER - KO PPER - PD NA PTK V -
Wortart Form PTK KO PPER - KOKOM PPER - PDA NAA PTK V -
Morphologie - Lemma - - - - - - - ja4,jo8 a1_Masc - Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - - - - - - ja a_Masc - Ref_o-Pres -
Flektion - - Pl_Nom - - Sg_Nom - Masc_Sg_Loc Sg_Loc - Ind_Pres_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - taip kaip - - - pasaulis vos tik atsirasti -
Cerri (2014) Come te, facciamo appena in tempo ad affacciarci al mondo,
Nesselmann (1869) Gleichwie du , so erscheinen ja wir auch kaum auf die Erde ,
Rastenis (1967) Like you, we too, upon arriving in this world,
Rhesa (1818) Wissen wir doch, daß ein Rad, was langsam schleicht um die Achse,
PL_7v_10(392) Sʒtai Bėdos iſʒ wiſſû Păſʒăliû ſûſĭbėga ,
Nesselmann (1869) Sztaì , tů bėdos ìsz wisú păszăliú sŭsĭbėga ,
Rhesa (1818) Sʒtay, tů Bẽdos iß wiſſû Paßaliû ſuſibėga,
Schleicher (1865) sztaí, tů bė́dos isz visú paszaliú susibė́ga
Transliteration štai tuo bėdos visų pašalių susibėga ,
modernisierte Form štai tuo bėdos visų pašalių susibėga -
Lemma štai tuo bėda visas pašalys susibėgti -
akzentuiertes Lemma štaĩ tuõ bėdà (4) ìš vìsas,-à (4) pašalỹs (3b) susibė́gti,-bė́ga,-bė́go -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK ADV NA AP PI NA V -
Wortart Form PTK ADV NA APPR PI NA V -
Morphologie - Lemma - - o6_Fem - a2,o6 ja3_Masc Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - o_Fem - a ja_Masc Ref_a-Pres -
Flektion - - Pl_Nom - Masc_Pl_Gen Pl_Gen Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - tuoj(au) vargas,nelaimė - - pusė susirinkti -
Cerri (2014) che in un lampo sopraggiungono disgrazie da ogni parte
Nesselmann (1869) Siehe , da drängen von jeglicher Seite herbei sich die Leiden ,
Rastenis (1967) Soon find ourselves involved in endless needs and cares,
Rhesa (1818) Jenes sehr oft überhohlt, was rollend im Tanze dahin läuft.
PL_7v_11(393) Ir Lópſʒo mùs ik’ Grábo pérſĕkĭnėja .
Nesselmann (1869) `Ir nů lópszio mùs ik grábo pérsĕkĭnėja .
Rhesa (1818) Ir nů Lópßo mùs ik’ Grábo pèrſekkinėja.
Schleicher (1865) ir nů lópszio mùs ik grábo pérsekinėja.
Transliteration ir nuo lopšo mus ik grabo persekinėja -
modernisierte Form ir nuo lopšio mus iki grabo persekinėja -
Lemma ir nuo lopšys iki grabas persekinėti -
akzentuiertes Lemma ir̃ nuõ lopšỹs (3,4) àš ìki,ikì grãbas (4,2) pérsekinėti,-inėja,-inėjo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO AP NA PPER AP NA V -
Wortart Form KO APPR NA PPER APPR NA V -
Morphologie - Lemma - - ja3_Masc - - a1_Masc -inėti,-inėja,-inėjo -
Morphologie - Form - - ja_Masc - - a_Masc a-Pres -
Flektion - - Sg_Gen_(o) Pl_Acc (-) Sg_Gen Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - karstas persekioti -
Cerri (2014) che hanno inizio nella culla e conclusione nella tomba.
Nesselmann (1869) Und auf den Fersen verfolgen sie uns von der Wiege zum Grabe .
Rastenis (1967) Which from our cradles to our graves abide with us.
Rhesa (1818) Denn es zerspringet gar oft durch übermäßiges Umdrehn!
PL_7v_12(394) Allĕ kă̷ gálim’ weikt’ ? pakôl’ ſʒĭmĕ kruttămĕ Swiete ,
Nesselmann (1869) Àlĕ ką̆ gálim weìkt ? Pakól szĭmĕ krùtămĕ swëte ,
Rhesa (1818) Alle ka gálim weikt’? pakôl’ ßimme kruttame Swiėte,
Schleicher (1865) Alè ką́ gálim veíkt? Pakól szimè krùtame svë́te
Transliteration ale galim veikt ? pakol šime krutame sviete ,
modernisierte Form ale galime veikti - pakol šiame krutame sviete -
Lemma ale kas galėti veikti - pakol šis krutėti svietas -
akzentuiertes Lemma àle kàs galė́ti,gãli,-ė́jo veĩkti,veĩkia,veĩkė - pakõl šìs,šì krutė́ti,krùta,-ė́jo svíetas (1) -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PK V V - KO PD V NA -
Wortart Form KO PKS V VINF - KO PDA V NAA -
Morphologie - Lemma - a1 -ėti,-i,-ėjo -ti,-ia,-ė - - ja4,jo8 -ėti,-a,-ėjo a1_Masc -
Morphologie - Form - a i-Pres - - - ja a-Pres a_Masc -
Flektion - Acc Ind_Pres_Pl_1_(-) (-) - - Masc_Sg_Loc Ind_Pres_Pl_1 Sg_Loc -
Glosse des Lemmas (lt.) bet - - imtis veiklos - kol - laikytis,gyvuoti pasaulis -
Cerri (2014) Ma che fare d’altro canto? Finché siamo in questo mondo
Nesselmann (1869) Aber was können wir thun ? Solang' in der Welt wir uns regen ,
Rastenis (1967) What can we mortals do? While we are in this world,
Rhesa (1818) Ein langsamer Klepper, der Schritt vor Schritt nur einhergeht,
PL_7v_13(395) Turrim’ jau wiſſaip , kaip taiko Diew’s , păſĭkáki̷t’ .
Nesselmann (1869) Tùrim jaù wisaìp , kaip táiko Dëws , păsĭkákįt .
Rhesa (1818) Turrim’ jau wiſſaip, kaip taiko Diew’s, paſikąki̷t’.
Schleicher (1865) tùrim jaú visaíp, kaíp táiko Dë́vs, pasikákįt.
Transliteration turim jau visaip , kaip taiko dievs , pasikakįt -
modernisierte Form turime jau visaip - kaip taiko Dievas - pasikakinti -
Lemma turėti jau visaip - kaip taikyti Dievas - pasikakinti,pasikakyti -
akzentuiertes Lemma turė́ti,tùri,-ė́jo jaũ visaĩp - kaĩp táikyti,táiko,táikė Diẽvas (4) - pasikãkinti (pasikãkyti),-kãkina,-kãkino -
Sprache olt olt olt - olt olt olt - olt -
Wortart Lemma V ADV ADV - KO V NT - V -
Wortart Form V ADV ADV - KOKOM V NT - VINF -
Morphologie - Lemma -ėti,-i,-ėjo - - - - -yti,-o,-ė a1_Masc - Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form i-Pres - - - - o-Pres a_Masc - Ref -
Flektion Ind_Pres_Pl_1_(-) - - - - Ind_Pres_3 Sg_Nom_(vs) - (įt) -
Glosse des Lemmas (lt.) privalėti - - - taip kaip lemti,skirti - - pasitenkinti -
Cerri (2014) ci dobbiamo contentare di quello che Dio ci assegna.
Nesselmann (1869) Sollen wir schon durchaus , wie Gott es auch füget , uns schicken .
Rastenis (1967) God willing, we must strive to do our very best.
Rhesa (1818) Trägt oft weiter die Last, die ihm auf den Rücken gelegte,
PL_7v_14(396) Iùk wiſſ reik’ wàrgt’ , ir tókios randăſĭ Dienos ;
Nesselmann (1869) Jùk ne wìs reik’ wàrgt ; ir tókios ràndăsĭ dënos ,
Rhesa (1818) Iùk nè wis reik’ wargt’, ir tòkios randąſi Dienos,
Schleicher (1865) Jùk nè vis reíḱ vàrgt; ir tókios ràndasi dë́nos,
Transliteration iuk ne vis reik vargt , ir tokios randasi dienos ;
modernisierte Form juk ne vis reikia vargti - ir tokios randasi dienos -
Lemma juk ne vis reikėti,reikti vargti - ir toks rastis diena -
akzentuiertes Lemma jùk vìs reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) var̃gti,var̃gsta,var̃go - ir̃ tóks,-ià (3),toksaĩ ràstis,rañdasi,rãdosi dienà (4) -
Sprache olt olt olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK PTK ADV V V - KO PI V NA -
Wortart Form PTK PTKNEG ADV V VINF - KO PI V NA -
Morphologie - Lemma - - - -ti,-ia,-ė(jo) -ti,-sta,-o - - ja3,jo7 Ref_-tis,-asi,-osi o6_Fem -
Morphologie - Form - - - ja-Pres - - - jo Ref_a-Pres o_Fem -
Flektion - - - Ind_Pres_3_(-) (-) - - Fem_Pl_Nom Ind_Pres_3 Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - visą laiką - kentėti - - - pasitaikyti - -
Cerri (2014) Poi non sempre s’ha da piangere: ci sono anche giornate
Nesselmann (1869) Dürfen wir doch nicht immer uns plagen ; es kommen auch Tage ,
Rastenis (1967) And life is not all pain. There are some joyful days;
Rhesa (1818) Als ein trabendes Roß, das hoch bisweilen sich aufbäumt:
PL_7v_15(397) Kàd prĭſĭwarge̷ daug , ſʒirdingay wėl păſĭdʒ́augiam .
Nesselmann (1869) Kàd , prĭsĭwàrgę daùg , szirdìngay wėl păsĭdzaùgiam .
Rhesa (1818) Kàd priſiwargę daug, ßirdingay wēl paſidʒ́augiam’.
Schleicher (1865) kàd, prisivàrgę daúg, szirdìngai vėl pasidżaúgiam.
Transliteration kad prisivargę daug , širdingay vėl pasidžaugiam -
modernisierte Form kad prisivargę daug - širdingai vėl pasidžiaugiame -
Lemma kad prisivargti daug - širdingai vėl pasidžiaugti -
akzentuiertes Lemma kàd prisivar̃gti,-var̃gsta,-var̃go daũg - širdìngai vė̃l pasidžiaũgti,pasidžiaũgia,pasìdžiaugė -
Sprache olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma KO V ADV - ADV ADV V -
Wortart Form KO VPP ADV - ADV ADV V -
Morphologie - Lemma - Ref_-ti,-sta,-o - - - - Ref_-ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - Ref_o-Past - - - - Ref_ja-Pres -
Flektion - ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom Pos - Pos_(ay) - Ind_Pres_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) jog daug vargti labai - iš širdies - - -
Cerri (2014) nelle quali, benché affaticati, si ha felice il cuore.
Nesselmann (1869) Wo , wenn viel wir geduldet , wir herzlich wieder uns freuen .
Rastenis (1967) For after stress and strain we find repose and peace.
Rhesa (1818) Denn nicht selten ereilt es den Sturz, um des Uebermuths willen:
PL_7v_16(398) Ant Ʒ́iemôs Smarkumm’s ſû Sʒalcʒeis wėl păſĭbaìdė ,
Nesselmann (1869) Ànt , żëmós smarkùms su szàlczeis wėl păsĭbaìdė ,
Rhesa (1818) Ant Ʒ́iemôs Smarkumm’s ſù Sʒalcʒeis wẽl paſibaide,
Schleicher (1865) Ànt żëmós smarkùms sù szàlczeis vėl pasibaídė
Transliteration ant žiemos smarkums su šalčeis vėl pasibaidė ,
modernisierte Form ant žiemos smarkumas su šalčiais vėl pasibaidė -
Lemma ant žiema smarkumas su šaltis vėl pasibaidyti -
akzentuiertes Lemma añt žiemà (4) smarkùmas (2) šal̃tis (2) vė̃l pasibaidýti,-baĩdo,-baĩdė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK NA NA AP NA ADV V -
Wortart Form PTK NA NA APPR NA ADV V -
Morphologie - Lemma - o6_Fem a1_Masc - ja3_Masc - Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - o_Fem a_Masc - ja_Masc - Ref_ė-Past -
Flektion - Sg_Gen Sg_Nom_(ms) - Pl_Ins_(eis) - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) antai - stiprumas - - - pasišalinti -
Cerri (2014) Ecco, il morso dell’inverno con il gelo s’è ritratto,
Nesselmann (1869) Wohl denn , wieder verscheucht ist der Grimm und die Kälte des Winters ,
Rastenis (1967) "Well, now the winter frosts are far away from us;
Rhesa (1818) Sieh den Theerführer dort, der den Theer einmißt zum Verkaufe,
PL_7v_17(399) Ir ilgû Nakcʒû Tamſybės jau nŭſĭtrumpin’ .
Nesselmann (1869) `Ir ilgú nakczú tamsýbės jaù nŭsĭtrùmpin .
Rhesa (1818) Ir ilgû Nakcʒû Tamſybės jau nuſitrumpin’,
Schleicher (1865) ir ilgú nakczú tamsýbės jaú nusitrùmpin.
Transliteration ir ilgų nakčų tamsybės jau nusitrumpin -
modernisierte Form ir ilgų nakčių tamsybės jau nusitrumpina -
Lemma ir ilgas naktis tamsybė jau nusitrumpinti,nusitrumpyti -
akzentuiertes Lemma ir̃ ìlgas,-à (3) naktìs (4) tamsýbė (1) jaũ nusitrum̃pinti (-yti),-ina,-ino -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADJ NA NA ADV V -
Wortart Form KO ADJ NA NA ADV V -
Morphologie - Lemma - a1,o6 i9_Fem ė8_Fem - Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form - o i_Fem ė_Fem - Ref_a-Pres -
Flektion - Pos_Fem_Pl_Gen Pl_Gen_(čų) Pl_Nom - Ind_Pres_3_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - trumpėti -
Cerri (2014) già s’accorcia il tenebroso corso delle lunghe notti;
Nesselmann (1869) Und es verkürzen sich schon die längeren düsteren Nächte .
Rastenis (1967) The darkness of the night now is but brief and pale.
Rhesa (1818) Langsam karrt er von Dorf zu Dorf, hinwälzend die Räder;
PL_7v_18(400) Wey , Saulélė , tikt ʒ́urėk ! atkópdămă greitay ,
Nesselmann (1869) Weì , saulélė , tìkt żiurék , atkópdămă greìtay ,
Rhesa (1818) Wey Saulêlė, tikt ʒ́urėk! atkópdama greitay,
Schleicher (1865) Veí, saulélė, tikt żiurė́k, atkópdama greítai,
Transliteration vey , saulelė , tikt žurėk ! atkopdama greitay ,
modernisierte Form vei - saulelė - tikt žiūrėk - atkopdama greitai -
Lemma vei - saulelė - tikt žiūrėti - atkopti greitai -
akzentuiertes Lemma veĩ - saulẽlė (2) - tìkt žiūrė́ti,žiū̃ri,-ė́jo - atkópti,-kópia,-kópė greĩtai -
Sprache olt - olt - olt olt - olt olt -
Wortart Lemma PTK - NA - PTK V - V ADV -
Wortart Form PTK - NA - PTK V - VSP ADV -
Morphologie - Lemma - - ė8_Fem - - -ėti,-i,-ėjo - -ti,-ia,-ė - -
Morphologie - Form - - ė_Fem - - ki-Imp - o - -
Flektion (y) - Sg_Nom - - Imp_Sg_2 - Fem_Sg Pos_(ay) -
Glosse des Lemmas (lt.) štai,va - saulė - tik(tai) - - kilti aukštyn - -
Cerri (2014) Su, guardate il solicello che rapidamente sale,
Nesselmann (1869) Schau nur und achte darauf , wie die Sonne nun schneller emporsteigt ,
Rastenis (1967) Look yon, how the bright sun keeps climbing up each day,
Rhesa (1818) Dennoch verdienet er so hinfahrend, ein gutes Stück Geld sich.
PL_7v_19(401) Brinkĭnă jau Laukùs , ir Ʒ́óle̷ rágĭnă kéltis ;
Nesselmann (1869) Brìnkĭnă jaù laukùs ir żólę rágĭnă kéltis .
Rhesa (1818) Brinkina jau Laukùs ir Ʒ́ólę rágina kéltiſ’;
Schleicher (1865) brinkìna jaú laukùs ir żólę rágina kéltis.
Transliteration brinkina jau laukus , ir žolę ragina keltis ;
modernisierte Form brinkina jau laukus - ir žolę ragina keltis -
Lemma brinkinti,brinkyti jau laukas - ir žolė raginti,ragyti keltis -
akzentuiertes Lemma brìnkinti (-yti),-ina,-ino jaũ laũkas (4) - ir̃ žolė̃ (4) rãginti (-yti),-ina,-ino kéltis,kẽliasi,kė́lėsi -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma V ADV NA - KO NA V V -
Wortart Form V ADV NA - KO NA V VINF -
Morphologie - Lemma -ti,-a,-o - a1_Masc - - ė8_Fem -ti,-a,-o Ref_-tis,-iasi,-ėsi -
Morphologie - Form a-Pres - a_Masc - - ė_Fem a-Pres Ref -
Flektion Ind_Pres_3 - Pl_Acc - - Sg_Acc Ind_Pres_3 - -
Glosse des Lemmas (lt.) džiovinti - plyna vieta - - - - kilti aukštyn -
Cerri (2014) fa asciugare i campi ed invita l’erbette a rispuntare;
Nesselmann (1869) Wie sie die Fluren schon trocknet und heißet die Gräser sich heben .
Rastenis (1967) Demoists the soil and goads the grass blades to arise.
Rhesa (1818) Was kommt endlich heraus, wenn mancher Bauer die Füße
PL_7v_20(402) Wey ! daugio reik’s , wėl Kwietkàs păſĭdáre̷ ,
Nesselmann (1869) Weì , ne daùgio reìks , tů wėl kwëtkàs păsĭdárę
Rhesa (1818) Wey! né daugio reik’s, tů wėl Kwietkàs paſidárę,
Schleicher (1865) Veí, nè daúgio reíks, tů vėl kvëtkàs pasidárę
Transliteration vey ! ne daugio reiks , tuo vėl kvietkas pasidarę ,
modernisierte Form vei - ne daugio reikės - tuo vėl kvietkas pasidarę -
Lemma vei - ne daugis reikėti,reikti - tuo vėl kvietka pasidaryti -
akzentuiertes Lemma veĩ - daũgis (2) reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) - tuõ vė̃l kvietkà (2,4) pasidarýti,-dãro,-dãrė -
Sprache olt - olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK - PTK NA V - ADV ADV NA V -
Wortart Form PTK - PTKNEG NA V - ADV ADV NA VPP -
Morphologie - Lemma - - - ja3_Masc -ti,-ia,-ė(jo) - - - o6_Fem Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - - ja_Masc i-Fut - - - o_Fem Ref_ė-Past -
Flektion (y) - - Sg_Gen Ind_Fut_3_(ks) - - - Pl_Acc ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) štai,va - - daug - - tuoj(au) - puokštė pasigaminti -
Cerri (2014) ecco, ancora poco e, raccolti nuovi mazzi di fiori,
Nesselmann (1869) Sieh , wie lange noch währt's , so werden wir Sträußchen uns binden ,
Rastenis (1967) Soon in the meadows we will gather fresh spring blooms,
Rhesa (1818) Sich zerläuft, überängstigend stets und das Herz sich beschwerend?
PL_7v_21(403) Ůſtiſim’ , ir garbi̷ſim’ Pawáſărĭ̷ márga̷ .
Nesselmann (1869) Ůstysim , ir gárbįsim pawásărį̇̆ márgą .
Rhesa (1818) Ůſtiſim’, ir garbi̷ſim’, Pawàſari̷ márgą.
Schleicher (1865) ů́stysim ir gárbįsim pavásarį márgą.
Transliteration uostisim , ir garbįsim pavasarį margą -
modernisierte Form uostysime - ir garbinsime pavasarį margą -
Lemma uostyti - ir garbinti,garbyti pavasaris margas -
akzentuiertes Lemma úostyti,úosto,úostė - ir̃ gárbinti (gárbyti),-ina,-ino pavãsaris (1) márgas,-à (3) -
Sprache olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma V - KO V NA ADJ -
Wortart Form V - KO V NA ADJ -
Morphologie - Lemma -yti,-o,-ė - - -ti,-a,-o ja3_Masc a1,o6 -
Morphologie - Form i-Fut - - i-Fut ja_Masc a -
Flektion Ind_Fut_Pl_1_(-) - - Ind_Fut_Pl_1_(-) Sg_Acc Pos_Masc_Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - girti - įvairiaspalvis -
Cerri (2014) loderemo la sgargiante e profumata primavera.
Nesselmann (1869) Uns an dem Dufte erfreun und preisen den Frühling , den bunten .
Rastenis (1967) Enjoy their scents divine and hail the joyous spring.
Rhesa (1818) Nicht so thöricht hat einst mein Vater, Kubbas gehandelt;
PL_7v_22(404) Bèt ir jûs Darbaì mùs wėl uʒ́nikſĭtĕ dówit’ ,
Nesselmann (1869) Bèt ir jús darbaì mus wėl użnìksĭtĕ dówyt ,
Rhesa (1818) Bèt ir jûs Darbai mùs wēl uʒ́nikſite dowit’,
Schleicher (1865) Bèt ir jús darbaí mùs vėl użnìksite dóvyt,
Transliteration bet ir jūs darbai mus vėl užniksite dovit ,
modernisierte Form bet ir jūs darbai mus vėl užniksite dovyti -
Lemma bet ir tu darbas vėl užnikti dovyti -
akzentuiertes Lemma bèt ir̃ dárbas (3) àš vė̃l užnìkti,užniñka,užnìko dõvyti,-ija (-yja),-ijo (-yjo) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO PPER NA PPER ADV V V -
Wortart Form KO KO PPER NA PPER ADV V VINF -
Morphologie - Lemma - - - a1_Masc - - -ti,-a,-o -yti,-ija,-ijo -
Morphologie - Form - - - a_Masc - - i-Fut - -
Flektion - - Pl_Voc Pl_Voc Pl_Acc - Ind_Fut_Pl_2 (it) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - įnikti,imti kankinti -
Cerri (2014) Anche voi però, fatiche, tornerete a rattristarci
Nesselmann (1869) Aber auch ihr , Arbeiten , ihr werdet nun wieder uns plagen ,
Rastenis (1967) of course the heavy toils will lay upon us too,
Rhesa (1818) Noch sein Vater Simmas, gelebt und gelehret zu leben.
PL_7v_23(405) Kàd turrėſim ſù Wargais Baudʒăwă̷ tráuktis .
Nesselmann (1869) Kàd turėsim sù wargaìs į baùdzăwą̆ tráuktis .
Rhesa (1818) Kàd turrėſim ſù Wargais i̷ Baudʒawą tràuktiſ’.
Schleicher (1865) kàd turė́sim sù vargaís į baúdżavą tráuktis.
Transliteration kad turėsim su vargais į baudžavą trauktis -
modernisierte Form kad turėsime su vargais į baudžiavą trauktis -
Lemma kad turėti su vargas į baudžiava trauktis -
akzentuiertes Lemma kàd turė́ti,tùri,-ė́jo var̃gas (4) į̃ baũdžiava (1) tráuktis,tráukiasi,tráukėsi -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO V AP NA AP NA V -
Wortart Form KO V APPR NA APPR NA VINF -
Morphologie - Lemma - -ėti,-i,-ėjo - a1_Masc - o6_Fem Ref_-tis,-iasi,-ėsi -
Morphologie - Form - i-Fut - a_Masc - o_Fem Ref -
Flektion - Ind_Fut_Pl_1_(-) - Pl_Ins - Sg_Acc - -
Glosse des Lemmas (lt.) kai,kada privalėti - - - - slinkti -
Cerri (2014) quando si dovrà con pena lavorar per il padrone.
Nesselmann (1869) Wenn wir sollen mit Kummer auf's neu' hinziehen ins Scharwerk .
Rastenis (1967) For we will have to do the pressing feudal tasks.
Rhesa (1818) „Kinder, so rief er aus, wenn er trunken sich streckt’ auf die Matte,
PL_7v_24(406) Ak ! kiek Trúſo reik’s , ik’ Skunès ſŭgăbe̷ſim ,
Nesselmann (1869) Àk , këk triúso reìks , ik į skunès sŭgăbęsim ,
Rhesa (1818) Ak! kiek Trúſo reik’s, ik’ i̷ Skunès ſugabęſim;
Schleicher (1865) Àk, këk triúso reíks, ik į́ skunès sugabę́sim
Transliteration ak ! kiek truso reiks , ik į skunes sugabęsim ,
modernisierte Form ak - kiek trūso reikės - iki į skūnes sugabensime -
Lemma ak - kiek trūsas reikėti,reikti - iki į skūnė sugabenti -
akzentuiertes Lemma àk,ãk - kíek trū̃sas (2) reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) - ìki,ikì į̃ skū̃nė (2) sugabénti,-gabẽna,-gabẽno -
Sprache olt - olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma ITJ - ADV NA V - KO AP NA V -
Wortart Form ITJ - ADV NA V - KO APPR NA V -
Morphologie - Lemma - - - a1_Masc -ti,-ia,-ė(jo) - - - ė8_Fem -enti,-ena,-eno -
Morphologie - Form - - - a_Masc i-Fut - - - ė_Fem i-Fut -
Flektion - - - Sg_Gen Ind_Fut_3_(ks) - (-) - Pl_Acc Ind_Fut_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - kiek daug triūsas - - kol - kluonas,daržinė - -
Cerri (2014) Ah, quanto lavoro prima di portare nei fienili
Nesselmann (1869) Kosten noch wird's viel Müh' , bis wir in die Scheunen gesammelt ,
Rastenis (1967) Yes, it will take a lot of painful work and sweat
Rhesa (1818) Und sich schlecht und recht mit dem Sack, wie ein Bauer, bedeckte:
PL_7v_25(407) Kas ant Aukſʒto dâr , àr Klėtij’ gullĭ bĕ̀ Diego ;
Nesselmann (1869) Kàs ant aùkszto dár ar klėtyj gùlĭ bĕ dëgo ,
Rhesa (1818) Kas ant Aukßto dȃr, àr Klėtij’ gulli bè Diego;
Schleicher (1865) kàs ànt aúkszto dár àr klė́tyj gùli bè dë́go,
Transliteration kas ant aukšto dar , ar klėtij guli be diego ;
modernisierte Form kas ant aukšto dar - ar klėtyje guli be diego -
Lemma kas ant aukštas dar - ar klėtis gulėti be diegas -
akzentuiertes Lemma kàs añt aũkštas (2) dár,dar̃ - ar̃ klė́tis (1) gulė́ti,gùli,-ė́jo díegas (3) -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PK AP NA PTK - KO NA V AP NA -
Wortart Form PKSREL APPR NA PTK - KO NAA V APPR NA -
Morphologie - Lemma a1 - a1_Masc - - - i9_Fem -ėti,-i,-ėjo - a1_Masc -
Morphologie - Form a - a_Masc - - - i_Fem i-Pres - a_Masc -
Flektion Nom - Sg_Gen - - - Sg_Loc_(-) Ind_Pres_3 - Sg_Gen -
Glosse des Lemmas (lt.) - - palėpė kol kas - - pastatas javams,svirnas - - daigas -
Cerri (2014) ciò ch’è ancora senza germoglio in soffitta o nel granaio,
Nesselmann (1869) Was keimlos auf dem Boden und was in dem Speicher noch daliegt ,
Rastenis (1967) Ere we will reap the crops that are as yet unsown,
Rhesa (1818) Kinder, das sey von euch fern, auf Neues und Nicht’ges zu denken!
PL_7v_26(408) Ir kiek dâr pălŭkėt’ reikės , ĭkĭ Sʒuppĭnĭ̷ wirſim’
Nesselmann (1869) `Ir këk dár pălŭkėt reikės , ĭkĭ sziùpĭnį̇̆ wìrsim !
Rhesa (1818) Ir kiek dȃr palukėt’ reikės, iki Sʒuppini̷ wirſim’ –
Schleicher (1865) ir këk dár palukė́t reikė́s ikì sżiùpinį vìrsim!
Transliteration ir kiek dar palukėt reikės , iki šupinį virsim
modernisierte Form ir kiek dar palūkėti reikės - iki šiupinį virsime -
Lemma ir kiek dar palūkėti reikėti,reikti - iki šiupinys virti -
akzentuiertes Lemma ir̃ kíek dár,dar̃ palūkė́ti,palū̃ki,-ė́jo reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) - ìki,ikì šiupinỹs (3b) vìrti,vérda,vìrė -
Sprache olt olt olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV PTK V V - KO NA V -
Wortart Form KO ADV PTK VINF V - KO NA V -
Morphologie - Lemma - - - -ėti,-i,-ėjo -ti,-ia,-ė(jo) - - ja3_Masc -ti,-a,-ė -
Morphologie - Form - - - - i-Fut - - ja_Masc i-Fut -
Flektion - - - (-) Ind_Fut_3 - - Sg_Acc Ind_Fut_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - kiek daug kol kas palaukti - - kol (žirnių) košė - -
Cerri (2014) e che lunga attesa, prima di bollir la farinata.
Nesselmann (1869) Lange noch gilt es geduldig zu warten , bis Erbsen wir kochen .
Rastenis (1967) And a good stretch of time till we will cook new hash !
Rhesa (1818) Lebet der Weise stets nach, die unsere Väter gelebet!
PL_7v_27(409) Nùgĭ dăbàr , diewiſʒka̷ ʒ́urėdămĭ Ranka̷ ,
Nesselmann (1869) Nùgĭ dăbàr , į dëwiszką żiurėdămĭ rànką
Rhesa (1818) Nùgi dabàr, i̷ diewißką ʒ́urẽdami Ranką,
Schleicher (1865) Nùgi dabàr, į́ dë́viszką żiurė́dami rànką,
Transliteration nugi dabar , į dievišką žurėdami ranką ,
modernisierte Form nu gi dabar - į dievišką žiūrėdami ranką -
Lemma nu gi dabar - į dieviškas žiūrėti ranka -
akzentuiertes Lemma nù dabar̃ - į̃ diẽviškas,-a (1) žiūrė́ti,žiū̃ri,-ė́jo rankà (2) -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK PTK ADV - AP ADJ V NA -
Wortart Form PTK PTKE ADV - APPR ADJ VSP NA -
Morphologie - Lemma - - - - - a1,o6 -ėti,-i,-ėjo o6_Fem -
Morphologie - Form - - - - - o a o_Fem -
Flektion - - - - - Pos_Fem_Sg_Acc Masc_Pl Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) na - - - - - - - -
Cerri (2014) ora su, contemplando la mano della Provvidenza,
Nesselmann (1869) Nun denn wohlan , da das Schaffen der göttlichen Hand wir gewahren ,
Rastenis (1967) So meanwhile, while we gaze at God's benignant hand,
Rhesa (1818) Immer verständig, gemach und langsam zur Arbeit geschritten!
PL_7v_28(410) Iuddĭ̷kĭmės pămăʒ́ì , nů̆lătay nŭſĭtwért’ ſăwŏ Dárbus ,
Nesselmann (1869) Jùdį̇̆kĭmės pămăżì , nů̆lătaý nŭsĭtwért săwŏ dárbus ,
Rhesa (1818) Iuddikimės pamaʒ́i, nůlatay nuſitwèrt’ ſawo Dàrbus,
Schleicher (1865) jùdįkimės pamażì nůlataí nusitvért sávo dárbus,
Transliteration iudįkimės pamaži , nuolatay nusitvert savo darbus ,
modernisierte Form judinkimės pamaži - nuolatai nusitverti savo darbus -
Lemma judintis,judytis pamaži - nuolatai nusitverti savo/savęs darbas -
akzentuiertes Lemma jùdintis (jùdytis),-inasi,-inosi pamažì - nuolataĩ nusitvérti,nusìtveria,nusitvė́rė sàvo dárbas (3) -
Sprache olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma V ADV - ADV V PPER NA -
Wortart Form V ADV - ADV VINF PPOSG NA -
Morphologie - Lemma Ref_-tis,-asi,-osi - - - Ref_-ti,-ia,-ė - a1_Masc -
Morphologie - Form Ref_ki-Imp - - - Ref - a_Masc -
Flektion Imp_Pl_1 - - (y) (-) Gen Pl_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) imti judėti pamažu,palengva - nedelsiant pagriebti,paimti - - -
Cerri (2014) riprendiamo a poco a poco le consuete attività;
Nesselmann (1869) Rühren allmählich wir uns , nach der Reihe zu thun , was uns obliegt ,
Rastenis (1967) Let's move on and prepare ourselves for heavy work,
Rhesa (1818) Schonet euch klüglich, ihr Buben, dieweil ihr noch blüht in der Jugend,
PL_7v_29(411) Ir păbúgkim’ , kàd iſʒgirſim’ Dárgănăs úʒ́iant ,
Nesselmann (1869) `Ir nĕpăbúgkim , kàd iszgìrsim dárgănăs úżiant ,
Rhesa (1818) Ir nè pabúgkim’, kàd ißgirſim’ Dárganas úʒ́iant,
Schleicher (1865) ir nepabúgkim kàd iszgìrsim dárganas úżiant,
Transliteration ir ne pabukim , kad išgirsim darganas užiant ,
modernisierte Form ir ne pabūkime - kad išgirsime darganas ūžiant -
Lemma ir ne pabūgti - kad išgirsti dargana ūžti -
akzentuiertes Lemma ir̃ pabū́gti,-bū́gsta,-bū́go - kàd išgir̃sti,-gir̃sta,-gir̃do dárgana (1) ū̃žti,ū̃žia,ū̃žė -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK V - KO V NA V -
Wortart Form KO PTKNEG V - KO V NA VG -
Morphologie - Lemma - - -ti,-sta,-o - - -ti,-sta,-o o6_Fem -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - ki-Imp - - i-Fut o_Fem Pres-G -
Flektion - - Imp_Pl_1_(-) - - Ind_Fut_Pl_1_(-) Pl_Acc Pres -
Glosse des Lemmas (lt.) - - išsigąsti - jog - šaltas lietingas oras - -
Cerri (2014) non ci spaventiamo se udremo mugghiare il temporale
Nesselmann (1869) Werde es nimmer uns bang' , wenn das Peitschen des Regens wir hören ,
Rastenis (1967) And let's not be alarmed on hearing lashing rains,
Rhesa (1818) Daß noch das Alter an euch was finde, sobald es heranhüpft!
PL_7v_30(412) Àr , kàd Órai mùs daugſyk wiſſókĭ nŭgandys !
Nesselmann (1869) Àr kad órai mùs daugsýk wisókĭ nŭgàndįs .
Rhesa (1818) Ar kàd mùs Orai daugſyk wiſſókie nugandys!
Schleicher (1865) àr kàd mùs oraí daúg sýk visóki nugàndįs.
Transliteration ar , kad orai mus daugsyk visoki nugandys !
modernisierte Form ar - kad orai mus daugsyk visokie nugandins -
Lemma ar - kad oras daugsyk visoks nugandinti,nugandyti -
akzentuiertes Lemma ar̃ - kàd óras (1,3),õras (4) àš daugsỹk visóks,-ia (1) nugañdinti (nugañdyti),-ina,-ino -
Sprache olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO - KO NA PPER ADV PI V -
Wortart Form KO - KO NA PPER ADVC PI V -
Morphologie - Lemma - - - a1_Masc - - ja3,jo7 -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - - a_Masc - - ja i-Fut -
Flektion - - - Pl_Nom Pl_Acc - Masc_Pl_Nom_(i) Ind_Fut_3_(ys) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - jog - - dažnai,daug sykių - išgąsdinti -
Cerri (2014) o se i vari e mutevoli venti ci minacceranno!
Nesselmann (1869) Oder wenn Wetter verschiedener Art bisweilen uns schrecken .
Rastenis (1967) or when the gales and storms will try to harry us.
Rhesa (1818) Solche Wörtlein hab’ ich des Vaters, mir treulich gefasset;
PL_7v_31(413) Skubbĭ̷kĭmės eimè nŭgămykim’ Reikălă̷ kóʒ́na̷ !
Nesselmann (1869) Skùbį̇̆kĭmės , eimè , nŭgămįkim reìkălą̆ kóżną !
Rhesa (1818) Skubbi̷kimės, eimè, nugamykim’ Reikalą kóʒ́ną!
Schleicher (1865) Skùbįkimės, eimè, nugamį́kim reíkalą kóżną;
Transliteration skubįkimės eime nugamykim reikalą kožną !
modernisierte Form skubinkimės eime nugaminkime reikalą kožną -
Lemma skubintis,skubytis eiti nugaminti,nugamyti reikalas kožnas -
akzentuiertes Lemma skùbintis (skùbytis),-inasi,-inosi eĩti,eĩna,ė̃jo nugamìnti (nugamýti),-ìna,-ìno reĩkalas (3b) kõžnas,-à (4) -
Sprache olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma V V V NA PI -
Wortart Form V V V NA PI -
Morphologie - Lemma Ref_-tis,-asi,-osi -ti,-a,-o -ti,-a,-o a1_Masc a2,o6 -
Morphologie - Form Ref_ki-Imp a-Pres ki-Imp a_Masc a -
Flektion Imp_Pl_1 Imp_Pl_1 Imp_Pl_1_(-) Sg_Acc Masc_Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) skubėti - atlikti,nudirbti darbas kiekvienas -
Cerri (2014) Affrettiamoci, provvediamo a ciascuna occupazione!
Nesselmann (1869) Sputen wir uns , gehn wir , für jedes Bedürfniß zu sorgen !
Rastenis (1967) Let's hurry, let's move on, and master ev'ry task!
Rhesa (1818) Und will ihrer gedenken, so lang’ ich leb’ anf der Erde.
PL_7v_32(414) Órei Ʒ́agru reik’s , Pallycʒu beỳgĭ Nŏrágu ;
Nesselmann (1869) Órei żágriu reìks , palýczu beìgĭ nŏrágu ,
Rhesa (1818) Orei Ʒ́agrû reik’s Pallycʒû beygi Norágû;
Schleicher (1865) órei żágriu reíks, palýczu beígi norágu,
Transliteration orei žagru reiks , palyču beygi noragu ;
modernisierte Form orei žagrių reikės - palyčių bei gi noragų -
Lemma orė žagrė reikėti,reikti - palyčia bei gi noragas -
akzentuiertes Lemma orė̃ (4),õrė (2) žãgrė (2) reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) - palýčia (1) beĩ norãgas (2) -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA NA V - NA KO PTK NA -
Wortart Form NA NA V - NA KO PTKE NA -
Morphologie - Lemma ė8_Fem ė8_Fem -ti,-ia,-ė(jo) - jo7_Fem - - a1_Masc -
Morphologie - Form ė_Fem ė_Fem i-Fut - jo_Fem - - a_Masc -
Flektion Sg_Dat Pl_Gen_(u) Ind_Fut_3_(ks) - Pl_Gen_(u) (y) - Pl_Gen_(u) -
Glosse des Lemmas (lt.) arimas arklas - - verstuvė (prie žagrės) - - arklo smailuma -
Cerri (2014) Serviran cavalli per arare, vomeri e versòi,
Nesselmann (1869) Pflüge zum Ackern sind Noth , Pflugschar'n , Streichbretter desgleichen ,
Rastenis (1967) Good agriculture calls for strong and sturdy plows,
Rhesa (1818) Ob solchen thörichten Reden errötheten sämmtliche Bauern.
PL_7v_33(415) O Akkėcʒoms rei’ks Nĕgĕliu , bey bingŭſŭ Kuinû .
Nesselmann (1869) Ó akėczoms reìks nĕgĕliú bei bìngŭsiŭ kùinu .
Rhesa (1818) O Akkėcʒams reik’s, Négeliû, bey binguſû Kuinû:
Schleicher (1865) o akė́czoms reíks negeliú, beí bìngusiu kùinu.
Transliteration o akėčioms reiks negeliu , bey bingusu kuinų -
modernisierte Form o akėčioms reikės negelių - bei bingusių kuinų -
Lemma o akėčios reikėti,reikti negelys - bei bingti kuinas -
akzentuiertes Lemma õ akė́čios (1) reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) negelỹs (3b) - beĩ biñgti,-sta,-o kuĩnas (2) -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA V NA - KO V NA -
Wortart Form KO NA V NA - KO VP NA -
Morphologie - Lemma - jo7_Fem -ti,-ia,-ė(jo) ja3_Masc - - -ti,-sta,-o a1_Masc -
Morphologie - Form - jo_Fem i-Fut ja_Masc - - o-Past a_Masc -
Flektion - Pl_Dat Ind_Fut_3_(ks) Pl_Gen_(iu) - (y) ja_Act_Past_Masc_Pl_Gen_(u) Pl_Gen -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - akėčvirbalis - - būti atšertam,atganytam liesas arklys -
Cerri (2014) e per gli erpici occorrono rébbi e ronzini ingrassati.
Nesselmann (1869) Zinken bedarf's für die Eggen , und Pferde , die tüchtig gefüttert .
Rastenis (1967) For harrows sharp and tight and horses brisk and fast.
Rhesa (1818) Drauf nahm Selmas das Wort und sagt’ ihm gerad’ in das Antlitz:
PL_7v_34(416) Ʒ́innôm’ jùk , ka̷ Iáucʒei mùms rėplódămĭ riekia ,
Nesselmann (1869) Żìnom jùk , ką jáuczei mùms rėplódămĭ rëkia ,
Rhesa (1818) Ʒinnôm’ jùk, ką Iáucʒei mùms rėplódami riekia,
Schleicher (1865) Żìnom jùk, ką́ jáuczei mùms rėplódami rë́kia,
Transliteration žinom juk , iaučei mums rėplodami riekia ,
modernisierte Form žinome juk - jaučiai mums rėplodami riekia -
Lemma žinoti juk - kas jautis rėploti riekti -
akzentuiertes Lemma žinóti,žìno,-ójo jùk - kàs jáutis (1) àš rėplóti,-ója,-ójo riẽkti,riẽkia,riẽkė -
Sprache olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma V PTK - PK NA PPER V V -
Wortart Form V PTK - PKSREL NA PPER VSP V -
Morphologie - Lemma -oti,-o,-ojo - - a1 ja3_Masc - -ti,-ja,-jo -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form o-Pres - - a ja_Masc - a ja-Pres -
Flektion Ind_Pres_Pl_1_(-) - - Acc Pl_Nom_(ei) Pl_Dat Masc_Pl Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - rėplioti ariant noragu atrėžti ruožą žemės -
Cerri (2014) La terra, che per noi arano pesantemente i buoi,
Nesselmann (1869) Wissen wir doch , was die Ochsen in langsamem Schritte uns stürzen ,
Rastenis (1967) For where an ox plows up the soil in heavy lumps,
Rhesa (1818) Geh’ Mistkäfer geh’, wo sich die Mistkäfer vergnügen!
PL_7v_35(417) Kuinai tùr , kàd liepjam’ jiems , ſkraidydămĭ truppi̷t’
Nesselmann (1869) Kùinai tùr , kad lëpiam jëms , skraidýdămĭ trùpįt .
Rhesa (1818) Kuinai tùr, kàd liepjam’ jiems, ſkraidydami truppi̷t’ –
Schleicher (1865) kùinai tùr, kàd lë́piam jëms, skraidýdami trùpįt.“
Transliteration kuinai tur , kad liepjam jiems , skraidydami trupįt
modernisierte Form kuinai turi - kad liepiame jiems - skraidydami trupinti -
Lemma kuinas turėti - kad liepti jis - skraidyti trupinti,trupyti -
akzentuiertes Lemma kuĩnas (2) turė́ti,tùri,-ė́jo - kàd liẽpti,liẽpia,liẽpė jìs,jì - skraidýti,skraĩdo,skraĩdė trùpinti (trùpyti),-ina,-ino -
Sprache olt olt - olt olt olt - olt olt -
Wortart Lemma NA V - KO V PPER - V V -
Wortart Form NA V - KO V PPER - VSP VINF -
Morphologie - Lemma a1_Masc -ėti,-i,-ėjo - - -ti,-ia,-ė ja4,jo8 - -yti,-o,-ė -ti,-a,-o -
Morphologie - Form a_Masc i-Pres - - ja-Pres ja - a - -
Flektion Pl_Nom Ind_Pres_3_(-) - - Ind_Pres_Pl_1_(-) Masc_Pl_Dat - Masc_Pl (įt) -
Glosse des Lemmas (lt.) liesas arklys privalėti - kai,kada - - - bėgioti smulkinti -
Cerri (2014) al comando gli agili ronzini devon sminuzzare.»
Nesselmann (1869) Müssen die Pferde , wenn uns es beliebt , kreislaufend uns lockern .
Rastenis (1967) A horse must harrow down and smooth the rugged ground."
Rhesa (1818) Hast du doch jährlich, versunken mit deinem Haus’ in den Unflath,
PL_7v_36(418) Rôds , tărĕ Slunkius , wėl benſyk ſŭ̀ Pădėjimi Diewo
Nesselmann (1869) Róds , tărė̆ Slùnkius , wėl bensýk sŭ pădėjĭmŭ Dëwo
Rhesa (1818) Rôds, tare Slunkius, wėl benſyk ſû Padėjimu Diewo
Schleicher (1865) „Rods“ tárė Slùnkius „vėl bèn sýk, sù padė́jimu Dë́vo,
Transliteration rods , tare slunkius , vėl bensyk su padėjimi dievo
modernisierte Form rods - tarė Slunkius - vėl bensyk su padėjimu Dievo
Lemma rods - tarti Slunkius - vėl bensyk su padėjimas Dievas
akzentuiertes Lemma rõds - tar̃ti,tãria,tãrė Sluñkius (2) - vė̃l bensỹk padė́jimas (1) Diẽvas (4)
Sprache olt - olt olt - olt olt olt olt olt
Wortart Lemma ADV - V NT - ADV ADV AP NA NT
Wortart Form ADV - V NT - ADV ADV APPR NA NT
Morphologie - Lemma - - -ti,-ia,-ė ju5_Masc - - - - a1_Masc a1_Masc
Morphologie - Form - - ė-Past ju_Masc - - - - a_Masc a_Masc
Flektion - - Ind_Past_3_(e) Sg_Nom - - - - Sg_Ins_(i) Sg_Gen
Glosse des Lemmas (lt.) tikrai - - - - - bent sykį,kartą - pagalba -
Cerri (2014) «Grazie a Dio, – disse Slunkius, – s’è potuto anche stavolta
Nesselmann (1869) Freilich , so redete Slunkius , mit göttlicher Hilfe doch einmal
Rastenis (1967) "Indeed," sly Slunkius spake, "by God's eternal will,
Rhesa (1818) Viele Schande dir selbst und dem Litthauer=Volke bereitet!
PL_7v_37(419) Iſʒmiegot’ ir Sanărĭus atgaiwytĭ gălėjôm’ .
Nesselmann (1869) Iszmëgót ir sąnăriŭs atgaiwįtĭ gălėjom .
Rhesa (1818) Ißmiegot’ ir Sanarius atgaiwyti galējom’.
Schleicher (1865) Iszmëgót ir są́narius atgaivį́ti galė́jom.
Transliteration išmiegot ir sanarius atgaivyti galėjom -
modernisierte Form išmiegoti ir sąnarius atgaivinti galėjome -
Lemma išmiegoti ir sąnarys atgaivinti,atgaivyti galėti -
akzentuiertes Lemma išmiegóti,-miẽga,-ójo ir̃ sąnarỹs (3a) atgaivìnti (atgaivýti),-ìna,-ìno galė́ti,gãli,-ė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma V KO NA V V -
Wortart Form VINF KO NA VINF V -
Morphologie - Lemma -oti,-a,-ojo - ja3_Masc -ti,-a,-o -ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form - - ja_Masc - o-Past -
Flektion (-) - Pl_Acc (yti) Ind_Past_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) išsimiegoti - - - - -
Cerri (2014) riposare e ristorare le nostre povere membra.
Nesselmann (1869) Konnten des Schlafes wir pflegen und stärken von neuem die Glieder .
Rastenis (1967) I have gained on sweet sleep and rested my old bones.
Rhesa (1818) Schwelgend Unseliger, stets und nur Leckerbissen genießend,
PL_7v_38(420) Ak ! kiekſyk’ aſʒ Rúpeſcʒ́iû wiſſû mĭnėdams ,
Nesselmann (1869) Àk , këksýk asz rúpesczu wisú nĕmĭnėdams
Rhesa (1818) Ak! kiekſyk’ aß Rúpeſcʒ́iu wiſſû ne minnėdams,
Schleicher (1865) Àk, këk sýk àsz, rúpesczu visú neminė́dams,
Transliteration ak ! kieksyk rupesčių visų ne minėdams ,
modernisierte Form ak - kieksyk rūpesčių visų ne minėdamas -
Lemma ak - kieksyk rūpestis visas ne minėti -
akzentuiertes Lemma àk,ãk - kieksỹk àš rū̃pestis (1) vìsas,-à (4) minė́ti,mìni (-ė́ja),-ė́jo -
Sprache olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ITJ - ADV PPER NA PI PTK V -
Wortart Form ITJ - ADVC PPER NA PI PTKNEG VSP -
Morphologie - Lemma - - - - ja3_Masc a2,o6 - -ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form - - - - ja_Masc a - a -
Flektion - - - Sg_Nom Pl_Gen Masc_Pl_Gen - Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - kiek sykių - susirūpinimas - - atsiminti -
Cerri (2014) Ah, quante volte, dimentico d’ogni preoccupazione,
Nesselmann (1869) Ach , wie oft hab' ich , mich jeglicher Sorge entäußernd ,
Rastenis (1967) So many times without a word about my woes
Rhesa (1818) Hast du ja Felder und Zäun’ und Haus und Alles verprasset;
PL_7v_39(421) Iſʒtĭſăs , ir uʒklôt’s krankiau pàs Kákălĭ̷ ſʒilta̷ .
Nesselmann (1869) `Isztĭsăs ìr użklóts krankiaù pas kákălį̇̆ szìltą .
Rhesa (1818) Ißtiſſąs, ir uʒ́klôt’s krankiau pàs Kákali̷ ßi̷ltą
Schleicher (1865) ìsztisas ir użklóts krankiaú pàs kákalį szìltą.
Transliteration ištisas , ir uzklots krankiau pas kakalį šiltą -
modernisierte Form ištisas - ir užklotas krankiau pas kakalį šiltą -
Lemma ištisas - ir užkloti krankti pas kakalys šiltas -
akzentuiertes Lemma ìštisas,-à (3b) - ir̃ užklóti,-klója,-klójo krañkti,krañkia,krañkė pàs kakalỹs (3b),kãkalis (1) šil̃tas,-à (4) -
Sprache olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADJ - KO V V AP NA ADJ -
Wortart Form ADJP - KO VPP V APPR NA ADJ -
Morphologie - Lemma a1,o6 - - -oti,-oja,-ojo -ti,-ia,-ė - ja3_Masc a1,o6 -
Morphologie - Form a - - ti-Inf ė-Past - ja_Masc a -
Flektion Pos_Masc_Sg_Nom - - a_Pass_Past_Masc_Sg_Nom_(ts) Ind_Past_Sg_1 - Sg_Acc Pos_Masc_Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) išsitiesęs - - - knarkti prie krosnis - -
Cerri (2014) ho russato sotto la coperta al caldo della stufa.
Nesselmann (1869) Lang hingestreckt und bedeckt da geschnarcht am wärmenden Ofen .
Rastenis (1967) Stretched out and covered up I snored by a warm stove.
Rhesa (1818) Und noch schämst du dich nicht, zu verderben die eigenen Kinder?
PL_7v_40(422) Ak ! kàd bût’ ilgiaùs Ʒ́ıemà pàs mùs păſĭlikkuſ’
Nesselmann (1869) Àk , kad bút’ ilgiaùs żëmà pas mùs păsĭlìkus’ ,
Rhesa (1818) Ak! kād bût’ ilgiaus Ʒ́iemà pas mùs paſilikkuſ’
Schleicher (1865) Àk, kàd bút ilgiaús żëmà pàs mùs pasilìkus
Transliteration ak ! kad būt ilgiaus žiema pas mus pasilikus
modernisierte Form ak - kad būtų ilgiau žiema pas mus pasilikusi
Lemma ak - kad būti ilgai žiema pas pasilikti
akzentuiertes Lemma àk,ãk - kàd bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo ilgaĩ žiemà (4) pàs àš pasilìkti,-liẽka,-lìko
Sprache olt - olt olt olt olt olt olt olt
Wortart Lemma ITJ - PTK V ADV NA AP PPER V
Wortart Form ITJ - PTK VA ADV NA APPR PPER VPP
Morphologie - Lemma - - - irr - o6_Fem - - Ref_-ti,-a,-o
Morphologie - Form - - - 0-Subj - o_Fem - - o-Past
Flektion - - - Subj_3_(-) Comp_(iaũs) Sg_Nom - Pl_Acc jo_Act_Past_Fem_Sg_Nom_(-)
Glosse des Lemmas (lt.) - - kad - - - - - -
Cerri (2014) Ah, se fosse stato più lungo il durare dell’inverno,
Nesselmann (1869) Ach , wenn länger der Winter bei uns doch hätte geweilet ,
Rastenis (1967) I wish the winter had remained a longer while,
Rhesa (1818) Aber ihr edelen Wirth’, ihr wohlanständigen Nachbar’n,
PL_7v_41(423) Ir , kàd wiſſ miegôt’ mums bútu Swietĕ păſkirta .
Nesselmann (1869) `Ir kad wìs mëgót mums bútu swëtĕ păskìrta !
Rhesa (1818) Ir, kàd wis miegôt’ mums bútu Swiete paſkirta!
Schleicher (1865) ir kàd vis mëgót mùms bútu svë́te paskìrta!
Transliteration ir , kad vis miegot mums butu sviete paskirta -
modernisierte Form ir - kad vis miegoti mums būtų sviete paskirta -
Lemma ir - kad vis miegoti būti svietas paskirti -
akzentuiertes Lemma ir̃ - kàd vìs miegóti,miẽga (miẽgti),-ójo àš bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo svíetas (1) paskìrti,pàskiria,paskýrė -
Sprache olt - olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO - PTK ADV V PPER V NA V -
Wortart Form KO - PTK ADV VINF PPER VA NAA VPP -
Morphologie - Lemma - - - - -oti,-a,-ojo - irr a1_Masc -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - - - - - 0-Subj a_Masc ti-Inf -
Flektion - - - - (-) Pl_Dat Subj_3_(u) Sg_Loc Pass_Past_Neut -
Glosse des Lemmas (lt.) - - kad visą laiką - - - pasaulis - -
Cerri (2014) se ci fosse dato in sorte di dormire di continuo!
Nesselmann (1869) Und wär' uns in der Welt es vergönnt doch beständig zu schlafen !
Rastenis (1967) or that we were sent here just to eat, drink, and sleep!
Rhesa (1818) Samt den Wirthinnen, den edlen, wir dürfen uns wahrlich nicht schämen,
PL_7v_R41 Ogi
Transliteration
modernisierte Form
Lemma
akzentuiertes Lemma
Sprache
Wortart Lemma
Wortart Form
Morphologie - Lemma
Morphologie - Form
Flektion
Glosse des Lemmas (lt.)
PL_8r_1(424) Ogĭ dăbàr , ʒ́ėlėk Diewè ! jau Wáſără randaſ’ ,
Nesselmann (1869) Ógĭ dăbàr , zėlėk Dëwè , jau wásără ràndas ,
Rhesa (1818) Ogi dabàr ʒ́ėlék Diėwè! jau Wáſara randaſ’,
Schleicher (1865) Ógi dabàr, żėlė́k Dëvè, jaú vasarà ràndas
Transliteration ogi dabar , žėlėk dieve ! jau vasara randas ,
modernisierte Form o gi dabar - žėlėk Dieve - jau vasara randasi -
Lemma o gi dabar - žėlėti Dievas - jau vasara rastis -
akzentuiertes Lemma õ dabar̃ - žėlė́ti,žė̃li,-ė́jo Diẽvas (4) - jaũ vãsara (1) ràstis,rañdasi,rãdosi -
Sprache olt olt olt - olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK ADV - V NT - ADV NA V -
Wortart Form KO PTKE ADV - V NT - ADV NA V -
Morphologie - Lemma - - - - -ėti,-ėja,-ėjo a1_Masc - - o6_Fem Ref_-tis,-asi,-osi -
Morphologie - Form - - - - ki-Imp a_Masc - - o_Fem Ref_a-Pres -
Flektion - - - - Imp_Sg_2 Sg_Voc - - Sg_Nom Ind_Pres_3_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - pasigailėti - - - - prasidėti -
Cerri (2014) ora – Dio pietà! – l’estate già si affaccia e suggerisce
Nesselmann (1869) Aber , das Gott sich erbarm' , da kommt schon wieder der Sommer ,
Rastenis (1967) But now, Lord pity us, the summer time draws near
Rhesa (1818) Wenn zum ländlichen Werk wir fleißig nun regen die Hände;
PL_8r_2(425) Ir Darbû Naſʒtàs nŭſĭtwért’ wėl rágĭnă rengtiſ’ .
Nesselmann (1869) `Ir darbú nasztàs nŭsĭtwért wėl rágĭnă rèngtis .
Rhesa (1818) Ir Darbû Naßtàs nuſitwért’ wėl rágina rengti̷ſ’.
Schleicher (1865) ir darbú nasztàs nusitvért vėl rágina rèngtis.
Transliteration ir darbų naštas nusitvert vėl ragina rengtis -
modernisierte Form ir darbų naštas nusitverti vėl ragina rengtis -
Lemma ir darbas našta nusitverti vėl raginti,ragyti rengtis -
akzentuiertes Lemma ir̃ dárbas (3) naštà (4) nusitvérti,nusìtveria,nusitvė́rė vė̃l rãginti (-yti),-ina,-ino reñgtis,-iasi,-ėsi -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA NA V ADV V V -
Wortart Form KO NA NA VINF ADV V VINF -
Morphologie - Lemma - a1_Masc o6_Fem Ref_-ti,-ia,-ė - -ti,-a,-o Ref_-tis,-iasi,-ėsi -
Morphologie - Form - a_Masc o_Fem Ref - a-Pres Ref -
Flektion - Pl_Gen Pl_Acc (-) - Ind_Pres_3 - -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - imtis - - ruoštis -
Cerri (2014) d’intraprendere di nuovo il gran fardello dei lavori.
Nesselmann (1869) Mahnt uns , daß wir uns rühren , der Arbeit Last zu bezwingen .
Rastenis (1967) And summons us take up unwelcome loads of toil.
Rhesa (1818) Wenn wir den Dünger aufheben und mühsam die Felder bestellen.
PL_8r_3(426) Ak ! mân Áſʒărŏs Akkìs jau pràdĕdă tráuktiſ’ ;
Nesselmann (1869) Àk , man ászărŏs į akìs jau pràdĕdă tráuktis ;
Rhesa (1818) Ak! mȃn Aßaros i̷ Akkis jau pràdeda tráuktiſ’;
Schleicher (1865) Àk, mán ászaros į́ akìs jaú pràdeda tráuktis;
Transliteration ak ! man ašaros į akis jau pradeda trauktis ;
modernisierte Form ak - man ašaros į akis jau pradeda trauktis -
Lemma ak - ašara į akis jau pradėti trauktis -
akzentuiertes Lemma àk,ãk - àš ãšara (1) į̃ akìs (4) jaũ pradė́ti,pràdeda,pradė́jo tráuktis,tráukiasi,tráukėsi -
Sprache olt - olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ITJ - PPER NA AP NA ADV V V -
Wortart Form ITJ - PPER NA APPR NA ADV V VINF -
Morphologie - Lemma - - - o6_Fem - i9_Fem - -ėti,-a,-ėjo Ref_-tis,-iasi,-ėsi -
Morphologie - Form - - - o_Fem - i_Fem - a-Pres Ref -
Flektion - - Sg_Dat Pl_Nom - Pl_Acc - Ind_Pres_3 - -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - - - sunktis -
Cerri (2014) I miei occhi già cominciano di lacrime a bagnarsi
Nesselmann (1869) Ach schon fangen die Thränen mir an in die Augen zu steigen ;
Rastenis (1967) Ah, wellaway! Sad tears befill my weary eyes;
Rhesa (1818) Ließ doch die frühere Welt einst, nach verlohrener Unschuld,
PL_8r_4(427) O mănŏ Mótė / ʒ́innôt jùk kôks Mótĕrŭ Búdas /
Nesselmann (1869) Ó mănŏ mótė – żìnot jùk , koks mótĕrŭ búdas –
Rhesa (1818) O mano Mótė (ʒ́innôt jùk kôks Móterû Búdas)
Schleicher (1865) o máno mótė (żìnot jùk koks móteru búdas)
Transliteration o mano motė / žinot juk koks moteru budas /
modernisierte Form o mano motė - žinote juk koks moterų būdas -
Lemma o mano/aš motė - žinoti juk koks motė būdas -
akzentuiertes Lemma õ màno mótė (1) - žinóti,žìno,-ójo jùk kóks,-ià (3) mótė (1) bū̃das (2) -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PPER NA - V PTK PK NA NA -
Wortart Form KO PPOSG NA - V PTK PKREL NA NA -
Morphologie - Lemma - - Cr_Fem - -oti,-o,-ojo - ja3,jo7 Cr_Fem a1_Masc -
Morphologie - Form - - Cr_Fem - o-Pres - ja Cr_Fem a_Masc -
Flektion - Gen Sg_Nom - Ind_Pres_Pl_2_(-) - Masc_Sg_Nom Pl_Gen_(u) Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - žmona - - - - moteris charakteris -
Cerri (2014) e mia moglie (voi sapete come son fatte le donne)
Nesselmann (1869) Und mein ehelich Weib — ihr kennt ja die Sitte der Weiber —
Rastenis (1967) And that old wife of mine -you well know woman's ways -
Rhesa (1818) Auch bey Sorg’ und Müh’ den Topf nur sprudeln zur Mahlzeit.
PL_8r_5(428) Wiſſ ſŭſĭraukuſ’ , ir Rankàs graʒ́ydămă werkia .
Nesselmann (1869) Wìs sŭsĭraùkus’ ìr rankàs grążýdămă wèrkia .
Rhesa (1818) Wis ſuſiraukuſ’, ir Rankàs graʒ́ydama werkia.
Schleicher (1865) vis susiraúkus ir rankàs grążýdama vèrkia.
Transliteration vis susiraukus , ir rankas gražydama verkia -
modernisierte Form vis susiraukusi - ir rankas grąžydama verkia -
Lemma vis susiraukti - ir ranka grąžyti verkti -
akzentuiertes Lemma vìs susiraũkti,-raũkia,-raũkė (susìraukė) - ir̃ rankà (2) grąžýti,grą̃žo,grą̃žė ver̃kti,ver̃kia,ver̃kė -
Sprache olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV V - KO NA V V -
Wortart Form ADV VPP - KO NA VSP V -
Morphologie - Lemma - Ref_-ti,-ia,-ė - - o6_Fem -yti,-o,-ė -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - ė-Past - - o_Fem o ja-Pres -
Flektion - jo_Act_Past_Fem_Sg_Nom_(-) - - Pl_Acc Fem_Sg Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) visada susiraukšlėti - - - iš sielvarto laužyti (rankas) raudoti -
Cerri (2014) corrugata, piange sempre, contorcendosi le mani.
Nesselmann (1869) Sitzet zusammengekrümmt und ringet die Hände und weinet .
Rastenis (1967) Wears anger on her face and often sighs and cries.
Rhesa (1818) Nein, ohne Müh’ hat Gott uns nicht zu ernähren verheißen.
PL_8r_6(429) Aſʒ waitódams wiſſ ir tókia̷ Bėdă mătydams :
Nesselmann (1869) Asz waitódams wìs ir tókią bėdą̆ mătýdams ,
Rhesa (1818) Aß waitódams wis ir tókią Bedą matydams:
Schleicher (1865) Àsz, vaitódams vis ir tókią bė́dą matýdams,
Transliteration vaitodams vis ir tokią bėda matydams :
modernisierte Form vaitodamas vis ir tokią bėdą matydamas -
Lemma vaitoti vis ir toks bėda matyti -
akzentuiertes Lemma àš vaitóti,-ója,-ójo vìs ir̃ tóks,-ià (3) bėdà (4) matýti,mãto,mãtė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PPER V ADV KO PD NA V -
Wortart Form PPER VSP ADV KO PD NA VSP -
Morphologie - Lemma - -oti,-oja,-ojo - - ja3,jo7 o6_Fem -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - a - - jo o_Fem a -
Flektion Sg_Nom Masc_Sg_(ms) - - Fem_Sg_Acc Sg_Acc_(a) Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - visą laiką - - vargas,nelaimė - -
Cerri (2014) Io, gemendo senza sosta, nel vedere tanta pena
Nesselmann (1869) Ich stets seufzend sodann beim Anschaun solcher Bedrängniß
Rastenis (1967) So I, lamenting and forseeing joyless days,
Rhesa (1818) Stets bey träger Mus’ hinschlummernd, was nützen der Welt wir?
PL_8r_7(430) Ak ! Mocʒuttĕ tăriu , benſyk ir werkŭſĭ liaukis ,
Nesselmann (1869) Ak moczùtė̆ , tăriù , bensýk ir wèrkŭsĭ liáukis ;
Rhesa (1818) Ak! Mocʒutte, tariu, benſyk ir werkuſi liaukiſ’.
Schleicher (1865) „àk, moczùtė“ tariù, „bèn sýk ir vèrkusi liáukis;
Transliteration ak ! močiute tariu , bensyk ir verkusi liaukis ,
modernisierte Form ak - močiute tariu - bensyk ir verkusi liaukis -
Lemma ak - močiutė tarti - bensyk ir verkti liautis -
akzentuiertes Lemma àk,ãk - močiùtė (2) tar̃ti,tãria,tãrė - bensỹk ir̃ ver̃kti,ver̃kia,ver̃kė liáutis,-jasi (-nasi),lióvėsi -
Sprache olt - olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma ITJ - NA V - ADV KO V V -
Wortart Form ITJ - NA V - ADV KO VPP V -
Morphologie - Lemma - - ė8_Fem -ti,-ia,-ė - - - -ti,-ia,-ė Ref_-tis,-asi,-ėsi -
Morphologie - Form - - ė_Fem ja-Pres - - - ė-Past Ref_ki-Imp -
Flektion - - Sg_Voc Ind_Pres_Sg_1 - - - jo_Act_Past_Fem_Sg_Nom Imp_Sg_2 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - žmonelė - - bent sykį,kartą - raudoti - -
Cerri (2014) dico: cara, su, smetti una buona volta di frignare!
Nesselmann (1869) Spreche: So höre doch auf , mein Mütterchen , endlich zu weinen ;
Rastenis (1967) I say to her, 'Dear Ma, for once try not to cry;
Rhesa (1818) Will sich der hungrige Magen an köstlichen Bissen erquicken,
PL_8r_8(431) Iùk dâr Cʒėſo yr’ ir més atlikſĭmĕ Dárbus .
Nesselmann (1869) Jùk dar czėso ýr’ , ir més atlìksĭmĕ dárbus .
Rhesa (1818) Iuk d[á]r Cʒėſo yr’ ir més atlikſime Dárbus.
Schleicher (1865) jùk dàr czė́so ýr, ir més atlìksime dárbus.
Transliteration iuk dar čėso yra ir mes atliksime darbus -
modernisierte Form juk dar čėso yra ir mes atliksime darbus -
Lemma juk dar čėsas būti ir atlikti darbas -
akzentuiertes Lemma jùk dár,dar̃ čė̃sas (4) bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo ir̃ àš atlìkti,-liẽka,-lìko dárbas (3) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK PTK NA V KO PPER V NA -
Wortart Form PTK PTK NA V KO PPER V NA -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc irr - - -ti,-a,-o a1_Masc -
Morphologie - Form - - a_Masc a-Pres - - i-Fut a_Masc -
Flektion - - Sg_Gen Ind_Pres_3_(-) - Pl_Nom Ind_Fut_Pl_1 Pl_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - kol kas laikas - - - - - -
Cerri (2014) Ecco, abbiamo ancora tempo per adempiere ai lavori.
Nesselmann (1869) Noch hat's immer ja Zeit , und wir werden vollenden die Arbeit .
Rastenis (1967) There is enough of time to do the work undone.
Rhesa (1818) Muß sich der ganze Leib zuvor recht wacker herumthun.
PL_8r_9(432) Ʒ́innôm’ jùk , kàd Rátas ſén’s pămăʒ́ì bĕſĭſukdams ,
Nesselmann (1869) Żìnom jùk , kad rátas séns pămăżì bĕsĭsùkdams
Rhesa (1818) Ʒ́innôm jùk, kàd Rátas ſén’s pamaʒ́i beſiſukdams,
Schleicher (1865) Żìnom jùk, kàd rátas séns, pamażì besisùkdams,
Transliteration žinom juk , kad ratas sens pamaži besisukdams ,
modernisierte Form žinome juk - kad ratas senas pamaži besisukdamas -
Lemma žinoti juk - kad ratas senas pamaži suktis -
akzentuiertes Lemma žinóti,žìno,-ójo jùk - kàd rãtas (2) sẽnas,-à (4) pamažì sùktis,sùkasi,sùkosi -
Sprache olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma V PTK - KO NA ADJ ADV V -
Wortart Form V PTK - KO NA ADJ ADV VSP -
Morphologie - Lemma -oti,-o,-ojo - - - a1_Masc a1,o6 - Ref_-tis,-asi,-osi -
Morphologie - Form o-Pres - - - a_Masc a - Ref_a -
Flektion Ind_Pres_Pl_1_(-) - - - Sg_Nom Pos_Masc_Sg_Nom_(ns) - Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - jog - - pamažu,palengva - -
Cerri (2014) Si sa bene che una ruota vecchia, girando pian piano,
Nesselmann (1869) Wissen wir doch , daß ein ältliches Rad , das gemächlich sich umdreht ,
Rastenis (1967) We know that an old wheel, which barely turns around,
Rhesa (1818) Laßt nun Jeden von uns beim Horn ergreifen den Pflug=Stier,
PL_8r_10(433) Ta̷ daugſyk’ apgáuna , kùrs wiſſ rittăſĭ ſʒókdams ;
Nesselmann (1869) Tą daugsýk apgáuna , kùrs wis rìtăsĭ szókdams ;
Rhesa (1818) Tą daugſyk’ apgáuna, kùrs wis rittaſi ßókdams;
Schleicher (1865) tą́ daúg sýk apgáuna, kùrs vis rìtasi szókdams;
Transliteration daugsyk apgauna , kurs vis ritasi šokdams ;
modernisierte Form daugsyk apgauna - kuris vis ritasi šokdamas -
Lemma tas daugsyk apgauti - kuris vis ristis šokti -
akzentuiertes Lemma tàs,tà daugsỹk apgáuti,apgáuna,apgãvo - kurìs,-ì (4) vìs rìstis,rìtasi,rìtosi šókti,šóka,šóko -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma PD ADV V - PK ADV V V -
Wortart Form PDS ADVC V - PKREL ADV V VSP -
Morphologie - Lemma a1,o6 - -auti,-auna,-avo - ja4,jo8 - Ref_-tis,-asi,-osi -ti,-a,-o -
Morphologie - Form a - a-Pres - ja - Ref_a-Pres a -
Flektion Masc_Sg_Acc - Ind_Pres_3 - Masc_Sg_Nom_(rs) - Ind_Pres_3 Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) - dažnai,daug sykių pralenkti - - visą laiką - šokinėti -
Cerri (2014) spesso supera quella che sfreccia sempre sballottando;
Nesselmann (1869) Oftmals das überholt , das beständig in Sprüngen dahinrollt ;
Rastenis (1967) outlasts the new one, which keeps twirling round and round
Rhesa (1818) Köstlich heraus ihn putzen und lehren, wie’s ziemt, uns gehorchen!
PL_8r_11(434) O kiekſyk’ ſutrûkſta jis permier’ bĕſĭſukdams !
Nesselmann (1869) Ó këksýk sutrúksta jìs permër bĕsĭsùkdams !
Rhesa (1818) O kiekſyk’ ſutrûkſta jis permier’ beſiſukdams,
Schleicher (1865) o këk sýk sutrúksta jis, pèr më́r besisùkdams.
Transliteration o kieksyk sutrūksta jis permier besisukdams !
modernisierte Form o kieksyk sutrūksta jis permier besisukdamas -
Lemma o kieksyk sutrūkti jis permier suktis -
akzentuiertes Lemma õ kieksỹk sutrū́kti,sutrū́ksta,sutrū́ko jìs,jì permiẽr sùktis,sùkasi,sùkosi -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV V PPER ADV V -
Wortart Form KO ADVC V PPER ADVC VSP -
Morphologie - Lemma - - -ti,-sta,-o ja4,jo8 - Ref_-tis,-asi,-osi -
Morphologie - Form - - sta-Pres ja - Ref_a -
Flektion - - Ind_Pres_3 Masc_Sg_Nom - Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) - kiek sykių sulūžti - labai daug - -
Cerri (2014) e quest’ultima si rompe poi per il troppo girare!
Nesselmann (1869) Ach , und wie oft springt dieses entzwei , unmäßig sich drehend !
Rastenis (1967) And falls apart because of turning much too fast.
Rhesa (1818) Denn was während des Winters er ausgedacht in dem Stall hat,
PL_8r_12(435) Kuinas taipojau rambôk’s wiſſ Ʒ́ingĭnĕ ʒ́ergdams ,
Nesselmann (1869) Kùinas taipojaù rambóks , wis żìngĭnĕ żèrgdams ,
Rhesa (1818) Kuinas taipojau rambôk’s wis Ʒ́inginę ʒ́ergdams,
Schleicher (1865) Kùinas taipojaú rambóks, vis żìngine żèrgdams,
Transliteration kuinas taipojau ramboks vis žingine žergdams ,
modernisierte Form kuinas taipojau rambokas vis žingine žergdamas -
Lemma kuinas taipojau rambokas vis žinginė žergti -
akzentuiertes Lemma kuĩnas (2) taipojaũ rambókas,-a (1) vìs žiñginė (1),žinginė̃ (3b) žer̃gti,žer̃gia,žer̃g�-
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA PTK ADJ ADV NA V -
Wortart Form NA PTK ADJ ADV NAA/ADV VSP -
Morphologie - Lemma a1_Masc - a1,o6 - ė8_Fem -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form a_Masc - a - ė_Fem a -
Flektion Sg_Nom - Masc_Pl_Nom_(ks) - Sg_Ins Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) liesas arklys taip pat - visą laiką lėtas ėjimas žingsniu žengti plačiu žingsniu -
Cerri (2014) Un ronzino goffo, dunque, abituato a stare al passo,
Nesselmann (1869) So auch die lässige Mähre , die immer im Schritt nur dahintrollt ,
Rastenis (1967) Even a stubborn horse, which hardly moves along,
Rhesa (1818) Soll er uns itzt erzählen, dieweil schon der Sommer zurückkommt.
PL_8r_13(436) Kartais dâr toliaùs uʒ́dėta̷ nunĕſʒă Náſʒta ,
Nesselmann (1869) Kàrtais dár toliaùs użdėtą nùnĕsză násztą ,
Rhesa (1818) Kartais dâr toliaùs uʒ́dėtą nuneßa Náßtą,
Schleicher (1865) kàrtais dár toliaús użdė́tą nùnesza násztą,
Transliteration kartais dar toliaus uždėtą nuneša našta ,
modernisierte Form kartais dar toliau uždėtą nuneša naštą -
Lemma kartas dar toli uždėti nunešti našta -
akzentuiertes Lemma kar̃tas (2) dár,dar̃ tolì uždė́ti,ùždeda,uždė́jo nunèšti,nùneša,nùnešė naštà (4) -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA PTK ADV V V NA -
Wortart Form NAA/ADV PTK ADV VP V NA -
Morphologie - Lemma a1_Masc - - -ėti,-a,-ėjo -ti,-a,-ė o6_Fem -
Morphologie - Form a_Masc - - ti-Inf a-Pres o_Fem -
Flektion Pl_Ins - Comp_(iaũs) o_Pass_Past_Fem_Sg_Acc Ind_Pres_3 Sg_Acc_(a) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - -
Cerri (2014) può talvolta trasportare il suo fardello più lontano
Nesselmann (1869) Trägt oft weiter die Last , die ihr auf den Rücken gelegt ist ,
Rastenis (1967) oft drags a heavy load to a more distant point
Rhesa (1818) Nun! was hast du zu lachen, Bernull! aufsperrend die Lippen?
PL_8r_14(437) Kaip tûl’s Ʒ́irg’s durnůdams ir pieſtù ſʒŏkĭnėdams ;
Nesselmann (1869) Kaìp tuls żìrgs durnůdams ìr pëstù szŏkĭnėdams ;
Rhesa (1818) Kaip tûl’s Ʒ́irg’s durnůdams ir pieſtù ßokinédams:
Schleicher (1865) kaíp túls żìrgs durnů́dams ir pëstù szokinė́dams,
Transliteration kaip tūls žirgs durnuodams ir piestu šokinėdams ;
modernisierte Form kaip tūlas žirgas durnuodamas ir piestu šokinėdamas -
Lemma kaip tūlas žirgas durnuoti ir piestu šokinėti -
akzentuiertes Lemma kaĩp tū́las,-à (3) žìrgas (3),žir̃gas (4) durnúoti,-úoja,-ãvo ir̃ piestù šokinė́ti,-inė́ja,-inė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PI NA V KO ADV V -
Wortart Form KOKOM PI NA VSP KO ADV VSP -
Morphologie - Lemma - a2,o6 a1_Masc -ti,-a,-o - - -inėti,-inėja,-inėjo -
Morphologie - Form - a a_Masc a - - a -
Flektion - Masc_Sg_Nom_(ls) Sg_Nom_(gs) Masc_Sg_(ms) - - Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) nei,negu dažnas,ne vienas - kvailioti - ant užpakalinių kojų straksėti,strapalioti -
Cerri (2014) di un cavallo che s’infuria e salta ritto sulle zampe,
Nesselmann (1869) Als manch edeles Roß , das toll und muthig sich bäumet ;
Rastenis (1967) Than the brisk steed, which struts and jumps himself all out,
Rhesa (1818) Ist’s ein Scherz, daß die Bauern anschicken sich müssen zum Schaarwerk?
PL_8r_15(438) O kiekſykiu dâr Iſʒkáda ſâw păſĭdáro .
Nesselmann (1869) Ó këk sýkiu dár iszkádą sáw păsĭdáro !
Rhesa (1818) O kiekſykiu dȃr Ißkádą ſȃw paſidáro. –
Schleicher (1865) o këk sýkiu dar iszkádą sáv pasidáro.
Transliteration o kieksykiu dar iškada sav pasidaro -
modernisierte Form o kiek sykių dar iškadą sau pasidaro - -
Lemma o kiek sykis dar iškada savęs pasidaryti - -
akzentuiertes Lemma õ kíek sỹkis (2) dár,dar̃ iškadà (2) savę̃s pasidarýti,-dãro,-dãrė - -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt - -
Wortart Lemma KO ADV NA PTK NA PPER V - -
Wortart Form KO ADV NA PTK NA PPER V - -
Morphologie - Lemma - - ja3_Masc - o6_Fem - Ref_-yti,-o,-ė - -
Morphologie - Form - - ja_Masc - o_Fem - Ref_o-Pres - -
Flektion - - Pl_Gen_(iu) - Sg_Acc_(a) Dat_(v) Ind_Pres_3 - -
Glosse des Lemmas (lt.) - kiek daug kartas taip pat nuostolis,žala - sukelti sau - -
Cerri (2014) provocandosi da solo degli inutili infortuni.
Nesselmann (1869) Ach , und wie oft begegnet ihm nicht ein häßlicher Unfall !
Rastenis (1967) And oftentimes incurs a mishap needlessly.
Rhesa (1818) Noch erfuhrest du nicht die Noth, wofern sich der Streifling
PL_8r_16(439) Ant ! Smălĭnink’s ſaikėt’ ir iſʒpardůt’ ſăwŏ Smála̷ ,
Nesselmann (1869) Ànt , smălĭnìnks saikėt ir iszpardůt săwŏ smálą
Rhesa (1818) Ant! Smalinink s ſaikẽt’ ir ißpardůt’ ſawo Smālą,
Schleicher (1865) Ànt, smalinìnks seikė́t ir iszpardů́t sávo smálą
Transliteration ant ! smalininks saikėt ir išparduot savo smalą ,
modernisierte Form ant - smalininkas saikėti ir išparduoti savo smalą -
Lemma ant - smalininkas saikėti ir išparduoti savo/savęs smala -
akzentuiertes Lemma añt - smaliniñkas (2) saikė́ti,saĩkia (saĩka),-ė́jo ir̃ išpardúoti,-pardúoda,-par̃davė sàvo smalà (4) -
Sprache olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK - NA V KO V PPER NA -
Wortart Form PTK - NA VINF KO VINF PPOSG NA -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc -ėti,-(i)a-ėjo - -ti,-a,-ė - o6_Fem -
Morphologie - Form - - a_Masc - - - - o_Fem -
Flektion - - Sg_Nom_(ks) (-) - (-) Gen Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) antai - dervos,deguto pardavėjas seikėti - - - derva,degutas -
Cerri (2014) Lemme lemme senti cigolare il carro del mercante
Nesselmann (1869) Sieh , wie der Theermann dort , um den Theer nach Maß zu verkaufen ,
Rastenis (1967) And take the vender of the homemade axel grease;
Rhesa (1818) Sperret, der Rothe verzagt, auf allen Vieren kaum fortschleicht!
PL_8r_17(440) Per Kiemùs pămăʒ́ì wăʒ́ĭnėdams , kirkĭnă Ráta̷ ,
Nesselmann (1869) Pèr këmùs pămăżì wăżĭnėdams , kìrkĭnă rátą ,
Rhesa (1818) Per Kiemùs pamaʒ́i waʒ́inēdams, kirkina Rátą,
Schleicher (1865) pèr këmùs pamażì vażinė́dams, kìrkina rátą,
Transliteration per kiemus pamaži važinėdams , kirkina ratą ,
modernisierte Form per kiemus pamaži važinėdamas - kirkina ratą -
Lemma per kiemas pamaži važinėti - kirkinti,kirkyti ratas -
akzentuiertes Lemma per̃ kiẽmas (4) pamažì važinė́ti,-inė́ja,-inė́jo - kìrkinti (-yti),-ina,-ino rãtas (2) -
Sprache olt olt olt olt - olt olt -
Wortart Lemma AP NA ADV V - V NA -
Wortart Form APPR NA ADV VSP - V NA -
Morphologie - Lemma - a1_Masc - -inėti,-inėja,-inėjo - -ti,-a,-o a1_Masc -
Morphologie - Form - a_Masc - a - a-Pres a_Masc -
Flektion - Pl_Acc - Masc_Sg_(ms) - Ind_Pres_3 Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) po sodyba pamažu,palengva - - girgždinti - -
Cerri (2014) che di fattoria in fattoria vende il suo catrame
Nesselmann (1869) Langsam fahrend von Dorf zu Dorf läßt knarren die Räder ;
Rastenis (1967) He, on a squeaky wheel, just drags from town to thorp,
Rhesa (1818) Auf, und versuch es einmal, wenn der Amtmann anhebt zu wettern,
PL_8r_18(441) O tiktày nŭſĭpelno jis ſâw Pinnĭ̷gă̷ grecʒna̷ .
Nesselmann (1869) Ó tiktaì nŭsĭpèlno jìs saw pìnį̇̆gą̆ gréczną .
Rhesa (1818) O tiktày nuſipelno jis ſȃw Pinnigą grecʒną.
Schleicher (1865) o tiktaí nusipèlno jis sáv pìnigą gréczną.
Transliteration o tiktay nusipelno jis sav pinįgą grečną -
modernisierte Form o tiktai nusipelno jis sau piningą grečną -
Lemma o tiktai nusipelnyti jis savęs piningas,pinigas grečnas -
akzentuiertes Lemma õ tiktaĩ nusipelnýti,-pel̃no,-pel̃nė jìs,jì savę̃s pìningas,pi̇̀nigas (3b) grẽčnas,-à (4) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO V PPER PPER NA ADJ -
Wortart Form KO KO V PPER PPER NA ADJ -
Morphologie - Lemma - - Ref_-yti,-o,-ė ja4,jo8 - a1_Masc a1,o6 -
Morphologie - Form - - Ref_o-Pres ja - a_Masc a -
Flektion - (ay) Ind_Pres_3 Masc_Sg_Nom Dat_(v) Sg_Acc Pos_Masc_Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - vis dėlto užsidirbti - - pinigas geras,tinkamas -
Cerri (2014) e ciononostante si guadagna dei buoni denari.
Nesselmann (1869) Und doch scharrt er sich so zusammen ein hübsches Verdienstchen .
Rastenis (1967) And yet he manages to earn a goodly coin.
Rhesa (1818) Oder knirschend die Zähn’ unmenschlicher Weise den Fluch thut!
PL_8r_19(442) Kàs iſʒ to , kàd Bûras tûl’s perdaug bĕgĭnėdams ,
Nesselmann (1869) Kàs isz tó , kad búras túls perdaùg bė̆gĭnėdams ,
Rhesa (1818) Kàs iß to, kàd Bûras tûl’s perdaug beginėdams,
Schleicher (1865) Kàs isz to, kàd búras túls, pèr daúg bėginė́dams
Transliteration kas to , kad buras tūls perdaug beginėdams ,
modernisierte Form kas to - kad būras tūlas perdaug bėginėdamas -
Lemma kas tas - kad būras tūlas perdaug bėginėti -
akzentuiertes Lemma kàs ìš tàs,tà - kàd bū̃ras,-ė (2) tū́las,-à (3) perdaũg bėginė́ti,-inė́ja,-inė́jo -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PK AP PD - KO NA PI ADV V -
Wortart Form PKS APPR PDS - KO NA PI ADVC VSP -
Morphologie - Lemma a1 - a1,o6 - - a1_Masc a2,o6 - -inėti,-inėja,-inėjo -
Morphologie - Form a - a - - a_Masc a - a -
Flektion Nom - Masc_Sg_Gen - - Sg_Nom Masc_Sg_Nom_(ls) Pos Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - kad valstietis dažnas,ne vienas per daug bėgioti -
Cerri (2014) E perché dovrebbe il būras scarrozzare a destra e a manca
Nesselmann (1869) Was kommt davon heraus , wenn der Bauer durch rastloses Laufen ,
Rastenis (1967) So what of it, if some darn fool works on the run
Rhesa (1818) Aber Ensys, auch du! Untauglicher, denke nur, daß dich
PL_8r_20(443) Ir permier’ bĕſĭrúpi̷dams ſăwŏ ſunkĭnă Sʒirdi̷ !
Nesselmann (1869) `Ir permër bĕsĭrúpįdams săwŏ sùnkĭnă szìrdį !
Rhesa (1818) Ir permier’ beſirúpi̷dams ſawo ſunkina Sʒirdi̷!
Schleicher (1865) ir pèr më́r besirúpįdams, sávo sùnkina szìrdį!
Transliteration ir permier besirupįdams savo sunkina širdį !
modernisierte Form ir permier besirūpindamas savo sunkina širdį -
Lemma ir permier rūpintis,rūpytis savo/savęs sunkinti,sunkyti širdis -
akzentuiertes Lemma ir̃ permiẽr rū́pintis (rū́pytis),-inasi,-inosi sàvo suñkinti (-yti),-ina,-ino širdìs (3) -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV V PPER V NA -
Wortart Form KO ADVC VSP PPOSG V NA -
Morphologie - Lemma - - Ref_-tis,-asi,-osi - -ti,-a,-o i9_Fem -
Morphologie - Form - - Ref_a - a-Pres i_Fem -
Flektion - - Masc_Sg_(ms) Gen Ind_Pres_3 Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - labai daug - - - - -
Cerri (2014) sovraccarico d’affanni e col cuore oppresso in petto?
Nesselmann (1869) Durch unmäßiges Sorgen und Zagen das Herz sich beschweret ?
Rastenis (1967) And twists his aching brain, until his heart burns out!'
Rhesa (1818) Lauras sofort wird senden, zu pflügen des Gasparis Brachfeld.
PL_8r_21(444) Tėw’s mănŏ Kubbas , taip glupay , kól gyw’s , pădáre ,
Nesselmann (1869) Tėws mănŏ Kùbas taìp glupaý , kol gýws , nĕpădárė ,
Rhesa (1818) Téw’s mano Kubbas, taip glupay, kôl gyw’s, ne padáre,
Schleicher (1865) Tė́vs máno Kùbas taíp glupaí, kol gývs, nepadárė,
Transliteration tėvs mano kubas , taip glupay , kol gyvs , ne padare ,
modernisierte Form tėvas mano Kubas - taip glūpai - kol gyvas - ne padarė -
Lemma tėvas mano/aš Kubas - taip glūpai - kol gyvas - ne padaryti -
akzentuiertes Lemma tė́vas (3) màno Kùbas (2) - taĩp glūpaĩ - kõl gývas,-à (3) - padarýti,-dãro,-dãrė -
Sprache olt olt olt - olt olt - olt olt - olt olt -
Wortart Lemma NA PPER NT - ADV ADV - KO ADJ - PTK V -
Wortart Form NA PPOSG NT - ADV ADV - KO ADJP - PTKNEG V -
Morphologie - Lemma a1_Masc - a1_Masc - - - - - a1,o6 - - -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form a_Masc - a_Masc - - - - - a - - ė-Past -
Flektion Sg_Nom_(vs) Gen Sg_Nom - - Pos_(ay) - - Pos_Masc_Sg_Nom_(vs) - - Ind_Past_3_(e) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - Jokūbas - - kvailai - - - - - elgtis -
Cerri (2014) Finché visse, mio padre Kubas non fu così cretino;
Nesselmann (1869) Nicht so thöricht verfuhr sein Lebtag' Kubbas , mein Vater ,
Rastenis (1967) "My father, Kubas, all his life would never rush,
Rhesa (1818) Quälst du die Rinder doch ab, Jahr aus, Jahr ein, wie zum tödten;
PL_8r_22(445) O ir jo Tėw’s Stépas taip gywént’ mŏkinno .
Nesselmann (1869) Ó ir jó tėws Stépas taìp gywént nĕmŏkìno .
Rhesa (1818) O ir jo Tėw’s Simmas taip gywént’ nę mokinno.
Schleicher (1865) o ir jo tė́vs Stépas taíp gyvént nemokìno.
Transliteration o ir jo tėvs stepas taip gyvent ne mokino -
modernisierte Form o ir jo tėvas Stepas taip gyventi ne mokino -
Lemma o ir jis tėvas Stepas taip gyventi ne mokinti,mokyti -
akzentuiertes Lemma õ ir̃ jìs,jì tė́vas (3) Stẽpas (2) taĩp gyvénti,-ẽna,-ẽno mokìnti (mokýti),-ina,-ino -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO PPER NA NT ADV V PTK V -
Wortart Form KO KO PPER NA NT ADV VINF PTKNEG V -
Morphologie - Lemma - - ja4,jo8 a1_Masc a1_Masc - -ti,-a,-o - -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - ja a_Masc a_Masc - - - o-Past -
Flektion - - Masc_Sg_Gen Sg_Nom_(vs) Sg_Nom - (-) - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - verstis,tvarkytis,šeimininkauti - - -
Cerri (2014) già suo padre Stepas gli aveva insegnato a viver bene.
Nesselmann (1869) Auch sein Vater , der Stephan , hat so nicht gelehret zu leben .
Rastenis (1967) And e'en his father, Stepas, never favored haste.
Rhesa (1818) Bringest das elende Vieh, gleich einem Büttel zu Schanden!
PL_8r_23(446) Waikai ! rėkdăwŏ jis ant Demblio girt’s ĭſſĭtieſe̷s ,
Nesselmann (1869) Waìkai , rėkdăwŏ jìs , ant dèmblio gìrts ĭssĭtësęs
Rhesa (1818) „Waikai! rėkdawo jis ant Demblio girt’s iſſitieſęs,
Schleicher (1865) „Vaíkai,“ rė́kdavo jis, ànt dèmblio gìrts iszsitë́sęs
Transliteration vaikai ! rėkdavo jis ant demblio girts issitiesęs ,
modernisierte Form - vaikai - rėkdavo jis ant demblio girtas išsitiesęs -
Lemma - vaikas - rėkti jis ant demblys girtas išsitiesti -
akzentuiertes Lemma - vaĩkas (4) - rė̃kti,rė̃kia,rė̃kė jìs,jì añt demblỹs (4) gìrtas,-à (3) išsitiẽsti,-tiẽsia,išsìtiesė -
Sprache - olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma - NA - V PPER AP NA ADJ V -
Wortart Form - NA - V PPER APPR NA ADJP VPP -
Morphologie - Lemma - a1_Masc - -ti,-ia,-ė ja4,jo8 - ja3_Masc a1,o6 Ref_-ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - a_Masc - o-Pastf ja - ja_Masc a Ref_ė-Past -
Flektion - Pl_Voc - Ind_Pastf_3 Masc_Sg_Nom - Sg_Gen Pos_Masc_Sg_Nom_(ts) ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - šaukti - - patiesalas iš šiaudų pasigėręs atsigulti -
Cerri (2014) “Figli! – urlava sbronzo, steso sulla stuoia e ricoperto
Nesselmann (1869) Kinder , so predigt' er oft , wenn berauscht er sich streckt' auf die Matte
Rastenis (1967) My father many times, while lying drunk in bed
Rhesa (1818) Jammer ist’s anzuseh’n, wenn der Hirt austreibet die Heerde,
PL_8r_24(447) Ir ſŭ Ʒ́ăkù praſtù kaip práſtas Bûr’s ŭſſĭklóje̷s ,
Nesselmann (1869) `Ir sŭ żăkù prastù kaip prástas búrs ŭssĭklójęs ,
Rhesa (1818) „Ir ſù Ʒ́akù praſtù kaip práſtas Bûr’s uſſiklójęs,
Schleicher (1865) ir sù żakù prastù kaíp prástas búrs użsiklójęs,
Transliteration ir su žaku prastu kaip prastas būrs ussiklojęs ,
modernisierte Form - ir su žaku prastu kaip prastas būras užsiklojęs -
Lemma - ir su žakas prastas kaip prastas būras užsikloti -
akzentuiertes Lemma - ir̃ žãkas (4) prãstas,-à (4) kaĩp prãstas,-à (4) bū̃ras,-ė (2) užsiklóti,-klója,-klójo -
Sprache - olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma - KO AP NA ADJ KO ADJ NA V -
Wortart Form - KO APPR NA ADJ KOKOM ADJ NA VPP -
Morphologie - Lemma - - - a1_Masc a1,o6 - a1,o6 a1_Masc Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - - a_Masc a - a a_Masc Ref_o-Past -
Flektion - - - Sg_Ins Pos_Masc_Sg_Ins - Pos_Masc_Sg_Nom Sg_Nom_(rs) ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - maišas paprastas taip kaip paprastas valstietis - -
Cerri (2014) da un ruvido sacco, proprio come un ruvido villano, –
Nesselmann (1869) Und mit dem einfachen Sack wie ein einfacher Bauer sich deckte ,
Rastenis (1967) Wrapped up in an old coat, would curse and shout at us:
Rhesa (1818) Wie deine Rinder die Thür vorbey kaum stöhnend sich schleppen.
PL_8r_25(448) Waikai ! ſʒùkſʒtu jums naujùs Niekùs prămănyti ,
Nesselmann (1869) Waìkai , szùksztu jùms naujùs nëkùs prămănýti .
Rhesa (1818) „Waikai! ßukßſtu jums, naujùs Niekùs pramanyti.
Schleicher (1865) „vaíkai, szùksztu jùms naujùs nëkùs pramanýti.
Transliteration vaikai ! šukštu jums naujus niekus pramanyti ,
modernisierte Form - vaikai - šiukštu jums naujus niekus pramanyti -
Lemma - vaikas - šiukštu tu naujas niekas pramanyti -
akzentuiertes Lemma - vaĩkas (4) - šiùkštu naũjas,-à (4) niẽkas (2,4) pramanýti,-mãno,-mãnė -
Sprache - olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma - NA - ADV PPER ADJ NA V -
Wortart Form - NA - ADV PPER ADJ NA VINF -
Morphologie - Lemma - a1_Masc - - - ja2,jo7 a1_Masc -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - a_Masc - - - ja a_Masc - -
Flektion - Pl_Voc - - Pl_Dat Pos_Masc_Pl_Acc Pl_Acc - -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - negalima - - nenaudingas dalykas išsigalvoti -
Cerri (2014) Figli! Lungi da voi cercare qualcosa di diverso;
Nesselmann (1869) Kinderchen , hütet euch ja vor neuerungssüchtigem Sinnen .
Rastenis (1967) 'You children must beware of modern ways and styles!
Rhesa (1818) Dies Mühselige hier, kann kaum die Hörner noch tragen!
PL_8r_26(449) Taip gywénkit’ , kaip més Tėwai júſŭ gy̆wénôm’ .
Nesselmann (1869) Taìp gywénkit , kaìp mes tėwai júsŭ gy̆wénom .
Rhesa (1818) „Taip gywénkit’, kaip més Tėwai jùſu gywénôm’.
Schleicher (1865) Taíp gyvénkit, kaíp més tėvaí júsu gyvénom.
Transliteration taip gyvenkit , kaip mes tėvai jusu gyvenom -
modernisierte Form - taip gyvenkite - kaip mes tėvai jūsų gyvenome -
Lemma - taip gyventi - kaip tėvai tu gyventi -
akzentuiertes Lemma - taĩp gyvénti,-ẽna,-ẽno - kaĩp àš tė́vai (1) gyvénti,-ẽna,-ẽno -
Sprache - olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma - ADV V - KO PPER NA PPER V -
Wortart Form - ADV V - KOKOM PPER NA PPOSG V -
Morphologie - Lemma - - -ti,-a,-o - - - a1_Masc - -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - ki-Imp - - - a_Masc - o-Past -
Flektion - - Imp_Pl_2_(-) - - Pl_Nom Pl_Nom Pl_Gen_(u) Ind_Past_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - verstis,tvarkytis,šeimininkauti - taip pat kaip - tėvas ir motina - verstis,tvarkytis,šeimininkauti -
Cerri (2014) voi dovete viver come noi, vostri padri, vivemmo.
Nesselmann (1869) Treibt es so fort , wie wir , eure Väter , von je es getrieben .
Rastenis (1967) Keep living on the way your parents used to live.
Rhesa (1818) Dort das Andere schleichet dahin kaum rührend den Schweif noch.
PL_8r_27(450) Wiſſ protingay , wiſſ pămăʒ́ì nŭſĭtwérkĭtĕ Dárbus .
Nesselmann (1869) Wìs protìngay , wìs pămăżì nŭsĭtwérkĭtĕ dárbus .
Rhesa (1818) „Wis protingay, wis pamaʒ́i nuſitwérkite Dàrbus!
Schleicher (1865) Vis protìngai, vis pamażì nusitvérkite dárbus.
Transliteration vis protingay , vis pamaži nusitverkite darbus -
modernisierte Form - vis protingai - vis pamaži nusitverkite darbus -
Lemma - vis protingai - vis pamaži nusitverti darbas -
akzentuiertes Lemma - vìs protìngai - vìs pamažì nusitvérti,nusìtveria,nusitvė́rė dárbas (3) -
Sprache - olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma - ADV ADV - ADV ADV V NA -
Wortart Form - ADV ADV - ADV ADV V NA -
Morphologie - Lemma - - - - - - Ref_-ti,-ia,-ė a1_Masc -
Morphologie - Form - - - - - - Ref_ki-Imp a_Masc -
Flektion - - Pos_(ay) - - - Imp_Pl_2 Pl_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - visada - - visada pamažu,palengva imtis - -
Cerri (2014) Adoprate il senno: datevi al lavoro con lentezza.
Nesselmann (1869) Stets mit Verstand , stets sachte und langsam erfasset die Arbeit .
Rastenis (1967) Be wise; conserve your strength and never rush at work.
Rhesa (1818) Jüngst, da der Amts=Wachtmeister erschien, um das Geld einzufordern
PL_8r_28(451) Cʒėdĭkĭtės kytrèy jaunì dâr búdămĭ Klápais ,
Nesselmann (1869) Czėdy̆kĭtės kytreý jaunì , dar búdămĭ klápais ,
Rhesa (1818) „Cʒėdikitės kytréy jauni dȃr bùdami Klápai,
Schleicher (1865) Czė́dykitės kytreí, jaunì dár búdami klápai,
Transliteration čėdikitės kytrey jauni dar budami klapais ,
modernisierte Form - čėdykitės kytriai jauni dar būdami klapais -
Lemma - čėdytis kytriai jaunas dar būti klapas -
akzentuiertes Lemma - čė̃dytis,-ijasi,-ijosi kytriaĩ jáunas,-à (3) dár,dar̃ bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo klãpas (2) -
Sprache - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma - V ADV ADJ PTK V NA -
Wortart Form - V ADV ADJP PTK VASP NAP -
Morphologie - Lemma - Ref_-ytis,-ijasi,-ijosi - a1,o6 - irr a1_Masc -
Morphologie - Form - Ref_ki-Imp - a - a a_Masc -
Flektion - Imp_Pl_2 Pos_(ey) Pos_Masc_Pl_Nom - Masc_Pl Pl_Ins -
Glosse des Lemmas (lt.) - tausoti save gudriai - kol kas - vaikinas -
Cerri (2014) Risparmiate con avvedutezza nella gioventù,
Nesselmann (1869) Schont in der Jugend euch klüglich , dieweil ihr noch rüstige Burschen ,
Rastenis (1967) Be thrifty; learn to save while you are young and strong,
Rhesa (1818) Fragt’ ausscheltend er gleich: was geschah’ dem Vieh doch, dem armen?
PL_8r_29(452) Kàd dâr ir Sĕnĭſtà ka̷ ràſ’ atſʒókdămă karta
Nesselmann (1869) Kàd dar ìr sĕny̆stà ką ràs , atszókdămă kàrtą .
Rhesa (1818) „Kàd dȃr ir Sennyſta ką ràſ’ atßókdama kartą. –
Schleicher (1865) kàd dár ir senýsta ką́ ràs, atszókdama kàrtą.“
Transliteration kad dar ir senysta ras atšokdama karta
modernisierte Form - kad dar ir senysta ras atšokdama kartą -
Lemma - kad dar ir senysta kas rasti atšokti kartas -
akzentuiertes Lemma - kàd dár,dar̃ ir̃ senystà (2) kàs ràsti,rañda,rãdo atšókti,-šóka,-šóko kar̃tas (2) -
Sprache - olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma - KO PTK KO NA PI V V NA -
Wortart Form - KO PTK KO NA PIS V VSP NAA -
Morphologie - Lemma - - - - o6_Fem a1 -ti,-a,-o -ti,-a,-o a1_Masc -
Morphologie - Form - - - - o_Fem a i-Fut o a_Masc -
Flektion - - - - Sg_Nom Acc Ind_Fut_3 Fem_Sg Sg_Acc_(a) -
Glosse des Lemmas (lt.) - idant taip pat - senatvė kas nors - atskubėti - -
Cerri (2014) ché l’improvvisa vecchiaia trovi ancora delle scorte.”
Nesselmann (1869) Daß noch das Alter an euch was finde , sobald es heranhüpft .
Rastenis (1967) Then in your hoary age you will have good reserves.'
Rhesa (1818) „Diese so richtet’ Ensys zu Grund’,“ erwiederte Lauras.
PL_8r_30(453) Tůs Ʒ́ŏdĕliùs ſăwŏ Tėwo aſʒ tikray nŭſĭtwėriau ,
Nesselmann (1869) Tůs żŏdĕliùs săwŏ tėwo àsz tikraý nŭsĭtwėriau ,
Rhesa (1818) Tůs Ʒ́odeliùs ſawo Tėwo aß tikray nuſitwēriau,
Schleicher (1865) Tůs żodeliùs sávo tė́vo àsz tikraí nusitvė́riau
Transliteration tuos žodelius savo tėvo tikray nusitvėriau ,
modernisierte Form tuos žodelius savo tėvo tikrai nusitvėriau -
Lemma tas žodelis savo/savęs tėvas tikrai nusitverti -
akzentuiertes Lemma tàs,tà žodẽlis (2) sàvo tė́vas (3) àš tikraĩ nusitvérti,nusìtveria,nusitvė́rė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PD NA PPER NA PPER ADV V -
Wortart Form PD NA PPOSG NA PPER ADV V -
Morphologie - Lemma a1,o6 ja3_Masc - a1_Masc - - Ref_-ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form a ja_Masc - a_Masc - - Ref_ė-Past -
Flektion Masc_Pl_Acc Pl_Acc Gen Sg_Gen Sg_Nom Pos_(ay) Ind_Past_Sg_1 -
Glosse des Lemmas (lt.) - žodis,pamokymas,nurodymas - - - kaip reikiant įsidėmėti -
Cerri (2014) Le parole di mio padre me le sono impresse in testa
Nesselmann (1869) Solche Ermahnung des Vaters erfaßt' ich treu im Gedächtniß
Rastenis (1967) And so I took the wise advice of my old man,
Rhesa (1818) Feindseliger du, was giebst du denn an? So bedenke,
PL_8r_31(454) Ir , kôl gyw’s kruttėſu , kasdien’ pămĭnėſu
Nesselmann (1869) `Ir , kol gýws krutėsiu , jú kasdën pămĭnėsiu .
Rhesa (1818) Ir, kôl gyw’s krutt[ė]ſu, jû kasdien’ paminėſu. –
Schleicher (1865) ir, kol gývs krutė́siu, jú kàs dë́n paminė́siu.
Transliteration ir , kol gyvs krutėsu , kasdien paminėsu
modernisierte Form ir - kol gyvas krutėsiu - kasdien paminėsiu -
Lemma ir - kol gyvas krutėti - jis kasdien paminėti -
akzentuiertes Lemma ir̃ - kõl gývas,-à (3) krutė́ti,krùta,-ė́jo - jìs,jì kasdiẽn paminė́ti,-mi̇̀ni (-ė́ja),-ė́jo -
Sprache olt - olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma KO - KO ADJ V - PPER ADV V -
Wortart Form KO - KO ADJP V - PPER ADVC V -
Morphologie - Lemma - - - a1,o6 -ėti,-a,-ėjo - ja4,jo8 - -ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form - - - a i-Fut - ja - i-Fut -
Flektion - - - Pos_Masc_Sg_Nom_(vs) Ind_Fut_Sg_1_(u) - Masc_Pl_Gen - Ind_Fut_Sg_1_(u) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - laikytis,gyvuoti - - kas diena atsiminti -
Cerri (2014) e fintanto che vivrò me le ripeterò ogni giorno.»
Nesselmann (1869) Und will täglich mich ihrer erinnern , solang' ich mich rege .
Rastenis (1967) And will repeat his words as long as I shall live."
Rhesa (1818) Ob du von Sinnen denn seyst, mit dem Vieh also zu handthieren!
PL_8r_32(455) Tàs durnàs Kalbàs wiſſì girdėdămĭ Búrai ,
Nesselmann (1869) Tàs durnàs kalbàs wisì girdėdămĭ búrai
Rhesa (1818) Tàs durnàs Kalbàs wiſſi girdėdami Búrai,
Schleicher (1865) Tàs durnàs kalbàs visì girdė́dami búrai
Transliteration tas durnas kalbas visi girdėdami burai ,
modernisierte Form tas durnas kalbas visi girdėdami būrai -
Lemma tas durnas kalba visas girdėti būras -
akzentuiertes Lemma tàs,tà dur̃nas,-à (4) kalbà (4) vìsas,-à (4) girdė́ti,gir̃di,-ė́jo bū̃ras,-ė (2) -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PD ADJ NA PI V NA -
Wortart Form PD ADJ NA PI VSP NA -
Morphologie - Lemma a1,o6 a1,o6 o6_Fem a2,o6 -ėti,-i,-ėjo a1_Masc -
Morphologie - Form o o o_Fem a a a_Masc -
Flektion Fem_Pl_Acc Pos_Fem_Pl_Acc Pl_Acc Masc_Pl_Nom Masc_Pl Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - kvailas - - - valstietis -
Cerri (2014) All’udire questo stupido discorso, tutti i būrai
Nesselmann (1869) Als die versammelten Bauern so thörichte Worte vernahmen ,
Rastenis (1967) The boors who heard such loose and irrational talk
Rhesa (1818) Denke wie dir’s zu Muthe wohl wär’, wenn der Stier, der gestreifte,
PL_8r_33(456) Gėdėjos ; bèt Pricʒkus jâm draſà păſăkydams :
Nesselmann (1869) Gėdėjos , bet Prìczkus jám drąsà păsăkýdams ,
Rhesa (1818) Gėdėjoſ’; bèt Selmas jam draſà paſakydams:
Schleicher (1865) gė́dėjos, bèt Prìczkus jám drąsà pasakýdams
Transliteration gėdėjos ; bet pričkus jam drasa pasakydams :
modernisierte Form gėdėjosi - bet Pričkus jam drąsa pasakydamas -
Lemma gėdėtis - bet Pričkus jis drąsa pasakyti -
akzentuiertes Lemma gė́dėtis,-isi (-gė́džiasi),-ėjosi - bèt Prìčkus (2) jìs,jì drąsà (4) pasakýti,-sãko,-sãkė -
Sprache olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma V - KO NT PPER NA V -
Wortart Form V - KO NT PPER NAA/ADV VSP -
Morphologie - Lemma Ref_-ėtis,-isi,-ėjosi - - u4_Masc ja4,jo8 o6_Fem -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form Ref_o-Past - - u_Masc ja o_Fem a -
Flektion Ind_Past_3_(-) - - Sg_Nom Masc_Sg_Dat Sg_Ins Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) gėdytis - - - - drąsiai - -
Cerri (2014) arrossirono; ma Pričkus con coraggio venne avanti:
Nesselmann (1869) Schämten sie sich , doch Fritz entgegnete dreist ins Gesicht ihm:
Rastenis (1967) Were much ashamed of him, yet Pričkus bravely spoke:
Rhesa (1818) So beim Kopf erfassend dich flugs anspannte zum Pflügen;
PL_8r_34(457) Eik tărĕ Sʒúdwăbăli ! kùr Sʒúdwăbălei păſĭlinksmin .
Nesselmann (1869) Eìk , tărė̆ , szúdwăbăli , kur szúdwăbălei păsĭlìnksmin !
Rhesa (1818) Eik tare Sʒúdwabali! kùr Sʒúdwabalei paſilinksmin’.
Schleicher (1865) „Eík“ tárė „szúdvabali, kùr szúdvabalei pasilìnksmin.
Transliteration eik tare šudvabali ! kur šudvabalei pasilinksmin -
modernisierte Form eik tarė šūdvabali - kur šūdvabaliai pasilinksmina -
Lemma eiti tarti šūdvabalis - kur šūdvabalis pasilinksminti,pasilinksmyti -
akzentuiertes Lemma eĩti,eĩna,ė̃jo tar̃ti,tãria,tãrė šū́dvabalis (1) - kur̃ šū́dvabalis (1) pasilìnksminti (pasilìnksmyti),-ina,-ino -
Sprache olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma V V NA - KO NA V -
Wortart Form V V NA - KO NA V -
Morphologie - Lemma -ti,-a,-o -ti,-ia,-ė ja3_Masc - - ja3_Masc Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form ki-Imp ė-Past ja_Masc - - ja_Masc Ref_a-Pres -
Flektion Imp_Sg_2 Ind_Past_3_(e) Sg_Voc - - Pl_Nom_(ei) Ind_Pres_3_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - mėšlavabalis - - mėšlavabalis linksmintis,džiaugtis -
Cerri (2014) «Torna nello sterco – disse, – che s’addice ai parassiti!
Nesselmann (1869) Seh , Mistkäfer , dahin , wo sich Mistkäfer ergötzen !
Rastenis (1967) "Go on you tumblebug, where tumblebugs prevail!
Rhesa (1818) Wenn derselbe hierauf dich, fast zu Tode gequälten,
PL_8r_35(458) Iùk jau ſù ſàwŏ Nămais , kasmét’s ſʒŭdĭnėdams ,
Nesselmann (1869) Jùk tu jaù su sáwŏ nămaìs kasméts szŭdĭnėdams
Rhesa (1818) Iùk tù jau ſù ſàwo Namais kasmét’s ßudinėdams,
Schleicher (1865) Jùk tù jaú sù sávo namaís kàs méts szudinė́dams
Transliteration iuk tu jau su savo namais , kasmets šudinėdams ,
modernisierte Form juk tu jau su savo namais - kasmets šūdinėdamas -
Lemma juk tu jau su savo/savęs namas - kasmets šūdinėti -
akzentuiertes Lemma jùk jaũ sàvo nãmas (4) - kasmẽts šūdinė́ti,-ė́ja,-ė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt - olt olt -
Wortart Lemma PTK PPER ADV AP PPER NA - ADV V -
Wortart Form PTK PPER ADV APPR PPOSG NA - ADVC VSP -
Morphologie - Lemma - - - - - a1_Masc - - -ėti,-ėja,-ėjo -
Morphologie - Form - - - - - a_Masc - - a -
Flektion - Sg_Nom - - Gen Pl_Ins - - Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - šeima,šeimyna - kas metai raustis po mėšlą -
Cerri (2014) ogni giorno con le tue schifezze tu e la tua famiglia
Nesselmann (1869) Hast du doch jährlich , zusamt mit den Deinen im Miste begraben ,
Rastenis (1967) While messing in refuse, you have messed up your home,
Rhesa (1818) Mit dem Bündlein Stroh käm’ abzufuttern zur Mahlzeit,
PL_8r_36(459) Sâw ir mùms Lietuw’ninkams pădărei daug Gėdôs .
Nesselmann (1869) Sáw ir mùms Lëtùwninkams pădăreì daug gėdos .
Rhesa (1818) Sȃw ir mùms Lietuw’ninkams padarei daug Gėdôs.
Schleicher (1865) sáv ir mùms Lëtùvninkams padareí daúg gė́dos.
Transliteration sav ir mums lietuvninkams padarei daug gėdos -
modernisierte Form sau ir mums lietuvninkams padarei daug gėdos -
Lemma savęs ir lietuvninkas,lietuvininkas padaryti daug gėda -
akzentuiertes Lemma savę̃s ir̃ àš lietùv(i)ninkas (1) padarýti,-dãro,-dãrė daũg gė́da (1) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PPER KO PPER NA V ADV NA -
Wortart Form PPER KO PPER NA V ADV NA -
Morphologie - Lemma - - - a1_Masc -yti,-o,-ė - o6_Fem -
Morphologie - Form - - - a_Masc ė-Past - o_Fem -
Flektion Dat_(v) - Pl_Dat Pl_Dat Ind_Past_Sg_2 Pos Sg_Gen -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - Prūsijos lietuvis sukelti,būti priežastimi - - -
Cerri (2014) ricoprite d’onta voi stessi e noi tutti, lituani.
Nesselmann (1869) Dir und auch uns Littauern unsägliche Schande bereitet .
Rastenis (1967) And caused yourself and all Lithuanians stinging shame.
Rhesa (1818) Oder dich gar zum Lohn zur Schlachtbank führte, dem Metzger?
PL_8r_37(460) Aſʒ , kàd mân ſkwierůt’ Pôns Amtsrôt’s Urdĕlĭ̷ ſuntė ,
Nesselmann (1869) Àsz , kad mán skwërůt pons àmtsrots ùrdĕlį̇̆ siùntė ,
Rhesa (1818) -----------------------------------------------------------
Schleicher (1865) Àsz, kàd mán skvërů́t póns àmtsrots ùrdelį siùntė,
Transliteration , kad man skvieruot pons amtsrots urdelį suntė ,
modernisierte Form - kad man skvieruoti ponas amtsrotas urdelį siuntė -
Lemma - kad skvieruoti ponas amtsrotas urdelis siųsti -
akzentuiertes Lemma àš - kàd àš skvierúoti,-úoja,-ãvo põnas (2) ámtsrotas (1) ùrdelis (1) sių̃sti,siuñčia,siuñtė -
Sprache olt - olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PPER - KO PPER V NA NA NA V -
Wortart Form PPER - KO PPER VINF NA NA NA V -
Morphologie - Lemma - - - - -uoti,-uoja,-avo a1_Masc a1_Masc ja3_Masc -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - - - - a_Masc a_Masc ja_Masc ė-Past -
Flektion Sg_Nom - - Sg_Dat (-) Sg_Nom_(ns) Sg_Nom_(ts) Sg_Acc Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - kai,kada - išieškoti mokesčius - viršininkas įsakymas - -
Cerri (2014) Quando mi mandò il governatore a far quadrare i conti,
Nesselmann (1869) Ich , wenn zur Execution mir der Amtsrath schickte die Ordre ,
Rastenis (1967) I, when the squire sent me with writ to seize your goods,
Rhesa (1818) Solches bedenke nur recht, wie dir’s zu Muthe wohl wäre,
PL_8r_38(461) Tâw , ʒ́innai , daugſyk taipo per Nuggără̷ droʒ́iau ,
Nesselmann (1869) Táw , żinaì , daugsýk taipó per nùgărą̆ dróżiau ,
Rhesa (1818) -----------------------------------------------------------
Schleicher (1865) táv, żinaí, daúg sýk taipó pèr nùgarą dróżiau,
Transliteration tav , žinai , daugsyk taipo per nugarą drožiau ,
modernisierte Form tau - žinai - daugsyk taipo per nugarą drožiau -
Lemma tu - žinoti - daugsyk taipo per nugara drožti -
akzentuiertes Lemma - žinóti,žìno,-ójo - daugsỹk taipõ per̃ nùgara (1) dróžti,dróžia,dróžė -
Sprache olt - olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PPER - V - ADV ADV AP NA V -
Wortart Form PPER - V - ADVC ADV APPR NA V -
Morphologie - Lemma - - -oti,-o,-ojo - - - - o6_Fem -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - o-Pres - - - - o_Fem ė-Past -
Flektion Sg_Dat_(v) - Ind_Pres_Sg_2 - - - - Sg_Acc Ind_Past_Sg_1 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - dažnai,daug sykių taip - - mušti -
Cerri (2014) quanti colpi t’ho sferzato sulla schiena – lo ricordi? –
Nesselmann (1869) Habe dir oft , wie du weißt , dermaßen den Rücken gedroschen ,
Rastenis (1967) Myself, you know, have lashed your lazy back so much
Rhesa (1818) Wenn jetzt angespannt als Stier du müßtest den Pflug zieh’n!
PL_8r_39(462) Kàd iſʒ Skrándôs tàwŏ ſĕnôs Sklypai păſĭdáre .
Nesselmann (1869) Kàd isz skrándos táwŏ sĕnós sklypaì păsĭdárė .
Rhesa (1818) -----------------------------------------------------------
Schleicher (1865) kàd isz skrándos távo senós sklypaí pasidárė.
Transliteration kad skrandos tavo senos sklypai pasidare -
modernisierte Form kad skrandos tavo senos sklypai pasidarė -
Lemma kad skranda tavo senas sklypas pasidaryti -
akzentuiertes Lemma kàd ìš skránda (1) tàvo sẽnas,-à (4) sklỹpas (2) pasidarýti,-dãro,-dãrė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO AP NA PPER ADJ NA V -
Wortart Form KO APPR NA PPOSG ADJ NA V -
Morphologie - Lemma - - o6_Fem - a1,o6 a1_Masc Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - o_Fem - o a_Masc Ref_ė-Past -
Flektion - - Sg_Gen Gen Pos_Fem_Sg_Gen Pl_Nom Ind_Past_3_(e) -
Glosse des Lemmas (lt.) kad - nemušti kailiniai - - skiautė,gabalas atsirasti -
Cerri (2014) da ridurre in stracci quella tua decrepita pelliccia.
Nesselmann (1869) Daß dein alter betragener Pelz in Fetzen umherflog .
Rastenis (1967) That your old garments fell to ribbons on your loins.
Rhesa (1818) Darum danke dafür o Mensch! tagtäglich dem Schöpfer,
PL_8r_40(463) O kiekſyk tăwĕ Wákmiſtras kŏnĕ wiſſă nŭluppo ,
Nesselmann (1869) Ó këksýk tăwę̆ wákmistras kŏnĕ wìsą̆ nŭlùpo ,
Rhesa (1818) -----------------------------------------------------------
Schleicher (1865) O këk sýk tavę̀ vákmistras konè vìsą nulùpo
Transliteration o kieksyk tave vakmistras kone visa nulupo ,
modernisierte Form o kieksyk tave vakmistras kone visą nulupo -
Lemma o kieksyk tu vakmistras kone visas nulupti -
akzentuiertes Lemma õ kieksỹk vãkmistras (1) konè,kõne vìsas,-à (4) nulùpti,nùlupa,nulùpo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV PPER NA ADV PI V -
Wortart Form KO ADVC PPER NA ADV PIP V -
Morphologie - Lemma - - - a1_Masc - a2,o6 -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - - a_Masc - a o-Past -
Flektion - - Sg_Acc Sg_Nom - Masc_Sg_Acc_(a) Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - kiek sykių - policijos viršininkas,viršila beveik - sumušti -
Cerri (2014) E la guardia quante volte t’ha scuoiato e t’è toccato
Nesselmann (1869) Ach wie oft hat der Amtswachtmeister beinah dich geschunden ,
Rastenis (1967) Then too, the watchman almost skinned your hardened hide,
Rhesa (1818) Daß der Bleßkopf, der Schwarze behülflich dir sind bey der Arbeit,
PL_8r_41(464) Ir ráiſʒėdams wôs Baudʒ́ăwă tráukeis .
Nesselmann (1869) `Ir tu ráiszėdams wos wós į baùdzăwą̆ tráukeis .
Rhesa (1818) -----------------------------------------------------------
Schleicher (1865) ir tù ráiszėdams vos vos į́ baúdżavą tráukeis.
Transliteration ir tu raišėdams vos į baudžava traukeis -
modernisierte Form ir tu raišėdamas vos vos į baudžiavą traukeisi -
Lemma ir tu raišėti vos vos į baudžiava trauktis -
akzentuiertes Lemma ir̃ ráišėti,-i,-ėjo võs võs į̃ baũdžiava (1) tráuktis,tráukiasi,tráukėsi -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PPER V PTK PTK AP NA V -
Wortart Form KO PPER VSP PTK PTK APPR NA V -
Morphologie - Lemma - - -ėti,-i,-ėjo - - - o6_Fem Ref_-tis,-iasi,-ėsi -
Morphologie - Form - - a - - - o_Fem Ref_ė-Past -
Flektion - Sg_Nom Masc_Sg_(ms) - - - Sg_Acc_(a) Ind_Past_Sg_2_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - šlubuoti sunkiai sunkiai - - slinkti -
Cerri (2014) trascinarti a fare i lavori obbligati zoppicante.
Nesselmann (1869) Daß du hinkend mit Mühe und Noth dich schlepptest ins Scharwerk .
Rastenis (1967) And you alimping crept to do the feudal tasks.
Rhesa (1818) Sich die Klepper dir auch nicht sträuben zu zieh’n vor der Egde!
PL_8r_42(465) Népriĕtĕliau ! lėbaudams , ir wiſſ ſmăgŭráudams ,
Nesselmann (1869) Nèprë̆tĕliau , tu lėbaudams ir wìs smăgŭráudams
Rhesa (1818) Néprieteliau! tù lēbaudams, ir wis ſmaguráudams,
Schleicher (1865) Nèprëteliau, tù, lė́baudams ir vis smaguráudams
Transliteration neprieteliau ! tu lėbaudams , ir vis smaguraudams ,
modernisierte Form neprieteliau - tu lėbaudamas - ir vis smaguraudamas -
Lemma neprietelius - tu lėbauti - ir vis smagurauti,smaguriauti -
akzentuiertes Lemma nẽprietelius (1) - lė́bauti,-auja,-avo - ir̃ vìs smagur(i)áuti,-(i)áuja,-(i)ãvo -
Sprache olt - olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma NA - PPER V - KO ADV V -
Wortart Form NA - PPER VSP - KO ADV VSP -
Morphologie - Lemma ju5_Masc - - -auti,-auja,-avo - - - -ti,-a,-o -
Morphologie - Form ju_Masc - - a - - - a -
Flektion Sg_Voc - Sg_Nom Masc_Sg_(ms) - - - Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) nenaudėlis,nevidonas - - girtauti,ūžti,puotauti - - nuolat mėgautis gardžiais valgiais -
Cerri (2014) Pezzo d’uno sciagurato! Tra baldorie e cibi ghiotti
Nesselmann (1869) Stets , Unseliger , schwelgend und leckere Bissen nur schmausend
Rastenis (1967) With drinking revelry, you good-for-nothing wretch,
Rhesa (1818) Greif an die Hörner dem Rothen und lege dem Trägen das Joch auf!
PL_8r_43(466) Lauka̷ ſù Tworôms ir Náma̷ wiſſă̷ ſŭėdei ;
Nesselmann (1869) Laùką su tworóms ir námą wìsą̆ sŭėdei ;
Rhesa (1818) Lauka ſù Tworôms ir Námą wiſſa ſuėdei;
Schleicher (1865) laúką sù tvoróms ir námą vìsą suė́dei;
Transliteration lauką su tvoroms ir namą visą suėdei ;
modernisierte Form lauką su tvoromis ir namą visą suėdei -
Lemma laukas su tvora ir namas visas suėsti -
akzentuiertes Lemma laũkas (4) tvorà (4) ir̃ nãmas (4) vìsas,-à (4) suė́sti,-ė́da,-ė́dė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA AP NA KO NA PI V -
Wortart Form NA APPR NA KO NA PI V -
Morphologie - Lemma a1_Masc - o6_Fem - a1_Masc a2,o6 -ti,-a,-ė -
Morphologie - Form a_Masc - o_Fem - a_Masc o ė-Past -
Flektion Sg_Acc - Pl_Ins_(ms) - Sg_Acc Masc_Sg_Acc Ind_Past_Sg_2 -
Glosse des Lemmas (lt.) dirva,dirbama žemė - - - ūkis - išeikvoti (turtą) -
Cerri (2014) divorasti il campo coi recinti e tutta la tua casa.
Nesselmann (1869) Hast du Aecker und Zäune und Haus und Alles verprasset ;
Rastenis (1967) You have devoured your land, your home, your fence and gate!
Rhesa (1818) Schelt ihn, wofern er gehorchen nicht will und dir widerstrebet:
PL_8r_R43 O dâr
Transliteration
modernisierte Form
Lemma
akzentuiertes Lemma
Sprache
Wortart Lemma
Wortart Form
Morphologie - Lemma
Morphologie - Form
Flektion
Glosse des Lemmas (lt.)
PL_8v_1(467) O dâr ir ſăwŏ Waikeſcʒus păgădit’ nĕſĭgėdi ?
Nesselmann (1869) Ó dar ìr săwŏ waìkesczus păgădįt nĕsĭgėdi ?
Rhesa (1818) O d[å]r ir ſawo Waikeſcʒus pagadi̷t’ neſigėdi?
Schleicher (1865) o dár ir sávo vaíkesczus pagadį́t nesigė́di?
Transliteration o dar ir savo vaikesčus pagadit nesigėdi ?
modernisierte Form o dar ir savo vaikesčius pagadinti nesigėdi -
Lemma o dar ir savo/savęs vaikestis,vaikesčias pagadinti,pagadyti nesigėdėti/gėdėtis -
akzentuiertes Lemma õ dár,dar̃ ir̃ sàvo vaĩkestis,vaĩkesčias (1) pagadìnti (pagadýti),-ìna,-ìno nesigė́dėti,-gė́di,-gė́dėjo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK KO PPER NA V V -
Wortart Form KO PTK KO PPOSG NA VINF V -
Morphologie - Lemma - - - - ja2_Masc -ti,-a,-o Neg_Ref_-ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form - - - - ja_Masc - Neg_Ref_i-Pres -
Flektion - - - Gen Pl_Acc_(us) (it) Ind_Pres_Sg_2 -
Glosse des Lemmas (lt.) - taip pat - - vaikiščias,vaikas - nesigėdyti -
Cerri (2014) E non ti vergogni di voler guastare anche i tuoi figli?
Nesselmann (1869) Und noch schämst du dich nicht , zu Grunde zu richten die Kinder ?
Rastenis (1967) Are you not now ashamed to ruin your children's lives?
Rhesa (1818) Ist’s doch itzt ihm Pflicht, zu gehorchen; dein Futter ja fraß er,
PL_8v_2(468) Bèt jûs wieʒ́libi Kaimynai ; jûs Găſpădórei
Nesselmann (1869) Bèt jus wëżlibi kaimýnai , jús găspădórei ,
Rhesa (1818) Bèt jûs wieʒ́libi Kaimynai, jûs Gaſpadórei
Schleicher (1865) Bèt jús vëżlibì kaimýnai, jús gaspadórei,
Transliteration bet jūs viežlibi kaimynai ; jūs gaspadorei
modernisierte Form bet jūs viežlybi kaimynai - jūs gaspadoriai
Lemma bet tu viežlybas kaimynas - tu gaspadorius
akzentuiertes Lemma bèt viẽžlybas,-a (1) kaimýnas,-ė (1) - gaspadõrius (2)
Sprache olt olt olt olt - olt olt
Wortart Lemma KO PPER ADJ NA - PPER NA
Wortart Form KO PPER ADJ NA - PPER NA
Morphologie - Lemma - - a1,o6 a1_Masc - - ju5_Masc
Morphologie - Form - - a a_Masc - - ju_Masc
Flektion - Pl_Voc Pos_Masc_Pl_Voc Pl_Voc - Pl_Voc Pl_Voc_(ei)
Glosse des Lemmas (lt.) - - doras,padorus - - - šeimininkas
Cerri (2014) Viceversa, o miei vicini, retti padri di famiglia,
Nesselmann (1869) Aber ihr wohlanständige Nachbarn , wackere Wirthe ,
Rastenis (1967) "But you, good neighbors, men of home and family -
Rhesa (1818) Trank aus deinem Teiche das Wasser, den Durst sich zu löschen.
PL_8v_3(469) grecʒnôm’s Găſpădinnėm’s , mùms reik’ nŭſĭgėdėt ,
Nesselmann (1869) Sù grecznóms găspădìnėms , mùms nereìk’ nŭsĭgėdėt ,
Rhesa (1818) Sù grecʒnôm’s Gaſpadinnėm’s, mùms nè reik’ nuſigėdĕt’,
Schleicher (1865) sù grecznóms gaspadìnėms, mùms nereíḱ nusigė́dėt
Transliteration su grečnoms gaspadinėms , mums ne reik nusigėdėt ,
modernisierte Form su grečnomis gaspadinėmis - mums ne reikia nusigėdėti -
Lemma su grečnas gaspadinė - ne reikėti,reikti nusigėdėti -
akzentuiertes Lemma grẽčnas,-à (4) gaspadìnė (2) - àš reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) nusigė́dėti,-gė́di,-gė́dėjo -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma AP ADJ NA - PPER PTK V V -
Wortart Form APPR ADJ NA - PPER PTKNEG V VINF -
Morphologie - Lemma - a1,o6 ė8_Fem - - - -ti,-ia,-ė(jo) Ref_-ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form - o ė_Fem - - - ja-Pres - -
Flektion - Pos_Fem_Pl_Ins_(ms) Pl_Ins_(ms) - Pl_Dat - Ind_Pres_3_(-) (-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - geras,tinkamas šeimininkė - - - - gėdytis -
Cerri (2014) affiancati da compagne oneste, noi non ci dobbiamo
Nesselmann (1869) Samt den geschäftigen Frau'n , uns thut's nicht Noth uns zu schämen ,
Rastenis (1967) You, stalwart breadwinners with sweet and gentle wives -
Rhesa (1818) Hüthe dich nur, daß du nicht ohne Noth und Ursach ihn schlagend,
PL_8v_4(470) Kàd més búriſʒkus jaù wėl nŭſĭtwérdămĭ Dárbus ,
Nesselmann (1869) Kàd mes , búruszkus jau wėl nŭsĭtwérdămĭ dárbus ,
Rhesa (1818) Kàd més búrißkus jaù wėl nuſitwérdami Dárbus,
Schleicher (1865) kàd més, búriszkus jaú vėl nusitvérdami dárbus,
Transliteration kad mes buriškus jau vėl nusitverdami darbus ,
modernisierte Form kad mes būriškus jau vėl nusitverdami darbus -
Lemma kad būriškas jau vėl nusitverti darbas -
akzentuiertes Lemma kàd àš bū̃riškas,-a (1) jaũ vė̃l nusitvérti,nusìtveria,nusitvė́rė dárbas (3) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PPER ADJ ADV ADV V NA -
Wortart Form KO PPER ADJ ADV ADV VSP NA -
Morphologie - Lemma - - a1,o6 - - Ref_-ti,-ia,-ė a1_Masc -
Morphologie - Form - - a - - Ref_a a_Masc -
Flektion - Pl_Nom Pos_Masc_Pl_Acc - - Masc_Pl Pl_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) jog/kadangi - valstietiškas - - imtis - -
Cerri (2014) vergognare quando, nel disporci ai rustici lavori,
Nesselmann (1869) Wenn wir die Arbeit wieder , die ländliche , rüstig erfassend
Rastenis (1967) We need not be ashamed of irksome farming work:
Rhesa (1818) Selber dich in den Stier, den unverständ’gen, verwandelst!
PL_8v_5(471) Mėſʒlus rauſim’ ir Laukùs i̷dirbdămĭ wargſim’ ;
Nesselmann (1869) Mėszlus raùsim ìr laukùs įdìrbdămĭ wàrgsim ;
Rhesa (1818) Mėßlus rauſim’, ir Laukùs i̷dirbdami wargſim’;
Schleicher (1865) mė́żlus raúsim ir laukùs įdìrbdami vàrgsim.
Transliteration mėšlus rausim ir laukus įdirbdami vargsim ;
modernisierte Form mėšlus rausime ir laukus įdirbdami vargsime -
Lemma mėšlas rausti ir laukas įdirbti vargti -
akzentuiertes Lemma mė́šlas (3) raũsti,raũsia,raũsė ir̃ laũkas (4) įdìrbti,-dìrba,-dìrbo var̃gti,var̃gsta,var̃go -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA V KO NA V V -
Wortart Form NA V KO NA VSP V -
Morphologie - Lemma a1_Masc -ti,-ia,-ė - a1_Masc -ti,-a,-o -ti,-sta,-o -
Morphologie - Form a_Masc i-Fut - a_Masc a i-Fut -
Flektion Pl_Acc Ind_Fut_Pl_1_(-) - Pl_Acc Masc_Pl Ind_Fut_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - kasti,versti - dirva,dirbama žemė paruošti sėjai (žemę) sunkiai dirbti -
Cerri (2014) il letame rivolteremo e dissoderemo i campi;
Nesselmann (1869) Dünger verstreun und mit Mühe und Fleiß die Felder bestellen ;
Rastenis (1967) The pitching of manure, the digging in the soil.
Rhesa (1818) Dir ist’s wohl bewußt, wie derselbe, für elendes Futter,
PL_8v_6(472) Iùk ir pirmas Swìet’s , Sʒwentybe̷ ſàwŏ prăpulde̷s ,
Nesselmann (1869) Jùk ir pìrmas swëts , szwentýbę sáwŏ prăpùldęs ,
Rhesa (1818) Iùk ir pirmas Swiet’s, Sʒwentybę ſàwo prapuldęs,
Schleicher (1865) Jùk ir pìrmas svë́ts, szventýbę sávo prapùldęs,
Transliteration iuk ir pirmas sviets , šventybę savo prapuldęs ,
modernisierte Form juk ir pirmas svietas - šventybę savo prapuldęs -
Lemma juk ir pirmas svietas - šventybė savo/savęs prapuldyti -
akzentuiertes Lemma jùk ir̃ pìrmas,-à (3) svíetas (1) - šventýbė (1) sàvo prapùldyti,-o,-ė,(-ýti,-pul̃do,-pul̃dė) -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma PTK KO ADJO NA - NA PPER V -
Wortart Form PTK KO ADJO NA - NA PPOSG VPP -
Morphologie - Lemma - - a1,o6 a1_Masc - ė8_Fem - -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - a a_Masc - ė_Fem - ė-Past -
Flektion - - Pos_Masc_Sg_Nom Sg_Nom_(ts) - Sg_Acc Gen ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - žmonės - šventumas - prarasti -
Cerri (2014) persino la prima umanità, caduta dalla Grazia,
Nesselmann (1869) Hat doch die Welt auch , die erste , nachdem sie verloren die Unschuld ,
Rastenis (1967) The First Folk, too, when they lost their solemnity,
Rhesa (1818) Dir mit gebeugtem Haupte den Pflug zieht, wenn du nur drohest,
PL_8v_7(473) Darbais ir Rúpeſcʒeis ſăwŏ pléſʒkĭnŏ Půda̷ :
Nesselmann (1869) Sù darbaìs ir rúpesczeis săwŏ plészkĭnŏ půdą .
Rhesa (1818) Sù Darbais ir Rúpeſcʒeis ſawo pléßkino Půdą:
Schleicher (1865) sù darbaís ir rúpesczeis sávo plészkino pů́dą.
Transliteration su darbais ir rupesčeis savo pleškino puodą :
modernisierte Form su darbais ir rūpesčiais savo pleškino puodą -
Lemma su darbas ir rūpestis savo/savęs pleškinti,pleškyti puodas -
akzentuiertes Lemma dárbas (3) ir̃ rū̃pestis (1) sàvo plẽškinti (plẽškyti),-ina,-ino púodas (1) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma AP NA KO NA PPER V NA -
Wortart Form APPR NA KO NA PPOSG V NA -
Morphologie - Lemma - a1_Masc - ja3_Masc - -ti,-a,-o a1_Masc -
Morphologie - Form - a_Masc - ja_Masc - o-Past a_Masc -
Flektion - Pl_Ins - Pl_Ins_(eis) Gen Ind_Past_3 Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - vargas,bėda - virti - -
Cerri (2014) faticava e lavorava per riempire la scodella,
Nesselmann (1869) Nur mit Sorgen und Müh ihre Speisen gesiedet im Topfe .
Rastenis (1967) only through drudgery could seethe their dinner pot.
Rhesa (1818) Oft ach, hänget dem Armen die Zung’ heraus, wie Geweyde,
PL_8v_8(474) Nès Trúſo Diew’s mùs iſʒmaitýt’ ʒ́ădėjo ,
Nesselmann (1869) Nės be triúso Dëws mus iszmaitįt nĕżădėjo ,
Rhesa (1818) Nės bè Trùſo Diew’s mùs ißmaityt’ ne ʒ́adėjo,
Schleicher (1865) Nės bè triúso Dë́vs mùs iszmaitį́t neżadė́jo,
Transliteration nes be truso dievs mus išmaityt ne žadėjo ,
modernisierte Form nes be trūso Dievas mus išmaitinti ne žadėjo -
Lemma nes be trūsas Dievas išmaitinti,išmaityti ne žadėti -
akzentuiertes Lemma nès trū̃sas (2) Diẽvas (4) àš išmaitìnti (išmaitýti),-ìna,-ìno žadė́ti,žãda,-ė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO AP NA NT PPER V PTK V -
Wortart Form KO APPR NA NT PPER VINF PTKNEG V -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc a1_Masc - -ti,-a,-o - -ėti,-a,-ėjo -
Morphologie - Form - - a_Masc a_Masc - - - o-Past -
Flektion - - Sg_Gen Sg_Nom_(vs) Pl_Acc (yt) - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - triūsas - - - - - -
Cerri (2014) ché il sostentamento non ci fu promesso senza sforzi.
Nesselmann (1869) Denn Gott hat nicht verheißen zu nähren uns ohn' unser Zuthun ;
Rastenis (1967) The Lord did not intend that the remiss should eat;
Rhesa (1818) Ihm entfließet der Schaum zugleich von erhitzetem Munde.
PL_8v_9(475) O tingėdămĭ wiſſ , ir ſnáuſdămĭ Swietĕ tinkam’ .
Nesselmann (1869) Ó tingėdămĭ wìs ir snáusdămĭ swëtĕ nĕtìnkam .
Rhesa (1818) O tingėdami wiſſ, ir ſnáuſdami Swiete ne tinkam’.
Schleicher (1865) o tingė́dami vis ir snáusdami svë́te netìnkam.
Transliteration o tingėdami vis , ir snausdami sviete ne tinkam -
modernisierte Form o tingėdami vis - ir snausdami sviete ne tinkame -
Lemma o tingėti vis - ir snausti svietas ne tikti -
akzentuiertes Lemma õ tingė́ti,tìngi,-ė́jo vìs - ir̃ snáusti,snáudžia,snáudė svíetas (1) tìkti,tiñka,tìko -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO V ADV - KO V NA PTK V -
Wortart Form KO VSP ADV - KO VSP NAA PTKNEG V -
Morphologie - Lemma - -ėti,-i,-ėjo - - - -ti,-ia,-ė a1_Masc - -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - a - - - a a_Masc - a-Pres -
Flektion - Masc_Pl - - - Masc_Pl Sg_Loc - Ind_Pres_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - visą laiką - - - pasaulis - - -
Cerri (2014) Gingillandoci e poltrendo non andremo avanti molto.
Nesselmann (1869) Stets faulenzend und schlafend sind wir in der Welt nicht zu brauchen .
Rastenis (1967) The loafers and truants are never welcome here.
Rhesa (1818) Da sich der Stier, wie du hör’st, so mühsam erquälet sein Futter,
PL_8v_10(476) Kàd Skilwys iſʒálke̷s nôr gardʒey păſĭlinksmi̷t’ ;
Nesselmann (1869) Kàd skilwýs iszálkęs nór gardzeý păsĭlìnksmįt ,
Rhesa (1818) Kàd Skilwys ißàlkęs nôr gardʒey paſilinksmi̷t’.
Schleicher (1865) Kàd skilvýs iszálkęs nór gardżeí pasilìnksmįt,
Transliteration kad skilvys išalkęs nor gardžey pasilinksmįt ;
modernisierte Form kad skilvys išalkęs nori gardžiai pasilinksminti -
Lemma kad skilvys išalkti norėti gardžiai pasilinksminti,pasilinksmyti -
akzentuiertes Lemma kàd skilvỹs (4) išálkti,išálksta,išálko norė́ti,nóri,-ė́jo gardžiaĩ pasilìnksminti (pasilìnksmyti),-ina,-ino -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA V V ADV V -
Wortart Form KO NA VP V ADV VINF -
Morphologie - Lemma - ja3_Masc -ti,-sta,-o -ėti,-i,-ėjo - Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form - ja_Masc o-Past i-Pres - Ref -
Flektion - Sg_Nom ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom Ind_Pres_3_(-) Pos_(ey) (įt) -
Glosse des Lemmas (lt.) jei(gu) skrandis - - - linksmintis,džiaugtis -
Cerri (2014) Se lo stomaco affamato chiede cibo per ristoro,
Nesselmann (1869) Will sich der hungrige Magen an leckeren Bissen erquicken ,
Rastenis (1967) Before a hungry mouth may taste a tempting meal,
Rhesa (1818) Also gebührt es ihm auch, doch muß er oft solches erbetteln,
PL_8v_11(477) Tai pirmà tùr wiſſas Kûn’s wiernay păſĭpurtit’ .
Nesselmann (1869) Taì pirmà tur wìsas kúns wërnaý păsĭpùrtįt .
Rhesa (1818) Tai pirmà tùr wiſſas Kûn’s wiernay paſipurtit’.
Schleicher (1865) taí pirmà tùr vìsas kúns vërnaí pasipùrtįt.
Transliteration tai pirma tur visas kūns viernay pasipurtit -
modernisierte Form tai pirma turi visas kūnas viernai pasipurtyti -
Lemma tai pirma turėti visas kūnas viernai pasipurtinti,pasipurtyti -
akzentuiertes Lemma taĩ pirmà turė́ti,tùri,-ė́jo vìsas,-à (4) kū́nas (1) viernaĩ pasipùrtinti (-yti),-ina (-ija,-o),-ino (-ijo,-ė) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV V PI NA ADV V -
Wortart Form KO ADV V PI NA ADV VINF -
Morphologie - Lemma - - -ėti,-i,-ėjo a2,o6 a1_Masc - Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - i-Pres a a_Masc - Ref -
Flektion - - Ind_Pres_3_(-) Masc_Sg_Nom Sg_Nom_(ns) Pos_(ay) (it) -
Glosse des Lemmas (lt.) - pirmiausia privalėti - - sąžiningai,kaip reikiant stropiai dirbti -
Cerri (2014) prima deve tutto il corpo, com’è giusto, faticare.
Nesselmann (1869) Müssen die Glieder sich alle vorher brav rühren und regen .
Rastenis (1967) The body must work hard to earn the privilege.
Rhesa (1818) Fast mit Thränen erfleh’n, wenn magere Zeiten sich finden!
PL_8v_12(478) Taigĭ nŭtwérkim’ jau kiekwien’s ſăwŏ Iáuti̷ ,
Nesselmann (1869) Taìgĭ nŭtwérkim jaù këkwëns săwŏ jáutį ,
Rhesa (1818) Taigi nutwérkim’ jau dabar kiekwien’s ſawo Iáuti̷,
Schleicher (1865) Taígi nutvérkim jaú dabàr këkvë́ns sávo jáutį
Transliteration taigi nutverkim jau kiekviens savo iautį ,
modernisierte Form tai gi nutverkime jau kiekvienas savo jautį -
Lemma tai gi nutverti jau kiekvienas savo/savęs jautis -
akzentuiertes Lemma taĩ nutvérti,nùtveria,nutvė́rė jaũ kiekvíenas,-à (3) sàvo jáutis (1) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK V ADV PI PPER NA -
Wortart Form KO PTKE V ADV PIS PPOSG NA -
Morphologie - Lemma - - -ti,-ia,-ė - a2,o6 - ja3_Masc -
Morphologie - Form - - ki-Imp - a - ja_Masc -
Flektion - - Imp_Pl_1_(-) - Masc_Sg_Nom_(ns) Gen Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) taigi,todėl - pagriebti,pačiupti - - - - -
Cerri (2014) Quindi ognuno metta i finimenti e adorni il proprio bove
Nesselmann (1869) Möge denn Jeder von uns zur Zeit seinen Ochsen ergreifen ,
Rastenis (1967) "And therefore, each of us, let's take our lazy ox
Rhesa (1818) Ach! nicht selten begegnet auch uns ein Gleiches, o Freunde!
PL_8v_13(479) Ir iſʒrėde̷ ji̷ , kaip reik’ , klauſyt’ pămŏkykim’ :
Nesselmann (1869) `Ir , iszrėdę jį , kaip reìk’ , klausýt pămŏkįkim .
Rhesa (1818) Ir ißrėdę ji̷, kaip reik’ klauſyt’ pamokykim’:
Schleicher (1865) ir, iszrė́dę jį, kaíp reíḱ, klausýt pamokį́kim.
Transliteration ir išrėdę , kaip reik , klausyt pamokykim :
modernisierte Form ir išrėdę - kaip reikia - klausyti pamokykime -
Lemma ir išrėdyti jis - kaip reikėti,reikti - klausyti pamokinti,pamokyti -
akzentuiertes Lemma ir̃ išrėdýti,-rė̃do,-rė̃dė jìs,jì - kaĩp reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) - klausýti,klaũso,klaũsė pamokìnti (pamokýti),-ina,-ino -
Sprache olt olt olt - olt olt - olt olt -
Wortart Lemma KO V PPER - ADV V - V V -
Wortart Form KO VPP PPER - ADV V - VINF V -
Morphologie - Lemma - -yti,-o,-ė ja4,jo8 - - -ti,-ia,-ė(jo) - -yti,-o,-ė -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - ė-Past ja - - ja-Pres - - ki-Imp -
Flektion - ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom Masc_Sg_Acc - - Ind_Pres_3_(-) - (-) Imp_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - išruošti - - taip kaip - - paklusti - -
Cerri (2014) e lo addestri nuovamente ad obbedire come deve;
Nesselmann (1869) Ihn nach Gebühr ausrüsten und lehren dem Führer gehorchen .
Rastenis (1967) And teach him to be fast and willing to obey.
Rhesa (1818) Daß nach mancherlei Last und arbeitseliger Mühe,
PL_8v_14(480) Nės ka̷ Ʒiema̷ jis yra Staldè ſŭdŭmóje̷s ,
Nesselmann (1869) Nės , ką żëmą jìs yrà staldè sŭdŭmójęs ,
Rhesa (1818) Nės ką Ʒiemą jis yra Staldè ſudumójęs,
Schleicher (1865) Nės, ką́ żë́mą jis yrà staldè sudumójęs,
Transliteration nės ziemą jis yra stalde sudumojęs ,
modernisierte Form nės žiemą jis yra stalde sudūmojęs -
Lemma nės kas žiema jis būti staldas sudūmoti -
akzentuiertes Lemma nė̃s kàs žiemà (4) jìs,jì bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo stal̃das (2) sudūmóti,-ója,-ójo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PK NA PPER V NA V -
Wortart Form KO PKSREL NAA PPER VA NAA VPP -
Morphologie - Lemma - a1 o6_Fem ja4,jo8 irr a1_Masc -oti,-oja,-ojo -
Morphologie - Form - a o_Fem ja a-Pres a_Masc o-Past -
Flektion - Acc Sg_Acc Masc_Sg_Nom Ind_Pres_3 Sg_Loc ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) nes - - - - tvartas sugalvoti -
Cerri (2014) quello che ha rimuginato nella stalla lungo il verno
Nesselmann (1869) Denn was während des Winters ersonnen er hat in dem Stalle ,
Rastenis (1967) His winter idleness and his barn dreams must end;
Rhesa (1818) Wir aus Mangel und Noth, kaum nagen ein trockenes Krümlein,
PL_8v_15(481) Tùr wiſſiems păſăkyt’ , kàd wėl jau Wáſără gryſʒta .
Nesselmann (1869) Tùr wisëms păsăkýt , kad wėl jau wásără grįszta .
Rhesa (1818) Tùr wiſſiems paſakyt’, kád wėl jau Wáſara gryßta.
Schleicher (1865) tùr visë́ms pasakýt kàd vėl jaú vasarà grį́żta.
Transliteration tur visiems pasakyt , kad vėl jau vasara gryžta -
modernisierte Form turi visiems pasakyti - kad vėl jau vasara grįžta -
Lemma turėti visas pasakyti - kad vėl jau vasara grįžti -
akzentuiertes Lemma turė́ti,tùri,-ė́jo vìsas,-à (4) pasakýti,-sãko,-sãkė - kàd vė̃l jaũ vãsara (1) grį̃žti,grį̃žta,grį̃žo -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma V PI V - KO ADV ADV NA V -
Wortart Form V PIS VINF - KO ADV ADV NA V -
Morphologie - Lemma -ėti,-i,-ėjo a2,o6 -yti,-o,-ė - - - - o6_Fem -ti,-a,-o -
Morphologie - Form i-Pres a - - - - - o_Fem a-Pres -
Flektion Ind_Pres_3_(-) Masc_Pl_Dat (-) - - - - Sg_Nom Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) privalėti - - - jog - - - - -
Cerri (2014) deve raccontarlo a tutti, ora che torna l’estate.
Nesselmann (1869) Soll er nun Allen erzählen , da wieder der Sommer zurückkehrt .
Rastenis (1967) He too must realize that now the summer nears.
Rhesa (1818) Und mit dem lieben Vieh aus einem Teiche nur trinken,
PL_8v_16(482) Ʒ́opli Mercʒukk ! dėl ko jůkies ĭſſĭſʒiepe̷s ?
Nesselmann (1869) Tù żioplý Merczùk , dėl kó jůkës ĭssĭszëpęs ?
Rhesa (1818) Tù Ʒ́opli Bernulli! dėl ko jûkies iſſ[i]ßiepęs?
Schleicher (1865) Tù żioplý Merczùk! dėl ko jůkë́s iszsiszë́pęs?
Transliteration tu žopli merčiuk ! dėl ko juokies issišiepęs ?
modernisierte Form tu žioply Merčiuk - dėl ko juokiesi išsišiepęs -
Lemma tu žioplys Merčiukas - dėl kas juoktis išsišiepti -
akzentuiertes Lemma žioplỹs (4) Merčiùkas (2) - dė̃l kàs juõktis,-iasi,-ėsi išsišiẽpti,išsišiẽpia,išsìšiepė -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma PPER NA NT - AP PK V V -
Wortart Form PPER NA NT - APPR PKS V VPP -
Morphologie - Lemma - ja3_Masc a1_Masc - - a1 Ref_-tis,-iasi,-ėsi Ref_-ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - ja_Masc a_Masc - - a Ref_ja-Pres Ref_ė-Past -
Flektion Sg_Voc Sg_Voc_(i) Sg_Voc_(-) - - Gen Ind_Pres_Sg_2_(-) ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - - - -
Cerri (2014) Sciocco d’un Merčiukas, cosa ridi a bocca spalancata?
Nesselmann (1869) Maulaff du , Mertschuk , worüber denn lachest du grinsend ?
Rastenis (1967) Merčiukas, you indolent fool, why do you laugh?
Rhesa (1818) Wo die Frösche mit Lust und die Wasserkäfer sich baden!
PL_8v_17(483) Ar tai Iůk’s , kàd Búrai tùr Baudʒ́ăwă̷ rengtiſ’ .
Nesselmann (1869) Àr tai jůks , kad búrai tùr į baùdzăwą̆ rèngtis ?
Rhesa (1818) Ar tai Iůk’s, kàd Búrai tùr i̷ Baudʒ́awą rengtiſ’?
Schleicher (1865) Àr taí jů́ks, kàd búrai tùr į́ baúdżavą rèngtis?
Transliteration ar tai iuoks , kad burai tur į baudžavą rengtis -
modernisierte Form ar tai juokas - kad būrai turi į baudžiavą rengtis -
Lemma ar tas juokas - kad būras turėti į baudžiava rengtis -
akzentuiertes Lemma ar̃ tàs,tà juõkas (4) - kàd bū̃ras,-ė (2) turė́ti,tùri,-ė́jo į̃ baũdžiava (1) reñgtis,-iasi,-ėsi -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK PD NA - KO NA V AP NA V -
Wortart Form PTKINT PDS NAP - KO NA V APPR NA VINF -
Morphologie - Lemma - a1,o6 a1_Masc - - a1_Masc -ėti,-i,-ėjo - o6_Fem Ref_-tis,-iasi,-ėsi -
Morphologie - Form - - a_Masc - - a_Masc i-Pres - o_Fem Ref -
Flektion - Neut Sg_Nom_(ks) - - Pl_Nom Ind_Pres_3_(-) - Sg_Acc - -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - jog valstietis privalėti - - ruoštis -
Cerri (2014) Non per scherzo tocca ai būrai lavorare in servitù.
Nesselmann (1869) Ist es ein Spaß , wenn wir anschicken uns müssen zum Scharwerk ?
Rastenis (1967) What's funny that the boors must do the feudal tasks?
Rhesa (1818) Aber nur immer getrost! Nicht über die Maaßen verzaget!
PL_8v_18(484) dâr bandeì kôktù , kàd ſténgiăſĭ Márgis ,
Nesselmann (1869) Tù dar nebandeì koktù , kad sténgiăsĭ márgis ,
Rhesa (1818) Tù dȃr nè bandei kôktù, kàd ſténgiaſi Márgis,
Schleicher (1865) Tù dár nebandeí koktù, kàd sténgiasi márgis,
Transliteration tu dar ne bandei koktu , kad stengiasi margis ,
modernisierte Form tu dar ne bandei koktu - kad stengiasi margis -
Lemma tu dar ne bandyti koktu - kad stengtis margis -
akzentuiertes Lemma dár,dar̃ bandýti,bañdo,bañdė kõktu,koktù - kàd sténgtis,-iasi,-ėsi márgis (1) -
Sprache olt olt olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma PPER PTK PTK V ADV - KO V NA -
Wortart Form PPER PTK PTKNEG V ADVC - KO V NA -
Morphologie - Lemma - - - -yti,-o,-ė - - - Ref_-tis,-iasi,-ėsi ja3_Masc -
Morphologie - Form - - - ė-Past - - - Ref_ja-Pres ja_Masc -
Flektion Sg_Nom - - Ind_Past_Sg_2 - - - Ind_Pres_3 Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - kol kas - patirti kaip būna - jei(gu)/kai priešintis margas jautis -
Cerri (2014) Tu non hai provato quando il ‘tintarello’ è sotto sforzo,
Nesselmann (1869) Du hast noch nicht erfahren , wie's thut , wenn sich sträubet der Bunte ,
Rastenis (1967) You know how bad it is when a wild bull rebells,
Rhesa (1818) Ist es doch, Freund! gleichviel, wie du sättigst den hungrigen Magen,
PL_8v_19(485) Ar nŭſĭminne̷s Ʒ́ális tikt wôs rĕplĭnėja .
Nesselmann (1869) Àr nŭsĭmìnęs żális tìkt wos wós rė̆plĭnėja .
Rhesa (1818) Ar nuſiminnęs Ʒ́ális tikt wôs wôs replinėja.
Schleicher (1865) àr nusimìnęs żális tikt vos vos rėplinė́ja.
Transliteration ar nusiminęs žalis tikt vos replinėja -
modernisierte Form ar nusiminęs žalis tikt vos vos rėplinėja -
Lemma ar nusiminti,nusimyti žalis tikt vos vos rėplinėti -
akzentuiertes Lemma ar̃ nusimiñti (nusimýti),nusìmena,nusìminė žãlis (2) tìkt võs võs rėplinė́ti,-inė́ja,-inė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO V NA PTK PTK PTK V -
Wortart Form KO VP NA PTK PTK PTK V -
Morphologie - Lemma - Ref_-ti,-a,-ė ja3_Masc - - - -inėti,-inėja,-inėjo -
Morphologie - Form - Ref_ė-Past ja_Masc - - - a-Pres -
Flektion - ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom Sg_Nom - - - Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - žalas (tamsiai rudas) jautis tik(tai) sunkiai sunkiai nerangiai vaikštinėti -
Cerri (2014) o il marrone sconsolato muove a malapena un passo.
Nesselmann (1869) Oder der Rothe verzagt und ermattet sich kaum noch dahinschleppt .
Rastenis (1967) or when a sullen ox declines to drag the plow.
Rhesa (1818) Wenn dir nur Gott zum Geschenk verleiht, die theure Gesundheit.
PL_8v_20(486) Tikt bandyk , koktù , kàd Amtmon’s pràdĕdă rėkaut’ ,
Nesselmann (1869) Tìkt bandýk koktù , kad àmtmons pràdĕdă rėkaut ,
Rhesa (1818) Tikt bandyk kôktù, kád Amtmon’s pràdeda rėkaut,
Schleicher (1865) Tikt baudýk koktù, kàd àmtmons pràdeda rė́kaut
Transliteration tikt bandyk , koktu , kad amtmons pradeda rėkaut ,
modernisierte Form tikt bandyk - koktu - kad amtmonas pradeda rėkauti -
Lemma tikt bandyti - koktu - kad amtmonas pradėti rėkauti -
akzentuiertes Lemma tìkt bandýti,bañdo,bañdė - kõktu,koktù - kàd ámtmonas (1) pradė́ti,pràdeda,pradė́jo rė́kauti,-auja,-avo -
Sprache olt olt - olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK V - ADV - KO NA V V -
Wortart Form PTK V - ADVC - KO NA V VINF -
Morphologie - Lemma - -yti,-o,-ė - - - - a1_Masc -ėti,-a,-ėjo -auti,-auja,-avo -
Morphologie - Form - ki-Imp - - - - a_Masc a-Pres - -
Flektion - Imp_Sg_2 - - - - Sg_Nom_(ns) Ind_Pres_3 (-) -
Glosse des Lemmas (lt.) tik(tai) mėginti - kaip būna - jei(gu)/kai valdininkas,nuomininkas - - -
Cerri (2014) Prova un po’ quando si mette il funzionario a strepitare
Nesselmann (1869) Erst nur versuche , wie's ist , wenn der Amtmann zetert und wettert ,
Rastenis (1967) You know how bad it is when an excited boss,
Rhesa (1818) Laß dir also vorjetzt an schlechteren Bissen genügen;
PL_8v_21(487) Ir nèſwietiſʒkay prăſĭkéikdams Iltĭnĭ̷ grieʒia .
Nesselmann (1869) `Ir neswëtiszkay prăsĭkéikdams ìltĭnį̇̆ grëżia .
Rhesa (1818) Ir nèſwietißkay praſikéikdams Iltini̷, grieʒ́ia.
Schleicher (1865) ir nesvë́tiszkai prasikéikdams ìltinį grë́żia.
Transliteration ir nesvietiškay prasikeikdams iltinį griezia -
modernisierte Form ir nesvietiškai prasikeikdamas iltinį griežia -
Lemma ir nesvietiškai prasikeikti iltinis,iltinys griežti -
akzentuiertes Lemma ir̃ nesvíetiškai prasikéikti,-kéikia,-kéikė i̇̀ltinis (1) gríežti,gríežia,gríežė -
Sprache olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV V NA V -
Wortart Form KO ADV VSP NA V -
Morphologie - Lemma - - Ref_-ti,-ia,-ė ja3_Masc -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - Ref_a ja_Masc ja-Pres -
Flektion - Pos_(ay) Masc_Sg_(ms) Sg_Acc Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - nežmoniškai,baisiai smarkiai keiktis iltinis dantis brūžinti,zulinti -
Cerri (2014) e coi denti digrignati ti ricopre d’improperi.
Nesselmann (1869) Und ausstoßend die Flüche , die rasendsten , knirscht mit den Zähnen .
Rastenis (1967) Baring his gnashing teeth, lets loose his serpent tongue.
Rhesa (1818) Bis uns der Herbst nachher ein fetteres Gastmahl bereitet.
PL_8v_22(488) Nenáudeli Puky ! taipjaù ſŭſĭmiſlik ,
Nesselmann (1869) Tù nenáudėli Puký , taipjaù sŭsĭmìslyk ,
Rhesa (1818) Tù Nénáudeli Ensky! taipjaù ſuſſimiſłi̷k,
Schleicher (1865) Tù, nenáudėli Puký, taipjaú susimìslyk,
Transliteration tu nenaudeli puky ! taipjau susimislik ,
modernisierte Form tu nenaudėli Puky - taipjau susimislyk -
Lemma tu nenaudėlis Pukys - taipjau susimislyti -
akzentuiertes Lemma nenáudėlis (1) Pukỹs (3) - taipjaũ susimìslyti,-ija,-ijo -
Sprache olt olt olt - olt olt -
Wortart Lemma PPER NA NT - PTK V -
Wortart Form PPER NA NT - PTK V -
Morphologie - Lemma - ja3_Masc ja3_Masc - - Ref_-yti,-ija,-ijo -
Morphologie - Form - ja_Masc ja_Masc - - Ref_ki-Imp -
Flektion Sg_Voc Sg_Voc Sg_Voc - - Imp_Sg_2_(ik) -
Glosse des Lemmas (lt.) - niekam tikęs - - irgi,taip pat susimąstyti apie ką -
Cerri (2014) E tu, Pukys, buono a nulla, non dimenticar che Lauras
Nesselmann (1869) Du nichtsnutziger Bube Pukys , du besinne dich gleichsfalls ,
Rastenis (1967) "And you, scapegrace Pukys, be mindful of the fact
Rhesa (1818) Siehe nur dort einmal, wie die Kälber, die fröhlichen, hüpfen,
PL_8v_23(489) Kàd tăwĕ Lauras ârtĭ nŭſûs ant Káſpărŏ Récʒiu .
Nesselmann (1869) Kàd tăwę̆ Laùras ártĭ nŭsiųs ant Káspărŏ réczu .
Rhesa (1818) Kàd tawę Lauras árti nuſûs ant Gáſparo Récʒiû.
Schleicher (1865) kàd tavę̀ Laúras árti nusių́s ànt Kàsparo réczu.
Transliteration kad tave lauras arti nusųs ant kasparo rečiu -
modernisierte Form kad tave Lauras arti nusiųs ant Kasparo rečių -
Lemma kad tu Lauras arti nusiųsti ant Kasparas retis/rėtis -
akzentuiertes Lemma kàd Laũras (2) árti,ãria,ãrė nusių̃sti,nusiuñčia,nùsiuntė añt Kãsparas (1) rẽtis (2),rė̃tis (2) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PPER NT V V AP NT NA -
Wortart Form KO PPER NT VINF V APPR NT NA -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc -ti,-ia,-ė -ti,-ia,-ė - a1_Masc ja3_Masc -
Morphologie - Form - - a_Masc - i-Fut - a_Masc ja_Masc -
Flektion - Sg_Acc Sg_Nom - Ind_Fut_3_(ųs) - Sg_Gen Pl_Gen_(iu) -
Glosse des Lemmas (lt.) kai,kada - - - - - - dirvonas -
Cerri (2014) ti comanderà di assolcare la sodaglia di Kasparas.
Nesselmann (1869) Wenn dich Lauras zum Pflügen wird schicken auf Kasparas Brachfeld .
Rastenis (1967) That Lauras will send you to work for Kasparas.
Rhesa (1818) Hier das saugende Lamm und dort aufspringet das Milch=Schwein!
PL_8v_24(490) kasmét’s jùk néy Raʒbáinink’s wárgĭnĭ Iáucʒus ,
Nesselmann (1869) Tù kasméts juk neì razbáininks wárgĭnĭ jáuczus
Rhesa (1818) Tù kasmét’s jùk néy Raʒbàinink’s wárgini Iáucʒus,
Schleicher (1865) Tù kàs méts jùk neí razbáininks várgini jáuczus
Transliteration tu kasmets juk ney razbaininks vargini iaučus ,
modernisierte Form tu kasmets juk nei razbaininkas vargini jaučius -
Lemma tu kasmets juk nei razbaininkas varginti,vargyti jautis -
akzentuiertes Lemma kasmẽts jùk néi razbáininkas (1) várginti (várgyti),-ina,-ino jáutis (1) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PPER ADV PTK KO NA V NA -
Wortart Form PPER ADVC PTK KOKOM NA V NA -
Morphologie - Lemma - - - - a1_Masc -ti,-a,-o ja3_Masc -
Morphologie - Form - - - - a_Masc a-Pres ja_Masc -
Flektion Sg_Nom - - (y) Sg_Nom_(ks) Ind_Pres_Sg_2 Pl_Acc_(us) -
Glosse des Lemmas (lt.) - kas metai - kaip,lyg galvažudys - - -
Cerri (2014) ogni anno fai sfiancare i bovi come un farabutto,
Nesselmann (1869) Jährlich quälest du ja wie ein Halsabschneider die Ochsen ,
Rastenis (1967) Each year you, heartless rogue, torment the oxen team;
Rhesa (1818) Hühner, auf Latten, auch haben schon ausgekakelt viel Eyer,
PL_8v_25(491) Ir , néy kôks Luppìkk’s Galwìji̷ kánkĭnĭ biedna̷ .
Nesselmann (1869) `Ir nei kóks lupìks galwìjį kànkĭnĭ bëdną .
Rhesa (1818) Ir, néy kôks Luppikk’s Galwiji̷ kánkini biedną.
Schleicher (1865) ir neí koks lupìks galvìjį kankinì bë́dną.
Transliteration ir , ney koks lupiks galvijį kankini biedną -
modernisierte Form ir - nei koks lupikas galvijį kankini biedną -
Lemma ir - nei koks lupikas galvijas kankinti,kankyti biednas -
akzentuiertes Lemma ir̃ - néi kóks,-ià (3) lupìkas (2) galvìjas (2) kánkinti (-yti),-ina, -biẽdnas,-à (4) -
Sprache olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO - KO PI NA NA V ADJ -
Wortart Form KO - KOKOM PI NA NA V ADJ -
Morphologie - Lemma - - - ja3,jo7 a1_Masc ja2_Masc -ti,-a,-o a1,o6 -
Morphologie - Form - - - ja a_Masc ja_Masc a-Pres a -
Flektion - - (y) Masc_Sg_Nom Sg_Nom_(ks) Sg_Acc_(į) Ind_Pres_Sg_2 Pos_Masc_Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - kaip,lyg - kailio lupėjas - varginti,kamuoti vargšas,apgailėtinas -
Cerri (2014) come un macellaio fai patir la sventurata bestia.
Nesselmann (1869) Marterst wie ein hartherziger Schinder das elende Viehchen .
Rastenis (1967) Each year you, cruel knave, wear out the faithful beasts.
Rhesa (1818) Warte nun werden auch bald buntfarbige Küchlein sich zeigen:
PL_8v_26(492) Tikt baiſù ʒ́urėt’ , kàd Kerdʒus iſʒgĕnă Banda̷ :
Nesselmann (1869) Tìkt baisù żiurėt , kad kèrdzus iszgĕnă bàndą
Rhesa (1818) Tikt baiſù ʒ́urėt’, kàd Kerdʒus ißgena Bandą:
Schleicher (1865) Tikt baisù żiurė́t kàd kèrdżus ìszgena bàndą
Transliteration tikt baisu žurėt , kad kerdžus išgena bandą :
modernisierte Form tikt baisu žiūrėti - kad kerdžius išgena bandą -
Lemma tikt baisus žiūrėti - kad kerdžius išginti,išgyti banda -
akzentuiertes Lemma tìkt baisùs,-ì (4) žiūrė́ti,žiū̃ri,-ė́jo - kàd ker̃džius (2) išgiñti (išgýti),ìšgena,ìšginė bandà (4) -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK ADJ V - KO NA V NA -
Wortart Form PTK ADJP VINF - KO NA V NA -
Morphologie - Lemma - u5,jo8 -ėti,-i,-ėjo - - ju5_Masc -ti,-a,-ė o6_Fem -
Morphologie - Form - - - - - u_Masc a-Pres o_Fem -
Flektion - Pos_Neut (-) - - Sg_Nom_(us) Ind_Pres_3 Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) net - - - jog piemenų vyresnysis išvaryti gyvulius į ganyklą kaimenė -
Cerri (2014) Quando il mandriano pascola l’armento, fa spavento
Nesselmann (1869) Jämmerlich ist es zu sehn , wenn der Hirt austreibet die Herde ,
Rastenis (1967) It is a grim sight, when the herder takes afield
Rhesa (1818) Die weißbackigte Henn’, und die bunte, beginnt schon zu glucken.
PL_8v_27(494) Nės cʒè Biedʒ́us wien’s wôs wiena̷ pànĕſʒă Rága̷ ,
Nesselmann (1869) Nės cze bëdzus wëns wos wëną pànĕsză rágą ,
Rhesa (1818) Nės cʒè Biedʒ́us wien’s wôs wieną paneßa Rágą
Schleicher (1865) Nės czè bë́dżus vë́ns vos vë́ną pànesza rágą,
Transliteration nės če biedžus viens vos vieną paneša ragą ,
modernisierte Form nės čia biedžius vienas vos vieną paneša ragą -
Lemma nės čia biedžius vienas vos vienas panešti ragas -
akzentuiertes Lemma nė̃s čià biẽdžius (2) víenas,-à (3) võs víenas,-à (3) panèšti,pàneša,pànešė rãgas (4) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV NA PI PTK CARD V NA -
Wortart Form KO ADV NA PI PTK CARD V NA -
Morphologie - Lemma - - ju5_Masc a2,o6 - a,o -ti,-a,-ė a1_Masc -
Morphologie - Form - - ju_Masc a - a a-Pres a_Masc -
Flektion - (e) Sg_Nom_(us) Masc_Sg_Nom_(ns) - Masc_Sg_Acc Ind_Pres_3 Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) nes - vargšas - sunkiai - - - -
Cerri (2014) tra di loro ce n’è uno con un solo corno in testa,
Nesselmann (1869) Denn hier trägt ein leidender kaum sein einziges Horn noch ,
Rastenis (1967) one, poor thing, scarcely bears his sole remaining horn;
Rhesa (1818) Sieh! wie der Gänserich dort die erwartete Brut nun begrüßet,
PL_8v_28(495) O kitts tèn Ů̆dĕgôs téke̷s wôs rĕplĭnėja .
Nesselmann (1869) Ó kits tén ů̆dĕgós netékęs wós rė̆plĭnėja .
Rhesa (1818) O kitts tèn Ůdegôs nè tèkęs wôs replinėja.
Schleicher (1865) o kìts tén ůdegós netékęs vos rėplinė́ja.
Transliteration o kits ten uodegos ne tekęs vos replinėja -
modernisierte Form o kitas ten uodegos ne tekęs vos rėplinėja -
Lemma o kitas ten uodega ne tekti vos rėplinėti -
akzentuiertes Lemma õ kìtas,-à (4) teñ,tén uodegà (3a) tèkti,teñka,tẽko võs rėplinė́ti,-inė́ja,-inė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PI ADV NA PTK V PTK V -
Wortart Form KO PIS ADV NA PTKNEG VPP PTK V -
Morphologie - Lemma - a2,o6 - o6_Fem - -ti,-a,-o - -inėti,-inėja,-inėjo -
Morphologie - Form - a - o_Fem - o-Past - a-Pres -
Flektion - Masc_Sg_Nom_(ts) - Sg_Gen - ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom - Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - turėti sunkiai nerangiai vaikštinėti -
Cerri (2014) mentre un altro non ha più la coda e avanza con fatica.
Nesselmann (1869) Während ein anderer dort schwanzlos nur mit Mühe einherschleicht .
Rastenis (1967) The other, who has lost his tail, just creeps along.
Rhesa (1818) Und, verneigend den Hals, zusammengattert die Kinder!
PL_8v_29(496) Anday Wákmiſtras , pàs mùs ſkwierůt’ ătſĭbáſte̷s ,
Nesselmann (1869) Ànday wákmistras , pas mùs skwërůt ătsĭbástęs ,
Rhesa (1818) Anday Wákmiſtras, pàs mùs ſkwierůt’ atſibáſtęs,
Schleicher (1865) Àndai vákmistras, pàs mùs skvërů́t atsibástęs,
Transliteration anday vakmistras , pas mus skvieruot atsibastęs ,
modernisierte Form andai vakmistras - pas mus skvieruoti atsibastęs -
Lemma andai vakmistras - pas skvieruoti atsibastyti -
akzentuiertes Lemma añdai vãkmistras (1) - pàs àš skvierúoti,-úoja,-ãvo atsibastýti,-bãsto,-bãstė -
Sprache olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV NA - AP PPER V V -
Wortart Form ADV NA - APPR PPER VINF VPP -
Morphologie - Lemma - a1_Masc - - - -uoti,-uoja,-avo Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - a_Masc - - - - Ref_ė-Past -
Flektion (y) Sg_Nom - - Pl_Acc (-) ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) aną dieną policijos viršininkas,viršila - - - išieškoti mokesčius - -
Cerri (2014) Di recente c’era qui la guardia per il sopralluogo,
Nesselmann (1869) Jüngst , als der Amtswachtmeister erschien um die Steuer zu heben ,
Rastenis (1967) The watchman recently came here to sequestrate,
Rhesa (1818) Traun! Viel köstlich Geflügel und mancher leckere Bissen
PL_8v_30(497) Kláuſė kólodams , kàs Biedʒ́ams tiems nŭſĭtìkko :
Nesselmann (1869) Kláusė kóliodams , kas bëdzams tëms nŭsĭtìko .
Rhesa (1818) Klàuſē kolodams, kàs Biedʒ́ams tiems nuſitikko:
Schleicher (1865) kláusė kóliodams kàs bë́dżams të́ms nusitìko.
Transliteration klausė kolodams , kas biedžams tiems nusitiko :
modernisierte Form klausė koliodamas - kas biedžiams tiems nusitiko -
Lemma klausti kolioti - kas biedžius tas nusitikti -
akzentuiertes Lemma kláusti,kláusia,kláusė kõlioti,-ioja,-iojo - kàs biẽdžius (2) tàs,tà nusitìkti,-tiñka,-tìko -
Sprache olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma V V - PK NA PD V -
Wortart Form V VSP - PKSREL NA PD V -
Morphologie - Lemma -ti,-ia,-ė -oti,-oja,-ojo - a1 ju5_Masc a1,o6 Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form ė-Past a - a ju_Masc a Ref_o-Past -
Flektion Ind_Past_3 Masc_Sg_(ms) - Nom Pl_Dat_(ams) Masc_Pl_Dat Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - plūsti,barti - - vargšas - atsitikti -
Cerri (2014) e imprecando chiese cosa fosse capitato loro;
Nesselmann (1869) Fragte er vorwurfsvoll: Was ist den Geschöpfen begegnet ?
Rastenis (1967) And questioned angrily whose oxen were so poor.
Rhesa (1818) Wächset zu unserer Lust heran für Topf und für Pfanne!
PL_8v_31(498) Ak ! tărĕ Paikʒ́entis , Pukys jůs taip păgădinno .
Nesselmann (1869) Àk , tărė̆ Paìkżentis , Pukýs jůs taìp păgădìno .
Rhesa (1818) Ak! tare Lauras jam: Enskys jůs taip pagadinno.
Schleicher (1865) „Àk“ tárė Paíkżentis, „Pukýs jůs taíp pagadìno.“
Transliteration ak ! tare paikžentis , pukys juos taip pagadino -
modernisierte Form ak - tarė Paikžentis - Pukys juos taip pagadino -
Lemma ak - tarti Paikžentis - Pukys jis taip pagadinti,pagadyti -
akzentuiertes Lemma àk,ãk - tar̃ti,tãria,tãrė Paĩkžentis (1) - Pukỹs (3) jìs,jì taĩp pagadìnti (pagadýti),-ìna,-ìno -
Sprache olt - olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma ITJ - V NT - NT PPER ADV V -
Wortart Form ITJ - V NT - NT PPER ADV V -
Morphologie - Lemma - - -ti,-ia,-ė ja3_Masc - ja3_Masc ja4,jo8 - -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - ė-Past ja_Masc - ja_Masc ja - o-Past -
Flektion - - Ind_Past_3_(e) Sg_Nom - Sg_Nom Masc_Pl_Acc - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - - - - -
Cerri (2014) disse Paikžentis: “È colpa di Pukys che li ha stremati.”
Nesselmann (1869) Ach , sprach Paikschentis , die hat der Pukys so gemartert .
Rastenis (1967) So Paikžentis replied, 'Pukys owns the lean team.'
Rhesa (1818) Nun, wohlan! ihr Wirthe, geliebtesten Nachbar’n und Freunde,
PL_8v_32(499) Ak ! Népriĕtĕliau , ka̷ dirbi , bèn ſŭſĭpraſkie ,
Nesselmann (1869) Àk , tu nèprë̆tĕliau , ką dìrbi , bèn sŭsĭpràskë ;
Rhesa (1818) Ak! tù Néprieteliau, ką dirbi, bèn ſuſipraſkis,
Schleicher (1865) Àk, tù nèprëteliau, ką́ dìrbi, bèn susipràskë;
Transliteration ak ! tu neprieteliau , dirbi , ben susipraskie ,
modernisierte Form ak - tu neprieteliau - dirbi - ben susiprask -
Lemma ak - tu neprietelius - kas dirbti - ben susiprasti -
akzentuiertes Lemma àk,ãk - nẽprietelius (1) - kàs dìrbti,-a,-o - beñ susipràsti,-prañta,-prãto -
Sprache olt - olt olt - olt olt - olt olt -
Wortart Lemma ITJ - PPER NA - PK V - PTK V -
Wortart Form ITJ - PPER NA - PKSREL V - PTK V -
Morphologie - Lemma - - - ju5_Masc - a1 -ti,-a,-o - - Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - - ju_Masc - a a-Pres - - Ref_ki-Imp -
Flektion - - Sg_Voc Sg_Voc - Acc Ind_Pres_Sg_2 - - Imp_Sg_2_(ie) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - nenaudėlis,nevidonas - - - - bent - -
Cerri (2014) Mascalzone, non ti rendi conto di quello che fai?
Nesselmann (1869) O Nichtswürdiger du , so bedenke doch nur , was du angiebst ;
Rastenis (1967) Now I ask you, Pukys, will ever you reform?
Rhesa (1818) Sorget mit klugem Bedacht, auf daß im gepflügeten Erdreich
PL_8v_33(500) Ar jaù wiſſáy pădŭkai taipo bĕgĭwéndams ?
Nesselmann (1869) Àr tu jaù wisaý pădŭkaì taipó bĕgy̆wéndams ?
Rhesa (1818) Ar tù jaù wiſſáy padukai taipo begywéndams?
Schleicher (1865) àr tù jaú visaí padukaí taipó begyvéndams?
Transliteration ar tu jau visay padukai taipo begivendams ?
modernisierte Form ar tu jau visai padūkai taipo be gyvendamas -
Lemma ar tu jau visai padūkti taipo be gyventi -
akzentuiertes Lemma ar̃ jaũ visái padū̃kti,-dū̃ksta,-dū̃ko taipõ gyvénti,-ẽna,-ẽno -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK PPER ADV ADV V ADV PTK V -
Wortart Form PTKINT PPER ADV ADV V ADV PTKP VSP -
Morphologie - Lemma - - - - -ti,-sta,-o - - -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - - - o-Past - - a -
Flektion - Sg_Nom - (ay) Ind_Past_Sg_2 - - Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - taip - verstis,tvarkytis,šeimininkauti -
Cerri (2014) Il buonsenso l’hai perduto tutto con questa condotta?
Nesselmann (1869) Kamst du denn völlig von Sinnen , daß so mit dem Deinen du schaltest ?
Rastenis (1967) Are you bereft of mind that you neglect your beasts?
Rhesa (1818) Ihr vom Sommergetreid’ ausstreu’t vielartige Körner.
PL_8v_34(501) Miſlik tikt kôktù tâw bútu , kàd tăwŏ Márgis ,
Nesselmann (1869) Mìslyk tìkt , koktù taw bútu , kàd tăwŏ márgis ,
Rhesa (1818) Miſlik tikt, kôktù tȃw butu, kàd tawę Márgis,
Schleicher (1865) Mìslyk tikt, koktù táv bútu, kàd tavę̀ márgis,
Transliteration mislik tikt koktu tav butu , kad tavo margis ,
modernisierte Form mislyk tikt koktu tau būtų - kad tavo margis -
Lemma mislyti tikt koktu tu būti - kad tavo/tu margis -
akzentuiertes Lemma mìslyti,-ija,-ijo tìkt kõktu,koktù bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo - kàd tàvo márgis (1) -
Sprache olt olt olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma V PTK ADV PPER V - KO PPER NA -
Wortart Form V PTK ADVC PPER VA - KO PPOSG NA -
Morphologie - Lemma -yti,-ija,-ijo - - - irr - - - ja3_Masc -
Morphologie - Form ki-Imp - - - 0-Subj - - - ja_Masc -
Flektion Imp_Sg_2_(ik) - - Sg_Dat_(v) Subj_3_(u) - - Gen Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) (pa)galvoti tik(tai) kaip - - - jei(gu) - margas jautis -
Cerri (2014) Pensa un po’ come ti sentiresti se il tuo ‘tintarello’,
Nesselmann (1869) Denke , wie dir wohl wäre zu Muth , wenn dieser dein Bunter
Rastenis (1967) Just think how you would feel if some ferocious ox
Rhesa (1818) Können wir doch nicht allein Fettstücke genießen zur Mahlzeit,
PL_8v_35(502) Prie Galwôs tăwĕ twérdams Ʒ́agre̷ wilktĭ prĭwerſtu ;
Nesselmann (1869) Prë galwós tăwę̆ twérdams , żágrę wìlktĭ prĭwèrstu ,
Rhesa (1818) Prie Galwôs tawę twèrdams, Ʒàgrę wilkti priwerſtu;
Schleicher (1865) prë galvós tavę̀ tvérdams, żágrę vìlkti privèrstu,
Transliteration prie galvos tave tverdams žagrę vilkti priverstu ;
modernisierte Form prie galvos tave tverdamas žagrę vilkti priverstų -
Lemma prie galva tu tverti žagrė vilkti priversti -
akzentuiertes Lemma priẽ galvà (3) tvérti,tvẽria,tvė́rė žãgrė (2) vil̃kti,vel̃ka,vil̃ko priver̃sti,priver̃čia,prìvertė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma AP NA PPER V NA V V -
Wortart Form APPR NA PPER VSP NA VINF V -
Morphologie - Lemma - o6_Fem - -ti,-ia,-ė ė8_Fem -ti,-a,-o -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - o_Fem - a ė_Fem - 0-Subj -
Flektion - Sg_Gen Sg_Acc Masc_Sg_(ms) Sg_Acc - Subj_3_(u) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - griebti,čiupti arklas traukti,tempti - -
Cerri (2014) afferrandoti la testa, ti facesse trascinare
Nesselmann (1869) Dich beim Kopfe ergriff' und den Pflug zu ziehen dich zwänge ,
Rastenis (1967) Would put you to the yoke and make you drag the plow;
Rhesa (1818) Auch von Fladen bedarf es der feineren Schnitte zum Braten.
PL_8v_36(503) O paſkùy tăwĕ wiſſa̷ , jau ſmertnày nŭſtĕkéne̷s ,
Nesselmann (1869) Ó paskùy tăwę̆ wìsą jaù smertnaý nŭstĕkénęs ,
Rhesa (1818) O paſkùy tawę wiſſą, jau ſmertnày nuſtekénęs,
Schleicher (1865) o paskùi, tavę̀ vìsą jaů smertnaí nustekénęs,
Transliteration o paskuy tave visą , jau smertnay nustekenęs ,
modernisierte Form o paskui tave visą - jau smertnai nustekenęs -
Lemma o paskui tu visas - jau smertnai nustekenti -
akzentuiertes Lemma õ paskuĩ vìsas,-à (4) - jaũ smertnaĩ nustekénti,-ẽna,-ẽno -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV PPER PI - ADV ADV V -
Wortart Form KO ADV PPER PI - ADV ADV VPP -
Morphologie - Lemma - - - a2,o6 - - - -enti,-ena,-eno -
Morphologie - Form - - - a - - - o-Past -
Flektion - Pos_(uy) Sg_Acc Masc_Sg_Acc - - Pos_(ay) ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - vėliau - - - - mirtinai nuvarginti,nukamuoti -
Cerri (2014) un aratro e quando poi fossi allo stremo delle forze
Nesselmann (1869) Und dir hernach , nachdem er dich schon bis zum Tode ermattet ,
Rastenis (1967) And then, when you were worn and aching head to foot,
Rhesa (1818) Jeglicher also, der itzt hochfeyerlich grüßet den Frühling,
PL_8v_37(504) Sʒaudû Kuliù , kaip Iáuti̷ ſʒértĭ păgáutu ,
Nesselmann (1869) Sù szaudú kuliù , kaip jáutį , szértĭ păgáutu ,
Rhesa (1818) Sù Sʒaudû Kuliu, kaip Iáuti̷ ſʒerti pagáutu,
Schleicher (1865) sù szaudú kuliù, kaíp jáutį, szérti pagáutu
Transliteration su šaudų kuliu , kaip iautį šerti pagautu ,
modernisierte Form su šiaudų kūliu - kaip jautį šerti pagautų -
Lemma su šiaudas kūlys - kaip jautis šerti pagauti -
akzentuiertes Lemma šiáudas (3) kūlỹs (4) - kaĩp jáutis (1) šérti,šẽria,šė́rė pagáuti,-gáuna,-gãvo -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma AP NA NA - KO NA V V -
Wortart Form APPR NA NA - KOKOM NA VINF V -
Morphologie - Lemma - a1_Masc ja3_Masc - - ja3_Masc -ti,-ia,-ė -auti,-auna,-avo -
Morphologie - Form - a_Masc ja_Masc - - ja_Masc - 0-Subj -
Flektion - Pl_Gen Sg_Ins - - Sg_Acc - Subj_3_(u) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - šiaudų pėdas - taip kaip - - pradėti -
Cerri (2014) ti nutrisse come un bove con la paglia d’un covone
Nesselmann (1869) Wollte , als wärst du ein Ochs , ein Strohbund geben zur Mahlzeit ,
Rastenis (1967) Would feed you, like an ox, on but a sheaf of straw,
Rhesa (1818) Sorge mit Fleiß also für des sämmtlichen Jahres Bedürfniß,
PL_8v_38(505) Ir Mĕſĭninkui Spránda̷ tàwŏ nŭſùkt’ nŭgăbéntu .
Nesselmann (1869) `Ir mė̆sĭnìnkui sprándą táwŏ nŭsùkt nŭgăbéntu ?
Rhesa (1818) Ir M[ē]ſininkui, Sprandą tàwo nuſùkt’ nugabéntu?
Schleicher (1865) ir mėsinìnkui, sprándą távo nusùkt, nugabéntu?
Transliteration ir mesininkui sprandą tavo nusukt nugabentu -
modernisierte Form ir mėsininkui sprandą tavo nusukti nugabentų -
Lemma ir mėsininkas sprandas tavo/tu nusukti nugabenti -
akzentuiertes Lemma ir̃ mėsiniñkas (2) sprándas (3) tàvo nusùkti,nùsuka,nusùko nugabénti,-gabẽna,-gabẽno -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA NA PPER V V -
Wortart Form KO NA NA PPOSG VINF V -
Morphologie - Lemma - a1_Masc a1_Masc - -ti,-a,-o -enti,-ena,-eno -
Morphologie - Form - a_Masc a_Masc - - 0-Subj -
Flektion - Sg_Dat Sg_Acc Gen (-) Subj_3_(u) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - -
Cerri (2014) per finire fatto a pezzi per mano del macellaio.
Nesselmann (1869) Oder dem Fleischer dich brächte , dich abzuthun auf der Schlachbank .
Rastenis (1967) And finally would sell you to a butcher shop?
Rhesa (1818) Daß ein jeglicher Tag seiuen Bissen erhalte zum Antheil,
PL_8v_39(506) Miſlik tikt kôktù tâw bútu , kàd păſĭkinke̷s ,
Nesselmann (1869) Mìslyk tìkt , koktù taw bútu , kàd păsĭkìnkęs
Rhesa (1818) Miſlik tikt kôktù tȃw bútu, kàd paſikinkęs,
Schleicher (1865) Mìslyk tikt, koktù táv bútu, kàd pasikìnkęs
Transliteration mislik tikt koktu tav butu , kad pasikinkęs ,
modernisierte Form mislyk tikt koktu tau būtų - kad pasikinkęs -
Lemma mislyti tikt koktu tu būti - kad pasikinkyti -
akzentuiertes Lemma mìslyti,-ija,-ijo tìkt kõktu,koktù bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo - kàd pasikinkýti,-kiñko,-kiñkė -
Sprache olt olt olt olt olt - olt olt -
Wortart Lemma V PTK ADV PPER V - KO V -
Wortart Form V PTK ADVC PPER VA - KO VPP -
Morphologie - Lemma -yti,-ija,-ijo - - - irr - - Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form ki-Imp - - - 0-Subj - - Ref_ė-Past -
Flektion Imp_Sg_2_(ik) - - Sg_Dat_(v) Subj_3_(u) - - ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) (pa)galvoti tik(tai) kaip - - - jei(gu) pakinkyti -
Cerri (2014) Pensa un po’ come ti sentiresti con le briglie addosso,
Nesselmann (1869) Denke , wie dir es wohl thät , wenn selbst auflegend das Joch dir
Rastenis (1967) Just think how you would like to till the rugged soil,
Rhesa (1818) Aber dem folgenden auch sein Theil nicht vergesse zu spenden.
PL_8v_40(507) Néy kôks Iáutis , wilkt’ turrėtumbey ſăwŏ Ʒ́agre̷
Nesselmann (1869) Neì koks jáutis wìlkt turėtumbei săwŏ żágrę .
Rhesa (1818) Néy kôks Iáutis, wilkt’ turrėtumbei ſawo Ʒ́àgrę! –
Schleicher (1865) neí koks jáutis vìlkt turė́tumbei sávo żágrę.
Transliteration ney koks iautis , vilkt turėtumbey savo žagrę
modernisierte Form nei koks jautis - vilkti turėtumbei,turėtumei savo žagrę -
Lemma nei koks jautis - vilkti turėti savo/savęs žagrė -
akzentuiertes Lemma néi kóks,-ià (3) jáutis (1) - vil̃kti,vel̃ka,vil̃ko turė́ti,tùri,-ė́jo sàvo žãgrė (2) -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PI NA - V V PPER NA -
Wortart Form KOKOM PI NA - VINF V PPOSG NA -
Morphologie - Lemma - ja3,jo7 ja3_Masc - -ti,-a,-o -ėti,-i,-ėjo - ė8_Fem -
Morphologie - Form - ja ja_Masc - - b-Subj - ė_Fem -
Flektion (y) Masc_Sg_Nom Sg_Nom - (-) Subj_Sg_2_(ey) Gen Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) kaip,lyg - - - traukti,tempti privalėti - arklas -
Cerri (2014) se come una bestia ti toccasse trascinar l’aratro.
Nesselmann (1869) Gleich einem Ochsen du nun dir solltest den eigenen Pflug ziehn .
Rastenis (1967) Hitched to a plow and whipped by an ox behind you.
Rhesa (1818) Wahrlich erwiederte Willus: Was vorig’s Jahr wir erwarben,
PL_8v_41(508) Taigĭ Ʒ́mŏgaù dĕkăwôk uʒ́ taì kasdien’ ſăwŏ Diewui ,
Nesselmann (1869) Taìgĭ , żmŏgaù , dė̆kăwók uż taì kasdën săwŏ Dëwui ,
Rhesa (1818) Taigi Ʒ́mogaù dekawôk uʒ́ tai kasdien’ ſawo Diewu[i],
Schleicher (1865) Taígi żmogaú dėkavók ùż taí kàs dë́n sávo Dë́vui,
Transliteration taigi žmogau dekavok tai kasdien savo dievui ,
modernisierte Form tai gi žmogau dėkavok tai kasdien savo Dievui -
Lemma tai gi žmogus dėkavoti tas kasdien savo/savęs Dievas -
akzentuiertes Lemma taĩ žmogùs (4) dėkavóti,-ója,-ójo ùž tàs,tà kasdiẽn sàvo Diẽvas (4) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK NA V AP PD ADV PPER NT -
Wortart Form KO PTKE NA V APPR PDS ADVC PPOSG NT -
Morphologie - Lemma - - Sg_u4_Masc,Pl_ė8_Masc -oti,-oja,-ojo - a1,o6 - - a1_Masc -
Morphologie - Form - - u_Masc ki-Imp - - - - a_Masc -
Flektion - - Sg_Voc Imp_Sg_2 - Neut - Gen Sg_Dat -
Glosse des Lemmas (lt.) taigi,todėl - - dėkoti - - kas diena - - -
Cerri (2014) Perciò, uomo, tutti i giorni devi ringraziare Dio
Nesselmann (1869) Darum danke dafür , o Mensch , tagtäglich dem Schöpfer ,
Rastenis (1967) And so, my grumbling friend, be thankful to your God,
Rhesa (1818) Was wir an Vorrathsmitteln im Winkel verbargen des Hauses,
PL_8v_42(509) Kàd tăwŏ Laukis ſù Dwiliù tâw pàdĕdă dirbti ,
Nesselmann (1869) Kàd tăwŏ laùkis sù dwyliù taw pàdĕdă dìrbti ,
Rhesa (1818) Kàd tawo Laukis ſù Dwiliù t[ȃ]w pàdeda dirbti,
Schleicher (1865) kàd távo laúkis sù dvyliù táv pàdeda dìrbti
Transliteration kad tavo laukis su dviliu tav padeda dirbti ,
modernisierte Form kad tavo laukis su dvyliu tau padeda dirbti -
Lemma kad tavo/tu laukis su dvylis tu padėti dirbti -
akzentuiertes Lemma kàd tàvo laũkis (2) dvỹlis (2,4) padė́ti,pàdeda,-ė́jo dìrbti,-a,-o -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PPER NA AP NA PPER V V -
Wortart Form KO PPOSG NA APPR NA PPER V VINF -
Morphologie - Lemma - - ja3_Masc - ja3_Masc - -ėti,-a,-ėjo -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - ja_Masc - ja_Masc - a-Pres - -
Flektion - Gen Sg_Nom - Sg_Ins Sg_Dat_(v) Ind_Pres_3 - -
Glosse des Lemmas (lt.) jog - jautis su balta dėme kaktoje - dvylas (tamsiai rausvas) jautis - pagelbėti - -
Cerri (2014) per l’aiuto di ‘bianchino’ e di ‘brunello’ nei lavori
Nesselmann (1869) Daß dein Bless und der Schwarze behilflich dir sind bei der Arbeit ,
Rastenis (1967) Because the oxen drag your plow across the field,
Rhesa (1818) Hat im Winter sein End’ erreicht, und alles wird leerer:
PL_8v_43(510) Ir kàd Kuinai tâw akkėdămĭ ʒ́engt’ nĕſĭſténgia .
Nesselmann (1869) `Ir kad kùinai táw akėdămĭ żèngt nĕsĭsténgia .
Rhesa (1818) Ir kàd Kuinai t[ȃ]w akkėdami ʒ́engt’ neſiſténgia.
Schleicher (1865) ir kàd kùinai táv akė́dami żèngt nesisténgia.
Transliteration ir kad kuinai tav akėdami žengt nesistengia -
modernisierte Form ir kad kuinai tau akėdami žengti nesistengia -
Lemma ir kad kuinas tu akėti žengti nesistengti/stengtis -
akzentuiertes Lemma ir̃ kàd kuĩnas (2) akė́ti,-ė́ja,-ė́jo žeñgti,žeñgia,žeñgė nesisténgti,-sténgia,-sténgė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO NA PPER V V V -
Wortart Form KO KO NA PPER VSP VINF V -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc - -ėti,-ėja,-ėjo -ti,-ia,-ė Neg_Ref_-ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - a_Masc - a - Neg_Ref_ja-Pres -
Flektion - - Pl_Nom Sg_Dat_(v) Masc_Pl (-) Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - jog liesas arklys - purenti žemę akėčiomis žingsniuoti neatsisakyti -
Cerri (2014) e per i ronzini che tirano l’erpice al tuo posto.
Nesselmann (1869) Und daß die Klepper es dir nicht versagen zu gehn vor der Egge .
Rastenis (1967) The horses pull your cart along the winding road.
Rhesa (1818) Siehe die Scheuren, allwo die gehäufeten Güter gelegen,
PL_8v_M26–27(493)D Ir tăwŏ Iáucʒei pro Wartùs waitódămĭ ʒ́ergia
Nesselmann (1869) `Ir tăwŏ jáuczei pró wartùs waitódămĭ żèrgia .
Rhesa (1818) Ir tawo Iáucʒei pro Wartùs waitódami ʒ́ergia!
Schleicher (1865) ir távo jáuczei pro vartùs vaitódami żèrgia.
Transliteration ir tavo iaučei pro vartus vaitodami žergia
modernisierte Form ir tavo jaučiai pro vartus vaitodami žergia
Lemma ir tavo/tu jautis pro vartai vaitoti žergti
akzentuiertes Lemma ir̃ tàvo jáutis (1) prõ var̃tai (2) vaitóti,-ója,-ójo žer̃gti,žer̃gia,žer̃gė
Sprache olt olt olt olt olt olt olt
Wortart Lemma KO PPER NA AP NA V V
Wortart Form KO PPOSG NA APPR NA VSP V
Morphologie - Lemma - - ja3_Masc - a1_Masc -oti,-oja,-ojo -ti,-ia,-ė
Morphologie - Form - - ja_Masc - a_Masc a ja-Pres
Flektion - Gen Pl_Nom_(ei) - Pl_Acc Masc_Pl Ind_Pres_3
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - žengti plačiu žingsniu
Cerri (2014) vedere i tuoi bovi uscire lamentosi dal recinto;
Nesselmann (1869) Wie dein Vieh durch das Thor laut stöhnend schleppet die Füße .
Rastenis (1967) His herd, and your lean team of oxen barely moves:
Rhesa (1818) Aber die Gänselein, brachen sich schon hervor aus den Eyern.
PL_9r_1(511) Twérk prĭ Răgû , kiſʒk Kulbóka̷ Tingĭnĭ̷ Ʒ́áli̷ ,
Nesselmann (1869) Twérk prĭ răgú , kiszk į kulbóką tìngĭnį̇̆ żálį ,
Rhesa (1818) Twérk pri Ragû, kißk i̷ Kulbòką Tingini̷ Ʒ́áli̷,
Schleicher (1865) Tvérk pri ragú, kiszk į́ kulbóką tìnginį żálį,
Transliteration tverk pri ragų , kišk į kulboką tinginį žalį ,
modernisierte Form tverk prie ragų - kišk į kulboką tinginį žalį -
Lemma tverti prie ragas - kišti į kulbokas tinginys žalis -
akzentuiertes Lemma tvérti,tvẽria,tvė́rė prì rãgas (4) - kìšti,kìša,kìšo į̃ kulbõkas (2) tinginỹs (3a) žãlis (2) -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma V AP NA - V AP NA NA NA -
Wortart Form V APPR NA - V APPR NA NA NA -
Morphologie - Lemma -ti,-ia,-ė - a1_Masc - -ti,-a,-o - a1_Masc ja3_Masc ja3_Masc -
Morphologie - Form ki-Imp - a_Masc - ki-Imp - a_Masc ja_Masc ja_Masc -
Flektion Imp_Sg_2 (pri) Pl_Gen - Imp_Sg_2 - Sg_Acc Sg_Acc Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) griebti,čiupti - - - - lenkta medinė jungo dalis jaučio kaklui - žalas (tamsiai rudas) jautis -
Cerri (2014) Devi stringergli le corna, soggiogarlo col collare,
Nesselmann (1869) Faß' bei den Hörnern den lässigen Rothen und steck in das Joch ihn ,
Rastenis (1967) "Yes; take that red-haired ox and hitch him to a plow,
Rhesa (1818) Wüste Gemächer nun sind sie – geleeret von sämmtlichem Vorrath’.
PL_9r_2(512) Baùſk ji̷ , kàd klauſyt’ nŏrės , ir tâw păſĭprieſʒys .
Nesselmann (1869) Baùsk jį , kàd klausýt nĕnŏrės , ir táw păsĭprëszys .
Rhesa (1818) Baùſk ji̷, kàd klauſyt’ ne norẽs, ir tȃw paſiprießys.
Schleicher (1865) baúsk jį, kàd klausýt nenorė́s ir táv pasiprë́szys.
Transliteration bausk , kad klausyt ne norės , ir tav pasipriešys -
modernisierte Form bausk - kad klausyti ne norės - ir tau pasipriešys -
Lemma bausti jis - kad klausyti ne norėti - ir tu pasipriešyti -
akzentuiertes Lemma baũsti,baũdžia,baũdė jìs,jì - kàd klausýti,klaũso,klaũsė norė́ti,nóri,-ė́jo - ir̃ pasipríešyti,pasipriẽšyti,-ija,-ijo -
Sprache olt olt - olt olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma V PPER - KO V PTK V - KO PPER V -
Wortart Form V PPER - KO VINF PTKNEG V - KO PPER V -
Morphologie - Lemma -ti,-ia,-ė ja4,jo8 - - -yti,-o,-ė - -ėti,-i,-ėjo - - - Ref_-yti,-ija,-ijo -
Morphologie - Form ki-Imp ja - - - - i-Fut - - - Ref_i-Fut -
Flektion Imp_Sg_2 Masc_Sg_Acc - - (-) - Ind_Fut_3 - - Sg_Dat_(v) Ind_Fut_3_(ys) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - jei(gu)/kai paklusti - - - - - pasipriešinti -
Cerri (2014) castigarlo se si oppone e vuole far di testa propria.
Nesselmann (1869) Schilt ihn , wenn er gehorchen nicht will , aufsätzig sich zeiget .
Rastenis (1967) And beat the lazy thing whenever he rebells.
Rhesa (1818) Von den Räumen der Speicher verschwand auch jeglicher Haufen,
PL_9r_3(513) Tùr klauſyt’ , jùk tâm jiſſaì tăwŏ Páſʒără̷ kramtė ,
Nesselmann (1869) Tùr klausýt , juk tám jisaì tăwŏ pászărą̆ kràmtė
Rhesa (1818) Tùr klauſyt’, jùk tȃm jiſſai tawo Páßarą kramtė,
Schleicher (1865) Tùr klausýt, jùk tám jisaí távo pászarą kràmtė
Transliteration tur klausyt , juk tam jisai tavo pašarą kramtė ,
modernisierte Form turi klausyti - juk tam jisai tavo pašarą kramtė -
Lemma turėti klausyti - juk tam jis tavo pašaras kramtyti -
akzentuiertes Lemma turė́ti,tùri,-ė́jo klausýti,klaũso,klaũsė - jùk tám jìs,jì,jisaĩ tàvo pãšaras (3b) kramtýti,kram̃to,kram̃tė -
Sprache olt olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma V V - PTK ADV PPER PPER NA V -
Wortart Form V VINF - PTK ADV PPER PPOSG NA V -
Morphologie - Lemma -ėti,-i,-ėjo -yti,-o,-ė - - - ja4,jo8 - a1_Masc -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form i-Pres - - - - jaD - a_Masc ė-Past -
Flektion Ind_Pres_3_(-) (-) - - - D_Masc_Sg_Nom_(ai) Gen Sg_Acc Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) privalėti paklusti - - dėl to - - - - -
Cerri (2014) È perché obbedisca che gli fai mangiare la tua biada
Nesselmann (1869) Freilich , gehorchen , das soll er , denn dafür fraß er dein Futter ,
Rastenis (1967) He must obey your will, since you supply his feed
Rhesa (1818) Daß zu dem Hafer=Brey und dem köstlichen Erbsengerichte
PL_9r_4(514) Ìr iſʒtróſʒke̷s iſʒ tăwŏ Prúdo Wándĕnĭ̷ gėrė .
Nesselmann (1869) `Ir isztrószkęs ìsz tăwŏ prúdo wándĕnį̇̆ gėrė .
Rhesa (1818) Ir ißtróßkęs iß tawo Prúdo Wándeni̷ gėrė.
Schleicher (1865) ir isztrószkęs isz távo prúdo vándenį gė́rė.
Transliteration ir ištroškęs tavo prudo vandenį gėrė -
modernisierte Form ir ištroškęs tavo prūdo vandenį gėrė -
Lemma ir ištrokšti tavo/tu prūdas vanduo gerti -
akzentuiertes Lemma ir̃ ištrókšti,ištrókšta,ištróško ìš tàvo prū̃das (2,4) vanduõ (3a) gérti,gẽria,gė́rė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO V AP PPER NA NA V -
Wortart Form KO VPP APPR PPOSG NA NA V -
Morphologie - Lemma - -ti,-a,-o - - a1_Masc Cn_Masc -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - o-Past - - a_Masc Cn_Masc ė-Past -
Flektion - ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom - Gen Sg_Gen Sg_Acc Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - tvenkinys - - -
Cerri (2014) e con l’acqua dello stagno lo disseti all’occorrenza.
Nesselmann (1869) Trank vom Durste gemartert aus deinem Teiche das Wasser .
Rastenis (1967) And suffer him to drink cool water from your brook.
Rhesa (1818) Nichts mehr blieb, als nur ein mageres Häuflein zu kochen.
PL_9r_5(515) Tikt ſaugókis , kàd pàts , Reikălŏ muſʒdams ,
Nesselmann (1869) Tìkt saugókis , kàd ne pàts , be reìkălŏ mùszdams ,
Rhesa (1818) Tikt ſaugókis, kád nè pàtſs, bè Reikalo mußdams,
Schleicher (1865) Tikt saugókis, kàd nè pàts, bè reíkalo mùszdams,
Transliteration tikt saugokis , kad ne pats , be reikalo mušdams ,
modernisierte Form tikt saugokis - kad ne pats - be reikalo mušdamas -
Lemma tikt saugotis - kad ne pats - be reikalas mušti -
akzentuiertes Lemma tìkt saugótis,-ójasi,-ójosi - kàd pàts,patì (4) - reĩkalas (3b) mùšti,mùša,mùšė -
Sprache olt olt - olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma PTK V - KO PTK PD - AP NA V -
Wortart Form PTK V - KO PTKNEG PDS - APPR NA VSP -
Morphologie - Lemma - Ref_-otis,-osi,-ojosi - - - i5,jo8 - - a1_Masc -ti,-a,-ė -
Morphologie - Form - Ref_ki-Imp - - - i - - a_Masc a -
Flektion - Imp_Sg_2 - - - Masc_Sg_Nom - - Sg_Gen Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) tik(tai) - - kad - - - - - - -
Cerri (2014) Però guardati dall’uso dell’inutile violenza
Nesselmann (1869) Hüte dich nur , daß du , indem ohne Noth du ihn prügelst ,
Rastenis (1967) And yet you must beware, when goading him to move,
Rhesa (1818) Alle Behälter, abseits wo die Rüben gelegen und Wrukken,
PL_9r_6(516) glupaìs ſăwŏ Iáucʒeis Galwijĭ̷ păwirſi .
Nesselmann (1869) Sù glupaìs săwŏ jáuczeis į galwìjį̇̆ păwìrsi .
Rhesa (1818) Sù glupais ſawo Iáucʒeis i̷ Galwiji̷ pawirſi.
Schleicher (1865) sù glupaís sávo jáuczeis į́ galvìjį pavìrsi.
Transliteration su glupais savo iaučeis į galvijį pavirsi -
modernisierte Form su glūpais savo jaučiais į galvijį pavirsi -
Lemma su glūpas savo/savęs jautis į galvijas pavirsti -
akzentuiertes Lemma glū̃pas,-à (4) sàvo jáutis (1) į̃ galvìjas (2) pavir̃sti -vir̃sta,-vir̃to -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma AP ADJ PPER NA AP NA V -
Wortart Form APPR ADJ PPOSG NA APPR NA V -
Morphologie - Lemma - a1,o6 - ja3_Masc - ja2_Masc -ti,-sta,-o -
Morphologie - Form - a - ja_Masc - ja_Masc i-Fut -
Flektion - Pos_Masc_Pl_Ins Gen Pl_Ins_(eis) - Sg_Acc_(į) Ind_Fut_Sg_2 -
Glosse des Lemmas (lt.) - kvailas - - - - - -
Cerri (2014) per non diventar tu stesso come bestia tra le bestie.
Nesselmann (1869) Mit deinem Ochsen vereint nicht selber noch werdest zum Viehe .
Rastenis (1967) That you should not become yourself a raging beast.
Rhesa (1818) Samt dem andern Geköch, verwahrt zum häuslichen Vorrath,
PL_9r_7(517) Iùk ʒ́innaì kaip Biedʒ́us tôks uʒ́ Pâſʒără̷ menka̷ ,
Nesselmann (1869) Jùk żinaì , kaip bëdzus tóks uż pászărą̆ mènką
Rhesa (1818) I[û]k ʒ́innai kaip, Biedʒ́us tôks uʒ́ Pâßarą menką,
Schleicher (1865) Jùk żinaí kaíp bë́dżus toks ùż pászarą mènką
Transliteration iuk žinai kaip biedžus toks pašarą menką ,
modernisierte Form juk žinai kaip biedžius toks pašarą menką -
Lemma juk žinoti kaip biedžius toks pašaras menkas -
akzentuiertes Lemma jùk žinóti,žìno,-ójo kaĩp biẽdžius (2) tóks,-ià (3) ùž pãšaras (3b) meñkas,-à (4) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK V KO NA PD AP NA ADJ -
Wortart Form PTK V KO NA PD APPR NA ADJ -
Morphologie - Lemma - -oti,-o,-ojo - ju5_Masc ja3,jo7 - a1_Masc a1,o6 -
Morphologie - Form - o-Pres - ju_Masc ja - a_Masc a -
Flektion - Ind_Pres_Sg_2 - Sg_Nom_(us) Masc_Sg_Nom - Sg_Acc Pos_Masc_Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - kad vargšas - - - prastas -
Cerri (2014) Vedi quant’è sventurato: per un poco di foraggio
Nesselmann (1869) Weißt ja , wie so ein armes Geschöpf für kärgliches Futter
Rastenis (1967) You know how for a lean and hayless tuft of straw
Rhesa (1818) Alle die sind nun geleert, daß bedenklich die Köpfe wir reiben
PL_9r_8(518) Tâw , kàd jâm grumʒdì , păſĭlenke̷s Uʒ́ʒ́ăgrĭ welka ;
Nesselmann (1869) Táw , kad jám grumzdì , păsĭlènkęs ùżżăgrį̇̆ wèlka ,
Rhesa (1818) Tȃw, kàd jȃm grumʒdi, paſilenkęs Uʒ́ʒ́agri̷ welka;
Schleicher (1865) táv, kàd jám grumzdì, pasilènkęs ùżżagrį vèlka,
Transliteration tav , kad jam grumzdi , pasilenkęs užžagri velka ;
modernisierte Form tau - kad jam grumzdi - pasilenkęs užžagrį velka -
Lemma tu - kad jis grumzti - pasilenkti užžagris vilkti -
akzentuiertes Lemma - kàd jìs,jì grum̃zti,grum̃zdžia,grum̃zdė - pasileñkti,-leñkia,pasìlenkė ùžžagris (1) vil̃kti,vel̃ka,vil̃ko -
Sprache olt - olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma PPER - KO PPER V - V NA V -
Wortart Form PPER - KO PPER V - VPP NA V -
Morphologie - Lemma - - - ja4,jo8 -ti,-ia,-ė - Ref_-ti,-ia,-ė ja3_Masc -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - - ja ja-Pres - Ref_ė-Past ja_Masc a-Pres -
Flektion Sg_Dat_(v) - - Masc_Sg_Dat Ind_Pres_Sg_2 - ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom Sg_Acc_(i) Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - jei(gu)/kai - grasinti - - žagrė,arklas traukti,tempti -
Cerri (2014) gobbo trascina l’aratro spinto dalle tue minacce,
Nesselmann (1869) Dir , wenn du ihm nur drohst , sich willig beugend den Pflug zieht ,
Rastenis (1967) The ox, at your command, digs in to drag your plow -
Rhesa (1818) Selber nicht wissend, fürwahr, was kochen wir sollen und essen!
PL_9r_9(519) Taip , kàd jâm daugſyk ſeilėdams jo Liĕʒ́ŭwėlis ,
Nesselmann (1869) Taìp , kad jám daugsýk seilėdams jó lë̆żŭwėlis
Rhesa (1818) Taip, kàd jȃm daugſyk ſeilėdams, jo Lieʒ́uwėlis,
Schleicher (1865) taíp, kàd jám daúg sýk seilė́dams jo lëżuvė́lis
Transliteration taip , kad jam daugsyk seilėdams jo liežuvėlis ,
modernisierte Form taip - kad jam daugsyk seilėdamas jo liežuvėlis -
Lemma taip - kad jis daugsyk seilėti jis liežuvėlis -
akzentuiertes Lemma taĩp - kàd jìs,jì daugsỹk seilė́ti,-ė́ja,-ė́jo jìs,jì liežuvė̃lis (2) -
Sprache olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV - KO PPER ADV V PPER NA -
Wortart Form ADV - KO PPER ADVC VSP PPER NA -
Morphologie - Lemma - - - ja4,jo8 - -ėti,-ėja,-ėjo ja4,jo8 ja3_Masc -
Morphologie - Form - - - ja - a ja ja_Masc -
Flektion - - - Masc_Sg_Dat - Masc_Sg_(ms) Masc_Sg_Gen Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - jog - dažnai,daug sykių - - liežuvis -
Cerri (2014) fino a che, sbavando, la lingua dalle bollenti fauci
Nesselmann (1869) So daß ihm nicht selten die geifertriefende Zunge
Rastenis (1967) With nostrils, bellows-like, expelling clouds of steam,
Rhesa (1818) Ach ihr geräucherten Keule, ihr Würst’ und Streifen von Fett ihr,
PL_9r_10(520) Iſʒ karſʒtû Naſrû néy Blėkas kábă nů̆ Ʒúbû
Nesselmann (1869) `Isz karsztú nasrú nei blėkas kábă nů̆ zúbu .
Rhesa (1818) Iß karßtû Naſrû néy Blẽkas kába nů Ʒúbû. –
Schleicher (1865) isz karsztú nasrú neí blė́kas kába nů zúbu.
Transliteration karštų nasrų ney blėkas kaba nuo zubų
modernisierte Form karštų nasrų nei blėkas kaba nuo zūbų -
Lemma karštas nasrai nei blėkas kabėti nuo zūbai -
akzentuiertes Lemma ìš kárštas,-à (3) nasraĩ (4) néi blė̃kas (2) kabė́ti,kãba,-ė́jo nuõ zū̃bai (2) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma AP ADJ NA KO NA V AP NA -
Wortart Form APPR ADJ NA KOKOM NA V APPR NA -
Morphologie - Lemma - a1,o6 a1_Masc - a1_Masc -ėti,-a,-ėjo - a1_Masc -
Morphologie - Form - a a_Masc - a_Masc a-Pres - a_Masc -
Flektion - Pos_Masc_Pl_Gen Pl_Gen (y) Sg_Nom Ind_Pres_3 - Pl_Gen -
Glosse des Lemmas (lt.) - - snukis kaip,lyg žarna - lūpos,burna -
Cerri (2014) si ritrova a penzolare come un brandello di trippa.
Nesselmann (1869) Hängt wie Gedärm von den Wangen herab aus dem glühenden Rachen .
Rastenis (1967) And tongue protruding, he moves grimly on and on.
Rhesa (1818) Eurer gedenken wir täglich, und möchten wohl gar um euch weinen!
PL_9r_11(521) Iáutis , kaip girdì , ſâw wargdams Páſʒără̷ peln <;>
Nesselmann (1869) Jáutis , kaìp girdì , saw wàrgdams pászărą̆ pèlno ;
Rhesa (1818) Iáutis, kaip girdi ſ[á]w wargdams Páßarą pelno;
Schleicher (1865) Jáutis, kaíp girdì, sáv vàrgdams pászarą pèlno;
Transliteration iautis , kaip girdi , sav vargdams pašarą pelno ;
modernisierte Form jautis - kaip girdi - sau vargdamas pašarą pelno -
Lemma jautis - kaip girdėti - savęs vargti pašaras pelnyti -
akzentuiertes Lemma jáutis (1) - kaĩp girdė́ti,gir̃di,-ė́jo - savę̃s var̃gti,var̃gsta,var̃go pãšaras (3b) pelnýti,pel̃no,pel̃nė -
Sprache olt - olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA - KO V - PPER V NA V -
Wortart Form NA - KO V - PPER VSP NA V -
Morphologie - Lemma ja3_Masc - - -ėti,-i,-ėjo - - -ti,-sta,-o a1_Masc -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form ja_Masc - - i-Pres - - a a_Masc o-Pres -
Flektion Sg_Nom - - Ind_Pres_Sg_2 - Dat_(v) Masc_Sg_(ms) Sg_Acc Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - žinoti - - sunkiai dirbti - uždirbti -
Cerri (2014) Ecco come il bue, con gran pena, si guadagna il fieno,
Nesselmann (1869) So , wie du hörst , mühselig verdient der Ochse sein Futter ;
Rastenis (1967) "An ox must needs obtain his livelihood by toil;
Rhesa (1818) Still! sprach Lauras, darauf ächt litthauisch Jenem erwiedernd:
PL_9r_12(522) O ir ta̷ daugſyk , kàd ſkúpas randăſĭ Cʒėſas ,
Nesselmann (1869) Ó ir tą daugsýk , kad skúpas ràndăsĭ czėsas ,
Rhesa (1818) O ir tą daugſyk, kàd ſkúpas randąſi Cʒėſas,
Schleicher (1865) o ir tą́ daúg sýk, kàd skúpas ràndasi czė́sas,
Transliteration o ir daugsyk , kad skupas randasi čėsas ,
modernisierte Form o ir daugsyk - kad skūpas randasi čėsas -
Lemma o ir tas daugsyk - kad skūpas rastis čėsas -
akzentuiertes Lemma õ ir̃ tàs,tà daugsỹk - kàd skū̃pas,-à (4) ràstis,rañdasi,rãdosi čė̃sas (4) -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO PD ADV - KO ADJ V NA -
Wortart Form KO KO PDS ADVC - KO ADJ V NA -
Morphologie - Lemma - - a1,o6 - - - a1,o6 Ref_-tis,-asi,-osi a1_Masc -
Morphologie - Form - - a - - - a Ref_a-Pres a_Masc -
Flektion - - Masc_Sg_Acc - - - Pos_Masc_Sg_Nom Ind_Pres_3 Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - dažnai,daug sykių - kai,kada menkas,prastas pasitaikyti laikas -
Cerri (2014) e anche quello molte volte, quando il pasto è troppo scarso,
Nesselmann (1869) Aber zuweilen , wenn magere Zeit sich findet , da kann er
Rastenis (1967) Yet oft, when times are hard and vegetation lean,
Rhesa (1818) Seh’ du gaffender Thor! ob dem Essen alljährig doch klagst du.
PL_9r_13(523) Maldélėms , ir kŏnĕ werkdams , wôs ĭſſĭpráſʒo .
Nesselmann (1869) Sù maldélėms ìr kŏnĕ wèrkdams wós ĭssĭprászo .
Rhesa (1818) Sù Maldélēms, ir konė werkdams, wôs iſſipráßo.
Schleicher (1865) sù maldélėms ir konè vèrkdams vos iszsiprászo.
Transliteration su maldelėms , ir kone verkdams , vos issiprašo -
modernisierte Form su maldelėmis - ir kone verkdamas - vos išsiprašo -
Lemma su maldelė - ir kone verkti - vos išsiprašyti -
akzentuiertes Lemma maldẽlė (2) - ir̃ konè,kõne ver̃kti,ver̃kia,ver̃kė - võs išsiprašýti,-prãšo,-prãšė -
Sprache olt olt - olt olt olt - olt olt -
Wortart Lemma AP NA - KO ADV V - PTK V -
Wortart Form APPR NA - KO ADV VSP - PTK V -
Morphologie - Lemma - ė8_Fem - - - -ti,-ia,-ė - - Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - ė8_Fem - - - a - - Ref_o-Pres -
Flektion - Sg_Ins_(ms) - - - Masc_Sg_(ms) - - Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - beveik - - sunkiai - -
Cerri (2014) lo racimola soltanto con le suppliche e col pianto.
Nesselmann (1869) Nur mit Bitten , beinahe mit Thränen , es kaum sich erbetteln .
Rastenis (1967) He has to live on straw, and not too much of that.
Rhesa (1818) Wer ist Schuld? Wer schwelgt’ im reichlichen Segen des Herbstes?
PL_9r_14(524) Ak mănŏ Gaidûs ! jùk ir mùms taipjau păſĭdáro ,
Nesselmann (1869) Àk , mănŏ gaìdus , jùk ir mùms taipjaù păsĭdáro ,
Rhesa (1818) Ak mano Gaidus! jùk ir mùms taipjau paſidáro,
Schleicher (1865) Àk, máno gaídus, jùk ir mùms taipjaú pasidáro,
Transliteration ak mano gaidūs ! juk ir mums taipjau pasidaro ,
modernisierte Form ak mano gaidūs - juk ir mums taipjau pasidaro -
Lemma ak mano/aš gaidus - juk ir taipjau pasidaryti -
akzentuiertes Lemma àk,ãk màno gaidùs,-ì (4),gaĩdūs - jùk ir̃ àš taipjaũ pasidarýti,-dãro,-dãrė -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ITJ PPER ADJ - PTK KO PPER ADV V -
Wortart Form ITJ PPOSG ADJS - PTK KO PPER ADVC V -
Morphologie - Lemma - - u5,jo8 - - - - - Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - u_Masc - - - - - Ref_o-Pres -
Flektion - Gen Pl_Voc - - - Pl_Dat - Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - geidžiamas(is),mielas,širdelė - - - - tokiu pat būdu,taip pat atsitikti -
Cerri (2014) Caro amico, questa storia si ripete anche per noi
Nesselmann (1869) Ach , nicht selten begegnet auch uns ein Gleiches , ihr Freunde ,
Rastenis (1967) And oft the selfsame fate befalls us too, my friends,
Rhesa (1818) So verschwenderisch ja verzehrtest du sämmtlichen Vorrath,
PL_9r_15(525) Kàd més po Darbû Naſʒtôm’s diddey prĭſĭwarge̷ ,
Nesselmann (1869) Kàd mes , pó darbú nasztóms dideý prĭsĭwàrgę ,
Rhesa (1818) Kàd més po Darbû Naßtôm’s diddey priſiwargę,
Schleicher (1865) kàd més po darbú nasztóms, dideí prisivàrgę,
Transliteration kad mes po darbų naštoms didey prisivargę ,
modernisierte Form kad mes po darbų naštomis didei prisivargę -
Lemma kad po darbas našta didei prisivargti -
akzentuiertes Lemma kàd àš dárbas (3) naštà (4) dideĩ prisivar̃gti,-var̃gsta,-var̃go -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PPER AP NA NA ADV V -
Wortart Form KO PPER APPR NA NA ADV VPP -
Morphologie - Lemma - - - a1_Masc o6_Fem - Ref_-ti,-sta,-o -
Morphologie - Form - - - a_Masc o_Fem - Ref_o-Past -
Flektion - Pl_Nom - Pl_Gen Pl_Ins_(ms) (ey) ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) kai,kada - - - - labai daug vargti -
Cerri (2014) quando, sfiancati dal peso dei lavori, per l’angustia
Nesselmann (1869) Daß wir unter der Arbeit Last und nach großen Beschwerden
Rastenis (1967) When we, much overtaxed by irksome tasks and toils,
Rhesa (1818) Daß zu heil’gen Martin, dir kaum noch geblieben ein Milchschwein.
PL_9r_16(526) Kartais dėl Wargû wôs ſauſa̷ Truppŭtĭ̷ kramtôm’ ,
Nesselmann (1869) Kàrtais dėl wargú wós saùsą trùpŭtį̇̆ kràmtom ,
Rhesa (1818) Kartais dėl Wargû wôs ſauſą Trupputi̷ kramtôm’;
Schleicher (1865) kàrtais dė́l vargú vos saúsą trùputį kràmtom
Transliteration kartais dėl vargų vos sausą truputį kramtom ,
modernisierte Form kartais dėl vargų vos sausą truputį kramtome -
Lemma kartas dėl vargas vos sausas truputys,truputis kramtyti -
akzentuiertes Lemma kar̃tas (2) dė̃l var̃gas (4) võs saũsas,-à (4) truputỹs (3b),trùputis (1) kramtýti,kram̃to,kram̃tė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA AP NA PTK ADJ NA V -
Wortart Form NAA/ADV APPR NA PTK ADJ NA V -
Morphologie - Lemma a1_Masc - a1_Masc - a1,o6 ja3_Masc -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form a_Masc - a_Masc - a ja_Masc o-Pres -
Flektion Pl_Ins - Pl_Gen - Pos_Masc_Sg_Acc Sg_Acc Ind_Pres_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - tik - trupinys,gabaliukas - -
Cerri (2014) non ci tocca che di biascicare un po’ di pane secco
Nesselmann (1869) Kaum zuweilen aus Noth einen trockenen Brocken benagen ,
Rastenis (1967) Because of lengthy droughts, must gnaw a molded crust,
Rhesa (1818) Unhold, spare, dieweil dir der Topf noch sprudelt, der fette;
PL_9r_17(527) Ir iſʒ Kláno ſù ſăwŏ Iáucʒeis Wándĕnĭ ſurbjam’ ,
Nesselmann (1869) `Ir isz kláno sù săwŏ jáuczeis wándĕnį̇̆ sùrbiam ,
Rhesa (1818) Ir iß Kláno ſu ſawo Iáucʒeis Wándeni̷ ſurbjam’,
Schleicher (1865) ir isz kláno sù sávo jáuczeis vándenį sùrbiam,
Transliteration ir klano su savo iaučeis vandeni surbjam ,
modernisierte Form ir klano su savo jaučiais vandenį surbiame -
Lemma ir klanas su savo/savęs jautis vanduo surbti,siurbti -
akzentuiertes Lemma ir̃ ìš klãnas (2,4) sàvo jáutis (1) vanduõ (3a) s(i)ur̃bti,s(i)ur̃bia,s(i)ur̃bė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO AP NA AP PPER NA NA V -
Wortart Form KO APPR NA APPR PPOSG NA NA V -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc - - ja3_Masc Cn_Masc -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - a_Masc - - ja_Masc Cn_Masc ja-Pres -
Flektion - - Sg_Gen - Gen Pl_Ins_(eis) Sg_Acc_(i) Ind_Pres_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - bala - - - - siurbti,gerti -
Cerri (2014) e di bere con i nostri buoi l’acqua della pozza
Nesselmann (1869) Und mit den Ochsen zugleich aus der Pfütz' aufschlürfen das Wasser ,
Rastenis (1967) And out of selfsame pools with oxen get our drinks
Rhesa (1818) Siehe so wirst du den Magern nicht dürfen erwärmen im Frühjahr!
PL_9r_18(528) Kùr Wăbălaì ir Warlės ſù Păſĭmėgĭmŭ máudôſ’ .
Nesselmann (1869) Kùr wăbălaì ir wàrlės sù păsĭmėgĭmŭ máudos .
Rhesa (1818) Kûr Wabalai ir Warlės ſù Paſimėgimu máudôſ’.
Schleicher (1865) kùr vabalaí ir vàrlės sù pasimė́gimu máudos.
Transliteration kur vabalai ir varlės su pasimėgimu maudos -
modernisierte Form kur vabalai ir varlės su pasimėgimu maudosi -
Lemma kur vabalas ir varlė su pasimėgimas maudytis -
akzentuiertes Lemma kur̃ vãbalas (3b) ir̃ varlė̃ (4) pasimė́gimas (1) máudytis,máudosi,máudėsi -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA KO NA AP NA V -
Wortart Form KO NA KO NA APPR NA V -
Morphologie - Lemma - a1_Masc - ė8_Fem - a1_Masc Ref_-ytis,-osi,-ėsi -
Morphologie - Form - a_Masc - ė_Fem - a_Masc Ref_o-Pres -
Flektion - Pl_Nom - Pl_Nom - Sg_Ins Ind_Pres_3_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - malonumas - -
Cerri (2014) dove lietamente sguazzano gli insetti e le ranocchie.
Nesselmann (1869) Wo verschiednes Gewürm nebst Fröschen behaglich sich badet .
Rastenis (1967) of water, full of bugs and mud and curdling slime.
Rhesa (1818) Drum so reg’ ob der Speise von Neuem die Hände zur Arbeit!
PL_9r_19(529) Allĕ bôk Gaidau ! werk permier nŭſĭmi̷dams ;
Nesselmann (1869) Àlĕ nĕbók , gaidaù , newèrk permër nŭsĭmįdams ;
Rhesa (1818) Alle ne bôk Gaidau! nè werk permier’ nuſimi̷dams;
Schleicher (1865) Alè nebók gaidaú, nevèrk pèr më́r nusimį́dams;
Transliteration ale ne bok gaidau ! ne verk permier nusimįdams ;
modernisierte Form ale ne bok gaidau - ne verk permier nusimindamas -
Lemma ale ne boti gaidus - ne verkti permier nusiminti,nusimyti -
akzentuiertes Lemma àle bóti,bója,bójo gaidùs,-ì (4),gaidaũ - ver̃kti,ver̃kia,ver̃kė permiẽr nusimiñti (nusimýti),nusìmena,nusìminė -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK V ADJ - PTK V ADV V -
Wortart Form KO PTKNEG V ADJS - PTKNEG V ADVC VSP -
Morphologie - Lemma - - -oti,-oja,-ojo u5,jo8 - - -ti,-ia,-ė - Ref_-ti,-a,-ė -
Morphologie - Form - - ki-Imp u_Masc - - ki-Imp - a -
Flektion - - Imp_Sg_2 Sg_Voc_(aũ) - - Imp_Sg_2 - Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) bet - rūpintis,bijoti geidžiamas(is),mielas,širdelė - - - labai daug - -
Cerri (2014) Ma, fratello, non badarci, non ti disperare troppo!
Nesselmann (1869) Aber getrost , mein Freund , nicht wein' unmäßig verzagend ;
Rastenis (1967) But worry not my friends and shed no bitter tears;
Rhesa (1818) Und verdiene dir was durch Fleiß zum Herbste, dem herben!
PL_9r_20(530) Iùk wiensmiers kaipo ſăwŏ blóga̷ ſótĭnĭ Skilwi̷ ,
Nesselmann (1869) Jùk wëns mërs , kaipó săwŏ blógą sótĭnĭ skìlwį ,
Rhesa (1818) Iùk wiens Miers kaipo ſawo blóga ſótini Skilwi̷,
Schleicher (1865) jùk vë́ns më́rs kaipó sávo blógą sótini skìlvį,
Transliteration iuk viensmiers kaipo savo blogą sotini skilvį ,
modernisierte Form juk vienas mieras kaipo savo blogą sotini skilvį -
Lemma juk vienas mieras kaipo savo/savęs blogas sotinti,sotyti skilvys -
akzentuiertes Lemma jùk víenas,-à (3) miẽras (4) kaipõ sàvo blõgas,-à (4) sótinti (sótyti),-ina,-ino skilvỹs (4) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK PI NA KO PPER ADJ V NA -
Wortart Form PTK PI NAA/NAP KO PPOSG ADJ V NA -
Morphologie - Lemma - a2,o6 a1_Masc - - a1,o6 -ti,-a,-o ja3_Masc -
Morphologie - Form - a a_Masc - - a a-Pres ja_Masc -
Flektion - Masc_Sg_Nom_(ns) Sg_Nom_(rs) - Gen Pos_Masc_Sg_Acc Ind_Pres_Sg_2 Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - matas,saikas kaip - liesas,menkas - skrandis -
Cerri (2014) Non t’importi in che maniera dare pace alla tua pancia,
Nesselmann (1869) Ist es doch ganz gleichviel , wie den hungrigen Magen du sättigst ,
Rastenis (1967) The only reason why we must eat daily meals,
Rhesa (1818) Gieb was dem Felde gehört, soll’s Feld sein Erzeugniß dir geben!
PL_9r_21(531) Kàd tikt Diew’s Sweikáta̷ miela̷ tâw dŏwănója .
Nesselmann (1869) Kàd tikt Dëws sweikátą mëlą táw dŏwănója .
Rhesa (1818) Kàd tikt Diew’s Swikátą mielą t[å]w dowanója.
Schleicher (1865) kàd tikt Dë́vs sveikátą më́lą táv dovanója.
Transliteration kad tikt dievs sveikatą mielą tav dovanoja -
modernisierte Form kad tikt Dievas sveikatą mielą tau dovanoja -
Lemma kad tikt Dievas sveikata mielas tu dovanoti -
akzentuiertes Lemma kàd tìkt Diẽvas (4) sveikatà (2) míelas,-à (3) dovanóti,-ója,-ójo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK PTK NT NA ADJ PPER V -
Wortart Form PTK PTK NT NA ADJ PPER V -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc o6_Fem a1,o6 - -oti,-oja,-ojo -
Morphologie - Form - - a_Masc o_Fem o - ja-Pres -
Flektion - - Sg_Nom_(vs) Sg_Acc Pos_Fem_Sg_Acc Sg_Dat_(v) Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) kad,jeigu (tik) tik(tai) - - mylimas,brangus - - -
Cerri (2014) quanto invece che il buon Dio t’assicuri la salute.
Nesselmann (1869) Wenn nur Gott dir die theure Gesundheit in Gnaden verleihet .
Rastenis (1967) God willing, is to keep ourselves in proper health.
Rhesa (1818) Ohn empfangen zu haben bedarf’s nichts wieder zu liefern.
PL_9r_22(532) Taigĭ nŭrykim’ jaù praſtóka̷ ſàwŏ Kăſnéli̷ ,
Nesselmann (1869) Taìgĭ nŭrýkim jaù prastóką sáwŏ ką̆snélį ,
Rhesa (1818) Taigi nurykim’ jaù praſtóką ſàwo Kaſnéli̷,
Schleicher (1865) Taígi nurýkim jaú prastóką sávo kąsnélį,
Transliteration taigi nurykim jau prastoką savo kasnelį ,
modernisierte Form tai gi nurykime jau prastoką savo kąsnelį -
Lemma tai gi nuryti jau prastokas savo/savęs kąsnelis -
akzentuiertes Lemma taĩ nurýti,-rỹja,-rìjo jaũ prastókas,-a (1) sàvo kąsnẽlis (2) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK V ADV ADJ PPER NA -
Wortart Form KO PTKE V ADV ADJ PPOSG NA -
Morphologie - Lemma - - -yti,-yja,-ijo - a1,o6 - ja3_Masc -
Morphologie - Form - - ki-Imp - a - ja_Masc -
Flektion - - Imp_Pl_1_(-) - Pos_Masc_Sg_Acc Gen Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) taigi,todėl - - - - - kąsnis,vienas atsikandimas,(maisto) gabalėlis -
Cerri (2014) Anche se non ha sapore, via, buttiamo giù il boccone,
Nesselmann (1869) Würgen wir jetzt nur hinab auch unsere schlechteren Bissen ,
Rastenis (1967) So let us gladly eat our lean and tasteless mite,
Rhesa (1818) Disteln und Nesseln die sprießen, u. Rittersporn, Brand an Gewächsen
PL_9r_23(533) Ik’ Ruddů potâm mùms důs riebjaus păſĭwálgit .
Nesselmann (1869) `Ik rudů potám mums důs rëbiaùs păsĭwálgyt .
Rhesa (1818) Ik’ Ruddů potȧm mùms důs riebjaus paſiwálgit’.
Schleicher (1865) ik rudů́ po tám mùms důs rëbiaús pasiválgyt.
Transliteration ik ruduo potam mums duos riebjaus pasivalgit -
modernisierte Form iki ruduo po tam mums duos riebiau pasivalgyti -
Lemma iki ruduo po tam duoti riebiai pasivalgyti -
akzentuiertes Lemma ìki,ikì ruduõ (3b) po tám àš dúoti,dúoda,dãvė riebiaĩ pasiválgyti,-o,-ė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA ADV PPER V ADV V -
Wortart Form KO NA ADVC PPER V ADV VINF -
Morphologie - Lemma - Cn,i11_Masc - - -ti,-a,-ė - Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - Cn_Masc - - i-Fut - Ref -
Flektion (-) Sg_Nom - Pl_Dat Ind_Fut_3 Comp_(jaũs) (it) -
Glosse des Lemmas (lt.) kol - po to - - - pasisotinti -
Cerri (2014) finché autunno ci darà alimenti più corroboranti.
Nesselmann (1869) Bis uns der Herbst nachher giebt fettere Speisen zu zehren .
Rastenis (1967) Until the autumn days shall bring us fuller meals.
Rhesa (1818) Sprießen, wie du wohl weißt, ohn’ unser Zuthun, von selber;
PL_9r_24(534) Ant ʒ́urėk tiktay ! Werſʒukkai jau ſʒŏkĭnėja ;
Nesselmann (1869) Ànt , żiurėk tiktaý , wersziùkai jaù szŏkĭnėja ,
Rhesa (1818) Ant ʒ́urėk tiktay! Werßukkai jaù ßokinėja;
Schleicher (1865) Ànt, żiurė́k tíktaí, versziùkai jaú szokinė́ja,
Transliteration ant žurėk tiktay ! veršukai jau šokinėja ;
modernisierte Form ant žiūrėk tiktai - veršukai jau šokinėja -
Lemma ant žiūrėti tiktai - veršukas jau šokinėti -
akzentuiertes Lemma añt žiūrė́ti,žiū̃ri,-ė́jo tiktaĩ - veršùkas (2) jaũ šokinė́ti,-inė́ja,-inė́jo -
Sprache olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma PTK V PTK - NA ADV V -
Wortart Form PTK V PTK - NA ADV V -
Morphologie - Lemma - -ėti,-i,-ėjo - - a1_Masc - -inėti,-inėja,-inėjo -
Morphologie - Form - ki-Imp - - a_Masc - a-Pres -
Flektion - Imp_Sg_2 (ay) - Pl_Nom - Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) antai - tik - veršiukas - straksėti,strapalioti -
Cerri (2014) Guarda intorno a te! Già vedi balzellare i vitellini,
Nesselmann (1869) Schau nur einmal , schau her , wie schon die Kälberchen hüpfen ,
Rastenis (1967) "Look yon, the happy calves skip in the sunlit fields;
Rhesa (1818) Aber ein gutes Korn wird ungesäet nicht aufgeh’n.
PL_9r_25(535) O Erycʒei ſù Parſʒukkais ʒ́i̷ſdămĭ ſpárdos .
Nesselmann (1869) Ó ėrýczei sù parszùkais żįsdămĭ spárdos .
Rhesa (1818) O Erycʒei ſù Parßukkais ʒ́i̷ſdamė ſpárdoſ’.
Schleicher (1865) o ėrýczei sù parszùkais żį́sdami spárdos.
Transliteration o eryčei su paršukais žįsdami spardos -
modernisierte Form o ėryčiai su paršukais žįsdami spardosi -
Lemma o ėrytis su paršukas žįsti spardytis -
akzentuiertes Lemma õ ėrýtis (1) paršùkas (2) žį́sti,žìnda,žìndo spárdytis,spárdosi,spárdėsi -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA AP NA V V -
Wortart Form KO NA APPR NA VSP V -
Morphologie - Lemma - ja3_Masc - a1_Masc -ti,-a,-o Ref_-ytis,-osi,-ėsi -
Morphologie - Form - ja_Masc - a_Masc a Ref_o-Pres -
Flektion - Pl_Nom_(ei) - Pl_Ins Masc_Pl Ind_Pres_3_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - ėriukas - paršiukas - - -
Cerri (2014) mentre agnelli e porcellini poppano e tirano calci.
Nesselmann (1869) Sieh , wie die saugenden Lämmer zusamt den Ferkeln sich spreizen .
Rastenis (1967) Young lambs and suckling pigs enjoy the beaming spring.
Rhesa (1818) Du verlangst tagtäglich nur Fleischgerichte zu essen –
PL_9r_26(536) Wiſʒtos ant Laktu jau daug iſʒkárkĭnŏ Pautû ;
Nesselmann (1869) Wìsztos ànt laktú jau daùg iszkárkĭnŏ paùtu ;
Rhesa (1818) Wißtos ant Laktû jau daug ißkárkino Pautû;
Schleicher (1865) Vìsztos ànt laktú jaú daúg iszkárkino paútu;
Transliteration vištos ant laktu jau daug iškarkino pautų ;
modernisierte Form vištos ant laktų jau daug iškarkino pautų -
Lemma višta ant lakta jau daug iškarkinti,iškarkyti pautas -
akzentuiertes Lemma vištà (2) añt laktà (2,4) jaũ daũg iškárkinti (-yti),-ina,-ino paũtas (2) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA AP NA ADV ADV V NA -
Wortart Form NA APPR NA ADV ADV V NA -
Morphologie - Lemma o6_Fem - o6_Fem - - -ti,-a,-o a1_Masc -
Morphologie - Form o_Fem - o_Fem - - o-Past a_Masc -
Flektion Pl_Nom - Pl_Gen_(u) - Pos Ind_Past_3 Pl_Gen -
Glosse des Lemmas (lt.) - - kartis vištoms tupėti - - karksint pridėti kiaušinis -
Cerri (2014) Le galline sopra il trespolo han deposto molte uova;
Nesselmann (1869) Eier die Meng' ausgackerten schon auf der Stange die Hühner ;
Rastenis (1967) The hens have cackled out so many shiny eggs,
Rhesa (1818) Was verschmähst du die Ehre von Rüben, den rothen, und Kopfkohl?
PL_9r_27(537) Tikt pălŭkėk margì Wiſʒtycʒei păſĭródys ;
Nesselmann (1869) Tìkt pălŭkėk , margì wisztýczei tů păsĭródys .
Rhesa (1818) Tikt palukėk margi Wißtycʒei tů paſiródys:
Schleicher (1865) tikt palukė́k, margì visztýczei tů pasiródys.
Transliteration tikt palukėk margi vištyčei tuo pasirodys ;
modernisierte Form tikt palūkėk margi vištyčiai tuo pasirodys -
Lemma tikt palūkėti margas vištytis tuo pasirodyti -
akzentuiertes Lemma tìkt palūkė́ti,palū̃ki,-ė́jo márgas,-à (3) vištýtis (1) tuõ pasiródyti,-o,-ė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK V ADJ NA ADV V -
Wortart Form PTK V ADJ NA ADV V -
Morphologie - Lemma - -ėti,-i,-ėjo a1,o6 ja3_Masc - Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - ki-Imp a ja_Masc - Ref_i-Fut -
Flektion - Imp_Sg_2 Pos_Masc_Pl_Nom Pl_Nom_(ei) - Ind_Fut_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) tik(tai) palaukti įvairiaspalvis viščiukas tuoj(au) atsirasti -
Cerri (2014) presto salteranno fuori dei pulcini colorati.
Nesselmann (1869) Nur noch Geduld , buntfarbige Küchlein zeigen alsbald sich .
Rastenis (1967) And now they gently hum maternal lullabies:
Rhesa (1818) Du verschwelg’st Jahr aus, Jahr ein den sämmtlichen Vorrath;
PL_9r_28(538) Nes Sʒlekkuttė ſù Baltʒ́ánde jau păſĭcʒypſin’ ,
Nesselmann (1869) Nės szlekùtė sù baltżánde jaù păsĭczýpsin ,
Rhesa (1818) Nės Sʒlekkuttē ſù Baltʒánde jau paſicʒypſin’,
Schleicher (1865) Nės szlekùtė sù baltżánde jaú pasiczýpsin,
Transliteration nes šlekutė su baltžande jau pasičypsin ,
modernisierte Form nes šlekutė su baltžande jau pasičypsina -
Lemma nes šlekutė su baltžandė jau pasičypsinti -
akzentuiertes Lemma nès šlekùtė (2) baltžándė (1) jaũ pasičýpsinti,-ina,-ino -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA AP NA ADV V -
Wortart Form KO NA APPR NA ADV V -
Morphologie - Lemma - ė8_Fem - ė8_Fem - Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form - ė_Fem - ė_Fem - Ref_a-Pres -
Flektion - Sg_Nom - Sg_Ins - Ind_Pres_3_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - šlakuota,marga višta - višta baltais žandais - čypsėti perint kiaušinius -
Cerri (2014) La gallina variopinta sta chiocciando con la bianca
Nesselmann (1869) Die weißbackige Henn' und die bunte beginnen zu glucken ,
Rastenis (1967) Just wait, ere long new broods of chicks will come.
Rhesa (1818) Halblebendig kaum und nackt hinschleichst du ins Schaarwerk.
PL_9r_29(539) Ogĭ Ʒ́ăſycʒei iſʒ Kiauſʒinniû werʒ́ăſĭ laukan .
Nesselmann (1869) Ógĭ żą̆sýczei ìsz kiauszìniu wèrżiăsĭ laùkan .
Rhesa (1818) Ogi Ʒ́aſycʒei iß Kiaußinniû werʒ́aſi laukan’.
Schleicher (1865) ógi żąsýczei isz kiauszìniu vèrżiasi laúkan.
Transliteration ogi žasyčei kiaušinių veržasi laukan -
modernisierte Form o gi žąsyčiai kiaušinių veržiasi laukan -
Lemma o gi žąsytis kiaušinis veržtis laukan -
akzentuiertes Lemma õ žąsýtis (1) ìš kiaušìnis (2) ver̃žtis,ver̃žiasi,ver̃žėsi laũkan -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK NA AP NA V ADV -
Wortart Form KO PTKE NA APPR NA V ADV -
Morphologie - Lemma - - ja3_Masc - ja3_Masc Ref_-tis,-iasi,-ėsi - -
Morphologie - Form - - ja_Masc - ja_Masc Ref_ja-Pres - -
Flektion - - Pl_Nom_(ei) - Pl_Gen Ind_Pres_3_(asi) - -
Glosse des Lemmas (lt.) - - žąsiukas - - - į išorę -
Cerri (2014) e le ochette lascian l’uovo sparpagliandosi nel campo.
Nesselmann (1869) Aber die Gänschen , die drängen sich schon ans Licht aus den Eiern .
Rastenis (1967) Bright goslings even now are rolling out of eggs;
Rhesa (1818) Sey kein Thor doch und säe, was irgend gesäet kann werden!
PL_9r_30(540) Wey ! kaip Ʒ́áſin’s ſàwŏ ſŭláuke̷s ſwéikĭnă Weiſle̷ ,
Nesselmann (1869) Weì , kaip żąsins sáwŏ sŭláukęs swéikĭnă weìslę
Rhesa (1818) Wey! kaip Ʒáſin’s ſàwo ſuláukęs ſweikina Weiſlę,
Schleicher (1865) Veí, kaíp żą́sins sávo suláukęs svéikina veíslę
Transliteration vey ! kaip žasins savo sulaukęs sveikina veislę ,
modernisierte Form vei - kaip žąsinas savo sulaukęs sveikina veislę -
Lemma vei - kaip žąsinas savo/savęs sulaukti sveikinti,sveikyti veislė -
akzentuiertes Lemma veĩ - kaĩp žą̃sinas (3b) sàvo suláukti,-láukia,-láukė svéikinti (svéikyti),-ina,-ino veĩslė (2),veislė̃ (4) -
Sprache olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK - ADV NA PPER V V NA -
Wortart Form PTK - ADV NA PPOSG VPP V NA -
Morphologie - Lemma - - - a1_Masc - -ti,-ia,-ė -ti,-a,-o ė8_Fem -
Morphologie - Form - - - a_Masc - ė-Past a-Pres ė_Fem -
Flektion (y) - - Sg_Masc_(ns) Gen ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom Ind_Pres_3 Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) štai,va - - - - - - palikuonys -
Cerri (2014) Guarda il papero che saluta l’attesa sua nidiata
Nesselmann (1869) Sieh , wie der Gänserich dort die erwartete Brut schon begrüßet ,
Rastenis (1967) The gander proudly hails his growing family
Rhesa (1818) Säe dir Gersten und Bohnen, mit reichlicher Hand, und Buchweitzen!
PL_9r_31(541) Ir bĕſĭklónodam’s Waikùs Kruwôn wărĭnėja .
Nesselmann (1869) `Ir bĕsĭklóniodams waikùs kruwón wărĭnėja .
Rhesa (1818) Ir beſiklónodam’s Waikùs Kruwôn warinēja.
Schleicher (1865) ir besiklóniodams vaikùs kruvón varinė́ja.
Transliteration ir besiklonodams vaikus kruvon varinėja -
modernisierte Form ir besikloniodamas vaikus krūvon varinėja -
Lemma ir kloniotis vaikas krūva varinėti -
akzentuiertes Lemma ir̃ klõn(i)otis,-(i)ojasi,-(i)ojosi vaĩkas (4) krūvà (4) varinė́ti,-inė́ja,-inė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO V NA NA V -
Wortart Form KO VSP NA NAA V -
Morphologie - Lemma - Ref_-tis,-jasi,-josi a1_Masc o6_Fem -inėti,-inėja,-inėjo -
Morphologie - Form - Ref_a a_Masc o_Fem a-Pres -
Flektion - Masc_Sg_(ms) Pl_Acc Sg_Ill Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - lankstytis,siūbuoti - būrys ganyti -
Cerri (2014) e col capo chino pasce la frotta dei figlioletti.
Nesselmann (1869) Und tief senkend den Kopf zusammenbescheidet die Kinder .
Rastenis (1967) And, bowing low, presents his children to the flock.
Rhesa (1818) Hafer vergiß auch nicht in das Sommergefilde zu säen!
PL_9r_32(542) ! Mėſôs wiſſókiôs ir ſʒulnû Smăgŭrėliû
Nesselmann (1869) Bà , mėsós wisókios ìr szulnú smăgŭrėliu
Rhesa (1818) Bà! Mėſ[ô]s wiſſókiôs ir ßulnû Smagurėliû
Schleicher (1865) Bà, mėsós visókios ir szulnú smagurė́liu
Transliteration ba ! mėsos visokios ir šulnų smagurėlių
modernisierte Form ba - mėsos visokios ir šulnų smagurėlių
Lemma ba - mėsa visoks ir šulnas smagurėliai
akzentuiertes Lemma bà - mėsà (4) visóks,-ia (1) ir̃ šul̃nas,-à (4) smagurė̃liai (2),smaguriai̇̃ (3b)
Sprache olt - olt olt olt olt olt
Wortart Lemma ITJ - NA PI KO ADJ NA
Wortart Form ITJ - NA PI KO ADJ NA
Morphologie - Lemma - - o6_Fem ja3,jo7 - a1,o6 ja3_Masc
Morphologie - Form - - o_Fem jo - a ja_Masc
Flektion - - Sg_Gen Fem_Sg_Gen - Pos_Masc_Pl_Gen Pl_Gen
Glosse des Lemmas (lt.) ak,štai - - - - šaunus,puikus skanėstai,skanumynai
Cerri (2014) Dappertutto – urrà! – vedi bocconi e carni d’ogni tipo,
Nesselmann (1869) Ja , schon mancherlei Fleisch und stattliche leckere Bissen
Rastenis (1967) Indeed, all kinds of meats of animals and fowl,
Rhesa (1818) Denn du verlangst dein Hafergericht und die Pferde das Futter.
PL_9r_33(543) Wirt’ ir kèpt’ gardʒey jaù daug wiſſùr păſĭdáro
Nesselmann (1869) Wìrt ir kèpt gardzeý jau daùg wisùr păsĭdáro .
Rhesa (1818) Wirt’ ir kèpt’ gardʒey, jaù daug wiſſùr paſidáro. –
Schleicher (1865) vìrt ir kèpt gardżeí jaú daúg visùr pasidáro.
Transliteration virt ir kept gardžey jau daug visur pasidaro
modernisierte Form virti ir kepti gardžiai jau daug visur pasidaro -
Lemma virti ir kepti gardžiai jau daug visur pasidaryti -
akzentuiertes Lemma vìrti,vérda,vìrė ir̃ kèpti,kẽpa,kẽpė gardžiaĩ jaũ daũg visur̃ pasidarýti,-dãro,-dãrė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma V KO V ADV ADV ADV ADV V -
Wortart Form VINF KO VINF ADV ADV ADV ADV V -
Morphologie - Lemma -ti,-a,-ė - -ti,-pa,-ė - - - - Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - - - - - - Ref_o-Pres -
Flektion (-) - (-) Pos_(ey) - Pos - Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - - atsirasti -
Cerri (2014) leccornie che possono esser cucinate in vari modi.
Nesselmann (1869) Kommen von hier und von dort als treffliche Braten und Kochfleisch .
Rastenis (1967) For pot and pan each day appear and multiply.
Rhesa (1818) Aber vor Allen besäe ein geräumig Stück dir mit Erbsen!
PL_9r_34(544) Nùgĭ dăbâr Kaimynai , Gentys ir Găſpădórei !
Nesselmann (1869) Nùgĭ dăbàr , kaimýnai , gèntys ìr găspădórei !
Rhesa (1818) Nùgi dabȃr Kaimynai, Gentys ir Gaspadórei!
Schleicher (1865) Nùgi dabàr, kaimýnai, gèntys ir gaspadórei,
Transliteration nugi dabar kaimynai , gentys ir gaspadorei !
modernisierte Form nu gi dabar kaimynai - gentys ir gaspadoriai -
Lemma nu gi dabar kaimynas - gentis ir gaspadorius -
akzentuiertes Lemma nù dabar̃ kaimýnas (1) - gentìs (4) ir̃ gaspadõrius (2) -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma PTK PTK ADV NA - NA KO NA -
Wortart Form PTK PTKE ADV NA - NA KO NA -
Morphologie - Lemma - - - a1_Masc - i9_Masc - ju5_Masc -
Morphologie - Form - - - a_Masc - i_Masc - ju_Masc -
Flektion - - - Pl_Voc - Pl_Voc - Pl_Voc_(ei) -
Glosse des Lemmas (lt.) na - - - - giminaitis - šeimininkas,ūkininkas -
Cerri (2014) ora su, vicini miei, parenti, tutti voi fattori,
Nesselmann (1869) Nun wohlan denn , ihr Nachbarn , Freund' und würdige Wirthe ,
Rastenis (1967) "And now my neighbors, relatives and household heads,
Rhesa (1818) Denn du weißt es, wie köstlich ein Erbsengerichte dem Gaum ist.
PL_9r_35(545) Rúpĭ̷kĭtės akkylai , kàd uʒ́árdămĭ Lauka̷ ,
Nesselmann (1869) Rúpį̇̆kĭtės , akýlay , kàd , użárdămĭ laùką ,
Rhesa (1818) Rúpi̷kitės akkylai, kàd uʒ́árdami Lauką,
Schleicher (1865) rúpįkitės akýlai, kàd, użárdami laúką,
Transliteration rupįkitės akylai , kad užardami lauką ,
modernisierte Form rūpinkitės akylai - kad užardami lauką -
Lemma rūpintis,rūpytis akylai - kad užarti laukas -
akzentuiertes Lemma rū́pintis (rū́pytis),-inasi,-inosi akýlai - kàd užárti,ùžaria,ùžarė laũkas (4) -
Sprache olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma V ADV - KO V NA -
Wortart Form V ADV - KO VSP NA -
Morphologie - Lemma Ref_-tis,-asi,-osi - - - -ti,-ia,-ė a1_Masc -
Morphologie - Form Ref_ki-Imp - - - a a_Masc -
Flektion Imp_Pl_2 Pos - - Masc_Pl Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - atidžiai - jog (iš)arti dirva,dirbama žemė -
Cerri (2014) premuratevi di seminare, dopo aver arato,
Nesselmann (1869) Sorgt mit Bedacht , daß , wenn ihr den Acker gehörig gepflügt habt ,
Rastenis (1967) Fail not to have your fields plowed up with proper care;
Rhesa (1818) Und wie Vieles ersparen die Erbsen uns jährlich am Brodte?
PL_9r_36(546) Daug Wiſſókio ſâw iſʒbertumbit’ Wăſărójo .
Nesselmann (1869) Daùg wisókio sáw iszbèrtumbit wăsărójo .
Rhesa (1818) Daug Wiſſókio ſȃw ißbertumbit’ Waſarojo.
Schleicher (1865) daúg visókio sáv iszbèrtumbit vasarójo.
Transliteration daug visokio sav išbertumbit vasarojo -
modernisierte Form daug visokio sau išbertumbite,išbertumėte vasarojo -
Lemma daug visoks savęs išberti vasarojas -
akzentuiertes Lemma daũg visóks,-ia (1) savę̃s išber̃ti (-bérti),ìšberia,ìšbėrė (-bė́rė) vasarójas (1) -
Sprache olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV PI PPER V NA -
Wortart Form ADV PI PPER V NA -
Morphologie - Lemma - ja3,jo7 - -ti,-ia,-ė ja2_Masc -
Morphologie - Form - ja - b-Subj ja_Masc -
Flektion Pos Masc_Sg_Gen Dat_(v) Subj_Pl_2_(-) Sg_Gen -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - vasariniai javai -
Cerri (2014) abbondanza d’ogni tipo di semente di stagione.
Nesselmann (1869) Ihr vielfältiges Sommergetreid' ausstreut in die Furchen .
Rastenis (1967) Then sow and plant them well with many summer crops.
Rhesa (1818) Auch für den Hanf gestatt’ einen Raum am Ende des Feldes,
PL_9r_37(547) Iùk gălì maitytis wìſſ wienais Riĕbŭmynais ;
Nesselmann (1869) Jùk nĕgălì maitįtis wìs wënaìs rë̆bŭmýnais ;
Rhesa (1818) Iùk ne gali maitytis wiſſ wienais Riebumynais;
Schleicher (1865) Jùk negalì maitį́tis vis vënaís rëbumýnais;
Transliteration iuk ne gali maitytis vis vienais riebumynais ;
modernisierte Form juk ne gali maitintis vis vienais riebumynais -
Lemma juk ne galėti maitintis,maitytis vis vienas riebumynai -
akzentuiertes Lemma jùk galė́ti,gãli,-ė́jo maitìntis (maitýtis),-ìnasi,-ìnosi vìs víenas,-à (3) riebumýnai (1) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK PTK V V PTK ADJ NA -
Wortart Form PTK PTKNEG V VINF PTK ADJ NA -
Morphologie - Lemma - - -ėti,-i,-ėjo Ref_-tis,-asi,-osi - a2,o6 a1_Masc -
Morphologie - Form - - i-Pres Ref - a a_Masc -
Flektion - - Ind_Pres_Sg_2 (ytis) - Masc_Pl_Ins Pl_Ins -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - vien tik vienintelis riebus maistas -
Cerri (2014) Non si può mangiare solo cibo grasso; fanno al caso
Nesselmann (1869) Kann man sich doch nicht allein nur nähren von fettigen Speisen ;
Rastenis (1967) It is not good to live on nothing else but fats;
Rhesa (1818) Schäme dich, hier zu kargen! Auch dies bedarf man im Haufe.
PL_9r_38(548) Ir dailiû Riekélu reik’ , kàd ſpirgĭnĭ Spirgus .
Nesselmann (1869) `Ir dailiú rëkéliu reìk’ , kad spìrgĭnĭ spìrgus .
Rhesa (1818) Ir dailiû Riekélu reik’, kàd ſpirgini Spirgus.
Rhesa (1818) Tódēl tùr kiekwiens Sʒwentès Pawáſario ßwèſdams,
Schleicher (1865) ir dailiú rëkéliu reíḱ kàd spìrgini spìrgus.
Transliteration ir dailių riekelu reik , kad spirgini spirgus -
modernisierte Form ir dailių riekelių reikia - kad spirgini spirgus -
Lemma ir dailus riekelė reikėti,reikti - kad spirginti,spirgyti spirgas -
akzentuiertes Lemma ir̃ dailùs,-ì (4) riekẽlė (2) reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) - kàd spi̇̀rginti (-yti),-ina,-ino spìrgas (3) -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADJ NA V - KO V NA -
Wortart Form KO ADJ NA V - KO V NA -
Morphologie - Lemma - u5,jo8 ė8_Fem -ti,-ia,-ė(jo) - - -ti,-a,-o a1_Masc -
Morphologie - Form - jo ė_Fem ja-Pres - - a-Pres a_Masc -
Flektion - Pos_Fem_Pl_Gen Pl_Gen_(u) Ind_Pres_3_(-) - - Ind_Pres_Sg_2 Pl_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - lygiai atpjautas duonos riekė - - kai,kada - - -
Cerri (2014) delle fette di buon pane quando frigge la pancetta.
Nesselmann (1869) Sauberer Schnitte von Brot auch bedarfs zu gebratenem Speckstück .
Rastenis (1967) Fresh bread and rolls go well with sausages and meats.
Rhesa (1818) Ist es nicht schön, wenn du selbst einen tüchtigen Strick dir bedreh’n kannst?
PL_9r_39(549) Tódėl tùr kiekwiens Sʒwentès Pawáſăriŏ ſʒwéſdams ,
Nesselmann (1869) Tódėl tùr këkwëns , szwentès pawásăriŏ szwęsdams ,
Schleicher (1865) To dėl tùr këkvë́ns, szventès pavásario szvę́sdams,
Transliteration todėl tur kiekviens šventes pavasario švesdams ,
modernisierte Form todėl turi kiekvienas šventes pavasario švęsdamas -
Lemma todėl turėti kiekvienas šventė pavasaris švęsti -
akzentuiertes Lemma tõdėl turė́ti,tùri,-ė́jo kiekvíenas,-à (3) šveñtė (2) pavãsaris (1) švę̃sti,šveñčia,šveñtė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV V PI NA NA V -
Wortart Form ADVC V PIS NA NA VSP -
Morphologie - Lemma - -ėti,-i,-ėjo a2,o6 ė8_Fem ja3_Masc -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - i-Pres a ė_Fem ja_Masc a -
Flektion - Ind_Pres_3_(-) Masc_Sg_Nom_(ns) Pl_Acc Sg_Gen Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) - privalėti - - - - -
Cerri (2014) E pertanto, celebrando le feste di primavera,
Nesselmann (1869) Drum soll Jeder , der jetzt die Feier des Frühlings begehet ,
Rastenis (1967) And so while we observe the springtime holidays,
Rhesa (1818) Und du behältst alsdann verständig dein Geld in der Tasche.
PL_9r_40(550) Kàs ant cʒielo Méto reik’ , taipo păſĭrúpi̷t ,
Nesselmann (1869) Kàs ant czëlo méto reìk’ , taipó păsĭrúpįt ,
Rhesa (1818) Kàs ant cʒielo Méto reik’, taipo paſirúpi̷t,
Schleicher (1865) kàs ànt czë́lo méto reíḱ taipó pasirúpįt,
Transliteration kas ant čielo meto reik , taipo pasirupįt ,
modernisierte Form kas ant čielo meto reikia - taipo pasirūpinti -
Lemma kas ant čielas metas reikėti,reikti - taipo pasirūpinti,pasirūpyti -
akzentuiertes Lemma kàs añt čiẽlas,-à (4) mẽtas (2) reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) - taipõ pasirū́pinti (pasirū́pyti),-ina,-ino -
Sprache olt olt olt olt olt - olt olt -
Wortart Lemma PK AP ADJ NA V - ADV V -
Wortart Form PKSREL APPR ADJ NA V - ADV VINF -
Morphologie - Lemma a1 - a1,o6 a1_Masc -ti,-ia,-ė(jo) - - Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form a - a a_Masc ja-Pres - - Ref -
Flektion Nom - Masc_Sg_Gen Sg_Gen Ind_Pres_3_(-) - - (įt) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - visas metai - - taip - -
Cerri (2014) ben s’ha da tener presente ciò che occorre a tutto l’anno,
Nesselmann (1869) Was für des Jahres Verlauf er bedarf , vollauf sich besorgen ,
Rastenis (1967) We must not overlook the balance of the year;
Rhesa (1818) Säe des Leines soviel, als die Else verlangt. Nur nicht Streiten!
PL_9r_41(551) Kàd koʒ́nà Dienà , nuſikánduſ’ ſàwŏ Dălyka̷ ,
Nesselmann (1869) Kàd kożnà dënà , nŭsĭkándus’ sáwŏ dălýką ,
Rhesa (1818) Kàd koʒ́nà Dienà nuſikánduſ’ ſàwo Dalyką,
Schleicher (1865) kàd kożnà dënà, nusikándus sávo dalýką,
Transliteration kad kožna diena , nusikandus savo dalyką ,
modernisierte Form kad kožna diena - nusikandusi savo dalyką -
Lemma kad kožnas diena - nusikąsti savo/savęs dalykas -
akzentuiertes Lemma kàd kõžnas,-à (4) dienà (4) - nusiką́sti,-kánda,-kándo sàvo dalỹkas (2) -
Sprache olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma KO PI NA - V PPER NA -
Wortart Form KO PI NA - VPP PPOSG NA -
Morphologie - Lemma - a2,o6 o6_Fem - Ref_-ti,-a,-o - a1_Masc -
Morphologie - Form - a o_Fem - Ref_o-Past - a_Masc -
Flektion - Masc_Sg_Nom Sg_Nom - jo_Act_Past_Fem_Sg_Nom_(-) Gen Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) jog kiekvienas - - suvartoti - dalis -
Cerri (2014) in maniera che, mangiando tutti i giorni, non si scordi
Nesselmann (1869) So daß jeglicher Tag , nachdem sein Theil er verzehrt hat ,
Rastenis (1967) For each day, biting off its bit of needed things,
Rhesa (1818) Weißt, wie die Frau’n stets Mehr und Mehr doch des Flachses verlangen:
PL_9r_42(552) Dâr ir ſékancʒei n’uʒ́mirſʒtu Reikălă̷ ſkálſi̷t’
Nesselmann (1869) Dár ir sékanczei n’użmìrsztu reìkălą̆ skàlsįt .
Rhesa (1818) D[å]r ir ſékancʒei n’uʒmirßtù Reikalą ſkálſi̷t’
Schleicher (1865) dár ir sékanczei nużmìrsztu reíkalą skàlsįt.
Transliteration dar ir sekančei nužmirštu reikalą skalsįt
modernisierte Form dar ir sekančiai ne užmirštų reikalą skalsinti
Lemma dar ir sekti ne užmiršti reikalas skalsinti,skalsyti
akzentuiertes Lemma dár,dar̃ ir̃ sèkti,sẽka,sẽkė užmir̃šti,-mir̃šta,-mir̃šo reĩkalas (3b) skálsinti (skálsyti),-ina,-ino
Sprache olt olt olt olt olt olt olt
Wortart Lemma PTK KO V PTK V NA V
Wortart Form PTK KO VPS PTKPNEG V NA VINF
Morphologie - Lemma - - -ti,-a,-ė - -ti,-a,-o a1_Masc -ti,-a,-o
Morphologie - Form - - a-Pres - 0-Subj a_Masc -
Flektion - - jo_Act_Pres_Fem_Sg_Dat_(ei) - Subj_3_(u) Sg_Acc (įt)
Glosse des Lemmas (lt.) taip pat - eiti tuoj po - - būtinas dalykas sutaupyti
Cerri (2014) di far avanzare il necessario per il dì seguente.»
Nesselmann (1869) Auch , was der folgende braucht , nicht vergesse ihm reichlich zu lassen .
Rastenis (1967) Should save a proper share for hungry days to come."
Rhesa (1818) Wenns zum Spinnen nun geht und drauf vom Spinnen zum Weben.
PL_9v_1(553) Rôds tărĕ Blėkius , ka̷ més pérnay ſâw nŭſĭpelnėm’ ,
Nesselmann (1869) Róds , tărė̆ Blėkius , ką mes pérnay sáw nŭsĭpèlnėm ,
Rhesa (1818) Rôds tare Willus, ką més pérnay ſ[ȃ]w nuſipelnėm’
Schleicher (1865) „Rods“ tárė Blė́kius „ką́ més pérnai sáv nusipèlnėm
Transliteration rods tare blėkius , mes pernai sav nusipelnėm ,
modernisierte Form rods tarė Blėkius - mes pernai sau nusipelnėme -
Lemma rods tarti Blėkius - kas pernai savęs nusipelnyti -
akzentuiertes Lemma rõds tar̃ti,tãria,tãrė Blė̃kius (2) - kàs àš pérnai savę̃s nusipelnýti,-pel̃no,-pel̃nė -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV V NT - PK PPER ADV PPER V -
Wortart Form ADV V NT - PKSREL PPER ADV PPER V -
Morphologie - Lemma - -ti,-ia,-ė ju5_Masc - a1 - - - Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - ė-Past ju_Masc - a - - - Ref_ė-Past -
Flektion - Ind_Past_3_(e) - - Acc Pl_Nom (ay) Dat_(v) Ind_Past_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) tikrai - - - - - praėjusiais metais - užsidirbti -
Cerri (2014) Disse Blėkius: «Ciò che mettemmo da parte l’anno scorso
Nesselmann (1869) Freilich , erwiederte Blekius , was voriges Jahr wir erwarben ,
Rastenis (1967) "Indeed now," Blėkius said, "That which we harvested
Rhesa (1818) Nur verachte mir nicht, ich bitte, der Frauen Handthierung!
PL_9v_2(554) Ir Ʒopóſtui ſàwŏ Nămáms Kampè păkăwójam’ ,
Nesselmann (1869) `Ir żopóstui sáwŏ nămáms kampè păkăwójom ,
Rhesa (1818) Ir Ʒopóſtui ſàwo Namáms Kampè pakawòjom’,
Schleicher (1865) ir zopóstui sávo namáms kampè pakavójom,
Transliteration ir zopostui savo namams kampe pakavojam ,
modernisierte Form ir zopostui savo namams kampe pakavojame -
Lemma ir zopostas savo/savęs namas kampas pakavoti -
akzentuiertes Lemma ir̃ zopõstas (2) sàvo nãmas (4) kam̃pas (4) pakavóti,-ója,-ójo -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA PPER NA NA V -
Wortart Form KO NAA PPOSG NA NAA V -
Morphologie - Lemma - a1_Masc - a1_Masc a1_Masc -oti,-oja,-ojo -
Morphologie - Form - a_Masc - a_Masc a_Masc ja-Pres -
Flektion - Sg_Dat Gen Pl_Dat Sg_Loc Ind_Pres_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - atsarga - šeima,šeimyna - paslėpti -
Cerri (2014) come scorta di famiglia e riponemmo in un cantone,
Nesselmann (1869) Was für die Unsern als Vorrath wir uns im Winkel verwahrten ,
Rastenis (1967) Last year and stored away for daily household use,
Rhesa (1818) Welch ein köstlicher Ton, wenn die ehrbaren Frauen und Mägde
PL_9v_3(555) Ʒ́iemà jau baigiaſ’ ir wiſſùr ĭſſĭtuſʒtin’ .
Nesselmann (1869) Sù żëmà jau baìgias ìr wisùr ĭssĭtùsztin .
Rhesa (1818) Sù Ʒ́iemà jaù baigiaſ’ ir wiſſùr iſſitußtin’.
Schleicher (1865) sù żëmà jaú baígias ir visùr iszsitùsztin.
Transliteration su žiema jau baigias ir visur issituštin -
modernisierte Form su žiema jau baigiasi ir visur išsituština -
Lemma su žiema jau baigtis ir visur išsituštinti -
akzentuiertes Lemma žiemà (4) jaũ baĩgtis,baĩgiasi,baĩgėsi ir̃ visur̃ išsitùštinti,-ina,-ino -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma AP NA ADV V KO ADV V -
Wortart Form APPR NA ADV V KO ADV V -
Morphologie - Lemma - o6_Fem - Ref_-tis,-iasi,-ėsi - - Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form - o_Fem - Ref_ja-Pres - - Ref_a-Pres -
Flektion - Sg_Ins - Ind_Pres_3_(-) - - Ind_Pres_3_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - ištuštėti -
Cerri (2014) col passare dell’inverno si è svuotato ed esaurito.
Nesselmann (1869) Geht mit dem Winter zu Ende und leer wird's hüben und drüben .
Rastenis (1967) Has melted fast away like snow before the spring.
Rhesa (1818) Hurtig die Spinneräder, die sausenden, dreh’n in dem Winter?
PL_9v_4(556) Wey ! kaip Skúnės , kùr mŭſŭ Lóbjei bùwŏ ſŭkráuti ,
Nesselmann (1869) Weì , kaip skúnės , kùr mŭsŭ lóbei bùwŏ sŭkráuti ,
Rhesa (1818) Wey! kaip Skúnės, kûr muſu Lóbjei bùwo ſukráuti,
Schleicher (1865) Veí, kaíp skúnės, kùr músu lóbei bùvo sukráuti,
Transliteration vey ! kaip skunės , kur musu lobjei buvo sukrauti ,
modernisierte Form vei - kaip skūnės - kur mūsų lobiai buvo sukrauti -
Lemma vei - kaip skūnė - kur lobis būti sukrauti -
akzentuiertes Lemma veĩ - kaĩp skū̃nė (2) - kur̃ àš lõbis (2) bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo sukráuti,-kráuna,-króvė -
Sprache olt - olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK - ADV NA - KO PPER NA V V -
Wortart Form PTK - ADV NA - KO PPOSG NA VA VPP -
Morphologie - Lemma - - - ė8_Fem - - - ja3_Masc irr -ti,-a,-ė -
Morphologie - Form - - - ė_Fem - - - ja_Masc o-Past ti-Inf -
Flektion (y) - - Pl_Nom - - Pl_Gen_(u) Pl_Nom_(jei) Ind_Past_3 a_Pass_Past_Masc_Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) štai,va - - kluonas,daržinė - - - gėrybė,turtas - - -
Cerri (2014) I fienili, dove radunammo le nostre ricchezze,
Nesselmann (1869) Sieh , wie die Scheunen , wo reichlich geschichtet die Güter uns lagen ,
Rastenis (1967) our barns and sheds, once full of precious summer wealth,
Rhesa (1818) Welch ein Anblick so schön, wenn Else das Garn, was sie selber
PL_9v_5(557) Néy Pûſtynės ſtôw’ , ir Maiſto wiſſŏ téko ;
Nesselmann (1869) Neì pustýnės stów ir maìsto wìsŏ nĕtéko .
Rhesa (1818) Néy Pûſtynĕs ſtôw’, ir Maiſto wiſſo ne téko;
Schleicher (1865) neí pustýnės stóv ir maísto vìso netéko.
Transliteration ney pūstynės stov , ir maisto viso ne teko ;
modernisierte Form nei pūstynės stovi - ir maisto viso ne teko -
Lemma nei pūstynė stovėti - ir maistas visas ne tekti -
akzentuiertes Lemma néi pūstýnė (1) stovė́ti,stóvi,-ė́jo - ir̃ maĩstas (4) vìsas,-à (4) tèkti,teñka,tẽko -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA V - KO NA PI PTK V -
Wortart Form KOKOM NA V - KO NA PI PTKNEG V -
Morphologie - Lemma - ė8_Fem -ėti,-i,-ėjo - - a1_Masc a2,o6 - -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - ė_Fem i-Pres - - a_Masc a - o-Past -
Flektion (y) Pl_Nom Ind_Pres_3_(-) - - Sg_Gen Masc_Sg_Gen - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) kaip,lyg dykuma - - - - - - turėti -
Cerri (2014) come misere rovine non contengono più cibo,
Nesselmann (1869) Jetzt wie Oeden erscheinen und jeglichen Stoffes entbehren .
Rastenis (1967) Are now but empty halls for the fast whirling winds.
Rhesa (1818) Spann, jetzt scheidet, jetzt webt, jetzt bleicht als fertige Leinwand!
PL_9v_6(558) O Arrůdû Krúwos jau taipo păſĭbaidė ,
Nesselmann (1869) Ó arůdu krúwos jaù taipó păsĭbaìdė ,
Rhesa (1818) O Arrůdû Krúwos jau taipo paſibaidė,
Schleicher (1865) O arů́du krúvos jaú taipó pasibaídė,
Transliteration o aruodų kruvos jau taipo pasibaidė ,
modernisierte Form o aruodų krūvos jau taipo pasibaidė -
Lemma o aruodas krūva jau taipo pasibaidyti -
akzentuiertes Lemma õ arúodas (1) krūvà (4) jaũ taipõ pasibaidýti,-baĩdo,-baĩdė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA NA ADV ADV V -
Wortart Form KO NA NA ADV ADV V -
Morphologie - Lemma - a1_Masc o6_Fem - - Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - a_Masc o_Fem - - Ref_ė-Past -
Flektion - Pl_Gen Pl_Nom - - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - užtvaras grūdams pilti,išteklius kaupas - taip išsekti -
Cerri (2014) e gli ammassi nei granai sono tanto consumati
Nesselmann (1869) Auch die gesegnete Fülle der Fächer ist also zerstoben ,
Rastenis (1967) our bins and barrels, filled in autumn to the brim
Rhesa (1818) Dann überzählt sie wirthlich des Hauses Bedarf und den Zuschnitt,
PL_9v_7(559) Kàd Kiſſielû̷ wirt’ , ir ſkánû Sʒuppĭnĭ̷ pléſʒki̷t’
Nesselmann (1869) Kàd kisëlių wìrt ir skánų sziùpĭnį̇̆ plészkįt
Rhesa (1818) Kàd Kiſſielû wirt’, ir ſkánu̷ Sʒuppini pléßki̷t’,
Schleicher (1865) kàd kisë́lių vìrt ir skánų sziùpinį plészkįt
Transliteration kad kisielų virt , ir skanų šupinį pleškįt
modernisierte Form kad kisielių virti - ir skanų šiupinį pleškinti
Lemma kad kisielius virti - ir skanus šiupinys pleškinti,pleškyti
akzentuiertes Lemma kàd kisiẽlius (2) vìrti,vérda,vìrė - ir̃ skanùs,-ì (4) šiupinỹs (3b) plẽškinti (plẽškyti),-ina,-ino
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt
Wortart Lemma KO NA V - KO ADJ NA V
Wortart Form KO NA VINF - KO ADJ NA VINF
Morphologie - Lemma - ju5_Masc -ti,-a,-ė - - u5,jo8 ja3_Masc -ti,-a,-o
Morphologie - Form - ju_Masc - - - u ja_Masc -
Flektion - Sg_Acc_(ų) (-) - - Pos_Masc_Sg_Acc Sg_Acc (įt)
Glosse des Lemmas (lt.) jog skysta košė iš raugintų avižinių miltų - - - - (žirnių) košė virti
Cerri (2014) che per cucinare una purea d’avena o di legumi
Nesselmann (1869) Daß , um den Haferbrei und die schmausigen Erbsen zu kochen ,
Rastenis (1967) With life-sustaining rye, wheat, barley, peas and oats,
Rhesa (1818) Daß noch ein Uebriges bleibet zu zierlichen Binden am Fuße.
PL_9v_8(560) Niek’s nĕſĭlikko , kaip tiktay ſkupà Măʒ́ŭmėle .
Nesselmann (1869) Nëks nĕsĭlìko , kaìp tiktaý skupà măżŭmėlė .
Rhesa (1818) Niek’s neſilikko, kaip tiktay ſkupà Maʒ́umēle.
Schleicher (1865) në́ks nesilìko, kaíp tiktaí skupà mażumė́lė.
Transliteration nieks nesiliko , kaip tiktay skupa mažumėle -
modernisierte Form niekas nesiliko - kaip tiktai skūpa mažumėlė -
Lemma niekas nesilikti/liktis - kaip tiktai skūpas mažumėlė -
akzentuiertes Lemma niẽkas (2,4) nesilìkti,-liẽka,-lìko - kaĩp tiktaĩ skū̃pas,-à (4) mažumė̃lė (2) -
Sprache olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma PI V - KO PTK ADJ NA -
Wortart Form PINEGS V - KO PTK ADJ NA -
Morphologie - Lemma a1 Neg_Ref_-ti,-a,-o - - - a1,o6 ė8_Fem -
Morphologie - Form a Neg_Ref_o-Past - - - o ė_Fem -
Flektion Nom_(ks) Ind_Past_3 - - (ay) Pos_Fem_Sg_Nom Sg_Nom_(e) -
Glosse des Lemmas (lt.) joks dalykas nelikti - nei,negu tik menkas,prastas mažoji dalis,truputis -
Cerri (2014) non rimane quasi niente, se non scarsi rimasugli.
Nesselmann (1869) Nichts mehr blieb auf dem Lager , als nur ein erbärmliches Restchen .
Rastenis (1967) Now yield but little for our bread and oatmeal pap.
Rhesa (1818) Wenn die Frauen doch alle verständig so führten die Wirthschaft,
PL_9v_9(561) Ant Păſʒăleì wiſſì , kùr Rópės irgĭ Rĕpukkai ,
Nesselmann (1869) Ànt , păszăleì wisì , kur rópės ìrgĭ rĕpùkai
Rhesa (1818) Ant Paßalei wiſſi, kùr Ròpės irgi Repukkai,
Schleicher (1865) Ànt, paszaleí visì, kùr rópės ìrgi repùkai
Transliteration ant pašalei visi , kur ropės irgi repukai ,
modernisierte Form ant pašaliai visi - kur ropės ir gi repukai -
Lemma ant pašalys visas - kur ropė ir gi repukas -
akzentuiertes Lemma añt pašalỹs (3b) vìsas,-à (4) - kur̃ rópė (1) ir̃ repùkas (2) -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK NA PI - KO NA KO PTK NA -
Wortart Form PTK NA PI - KO NA KO PTKE NA -
Morphologie - Lemma - ja3_Masc a2,o6 - - ė8_Fem - - a1_Masc -
Morphologie - Form - ja_Masc a - - ė_Fem - - a_Masc -
Flektion - Pl_Nom_(ei) Masc_Pl_Nom - - Pl_Nom - - Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) antai pakampė - - - - - - griežtis -
Cerri (2014) Tutti gli angoli, vedete, dove furono ammassate
Nesselmann (1869) Sieh , die Behälter gesamt , wo Rüben und Mören und Wruken
Rastenis (1967) The corners where our turnips and potatoes were,
Rhesa (1818) Denke dir, würden dann wohl der entblößeten Armen soviel seyn?
PL_9v_10(562) kittais Wĭrrălais Ʒopóſtui bùwŏ pădėti ,
Nesselmann (1869) Sù kitaìs wĭrălaìs zopóstui bùwŏ pădėti ,
Rhesa (1818) Sù kittais Wirralais Ʒopóſtui bùwo padėti,
Schleicher (1865) sù kitaís viralaís zopóstui bùvo padė́ti,
Transliteration su kitais viralais zopostui buvo padėti ,
modernisierte Form su kitais viralais zopostui buvo padėti -
Lemma su kitas viralas zopostas būti padėti -
akzentuiertes Lemma kìtas,-à (4) vìralas (3b) zopõstas (2) bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo padė́ti,pàdeda,-ė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma AP PI NA NA V V -
Wortart Form APPR PI NA NA VA VPP -
Morphologie - Lemma - a2,o6 a1_Masc a1_Masc irr -ėti,-a,-ėjo -
Morphologie - Form - a a_Masc a_Masc o-Past ti-Inf -
Flektion - Masc_Pl_Ins Pl_Ins Sg_Dat Ind_Past_3 a_Pass_Past_Masc_Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - daržovė atsarga - sudėti,sukrauti -
Cerri (2014) rape, ravizzoni e simili verdure da bollire,
Nesselmann (1869) Nebst manch anderm Geköch als Vorrath waren gesammelt ,
Rastenis (1967) The barrels that contained our beets and sauerkraut,
Rhesa (1818) Traun! unsre Bauern, die würden, gleich wohlanständigen Herren,
PL_9v_11(563) Taip ĭſſĭtuſʒtĭnŏ jau , kàd més kaſſydămĭ Gálwas ,
Nesselmann (1869) Taìp ĭssĭtùsztĭnŏ jaù , kad més , kasýdămĭ gálwas ,
Rhesa (1818) Taip iſſitußtino jáu, kàd més kaſſydami Gálwas,
Schleicher (1865) taíp iszsitùsztino jaú, kàd més, kasýdami gálvas,
Transliteration taip issituštino jau , kad mes kasydami galvas ,
modernisierte Form taip išsituštino jau - kad mes kasydami galvas -
Lemma taip išsituštinti jau - kad kasyti galva -
akzentuiertes Lemma taĩp išsitùštinti,-ina,-ino jaũ - kàd àš kasýti,kãso,kãsė galvà (3) -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV V ADV - KO PPER V NA -
Wortart Form ADV V ADV - KO PPER VSP NA -
Morphologie - Lemma - Ref_-ti,-a,-o - - - - -yti,-o,-ė o6_Fem -
Morphologie - Form - Ref_o-Past - - - - a o_Fem -
Flektion - Ind_Past_3 - - - Pl_Nom Masc_Pl Pl_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - ištuštėti - - jog - - - -
Cerri (2014) sono ormai svuotati al punto che, grattandoci la testa,
Nesselmann (1869) Haben sich also geleert , daß wir , die Köpfe uns kratzend ,
Rastenis (1967) Now are all empty, so we now just scratch our heads,
Rhesa (1818) Mit den Räthen alsdann, den Deutschen, zu sitzen verlangen;
PL_9v_12(564) Wôs jaù ʒ́innôm’ ka̷ nŭſĭwirt’ , ir kům’ păſĭſóti̷t’ .
Nesselmann (1869) Wós jau żìnom ką nŭsĭwìrt ir kům’ păsĭsótįt .
Rhesa (1818) Wôs jaù ʒ́innôm ką nuſitwėrt; ir kům’ paſiſòti̷t’.
Schleicher (1865) vos jaú żìnom ką́ nusivìrt ir kům pasisótįt.
Transliteration vos jau žinom nusivirt , ir kuom pasisotįt -
modernisierte Form vos jau žinome nusivirti - ir kuomi pasisotinti -
Lemma vos jau žinoti kas nusivirti - ir kas pasisotinti,pasisotyti -
akzentuiertes Lemma võs jaũ žinóti,žìno,-ójo kàs nusivìrti,-vérda,nusìvirė - ir̃ kàs pasisótinti (pasisótyti),-ina,-ino -
Sprache olt olt olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma PTK ADV V PK V - KO PK V -
Wortart Form PTK ADV V PKSREL VINF - KO PKSREL VINF -
Morphologie - Lemma - - -oti,-o,-ojo a1 Ref_-ti,-a,-ė - - a1 Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - o-Pres a Ref - - a Ref -
Flektion - - Ind_Pres_Pl_1_(-) Acc (-) - - Ins_(uom) (įt) -
Glosse des Lemmas (lt.) sunkiai - - - išsivirti - - - - -
Cerri (2014) ci chiediamo cosa cuocere per toglierci la fame.
Nesselmann (1869) Kaum noch wissen , was kochen , womit uns sätt'gen wir sollen .
Rastenis (1967) And hardly know how to appease our appetites.
Rhesa (1818) Ja die Franzosen sogar, nicht dürften uns ferner verachten.
PL_9v_13(565) Ak ! jûs Kumpjei , jûs Deſʒrélės ſù Lăſʒĭnėleis ,
Nesselmann (1869) Àk , jus kùmpei , jús deszrélės sù lăszĭnėleis ,
Rhesa (1818) Ak! jûs Kumpjei, jûs Dèßrélės ſù Laßinėleis,
Schleicher (1865) Àk, jús kùmpei, jús deszrélės sù laszinė́leis,
Transliteration ak ! jūs kumpjei , jūs dešrelės su lašinėleis ,
modernisierte Form ak - jūs kumpiai - jūs dešrelės su lašinėliais -
Lemma ak - tu kumpis - tu dešrelė su lašinėliai -
akzentuiertes Lemma àk,ãk - kum̃pis (2) - dešrẽlė (2) lašinė̃liai (2) -
Sprache olt - olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma ITJ - PPER NA - PPER NA AP NA -
Wortart Form ITJ - PPER NA - PPER NA APPR NA -
Morphologie - Lemma - - - ja3_Masc - - ė8_Fem - ja3_Masc -
Morphologie - Form - - - ja_Masc - - ė_Fem - ja_Masc -
Flektion - - Pl_Voc Pl_Voc_(jei) - Pl_Voc Pl_Voc - Pl_Ins_(eis) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - - - - -
Cerri (2014) Ahi, prosciutti, salsicciotte, ahi, salumi, strutti, lardo...
Nesselmann (1869) Ach ihr geräucherte Schinken und ihr Speckseiten und Würste ,
Rastenis (1967) o you sweet hams, o you rich sausages and pork,
Rhesa (1818) Wahr, sehr wahr, sprach Selmas erwiedernd, was du gesprochen:
PL_9v_14(566) Més kŏnĕ werkiam’ jau , kasdien pămĭnėdămĭ júſu .
Nesselmann (1869) Més kŏnĕ wèrkiam jaù , kasdën pămĭnėdămĭ júsu .
Rhesa (1818) Mès kone werkiam’ jau, kasdien paminẽdami jùſu.
Schleicher (1865) més konè vèrkiam jaú, kàs dë́n paminė́dami júsu.“
Transliteration mes kone verkiam jau , kasdien paminėdami jusu -
modernisierte Form mes kone verkiame jau - kasdien paminėdami jūsų -
Lemma kone verkti jau - kasdien paminėti tu -
akzentuiertes Lemma àš konè,kõne ver̃kti,ver̃kia,ver̃kė jaũ - kasdiẽn paminė́ti,-mi̇̀ni (-ė́ja),-ė́jo -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma PPER ADV V ADV - ADV V PPER -
Wortart Form PPER ADV V ADV - ADVC VSP PPER -
Morphologie - Lemma - - -ti,-ia,-ė - - - -ėti,-i,-ėjo - -
Morphologie - Form - - ja-Pres - - - a - -
Flektion Pl_Nom - Ind_Pres_Pl_1_(-) - - - Masc_Pl Pl_Gen_(u) -
Glosse des Lemmas (lt.) - beveik - - - kas diena atsiminti - -
Cerri (2014) ogni giorno, rammentandovi, ci viene quasi il pianto.»
Nesselmann (1869) Weinen ja möchten wir fast , tagtäglich eurer gedenkend .
Rastenis (1967) We almost cry when we each day remember you."
Rhesa (1818) Häufig als Schultheiß hab’ ich ohnlängst durchreitend die Dörfer,
PL_9v_15(567) Ticʒ ! tărĕ Pricʒkus jâm , lietùwiſʒkay păſăkydams ,
Nesselmann (1869) Tìcz , tărė̆ Prìczkus jám , lëtùwiszkay păsăkýdams ,
Rhesa (1818) Ticʒ! tare Lauras jȧm, lietùwißkay paſakydams:
Schleicher (1865) „Ticz“ tárė Prìczkus jám, lëtùviszkai pasakýdams,
Transliteration tič ! tare pričkus jam , lietuviškay pasakydams ,
modernisierte Form tič - tarė Pričkus jam - lietuviškai pasakydamas -
Lemma tič - tarti Pričkus jis - lietuviškai pasakyti -
akzentuiertes Lemma tìč - tar̃ti,tãria,tãrė Prìčkus (2) jìs,jì - lietùviškai pasakýti,-sãko,-sãkė -
Sprache olt - olt olt olt - olt olt -
Wortart Lemma ITJ - V NT PPER - ADV V -
Wortart Form ITJ - V NT PPER - ADV VSP -
Morphologie - Lemma - - -ti,-ia,-ė u4_Masc ja4,jo8 - - -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - ė-Past u_Masc ja - - a -
Flektion - - Ind_Past_3_(e) Sg_Nom Masc_Sg_Dat - Pos_(ay) Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) cit,ša - - - - - - - -
Cerri (2014) «Puah! – gli fece Pričkus alla maniera dei lituani, –
Nesselmann (1869) Still , sprach Fritz , ihm entgegnend in echt littauischer Weise ,
Rastenis (1967) "Tut," Pričkus gave him sound Lithuanian advice thus:
Rhesa (1818) Kunde zu nehmen gesucht, wie die Frauen es treiben der Unsern,
PL_9v_16(568) Eik Ʒ́oply ! jùk kasmét’s dėl Edĕſiŭ ſkundies ,
Nesselmann (1869) Eìk , żioplý , tu jùk kasméts dėl ėdĕsiŭ skùndës .
Rhesa (1818) Eik Ʒ́oply! tù jùk kasmét’s dėl Edėſiu ſkundies.
Schleicher (1865) „eík żioplý, tù jùk kàs méts dė́l ė́desiu skùndës.
Transliteration eik žopli ! tu juk kasmets dėl edesiu skundies ,
modernisierte Form eik žioply - tu juk kasmets dėl ėdesių skundiesi -
Lemma eiti žioplys - tu juk kasmets dėl ėdesis skųstis -
akzentuiertes Lemma eĩti,eĩna,ė̃jo žioplỹs (4) - jùk kasmẽts dė̃l ė̃desis (1) skų́stis,skùndžiasi,skùndėsi -
Sprache olt olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma V NA - PPER PTK ADV AP NA V -
Wortart Form V NA - PPER PTK ADVC APPR NA V -
Morphologie - Lemma -ti,-a,-o ja3_Masc - - - - - ja3_Masc Ref_-tis,-iasi,-ėsi -
Morphologie - Form ki-Imp ja_Masc - - - - - ja_Masc Ref_ja-Pres -
Flektion Imp_Sg_2 Sg_Voc - Sg_Nom - - - Pl_Gen_(iu) Ind_Pres_Sg_2_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - kas metai - maistas - -
Cerri (2014) Va’, cretino! Ti stai sempre a lamentare per il cibo.
Nesselmann (1869) Geh , Maulaffe , beklagst du doch jährlich dich über das Essen .
Rastenis (1967) "You fool, each year you cry that you are short of food.
Rhesa (1818) Wenn im Winter sie spinnend im Kreise zusammen da sitzen.
PL_9v_17(569) Kàs tâw kàlt’s ? kâm wiſſ ſuláuke̷s Ruddĕnĭ̷ riebu̷ ,
Nesselmann (1869) Kàs taw kàlts ? Kam wìs , suláukęs rùdĕnį̇̆ rëbų ,
Rhesa (1818) Kàs tȃw kȃlt’s? kȃm wis ſuláukęs Ruddeni̷ riebu̷,
Schleicher (1865) Kàs táv kàlts? Kám vis, suláukęs rùdenį rë́bų,
Transliteration kas tav kalts ? kam vis sulaukęs rudenį riebų ,
modernisierte Form kas tau kaltas - kam vis sulaukęs rudenį riebų -
Lemma kas tu kaltas - kam vis sulaukti ruduo,rudenis riebus -
akzentuiertes Lemma kàs kal̃tas,-à (4) - kám vìs suláukti,-láukia,-láukė ruduõ (3b),rùdenis (1) riebùs,-ì (3) -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PK PPER ADJ - ADV PTK V NA ADJ -
Wortart Form PKS PRF ADJP - ADV PTK VPP NA ADJ -
Morphologie - Lemma a1 - a1,o6 - - - -ti,-ia,-ė Cn,i11_Masc,ja3_Masc u5,jo8 -
Morphologie - Form a - a - - - ė-Past Cn_Masc,ja_Masc u -
Flektion Nom Sg_Dat_(v) Pos_Masc_Sg_Nom_(ts) - - - ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom Sg_Acc Pos_Masc_Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - dėl ko vos tik - - - -
Cerri (2014) Di chi è colpa se, ottenuti dall’autunno i benefici,
Nesselmann (1869) Wer ist denn Schuld ? Warum , sobald du den Herbst nur erlebt hast ,
Rastenis (1967) Whose fault is it that when the summer crops are in,
Rhesa (1818) Fand ich doch Frauen genug, die ganz und gar nicht erröthen,
PL_9v_18(570) Taip neſwietiſʒkày ſugrámdai ſàwŏ Ʒŏpóſta̷ ,
Nesselmann (1869) Taìp neswëtiszkay sugrámdai sáwŏ zŏpóstą ,
Rhesa (1818) Taip neſwietißkay ſugrámdai ſàwo Ʒ́opóſtą,
Schleicher (1865) taíp nesvë́tiszkai sugrámdai sávo zopóstą,
Transliteration taip nesvietiškay sugramdai savo zopostą ,
modernisierte Form taip nesvietiškai sugramdai savo zopostą -
Lemma taip nesvietiškai sugramdyti savo/savęs zopostas -
akzentuiertes Lemma taĩp nesvíetiškai sugrámdyti,-o,-ė sàvo zopõstas (2) -
Sprache olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV ADV V PPER NA -
Wortart Form ADV ADV V PPOSG NA -
Morphologie - Lemma - - -yti,-o,-ė - a1_Masc -
Morphologie - Form - - o-Pres - a_Masc -
Flektion - Pos_(ay) Ind_Pres_Sg_2 Gen Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - nežmoniškai,baisiai suvartoti - atsarga -
Cerri (2014) tu dai fondo alle tue scorte, tanto che per San Martino
Nesselmann (1869) Zehrst deinen Vorrath du auf in so unsinniger Weise ,
Rastenis (1967) You so inhumanly scoop up your food reserves,
Rhesa (1818) Wenn sich ihr Spinnrad dreh’t, als wollt’ es sterben, so langsam.
PL_9v_19(571) Kàd prieſʒ Mértina̷ tikt wôs Parſʒukk’s păſĭliekti .
Nesselmann (1869) Kàd prësz Mértyną tikt wós parszùks păsĭlëkti ?
Rhesa (1818) Kàd prieß Mértiną tikt wôs Parßuk’s paſiliekti?
Schleicher (1865) kàd prësz Mértyną tikt vos parszùks pasilë́kti?
Transliteration kad prieš mertiną tikt vos paršuks pasiliekti -
modernisierte Form kad prieš Martyną tikt vos paršukas pasiliekti,pasilieka -
Lemma kad prieš Mertynas tikt vos paršukas pasilikti -
akzentuiertes Lemma kàd priẽš Mértynas (1) tìkt võs paršùkas (2) pasilìkti,-liẽka,-lìko -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO AP NT PTK PTK NA V -
Wortart Form KO APPR NT PTK PTK NA V -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc - - a1_Masc Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - a_Masc - - a_Masc m,s,t-Pres -
Flektion - - Sg_Acc - - Sg_Nom_(ks) Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) jog - šv. Martyno diena (11 11) tik(tai) vargiai paršiukas - -
Cerri (2014) non ti resta niente più che un porcellino ancora giovane?
Nesselmann (1869) Daß um die Martinszeit dir kaum noch geblieben ein Ferkel ?
Rastenis (1967) That by Saint Martin's you have but a young pig left?
Rhesa (1818) Denn sie haben im Spinnen so Vieles sich stets zu erzählen,
PL_9v_20(572) Cʒė́dyk Népriĕtĕliau , kôl riebu̷ ſʒuttĭnĭ Půda̷ ,
Nesselmann (1869) Czėdyk , nèprë̆tĕliau , kol rëbų szùtĭnĭ půdą ,
Rhesa (1818) Cʒ́ẽdyk Néprieteliau, kôl riebu̷ ßuttini Půdą,
Schleicher (1865) Czė́dyk, nèprëteliau, kol rë́bų szùtini půdą,
Transliteration čėdyk neprieteliau , kol riebų šutini puodą ,
modernisierte Form čėdyk neprieteliau - kol riebų šutini puodą -
Lemma čėdyti neprietelius - kol riebus šutinti,šutyti puodas -
akzentuiertes Lemma čė̃dyti,-ija (-yja),-ijo (-yjo) nẽprietelius (1) - kõl riebùs,-ì (3) šùtinti (šùtyti),-ina,-ino púodas (1) -
Sprache olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma V NA - KO ADJ V NA -
Wortart Form V NA - KO ADJ V NA -
Morphologie - Lemma -yti,-ija,-ijo ju5_Masc - - u5,jo8 -ti,-a,-o a1_Masc -
Morphologie - Form ki-Imp ju_Masc - - u a-Pres a_Masc -
Flektion Imp_Sg_2 Sg_Voc - - Pos_Masc_Sg_Acc Ind_Pres_Sg_2 Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) taupyti nenaudėlis,nevidonas - - - virti - -
Cerri (2014) Sprovveduto! Vacci piano quando riempi la scodella
Nesselmann (1869) Nichtsnutz , spare , solange den Topf du noch siedest , den fetten ,
Rastenis (1967) You dunce, if you but make your daily meals less rich,
Rhesa (1818) Daß ihre Hände vergessen, am Wickel des Flachses zu zupfen,
PL_9v_21(573) Tai tâw kúdă̷ nĕ̀ reik’s prĭſĭkaiſt’ , kàd Wáſără gryſʒta .
Nesselmann (1869) Taì taw kúdą̆ nĕreìks prĭsĭkaìst , kad wásără grįszta .
Rhesa (1818) Tai tȃw kúdą nè reik’s priſikaiſt’ kàd Wáſara gryſʒ́ta.
Schleicher (1865) taí táv kúdą nereíks prisikaíst, kàd vasarà grį́żta.
Transliteration tai tav kudą ne reiks prisikaist , kad vasara gryžta -
modernisierte Form tai tau kūdą ne reikės prisikaisti - kad vasara grįžta -
Lemma tai tu kūdas ne reikėti,reikti prisikaisti - kad vasara grįžti -
akzentuiertes Lemma taĩ kū̃das,-à (4) reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) prisikaĩsti,-kaĩčia,prisìkaitė - kàd vãsara (1) grį̃žti,grį̃žta,grį̃žo -
Sprache olt olt olt olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma KO PPER ADJ PTK V V - KO NA V -
Wortart Form KO PPER ADJ PTKNEG V VINF - KO NA V -
Morphologie - Lemma - - a1,o6 - -ti,-ia,-ė(jo) Ref_-ti,-ia,-ė - - o6_Fem -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - a - i-Fut Ref - - o_Fem a-Pres -
Flektion - Sg_Dat_(v) Pos_Masc_Sg_Acc - Ind_Fut_3_(ks) (-) - - Sg_Nom Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) tuomet,tada - liesas,sumenkęs - - užkaisti - kai,kada - - -
Cerri (2014) e d’estate non ti toccherà sorbire magri pasti.
Nesselmann (1869) Dann nicht brauchst du den leeren zu glühn , wenn der Sommer zurückkehrt .
Rastenis (1967) Then surely you will have your summer meals less lean.
Rhesa (1818) Oder vor Lachen der Fuß ihnen stocket, zu treten das Fußbrett.
PL_9v_22(574) Taigĭ nŭtwérk iſʒ naujo wėl dėl Edĕſiû̆ Dárbus ,
Nesselmann (1869) Taìgĭ nŭtwérk isz naùjo wėl dėl ėdĕsiŭ dárbus ,
Rhesa (1818) Taigi nutwérk iß Naujo wėl dēl Edeſiû Dárbus,
Schleicher (1865) Taígi nutvérk isz naújo vėl dėl ė́desiu dárbus
Transliteration taigi nutverk naujo vėl dėl edesių darbus ,
modernisierte Form tai gi nutverk naujo vėl dėl ėdesių darbus -
Lemma tai gi nutverti naujas vėl dėl ėdesis darbas -
akzentuiertes Lemma taĩ nutvérti,nùtveria,nutvė́rė ìš naũjas,-à (4) vė̃l dė̃l ė̃desis (1) dárbas (3) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK V AP ADJ ADV AP NA NA -
Wortart Form KO PTKE V APPR ADJS ADV APPR NA NA -
Morphologie - Lemma - - -ti,-ia,-ė - ja2,jo7 - - ja3_Masc a1_Masc -
Morphologie - Form - - ki-Imp - ja - - ja_Masc a_Masc -
Flektion - - Imp_Sg_2 - Pos_Masc_Sg_Gen - - Pl_Gen Pl_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) taigi,todėl - imtis - - - - maistas - -
Cerri (2014) Dunque mettiti di nuovo a lavorare per il pane,
Nesselmann (1869) Auf nun , von neuem ergreif' um der Nahrung willen die Arbeit ,
Rastenis (1967) "So go and do the work that gains your daily bread;
Rhesa (1818) Also bei Possengetreib hinschwindet der Winter, und siehe,
PL_9v_23(575) Ir pelnykis ka̷ ſukrèy dėl Ruddĕniŏ ruddo .
Nesselmann (1869) `Ir pelnýkis ką sukreý dėl rùdĕniŏ rùdo .
Rhesa (1818) Ir pelnykis ką ſukrèy dėl Ruddenio ruddo.
Schleicher (1865) ir pelnýkis ką́ sukreí dėl rùdenio rùdo.
Transliteration ir pelnykis sukrey dėl rudenio rudo -
modernisierte Form ir pelnykis sukriai dėl rudenio rudo -
Lemma ir pelnytis kas sukriai dėl ruduo,rudenis rudas -
akzentuiertes Lemma ir̃ pelnýtis,pel̃nosi,pel̃nėsi kàs sukriaĩ dė̃l ruduõ (3b),rùdenis (1) rùdas,-à (4) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO V PI ADV AP NA ADJ -
Wortart Form KO V PIS ADV APPR NA ADJ -
Morphologie - Lemma - Ref_-ytis,-osi,-ėsi a1 - - Cn,i11_Masc,ja3_Masc a1,o6 -
Morphologie - Form - Ref_ki-Imp a - - ja_Masc a -
Flektion - Imp_Sg_2 Acc Pos_(ey) - Sg_Gen Pos_Masc_Sg_Gen -
Glosse des Lemmas (lt.) - užsidirbti - apsukriai,vikriai - - - -
Cerri (2014) per il fulvo autunno cerca di ottenere qualche cosa.
Nesselmann (1869) Geh , verdiene dir was durch Fleiß für die falbere Herbstzeit .
Rastenis (1967) Earn your subsistence for the dreary autumn days.
Rhesa (1818) Wenn annahet der Lenz, begleitet vom Sommer, dem lieben,
PL_9v_24(576) Dirwai důk , kàs reik’ , kàd jôs Palúkănŭ nóri ;
Nesselmann (1869) Dìrwai důk , kas reìk’ , kad jós palúkănŭ nóri ;
Rhesa (1818) Dirwai důk, kàs reik’, kàd jôs Palúkanû nóri;
Schleicher (1865) Dìrvai důk kàs reíḱ, kàd jos palúkanu nóri;
Transliteration dirvai duok , kas reik , kad jos palukanu nori ;
modernisierte Form dirvai duok - kas reikia - kad jos palūkanų nori -
Lemma dirva duoti - kas reikėti,reikti - kad jis palūkanos norėti -
akzentuiertes Lemma dirvà (2) dúoti,dúoda,dãvė - kàs reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) - kàd jìs,jì palū́kanos (1) norė́ti,nóri,-ė́jo -
Sprache olt olt - olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA V - PK V - KO PPER NA V -
Wortart Form NA V - PKSREL V - KO PPER NA V -
Morphologie - Lemma o6_Fem -ti,-a,-ė - a1 -ti,-ia,-ė(jo) - - ja4,jo8 o6_Fem -ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form o_Fem ki-Imp - a ja-Pres - - jo o_Fem i-Pres -
Flektion Sg_Dat Imp_Sg_2 - Nom Ind_Pres_3_(-) - - Fem_Sg_Gen Pl_Gen_(u) Ind_Pres_Sg_2 -
Glosse des Lemmas (lt.) dirbama žemė - - - - - jei(gu) - derlius - -
Cerri (2014) Dai al suolo ciò che occorre se desideri i suoi frutti;
Nesselmann (1869) Gieb , was dem Acker gebührt , wenn er soll Zinsen dir tragen ;
Rastenis (1967) Give to the soil its due, if you expect good crops;
Rhesa (1818) Werden der Werke noch Viele des Winters vermißt, die nicht fertig:
PL_9v_25(577) Iùk prĭwálo tâw důt’ , gáwŭſĭ nieko .
Nesselmann (1869) Jùk nĕprĭwálo jì taw důt negáwŭsĭ nëko .
Rhesa (1818) Iûk ne priwálo ji tȃw důt’, nè gáwuſi Nieko.
Schleicher (1865) jùk nepriválo ji táv dů́t, negávusi në́ko.
Transliteration iuk ne privalo ji tav duot , ne gavusi nieko -
modernisierte Form juk ne privalo ji tau duoti - ne gavusi nieko -
Lemma juk ne privalyti jis tu duoti - ne gauti niekas -
akzentuiertes Lemma jùk privalýti,privãlo,privãlė jìs,jì dúoti,dúoda,dãvė - gáuti,gáuna,gãvo niẽkas (2,4) -
Sprache olt olt olt olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma PTK PTK V PPER PPER V - PTK V PI -
Wortart Form PTK PTKNEG V PPER PPER VINF - PTKNEG VPP PINEGS -
Morphologie - Lemma - - -yti,-o,-ė ja4,jo8 - -ti,-a,-ė - - -ti,-a,-o a1 -
Morphologie - Form - - o-Pres jo - - - - o-Past a -
Flektion - - Ind_Pres_3 Fem_Sg_Nom Sg_Dat_(v) (-) - - jo_Act_Past_Fem_Sg_Nom Gen -
Glosse des Lemmas (lt.) - - privalėti - - - - - į(si)gyti joks dalykas -
Cerri (2014) ché se nulla ha ricevuto, lui non deve niente a te.
Nesselmann (1869) Nichts braucht dir er zu geben , wenn nichts von dir er empfangen .
Rastenis (1967) The field is not obliged to yield great wealth for naught.
Rhesa (1818) Pimme verlanget zu weben, das Garn will Jeke noch aufzieh’n.
PL_9v_26(578) Uſnys , Dilgelės ir Brántai ſù Sănĕwádais
Nesselmann (1869) Ùsnys , dìlgelės ir brántai sù sănĕwádais
Rhesa (1818) Uſnys, Dilgelẽs ir Brántai ſù Sanewàdais
Schleicher (1865) Ùsnys, dilgélės ir brántai sù sanevádais
Transliteration usnys , dilgelės ir brantai su sanevadais
modernisierte Form usnys - dilgėlės ir brantai su sanevadais
Lemma usnis - dilgėlė ir brantas su sanevadas
akzentuiertes Lemma usnìs (4) - dilgėlė̃ (3a) ir̃ brántas (1) sanevãdas (2)
Sprache olt - olt olt olt olt olt
Wortart Lemma NA - NA KO NA AP NA
Wortart Form NA - NA KO NA APPR NA
Morphologie - Lemma i9_Fem - ė8_Fem - a1_Masc - a1_Masc
Morphologie - Form i_Fem - ė_Fem - a_Masc - a_Masc
Flektion Pl_Nom - Pl_Nom - Pl_Nom - Pl_Ins
Glosse des Lemmas (lt.) piktžolė - - - vijoklis - sinavadas (vėdrynas)
Cerri (2014) Cardi e ortiche, come sai da solo, cùscute e aquilegie
Nesselmann (1869) Disteln und Nesseln und Winden und hochaufschießender Beifuß
Rastenis (1967) Tare, thistle, nettle, and many a useless weed
Rhesa (1818) Aber was aufzieh’n und weben, wo Nichts gesponnen, gehaspelt?
PL_9v_27(579) Áuga , kaip ʒ́innaì , jokiôs múſŭ Păgálbôs ;
Nesselmann (1869) Áuga , kaìp żinaì , be jókios músŭ păgálbos ;
Rhesa (1818) Auga, kaip ʒ́innai, bè jokiôs múſu Pagálbôs;
Schleicher (1865) áuga, kaíp żinaí, bè jókios músu pagálbos;
Transliteration auga , kaip žinai , be jokios musu pagalbos ;
modernisierte Form auga - kaip žinai - be jokios mūsų pagalbos -
Lemma augti - kaip žinoti - be joks pagalba -
akzentuiertes Lemma áugti,áuga,áugo - kaĩp žinóti,žìno,-ójo - jóks,jokià (3) àš pagálba (1) -
Sprache olt - olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma V - KO V - AP PI PPER NA -
Wortart Form V - KO V - APPR PI PPER NA -
Morphologie - Lemma -ti,-a,-o - - -oti,-o,-ojo - - ja3,jo7 - o6_Fem -
Morphologie - Form a-Pres - - o-Pres - - jo - o_Fem -
Flektion Ind_Pres_3 - - Ind_Pres_Sg_2 - - Fem_Sg_Gen Pl_Gen_(u) Sg_Gen -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - - - - -
Cerri (2014) vengon su perfettamente senza bisogno d’aiuto.
Nesselmann (1869) Wachsen , wie dir ja bekannt , ohn' unser Bemühen von selber .
Rastenis (1967) Will grow, as you well know, without hard human toil;
Rhesa (1818) Also muß denn zuletzt das sämmtliche Haus unbekleidet
PL_9v_28(580) Allĕ Grŭdélis gér’s nĕſĭranda , kàd nĕ̀ păſėji .
Nesselmann (1869) Alĕ grŭdélis gérs nĕsĭrànda , kàd nĕpăsėji .
Rhesa (1818) Alle Grudélis gér’s neſiranda, kàd nè paſėji.
Schleicher (1865) alè grudélis gérs nesirànda, kàd nepasė́ji.
Transliteration ale grudelis gers nesiranda , kad ne pasėji -
modernisierte Form ale grūdelis geras nesiranda - kad ne pasėji -
Lemma ale grūdelis geras nesirasti/rastis - kad ne pasėti -
akzentuiertes Lemma àle grūdẽlis (2) gẽras,-à (4) nesiràsti,-rañda,-rãdo - kàd pasė́ti,-sė́ja,-sė́jo -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA ADJ V - KO PTK V -
Wortart Form KO NA ADJ V - KO PTKNEG V -
Morphologie - Lemma - ja3_Masc a1,o6 Neg_Ref_-ti,-a,-o - - - -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - ja_Masc a Neg_Ref_a-Pres - - - a-Pres -
Flektion - Sg_Nom Pos_Masc_Sg_Nom_(rs) Ind_Pres_3 - - - Ind_Pres_Sg_2 -
Glosse des Lemmas (lt.) bet - - neatsirasti - jei(gu) - - -
Cerri (2014) Ma il frumento buono non lo trovi senza seminarlo.
Nesselmann (1869) Aber ein nützliches Korn kommt nicht , wenn du es nicht säest .
Rastenis (1967) But useful grain will thrive only when it is sown.
Rhesa (1818) Bleiben, der Mann, o der Schande! zerrissen am Hüften=Gewande,
PL_9v_29(581) tikt wiſſ Mèſôs kasdien prĭſĭėſt’ ĭſſĭʒ́óji ,
Nesselmann (1869) Tù tikt wìs mėsós kasdën prĭsĭėst ĭssĭżióji ,
Rhesa (1818) Tù tikt wis Mėſôs kasdien priſiėſt’ iſſiʒ́ój[i̷],
Schleicher (1865) Tù tikt vis mėsós kàs dë́n prisiė́st iszsiżióji,
Transliteration tu tikt vis mesos kasdien prisiėst issižoji ,
modernisierte Form tu tikt vis mėsos kasdien prisiėsti išsižioji -
Lemma tu tikt vis mėsa kasdien prisiėsti išsižioti -
akzentuiertes Lemma tìkt vìs mėsà (4) kasdiẽn prisiė́sti,-ė́da,-ė́dė išsižióti,-ja,-jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PPER PTK PTK NA ADV V V -
Wortart Form PPER PTK PTK NA ADVC VINF V -
Morphologie - Lemma - - - o6_Fem - Ref_-ti,-a,-ė Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - - o_Fem - Ref Ref_a-Pres -
Flektion Sg_Nom - - Sg_Gen - (-) Ind_Pres_Sg_2_(oji) -
Glosse des Lemmas (lt.) - tik(tai) vien tik - kas diena prisivalgyti,prisiryti - -
Cerri (2014) Tu spalanchi la tua bocca, rimpinzandoti di carne
Nesselmann (1869) Du verspitzest dich drauf , nur täglich Fleisch zu genießen ,
Rastenis (1967) Yes, you but gape to eat ham, sausage, veal and pork,
Rhesa (1818) Und die Kinder sogar entblößt auf den Straßen einhergeh’n.
PL_9v_30(582) O Burrókû bèy Lappienes niekĭnĭ Garbe̷ .
Nesselmann (1869) Ó buróku beì lapënės nëkĭnĭ gàrbę ;
Rhesa (1818) O Burrókû bèy Lappienês niekini Garbę;
Schleicher (1865) o buróku beí lapë́nės në́kini gàrbę;
Transliteration o burokų bey lapienes niekini garbę -
modernisierte Form o burokų bei lapienės niekini garbę -
Lemma o burokas bei lapienė niekinti,niekyti garbė -
akzentuiertes Lemma õ burõkas (2) beĩ lapiẽnė (2) niẽkinti (niẽkyti),-ina,-ino garbė̃ (4) -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA KO NA V NA -
Wortart Form KO NA KO NA V NA -
Morphologie - Lemma - a1_Masc - ė8_Fem -ti,-a,-o ė8_Fem -
Morphologie - Form - a_Masc - ė_Fem a-Pres ė_Fem -
Flektion - Pl_Gen (y) Sg_Gen_(es) Ind_Pres_Sg_2 Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - kopūstų sriuba menkinti - -
Cerri (2014) ogni giorno, disdegnando cavolfiori e barbabietole.
Nesselmann (1869) Aber dem Kohl und den Rüben , den rothen , versagst du die Ehre ;
Rastenis (1967) And down the good repute of beet and cabbage soups,
Rhesa (1818) Euch, unwirthlichen Frau’n, euch läßigen, solches zur Lehre!
PL_9v_31(583) Tódėl kasmét’s , ſuplurpe̷s wiſſă̷ Ʒŏpóſta̷ ,
Nesselmann (1869) Tódėl tù kasméts , supliùrpęs wìsą̆ zŏpóstą ,
Rhesa (1818) Tódėl tù kasméts, ſuplurpęs wiſſą Ʒopòſtą
Schleicher (1865) to dėl tù kàs méts, supliùrpęs vìsą zopóstą,
Transliteration todėl tu kasmets , suplurpęs visą zopostą ,
modernisierte Form todėl tu kasmets - supliurpęs visą zopostą -
Lemma todėl tu kasmets - supliurpti visas zopostas -
akzentuiertes Lemma tõdėl kasmẽts - supliur̃pti,-pliur̃pia,sùpliurpė vìsas,-à (4) zopõstas (2) -
Sprache olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma ADV PPER ADV - V PI NA -
Wortart Form ADVC PPER ADVC - VPP PI NA -
Morphologie - Lemma - - - - -ti,-ia,-ė a2,o6 a1_Masc -
Morphologie - Form - - - - ė-Past o a_Masc -
Flektion - Sg_Nom - - ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom Masc_Sg_Acc Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - kas metai - suryti,suvalgyti - atsarga -
Cerri (2014) E per questo tutti gli anni, divorate le provviste,
Nesselmann (1869) Darum schleppest du jährlich , nachdem du verpraßt deinen Vorrath ,
Rastenis (1967) And that is why each year, having devoured your meats,
Rhesa (1818) Aber Freundinnen, ihr anständigen Frauen voll Tugend,
PL_9v_32(584) Blôg’s ir Puſgywis welkies Baudʒ́ăwă̷ miela̷ .
Nesselmann (1869) Blógs ir pùsgywis welkës į baùdzăwą̆ mëlą .
Rhesa (1818) Blôg’s, ir Puſgywis welkies i̷ Baudʒ́awą mielą.
Schleicher (1865) blógs ir pùsgyvis velkë́s į́ baúdżavą më́lą.
Transliteration blogs ir pusgyvis velkies į baudžavą mielą -
modernisierte Form blogas ir pusgyvis velkiesi į baudžiavą mielą -
Lemma blogas ir pusgyvis vilktis į baudžiava mielas -
akzentuiertes Lemma blõgas,-à (4) ir̃ pùsgyvis,-ė (1) vil̃ktis,vel̃kasi,vil̃kosi į̃ baũdžiava (1) míelas,-à (3) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADJ KO ADJ V AP NA ADJ -
Wortart Form ADJP KO ADJP V APPR NA ADJ -
Morphologie - Lemma a1,o6 - ja4,ė9 Ref_-tis,-asi,-osi - o6_Fem a1,o6 -
Morphologie - Form a - ja Ref_a-Pres - o_Fem o -
Flektion Pos_Masc_Sg_Nom_(gs) - Pos_Masc_Sg_Nom Ind_Pres_Sg_2_(-) - Sg_Acc Pos_Fem_Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) alkanas - - slinkti - - malonus -
Cerri (2014) ti trascini a lavorare malandato e mezzo morto.
Nesselmann (1869) Dich halbtodt und völlig geschwächt ins lustige Scharwerk .
Rastenis (1967) You drag along half-starved to do your feudal tasks.
Rhesa (1818) Dürf’t ob solchem Gerede von Wirthschaft nimmer erröthen!
PL_9v_33(585) Eik Ʒ́opli ! eik ſėt’ kiekwiena̷ ſėjămă̷ Dáikta̷ .
Nesselmann (1869) Eìk , żioplý , eik sėt këkwëną sėjămą̆ dáiktą .
Rhesa (1818) Eik Ʒ́ópli! eik ſėt’ kiekwieną ſėjamą Dáiktą.
Schleicher (1865) Eík żioplý, eík sė́t këkvë́ną sė́jamą dáiktą.
Transliteration eik žopli ! eik sėt kiekvieną sėjamą daiktą -
modernisierte Form eik žioply - eik sėti kiekvieną sėjamą daiktą -
Lemma eiti žioplys - eiti sėti kiekvienas sėti daiktas -
akzentuiertes Lemma eĩti,eĩna,ė̃jo žioplỹs (4) - eĩti,eĩna,ė̃jo sė́ti,sė́ja,sė́jo kiekvíenas,-à (3) sė́ti,sė́ja,sė́jo dáiktas (3) -
Sprache olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma V NA - V V PI V NA -
Wortart Form V NA - V VINF PI VP NA -
Morphologie - Lemma -ti,-a,-o ja3_Masc - -ti,-a,-o -ti,-a,-o a2,o6 -ti,-a,-o a1_Masc -
Morphologie - Form ki-Imp ja_Masc - ki-Imp - a a-Pres a_Masc -
Flektion Imp_Sg_2 Sg_Voc_(i) - Imp_Sg_2 (-) Masc_Sg_Acc a_Pass_Pres_Masc_Sg_Acc Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - - - -
Cerri (2014) Va’, cretino, a seminare tutte quante le sementi:
Nesselmann (1869) Geh , Maulaffe , und säe , was irgend zum Säen geeignet .
Rastenis (1967) Go, sow, you gaping fool, sow all that can be sown.
Rhesa (1818) Jene nur mögen erröthen, die nicht vor der Trägheit sich schämen.
PL_9v_34(586) Sėk Mieʒ́ùs , Puppàs , Grikkùs ſù diddĕlĕ̷ Sáuje̷ ;
Nesselmann (1869) Sėk mëżiùs , pupàs , grikùs su dìdĕlĕ sáuje ,
Rhesa (1818) Sėk Mieʒ́ùs, Puppás Grikkùs ſù diddelē Sáuje;
Schleicher (1865) Sė́k mëżùs, pupàs, grikùs sù dìdele sáuje,
Transliteration sėk miežus , pupas , grikus su didelę sauję ;
modernisierte Form sėk miežius - pupas - grikus su didele sauja -
Lemma sėti miežis - pupa - grikas/grikis su didelis sauja -
akzentuiertes Lemma sė́ti,sė́ja,sė́jo miẽžis (2) - pupà (2) - grìkas (2,4)/grìkis (2) dìdelis,-ė (3b) sáuja (1) -
Sprache olt olt - olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma V NA - NA - NA AP ADJ NA -
Wortart Form V NA - NA - NA APPR ADJ NA -
Morphologie - Lemma -ti,-a,-o ja3_Masc - o6_Fem - ja3_Masc/a1_Masc - ja3,ė9 jo7_Fem -
Morphologie - Form ki-Imp ja_Masc - o_Fem - (j)a_Masc - ė jo_Fem -
Flektion Imp_Sg_2 Pl_Acc_(us) - Pl_Acc - Pl_Acc_(us) - Pos_Fem_Sg_Ins_(ę) Sg_Ins_(ę) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - - - - -
Cerri (2014) orzo, fave, grano saraceno con ampie manciate
Nesselmann (1869) Säe mit reichlicher Hand Buchweizen und Gerste und Bohnen ,
Rastenis (1967) Sow barley, lima beans, buckwheat, with faith and zeal.
Rhesa (1818) Euch ist es Ehre und Schmuck, wenn hurtig sich drehet das Spinnrad,
PL_9v_35(587) Ir Ăwĭʒ́û n’uʒ́mirſʒk , kàd ſėdams iſʒbĕrĭ Grúdu̷s :
Nesselmann (1869) `Ir ăwĭżú n’użmìrszk , kad sėdams ìszbĕrĭ grúdus ;
Rhesa (1818) Ir Awiʒ́û n’uʒ́mirßk, kàd ſėdams ißberi Grúdus;
Schleicher (1865) ir aviżú nużmìrszk, kàd sė́dams ìszberi grúdus;
Transliteration ir avižų nužmiršk , kad sėdams išberi grudųs :
modernisierte Form ir avižų ne užmiršk - kad sėdamas išberi grūdus -
Lemma ir aviža ne užmiršti - kad sėti išberti grūdas -
akzentuiertes Lemma ir̃ avižà (3b) užmir̃šti,-mir̃šta,-mir̃šo - kàd sė́ti,sė́ja,sė́jo išber̃ti (-bérti),ìšberia,ìšbėrė (-bė́rė) grū́das (3) -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA PTK V - KO V V NA -
Wortart Form KO NA PTKPNEG V - KO VSP V NA -
Morphologie - Lemma - o6_Fem - -ti,-a,-o - - -ti,-a,-o -ti,-ia,-ė a1_Masc -
Morphologie - Form - o_Fem - ki-Imp - - a ja-Pres a_Masc -
Flektion - Pl_Gen - Imp_Sg_2 - - Masc_Sg_(ms) Ind_Pres_Sg_2 Pl_Acc_(ųs) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - kai,kada - - - -
Cerri (2014) e l’avena non dimenticarla mentre getti i semi
Nesselmann (1869) Hafer vergiß auch nicht , wenn du säend verstreuest die Körner ;
Rastenis (1967) And fail not to sow, too, a goodly lot of oats;
Rhesa (1818) Wenn es den Flachs und die Heede sobald entrupfet vom Wickel.
PL_9v_36(588) Nės Kiſſielaus ; o Kuinai Páſʒărŏ láukia .
Nesselmann (1869) Nės kisëliaus tù , o kùinai pászărŏ láukia .
Rhesa (1818) Nės Kiſſielaus tù, o Kuinai Pàßaro láukia.
Schleicher (1865) nės kisë́liaus tù, o kùinai pászaro láukia.
Transliteration nės kisielaus tu ; o kuinai pašaro laukia -
modernisierte Form nės kisieliaus tu - o kuinai pašaro laukia -
Lemma nės kisielius tu - o kuinas pašaras laukti -
akzentuiertes Lemma nė̃s kisiẽlius (2) - õ kuĩnas (2) pãšaras (3b) láukti,-ia,-ė -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA PPER - KO NA NA V -
Wortart Form KO NA PPER - KO NA NA V -
Morphologie - Lemma - ju5_Masc - - - a1_Masc a1_Masc -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - ju_Masc - - - a_Masc a_Masc ja-Pres -
Flektion - Sg_Gen_(aus) Sg_Nom - - Pl_Nom Sg_Gen Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) nes skysta košė iš raugintų avižinių miltų - - - liesas arklys - - -
Cerri (2014) per la farinata tua e per la biada dei ronzini.
Nesselmann (1869) Denn du erwartest dein Hafergericht und die Pferde ihr Futter .
Rastenis (1967) For you like the oatmeal and horses like the chaff.
Rhesa (1818) Euch ist es Ehre und Schmuck, wofern der Webstuhl noch rasselt
PL_9v_37(589) Ʒ́ırniû ſâw păſĭſėk Ʒopóſtui diddĕli̷ Plóta̷ ,
Nesselmann (1869) Żìrniu sáw păsĭsėk zopóstui dìdĕlį̇̆ plótą ;
Rhesa (1818) Ʒ́irniû ſȃw paſiſėk Ʒopóſtui diddeli̷ Plótą;
Schleicher (1865) Żìrniu sáv pasisė́k zopóstui dìdelį plótą;
Transliteration žirnių sav pasisėk zopostui didelį plotą ,
modernisierte Form žirnių sau pasisėk zopostui didelį plotą -
Lemma žirnis savęs pasisėti zopostas didelis plotas -
akzentuiertes Lemma žìrnis (1) savę̃s pasisė́ti,-sė́ja,-sė́jo zopõstas (2) dìdelis,-ė (3b) plótas (1) -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA PPER V NA ADJ NA -
Wortart Form NA PPER V NA ADJ NA -
Morphologie - Lemma ja3_Masc - Ref_-ti,-a,-o a1_Masc ja3,ė9 a1_Masc -
Morphologie - Form ja_Masc - Ref_ki-Imp a_Masc ja a_Masc -
Flektion Pl_Gen Dat_(v) Imp_Sg_2 Sg_Dat Pos_Masc_Sg_Acc Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - atsarga - - -
Cerri (2014) Semina a piselli un ampio appezzamento, fanne scorta,
Nesselmann (1869) Auch ein geräumiges Feld mit Erbsen besä' dir zum Vorrath ;
Rastenis (1967) Sow, too, a goodly patch of ever-useful peas,
Rhesa (1818) Früh in dem Jahr, wenn das Rohr im Schifflein tanzend dahinläuft.
PL_9v_38(590) Iùk ʒ́innai , kaip ſkánûs jie , kàd Sʒuppĭnĭ wálgai .
Nesselmann (1869) Jùk żinaì , kaip skánus jë , kad sziùpĭnį̇̆ wálgai .
Rhesa (1818) Iùk ʒ́innai kaip ſkánûs jie, kad Sʒuppini̷ wálgai.
Schleicher (1865) jùk żinaí kaíp skánus jë, kàd sziùpinį válgai.
Transliteration iuk žinai , kaip skanūs jie , kad šupini valgai -
modernisierte Form juk žinai - kaip skanūs jie - kad šiupinį valgai -
Lemma juk žinoti - kaip skanus jis - kad šiupinys valgyti -
akzentuiertes Lemma jùk žinóti,žìno,-ójo - kaĩp skanùs,-ì (4) jìs,jì - kàd šiupinỹs (3b) válgyti,válgo,válgė -
Sprache olt olt - olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma PTK V - KO ADJ PPER - KO NA V -
Wortart Form PTK V - KO ADJ PPER - KO NA V -
Morphologie - Lemma - -oti,-o,-ojo - - u5,jo8 ja4,jo8 - - ja3_Masc -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - o-Pres - - u ja - - ja_Masc o-Pres -
Flektion - Ind_Pres_Sg_2 - - Pos_Masc_Pl_Nom Masc_Pl_Nom - - Sg_Acc_(i) Ind_Pres_Sg_2 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - koks - - - kai,kada (žirnių) košė - -
Cerri (2014) ché sai bene quanto sian gustosi cotti a farinata.
Nesselmann (1869) Weißt ja , wie wohl sie dir munden , wenn du als Brei sie genießest .
Rastenis (1967) For peas do taste so good with freshly cooked mixed mass;
Rhesa (1818) Euch ist es Ehre und Schmuck, wenn dort euer Linnengewebe
PL_9v_39(591) Ay ! kaip daug jie mùms per Méta̷ ſkálſĭnă Důnôs .
Nesselmann (1869) Aì , kaip daùg jë mùms per métą skàlsĭnă důnos !
Rhesa (1818) Ay! kaip daug jie mùms per Métą ſkàlſina Dúnôs!
Schleicher (1865) Aí, kaíp daúg jë mùms pèr métą skàlsina dů́nos!
Transliteration ay ! kaip daug jie mums per metą skalsina duonos -
modernisierte Form ai - kaip daug jie mums per metą skalsina duonos -
Lemma ai - kaip daug jis per metas skalsinti,skalsyti duona -
akzentuiertes Lemma ái,aĩ - kaĩp daũg jìs,jì àš per̃ mẽtas (2) skálsinti (skálsyti),-ina,-ino dúona (1) -
Sprache olt - olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ITJ - ADV ADV PPER PPER AP NA V NA -
Wortart Form ITJ - ADV ADV PPER PPER APPR NA V NA -
Morphologie - Lemma - - - - ja4,jo8 - - a1_Masc -ti,-a,-o o6_Fem -
Morphologie - Form - - - - ja - - a_Masc a-Pres o_Fem -
Flektion (y) - - Pos Masc_Pl_Nom Pl_Dat - Sg_Acc Ind_Pres_3 Sg_Gen -
Glosse des Lemmas (lt.) ak,oi - kiek - - - - metai sutaupyti - -
Cerri (2014) Quanto pane inoltre ci fan risparmiare in capo all’anno!
Nesselmann (1869) Ach , und wieviel im Laufe des Jahres ersparen sie Brot uns !
Rastenis (1967) Besides, they save so well all other daily foods.
Rhesa (1818) Auf der blumigen Wiese, wie Schnee hell glänzet im Frühling.
PL_9v_40(592) Ir Kannápėms důk bèn kóki̷ Sklypgălĭ̷ Lauko ;
Nesselmann (1869) `Ir kanápėms důk ben kókį sklýpgălį̇̆ laùko ;
Rhesa (1818) Ir Kannapėms důk bèn kòki̷ Sklypgali̷ Lauko;
Schleicher (1865) Ir kanápėms dů́k bèn kókį sklýpgalį laúko;
Transliteration ir kanapėms duok ben kokį sklypgalį lauko ;
modernisierte Form ir kanapėms duok ben kokį sklypgalį lauko -
Lemma ir kanapė duoti ben koks sklypgalis laukas -
akzentuiertes Lemma ir̃ kanãpė (2) dúoti,dúoda,dãvė beñ kóks,-ià (3) sklỹpgalis (1) laũkas (4) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA V PTK PI NA NA -
Wortart Form KO NA V PTK PI NA NA -
Morphologie - Lemma - ė8_Fem -ti,-a,-ė - ja3,jo7 ja3_Masc a1_Masc -
Morphologie - Form - ė_Fem ki-Imp - ja ja_Masc a_Masc -
Flektion - Pl_Dat Imp_Sg_2 - Masc_Sg_Acc Sg_Acc Sg_Gen -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - bent - mažas (žemės) sklypas dirva,dirbama žemė -
Cerri (2014) Alla canapa riserva un bel pezzetto di terreno;
Nesselmann (1869) Auch für den Hanf gieb ab einen Winkel am Ende der Ackers .
Rastenis (1967) And set aside a plot for ever-needed hemp;
Rhesa (1818) Doch unterlasst auch nicht, euch ziemend ferner zu regen!
PL_9v_41(593) Gėdėkis ſʒykſʒtůt’ ! ir tókio Reikălŏ reikia .
Nesselmann (1869) Gėdėkis szyksztůt , ir tókio reìkălŏ reìkia .
Rhesa (1818) Gėdẽkis ßykßtůt’! ir tókio Reikalo reikia.
Schleicher (1865) gė́dėkis szyksztů́t, ir tókio reíkalo reíkia.
Transliteration gėdėkis šykštuot ! ir tokio reikalo reikia -
modernisierte Form gėdėkis šykštuoti - ir tokio reikalo reikia -
Lemma gėdėtis šykštuoti - ir toks reikalas reikėti,reikti -
akzentuiertes Lemma gė́dėtis,-isi (-gė́džiasi),-ėjosi šykštúoti,-úoja,-ãvo - ir̃ tóks,-ià (3) reĩkalas (3b) reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) -
Sprache olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma V V - KO PD NA V -
Wortart Form V VINF - KO PD NA V -
Morphologie - Lemma Ref_-ėtis,-isi,-ėjosi -uoti,-uoja,-avo - - ja3,jo7 a1_Masc -ti,-ia,-ė(jo) -
Morphologie - Form Ref_ki-Imp - - - ja a_Masc ja-Pres -
Flektion Imp_Sg_2 (-) - - Masc_Sg_Gen Sg_Gen Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) gėdytis šykštėti - - - dalykas - -
Cerri (2014) su, non essere taccagno! Anche quella ti fa comodo.
Nesselmann (1869) Schäme dich geizig zu sein ; auch Hanf wird gebraucht in der Wirthschaft .
Rastenis (1967) Skimp not on land or seed; hemp is a handy thing.
Rhesa (1818) Siehe, schon wartet auf euch das Geschäfte der freundlichen Gärten.
PL_9v_42(594) Ar gĕray , kàd pàts ſâw grecʒna̷ nùwĕjĭ Wirwe̷ ;
Nesselmann (1869) Àr nĕ gĕraý , kad pàts saw gréczną nùwĕjĭ wìrwę ,
Rhesa (1818) Ar ne geray, kàd pàts ſȃw grecʒna nûweji Wirwę;
Schleicher (1865) Àr nè geraí, kàd pàts sáv gréczną nùveji vìrvę,
Transliteration ar ne geray , kad pats sav grečną nuveji virvę ;
modernisierte Form ar ne gerai - kad pats sau grečną nuveji virvę -
Lemma ar ne gerai - kad pats savęs grečnas nuvyti virvė -
akzentuiertes Lemma ar̃ geraĩ - kàd pàts,patì (4) savę̃s grẽčnas,-à (4) nuvýti,nùveja,nuvìjo vir̃vė (2),virvė̃ (4) -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK PTK ADV - KO PD PPER ADJ V NA -
Wortart Form PTKINT PTKNEG ADV - KO PDS PPER ADJ V NA -
Morphologie - Lemma - - - - - i5,jo8 - a1,o6 -ti,-a,-o ė8_Fem -
Morphologie - Form - - - - - i - o a-Pres ė_Fem -
Flektion - - Pos_(ay) - - Masc_Sg_Nom Dat_(v) Pos_Fem_Sg_Acc Ind_Pres_Sg_2 Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - jog - - geras,tinkamas susukti (virvę) - -
Cerri (2014) Non è meglio quando tu stesso t’intrecci le tue funi,
Nesselmann (1869) Ist es nicht gut , wenn du selbst einen tüchtigen Strick dir zurechtdrehst ,
Rastenis (1967) Is it not good when you make your own rope and net,
Rhesa (1818) Drum so leget bey Seite des Spinnens ganze Geräthschaft.
PL_9v_43(595) O Pin̄ĭgėli̷ Delmonè kytrey păkăwóji ?
Nesselmann (1869) Ó pĭnį̇̆gėlį delmonè kytreý păkăwóji ?
Rhesa (1818) O Pinni̷gėli̷ Delmonè kytrey pakawóji?
Schleicher (1865) o pinigė́lį delmonè kytreí pakavóji?
Transliteration o pinigėlį delmone kytrey pakavoji ?
modernisierte Form o pinigėlį delmone kytriai pakavoji -
Lemma o pinigėlis delmonas kytriai pakavoti -
akzentuiertes Lemma õ pinigė̃lis (2) delmõnas (2) kytriaĩ pakavóti,-ója,-ójo -
Sprache olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA NA ADV V -
Wortart Form KO NA NAA ADV V -
Morphologie - Lemma - ja3_Masc a1_Masc - -oti,-oja,-ojo -
Morphologie - Form - ja_Masc a_Masc - ja-Pres -
Flektion - Sg_Acc Sg_Loc Pos_(ey) Ind_Pres_Sg_2 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - kišenė gudriai paslėpti -
Cerri (2014) e i soldini te li tieni, da avveduto, nella tasca?
Nesselmann (1869) Und statt dessen dein Geld wohlweislich behältst in der Tasche ?
Rastenis (1967) And save the money for many another use?
Rhesa (1818) Setzet das Webegestell bis zum Wiedergebrauch in den Winkel!
PL_9v_R43 Sėk
Transliteration
modernisierte Form
Lemma
akzentuiertes Lemma
Sprache
Wortart Lemma
Wortart Form
Morphologie - Lemma
Morphologie - Form
Flektion
Glosse des Lemmas (lt.)
PL_10r_11(596) Linnû , kiek Grytă nŏres ; minnáu nĕſĭwaidyk !
Nesselmann (1869) Sėk linú , këk Grýtă nŏrės , mináu nĕsĭwaìdyk ;
Rhesa (1818) Sėk Linnû, kiek Elʒe nôrės; minnáu neſiwaidyk!
Schleicher (1865) Sė́k linú, këk Grýta norė́s, mináu nesivaídyk;
Transliteration sėk linų , kiek gryta nores ; minau nesivaidyk !
modernisierte Form sėk linų - kiek Gryta norės - minau nesivaidyk -
Lemma sėti linas - kiek Gryta norėti - minauti/minavoti nesivaidyti/vaidytis -
akzentuiertes Lemma sė́ti,sė́ja,sė́jo lìnas (4) - kíek Grýta (1) norė́ti,nóri,-ė́jo - mináuti/minavóti,-ója,-ójo nesivaĩdyti,-ija (-yja),-ijo (-yjo) -
Sprache olt olt - olt olt olt - olt olt -
Wortart Lemma V NA - KO NT V - V V -
Wortart Form V NA - KO NT V - V V -
Morphologie - Lemma -ti,-a,-o a1_Masc - - o6_Fem -ėti,-i,-ėjo - -auti(-auja,-avo) Neg_Ref_-yti,-ija,-ijo -
Morphologie - Form ki-Imp a_Masc - - o_Fem i-Fut - Imp Neg_Ref_ki-Imp -
Flektion Imp_Sg_2 Pl_Gen - - Sg_Nom Ind_Fut_3_(es) - Imp_Sg_2_(au) Imp_Sg_2 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - kiek tik - - - atsiminti,nepamiršti nesibarti,nesiginčyti -
Cerri (2014) Semina anche il lino, quanto ne vuol Gryta, non ti opporre,
Nesselmann (1869) Flachs sä' , wieviel Grete verlangt , nur ja nicht gehadert ;
Rastenis (1967) Sow flax to please your wife, and argue with her not;
Rhesa (1818) Hurtig nun nehmt zur Hand Grabscheit und Schaufel und Spaten.
PL_10r_12(597) Iùk ʒinnaì , kaip wìſſ daugiaùs nôr Mótĕrŭ Búdas ,
Nesselmann (1869) Jùk żinaì , kaip wìs daugiaùs nor mótĕrŭ búdas ,
Rhesa (1818) Iùk ʒ́innai, kaip wiſ daugiaùs nór Moterù Búdas,
Schleicher (1865) Jùk żinaí, kaíp vis daugiaús nór móteru búdas,
Transliteration iuk zinai , kaip vis daugiaus nor moteru budas ,
modernisierte Form juk žinai - kaip vis daugiau nori moterų būdas -
Lemma juk žinoti - kaip vis daug norėti motė būdas -
akzentuiertes Lemma jùk žinóti,žìno,-ójo - kaĩp vìs daũg norė́ti,nóri,-ė́jo mótė (1) bū̃das (2) -
Sprache olt olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK V - KO PTK ADV V NA NA -
Wortart Form PTK V - KO PTK ADV V NA NA -
Morphologie - Lemma - -oti,-o,-ojo - - - - -ėti,-i,-ėjo Cr_Fem a1_Masc -
Morphologie - Form - o-Pres - - - - i-Pres Cr_Fem a_Masc -
Flektion - Ind_Pres_Sg_2 - - - Comp_(iaũs) Ind_Pres_3_(-) Pl_Gen_(u) Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - kad - - - moteris charakteris -
Cerri (2014) tu lo sai com’è: non è mai sufficiente per le donne
Nesselmann (1869) Kennst ja die Weiber ; es ist ihre Art stets mehr zu verlangen ,
Rastenis (1967) You know the women's way; they need a lot of flax
Rhesa (1818) Seh’t, wie der Maulwurf dort auflockernd und hebend die Erd’ euch
PL_10r_13(598) Kàd jôs pràdĕdă werpt’ , ir jaù prĭſĭwerpŭſiŏs áudʒ́ia
Nesselmann (1869) Kàd jos pràdĕdă wèrpt ir jaù prĭsĭwèrpŭsiŏs áudza .
Rhesa (1818) Kàd jos pràdeda werpt’, ir jaù priſiwerpuſios áudʒ́ia. –
Schleicher (1865) kàd jos pràdeda vèrpt ir jaú prisivèrpusios áudża.
Transliteration kad jos pradeda verpt , ir jau prisiverpusios audžia
modernisierte Form kad jos pradeda verpti - ir jau prisiverpusios audžia -
Lemma kad jis pradėti verpti - ir jau prisiverpti austi -
akzentuiertes Lemma kàd jìs,jì pradė́ti,pràdeda,pradė́jo ver̃pti,ver̃pia,ver̃pė - ir̃ jaũ prisiver̃pti,prisìverpia,prisìverpė áusti,áudžia,áudė -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PPER V V - KO ADV V V -
Wortart Form KO PPER V VINF - KO ADV VPP V -
Morphologie - Lemma - ja4,jo8 -ėti,-a,-ėjo -ti,-ia,-ė - - - Ref_-ti,-ia,-ė -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - jo a-Pres - - - - Ref_ė-Past ja-Pres -
Flektion - Fem_Pl_Nom Ind_Pres_3 (-) - - - jo_Act_Past_Fem_Pl_Nom Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) kai,kada - - - - - - - - -
Cerri (2014) quando iniziano a filare, e dopo tessere vorranno.»
Nesselmann (1869) Wenn sie zu spinnen beginnen und dann ans Weben sich machen .
Rastenis (1967) When they begin to spin and later on to weave.
Rhesa (1818) Durch sein Beyspiel mahnt, die Gewächse zu säen im Garten!
PL_10r_14(599) Allĕ peik minnáu ! permier ta̷ Motĕrŭ Prówa̷ !
Nesselmann (1869) Àlĕ nĕpeìk , mináu , permër tą mótĕrŭ prówą .
Rhesa (1818) Alle ne peik minnáu! permier’ tą Moterû Prówą.
Schleicher (1865) Alè nepeík, mináu, pèr mé'r tą́ móteru próvą.
Transliteration ale ne peik minau ! permier moteru provą !
modernisierte Form ale ne peik minau - permier moterų provą -
Lemma ale ne peikti minauti/minavoti - permier tas motė prova -
akzentuiertes Lemma àle peĩkti,peĩkia,peĩkė mináuti/minavóti,-ója,-ójo - permiẽr tàs,tà mótė (1) provà (4) -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK V V - ADV PD NA NA -
Wortart Form KO PTKNEG V V - ADVC PD NA NA -
Morphologie - Lemma - - -ti,-ia,-ė -auti(-auja,-avo) - - a1,o6 Cr_Fem o6_Fem -
Morphologie - Form - - ki-Imp Imp - - o Cr_Fem o_Fem -
Flektion - - Imp_Sg_2 Imp_Sg_2_(au) - - Fem_Sg_Acc Pl_Gen_(u) Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) bet - - atsiminti,nepamiršti - labai daug - moteris dalykas,reikalas -
Cerri (2014) No, non criticare troppo questo compito da donne!
Nesselmann (1869) Aber , ich bitte dich , schilt mir zu sehr nicht der Weiber Geschäfte .
Rastenis (1967) "And say not a harsh word about that women's law.
Rhesa (1818) Mannigfaltig fürwahr ist unseres Leibes Bedürfniß:
PL_10r_15(600) Ar ſmăgù klauſyt’ , kàd wieʒ́libos Găſpădinnės
Nesselmann (1869) Àr nĕ smăgù klausýt , kad wëżlibos găspădìnės
Rhesa (1818) Ar ne ſmagù klauſyt’, kàd wieʒ́libos Gaspadinnės
Schleicher (1865) Àr nè smagù klausýt, kàd vë́żlibos gaspadìnės
Transliteration ar ne smagu klausyt , kad viežlibos gaspadinės
modernisierte Form ar ne smagu klausyti - kad viežlybos gaspadinės
Lemma ar ne smagus klausyti - kad viežlybas gaspadinė
akzentuiertes Lemma ar̃ smagùs,-ì (4) klausýti,klaũso,klaũsė - kàd viẽžlybas,-a (1) gaspadìnė (2)
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt
Wortart Lemma PTK PTK ADJ V - KO ADJ NA
Wortart Form PTKINT PTKNEG ADJP VINF - KO ADJ NA
Morphologie - Lemma - - u5,jo8 -yti,-o,-ė - - a1,o6 ė8_Fem
Morphologie - Form - - - - - - o ė_Fem
Flektion - - Pos_Neut (-) - - Pos_Fem_Pl_Nom Pl_Nom
Glosse des Lemmas (lt.) - - malonus - - kai,kaip doras,padorus šeimininkė
Cerri (2014) Non è forse un lieto suono quello delle buone mogli
Nesselmann (1869) Hört es nicht lieblich sich an , wenn unsere Frauen so ehrbar
Rastenis (1967) Is it not nice to hear, when the gay women-folk
Rhesa (1818) Ihm genüget nicht nur, daß wir ihn schmücken von Außen,
PL_10r_16(601) Ʒ́ıema̷ ſù Mergòms Windùs ſăwŏ ſukămŏs ûʒ́ia ?
Nesselmann (1869) Żëmą sù mergóms windùs săwŏ sukdămŏs úżia ?
Rhesa (1818) Ʒ́iemą ſù Mergôms Windùs ſawo ſukamos ûʒ́ia?
Schleicher (1865) żë́mą sù mergóms vindùs sávo sùkdamos úżia?
Transliteration žiemą su mergoms vindus savo sukamos ūžia ?
modernisierte Form žiemą su mergomis vindus savo sukdamos ūžia -
Lemma žiema su merga vindas savo/savęs sukti ūžti -
akzentuiertes Lemma žiemà (4) mergà (4) viñdas (2) sàvo sùkti,sùka,sùko ū̃žti,ū̃žia,ū̃žė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA AP NA NA PPER V V -
Wortart Form NAA APPR NA NA PPOSG VSP V -
Morphologie - Lemma o6_Fem - o6_Fem a1_Masc - -ti,-a,-o -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form o_Fem - o_Fem a_Masc - o ja-Pres -
Flektion Sg_Acc - Pl_Ins_(ms) Pl_Acc Gen Fem_Pl Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - samdinė verpimo ratelis - - daryti,kad ūžtų -
Cerri (2014) che d’inverno, con le domestiche, fan girare i fusi?
Nesselmann (1869) Samt ihren Mägden im Winter die schnurrenden Räder herumdrehn ?
Rastenis (1967) Keep turning spinning wheels, chat, gossip, laugh, and sigh?
Rhesa (1818) Sondern von Innen auch will tagtäglich derselbe gelabt seyn.
PL_10r_17(602) Ar grăʒù ʒ́urėt’ , kàd Gryta jau prĭſĭwerpuſ’ ,
Nesselmann (1869) Àr nĕ grăżù żiurėt , kad Grýta jaù prĭsĭwèrpus’
Rhesa (1818) Ar ne graʒ́ù ʒ́urėt’, kad Elʒe jau priſiwerpuſ’,
Schleicher (1865) Àr nè grażù żiurė́t, kàd Grýta, jaú prisivèrpus,
Transliteration ar ne grazu žurėt , kad gryta jau prisiverpus ,
modernisierte Form ar ne gražu žiūrėti - kad Gryta jau prisiverpusi -
Lemma ar ne gražus žiūrėti - kad Gryta jau prisiverpti -
akzentuiertes Lemma ar̃ gražùs,-ì (4) žiūrė́ti,žiū̃ri,-ė́jo - kàd Grýta (1) jaũ prisiver̃pti,prisìverpia,prisìverpė -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK PTK ADJ V - KO NT ADV V -
Wortart Form PTKINT PTKNEG ADJP VINF - KO NT ADV VPP -
Morphologie - Lemma - - u5,jo8 -ėti,-i,-ėjo - - o6_Fem - Ref_-ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - - - - - o_Fem - Ref_ė-Past -
Flektion - - Pos_Neut (-) - - Sg_Nom - jo_Act_Past_Fem_Sg_Nom_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - kai,kaip - - - -
Cerri (2014) Non è bello quando Gryta suddivide i suoi filati
Nesselmann (1869) Ist's nicht erfreulich zu sehn , wenn Grete , nachdem sie gesponnen ,
Rastenis (1967) Is it not sweet to see when Gryta makes the warps,
Rhesa (1818) Drum so werden die Leiber bedenkend sich tief vor euch neigen,
PL_10r_18(603) Skirſto Werpălŭs âuſt’ , ir âuduſ’ báltĭnă Dróbes ?
Nesselmann (1869) Skìrsto wèrpălŭs áust ir áudus’ báltĭnă dróbes ?
Rhesa (1818) Skirſto Werpalus ȃuſt’, ir ȃuduſ’ baltina Dróbes?
Schleicher (1865) skìrsto vèrpalus áust ir áudus báltina dróbes?
Transliteration skirsto verpalus aust , ir audus baltina drobes ?
modernisierte Form skirsto verpalus austi - ir audusi baltina drobes -
Lemma skirstyti verpalai austi - ir austi baltinti,baltyti drobė -
akzentuiertes Lemma skìrstyti,skìrsto,skìrstė verpalaĩ (3b) áusti,áudžia,áudė - ir̃ áusti,áudžia,áudė báltinti (-yti),-ina,-ino dróbė (1) -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma V NA V - KO V V NA -
Wortart Form V NA VINF - KO VPP V NA -
Morphologie - Lemma -yti,-o,-ė a1_Masc -ti,-ia,-ė - - -ti,-ia,-ė -ti,-a,-o ė8_Fem -
Morphologie - Form o-Pres a_Masc - - - Ref_ė-Past a-Pres ė_Fem -
Flektion Ind_Pres_3 Pl_Acc (-) - - jo_Act_Past_Fem_Sg_Nom_(-) Ind_Pres_3 Pl_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) dalyti,grupuoti - - - - - - - -
Cerri (2014) per la tessitura e quando rende candide le stoffe?
Nesselmann (1869) Scheidet zum Weben das Garn und bleichet die fertige Leinwand ?
Rastenis (1967) Then weaves the sturdy cloth, then bleaches the new goods,
Rhesa (1818) Daß ihr mit freundlicher Huld bedeckt die Blöße derselben,
PL_10r_19(604) O paſkuy , kàs Námui reik’ , rokůdămă rėʒia ,
Nesselmann (1869) Ó paskùy , kas námui reìk’ , rokůdămă rėżia ,
Rhesa (1818) O paſkuy kàs Námui reik’ rokůdama rėʒ́ia,
Schleicher (1865) O paskùi kàs námui reíḱ roků́dama rė́żia
Transliteration o paskuy , kas namui reik , rokuodama rėzia ,
modernisierte Form o paskui - kas namui reikia - rokuodama rėžia -
Lemma o paskui - kas namas reikėti,reikti - rokuoti rėžti -
akzentuiertes Lemma õ paskuĩ - kàs nãmas (4) reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) - rokúoti,-úoja,-ãvo rė́žti,rė́žia,rė́žė -
Sprache olt olt - olt olt olt - olt olt -
Wortart Lemma KO ADV - PK NA V - V V -
Wortart Form KO ADV - PKSREL NA V - VSP V -
Morphologie - Lemma - - - a1 a1_Masc -ti,-ia,-ė(jo) - -uoti,-uoja,-avo -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - - a a_Masc ja-Pres - o ja-Pres -
Flektion - Pos_(uy) - Nom Sg_Dat Ind_Pres_3_(-) - Fem_Sg Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - vėliau - kiek šeima,šeimyna - - skaičiuoti atrėžti,atkirpti -
Cerri (2014) Poi ne taglia calcolando le necessità di casa,
Nesselmann (1869) Aber nachher , was zum Hause gehört , wohlrechnend zerlegt sie ,
Rastenis (1967) Then makes the linen shirts for all her family,
Rhesa (1818) Hemde gewebet von Neuem und Kittel und Hüftenbekleidung.
PL_10r_20(605) Taip , kàd ir dailiems Autéliams Gâl’s păſĭliktu .
Nesselmann (1869) Taìp , kad ìr dailëms autéliams gáls păsĭlìktu .
Rhesa (1818) Taip, kàd ir dailiems Autéliams Gȃl’s paſiliktu.
Schleicher (1865) taíp, kàd ir dailë́ms autéliams gáls pasilìktu.
Transliteration taip , kad ir dailiems auteliams gals pasiliktu -
modernisierte Form taip - kad ir dailiems auteliams galas pasiliktų -
Lemma taip - kad ir dailus autelis galas pasilikti -
akzentuiertes Lemma taĩp - kàd ir̃ dailùs,-ì (4) autẽlis (2) gãlas (4) pasilìkti,-liẽka,-lìko -
Sprache olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV - KO KO ADJ NA NA V -
Wortart Form ADV - KO KO ADJ NA NA V -
Morphologie - Lemma - - - - u5,jo8 ja3_Masc a1_Masc Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - - - u ja_Masc a_Masc Ref_0-Subj -
Flektion - - - - Pos_Masc_Pl_Dat Pl_Dat Sg_Nom_(ls) Subj_3_(u) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - jog - gražus audeklo gabalas kojoms apvynioti gabalas - -
Cerri (2014) conservando delle buone pezze per scaldare i piedi.
Nesselmann (1869) So daß sie übrig behalt' auch ein Stück zu zierlichen Binden .
Rastenis (1967) And saves the odds and ends for the much needed clouts?
Rhesa (1818) Doch, eure freundliche Gunst vielmehr noch werden sie loben,
PL_10r_21(606) Ak ! kàd wiſſos Móter’s taip kytrey pădărytu ,
Nesselmann (1869) Ak , kad wìsos móters taìp kytreý pădărýtu ,
Rhesa (1818) Ak! kàd wiſſos Moter’s taip kytrey padarytu,
Schleicher (1865) Àk, kàd vìsos móters taíp kytreí padarýtu,
Transliteration ak ! kad visos moters taip kytrey padarytu ,
modernisierte Form ak - kad visos moterys taip kytriai padarytų -
Lemma ak - kad visas motė taip kytriai padaryti -
akzentuiertes Lemma àk,ãk - kàd vìsas,-à (4) mótė (1) taĩp kytriaĩ padarýti,-dãro,-dãrė -
Sprache olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ITJ - PTK PI NA ADV ADV V -
Wortart Form ITJ - PTK PI NA ADV ADV V -
Morphologie - Lemma - - - a2,o6 Cr_Fem - - -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - - o Cr_Fem - - 0-Subj -
Flektion - - - Fem_Pl_Nom Pl_Nom_(rs) - Pos_(ey) Subj_3_(u) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - kad - moteris - gudriai elgtis -
Cerri (2014) Ah, se fossero così avvedute tutte le signore,
Nesselmann (1869) Ach , wenn sämtliche Weiber mit ähnlicher Klugheit verführen ,
Rastenis (1967) If all the women folk were as industrious,
Rhesa (1818) Wenn in der neuen Bekleidung zusammen sie sitzend im Gastmahl,
PL_10r_22(607) Miſlik tikt , ar bútu tiek nůgû Năbăgėlıû ?
Nesselmann (1869) Mìslyk tìkt , ar bútu tëk nůgú năbăgėliu .
Rhesa (1818) Miſlik tikt, ar bùtu tiek nůgû Nabagẽliû?
Schleicher (1865) mìslyk tikt, àr bútu tëk nůgú nabagė́liu.
Transliteration mislik tikt , ar butu tiek nuogų nabagėlių ?
modernisierte Form mislyk tikt - ar būtų tiek nuogų nabagėlių -
Lemma mislyti tikt - ar būti tiek nuogas nabagėlis -
akzentuiertes Lemma mìslyti,-ija,-ijo tìkt - ar̃ bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo tíek núogas,-à (3) nabagė̃lis (2) -
Sprache olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma V PTK - KO V ADV ADJ NA -
Wortart Form V PTK - KO V ADV ADJ NA -
Morphologie - Lemma -yti,-ija,-ijo - - - irr - a1,o6 ja3_Masc -
Morphologie - Form ki-Imp - - - 0-Subj - a ja_Masc -
Flektion Imp_Sg_2_(ik) - - - Subj_3_(u) - Pos_Masc_Pl_Gen Pl_Gen -
Glosse des Lemmas (lt.) (pa)galvoti tik(tai) - - - - - vargšelis -
Cerri (2014) pensi che vedresti in giro tanti poveri straccioni?
Nesselmann (1869) Denke nur , gäb' es da wohl der Nackten , der Armen soviele ?
Rastenis (1967) Then no one would go bare or in the shame of rags.
Rhesa (1818) Innig an eurem Geköch sich erlaben bey fetten Gerichten.
PL_10r_23(608) Ak iſʒties ! mŭſŭ Burai néy redytĭ Pŏnácʒei ,
Nesselmann (1869) Àk , isztës , mŭsŭ búrai neì rėdýtĭ pŏnáczei
Rhesa (1818) Ak ißties! muſu Burai néy rėdyti Ponácʒei,
Schleicher (1865) Àk isz të́s, músu búrai, neí rėdýti ponáczei,
Transliteration ak išties ! musu burai ney redyti ponačei ,
modernisierte Form ak išties - mūsų būrai nei rėdyti ponaičiai -
Lemma ak išties - būras nei rėdyti ponatis -
akzentuiertes Lemma àk,ãk ištiẽs - àš bū̃ras,-ė (2) néi rėdýti,rė̃do,rė̃dė ponátis (1) -
Sprache olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ITJ ADV - PPER NA KO V NA -
Wortart Form ITJ ADV - PPOSG NA KOKOM VP NA -
Morphologie - Lemma - - - - a1_Masc - -yti,-o,-ė ja3_Masc -
Morphologie - Form - - - - a_Masc - ti-Inf ja_Masc -
Flektion - - - Pl_Gen_(u) Pl_Nom (y) a_Pass_Past_Masc_Pl_Nom Pl_Nom_(ei) -
Glosse des Lemmas (lt.) - iš tiesų - - valstietis kaip,lyg puošti ponaitis -
Cerri (2014) T’assicuro che vorrebbero, agghindati da signori,
Nesselmann (1869) Unsere Bauern , sie würden wie stattlich gekleidete Herren
Rastenis (1967) For then our feudal boors, dressed up like gentlemen,
Rhesa (1818) Auf denn, frisch nun gesä’t, was gesä’t und gesetzet kann werden,
PL_10r_24(609) Dâr ſù Dumcʒeis wókiſʒkais ſŭſĭſėſt’ ŭſſĭgeiſtu .
Nesselmann (1869) Dár su dùmczeis wókiszkais sŭsĭsėst ŭssĭgeìstu ,
Rhesa (1818) Dȃr ſù Dumcʒeis wòkißkais ſuſiſēſt’ uſſigeiſtu.
Schleicher (1865) dár sù dùmczeis vókiszkais susisė́st użsigeístu
Transliteration dar su dumčeis vokiškais susisėst ussigeistu -
modernisierte Form dar su dumčiais vokiškais susisėsti užsigeistų -
Lemma dar su dumčius vokiškas susisėsti užsigeisti -
akzentuiertes Lemma dár,dar̃ dum̃čius (2) vókiškas,-a (1) susisė́sti,-sė́da,-sė́do užsigeĩsti,-geĩdžia,užsìgeidė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK AP NA ADJ V V -
Wortart Form PTK APPR NA ADJ VINF V -
Morphologie - Lemma - - ju5_Masc a1,o6 Ref_-ti,-a,-o Ref_-ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - ju_Masc a Ref Ref_0-Subj -
Flektion - - Pl_Ins_(eis) Pos_Masc_Pl_Ins (-) Subj_3_(u) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - prievaizdas - susėsti kartu - -
Cerri (2014) i villani stare a mensa con i castaldi tedeschi,
Nesselmann (1869) Neben den Deutschen , den Räthen gewiß zu sitzen begehren ,
Rastenis (1967) Would proudly sit among the German egotists,
Rhesa (1818) Sä’t euch Kopfkohl, Möhren, mit reichlich gefülleter Hand aus;
PL_10r_25(610) Ir Prancúʒai jůs toliaus iſʒpeikt’ gălėtu
Nesselmann (1869) `Ir Prancúzai jůs toliaùs iszpeìkt nĕgălėtu .
Rhesa (1818) Ir Prancúʒai jůs toliaus ißpeikt’ ne galėtu. –
Schleicher (1865) ir Prancúzai jůs toliaús iszpeíkt negalė́tu.“
Transliteration ir prancuzai juos toliaus išpeikt ne galėtu
modernisierte Form ir prancūzai juos toliau išpeikti ne galėtų -
Lemma ir prancūzas jis toli išpeikti ne galėti -
akzentuiertes Lemma ir̃ prancū̃zas (2) jìs,jì tolì išpeĩkti,-peĩkia,ìšpeikė galė́ti,gãli,-ė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA PPER ADV V PTK V -
Wortart Form KO NA PPER ADV VINF PTKNEG V -
Morphologie - Lemma - a1_Masc ja4,jo8 - -ti,-ia,-ė - -ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form - a_Masc ja - - - 0-Subj -
Flektion - Pl_Nom Masc_Pl_Acc Comp_(iaũs) (-) - Subj_3_(u) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - daug,labai - - - -
Cerri (2014) e i francesi smetterebbero di bistrattarli sempre.
Nesselmann (1869) Auch die Franzosen dann hätten nicht mehr an ihnen zu mäkeln .
Rastenis (1967) And even the sleek French could not scorn our fine men.
Rhesa (1818) Pastinak, Braunkohl, Wrucken und Rüben, die rothen und weißen;
PL_10r_26(611) Rôds , tărĕ Pricʒkus , wìſſ Tieſà , kàs cʒè påſåkyta .
Nesselmann (1869) Róds , tărė̆ Prìczkus , wìs tësà , kas czè păsăkýta .
Rhesa (1818) Rôds, tare Selmas, wis Tieſà, kàs cʒè paſakyta.
Schleicher (1865) „Rods“ tárė Prìczkus „vis tësà, kàs czè pasakýta.
Transliteration rods , tare pričkus , vis tiesa , kas če pasakyta -
modernisierte Form rods - tarė Pričkus - vis tiesa - kas čia pasakyta -
Lemma rods - tarti Pričkus - vis tiesa - kas čia pasakyti -
akzentuiertes Lemma rõds - tar̃ti,tãria,tãrė Prìčkus (2) - vìs tiesà (4) - kàs čià pasakýti,-sãko,-sãkė -
Sprache olt - olt olt - olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma ADV - V NT - PI NA - PK ADV V -
Wortart Form ADV - V NT - PIS NAP - PKSREL ADV VPP -
Morphologie - Lemma - - -ti,-ia,-ė u4_Masc - - o6_Fem - a1 - -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - ė-Past u_Masc - - o_Fem - a - ti-Inf -
Flektion - - Ind_Past_3_(e) Sg_Nom - Neut_(-) Sg_Nom - Nom (e) Pass_Past_Neut -
Glosse des Lemmas (lt.) tikrai - - - - viskas,vìsa teisybė - - šiuo atveju - -
Cerri (2014) «Senza dubbio – disse Pričkus, – quanto è stato detto è vero.
Nesselmann (1869) Freilich , so fuhr Fritz fort , sehr wahr ist , was hier gesagt ist .
Rastenis (1967) "Yes," Pričkus continued, "that is the honest truth.
Rhesa (1818) Setzt Kartoffeln auch, zur schmackhaften Speise des Weißkohls.
PL_10r_27(612) Aſʒ kaip Sʒulcas per Kiemùs ilgay jŏdĭnėdams ,
Nesselmann (1869) Àsz kaip szùlcas pèr këmùs ilgaý jŏdĭnėdams
Rhesa (1818) Aß kaip Sʒulcas per Kiemùs ilgay jodinėdams,
Schleicher (1865) Àsz, kaíp szùlcas pèr këmùs ilgaí jodinė́dams,
Transliteration kaip šulcas per kiemus ilgay jodinėdams ,
modernisierte Form kaip šulcas per kiemus ilgai jodinėdamas -
Lemma kaip šulcas per kiemas ilgai jodinėti -
akzentuiertes Lemma àš kaĩp šùlcas (1) per̃ kiẽmas (4) ilgaĩ jodinė́ti,-inė́ja,-inė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PPER KO NA AP NA ADV V -
Wortart Form PPER KO NAP APPR NA ADV VSP -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc - a1_Masc - -ėti,-ėja,-ėjo -
Morphologie - Form - - a_Masc - a_Masc - a -
Flektion Sg_Nom - Sg_Nom - Pl_Acc Pos_(ay) Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) - būdamas kaimo seniūnas po sodyba - - -
Cerri (2014) Come sindaco del luogo, galoppando tra i villaggi
Nesselmann (1869) Lange schon hab' ich , wenn ich als Schultheiß ritt durch die Dörfer ,
Rastenis (1967) I, as the chief commune, have traveled far and wide;
Rhesa (1818) Säen und Pflanzen und Warten und Häufeln, dies alles vergeßt nicht!
PL_10r_28(613) Daug i̷ſĭtėmijau , kaip dáro múſ’ Găſpădinnes ,
Nesselmann (1869) Daùg į̇̆sĭtėmyjau , kaip dáro mús’ găspădìnės ,
Rhesa (1818) Daug, i̷ſitėmijau kaip dáro múſ’ Gaspadinnes,
Schleicher (1865) daúg įsitė́myjau kaíp dáro mús gaspadìnės
Transliteration daug įsitėmijau , kaip daro mus gaspadines ,
modernisierte Form daug įsitėmijau - kaip daro mūsų gaspadinės -
Lemma daug įsitėmyti - kaip daryti gaspadinė -
akzentuiertes Lemma daũg įsitė̃myti,-ija (-yja),-ijo - kaĩp darýti,dãro,dãrė àš gaspadìnė (2) -
Sprache olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV V - KO V PPER NA -
Wortart Form ADV V - KO V PPOSG NA -
Morphologie - Lemma - Ref_-yti,-ija,-ijo - - -yti,-o,-ė - ė8_Fem -
Morphologie - Form - Ref_o-Past - - o-Pres - ė_Fem -
Flektion Pos Ind_Past_Sg_1 - - Ind_Pres_3 Pl_Gen_(-) Pl_Nom_(es) -
Glosse des Lemmas (lt.) - įsidėmėti - - - - šeimininkė -
Cerri (2014) ho osservato la condotta delle nostre gentildonne
Nesselmann (1869) Vielfach im Stillen bemerkt , wie unsere Frauen es treiben ,
Rastenis (1967) Have well observed how our unthoughtful women act,
Rhesa (1818) Endiget fröhlich und flink handthierend also den Frühling,
PL_10r_29(614) Kàd Ʒ́ıemôs Cʒeſè ka̷ werpt Kruwom’s ſŭſĭſėda .
Nesselmann (1869) Kàd żëmós czėsè ką wèrpt kruwóms sŭsĭsėda .
Rhesa (1818) Kàd Ʒ́iemôs Cʒeſè ką werpt Kruwom’s ſuſiſēda.
Schleicher (1865) kàd żëmós czėsè ką́ vèrpt kruvóms susisė́da.
Transliteration kad žiemos čese verpt kruvoms susisėda -
modernisierte Form kad žiemos čėse verpti krūvomis susisėda -
Lemma kad žiema čėsas kas verpti krūva susisėsti -
akzentuiertes Lemma kàd žiemà (4) čė̃sas (4) kàs ver̃pti,ver̃pia,ver̃pė krūvà (4) susisė́sti,-sė́da,-sė́do -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA NA PI V NA V -
Wortart Form KO NA NAA PIS VINF NAA V -
Morphologie - Lemma - o6_Fem a1_Masc a1 -ti,-ia,-ė o6_Fem Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form - o_Fem a_Masc a - o_Fem Ref_a-Pres -
Flektion - Sg_Gen Sg_Loc Acc (-) Pl_Ins_(ms) Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) kai,kada - laikas - - būrys susėsti kartu -
Cerri (2014) che d’inverno solgono adunarsi in crocchio per filare.
Nesselmann (1869) Wenn sie zur Winterszeit zum Spinnen zusammen sich setzen .
Rastenis (1967) When in the wintertime they congregate to spin.
Rhesa (1818) Bis euch zu neuem Geschäft’ einst winket der freundliche Sommer.
PL_10r_30(615) Iùk raddaù gannà tokiû , kurrios nĕſĭgėdi ,
Nesselmann (1869) Jùk radaù ganà tokiú , kuriós nĕsĭgėdi ,
Rhesa (1818) Iùk raddaù ganà tokiû, kurrios neſigėdi,
Schleicher (1865) Jùk radaú ganà tokiú, kuriós nesigė́di
Transliteration iuk radau gana tokių , kurios nesigėdi ,
modernisierte Form juk radau gana tokių - kurios nesigėdi -
Lemma juk rasti gana toks - kuris nesigėdėti/gėdėtis -
akzentuiertes Lemma jùk ràsti,rañda,rãdo ganà tóks,-ià (3) - kurìs,-ì (4) nesigė́dėti,-gė́di,-gė́dėjo -
Sprache olt olt olt olt - olt olt -
Wortart Lemma PTK V ADV PD - PK V -
Wortart Form PTK V ADV PDS - PKREL V -
Morphologie - Lemma - -ti,-a,-o - ja3,jo7 - ja4,jo8 Neg_Ref_-ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form - o-Past - jo - jo Neg_Ref_i-Pres -
Flektion - Ind_Past_Sg_1 - Fem_Pl_Gen - Fem_Pl_Nom Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - pakanka - - - nesigėdyti -
Cerri (2014) Ne ho incontrate tali che non si vergognano neppure
Nesselmann (1869) Hab' ich gefunden doch ihrer genug , die nimmer sich schämen ,
Rastenis (1967) I found that some of them are not a bit ashamed
Rhesa (1818) Genug.
PL_10r_31(616) Kàd jôms kartais mérdedams wôs ſukkăſĭ Windas .
Nesselmann (1869) Kàd joms kàrtais mérdėdams wos sùkăsĭ wìndas .
Rhesa (1818) Kàd jôms kartais mérdedams wôs ſukkaſi Windas.
Schleicher (1865) kàd joms kàrtais mérdėdams vos sùkasi vìndas.
Transliteration kad joms kartais merdedams vos sukasi vindas -
modernisierte Form kad joms kartais merdėdamas vos sukasi vindas -
Lemma kad jis kartas merdėti vos suktis vindas -
akzentuiertes Lemma kàd jìs,jì kar̃tas (2) mérdėti,mérdi (-ėja),-ėjo võs sùktis,sùkasi,sùkosi viñdas (2) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PPER NA V PTK V NA -
Wortart Form KO PPER NAA/ADV VSP PTK V NA -
Morphologie - Lemma - ja4,jo8 a1_Masc -ėti,-i,-ėjo - Ref_-tis,-asi,-osi a1_Masc -
Morphologie - Form - jo a_Masc a - Ref_a-Pres a_Masc -
Flektion - Fem_Pl_Dat Pl_Ins Masc_Sg_(ms) - Ind_Pres_3 Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) jog - - - vargiai - verpimo ratelis -
Cerri (2014) quando il loro fuso quasi più non gira, agonizzante,
Nesselmann (1869) Wenn ihr Rad sich zuweilen so dreht , als läg' es im Sterben .
Rastenis (1967) When their old spinning wheels will barely turn around.
PL_10r_32(617) Nės , kàd werpt’ reik’ , jos taip daugel Páſăkŭ wápa ,
Nesselmann (1869) Nės , kad wèrpt reik’ , jós taip daùgel pásăkŭ wápa ,
Rhesa (1818) Nės, kàd werpt’ reik’ jos taip daugel Páſakû wápa,
Schleicher (1865) Nės, kàd vèrpt reíḱ, jos taíp daúgel pásaku vápa,
Transliteration nės , kad verpt reik , jos taip daugel pasaku vapa ,
modernisierte Form nės - kad verpti reikia - jos taip daugel pasakų vapa -
Lemma nės - kad verpti reikėti,reikti - jis taip daugel pasaka vapėti -
akzentuiertes Lemma nė̃s - kàd ver̃pti,ver̃pia,ver̃pė reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) - jìs,jì taĩp daũgel pãsaka (1) vapė́ti,vãpa,-ė́jo -
Sprache olt - olt olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO - KO V V - PPER ADV ADV NA V -
Wortart Form KO - KO VINF V - PPER ADV ADV NA V -
Morphologie - Lemma - - - -ti,-ia,-ė -ti,-ia,-ė(jo) - ja4,jo8 - - o6_Fem -ėti,-a,-ėjo -
Morphologie - Form - - - - ja-Pres - jo - - o_Fem a-Pres -
Flektion - - - (-) Ind_Pres_3_(-) - Fem_Pl_Nom - - Pl_Gen_(u) Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) nes - kai,kada - - - - tiek daug pasakojimas plepėti,taukšti -
Cerri (2014) perché nel filare sono così prese dalle ciance
Nesselmann (1869) Denn , wenn zu spinnen es gilt , soviel dann schwatzen sie Neues ,
Rastenis (1967) Instead of spinning, they relate so many tales,
PL_10r_33(618) Kàd jau ir Rankà Kůdéli̷ pèſʒt’ ŭſſĭmirſʒta ,
Nesselmann (1869) Kàd jau ìr rankà kůdélį pèszt ŭssĭmìrszta ,
Rhesa (1818) Kàd jau ir Rankà Kůdeli̷ pèßt’ uſſimirßta,
Schleicher (1865) kàd jaú ir rankà kůdélį pèszt użsimìrszta
Transliteration kad jau ir ranka kuodelį pešt ussimiršta ,
modernisierte Form kad jau ir ranka kuodelį pešti užsimiršta -
Lemma kad jau ir ranka kuodelis pešti užsimiršti -
akzentuiertes Lemma kàd jaũ ir̃ rankà (2) kuodẽlis (2) pèšti,pẽša,pẽšė užsimir̃šti,-mir̃šta,-mir̃šo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV KO NA NA V V -
Wortart Form KO ADV KO NA NA VINF V -
Morphologie - Lemma - - - o6_Fem ja3_Masc -ti,-a,-ė Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - - o_Fem ja_Masc - Ref_a-Pres -
Flektion - - - Sg_Nom Sg_Acc (-) Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) jog - - - linų,pakulų ar vilnų gumulas verpti traukti (verpiant) užmiršti -
Cerri (2014) che la mano scorda di tirare e torcere le fibre
Nesselmann (1869) Daß ihre Hand sogar vergißt an dem Rocken zu zupfen ,
Rastenis (1967) That their lax hands forget the fibre must be pulled,
PL_10r_34(619) Ir bĕſĭjůkiant Kójė Winda̷ ſùkt păſĭliáuja .
Nesselmann (1869) `Ir bĕsĭjůkiant kóje wìndą sùkt păsĭliáuja .
Rhesa (1818) Ir beſijůkiant Kójė Windą ſùkt paſiláuja.
Schleicher (1865) ir besijů́kiant kójė vìndą sùkt pasiliáuja.
Transliteration ir besijuokiant kojė vindą sukt pasiliauja -
modernisierte Form ir besijuokiant koja vindą sukti pasiliauja -
Lemma ir juoktis koja vindas sukti pasiliauti -
akzentuiertes Lemma ir̃ juõktis,-iasi,-ėsi kója (1) viñdas (2) sùkti,sùka,sùko pasiliáuti,-ja (-na),-lióvė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO V NA NA V V -
Wortart Form KO VG NA NA VINF V -
Morphologie - Lemma - Ref_-tis,-iasi,-ėsi jo7_Fem a1_Masc -ti,-a,-o Ref_-ti,-a,-ė -
Morphologie - Form - Ref_Pres-G ė_Fem a_Masc - Ref_a-Pres -
Flektion - Pres Sg_Nom_(ė) Sg_Acc (-) Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - verpimo ratelis - liautis -
Cerri (2014) e ridendo, con il piede fan fermare l’arcolaio.
Nesselmann (1869) Und bei dem Lachen der Fuß aufhört zu drehen das Rädchen .
Rastenis (1967) And their feet neglect to turn the spinning wheel.
PL_10r_35(620) Taip Sʒûtkàs betaiſant ſʒtai Ʒ́ıemà păſĭbaigia ;
Nesselmann (1869) Taìp szutkàs betaìsant , sztaì , żëmà păsĭbaìgia ,
Rhesa (1818) Taip Sʒûtkàs betaiſant, ßtay! Ʒ́iemà paſibaigia;
Schleicher (1865) Taíp szutkàs betaísant, sztaí, żëmà pasibaígia,
Transliteration taip šūtkas betaisant štai žiema pasibaigia ;
modernisierte Form taip šūtkas be taisant štai žiema pasibaigia -
Lemma taip šūtka be taisyti štai žiema pasibaigti -
akzentuiertes Lemma taĩp šūtkà (2,4) taisýti,taĩso,taĩsė štaĩ žiemà (4) pasibaĩgti,-baĩgia,pasìbaigė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV NA PTK V PTK NA V -
Wortart Form ADV NA PTKP VG PTK NA V -
Morphologie - Lemma - o6_Fem - -yti,-o,-ė - o6_Fem Ref_-ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - o_Fem - Pres-G - o_Fem Ref_ja-Pres -
Flektion - Pl_Acc - Pres - Sg_Nom Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - išdaiga,pokštas - krėsti (išdaigas) - - - -
Cerri (2014) E così, tra scherzi e risa, volge al termine l’inverno
Nesselmann (1869) Bei solch dummem Geschwätz geht schnell vorüber der Winter ;
Rastenis (1967) As thus they chatter, smirk and giggle senselessly,
PL_10r_36(621) Ogĭ Păwáſărĭs atʒ́engdams ſù Wáſără miela ,
Nesselmann (1869) Ógĭ păwásărĭs àtżengdams su wásără mëla
Rhesa (1818) Ogi Pawáſaris atʒ́engdams ſù Wáſara miela
Schleicher (1865) ógi pavásaris àtżengdams sù vasarà më́la
Transliteration ogi pavasaris atžengdams su vasara miela ,
modernisierte Form o gi pavasaris atžengdamas su vasara miela -
Lemma o gi pavasaris atžengti su vasara mielas -
akzentuiertes Lemma õ pavãsaris (1) atžeñgti,-žeñgia,àtžengė vãsara (1) míelas,-à (3) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK NA V AP NA ADJ -
Wortart Form KO PTKE NA VSP APPR NA ADJ -
Morphologie - Lemma - - ja3_Masc -ti,-ia,-ė - o6_Fem a1,o6 -
Morphologie - Form - - ja_Masc a - o_Fem o -
Flektion - - Sg_Nom Masc_Sg_(ms) - Sg_Ins Pos_Fem_Sg_Ins -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - malonus -
Cerri (2014) e la primavera sopraggiunge con la dolce estate,
Nesselmann (1869) Wenn nun schreitet heran der Lenz mit dem lieblichen Sommer ,
Rastenis (1967) The winter fades away, the smiling spring appears,
PL_10r_37(622) Atliktû Ʒiemôs Darbû wiſſùr păſĭgenda
Nesselmann (1869) Atliktú żëmós darbú wisùr păsĭgènda .
Rhesa (1818) Atliktû Ʒiemôs Darbû wiſſùr paſigenda
Schleicher (1865) atliktú żëmós darbú visùr pasigènda.
Transliteration atliktų ziemos darbų visur pasigenda
modernisierte Form atliktų žiemos darbų visur pasigenda
Lemma atlikti žiema darbas visur pasigesti
akzentuiertes Lemma atlìkti,-liẽka,-lìko žiemà (4) dárbas (3) visur̃ pasigèsti,-geñda,-gẽdo
Sprache olt olt olt olt olt
Wortart Lemma V NA NA ADV V
Wortart Form VP NA NA ADV V
Morphologie - Lemma -ti,-a,-o o6_Fem a1_Masc - Ref_-ti,-a,-o
Morphologie - Form ti-Inf o_Fem a_Masc - Ref_a-Pres
Flektion a_Pass_Past_Masc_Pl_Gen Sg_Gen Pl_Gen - Ind_Pres_3
Glosse des Lemmas (lt.) - - darbo vaisius - -
Cerri (2014) ma ciò che nei mesi freddi hai trascurato, adesso manca.
Nesselmann (1869) Sucht er vergebens umher nach des Winters vollendeter Arbeit .
Rastenis (1967) And finds neither the spinning nor the weaving done.
PL_10r_38(623) Pimmė rengiaſ’ áuſt’ , o Iékė mèſt’ păſĭſúlo .
Nesselmann (1869) Pimė rèngias áust o Jékė mèst păsĭsiúlo ;
Rhesa (1818) Pimmē rengiaſ’ áuſt’, o Ièk[ĕ] mèſt’ paſiſùlo.
Schleicher (1865) Pìmė rèngias áust o Jékė mèst pasisiúlo;
Transliteration pimė rengias aust , o iekė mest pasisulo -
modernisierte Form Pimė rengiasi austi - o Jekė mesti pasisiūlo -
Lemma Pimė rengtis austi - o Jekė mesti pasisiūlyti -
akzentuiertes Lemma Pìmė (2) reñgtis,-iasi,-ėsi áusti,áudžia,áudė - õ Jẽkė (2) mèsti,mẽta,mẽtė pasisiū́lyti,-siū́lo,-siū́lė -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma NT V V - KO NT V V -
Wortart Form NT V VINF - KO NT VINF V -
Morphologie - Lemma ė8_Fem Ref_-tis,-iasi,-ėsi -ti,-ia,-ė - - ė8_Fem -ti,-a,-ė Ref_-ti,-o,-ė -
Morphologie - Form ė_Fem Ref_ja-Pres - - - ė_Fem - Ref_o-Pres -
Flektion Sg_Nom Ind_Pres_3_(-) (-) - - Sg_Nom (-) Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - ruoštis - - - - vynioti siūlus ant mestuvo - -
Cerri (2014) Pimė si prepara a tessere, Jekė s’offre d’ordire.
Nesselmann (1869) Pimme beeilt sich zu weben , das Garn will Jeke noch scheren ;
Rastenis (1967) Jekė jumps to make warps, Pimė proceeds to weave;
PL_10r_39(624) O ka̷ mès ar aùs , kàd werpt ir lenkt nŏrėjo ?
Nesselmann (1869) Ó ką mès ar áus , kad wèrpt ir lènkt nĕnŏrėjo ?
Rhesa (1818) O ką mès ar aùs, kàd werpt’ ir lenkt’ ne norējo?
Schleicher (1865) o ką́ mès àr áus, kàd vèrpt ir lènkt nenorė́jo?
Transliteration o mes ar aus , kad verpt ir lenkt ne norėjo ?
modernisierte Form o mes ar aus - kad verpti ir lenkti ne norėjo -
Lemma o kas mesti ar austi - kad verpti ir lenkti ne norėti -
akzentuiertes Lemma õ kàs mèsti,mẽta,mẽtė ar̃ áusti,áudžia,áudė - kàd ver̃pti,ver̃pia,ver̃pė ir̃ leñkti,leñkia,leñkė norė́ti,nóri,-ė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PK V KO V - KO V KO V PTK V -
Wortart Form KO PKS V KO V - KO VINF KO VINF PTKNEG V -
Morphologie - Lemma - a1 -ti,-a,-ė - -ti,-ia,-ė - - -ti,-ia,-ė - -ti,-ia,-ė - -ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form - a i-Fut - i-Fut - - - - - - o-Past -
Flektion - Acc Ind_Fut_3 - Ind_Fut_3 - - (-) - (-) - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - vynioti siūlus ant mestuvo - - - jei(gu)/kai - - vynioti siūlus - - -
Cerri (2014) Ma che tessere, che ordire, se non han filato e avvolto?
Nesselmann (1869) Aber was schert sie und webt , wenn spinnen und haspeln versäumt ward ?
Rastenis (1967) But what's there to weave, when the spinning is not done?
PL_10r_40(625) Taipgĭ Nămaì wiſſì paſkiáus nůgì păſĭdáro ,
Nesselmann (1869) Taìpgĭ nămaì wisì paskiáus nůgì păsĭdáro ,
Rhesa (1818) Taipgi Namai wiſſi paſkiaus nůgi paſidáro,
Schleicher (1865) Taípgi namaí visì paskiáus nůgì pasidáro,
Transliteration taipgi namai visi paskiaus nuogi pasidaro ,
modernisierte Form taip gi namai visi paskiausiai nuogi pasidaro -
Lemma taip gi namas visas paskui nuogas pasidaryti -
akzentuiertes Lemma taĩp nãmas (4) vìsas,-à (4) paskuĩ núogas,-à (3) pasidarýti,-dãro,-dãrė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV PTK NA PI ADV ADJ V -
Wortart Form ADV PTKE NA PI ADV ADJP V -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc a2,o6 - a1,o6 Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - a_Masc a - a Ref_o-Pres -
Flektion - - Pl_Nom Masc_Pl_Nom Sup_(iáus) Pos_Masc_Pl_Nom Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - šeima,šeimyna - vėliau,galų gale - tapti -
Cerri (2014) In tal modo la famiglia si ritrova mezza ignuda,
Nesselmann (1869) So dann erscheint am Ende entblößt die gesamte Familie ,
Rastenis (1967) And so the family must go without a thread;
PL_10r_41(626) Kàd ſù Bukſwom’s lópitoms Wyr’s wôs ŭſſĭdengia ;
Nesselmann (1869) Kàd su bùkswoms lópytoms wyrs wós ŭssĭdèngia ,
Rhesa (1818) Kàd ſ[ù] Bukſwom’s lópitoms Wyr’s wôs uſſidengia;
Schleicher (1865) kàd sù bùksvoms lópytoms výrs vos użsidèngia,
Transliteration kad su buksvoms lopitoms vyrs vos ussidengia ;
modernisierte Form kad su buksvomis lopytomis vyras vos užsidengia -
Lemma kad su buksvos lopyti vyras vos užsidengti -
akzentuiertes Lemma kàd bùksvos (2) lópyti,lópo,lópė výras (1) võs užsideñgti,-deñgia,-deñgė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO AP NA V NA PTK V -
Wortart Form KO APPR NA VP NA PTK V -
Morphologie - Lemma - - o6_Fem -yti,-o,-ė a1_Masc - Ref_-ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - o_Fem ti-Inf a_Masc - Ref_ja-Pres -
Flektion - - Pl_Ins_(ms) o_Pass_Past_Fem_Pl_Ins_(ms) Sg_Nom_(rs) - Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) jog - kelnės - - vargiai - -
Cerri (2014) il marito mette indosso dei calzoni sfilacciati
Nesselmann (1869) Daß mit zerrissenen Hosen der Mann sich kaum noch bedecket ,
Rastenis (1967) The men must wear again the same old patched-up pants,
PL_10r_42(627) O Waikai ant Ûlicʒu nůgì bĕgĭnėja
Nesselmann (1869) Ó waikaì ant úlyczu nůgì bė̆gĭnėja .
Rhesa (1818) O Waikai ant Ûlycʒu nůgi beginėja. –
Schleicher (1865) o vaikaí ànt úlyczu nůgì bėginė́ja.“
Transliteration o vaikai ant ūliču nuogi beginėja
modernisierte Form o vaikai ant ūlyčių nuogi bėginėja -
Lemma o vaikas ant ūlyčia nuogas bėginėti -
akzentuiertes Lemma õ vaĩkas (4) añt ū̃lyčia (1) núogas,-à (3) bėginė́ti,-inė́ja,-inė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA AP NA ADJ V -
Wortart Form KO NA APPR NA ADJP V -
Morphologie - Lemma - a1_Masc - jo7_Fem a1,o6 -inėti,-inėja,-inėjo -
Morphologie - Form - a_Masc - jo_Fem a a-Pres -
Flektion - Pl_Nom - Pl_Gen_(u) Pos_Masc_Pl_Nom Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - kaimo gatvė - bėgioti -
Cerri (2014) e i bambini corron nudi per i viottoli campestri.»
Nesselmann (1869) Aber die Kinder sogar ganz nackt auf der Straße sich tummeln .
Rastenis (1967) The children must play in the village streets threadbare.
PL_10r_R42 Moters
Transliteration
modernisierte Form
Lemma
akzentuiertes Lemma
Sprache
Wortart Lemma
Wortart Form
Morphologie - Lemma
Morphologie - Form
Flektion
Glosse des Lemmas (lt.)
PL_10r_M2–4D Eſ iſt aus Verſehen noch einmal geſchrieben .
Transliteration
modernisierte Form
Lemma
akzentuiertes Lemma
Sprache
Wortart Lemma
Wortart Form
Morphologie - Lemma
Morphologie - Form
Flektion
Glosse des Lemmas (lt.)
PL_10v_1(628) Móter’s jûs Nenáudėles ! tai jùms părăſʒyta .
Nesselmann (1869) Móters , jús nenáudėlės , tai jùms părăszýta .
Rhesa (1818) Móter’s jûs Nenáudėles! tai jùms paraßyta
Schleicher (1865) Móters, jús nenáudėlės, taí jùms paraszýta.
Transliteration moters jūs nenaudėles ! tai jums parašyta -
modernisierte Form moterys jūs nenaudėlės - tai jums parašyta -
Lemma motė tu nenaudėlė - tas tu parašyti -
akzentuiertes Lemma mótė (1) nenáudėlė (1) - tàs,tà parašýti,-rãšo,-rãšė -
Sprache olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma NA PPER NA - PD PPER V -
Wortart Form NA PPER NA - PDS PPER VPP -
Morphologie - Lemma Cr_Fem - ė8_Fem - a1,o6 - -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form Cr_Fem - ė_Fem - - - ti-Inf -
Flektion Pl_Voc_(rs) Pl_Voc Pl_Voc_(es) - Neut Pl_Dat Pass_Past_Neut -
Glosse des Lemmas (lt.) moteris - niekam tikusi - - - surašyti -
Cerri (2014) Per voi, donne fannullone, sono scritte queste cose!
Nesselmann (1869) Ihr nichtsnutzige Weiber , für euch ward dieses geschrieben .
Rastenis (1967) "Ye useless women, these words are inscribed for you.
PL_10v_2(629) Bèt jûs Prietelkos , jûs wieʒ́libos Găſpădinnės !
Nesselmann (1869) Bèt jus prëtelkos , jus wëżlibos găspădinės ,
Rhesa (1818) Bèt jûs Prietelkos jûs wieʒ́libos Gaſpadinnės!
Schleicher (1865) Bèt jús prë́telkos, jús vë́żlibos gaspadìnės,
Transliteration bet jūs prietelkos , jūs viežlibos gaspadinės !
modernisierte Form bet jūs prietelkos - jūs viežlybos gaspadinės -
Lemma bet tu prietelka - tu viežlybas gaspadinė -
akzentuiertes Lemma bèt príetelka (1) - viẽžlybas,-a (1) gaspadìnė (2) -
Sprache olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma KO PPER NA - PPER ADJ NA -
Wortart Form KO PPER NA - PPER ADJ NA -
Morphologie - Lemma - - o6_Fem - - a1,o6 ė8_Fem -
Morphologie - Form - - o_Fem - - o ė_Fem -
Flektion - Pl_Nom Pl_Nom - Pl_Nom Pos_Fem_Pl_Nom Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - bičiulė,draugė - - doras,padorus šeimininkė -
Cerri (2014) Mentre voi amiche, voi stimate madri di famiglia,
Nesselmann (1869) Aber ihr hochehrbare Wirthinnen , ihr würdige Hausfraun ,
Rastenis (1967) But gentle womenfolk, industrious housewives,
PL_10v_3(630) Iûs prĭwálot’ dėl tokiû Kalbu nŭſĭgėdėt .
Nesselmann (1869) Jús nĕprĭwálot dėl tokiú kalbú nŭsĭgėdėt ;
Rhesa (1818) Iûs nè priwalot’ dėl tokiû kalbû nuſigėdėt.’
Schleicher (1865) jús nepriválot dėl tokiú kalbú nusigė́dėt;
Transliteration iūs ne privalot dėl tokių kalbu nusigėdėt -
modernisierte Form jūs ne privalote dėl tokių kalbų nusigėdėti -
Lemma tu ne privalyti dėl toks kalba nusigėdėti -
akzentuiertes Lemma privalýti,privãlo,privãlė dė̃l tóks,-ià (3) kalbà (4) nusigė́dėti,-gė́di,-gė́dėjo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PPER PTK V AP PD NA V -
Wortart Form PPER PTKNEG V APPR PD NA VINF -
Morphologie - Lemma - - -yti,-o,-ė - ja3,jo7 o6_Fem Ref_-ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form - - o-Pres - jo o_Fem - -
Flektion Pl_Nom - Ind_Pres_Pl_2_(-) - Fem_Pl_Gen Pl_Gen_(u) (-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - privalėti - - - gėdytis -
Cerri (2014) per le mie parole non avete di che vergognarvi.
Nesselmann (1869) Ihr dürft nimmer erröthend euch schämen bei solchem Gerede .
Rastenis (1967) You need not blush in shame at what has just been said;
PL_10v_4(631) Tôs tĕſĭgėdi tikt , kurrios tingėt’ nĕſĭgėdi .
Nesselmann (1869) Tós tĕsĭgėdi tìkt , kuriós tingėt nĕsĭgėdi .
Rhesa (1818) Tôs teſig[ē]di tikt, kurrios tingėt’ neſigėdi.
Schleicher (1865) tos tesigė́di tikt, kuriós tingė́t nesigė́di.
Transliteration tos tesigėdi tikt , kurios tingėt nesigėdi -
modernisierte Form tos tesigėdi tikt - kurios tingėti nesigėdi -
Lemma tas gėdėtis tikt - kuris tingėti nesigėdėti/gėdėtis -
akzentuiertes Lemma tàs,tà gė́dėtis,-isi (-gė́džiasi),-ėjosi tìkt - kurìs,-ì (4) tingė́ti,tìngi,-ė́jo nesigė́dėti,-gė́di,-gė́dėjo -
Sprache olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma PD V PTK - PK V V -
Wortart Form PDS V PTK - PKREL VINF V -
Morphologie - Lemma a1,o6 Ref_-ėtis,-isi,-ėjosi - - ja4,jo8 -ėti,-i,-ėjo Neg_Ref_-ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form o Ref_i-Pres - - jo - Neg_Ref_i-Pres -
Flektion Fem_Pl_Nom Opt_3 - - Fem_Pl_Nom (-) Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - gėdytis tik(tai) - - - nesigėdyti -
Cerri (2014) Arrossisca solo chi non arrossisce nell’oziare.
Nesselmann (1869) Schämen nur sollen sich die , die sich nicht schämen der Faulheit .
Rastenis (1967) Just those should blush who are neglectful of their work.
PL_10v_5(632) Iùms Garbė , kàd Windas júſŭ ſŭkrèy bĕſĭſukdams ,
Nesselmann (1869) Jùms garbė , kad wìndas júsŭ , sŭkreý bĕsĭsùkdams ,
Rhesa (1818) Iùms Gàrbė, kàd Windas jùſû ſukrèy beſiſukdams,
Schleicher (1865) Jùms garbė́, kàd vìndas júsu, sukreí besisùkdams,
Transliteration iums garbė , kad vindas jusu sukriai besisukdams ,
modernisierte Form jums garbė - kad vindas jūsų sukriai besisukdamas -
Lemma tu garbė - kad vindas tu sukriai suktis -
akzentuiertes Lemma garbė̃ (4) - kàd viñdas (2) sukriaĩ sùktis,sùkasi,sùkosi -
Sprache olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PPER NA - KO NA PPER ADV V -
Wortart Form PPER NAP - KO NA PPOSG ADV VSP -
Morphologie - Lemma - ė8_Fem - - a1_Masc - - Ref_-tis,-asi,-osi -
Morphologie - Form - ė_Fem - - a_Masc - - Ref_a -
Flektion Pl_Dat Sg_Nom - - Sg_Nom Pl_Gen_(u) Pos_(ey) Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - jog verpimo ratelis - apsukriai,vikriai - -
Cerri (2014) Meritate onore quando il vostro fuso, rotolando,
Nesselmann (1869) Euch ist's Ehre , wenn eu'r Spinnrad , umschnurrend gar hurtig ,
Rastenis (1967) For you deserve high praise for spinning speedily,
PL_10v_6(633) Pákŭlŭ bey Linnû Kůdéli̷ nùpĕſʒă greitay ;
Nesselmann (1869) Pákŭlŭ beì linú kůdélį nùpĕsză greìtay .
Rhesa (1818) Pákulû bey Linnû K[ů]déli̷ nùpeßa greitay;
Schleicher (1865) pákulu beí linú kůdélį nùpesza greítai.
Transliteration pakulu bey linų kuodelį nupeša greitay ;
modernisierte Form pakulų bei linų kuodelį nupeša greitai -
Lemma pakulos bei linas kuodelis nupešti greitai -
akzentuiertes Lemma pãkulos (1,3b) beĩ lìnas (4) kuodẽlis (2) nupèšti,nùpeša,nùpešė greĩtai -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA KO NA NA V ADV -
Wortart Form NA KO NA NA V ADV -
Morphologie - Lemma o6_Fem - a1_Masc ja3_Masc -ti,-a,-ė - -
Morphologie - Form o_Fem - a_Masc ja_Masc a-Pres - -
Flektion Pl_Gen_(u) (y) Pl_Gen Sg_Acc Ind_Pres_3 Pos_(ay) -
Glosse des Lemmas (lt.) nušukuotų linų liekanos - - linų,pakulų ar vilnų gumulas verpti pešamą suverpti - -
Cerri (2014) tira svelto la filaccia della canapa e del lino;
Nesselmann (1869) Schnell abspinnet den Rocken von Flachs und der gröberen Heede .
Rastenis (1967) Transforming hards and flax into an even thread.
PL_10v_7(634) Iùms Garbė , kàd Stáklės prieſʒ Pawáſărĭ̷ trinka ,
Nesselmann (1869) Jùms garbė , kad stáklės prësz pawásărį̇̆ trìnka ,
Rhesa (1818) Iùms Garbė, kàd Stáklės prieß Pawáſari̷ trinka,
Schleicher (1865) Jùms garbė́, kàd stáklės prësz pavásarį trìnka
Transliteration iums garbė , kad staklės prieš pavasarį trinka ,
modernisierte Form jums garbė - kad staklės prieš pavasarį trinka -
Lemma tu garbė - kad staklės prieš pavasaris trinkėti -
akzentuiertes Lemma garbė̃ (4) - kàd stãklės (2) priẽš pavãsaris (1) trinkė́ti,trìnka,-ė́jo -
Sprache olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PPER NA - KO NA AP NA V -
Wortart Form PPER NAP - KO NA APPR NA V -
Morphologie - Lemma - ė8_Fem - - ė8_Fem - ja3_Masc -ėti,-a,-ėjo -
Morphologie - Form - ė_Fem - - ė_Fem - ja_Masc a-Pres -
Flektion Pl_Dat Sg_Nom - - Pl_Nom - Sg_Acc Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - jog - - - bildėti -
Cerri (2014) meritate onore se prima del caldo già il telaio
Nesselmann (1869) Euch ist's Ehre , wenn laut der Webstuhl rasselt im Frühjahr ,
Rastenis (1967) You merit high regard when in the early spring
PL_10v_8(635) Ir Sʒaudyklė ſù Sʒeiwà ſʒŏkĭnėdămă tàrſʒkia ;
Nesselmann (1869) `Ir szaudýklė sù szeiwà szŏkĭnėdămă tàrszkia .
Rhesa (1818) Ir Sʒaudyklė ſù Seiwà ßokinėdama tàrßkia;
Schleicher (1865) ir szaudýklė sù szeivà szokinė́dama tàrszkia.
Transliteration ir šaudyklė su šeiva šokinėdama tarškia ;
modernisierte Form ir šaudyklė su šeiva šokinėdama tarškia -
Lemma ir šaudyklė su šeiva šokinėti tarkšti -
akzentuiertes Lemma ir̃ šaudỹklė (2) šeivà (4) šokinė́ti,-inė́ja,-inė́jo tar̃kšti,tar̃škia,tar̃škė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA AP NA V V -
Wortart Form KO NA APPR NA VSP V -
Morphologie - Lemma - ė8_Fem - o6_Fem -inėti,-inėja,-inėjo -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - ė_Fem - o_Fem o ja-Pres -
Flektion - Sg_Nom - Sg_Ins Fem_Sg Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - audimo staklių prietaisas šeivai įdėti - į šaudyklę dedamas virbalas ataudų siūlams - tarškėti -
Cerri (2014) stride, e strepita la spola sobbalzando col rocchetto;
Nesselmann (1869) Wenn dann das Schiffchen zusamt der Spule noch tanzet und klappert .
Rastenis (1967) You strike your loom and shift the shuttle back and forth.
PL_10v_9(636) Iùms Garbė , kàd Audeklėlei júſŭ nŭáuſti ,
Nesselmann (1869) Jùms garbė , kad audeklėlei júsŭ nŭáusti
Rhesa (1818) Iùms Garbė, kàd Audeklėlei júſû nuáuſti,
Schleicher (1865) Jùms garbė́, kàd audeklė́lei júsu nuáusti
Transliteration iums garbė , kad audeklėlei jusu nuausti ,
modernisierte Form jums garbė - kad audeklėliai jūsų nuausti -
Lemma tu garbė - kad audeklėlis tu nuausti -
akzentuiertes Lemma garbė̃ (4) - kàd audeklė̃lis (2) nuáusti,-áudžia,-áudė -
Sprache olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma PPER NA - KO NA PPER V -
Wortart Form PPER NAP - KO NA PPER,PPOSG VPP -
Morphologie - Lemma - ė8_Fem - - ja3_Masc - -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - ė_Fem - - ja_Masc - ti-Inf -
Flektion Pl_Dat Sg_Nom - - Pl_Nom_(ei) Pl_Gen_(u) a_Pass_Past_Masc_Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - jog audeklas - - -
Cerri (2014) meritate onore quando, come neve in primavera,
Nesselmann (1869) Euch ist's Ehre , wenn euer Gewebe , das fein ihr gewirket ,
Rastenis (1967) You reign supreme when your homewoven linen goods,
PL_10v_10(637) Ant margû Lanku , kaip Snieg’s Pawáſărĭo bliʒga .
Nesselmann (1869) Ànt margú lankú kaip snëgs pawásăriŏ blìzga .
Rhesa (1818) Ant marg[û] Lankû, kaip Snieg’s Pawàſario bliʒga.
Schleicher (1865) ànt margú laukú kaíp snë́gs pavásario blìzga.
Transliteration ant margų lanku , kaip sniegs pavasario blizga -
modernisierte Form ant margų lankų - kaip sniegas pavasario blizga -
Lemma ant margas lanka - kaip sniegas pavasaris blizgėti -
akzentuiertes Lemma añt márgas,-à (3) lankà (4) - kaĩp sniẽgas (4) pavãsaris (1) blizgė́ti,blìzga,-ė́jo -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma AP ADJ NA - KO NA NA V -
Wortart Form APPR ADJ NA - KOKOM NA NA V -
Morphologie - Lemma - a1,o6 o6_Fem - - a1_Masc ja3_Masc -ėti,-a,-ėjo -
Morphologie - Form - o o_Fem - - a_Masc ja_Masc a-Pres -
Flektion - Pos_Fem_Pl_Gen Pl_Gen_(u) - - Sg_Nom_(gs) Sg_Gen Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - įvairiaspalvis pieva - taip kaip - - - -
Cerri (2014) i tessuti vostri splendono sui prati di golena.
Nesselmann (1869) Dann auf den blumigen Wiesen wie Lenzschnee blinket und glitzert .
Rastenis (1967) Like gleaming springtime snow, on the green meadows shine.
PL_10v_11(638) Allĕ wéngkit dâr daugiàus , kaip reik’ , păſĭpurtit’ .
Nesselmann (1869) Àlĕ nĕwéngkit dár daugiaùs , kaip reìk’ , păsĭpùrtįt ;
Rhesa (1818) Alle nè wéngkit dȃr daugiàus, kaip reik’ paſipurtit’!
Schleicher (1865) Alè nevéngkit dár daugiaús, kaíp reíḱ, pasipùrtįt;
Transliteration ale ne vengkit dar daugiaus , kaip reik , pasipurtit -
modernisierte Form ale ne venkite dar daugiau - kaip reikia - pasipurtyti -
Lemma ale ne vengti dar daug - kaip reikėti,reikti - pasipurtinti,pasipurtyti -
akzentuiertes Lemma àle véngti,véngia,véngė dár,dar̃ daũg - kaĩp reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) - pasipùrtinti (-yti),-ina (-ija,-o),-ino (-ijo,-ė) -
Sprache olt olt olt olt olt - olt olt - olt -
Wortart Lemma KO PTK V PTK ADV - ADV V - V -
Wortart Form KO PTKNEG V PTK ADV - ADV V - VINF -
Morphologie - Lemma - - -ti,-ia,-ė - - - - -ti,-ia,-ė(jo) - Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - ki-Imp - - - - ja-Pres - Ref -
Flektion - - Imp_Pl_2_(-) - Comp_(iaũs) - - Ind_Pres_3_(-) - (it) -
Glosse des Lemmas (lt.) bet - išsisukinėti,šalintis - labai - taip kaip - - stropiai dirbti -
Cerri (2014) Non tentate d’evitare ancora ciò che c’è da fare.
Nesselmann (1869) Aber versäumet auch nicht , nach Gebühr euch ferner zu regen .
Rastenis (1967) "And you must not avoid the other homely tasks.
PL_10v_12(639) Ant Darʒ́û Păſʒălei Darbéliû lúkŭriă júſu .
Nesselmann (1869) Ànt , darżú păszăleì darbéliu lúkŭriă júsu .
Rhesa (1818) Ant Darʒ́û Paßalei Darbéliû lukuria júſû.
Schleicher (1865) ànt, darżú paszaleí darbéliu lúkuria júsu.
Transliteration ant daržų pašalei darbelių lukuria jusu -
modernisierte Form ant daržų pašaliai darbelių lūkuria jūsų -
Lemma ant daržas pašalys darbelis lūkurti tu -
akzentuiertes Lemma añt dar̃žas (4) pašalỹs (3b) darbẽlis (2) lū̃kurti,-ia (-a),-ė (-o) -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK NA NA NA V PPER -
Wortart Form PTK NA NA NA V PPER -
Morphologie - Lemma - a1_Masc ja3_Masc ja3_Masc -ti,-ia,-ė - -
Morphologie - Form - a_Masc ja_Masc ja_Masc ja-Pres - -
Flektion - Pl_Gen Pl_Nom_(ei) Pl_Gen Ind_Pres_3 Pl_Gen_(u) -
Glosse des Lemmas (lt.) antai - pakraštys - laukti - -
Cerri (2014) I terreni e gli orti attendono le vostre operazioni.
Nesselmann (1869) Seht , wie die Winkel der Gärten schon euerer Thätigkeit harren .
Rastenis (1967) Yon, vegetable plots are waiting for your hands.
PL_10v_13(640) Taigĭ pădėkit’ jaù Windéliû wiſſă Klăpáta̷ ,
Nesselmann (1869) Taìgĭ pădėkit jaù windéliu wìsą̆ klăpátą ,
Rhesa (1818) Taigi padékit’ jau Windéliû wiſſą Klapátą,
Schleicher (1865) Taígi padė́kit jaú vindéliu vìsą klapátą
Transliteration taigi padėkit jau vindelių visa klapatą ,
modernisierte Form tai gi padėkite jau vindelių visą klapatą -
Lemma tai gi padėti jau vindelis visas klapata -
akzentuiertes Lemma taĩ padė́ti,pàdeda,-ė́jo jaũ vindẽlis (2) vìsas,-à (4) klapatà (2) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK V ADV NA PI NA -
Wortart Form KO PTKE V ADV NA PI NA -
Morphologie - Lemma - - -ėti,-a,-ėjo - ja3_Masc a2,o6 o6_Fem -
Morphologie - Form - - ki-Imp - ja_Masc a o_Fem -
Flektion - - Imp_Pl_2_(it) - Pl_Gen Fem_Sg_Acc_(a) Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) taigi,todėl - atidėti į šalį - verpimo ratelis - vargas,rūpestis -
Cerri (2014) Riponete dunque tutto ciò che riguarda i tessuti
Nesselmann (1869) Legt dann ruhig bei Seite der Rocken gesamte Beschwerde ,
Rastenis (1967) So lay aside the flax and rest the spinning wheel;
PL_10v_14(641) Ir Staklès , ĭkĭ wėl reikės , Páſʒălĭ̷ kiſʒkit’ !
Nesselmann (1869) `Ir staklès , ĭkĭ wėl reikės , į pászălį̇̆ kìszkit ,
Rhesa (1818) Ir Staklès, iki wēl reikės, i̷ Páßali̷ kißkit’!
Schleicher (1865) ir staklès, ikì vėl reikė́s, į pászalį kìszkit,
Transliteration ir stakles , iki vėl reikės , į pašalį kiškit !
modernisierte Form ir stakles - iki vėl reikės - į pašalį kiškite -
Lemma ir staklės - iki vėl reikėti,reikti - į pašalys kišti -
akzentuiertes Lemma ir̃ stãklės (2) - ìki,ikì vė̃l reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) - į̃ pašalỹs (3b) kìšti,kìša,kìšo -
Sprache olt olt - olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA - KO ADV V - AP NA V -
Wortart Form KO NA - KO ADV V - APPR NA V -
Morphologie - Lemma - ė8_Fem - - - -ti,-ia,-ė(jo) - - ja3_Masc -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - ė_Fem - - - i-Fut - - ja_Masc ki-Imp -
Flektion - Pl_Acc - - - Ind_Fut_3 - - Sg_Acc Imp_Pl_2_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - kol - - - - pakampė - -
Cerri (2014) e i telai mettete via finché torni il loro tempo!
Nesselmann (1869) Stellt auch das Webegeräth , bis ihr wieder es braucht , in den Winkel ,
Rastenis (1967) Ant take the loom apart until the next spring comes.
PL_10v_15(642) Ogĭ Năgàn Spătĕliùs greitùs bey Lópĕtăs imkit’ !
Nesselmann (1869) Ógĭ năgàn spătĕliùs greitùs bei lópĕtăs ìmkit .
Rhesa (1818) Ogi nagàn Spateliùs greitùs Lópetas imkit’!
Schleicher (1865) ógi nagàn spateliùs greitùs beí lópetas ìmkit.
Transliteration ogi nagan spatelius greitus bey lopetas imkit !
modernisierte Form o gi nagan spatelius greitus bei lopetas imkite -
Lemma o gi nagas spatelis greitas bei lopeta imti -
akzentuiertes Lemma õ nãgas (4) spatẽlis (2) greĩtas,-à (4) beĩ lópeta (1),lopetà (3a) im̃ti,ìma,ė̃mė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK NA NA ADJ KO NA V -
Wortart Form KO PTKE NAA NA ADJ KO NA V -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc ja3_Masc a1,o6 - o6_Fem -ti,-a,-ė -
Morphologie - Form - - a_Masc ja_Masc a - o_Fem ki-Imp -
Flektion - - Sg_Ill Pl_Acc Pos_Masc_Pl_Acc (y) Pl_Acc Imp_Pl_2_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - ranka kastuvėlis - - kastuvas - -
Cerri (2014) Rivolgetevi alle vanghe, mettete mano alle pale,
Nesselmann (1869) Nehmet zur Hand auch rüstig die hurtigen Spaten und Schaufeln .
Rastenis (1967) Pick up the rusty spade and dig the fertile soil.
PL_10v_16(643) Wey ! kaip Kurmjei ſʒén ir tén wartydămĭ Ʒ́éme̷ ,
Nesselmann (1869) Weì , kaip kùrmei , szén ir tén wartýdămĭ żémę ,
Rhesa (1818) Wey! kaip Kurmjei ßén ir tén wartydami Ʒ́émę,
Schleicher (1865) Veí, kaíp kùrmei, szén ir tén vartýdami żémę,
Transliteration vey ! kaip kurmjei šen ir ten vartydami žemę ,
modernisierte Form vei - kaip kurmiai šen ir ten vartydami žemę -
Lemma vei - kaip kurmis šen ir ten vartyti žemė -
akzentuiertes Lemma veĩ - kaĩp kùrmis (1) šén ir̃ tén vartýti,var̃to,var̃tė žẽmė (2) -
Sprache olt - olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK - ADV NA ADV KO ADV V NA -
Wortart Form PTK - ADV NA ADV KO ADV VSP NA -
Morphologie - Lemma - - - ja3_Masc - - - -yti,-o,-ė ė8_Fem -
Morphologie - Form - - - ja_Masc - - - a ė_Fem -
Flektion (y) - - Pl_Nom_(jei) - - - Masc_Pl Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) štai,va - - - - - - - dirva -
Cerri (2014) toh, guardate i buchi scavati nel suolo dalle talpe
Nesselmann (1869) Seht , wie der Maulwurf , hier und dort aufwühlend das Erdreich ,
Rastenis (1967) Look how the moldwarps raise the molehills in the mead,
PL_10v_17(644) Iùs Darʒ́ówe̷ ſėt’ Darʒa̷ rágĭnă bėgti .
Nesselmann (1869) Jùs darżówę sėt į dàrżą rágĭnă bėgti .
Rhesa (1818) Iùs Darʒ́ówę ſėt’ i̷ Darʒą rágina bėgti.
Schleicher (1865) jùs, darżóvę sė́t, į́ dàrżą rágina bė́gti.
Transliteration ius daržovę sėt į darzą ragina bėgti -
modernisierte Form jus daržovę sėti į daržą ragina bėgti -
Lemma tu daržovė sėti į daržas raginti,ragyti bėgti -
akzentuiertes Lemma daržóvė (1) sė́ti,sė́ja,sė́jo į̃ dar̃žas (4) rãginti (-yti),-ina,-ino bė́gti,bė́ga,bė́go -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PPER NA V AP NA V V -
Wortart Form PPER NA VINF APPR NA V VINF -
Morphologie - Lemma - ė8_Fem -ti,-a,-o - a1_Masc -ti,-a,-o -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - ė_Fem - - a_Masc a-Pres - -
Flektion Pl_Acc Sg_Acc (-) - Sg_Acc Ind_Pres_3 - -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - - -
Cerri (2014) che v’affrettano a piantare le verdure nel terreno.
Nesselmann (1869) Wacker euch mahnt , in den Garten zu gehn und Gemüse zu säen .
Rastenis (1967) And urge you to get on with the spring gardening.
PL_10v_18(645) Rôds Tieſà ! wiſſaip reik’ Pilwui Reikălă̷ prówit’ .
Nesselmann (1869) Róds tësà , wisaìp reik’ pìlwui reìkălą̆ prówyt .
Schleicher (1865) Róds tësà, visaíp reíḱ pìlvui reíkalą próvyt.
Transliteration rods tiesa ! visaip reik pilvui reikalą provit -
modernisierte Form rods tiesa - visaip reikia pilvui reikalą provyti -
Lemma rods tiesa - visaip reikėti,reikti pilvas reikalas provyti -
akzentuiertes Lemma rõds tiesà (4) - visaĩp reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) pil̃vas (4) reĩkalas (3b) próvyti,-ija (-yja),-ijo (-yjo) -
Sprache olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV NA - ADV V NA NA V -
Wortart Form ADV NAP - ADV V NA NA VINF -
Morphologie - Lemma - o6_Fem - - -ti,-ia,-ė(jo) a1_Masc a1_Masc -yti,-ija,-ijo -
Morphologie - Form - o_Fem - - ja-Pres a_Masc a_Masc - -
Flektion - Sg_Nom - - Ind_Pres_3_(-) Sg_Dat Sg_Acc (it) -
Glosse des Lemmas (lt.) tikrai teisybė - - - - būtinas dalykas ruošti,(pa)rūpinti -
Cerri (2014) Alla pancia, invero, s’ha da provvedere in vari modi.
Nesselmann (1869) Wahrlich , es gilt allseits für des Leibes Bedürfniß zu sorgen .
Rastenis (1967) Indeed, the belly calls for many services.
PL_10v_19(646) Iâm gănà , kàd tikt iſʒ Wirſʒaus ji̷ dăbĭnėjam’ ;
Nesselmann (1869) Jám nĕ gănà , kad tìkt isz wìrszaus jį dăbĭnėjam ,
Rhesa (1818) Iȃm ne ganà, kàd tikt iß Wirßaus ji̷ dabinėjam;
Schleicher (1865) Jám nè ganà, kàd tikt isz vìrszaus jį́ dabinė́jam,
Transliteration iam ne gana , kad tikt viršaus dabinėjam ;
modernisierte Form jam ne gana - kad tikt viršaus dabinėjame -
Lemma jis ne gana - kad tikt viršus jis dabinėti -
akzentuiertes Lemma jìs,jì ganà - kàd tìkt ìš vir̃šus (2) jìs,jì dabinė́ti,-inė́ja,-inė́jo -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PPER PTK ADV - KO PTK AP NA PPER V -
Wortart Form PPER PTKNEG ADV - KO PTK APPR NA PPER V -
Morphologie - Lemma ja4,jo8 - - - - - - u4_Masc ja4,jo8 -inėti,-inėja,-inėjo -
Morphologie - Form ja - - - - - - u_Masc ja a-Pres -
Flektion Masc_Sg_Dat - - - - - - Sg_Gen Masc_Sg_Acc Ind_Pres_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - pakanka - jog tik(tai) - išorė - dabinti,puošti -
Cerri (2014) Non le basta che soltanto dall’esterno sia curata,
Nesselmann (1869) Ihm ist's nimmer genug , daß wir ihn äußerlich schmücken ,
Rastenis (1967) It is not satisfied to be just duly drest,
PL_10v_20(647) Bet ir iſʒ Widdaùs jìs nôr kasdien păſĭlinksmi̷t .
Nesselmann (1869) Bèt ir ìsz widaùs jis nór kasdën păsĭlìnksmįt .
Rhesa (1818) Bèt i̷r iß Wi̷ddaùs jis nôr kaſdien paſilinksmi̷t’
Schleicher (1865) bèt ir isz vidaús jis nór kàs dë́n pasilìnksmįt.
Transliteration bet ir vidaus jis nor kasdien pasilinksmįt -
modernisierte Form bet ir vidaus jis nori kasdien pasilinksminti -
Lemma bet ir vidus jis norėti kasdien pasilinksminti,pasilinksmyti -
akzentuiertes Lemma bèt ir̃ ìš vidùs (4) jìs,jì norė́ti,nóri,-ė́jo kasdiẽn pasilìnksminti (pasilìnksmyti),-ina,-ino -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO AP NA PPER V ADV V -
Wortart Form KO KO APPR NA PPER V ADVC VINF -
Morphologie - Lemma - - - u4_Masc ja4,jo8 -ėti,-i,-ėjo - Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - - u_Masc ja i-Pres - Ref -
Flektion - - - Sg_Gen Masc_Sg_Nom Ind_Pres_3_(-) - (įt) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - kas diena linksmintis,džiaugtis -
Cerri (2014) anche dal di dentro vuole soddisfarsi tutti i giorni.
Nesselmann (1869) Sondern auch innerlich will er sich täglich pflegen und laben .
Rastenis (1967) But wishes to enjoy abundant meals each day.
PL_10v_21(648) Tódėl jums Pilwaì nůgì diddèy păſĭklónos ,
Nesselmann (1869) Tódėl jùms pilwaì nůgì dideý păsĭklónios ,
Rhesa (1818) Tódėl jums Pilwai nůgi diddèy paſiklònos,
Schleicher (1865) To dėl jums pilvaí nůgì dideí pasiklónios,
Transliteration todėl jums pilvai nuogi didey pasiklonos ,
modernisierte Form todėl jums pilvai nuogi didei pasiklonios -
Lemma todėl tu pilvas nuogas didei pasiklonoti,pasiklonioti -
akzentuiertes Lemma tõdėl pil̃vas (4) núogas,-à (3) dideĩ pasiklõn(i)oti,-(i)oja,-(i)ojo -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV PPER NA ADJ ADV V -
Wortart Form ADVC PPER NA ADJ ADV V -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc a1,o6 - Ref_-oti,-oja,-ojo -
Morphologie - Form - - a_Masc a - Ref_i-Fut -
Flektion - Pl_Dat Pl_Nom Pos_Masc_Pl_Nom (ey) Ind_Fut_3_(os) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - labai pagarbiai nusilenkti -
Cerri (2014) E per questo i ventri nudi vi saranno tanto grati
Nesselmann (1869) Darum werden die Leiber , die nackten , mit Dank sich verneigen ,
Rastenis (1967) of course the bellies bare will thank you fervently
PL_10v_22(649) Kàd jŭſŭ Mylyſta jůs wėl apdengt’ pătingot’ ,
Nesselmann (1869) Kàd jŭsŭ mýlysta jůs wėl apdèngt nĕpătingot ,
Rhesa (1818) Kàd juſu Mylyſta jůs wėl apdengt’ ne patingot’
Schleicher (1865) kàd júsu mýlysta jůs vėl apdèngt nepatìngot
Transliteration kad jusu mylysta juos vėl apdengt ne patingot ,
modernisierte Form kad jūsų mylista juos vėl apdengti ne patingote -
Lemma kad tu mylista jis vėl apdengti ne patingti -
akzentuiertes Lemma kàd mýlista (1) jìs,jì vė̃l apdeñgti,apdeñgia,àpdengė patìngti,-tìngsta,-tìngo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PPER NA PPER ADV V PTK V -
Wortart Form KO PPER NA PPER ADV VINF PTKNEG V -
Morphologie - Lemma - - o6_Fem ja4,jo8 - -ti,-ia,-ė - -ti,-sta,-o -
Morphologie - Form - - o_Fem ja - - - o-Pres -
Flektion - Pl_Gen_(u) Sg_Nom Masc_Pl_Acc - (-) - Ind_Past_Pl_2_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) jog - mielieji - - aprengti - aptingti -
Cerri (2014) se, per la vostra salute, li ricoprirete bene
Nesselmann (1869) Daß ihr Lieben dieselben von neuem zu kleiden nicht säumtet ,
Rastenis (1967) For having covered them with warm and descent clothes -
PL_10v_23(650) Ir Trĭnĭcʒùs naujùs , Bukswàs bèy Márſʒkĭnŭs áudet’ ;
Nesselmann (1869) `Ir trĭny̆czùs naujùs , bukswàs bei márszkĭniŭs áudėt .
Rhesa (1818) Ir Trinicʒùs naujùs, Bukſwàs bèy Màrßkinus áudet’;
Schleicher (1865) ir trinyczùs naujùs, buksvàs beí màrszkinius áudėt.
Transliteration ir triničus naujus , buksvas bey marškinus audet ;
modernisierte Form ir trinyčius naujus - buksvas bei marškinius audėte -
Lemma ir trinyčiai naujas - buksvos bei marškiniai austi -
akzentuiertes Lemma ir̃ trinỹčiai (2) naũjas,-à (4) - bùksvos (2) beĩ marškiniaĩ (3a) áusti,áudžia,áudė -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA ADJ - NA KO NA V -
Wortart Form KO NA ADJ - NA KO NA V -
Morphologie - Lemma - ja3_Masc ja2,jo7 - o6_Fem - ja3_Masc -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - ja_Masc ja - o_Fem - ja_Masc ė-Past -
Flektion - Pl_Acc_(us) Pos_Masc_Pl_Acc - Pl_Acc (y) Pl_Acc_(us) Ind_Past_Pl_2_(et) -
Glosse des Lemmas (lt.) - drobinis apsiaustas (švarkas) - - kelnės - - - -
Cerri (2014) e se avrete tessuto nuove camicie, calze e manti.
Nesselmann (1869) Daß ihnen Zeuge zu Kitteln , zu Hosen und Hemden ihr webtet .
Rastenis (1967) For weaving homespun goods and making pants and shirts;
PL_10v_24(651) Bèt daugiù daugiaùs jie gárbys júſŭ Mălóne̷ ,
Nesselmann (1869) Bèt daugiú daugiaùs jë gárbįs júsŭ mălónę ,
Rhesa (1818) Bèt daugiù daugiaùs jie gárbys júſu Malònę,
Schleicher (1865) Bèt daugiú daugiaús jë gárbįs júsu malónę,
Transliteration bet daugiu daugiaus jie garbys jusu malonę ,
modernisierte Form bet daugių daugiau jie garbins jūsų malonę -
Lemma bet daugis daug jis garbinti,garbyti tu malonė -
akzentuiertes Lemma bèt daũgis (2) daũg jìs,jì gárbinti (gárbyti),-ina,-ino malónė (1) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA ADV PPER V PPER NA -
Wortart Form KO NAA/ADV ADV PPER V PPER NA -
Morphologie - Lemma - ja3_Masc - ja4,jo8 -ti,-a,-o - ė8_Fem -
Morphologie - Form - ja_Masc - ja i-Fut - ė_Fem -
Flektion - Pl_Gen_(u) Comp_(iaũs) Masc_Pl_Nom Ind_Fut_3_(ys) Pl_Gen_(u) Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - daug labai - girti - palankumas,gailestingumas -
Cerri (2014) Soprattutto però vi saranno sommamente grati
Nesselmann (1869) Aber noch vielmehr werden sie eure Gewogenheit preisen ,
Rastenis (1967) But will thank you much more for your unending care,
PL_10v_25(652) Kàd jie ſù naujù Rėdù Cʒeſnij’ ſŭſĭſėde̷ ,
Nesselmann (1869) Kàd jë , sù naujù rėdù czesnýj sŭsĭsėdę ,
Rhesa (1818) Kàd jie ſù naujù Rẽdù Cʒēſnij’ ſuſiſ[ė]dę,
Schleicher (1865) kàd jë, sù naujù rėdù czesnýj susisė́dę,
Transliteration kad jie su nauju rėdu česnij susisėdę ,
modernisierte Form kad jie su nauju rėdu česnyje susisėdę -
Lemma kad jis su naujas rėdas česnis susisėsti -
akzentuiertes Lemma kàd jìs,jì naũjas,-à (4) rė̃das (2,4) česnìs (4) susisė́sti,-sė́da,-sė́do -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PPER AP ADJ NA NA V -
Wortart Form KO PPER APPR ADJ NA NAA VPP -
Morphologie - Lemma - ja4,jo8 - ja2,jo7 a1_Masc i9_Fem Ref_-ti,-a,-o -
Morphologie - Form - ja - ja a_Masc i_Fem Ref_o-Past -
Flektion - Masc_Pl_Nom - Pos_Masc_Sg_Ins Sg_Ins Sg_Loc_(-) ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) kai,kada - - - apdaras vaišės,pokylis susėsti kartu -
Cerri (2014) allorché, vestiti d’indumenti nuovi, siederanno
Nesselmann (1869) Wenn sie von neuem geschmückt , um die gastliche Tafel versammelt ,
Rastenis (1967) When covered with new garb, at every meal time,
PL_10v_26(653) Láſʒĭnŭs ir Deſʒràs ſù júſu Wirrălŭ wálgys .
Nesselmann (1869) Lászĭniŭs ìr deszràs su júsu wìrălŭ wálgys .
Rhesa (1818) Láßinus ir Deßràs ſù júſû Wirralu wálgys.
Schleicher (1865) lászinius ir deszràs sù júsu vìralu válgys.
Transliteration lašinus ir dešras su jusu viralu valgys -
modernisierte Form lašinius ir dešras su jūsų viralu valgys -
Lemma lašiniai ir dešra su tu viralas valgyti -
akzentuiertes Lemma lašiniaĩ (3b) ir̃ dešrà (4) vìralas (3b) válgyti,válgo,válgė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA KO NA AP PPER NA V -
Wortart Form NA KO NA APPR PPOSG NA V -
Morphologie - Lemma ja3_Masc - o6_Fem - - a1_Masc -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form ja_Masc - o_Fem - - a_Masc i-Fut -
Flektion Pl_Acc_(us) - Pl_Acc - Pl_Gen_(u) Sg_Ins Ind_Fut_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - virtas valgis,sriuba - -
Cerri (2014) per mangiare il lardo, le salsicce e il vostro minestrone.
Nesselmann (1869) Würste und Speck samt dem , was sonst ihr bereitet , verschmausen .
Rastenis (1967) They'll know the taste of pork and sausage cooked by you.
PL_10v_27(654) Nùgĭ dăbàr , ka̷ tikt i̷mánot’ ſėkĭtĕ Sėlklas !
Nesselmann (1869) Nùgĭ dăbàr , ką tìkt įmánot , sėkĭtĕ sėklas !
Rhesa (1818) Rôds Tiēſà! wiſſaip reik Pilwu̷i Reikalą prówit’.
Rhesa (1818) Nùgi dabàr, ką tikt i̷mánot’ ſèkite Sėklas!
Schleicher (1865) Nùgi dabàr, ką́ tikt įmánot, sė́kite sėklàs.
Transliteration nugi dabar , tikt įmanot sėkite sėlklas !
modernisierte Form nu gi dabar - tikt įmanote sėkite sėklas -
Lemma nu gi dabar - kas tikt įmanyti sėti sėkla -
akzentuiertes Lemma nù dabar̃ - kàs tìkt įmanýti,-mãno,-mãnė sė́ti,sė́ja,sė́jo sė́kla (1) -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK PTK ADV - PI PTK V V NA -
Wortart Form PTK PTKE ADV - PIS/ADV PTK V V NA -
Morphologie - Lemma - - - - a1 - -yti,-o,-ė -ti,-a,-o o6_Fem -
Morphologie - Form - - - - a - o-Pres ki-Imp o_Fem -
Flektion - - - - Acc - Ind_Pres_Pl_2_(-) Imp_Pl_2 Pl_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) na - - - kiek tik(tai) galėti,pajėgti - - -
Cerri (2014) ora dunque, forza, seminate quanto più potete!
Nesselmann (1869) Nun denn wohlan , sät Saaten ins Land , soviel ihr vermöget !
Rastenis (1967) "And so now plant and sow all kinds of useful seeds.
PL_10v_28(655) Sėkĭtĕ Kopuſtùs , Môrkùs ſù diddĕlĕ Sáuje ;
Nesselmann (1869) Sėkĭtĕ kopustùs , morkùs su dìdĕlĕ sáuje ;
Rhesa (1818) Sėkite Kopuſtùs Môrkùs ſù didddele Sàuje;
Schleicher (1865) Sė́kite kopustùs, morkùs sù dìdele sáuje;
Transliteration sėkite kopustus , morkus su didele sauje ;
modernisierte Form sėkite kopūstus - morkus su didele sauja -
Lemma sėti kopūstas - morkas su didelis sauja -
akzentuiertes Lemma sė́ti,sė́ja,sė́jo kopū̃stas (2) - mõrkas (2) dìdelis,-ė (3b) sáuja (1) -
Sprache olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma V NA - NA AP ADJ NA -
Wortart Form V NA - NA APPR ADJ NA -
Morphologie - Lemma -ti,-a,-o a1_Masc - a1_Masc - ja3,ė9 jo7_Fem -
Morphologie - Form ki-Imp a_Masc - a_Masc - ė jo_Fem -
Flektion Imp_Pl_2 Pl_Acc - Pl_Acc - Pos_Fem_Sg_Ins Sg_Ins_(e) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - morka - - - -
Cerri (2014) Seminate un ampio pugno di carote e cavolfiori;
Nesselmann (1869) Sät auch Möhren und Kopfkohl mit freigebigen Händen ;
Rastenis (1967) Plant rows of cabbage and sow carrots with full hand;
PL_10v_29(656) Rópju , Paſtarnókû , Swiklû beygĭ Rĕpukkû ;
Nesselmann (1869) Rópiu , pastarnóku , swìklu beìgĭ rĕpùku ;
Rhesa (1818) Ròpju, Paſtarnókû, Swiklû beygi Repukkû;
Schleicher (1865) rópiu, pastarnóku, svìklu beígi repùku,
Transliteration ropju , pastarnokų , sviklų beygi repukų ;
modernisierte Form ropių - pastarnokų - sviklų bei gi repukų -
Lemma ropė - pastarnokas - sviklas bei gi repukas -
akzentuiertes Lemma rópė (1) - pastarnõkas (2) - svìklas (2) beĩ repùkas (2) -
Sprache olt - olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA - NA - NA KO PTK NA -
Wortart Form NA - NA - NA KO PTKE NA -
Morphologie - Lemma ė8_Fem - a1_Masc - a1_Masc - - a1_Masc -
Morphologie - Form ė_Fem - a_Masc - a_Masc - - a_Masc -
Flektion Pl_Gen_(ju) - Pl_Gen - Pl_Gen (y) - Pl_Gen -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - burokas - - griežtis -
Cerri (2014) pastinache, rape, barbe rosse e ancora ravizzoni;
Nesselmann (1869) Pastinak sät auch aus nebst allerlei Rüben und Wruken ;
Rastenis (1967) Plant parsnips, rutabagas, turnips, radishes,
PL_10v_30(657) Taip ir Sʒalkiû , ſù gardʒ́eìs Kartuppĕliŭ Walgeis ,
Nesselmann (1869) Taìp ir szálkiu sù gardzeìs kartùpĕliŭ wàlgeis
Rhesa (1818) Taip ir Sʒalkiû ſù gardʒ́eis Kartuppeliû Walgeis,
Schleicher (1865) taíp ir szálkiu sù gardżeís kartùpeliu vàlgeis
Transliteration taip ir šalkių , su gardžeis kartupeliu valgeis ,
modernisierte Form taip ir šalkių - su gardžiais kartupelių valgiais -
Lemma taip ir šalkis - su gardus kartupelė valgis -
akzentuiertes Lemma taĩp ir̃ šálkis (1) - gardùs,-ì (3) kartùpelė (1) val̃gis (2) -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV KO NA - AP ADJ NA NA -
Wortart Form ADV KO NA - APPR ADJ NA NA -
Morphologie - Lemma - - ja3_Masc - - u5,jo8 ė8_Fem ja3_Masc -
Morphologie - Form - - ja_Masc - - u ė_Fem ja_Masc -
Flektion - - Pl_Gen - - Pos_Masc_Pl_Ins_(eis) Pl_Gen_(iu) Pl_Ins_(eis) -
Glosse des Lemmas (lt.) taip pat - (baltasis,raudonasis) kopūstas - - - bulvė - -
Cerri (2014) anche broccoli e patate dolci non dimenticate
Nesselmann (1869) Weißkohl ferner , wie auch Kartoffeln , die prächtige Speise ,
Rastenis (1967) Cucumbers, lettuce, onions and potatoes too.
PL_10v_31(658) Sėt’ ir i̷waſi̷t’ , prĭdăbôt’ ir kůpt’ pămirſʒkit’ !
Nesselmann (1869) Sėt ir įwaisįt , prĭdăbót ir kůpt nĕpămìrszkit !
Rhesa (1818) Sėt’ ir i̷waiſi̷t’ pridabôt’ ir kůpt’ ne pamirßkit’.
Schleicher (1865) sė́t ir įvaisį́t, pridabót ir ků́pt nepamìrszkit.
Transliteration sėt ir įvasįt , pridabot ir kuopt ne pamirškit !
modernisierte Form sėti ir įvaisinti - pridaboti ir kuopti ne pamirškite -
Lemma sėti ir įvaisinti,įvaisyti - pridaboti ir kuopti ne pamiršti -
akzentuiertes Lemma sė́ti,sė́ja,sė́jo ir̃ įvaisìnti (įvaisýti),-ìna,-ìno - pridabóti,-ója,-ójo ir̃ kuõpti,kuõpia,kuõpė pamir̃šti,pamir̃šta,pamir̃šo -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma V KO V - V KO V PTK V -
Wortart Form VINF KO VINF - VINF KO VINF PTKNEG V -
Morphologie - Lemma -ti,-a,-o - -ti,-a,-o - -oti,-oja,-ojo - -ti,-ia,-ė - -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - - - - - - - ki-Imp -
Flektion (-) - (įt) - (-) - (-) - Imp_Pl_2_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - įveisti,auginti - prižiūrėti - (ap)kaupti - - -
Cerri (2014) di piantare, ricoprire con la terra e custodire!
Nesselmann (1869) Reichlich zu sä'n und zu pflanzen , zu pflegen , zu häufeln vergeßt nicht .
Rastenis (1967) See that your seedlings do not die of weeds and drought.
PL_10v_32(659) Taip bĕſĭpurtĭdămos linksmay Pawáſărĭ̷ baigkit’ ,
Nesselmann (1869) Taìp bĕsĭpùrtį̇̆dămos linksmaý pawásărį̇̆ baìgkit ,
Rhesa (1818) Taip beſipurtidamos linksmay Pawáſari̷ baigkit’,
Schleicher (1865) Taíp besipùrtįdamos linksmaí pavásarį baígkit,
Transliteration taip besipurtidamos linksmay pavasarį baikit ,
modernisierte Form taip besipurtydamos linksmai pavasarį baikite -
Lemma taip purtintis,purtytis linksmai pavasaris baigti -
akzentuiertes Lemma taĩp pùrtintis (-ytis),-inasi (-ijasi,-osi),-inosi (-ijosi,-ėsi) linksmaĩ pavãsaris (1) baĩgti,baĩgia,baĩgė -
Sprache olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV V ADV NA V -
Wortart Form ADV VSP ADV NA V -
Morphologie - Lemma - Ref_-ytis,-osi,-ėsi - ja3_Masc -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - Ref_o - ja_Masc ki-Imp -
Flektion - Fem_Pl Pos_(ay) Sg_Acc Imp_Pl_2_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - stropiai dirbti - - - -
Cerri (2014) E così, sgobbando lieti, passate la primavera
Nesselmann (1869) Also in rühriger Hast bringt fröhlich zu Ende den Frühling ,
Rastenis (1967) While doing all these things, enjoy the gay springtime,
PL_10v_33(660) Ik’ jau prie kittû Darbû jùms Wáſără ſʒûkters .
Nesselmann (1869) `Ik jau prë kitú darbú jums wásără szúkters .
Rhesa (1818) Ik’ jau pri̷e kittû Darbû jùms Wàſara ßûkters.
Schleicher (1865) ik jaú prë kitú darbú jùms vasarà szúkters.
Transliteration ik jau prie kitų darbų jums vasara šūkters -
modernisierte Form iki jau prie kitų darbų jums vasara šūkters -
Lemma iki jau prie kitas darbas tu vasara šūkterti -
akzentuiertes Lemma ìki,ikì jaũ priẽ kìtas,-à (4) dárbas (3) vãsara (1) šū́kterti,-ia (-i),-ėjo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV AP PI NA PPER NA V -
Wortart Form KO ADV APPR PI NA PPER NA V -
Morphologie - Lemma - - - a2,o6 a1_Masc - o6_Fem -terti,-teri(a),-terėjo -
Morphologie - Form - - - a a_Masc - o_Fem i-Fut -
Flektion (-) - - Masc_Pl_Gen Pl_Gen Pl_Dat Sg_Nom Ind_Fut_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) kol - - - - - - šūktelėti -
Cerri (2014) fino a che l’estate non vi chiederà nuovi lavori.
Nesselmann (1869) Bis euch in Zeiten zu andern Geschäften wird rufen der Sommer .
Rastenis (1967) Before the summer will call you to other tasks."
PL_10v_34(661) Ganà .
Nesselmann (1869) -------------------------------------------
Rhesa (1818) Gana.
Schleicher (1865) Ganà.
Transliteration gana -
modernisierte Form gana -
Lemma gana -
akzentuiertes Lemma ganà -
Sprache olt -
Wortart Lemma ADV -
Wortart Form ADV -
Morphologie - Lemma - -
Morphologie - Form - -
Flektion - -
Glosse des Lemmas (lt.) pakanka -
Cerri (2014) Assai

Wenn Sie Darstellungen dieser Webseite verwenden möchten, bitten wir Sie dies folgendermaßen zu kennzeichnen:
CorDon 2020 - Jolanta Gelumbeckaitė, Armin Hoenen (board), Mortimer Drach (annotator), Philipp Büch (programmer), Altlitauisch Digital: Corpus des Kristijonas Donelaitis (1714–1780). Fritz Thyssen Retrieved from http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/cordon/start.html
Lizenz:Attribution-NonCommercial 3.0 Germany (CC BY-NC 3.0 DE)