de Deutsche Version |lt Litauische Version | en Englische Version

Lapės ir gandro česnis

LG_2_1 I.
Transliteration
modernisierte Form
Lemma
akzentuiertes Lemma
Sprache
Wortart Lemma
Wortart Form
Morphologie - Lemma
Morphologie - Form
Flektion
Glosse des Lemmas (lt.)
LG_2_2 Lápës ir gàndro czesnìs .
Transliteration lapies ir gandro česnis -
modernisierte Form lapės ir gandro česnis -
Lemma lapė ir gandras česnis -
akzentuiertes Lemma lãpė (2) ir̃ gañdras (2,4) česnìs (4) -
Sprache olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA KO NA NA -
Wortart Form NA KO NA NA -
Morphologie - Lemma ė8_Fem - a1_Masc i9_Fem -
Morphologie - Form ė_Fem - a_Masc i_Fem -
Flektion Sg_Gen_(ies) - Sg_Gen Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - vaišės,pokylis -
LG_2_3(1) Lápė ànt laukú medzódămă gàndrą̆ sŭtìko .
Rhesa (1824) Lapē ant Laukû medʒódama Gandrą ſutikko ,
Schleicher (1865) Lápė ànt laukú medżódama gàndrą sutìko.
Transliteration lapė ant lauku medžodama gandrą sutiko -
modernisierte Form lapė ant laukų medžiodama gandrą sutiko -
Lemma lapė ant laukas medžioti gandras sutikti -
akzentuiertes Lemma lãpė (2) añt laũkas (4) medžióti,-iója,-iójo gañdras (2,4) sutìkti,sutiñka,sutìko -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA AP NA V NA V -
Wortart Form NA APPR NA VSP NA V -
Morphologie - Lemma ė8_Fem - a1_Masc -oti,-oja,-ojo a1_Masc -ti,-a,-o -
Morphologie - Form ė_Fem - a_Masc a a_Masc o-Past -
Flektion Sg_Nom - Pl_Gen_(u) Fem_Sg Sg_Acc Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - dirva,dirbama żemė - - - -
Cerri (2014) Una volpe, andando a caccia, s’imbatté nella cicogna.
Nesselmann (1869) Einst durchstöbernd die Flur dem Storch begegnet die Füchsin .
LG_2_4(2) Sweìks , tărė̆ , mëls broliaù ! weìkia táwŏ păczùtė ?
Rhesa (1824) Sweiks , tare , miels Brolau ! ką weikia tawo Pacʒutte ?
Schleicher (1865) „Sveíks“ tárė „më́ls broliaú, ką́ veíkia távo paczùtė?
Transliteration sveiks , tarė , miels broliau ! veikia tavo pačutė ?
modernisierte Form sveikas - tarė - mielas brolau - veikia tavo pačiutė -
Lemma sveikas - tarti - mielas brolis - kas veikti tavo/tu pačiutė -
akzentuiertes Lemma sveĩkas,-à (4) - tar̃ti,tãria,tãrė - míelas,-à (3) brólis (1) - kàs veĩkti,veĩkia,veĩkė tàvo pačiùtė (2) -
Sprache olt - olt - olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADJ - V - ADJ NA - PK V PPER NA -
Wortart Form ADJP - V - ADJ NA - PKS V PPOSG NA -
Morphologie - Lemma a1,o6 - -ti,-ia,-ė - a1,o6 ja3_Masc - a1 -ti,-ia,-ė - ė8_Fem -
Morphologie - Form a - ė-Past - a - - a ja-Pres - ė_Fem -
Flektion Pos_Masc_Sg_Voc_(ks) - Ind_Past_3 - Pos_Masc_Sg_Voc_(ls) Sg_Voc_(iaũ) - Acc Ind_Pres_3 Gen Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - mylimas,brangus bičiulis,draugas - - imtis veiklos - žmona,žmonelė -
Cerri (2014) «Salve, – disse, – sorellina! Come sta il tuo buon marito?
Nesselmann (1869) Brüderchen , sei mir gegrüßt ! rief sie . Wie geht’s Deinem Frauchen ?
LG_2_5(3) Kúdĭkĕi táwŏ tăipjaù , weìkia sáwŏ lizdélyj ?
Rhesa (1824) Kudikiei tawo taipjau, ką weikia ſawo Liʒdélij’ ?
Schleicher (1865) Kúdikei távo taipjaú, ką́ veíkia sávo lizdélyj?
Transliteration kudikei tavo taipjau , veikia savo lizdelyj ?
modernisierte Form kūdikiai tavo taipjau - veikia savo lizdelyje
Lemma kūdikis tavo/tu taipjau - kas veikti savo/savęs lizdelis
akzentuiertes Lemma kū̃dikis (1) tàvo taipjaũ - kàs veĩkti,veĩkia,veĩkė sàvo lizdẽlis (2) ) -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA PPER PTK - PK V PPER NA
Wortart Form NA PPOSG PTK - PKS V PPOSG NAA
Morphologie - Lemma ja3_Masc - - - a1 -ti,-ia,-ė - ja3_Masc
Morphologie - Form ja_Masc - - - a ja-Pres - ja_Masc
Flektion Pl_Nom_(ei) Gen - - Acc Ind_Pres_3 Gen Sg_Loc_(yj)
Glosse des Lemmas (lt.) - - irgi,taip pat - - imtis veiklos - lizdas
Cerri (2014) I tuoi piccoli nel loro dolce nido stanno bene?
Nesselmann (1869) Auch Deine Kinderchen , sprich , wie befinden sie sich in dem Nestchen ?
LG_2_6(4) Ó ir , ką̆ wĕikì , ar sweìks , ar drúts dăr mĕdzóji ?
Rhesa (1824) O ir tu , ką weiki , ar ſweiks , ar druts dar me=dʒóji ?
Schleicher (1865) O ir tù, ką́ veikì, àr sveíks, àr drúts dár medżóji ?
Transliteration o ir tu , veiki , ar sveiks , ar druts dar medžoji ?
modernisierte Form o ir tu - veiki - ar sveikas - ar drūtas dar medžioji -
Lemma o ir tu - kas veikti - ar sveikas - ar drūtas dar medžioti -
akzentuiertes Lemma õ ir̃ - kàs veĩkti,veĩkia,veĩkė - ar̃ sveĩkas,-à (4) - ar̃ drū́tas,-à (3) dár,dar̃ medžióti,-iója,-iójo -
Sprache olt olt olt - olt olt - olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO PPER - PK V - PTK ADJ - PTK ADJ PTK V -
Wortart Form KO KO PPER - PKS V - PTKINT ADJP - PTKINT ADJP PTK V -
Morphologie - Lemma - - - - a1 -ti,-ia,-ė - - a1,o6 - - a1,o6 - -oti,-oja,-ojo -
Morphologie - Form - - - - a ja-Pres - - a - - a - ja-Pres -
Flektion - - Sg_Nom,Voc - Acc Ind_Pres_Sg_2 - - Pos_Masc_Sg_Nom_(ks) - - Pos_Masc_Sg_Nom_(ts) - Ind_Pres_Sg_2 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - imtis veiklos - - - - - stiprus,tvirtas,sveikas kol kas,vis dar - -
Cerri (2014) E tu invece? Ti mantieni sana e forte per cacciare?
Nesselmann (1869) Und auch Dir , wie geht’s ? Bist gesund und jagst Du noch wacker ?
LG_2_7(5) Bèt nĕpădýwyk mán , broliaù , jau bártĭ rĕikėtu .
Rhesa (1824) Bet ne padywik man Brolau ! jau barti reikētu .
Schleicher (1865) Bèt nepadývyk mán broliaú, jaú bárti reikė́tu.
Transliteration bet nepadyvyk man , broliau , jau barti reikėtu -
modernisierte Form bet ne padyvyk man - brolau - jau barti reikėtų -
Lemma bet ne padyvyti - brolis - jau barti reikėti,reikti -
akzentuiertes Lemma bèt padỹvyti,-ija,-ijo àš - brólis (1) - jaũ bárti,bãra,bãrė reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) -
Sprache olt olt olt olt - olt - olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK V PPER - NA - ADV V V -
Wortart Form KO PTKPNEG V PPER - NA - ADV VINF V -
Morphologie - Lemma - - -yti,-ija,-ijo - - ja3_Masc - - -ti,-a,-ė -ti,-ia,-ė(jo) -
Morphologie - Form - - ki-Imp - - - - - - 0-Subj -
Flektion - - Imp_Sg_2 Sg_Dat - Sg_Voc_(iaũ) - - - Subj_3_(u) -
Glosse des Lemmas (lt.) bet - stebėtis - - bičiulis,draugas - - - - -
Cerri (2014) Ma sorella, non stupirti se dovrò rimproverarti:
Nesselmann (1869) Aber verzeih mir , Brüderchen ; sieh , schon sollte ich schelten .
LG_2_8(6) Kódėl manę̀ per tókį didĕlį̇̆ czėsą ,
Rhesa (1824) Kodēl tu mannę per toki̷ diddeli̷ Cʒēſą ,
Schleicher (1865) Ko dėl tù manę̀ pèr tókį dìdelį czė́są,
Transliteration kodėl tu manę per tokį didelį čėsą ,
modernisierte Form kodėl tu mane per tokį didelį čėsą -
Lemma kodėl tu per toks didelis čėsas -
akzentuiertes Lemma kõdėl àš per̃ tóks,-ià (3) dìdelis,-ė (3b) čė̃sas (4) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV PPER PPER AP PD ADJ NA -
Wortart Form ADVC PPER PPER APPR PD ADJ NA -
Morphologie - Lemma - - - - ja3,jo7 ja3,ė9 a1_Masc -
Morphologie - Form - - - - ja ja a_Masc -
Flektion - Sg_Nom Sg_Acc_(ę) - Masc_Sg_Acc Pos_Masc_Sg_Acc Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - ilgas laikas -
Cerri (2014) già, perché lasciasti che passasse così tanto tempo
Nesselmann (1869) Warum hast Du mich seit so langer undenklicher Zeit nicht ,
LG_2_9(7) Kódėl taìp ilgaý nĕlănkeì naméliů̆sĕ máno ?
Rhesa (1824) Kodēl taip ilgay nelankei Namélůoſe mano ?
Schleicher (1865) ko dėl taíp ilgaí nelankeí naméliůse máno ?
Transliteration kodėl taip ilgai nelankei nameliuose mano ?
modernisierte Form kodėl taip ilgai ne lankei nameliuose mano -
Lemma kodėl taip ilgai ne lankyti namelis mano/aš -
akzentuiertes Lemma kõdėl taĩp ilgaĩ lankýti,lañko,lañkė namẽlis (2) màno -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV ADV ADV PTK V NA PPER -
Wortart Form ADVC ADV ADV PTKPNEG V NAA PPOSG -
Morphologie - Lemma - - - - -yti,-o,-ė ja3_Masc - -
Morphologie - Form - - - - ė-Past ja_Masc - -
Flektion - - Pos_(ay) - Ind_Past_Sg_2 Pl_Loc Gen -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - ateiti pas ką nors gyvenamoji vieta,buveinė,būstas - -
Cerri (2014) senza mai degnarti di venire a farmi un salutino?
Nesselmann (1869) Warum so lange schon mich nicht besucht in meiner Behausung ?
LG_2_10(8) Ràsĭ jău iszdykaì , warliú perdaùgĕl tŭrėdams ,
Rhesa (1824) Raſſi jau ißdykai Warliû per daugel turrēdams ,
Schleicher (1865) Ràsi jaú iszdykaí, varliú pèr daúgel turė́dams
Transliteration rasi jau išdykai , varliu perdaugel turėdams ,
modernisierte Form rasi jau išdykai - varlių perdaugel turėdamas -
Lemma rasi jau išdykti - varlė perdaugel turėti -
akzentuiertes Lemma ràsi jaũ išdỹkti,išdỹksta,išdỹko - varlė̃ (4) perdaũgel turė́ti,tùri,-ė́jo -
Sprache olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma PTK ADV V - NA ADV V -
Wortart Form PTK ADV V - NA ADVC VSP -
Morphologie - Lemma - - -ti,-sta,-o - ė8_Fem - -ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form - - o-Past - ė_Fem - a -
Flektion - - Ind_Past_Sg_2 - Pl_Gen_(iu) - Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) galbūt - išlepti,pasidaryti išdykusiam - - per daug - -
Cerri (2014) Ti sei forse insuperbita disponendo in abbondanza
Nesselmann (1869) Wohl schon wuchs Dir der Kamm , weil Du der Frösche zuviel hast ,
LG_2_11(9) Ìr săwŏ rùpuiżias isz prúdu músŭ żwĕjódams !
Rhesa (1824) Jr ſawo Ruppuiʒ́ias iß Prudû muſu ʒ́wejodams !
Schleicher (1865) ir sávo rùpuiżes isz prúdu músu żvejódams ?
Transliteration ir savo rupuižias prudu musu žvejodams !
modernisierte Form ir savo rupuižes prūdų mūsų žvejodamas -
Lemma ir savo/savęs rupuižė prūdas žvejoti -
akzentuiertes Lemma ir̃ sàvo rùpuižė (1),rupuižė̃ (3b) ìš prū̃das (2,4) àš žvejóti,-ója,-ójo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PPER NA AP NA PPER V -
Wortart Form KO PPOSG NA APPR NA PPOSG VSP -
Morphologie - Lemma - - ė8_Fem - a1_Masc - -oti,-oja,-ojo -
Morphologie - Form - - ė_Fem - a_Masc - a -
Flektion - Gen Pl_Acc_(ias) - Sg_Gen_(u) Pl_Gen_(u) Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - rupūžė - tvenkinys - žuvauti -
Cerri (2014) di ranocchi e procurandoti nei nostri fossi i rospi?
Nesselmann (1869) Weil Deine Kröten Du Dir aus unseren Teichen gefangen !
LG_2_12(10) Jùk ne màndăgŭ ýr’ kaimýną gérą̆ ŭżmìrszti .
Rhesa (1824) Juk ne mandagu yr , Kaimyną gérą ußmirßti .
Schleicher (1865) Jùk nè màndagu ýr kaimýną gérą użmìrszti.“
Transliteration juk ne mandagu yr kaimyną gerą užmiršti -
modernisierte Form juk ne mandagu yra kaimyną gerą užmiršti - -
Lemma juk ne mandagus būti kaimynas geras užmiršti - -
akzentuiertes Lemma jùk mañdagus,-i (1) bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo kaimýnas (1) gẽras,-à (4) užmir̃šti,-mir̃šta,-mir̃šo - -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt - -
Wortart Lemma PTK PTK ADJ V NA ADJ V - -
Wortart Form PTK PTKNEG ADJP VA NA ADJ VINF - -
Morphologie - Lemma - - u5,jo8 irr a1_Masc a1,o6 -ti,-a,-o - -
Morphologie - Form - - - a-Pres a_Masc a - - -
Flektion - - Pos_Neut Ind_Pres_3_(-) Sg_Acc Pos_Sg_Acc - - -
Glosse des Lemmas (lt.) - - padorus - - - - - -
Cerri (2014) È scortese, a dire il vero, trascurare un buon vicino.»
Nesselmann (1869) Hübsch ist’s aber doch nicht , zu vergessen den Nachbar , den treuen . —
LG_2_13(11) Róds , tărė̆ gàndras jeì , ir jaù ben kàrtą̆ rĕikėtu ;
Rhesa (1824) Rods , tare Gandras jei , ir jau ben Karta rei=kētu ;
Schleicher (1865) „Rods“ tárė gàndras jeí „ir jaú bèn kàrtą reikė́tu,
Transliteration rods , tarė gandras jei , ir jau ben kartą reikėtu ;
modernisierte Form rods - tarė gandras jai - ir jau ben kartą reikėtų -
Lemma rods - tarti gandras jis - ir jau ben kartas reikėti,reikti -
akzentuiertes Lemma rõds - tar̃ti,tãria,tãrė gañdras (2,4) jìs,jì - ir̃ jaũ beñ kar̃tas (2) reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) -
Sprache olt - olt olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV - V NA PPER - ADV ADV PTK NA V -
Wortart Form ADV - V NA PPER - ADV ADV PTK NAA V -
Morphologie - Lemma - - -ti,-ia,-ė a1_Masc ja4,jo8 - - - - a1_Masc -ti,-ia,-ė(jo) -
Morphologie - Form - - ė-Past a_Masc jo - - - - a_Masc 0-Subj -
Flektion - - Ind_Past_3 Sg_Nom Fem_Sg_Dat_(ei) - - - - Sg_Acc Subj_3_(u) -
Glosse des Lemmas (lt.) žinoma - - - - - net - bent,tai,nors - - -
Cerri (2014) Le rispose la cicogna: «Lo farò una volta o l’altra,
Nesselmann (1869) Freilich , erwiederte jener , schon längst hätt’s sollen geschehen ;
LG_2_14(12) Àlĕ żinaì , koks triúsas ýr’ ant stógŏ măitįtis ,
Rhesa (1824) Alle ʒ́innai , koks Truſas yr , ant Stogo maitytis
Schleicher (1865) alè żinaí koks triúsas ýr ànt stógo maitýtis
Transliteration ale žinai , koks triusas yr ant stogo maitįtis ,
modernisierte Form ale žinai - koks trūsas yra ant stogo maitintis -
Lemma ale žinoti - koks trūsas būti ant stogas maitintis,maitytis -
akzentuiertes Lemma àle žinóti,žìno,-ójo - kóks,-ià (3) trū̃sas (2) bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo añt stógas (1,3) maitìntis (maitýtis),-ìnasi,-ìnosi -
Sprache olt olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO V - PK NA V AP NA V -
Wortart Form KO V - PKREL NAP VA APPR NA VINF -
Morphologie - Lemma - -oti,-o,-ojo - ja3,jo7 a1_Masc irr - a1_Masc Ref_-tis,-asi,-osi -
Morphologie - Form - o-Pres - ja a_Masc a-Pres - a_Masc Ref -
Flektion - Ind_Pres_Sg_2 - Masc_Sg_Nom Sg_Nom Ind_Pres_3_(-) - Sg_Gen (ytis) -
Glosse des Lemmas (lt.) bet - - - triūsas - - - - -
Cerri (2014) ma sai bene che fatica sia campare sopra un tetto,
Nesselmann (1869) Aber Du weist , wie beschwerlich es ist auf dem Dache zu leben ,
LG_2_15(13) Irgĭ kĕliùs wăikĕliùs penėti ìr ŭżăugįti ,
Rhesa (1824) Jrgi kellius waikelus pennēti , ir uʒ́augyti ,
Schleicher (1865) ìrgi keliùs vaikeliùs penė́ti ir użaugį́ti,
Transliteration irgi kelius vaikelius penėti ir užaugįti ,
modernisierte Form ir gi kelis vaikelius penėti ir užauginti -
Lemma ir gi keli vaikelis penėti ir užauginti,užaugyti -
akzentuiertes Lemma ir̃ kelì,kẽlios (4) vaikẽlis (2) penė́ti,pẽni (-ė́ja),-ė́jo ir̃ užaugi̇̀nti (-ýti),-ina,-ino -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK PI NA V KO V -
Wortart Form KO PTKE PI NA VINF KO VINF -
Morphologie - Lemma - - ja2,jo8 ja3_Masc -ėti,-i(-ėja),-ėjo - -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - ja ja_Masc - - - -
Flektion - - Masc_Pl_Acc_(ius) Pl_Acc - - - -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - vaikas maitinti - - -
Cerri (2014) allevare e far mangiare tutti quanti i figlioletti
Nesselmann (1869) Mehrere Junge daselbst zu ernähren und sie zu erziehen ,
LG_2_16(14) Prëgtam wănăgú , piktú neprëtĕliŭ , gįti .
Rhesa (1824) Priegtam nů wanagu piktu , piktu Neprietelu gyti .
Schleicher (1865) prëgtám nů vanagú piktú neprë́teliu gį́ti.“
Transliteration priegtam nuo vanagu , piktu neprieteliu , gįti -
modernisierte Form prieg tam nuo vanagų - piktų neprietelių - ginti - -
Lemma prieg tas nuo vanagas - piktas neprietelius - ginti - -
akzentuiertes Lemma priẽg tàs,tà nuõ vãnagas (3b) - pìktas,-à (4) nepríetelius (1) - gìnti,gìna,gýnė - -
Sprache olt olt olt olt - olt olt - olt - -
Wortart Lemma AP PD AP NA - ADJ NA - V - -
Wortart Form APPR/PTKP PDS APPR NA - ADJ NA - VINF - -
Morphologie - Lemma - a1,o6 - a1_Masc - a1,o6 ju5_Masc - -ti,-a,-ė - -
Morphologie - Form - a - a_Masc - a ja_Masc - - - -
Flektion - Masc_Sg_Dat - Pl_Gen_(u) - Pos_Masc_Pl_Gen_(u) Pl_Gen_(iu) - - - -
Glosse des Lemmas (lt.) prie - - - - blogas,nelemtas priešas - - - -
Cerri (2014) e difenderli oltretutto contro i perfidi sparvieri.»
Nesselmann (1869) Dazu noch vor den Habichten sie , Erzfeinden , zu schützen . —
LG_2_17(15) Nės jau gàndrăs gĕraý szelmýstę lápė̆s nŭmánė ;
Rhesa (1824) Nēs jau Gandras geray Lapês Sʒelmyſtę numane .
Schleicher (1865) Nės jaú gàndras geraí szelmýstę lápės numánė;
Transliteration nės jau gandras geray šelmystę lapės numanė ;
modernisierte Form nės jau gandras gerai šelmystę lapės numanė -
Lemma nės jau gandras gerai šelmystė lapė numanyti -
akzentuiertes Lemma nė̃s jaũ gañdras (2,4) geraĩ šelmỹstė (2) lãpė (2) numanýti,-mãno,-mãnė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV NA ADV NA NA V -
Wortart Form KO ADV NA ADV NA NA V -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc - ė8_Fem ė8_Fem -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - a_Masc - ė_Fem ė_Fem ė-Past -
Flektion - - Sg_Nom Pos_(ay) Sg_Acc Sg_Gen Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) nes - - - - - nuspėti -
Cerri (2014) Ella infatti aveva già subodorato un brutto tiro,
Nesselmann (1869) Nämlich der Storch durschaute gar wohl die Bosheit der Füchsin ;
LG_2_18(16) Bèt kaip ji perdaùg taìp prispýrŭsĭ mèldė ,
Rhesa (1824) Bet kaip ji perdaug ji̷ taip priſpiruſi melde ;
Schleicher (1865) bèt kaíp ji pèr daúg jį́ taíp prispýrusi mèldė,
Transliteration bet kaip ji perdaug taip prispyrusi meldė ,
modernisierte Form bet kaip ji perdaug taip prispyrusi meldė -
Lemma bet kaip jis perdaug jis taip prispirti melsti -
akzentuiertes Lemma bet kkaĩp jìs,jì perdaũg jìs,jì taĩp prispìrti,prìspiria,prispýrė mel̃sti,mel̃džia,mel̃dė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO PPER ADV PPER ADV V V -
Wortart Form KO KO PPER ADVC PPER ADV VPA V -
Morphologie - Lemma - - ja4,jo8 - ja4,jo8 - -ti,-a,-ė -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - jo - ja - ė-Past ė-Past -
Flektion - - Fem_Sg_Nom Pos Masc_Sg_Acc - jo_Act_Past_Fem_Sg_Nom Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - kadangi - per daug - - - maldauti -
Cerri (2014) ma poiché per l’insistenza si sentì come obbligata,
Nesselmann (1869) Aber da jene ihn bat mit stets eindringlichern Worten ,
LG_2_19(17) Nùlė̆kė̆ keliú dënú ant pëtŭ stĕliůtas .
Rhesa (1824) Nuleke po kelliu Dienu ant Pietu ſtellůtas .
Schleicher (1865) nùlėkė po keliú dënú ànt pë́tu steliů́tas.
Transliteration nulėkė po keliu dienu ant pietu steliuotas -
modernisierte Form nulėkė po kelių dienų ant pietų steliuotas -
Lemma nulėkti po keli diena ant pietūs steliuoti -
akzentuiertes Lemma nulė̃kti,nùlekia,nùlėkė kelì,kẽlios (4) dienà (4) añt piẽtūs (2,4) steliúoti,-iúoja,-iãvo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma V AP PI NA AP NA V -
Wortart Form V APPR PI NA APPR NA VPP -
Morphologie - Lemma -ti,-ia,-ė - ja2,jo8 o6_Fem - u4_Masc -uoti,-uoja,-avo -
Morphologie - Form ė-Past - ja o_Fem - u_Masc ti-Inf -
Flektion Ind_Past_3 - Pl_Gen_(iu) Pl_Gen_(u) - Pl_Gen_(u) a_Pass_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - pakviesti -
Cerri (2014) dopo qualche giorno l’invitata si presentò a pranzo.
Nesselmann (1869) Flog nach einigen Tagen er hin , geladen zu Mittag .
LG_2_20(18) Lápė̆ jį̇̆ meilìngais żodzeis swéikį̇̆t prădėjo .
Rhesa (1824) Lape ji̷ tůj meilingais ʒ́odʒeis ſweikyt pradējo :
Schleicher (1865) Lápė jį́ tů meilìngais żódżeis svéikįt pradė́jo.
Transliteration lapė tuo meilingais žodžeis sveikįt pradėjo -
modernisierte Form lapė tuo meilingais žodžiais sveikinti pradėjo -
Lemma lapė jis tuo meilingas žodis sveikinti,sveikyti pradėti -
akzentuiertes Lemma lãpė (2) jìs,jì tuõ meilìngas,-a (1) žõdis (2) svéikinti (svéikyti),-ina,-ino pradė́ti,pràdeda,pradė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA PPER ADV ADJ NA V V -
Wortart Form NA PPER ADV ADJ NA VINF V -
Morphologie - Lemma ė8_Fem ja4,jo8 - a1,o6 ja3_Masc -ti,-a,-o -ėti,-a,-ėjo -
Morphologie - Form ė_Fem ja - a ja_Masc - o-Past -
Flektion Sg_Nom Masc_Sg_Acc - Pos_Masc_Pl_Ins Pl_Ins_(eis) (įt) Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - tuoj(au) meilus - - - -
Cerri (2014) Attaccò la volpe a dire con parole sdolcinate:
Nesselmann (1869) Gleich auch begann ihn die Füchsin mit freundlichen Worten zu grüßen .
LG_2_21(19) Sweìks , tărė̆ , mëls broliaù , į músu kàmpą̆ părėjęs .
Rhesa (1824) Sweiks tare , miels Brolau ! i̷ muſu kampą parējęs .
Schleicher (1865) „Sveíks“ tárė, „më́ls broliaú, į́ músu kàmpą parė́jęs;
Transliteration sveiks , tarė , miels broliau , į musu kampą parėjęs -
modernisierte Form sveikas - tarė - mielas brolau - į mūsų kampą parėjęs -
Lemma sveikas - tarti - mielas brolis - į kampas pareiti -
akzentuiertes Lemma sveĩkas,-à (4) - tar̃ti,tãria,tãrė - míelas,-à (3) brólis (1) - į̃ àš kam̃pas (4) pareĩti,-eĩna,-ė̃jo -
Sprache olt - olt - olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADJ - V - ADJ NA - AP PPER NA V -
Wortart Form ADJP - V - ADJ NA - APPR PPOSG NA VPA -
Morphologie - Lemma a1,o6 - -ti,-ia,-ė - a1,o6 ja3_Masc - - - a1_Masc -ti,-a,-o -
Morphologie - Form a - ė-Past - a - - - - a_Masc o-Past -
Flektion Pos_Masc_Sg_Voc_(ks) - Ind_Past_3 - Pos_Masc_Sg_Voc_(ls) Sg_Voc_(iaũ) - - Pl_Gen_(u) Sg_Acc ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - mylimas,brangus bičiulis,draugas - - - kraštas,apylinkė ateiti -
Cerri (2014) «Sorellina cara, benvenuta nel nostro villaggio.
Nesselmann (1869) Sei willkommen in unserm Revier , mein Brüderchen , sprach sie .
LG_2_22(20) Búk taip gérs , praszaù , į ùrwą mánŏ į̇̆lįskë ,
Rhesa (1824) Buk taip gers praßau , ir̷ [sic] Urwa mano ilyſkie ,
Schleicher (1865) búk taíp gérs, praszaú, į́ ùrvą máno įlį́skë
Transliteration buk taip gers , prašau , į urvą mano įlįskie ,
modernisierte Form būk taip geras - prašau - į urvą mano įlįsk -
Lemma būti taip geras - prašyti - į urva mano/aš įlįsti -
akzentuiertes Lemma bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo taĩp gẽras,-à (4) - prašýti,prãšo,prãšė - į̃ ùrva (1) màno įlį̃sti,į̃lenda,įliñdo -
Sprache olt olt olt - olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma V ADV ADJ - V - AP NA PPER V -
Wortart Form VA ADV ADJP - V - APPR NA PPOSG V -
Morphologie - Lemma irr - a1,o6 - -yti,-o,-ė - - o6_Fem - -ti,-a,-o -
Morphologie - Form ki-Imp - a - o-Pres - - o_Fem - kia-Imp -
Flektion Imp_Sg_2 - Pos_Masc_Sg_Nom_(rs) - Ind_Pres_Sg_1 - - Sg_Acc Gen Imp_Sg_2_(ie) -
Glosse des Lemmas (lt.) - labai,daug - - - - - urvas - - -
Cerri (2014) Voglia tu gradire, ti prego, d’entrar nella mia tana
Nesselmann (1869) Sei so gütig , ich bitte , in meine Behausung zu kriechen ,
LG_2_23(21) Ìr , àsz stĕliăwaù , użgér szį sýkį̇̆ prĭìmkë .
Rhesa (1824) Jr , ka aß ſtellawau , uß ger ßi̷ Syki̷ priimike .
Schleicher (1865) ir, ką́ àsz steliavaú, ùż gér szį́ sýkį priìmkë.“
Transliteration ir , steliavau , užger šį sykį priimkie -
modernisierte Form ir - steliavau - užger šį sykį priimk -
Lemma ir - kas steliuoti - užger šis sykis priimti -
akzentuiertes Lemma ir̃ - kàs àš steliúoti,-iúoja,-iãvo - užgér šìs,šì sỹkis (2) priim̃ti,prìima,prìėmė-
Sprache olt - olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO - PK PPER V - ADV PD NA V -
Wortart Form KO - PKSREL PPER V - ADVC PD NAA V -
Morphologie - Lemma - - a1 - -uoti,-uoja,-avo - - ja4,jo8 ja3_Masc -ti,-a,-ė -
Morphologie - Form - - a - o-Past - - ja ja_Masc kia-Imp -
Flektion - - Acc Sg_Nom Ind_Past_Sg_1 - - Masc_Sg_Acc Sg_Acc Imp_Sg_2_(ie) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - kas tik - ruošti,gaminti - už gera - kartas - -
Cerri (2014) e accettare in amicizia tutto ciò che ho preparato.»
Nesselmann (1869) Und nimm diesmal vorlieb mit dem , was ich Dir bereitet . —
LG_2_24(22) jam keliàs krůpàs ant lůbŏ ŭżpýlė
Rhesa (1824) Tůj jam ji kellias krůpas ant Lůbo uʒ́pyle ,
Schleicher (1865) Tů jám ji keliàs krůpàs ànt lů́bo użpýlė
Transliteration tuo jam ji kelias kruopas ant luobo užpylė
modernisierte Form tuo jam ji kelias kruopas ant luobo užpylė
Lemma tuo jis jis keli kruopa ant luobas užpilti
akzentuiertes Lemma tuõ jìs,jì jìs,jì kelì,kẽlios (4) kruopà (2) añt lúobas (3) užpìlti,ùžpila,užpýlė
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt
Wortart Lemma ADV PPER PPER PI NA AP NA V
Wortart Form ADV PPER PPER PI NA APPR NA V
Morphologie - Lemma - ja4,jo8 ja4,jo8 ja2,jo8 o6_Fem - a1_Masc -ti,-a,-ė
Morphologie - Form - ja jo jo o_Fem - a_Masc ė-Past
Flektion - Masc_Sg_Dat Fem_Sg_Nom Fem_Pl_Acc Pl_Acc - Sg_Gen Ind_Past_3
Glosse des Lemmas (lt.) tuoj(au) - - - - - medžio žievė -
Cerri (2014) A quel punto rovesciò dei chicchi sopra una corteccia
Nesselmann (1869) Darauf schüttete sie Grützkörner ihm hin auf die Schale ,
LG_2_25(23) Ìr tokiùs walgiùs labaý rágĭnŏ lèsti .
Rhesa (1824) Jr tokius walgius labay ji ragino leſti :
Schleicher (1865) ir tókius valgiùs labaí jį́ rágino lèsti.
Transliteration ir tokius valgius labay ragino lesti -
modernisierte Form ir tokius valgius labai ragino lesti -
Lemma ir toks valgis labai jis raginti,ragyti lesti -
akzentuiertes Lemma ir̃ tóks,-ià (3) val̃gis (2) labaĩ jìs,jì rãginti (-yti),-ina, -inlèsti,lẽsa,lẽsė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PD NA ADV PPER V V -
Wortart Form KO PD NA ADV PPER V VINF -
Morphologie - Lemma - ja3,jo7 ja3_Masc - ja4,jo8 -ti,-a,-o -ti,-a,-ė -
Morphologie - Form - ja ja_Masc - ja o-Past - -
Flektion - Masc_Pl_Acc Pl_Acc Pos_(ay) Masc_Sg_Acc Ind_Past_3 - -
Glosse des Lemmas (lt.) - - kas valgoma,maistas,patiekalas - - - - -
Cerri (2014) e con insistenza la esortava a prendere quel cibo.
Nesselmann (1869) Freundlich ihn bittend , daß er aufpicke die prächtige Speise .
LG_2_26(24) Ìmk , tărė̆ , mëls broliaù , asz táw daugiaùs dăr ătnèsziu .
Rhesa (1824) Jmk , tare , miels Brolau ! aß taw daugiaus dar atneßu .
Schleicher (1865) „Imk“ tárė „më́ls broliaú, àsz táv daugiaús dár atnèsziu.“
Transliteration imk , tarė , miels broliau , tav daugiaus dar atnešiu -
modernisierte Form imk - tarė - mielas brolau - tau daugiau dar atnešiu -
Lemma imti - tarti - mielas brolis - tu daug dar atnešti -
akzentuiertes Lemma im̃ti,ìma,ė̃mė - tar̃ti,tãria,tãrė - míelas,-à (3) brólis (1) - àš daũg dár,dar̃ atnèšti,àtneša,àtnešė -
Sprache olt - olt - olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma V - V - ADJ NA - PPER PPER ADV PTK V -
Wortart Form V - V - ADJ NA - PPER PPER ADV PTK V -
Morphologie - Lemma -ti,-a,-ė - -ti,-ia,-ė - a1,o6 ja3_Masc - - - - - -ti,-a,-ė -
Morphologie - Form ki-Imp - ė-Past - a - - - - - - i-Fut -
Flektion Imp_Sg_2 - Ind_Past_3 - Pos_Masc_Sg_Voc_(ls) Sg_Voc_(iaũ) - Sg_Nom Sg_Dat_(v) Comp_(iaũs) - Ind_Fut_Sg_1
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - mylimas,brangus bičiulis,draugas - - - - - - -
Cerri (2014) «Prendi, sorellina, – disse, – ben di più ti porterò.»
Nesselmann (1869) Greif zu , sprach sie , mein Bruder ! Ich bringe Dir mehr noch als das hier . —
LG_2_27(25) Taìp păsákiusi isz ùrwos greìtăy ĭszlìndo
Rhesa (1824) Taip ji paſákiuſi , iß Urwos greitay ißlindo ,
Schleicher (1865) Taíp ji pasákiusi, isz ùrvos greítai iszlìndo
Transliteration taip ji pasakiusi urvos greitay išlindo
modernisierte Form taip ji pasakiusi urvos greitai išlindo
Lemma taip jis pasakyti urva greitai išlįsti
akzentuiertes Lemma taĩp jìs,jì pasakýti,-sãko,-sãkė ìš ùrva (1) greĩtai išlį̃sti,ìšlenda,išliñdo
Sprache olt olt olt olt olt olt olt
Wortart Lemma ADV PPER V AP NA ADV V
Wortart Form ADV PPER VPP APPR NA ADV V
Morphologie - Lemma - ja4,jo8 -yti,-o,-ė - o6_Fem - -ti,-a,-o
Morphologie - Form - jo ė-Past - o_Fem - o-Past
Flektion - Fem_Sg_Nom jo_Act_Past_Fem_Sg_Nom - Sg_Gen Pos_(ay) Ind_Past_3
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - urvas - -
Cerri (2014) Detto questo, in un baleno sgusciò fuori dalla tana
Nesselmann (1869) Also sprach sie und kroch nun eilig hinaus aus der Höhle ,
LG_2_28(26) Ìr surìnkŭsĭ daùg įpùwŭsiŭ àtnĕszė̆ káulu .
Rhesa (1824) Jr ſurinkuſi daug i̷puwuſiu atneße káulu .
Schleicher (1865) ir surìnkusi daúg iszpùvusiu àtneszė káulu.
Transliteration ir surinkusi daug įpuvusiu atnešė kaulu -
modernisierte Form ir surinkusi daug įpuvusių atnešė kaulų -
Lemma ir surinkti daug įpūti atnešti kaulas -
akzentuiertes Lemma ir̃ suriñkti,sùrenka,suriñko daũg įpū́ti,įpū̃va,įpùvo atnèšti,àtneša,àtnešė káulas (1) -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO V ADV V V NA -
Wortart Form KO VPP ADV VP V NA -
Morphologie - Lemma - -ti,-a,-o - -ti,-a,-o -ti,-a,-ė a1_Masc -
Morphologie - Form - o-Past - o-Past ė-Past a_Masc -
Flektion - jo_Act_Past_Fem_Sg_Nom Pos ja_Act_Past_Masc_Pl_Gen_(iu) Ind_Past_3 Pl_Gen_(u) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - papūti,įgesti - - -
Cerri (2014) e, raccolte delle ossa putrefatte, gliele porse.
Nesselmann (1869) Las zusammen und brachte herbei viel stinkender Knochen .
LG_4_1(27) Sztaì , tărė̆ , ìr mėsós taw àtnĕszŭ skánų̆ ką̆snélį .
Rhesa (1824) Sʒtay , tare , ir Mieſôs taw atneßu̷ ſkanu̷ kaſnéli .
Schleicher (1865) „Sztaí“ tárė „ir mėsós táv àtneszu skánų kąsnélį.“
Transliteration štai , tarė , ir mėsos tav atnešu skanų kąsnelį -
modernisierte Form štai - tarė - ir mėsos tau atnešu skanų kąsnelį -
Lemma štai - tarti - ir mėsa tu atnešti skanus kąsnelis -
akzentuiertes Lemma štaĩ - tar̃ti,tãria,tãrė - ir̃ mėsà (4) atnèšti,àtneša,àtnešė skanùs,-ì (4) kąsnẽlis (2) -
Sprache olt - olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK - V - KO NA PPER V ADJ NA -
Wortart Form PTK - V - KO NA PPER V ADJ NA -
Morphologie - Lemma - - -ti,-ia,-ė - - o6_Fem - -ti,-a,-ė u5,jo8 ja3_Masc -
Morphologie - Form - - ė-Past - - o_Fem - a-Pres u ja_Masc -
Flektion - - Ind_Past_3 - - Sg_Gen Sg_Dat_(v) Ind_Pres_Sg_1 Pos_Masc_Sg_Acc Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - - - - kąsnis,(maisto) gabalėlis -
Cerri (2014) «Ecco, tieni, – disse, – ti ho portato un buon tocco di carne.»
Nesselmann (1869) Sie her , sprach sie , ich bringe auch köstliche Bissen von Fleisch Dir .
LG_4_2(28) Bèt jau gàndrăs gĕraý tokią szelmýstę̆ mătýdams ,
Rhesa (1824) Bet jau Gandras geray tokia Sʒelmyſte matydams :
Schleicher (1865) Bèt jaú gàndras geraí tokią́ szelmýstę matýdams
Transliteration bet jau gandras geray tokią šelmystę matydams ,
modernisierte Form bet jau gandras gerai tokią šelmystę matydamas -
Lemma bet jau gandras gerai toks šelmystė matyti -
akzentuiertes Lemma bèt jaũ gañdras (2,4) geraĩ tóks,-ià (3) šelmỹstė (2) matýti,mãto,mãtė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV NA ADV PD NA V -
Wortart Form KO ADV NA ADV PD NA VSP -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc - ja3,jo7 ė8_Fem -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - a_Masc - jo ė_Fem a -
Flektion - - Sg_Nom Pos_(ay) Fem_Sg_Acc Sg_Acc Masc_Sg_(ms) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - naudinga,tinkama,vertinga - - - -
Cerri (2014) La cicogna, comprendendo bene quella bricconata,
Nesselmann (1869) Aber der Storch , der schon ganz wohl durchschaute die Bosheit ,
LG_4_3(29) Àsz , tărė̆ , táw , sesél , gàrbę daùg dė̆kăwóju .
Rhesa (1824) Aß , tare , taw Seſſel uʒ́ Garbe daug dekawoju ,
Schleicher (1865) „àsz“ tárė „táv, sesél, ùż gàrbę daúg dėkavóju.
Transliteration , tarė , tav , sesel , garbę daug dėkavoju -
modernisierte Form - tarė - tau - sesel - garbę daug dėkavoju -
Lemma - tarti - tu - seselė - garbė daug dėkavoti -
akzentuiertes Lemma àš - tar̃ti,tãria,tãrė - - sesẽlė (2) - ùž garbė̃ (4) daũg dėkavóti,-ója,-ójo -
Sprache olt - olt - olt - olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma PPER - V - PPER - NA - AP NA ADV V -
Wortart Form PPER - V - PPER - NA - APPR NA ADV V -
Morphologie - Lemma - - -ti,-ia,-ė - - - ė8_Fem - - ė8_Fem - -oti,-oja,-ojo -
Morphologie - Form - - ė-Past - - - ė_Fem - - ė_Fem - ja-Pres -
Flektion Sg_Nom - Ind_Past_3 - Sg_Dat_(v) - Sg_Voc_(-) - - Sg_Acc Pos Ind_Pres_Sg_1 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - sesuo - - - labai dėkoti -
Cerri (2014) si rivolse a lei: «Sorella cara, grazie dell’onore,
Nesselmann (1869) Sprach : Ich danke dir Schwester , viel tausendmal Dank für die Ehre .
LG_4_4(30) Mán , nĕżĭnaù kaip , szèndën taìp dy̆wĭnaý păsĭródo ;
Rhesa (1824) Man, ne ʒ́innau , kaip ßendien taip dywinay paſſirądo ;
Schleicher (1865) Mán, neżinaú, kaíp szèndën taíp dyvinaí pasiródo;
Transliteration man , nežinau kaip , šendien taip dyvinai pasirodo ;
modernisierte Form man - ne žinau kaip - šiandien taip dyvinai pasirodo -
Lemma - ne žinoti kaip - šiandien taip dyvinai pasirodyti -
akzentuiertes Lemma àš - žinóti,žìno,-ójo kaĩp - šiañdien taĩp dyvinaĩ pasiródyti,-o,-ė -
Sprache olt - olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma PPER - PTK V ADV - ADV ADV ADV V -
Wortart Form PPER - PTKPNEG V ADV - ADVC ADV ADV V -
Morphologie - Lemma - - - -oti,-o,-ojo - - - - - Ref_-yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - - o-Past - - - - - Ref_o-Pres -
Flektion Sg_Dat - - Ind_Past_Sg_1 - - - - Pos_(ay) Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - - - keistai atrodyti -
Cerri (2014) ma quest’oggi, non so come, non mi sento tanto bene;
Nesselmann (1869) Mir ist , ich weiß nicht wie , so wunderlich heute zu Muthe ;
LG_4_5(31) Ràsĭ kŏkià ligà ar gùmbas sùnkĭnă szìrdį .
Rhesa (1824) Raſſi kokia Ligga , ar Gumbas ſunkina Sʒirdi . —
Schleicher (1865) ràsi kokià ligà àr gùmbas sùnkina szìrdį.“
Transliteration rasi kokia liga ar gumbas sunkina širdį -
modernisierte Form rasi kokia liga ar gumbas sunkina širdį -
Lemma rasi koks liga ar gumbas sunkinti,sunkyti širdis -
akzentuiertes Lemma ràsi kóks,-ià (3) ligà (4) ar̃ gum̃bas (4) suñkinti (-yti),-ina,-ino širdìs (3) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK PI NA KO NA V NA -
Wortart Form PTK PI NA KO NA V NA -
Morphologie - Lemma - ja3,jo7 o6_Fem - a1_Masc -ti,-a,-o i9_Fem -
Morphologie - Form - jo o_Fem - a_Masc a-Pres i_Fem -
Flektion - Fem_Sg_Nom Sg_Nom - Sg_Nom Ind_Pres_3 Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) galbūt - - - vidurių skausmai - - -
Cerri (2014) ho un malessere, una fitta dolorosa che mi prostra.»
Nesselmann (1869) Möglich , daß eine Krankheit , ein Magenkrampf mir das Herz drückt . —
LG_4_6(32) Bèt jëms bèkalbant , sztai , gàndro àtlė̆kė̆ bérnas ,
Rhesa (1824) Bet jiems bekalbant , ßtay Gandro atleke Bernas
Schleicher (1865) Bèt jëms bèkalbant, sztaí, gàndro àtlėkė bérnas
Transliteration bet jiems bekalbant , štai , gandro atlėkė bernas ,
modernisierte Form bet jiems be kalbant - štai - gandro atlėkė bernas -
Lemma bet jis be kalbėti - štai - gandras atlėkti bernas -
akzentuiertes Lemma bèt jìs,jì kalbė́ti,kal̃ba,-ė́jo - štaĩ - gañdras (2,4) atlė̃kti,àtlekia,àtlėkė bérnas (3) -
Sprache olt olt olt olt - olt - olt olt olt -
Wortart Lemma KO PPER PTK V - PTK - NA V NA -
Wortart Form KO PPER PTKP VG - PTK - NA V NA -
Morphologie - Lemma - ja4,jo8 - -ėti,-a,-ėjo - - - a1_Masc -ti,-ia,-ė a1_Masc -
Morphologie - Form - ja - Pres-G - - - a_Masc ė-Past a_Masc -
Flektion - Masc_Pl_Dat - Pres - - - Sg_Gen Ind_Past_3 Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) bet - - - - - - - atskristi tarnas,samdinys -
Cerri (2014) Arrivò della cicogna nel frattempo il servitore
Nesselmann (1869) Während dieses Gesprächs kam Storches Bedienter geflogen ,
LG_4_7(33) Ìr găspădórių̆ nămó labaý jis skùbį̇̆tĭs mèldė .
Rhesa (1824) Jr Gaſpadoru Namů labay jis ſkubbitis melde .
Schleicher (1865) ir gaspadórių namó labaí jis skùbįtis mèldė.
Transliteration ir gaspadorių namo labay jis skubįtis meldė -
modernisierte Form ir gaspadorių namo labai jis skubintis meldė -
Lemma ir gaspadorius namo labai jis skubintis,skubytis melsti -
akzentuiertes Lemma ir̃ gaspadõrius (2) namõ labaĩ jìs,jì skùbintis (skùbytis),-inasi,-inosi mel̃sti,mel̃džia,mel̃dė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA ADV ADV PPER V V -
Wortart Form KO NA ADV ADV PPER VINF V -
Morphologie - Lemma - ju5_Masc - - ja4,jo8 Ref_-tis,-asi,-osi -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - ju_Masc - - ja Ref ė-Past -
Flektion - Sg_Acc - Pos_(ay) Masc_Sg_Nom - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - šeimininkas į namus - - skubėti maldauti -
Cerri (2014) a pregarla di rientrare quanto prima alla dimora.
Nesselmann (1869) Und gar dringend ersucht’ er den Herrn nach Hause zu eilen .
LG_4_8(34) Taìp ătsĭswéikĭnę̆s jìs isz ùrwos lápė̆s ĭszlìndo ,
Rhesa (1824) Taip atſiſweikinnęs jis iß Urwos Lapes ißlindo ;
Schleicher (1865) Taíp atsisvéikinęs jis isz ùrvos lápės iszlìndo
Transliteration taip atsisveikinęs jis urvos lapės išlindo ,
modernisierte Form taip atsisveikinęs jis urvos lapės išlindo -
Lemma taip atsisveikinti jis urva lapė išlįsti -
akzentuiertes Lemma taĩp atsisvéikinti,-ina,-ino jìs,jì ìš ùrva (1) lãpė (2) išlį̃sti,ìšlenda,išliñdo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV V PPER AP NA NA V -
Wortart Form ADV VPP PPER APPR NA NA V -
Morphologie - Lemma - -inti,-ina,-ino ja4,jo8 - o6_Fem ė8_Fem -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - Ref_o-Past ja - o_Fem ė_Fem o-Past -
Flektion - ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom Masc_Sg_Nom - Sg_Gen Sg_Gen Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - urvas - - -
Cerri (2014) Congedatasi, pertanto, lasciò il covo della volpe
Nesselmann (1869) So denn empfahl er sich schnell und kroch aus der Höhle der Füchsin ,
LG_4_9(35) Ìr po czesnës bei lápės tánkĕy mĭnėjo .
Rhesa (1824) Jr po to Cʒeſnies , bey Lapes tankey minnējo .
Schleicher (1865) ir po to czesnë́s beí lápės tánkei minė́jo.
Transliteration ir po to česnies bei lapės tankey minėjo -
modernisierte Form ir po to česnies bei lapės tankiai minėjo -
Lemma ir po tas česnis bei lapė tankiai minėti -
akzentuiertes Lemma ir̃ tàs,tà česnìs (4) beĩ lãpė (2) tánkiai minė́ti,mìni (-ė́ja),-ė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO AP PD NA KO NA ADV V -
Wortart Form KO APPR PDS NA KO NA ADV V -
Morphologie - Lemma - - a1,o6 i9_Fem - ė8_Fem - -ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form - - a i_Fem - ė_Fem - o-Past -
Flektion - - Masc_Sg_Gen Sg_Gen - Sg_Gen Pos_(ey) Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - vaišės,pokylis - - dažnai atsiminti,neužmiršti -
Cerri (2014) ed in seguito più volte ricordò quel suo banchetto.
Nesselmann (1869) Und noch später gedachte er oft des Mahles bei jener .
LG_4_10(36) Bèt girdėkĭt tŏliaùs , kas kìtą tìkŏsĭ sýkį .
Rhesa (1824) Bet girdēkit tolaus , kas kitta tikkoſi ſiki !
Schleicher (1865) Bèt girdė́kit toliaús, kàs kìtą tìkosi sýkį.
Transliteration bet girdėkit toliaus , kas kitą tikosi sykį -
modernisierte Form bet girdėkite toliau - kas kitą tikosi sykį -
Lemma bet girdėti toli - kas kitas tiktis sykis -
akzentuiertes Lemma bèt girdė́ti,gir̃di,-ė́jo tolì - kàs kìtas,-à (4) tìktis,tiñkasi,tìkosi sỹkis (2) -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO V ADV - PKSREL PI V NA -
Wortart Form KO V ADV - PKSREL PI V NAA -
Morphologie - Lemma - -ėti,-i,-ėjo - - a1 a2,o6 -tis,-asi,-osi ja3_Masc -
Morphologie - Form - ki-Imp - - a a Ref_o-Past ja_Masc -
Flektion - Imp_Pl_2_(-) Comp_(iaũs) - Nom Masc_Sg_Acc Ind_Past_3 Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) bet klausyti - - - - atsitikti,įvykti kartas -
Cerri (2014) Ma sentite cosa avvenne un’altra volta, tempo dopo.
Nesselmann (1869) Weiter vernehmet nun noch , was ein andermal sich ereignet .
LG_4_11(37) Gàndras jaù wăikĕliùs użáugŭsiŭs bùwŏ ĭszléidęs ,
Rhesa (1824) Gandras jau waikelus uʒ́auguſus buwo ißleidęs ,
Schleicher (1865) Gàndras jaú vaikeliùs użáugusius bùvo iszléidęs
Transliteration gandras jau vaikelius užaugusius buvo išleidęs ,
modernisierte Form gandras jau vaikelius užaugusius buvo išleidęs -
Lemma gandras jau vaikelis užaugti būti išleisti -
akzentuiertes Lemma gañdras (2,4) jaũ vaikẽlis (2) užáugti,-áuga,-áugo bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo išléisti,išléidžia,išléido -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA ADV NA V V V -
Wortart Form NA ADV NA VP VA VPP -
Morphologie - Lemma a1_Masc - ja3_Masc -ti,-a,-o irr -ti,-ia,-o -
Morphologie - Form a_Masc - ja_Masc o-Past o-Past o-Past -
Flektion Sg_Nom - Pl_Acc ja_Act_Past_Masc_Pl_Acc Ind_Past_3 ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - - vaikas - - padėti išvykti,išsiųsti -
Cerri (2014) La cicogna aveva già svezzato i figli cresciutelli
Nesselmann (1869) Seine erwachsenen Jungen entlassen nun hatte der Storch schon ,
LG_4_12(38) Ìr be rúpesczu ant lìzdo lópė̆ sĕrmėgą ;
Rhesa (1824) Jr be Rupeſcʒiu , ant Liʒdo lope Sermega ;
Schleicher (1865) ir bè rúpesczu ànt lìzdo lópė sermė́gą;
Transliteration ir be rupesču ant lizdo lopė sermėgą ;
modernisierte Form ir be rūpesčių ant lizdo lopė sermėgą -
Lemma ir be rūpestis ant lizdas lopyti sermėga -
akzentuiertes Lemma ir̃ rū̃pestis (1) añt lìzdas (4) lópyti,lópo,lópė sermėgà (2) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO AP NA AP NA V NA -
Wortart Form KO APPR NA APPR NA V NA -
Morphologie - Lemma - - ja3_Masc - a1_Masc -yti,-o,-ė o6_Fem -
Morphologie - Form - - ja_Masc - a_Masc ė-Past o_Fem -
Flektion - - Pl_Gen_(u) - Sg_Gen Ind_Past_3 Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - susirūpinimas - - - švarkas -
Cerri (2014) e nel nido spensierata rappezzava il suo piumaggio,
Nesselmann (1869) Sorglos saß er auf stattlichem Neste und flickte den Rock sich ,
LG_4_13(39) Nės jau czėsas keliáuti ártĭnŏs wėley .
Rhesa (1824) Nes jau Cʒeſas jo keláuti artinos wēley .
Schleicher (1865) nės jaú czė́sas jo keliáuti àrtinos vė́lei.
Transliteration nės jau čėsas jo keliauti artinos vėley -
modernisierte Form nės jau čėsas jo keliauti artinosi vėlei -
Lemma nės jau čėsas jis keliauti artintis vėlei -
akzentuiertes Lemma nė̃s jaũ čė̃sas (4) jìs,jì keliáuti,-iáuja,-iãvo ártintis,ar̃tintis,-inasi,-inosi vė̃lei -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV NA PPER V V ADV -
Wortart Form KO ADV NA PPER VINF V ADV -
Morphologie - Lemma - - a1_Masc ja4,jo8 -auti,-auja,-avo Ref_-intis,-inasi,-inosi - -
Morphologie - Form - - a_Masc ja - Ref_o-Past - -
Flektion - - Sg_Nom Masc_Sg_Gen - Ind_Past_3_(-) (ey) -
Glosse des Lemmas (lt.) nes - laikas - - - - -
Cerri (2014) s’appressava infatti nuovamente il tempo di partire.
Nesselmann (1869) Denn schon naheten wieder für ihn die Tage der Reise .
LG_4_14(40) Sztaì , lapùtė̆ ĭsz tólo lankýtĭ ătbėga
Rhesa (1824) Sʒtay Laputte iß tolo ji lankyti atbēga ,
Schleicher (1865) Sztaí, lapùtė isz tólo jį́ lankýti atbė́ga
Transliteration štai , laputė tolo lankyti atbėga
modernisierte Form štai - laputė tolo lankyti atbėga
Lemma štai - laputė tolas jis lankyti atbėgti
akzentuiertes Lemma štaĩ - lapùtė (2) ìš tólas,-à (3) jìs,jì lankýti,lañko,lañkė atbė́gti,-bė́ga,-bė́go
Sprache olt - olt olt olt olt olt olt
Wortart Lemma PTK - NA AP ADJ PPER V V
Wortart Form PTK - NA APPR ADJS PPER VINF V
Morphologie - Lemma - - ė8_Fem - a1,o6 ja4,jo8 -yti,-o,-ė -ti,-a,-o
Morphologie - Form - - ė_Fem - a ja - a-Pres
Flektion - - Sg_Nom - Masc_Sg_Gen Masc_Sg_Acc - Ind_Pres_3
Glosse des Lemmas (lt.) - - lapė - tolimas - - -
Cerri (2014) Ecco, da lontano arriva a farle visita la volpe
Nesselmann (1869) Sieh , da rennet von weitem heran zum Besuche die Füchsin
LG_4_15(41) Ìr , kaip prátŭsĭ ýr’ , meilìngais swéikĭnă żódzeis .
Rhesa (1824) Jr kaip pratuſi yr , meilingais ſweikina ʒ́odʒeis .
Schleicher (1865) ir, kaíp prátusi yr, meilìngais svéikina żódżeis.
Transliteration ir , kaip pratusi yr , meilingais sveikina žodžeis -
modernisierte Form ir - kaip pratusi yra - meilingais sveikina žodžiais -
Lemma ir - kaip prasti būti - meilingas sveikinti,sveikyti žodis -
akzentuiertes Lemma ir̃ - kaĩp pràsti,prañta,prãto bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo - meilìngas,-a (1) svéikinti (svéikyti),-ina,-ino žõdis (2) -
Sprache olt - olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma KO - KO V V - ADJ V NA -
Wortart Form KO - KOKOM VPP VA - ADJ V NA -
Morphologie - Lemma - - - -ti,-a,-o irr - a1,o6 -ti,-a,-o ja3_Masc -
Morphologie - Form - - - o-Past a-Pres - a a-Pres ja_Masc -
Flektion - - - jo_Act_Past_Fem_Sg_Nom Ind_Pres_3_(-) - Pos_Masc_Pl_Ins Ind_Pres_3 Pl_Ins_(eis) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - taip kaip įprasti,priprasti - - meilus - - -
Cerri (2014) che saluta come sempre con parole lusinghiere:
Nesselmann (1869) Und nach Gewohnheit begrüßet sie ihn mit freundlichen Worten .
LG_4_16(42) Àk , tărė̆ , mëls broliaù , bėdà mănę̆ dìdĕlė̆ spáudza .
Rhesa (1824) Ak , tare , miels Brolau ! Beda manę didele ſpaudʒia .
Schleicher (1865) „Àk“ tárė „më́ls broliaú, bėdà manę̀ dìdelė spáudża.
Transliteration ak , tarė , miels broliau , bėda manę didelė spaudža -
modernisierte Form ak - tarė - mielas brolau - bėda mane didelė spaudžia -
Lemma ak - tarti - mielas brolis - bėda didelis spausti -
akzentuiertes Lemma àk,ãk - tar̃ti,tãria,tãrė - míelas,-à (3) brólis (1) - bėdà (4) àš dìdelis,-ė (3b) spáusti,spáudžia,spáudė -
Sprache olt - olt - olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma ITJ - V - ADJ NA - NA PPER ADJ V -
Wortart Form ITJ - V - ADJ NA - NA PPER ADJ V -
Morphologie - Lemma - - -ti,-ia,-ė - a1,o6 ja3_Masc - o6_Fem - ja3,ė9 -ti,-ia,-ė -
Morphologie - Form - - ė-Past - a - - o_Fem - ė ja-Pres -
Flektion - - Ind_Past_3 - Pos_Masc_Sg_Voc_(ls) Sg_Voc_(iaũ) - Sg_Nom Sg_Acc_(ę) Pos_Fem_Sg_Nom Ind_Pres_3_(a) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - mylimas,brangus bičiulis,draugas - vargas,nelaimė - - - -
Cerri (2014) «Ahi, sorella cara, – disse, – che sciagura mi tormenta!
Nesselmann (1869) Ach , mein Bruder , mein Freund , sprach sie , Noth drückt mich gewaltig .
LG_4_17(43) Àsz jau trìs dënàs medzódămă nëkŏ n’ŭżspėjau ;
Rhesa (1824) Aß jau tris Dienas medʒódama , nieko nuſpejau !
Schleicher (1865) Àsz jaú tris dënàs medżódama në́ko nużspė́jau;
Transliteration jau tris dienas medžodama nieko nužspėjau ;
modernisierte Form jau tris dienas medžiodama nieko ne užspėjau -
Lemma jau trys diena medžioti niekas ne užspėti -
akzentuiertes Lemma àš jaũ trỹs (4) dienà (4) medžióti,-iója,-iójo niẽkas (2,4) užspė́ti,užspė́ja,užspė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PPER ADV CARD NA V PI PTK V -
Wortart Form PPER ADV CARD NA VSP PINEGS PTKPNEG V -
Morphologie - Lemma - - i,a,o o6_Fem -oti,-oja,-ojo a1 - ėti,-ėja,-ėjo -
Morphologie - Form - - i,o o_Fem a a - ė-Past -
Flektion Sg_Nom - Fem_Pl_Acc Pl_Acc Fem_Sg Gen - Ind_Past_Sg_1 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - joks gyvis - užklupti -
Cerri (2014) Son tre giorni che, cacciando, non mi riesce prender nulla;
Nesselmann (1869) Schon drei Tag’ auf der Jagd hab’ ich nicht das Geringste gefangen ;
LG_4_18(44) Tódėl ìsz bėdós bandzaù tarp wìsztŭ nŭlįsti .
Rhesa (1824) Totel iß Bēdos bandʒiau tarp wißtu nulyſti .
Schleicher (1865) to dėl isz bėdós bandżaú tàrp vìsztu nulį́sti.
Transliteration todėl bėdos bandžau tarp vištu nulįsti -
modernisierte Form todėl bėdos bandžiau tarp vištų nulįsti -
Lemma todėl bėda bandyti tarp višta nulįsti -
akzentuiertes Lemma tõdėl ìš bėdà (4) bandýti,bañdo,bañdė tar̃p vištà (2) nulį̃sti,nùlenda,nuliñdo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ADV AP NA V AP NA V -
Wortart Form ADVC APPR NA V APPR NA VINF -
Morphologie - Lemma - - o6_Fem -yti,-o,-ė - o6_Fem -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - o_Fem ė-Past - o_Fem - -
Flektion - - Sg_Gen Ind_Past_Sg_1_(au) - Pl_Gen_(u) - -
Glosse des Lemmas (lt.) - - vargas mėginti - - įlįsti -
Cerri (2014) per la fame ho già tentato di sgusciar fra le galline,
Nesselmann (1869) Daher versucht’ ich aus Noth mich unter die Hühner zu schleichen ,
LG_4_19(45) Ó ir tén mănę̆ bóbos kaczárgŏms ĭszbádė ,
Rhesa (1824) O ir ten manę Bobos ſu kacʒiergoms ißbade ,
Schleicher (1865) O ir tén manę̀ bóbos sù kaczérgoms iszbádė
Transliteration o ir ten manę bobos su kačargoms išbadė ,
modernisierte Form o ir ten mane bobos su kačergomis išbadė -
Lemma o ir ten boba su kačerga išbadyti -
akzentuiertes Lemma õ ir̃ tén àš bóba (1) kačérga (1),kačergà (3) išbadýti,-bãdo,-bãdė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO KO ADV PPER NA AP NA V -
Wortart Form KO KO ADV PPER NA APPR NA V -
Morphologie - Lemma - - - - o6_Fem - o6_Fem -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - - - o_Fem - o_Fem ė-Past -
Flektion - - - Sg_Acc_(ę) Pl_Nom - Pl_Ins_(ms) Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - (sena) moteris - žarstiklis išvaryti -
Cerri (2014) ma le vecchie mi hanno punta con attizzatoi roventi
Nesselmann (1869) Weiber jedoch , Schürstangen ergreifend , spießten hinaus mich ,
LG_4_20(46) Ìr , szunìms piudýdămŏs , jaù kŏnĕ wìsą̆ sŭplėszė .
Rhesa (1824) Jr Sʒunnims pjuddidamos , jau kone wiſſa ſuplēße .
Schleicher (1865) ir, szunìms piudýdamos, jaú konè vìsą suplė́szė.
Transliteration ir , šunims piudydamos , jau kone visą suplėšė -
modernisierte Form ir - šunimis pjudydamos - jau kone visą suplėšė -
Lemma ir - šuo pjudyti - jau kone visas suplėšyti -
akzentuiertes Lemma ir̃ - šuõ (4) pjudýti,pjùdo(pjùdžia),pjùdė - jaũ konè,kõne vìsas,-à (4) suplė́šyti,-o,-ė -
Sprache olt - olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO - NA V - ADV ADV PI V -
Wortart Form KO - NA VSP - ADV ADV PIP V -
Morphologie - Lemma - - Cn,i11_Masc -yti,-o(-ia),-ė - - - a2,o6 -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - Cn_Masc o - - - o ė-Past -
Flektion - - Masc_Pl_Ins_(ms) Fem_Pl - - - Fem_Sg_Acc Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - beveik - sudraskyti -
Cerri (2014) e i cagnacci sguinzagliati mi hanno tutta spelacchiata.
Nesselmann (1869) Hetzten sogar die Hunde , die mich fast gänzlich zerrissen .
LG_4_21(47) Sztaì , matýk , wisós ů̆dĕgós wos gálăs dăr lìko .
Rhesa (1824) Sʒtay , matyk ! wiſſos Ůdegos wos Galas dar likko .
Schleicher (1865) Sztaí, matýk, visós ůdegós vos gálas dár lìko.
Transliteration štai , matyk , visos uodegos vos galas dar liko -
modernisierte Form štai - matyk - visos uodegos vos galas dar liko -
Lemma štai - matyti - visas uodega vos galas dar likti -
akzentuiertes Lemma štaĩ - matýti,mãto,mãtė - vìsas,-à (4) uodegà (3a) võs gãlas (4) dár,dar̃ lìkti,liẽka,lìko -
Sprache olt - olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK - V - PI NA PTK NA PTK V -
Wortart Form PTK - V - PI NA PTK NA PTK V -
Morphologie - Lemma - - -yti,-o,-ė - a2,o6 o6_Fem - a1_Masc - -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - ki-Imp - o o_Fem - a_Masc - o-Past -
Flektion - - Imp_Sg_2 - Fem_Sg_Gen Sg_Gen - Sg_Nom - Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - žiūrėti - - - vos tik pabaiga - - -
Cerri (2014) Ecco, guarda: della coda mi rimane solo un ciuffo.
Nesselmann (1869) Sieh , schau her , von dem Schwanz ist kaum mir ein Endchen noch übrig .
LG_4_22(48) Àk , sŭsĭmìlk , meldzù , ir důk man kókį̇̆ ką̆snélį !
Rhesa (1824) Ak , ſuſſimilk , meldʒu ir důk man koki Kaſnēli !
Schleicher (1865) Àk susimìlk, meldżù, ir důk mán kókį kąsnélį.“
Transliteration ak , susimilk , meldžu , ir duok man kokį kąsnelį !
modernisierte Form ak - susimilk - meldžiu - ir duok man kokį kąsnelį -
Lemma ak - susimilti - melsti - ir duoti koks kąsnelis -
akzentuiertes Lemma àk,ãk - susimi̇̀lti,-sta,mýlė - mel̃sti,mel̃džia,mel̃dė - ir̃ dúoti,dúoda,dãvė àš kóks,-ià (3) kąsnẽlis (2) -
Sprache olt - olt - olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma ITJ - V - V - KO V PPER PI NA -
Wortart Form ITJ - V - V - KO V PPER PI NA -
Morphologie - Lemma - - Ref_-ti,-sta,-o - -ti,-ia,-ė - - -ti,-a,-ė - ja3,jo7 ja3_Masc -
Morphologie - Form - - Ref_ki-Imp - ja-Pres - - ki-Imp - ja ja_Masc -
Flektion - - Imp_Sg_2 - Ind_Pres_Sg_1_(u) - - Imp_Sg_2 Sg_Dat Masc_Sg_Acc Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - pasigailėti - maldauti - - - - - kąsnis,(maisto) gabalėlis -
Cerri (2014) oh, ti prego, dammi qualcosa da metter sotto i denti!»
Nesselmann (1869) Ach , erbarme Dich , bitte , und gieb mir etwas zu essen ! —
LG_4_23(49) Gàndrăs , tů̆jaùs , aną isztësęs ìlgą̆jį̇̆ snápą ,
Rhesa (1824) Gandras tojaus ana ißtieſes ilgaji Snapa ,
Schleicher (1865) Gàndras tůjaús, aną́ isztë́sęs ìlgąjį snápą,
Transliteration gandras , tuojaus , aną ištiesęs ilgąjį snapą ,
modernisierte Form gandras - tuojaus - aną ištiesęs ilgąjį snapą -
Lemma gandras - tuojaus - anas ištiesti ilgas snapas -
akzentuiertes Lemma gañdras (2,4) - tuojaũs - anàs,anà (4) ištiẽsti,ištiẽsia,ìštiesė ìlgas,-à (3) snãpas (4) -
Sprache olt - olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA - ADV - PD V ADJ NA -
Wortart Form NA - ADV - PD VPP ADJ NA -
Morphologie - Lemma a1_Masc - - - a1,o6 -ti,-ia,-ė a1,o6 a1_Masc -
Morphologie - Form a_Masc - - - a ė-Past aD a_Masc -
Flektion Sg_Nom - - - Masc_Sg_Acc ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom Pos_D_Masc_Sg_Acc Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - tuoj(au) - tas - - - -
Cerri (2014) All’istante la cicogna, distendendo il lungo becco,
Nesselmann (1869) Drauf der Storch ausstreckend den stattlichen Schnabel , den langen ,
LG_4_24(50) Ìsz gerós szirdës iszwėmė rùpŭiżę̆ wëną .
Rhesa (1824) Jß geros Sʒirdies ißwēme Ruppuiſʒ́e wiena :
Schleicher (1865) isz gerós szirdë́s iszvė́mė rùpuiżę vë́ną.
Transliteration geros širdies išvėmė rupuižę vieną -
modernisierte Form geros širdies išvėmė rupuižę vieną -
Lemma geras širdis išvemti rupuižė vienas -
akzentuiertes Lemma ìš gẽras,-à (4) širdìs (3) išvémti,ìšvemia,išvė́mė rùpuižė (1),rupuižė̃ (3b) víenas,-à (3) -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma AP ADJ NA V NA CARD -
Wortart Form APPR ADJ NA V NA CARD -
Morphologie - Lemma - a1,o6 i9_Fem -ti,-ia,-ė ė8_Fem a2,o6 -
Morphologie - Form - o i_Fem ė-Past ė_Fem o -
Flektion - Pos_Fem_Sg_Gen Sg_Gen Ind_Past_3 Sg_Acc Fem_Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - rupūžė - -
Cerri (2014) di buon cuore rigettò un ranocchio, dopo disse: «Ecco,
Nesselmann (1869) Brach gutherzig heraus eine Kröte und sprach zu der Freundin :
LG_4_25(51) Sztaì , tărė̆ , ràsĭ gănà bus ùż czĕstăwójĭmą̆ táwo .
Rhesa (1824) Sʒtay , tare , raſſi gana bus uʒ́ Cʒeſtawojima tawo .
Schleicher (1865) „Sztaí“ tárė „ràsi ganà bùs ùż czestavójimą távo“
Transliteration štai , tarė , rasi gana bus čestavojimą tavo -
modernisierte Form štai - tarė - rasi gana bus čestavojimą tavo -
Lemma štai - tarti - rasi gana būti čestavojimas tavo/tu -
akzentuiertes Lemma štaĩ - tar̃ti,tãria,tãrė - ràsi ganà bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo ùž čestavójimas (1) tàvo -
Sprache olt - olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PTK - V - PTK ADV V AP NA PPER -
Wortart Form PTK - V - PTK ADV VA APPR NA PPOSG -
Morphologie - Lemma - - -ti,-ia,-ė - - - irr - a1_Masc - -
Morphologie - Form - - ė-Past - - - i-Fut - a_Masc - -
Flektion - - Ind_Past_3 - - - Ind_Fut_3 - Sg_Acc Gen -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - galbūt pakanka - vietoj vaišinimas - -
Cerri (2014) di sicuro questo basterà per toglierti la fame.»
Nesselmann (1869) Sieh , das ist wohl genug für das Mahl , das Du mir bereitet .
LG_4_26(52) Eìksz , żmogaù , eik szén , mokįkis szèlmį̇̆ păżįti ,
Rhesa (1824) Eikß , ʒ́mogau , eik ßen , moki̷kis Sʒelmi paʒyti ,
Schleicher (1865) Eíksz żmogaú, eík szén, mokį́kis szèlmį pażį́ti,
Transliteration eikš , žmogau , eik šen , mokįkis šelmį pažįti ,
modernisierte Form eikš - žmogau - eik šen - mokinkis šelmį pažinti -
Lemma eiti - žmogus - eiti šen - mokintis,mokytis šelmis pažinti -
akzentuiertes Lemma eĩti,eĩna,ė̃jo - žmogùs (4) - eĩti,eĩna,ė̃jo šén - mokìntis (mokýtis),-inasi,-inosi šel̃mis (2) pažìnti,pažį́sta,pažìno -
Sprache olt - olt - olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma V - NA - V ADV - V NA V -
Wortart Form V - NA - V ADV - V NA VINF -
Morphologie - Lemma -ti,-a,-o - Sg_u4_Masc,Pl_ė8_Masc - -ti,-a,-o - - Ref_-tis,-asi,-osi ja3_Masc -ti,-sta,-o -
Morphologie - Form ki-Imp - u_Masc - ki-Imp - - Ref_ki-Imp ja_Masc - -
Flektion Imp_Sg_2_(š) - Sg_Voc - Imp_Sg_2 - - Imp_Sg_2 Sg_Acc - -
Glosse des Lemmas (lt.) ateiti - - - ateiti - - - sukčius,apgavikas,nenaudėlis - -
Cerri (2014) Vedi dunque, o uomo: sappi riconoscere il furfante
Nesselmann (1869) Komm , o Mensch , komm her , den Bösewicht lerne erkennen ,
LG_4_27(53) Kùrs saldzóms kalbóms meilìngay klástą̆ dŭmója ,
Rhesa (1824) Kurs ſaldʒoms kalboms , meilingay klaſta dumoja
Schleicher (1865) kùrs saldżóms kalbóms meilìngai klástą dumója
Transliteration kurs saldžoms kalboms meilingay klastą dumoja ,
modernisierte Form kuris saldžiomis kalbomis meilingai klastą dūmoja -
Lemma kuris saldus kalba meilingai klasta dūmoti -
akzentuiertes Lemma kurìs,-ì (4) saldùs,-ì (3) kalbà (4) meilìngai klastà (4) dūmóti,-ója,-ójo -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma PK ADJ NA ADV NA V -
Wortart Form PKREL ADJ NA ADV NA V -
Morphologie - Lemma ja4,jo8 u5,jo8 o6_Fem - o6_Fem -oti,-oja,-ojo -
Morphologie - Form ja jo o_Fem - o_Fem a-Pres -
Flektion Masc_Sg_Nom_(rs) Pos_Fem_Pl_Ins_(ms) Pl_Ins_(ms) Pos_(ay) Sg_Acc Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - meiliai,maloniai - galvoti,mąstyti -
Cerri (2014) che fra delicate e affabili parole tesse inganni
Nesselmann (1869) Der mit schmeichelnder Rede gar freundlich doch nur auf Trug sinnt ,
LG_4_28(54) Ìr bĕbŭczůdăms szĭrdìngay kóżną̆ ką̆snélį̇̆ păwýdi .
Rhesa (1824) Jr bebucʒůdams taw koʒ́na kaſnéli pawyda .
Schleicher (1865) ir bebuczů́dams szirdìngai, kóżną kąsnélį pavýdi.
Transliteration ir bebučuodams širdingay kožną kąsnelį pavydi -
modernisierte Form ir be bučiuodamas širdingai kožną kąsnelį pavydi -
Lemma ir be bučiuoti širdingai kožnas kąsnelis pavydėti -
akzentuiertes Lemma ir̃ be bučiúoti,-iúoja,-iãvo širdìngai kõžnas,-à (4) kąsnẽlis (2) pavydė́ti,pavýdi,pavydė́jo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK V ADV PI NA V -
Wortart Form KO PTKP VSP ADV PI NA V -
Morphologie - Lemma - - -iuoti,-iuoja,-iavo - a2,o6 ja3_Masc -ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form - - a - a ja_Masc i-Pres -
Flektion - - Masc_Sg_(ms) Pos_(ay) Masc_Sg_Acc Sg_Acc Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - kiekvienas kąsnis,(maisto) gabalėlis gailėti,šykštėti -
Cerri (2014) e che mentre ti dà un bacio poi t’invidia ogni boccone.
Nesselmann (1869) Und Dir bei herzlichem Kuß doch jeglichen Bissen beneidet .
LG_4_29(55) , săkaŭ táw , tokió neprëtĕliăus skaùdzĕy săugókis .
Rhesa (1824) To ſakau taw , tokio Neprietelaus ſkaudʒey ſaugókis !
Schleicher (1865) To, sakaú táv, tókio neprë́teliaus skaúdżei saugókis.
Transliteration to , sakau tav , tokio neprieteliaus skaudžey saugokis -
modernisierte Form to - sakau tau - tokio neprieteliaus skaudžiai saugokis -
Lemma tas - sakyti tu - toks neprietelius skaudžiai saugotis -
akzentuiertes Lemma tàs,tà - sakýti,sãko,sãkė - tóks,-ià (3) nepríetelius (1) skaũdžiai saugótis,-ójasi,-ójosi -
Sprache olt - olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma PD - V PPER - PD NA ADV V -
Wortart Form PD - V PPER - PD NA ADV V -
Morphologie - Lemma a1,o6 - -yti,-o,-ė - - ja3,jo7 ju5_Masc - Ref_-otis,-osi,-ojosi -
Morphologie - Form a - o-Pres - - ja ju_Masc - Ref_ki-Imp -
Flektion Masc_Sg_Gen - Ind_Pres_Sg_1 Sg_Dat_(v) - Masc_Sg_Gen Sg_Gen Pos_(ey) Imp_Sg_2 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - nenaudėlis,nevidonas smarkiai,labai vengti -
Cerri (2014) Io ti dico di guardarti da un nemico come quello.
Nesselmann (1869) Laß dir rathen , vor solchem Gezücht sorgfältig Dich hüte !
LG_4_30(56) Lápiu dár perdaùg wisùr ant swëtŏ mĕdzója ,
Rhesa (1824) Lapju dar per daug wiſſur ant Swieto medʒoja ;
Schleicher (1865) Lápiu dár pèr daúg visùr ànt svë́to medżója
Transliteration lapiu dar perdaug visur ant svieto medžoja ,
modernisierte Form lapių dar perdaug visur ant svieto medžioja -
Lemma lapė dar perdaug visur ant svietas medžioti -
akzentuiertes Lemma lãpė (2) dár,dar̃ perdaũg visur̃ añt svíetas (1),sviẽtas (2) medžióti,-iója,-iójo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA ADV ADV ADV AP NA V -
Wortart Form NA ADV ADVC ADV APPR NA V -
Morphologie - Lemma ė8_Fem - - - - a1_Masc -oti,-oja,-ojo -
Morphologie - Form ė_Fem - - - - a_Masc ja-Pres -
Flektion Pl_Gen_(u) - Pos - - Sg_Gen Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - per daug - - pasaulis - -
Cerri (2014) Per il mondo ancora troppe son le volpi cacciatrici,
Nesselmann (1869) Zahlreich laufen die Füchse umher in der Welt allerwegen ,
LG_4_31(57) Ìr klastóriŭ nĕreìk’ tiktaý tarp búrŭ jë̆szkóti .
Rhesa (1824) Jr Klaſtoru ne reik tiktay tarp Buru jēßkoti .
Schleicher (1865) ir klastóriu nereíḱ tiktaí tàrp búru jëszkóti.
Transliteration ir klastoriu nereik tiktay tarp buru jieškoti -
modernisierte Form ir klastorių ne reikia tiktai tarp būrų ieškoti -
Lemma ir klastorius ne reikėti,reikti tiktai tarp būras ieškoti -
akzentuiertes Lemma ir̃ klastõrius (2) reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) tiktaĩ tar̃p bū̃ras,-ė (2) ieškóti,íeško,ieškójo -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO NA PTK V PTK AP NA V -
Wortart Form KO NA PTKPNEG V PTK APPR NA VINF -
Morphologie - Lemma - ju5_Masc - -ti,-ia,-ė(jo) - - a1_Masc -oti,-o,-ojo -
Morphologie - Form - ju_Masc - ja-Pres - - a_Masc - -
Flektion - Pl_Gen - Ind_Pres_3_(-) (ay) - Pl_Gen_(u) - -
Glosse des Lemmas (lt.) - apgavikas - - tik - valstietis - -
Cerri (2014) né s’annidano i furfanti solamente in mezzo ai būrai.
Nesselmann (1869) Und nicht unter den Bauern allein sind Betrüger zu suchen .
LG_32(58) Eìk , klăusĭnėk tiktaý , kas pónu dwárů̆sĕ déstis ,
Rhesa (1824) Eik , klauſinek tiktay , kas Ponu Dwarůſe deſtis ,
Schleicher (1865) Eík, klausinė́k tiktaí, kàs pónu dvárůse déstis,
Transliteration eik , klausinėk tiktay , kas ponu dvaruose destis ,
modernisierte Form eik - klausinėk tiktai - kas ponų dvaruose destisi -
Lemma eiti - klausinėti tiktai - kas ponas dvaras dėtis -
akzentuiertes Lemma eĩti,eĩna,ė̃jo - klausinė́ti,-inė́ja,-inė́jo tiktaĩ - kàs põnas (2) dvãras (4) dė́tis,dẽdasi(dẽstisi),dė́josi -
Sprache olt - olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma V - V PTK - PK NA NA V -
Wortart Form V - V PTK - PKS NA NAA V -
Morphologie - Lemma -ti,-a,-o - -ėti,-ėja,-ėjo - - a1 a1_Masc a1_Masc Ref_-tis,-asi(-isi),-osi -
Morphologie - Form ki-Imp - ki-Imp - - a a_Masc a_Masc Ref_i-Pres -
Flektion Imp_Sg_2 - Imp_Sg_2 (ay) - Nom Pl_Gen_(u) Pl_Loc Ind_Pres_3_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - teirautis tik - - - dvarininko ūkis darytis,vykti -
Cerri (2014) Va’, domanda che succede nei poderi dei padroni,
Nesselmann (1869) Geh nur , frage nur nach , wie’s steht in den Häusern der Herren ,
LG_4_33(59) Kùr szwelnióms ů̆dĕgóms sirátu skaùdŭliŭs glósto ;
Rhesa (1824) Kur ßwelnoms Ůdegoms Sirrátu Skaudulus gloſto ;
Schleicher (1865) kùr szvelnióms ůdegóms sirátu skaúdulius glósto,
Transliteration kur švelnioms uodegoms siratu skaudulius glosto ;
modernisierte Form kur švelniomis uodegomis siratų skaudulius glosto -
Lemma kur švelnus uodega sirata skaudulys glostyti -
akzentuiertes Lemma kur̃ švelnùs,-ì (4) uodegà (3a) siratà (2) skaudulỹs (3b) glóstyti,glósto,glóstė -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADJ NA NA NA V -
Wortart Form KO ADJ NA NA NA V -
Morphologie - Lemma - u5,jo8 o6_Fem o6_Com,Masc ja3_Masc -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - jo o_Fem o_Com ja_Masc o-Pres -
Flektion - Pos_Fem_Pl_Ins_(ms) Pl_Ins_(ms) Pl_Gen_(u) Pl_Acc Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - našlaitis - - -
Cerri (2014) dove vengono leniti delle vedove i dolori,
Nesselmann (1869) Wo mit samtenen Tatzen der Waisen Geschwüre sie streicheln ,
LG_4_34(60) Ó păsĕlóms smarkùs neprëtĕliŭs wàrgdë̆nį̇̆ lùpa .
Rhesa (1824) O paſſelloms ſmarkus Neprietelus Wargdieni luppa .
Schleicher (1865) o paselóms smarkùs neprë́telius vàrgdënį lùpa.
Transliteration o paseloms smarkus neprietelius vargdienį lupa -
modernisierte Form o paseloms smarkus neprietelius vargdienį lupa -
Lemma o paseloms smarkus neprietelius vargdienis lupti -
akzentuiertes Lemma õ paselõms smarkùs,-ì (4) nepríetelius (1) vargdiẽnis (2) lùpti,lùpa,lùpo -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO ADV ADJ NA NA V -
Wortart Form KO ADV ADJ NA NA V -
Morphologie - Lemma - - u5,jo8 ju5_Masc ja3_Masc -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - u ju_Masc ja_Masc a-Pres -
Flektion - - Pos_Masc_Sg_Nom Sg_Nom Sg_Acc Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - pasalomis,iš pasalų piktas,griežtas nenaudėlis,nevidonas - engti,spausti,kamuoti -
Cerri (2014) ma il malvagio vessa sempre con tranelli il poveraccio.
Nesselmann (1869) Bis unversehens ein Schelm ruchlos den Wehrlosen schindet .
LG_4_35(61) Mèsk szelmýstę̆ szălìn ir wìsą wélnĭszką̆ klástą !
Rhesa (1824) Meſk Sʒelmyſte ßallin , ir wiſſa welnißka Klaſta !
Schleicher (1865) Mèsk szelmýstę szalìn ir vìsą vélniszką klástą;
Transliteration mesk šelmystę šalin ir visą velnišką klastą !
modernisierte Form mesk šelmystę šalin ir visą velnišką klastą -
Lemma mesti šelmystė šalin ir visas velniškas klasta -
akzentuiertes Lemma mèsti,mẽta,mẽtė šelmỹstė (2) šaliñ ir̃ vìsas,-à (4) vélniškas,-a (1) klastà (4) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma V NA ADV KO PI ADJ NA -
Wortart Form V NA ADV KO PI ADJ NA -
Morphologie - Lemma -ti,-a,-ė ė8_Fem - - a2,o6 a1,o6 o6_Fem -
Morphologie - Form ki-Imp ė_Fem - - o o_Fem o_Fem -
Flektion Imp_Sg_2 Sg_Acc - - Fem_Sg_Acc Pos_Fem_Sg_Acc Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) liautis - - - - - - -
Cerri (2014) Butta via le bricconate e i tuoi diabolici progetti!
Nesselmann (1869) Schleudre die Bosheit von Dir und jegliche teuflische Tücke !
LG_4_36(62) Árty̆mą̆ sáwŏ my̆lėk , kaip mýli săwę̆ pátį .
Rhesa (1824) Artima ſawo mylek , kaip myli tu ſawe pati ?
Schleicher (1865) ártymą sávo mylė́k, kaíp mýli tù savę̀ pátį.
Transliteration artymą savo mylėk , kaip myli tu savę patį -
modernisierte Form artymą savo mylėk - kaip myli tu save patį -
Lemma artymas savo/savęs mylėti - kaip mylėti tu savęs pats -
akzentuiertes Lemma ártymas (3a) sàvo mylė́ti,mýli,-ė́jo - kaĩp mylė́ti,mýli,-ė́jo savę̃s pàts,patì (4) -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA PPER V - KO V PPER PPER PD -
Wortart Form NA PPOSG V - KOKOM V PPER PPER PDS -
Morphologie - Lemma a1_Masc - -ėti,-i,-ėjo - - -ėti,-i,-ėjo - - i5,jo8 -
Morphologie - Form a_Masc - ki-Imp - - i-Pres - - i -
Flektion Sg_Acc Gen Imp_Sg_2 - - Ind_Pres_Sg_2 Sg_Nom Acc_(ę) Masc_Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) artimas - - - taip kaip - - - - -
Cerri (2014) Ama invece il tuo vicino con l’amor che hai per te stesso.
Nesselmann (1869) Liebe den Nächsten Dein so , wie Du liebest Dich selber .
LG_4_37(63) Kàs taw mălŏnù , newélyk árty̆mŭi sáwo ,
Rhesa (1824) Kas taw ne malonu , ne welyk Artimui ſawo ,
Schleicher (1865) Kàs táv nemalonù, nevélyk ártymui sávo,
Transliteration kas tav ne malonu , nevelyk artymui savo ,
modernisierte Form kas tau ne malonu - ne velyk artymui savo -
Lemma kas tu ne malonus - ne velyti artymas savo/savęs -
akzentuiertes Lemma kàs malonùs,-ì (4) - vẽlyti,-ija,-ijo ártymas (3a) sàvo -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma PI PPER PTK ADJ - PTK V NA PPER -
Wortart Form PIS PPER PTKNEG ADJP - PTKNEG V NA PPOSG -
Morphologie - Lemma a1 - - u5,jo8 - - -yti,-ija,-ijo a1_Masc - -
Morphologie - Form a - - - - - ki-Imp a_Masc - -
Flektion Nom Sg_Dat_(v) - Pos_Neut - - Imp_Sg_2 Sg_Dat Gen -
Glosse des Lemmas (lt.) kas tik - - - - - linkėti artimas - -
Cerri (2014) Ciò che a te non è gradito, tu non augurarlo all’altro,
Nesselmann (1869) Was Dir selbst nicht behagt , das sollst Du dem Nächsten nicht wünschen ;
LG_4_38(64) Ó kas táw mălŏnù , darýk ir jám taĭ szĭrdìngay .
Rhesa (1824) O Kas taw malonu , daryk ir jam tai ßir=dingay . —
Schleicher (1865) o kàs táv malonù, darýk ir jám taí szirdìngai.
Transliteration o kas tav malonu , daryk ir jam tai širdingay -
modernisierte Form o kas tau malonu - daryk ir jam tai širdingai - -
Lemma o kas tu malonus - daryti ir jis tas širdingai - -
akzentuiertes Lemma õ kàs malonùs,-ì(4) - darýti,dãro,dãrė ir̃ jìs,jì tàs,tà širdìngai - -
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt olt olt - -
Wortart Lemma KO PI PPER ADJ - V ADV PPER PD ADV - -
Wortart Form KO PIS PPER ADJP - V ADV PPER PDS ADV - -
Morphologie - Lemma - a1 - u5,jo8 - -yti,-o,-ė - ja4,jo8 a1,o6 - - -
Morphologie - Form - a - - - ki-Imp - ja - - - -
Flektion - Nom Sg_Dat_(v) Pos_Neut - Imp_Sg_2 - Masc_Sg_Dat Neut Pos_(ay) - -
Glosse des Lemmas (lt.) - kas tik - - - - irgi,taip pat - - - - -
Cerri (2014) ciò che invece ti rallegra, tu di cuore fallo a quello.
Nesselmann (1869) Was dir selber behagt , das thu auch ihm , und von Herzen .
LG_6_1(65) Lápė̆ , kăipó isz pásăkŏs músu màndăgĕy girdim ,
Rhesa (1824) Lape , kaip iß Paſakos muſu mandagey girdim ,
Schleicher (1865) Lápė, kaíp isz pásakos músu mándagei gìrdim,
Transliteration lapė , kaipo pasakos musu mandagey girdim ,
modernisierte Form lapė - kaipo pasakos mūsų mandagiai girdime -
Lemma lapė - kaipo pasaka mandagiai girdėti -
akzentuiertes Lemma lãpė (2) - kaipõ ìš pãsaka (1) àš mañdagiai girdė́ti,gir̃di,-ė́jo -
Sprache olt - olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma NA - KO AP NA PPER ADV V -
Wortart Form NA - KO APPR NA PPOSG ADV V -
Morphologie - Lemma ė8_Fem - - - o6_Fem - - -ėti,-i,-ėjo -
Morphologie - Form ė_Fem - - - o_Fem - - i-Pres -
Flektion Sg_Nom - - - Sg_Gen Pl_Gen_(u) Pos_(ey) Ind_Pres_Pl_1_(-) -
Glosse des Lemmas (lt.) - - kaip - pasakojimas - tinkamai,gerai klausyti,žinoti -
Cerri (2014) Come abbiamo appena udito nella favola, la volpe
Nesselmann (1869) Jene Füchsin , von der die Fabel uns artig erzählet ,
LG_6_2(66) Ìsz klastós įpùwŭsiŭs káulus siúly̆jŏ gàndrui ,
Rhesa (1824) Jß Klaſtos i̷puwuſius Káulus ſulijo Gandrui ,
Schleicher (1865) isz klastós įpùvusius káulus siúlyjo gàndrui,
Transliteration klastos įpuvusius kaulus siulyjo gandrui ,
modernisierte Form klastos įpuvusius kaulus siūlijo gandrui -
Lemma klasta įpūti kaulas siūlyti gandras -
akzentuiertes Lemma ìš klastà (4) įpū́ti,įpū̃va,įpùvo káulas (1) siū́lyti,siū́lija (-yja),siū́lijo (-yjo) gañdras (2,4) -
Sprache olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma AP NA V NA V NA -
Wortart Form APPR NA VP NA V NA -
Morphologie - Lemma - o6_Fem -ti,-a,-o a1_Masc -yti,-a,-o a1_Masc -
Morphologie - Form - o_Fem o-Past a_Masc o-Past a_Masc -
Flektion - Sg_Gen ja_Act_Past_Masc_Pl_Acc Pl_Acc Ind_Past_3_(yjo) Sg_Dat -
Glosse des Lemmas (lt.) - - papūti,įgesti - - - -
Cerri (2014) per inganno aveva offerto ossa marce alla cicogna,
Nesselmann (1869) Reichte aus List und Betrug dem Storch gar garstige Knochen ,
LG_6_3(67) Ó jei gàndras wėl iszwėmęs rùpŭiżę̆ dáwė ;
Rhesa (1824) O jei Gandras wēl ißwēmes Ruppuiſʒ́e dawe ;
Schleicher (1865) o jeí gàndras vė́l iszvė́męs rùpuiżę dávė,
Transliteration o jei gandras vėl išvėmęs rupuižę davė ;
modernisierte Form o jai gandras vėl išvėmęs rupuižę davė -
Lemma o jis gandras vėl išvemti rupuižė duoti -
akzentuiertes Lemma õ jìs,jì gañdras (2,4) vė̃l išvémti,ìšvemia,išvė́mė rùpuižė (1),rupuižė̃ (3b) dúoti,dúoda,dãvė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PPER NA ADV V NA V -
Wortart Form KO PPER NA ADV VPP NA V -
Morphologie - Lemma - ja4,jo8 a1_Masc - -ti,-ia,-ė ė8_Fem -ti,-a,-ė -
Morphologie - Form - jo a_Masc - ė-Past ė_Fem ė-Past -
Flektion - Fem_Sg_Dat_(ei) Sg_Nom - ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom Sg_Acc Ind_Past_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - iš naujo,dar kartą - rupūžė - -
Cerri (2014) questa allora in contraccambio rigettò per lei una rana;
Nesselmann (1869) Ihr dagegen der Storch eine Kröt’ , aus dem Halse gespieen .
LG_6_4(68) Ó tikt beklastůdămĭ wágys lànkė̆ kĭts kìtą .
Rhesa (1824) O tikt beklaſtodami , wagis lanke kitts kitta .
Schleicher (1865) o tikt beklastů́dami vágys lànkė kìts kìtą.
Transliteration o tikt beklastuodami vagys lankė kits kitą -
modernisierte Form o tikt be klastuodami vagys lankė kitas kitą -
Lemma o tikt be klastuoti vagis lankyti kitas kitas -
akzentuiertes Lemma õ tìkt klastúoti,-úoja,-ãvo vagìs (4) lankýti,lañko,lañkė kìtas,-à (4) kìtas,-à (4) -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO PTK PTK V NA V PI PI -
Wortart Form KO PTK PTKP VSP NA V PIS PIS -
Morphologie - Lemma - - - -uoti,-uoja,-avo i10_Masc -yti,-o,-ė a2,o6 a2,o6 -
Morphologie - Form - - - a i_Masc ė-Past a a -
Flektion - - - Masc_Pl Pl_Nom Ind_Past_3 Masc_Sg_Nom_(ts) Masc_Sg_Acc -
Glosse des Lemmas (lt.) - tik(tai) - klastoti,apgaudinėti - - - - -
Cerri (2014) solo con l’inganno i ladri si fan visita l’un l’altro.
Nesselmann (1869) Nur als listige Schurken besuchten sie einer den andern .
LG_6_5(69) Bèt dabókĭm tĭktaý , ar swëto búdăs gĕrésnis .
Rhesa (1824) Bet dabbokim tiktay , ar Swieto Budas geréſnis ?
Schleicher (1865) Bèt dabókim tiktái, àr svë́to búdas gerésnis ?
Transliteration bet dabokim tiktay , ar svieto budas geresnis -
modernisierte Form bet dabokime tiktai - ar svieto būdas geresnis -
Lemma bet daboti tiktai - ar svietas būdas geras -
akzentuiertes Lemma bèt dabóti,-ója,-ójo tiktaĩ - ar̃ svíetas (1),sviẽtas (2) bū̃das (2) gẽras,-à (4) -
Sprache olt olt olt - olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO V PTK - KO NA NA ADJ -
Wortart Form KO V PTK - KO NA NA ADJP -
Morphologie - Lemma - -oti,-oja,-ojo - - - a1_Masc a1_Masc a1,o6 -
Morphologie - Form - ki-Imp - - - a_Masc a_Masc ja -
Flektion - Imp_Pl_1_(-) (ay) - - Sg_Gen Sg_Nom Comp_Masc_Sg_Nom -
Glosse des Lemmas (lt.) - žiūrėti,stebėti tik - - pasaulis charakteris,įprotis - -
Cerri (2014) Ma noi diamoci da fare perché il mondo sia migliore.
Nesselmann (1869) Aber bedenken wir nur , ob die Weise der Welt eine bess’re .
LG_6_6(70) Ìsz burnós iszeìnă ŭmaý sesùtė̆ , brŏlélis ,
Rhesa (1824) Jß Burnos ißeina umay — Seſſute , Brolélis ;
Schleicher (1865) Isz burnós iszeína umaí „sesùtė, brolélis“,
Transliteration burnos išeina umay sesutė , brolelis ,
modernisierte Form burnos išeina ūmai - sesutė - brolelis - -
Lemma burna išeiti ūmai - sesutė - brolelis - -
akzentuiertes Lemma ìš burnà (3) išeĩti,išeĩna,išė̃jo ūmaĩ - sesùtė (2) - brolẽlis (2) - -
Sprache olt olt olt olt - olt - olt - -
Wortart Lemma AP NA V ADV - NA - NA - -
Wortart Form APPR NA V ADV - NA - NA - -
Morphologie - Lemma - o6_Fem -ti,-a,-o - - ė8_Fem - ja3_Masc - -
Morphologie - Form - o_Fem a-Pres - - ė_Fem - ja_Masc - -
Flektion - Sg_Gen Ind_Pres_3 Pos_(ay) - Sg_Nom - Sg_Nom - -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - staiga,greitai - sesuo - brolis - -
Cerri (2014) Escon presto dalle labbra «sorellina, fratellino»,
Nesselmann (1869) Schnell as dem Munde heraus gehn Worte wie „ Schwesterchen , Bruder , “
LG_6_7(71) Ó isz rànkŭ të̆sióg păsĭslėpęs bùdĕlĭs kèrta .
Rhesa (1824) O iß Ranku tieſog , paſiſłēpes , Buddelis kerta .
Schleicher (1865) o isz rànku tësióg pasislė́pęs bùdelis kèrta.
Transliteration o ranku tiesiog pasislėpęs budelis kerta -
modernisierte Form o rankų tiesiog pasislėpęs budelis kerta -
Lemma o ranka tiesiog pasislėpti budelis kirsti -
akzentuiertes Lemma õ ìš rankà (2) tiesióg pasislė̃pti,pasìslepia,pasìslėpė (pasislė̃pė) bùdelis (1) kir̃sti,ker̃ta,kir̃to -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO AP NA ADV V NA V -
Wortart Form KO APPR NA ADV VPP NA V -
Morphologie - Lemma - - o6_Fem - Ref_-ti,-ia,-ė ja3_Masc -ti,-a,-o -
Morphologie - Form - - o_Fem - Ref_ė-Past ja_Masc a-Pres -
Flektion - - Pl_Gen_(u) - ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom Sg_Nom Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - tiesiai,tiesia kryptimi - - - -
Cerri (2014) poi le mani del carnefice son pronte per colpire.
Nesselmann (1869) Aber gerad’ aus den Händen hervor haut lauern der Büttel .
LG_6_7(72) Taip ant swëtŏ y̆rà , kur Wélnias ábăżą̆ wàldo
Rhesa (1824) Taip ant Swieto yra , kur welnas Abaʒ́a walda ,
Schleicher (1865) Taíp ànt svë́to yrà, kùr Vélnias ábażą vàldo
Transliteration taip ant svieto yra , kur velnias abažą valdo
modernisierte Form taip ant svieto yra - kur velnias abažą valdo
Lemma taip ant svietas būti - kur velnias abažas valdyti
akzentuiertes Lemma taĩp añt svíetas (1),sviẽtas (2) bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo - kur̃ vélnias (3) ãbažas (3b) valdýti,val̃do,val̃dė
Sprache olt olt olt olt - olt olt olt olt
Wortart Lemma ADV AP NA V - KO NA NA V
Wortart Form ADV APPR NA VA - KO NT NA V
Morphologie - Lemma - - a1_Masc irr - - ja2_Masc a1_Masc -yti,-o,-ė
Morphologie - Form - - a_Masc a-Pres - - ja_Masc a_Masc o-Pres
Flektion - - Sg_Gen Ind_Pres_3 - - Sg_Nom Sg_Acc Ind_Pres_3
Glosse des Lemmas (lt.) - - pasaulis - - - - pulkas,būrys,kariuomenė prižiūrėti,tvarkyti
Cerri (2014) Tale è il mondo, dove il diavolo comanda la sua truppa
Nesselmann (1869) So geht’s zu in der Welt , wo der Teufel Führer des Heers ist ,
LG_6_7(73) Ìr tarp sáwŏ tărnú săwŏ dìdĕlę̆ kaìmĕnę̆ gáno .
Rhesa (1824) Jr tarp ſawo Tarnu ſawo diddele Kaimene gano .
Schleicher (1865) ir tàrp sávo tarú sávo dìdelę kaímenę gáno.
Transliteration ir tarp savo tarnu savo didelę kaimenę gano -
modernisierte Form ir tarp savo tarnų savo didelę kaimenę gano -
Lemma ir tarp savo/savęs tarnas savo/savęs didelis kaimenė ganyti -
akzentuiertes Lemma ir̃ tar̃p sàvo tar̃nas (4) sàvo dìdelis,-ė (3b) kaĩmenė (1) ganýti,gãno,gãnė -
Sprache olt olt olt olt olt olt olt olt -
Wortart Lemma KO AP PPER NA PPER ADJ NA V -
Wortart Form KO APPR PPOSG NA PPOSG ADJ NA V -
Morphologie - Lemma - - - a1_Masc - ja3,ė9 ė8_Fem -yti,-o,-ė -
Morphologie - Form - - - a_Masc - ė ė_Fem o-Pres -
Flektion - - Gen Pl_Gen_(u) Gen Pos_Fem_Sg_Acc Sg_Acc Ind_Pres_3 -
Glosse des Lemmas (lt.) - - - - - - banda - -
Cerri (2014) e con tanti servi pascola il suo numeroso gregge.
Nesselmann (1869) Wo er mit seinem Gefolge bewacht seine Herde , die große .
LG_6_7(74) Eìksz , mănŏ mëls gentë , mănŏ iszrinktàsĭs brŏléli !
Rhesa (1824) Eikß mano miels Gentie , mano ißrinktaſſis Broleli !
Schleicher (1865) Eíksz, máno më́ls gentë́, máno iszrinktàsis broléli,
Transliteration eikš , mano miels gentie , mano išrinktasis broleli !
modernisierte Form eikš - mano mielas gentie - mano išrinktasis broleli -
Lemma eiti - mano/aš mielas gentis - mano/aš išrinkti brolelis -
akzentuiertes Lemma eĩti,eĩna,ė̃jo - màno míelas,-à (3) gentìs (4) - màno išriñkti,ìšrenka,išriñko brolẽlis (2) -
Sprache olt - olt olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma V - PPER ADJ NA - PPER V NA -
Wortart Form V - PPOSG ADJ NA - PPOSG VP NA -
Morphologie - Lemma -ti,-a,-o - - a1,o6 i9_Masc - - -ti,-a,-o ja3_Masc -
Morphologie - Form ki-Imp - - a i_Masc - - ti-Inf ja_Masc -
Flektion Imp_Sg_2_(š) - Gen Pos_Masc_Sg_Voc_(ls) Sg_Voc - Gen aD_Pass_Past_Masc_D_Sg_Voc Sg_Voc -
Glosse des Lemmas (lt.) ateiti - - mylimas,brangus giminaitis - - - brolis -
Cerri (2014) Dunque, o tutti voi miei cari, tu fratello prediletto,
Nesselmann (1869) Komm , mein geliebtester Freund , mein auserlesener Bruder ,
LG_6_7(75) Eìksz , mylėkĭwŏs taìp , kaipó mylėdăwŏs brólei !
Rhesa (1824) Eikß , mylekiwas taip , kaipo myledawos Brolei !
Schleicher (1865) eíksz mylė́kivos taíp, kaipó mylė́davos brólei.
Transliteration eikš , mylėkivos taip , kaipo mylėdavos brolei !
modernisierte Form eikš - mylėkimės,mylėkivosi taip - kaipo mylėdavosi broliai -
Lemma eiti - mylėtis taip - kaipo mylėtis brolis -
akzentuiertes Lemma eĩti,eĩna,ė̃jo - mylė́tis,mýlisi,-ė́josi taĩp - kaipõ mylė́tis,mýlisi,-ė́josi brólis (1) -
Sprache olt - olt olt - olt olt olt -
Wortart Lemma V - V ADV - KO V NA -
Wortart Form V - V ADV - KO V NA -
Morphologie - Lemma -ti,-a,-o - Ref_-ėtis,-isi,-ėjosi - - - Ref_-ėtis,-isi,-ėjosi ja3_Masc -
Morphologie - Form ki-Imp - Ref_ki-Imp - - - Ref_o-Pastf ja_Masc -
Flektion Imp_Sg_2_(š) - Imp_Du/Pl_2_(-) - - - Ind_Pastf_3_(-) Pl_Nom_(ei) -
Glosse des Lemmas (lt.) ateiti - - tokiu pat būdu - kaip - - -
Cerri (2014) forza, amatevi com’è giusto che si amino i fratelli!
Nesselmann (1869) Komm , wir wollen uns lieben , wie Brüder zu lieben gewohnt sind .

Wenn Sie Darstellungen dieser Webseite verwenden möchten, bitten wir Sie dies folgendermaßen zu kennzeichnen:
CorDon 2020 - Jolanta Gelumbeckaitė, Armin Hoenen (board), Mortimer Drach (annotator), Philipp Büch (programmer), Altlitauisch Digital: Corpus des Kristijonas Donelaitis (1714–1780). Fritz Thyssen Retrieved from http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/cordon/start.html
Lizenz:Attribution-NonCommercial 3.0 Germany (CC BY-NC 3.0 DE)