TITUS
Biblia gothica
Part No. 180

Book: Tit. 
Epistola beati Pauli apostoli ad Titum prima

Du Teitau a(na)st(od)eiþ


Chapter: 1 
Verse: 1    Pawlus, skalks gudis, iþ apaustaulus Iesuis Xristaus bi galaubeinai gawalidaize gudis jah ufkunþja sunjos sei bi gagudein ist,
   
Pawlus, skalks gudis, apaustaulus Iesuis Xristaus bi galaubeinai gawalidaize gudis jah ufkunþja sunjos sei bi gagudein ist,
   
Paulus servus Dei apostolus autem Iesu Christi / secundum fidem electorum Dei / et agnitionem veritatis quae secundum pietatem est
   
Παῦλος δοῦλος ϑεοῦ, ἀπόστολος δὲ ᾽Ιησοῦ Χριστοῦ / κατὰ πίστιν ἐκλεκτῶν ϑεοῦ καὶ ἐπίγνωσιν ἀληϑείας τῆς / κατ' εὐσέβειαν

Verse: 2    
du wenai libainais aiweinons þoei gahaihait unliugands guþa faur mela aiweina,
   
du wenai libainais aiweinons þoei gahaihait unliugands guþa faur mela aiweina,
   
in spem vitae aeternae / quam promisit qui non mentitur Deus ante tempora saecularia
   
ἐπ' ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου, ἣν ἐπηγγείλατο / ἀψευδὴς ϑεὸς πρὸ χρόνων αἰωνίων,

Verse: 3    
iþ ataugida mela swesamma waurd sein in mereinai, sei gatrauaida ist mis bi anabusnai nasjandis unsaris gudis,
   
ataugida mela swesamma waurd sein in mereinai, sei gatrauaida ist mis bi anabusnai nasjandis unsaris gudis,
   
manifestavit autem temporibus suis verbum suum / in praedicatione quae credita est mihi / secundum praeceptum salvatoris nostri Dei
   
ἐϕανέρωσεν δὲ / καιροῖς ἰδίοις τὸν λόγον αὐτοῦ ἐν κηρύγματι ἐπιστεύϑην / ἐγὼ κατ' ἐπιταγὴν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν ϑεοῦ,

Verse: 4    
Teitau, walisin barna bi gamainjai galaubeinai, ansts jah gawairþi fram guda attin jah Xristau Iesu nasjand unsaramma.
   
Teitau, walisin barna bi gamainjai galaubeinai, ansts jah gawairþi fram guda attin jah Xristau Iesu nasjand unsaramma.
   
Tito dilecto filio secundum communem fidem / gratia et pax a Deo Patre et Christo Iesu salvatore nostro
   
Τίτῳ γνησίῳ τέκνῳ κατὰ κοινὴν πίστιν· χάρις καὶ / εἰρήνη ἀπὸ ϑεοῦ πατρὸς καὶ Χριστοῦ ᾽Ιησοῦ τοῦ σωτῆρος / ἡμῶν.

Verse: 5    
in þizozei waihtais bilaiþ þus in Kretai, in þize ei wanata atgaraihtjais jah gasatjais and baurgs praizbwtairein, swaswe ik þus garaidida,
   
in þizozei waihtais bilaiþ þus in Kretai, in þize ei wanata atgaraihtjais jah gasatjais and baurgs praizbwtairein, swaswe ik þus garaidida,
   
huius rei gratia reliqui te Cretae ut ea quae desunt corrigas / et constituas per civitates presbyteros / sicut ego tibi disposui
   
Τούτου χάριν ἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ, ἵνα τὰ λείποντα / ἐπιδιορϑώσῃ καὶ καταστήσῃς κατὰ πόλιν πρεσβυτέρους, / ὡς ἐγώ σοι διεταξάμην,

Verse: 6    
jabai ƕas ist ungafairinonds, ainaizos qenais aba, barna habands galaubeinai, ni in usqissai usstiureins aiþþau ungaƕairba.
   
jabai ƕas ist ungafairinonds, ainaizos qenais aba, barna habands galaubeinai, ni in usqissai usstiureins aiþþau ungaƕairba.
   
si quis sine crimine est unius uxoris vir / filios habens fideles non in accusatione luxuriae aut non subditos
   
εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος, / μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ, τέκνα ἔχων πιστά, μὴ ἐν / κατηγορίᾳ ἀσωτίας ἀνυπότακτα.

Verse: 7    
skaluþ-þan aipiskaupus ungafairinoþs wisan, swe gudis fauragaggja, ni hauhhairts, ni bihaitja, ni þwairhs, ni weinnas, ni slahals, ni aglaitgastalds;
   
skaluþ-þan aipiskaupus ungafairinoþs wisan, swe gudis fauragaggja, ni hauhhairts, ni bihaitja, ni þwairhs, ni weinnas, ni slahals, ni aglaitgastalds;
   
oportet enim episcopum sine crimine esse sicut Dei dispensatorem / non superbum non iracundum non vinolentum non percussorem / non turpilucri cupidum
   
δεῖ γὰρ τὸν / ἐπίσκοπον ἀνέγκλητον εἶναι ὡς ϑεοῦ οἰκονόμον, μὴ / αὐϑάδη, μὴ ὀργίλον, μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, μὴ / αἰσχροκερδῆ,

Verse: 8    
ak gastigods, bleiþs, andaþahts, garaihts, weihs, gaþaurbs,
   
ak gastigods, bleiþs, andaþahts, garaihts, weihs, gaþaurbs,
   
sed hospitalem benignum sobrium / iustum sanctum continentem
   
ἀλλὰ ϕιλόξενον, ϕιλάγαϑον, σώϕρονα, / δίκαιον, ὅσιον, ἐγκρατῆ,

Verse: 9    
andanemeigs bi laiseinai *** waurdis triggws, ei mahteigs sijai jah gaþlaihan in laiseinai hailai jaþ-þans andstandandans gasakan.
   
andanemeigs bi laiseinai *** waurdis triggws, ei mahteigs sijai jah gaþlaihan in laiseinai hailai jaþ-þans andstandandans gasakan.
   
amplectentem eum qui secundum doctrinam est fidelem sermonem / ut potens sit et exhortari in doctrina sana / et eos qui contradicunt arguere
   
ἀντεχόμενον τοῦ κατὰ τὴν / διδαχὴν πιστοῦ λόγου, ἵνα δυνατὸς καὶ παρακαλεῖν ἐν / τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ καὶ τοὺς ἀντιλέγοντας / ἐλέγχειν.

Verse: 10    
sind auk managai ungaƕairbai, lausaiwaurdai, lutondans, þishun ** þai us bimaita,
   
sind auk managai ungaƕairbai, lausaiwaurdai, lutondans, þishun ** þai us bimaita,
   
sunt enim multi et inoboedientes / vaniloqui et seductores maxime qui de circumcisione sunt
   
Εἰσὶν γὰρ πολλοὶ [καὶ] ἀνυπότακτοι, ματαιολόγοι / καὶ ϕρεναπάται, μάλιστα οἱ ἐκ τῆς περιτομῆς,

Verse: 11    
þanzei skal gasakan, þaiei gardins allans uswaltjand laisjandans þatei ni skuld ist, in faihugairneins.
   
þanzei skal gasakan, þaiei gardins allans uswaltjand laisjandans þatei ni skuld ist, in faihugairneins.
   
quos oportet redargui / qui universas domos subvertunt / docentes quae non oportet turpis lucri gratia
   
οἅς δεῖ / ἐπιστομίζειν, οἵτινες ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν διδάσκοντες / μὴ δεῖ αἰσχροῦ κέρδους χάριν.

Verse: 12    
qaþ auk sums ize, swes ize praufetus: Kretes sinteino liugnjans, ubila u(n)biarja, wambos latos.
   
qaþ auk sums ize, swes ize praufetus: Kretes sinteino liugnjans, ubila u(n)biarja, wambos latos.
   
dixit quidam ex illis proprius ipsorum propheta / Cretenses semper mendaces malae bestiae ventres pigri
   
εἶπέν τις / ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προϕήτης, / Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται, κακὰ ϑηρία, γαστέρες ἀργαί.

Verse: 13    
so ist weitwodei sunjeina. in þizozei fairinos gasak ins (ƕ)assaba, ei hailai sijaina in galaubeinai,
   
so ist weitwodei sunjeina. in þizozei fairinos gasak ins (ƕ)assaba, ei hailai sijaina in galaubeinai,
   
testimonium hoc verum est / quam ob causam increpa illos dure ut sani sint in fide
   
μαρτυρία αὕτη ἐστὶν ἀληϑής. δι' ἣν αἰτίαν ἔλεγχε / αὐτοὺς ἀποτόμως, ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει,

Verse: 14    
ni atsaiƕandans judaiwiskaize spilli jah anabusne manne afwandjandane sis sunja.
   
ni atsaiƕandans judaiwiskaize spilli jah anabusne manne afwandjandane sis sunja.
   
non intendentes iudaicis fabulis / et mandatis hominum aversantium se a veritate
   
μὴ / προσέχοντες ᾽Ιουδαϊκοῖς μύϑοις καὶ ἐντολαῖς ἀνϑρώπων / ἀποστρεϕομένων τὴν ἀλήϑειαν.

Verse: 15    
aþþan all hrain hrainjaim, iþ bisaulidaim jah ungalaubjandam ni waiht hrain, ak bisaulida sind ize jah aha jah miþwissei.
   
aþþan all hrain hrainjaim, bisaulidaim jah ungalaubjandam ni waiht hrain, ak bisaulida sind ize jah aha jah miþwissei.
   
omnia munda mundis / coinquinatis autem et infidelibus nihil mundum / sed inquinatae sunt eorum et mens et conscientia
   
πάντα καϑαρὰ τοῖς / καϑαροῖς· τοῖς δὲ μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις οὐδὲν / καϑαρόν, ἀλλὰ μεμίανται αὐτῶν καὶ νοῦς καὶ συνείδησις.

Verse: 16    
guþ andhaitand kunnan, iþ waurstwam inwidand, andasetjai wisandans jah ungalaubjandans, jah du allamma waurstwe godaize uskusanai.
   
guþ andhaitand kunnan, waurstwam inwidand, andasetjai wisandans jah ungalaubjandans, jah du allamma waurstwe godaize uskusanai.
   
confitentur se nosse Deum factis autem negant / cum sunt abominati et incredibiles / et ad omne opus bonum reprobi
   
ϑεὸν ὁμολογοῦσιν εἰδέναι, τοῖς δὲ ἔργοις / ἀρνοῦνται, βδελυκτοὶ ὄντες καὶ ἀπειϑεῖς καὶ πρὸς πᾶν / ἔργον ἀγαϑὸν ἀδόκιμοι.






This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 15.6.2002. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.