TITUS
Biblia gothica
Part No. 180
Book: Tit.
Epistola beati Pauli apostoli ad Titum prima
Du
Teitau
a(na)st(od)eiþ
Chapter: 1
Verse: 1
Pawlus, skalks gudis, iþ apaustaulus Iesuis Xristaus bi galaubeinai gawalidaize gudis jah ufkunþja sunjos sei bi gagudein ist,
Pawlus
,
skalks
gudis
,
iþ
apaustaulus
Iesuis
Xristaus
bi
galaubeinai
gawalidaize
gudis
jah
ufkunþja
sunjos
sei
bi
gagudein
ist
,
Paulus
servus
Dei
apostolus
autem
Iesu
Christi
/
secundum
fidem
electorum
Dei
/
et
agnitionem
veritatis
quae
secundum
pietatem
est
Παῦλος
δοῦλος
ϑεοῦ
,
ἀπόστολος
δὲ
᾽Ιησοῦ
Χριστοῦ
/
κατὰ
πίστιν
ἐκλεκτῶν
ϑεοῦ
καὶ
ἐπίγνωσιν
ἀληϑείας
τῆς
/
κατ
'
εὐσέβειαν
Verse: 2
du wenai libainais aiweinons þoei gahaihait unliugands guþa faur mela aiweina,
du
wenai
libainais
aiweinons
þoei
gahaihait
unliugands
guþa
faur
mela
aiweina
,
in
spem
vitae
aeternae
/
quam
promisit
qui
non
mentitur
Deus
ante
tempora
saecularia
ἐπ
'
ἐλπίδι
ζωῆς
αἰωνίου
,
ἣν
ἐπηγγείλατο
/
ὁ
ἀψευδὴς
ϑεὸς
πρὸ
χρόνων
αἰωνίων
,
Verse: 3
iþ ataugida mela swesamma waurd sein in mereinai, sei gatrauaida ist mis bi anabusnai nasjandis unsaris gudis,
iþ
ataugida
mela
swesamma
waurd
sein
in
mereinai
,
sei
gatrauaida
ist
mis
bi
anabusnai
nasjandis
unsaris
gudis
,
manifestavit
autem
temporibus
suis
verbum
suum
/
in
praedicatione
quae
credita
est
mihi
/
secundum
praeceptum
salvatoris
nostri
Dei
ἐϕανέρωσεν
δὲ
/
καιροῖς
ἰδίοις
τὸν
λόγον
αὐτοῦ
ἐν
κηρύγματι
ὃ
ἐπιστεύϑην
/
ἐγὼ
κατ
'
ἐπιταγὴν
τοῦ
σωτῆρος
ἡμῶν
ϑεοῦ
,
Verse: 4
Teitau, walisin barna bi gamainjai galaubeinai, ansts jah gawairþi fram guda attin jah Xristau Iesu nasjand unsaramma.
Teitau
,
walisin
barna
bi
gamainjai
galaubeinai
,
ansts
jah
gawairþi
fram
guda
attin
jah
Xristau
Iesu
nasjand
unsaramma
.
Tito
dilecto
filio
secundum
communem
fidem
/
gratia
et
pax
a
Deo
Patre
et
Christo
Iesu
salvatore
nostro
Τίτῳ
γνησίῳ
τέκνῳ
κατὰ
κοινὴν
πίστιν
·
χάρις
καὶ
/
εἰρήνη
ἀπὸ
ϑεοῦ
πατρὸς
καὶ
Χριστοῦ
᾽Ιησοῦ
τοῦ
σωτῆρος
/
ἡμῶν
.
Verse: 5
in þizozei waihtais bilaiþ þus in Kretai, in þize ei wanata atgaraihtjais jah gasatjais and baurgs praizbwtairein, swaswe ik þus garaidida,
in
þizozei
waihtais
bilaiþ
þus
in
Kretai
,
in
þize
ei
wanata
atgaraihtjais
jah
gasatjais
and
baurgs
praizbwtairein
,
swaswe
ik
þus
garaidida
,
huius
rei
gratia
reliqui
te
Cretae
ut
ea
quae
desunt
corrigas
/
et
constituas
per
civitates
presbyteros
/
sicut
ego
tibi
disposui
Τούτου
χάριν
ἀπέλιπόν
σε
ἐν
Κρήτῃ
,
ἵνα
τὰ
λείποντα
/
ἐπιδιορϑώσῃ
καὶ
καταστήσῃς
κατὰ
πόλιν
πρεσβυτέρους
, /
ὡς
ἐγώ
σοι
διεταξάμην
,
Verse: 6
jabai ƕas ist ungafairinonds, ainaizos qenais aba, barna habands galaubeinai, ni in usqissai usstiureins aiþþau ungaƕairba.
jabai
ƕas
ist
ungafairinonds
,
ainaizos
qenais
aba
,
barna
habands
galaubeinai
,
ni
in
usqissai
usstiureins
aiþþau
ungaƕairba
.
si
quis
sine
crimine
est
unius
uxoris
vir
/
filios
habens
fideles
non
in
accusatione
luxuriae
aut
non
subditos
εἴ
τίς
ἐστιν
ἀνέγκλητος
, /
μιᾶς
γυναικὸς
ἀνήρ
,
τέκνα
ἔχων
πιστά
,
μὴ
ἐν
/
κατηγορίᾳ
ἀσωτίας
ἢ
ἀνυπότακτα
.
Verse: 7
skaluþ-þan aipiskaupus ungafairinoþs wisan, swe gudis fauragaggja, ni hauhhairts, ni bihaitja, ni þwairhs, ni weinnas, ni slahals, ni aglaitgastalds;
skaluþ-þan
aipiskaupus
ungafairinoþs
wisan
,
swe
gudis
fauragaggja
,
ni
hauhhairts
,
ni
bihaitja
,
ni
þwairhs
,
ni
weinnas
,
ni
slahals
,
ni
aglaitgastalds
;
oportet
enim
episcopum
sine
crimine
esse
sicut
Dei
dispensatorem
/
non
superbum
non
iracundum
non
vinolentum
non
percussorem
/
non
turpilucri
cupidum
δεῖ
γὰρ
τὸν
/
ἐπίσκοπον
ἀνέγκλητον
εἶναι
ὡς
ϑεοῦ
οἰκονόμον
,
μὴ
/
αὐϑάδη
,
μὴ
ὀργίλον
,
μὴ
πάροινον
,
μὴ
πλήκτην
,
μὴ
/
αἰσχροκερδῆ
,
Verse: 8
ak gastigods, bleiþs, andaþahts, garaihts, weihs, gaþaurbs,
ak
gastigods
,
bleiþs
,
andaþahts
,
garaihts
,
weihs
,
gaþaurbs
,
sed
hospitalem
benignum
sobrium
/
iustum
sanctum
continentem
ἀλλὰ
ϕιλόξενον
,
ϕιλάγαϑον
,
σώϕρονα
, /
δίκαιον
,
ὅσιον
,
ἐγκρατῆ
,
Verse: 9
andanemeigs bi laiseinai *** waurdis triggws, ei mahteigs sijai jah gaþlaihan in laiseinai hailai jaþ-þans andstandandans gasakan.
andanemeigs
bi
laiseinai
***
waurdis
triggws
,
ei
mahteigs
sijai
jah
gaþlaihan
in
laiseinai
hailai
jaþ-þans
andstandandans
gasakan
.
amplectentem
eum
qui
secundum
doctrinam
est
fidelem
sermonem
/
ut
potens
sit
et
exhortari
in
doctrina
sana
/
et
eos
qui
contradicunt
arguere
ἀντεχόμενον
τοῦ
κατὰ
τὴν
/
διδαχὴν
πιστοῦ
λόγου
,
ἵνα
δυνατὸς
ᾖ
καὶ
παρακαλεῖν
ἐν
/
τῇ
διδασκαλίᾳ
τῇ
ὑγιαινούσῃ
καὶ
τοὺς
ἀντιλέγοντας
/
ἐλέγχειν
.
Verse: 10
sind auk managai ungaƕairbai, lausaiwaurdai, lutondans, þishun ** þai us bimaita,
sind
auk
managai
ungaƕairbai
,
lausaiwaurdai
,
lutondans
,
þishun
**
þai
us
bimaita
,
sunt
enim
multi
et
inoboedientes
/
vaniloqui
et
seductores
maxime
qui
de
circumcisione
sunt
Εἰσὶν
γὰρ
πολλοὶ
[καὶ]
ἀνυπότακτοι
,
ματαιολόγοι
/
καὶ
ϕρεναπάται
,
μάλιστα
οἱ
ἐκ
τῆς
περιτομῆς
,
Verse: 11
þanzei skal gasakan, þaiei gardins allans uswaltjand laisjandans þatei ni skuld ist, in faihugairneins.
þanzei
skal
gasakan
,
þaiei
gardins
allans
uswaltjand
laisjandans
þatei
ni
skuld
ist
,
in
faihugairneins
.
quos
oportet
redargui
/
qui
universas
domos
subvertunt
/
docentes
quae
non
oportet
turpis
lucri
gratia
οἅς
δεῖ
/
ἐπιστομίζειν
,
οἵτινες
ὅλους
οἴκους
ἀνατρέπουσιν
διδάσκοντες
/
ἃ
μὴ
δεῖ
αἰσχροῦ
κέρδους
χάριν
.
Verse: 12
qaþ auk sums ize, swes ize praufetus: Kretes sinteino liugnjans, ubila u(n)biarja, wambos latos.
qaþ
auk
sums
ize
,
swes
ize
praufetus
:
Kretes
sinteino
liugnjans
,
ubila
u(n)biarja
,
wambos
latos
.
dixit
quidam
ex
illis
proprius
ipsorum
propheta
/
Cretenses
semper
mendaces
malae
bestiae
ventres
pigri
εἶπέν
τις
/
ἐξ
αὐτῶν
,
ἴδιος
αὐτῶν
προϕήτης
, /
Κρῆτες
ἀεὶ
ψεῦσται
,
κακὰ
ϑηρία
,
γαστέρες
ἀργαί
.
Verse: 13
so ist weitwodei sunjeina. in þizozei fairinos gasak ins (ƕ)assaba, ei hailai sijaina in galaubeinai,
so
ist
weitwodei
sunjeina
.
in
þizozei
fairinos
gasak
ins
(ƕ)assaba
,
ei
hailai
sijaina
in
galaubeinai
,
testimonium
hoc
verum
est
/
quam
ob
causam
increpa
illos
dure
ut
sani
sint
in
fide
ἡ
μαρτυρία
αὕτη
ἐστὶν
ἀληϑής
.
δι
'
ἣν
αἰτίαν
ἔλεγχε
/
αὐτοὺς
ἀποτόμως
,
ἵνα
ὑγιαίνωσιν
ἐν
τῇ
πίστει
,
Verse: 14
ni atsaiƕandans judaiwiskaize spilli jah anabusne manne afwandjandane sis sunja.
ni
atsaiƕandans
judaiwiskaize
spilli
jah
anabusne
manne
afwandjandane
sis
sunja
.
non
intendentes
iudaicis
fabulis
/
et
mandatis
hominum
aversantium
se
a
veritate
μὴ
/
προσέχοντες
᾽Ιουδαϊκοῖς
μύϑοις
καὶ
ἐντολαῖς
ἀνϑρώπων
/
ἀποστρεϕομένων
τὴν
ἀλήϑειαν
.
Verse: 15
aþþan all hrain hrainjaim, iþ bisaulidaim jah ungalaubjandam ni waiht hrain, ak bisaulida sind ize jah aha jah miþwissei.
aþþan
all
hrain
hrainjaim
,
iþ
bisaulidaim
jah
ungalaubjandam
ni
waiht
hrain
,
ak
bisaulida
sind
ize
jah
aha
jah
miþwissei
.
omnia
munda
mundis
/
coinquinatis
autem
et
infidelibus
nihil
mundum
/
sed
inquinatae
sunt
eorum
et
mens
et
conscientia
πάντα
καϑαρὰ
τοῖς
/
καϑαροῖς
·
τοῖς
δὲ
μεμιαμμένοις
καὶ
ἀπίστοις
οὐδὲν
/
καϑαρόν
,
ἀλλὰ
μεμίανται
αὐτῶν
καὶ
ὁ
νοῦς
καὶ
ἡ
συνείδησις
.
Verse: 16
guþ andhaitand kunnan, iþ waurstwam inwidand, andasetjai wisandans jah ungalaubjandans, jah du allamma waurstwe godaize uskusanai.
guþ
andhaitand
kunnan
,
iþ
waurstwam
inwidand
,
andasetjai
wisandans
jah
ungalaubjandans
,
jah
du
allamma
waurstwe
godaize
uskusanai
.
confitentur
se
nosse
Deum
factis
autem
negant
/
cum
sunt
abominati
et
incredibiles
/
et
ad
omne
opus
bonum
reprobi
ϑεὸν
ὁμολογοῦσιν
εἰδέναι
,
τοῖς
δὲ
ἔργοις
/
ἀρνοῦνται
,
βδελυκτοὶ
ὄντες
καὶ
ἀπειϑεῖς
καὶ
πρὸς
πᾶν
/
ἔργον
ἀγαϑὸν
ἀδόκιμοι
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 15.6.2002. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.