TITUS
Biblia gothica
Part No. 178
Chapter: 3
Verse: 1
Aþþan þata kunneis ei in spedistaim dagam atgaggand jera sleidja,
Aþþan
þata
kunneis
ei
in
spedistaim
dagam
atgaggand
jera
sleidja
,
hoc
autem
scito
/
quod
in
novissimis
diebus
instabunt
tempora
periculosa
Τοῦτο
δὲ
γίνωσκε
,
ὅτι
ἐν
ἐσχάταις
ἡμέραις
ἐνστήσονται
/
καιροὶ
χαλεποί
·
Verse: 2
jah wairþand mannans sik frijondans, faihugairnai, bihaitjans, hauhhairtai, wajamerjandans, fadreinam ungaƕairbai, launawargos, unairknans,
jah
wairþand
mannans
sik
frijondans
,
faihugairnai
,
bihaitjans
,
hauhhairtai
,
wajamerjandans
,
fadreinam
ungaƕairbai
,
launawargos
,
unairknans
,
et
erunt
homines
se
ipsos
amantes
cupidi
elati
superbi
blasphemi
/
parentibus
inoboedientes
ingrati
scelesti
ἔσονται
γὰρ
οἱ
ἄνϑρωποι
ϕίλαυτοι
, /
ϕιλάργυροι
,
ἀλαζόνες
,
ὑπερήϕανοι
,
βλάσϕημοι
, /
γονεῦσιν
ἀπειϑεῖς
,
ἀχάριστοι
,
ἀνόσιοι
,
Verse: 3
unhunslagai, unmildjai, fairinondans, ungahabandans sik, unmanarigwai, unseljai,
unhunslagai
,
unmildjai
,
fairinondans
,
ungahabandans
sik
,
unmanarigwai
,
unseljai
,
sine
affectione
sine
pace
criminatores
incontinentes
inmites
sine
/
benignitate
ἄστοργοι
,
ἄσπονδοι
, /
διάβολοι
,
ἀκρατεῖς
,
ἀνήμεροι
,
ἀϕιλάγαϑοι
,
Verse: 4
fralewjandans, untilamalskai, ufbaulidai, frijondans wiljan seinana mais þau guþ,
fralewjandans
,
untilamalskai
,
ufbaulidai
,
frijondans
wiljan
seinana
mais
þau
guþ
,
proditores
protervi
tumidi
voluptatium
amatores
magis
quam
/
Dei
προδόται
, /
προπετεῖς
,
τετυϕωμένοι
,
ϕιλήδονοι
μᾶλλον
ἢ
/
ϕιλόϑεοι
,
Verse: 5
habandans hiwi gagudeins, iþ maht izos inwindandans; jah þans afwandei.
habandans
hiwi
gagudeins
,
iþ
maht
izos
inwindandans
;
jah
þans
afwandei
.
habentes
speciem
quidem
pietatis
virtutem
autem
eius
abnegantes
/
et
hos
devita
ἔχοντες
μόρϕωσιν
εὐσεβείας
τὴν
δὲ
δύναμιν
/
αὐτῆς
ἠρνημένοι
·
καὶ
τούτους
ἀποτρέπου
.
Verse: 6
unte us þaim sind þaiei sliupand in gardins jah frahunþana tiuhand qineina afhlaþana frawaurhtim, þoe(i) tiuhanda lustum missaleikaim,
unte
us
þaim
sind
þaiei
sliupand
in
gardins
jah
frahunþana
tiuhand
qineina
afhlaþana
frawaurhtim
,
þoe(i)
tiuhanda
lustum
missaleikaim
,
ex
his
enim
sunt
qui
penetrant
domos
/
et
captivas
ducunt
mulierculas
oneratas
peccatis
/
quae
ducuntur
variis
desideriis
ἐκ
τούτων
/
γάρ
εἰσιν
οἱ
ἐνδύνοντες
εἰς
τὰς
οἰκίας
καὶ
αἰχμαλωτίζοντες
/
γυναικάρια
σεσωρευμένα
ἁμαρτίαις
,
ἀγόμενα
ἐπιϑυμίαις
/
ποικίλαις
,
Verse: 7
sinteino laisjandona sik <jah> ni aiw ƕanhun in ufkunþja sunjos qiman mahteiga.
sinteino
laisjandona
sik
<jah>
;
ni
aiw
ƕanhun
in
ufkunþja
sunjos
qiman
mahteiga
.
semper
discentes
et
numquam
ad
scientiam
veritatis
pervenientes
πάντοτε
μανϑάνοντα
καὶ
μηδέποτε
/
εἰς
ἐπίγνωσιν
ἀληϑείας
ἐλϑεῖν
δυνάμενα
.
Verse: 8
aþþan þamma haidau ei Jannis jah Mambres andstoþun Moseza, swa jah þai andstandand sunjai, mannans frawaurþanai ahin, uskusanai bi galaubein;
aþþan
þamma
haidau
ei
Jannis
jah
Mambres
andstoþun
Moseza
,
swa
jah
þai
andstandand
sunjai
,
mannans
frawaurþanai
ahin
,
uskusanai
bi
galaubein
;
quemadmodum
autem
Iannes
et
Mambres
/
restiterunt
Mosi
/
ita
et
hii
resistunt
veritati
/
homines
corrupti
mente
reprobi
circa
fidem
ὃν
τρόπον
δὲ
/
᾽Ιάννης
καὶ
᾽Ιαμβρῆς
ἀντέστησαν
Μωϋσεῖ
,
οὕτως
καὶ
/
οὗτοι
ἀνϑίστανται
τῇ
ἀληϑείᾳ
,
ἄνϑρωποι
κατεϕϑαρμένοι
/
τὸν
νοῦν
,
ἀδόκιμοι
περὶ
τὴν
πίστιν
·
Verse: 9
akei ni þeihand du filusnai, unte unwiti ize swikunþ wairþiþ allaim, swaswe jainaize was.
akei
ni
þeihand
du
filusnai
,
unte
unwiti
ize
swikunþ
wairþiþ
allaim
,
swaswe
jainaize
was
.
sed
ultra
non
proficient
/
insipientia
enim
eorum
manifesta
erit
omnibus
/
sicut
et
illorum
fuit
ἀλλ
'
οὐ
προκόψουσιν
/
ἐπὶ
πλεῖον
,
ἡ
γὰρ
ἄνοια
αὐτῶν
ἔκδηλος
ἔσται
/
πᾶσιν
,
ὡς
καὶ
ἡ
ἐκείνων
ἐγένετο
.
Verse: 10
iþ þu galaista is laiseinai meinai, usmeta, muna, sidau, galaubeinai, usbeisnai, friaþwai, þulainai,
iþ
þu
galaista
is
laiseinai
meinai
,
usmeta
,
muna
,
sidau
,
galaubeinai
,
usbeisnai
,
friaþwai
,
þulainai
,
tu
autem
adsecutus
es
meam
doctrinam
institutionem
propositum
/
fidem
longanimitatem
dilectionem
patientiam
Σὺ
δὲ
παρηκολούϑησάς
μου
τῇ
διδασκαλίᾳ
,
τῇ
/
ἀγωγῇ
,
τῇ
προϑέσει
,
τῇ
πίστει
,
τῇ
μακροϑυμίᾳ
,
τῇ
/
ἀγάπῃ
,
τῇ
ὑπομονῇ
,
Verse: 11
wrakjom, wunnim, ƕileika mis waurþun in Antiaukiai, in Eikaunion, in Lwstrws, ƕileikos wrakos usþulaida, jah us allaim mik galausida frauja.
wrakjom
,
wunnim
,
ƕileika
mis
waurþun
in
Antiaukiai
,
in
Eikaunion
,
in
Lwstrws
,
ƕileikos
wrakos
usþulaida
,
jah
us
allaim
mik
galausida
frauja
.
persecutiones
passiones
/
qualia
mihi
facta
sunt
Antiochiae
Iconii
Lystris
/
quales
persecutiones
sustinui
/
et
ex
omnibus
me
eripuit
Dominus
τοῖς
διωγμοῖς
,
τοῖς
παϑήμασιν
, /
οἷά
μοι
ἐγένετο
ἐν
᾽Αντιοχείᾳ
,
ἐν
᾽Ικονίῳ
,
ἐν
Λύστροις
, /
οἵους
διωγμοὺς
ὑπήνεγκα
·
καὶ
ἐκ
πάντων
με
ἐρρύσατο
/
ὁ
κύριος
.
Verse: 12
jah þan allai þaiei wileina gagudaba liban in Xristau Iesu, wrakos winnand.
jah
þan
allai
þaiei
wileina
gagudaba
liban
in
Xristau
Iesu
,
wrakos
winnand
.
et
omnes
qui
volunt
pie
vivere
in
Christo
Iesu
/
persecutionem
patientur
καὶ
πάντες
δὲ
οἱ
ϑέλοντες
ζῆν
εὐσεβῶς
ἐν
/
Χριστῷ
᾽Ιησοῦ
διωχϑήσονται
·
Verse: 13
iþ ubilai mannans jah liutai þeihand du wairsizin, airzjai jah airzjandans.
iþ
ubilai
mannans
jah
liutai
þeihand
du
wairsizin
,
airzjai
jah
airzjandans
.
mali
autem
homines
et
seductores
proficient
in
peius
/
errantes
et
in
errorem
mittentes
πονηροὶ
δὲ
ἄνϑρωποι
/
καὶ
γόητες
προκόψουσιν
ἐπὶ
τὸ
χεῖρον
,
πλανῶντες
καὶ
/
πλανώμενοι
.
Verse: 14
iþ þu framwairþis wisais in þaimei galaisides þuk jah gatrauaida sind þus, witands at ƕamma ganamt,
iþ
þu
framwairþis
wisais
in
þaimei
galaisides
þuk
jah
gatrauaida
sind
þus
,
witands
at
ƕamma
ganamt
,
tu
vero
permane
in
his
quae
didicisti
et
credita
sunt
tibi
/
sciens
a
quo
didiceris
σὺ
δὲ
μένε
ἐν
οἷς
ἔμαϑες
καὶ
ἐπιστώϑης
, /
εἰδὼς
παρὰ
τίνων
ἔμαϑες
,
Verse: 15
jah þatei us barniskja weihos bokos kunþes, þos mahteigons þuk usfratwjan du ganistai þairh galaubein þo in Xristau Iesu.
jah
þatei
us
barniskja
weihos
bokos
kunþes
,
þos
mahteigons
þuk
usfratwjan
du
ganistai
þairh
galaubein
þo
in
Xristau
Iesu
.
et
quia
ab
infantia
sacras
litteras
nosti
/
quae
te
possint
instruere
ad
salutem
/
per
fidem
quae
est
in
Christo
Iesu
καὶ
ὅτι
ἀπὸ
βρέϕους
[τὰ]
/
ἱερὰ
γράμματα
οἶδας
,
τὰ
δυνάμενά
σε
σοϕίσαι
εἰς
σωτηρίαν
/
διὰ
πίστεως
τῆς
ἐν
Χριστῷ
᾽Ιησοῦ
.
Verse: 16
all boko gudiskaizo<s> ahmateinais jah þaurftos du laiseinai, du gasahtai, du garaihteinai, du talzeinai in garaihtein,
all
boko
gudiskaizo<s>
;
ahmateinais
jah
þaurftos
du
laiseinai
,
du
gasahtai
,
du
garaihteinai
,
du
talzeinai
in
garaihtein
,
omnis
scriptura
divinitus
inspirata
et
utilis
/
ad
docendum
ad
arguendum
ad
corrigendum
/
ad
erudiendum
in
iustitia
πᾶσα
γραϕὴ
/
ϑεόπνευστος
καὶ
ὠϕέλιμος
πρὸς
διδασκαλίαν
,
πρὸς
ἐλεγμόν
, /
πρὸς
ἐπανόρϑωσιν
,
πρὸς
παιδείαν
τὴν
ἐν
δικαιοσύνῃ
,
Verse: 17
ei ustauhans sijai manna gudis, su allamma waurstwe godaize gamanwiþs.
ei
ustauhans
sijai
manna
gudis
,
su
allamma
waurstwe
godaize
gamanwiþs
.
ut
perfectus
sit
homo
Dei
ad
omne
opus
bonum
instructus
ἵνα
ἄρτιος
ᾖ
ὁ
τοῦ
ϑεοῦ
ἄνϑρωπος
,
πρὸς
πᾶν
ἔργον
/
ἀγαϑὸν
ἐξηρτισμένος
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 15.6.2002. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.