TITUS
Biblia gothica
Part No. 174
Chapter: 3
Verse: 1
Aþþan þata kunneis ei in spedistaim dagam atgaggand jera sleidja,
Aþþan
þata
kunneis
ei
in
spedistaim
dagam
atgaggand
jera
sleidja
,
hoc
autem
scito
/
quod
in
novissimis
diebus
instabunt
tempora
periculosa
Τοῦτο
δὲ
γίνωσκε
,
ὅτι
ἐν
ἐσχάταις
ἡμέραις
ἐνστήσονται
/
καιροὶ
χαλεποί
·
Verse: 2
jah wairþand mannans sik frijondans, faihugairnai, bihaitjans, hauhhairtai, wajamerjandans, fadreinam ungaƕairbai, launawargos, unairknans,
jah
wairþand
mannans
sik
frijondans
,
faihugairnai
,
bihaitjans
,
hauhhairtai
,
wajamerjandans
,
fadreinam
ungaƕairbai
,
launawargos
,
unairknans
,
et
erunt
homines
se
ipsos
amantes
cupidi
elati
superbi
blasphemi
/
parentibus
inoboedientes
ingrati
scelesti
ἔσονται
γὰρ
οἱ
ἄνϑρωποι
ϕίλαυτοι
, /
ϕιλάργυροι
,
ἀλαζόνες
,
ὑπερήϕανοι
,
βλάσϕημοι
, /
γονεῦσιν
ἀπειϑεῖς
,
ἀχάριστοι
,
ἀνόσιοι
,
Verse: 3
unhunslagai, unmildjai, fairinondans, ungahabandans sik, unmanarigwai, unseljai,
unhunslagai
,
unmildjai
,
fairinondans
,
ungahabandans
sik
,
unmanarigwai
,
unseljai
,
sine
affectione
sine
pace
criminatores
incontinentes
inmites
sine
/
benignitate
ἄστοργοι
,
ἄσπονδοι
, /
διάβολοι
,
ἀκρατεῖς
,
ἀνήμεροι
,
ἀϕιλάγαϑοι
,
Verse: 4
fralewjandans, untilamalskai, ufbaulidai, frijondans wiljan seinana mais þau guþ,
fralewjandans
,
untilamalskai
,
ufbaulidai
,
frijondans
wiljan
seinana
mais
þau
guþ
,
proditores
protervi
tumidi
voluptatium
amatores
magis
quam
/
Dei
προδόται
, /
προπετεῖς
,
τετυϕωμένοι
,
ϕιλήδονοι
μᾶλλον
ἢ
/
ϕιλόϑεοι
,
Verse: 5
habandans hiwi gagudeins, iþ maht izos inwindandans; jaþ-þans afwandei.
habandans
hiwi
gagudeins
,
iþ
maht
izos
inwindandans
;
jaþ-þans
afwandei
.
habentes
speciem
quidem
pietatis
virtutem
autem
eius
abnegantes
/
et
hos
devita
ἔχοντες
μόρϕωσιν
εὐσεβείας
τὴν
δὲ
δύναμιν
/
αὐτῆς
ἠρνημένοι
·
καὶ
τούτους
ἀποτρέπου
.
Verse: 6
unte us þaim sind þaiei sliupand in gardins jah frahunþana tiuhand qineina afhlaþana frawaurhtim, þoei tiuhanda du [lus]lustum missaleikaim,
unte
us
þaim
sind
þaiei
sliupand
in
gardins
jah
frahunþana
tiuhand
qineina
afhlaþana
frawaurhtim
,
þoei
tiuhanda
du
[lus]lustum
missaleikaim
,
ex
his
enim
sunt
qui
penetrant
domos
/
et
captivas
ducunt
mulierculas
oneratas
peccatis
/
quae
ducuntur
variis
desideriis
ἐκ
τούτων
/
γάρ
εἰσιν
οἱ
ἐνδύνοντες
εἰς
τὰς
οἰκίας
καὶ
αἰχμαλωτίζοντες
/
γυναικάρια
σεσωρευμένα
ἁμαρτίαις
,
ἀγόμενα
ἐπιϑυμίαις
/
ποικίλαις
,
Verse: 7
sinteino laisjandona sik jan-ni aiw ƕanhun in ufkunþja sunjos qiman mahteiga.
sinteino
laisjandona
sik
jan-ni
aiw
ƕanhun
in
ufkunþja
sunjos
qiman
mahteiga
.
semper
discentes
et
numquam
ad
scientiam
veritatis
pervenientes
πάντοτε
μανϑάνοντα
καὶ
μηδέποτε
/
εἰς
ἐπίγνωσιν
ἀληϑείας
ἐλϑεῖν
δυνάμενα
.
Verse: 8
aþþan þamma haidau ei Jannes jah Mamres andstoþun Moseza, swa jah þai andstandand sunjai, mannans frawaurþanai ahin, uskusanai bi galaubein;
aþþan
þamma
haidau
ei
Jannes
jah
Mamres
andstoþun
Moseza
,
swa
jah
þai
andstandand
sunjai
,
mannans
frawaurþanai
ahin
,
uskusanai
bi
galaubein
;
quemadmodum
autem
Iannes
et
Mambres
/
restiterunt
Mosi
/
ita
et
hii
resistunt
veritati
/
homines
corrupti
mente
reprobi
circa
fidem
ὃν
τρόπον
δὲ
/
᾽Ιάννης
καὶ
᾽Ιαμβρῆς
ἀντέστησαν
Μωϋσεῖ
,
οὕτως
καὶ
/
οὗτοι
ἀνϑίστανται
τῇ
ἀληϑείᾳ
,
ἄνϑρωποι
κατεϕϑαρμένοι
/
τὸν
νοῦν
,
ἀδόκιμοι
περὶ
τὴν
πίστιν
·
Verse: 9
akei ni þeihand du filusnai, unte unwiti ize swikunþ wairþiþ allaim, swaswe jah jainaize was.
akei
ni
þeihand
du
filusnai
,
unte
unwiti
ize
swikunþ
wairþiþ
allaim
,
swaswe
jah
jainaize
was
.
sed
ultra
non
proficient
/
insipientia
enim
eorum
manifesta
erit
omnibus
/
sicut
et
illorum
fuit
ἀλλ
'
οὐ
προκόψουσιν
/
ἐπὶ
πλεῖον
,
ἡ
γὰρ
ἄνοια
αὐτῶν
ἔκδηλος
ἔσται
/
πᾶσιν
,
ὡς
καὶ
ἡ
ἐκείνων
ἐγένετο
.
Verse: 10
iþ þu galaista is laiseinai meinai, usmeta, muna, sidau, galaubeinai, usbeisnai, frijaþwai, þulainai,
iþ
þu
galaista
is
laiseinai
meinai
,
usmeta
,
muna
,
sidau
,
galaubeinai
,
usbeisnai
,
frijaþwai
,
þulainai
,
tu
autem
adsecutus
es
meam
doctrinam
institutionem
propositum
/
fidem
longanimitatem
dilectionem
patientiam
Σὺ
δὲ
παρηκολούϑησάς
μου
τῇ
διδασκαλίᾳ
,
τῇ
/
ἀγωγῇ
,
τῇ
προϑέσει
,
τῇ
πίστει
,
τῇ
μακροϑυμίᾳ
,
τῇ
/
ἀγάπῃ
,
τῇ
ὑπομονῇ
,
Verse: 11
wrakjom, wunnim, ƕileika mis waurþun in Antiaukiai, in Eikaunion, in Lwstrws, ƕileikos wrakjos usþulaida, jah us allaim mik galausida frauja.
wrakjom
,
wunnim
,
ƕileika
mis
waurþun
in
Antiaukiai
,
in
Eikaunion
,
in
Lwstrws
,
ƕileikos
wrakjos
usþulaida
,
jah
us
allaim
mik
galausida
frauja
.
persecutiones
passiones
/
qualia
mihi
facta
sunt
Antiochiae
Iconii
Lystris
/
quales
persecutiones
sustinui
/
et
ex
omnibus
me
eripuit
Dominus
τοῖς
διωγμοῖς
,
τοῖς
παϑήμασιν
, /
οἷά
μοι
ἐγένετο
ἐν
᾽Αντιοχείᾳ
,
ἐν
᾽Ικονίῳ
,
ἐν
Λύστροις
, /
οἵους
διωγμοὺς
ὑπήνεγκα
·
καὶ
ἐκ
πάντων
με
ἐρρύσατο
/
ὁ
κύριος
.
Verse: 12
jah þan allai þaiei wileina gagudaba liban in Xristau Iesu, wrakos winnand.
jah
þan
allai
þaiei
wileina
gagudaba
liban
in
Xristau
Iesu
,
wrakos
winnand
.
et
omnes
qui
volunt
pie
vivere
in
Christo
Iesu
/
persecutionem
patientur
καὶ
πάντες
δὲ
οἱ
ϑέλοντες
ζῆν
εὐσεβῶς
ἐν
/
Χριστῷ
᾽Ιησοῦ
διωχϑήσονται
·
Verse: 13
iþ ubilai mannans jah liutai þeihand du wairsizin, airzjai jah airzjandans.
iþ
ubilai
mannans
jah
liutai
þeihand
du
wairsizin
,
airzjai
jah
airzjandans
.
mali
autem
homines
et
seductores
proficient
in
peius
/
errantes
et
in
errorem
mittentes
πονηροὶ
δὲ
ἄνϑρωποι
/
καὶ
γόητες
προκόψουσιν
ἐπὶ
τὸ
χεῖρον
,
πλανῶντες
καὶ
/
πλανώμενοι
.
Verse: 14
iþ þu framwairþis wisais in þaimei galaisides þuk jah gatrauaida sind þus, witands at ƕamma ganamt,
iþ
þu
framwairþis
wisais
in
þaimei
galaisides
þuk
jah
gatrauaida
sind
þus
,
witands
at
ƕamma
ganamt
,
tu
vero
permane
in
his
quae
didicisti
et
credita
sunt
tibi
/
sciens
a
quo
didiceris
σὺ
δὲ
μένε
ἐν
οἷς
ἔμαϑες
καὶ
ἐπιστώϑης
, /
εἰδὼς
παρὰ
τίνων
ἔμαϑες
,
Verse: 15
jah þatei us barniskja weihos bokos kunþes, þos mahteigons þuk usfratwjan du ganistai þairh galaubein þo in Xristau Iesu.
jah
þatei
us
barniskja
weihos
bokos
kunþes
,
þos
mahteigons
þuk
usfratwjan
du
ganistai
þairh
galaubein
þo
in
Xristau
Iesu
.
et
quia
ab
infantia
sacras
litteras
nosti
/
quae
te
possint
instruere
ad
salutem
/
per
fidem
quae
est
in
Christo
Iesu
καὶ
ὅτι
ἀπὸ
βρέϕους
[τὰ]
/
ἱερὰ
γράμματα
οἶδας
,
τὰ
δυνάμενά
σε
σοϕίσαι
εἰς
σωτηρίαν
/
διὰ
πίστεως
τῆς
ἐν
Χριστῷ
᾽Ιησοῦ
.
Verse: 16
all[l] boko gudiskaizos ahmateinais jah þaurftos du laiseinai, du gasahtai, du garaihteinai, du talzeinai in garaihtein,
all[l]
boko
gudiskaizos
ahmateinais
jah
þaurftos
du
laiseinai
,
du
gasahtai
,
du
garaihteinai
,
du
talzeinai
in
garaihtein
,
omnis
scriptura
divinitus
inspirata
et
utilis
/
ad
docendum
ad
arguendum
ad
corrigendum
/
ad
erudiendum
in
iustitia
πᾶσα
γραϕὴ
/
ϑεόπνευστος
καὶ
ὠϕέλιμος
πρὸς
διδασκαλίαν
,
πρὸς
ἐλεγμόν
, /
πρὸς
ἐπανόρϑωσιν
,
πρὸς
παιδείαν
τὴν
ἐν
δικαιοσύνῃ
,
Verse: 17
ei ustauhans sijai manna gudis, su allamma waurstwe godaize gamanwiþs.
ei
ustauhans
sijai
manna
gudis
,
su
allamma
waurstwe
godaize
gamanwiþs
.
ut
perfectus
sit
homo
Dei
ad
omne
opus
bonum
instructus
ἵνα
ἄρτιος
ᾖ
ὁ
τοῦ
ϑεοῦ
ἄνϑρωπος
,
πρὸς
πᾶν
ἔργον
/
ἀγαϑὸν
ἐξηρτισμένος
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 15.6.2002. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.