TITUS
Biblia gothica
Part No. 173

Chapter: 2 
Verse: 1    þu nu, barn mein waliso, inswinþei þuk in anstai þizai in Xristau Iesu,
   
þu nu, barn mein waliso, inswinþei þuk in anstai þizai in Xristau Iesu,
   
tu ergo fili mi confortare in gratia quae est in Christo Iesu
   
Σὺ οὖν, τέκνον μου, ἐνδυναμοῦ ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν / Χριστῷ ᾽Ιησοῦ,

Verse: 2    
jah þoei hausides at mis þairh managa weitwodja waurda gudis þo anafilh triggwai<m> mannam, þaiei wairþai sijaina jah anþarans laisjan.
   
jah þoei hausides at mis þairh managa weitwodja waurda gudis þo anafilh triggwai<m>; mannam, þaiei wairþai sijaina jah anþarans laisjan.
   
et quae audisti a me per multos testes / haec commenda fidelibus hominibus qui idonei erunt et alios docere
   
καὶ ἤκουσας παρ' ἐμοῦ διὰ πολλῶν / μαρτύρων, ταῦτα παράϑου πιστοῖς ἀνϑρώποις, οἵτινες / ἱκανοὶ ἔσονται καὶ ἑτέρους διδάξαι.

Verse: 3    
þu nu arbaidei swe gods gadrauhts Xristaus Iesuis.
   
þu nu arbaidei swe gods gadrauhts Xristaus Iesuis.
   
labora sicut bonus miles Christi Iesu
   
συγκακοπάϑησον / ὡς καλὸς στρατιώτης Χριστοῦ ᾽Ιησοῦ.

Verse: 4    
ni ainshun drauhtinonds fraujin dugawindiþ sik gawaurkjam þizos aldais, ei galeikai þammei drauhtinoþ.
   
ni ainshun drauhtinonds fraujin dugawindiþ sik gawaurkjam þizos aldais, ei galeikai þammei drauhtinoþ.
   
nemo militans inplicat se negotiis saecularibus / ut ei placeat cui se probavit
   
οὐδεὶς στρατευόμενος / ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματείαις, ἵνα / τῷ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ·

Verse: 5    
jah þan jabai haifsteiþ ƕas, ni weipada, niba witodeigo brikiþ.
   
jah þan jabai haifsteiþ ƕas, ni weipada, niba witodeigo brikiþ.
   
nam et qui certat in agone non coronatur nisi legitime certaverit
   
ἐὰν δὲ καὶ ἀϑλῇ τις, οὐ / στεϕανοῦται ἐὰν μὴ νομίμως ἀϑλήσῃ.

Verse: 6    
arbaidjands airþos waurstwja skal frumist akrane andniman.
   
arbaidjands airþos waurstwja skal frumist akrane andniman.
   
laborantem agricolam oportet primum de fructibus accipere
   
τὸν κοπιῶντα / γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν.

Verse: 7    
fraþei þatei qiþa; gibiþ auk þus frauja fraþi us allaim.
   
fraþei þatei qiþa; gibiþ auk þus frauja fraþi us allaim.
   
intellege quae dico dabit enim tibi Dominus in omnibus intellectum
   
νόει / λέγω· δώσει γάρ σοι κύριος σύνεσιν ἐν πᾶσιν.

Verse: 8    
Gamuneis Xristu Iesu urrisanana us dauþaim us fraiwa Daweidis bi aiwaggeljon meinai,
   
Gamuneis Xristu Iesu urrisanana us dauþaim us fraiwa Daweidis bi aiwaggeljon meinai,
   
memor esto Iesum Christum / resurrexisse a mortuis / ex semine David secundum evangelium meum
   
Μνημόνευε ᾽Ιησοῦν Χριστὸν ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν, / ἐκ σπέρματος Δαυίδ, κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου·

Verse: 9    
in þizaiei arbaidja und bandjos swe ubiltojis; akei waurd gudis nist gabundan.
   
in þizaiei arbaidja und bandjos swe ubiltojis; akei waurd gudis nist gabundan.
   
in quo laboro usque ad vincula quasi male operans / sed verbum Dei non est alligatum
   
ἐν / κακοπαϑῶ μέχρι δεσμῶν ὡς κακοῦργος, ἀλλὰ λόγος / τοῦ ϑεοῦ οὐ δέδεται.

Verse: 10    
inuh þis all gaþula bi þans gawalidans, ei jah þai ganist gatilona, sei ist in Xristau Iesu miþ wulþau aiweinamma.
   
inuh þis all gaþula bi þans gawalidans, ei jah þai ganist gatilona, sei ist in Xristau Iesu miþ wulþau aiweinamma.
   
ideo omnia sustineo propter electos / ut et ipsi salutem consequantur / quae est in Christo Iesu cum gloria caelesti
   
διὰ τοῦτο πάντα ὑπομένω διὰ / τοὺς ἐκλεκτούς, ἵνα καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς / ἐν Χριστῷ ᾽Ιησοῦ μετὰ δόξης αἰωνίου.

Verse: 11    
triggw þata waurd: jabai miþgadauþnodedum, jah miþlibam;
   
triggw þata waurd: jabai miþgadauþnodedum, jah miþlibam;
   
fidelis sermo nam si conmortui sumus et convivemus
   
πιστὸς / λόγος· / εἰ γὰρ συναπεϑάνομεν, καὶ συζήσομεν·

Verse: 12    
jabai gaþulam, jah miþþiudanom; jabai afaikam, jah is afaikiþ uns;
   
jabai gaþulam, jah miþþiudanom; jabai afaikam, jah is afaikiþ uns;
   
si sustinemus et conregnabimus / si negabimus et ille negabit nos
   
εἰ ὑπομένομεν, καὶ συμβασιλεύσομεν· / εἰ ἀρνησόμεϑα, κἀκεῖνος ἀρνήσεται ἡμᾶς·

Verse: 13    
jabai ni galaubjam, jains triggws wisiþ; afaikan sik silban ni mag.
   
jabai ni galaubjam, jains triggws wisiþ; afaikan sik silban ni mag.
   
si non credimus ille fidelis manet / negare se ipsum non potest
   
εἰ ἀπιστοῦμεν, ἐκεῖνος πιστὸς μένει, / ἀρνήσασϑαι γὰρ ἑαυτὸν οὐ δύναται.

Verse: 14    
þizei gamaudei, weitwodjands in andwairþja fraujins; waurdam weihan du ni waihtai daug, niba uswalteinai þaim hausjondam.
   
þizei gamaudei, weitwodjands in andwairþja fraujins; waurdam weihan du ni waihtai daug, niba uswalteinai þaim hausjondam.
   
haec commone testificans coram Domino / noli verbis contendere / in nihil utile / ad subversionem audientium
   
Ταῦτα ὑπομίμνῃσκε, διαμαρτυρόμενος ἐνώπιον τοῦ / ϑεοῦ μὴ λογομαχεῖν, ἐπ' οὐδὲν χρήσιμον, ἐπὶ καταστροϕῇ / τῶν ἀκουόντων.

Verse: 15    
usdaudei þuk silban gakusanana usgiban guda waurstwjan unaiwiskana, raihtaba raidjandan waurd sunjos.
   
usdaudei þuk silban gakusanana usgiban guda waurstwjan unaiwiskana, raihtaba raidjandan waurd sunjos.
   
sollicite cura te ipsum probabilem exhibere Deo / operarium inconfusibilem / recte tractantem verbum veritatis
   
σπούδασον σεαυτὸν δόκιμον / παραστῆσαι τῷ ϑεῷ, ἐργάτην ἀνεπαίσχυντον, ὀρϑοτομοῦντα / τὸν λόγον τῆς ἀληϑείας.

Verse: 16    
iþ þo dwalona usweihona lausawaurdja biwandei; unte filu gaggand du afgudein,
   
þo dwalona usweihona lausawaurdja biwandei; unte filu gaggand du afgudein,
   
profana autem inaniloquia devita / multum enim proficient ad impietatem
   
τὰς δὲ βεβήλους / κενοϕωνίας περιίστασο· ἐπὶ πλεῖον γὰρ προκόψουσιν / ἀσεβείας,

Verse: 17    
jah waurd ize swe gund wuliþ; þizeei ist Wmainaius jah Filetus,
   
jah waurd ize swe gund wuliþ; þizeei ist Wmainaius jah Filetus,
   
et sermo eorum ut cancer serpit / ex quibus est Hymeneus et Philetus
   
καὶ λόγος αὐτῶν ὡς γάγγραινα νομὴν / ἕξει· ὧν ἐστιν ῾Υμέναιος καὶ Φίλητος,

Verse: 18    
þaiei bi sunjai uswissai usmetun, qiþandans usstass ju waurþana, jah galaubein sumaize uswaltidedun.
   
þaiei bi sunjai uswissai usmetun, qiþandans usstass ju waurþana, jah galaubein sumaize uswaltidedun.
   
qui a veritate exciderunt / dicentes resurrectionem iam factam / et subvertunt quorundam fidem
   
οἵτινες περὶ / τὴν ἀλήϑειαν ἠστόχησαν, λέγοντες [τὴν] ἀνάστασιν ἤδη / γεγονέναι, καὶ ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν.

Verse: 19    
aþþan tulgus grunduwaddjus gudis standiþ, habands sigljo þata: kunþa frauja þans þaiei sind is, jah: afstandai af unselein ƕazuh saei namnjai namo fraujins.
   
aþþan tulgus grunduwaddjus gudis standiþ, habands sigljo þata: kunþa frauja þans þaiei sind is, jah: afstandai af unselein ƕazuh saei namnjai namo fraujins.
   
sed firmum fundamentum Dei stetit habens signaculum hoc / cognovit Dominus qui sunt eius / et discedat ab iniquitate omnis qui nominat nomen Domini
   
/ μέντοι στερεὸς ϑεμέλιος τοῦ ϑεοῦ ἕστηκεν, ἔχων τὴν / σϕραγῖδα ταύτην· ῎Εγνω κύριος τοὺς ὄντας αὐτοῦ,καί, / ᾽Αποστήτω ἀπὸ ἀδικίας πᾶς ὀνομάζων τὸ ὄνομα / κυρίου.

Verse: 20    
aþþan in mikilamma garda ni sind þatainei kasa gulþeina jah silubreina, ak jah triweina jah digana, jah suma du sweraim, sumuþ-þan du unsweraim.
   
aþþan in mikilamma garda ni sind þatainei kasa gulþeina jah silubreina, ak jah triweina jah digana, jah suma du sweraim, sumuþ-þan du unsweraim.
   
in magna autem domo / non solum sunt vasa aurea et argentea sed et lignea et fictilia / et quaedam quidem in honorem / quaedam autem in contumeliam
   
᾽Εν μεγάλῃ δὲ οἰκίᾳ οὐκ ἔστιν μόνον σκεύη / χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα, καὶ / μὲν εἰς τιμὴν δὲ εἰς ἀτιμίαν·

Verse: 21    
aþþan jabai ƕas gahrainjai sik þizei, wairþiþ kas du sweriþai, gaweihaiþ, bruk fraujin, *** du allamma waurstwe godaize gamanwiþ.
   
aþþan jabai ƕas gahrainjai sik þizei, wairþiþ kas du sweriþai, gaweihaiþ, bruk fraujin, *** du allamma waurstwe godaize gamanwiþ.
   
si quis ergo emundaverit se ab istis / erit vas in honorem sanctificatum / et utile Domino ad omne opus bonum paratum
   
ἐὰν οὖν τις ἐκκαϑάρῃ / ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων, ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν, ἡγιασμένον, / εὔχρηστον τῷ δεσπότῃ, εἰς πᾶν ἔργον ἀγαϑὸν ἡτοιμασμένον.

Verse: 22    
aþþan juggans lustuns þliuh; iþ laistei garaihtein, galaubein, frijaþwa, gawairþi miþ þaim bidai anahaitandam fraujan us hrainjamma hairtin.
   
aþþan juggans lustuns þliuh; laistei garaihtein, galaubein, frijaþwa, gawairþi miþ þaim bidai anahaitandam fraujan us hrainjamma hairtin.
   
iuvenilia autem desideria fuge / sectare vero iustitiam fidem caritatem pacem / cum his qui invocant Dominum de corde puro
   
τὰς δὲ νεωτερικὰς ἐπιϑυμίας ϕεῦγε, δίωκε / δὲ δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην μετὰ τῶν ἐπικαλουμένων / τὸν κύριον ἐκ καϑαρᾶς καρδίας.

Verse: 23    
iþ þos dwalons jah untalons soknins biwandei, witands þatei gabairand sakjons.
   
þos dwalons jah untalons soknins biwandei, witands þatei gabairand sakjons.
   
stultas autem et sine disciplina quaestiones devita / sciens quia generant lites
   
τὰς δὲ / μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ, εἰδὼς ὅτι / γεννῶσιν μάχας·

Verse: 24    
iþ skalks fraujins ni skal sakan, ak qairrus wisan wiþra allans, laiseigs, usþulands,
   
skalks fraujins ni skal sakan, ak qairrus wisan wiþra allans, laiseigs, usþulands,
   
servum autem Domini non oportet litigare / sed mansuetum esse ad omnes docibilem patientem
   
δοῦλον δὲ κυρίου οὐ δεῖ μάχεσϑαι, / ἀλλὰ ἤπιον εἶναι πρὸς πάντας, διδακτικόν, ἀνεξίκακον,

Verse: 25    
in qairrein talzjands þans andstandandans, niu ƕan gibai im guþ idreiga du ufkunþja sunjos,
   
in qairrein talzjands þans andstandandans, niu ƕan gibai im guþ idreiga du ufkunþja sunjos,
   
cum modestia corripientem eos qui resistunt / nequando det illis Deus paenitentiam / ad cognoscendam veritatem
   
ἐν πραύτητι παιδεύοντα τοὺς ἀντιδιατιϑεμένους, μήποτε / δώῃ αὐτοῖς ϑεὸς μετάνοιαν εἰς ἐπίγνωσιν ἀληϑείας,

Verse: 26    
jah usskarjaindau us unhulþins wruggon, fram þammei gafahanai habanda afar is wiljin.
   
jah usskarjaindau us unhulþins wruggon, fram þammei gafahanai habanda afar is wiljin.
   
et resipiscant a diaboli laqueis / a quo capti tenentur ad ipsius voluntatem
   
καὶ ἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος, / ἐζωγρημένοι ὑπ' αὐτοῦ εἰς τὸ ἐκείνου ϑέλημα.




This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 15.6.2002. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.