TITUS
Biblia gothica
Part No. 173
Chapter: 2
Verse: 1
þu nu, barn mein waliso, inswinþei þuk in anstai þizai in Xristau Iesu,
þu
nu
,
barn
mein
waliso
,
inswinþei
þuk
in
anstai
þizai
in
Xristau
Iesu
,
tu
ergo
fili
mi
confortare
in
gratia
quae
est
in
Christo
Iesu
Σὺ
οὖν
,
τέκνον
μου
,
ἐνδυναμοῦ
ἐν
τῇ
χάριτι
τῇ
ἐν
/
Χριστῷ
᾽Ιησοῦ
,
Verse: 2
jah þoei hausides at mis þairh managa weitwodja waurda gudis þo anafilh triggwai<m> mannam, þaiei wairþai sijaina jah anþarans laisjan.
jah
þoei
hausides
at
mis
þairh
managa
weitwodja
waurda
gudis
þo
anafilh
triggwai<m>
;
mannam
,
þaiei
wairþai
sijaina
jah
anþarans
laisjan
.
et
quae
audisti
a
me
per
multos
testes
/
haec
commenda
fidelibus
hominibus
qui
idonei
erunt
et
alios
docere
καὶ
ἃ
ἤκουσας
παρ
'
ἐμοῦ
διὰ
πολλῶν
/
μαρτύρων
,
ταῦτα
παράϑου
πιστοῖς
ἀνϑρώποις
,
οἵτινες
/
ἱκανοὶ
ἔσονται
καὶ
ἑτέρους
διδάξαι
.
Verse: 3
þu nu arbaidei swe gods gadrauhts Xristaus Iesuis.
þu
nu
arbaidei
swe
gods
gadrauhts
Xristaus
Iesuis
.
labora
sicut
bonus
miles
Christi
Iesu
συγκακοπάϑησον
/
ὡς
καλὸς
στρατιώτης
Χριστοῦ
᾽Ιησοῦ
.
Verse: 4
ni ainshun drauhtinonds fraujin dugawindiþ sik gawaurkjam þizos aldais, ei galeikai þammei drauhtinoþ.
ni
ainshun
drauhtinonds
fraujin
dugawindiþ
sik
gawaurkjam
þizos
aldais
,
ei
galeikai
þammei
drauhtinoþ
.
nemo
militans
inplicat
se
negotiis
saecularibus
/
ut
ei
placeat
cui
se
probavit
οὐδεὶς
στρατευόμενος
/
ἐμπλέκεται
ταῖς
τοῦ
βίου
πραγματείαις
,
ἵνα
/
τῷ
στρατολογήσαντι
ἀρέσῃ
·
Verse: 5
jah þan jabai haifsteiþ ƕas, ni weipada, niba witodeigo brikiþ.
jah
þan
jabai
haifsteiþ
ƕas
,
ni
weipada
,
niba
witodeigo
brikiþ
.
nam
et
qui
certat
in
agone
non
coronatur
nisi
legitime
certaverit
ἐὰν
δὲ
καὶ
ἀϑλῇ
τις
,
οὐ
/
στεϕανοῦται
ἐὰν
μὴ
νομίμως
ἀϑλήσῃ
.
Verse: 6
arbaidjands airþos waurstwja skal frumist akrane andniman.
arbaidjands
airþos
waurstwja
skal
frumist
akrane
andniman
.
laborantem
agricolam
oportet
primum
de
fructibus
accipere
τὸν
κοπιῶντα
/
γεωργὸν
δεῖ
πρῶτον
τῶν
καρπῶν
μεταλαμβάνειν
.
Verse: 7
fraþei þatei qiþa; gibiþ auk þus frauja fraþi us allaim.
fraþei
þatei
qiþa
;
gibiþ
auk
þus
frauja
fraþi
us
allaim
.
intellege
quae
dico
dabit
enim
tibi
Dominus
in
omnibus
intellectum
νόει
/
ὃ
λέγω
·
δώσει
γάρ
σοι
ὁ
κύριος
σύνεσιν
ἐν
πᾶσιν
.
Verse: 8
Gamuneis Xristu Iesu urrisanana us dauþaim us fraiwa Daweidis bi aiwaggeljon meinai,
Gamuneis
Xristu
Iesu
urrisanana
us
dauþaim
us
fraiwa
Daweidis
bi
aiwaggeljon
meinai
,
memor
esto
Iesum
Christum
/
resurrexisse
a
mortuis
/
ex
semine
David
secundum
evangelium
meum
Μνημόνευε
᾽Ιησοῦν
Χριστὸν
ἐγηγερμένον
ἐκ
νεκρῶν
, /
ἐκ
σπέρματος
Δαυίδ
,
κατὰ
τὸ
εὐαγγέλιόν
μου
·
Verse: 9
in þizaiei arbaidja und bandjos swe ubiltojis; akei waurd gudis nist gabundan.
in
þizaiei
arbaidja
und
bandjos
swe
ubiltojis
;
akei
waurd
gudis
nist
gabundan
.
in
quo
laboro
usque
ad
vincula
quasi
male
operans
/
sed
verbum
Dei
non
est
alligatum
ἐν
ᾧ
/
κακοπαϑῶ
μέχρι
δεσμῶν
ὡς
κακοῦργος
,
ἀλλὰ
ὁ
λόγος
/
τοῦ
ϑεοῦ
οὐ
δέδεται
.
Verse: 10
inuh þis all gaþula bi þans gawalidans, ei jah þai ganist gatilona, sei ist in Xristau Iesu miþ wulþau aiweinamma.
inuh
þis
all
gaþula
bi
þans
gawalidans
,
ei
jah
þai
ganist
gatilona
,
sei
ist
in
Xristau
Iesu
miþ
wulþau
aiweinamma
.
ideo
omnia
sustineo
propter
electos
/
ut
et
ipsi
salutem
consequantur
/
quae
est
in
Christo
Iesu
cum
gloria
caelesti
διὰ
τοῦτο
πάντα
ὑπομένω
διὰ
/
τοὺς
ἐκλεκτούς
,
ἵνα
καὶ
αὐτοὶ
σωτηρίας
τύχωσιν
τῆς
/
ἐν
Χριστῷ
᾽Ιησοῦ
μετὰ
δόξης
αἰωνίου
.
Verse: 11
triggw þata waurd: jabai miþgadauþnodedum, jah miþlibam;
triggw
þata
waurd
:
jabai
miþgadauþnodedum
,
jah
miþlibam
;
fidelis
sermo
nam
si
conmortui
sumus
et
convivemus
πιστὸς
ὁ
/
λόγος
· /
εἰ
γὰρ
συναπεϑάνομεν
,
καὶ
συζήσομεν
·
Verse: 12
jabai gaþulam, jah miþþiudanom; jabai afaikam, jah is afaikiþ uns;
jabai
gaþulam
,
jah
miþþiudanom
;
jabai
afaikam
,
jah
is
afaikiþ
uns
;
si
sustinemus
et
conregnabimus
/
si
negabimus
et
ille
negabit
nos
εἰ
ὑπομένομεν
,
καὶ
συμβασιλεύσομεν
· /
εἰ
ἀρνησόμεϑα
,
κἀκεῖνος
ἀρνήσεται
ἡμᾶς
·
Verse: 13
jabai ni galaubjam, jains triggws wisiþ; afaikan sik silban ni mag.
jabai
ni
galaubjam
,
jains
triggws
wisiþ
;
afaikan
sik
silban
ni
mag
.
si
non
credimus
ille
fidelis
manet
/
negare
se
ipsum
non
potest
εἰ
ἀπιστοῦμεν
,
ἐκεῖνος
πιστὸς
μένει
, /
ἀρνήσασϑαι
γὰρ
ἑαυτὸν
οὐ
δύναται
.
Verse: 14
þizei gamaudei, weitwodjands in andwairþja fraujins; waurdam weihan du ni waihtai daug, niba uswalteinai þaim hausjondam.
þizei
gamaudei
,
weitwodjands
in
andwairþja
fraujins
;
waurdam
weihan
du
ni
waihtai
daug
,
niba
uswalteinai
þaim
hausjondam
.
haec
commone
testificans
coram
Domino
/
noli
verbis
contendere
/
in
nihil
utile
/
ad
subversionem
audientium
Ταῦτα
ὑπομίμνῃσκε
,
διαμαρτυρόμενος
ἐνώπιον
τοῦ
/
ϑεοῦ
μὴ
λογομαχεῖν
,
ἐπ
'
οὐδὲν
χρήσιμον
,
ἐπὶ
καταστροϕῇ
/
τῶν
ἀκουόντων
.
Verse: 15
usdaudei þuk silban gakusanana usgiban guda waurstwjan unaiwiskana, raihtaba raidjandan waurd sunjos.
usdaudei
þuk
silban
gakusanana
usgiban
guda
waurstwjan
unaiwiskana
,
raihtaba
raidjandan
waurd
sunjos
.
sollicite
cura
te
ipsum
probabilem
exhibere
Deo
/
operarium
inconfusibilem
/
recte
tractantem
verbum
veritatis
σπούδασον
σεαυτὸν
δόκιμον
/
παραστῆσαι
τῷ
ϑεῷ
,
ἐργάτην
ἀνεπαίσχυντον
,
ὀρϑοτομοῦντα
/
τὸν
λόγον
τῆς
ἀληϑείας
.
Verse: 16
iþ þo dwalona usweihona lausawaurdja biwandei; unte filu gaggand du afgudein,
iþ
þo
dwalona
usweihona
lausawaurdja
biwandei
;
unte
filu
gaggand
du
afgudein
,
profana
autem
inaniloquia
devita
/
multum
enim
proficient
ad
impietatem
τὰς
δὲ
βεβήλους
/
κενοϕωνίας
περιίστασο
·
ἐπὶ
πλεῖον
γὰρ
προκόψουσιν
/
ἀσεβείας
,
Verse: 17
jah waurd ize swe gund wuliþ; þizeei ist Wmainaius jah Filetus,
jah
waurd
ize
swe
gund
wuliþ
;
þizeei
ist
Wmainaius
jah
Filetus
,
et
sermo
eorum
ut
cancer
serpit
/
ex
quibus
est
Hymeneus
et
Philetus
καὶ
ὁ
λόγος
αὐτῶν
ὡς
γάγγραινα
νομὴν
/
ἕξει
·
ὧν
ἐστιν
῾Υμέναιος
καὶ
Φίλητος
,
Verse: 18
þaiei bi sunjai uswissai usmetun, qiþandans usstass ju waurþana, jah galaubein sumaize uswaltidedun.
þaiei
bi
sunjai
uswissai
usmetun
,
qiþandans
usstass
ju
waurþana
,
jah
galaubein
sumaize
uswaltidedun
.
qui
a
veritate
exciderunt
/
dicentes
resurrectionem
iam
factam
/
et
subvertunt
quorundam
fidem
οἵτινες
περὶ
/
τὴν
ἀλήϑειαν
ἠστόχησαν
,
λέγοντες
[τὴν]
ἀνάστασιν
ἤδη
/
γεγονέναι
,
καὶ
ἀνατρέπουσιν
τήν
τινων
πίστιν
.
Verse: 19
aþþan tulgus grunduwaddjus gudis standiþ, habands sigljo þata: kunþa frauja þans þaiei sind is, jah: afstandai af unselein ƕazuh saei namnjai namo fraujins.
aþþan
tulgus
grunduwaddjus
gudis
standiþ
,
habands
sigljo
þata
:
kunþa
frauja
þans
þaiei
sind
is
,
jah
:
afstandai
af
unselein
ƕazuh
saei
namnjai
namo
fraujins
.
sed
firmum
fundamentum
Dei
stetit
habens
signaculum
hoc
/
cognovit
Dominus
qui
sunt
eius
/
et
discedat
ab
iniquitate
omnis
qui
nominat
nomen
Domini
ὁ
/
μέντοι
στερεὸς
ϑεμέλιος
τοῦ
ϑεοῦ
ἕστηκεν
,
ἔχων
τὴν
/
σϕραγῖδα
ταύτην
·
῎Εγνω
κύριος
τοὺς
ὄντας
αὐτοῦ
,καί
, /
᾽Αποστήτω
ἀπὸ
ἀδικίας
πᾶς
ὁ
ὀνομάζων
τὸ
ὄνομα
/
κυρίου
.
Verse: 20
aþþan in mikilamma garda ni sind þatainei kasa gulþeina jah silubreina, ak jah triweina jah digana, jah suma du sweraim, sumuþ-þan du unsweraim.
aþþan
in
mikilamma
garda
ni
sind
þatainei
kasa
gulþeina
jah
silubreina
,
ak
jah
triweina
jah
digana
,
jah
suma
du
sweraim
,
sumuþ-þan
du
unsweraim
.
in
magna
autem
domo
/
non
solum
sunt
vasa
aurea
et
argentea
sed
et
lignea
et
fictilia
/
et
quaedam
quidem
in
honorem
/
quaedam
autem
in
contumeliam
᾽Εν
μεγάλῃ
δὲ
οἰκίᾳ
οὐκ
ἔστιν
μόνον
σκεύη
/
χρυσᾶ
καὶ
ἀργυρᾶ
ἀλλὰ
καὶ
ξύλινα
καὶ
ὀστράκινα
,
καὶ
/
ἃ
μὲν
εἰς
τιμὴν
ἃ
δὲ
εἰς
ἀτιμίαν
·
Verse: 21
aþþan jabai ƕas gahrainjai sik þizei, wairþiþ kas du sweriþai, gaweihaiþ, bruk fraujin, *** du allamma waurstwe godaize gamanwiþ.
aþþan
jabai
ƕas
gahrainjai
sik
þizei
,
wairþiþ
kas
du
sweriþai
,
gaweihaiþ
,
bruk
fraujin
, ***
du
allamma
waurstwe
godaize
gamanwiþ
.
si
quis
ergo
emundaverit
se
ab
istis
/
erit
vas
in
honorem
sanctificatum
/
et
utile
Domino
ad
omne
opus
bonum
paratum
ἐὰν
οὖν
τις
ἐκκαϑάρῃ
/
ἑαυτὸν
ἀπὸ
τούτων
,
ἔσται
σκεῦος
εἰς
τιμήν
,
ἡγιασμένον
, /
εὔχρηστον
τῷ
δεσπότῃ
,
εἰς
πᾶν
ἔργον
ἀγαϑὸν
ἡτοιμασμένον
.
Verse: 22
aþþan juggans lustuns þliuh; iþ laistei garaihtein, galaubein, frijaþwa, gawairþi miþ þaim bidai anahaitandam fraujan us hrainjamma hairtin.
aþþan
juggans
lustuns
þliuh
;
iþ
laistei
garaihtein
,
galaubein
,
frijaþwa
,
gawairþi
miþ
þaim
bidai
anahaitandam
fraujan
us
hrainjamma
hairtin
.
iuvenilia
autem
desideria
fuge
/
sectare
vero
iustitiam
fidem
caritatem
pacem
/
cum
his
qui
invocant
Dominum
de
corde
puro
τὰς
δὲ
νεωτερικὰς
ἐπιϑυμίας
ϕεῦγε
,
δίωκε
/
δὲ
δικαιοσύνην
,
πίστιν
,
ἀγάπην
,
εἰρήνην
μετὰ
τῶν
ἐπικαλουμένων
/
τὸν
κύριον
ἐκ
καϑαρᾶς
καρδίας
.
Verse: 23
iþ þos dwalons jah untalons soknins biwandei, witands þatei gabairand sakjons.
iþ
þos
dwalons
jah
untalons
soknins
biwandei
,
witands
þatei
gabairand
sakjons
.
stultas
autem
et
sine
disciplina
quaestiones
devita
/
sciens
quia
generant
lites
τὰς
δὲ
/
μωρὰς
καὶ
ἀπαιδεύτους
ζητήσεις
παραιτοῦ
,
εἰδὼς
ὅτι
/
γεννῶσιν
μάχας
·
Verse: 24
iþ skalks fraujins ni skal sakan, ak qairrus wisan wiþra allans, laiseigs, usþulands,
iþ
skalks
fraujins
ni
skal
sakan
,
ak
qairrus
wisan
wiþra
allans
,
laiseigs
,
usþulands
,
servum
autem
Domini
non
oportet
litigare
/
sed
mansuetum
esse
ad
omnes
docibilem
patientem
δοῦλον
δὲ
κυρίου
οὐ
δεῖ
μάχεσϑαι
, /
ἀλλὰ
ἤπιον
εἶναι
πρὸς
πάντας
,
διδακτικόν
,
ἀνεξίκακον
,
Verse: 25
in qairrein talzjands þans andstandandans, niu ƕan gibai im guþ idreiga du ufkunþja sunjos,
in
qairrein
talzjands
þans
andstandandans
,
niu
ƕan
gibai
im
guþ
idreiga
du
ufkunþja
sunjos
,
cum
modestia
corripientem
eos
qui
resistunt
/
nequando
det
illis
Deus
paenitentiam
/
ad
cognoscendam
veritatem
ἐν
πραύτητι
παιδεύοντα
τοὺς
ἀντιδιατιϑεμένους
,
μήποτε
/
δώῃ
αὐτοῖς
ὁ
ϑεὸς
μετάνοιαν
εἰς
ἐπίγνωσιν
ἀληϑείας
,
Verse: 26
jah usskarjaindau us unhulþins wruggon, fram þammei gafahanai habanda afar is wiljin.
jah
usskarjaindau
us
unhulþins
wruggon
,
fram
þammei
gafahanai
habanda
afar
is
wiljin
.
et
resipiscant
a
diaboli
laqueis
/
a
quo
capti
tenentur
ad
ipsius
voluntatem
καὶ
ἀνανήψωσιν
ἐκ
τῆς
τοῦ
διαβόλου
παγίδος
, /
ἐζωγρημένοι
ὑπ
'
αὐτοῦ
εἰς
τὸ
ἐκείνου
ϑέλημα
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 15.6.2002. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.