TITUS
Biblia gothica
Part No. 172
Book: 2.Tim.
Epistola beati Pauli apostoli ad Timotheum secunda
D(u)
Teim(auþ)ai(au)
a(n)þ(a)ra
Chapter: 1
Verse: 1
Pawlus, apaustaulus Iesuis Xristaus þairh wiljan gudis bi gahaitam libainais sei ist in Xristau Iesu
Pawlus
,
apaustaulus
Iesuis
Xristaus
þairh
wiljan
gudis
bi
gahaitam
libainais
sei
ist
in
Xristau
Iesu
Paulus
apostolus
Christi
Iesu
per
voluntatem
Dei
/
secundum
promissionem
vitae
quae
est
in
Christo
Iesu
Παῦλος
ἀπόστολος
Χριστοῦ
᾽Ιησοῦ
διὰ
ϑελήματος
/
ϑεοῦ
κατ
'
ἐπαγγελίαν
ζωῆς
τῆς
ἐν
Χριστῷ
᾽Ιησοῦ
Verse: 2
Teimauþaiau, liubin barna, ansts, armaio, gawairþi fram guda attin jah Xristau Iesu fraujin unsaramma.
Teimauþaiau
,
liubin
barna
,
ansts
,
armaio
,
gawairþi
fram
guda
attin
jah
Xristau
Iesu
fraujin
unsaramma
.
Timotheo
carissimo
filio
gratia
misericordia
pax
/
a
Deo
Patre
et
Christo
Iesu
Domino
nostro
Τιμοϑέῳ
ἀγαπητῷ
τέκνῳ
·
χάρις
,
ἔλεος
,
εἰρήνη
ἀπὸ
/
ϑεοῦ
πατρὸς
καὶ
Χριστοῦ
᾽Ιησοῦ
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
.
Verse: 3
awiliudo guda meinamma, þammei skalkino fram fadreinam in hrainjai gahugdai, ƕaiwa unsweibando haba bi þuk gaminþi in bidom meinaim naht jah daga,
awiliudo
guda
meinamma
,
þammei
skalkino
fram
fadreinam
in
hrainjai
gahugdai
,
ƕaiwa
unsweibando
haba
bi
þuk
gaminþi
in
bidom
meinaim
naht
jah
daga
,
gratias
ago
Deo
cui
servio
a
progenitoribus
in
conscientia
pura
/
quam
sine
intermissione
habeam
tui
memoriam
/
in
orationibus
meis
nocte
ac
die
Χάριν
ἔχω
τῷ
ϑεῷ
,
ᾧ
λατρεύω
ἀπὸ
προγόνων
ἐν
/
καϑαρᾷ
συνειδήσει
,
ὡς
ἀδιάλειπτον
ἔχω
τὴν
περὶ
σοῦ
/
μνείαν
ἐν
ταῖς
δεήσεσίν
μου
νυκτὸς
καὶ
ἡμέρας
,
Verse: 4
gairnjands þuk gasaiƕan, gamunands tagre þeinaize, ei fahedais usfullnau,
gairnjands
þuk
gasaiƕan
,
gamunands
tagre
þeinaize
,
ei
fahedais
usfullnau
,
desiderans
te
videre
/
memor
lacrimarum
tuarum
ut
gaudio
implear
ἐπιποϑῶν
/
σε
ἰδεῖν
,
μεμνημένος
σου
τῶν
δακρύων
,
ἵνα
/
χαρᾶς
πληρωϑῶ
,
Verse: 5
gamaudein andnimands þizos sei ist in þus unliutons galaubeinais sei bauaida faurþis in awon þeinai Lau(idj)a(i) jah aiþein þeinai Aiwneikai, *** gaþ-þan-traua þatei jah in þus.
gamaudein
andnimands
þizos
sei
ist
in
þus
unliutons
galaubeinais
sei
bauaida
faurþis
in
awon
þeinai
Lau(idj)a(i)
jah
aiþein
þeinai
Aiwneikai
, ***
gaþ-þan-traua
þatei
jah
in
þus
.
recordationem
accipiens
eius
fidei
quae
est
in
te
non
ficta
/
quae
et
habitavit
primum
in
avia
tua
Loide
et
matre
tua
Eunice
/
certus
sum
autem
quod
et
in
te
ὑπόμνησιν
λαβὼν
τῆς
ἐν
σοὶ
ἀνυποκρίτου
/
πίστεως
,
ἥτις
ἐνῴκησεν
πρῶτον
ἐν
τῇ
μάμμῃ
/
σου
Λωίδι
καὶ
τῇ
μητρί
σου
Εὐνίκῃ
,
πέπεισμαι
δὲ
ὅτι
/
καὶ
ἐν
σοί
.
Verse: 6
in þizozei waihtais gamaudja þuk anaqiujan anst gudis, sei ist in þus þairh analagein handiwe meinaizo.
in
þizozei
waihtais
gamaudja
þuk
anaqiujan
anst
gudis
,
sei
ist
in
þus
þairh
analagein
handiwe
meinaizo
.
propter
quam
causam
admoneo
te
/
ut
resuscites
gratiam
Dei
quae
est
in
te
/
per
inpositionem
manuum
mearum
δι
'
ἣν
αἰτίαν
ἀναμιμνῄσκω
σε
ἀναζωπυρεῖν
/
τὸ
χάρισμα
τοῦ
ϑεοῦ
,
ὅ
ἐστιν
ἐν
σοὶ
διὰ
τῆς
ἐπιϑέσεως
/
τῶν
χειρῶν
μου
·
Verse: 7
unte ni gaf unsis guþ ahman faurhteins, ak mahtais jah frijaþwos jah inaheins.
unte
ni
gaf
unsis
guþ
ahman
faurhteins
,
ak
mahtais
jah
frijaþwos
jah
inaheins
.
non
enim
dedit
nobis
Deus
spiritum
timoris
/
sed
virtutis
et
dilectionis
et
sobrietatis
οὐ
γὰρ
ἔδωκεν
ἡμῖν
ὁ
ϑεὸς
πνεῦμα
/
δειλίας
,
ἀλλὰ
δυνάμεως
καὶ
ἀγάπης
καὶ
σωϕρονισμοῦ
.
Verse: 8
ni nunu skamai þuk weitwodiþos fraujins unsaris Iesuis nih meina, bandjins is, ak miþarbaidei aiwaggeljon bi mahtai gudis,
ni
nunu
skamai
þuk
weitwodiþos
fraujins
unsaris
Iesuis
nih
meina
,
bandjins
is
,
ak
miþarbaidei
aiwaggeljon
bi
mahtai
gudis
,
noli
itaque
erubescere
testimonium
Domini
nostri
/
neque
me
vinctum
eius
/
sed
conlabora
evangelio
secundum
virtutem
Dei
μὴ
οὖν
ἐπαισχυνϑῇς
τὸ
μαρτύριον
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
/
μηδὲ
ἐμὲ
τὸν
δέσμιον
αὐτοῦ
,
ἀλλὰ
συγκακοπάϑησον
τῷ
/
εὐαγγελίῳ
κατὰ
δύναμιν
ϑεοῦ
,
Verse: 9
þis nasjandins uns jah laþondins uns laþonai weihai, ni bi waurstwam unsaraim, ak bi seinai leikainai jah anstai sei gibana ist unsis in Xristau Iesu faur mela aiweina,
þis
nasjandins
uns
jah
laþondins
uns
laþonai
weihai
,
ni
bi
waurstwam
unsaraim
,
ak
bi
seinai
leikainai
jah
anstai
sei
gibana
ist
unsis
in
Xristau
Iesu
faur
mela
aiweina
,
qui
nos
liberavit
et
vocavit
vocatione
sancta
/
non
secundum
opera
nostra
/
sed
secundum
propositum
suum
et
gratiam
/
quae
data
est
nobis
in
Christo
Iesu
ante
tempora
saecularia
τοῦ
σώσαντος
ἡμᾶς
/
καὶ
καλέσαντος
κλήσει
ἁγίᾳ
,
οὐ
κατὰ
τὰ
ἔργα
ἡμῶν
/
ἀλλὰ
κατὰ
ἰδίαν
πρόϑεσιν
καὶ
χάριν
,
τὴν
δοϑεῖσαν
ἡμῖν
/
ἐν
Χριστῷ
᾽Ιησοῦ
πρὸ
χρόνων
αἰωνίων
,
Verse: 10
iþ gaswikunþida nu þairh gabairhtein nasjandis unsaris Iesuis Xristaus, gatairandins raihtis dauþau, iþ galiuhtjandins libain jah unriurein þairh aiwaggeljon,
iþ
gaswikunþida
nu
þairh
gabairhtein
nasjandis
unsaris
Iesuis
Xristaus
,
gatairandins
raihtis
dauþau
,
iþ
galiuhtjandins
libain
jah
unriurein
þairh
aiwaggeljon
,
manifestata
est
autem
nunc
/
per
inluminationem
salvatoris
nostri
Iesu
Christi
/
qui
destruxit
quidem
mortem
/
inluminavit
autem
vitam
et
incorruptionem
per
evangelium
ϕανερωϑεῖσαν
/
δὲ
νῦν
διὰ
τῆς
ἐπιϕανείας
τοῦ
σωτῆρος
ἡμῶν
Χριστοῦ
/
᾽Ιησοῦ
,
καταργήσαντος
μὲν
τὸν
ϑάνατον
ϕωτίσαντος
δὲ
/
ζωὴν
καὶ
ἀϕϑαρσίαν
διὰ
τοῦ
εὐαγγελίου
,
Verse: 11
in þoei gasatiþs im ik merjands jah apaustaulus jah laisareis þiudo,
in
þoei
gasatiþs
im
ik
merjands
jah
apaustaulus
jah
laisareis
þiudo
,
in
quo
positus
sum
ego
praedicator
et
apostolus
et
magister
gentium
εἰς
ὃ
ἐτέϑην
/
ἐγὼ
κῆρυξ
καὶ
ἀπόστολος
καὶ
διδάσκαλος
.
Verse: 12
in þizozei fairinos jah þata winna; akei nih skamma mik, unte wait ƕamma galaubida, jah gatraua þammei mahteigs ist þata anafilh mein fastan in jainana dag.
in
þizozei
fairinos
jah
þata
winna
;
akei
nih
skamma
mik
,
unte
wait
ƕamma
galaubida
,
jah
gatraua
þammei
mahteigs
ist
þata
anafilh
mein
fastan
in
jainana
dag
.
ob
quam
causam
etiam
haec
patior
/
sed
non
confundor
scio
enim
cui
credidi
/
et
certus
sum
quia
potens
est
depositum
meum
servare
in
illum
diem
δι
'
ἣν
/
αἰτίαν
καὶ
ταῦτα
πάσχω
,
ἀλλ
'
οὐκ
ἐπαισχύνομαι
,
οἶδα
/
γὰρ
ᾧ
πεπίστευκα
,
καὶ
πέπεισμαι
ὅτι
δυνατός
ἐστιν
τὴν
/
παραϑήκην
μου
ϕυλάξαι
εἰς
ἐκείνην
τὴν
ἡμέραν
.
Verse: 13
frisaht habands hailaize waurde, þoei at mis hausides in galaubeinai jah frijaþwai in Xristau Iesu,
frisaht
habands
hailaize
waurde
,
þoei
at
mis
hausides
in
galaubeinai
jah
frijaþwai
in
Xristau
Iesu
,
formam
habe
sanorum
verborum
quae
a
me
audisti
/
in
fide
et
dilectione
in
Christo
Iesu
ὑποτύπωσιν
/
ἔχε
ὑγιαινόντων
λόγων
ὧν
παρ
'
ἐμοῦ
ἤκουσας
/
ἐν
πίστει
καὶ
ἀγάπῃ
τῇ
ἐν
Χριστῷ
᾽Ιησοῦ
·
Verse: 14
þata godo anafilh fastai þairh ahman weihana saei bauiþ in uns.
þata
godo
anafilh
fastai
þairh
ahman
weihana
saei
bauiþ
in
uns
.
bonum
depositum
custodi
/
per
Spiritum
Sanctum
qui
habitat
in
nobis
τὴν
/
καλὴν
παραϑήκην
ϕύλαξον
διὰ
πνεύματος
ἁγίου
τοῦ
/
ἐνοικοῦντος
ἐν
ἡμῖν
.
Verse: 15
waist þatei afwandidedun sik af mis allai þaiei sind in Asiai, þizeei ist Fwgailus jah Hairmaugaineis.
waist
þatei
afwandidedun
sik
af
mis
allai
þaiei
sind
in
Asiai
,
þizeei
ist
Fwgailus
jah
Hairmaugaineis
.
scis
hoc
quod
aversi
sunt
a
me
omnes
qui
in
Asia
sunt
/
ex
quibus
est
Phygelus
et
Hermogenes
Οἶδας
τοῦτο
,
ὅτι
ἀπεστράϕησάν
με
πάντες
οἱ
ἐν
/
τῇ
᾽Ασίᾳ
,
ὧν
ἐστιν
Φύγελος
καὶ
῾Ερμογένης
.
Verse: 16
gibai armaion frauja Auneiseifauraus garda, unte ufta mik anaþrafstida jah naudibandjo meinaizo ni skamaida sik;
gibai
armaion
frauja
Auneiseifauraus
garda
,
unte
ufta
mik
anaþrafstida
jah
naudibandjo
meinaizo
ni
skamaida
sik
;
det
misericordiam
Dominus
Onesifori
domui
/
quia
saepe
me
refrigeravit
/
et
catenam
meam
non
erubuit
δῴη
/
ἔλεος
ὁ
κύριος
τῷ
᾽Ονησιϕόρου
οἴκῳ
,
ὅτι
πολλάκις
με
/
ἀνέψυξεν
καὶ
τὴν
ἅλυσίν
μου
οὐκ
ἐπαισχύνϑη
,
Verse: 17
ak qimands in Rumai usdaudo sokida mik jah bigat.
ak
qimands
in
Rumai
usdaudo
sokida
mik
jah
bigat
.
sed
cum
Romam
venisset
sollicite
me
quaesivit
et
invenit
ἀλλὰ
/
γενόμενος
ἐν
῾Ρώμῃ
σπουδαίως
ἐζήτησέν
με
καὶ
εὗρεν
Verse: 18
gibai frauja imma bigitan armahairtein at fraujin in jainamma daga; jah ƕan filu mais in Aifaison andbahtida mis, waila þu kant. **
gibai
frauja
imma
bigitan
armahairtein
at
fraujin
in
jainamma
daga
;
jah
ƕan
filu
mais
in
Aifaison
andbahtida
mis
,
waila
þu
kant
. **
det
illi
Dominus
invenire
misericordiam
a
Domino
in
illa
die
/
et
quanta
Ephesi
ministravit
melius
tu
/
nosti
δῴη
αὐτῷ
ὁ
κύριος
εὑρεῖν
ἔλεος
παρὰ
κυρίου
ἐν
/
ἐκείνῃ
τῇ
ἡμέρᾳ
καὶ
ὅσα
ἐν
᾽Εϕέσῳ
διηκόνησεν
, /
βέλτιον
σὺ
γινώσκεις
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 15.6.2002. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.