TITUS
Biblia gothica
Part No. 172

Book: 2.Tim. 
Epistola beati Pauli apostoli ad Timotheum secunda

D(u) Teim(auþ)ai(au) a(n)þ(a)ra


Chapter: 1 
Verse: 1    Pawlus, apaustaulus Iesuis Xristaus þairh wiljan gudis bi gahaitam libainais sei ist in Xristau Iesu
   
Pawlus, apaustaulus Iesuis Xristaus þairh wiljan gudis bi gahaitam libainais sei ist in Xristau Iesu
   
Paulus apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei / secundum promissionem vitae quae est in Christo Iesu
   
Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ ᾽Ιησοῦ διὰ ϑελήματος / ϑεοῦ κατ' ἐπαγγελίαν ζωῆς τῆς ἐν Χριστῷ ᾽Ιησοῦ

Verse: 2    
Teimauþaiau, liubin barna, ansts, armaio, gawairþi fram guda attin jah Xristau Iesu fraujin unsaramma.
   
Teimauþaiau, liubin barna, ansts, armaio, gawairþi fram guda attin jah Xristau Iesu fraujin unsaramma.
   
Timotheo carissimo filio gratia misericordia pax / a Deo Patre et Christo Iesu Domino nostro
   
Τιμοϑέῳ ἀγαπητῷ τέκνῳ· χάρις, ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ / ϑεοῦ πατρὸς καὶ Χριστοῦ ᾽Ιησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.

Verse: 3    
awiliudo guda meinamma, þammei skalkino fram fadreinam in hrainjai gahugdai, ƕaiwa unsweibando haba bi þuk gaminþi in bidom meinaim naht jah daga,
   
awiliudo guda meinamma, þammei skalkino fram fadreinam in hrainjai gahugdai, ƕaiwa unsweibando haba bi þuk gaminþi in bidom meinaim naht jah daga,
   
gratias ago Deo cui servio a progenitoribus in conscientia pura / quam sine intermissione habeam tui memoriam / in orationibus meis nocte ac die
   
Χάριν ἔχω τῷ ϑεῷ, λατρεύω ἀπὸ προγόνων ἐν / καϑαρᾷ συνειδήσει, ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ / μνείαν ἐν ταῖς δεήσεσίν μου νυκτὸς καὶ ἡμέρας,

Verse: 4    
gairnjands þuk gasaiƕan, gamunands tagre þeinaize, ei fahedais usfullnau,
   
gairnjands þuk gasaiƕan, gamunands tagre þeinaize, ei fahedais usfullnau,
   
desiderans te videre / memor lacrimarum tuarum ut gaudio implear
   
ἐπιποϑῶν / σε ἰδεῖν, μεμνημένος σου τῶν δακρύων, ἵνα / χαρᾶς πληρωϑῶ,

Verse: 5    
gamaudein andnimands þizos sei ist in þus unliutons galaubeinais sei bauaida faurþis in awon þeinai Lau(idj)a(i) jah aiþein þeinai Aiwneikai, *** gaþ-þan-traua þatei jah in þus.
   
gamaudein andnimands þizos sei ist in þus unliutons galaubeinais sei bauaida faurþis in awon þeinai Lau(idj)a(i) jah aiþein þeinai Aiwneikai, *** gaþ-þan-traua þatei jah in þus.
   
recordationem accipiens eius fidei quae est in te non ficta / quae et habitavit primum in avia tua Loide et matre tua Eunice / certus sum autem quod et in te
   
ὑπόμνησιν λαβὼν τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου / πίστεως, ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ / σου Λωίδι καὶ τῇ μητρί σου Εὐνίκῃ, πέπεισμαι δὲ ὅτι / καὶ ἐν σοί.

Verse: 6    
in þizozei waihtais gamaudja þuk anaqiujan anst gudis, sei ist in þus þairh analagein handiwe meinaizo.
   
in þizozei waihtais gamaudja þuk anaqiujan anst gudis, sei ist in þus þairh analagein handiwe meinaizo.
   
propter quam causam admoneo te / ut resuscites gratiam Dei quae est in te / per inpositionem manuum mearum
   
δι' ἣν αἰτίαν ἀναμιμνῄσκω σε ἀναζωπυρεῖν / τὸ χάρισμα τοῦ ϑεοῦ, ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιϑέσεως / τῶν χειρῶν μου·

Verse: 7    
unte ni gaf unsis guþ ahman faurhteins, ak mahtais jah frijaþwos jah inaheins.
   
unte ni gaf unsis guþ ahman faurhteins, ak mahtais jah frijaþwos jah inaheins.
   
non enim dedit nobis Deus spiritum timoris / sed virtutis et dilectionis et sobrietatis
   
οὐ γὰρ ἔδωκεν ἡμῖν ϑεὸς πνεῦμα / δειλίας, ἀλλὰ δυνάμεως καὶ ἀγάπης καὶ σωϕρονισμοῦ.

Verse: 8    
ni nunu skamai þuk weitwodiþos fraujins unsaris Iesuis nih meina, bandjins is, ak miþarbaidei aiwaggeljon bi mahtai gudis,
   
ni nunu skamai þuk weitwodiþos fraujins unsaris Iesuis nih meina, bandjins is, ak miþarbaidei aiwaggeljon bi mahtai gudis,
   
noli itaque erubescere testimonium Domini nostri / neque me vinctum eius / sed conlabora evangelio secundum virtutem Dei
   
μὴ οὖν ἐπαισχυνϑῇς τὸ μαρτύριον τοῦ κυρίου ἡμῶν / μηδὲ ἐμὲ τὸν δέσμιον αὐτοῦ, ἀλλὰ συγκακοπάϑησον τῷ / εὐαγγελίῳ κατὰ δύναμιν ϑεοῦ,

Verse: 9    
þis nasjandins uns jah laþondins uns laþonai weihai, ni bi waurstwam unsaraim, ak bi seinai leikainai jah anstai sei gibana ist unsis in Xristau Iesu faur mela aiweina,
   
þis nasjandins uns jah laþondins uns laþonai weihai, ni bi waurstwam unsaraim, ak bi seinai leikainai jah anstai sei gibana ist unsis in Xristau Iesu faur mela aiweina,
   
qui nos liberavit et vocavit vocatione sancta / non secundum opera nostra / sed secundum propositum suum et gratiam / quae data est nobis in Christo Iesu ante tempora saecularia
   
τοῦ σώσαντος ἡμᾶς / καὶ καλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ, οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν / ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόϑεσιν καὶ χάριν, τὴν δοϑεῖσαν ἡμῖν / ἐν Χριστῷ ᾽Ιησοῦ πρὸ χρόνων αἰωνίων,

Verse: 10    
iþ gaswikunþida nu þairh gabairhtein nasjandis unsaris Iesuis Xristaus, gatairandins raihtis dauþau, iþ galiuhtjandins libain jah unriurein þairh aiwaggeljon,
   
gaswikunþida nu þairh gabairhtein nasjandis unsaris Iesuis Xristaus, gatairandins raihtis dauþau, galiuhtjandins libain jah unriurein þairh aiwaggeljon,
   
manifestata est autem nunc / per inluminationem salvatoris nostri Iesu Christi / qui destruxit quidem mortem / inluminavit autem vitam et incorruptionem per evangelium
   
ϕανερωϑεῖσαν / δὲ νῦν διὰ τῆς ἐπιϕανείας τοῦ σωτῆρος ἡμῶν Χριστοῦ / ᾽Ιησοῦ, καταργήσαντος μὲν τὸν ϑάνατον ϕωτίσαντος δὲ / ζωὴν καὶ ἀϕϑαρσίαν διὰ τοῦ εὐαγγελίου,

Verse: 11    
in þoei gasatiþs im ik merjands jah apaustaulus jah laisareis þiudo,
   
in þoei gasatiþs im ik merjands jah apaustaulus jah laisareis þiudo,
   
in quo positus sum ego praedicator et apostolus et magister gentium
   
εἰς ἐτέϑην / ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος καὶ διδάσκαλος.

Verse: 12    
in þizozei fairinos jah þata winna; akei nih skamma mik, unte wait ƕamma galaubida, jah gatraua þammei mahteigs ist þata anafilh mein fastan in jainana dag.
   
in þizozei fairinos jah þata winna; akei nih skamma mik, unte wait ƕamma galaubida, jah gatraua þammei mahteigs ist þata anafilh mein fastan in jainana dag.
   
ob quam causam etiam haec patior / sed non confundor scio enim cui credidi / et certus sum quia potens est depositum meum servare in illum diem
   
δι' ἣν / αἰτίαν καὶ ταῦτα πάσχω, ἀλλ' οὐκ ἐπαισχύνομαι, οἶδα / γὰρ πεπίστευκα, καὶ πέπεισμαι ὅτι δυνατός ἐστιν τὴν / παραϑήκην μου ϕυλάξαι εἰς ἐκείνην τὴν ἡμέραν.

Verse: 13    
frisaht habands hailaize waurde, þoei at mis hausides in galaubeinai jah frijaþwai in Xristau Iesu,
   
frisaht habands hailaize waurde, þoei at mis hausides in galaubeinai jah frijaþwai in Xristau Iesu,
   
formam habe sanorum verborum quae a me audisti / in fide et dilectione in Christo Iesu
   
ὑποτύπωσιν / ἔχε ὑγιαινόντων λόγων ὧν παρ' ἐμοῦ ἤκουσας / ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ ᾽Ιησοῦ·

Verse: 14    
þata godo anafilh fastai þairh ahman weihana saei bauiþ in uns.
   
þata godo anafilh fastai þairh ahman weihana saei bauiþ in uns.
   
bonum depositum custodi / per Spiritum Sanctum qui habitat in nobis
   
τὴν / καλὴν παραϑήκην ϕύλαξον διὰ πνεύματος ἁγίου τοῦ / ἐνοικοῦντος ἐν ἡμῖν.

Verse: 15    
waist þatei afwandidedun sik af mis allai þaiei sind in Asiai, þizeei ist Fwgailus jah Hairmaugaineis.
   
waist þatei afwandidedun sik af mis allai þaiei sind in Asiai, þizeei ist Fwgailus jah Hairmaugaineis.
   
scis hoc quod aversi sunt a me omnes qui in Asia sunt / ex quibus est Phygelus et Hermogenes
   
Οἶδας τοῦτο, ὅτι ἀπεστράϕησάν με πάντες οἱ ἐν / τῇ ᾽Ασίᾳ, ὧν ἐστιν Φύγελος καὶ ῾Ερμογένης.

Verse: 16    
gibai armaion frauja Auneiseifauraus garda, unte ufta mik anaþrafstida jah naudibandjo meinaizo ni skamaida sik;
   
gibai armaion frauja Auneiseifauraus garda, unte ufta mik anaþrafstida jah naudibandjo meinaizo ni skamaida sik;
   
det misericordiam Dominus Onesifori domui / quia saepe me refrigeravit / et catenam meam non erubuit
   
δῴη / ἔλεος κύριος τῷ ᾽Ονησιϕόρου οἴκῳ, ὅτι πολλάκις με / ἀνέψυξεν καὶ τὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπαισχύνϑη,

Verse: 17    
ak qimands in Rumai usdaudo sokida mik jah bigat.
   
ak qimands in Rumai usdaudo sokida mik jah bigat.
   
sed cum Romam venisset sollicite me quaesivit et invenit
   
ἀλλὰ / γενόμενος ἐν ῾Ρώμῃ σπουδαίως ἐζήτησέν με καὶ εὗρεν

Verse: 18    
gibai frauja imma bigitan armahairtein at fraujin in jainamma daga; jah ƕan filu mais in Aifaison andbahtida mis, waila þu kant. **
   
gibai frauja imma bigitan armahairtein at fraujin in jainamma daga; jah ƕan filu mais in Aifaison andbahtida mis, waila þu kant. **
   
det illi Dominus invenire misericordiam a Domino in illa die / et quanta Ephesi ministravit melius tu / nosti
   
δῴη αὐτῷ κύριος εὑρεῖν ἔλεος παρὰ κυρίου ἐν / ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ ὅσα ἐν ᾽Εϕέσῳ διηκόνησεν, / βέλτιον σὺ γινώσκεις.




This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 15.6.2002. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.