TITUS
Biblia gothica
Part No. 171

Chapter: 6 
Verse: 1    Swa managai swe sijaina uf jukuzjai skalkans, seinans fraujans allaizos sweriþos wairþans rahnjaina, ei namo fraujins jah laiseins ni wajamerjaidau.
   
Swa managai swe sijaina uf jukuzjai skalkans, seinans fraujans allaizos sweriþos wairþans rahnjaina, ei namo fraujins jah laiseins ni wajamerjaidau.
   
quicumque sunt sub iugo servi / dominos suos omni honore dignos arbitrentur / ne nomen Domini et doctrina blasphemetur
   
῞Οσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι, τοὺς ἰδίους δεσπότας / πάσης τιμῆς ἀξίους ἡγείσϑωσαν, ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ / ϑεοῦ καὶ διδασκαλία βλασϕημῆται.

Verse: 2    
aþþan þaiei galaubjandans haband fraujans, ni frakunneina, unte broþrjus sind, ak mais skalkinona, unte galaubjandans sind jah liubai, þaiei wailadedais gadailans sind. þata laisei jah gaþlaih.
   
aþþan þaiei galaubjandans haband fraujans, ni frakunneina, unte broþrjus sind, ak mais skalkinona, unte galaubjandans sind jah liubai, þaiei wailadedais gadailans sind. þata laisei jah gaþlaih.
   
qui autem fideles habent dominos / non contemnant quia fratres sunt / sed magis serviant quia fideles sunt et dilecti / qui beneficii participes sunt / haec doce et exhortare
   
οἱ δὲ πιστοὺς / ἔχοντες δεσπότας μὴ καταϕρονείτωσαν, ὅτι ἀδελϕοί εἰσιν· / ἀλλὰ μᾶλλον δουλευέτωσαν, ὅτι πιστοί εἰσιν καὶ ἀγαπητοὶ / οἱ τῆς εὐεργεσίας ἀντιλαμβανόμενοι.

Verse: 3    
jabai ƕas aljaleikos laisjai jah ni atgaggai du hailaim waurdam þaim fraujins unsaris Iesuis Xristaus jah þizai bi gagudein laiseinai,
   
jabai ƕas aljaleikos laisjai jah ni atgaggai du hailaim waurdam þaim fraujins unsaris Iesuis Xristaus jah þizai bi gagudein laiseinai,
   
si quis aliter docet / et non adquiescit sanis sermonibus Domini nostri Iesu Christi / et ei quae secundum pietatem est doctrinae
   
εἴ τις ἑτεροδιδασκαλεῖ / καὶ μὴ προσέρχεται ὑγιαίνουσιν λόγοις, τοῖς / τοῦ κυρίου ἡμῶν ᾽Ιησοῦ Χριστοῦ, καὶ τῇ κατ' εὐσέβειαν / διδασκαλίᾳ,

Verse: 4    
iþ hauhþuhts, ni waiht witands, ak siukands bi soknins jah waurdajiukos, us þaimei wairþand neiþa, maurþra, haifsteis, anaqisseis, anamindeis ubilos,
   
hauhþuhts, ni waiht witands, ak siukands bi soknins jah waurdajiukos, us þaimei wairþand neiþa, maurþra, haifsteis, anaqisseis, anamindeis ubilos,
   
superbus nihil sciens / sed languens circa quaestiones et pugnas verborum / ex quibus oriuntur invidiae contentiones / blasphemiae suspiciones malae
   
τετύϕωται, μηδὲν ἐπιστάμενος, ἀλλὰ νοσῶν / περὶ ζητήσεις καὶ λογομαχίας, ἐξ ὧν γίνεται ϕϑόνος, / ἔρις, βλασϕημίαι, ὑπόνοιαι πονηραί,

Verse: 5    
usbalþeins frawardidaize manne ahin, at þaimei gatarniþ ist sunja, hugjandane faihugawaurki wisan gagudein.
   
usbalþeins frawardidaize manne ahin, at þaimei gatarniþ ist sunja, hugjandane faihugawaurki wisan gagudein.
   
conflictationes hominum mente corruptorum / et qui veritate privati sunt / existimantium quaestum esse pietatem
   
διαπαρατριβαὶ / διεϕϑαρμένων ἀνϑρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων / τῆς ἀληϑείας, νομιζόντων πορισμὸν εἶναι τὴν εὐσέβειαν.

Verse: 6    
aþþan ist gawaurki mikil gagudei miþ ganauhin.
   
aþþan ist gawaurki mikil gagudei miþ ganauhin.
   
est autem quaestus magnus pietas cum sufficientia
   
ἔστιν δὲ πορισμὸς μέγας εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας·

Verse: 7    
ni waiht auk brahtedum in þamma fairƕau; bi sunjai þatei ni usbairan ƕa magum.
   
ni waiht auk brahtedum in þamma fairƕau; bi sunjai þatei ni usbairan ƕa magum.
   
nihil enim intulimus in mundum / haut dubium quia nec / auferre quid possumus
   
οὐδὲν γὰρ εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον, ὅτι οὐδὲ / ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεϑα·

Verse: 8    
aþþan habandans usfodein jah gaskadwein þaimuh ganohidai sijaima.
   
aþþan habandans usfodein jah gaskadwein þaimuh ganohidai sijaima.
   
habentes autem alimenta et quibus tegamur / his contenti sumus
   
ἔχοντες δὲ διατροϕὰς καὶ / σκεπάσματα, τούτοις ἀρκεσϑησόμεϑα.

Verse: 9    
aþþan þaiei wileina gabigai wairþan atdriusand in fraistubnja jah hlamma unhulþins jah lustuns managans unnutjans jah skaþulans, þaiei saggqjand mans in frawardein jah fralust.
   
aþþan þaiei wileina gabigai wairþan atdriusand in fraistubnja jah hlamma unhulþins jah lustuns managans unnutjans jah skaþulans, þaiei saggqjand mans in frawardein jah fralust.
   
nam qui volunt divites fieri / incidunt in temptationem et laqueum / et desideria multa inutilia et nociva / quae mergunt homines in interitum et perditionem
   
οἱ δὲ βουλόμενοι / πλουτεῖν ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν καὶ παγίδα καὶ / ἐπιϑυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς, αἵτινες βυϑίζουσιν / τοὺς ἀνϑρώπους εἰς ὄλεϑρον καὶ ἀπώλειαν·

Verse: 10    
waurts allaize ubilaize ist faihugeiro, þizozei sumai gairnjandans afairzidai waurþun af galaubeinai jah sik silbans gaþiwaidedun sairam managaim.
   
waurts allaize ubilaize ist faihugeiro, þizozei sumai gairnjandans afairzidai waurþun af galaubeinai jah sik silbans gaþiwaidedun sairam managaim.
   
radix enim omnium malorum est cupiditas / quam quidam appetentes erraverunt a fide / et inseruerunt se doloribus multis
   
ϱίζα / γὰρ πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ϕιλαργυρία, ἧς τινες / ὀρεγόμενοι ἀπεπλανήϑησαν ἀπὸ τῆς πίστεως καὶ ἑαυτοὺς / περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς.

Verse: 11    
iþ þu, jai manna gudis, þata þliuhais, iþ laistjais garaihtein, gagudein, galaubein, frijaþwa, þulain, qairrein.
   
þu, jai manna gudis, þata þliuhais, laistjais garaihtein, gagudein, galaubein, frijaþwa, þulain, qairrein.
   
tu autem o homo Dei haec fuge / sectare vero iustitiam pietatem fidem / caritatem patientiam mansuetudinem
   
Σὺ δέ, ἄνϑρωπε ϑεοῦ, ταῦτα ϕεῦγε· δίωκε δὲ / δικαιοσύνην, εὐσέβειαν, πίστιν, ἀγάπην, ὑπομονήν, πραϋπαϑίαν.

Verse: 12    
haifstei þo godon haifst galaubeinais, undgreip libain aiweinon du þizaiei laþoþs is jah andhaihaist þamma godin andahaita in andwairþja managaize weitwode.
   
haifstei þo godon haifst galaubeinais, undgreip libain aiweinon du þizaiei laþoþs is jah andhaihaist þamma godin andahaita in andwairþja managaize weitwode.
   
certa bonum certamen fidei / adprehende vitam aeternam in qua vocatus es / et confessus bonam confessionem coram multis testibus
   
ἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως, / ἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς, εἰς ἣν ἐκλήϑης καὶ ὡμολόγησας / τὴν καλὴν ὁμολογίαν ἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων.

Verse: 13    
anabiuda in andwairþja gudis þis gaqiujandins alla jah Xristaus Iesuis þis weitwodjandins uf Paunteau Peilatau þata godo andahait,
   
anabiuda in andwairþja gudis þis gaqiujandins alla jah Xristaus Iesuis þis weitwodjandins uf Paunteau Peilatau þata godo andahait,
   
praecipio tibi coram Deo qui vivificat omnia et Christo Iesu / qui testimonium reddidit sub Pontio Pilato bonam confessionem
   
παραγγέλλω [σοι] ἐνώπιον τοῦ ϑεοῦ τοῦ ζῳογονοῦντος / τὰ πάντα καὶ Χριστοῦ ᾽Ιησοῦ τοῦ μαρτυρήσαντος / ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν,

Verse: 14    
fastan þuk þo anabusn unwamma, ungafairinoda und qum fraujins unsaris Iesuis Xristaus,
   
fastan þuk þo anabusn unwamma, ungafairinoda und qum fraujins unsaris Iesuis Xristaus,
   
ut serves mandatum sine macula inreprehensibile / usque in adventum Domini nostri Iesu Christi
   
τηρῆσαί / σε τὴν ἐντολὴν ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον μέχρι τῆς ἐπιϕανείας / τοῦ κυρίου ἡμῶν ᾽Ιησοῦ Χριστοῦ,

Verse: 15    
þanei in melam swesaim taikneiþ sa audaga jah ains mahteiga jah þiudans þiudanondane jah frauja fraujinondane,
   
þanei in melam swesaim taikneiþ sa audaga jah ains mahteiga jah þiudans þiudanondane jah frauja fraujinondane,
   
quem suis temporibus ostendet beatus et solus potens / rex regum et Dominus dominantium
   
ἣν καιροῖς / ἰδίοις δείξει μακάριος καὶ μόνος δυνάστης, βασιλεὺς / τῶν βασιλευόντων καὶ κύριος τῶν κυριευόντων,

Verse: 16    
saei ains aih undiwanein jah liuhaþ bauiþ unatgaht, þanei saƕ manne ni ainshun nih sai(ƕan mag) ...
   
saei ains aih undiwanein jah liuhaþ bauiþ unatgaht, þanei saƕ manne ni ainshun nih sai(ƕan mag) ...
   
qui solus habet inmortalitatem / lucem habitans / inaccessibilem / quem vidit nullus hominum sed nec videre potest / cui honor et imperium sempiternum amen
   
/ μόνος ἔχων ἀϑανασίαν, ϕῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον, ὃν εἶδεν / οὐδεὶς ἀνϑρώπων οὐδὲ ἰδεῖν δύναται· τιμὴ καὶ κράτος / αἰώνιον· ἀμήν.






This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 15.6.2002. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.