TITUS
Biblia gothica
Part No. 171
Chapter: 6
Verse: 1
Swa managai swe sijaina uf jukuzjai skalkans, seinans fraujans allaizos sweriþos wairþans rahnjaina, ei namo fraujins jah laiseins ni wajamerjaidau.
Swa
managai
swe
sijaina
uf
jukuzjai
skalkans
,
seinans
fraujans
allaizos
sweriþos
wairþans
rahnjaina
,
ei
namo
fraujins
jah
laiseins
ni
wajamerjaidau
.
quicumque
sunt
sub
iugo
servi
/
dominos
suos
omni
honore
dignos
arbitrentur
/
ne
nomen
Domini
et
doctrina
blasphemetur
῞Οσοι
εἰσὶν
ὑπὸ
ζυγὸν
δοῦλοι
,
τοὺς
ἰδίους
δεσπότας
/
πάσης
τιμῆς
ἀξίους
ἡγείσϑωσαν
,
ἵνα
μὴ
τὸ
ὄνομα
τοῦ
/
ϑεοῦ
καὶ
ἡ
διδασκαλία
βλασϕημῆται
.
Verse: 2
aþþan þaiei galaubjandans haband fraujans, ni frakunneina, unte broþrjus sind, ak mais skalkinona, unte galaubjandans sind jah liubai, þaiei wailadedais gadailans sind. þata laisei jah gaþlaih.
aþþan
þaiei
galaubjandans
haband
fraujans
,
ni
frakunneina
,
unte
broþrjus
sind
,
ak
mais
skalkinona
,
unte
galaubjandans
sind
jah
liubai
,
þaiei
wailadedais
gadailans
sind
.
þata
laisei
jah
gaþlaih
.
qui
autem
fideles
habent
dominos
/
non
contemnant
quia
fratres
sunt
/
sed
magis
serviant
quia
fideles
sunt
et
dilecti
/
qui
beneficii
participes
sunt
/
haec
doce
et
exhortare
οἱ
δὲ
πιστοὺς
/
ἔχοντες
δεσπότας
μὴ
καταϕρονείτωσαν
,
ὅτι
ἀδελϕοί
εἰσιν
· /
ἀλλὰ
μᾶλλον
δουλευέτωσαν
,
ὅτι
πιστοί
εἰσιν
καὶ
ἀγαπητοὶ
/
οἱ
τῆς
εὐεργεσίας
ἀντιλαμβανόμενοι
.
Verse: 3
jabai ƕas aljaleikos laisjai jah ni atgaggai du hailaim waurdam þaim fraujins unsaris Iesuis Xristaus jah þizai bi gagudein laiseinai,
jabai
ƕas
aljaleikos
laisjai
jah
ni
atgaggai
du
hailaim
waurdam
þaim
fraujins
unsaris
Iesuis
Xristaus
jah
þizai
bi
gagudein
laiseinai
,
si
quis
aliter
docet
/
et
non
adquiescit
sanis
sermonibus
Domini
nostri
Iesu
Christi
/
et
ei
quae
secundum
pietatem
est
doctrinae
εἴ
τις
ἑτεροδιδασκαλεῖ
/
καὶ
μὴ
προσέρχεται
ὑγιαίνουσιν
λόγοις
,
τοῖς
/
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
᾽Ιησοῦ
Χριστοῦ
,
καὶ
τῇ
κατ
'
εὐσέβειαν
/
διδασκαλίᾳ
,
Verse: 4
iþ hauhþuhts, ni waiht witands, ak siukands bi soknins jah waurdajiukos, us þaimei wairþand neiþa, maurþra, haifsteis, anaqisseis, anamindeis ubilos,
iþ
hauhþuhts
,
ni
waiht
witands
,
ak
siukands
bi
soknins
jah
waurdajiukos
,
us
þaimei
wairþand
neiþa
,
maurþra
,
haifsteis
,
anaqisseis
,
anamindeis
ubilos
,
superbus
nihil
sciens
/
sed
languens
circa
quaestiones
et
pugnas
verborum
/
ex
quibus
oriuntur
invidiae
contentiones
/
blasphemiae
suspiciones
malae
τετύϕωται
,
μηδὲν
ἐπιστάμενος
,
ἀλλὰ
νοσῶν
/
περὶ
ζητήσεις
καὶ
λογομαχίας
,
ἐξ
ὧν
γίνεται
ϕϑόνος
, /
ἔρις
,
βλασϕημίαι
,
ὑπόνοιαι
πονηραί
,
Verse: 5
usbalþeins frawardidaize manne ahin, at þaimei gatarniþ ist sunja, hugjandane faihugawaurki wisan gagudein.
usbalþeins
frawardidaize
manne
ahin
,
at
þaimei
gatarniþ
ist
sunja
,
hugjandane
faihugawaurki
wisan
gagudein
.
conflictationes
hominum
mente
corruptorum
/
et
qui
veritate
privati
sunt
/
existimantium
quaestum
esse
pietatem
διαπαρατριβαὶ
/
διεϕϑαρμένων
ἀνϑρώπων
τὸν
νοῦν
καὶ
ἀπεστερημένων
/
τῆς
ἀληϑείας
,
νομιζόντων
πορισμὸν
εἶναι
τὴν
εὐσέβειαν
.
Verse: 6
aþþan ist gawaurki mikil gagudei miþ ganauhin.
aþþan
ist
gawaurki
mikil
gagudei
miþ
ganauhin
.
est
autem
quaestus
magnus
pietas
cum
sufficientia
ἔστιν
δὲ
πορισμὸς
μέγας
ἡ
εὐσέβεια
μετὰ
αὐταρκείας
·
Verse: 7
ni waiht auk brahtedum in þamma fairƕau; bi sunjai þatei ni usbairan ƕa magum.
ni
waiht
auk
brahtedum
in
þamma
fairƕau
;
bi
sunjai
þatei
ni
usbairan
ƕa
magum
.
nihil
enim
intulimus
in
mundum
/
haut
dubium
quia
nec
/
auferre
quid
possumus
οὐδὲν
γὰρ
εἰσηνέγκαμεν
εἰς
τὸν
κόσμον
,
ὅτι
οὐδὲ
/
ἐξενεγκεῖν
τι
δυνάμεϑα
·
Verse: 8
aþþan habandans usfodein jah gaskadwein þaimuh ganohidai sijaima.
aþþan
habandans
usfodein
jah
gaskadwein
þaimuh
ganohidai
sijaima
.
habentes
autem
alimenta
et
quibus
tegamur
/
his
contenti
sumus
ἔχοντες
δὲ
διατροϕὰς
καὶ
/
σκεπάσματα
,
τούτοις
ἀρκεσϑησόμεϑα
.
Verse: 9
aþþan þaiei wileina gabigai wairþan atdriusand in fraistubnja jah hlamma unhulþins jah lustuns managans unnutjans jah skaþulans, þaiei saggqjand mans in frawardein jah fralust.
aþþan
þaiei
wileina
gabigai
wairþan
atdriusand
in
fraistubnja
jah
hlamma
unhulþins
jah
lustuns
managans
unnutjans
jah
skaþulans
,
þaiei
saggqjand
mans
in
frawardein
jah
fralust
.
nam
qui
volunt
divites
fieri
/
incidunt
in
temptationem
et
laqueum
/
et
desideria
multa
inutilia
et
nociva
/
quae
mergunt
homines
in
interitum
et
perditionem
οἱ
δὲ
βουλόμενοι
/
πλουτεῖν
ἐμπίπτουσιν
εἰς
πειρασμὸν
καὶ
παγίδα
καὶ
/
ἐπιϑυμίας
πολλὰς
ἀνοήτους
καὶ
βλαβεράς
,
αἵτινες
βυϑίζουσιν
/
τοὺς
ἀνϑρώπους
εἰς
ὄλεϑρον
καὶ
ἀπώλειαν
·
Verse: 10
waurts allaize ubilaize ist faihugeiro, þizozei sumai gairnjandans afairzidai waurþun af galaubeinai jah sik silbans gaþiwaidedun sairam managaim.
waurts
allaize
ubilaize
ist
faihugeiro
,
þizozei
sumai
gairnjandans
afairzidai
waurþun
af
galaubeinai
jah
sik
silbans
gaþiwaidedun
sairam
managaim
.
radix
enim
omnium
malorum
est
cupiditas
/
quam
quidam
appetentes
erraverunt
a
fide
/
et
inseruerunt
se
doloribus
multis
ϱίζα
/
γὰρ
πάντων
τῶν
κακῶν
ἐστιν
ἡ
ϕιλαργυρία
,
ἧς
τινες
/
ὀρεγόμενοι
ἀπεπλανήϑησαν
ἀπὸ
τῆς
πίστεως
καὶ
ἑαυτοὺς
/
περιέπειραν
ὀδύναις
πολλαῖς
.
Verse: 11
iþ þu, jai manna gudis, þata þliuhais, iþ laistjais garaihtein, gagudein, galaubein, frijaþwa, þulain, qairrein.
iþ
þu
,
jai
manna
gudis
,
þata
þliuhais
,
iþ
laistjais
garaihtein
,
gagudein
,
galaubein
,
frijaþwa
,
þulain
,
qairrein
.
tu
autem
o
homo
Dei
haec
fuge
/
sectare
vero
iustitiam
pietatem
fidem
/
caritatem
patientiam
mansuetudinem
Σὺ
δέ
,
ὦ
ἄνϑρωπε
ϑεοῦ
,
ταῦτα
ϕεῦγε
·
δίωκε
δὲ
/
δικαιοσύνην
,
εὐσέβειαν
,
πίστιν
,
ἀγάπην
,
ὑπομονήν
,
πραϋπαϑίαν
.
Verse: 12
haifstei þo godon haifst galaubeinais, undgreip libain aiweinon du þizaiei laþoþs is jah andhaihaist þamma godin andahaita in andwairþja managaize weitwode.
haifstei
þo
godon
haifst
galaubeinais
,
undgreip
libain
aiweinon
du
þizaiei
laþoþs
is
jah
andhaihaist
þamma
godin
andahaita
in
andwairþja
managaize
weitwode
.
certa
bonum
certamen
fidei
/
adprehende
vitam
aeternam
in
qua
vocatus
es
/
et
confessus
bonam
confessionem
coram
multis
testibus
ἀγωνίζου
τὸν
καλὸν
ἀγῶνα
τῆς
πίστεως
, /
ἐπιλαβοῦ
τῆς
αἰωνίου
ζωῆς
,
εἰς
ἣν
ἐκλήϑης
καὶ
ὡμολόγησας
/
τὴν
καλὴν
ὁμολογίαν
ἐνώπιον
πολλῶν
μαρτύρων
.
Verse: 13
anabiuda in andwairþja gudis þis gaqiujandins alla jah Xristaus Iesuis þis weitwodjandins uf Paunteau Peilatau þata godo andahait,
anabiuda
in
andwairþja
gudis
þis
gaqiujandins
alla
jah
Xristaus
Iesuis
þis
weitwodjandins
uf
Paunteau
Peilatau
þata
godo
andahait
,
praecipio
tibi
coram
Deo
qui
vivificat
omnia
et
Christo
Iesu
/
qui
testimonium
reddidit
sub
Pontio
Pilato
bonam
confessionem
παραγγέλλω
[σοι]
ἐνώπιον
τοῦ
ϑεοῦ
τοῦ
ζῳογονοῦντος
/
τὰ
πάντα
καὶ
Χριστοῦ
᾽Ιησοῦ
τοῦ
μαρτυρήσαντος
/
ἐπὶ
Ποντίου
Πιλάτου
τὴν
καλὴν
ὁμολογίαν
,
Verse: 14
fastan þuk þo anabusn unwamma, ungafairinoda und qum fraujins unsaris Iesuis Xristaus,
fastan
þuk
þo
anabusn
unwamma
,
ungafairinoda
und
qum
fraujins
unsaris
Iesuis
Xristaus
,
ut
serves
mandatum
sine
macula
inreprehensibile
/
usque
in
adventum
Domini
nostri
Iesu
Christi
τηρῆσαί
/
σε
τὴν
ἐντολὴν
ἄσπιλον
ἀνεπίλημπτον
μέχρι
τῆς
ἐπιϕανείας
/
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
᾽Ιησοῦ
Χριστοῦ
,
Verse: 15
þanei in melam swesaim taikneiþ sa audaga jah ains mahteiga jah þiudans þiudanondane jah frauja fraujinondane,
þanei
in
melam
swesaim
taikneiþ
sa
audaga
jah
ains
mahteiga
jah
þiudans
þiudanondane
jah
frauja
fraujinondane
,
quem
suis
temporibus
ostendet
beatus
et
solus
potens
/
rex
regum
et
Dominus
dominantium
ἣν
καιροῖς
/
ἰδίοις
δείξει
ὁ
μακάριος
καὶ
μόνος
δυνάστης
,
ὁ
βασιλεὺς
/
τῶν
βασιλευόντων
καὶ
κύριος
τῶν
κυριευόντων
,
Verse: 16
saei ains aih undiwanein jah liuhaþ bauiþ unatgaht, þanei saƕ manne ni ainshun nih sai(ƕan mag) ...
saei
ains
aih
undiwanein
jah
liuhaþ
bauiþ
unatgaht
,
þanei
saƕ
manne
ni
ainshun
nih
sai(ƕan
mag)
...
qui
solus
habet
inmortalitatem
/
lucem
habitans
/
inaccessibilem
/
quem
vidit
nullus
hominum
sed
nec
videre
potest
/
cui
honor
et
imperium
sempiternum
amen
ὁ
/
μόνος
ἔχων
ἀϑανασίαν
,
ϕῶς
οἰκῶν
ἀπρόσιτον
,
ὃν
εἶδεν
/
οὐδεὶς
ἀνϑρώπων
οὐδὲ
ἰδεῖν
δύναται
·
ᾧ
τιμὴ
καὶ
κράτος
/
αἰώνιον
·
ἀμήν
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia gothica
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 15.6.2002. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.