TITUS
Biblia gothica
Part No. 170

Chapter: 5 
Verse: 4    ... galaisjaina sik faurþis swesana gard barusnjan jah andalauni usgiban fadreinam; þata auk ist [god jah] andanem in andwairþja gudis.
   
... galaisjaina sik faurþis swesana gard barusnjan jah andalauni usgiban fadreinam; þata auk ist [god jah] andanem in andwairþja gudis.
   
si qua autem vidua filios aut nepotes habet / discant primum domum suam regere / et mutuam vicem reddere parentibus / hoc enim acceptum est coram Deo
   
εἰ δέ τις χήρα / τέκνα ἔκγονα ἔχει, μανϑανέτωσαν πρῶτον τὸν ἴδιον / οἶκον εὐσεβεῖν καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις, / τοῦτο γάρ ἐστιν ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ ϑεοῦ.

Verse: 5    
aþþan soei bi sunjai widuwo ist jah ainakla, wenida du guda jah þairhwisiþ in bidom nahtam jah dagam.
   
aþþan soei bi sunjai widuwo ist jah ainakla, wenida du guda jah þairhwisiþ in bidom nahtam jah dagam.
   
quae autem vere vidua est et desolata / speravit in Deum / et instat obsecrationibus et orationibus nocte ac die
   
δὲ / ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη ἤλπικεν ἐπὶ ϑεὸν καὶ / προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς νυκτὸς / καὶ ἡμέρας·

Verse: 6    
iþ so wizondei in azetjam jah libandei dauþa ist.
   
so wizondei in azetjam jah libandei dauþa ist.
   
nam quae in deliciis est vivens mortua est
   
δὲ σπαταλῶσα ζῶσα τέϑνηκεν.

Verse: 7    
jah þata anabiud ei ungafairinodos sijaina.
   
jah þata anabiud ei ungafairinodos sijaina.
   
et hoc praecipe ut inreprehensibiles sint
   
καὶ / ταῦτα παράγγελλε, ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν.

Verse: 8    
aþþan jabai ƕas swesaim þishun ingardjam ni gaþlaihiþ, galaubein inwindiþ jah ist ungalaubjandin wairsiza.
   
aþþan jabai ƕas swesaim þishun ingardjam ni gaþlaihiþ, galaubein inwindiþ jah ist ungalaubjandin wairsiza.
   
si quis autem suorum et maxime domesticorum curam non habet / fidem negavit et est infideli deterior
   
εἰ δέ τις / τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖται, τὴν πίστιν / ἤρνηται καὶ ἔστιν ἀπίστου χείρων.

Verse: 9    
widuwo gawaljaidau ni mins saihs tigum jere, sei wesi ainis abins qens,
   
widuwo gawaljaidau ni mins saihs tigum jere, sei wesi ainis abins qens,
   
vidua eligatur non minus sexaginta annorum / quae fuerit unius viri uxor
   
Χήρα καταλεγέσϑω / μὴ ἔλαττον ἐτῶν ἑξήκοντα γεγονυῖα, ἑνὸς ἀνδρὸς γυνή,

Verse: 10    
in waustwam godaim weitwodiþa habandei, jau barna fodidedi, jau gastins andnemi, jau weihaim fotuns þwohi, jah aglons winnandam andbahtidedi, jau allamma ...
   
in waustwam godaim weitwodiþa habandei, jau barna fodidedi, jau gastins andnemi, jau weihaim fotuns þwohi, jah aglons winnandam andbahtidedi, jau allamma ...
   
in operibus bonis testimonium habens / si filios educavit si hospitio recepit si sanctorum pedes lavit / si tribulationem patientibus subministravit / si omne opus bonum subsecuta est
   
ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη, εἰ ἐτεκνοτρόϕησεν, / εἰ ἐξενοδόχησεν, εἰ ἁγίων πόδας ἔνιψεν, εἰ ϑλιβομένοις / ἐπήρκεσεν, εἰ παντὶ ἔργῳ ἀγαϑῷ ἐπηκολούϑησεν.

Verse: 21    
... wiljahalþein.
   
... wiljahalþein.
   
testor coram Deo et Christo Iesu et electis angelis / ut haec custodias sine praeiudicio / nihil faciens in aliam partem declinando
   
Διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ ϑεοῦ καὶ Χριστοῦ ᾽Ιησοῦ / καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων, ἵνα ταῦτα ϕυλάξῃς χωρὶς / προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν.

Verse: 22    
handuns sprauto ni mannhun lagjais, ni gamainja sijais frawaurhtim framaþjaim; þuk silban swiknana fastais.
   
handuns sprauto ni mannhun lagjais, ni gamainja sijais frawaurhtim framaþjaim; þuk silban swiknana fastais.
   
manus cito nemini inposueris / neque communicaveris peccatis alienis / te ipsum castum custodi
   
Χεῖρας / ταχέως μηδενὶ ἐπιτίϑει, μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις· / σεαυτὸν ἁγνὸν τήρει.

Verse: 23    
ju ni drigkais þanamais wato, ak weinis leitil brukjais in qiþaus þeinis jah þizo ufta sauhte þeinaizo.
   
ju ni drigkais þanamais wato, ak weinis leitil brukjais in qiþaus þeinis jah þizo ufta sauhte þeinaizo.
   
noli adhuc aquam bibere sed vino modico utere / propter stomachum tuum et frequentes tuas infirmitates
   
Μηκέτι ὑδροπότει, ἀλλὰ / οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ διὰ τὸν στόμαχον καὶ τὰς πυκνάς σου / ἀσϑενείας.

Verse: 24    
sumaize manne frawaurhteis swikunþos sind faurbisniwandeins du stauai; sumaizeh þan jah afargaggand.
   
sumaize manne frawaurhteis swikunþos sind faurbisniwandeins du stauai; sumaizeh þan jah afargaggand.
   
quorundam hominum peccata manifesta sunt / praecedentia ad iudicium / quosdam autem et subsequuntur
   
Τινῶν ἀνϑρώπων αἱ ἁμαρτίαι πρόδηλοί εἰσιν, προάγουσαι / εἰς κρίσιν, τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουϑοῦσιν·

Verse: 25    
samaleiko þan jah waurstwa goda swikunþa sind, jah þoei aljaleikos sik habandona filhan ni mahta sind.
   
samaleiko þan jah waurstwa goda swikunþa sind, jah þoei aljaleikos sik habandona filhan ni mahta sind.
   
similiter et facta bona manifesta sunt / et quae aliter se habent abscondi non possunt
   
ὡσαύτως / καὶ τὰ ἔργα τὰ καλὰ πρόδηλα, καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα / κρυβῆναι οὐ δύνανται.




This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 15.6.2002. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.